Revista Nicaragua Turismo e Inversión Edición 11

Page 1

Edición bilingüe / Bilingual edition 011 / Tercer trimestre 2017

Viajar nunca fue tan fácil y divertido

Empresas turísticas necesitan sello de calidad Tourism companies need a Seal of Quality Gran Pacifica invierte US$2 millones más en desarrollo Gran Pacifica invests US$2 million more in development Más verde... más rentable More green... more profitable

C$80.00

Isla de Ometepe






Suscripciones Revista trimestral y Newsletter mensual

Carmen María Elizondo Co Directora | Co Director

En Nicaragua: Anualidad

Auxiliadora Rosales Editora | Editor

www.nicaraguati.com C$ 350.00 Córdobas Llame al 2278-4270 / 2270-3888 aceptamos tarjeta de crédito o en el primer envío pague al mensajero

Dirección | Address:

FOTO DE PORTADA La isla de Ometepe se encuentra en el Lago Cocibolca o Gran Lago de Nicaragua, en el departamento de Rivas. Es uno de los paraísos sin igual con que cuenta Nicaragua por albergar a dos majestuosos volcanes: Concepción y Maderas unidos por un corto istmo. Además cuenta con espléndidas reservas naturales, bellas playas y bosques cargados de importante biodiversidad, arquitectura e historia. Easy Fun te lleva a éste y otros destinos.

COVER PICTURE The island of Ometepe is located in Lake Cocibolca or Great Lake of Nicaragua, in the department of Rivas. It is one of the unparalleled paradises that Nicaragua has to host two majestic volcanoes: Concepción and Maderas united by a short isthmus. It also has splendid nature reserves, beautiful beaches and forests loaded with important biodiversity, architecture and history. Easy Fun takes you to this and other destinations.

Lucy Valenti Directora General | General Director

Villa Fontana, Club Terraza ½ c. al norte, Managua, Nicaragua Centro América

Teléfonos | Phones:

PBX (+505) 2278-4270 (+505) 2270-3888 (+505) 8883-9995

MEDIA PARTNERS:

Enrique Zamora Jaime Incer Barquero José Enrique Solórzano Juan Nogueras Mario Medrano Orlando Barrera Pedro Joaquín Chamorro Raúl Calvet Consejo Editorial | Editorial Board Manuel García Mayorga Diseño y Diagramación Design and Layout Luisa Ramírez Administración | Administration Sheila Argüello Slick Redes Sociales | Social Media Edward A. Cole Fotografía | Photography

Turismo Cuatro - Revista digital en Suramerica VenAmérica - México y Caribe NICAS EN EL EXTERIOR Estados Unidos

Edward A. Cole Sheila Argüello Slick Traducción | Translations

Puntos de venta Points of sales

NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN Vos TV Canal 14

ños

Jennifer Ortiz Productora | Producer Erick Muñoz Camarógrafo | Cameraman

E N E R G Y

Escríbanos Su punto de vista es importante, queremos conocer su opinión.

@NicaraguaTI

www.nicaraguati.com

Write to us Your point of view is important, we would like to know your opinion. info@nicaraguaturismoeinversion.com



Contenido | Contents

26

16 16

Turismo empieza a financiar las reservas privadas Tourism has started to finance private reserves

26

4 Reservas Silvestres Privadas que debes visitar 4 Private Wild Reserves you should visit

34

Empresas turísticas necesitan sello de calidad Tourism companies need a seal of quality

38

¡A comer rico! Let’s eat well!

42

Gran Pacifica invierte US$2 millones más en desarrollo Gran Pacifica invests US$2 million more in development

34

48

Sólo para ciudadanos estadounidenses Only for US Citizens

54

Empresarios buscan fomentar el turismo entre Costa Rica y Nicaragua Businessmen seek to promote tourism between Costa Rica and Nicaragua

58

Rancho Santana, detonante del desarrollo turístico en Tola Rancho Santana, the trigger of tourism development in Tola

68

Más verde... más rentable More green... more profitable

78

NEKUPE ecoamigable para millennials NEKUPE eco-friendly for millennials

38

79

Selva negra entre los mejores para luna de miel Selva Negra among the best for honeymoon destinations

82

Viajar nunca fue tan fácil y divertido Traveling was never so easy and fun

84

Entre playas, arenas y estrellas Between sand, beaches, and stars

88

Turistas españoles realizan más viajes al extranjero Spanish tourists make more trips abroad

92

Aumente clientes y controle costos Increase customers and control costs


42

48

54

58

68

78






Notas del Director / Director’s Note

SOSTENIBILIDAD DEBE SER NUESTRO NORTE

L

SUSTAINABILITY MUST BE OUR GOAL

T

as Naciones Unidas declararon este año 2017 como el año internacional del turismo sostenible para el desarrollo, para sensibilizar a los tomadores de decisiones y al público en general de la contribución del turismo sostenible al desarrollo y que todos los actores del turismo trabajen juntos para hacer del turismo un catalizador de cambio positivo. En Nicaragua se ha establecido oficialmente una política de desarrollo sostenible para el turismo, pero estamos bastante atrasados en la implementación de medidas que permitan garantizar dicha política.

he United Nations declared 2017 as the International Year of Sustainable Tourism for Development to sensitize decision-makers and the general public with regards to sustainable tourism development, and to get everyone to work together to make tourism a catalyst for positive change.

Lucy Valenti

In Nicaragua, a sustainable development policy for tourism has been officially established, but we are far behind in the implementation of measures to guarantee such a policy.

Directora General General Director

El llamado de las Naciones Unidas a todos los actores del turismo a trabajar juntos debe ser una reflexión y llevarnos a proponer medidas que nos permitan construir un turismo que sea sinónimo de progreso, de crecimiento económico, desarrollo social y de respeto por nuestros recursos naturales y culturales.

Tenemos una excelente oportunidad hoy que las autoridades han solicitado al sector privado presentar propuestas de políticas y estrategias para el impulso del turismo. En ese sentido deberíamos empezar por el medioambiente, frenar y remediar la deforestación, la degradación de las aguas y la emisión y manejo de la basura sobre todo los plásticos. Se necesita restablecer la conectividad entre parches de bosques a lo largo del Pacífico. En lo que respecta a la inversión de fomento para infraestructura urbana y rural se requiere la efectivización de incentivos de conservación contemplados en diferentes leyes, así como mecanismos de prácticas de sostenibilidad ambiental a través de un fondo para este propósito. Existen recursos financieros internacionales que podrían gestionarse incluyendo el fondo climático.

The call of the United Nations for all to work together must serve as a reflection, and lead us to propose measures that allow us to build tourism which will be synonymous with progress, economic growth, social development, respect for our natural resources, and cultural activities. We have an excellent opportunity today, with the authorities requesting the private sector to present proposals for policies and strategies to boost tourism. We should begin with the environment, stop and remedy deforestation, water degradation, the emission and management of waste, and especially plastics. The connectivity between forest patches across the Pacific needs to be restored. With regard to urban and rural infrastructure investments, it is necessary to implement conservation incentives contemplated within different laws, as well as establish mechanisms to practice environmental sustainability using a fund for this purpose. There are international financial resources that could be requested including funds from the climate fund.

Así mismo hay otra serie de medidas vinculadas a la calidad de los servicios que implican la certificación y la mejora de la competitividad y el desarrollo de nuevos nichos donde tenemos ventajas comparativas. Todo lo anterior en el marco de una política nacional de turismo sostenible que se sostenga en una institucionalidad centrada en la facilitación de procesos, recursos financieros y técnicos, sinergias reales y operativas entre todas las instituciones públicas y el sector privado.

There are also other measures related to the quality of services that involve certification, the improvement of competitiveness and the development of new niches in which we have comparative advantages. In addition to all of the above, measures include a framework of a national sustainable tourism policy that would be institutionally sustained and centered to facilitate processes, financial and technical resources, real and operational synergies between all public institutions and the private sector.

Se trata de una responsabilidad compartida entre el gobierno, el sector privado y las comunidades que hasta el momento no hemos tomado con la seriedad y responsabilidad que merece. Si realmente queremos llevar el desarrollo del turismo a otro nivel de competitividad, en un mundo cuya tendencia en los mercados emisores es cada vez más demandante de productos turísticos responsables, debemos empezar por revisarnos y replantearnos un verdadero compromiso por la sostenibilidad.

We have not yet taken this shared responsibility between the government, the private sector, and the communities with the seriousness and responsibility it deserves. If we really want to bring tourism development to a new level of competitiveness, in a world where the trend is demanding responsible tourism products, we must begin by reviewing and rethinking our true commitment to sustainability beyond words. Words are carried away by the wind. Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

14 •



Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

TURISMO EMPIEZA A FINANCIAR LAS RESERVAS PRIVADAS Tourism has started to finance private reserves Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

16 •


Dueños de reservas apuestan a la hotelería, al turismo de aventura, naturaleza y científico Private reserve owners bet on hotel, adventure, nature and scientific tourism

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 17


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Reserva Natural Apante

L

as últimas investigaciones de la Red de Reservas Silvestres Privadas (RSP) arrojan que en Nicaragua existen 95 reservas privadas declaradas por el MARENA hasta el 2016, de las cuales 50 se agrupan en la red, solo 15 trabajan la hotelería o tienen algún producto turístico y de éstas solo 2 son rentables económicamente: Montibelli en Ticuantepe, Managua y Sábalos Lodge en Río San Juan. “El resto no tienen la ocupación completa que se requiere para ser rentable y tener ganancia. Por lo que por ahora el turismo también se subsidia pero con la seguridad que pronto alcanzaremos la meta. Porque estamos llegando de a poquito y tenemos la esperanza en la diversificación del turismo”, señala la bióloga, Mirna Monada, presidenta de la Red de Reservas Silvestres Privadas.

18 •

T

he latest research from the Private Wild Reserves Network (RSP) shows that in Nicaragua as of 2016 there are 95 private reserves declared by MARENA. Of these, 50 are grouped in the network but only 15 work in the hotel industry or offer a tourism product and only 2 are economically profitable, Montibelli in Ticuantepe, Managua and Sábalos Lodge in Río San Juan. "The rest do not count with the full occupation that is required to be profitable. For now, tourism is being subsidized with the certainty that soon we will reach the goal. We are visiting a little bit and hope in the diversification of tourism ", says the biologist, Mirna Monada, president of the Private Wild Reserves Network. The specialist says that tourism is the activity that has the most economic potential for development in the country. Since it covers a range of offers, it


La especialista expresa que están convencidos que el turismo es la actividad que tiene mucho más potencial económico y desarrollo en el país, porque abarca una gama de ofertas y que puede permear al sector productivo, reconvertir la mentalidad de la gente de producir de manera sostenible para tener un mejor ingreso. Las RSP también apuestan a desarrollar un turismo de naturaleza, aventuras y hasta científico con el establecimiento de estaciones biológicas. “Nosotros todavía tenemos una biodiversidad importante en términos de especies animales y vegetales donde se pueden hacer estudios e investigaciones tanto para investigadores como para universidades nacionales y de diferentes países”, considera la presidenta de la RSP. Por su parte Pedro Joaquín Chamorro Barrios, exministro de turismo ha dicho que con la de-

can permeate the productive sector and change the mentality of people to produce, in a sustainable way and in order to have a better income. The RSP also seeks to develop nature tourism, adventure tourism, and even scientific tourism, with the establishment of biological stations. "We have a significant biodiversity in terms of animal and plant species where studies and research can be done both for national and international researchers and universities," says the president of RSP. On the other hand, Pedro Joaquín Chamorro Barrios, the ex-minister of tourism, has said that with the growth of tourism in Nicaragua directed towards sustainable tourism, these reserves have begun to be profitable proving that it is more profitable to preserve than to prey. "They are operated by entrepreneurs who opted for sustainable tourism and whom gradually see the economic light of day as international and national

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 19


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy cantación del turismo en Nicaragua hacia el turismo sostenible, estas reservas han comenzado a ser rentables económicamente, comprobando que es más rentable preservar, que depredar. “Son operadas por empresarios que optaron por el turismo sostenible y poco a poco van viendo la luz del día, a medida que los turistas internacionales y nacionales que las visitan, demandan el contacto íntimo con la naturaleza y valoran su preservación. Su esfuerzo titánico por el cuido esmerado de la naturaleza ha probado ser rentable y deja un legado en parches de flora y fauna a las futuras generaciones”.

RADIOGRAFIA DE LAS RSP La presidenta de la RSP afirma que las reservas privadas generan bienes públicos en los que invierten dinero, tiempo y voluntad, pero que nadie paga, porque en Nicaragua no existe el pago por servicios de bienes ambientales, de ahí que la conservación financieramente es insostenible. “Por lo que la única salida que tenemos para hacer de nuestras reservas sostenibles es el turismo, por eso se ha optado por hacer productos como hoteles, un servicio que prestamos para devengar ciertas ganancias”, precisa Moncada. Las reservas asociadas a la Red de Reservas Privadas suman 8,500 hectáreas de bosques que capturan 40,000 toneladas de carbono e infiltran

Reserva La Sombra Ecolodge

tourists visit them, from those demanding intimate contact with nature and value the preservation. Caring for nature has proven to be profitable and leaves a legacy to future generations. "

RADIOGRAPHY OF THE PRIVATE WILD RESERVES NETWORK (RSP) The president of the RSP affirms that private reserves invest time, money and good will. However, in Nicaragua, there is no payment for environmental services or goods so it is financially unsustainable. "The only solution we have to make our reserves sustainable is through tourism. So we have chosen to build hotels and provide services to earn profits," says Moncada. The reserves associated with the Private Reserves Network total 8,500 hectares of forests that capture 40,000 tons of carbon and infiltrate 24 million cubic meters of water annually while preserving scenic beauty. "No one pays these public services due to a lack of mechanisms. What is happening in Costa Rica is characterized by a culture of preservation of the environment and achieving the goal of a "neutral carbon" country. The conservation of the forest is paid based on the recognition and appreciation of environmental services ", states the President of the RSP.

Avistamiento de aves una de las actividades que ofrecen las reservas privadas

20 •

Without doubt, the payment for environmental services in Costa Rica, offers a successful consolidated


24 millones de metros cúbicos de agua cada año, pero además preservan la belleza escénica. “Estos servicios públicos nadie los paga, por falta de mecanismos. Todo lo contario pasa en Costa Rica que se caracteriza por una cultura de preservación del ambiente y lograr la meta de un país “carbono neutro” y donde la conservación del bosque se paga a partir del reconocimiento y valoración de los servicios ambientales”, expresa la presidenta de la RSP. Sin duda el tema de pago por servicios ambientales en Costa Rica ofrece una experiencia exitosa consolidada de un sistema que tiene cobertura nacional y que articula una gestión institucional promovida como política pública desde hace casi cuatro décadas. Estas políticas orientadas a fortalecer el sector forestal y de protección ambiental han sido el resultado inicialmente del pago de incentivos forestales, los cuales evolucionaron hacia la valoración y pago de servicios ambientales y recientemente como un mecanismo para estimular el desarrollo de mercados de carbono, dentro de perspectivas de fortalecimiento sectoriales específicas y como parte de las estrategias integradas en planes de desarrollo nacional. “En Nicaragua tenemos dos años de estar en campaña para lograr el pago por estos servicios públicos. En Costa Rica por ejemplo tiene carbo-

D'Santos Hotel Boutique, Dolores - Carazo

experience of a system that has national coverage, and articulates an institutional management promoted as public policy, for nearly four decades. These policies aimed at strengthening the forestry and environmental protection sector and were initially the result of payment of forestry incentives. These evolved towards the valuation and payment of environmental services, and recently as a mechanism to stimulate the development of carbon markets within specific sectoral strengthening perspectives, and as part of strategies integrated into national development plans. “In Nicaragua we have been campaigning for two years to obtain payment for these public services. Costa Rica, for example, is carbon neutral because they capture more than what they generate and that provides access to millions of dollars of international funds, "says Moncada. He explains that "Nicaragua has been left behind since the 1980’s at the first Climate and Environment Development Summit where payment for environmental services was established. In this time of climate change, conservation is the most important activity of the planet for the neutralization of carbon which produces climatic change, the climatic debacle in which we live ".

Reserva Silvestre Privada Punta Mayales, Juigalpa - Chontales

He adds that "in Nicaragua, unfortunately, governments are insensitive. They still do not have the vision of facilitating, protecting and caring for

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 21


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy no neutral porque es más lo que captan que lo que generan y eso te da acceso a fondos internacionales millonarios”, comenta Moncada.

La ecología y nuestros recursos naturales son los activos más importantes que tiene el país para desarrollarnos, pero en vez de protegerlos los estamos devastando . Es una especie de locura colectiva y de ambición porque interesan más las ganancias de corto plazo que la sostenibilidad del país. Ecology and our natural resources are the most important assets that the country has to develop and instead of protecting them we are devastating them. It is a combination of madness and ambition since they are more interested in short-term gains than the sustainability of the country

Explica que “Nicaragua se ha quedado rezagada desde los 80 en la primera Cumbre del Clima y Desarrollo del Ambiente y donde se estableció el pago por servicios ambientales, para que se sepa que un árbol vivo vale más que uno muerto. No se debe olvidar que en este tiempo de cambio climático la conservación es la actividad más importante del planeta para la neutralización del carbono que es lo que produce el cambio climático, es decir la debacle climática en que vivimos”. Añade que “En Nicaragua desafortunadamente los gobiernos son insensibles. Todavía no tienen la visión ambiental de facilitar, de proteger y de cuidar. Por lo que Marena funciona divorciada de toda la actividad productiva que no debería. Entonces los que siembran sorgo, palma africana y otros no les interesa arrasar con la selvas, sino lo que necesitan son cifras para que se refleje en el PIB”, puntualiza Moncada.

PRODUCCIÓN Y CONSERVACIÓN Mirna Moncada Presidenta de la Red de Reservas Silvestres Privadas (RSP)

22 •

De acuerdo a Moncada, Nicaragua lleva 500 años trabajando el mismo modelo agrícola y es uno de los países en el mundo que más pierde suelo por las malas prácticas. “Con el despale perdemos mucha cubierta vegetal, porque el suelo queda expuesto,

the environment. Marena works independently from all productive activity and it should not. Those who sow sorghum and African palm, amongst others, are not interested in destruction of the jungles, but need figures to be reflected in the GDP, "points out Moncada.

PRODUCTION AND CONSERVATION According to Moncada, Nicaragua has been working the same agricultural model for 500 years, and is one of the countries in the world that loses the most soil due to bad practices. "With the cutting of trees we lose a lot of vegetation cover because the soil is exposed and the water does not infiltrate. Our Phreatic mantle every day becomes more empty because it is the roots of the trees that allow the infiltration of water. Bad construction practices add up because people are building where they should not. An example is the sub-basin 3 in Managua that encompasses the entire area of Ticuantepe, La Concha, Nindirí, the road to Masaya, and Sábana Grande. This is an area where you should just not build, but it is where most urbanizations are found. That means we have no public policy. " He adds that "we have 40 years of requesting a law for territorial regulation that has been reviewed and submitted to the National Assembly during each period but has not been approved due to lack of vision."

DIVERSIFIED The president of RSP explains that not all the territory of the private


luego el agua no se infiltra y nuestro manto freático cada día está más vacío, porque son las raíces de los árboles las que permiten la infiltración del agua. Se suman las malas prácticas de construcción porque se está construyendo donde no se debe. Solo pondré el ejemplo de la subcuenca 3 de Managua que es toda la zona de Ticuantepe, La Concha, Nindirí, carretera a Masaya, Sábana Grande. Ahí es donde justamente no se debe construir, pero es donde más urbanizaciones hay. Eso significa que carecemos de una política pública”. Agrega que “tenemos 40 años de pedir una ley de ordenamiento territorial, se ha revisado y sometido en cada período a la Asamblea Nacional y sigue durmiendo el sueño de los justos por falta de visión”. Recuerda que “la ecología y nuestros recursos naturales son los activos más importantes que tiene el país para desarrollarnos, pero en vez de protegerlos los estamos devastando . Es una especie de locura colectiva y de ambición porque interesan más las ganancias de corto plazo que la sostenibilidad del país”.

DIVERSIFICADAS La presidenta de RSP explica que no todo el territorio de las reservas privadas se mantiene en conservación, sino que otra parte es dedicada a la actividad productiva agroforestal donde se integran árboles, ganado y pastos o follaje, en una misma unidad productiva.

reserves is conserved. A part is being used for agroforestry activity where trees, livestock, pastures or foliage are integrated as a productive unit. “The biggest myth is to believe that there can be no trees where there is livestock because the grass will not grow. You can make fences with trees and have trees in the middle of the livestock that benefit from the shade, "says Moncada. RSPs also work on the conservation and protection of watersheds and micro-watersheds. Their funding is nil, since banks do not finance such initiatives that are of such benefit to the country. "Small steps have been taken with private companies. For example, the National Brewery pays 25 farmers of the town’s plateau to infiltrate water. Although it is a very small quota, the initiative exists. We have knocked on the doors of companies but with their lack of environmental sensitivity it is very difficult to obtain support ". In Nicaragua there are many companies and factories, as well as rice and cane producers, that need to infiltrate their waters. All of them use water intensively and should pay for the use of water, but as long as there is no national policy there is no progress. Moncada points out that "once the damage done to the environment is known, awareness is raised. This needs to be accelerated, because the country's environmental degradation rate does not stop, and is progressing much faster than the pace of awareness and measures being taken. In the last four years alone, we have lost 660 thousand hectares of forests. That is unsustainable and if we continue, in less than 8 years we will have a new Ethiopia here. "

Reservas privadas con productos turísticos

HATO NUEVO, Municipio de El Viejo, Chinandega. Phone: (505) 2341-4245 / (505) 8685-9828

MONTIBELLI, Ticuantepe, Managua. Phone: (505) 2220-9801 QUELANTARO, Villa El Carmen, Managua. Phone: (505) 8633 7958

LA MÁQUINA, La Boquita, Diriamba. Phone: (505) 8887 9141 / (505)8885 7880 CONCEPCIÓN DE MARÍA, Jinotepe. Phone: (505) 8395 8582

DOMITILA, Nandaime, Granada. Phone: (505) 8881 1786 EL TULE, Granada. Phone: (505) 8883 4301

ESTANCIA DEL CONGO, El Menco, Rivas. Phone: (505)8886 4307 / (505) 2228 1206 EL JAGUAR, Comarca El Mojón, Jinotega. Phone: (505) 2279 9219 / (505)8886-1016

LA SOMBRA, El Tuma La Dalia, Matagalpa. Phone: (505) 27701278 / (05)84686281 ESPERANZA VERDE, La Chispa, San Ramón, Matagalpa. Phone: (505)2772-3586 / (505)8775-5338

FINCA PUNTA MAYALES, Chontales. Phone: (505)25125586, 2512-2322 y 8330-2770 GREENFIELDS, Kukra Hill, RAACS. Phone: (505) 2279 0589

SÁBALOS LODGE, El Castillo, Río San Juan. Phone:(505) 8883-5800 (505) 8823-5514 (505) 2223-6464 EL QUEBRACHO, en El Castillo Río San Juan. Phone: (505) 2583-0035

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 23


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy “El mito más grande es creer que donde hay ganado no pueden haber árboles porque el pasto no crece. Se pueden hacer cercas vivas con árboles y se tienen árboles en medio del ganado que se beneficia de la sombra”, señala Moncada. Las RSP también trabajan la conservación y protección de cuencas y microcuencas, pero su financiamiento es nulo, los bancos no financian este tipo de iniciativas que tienen tanto beneficio para el país. “Hasta ahora se empiezan a dar pequeños pasos con la empresa privada. Por ejemplo la Cervecería Nacional paga a 25 finqueros de la meseta de los pueblos por infiltrar agua. Es una cuota muy pequeña pero ya existen iniciativas. Hemos tocado puertas de las empresas pero la sensibilidad ambiental de la empresas a pesar de lo que proyectan es muy difícil lograr apoyo”.

24 •

En Nicaragua son muchas las empresas que necesitan infiltrar sus aguas como las que trabajan el pollo, mataderos, las fábricas de licores, refrescos, arroceros y cañeros. Todos ellos tienen uso intensivo del agua y deberían pagar por el uso del agua, pero mientras no se cuente con una política nacional no se avanza. Moncada destaca que “una vez que se conoce el daño que se le hace al medioambiente, se toma conciencia pero hay que acelerarlo porque el ritmo de degradación del medioambiente del país no se detiene y avanza muchísimo más rápido que el ritmo de concientización y de la toma de medidas. Solo en los últimos cuatro años hemos perdido 660 mil hectáreas de bosques, eso es insostenible, si seguimos así en menos de 8 años tendremos a una nueva Etiopía aquí”.



Políticas y Estrategias / Policy and Strategy Cabaña Jaguar / Sábalos Lodge in San Juan River

4

Reservas Silvestres Privadas

que debes visitar

Son un mundo de aventuras y descubrimientos que no puedes dejar de visitar, un encuentro directo desde el corazón de la naturaleza y su verde esplendor. Esto será un maravilloso viaje a los sitios donde se resguarda la biodiversidad, donde se conserva el medioambiente y mejora el bienestar de su entorno y de la población local.

4 Private Wild Reserves you should visit 26 •

They are a world filled with adventure and discovery. They offer direct encounters with the heart of nature and its green splendor. These are places where biodiversity is preserved, where the environment is conserved and the well-being of the local population is improved.


1

Sábalos Lodge en Río San Juan

E

stá a orillas del río San Juan, a 25 km de la reserva natural Indio Maíz. Un sitio donde podrás vivir experiencias inolvidables que tus ojos agradecerán y tu memoria las guardará como bellos recuerdos. Ideal para turistas con espíritu aventurero y amantes de la naturaleza donde podrán visitar la fortaleza El Castillo, nadar, hacer kayak, piragüismo, cabalgatas, senderismo en medio de la selva, tour del cacao, observación de caimanes, viaje al refugio de vida silvestre Los Guatuzos, visita a la reserva Indio Maíz, Bosque Poco Sol, al archipiélago de Solentiname y la Isla de los Pájaros. Sus 10 cabañas de especial ubicación frente al río presentan una decoración rústica elaborados con materiales que la naturaleza brinda. También cuenta con un bar y restaurante. Es un remanente de bosque tropical húmedo en conservación. Funciona como un pequeño pero significativo ejemplo de bloque de contención ante el avance de la frontera agrícola dentro del refugio de vida silvestre de Río San Juan de Nicaragua. Contacto 505 – 2278-1405 o el 8823-5514 www.sabaloslodge.com sabaloslodge@gmail.com

Sábalos Lodge in San Juan River

Sábalos Lodge in San Juan River

L

ocated on the banks of the San Juan River, 25 km from the Indio Maíz Nature Reserve, this is a place where you can live unforgettable experiences and keep beautiful memories. Ideal for tourists with an adventurous spirit and nature lovers. Tourists can visit the castle fortress, swim, kayak, canoe, horseback ride, trek in the middle of the jungle, take a cocoa tour, watch alligators, visit the Indian Maíz reserve, the archipelago of Solentiname and bird island. It’s 10 riverside cabins present rustic decorations elaborated with natural materials. There is also a bar and restaurant. It is a remnant of a humid tropical forest in conservation and functions as a small but significant example of a containment block before the advances of the agricultural frontier within the San Juan River wildlife refuge of Nicaragua. Contact 505 – 22781405 or 8823-5514 www.sabaloslodge.com sabaloslodge@gmail.com

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 27


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

2 F

Montibelli en Ticuantepe, Managua

orma parte de las Sierras de Managua, por lo que se caracteriza por una topografía de laderas escarpadas, desde donde se pueden apreciar paisajes de gran belleza escénica. Cuenta con 166 hectáreas de bosque tropical seco, de éstas 148 hectáreas se dedican a la regeneración natural del bosque y a la conservación; 22 hectáreas se dedican al cultivo de café de sombra y 8 hectáreas al cultivo de limones, pitahaya, plátano, piña, flor de Jamaica. Todos los cultivos de forma orgánica.

Masaya, visita a las fincas agroturísticas que se ubican en las cercanías de Montibelli. Contacto: (505) 2270-4287 www.montibelli.com info@montibelli.com

Montibelli in Ticuantepe, Managua

F

orms part of the Sierras of Managua and is characterized by a

Su ecolodge ofrece 10 habitaciones de estilo rústico y confortable.Todas las habitaciones presentan impresionantes vistas al bosque de trópico seco. En el restaurante podrán disfrutar de platos típicos nicaragüenses como internacionales, con refrescos naturales y café orgánico de la finca. Puedes hacer tours de observación de pájaros a la reserva El Chocoyero, visita al volcán

28 •

Mono Congo

topography of steep slopes from where you can appreciate landscapes of great scenic beauty. It has 166 hectares of dry tropical forest, of which 148 hectares are dedicated to the conservation and natural regeneration of the forest, 22 hectares are dedicated to the cultivation of shade coffee, and 8 hectares to the cultivation of lemons, pitahaya, banana, pineapple and Jamaican flowers. All of the crops are organic. Its ecolodge offers 10 rooms with a rustic and comfortable style. All rooms have stunning views of the dry tropical forest. In the restaurant, you can enjoy typical Nicaraguan and international dishes, natural refreshments and organic coffee from the estate. You can do birdwatching tours to the Chocoyero reserve, visit the Masaya volcano and agritourism estates located in the vicinity of Montibelli. Contact: (505) 2270-4287 www.montibelli.com info@montibelli.com


3 E

La Sombra, Macizo de Peñas Blancas, Matagalpa

s una hacienda cafetalera que tiene un ecoalbergue .Declarada reserva silvestre en el año 2004, cuenta con 214 manzanas de extensión, de las cuales 174 son cultivadas con café de altura y bajo sombra, las restantes 40 manzanas son áreas de bosques tropical húmedo, nacimientos de riachuelos y cruce del río Caratara formando dos cascadas en su recorrido por la propiedad: El Edén y

Macizo de Peñas Blancas

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 29


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy El Gavilán donde el visitante puede disfrutar de un refrescante baño en las aguas cristalinas de la montaña.

La Sombra, Massif of Peñas Blancas, Matagalpa.

Aquí hay mucho por ver y hacer desde caminatas por bellos senderos, disfrutar de un delicioso baño en las cascadas y en la piscina ecológica, cabalgatas a caballo, conocer el enigmático y misterioso proceso de la metamorfosis de las mariposas, conocer el proceso productivo del café y otros cultivos (moras, frambuesa, coconas, ayote y hortalizas), tener contacto directo con la flora (orquídeas, helechos arbóreos) y fauna (quetzales, jaguares, pécaris, tucanes, monos, colibríes, guatusas) hasta realizar tours al macizo de Peñas Blancas, a los enigmáticos farallones de más de cien metros de altura cubiertos de bosques primarios poblados de especies endémicas.

t is a coffee hacienda with an eco-lodge. Declared a wild reserve in 2004, 174 of 214 manzanas are cultivated with high altitude shade coffee. The remaining 40 manzanas are areas of tropical humid forests with streams and the crossing of the Caratara river with two waterfalls, El Edén and El Gavilán. Visitors can enjoy a refreshing bath in the crystalline waters of the mountain in its property.

Contacto (505) 8455-3732 ó el 8468-6281 www.lasombraecolodge.com sombra_ecolodge@yahoo.com

You will be in direct contact with the flora (orchids, tree ferns) and fauna (quetzales, jaguars, pearls, toucans, monkeys, hummingbirds, guatusas) and be able to tour the Peñas Blancas massif and its enigmatic cliffs covered with forests over 100 meters high populated by endemic species.

I

There is much to do and see here, from walking beautiful trails, swimming in the waterfalls and ecological pool, horseback riding, learning about the metamorphosis of butterflies and the production process of coffee and other crops like blackberries, raspberries, coconuts, ayote and more.

Contact (505) 8455-3732 or 8468-6281 www.lasombraecolodge.com / sombra_ecolodge@yahoo.com

La Sombra Ecolodge

30 •

La Sombra Ecolodge


4 S

El Jaguar, San Rafael del Norte, Jinotega

e encuentra a 188 km al Norte de Managua y a una altura de 1, 350 metros sobre el nivel del mar dentro de un bosque nuboso de clima fresco de montaña. Ideal para hacer senderismo y avistamiento de una increíble diversidad de aves, se registran más de 300 especies de aves migratorias y locales y observar una gran variedad de flora y fauna propia de la zona. Posee un hotel, cabañas, comedor y una estación biológica, diseñada para grupos de estudiantes e investigadores.

Tangara Rojinegra Tropical

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 31


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy La prioridad de la finca es producir de manera sostenible, café orgánico de alta calidad y la protección de la biodiversidad de las 95 hectáreas que constituyen la reserva. Fue declarada área importante para conservación de las aves en 2006, por la BirdLife International y su programa Important Bird Area (IBA). Contacto (505) 2279 - 9219 / (505) 8886-1016 www.jaguarreserve.org georges.duriaux@gmail.com

El Jaguar, San Rafael del Norte, Jinotega

I

t is located 188 km north of Managua and at a height of 1,350 meters above sea level inside a cloud forest with cool mountain climate. Ideal for hiking and bird sighting. With more than 300 registered species of migratory and local birds, the area offers an incredible diversity of birds and a great variety of flora and fauna to be observed. It has a hotel, cabins, dining room and a biological station designed for groups of students and researchers. The priority of the farm is to produce high quality organic coffee in a sustainable way and protect the biodiversity of the 95 hectares that constitute the reserve. It was declared an important area for bird conservation in 2006 by BirdLife International and its Important Bird Area (IBA) program. Contact (505) 2279 - 9219 (505) 8886-1016 www.jaguarreserve.org / georges.duriaux@gmail.com

Macizo de Peñas Blancas en Jinotega

32 •

Vista de la ciudad de Jinotega



Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Empresas turísticas necesitan sello de calidad SICCS

En Nicaragua urge la conformación del Comité Técnico de Certificación (CTC) antes de que termine el 2017 Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

E

s un hecho que los turistas vienen al país atraídos por las bellezas naturales, áreas protegidas y expresiones culturales, pero también es una realidad que los visitantes cada vez demandan sitios especializados y sostenibles por lo que las certificaciones se vuelven una necesidad. La certificación es una forma de garantizar que una actividad o producto cumpla con ciertos estándares y que confiere un logotipo mercadeable. Esto da una mayor seguridad a los turistas de que las empresas turísticas cuentan con capacidad de ofrecer servicios sostenibles de calidad y que cumplen con ciertas exigencias. Elsie de León directora ejecutiva de CANATUR explica que en el 2012, las cámaras de turismo que integran la Federación De Cámaras de Turismo de Centroamérica (FEDECATUR) se dieron cuenta que los siete países de la región ( Nicaragua, Costa Rica, Panamá, El Salvador, Honduras, Guatemala y Belice) carecían de programas de certificación de calidad que hicieran a las empresas turísticas más competitivas frente al mercado extranjero. Por lo que se empezó a trabajar en la creación del sello regional denominado Sistema Integrado Centroamericano de Calidad y Sostenibilidad Turísti-

34 •

Tourism companies need a Seal of Quality

In Nicaragua the formation of the Technical Certification Committee (CTC) before the end of 2017 is urgently needed

I

t is a fact that tourists that visit the country are attracted by its natural beauties, protected areas and cultural expressions. It is also a reality that visitors are increasingly demanding specialized and sustainable sites, so certifications are a necessity. Certification is a way of ensuring that an activity or product meets certain standards and that grants a marketable logo. It gives a greater certainty to tourists that tourism companies have the capacity to offer high quality sustainable services and that they fulfill certain exigencies. Elsie de León, executive director of CANATUR, explains that in 2012 the Federation of Central American Tourism Chambers (FEDECATUR) realized that the seven countries of the region (Nicaragua, Costa Rica, Panama, El Salvador, Honduras, Guatemala and Belize) lacked quality certification programs that allowed tourism companies to be more competitive in the foreign market. This led to the creation of a regional seal called the


ca (SICCS) de la mano de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo y de la empresa CEGOS también española.

Integrated Central American System of Quality and Sustainable Tourism (SICCS) by the Spanish Agency for International Development Cooperation and the Spanish company CEGOS who won the tender .

Desde entonces los países del área han invertido esfuerzos en capacitaciones, en crear normativas que promuevan y regulen la implantación de herramientas de calidad. A su vez han creado instituciones y entidades a las que compete tratar el tema en cada país para promover la implementación de sistemas de calidad en las empresas y velar por que esto se lleve a cabo en base a normas.

Since then, the countries of the area have invested in training and in creating regulations that promote and regulate the implementation of quality tools. They have also created institutions and entities that are responsible for dealing with issues in each country to promote the implementation of quality systems in companies and ensure that it is carried out with standards.

EN NICARAGUA En Nicaragua este sistema que abre las puertas de calidad y sostenibilidad ha permitido realizar un plan piloto con cuatro empresas: un restaurante, un rentador de vehículos y un tour operador, quienes salieron bien evaluadas, aunque presentaron algunas debilidades en la parte administrativa. “Es importante que las empresas de la industria tengan todos sus procesos gerenciales y operacionales evidenciados”, señala la directora ejecutiva de CANATUR. Explica que en el plan piloto, las empresas tuvieron deficiencias en la parte administrativa que debe estar muy bien registrada y documentada. “Deben tener registros de contrato tanto de sus empleados como de sus proveedores, tener reglamentos internos que vayan de la mano con las leyes del Ministerio del Trabajo del país y que sus colaboradores los conozcan. Es importante que sepan que hasta las recetas de cocina deben estar registradas”.

IN NICARAGUA This system which opens doors to quality and sustainability in Nicaragua, has made it possible to carry out pilot plans with companies like Mi Viejo Ranchito, Alamo rent a car, Café Las Flores and Mombotour. Although they presented some weaknesses in their administration, they were well evaluated. "It is important that companies in this industry have all of their managerial and operational processes documented," says the executive director of CANATUR. In the pilot plan, the companies that showed deficiencies in their administration must be registered and documented. "They must have contracts and records of their employees and suppliers, have internal regulations that go hand in hand with the country's labor laws and that their employees know about it. It's important to know that even cooking recipes must be registered. " The Technical Certification Committee (CTC) is currently in the process of being formed by delegates from INTUR, CANATUR, MARENA,

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 35


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy MIFIC and members of each industry association. It is expected that this committee is formed before the end of the year. The CTC is already in place in countries like Panama, Guatemala, Honduras and Costa Rica has other certifications.

HOW TO OBTAIN CERTIFICATION

Hotel Meson Nadi, Playa Santa Ana - Popoyo, Tola

En la actualidad urge la conformación del Comité Técnico de Certificación (CTC) que deberá estar integrado por un delegado del INTUR, CANATUR, MARENA, MIFIC y un miembro de cada asociación de la industria. Se espera que antes de que termine el año este comité ya esté conformado. En países como Panamá. Guatemala y Honduras el CTC ya está en función y Costa Rica cuenta con otras certificaciones.

COMO CERTIFICARSE La certificación no es más que un procedimiento voluntario mediante el cual un técnico evalúa el negocio o producto, luego se somete a auditoría y un Comité Técnico de Certificación (CTC) velará porque las empresas turísticas cumplan los requisitos del Sistema Integrado Centroamericano de Calidad y Sostenibilidad Turística (SICCS) y que emitirá una garantía escrita con un logo si cumple con los parámetros requeridos. Las empresas turísticas serán evaluadas en cuanto a su realción con el entorno, su gestión ambiental tanto en lo relacionado con su infraestructura como en la parte operativa y de sus actividades y también cuál es su interacción con el entorno social local en el cual operan y su impacto en la comunidad. La directora ejecutiva de CANATUR señala que se trabaja para que toda empresa que desee certificarse y someterse a evaluación puede hacerlo de manera gratuita. También pueden acceder a esta certificación toda empresa que tenga certificaciones como la de Rainforest Alliance.

36 •

Certification is a voluntary procedure whereby a technician evaluates the business or product which is then audited. A Technical Certification Committee (CTC) will ensure that tourism companies comply with the requirements of the Central American Integrated Quality and Sustainability System (SICCS) and will issue a written guarantee with a logo if it meets the required parameters. Tourism companies will be evaluated in terms of its relation with the environment, its environment management whith regard to infrastructure and operations and also its activities. Also they will be evaluated on its interaction with the local social environment in which they operate and its impact on the community. The executive director of CANATUR says that any company that wants to be submitted for evaluation to receive certification can do so for free. Any company with certifications like the Rainforest Alliance can also request this certification. Although obtaining the certification will be free, a study reveals that $ 1,500 per company is needed for certification. This is being sought through international cooperation. "It has been suggested that the technicians make four visits per year per company. The certification could be delivered within 7 to 10 months after the study, that will depend on the state of the company," says De León.

Hotel San Juan de la Isla, en Ometepe


Pese a que la certificación será gratuita, un estudio registra que para dicha certificación se necesitan 1,500 dólares por empresa, lo que se pretende conseguir a través de la cooperación internacional. “Se ha planteado que el técnico haga cuatro visitas al año por empresa. La certificación se podría entregar en un plazo de 7 a 10 meses después del estudio, eso estará en dependencia de cómo esté la empresa”, señala De León.

Hotel Villas Playa Maderas

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 37


Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

¡A comer rico! D

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

38 •

isfrutar de un delicioso plato de comida bien hecha es uno de los placeres que a todos nos encanta disfrutar. Por tal razón le compartimos dos opciones, una traída de la cocina India muy famosa a nivel internacional, pero poco conocida en Nicaragua y que ahora puede disfrutar en El Maharaja en Granada. La otra una excelente propuesta de comida bufet que puede degustar en El Mercadito en Managua.

Let’s eat well, well, well!

E

njoying a delicious dish of well cooked food is one of the pleasures that we all enjoy. For this reason, we share two options: the internationally famous (but little known in Nicaragua) Indian cuisine that can now be enjoyed in El Maharaja located in Granada, and the other is an excellent buffet meal at El Mercadito in Managua.


El Mercadito E

l Mercadito es un nuevo concepto de comedor buffet donde los clientes pueden disfrutar de platos de excelente calidad y sabor gourmet a un precio accesible y como si fuera poco todos los viernes celebran un festival de comida. Una excelente soluciĂłn para aquellos que estĂĄn buscando donde comer con sus compaĂąeros de trabajo o familiares. Ubicado en Planes de Altamira ofrece el servicio de almuerzo de lunes a viernes de 12 del mediodĂ­a a 4:00 p.m.

E

l Mercadito is a new concept of buffet food where guests can enjoy dishes of excellent quality and gourmet taste at an affordable price. Every Friday they celebrate a food festival. It is an excellent option for those looking to eat with their co-workers or family. Located in Planes de Altamira, El Mercadito offers lunch service Monday thru Friday from noon to 4:00 p.m.

Adriana Robleto, Chef

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 39


Rincรณn Gastronรณmico / Gourmet Corner

El Maharaja Gran Rey / Great King

A

hora puedes probar comida de la India sin salir de Nicaragua. Y es que en Calle La Calzada de la colonial ciudad de Granada se ha instalado el Hotel Boutique y Restaurante El Maharaja (Gran Rey) atendido personalmente por su propietario Bhupendra Gupta que ofrece tanto platos vegetarianos como deliciosas carnitas de pelibuey, patos y gansos aderezados con deliciosas especies.

N

ow you can try Indian food without leaving Nicaragua. In the colonial city of Granada is the Boutique Hotel and Restaurant El Maharaja (Great King) located in La Calzada street. Personally attended by its owner, Bhupendra Gupta, the restaurant offers both vegetarian dishes and delicious entres of pelibuey, ducks and geese dressed with delicious spices.

40 โ ข



Inversiones / Investments

Gran Pacifica invierte US$2 millones más en desarrollo Aunque el principal mercado sigue siendo los jubilados norteamericanos, el segmento nicaragüense ha crecido en los últimos tres años de 8 % a 25% Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

42 •

G

ran Pacífica Beach & Golf Resort, el desarrollo pionero en la zona de playa de Managua ha anunciado la inversión de 2 millones de dólares más en su nueva etapa denominada Santa Bárbara que cuenta con 42 terrenos en venta con vistas al mar y listos para comprar. Todos ubicados en una comunidad con servicios de primera clase y una infraestructura moderna para su comodidad y tranquilidad. Esta reciente inversión podría generar 50 empleos más que se suman a los 200 que ya existen, inversión que beneficia a la mano de obra de la zona. Santa Bárbara cuenta con terrenos muy grandes cuyos costos van desde 159 mil dólares frente al mar y pretende ser lo más representativo para un segmento de poder adquisiti-

Gran Pacifica invests US$2 million more in development Although their main market continues to be US retirees, in the last three years the Nicaraguan segment has grown from 8% to 25%.

G

ran Pacífica Beach & Golf Resort, the pioneering beach development in the department of Managua, has announced an additional investment of 2 million dollars. In its new stage called Santa Bárbara, located in a community with first class services, and a modern infrastructure for your comfort and tranquility. There are 42 lots ready for sale with ocean views.


vo alto y como parte de Gran Pacífica, también tendrán acceso al club, restaurante, campo de golf, casino y una clínica. ¡Esto puede ser una excelente inversión para alquilar o vivir parte del año y alquilar para el resto! Michael Cobb, director ejecutivo de ECI Development explica que “en Nicaragua hay muchos proyectos de lotes frente al mar pero con la gran diferencia de que no cuentan con una comunidad y nosotros queremos darles una comunidad que tenga un excelente ambiente. Es nuestra forma de urbanización, un sitio donde cada casa tenga patios amplios al frente y en la parte trasera. Queremos que la gente se siente en su patio y pueda conocer a sus vecinos que caminen por la acera, porque es una oportunidad para establecer amistad. Queremos ese concepto de cercanía donde no hallan muros que nos dividan”. Las vistas al mar en este proyecto son espectaculares, especialmente Santa Bárbara que contempla la playa de San Diego y Asuchillo que son casi privadas porque no hay otros proyectos cerca. “Ya tenemos reservaciones sin tener aún nada construido. Es un producto que se debe llevar un año en la construcción y para la venta se tiene previsto 6 meses después”, señala el director ejecutivo de ECI Development. De acuerdo a Cobb, este desarrollo pretende dentro de 20 años contar con unas 10 mil direc-

This recent investment could generate 50 additional jobs, adding to the 200 that already exist, and provide labor benefits to the area. Santa Bárbara has very large lots with prices ranging from 159 thousand dollars for oceanfront lots, and aims to be the most representative of the upper class. As part of Gran Pacifica, it will have access to the club, restaurant, golf course, casino and clinic. This can be an excellent investment to live part of the year and rent the rest! Michael Cobb, executive director of ECI Development, explains that "in Nicaragua there are many projects with ocean view lots facing the sea. The great difference is that they do not have a community, and we want to give them a community that has an excellent environment. Our urbanization is a place where each house has ample front and back patios. We want people to sit on their patio and get to know their neighbors walking down the sidewalk, because it is an opportunity to establish friendship. We want that concept of closeness where there are no walls that divide us. " The ocean views in this project are spectacular, especially Santa Barbara, which overlooks the beach of San Diego and Asuchillo, which are almost private because there are no other projects nearby. "We already have reservations without having anything built yet. It is a product that will be a year in the construction phase, and 6 months later, available for sale, " says the executive director of ECI Development.

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 43


Inversiones / Investments

MÁS NICAS COMPRAN EN GRAN PACÍFICA La vicepresidente de Operaciones de Gran Pacífica señala que la clientela nicaragüense ha crecido en los últimos 3 años, ya que se contabiliza que en el 2015 era de un 8 % y ahora ha ascendido a un 25 por ciento de compradores nicaragüenses.

Gran Pacifica Beach Resort

ciones. “Eso significa construir una ciudadela frente al mar. Estamos desarrollando la infraestructura, los propietarios pueden hacer sus casas por su cuenta o con nosotros. También las construimos”. En la actualidad Gran Pacífica Beach & Golf Resort está compuesta por las comunidades de San Diego Viejo con 204 terrenos, y 60 casas construidas; Casita Village que es un concepto de casas pequeñas con 90 direcciones y 10 casas construidas; Condominio Las Perlas que son apartamentos frente al mar con 22 unidades construidas y que funcionan como condo hotel.

MILAGRO VERDE El desarrollo también cuenta con el proyecto piloto denominado “Milagro Verde” compuesto por 14 casas sin

44 •

conexión de luz eléctrica, de las cuales han terminado 9 casas equipadas de paneles solares por lo que no están conectadas al sistema eléctrico y también cuentan con un sistema geotérmico para mantenerla fresca. “Son casas amigables con el medioambiente que pertenecen a un proyecto piloto que se podría ampliar. Una excelente prueba para una fase más grande”, señala Valeria Espinoza, Vicepresidente de Operaciones de Gran Pacífica. Espinoza reveló que también trabajan la segunda fase de condominios ubicados en San Diego Viejo, y un concepto de condo-hoteles de 130 mil dólares para una habitación frente al mar con restaurante y piscina.

“Originalmente nuestro mercado estaba dirigido para retirados de EE.UU, pero queremos llegar a más familias nicaragüenses como un mercado principal sin dejar de promover en EE.UU. y Canadá quienes ven en Nicaragua un destino muy económico para vivir en su retiro y tener la paz y tranquilidad”, expresa Valeria Espinoza. Santa Bárbara empieza la construcción de infraestructura a inicios de julio.

IMPACTANDO COMUNIDADES Desde el 2005 que inició el desarrollo Gran Pacifica se han realizado a la par proyectos sociales como la escuela de inglés que imparte clases a unos 80 niños de primaria de Villa El Carmen. También los mismos residentes se involucran y comparten con estos niños clases de música y otras artes. La Comunidad de Villa El Carmen también ha recibido el beneficio de apertura de pozos. Entre el 2005 y 2009 Gran Pacífica invirtió 300 mil dólares


According to Cobb, in 20 years this development intends to have about 10 thousand addresses. "That means building a city facing the sea. We are developing the infrastructure. The owners can make their homes on their own or with us. We also build them. " Gran Pacifica Beach & Golf Resort is currently made up of the San Diego communities with 204 lots and 60 houses constructed. Casita Village, which has a concept of small houses, with 90 addresses and 10 houses built already, and Las Perlas Condominiums, which has 22 oceanfront apartments functioning as a condo-hotel.

MILAGRO VERDE This development also has the pilot project called “Milagro Verde". It consists of 14 houses without electric connections, of which 9 of the completed houses are equipped with solar panels which are not connected to the electrical system. They also have a geothermal system to keep it fresh. "They are environmentally friendly houses that belong to a pilot project that could be expanded. It’s an excellent test for a larger

phase, " says Valeria Espinoza, Vice President of Operations for Grant Pacifica.. Espinoza revealed that they also working on the second phase of condominiums located in San Diego Viejo. With the condo-hotel concept, the prices start at 130 thousand dollars for an oceanfront room, and there is a restaurant and pool.

MORE NICAS COMPRAN IN GRAN PACIFICA Gran Pacifica’s Vice President of Operations says that the number of Nicaraguan clients have grown from 8% in 2015 to 25 percent over the last 3 years. "Originally our market was aimed at US retirees, but we wanted to reach out to more Nicaraguan families, while continuing to promote in the US. and Canada. Nicaragua is a very economical destination to retire, and to enjoy peace and tranquility, "says Valeria Espinoza. The construction of Santa Barbara infrastructure is set to start at the beginning of July.

PROJECT IMPACTING COMMUNITIES Since 2005, the development of Gran Pacifica has carried out social projects, one such project was the English language school that teaches about 80 elementary school children in Villa El Carmen. The residents also get involved and provide music and art classes to the children. The Villa El Carmen community has also received the benefit of new well installations. Between 2005 and 2009, Gran Pacífica invested, together with the Rotary club, U$ 300,000 into different education and teacher training programs. "The most important thing for us is the philosophy and method of development. Our company is sustainable and responsible. Many developers buy land, make lots, and then do nothing else; no roads or anything. They also say that they are honest, but often the lots are sold at one price and registered at another. We pay the correct taxes based on the real price of sale," says the CEO.

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 45


Inversiones / Investments junto con el Club Rotario en la capacitación de los maestros con que trabaja el proyecto en diferentes programas de educación y capacitación. “Lo más importante para nosotros es la filosofía y el método de desarrollo. Nuestra empresa es sostenible y responsable. Muchos desarrolladores compran tierra y la lotifican y nada más, no hay caminos, ni nada, también dicen que son honestos pero los lotes se venden en un precio y se registran a otro, mientras que nosotros pagamos los impuestos correctos en base al precio real de venta”, indica el director ejecutivo.

INAUGURAN CLÍNICA El más reciente proyecto es la Clínica Roberto Clemente un sueño hecho realidad que beneficiará a 2,200 personas que ya no vivirán en incertidumbre por no tener un puesto de salud cercano al momento de una emergencia. De infraestructura moderna, construida en un lote donado por el complejo turístico brindará atención de consulta externa, odontología, laboratorio y farmacia. Ruth Vado, gerente de proyectos de Gran Pacífica señala que ¨los fondos recaudados para la construcción fueron gracias a la donación de terrenos que realizó Gran Pacífica, los cuales fueron subastados para cubrir los gastos. De igual manera, el Club Rotario de Pittsburgh se encargó de recolectar los fondos en Estados Unidos para esta obra social¨. Señala que el costo de la construcción de la clínica fue de aproximadamente 100 mil dólares, sin incluir el valor del lote. En la inauguración también se entregaron 15 sillas de ruedas, una donación en conjunto con Glen Mather de la empresa Nuviewira. En el mes de agosto serán entregadas 255 sillas de ruedas más y que beneficiarán a personas de distintas partes del país. Dennis Espinoza, alcalde del municipio de Villa El Carmen aplaude todas las obra sociales que Gran Pacífica realiza en beneficia de las comunidades.

46 •

De izq. a derecha, Sr. Frank Byers, Director de Operaciones para ECI, Michael Cobb, Presidente Ejecutivo de ECI, Giovanni Rodríguez, Director de Relaciones Públicas, Denis Espinoza, Alcalde de Villa El Carmen, Glen Mather, Director de la Fundación de Sillas de Ruedas y Nuview IRA, Joel Nagel, Accionista y socio fundador de ECI.

CLINIC INAUGURATION The latest project is a dream come true. The Roberto Clemente Clinic will benefit 2,200 people who will now have a health clinic close by for any emergency. With modern infrastructure, and built on a lot donated by the resort, the clinic will provide external consultations, dentistry, a laboratory and pharmacy. Ruth Vado, the project manager for Gran Pacifica, says that "the funds raised for the construction were from the auction of land donated by Gran Pacifica then used to cover expenses. The Pittsburgh Rotary Club was responsible for collecting the funds in the United States for the social work¨. She points out that the cost of building the clinic was approximately $100,000 not including the value of the land. During the inauguration, 15 wheelchairs were jointly donated, with Glen Mather from the Nuviewira company. Two hundred and fifty five additional wheelchairs will be delivered to benefit people from different parts of the country in August. Dennis Espinoza, mayor of the municipality of Villa El Carmen, applauds all the social work that Gran Pacifica provides to benefit the communities.



Inversiones / Investments

Sólo para ciudadanos estadounidenses

Vive en Nicaragua y sácale provecho a la exclusión de ingresos ganados en el extranjero

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

48 •

N

icaragua, un país con abundantes recursos naturales, mucho sol y bajo costo de vida se ha vuelto un atractivo para turistas, rentistas jubilados y hasta para los no jubilados, pues hay una tendencia creciente de ciudadanos estadounidenses jóvenes, en muchos casos hijos de jubilados que pueden disfrutar del país y trabajar en Nicaragua desde sus computadoras. Estos ciudadanos además de disfrutar de las bellezas de Nicaragua pueden trabajar

desde aquí y aplicar en Estados Unidos a la exclusión de ingresos ganados en el exterior o foreign earned income exclusion cuando residen fuera de su país por 330 días y trabajan en otro país y si su ingreso anual está por debajo de los 100 mil dólares. Este ingreso definido como salario, cuota profesional o compensación por servicios personales debe ser desempeñado en un país extranjero. El lugar donde los servicios fueron desempeñados es lo que define el ingreso como


extranjero, no donde o como estos fueron pagados. No importa si el ingreso devengado es pagado por un patrono de los EE.UU. o por un empleador extranjero. Según ciudadanos estadounidenses consultados, el procedimiento es sencillo, siempre se tienen que reportar los ingresos ganados dentro o fuera de Estados Unidos y son exonerados de impuesto hasta 101 mil dólares al año ganados en el exterior. “Si alguien trabaja desde Nicaragua a través de su computadora pueden beneficiarse del foreign earned income exclusion. Si tiene un pequeño negocio o bienes raíces, o cualquier cosa que se pueda hacer desde aquí, y obtiene ese ingreso en Nicaragua u otro país puede reducir ese impuesto”, señala Stephan Byramji originario de New Jersey y quien vive en Nicaragua desde el 2005. Explica que lo que se tiene que demostrar al gobierno de EE.UU. es que el ciudadano estadounidense estaba fuera del país y que estuvo solo 30 días dentro del país y que el resto del tiempo estuvo en otro país donde

Onlyfor US Citizens

Live in Nicaragua and take advantage of the exclusion of income earned abroad

N

icaragua, a country with abundant natural resources, plenty of sunshine and a low cost of living, has become an attractive destination for tourists, retirees, renters and even the growing trend of young U.S. citizens who can enjoy the country and work in Nicaragua. In addition to enjoying the beauties that Nicaragua has to offer, these citizens can work from here and apply the foreign earned income exclusion when they reside and work outside the United States for 330 days or more with an annual income below one hundred thousand dollars. This income defined as salary, professional quota or compensation for personal services must be earned abroad in a foreign country. The place where services

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 49


Inversiones / Investments ganó sus ingresos y demostrar que su domicilio está fuera de Estados Unidos. Byramji añade que se puede establecer una residencia en Nicaragua y no tendrían que pagar el impuesto. La exclusión de ingresos ganados en el extranjero es una disposición del código tributario de Estados Unidos que permite a las personas que trabajan y residen en el extranjero de excluir o eximir de impuesto hasta $ 100 mil dólares estadounidenses (USD) de ingresos obtenidos fuera de Estados Unidos utilizando la exclusión de ingresos ganados en el extranjero.

NO CALIFICAN Los empleados del gobierno de Estados Unidos no califican para la exclusión de ingresos ganados en el extranjero. Los miembros del Departamento de Estado que trabajan en embajadas extranjeras, por ejemplo, deben pagar impuestos al IRS por sus salarios devengados mientras se hace este trabajo. Sus cónyuges, sin embargo, sí tienen derecho si optan por trabajar en la comunidad local, ya que sus ingresos no vienen del gobierno de Estados Unidos y pueden ser obligados a pagar impuestos al gobierno local. Las personas interesadas en la exclusión de ingresos ganados en el extranjero deben ser capaces de demostrar que ellos califican con la prueba de presencia física o la prueba de residencia de buena fe. En la prueba de presencia física, la gente pasa al menos 330 días completos en un país extranjero. Los residentes de buena fe pueden demostrar su residencia en un país extranjero durante un año fiscal completo, respaldado con actividades como la solicitud de licencias de conducir local, uniéndose a organizaciones de la comunidad, y así sucesivamente. Nicaragua por su parte cuenta con la Ley de Promoción de inversión Extranjera y ofrece incentivos y garantías para los inversionistas como la libre convertibilidad de la moneda, libertad de repatriación de capital y beneficios, el pleno derecho de la propiedad de la

50 •


were performed is what defines foreign income, not where or how they were paid. It does not matter if the accrued income is paid by a US employer or by a foreign employer. According to the US citizens that were consulted, the procedure is simple. Taxpayers report the income earned within or outside the United States and are exempt from tax up to $101,000 a year earned abroad. "If someone works from Nicaragua through their computer they can benefit from foreign earned income exclusion. If you have a small business or real estate, or anything you can do from here, and you earn that income in Nicaragua or another country you can deduce that tax," says Stephan Byramji, a native of New Jersey who resides in Nicaragua since 2005. He explains that what must be demonstrated to the US government is that the US citizen only resided 30 days within the United States and that the rest of the time was living abroad where the income was earned and prove that the address is outside the United States. Byramji adds that citizens can establish residency in Nicaragua and they would not have to pay the tax. The exclusion of earned income abroad is a provision of the United States tax code that allows persons working and residing abroad to exclude or exempt from tax up to $ 100,000 (USD) of income earned outside the United States using the exclusion of income earned abroad.

THOSE WHO DO NOT QUALIFY Employees of the United States government do not qualify for the exclusion of income earned abroad. State Department employees who work in foreign embassies, for example, must pay taxes to the IRS for their wages earned while working abroad. However, if their spouses choose to work in the local community they are entitled since their income does not come from the United States government and may not have to pay taxes to the local government. Individuals interested in excluding income earned abroad must be able to demonstrate that they qualify with proof of physical presence or proof of residency in good faith. In the physical presence test, people spend at least 330 full days in a foreign country. Residents of good faith may demonstrate residency in a foreign country for a full fiscal year, backed by activities such as applying for

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 51


Inversiones / Investments inversión y la protección de los derechos de propiedad, patentes y marcas.

NICARAGUA MUY RECOMENDADO PARA JUBILADOS En un artículo publicado recientemente por la BBC - Mundo de Londres clasifica a Nicaragua entre los cinco mejores lugares del mundo para jubilarse. Bajo el título "los mejores lugares para retirarse" el artículo señala que “Aquellos que buscan sacar el máximo provecho de sus dólares de jubilación no encontrarán muchos lugares tan atractivos como Nicaragua”.

52 •

local driver's licenses, joining community organizations, and so on. Nicaragua has the Foreign Investment Promotion Law that offers incentives and guarantees to investors such as free currency convertibility, freedom of repatriation of capital and profits, full ownership of investment and protection of property rights, patents and trademarks.

NICARAGUA IS RECOMMENDED FOR RETIREES In an article published recently by London’s BBC, Nicaragua ranks among the five best places in the world


Además Nicaragua ocupa el décimo lugar en el Índice Anual de Retiro Global que International Living presentó este año 2017. Este informe presenta una lista de los 24 mejores destinos de jubilación, todos los cuales han sido puestos bajo el microscopio y examinados en cuanto a su costo de vida, beneficios para jubilados, clima, salud y mucho más. En esa lista de los mejores paraísos para la jubilación que sugiere International Living esta Nicaragua en el puesto diez y refieren que “si usted está pensando en jubilarse en Nicaragua, sólo sepa que cada año la infraestructura mejora, el chocolate y el café gana premios mundiales, hay un gran cuidado de la salud, gente maravillosa, menos estrés”.

to retire. Under the title “The best places to retire” the article points out that "those who seek to make the most of their retirement dollars will not find many places as attractive as Nicaragua." In addition, Nicaragua is in the tenth place in the Annual International Retirement Index report that International Living presented this year (2017). This report is a list of the 24 best retirement destinations, all of which have been placed under the microscope and examined for their cost of living, retirement benefits, climate, health care and much more. International Living Nicaragua states that "if you are thinking of retiring in Nicaragua, just know that each year infrastructure improves, chocolate and coffee wins world prizes, there is great health care, wonderful people, less stress. "

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 53


Inversiones / Investments

EMPRESARIOS BUSCAN FOMENTAR EL TURISMO ENTRE COSTA RICA Y NICARAGUA Por lo que urge que se amplíen y modernicen los pasos fronterizos Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

E

l encuentro entre empresarios turísticos de Costa Rica y Nicaragua que se realizó recientemente en Mukul, Costa Esmeralda, Nicaragua pretende ser un detonante para la inversión de hoteles de cadena en la zona del Pacífico de Nicaragua, la movilización de turistas hacia Nicaragua y la apertura de un puesto migratorio exclusivo para turistas en El Naranjo en la frontera entre los dos países. Rubén Pacheco, presidente de Enjoy Group, exministro de Turismo de Costa Rica y exitoso empresario hotelero dijo que “Veo la posibilidad de trabajar juntos, porque veo una Nicaragua que crece y se desarrolla y que de una forma clara el sector privado se convierte en el generador de la economía de la mano con la parte pública. Ya hay gente pensando invertir en Nicaragua por su seguridad, porque hay paz. Este con-

54 •

Isabel Vargas, Presidenta de CANATTUR Costa Rica y Sergio Argüello, abogado y empresario nicaragüense visitan desarrollos en Tola, Rivas.

glomerado de cosas permite que llegue la inversión extranjera y el desarrollo y creo que vamos por el camino correcto”.

voluntad de los empresarios de ambos países para trabajar en beneficio del turismo.

Para este empresario es fundamental agilizar los pasos fronterizos entre Costa Rica y Nicaragua. “Que se reduzca el tiempo en las fronteras y separar lo que es carga pesada de turista. Se debe pensar que entre ambos países se tendrá que canjear turistas constantemente y que se debe facilitar el acceso a las fronteras”.

“Hay interés de los operadores de turismo de Costa Rica en ampliar la oferta turística con los atractivos que tiene Nicaragua.”, dijo la presidenta de CANATUR de Costa Rica.

Lucy Valenti, presidenta de la Cámara de Turismo de Nicaragua y su homóloga costarricense, Isabel Vargas coinciden que con el encuentro se podrán generar acciones a mediano o largo plazo y sobre todo se cuenta con la

Valenti, señala que el trabajo conjunto entre los empresarios costarricenses y nicaragüenses es clave para darle un nuevo impulso al turismo entre ambos países y concretar un sueño de hace muchos años que es desarrollar el multidestino y con ello ser productos más atractivos para mercados de larga distancia como el europeo.


“Nicaragua está hoy en mucho mejores condiciones que hace unos años para ofrecer un producto que se pueda combinar de forma competitiva con el producto costarricense, por tanto estamos en el momento justo para que nuestras cámaras impulsen iniciativas conjuntas que nos permitan conseguir ese objetivo mientras que a la vez fortalecemos nuestros lazos de hermandad”, dijo la presidente de CANATUR – Nicaragua. Las Cámaras de Turismo de ambos países continúan trabajando juntas fortaleciendo sus lazos de cooperación y amistad con el fin de impulsar acciones concretas que permitan desarrollar el turismo y la inversión.

COMPLEMENTACIÓN DE DESTINOS Por su parte Alberto López, Gerente General del Instituto Costarricense de Turismo, (ICT) considera que este encuentro posibilita a ambos países venderse de manera conjunta y complementarse como destinos. “Cuando comparamos los productos primarios de ambos países vemos que definitivamente somos complementarios, y que el producto primario de Nicaragua a pesar de que Costa Rica también tiene volcanes, el potencial que tiene Nicaragua no se compara con el nuestro por tanto hay complementación absoluta a pesar de que compartimos naturaleza y playas semejantes. Hay diferencias que nos hacen ver que si realmente es posible pro-

Businessmen seek to promote tourism between Costa Rica and Nicaragua

The border crossings urgently need to be extended and modernized

T

he meeting between tourism entrepreneurs from Costa Rica and Nicaragua recently held in Mukul, Costa Esmeralda, Nicaragua aims to trigger investment of chain hotels in the Nicaragua’s Pacific, the mobilization of tourists to Nicaragua and the opening of an exclusive migratory post for tourists in El Naranjo on the border between the two countries. Rubén Pacheco, president of Enjoy Group, ex-minister of Tourism in Costa Rica and successful hotel entrepreneur says “I see the possibility of working together because I see Nicaragua growing and developing. Clearly the private sector in hand with the public part becomes the generator of the economy. There are already people thinking of investing in Nicaragua because there is legal security and peace. This conglomeration allows for foreign investment and development and I think we are on the right track. " For this businessman it is necessary to speed up the border crossings between Costa Rica and Nicaragua in order "to reduce the time at the borders and to separate heavy cargo from tourist traffic. Both countries will have to constantly exchange tourists and the access to the borders must be facilitated. "

Lucy Valenti, president of the Nicaraguan Chamber of Tourism and Isabel Vargas, president of the Costa Rican Chamber of Tourism, agree that this meeting will generate actions in the medium or long term and above all shows that the willingness of businessmen from both countries to work for the benefit of tourism. "Costa Rican tourist operators are interested in expanding the tourist offer with Nicaraguan attractions," said Costa Rica’s president of CANATUR. Valenti says that the joint work between Costa Rican and Nicaraguan entrepreneurs is key to give a new impetus to tourism between both countries. Also to achieve a dream of many years by developing a multi-destination and become more attractive to long distance markets like the European. "Today Nicaragua is in a much better condition than a few years ago to offer a product that can be combined in a competitive way with the Costa Rican product. It is the right moment to promote joint initiatives that allow us to achieve that goal while strengthening our bonds of brotherhood "said the president of CANATUR - Nicaragua. The Chambers of Tourism of both countries continue working together and strengthening their ties of cooperation and friendship with the purpose of promoting concrete actions that will allow for the development of tourism and investment.

COMPLEMENTATION OF DESTINATIONS Alberto López, General Manager of the Costa Rican Tourism Institute (ICT), believes that this meeting

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 55


Inversiones / Investments mocionarnos juntos”, indica el Gerente General del ICT.

enables both countries to sell together and complement each other as destinations.

Roy Barrantes de Discovery Travel dijo sentirse muy satisfecho con la posibilidad de generar tráfico de turismo a Nicaragua. “Creo que hoy están las condiciones y podemos incorporar a Nicaragua como multidestino, será una excelente opción para el turista que desee conocer otro país adicional. Nicaragua ha creado la infraestructura y tienen los servicios y nosotros buscamos la seguridad de nuestros pasajeros, que sean atendidos con la calidad y los estándares que le damos a nuestros clientes”.

"When we compare the primary products of both countries we can see that they are definitely complementary. Despite the fact that Costa Rica has volcanoes, the primary product of Nicaragua, we share nature and similar beaches. There are differences that make it is really possible to promote us together ", says the General Manager of ICT.

Roy Barrantes of Discovery Travel said he was very pleased with the possibility of generating tourism traffic to Nicaragua. “I believe the conditions are favorable today and we can incorporate Nicaragua as a Barrantes añade que “Vimulti-destination. This will be mos proyectos como: Ranan excellent option for tourists cho Santana, Guacalito e who wish to visit an additional Isabel Vargas, Presidenta de CANATUR Costa Rica, María Amalia Rebelo, Consultora y Lucy Iguana y los tres encajan country. Nicaragua has the Valenti, Presidenta CANATUR Nicaragua. con lo que nuestra empresa infrastructure and services that comercializa. Estoy seguro we seek for the safety of our que hay una gama de servicios que podamos passengers and to be served with the quality and incorporar. Considero que Nicaragua está lista standards we give our customers. " para atender turistas internacionales, nivel de Barrantes adds that "We saw projects like Rancho hotelería cuentan con buenos productos, pero Santana, Guacalito and Iguana that fit with what our se debe mejorar el paso de las personas en company sells. I am sure there is a range of services fronteras y aeropuertos”. that we can incorporate. I consider that Nicaragua is Barrantes recordó que hace varios años se hizo ready to receive international tourists and the hotels la promoción del multidestino. “Cuando eso have good quality. However, it should improve the paso los estándares de servicios de Nicaragua pace of receiving people in borders and airports.

56 •


no iban de la mano con lo que nosotros estábamos prestando. Tal vez porque en ese momento el turismo no era la prioridad o no se le daba la importancia que requería, pero nosotros sí. Eso calentó la idea de incorporar otros destinos. Hoy percibo que Nicaragua está clara de que el turismo es la actividad comercial más dinámica, que genera mayor riqueza. No hay ninguna otra actividad humana que genere lo que el turismo”.

Barrantes recalled that several years ago the promotion of a multi-destination was made. "When that happened, Nicaragua's service standards did not go hand in hand with what we were providing. Perhaps tourism was not the priority at the time nor was it given the importance it required that prevented us from the idea of incorporating other destinations. Today I perceive that Nicaragua is clear that tourism is the most dynamic commercial activity that generates greater wealth. "

AEROPUERTO COSTA ESMERALDA PODRÍA AMPLIARSE El presidente del Consejo Superior de la Empresa Privada, José Adán Aguerri dijo que los pasos fronterizos del país ya empezaron a modernizarse. Uno de ellos es el Guasaule que ahora cuenta con un edificio de 12 estaciones de atención migratoria y se instalaron luminarias en todos los pasos terrestres para darle seguridad a los viajeros por la noche. Se espera que para el 2018 todos los pasos fronterizos estén modernizados, lo que ayudará a agilizar los procesos migratorios y de movimiento de mercancías. Esto ha sido posible con el financiamiento de la Unión Europea y préstamo con el BID. En este encuentro también se conoció que el Aeropuerto Costa Esmeralda con año y medio de existencia tiene planes de ampliarse. Actualmente tiene capacidad de abastecimiento de combustible, también cuenta con equipos de navegación que le permite a los vuelos navegar en mal tiempo y de noche. El Aeropuerto Costa Esmeralda pertenece en un 80 % a Pellas Development Group y el restante es de la EAAI.

COSTA ESMERALDA AIRPORT COULD BE EXTENDED José Adán Aguerri, president of the Higher Council of Private Enterprise, said that the country's border crossings have already begun to modernize. One of them is the Guasaule border crossing that now has a building with 12 immigration stations and luminaires that were installed to provide security to travelers at night. It is expected that by 2018 all the border crossings will be modernized which will help to streamline migratory and movement processes. This has been possible with the financing of the European Union and a loan from the IDB. In this meeting it was announced that the Costa Esmeralda Airport, with a year and a half of existence, has plans to expand. It currently has fuel capacity in addition to navigation equipment that allows for flights in bad weather and at night. Costa Esmeralda Airport is 80% owned by the Pellas Development Group and the remainder is owned by EAAI. Nicaragua's Emerald Coast Lands a New Airport as Tourism

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 57


Inversiones / Investments

Rancho Santana Detonante del desarrollo turístico en Tola Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

58 •


C

ien millones de dólares en inversión a lo largo de 20 años de trabajo han sido suficientes para crear uno de los más exclusivos resorts en Nicaragua, un lugar lleno de lujo en medio del bosque y el mar llamado Rancho Santana que ha generado 800 empleos fijos y 600 eventuales y que forman parte de las estadísticas de esa chispa que incendió el desarrollo turístico en Tola, Rivas. Rancho Santana es un complejo turístico y una comunidad residencial en un lugar paradisíaco rodeado de cinco playas distintas sobre la costa del Pacífico de Nicaragua tiene un área total de 1,550 manzanas (2,700 acres), actualmente cuenta con 2 casas club, 3 restaurantes, cafetería, hotel boutique, club de niños, tienda (mini mercado), establo de caballos, club de surf, 45 villas frente al mar, 17 Casitas, 90 Casas de veraneo frente al mar o con vista al mar. Fue fundada con capital extranjero en 1997 y arrancó con una inversión de 4 millones de dólares, posiblemente en la actualidad serían unos 6 millones de dólares con una tasa de inflación anual de 2%. Alan Vílchez, Representante Legal y director de ingeniería y desarrollo de Rancho Santana (Tola Development Group) indica que el mercado y la demanda en el turismo es muy dinámico por lo que rápidamente vieron la necesidad de crear un amplio menú de productos de calidad para ofertar a su exigente clientela.

Rancho Santana, the trigger of tourism development in Tola

O

ne hundred million dollars in investment and over 20 years of work have been invested to create one of the most exclusive resorts in Nicaragua. A place full of luxury entrenched in forest and incredible vistas of the sea, called Rancho Santana, has generated 800 permanent jobs and 600 temporary ones, forming part of the statistics that have sparked tourist development in Tola, Rivas. Rancho Santana is a resort and residential community in a paradise surrounded by five distinct beaches on the Pacific coast of Nicaragua. It has a total area of 1,550 manzanas (2,700 acres) with 45 beachfront villas, 17 casitas, 90 vacation homes facing or overlooking the sea, two club houses, three restaurants, in addition to a cafeteria, boutique hotel, children's club, mini market, horse stable, and surf club. It was founded with foreign capital in 1997 with an initial investment of 4 million dollars, at present worth about 6 million dollars with an annual inflation rate of 2%. Alan Vílchez, legal representative and director of engineering and development at Rancho Santana

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 59


Inversiones / Investments “Así la inversión inicial creció exponencialmente a partir del año 2004 cuando decidimos desarrollar no solo lotes para construcción de casas, sino construir productos llave en mano como: villas, condominios, casas. Otras amenidades para satisfacer la demanda del siglo 21 como: casas club, restaurantes, hotel boutique y esto conllevó también a invertir en toda la infraestructura como edificios administrativos, habitaciones y apartamentos para los empleados, nuevas calles, instalación de fibra óptica, agua potable, aguas residuales, energía eléctrica en el resort, por lo que la inversión adicional a partir de esta nueva etapa ascendió a unos 50 millones de dólares. ”, señala el director de ingeniería y desarrollo de Rancho Santana. Se suman las inversiones de los privados que han adquirido lotes. “Son alrededor de 90 casas a un promedio de U$450,000 como mínimo por

60 •

cada casa esto agrega U$40.5 millones, lo que sumaría un total de 100 millones de dólares en inversión total a la fecha en el desarrollo de Rancho Santana”, asegura Vílchez. La más reciente inversión del desarrollo fue en marzo del 2015 con la inauguración del hotel boutique: The Inn, una lujosa infraestructura tipo rústico, ubicada cerca del acceso principal del complejo y provista de 17 habitaciones, una galería de arte, cafetería, sala de conferencias y sala de juntas. Y a tan solo unos pasos, al frente está el mar y su hermosa playa Santana que baña con su cálida brisa al visitante.

ENERGÍA ELECTRICA SIGUE SIENDO UN DESAFÍO Pese a la belleza excepcional del sitio, los inversionistas tuvieron que vencer muchos desafíos


(Tola Development Group) indicates that the market and demand in tourism is very dynamic and they saw the need to create a broad menu of quality products to offer to its demanding clientele.

each with an average investment of US $ 450,000. This adds US $ 40.5 million to the total investment worth 100 million dollars to date in the development of Rancho Santana," says VĂ­lchez.

"The initial investment grew exponentially from 2004 when we decided to not only develop lots for building houses. We also build turnkey products such as villas, condominiums, and houses that include amenities to satisfy 21st century demands such as club houses, restaurants, and a boutique hotel. This also entailed investing in infrastructure such as administrative buildings, rooms and apartments for employees, new streets, fiber optic installation, water, and electricity with an additional investment of about 50 million dollars. " says the director of engineering and development at Rancho Santana.

The most recent development investment was in March 2015 with the opening of the boutique hotel The Inn. With its luxurious rustic type of infrastructure, it is located near the main entrance of the complex and has 17 rooms, an art gallery, cafeteria, conference room and boardroom. Just a few steps from it is the beautiful Santana beach that welcomes visitors with its warm breeze.

The private investments of those that have acquired lots are summed up together. "There are about 90 houses,

ELECTRICAL ENERGY CONTINUES TO BE A CHALLENGE Despite the exceptional beauty of the site, investors have had to overcome many challenges to provide high quality services to tourists. The main obstacle has been

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 61


Inversiones / Investments para brindar un servicio de calidad al turista. Lo principal fue lidiar con una sola vía de acceso que en invierno no dejaba transitar a nadie. Vílchez recuerda que en ese momento la carretera solo estaba pavimentada hasta la ciudad de Rivas, así que para llegar a Rancho Santana había que transitar 35 kilómetros en carretera de macadam que en temporada lluviosa era muy difícil transitar sobre todo en los años del 2007 al 2010. Si los ríos se desbordaban impedían por horas y hasta por días enteros el tráfico de trabajadores y turistas, lo que también obligaba a usar solo vehículos de doble tracción. En la actualidad solo hay que transitar 4.5 kilómetros en camino de macadam para llegar a Rancho Santana y ya no es necesario que el vehículo sea de doble tracción. Un problema que este impresionante paraje de lujo aún no supera en su totalidad es la calidad en la energía eléctrica. “En los primeros años sufrimos de intermitencia de energía eléctrica tan-

the single access route that in winter did not let anyone pass. Vílchez recalls that the road was paved only to the city of Rivas. In order to reach Rancho Santana visitors had to travel 35 kilometers on a road that during the rainy season was very difficult to traverse, especially during 2007 to 2010. When rivers overflowed, they stopped traffic for hours, and even days, preventing workers and tourists from passing and forced them to use only four-wheel drive vehicles. At present, it is only necessary to travel

62 •



Inversiones / Investments

to en invierno como en verano. La energía fallaba y faltaba por períodos muy largos, a veces hasta por días completos por lo que se instalaron generadores de energía (plantas) en todas las instalaciones, esto incrementó los costos de operación. Aún se tienen muchos problemas con la calidad de la energía ya que en temporada alta los voltajes de la energía suministrada descienden a valores muy bajos que no alcanzan a operar los equipos trifásicos, por lo que tenemos que hacer uso de los generadores pese a tener energía eléctrica”, comenta el director de ingeniería y desarrollo de Rancho Santana (Tola Development Group) . Vílchez considera que “el problema energético en Tola persiste debido a que el municipio ha crecido a un ritmo acelerado en relación al turismo, sin embargo la infraestructura eléctrica no ha crecido de la misma forma y no tiene capacidad para este crecimiento, por lo que urge construir una subestación eléctrica para dar solución integral al problema de la energía. Tengo entendido que el Gobierno gestiona la construcción de una nueva subestación eléctrica, de lo contrario esto seguirá limitando las inversiones turísticas en el municipio”. Otro reto que enfrentó el desarrollo fue el factor humano ya que en aquel entonces el turismo

64 •

4.5 kilometers of unpaved road to reach Rancho Santana and it is no longer necessary to have a four-wheel drive vehicle. One problem that this luxurious destination has still been unable to overcome is the quality of electrical energy. "In the early years, we suffered from intermittent electrical power in both winter and summer. The energy failed for very long periods, sometimes for a full day. Power generators (plants) were installed in all facilities which increased operating costs. There are still many problems with the quality of energy. During the high season, the electrical voltage falls to very low values which cannot operate the three-phase equipment, so we have to make use of generators, "says the director of engineering and development at Rancho Santana (Tola Development Group)”. Vílchez considers the energy problem in Tola that persists because the municipality has grown at an accelerated pace with relation to tourism. The electrical infrastructure has not grown at this same pace and has insufficient capacity for this growth. It is necessary to build an electrical substation to provide an integral solution to the energy problem, otherwise this will continue to limit tourist investments in the municipality. I understand that the government is planning the construction of a new electrical substation."


era incipiente. “Tuvimos que contratar personal bilingüe desde Managua para atender el resort. A medida que transcurrió el tiempo el personal local de Tola y Rivas se ha ido capacitando a tal grado que en la actualidad el 95% de nuestro personal pertenece al municipio”.

Another challenge faced during the development was the human factor. Since tourism was emerging at that time, we had to hire bilingual staff from Managua to attend the resort. As time passed, the local staff from Tola and Rivas have been trained to such a degree, that at present, 95% of our staff comes from the municipality.

IMPACTO MUY POSITIVO

VERY POSITIVE IMPACT

El impacto de este desarrollo pionero del turismo de Tola ha sido muy positivo e importante no solo por la creación de fuentes de empleo digno, sino también por elevar el nivel de educación y vida de muchas personas y familias alrededor del desarrollo y de promover valores como la unión familiar.

The impact of this pioneer tourism development in Tola. has been very positive and important, not only for the creation of decent employment sources, but also for raising the level of education and quality of life for many people and families in the surrounding community.

El desarrollo también ha tenido su impacto en la salud de la comunidad llevando agua potable a bajo costo a las comunidades y abasteciendo a la clínica que lleva por nombre “Roberto Clemente” cuya construcción fue una donación del Club Rotario de Pittsburg y que brinda servicios a todas las comunidades aledañas.

LA FUNDACIÓN Otro beneficio que ha recibido la comunidad con la instalación de este desarrollo es la apertu-

The development has also had a positive impact on health by bringing low-cost potable water to communities and the construction of a clinic named "Roberto Clemente", a gift from the Rotary Club of Pittsburgh that provides services to all surrounding communities.

THE FOUNDATION Another benefit to the community has been the opening of the Foundation for Technical and Vocational Education of El Limón that trains some 150 young people and adolescents. "Mark Ford, one of the founders of Rancho Santana, and his wife Kathryn, decided to establish a community center for local people called FunLimon (http://funlimon.org/). This community

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 65


Inversiones / Investments

ENERGÍA ELÉCTRICA NECESITA ESTAR A LA PAR DEL TURISMO Electric power needs to be on a par with tourism

El problema energético en Tola persiste debido a que el municipio ha crecido a un ritmo acelerado en relación al turismo, sin embargo la infraestructura eléctrica no ha crecido de la misma forma y no tiene capacidad para este crecimiento, por lo que urge construir una subestación eléctrica para dar solución integral al problema de la energía. Tengo entendido que el Gobierno gestiona la construcción de una nueva subestación eléctrica, de lo contrario esto seguirá limitando las inversiones turísticas en el municipio The energy problem in Tola that persists because the municipality has grown at an accelerated pace with relation to tourism. The electrical infrastructure has not grown at this same pace and has insufficient capacity for this growth. It is necessary to build an electrical substation to provide an integral solution to the energy problem, otherwise this will continue to limit tourist investments in the municipality. I understand that the government is planning the construction of a new electrical substation.

Alán Vilchez, Representante Legal y director de ingeniería y desarrollo de Rancho Santana (Tola Development Group)

Legal representative and director of engineering and development at Rancho Santana (Tola Development Group)

66 •

ra de la Fundación para la Educación Técnica y Vocacional de El Limón que beneficia a unos 150 jóvenes y adolescentes . “Uno de los fundadores de Rancho Santana, Mark Ford y su esposa Kathryn decidieron establecer un centro comunitario para los pobladores locales denominado FunLimon (http://funlimon.org/). En este centro comunitario se ofrece un programa de lectura y escritura para los niños, educación a los jóvenes como inglés, computación, cursos técnicos y vocacionales como electricidad, carpintería, plomería, aire acondicionado y un programa de becas para las personas de bajos recursos para atender la universidad”, comenta Vílchez. En esta fundación también existe un programa de préstamos a todos los empleados tanto de Rancho Santana como de la fundación para mejorar sus viviendas, mejorar la producción de sus fincas y otras actividades que beneficien a los pobladores. En este centro además de las aulas de clase se cuenta con una infraestructura deportiva de primera calidad tal como cancha de básquetbol techada, un campo de béisbol, un campo de fútbol y un gimnasio con equipos muy modernos, así como una academia para la enseñanza de las artes marciales mixtas.

DECISIÓN CERTERA El inversionista Matt Turner y CEO de Rancho Santana asegura que la inversión en este

center offers a reading and writing program for children in addition to English, computer science, technical and vocational courses such as electricity, carpentry, plumbing, and air conditioning for young people. It also includes a scholarship program for the poor. " comments Vílchez. The foundation also offers a loan program for all employees of both Rancho Santana and the foundation to improve their homes, the production of their farms and other activities that benefit the residents. In addition to the classrooms, in this center there has a firstclass sports center with an indoor basketball court, a baseball field, a soccer field and a gym with very modern equipment, as well as an academy for the teaching of mixed martial arts.

ACCURATE DECISION Matt Turner, investor and CEO of Rancho Santana, says that investing in this development has been a wise move, motivated by a safe country, beautiful beaches, and friendly people. "We invite local and foreign tourists to discover Nicaragua's most beautiful beaches, ideal for surfing and for living." Turner's confidence in Nicaragua and tourism continues. He reveals that the group has acquired a couple of additional properties in the same municipality which they plan to develop in the near future. "We now work to make Rancho Santana the best resort and residential beach community in the world. We will celebrate our 20th anniversary of providing excellent service to our guests. It's the best way that we can celebrate," says the CEO.


desarrollo ha sido una decisión acertada motivada por un país seguro de preciosas playas y gente amable. “Sentimos que fuimos como un lente para mostrar a los turistas nicaragüenses y extranjeros descubrir y conocer las playas más bonitas de Nicaragua, ideal para vivir, vacacionar o practicar surf”. La confianza de Turner en Nicaragua y su turismo es plena por lo que revela que el grupo ha adquirido un par de propiedades adicionales en este mismo municipio y que piensan desarrollar en un futuro cercano. “Ahora trabajamos por hacer de Rancho Santana el mejor resort y comunidad residencial de playa en el mundo. Celebraremos nuestro 20 aniversario como lo hacemos con cada año, proporcionando un excelente servicio a nuestros huéspedes. Es la mejor manera que sabemos celebrar”, señala el CEO.

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 67


Sostenibilidad / Sustainability

Más verde... más rentable S

i aún no ha empezado a trabajar en beneficio de la sostenibilidad ahora es un buen momento para que su empresa se sume a la tendencia mundial verde. ¿La razón?, muy sencillo cada vez más personas y los turista en especial tienen mayor conciencia sobre la importancia de cuidar el planeta. Lo expresan en su búsqueda de productos y servicios amigables con el medioambiente. ¡Y qué mejor motivo que renovar la estrategia de su negocio y convertirla en una empresa ecológica de alta rentabilidad!

La sostenibilidad es la forma como se tiene que gestionar el turismo porque en los mercados emisores como Europa y Norteamérica los consumidores viven en su día a día prácticas sostenibles que quieren encontrar en el destino que visitan. “Hay una tendencia generalizada y cada vez más los turistas piden destinos con enfoque de sostenibilidad y más natural. Los destinos preferiPor | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

68 •

More green... more profitable

If you are not working to benefit sustainability, now is a good time for your company to join the global green trend. The reason is very simple. More people and tourists have a greater awareness about the importance of caring for the planet. They express it in their search for environmentally friendly products and services. This is a great reason to renew your business strategy and turn it into an ecological enterprise with high profitability! Tourism should be managed with sustainability in mind because in European and North American markets, consumers live on a day-to-day basis with sustainable practices that they want to find in the destinations they visit. "There is a widespread trend where more tourists are seeking destinations with a more natural and sustainable approach. The preferred destinations in Nicaragua are the natural reserves, the islets of Granada, colonial cities and beaches. They also request environments that include culture and activities,


dos son las reservas naturales, las isletas de Granada, ciudades coloniales y playas. Pero también solicitan ambientes que incluyan cultura y actividades”, señala Olga Ortiz Kurashvili, gerente de producto y marketing de VaPues Nicaragua Tour, quienes traen en su gran mayoría turistas europeos, pero también ciudadanos estadounidenses y canadienses. Recalcó que a los turistas les gusta mucho conocer sobre el tema del chocolate, el tabaco y la tortilla y que lo que no les gusta es ir a restaurantes donde tengan animales enjaulados, ya que los prefieren ver en su hábitat.

MAYOR RENTABILIDAD Por su parte Ian Coronel, director ejecutivo de la Fundación Centro Empresarial Pellas afirma que “Los empresarios turísticos deben dejar de ver la sostenibilidad como algo que solo pasa en ambientes naturales o rurales. La sostenibilidad está ligada a la viabilidad económica, al impacto social que beneficie a la comunidad, que traiga un flujo de oportunidades y a dejar la menor huella en el medioambiente. Es decir que la sostenibilidad ambiental paga y genera mayor rentabilidad económica y social”. Explica que del otro lado de la acera, los turistas eligen cada vez más destinos basados en variables netamente ambientales. “Los visitantes demandan pruebas reales de la sostenibilidad de las empresas turísticas, sobre todo los europeos quienes desean saber si las empresas hacen algo positivo por el medioambiente. Ellos no van a dejar sus huellas en algo que dañe el entorno y hasta prefieren pagar un poco más. Si entendemos que el mercado está pidiendo destinos que cuiden el medioambiente y que también cumplan con responsabilidades sociales no podemos abstraernos de esto”. Coronel señala que el Centro Empresarial Pellas ha trabajado con más de 2 mil empresas en todo el país, en diferentes rangos de tiempo y espacios, registrando que la pequeña y mediana empresa turística tienen el deseo de mejorar la calidad pero a veces no saben cuál es la característica o comportamiento del mercado o de los turistas que los visitan.

La Sombra Ecolodge

"said Olga Ortiz Kurashvili, product and marketing manager for VaPues Nicaragua Tour, who caters mostly to European tourists in addition to US and Canadian citizens. She emphasized that tourists like to learn about chocolate, tobacco and tortillas and that they do not like to visit restaurants where animals are caged. They prefer to see them in their natural habitat.

HIGHER PROFITABILITY Ian Coronel, executive director of the Pellas Business Center Foundation says "Tourism entrepreneurs should stop seeing sustainability as something that

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 69


Sostenibilidad / Sustainability

En Nicaragua hay una conciencia del cuido al medioambiente, pero no se ha entendido como una prioridad. No se ha percibido que la sostenibilidad es algo que se puede mercadear y que se paga muy bien In Nicaragua there is an awareness of the environment, but it has not been understood as a priority. It has not been perceived that sustainability is something that can be marketed and paid very well

Ian Coronel, director ejecutivo de la Fundación Centro Empresarial Pellas Executive director of the Pellas Business Center Foundation

Laguna de Apoyo entre los departamentos de Masaya y Granada

Considera que invertir en procesos de sostenibilidad es caro, pero también es muy rentable y debería ser obligatorio. “Toda empresa debe saber manejar bien el tema de sus aguas negras, las servidas, productos biodegradables, el reciclaje, la basura. Si el empresario entiende que debe ser responsable con el uso de todas las facetas de su producción y entiende que la lógica del visitante es la protección del planeta se tendría una conciencia de alta importancia al medioambiente, pero hasta ahora no se ha entendido como una prioridad. No se ha entendido que la sostenibilidad es algo que se puede mercadear y que se paga muy bien. La misma banca y la Ley 306 es más para atención básica como hoteles y restaurantes pero no hay una iniciativa para el medioambiente, nuestra parte natural y cultural nadie la impulsa”. Recomienda que todo empresario lleve un registro de la responsabilidad ambiental y

Cañón de Somoto

70 •

only happens in natural or rural environments. Sustainability is linked to economic viability and social impacts that benefit the community providing opportunities, while leaving the smallest footprint in the environment. Environmental sustainability pays and generates greater economic and social profitability ". He explains that tourists are increasingly choosing destinations based on distinctly environmental variables. "Visitors demand real evidence of tourism sustainability, especially Europeans who want to know if companies are doing something positive for the environment. They will not leave their mark on something that damages the environment, and even prefer to pay a little more. We understand that the market is seeking destinations that take care of the environment while also fulfilling social responsibilities, and we must not abstain from this”. Coronel notes, that the Pellas Business Center has worked with more than 2 thousand companies across the country. Records show, that small and medium-sized tourism companies have the desire


social. Eso da una diferencia entre las empresas que aplican y las que no.

SOS CON LA BASURA El director ejecutivo del Centro Empresarial Pellas indica que se podría estar perdiendo la batalla de sostenibilidad ambiental por el mal manejo de la basura. “Es una lástima que lugares lindos estén llenos de basura. Vamos a cualquier lugar del país y en vez de ser una experiencia hermosa es más bien aterradora porque la gente está sacando la basura a la calle, ya nadie la entierra, la quema, ni la recogen. Debemos de hacer algo por el país, porque nadie viene a ver un basurero y eso no puede ser. Eso nos destruye”. Coronel considera que solo con la educación de los niños se logrará el cambio. “Es el niño la nueva voz, la nueva conciencia y que necesita una educación integral de valores y principios. Debemos entender que cada día que no hagamos el cambio otros países lo están haciendo”.

to improve quality, but are not very aware of the characteristics or behaviors of the tourism market, nor the tourists who visit them. He considers that investing in sustainability processes is expensive, but it is also very profitable, and should be mandatory. "Every company must know how to handle its sewage, residual water, biodegradable products, recycling, and garbage. If entrepreneurs understood that they must be responsible with all facets of production and that the logic of the visitor is the protection of the planet, they would have a higher consciousness of the importance of the environment. Until now, it has not been considered a priority. It has not been understood that sustainability is something that can be marketed and that is very well purchased. The existing 306 Law is aimed at the basic care of hotels and restaurants. However, there is no initiative for the natural environment, nor the culture, so no one promotes it. He recommends that every employer keep a record of environmental and social responsibility. That makes a difference between the companies that apply and those that do not.

EJEMPLOS A SEGUIR

SOS WITH THE TRASH

En Nicaragua los empresarios nicaragüenses dan sus primeros pasos hacia la sostenibilidad y para muestra un botón: seis tour operadoras (Careli Tours, DETOUR Viajes y Cultura, Nicaragua Best Guide, Oro Travel, Solentiname Tours y Vapues Nicaragua Tour) se han organizado y formado “Tops Nicaragua”, Tour Operadoras Promoviendo Sostenibilidad certificados por Ra-

The executive director of the Pellas Business Center indicates that we could be losing the battle of environmental sustainability due to poor trash management. "It's a pity that beautiful places are full of trash. We visit places in the country that instead of being a beautiful experience, is a rather frightening one because people are taking the garbage out to the street. It is not getting buried, burnt, or collected. We

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 71


Sostenibilidad / Sustainability inforest Alliance. Los hoteles también se han subido al tren de la sostenibilidad. Entérese lo que están haciendo: RANCHO SANTANA. Invirtieron 2 millones de dólares en un parque solar con paneles y un componente de baterías para almacenar parte de esa energía y así producir toda la que demanda el desarrollo durante el día y consumir un 30% de la energía que se consume durante la noche, informó Alan Vílchez, Director de Ingeniería y Desarrollo de Tola Development Group. Otras de las acciones a favor del medioambiente de este desarrollo es separar la basura para reciclar: plástico, vidrio y cartón. También cuentan con producción orgánica dentro de la propiedad. “Muchos de los alimentos que se consumen en sus tres restaurantes y cafetería son cultivados en nuestros campos. Tenemos una crianza de cerdos para producir la carne y sus derivados; crianza de pelibuey; granja de pollos para la producción de huevos; ganado lechero para la producción de la leche y diferentes tipos de quesos. Se producen unas 2,500 libras al mes de hortalizas, hojas verdes, vegetales y hiervas orgánicas. Para el próximo año se iniciará la cosecha de limones. Los fertilizantes usados para estos cultivos son orgánicos y elaborados en Rancho Santana”, comenta Vílchez. MANSIÓN TEODOLINDA El agua caliente que se usa en las habitaciones se genera usando energía renovable por medio de colectores solares. “Hicimos estadísticas sobre el uso de agua caliente por huésped en 2006. Esto nos llevó a ser un excelente candidato para una experiencia piloto del proyecto de transferencia tecnológica llamado Nicatech en 2008˝, Neville Cross, Gerente Administrativo. Este proyecto se basaba en el diseño e instalación de sistemas térmicos para calentar agua con energía solar. El valor total de la inversión fue de 22 mil dólares, una parte fue un aporte de la Cooperación Austríaca que llevaba el proyecto y ejecutado por Tecnosol

72 •

Selva Negra, Matagalpa

must do something for the country. Nobody comes to see a dump. That cannot be, and will destroy us. " Coronel believes that only by educating children will a change be achieved. "A child is the new voice, the new consciousness, and needs a comprehensive set of educational values and principles. We must understand that every day that passes and that we do not make the change, other countries are doing it. "

EXAMPLES TO FOLLOW In Nicaragua, entrepreneurs take their first steps towards sustainability. Six tour operators (Careli Tours, DETOUR Travel and Culture, Grayline, Gold Travel, Solentiname Tours and Vapues Nicaragua Tour) have organized and formed "Tops Nicaragua " (Tour Operators Promoting Sustainability) certified by the Rainforest Alliance. The hotels have also jumped on board the sustainability train. Find out what they are doing: RANCHO SANTANA They invested $ 2 million in a solar park with panels and a battery component to store the energy. They currently produce all the energy that the development consumes during the day and 30% of the energy consumed at night, Said Alan Vílchez, Director of Engineering and Development at Tola Development Group. Another of the actions in favor of the environment in this development is to separate the trash (plastic, glass and cardboard) in order to recycle. They also have organic produce inside the property. "Many of the foods that are consumed in the three


restaurants and cafeteria are grown in our fields. We breed pig and pelibuey in order to produce meat and its derivatives, a chicken farm for egg production and dairy cattle for the production of milk and different types of cheeses. There are about 2,500 pounds produced per month of vegetables, green leaves, vegetables and organic herbs. Next year we will begin harvesting lemons. The fertilizers used for these crops are organic and made in Rancho Santana, " comments Vílchez.

Mansión Teodolinda

bajo supervisión de ingenieros de Austria. ˝Hoy contamos con 32 metros cuadrados de colectores solares y una reserva de 2,000 litros de agua caliente˝, expresa Cross. Mansión Teodolinda es un hotel para viajeros de negocios que encuentran rótulos de dejar las toallas en la toallera para indicar que la va a usar por otro día, así como rótulos indicando apaguen el aire acondicionado y luces al dejar la habitación, lo que tiene eco en el comportamiento de sus huéspedes. El Hotel también está en constante actividad de reciclaje de cartuchos de toner, aceite quemado de la cocina, llantas usadas, baterías de automóviles y electrónicos obsoletos entre otros. ˝La labor de reciclaje para Mansión Teodolinda es un compromiso y ha sido compleja por no encontrar contrapartes serias y establecer compromisos de trabajo. Por ejemplo con el aceite nos implicó cuatro intentos para formar una alianza, y entre un intento fallido y otro nos acumulábamos de muchos galones de aceite. Otro caso es el aluminio y el plástico. No generamos cantidades atractivas de plástico o aluminio para las empresas de reciclaje, así que parte de nuestra labor es llevarlos a las empresas que reciclan. Nosotros donamos el papel reciclado”, señala Cross. YEMAYA ISLAND HIDEAWAY & SPA Más de cinco mil dólares invirtió este hotel en el tratamiento de sus aguas residuales para que sean totalmente biodegradables por me-

Mansión Teodolinda The hot water used in the rooms is generated using renewable energy through solar collectors. "We measured the use of hot water per guest in 2006. This led us to be an excellent candidate for a pilot project project called Nicatech in 2008 Neville Cross, Manager. This project was based on the design and installation of heating systems for heating water utilizing solar energy. The total value of the investment was 22 thousand dollars, a part was a contribution of the Austrian Cooperation that was in charge of the project and was executed by Tecnosol under the supervision of Austrian engineers. Today we have 32 square meters of solar collectors and a reserve of 2,000 liters of hot water. Mansión Teodolinda is a hotel for business travelers where guests will find signs to leave towels on the rack to indicate if they will use it for another day, as well as signs asking guests to turn off the air conditioning and lights when leaving the room. It is also constantly recycling toner cartridges, burned oil used in the kitchen, used tires, automotive batteries and obsolete electronics, among others. Teodolinda Mansion is commitment to recycling. It has been difficult to find serious counterparts to establish work commitments. For example, the used oil took four attempts in order to form an alliance. Between one failed attempt, and another, we accumulated many gallons of oil. Another case, is aluminum and plastic. We do not generate attractive amounts of plastic or aluminum for recycling companies, so part of our job is to take them to the companies that recycle. We donate recycled paper. YEMAYA ISLAND HIDEAWAY & SPA This hotel has invested more than five thousand dollars in the treatment of its residual water to be fully biodegradable. Through a system called "piranhas" that consists of using the bacteria that are deposited in a septic tank, and kept alive by means of an oxygenation system, these "piranhas" are in charge of consuming everything

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 73


Sostenibilidad / Sustainability dio de un sistema llamado de “pirañas” y que consiste en el uso de bacterias que se depositan en una fosa séptica las cuales se mantienen vivas por medio de un sistema de oxigenación y éstas se ocupan de consumir todo lo sólido convirtiéndolo en líquido. Una vez tratadas estas aguas sirven para el riego. El mantenimiento de este sistema tiene un costo de quince mil córdobas mensuales Es un hotel que no fomenta el uso de envases plásticos, los desechos orgánicos de la cocina son usados como abono en sus jardines. Además incentiva buenas prácticas ambientales entre sus colaboradores reforzándolas constantemente mediante capacitaciones. Así mismo incorpora a las pequeñas empresas locales a participar en campañas de reciclaje de plástico y que es enviado semanalmente al centro de reciclaje ubicado en Corn Island. Por sus buenas prácticas ambientales Trip Advisor les ha otorgado la distinción “Green Leader” nivel platinum. VA PUES NICARAGUA TOURS Meyling Nicaragua, gerente de Operaciones y sostenibilidad de esta tour operadora señala que la sostenibilidad abarca todas las operaciones de la empresa. Destaca mantener un registro permanente de las emisiones de Gases Efecto Invernadero (GEI) provocadas por sus operaciones. “Tomamos acciones concretas para reducir y compensar las emisiones de GEI. Aprovechamos en

Yemaya Island Hideaway & Spa

74 •

Treecasa Resort, San Juan del Sur

solid by turning it into liquid. Once treated these waters serve for irrigation. The maintenance of this system has a monthly cost of fifteen thousand córdobas. The hotel discourages the use of plastic containers, and the organic waste from the kitchen is used as fertilizer in their gardens. It also encourages and reinforces good environmental practices among its associates through constant training. It also incorporates local small businesses to participate in plastic recycling campaigns. The plastic is sent on a weekly basis to the recycling center located in Corn Island. Trip Advisor has awarded them the "Green Leader" platinum level distinction for their good environmental practices. VA PUES NICARAGUA TOURS Meyling Nicaragua, Manager of Operations and Sustainability for this tour operator, indicates that sustainability is incorporated in all of their operations and maintains a permanent record of the greenhouse gas emissions (GHG) caused by their operations. "We take concrete actions to reduce and offset GHG emissions. In our facilities we use natural light and ventilation ". They also have an action plan for saving and rationing their use of water and electricity. Setting savings goals begin at the time of purchasing more efficient items. All is properly monitored. "We include clients, associates, and the general public in our efforts to save in water and electricity consumption, and avoid the use of disposable materials. Its collaborators have been trained in waste management (reduction, reuse, recycling) and have an environmental education plan.


nuestras instalaciones el uso de la luz y ventilación natural”. También cuentan con un plan de acción de ahorro y uso racional del agua y energía eléctrica. Estableciendo metas de ahorro que inician desde la compra de artículos más eficientes. Todo debidamente monitoreado. “Incluimos a clientes, colaboradores y público en general en nuestros esfuerzos de ahorro de consumo de agua y energía eléctrica. Evitan el uso de materiales desechables. Sus colaboradores han sido capacitados en manejo de desechos (reducción, reuso, reciclaje) y cuentan con un plan de educación ambiental.

GRANDES CADENAS La hostelería internacional ha descubierto que ser activo ecológicamente, conservar los recursos naturales, usar energías renovables y reciclar es un buen negocio y abarata los costos básicos de un hotel. Hilton Worldwide afirma haber ahorrado 53 millones de dólares desde 2009 con el ahorro en el uso de electricidad y agua, así como con el reciclado de la basura. Más de 4.500 propiedades Hilton han logrado la certificación de la Organización Internacional de Normalización (International Standardization Organization, en inglés), otra certificación tan importante como LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) sistema de certificación de edificios sostenibles.

WHAT THE LARGE CHAINS DO The international hospitality industry has discovered that being ecologically active, conserving natural resources, using renewable energy and recycling is good business while lowering hotel operating costs. Hilton Worldwide affirms it has saved 53 million dollars since 2009, in their use of electricity and water as well as waste recycling. More than 4,500 Hilton properties have achieved certification from the International Standardization Organization, a sustainable building certification as important as LEED (Leadership in Energy & Environmental Design). “Hilton Worldwide” is the first global company dedicated to hospitality that earns the ISO certificate of energy management, environmental management and quality management for all its hotels. Hyatt Hotels has monitored its global use of water and energy since 2006. Its goal is to reduce water usage by 25 percent by 2020. More than 80 percent of Hyatt hotels have already recycled at least one or more of their channels of waste. The company also requires that all new construction be LEED certified. Marriott Hotels & Resorts was the first major hotel chain in the United States that in 2005 designed and built a LEED-certified hotel. The company's ongoing LEED program can save hotels 25 percent of their water and electricity consumption over the life of buildings so that investments can be recovered between two and six years.

Little Corn Island

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 75


Sostenibilidad / Sustainability “Hilton Worldwide” es la primera compañía global dedicada a la hostelería que gana el certificado ISO de gestión de energía, gestión ambiental y gestión de calidad para todos sus hoteles. Hyatt Hotels ha monitoreado su uso global de agua y energía desde 2006. Su meta es reducir el uso de agua en un 25 por ciento para 2020. Más del 80 por ciento de los hoteles

Hacienda Santa Lastenia, Malacatoya - Granada

5

5

Tips for Sustainability

Consejos para la sostenibilidad

El costarricense Ronald Sanabria, asesor en turismo sostenible de Rainforeste Alliance recomienda a las empresas del sector turístico que: 1. Dejen de hablar de sostenibilidad en los panfletos y tradúzcanlo en acciones. Eso tiene que ser parte de los atributos de su empresa. Mejor hablen de los atributos de su servicio, que lo hace sostenible.

Ronald Sanabria, a Costa Rican consultant in sustainable tourism at the Rainforest Alliance, recommends that companies in the tourism sector: Ronald Sanabria, asesor en turismo sostenible de Rainforest Alliance Rainforest Alliance Sustainable Tourism Consultant

1. Stop talking about sustainability in the pamphlets and translate it into action. That has to be part of the attributes of your company. Better talk about the attributes of your service, which makes it sustainable.

2. Hable de sus colaboradores, del impacto que el turismo tiene en sus vidas, y del impacto que la visita del turista tiene en la vida de esa persona y su entorno.

2. Talk about your collaborators, the impact that tourism has on their lives, and the impact that the tourist's visit has on the life of that person and their environment.

3. Que sus clientes se sientan parte de sus obras y beneficios. Para el turista es muy lindo saber que no solo ha pasado unas buenas vacaciones, sino que ha sido parte de un movimiento que transforma el turismo y que está dejando un legado de impacto y beneficio para la conservación del medioambiente. ¡Cualquier turista se sentirá orgulloso!.

3. Let your customers feel part of your works and benefits. For the tourist it is very nice to know that not only has a good holiday passed, but it has been part of a movement that transforms tourism and that is leaving a legacy of impact and benefit for the conservation of the environment. Any tourist will be proud !.

4. Cree toda una cultura alrededor de los atributos sostenibles de su empresa a través de las redes sociales.

4. Create a whole culture around the sustainable attributes of your company through social networks.

5. Abra las puertas de su empresa y dé a conocer lo que hace.

5. Open the doors of your company and make known what it does.

76 •


Hyatt ya han reciclado por lo menos uno o más de sus canales de desperdicios. La compañía también requiere que toda nueva construcción tenga certificación LEED. Marriott Hoteles & Resorts fue la primera gran cadena hotelera de Estados Unidos que en 2005 diseñó y construyó un hotel con certificado LEED. El programa LEED en curso de la compañía puede llegar a ahorrar a cada hotel el 25 por ciento de su consumo de agua y electricidad durante toda la vida de los edificios, de manera que las inversiones puedan ser recuperadas entre dos y seis años.

Ojo de Agua, Isla de Ometepe

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 77


Producto Turístico / Tourism Product

NEKUPE ecoamigable para millennials Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

E

l prestigioso diario asiático South China Morning Post destacó en su sección de Estilo a Nekupe Sporting Resort & Retreat, como uno de los tres eco-resorts cinco estrellas a la vanguardia de la tendencia del turismo de lujo sostenible en el mundo. La publicación también señala el fantástico trabajo de filantropía que realizan los propietarios, quienes tienen proyectado crear programas en los que los huéspedes podrán participar en proyectos financiados por American Nicaraguan Foundation (ANF).

78 •

El South China Morning Post indica que si los millennials pudientes continúan favoreciendo marcas sostenibles, los resorts serían sabios al innovar en la anticipación de una nueva generación de viajeros de lujo más “verdes”.

NEKUPE ecofriendly for millennials

T

he prestigious Asian South China Morning Post newspaper highlighted Nekupe Sporting Resort & Retreat as one of three five star eco-resorts at the forefront of the sustainable

luxury tourism trend in the world in its Style section. The publication also points out the fantastic philanthropic work performed by the owners who are planning to create programs in which guests can participate in projects funded by the American Nicaraguan Foundation (ANF). The South China Morning Post indicates that if wealthy millennials continue to favor sustainable brands, resorts would be wise to innovate in anticipation of a new generation of "green" luxury travelers.


SELVA NEGRA entre los mejores para luna de miel Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

L

a agencia de viajes Flightnetwork seleccionó al ecolodge Selva Negra, Matagalpa en el puesto número 2 de una lista internacional de 22 destinos fantásticos para pasar la luna de miel. Según Flightnetwork, el tiempo después del matrimonio es tan valioso, (que) deberías gastarlo en un destino tan hermoso como tu amor. Eso significa verde naturaleza, playas de arena blanca, ciudades dinámicas y mecas culturales. La agencia precisa que “la atención en Selva Negra es increíble y todo el negocio es dirigido por una familia, así

que puede estar seguro que lo tratarán como tal. Este es el lugar perfecto para una luna de miel, ya que puede desconectarse de todo y enfocarse en conectar con su pareja y la naturaleza a su alrededor”.

Selva Negra among the best for honeymoon destinations

F

lightnetwork travel agency placed Selva Negra Matagalpa ecolodge in the number 2 position in their list of 22 fantastic international honeymoon destinations.

According to Flightnetwork, the time after marriage is so valuable that you should spend it in a destination as beautiful as your love one. This means green nature, white sand beaches, dynamic cities and cultural meccas. The agency says that "the attention in Selva Negra is incredible and it is a family run business, so be sure to treat it as such. This is the perfect place for a honeymoon since you can disconnect from everything and focus on connecting with your partner and the nature around you."

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 79




Producto Turístico / Tourism Product

Cañón de Somoto

Viajar E nunca fue tan fácil y divertido

asy Fun, tours & travel está dedicada al turismo receptivo y emisivo y ofrece diferentes servicios creando experiencias auténticas para sus clientes mediante soluciones personalizadas en Nicaragua y el mundo.

Easy Fun te lleva a disfrutar de bellos parajes de Nicaragua y del mundo con la garantía de que vivirás una experiencia segura e inolvidable

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

82 •

“Al realizar sus viajes con nosotros usted tendrá la certeza que su experiencia será segura y de calidad. Todos nuestros paquetes están diseñados acorde a sus requerimientos y necesidades siempre tratando de superar sus expectativas”, señala Cindy Cantillo Gerente de Ventas Explica que las ofertas de tours nacionales e internacionales son operadas bajo los mejores estándares de calidad y servicio, en vehículo de primera clase, brindándoles seguridad y confort. Incluyendo en todos los traslados servicios de monitoreo por GPS,

conductores certificados y seguro de pasajeros.

TOUR POR NICARAGUA Easy Fun, tours & travel ofrece paquetes turísticos personalizados a empresas para incentivar a sus colaboradores o bien realizar actividades de integración para mejorar el ambiente laboral. Además de paquetes turísticos personalizados al destino de su preferencia, servicio de transporte nacional e internacional con conductores certificados y acceso a internet; servicios de reserva en las cadenas más prestigiosas de hoteles a nivel nacional e internacional, renta de vehículos en todos. Los tours personalizados de día o de noche incluyen transporte privado con aire acondicionado, conductor certificado, guías turísticos bilingües, entrada a todos los sitios turísticos y alimentación, si el cliente lo solicita.


Traveling was never so easy and fun

Easy Fun takes you to enjoy beautiful places of Nicaragua and the world with the guarantee that you will live a safe and unforgettable experience

E

asy Fun, tours & travel is dedicated to receptive and emissive tourism and offers different services creating authentic experiences for its clients through personalized solutions in Nicaragua and the world.

Erupción Volcan Momotombo 2016 Foto | Photo: Otto Mejía

"Traveling with us you will have the certainty that your experience will be safe and of quality. All our packages are designed according to your requirements and needs always trying to exceed your expectations, "says Cindy Cantillo Sales Manager She explains that the offers of national and international tours are operated under the best standards of quality and service in a first class vehicle offering safety and comfort. Including on all transfers GPS monitoring services, certified drivers and passenger insurance.

TOUR BY NICARAGUA Easy Fun, tours & travel offers customized tourist packages to companies to encourage their collaborators or carry out integration activities to improve the work environment. In addition to customized tourist packages to the destination of your choice, national and international transportation with certified drivers and internet access; Reservation services in the most prestigious chains of hotels nationally and internationally, car rentals in all.

Pico de Garza, Granada

Personalized day or night tours include private airconditioned transportation, certified driver, bilingual tour guides, entrance to all tourist sites and food, if requested by the client

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 83


Producto Turístico / Tourism Product

Entre playas, arenas y estrellas Las playas del Pacífico de Nicaragua son apropiadas para realizar una nueva actividad que se llama Astro-Turismo y observar constelaciones jamás visibles en otras latitudes Por | by: Dr. Jaime Incer Barquero- Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

E

l viaje al mar es una tradición de muchos años atrás en Nicaragua. El diplomático y explorador norteamericano Ephraim G Squier, quien alredor de 1850 vivió en León como Encargado de Negocios de los Estados Unidos, nos dejó una ilustrada referencia sobre unas vacaciones en Poneloya, cuando familias enteras se trasladaban a ese balneario por varias semanas para disfrutar de aquella playa, cargando camas, cocinas, roperos, tinas y otros enseres domésticos montados sobre rechinantes carretas en caminos polvorientos. Desde muy joven solía visitar las playas del Pacifico, por una razón muy personal, tal era colectar y estudiar conchas y caracoles que entonces abundaban entre la arena. Por la noche observaba el cielo constelado de estrellas, aprovechando la amplitud de un horizonte abierto de 180º de longitud, que se extiende de noroeste a sureste en un frente de 300 kilómetros, valga decir desde punta Cosigüina, junto al Golfo de Fonseca, hasta la bahía de Salinas en el límite con Costa Rica.

84 •

Between sand, beaches, and stars

The beaches on the Pacific coast of Nicaragua are suitable for Astro-Tourism, a new attraction to observe constellations that are not visible in other latitudes

A

trip to the beach is a tradition that begun many years ago in Nicaragua. US diplomat and explorer Ephraim G Squier, who lived around 1850 in Leon as Charge d'Affaires of the United States, left us an illustrated reference of a vacation in Poneloya when families would visit and enjoy the beach for several weeks at a time, carrying beds, stoves, dressers, tubs and other household items mounted on ox carts in dirt roads. From a very young age, I used to visit the beaches of the Pacific during this time for a very personal reason, such as collecting and studying shells and snails that abounded in the sand. I would observe the constellations in the night sky, taking advantage of the width of this open horizon with a length of 180º that extends 300 kilometers from the northwest to the


También disfrutaba de los crepúsculos de verano, con girones de nubes multicolores que se despliegan sin obstrucción sobre la línea del horizonte, situado a unos 7 km mar adentro, hasta donde lo permite la curvatura de la Tierra para un observador mirando a nivel de la playa. En más de una ocasión, en una tarde serena y horizonte nítido, éste puede observar el “green flash”, un súbito destello verde que despide el disco del sol poniente en los últimos segundos antes de hundirse en el horizonte. Las estrellas en las noches junto al mar son muy relevantes y atractivas para los observadores del cielo, especialmente aquellas sin luna, (con perdón de los románticos), astro con que su brillo no permite contemplar la bóveda celeste en su máximo esplendor.

ASTRO-TURISMO Las playas a lo largo del Pacifico son apropiadas para realizar una nueva actividad que se llama Astro-Turismo, donde los visitantes de Norteamérica y Europa pueden conocer estrellas y constelaciones jamás visibles en las latitudes boreales, especialmente la llamada Cruz del Sur. Esta bella y curiosa constelación no fue conocida sino hasta que Cristóbal Colon y el navegante Américo Vespucio la descubrieron por primera vez en sus viajes por las Antillas, Centro y Suramérica”.

COSTAS DEL PACÍFICO La costa del Pacífico de Nicaragua presenta tres tipos de costas. Entre Cosigüina y Puerto Sandino predominan los esteros, (Padre Ramos, Aserradores, Corinto, Poneloya, Juan Venado y Tamarindo), prolongaciones del mar, tierra adentro en forma de serpenteantes caletas. Esta costa presenta un lento pero progresivo hundimiento y experimenta fuertes marejadas en ciertas épocas del año. A entrada del estero de Aserradores se encuentra la Marina Puesta del Sol, la única en el país donde concurren veleros de diferentes puertos del continente para participar en torneos internacionales, que es una singular actividad deportiva y recreativa.

southeast. It is worth saying this extends from the tip of the Cosigüina, next to the Gulf of Fonseca, to the Bay of Salinas on the border with Costa Rica. I also enjoyed the summer twilight with its multicolored cloud beams that would unfold on the unobstructed horizon line located about 7 km offshore and be visible as far as the curvature of the Earth would allow an observer looking from the beach. On more than one occasion, on a calm afternoon with a clear horizon, I would see the green flash. This sudden green flash was a farewell to the setting sun visible in the last seconds before sinking into the horizon. The stars at night by the sea are very attractive to sky watchers, especially those nights without a visible moon (with the forgiveness to the romantics). The moon is a star whose brightness does not allow observers to contemplate the celestial vault in its maximum splendor.

ASTRO-TOURISM The beaches along the Pacific are suitable for a new activity called Astro-Tourism, where visitors from North America and Europe can see stars and constellations never seen in boreal latitudes, especially the so-called Southern Cross. This beautiful and curious constellation was unknown until Christopher Columbus and Américo Vespucio discovered it for the first time in their voyages in the Antilles, Central, and South America "

PACIFIC COAST The Pacific of Nicaragua has three types of coasts. Between Cosigüina and Puerto Sandino estuaries (Father Ramos, Aserradores, Corinto, Poneloya, Juan Venado and Tamarindo) predominate. These prolongations of the sea inland are in the form of serpentine coves. This coast presents a slow but progressive sinking and experiences strong swells at certain times of the year. At the entrance of the estuary is located Marina Puesta del Sol. This is the only place in the country where sailboats from different ports of the continent come to participate in international tournaments, which is a singular sporting and recreational activity. Meanwhile, between Puerto Sandino and Casares the coastline is slowly emerging, revealing wide sandy beaches, and where are located the popular seaside

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 85


Producto Turístico / Tourism Product resorts of the Pacific (Miramar, El Velero, El Transito, San Diego, Montelimar, Masachapa, Pochomil, La Boquita, Huehuete, Tupilapa, Acayo and Chococente (not Chacocente).

Hay más estrellas en el cielo que arenas en el mar : Las constelaciones Cruz del Sur, Centauro y la Vía Láctea, fotografiadas en una clara noche sin luna, brillando sobre el Pacífico, vistas desde la playa de San Diego

En tanto entre Puerto Sandino y Casares, el litoral viene lentamente emergiendo, dejando al descubierto amplias playas arenosas, donde se encuentran los balnearios popularmente más concurridos del Pacífico, (Miramar, El Velero, El Tránsito, San Diego, Montelimar, Masachapa, Pochomil, La Boquita, Huehuete, Tupilapa, Acayo y Chococente, (no Chacocente). Las costas en el Departamento de Rivas están formadas por una sucesión de bahías con playas pequeñas y bocanas, siendo algunas de forma semicircular, encerradas por curiosos cabos pedregosos de antiguas rocas sedimentarias que en remotísimos tiempos se formaron en el lecho del mar, antes de ser empujadas, levantadas y plegadas tierra adentro. Entre estos relieves sobresalen la hermosa bahía de El Astillero, (donde a finales del siglo XVII desembarcaron los piratas para sorprender a Granada por retaguardia), seguida por Teonoste, Guazacate, Popoyo, Amarillo, Pie de Gigante, Guacalito, Morgan Rock, Majagual, Maderas, Mixcal, Nacascolo, San Juan el Sur, El

86 •

Sucio, Playa Hermosa, Escameca, El Coco, La Flor, El Ostional, El Naranjo y la Bahía de Salinas. Las aguas que espuman las costas de Rivas son más templadas que en el resto del litoral hacia el norte. Erróneamente se divulga que esta condición es causada por la fría corriente de Humboldt, la cual en verdad no traspasa al norte del ecuador. Frente a la costa rivense el agua cálida de la superficie del mar es desplazada por los vientos alisios mar adentro, su espacio ocupado por aguas más frías que proceden del fondo marino, fenómeno que se conoce como “surgencia”.

The coasts in the Department of Rivas are formed by a succession of bays with small beaches and coves, some of the semicircular form and enclosed by curious stony ends of old sedimentary rocks that in very remote times were formed in the bed of the sea, before being pushed, lifted and folded inland. Among these stand out the beautiful bay of El Astillero, place where at the end of the seventeenth century the pirates landed to surprise Granada by rearguard. In addition Teonoste, Guazacate, Popoyo, Amarillo, Pie de Gigante, Guacalito, Morgans Rock, Majagual, Maderas, Mixcal, Nacascolo, San Juan del Sur, El Sucio, Playa Hermosa, Escameca, El Coco, La Flor, El Ostional, El Naranjo and Bahía de Salinas. The waters that froth the coast of Rivas are more temperate than in the rest of the northern coast. It is erroneously reported that this condition is caused by the cold

Veleros y yates de diversos países en la Marina Puesta de Sol, Chinandega | Sailboats and yachts of different countries in the Marina Puesta de Sol, Chinandega.


Estas aguas acarrean ricos nutrientes orgánicos a la superficie. Atraen a numerosos organismos entre ellos muchas especies de peces, delfines y otra fauna marina, incluyendo ballenas jorobadas en sus cursos migratorios en los primeros meses del año, que pueden ser avistadas, visitadas y hasta fotografiadas frente a la bahía de San Juan del Sur. Tanto la pesca deportiva (pez vela, pez espada, mantas, jureles, bonitos, atunes), como comestible: macarelas, pargos, corvinas, etc., así como la existencia de una barrera coralina un poco mar adentro, son motivos de atracción turística, aprovechada por surfistas, buceadores, e incluso filmadores de la vida marina frente a dicha costa. La costa nicaragüense en el Pacífico presenta algunas Reservas Naturales como los esteros de Padre Ramos y Juan Venado; los Refugios de Vida Silvestre en las playas de Chococente y La Flor, donde en ciertas noches acuden millares de tortugas paslamas (olive ridley turtle), a desovar multitudinariamente. Sin embargo, en esta última década dichas áreas no han recibido la protección que su ley creadora les otorga. Por el contrario, continúa el saqueo irracional de los huevos de tortuga, la extracción de moluscos y crustáceos a mansalva, la destrucción de los manglares y la pesca artesanal utilizando bombas de fabricación casera cuyas explosiones mar adentro han diezmado notablemente la fauna marina.

Humboldt current, which in fact does not pass north of the equator. In front of the warm water of Rivas, the surface of the sea is displaced by offshore trade winds, its space is occupied by colder waters that come from the seabed, a phenomenon known as "upwelling". These waters carry rich organic nutrients to the surface. They attract numerous organisms including many species of fish, dolphins and other marine fauna, including humpback whales in their migratory courses during the first months of the year. They can be spotted, visited and even photographed in front of the bay of San Juan del Sur. Both sports fishing (sailfish, swordfish, rays, bonito, tuna, as well as edible fish: mackerels, snapper, sea bass) as well as the existence of a coral reef a bit offshore, are tourist attractions for surfers, divers, and even marine life filmmakers off the coast. The Nicaraguan Pacific coast offers Natural Reserves such as the Padre Ramos and Juan Venado estuaries. In addition, there are Wildlife Refuges on the beaches of Chococente and La Flor, where thousands of turtles (olive Ridley turtle) flock to spawn multitudinously on certain nights. In the last decade, these areas have not received the protection that the law grants them, however. The irrational sacking of turtle eggs, mollusk and crustacean extraction, the destruction of mangroves and artisanal fishing continue to be carried out using homemade bombs whose offshore explosions have markedly depleted marine life.

Valentina Resano de 12 años de edad ganó recientemente el Circuito Nacional de Surf de Costa Rica | Las costas del Pacífico de Nicaragua son excelentes para pesca, surfing y buceo. | The Pacific coasts of Nicaragua are excellent for fishing, surfing y diving.

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 87


Tendencias del Mercado / Market Trends

Turistas españoles realizan más viajes al extranjero En el 2016 gastaron 3 mil millones y medio de euros en paquetes turísticos, según encuesta

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

88 •


T

al y como lo demuestra el informe de la encuesta de movimientos turísticos de los españoles, Familitur, éstos gastaron un total de 41 mil 388 millones de euros en viajes, el 68% corresponden a destinos nacionales y el 32% a los internacionales en el año 2016. De acuerdo a Familitur, los datos se inclinan notablemente a favor de los viajes al extranjero si se tiene en cuenta el gasto realizado en la compra de paquetes turísticos, cuyo volumen total en 2016 fue de 3 mil 524 millones de euros, de los que el 66% (dos tercios del total del gasto) correspondieron a viajes internacionales. Lo que implica que el gasto de los españoles en el 2016 en compras de paquetes turísticos creció un 9%, con un mayor aumento de los internacionales (17,5%) que de los nacionales (4,3%). La encuesta también revela que los españoles prefieren comprar sus paquetes turísticos durante el verano o tercer trimestre que sumó el 40% del total anual, con un monto de 1.419 millones de euros, de los que 1.075 millones correspondieron a viajes al extranjero (que crecieron el 21%), y 345 millones a viajes domésticos (un 3% más). No hay duda que los españoles viajaron más y gastaron más en esas salidas en el 2016. Lo que los reafirma como los europeos que más viajan después de los franceses.

NICARAGUA SE PROMOCIONA EN ESPAÑA El hecho que los españoles inviertan más en viajes al exterior es una excelente oportunidad para Nicaragua que recientemente ha lanzado la campaña “Orgullo de mi país”, un plan especial para promover el turismo nicaragüense en España y otros países como Suecia y Finlandia. El empresario nicaragüense, Enrique Zamora, quien ha sido parte de la delegación público-privado que se lanzó a promover el país dijo que Nicaragua es un destino que llama la atención por sus múltiples actividades de aventuras, volcanes y el surf.

Spanish tourists make more trips abroad

In 2016 they spent 3 and a half billion euros in tourist packages, according to a survey

A

s shown in the survey of tourist movement of Spaniards, Familitur, spent a total of forty-one billion, three hundred and eighty-eight million euros in travel in 2016, 68% on national destinations and 32% on international destinations. According to Familitur, the data is significantly in favor of travelling abroad, if one takes into account the expenditure incurred in the purchase of tourist packages. The total volume in 2016 was three billion, five hundred and twenty-four million euros, of which 66% (two thirds of total expenditure) was directed to international travel. This implies that spending grew by 9% in 2016, with a greater increase for international tourism (17.5%) than national (4.3%) tourism packages . The survey also reveals that Spaniards prefer to buy their tourism packages during the summer or third quarter, which accounted for 40% of the annual total, amounting to one billion, four hundred and nineteen million euros of which one billion, seventy-five million corresponded to trips abroad (which grew 21%), and 345 million corresponded to domestic trips (3% increase). There is no doubt that the Spaniards traveled and spent more on tourism in 2016, reaffirming them as the Europeans who travel the most after second only to the French.

NICARAGUA IS PROMOTED IN SPAIN The fact that Spaniards invest more in trips abroad, is an excellent opportunity for Nicaragua. A special plan to promote Nicaraguan tourism in Spain and other countries, like Sweden and Finland, was recently launched with the campaign "Pride of my country". Enrique Zamora, a Nicaraguan businessman who has been part of the public-private delegation launched to promote the country said; that Nicaragua is a destination that draws attention for its multiple

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 89


Tendencias del Mercado / Market Trends Explicó que los españoles se sintieron atraídos por la ley de pensionados y rentistas con que cuenta Nicaragua por las oportunidades que ofrece al poder vivir en un país seguro donde siempre se vive en eterno verano. Aunque el talón de Aquiles de Nicaragua sigue siendo la falta de conexión aérea directa. “Los europeos buscan viajes con vuelos directos y con menos conexiones posibles”, comenta el empresario. El empresario dijo que igual aceptación se tuvo en países como Suecia y Finlandia.

90 •

adventure activities, including volcano and surfing activities. He explained that the Spaniards were attracted by the pensioner and renter residency laws that Nicaragua offers, which provide a great opportunity to live in a safe country where it’s always summer. The Achilles heel of Nicaragua is the lack of direct flight connections. "Europeans are looking for trips with direct flights and with as few as possible connections," says the businessman. He also stated that countries like Sweden and Finland showed equal acceptance.



Opinión / Opinion

Aumente clientes y controle costos

L

*Por | by Alex Menjivar

a mayoría de mis consultorías para restaurantes van enfocadas en estos dos temas porque los empresarios se enfocan en cómo aumentar sus clientes y dejan de lado el control de costos de su restaurante. Eso los hace entrar en un círculo vicioso donde el esfuerzo que realizan por aumentar los comensales no se ve reflejado en las ganancias. Por lo anterior les dejo tres consejos que deben poner en práctica en la administración diaria de su restaurante: 1. MANEJO CORRECTO DEL PRESUPUESTO: Como su nombre lo dice ésta herramienta es una Pre- Suposición de cómo irá el flujo de dinero en la operación del mes. Si ustedes lo revisan a diario, puede prever si necesitará de una promoción para aumentar sus ventas y también saber si necesitará realizar más compras de ingredientes para salir con sus ventas proyectadas del mes. 2. ESTANDARIZACIÓN DE RECETAS: Estandarizar tus recetas es parte medular en la administración de un restaurante. No solo te permite mantener la calidad para tus clientes, sino que también saber cuántos producto debes comprar de acuerdo a la demanda de platillos en tu restaurante. No olvide que la primera ganancia siempre está en la compra. 3. PRECIOS DEL MENÚ: Suele suceder que los empresarios no saben cuál es el costo real de los platillos del menú y por lo tanto, asignan precios que no cubren sus costos operativos, por eso lo primero es saber tus costos antes de establecer un precio de venta a los platillos. No olvides tener en cuenta los costos de mano de obra. Revisa los precios del menú, al menos, dos veces al año. * Es director de la Academia de Alta Cocina LeBoquet, El Salvador y brindará este 21 de julio de las 8:30 a.m. a 4:30 p.m. en el Hotel Holiday Inn Managua un seminario sobre: control de costos; costos potenciales; técnicas para diseño de menú; conocimientos de mis gastos y manejo efectivo de presupuesto.

92 •

Increase customers and control costs

M

ost of my consultations to restaurant entrepreneurs are focused on two issues because restaurant owners focus on increasing their customer base rather than cost control. This makes them enter a vicious cycle where their efforts to increase clients is not reflected in their profits. With this in mind, I will share three tips that should be put into practice in the daily administration of your restaurant: 1. CORRECT BUDGET MANAGEMENT: As implied by its name, this tool is a pre-assumption of how the cash will flow in the restaurant during the month. If checked daily, it can help you predict if you will need a promotion to increase sales and if you will need to purchase more ingredients in order to reach your projected sales of the month. 2. STANDARDIZATION OF RECIPES: Standardizing your recipes is an important part of managing a restaurant. Not only does it allow you to maintain the quality for your customers, but it also allows you to know how many products should be bought according to the demand of the dishes offered in your restaurant. Do not forget that the first profit is always in the purchase. 3. MENU PRICES: It is often the case that entrepreneurs do not know the actual cost of the items in their menu and therefore assign prices that do not cover operating costs. The first thing should always be to know your costs before setting prices to the dishes. Do not forget to take into account labor costs and revise the menu prices at least twice a year. He is director of the Alta Cocina LeBoquet Academy in El Salvador and will host a seminar on July 21 from 8:30 am to 4:30 pm at the Holiday Inn Managua Hotel. The topics will cover cost control, potential costs, menu design techniques, expenses and effective budget management. Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick


TURISMO DE ESTUDIANTES EXTRANJEROS STUDY ABROAD TOURISM

E

xisten muchos programas en Estados Unidos que optan por Nicaragua como destino para estudiar, aproximadamente menos de unos 100 estudiantes extranjeros que vienen de Estados Unidos han seleccionado a Nicaragua como su país de destino para estudio. La mayoría de ellos no están ligados o matriculado en ninguna universidad local, sino que llegan como estudiantes visitantes.

mente le otorgan a Nicaragua muchisimas mejores calificaciones que a Costa Rica, dándole una gran importancia a la autenticidad cultural. Y por supuesto, los estudiantes en ambos países contribuyen muchísimo a la economía al visitar restaurantes, utilizando transporte, hospedaje, universidades y otros sectores.

Sin embargo, nuestro vecino país de Costa Rica está considerado como uno de los destinos más populares de Latinoamérica para este tipo de Turismo con más de 6,000 estudiantes que llegan anualmente a ese país.

“La experiencia internacional es uno de los componentes más importantes en la educación del siglo 21 y estudiar fuera de su país debería de ser visto como un elemento esencial para obtener un título académico” dijo el Presidente de IIE Dr. Allan E. Goodman.

Costa Rica ha solidificado su imagen como un lugar pacifico (no militarizado) y bello “pura vida”. Las tarifas aéreas son favorable y sus rutas directas. Eso hace que se incremente la llegada de una población bilingüe. También la gran variedad de alojamientos y opciones de destinos son algunos de los factores que atraen a los turistas internacionales. Esta imagen atractiva del país mezclada con los bajos costos para inscribirse en las distintas universidades, ofrece muchas opciones de calidad para estudiantes extranjeros que desean continuar con sus estudios superiores o sacar algunos créditos en Costa Rica. NICARAGUA CON MÁS VENTAJAS, PERO CON MENOS ESTUDIANTES Irónicamente, muchos estudiantes extranjeros que viajan a ambos países Costa Rica y Nicaragua) consideran que la experiencia de estudiar en Nicaragua les ofrece mucho más riqueza cultural y más auténtica, económicamente más barato y mucho más seguro. Las estadísticas en cuanto a costos y seguridad repetidamente y constante-

En el año académico 2012-2013, la cantidad de 304,467 estudiantes viajaron fuera de su país con el objetivo de obtener créditos académicos y los números continúan creciendo.

Añade que “aprendiendo a estudiar y trabajar con gente de otros países y culturas también prepara a los futuros líderes y contribuye a que el mundo se convierta en un lugar menos peligroso”. Se debe tener en cuenta que muchas Universidades requieren de una experiencia de estudios fuera de su país de origen como un requisito para poder graduarse. El reto ahora, es que las universidades y los gobiernos reconozcan la importancia de incluir a estudiantes extranjeros en sus programas como parte de un complete plan internacional y facilitar también la obtención de visas a los estudiantes.

T

here are many U.S. study abroad programs opting for Nicaragua as their destination, but most are faculty-led, and predominantly without engagement or linkage to local universities. In total there are less than 100 foreign students enrolled annually in Nicaraguan universities as visiting students. Neighboring Costa Rica is one of the most popular locations in

* Por | by Mary Helen Espinosa

Latin America with more than 6,000 US students studying there annually. Costa Rica has solidly branded its image as a peaceful (no military) and beautiful (“pura vida”) country. Favorable international air fares and routes, increased prominence of a bilingual population and educational system, a wide variety of lodging and travel destination options are all factors that have helped to attract international tourists. This attractive branding mixed with the relatively low cost of university tuition has provided many quality options for higher education studies for foreigners in Costa Rica. Ironically, many foreign students who travel to both countries consider the Nicaraguan experience to be more culturally authentic, affordable and safer. Statistics for affordability and safety are repeatedly consistent with Nicaragua outranking Costa Rica, while cultural authenticity is a qualitative measure. And of course, students in both countries contribute economically to restaurants, transportation, lodging, universities and other sectors. In the 2012-13 academic year, 304,467 U.S. students studied abroad for academic credit* and that number continues to grow. “International experience is one of the most important components of a 21st century education, and study abroad should be viewed as an essential element of a college degree,” said IIE’s President Dr. Allan E. Goodman. “Learning how to study and work with people from other countries and cultures also prepares future leaders to contribute to making the world a less dangerous place." Many universities mandate a study abroad experience as a requisite for graduation. The challenge now is for universities and the government to acknowledge the importance of including foreign students into their programs as part of a comprehensive internationalization plan and also provide student visas.

* Director of International Programs - UAM

www.nicaraguati.com | Julio 2017

• 93





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.