Revista NTI Edición 9

Page 1

Edición bilingüe / Bilingual edition 009 / Primer trimestre 2017

Dan los primeros pasos para ley de Marinas First steps towards a Law for Marinas have been taken

¡Pelican Eyes renovado! ¡Pelican Eyes - Renovated!

C$50.00

Carlos Pellas: "Nicaragua necesita de una estrategia de turismo" / "Nicarragua needs a tourism strategy"




Notas del Director / Director’s Note

Turismo: el eje estratégico

E

Tourism: A Strategic Axis

ste año que comienza será un año importante para el turismo de Nicaragua pues será un año de retos que buscan consolidar el turismo como eje estratégico de desarrollo sostenible. Y nada más propicio para confirmar una visión compartida de hacia dónde queremos avanzar como país en materia turística que hacerlo justamente este año cuando las Naciones Unidas declaró el 2017 como el Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo.

T

he New Year will be the beginning of an important year for tourism in Nicaragua, as it will be a year full of challenges in the process of consolidating tourism as a strategic axis for development. Nothing is more auspicious for confirming a shared vision of where we want to go, as a country, with regard to tourism than doing so this year since the United Nations has declared 2017 the International Year of Sustainable Tourism for Development.

Mucha agua ha corrido bajo el puente en los últimos veintiséis años en materia de turismo y es verdad que se han obtenido logros importantes que han sentado las bases firmes para ahora poder dar saltos cualitativos claves que lleven a nuestra industria turística a un mayor nivel de competitividad mundial.

There has been a lot of water under the bridge over the last 26 years with regard to tourism. There have been important achievements which Lucy Valenti Directora General will provide a strong base in order to make key General Director qualitative leaps forward and to bring our tourism industry to a higher level of competitiveness worldwide. El hecho que las Naciones Unidas declaren éste como el año del Turismo, es un reconocimiento internacional al aporte que esta in- The fact that the United Nations has declared this year, the dustria hace al desarrollo económico, social y ambiental de los Year of Tourism, is international recognition of this industry’s pueblos, "Con más de mil millones de turistas internacionales via- contribution to economic, social and environmental jando por el mundo todos los años, el turismo se ha convertido en development. "With over a million international tourists una poderosa fuerza transformadora que tiene una influencia deci- traveling around the world every year, tourism has become a siva en la vida de millones de personas. Las posibilidades del turis- powerful transformative force with decisive influence on the mo de incidir en el desarrollo sostenible son considerables. Por ser lives of millions of people. The possibility of tourism uno de los principales sectores de generación de empleo en el mun- influencing sustainable development is very high. Because do, el turismo ofrece importantes oportunidades de subsistencia, tourism is one of the main sectors generating employment con lo que contribuye a aliviar la pobreza e impulsar el desarrollo worldwide, it offers important opportunities for growth and inclusivo", señaló el Ex-secretario General de la ONU, Ban- contributes to alleviating poverty and promoting inclusive ki-moon. development", says U.N. Secretary General, Banki-moon Igualmente la declaratoria aspira a sensibilizar a los responsables de tomar decisiones y al público en general de la contribución del turismo sostenible al desarrollo, movilizando a la vez a todos los grupos de interés para que trabajen juntos para hacer del turismo un catalizador de cambio positivo. Es por ello que decimos que ha llegado la hora para que en nuestro país definamos juntos, los actores claves del turismo, gobierno-sector privado-gobiernos municipales, una visión compartida para los próximos veinte años que nos permita colocar a Nicaragua en una posición privilegiada internacionalmente como destino emergente, sostenible y competitivo.

The declaration also aims to make decision makers and the general public aware of the contribution of sustainable tourism to development, mobilizing interest groups to work together to make tourism a catalyst for positive change. This is why we say that the time has arrived for key actors in tourism in our country, the government-private sector and municipal governments, to define a shared vision for the next 20 years, which will allow us to put Nicaragua in an internationally privileged position as an emerging, sustainable and competitive destination.

Avanzar en este camino requiere de toma de decisiones urgentes tendientes a hacer del turismo una verdadera prioridad nacional que permita avanzar más rápido, impulsar una estrategia país de largo plazo compartida por los actores clave de la industria en la cual pilares básicos como son el desarrollo del producto turístico y el posicionamiento de la imagen país en el imaginario colectivo de los potenciales turistas, sean acciones vitales de la estrategia.

Moving forward in this direction will require urgent decision making that will lead to tourism becoming a national priority, allowing it to advance more rapidly and promoting a long term country strategy shared by the key actors of the industry in which the pillars required for developing the tourism products and positioning the country image in the collective imagination of potential tourists are vital actions contained in the strategy.

El anuncio realizado por la Presidencia de la República a inicios de diciembre recién pasado de la creación de un Consejo Nacional de Turismo en el cual participarán autoridades de gobierno, representantes de la alianza público-privada y empresarios del sector turístico, coordinado desde la misma Presidencia de la República nos llena de esperanzas de que finalmente el desarrollo del turismo en nuestro país recibirá la atención que merece dada su poderosa fuerza para promover el crecimiento económico y la reducción de la pobreza.

The announcement made by the President of the Republic at the beginning of December creating the National Council for Tourism in which government authorities, representatives of the public-private alliance, and business leaders of the tourism sector will participate, coordinated by the Presidency of the Republic, fills us with hope that the development of tourism will finally receive the attention it deserves given its powerful strength to promote economic growth and reduce poverty. Traducción | Translation: Karen Ayestas

4•



Suscripciones

Revista trimestral y Newsletter mensual www.nicaraguaturismoeinversion.com En Nicaragua: Anualidad C$ 230.00 Córdobas Llame al 2278-4270 / 2270-3888 aceptamos tarjeta de crédito o en el primer envío pague al mensajero

Oficina | Address: Villa Fontana, Club Terraza ½ c. al norte, Managua, Nicaragua Centro América

Teléfonos | Phones:

FOTO DE

PORTADA

P

elican Eyes Resort and Spa tiene muchas sorpresas para sus huéspedes. Uno de los más gustados son los paseos en el velero de 41 pies con capacidad hasta para 20 personas, en el que podrás descubrir paradísiacas playas vírgenes y disfrutar de atardeceres inolvidables en la costa del Pacífico nicaragüense, acompañados de música en vivo y parrillada gourmet en la playa.

PBX (+505) 2278-4270 (+505) 2270-3888 (+505) 8883-9995

MEDIA PARTNERS: Turismo Cuatro - Chile VenAmérica - México y Latinoamérica NICAS EN EL EXTERIOR - Estados Unidos

Puntos de venta Points of sales

P

Foto de portada | Cover Picture: Cortesía de Pelican Eyes

Carmen María Elizondo Co Directora | Co Director Auxiliadora Rosales Editora | Editor Raúl Calvet Pedro Joaquín Chamorro Jaime Incer Barquero José Enrique Solórzano Juan Nogueras Enrique Zamora Mario Medrano Orlando Barrera Consejo Editorial | Editorial Board Manuel García Mayorga Diseño y Diagramación Design and Layout Delia Suárez Suárez Ejecutiva de Ventas Sales Executive Luisa Ramírez Administración | Administration Andrea Ortiz Asistente de Administración Administrative assistant Sheila Argüello Slick Social networks and Newsletter Enrique Elizondo Coordinador de Distribución Distribution Coordinator

COVER PICTURE elican Eyes Resort and Spa has many surprises for its guests. One of the most appreciated the 41-foot sailboat rides for up to 20 people, where you can discover unspoilt beaches and enjoy unforgettable sunsets on the Nicaraguan Pacific coast, accompanied by live music and gourmet barbecue in the beach.

Lucy Valenti Directora General | General Director

Claudio Lovo Fotografía | Photography Turismoni Nicaragua Turismo e Inversion www.nicaraguaturismoeinversion.com

NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN Vos TV Canal 14 Jennifer Ortiz Productora | Producer Erick Muñoz Camarógrafo | Cameraman

Edward A. Cole Sheila Argüello Slick Karen Ayestas Midwest Translator, Inc. Traducción | Translations Escríbanos Su punto de vista es importante, queremos conocer su opinión. Write to us Your point of view is important, we would like to know your opinion. info@nicaraguaturismoeinversion.com



Contenido | Contents

16

10 10

30

72

¡Pelican Eyes renovado! Pelican Eyes renovated!

78

“El Reith“ Se alza imponente en las isletas de Granada “El Reith” proudly stands on the islets of Granada

Eco-hoteles de lujo 6 6 Luxury eco-hotels

82

56

Volcán Masaya, verdades y leyendas Masaya Volcano, truths and legends

Gerente de El Reith Lake General Manager of El Reith Lake

86

Crecen los viajeros de lujo The Number of Luxury Travelers Grows

62

¡Lista Ruta del Sur: bosques y tortugas! The South Route: Forests and Turtles ready!

90

Nicaragua terreno fértil para la innovación Nicaragua: Fertile Ground for Innovation

68

Nicaragua sin basura es “Diakachimba“ Nicaragua Without Any Trash Is “Diakachimba”

Ingleses aseguran: “Nicaragua es auténtica” The British assure that: “Nicaragua is genuine”

II Aniversario Nicaragua Turismo e Inversión II Anniversary Nicaragua Tourism and Investment

38

Carlos Pellas “Nicaragua necesita de una estrategia de turismo” Carlos Pellas "Nicaragua needs a tourism strategy"

44

¡Rollos deliciosos! Delicious Rolls!

48

24

Marinas, un puerto de oportunidades Marinas, a port of opportunities

30

El gran activo llamado TURISMO Tourism: a Great Asset

34

Un año dedicado al turismo sostenible A Year for Sustainable Tourism

16

24


34

38

44

48

56

62


Segundo Aniversario - Second Anniversary

Hacia donde vamos Where do we go...

N

icaragua Turismo e Inversión nació con el propósito de llenar un vacío existente en el país en materia de información turística relevante para todos aquellos interesados en el desarrollo de esta importante industria. La acogida que hemos tenido de nuestros lectores y anunciantes felicitándonos por el contenido de nuestra revista y los aportes que hace a temas de interés, nos lleva a plantearnos como un desafío el convertirnos en el medio de referencia del turismo nacional.

N

Lucy Valenti Directora General

icaragua Turismo e Inversión (Nicaragua Tourism and Investment) was born with the purpose of filling an existing gap in the country by providing relevant tourist information to all of those interested in the development of this important industry. The response we have received from our readers and advertisers congratulating us on the content of our magazine and its contribution to topics of interest leads us to consider the challenge for our medium of publication to become the reference source for national tourism.

| General Director

2017 cargado de tecnología

2017 full of technology

E

n estos dos años NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI) se ha consolidado como un medio de comunicacion multiplataforma: somos un programa de televisión que durante 18 meses servimos primicias de la industria turística. Usamos las nuevas tecnologías de la información, con presencia en todas las redes sociales: Facebook: NicaraguaTurismoInversion; twitter e Instagram:@ turismoni Youtube: @NicaraguaTurismoeInversion y página web: www.nicaraguaturismoeinversion.com (optimizada para dispositivos móviles) que están en constante actualización del desarrollo del turismo de Nicaragua. Este año, continuaremos desarrollando otras plataformas digitales, introduciendo un Newsletter mensual para llevarles un resumen ejecutivo del programa de TV y revista impresa directamente a su email.

10 •

Carmen Elizondo Co Directora

| Co Director


Desarrollamos en nuestra web un directorio con todos los negocios del sector turístico: hoteles, tour operadoras, rentadoras de autos,etc., para facilitar a nuestros seguidores información sobre a ¿dónde ir?, ¿qué hacer? y ¿dónde alojarse?. Hemos puesto a su disposición una serie de libros digitales interactivos (Ebooks) para dispositivos Apple que abordan: La Ruta Colonial y de los Volcanes; La Ruta del Café y La Ruta del Surf. Nuestros Ebooks están cargados de fotográfias, videos y mapas interactivos con enlaces a los diferentes hoteles de cada región del país para facilitar la promoción de las rutas de forma digital y al mismo tiempo tener presencia en las tiendas de Ebooks Store de Apple. Los libros están disponibles para su descarga de forma gratuita a nivel mundial tanto en inglés como en español. ¡Los invitamos a descargarlos!

2017 loaded with technology In these past 2 years NICARAGUA TOURISM AND INVESTMENT has consolidated as a multi-platform communication group. Along with our TV program, that we have been broadcasting for 18 months now, we are bringing all the news of the tourism industry to you using new technology thru all social media with a presence on Facebook (NicaraguaturismoInversion); Twitter & Instagram:(@turismoni);Youtube:(@ N i c a r a g u aTu r i s m o e I n v e r s i o n ) and our web page (www. nicaraguaturismoeinversion.com) (now optimized for all mobile devices) which is regularly updated with all breaking news for Nicaragua tourism.

E-books for Apple devices. These series of digital books are: Colonial cities and the Volcano Route, The Coffee Route and the new Surf Route. Our E-books are fully loaded with pictures, videos and interactive maps with links to hotels in each region to provide digital information on all the routes and are available as an E-book in the Apple Store. All these e-books are available to download free of charge throughout the world in English and Spanish. We invite you to download it !!!

This year, we will continue to launch other digital platforms, including a monthly newsletter, to bring a short executive brief of the TV show and the magazine directly to your email. Also, on our website, we have published a directory of business and services for tourists such as hotels, tour operators, car rentals, etc to make it easy for our followers by presenting information on where to go, what to do and where to stay. We are also launching a series of interactive

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 11




14 •


CRECE TURISMO DE SALUD Y BIENESTAR

E

l auge del turismo de salud y bienestar es un fenómeno que crece cada vez más y que se extiende desde aquellos que buscan mejorar su salud a aquellos que intentan prevenir y alcanzar un estado de bienestar óptimo. Por eso este segmento se ha convertido en un estilo de vida y una industria global cada vez mayor que se prevé crezca en un 9% con la elección de hoteles que ofrecen menús saludables, spas, gimnasios y otras ofertas de bienestar. De acuerdo con la definición de “The Global Wellness Tourism”, el turismo de bienestar encierra todos los viajes realizados con la búsqueda de mantener el equilibro físico y mental personal. En contraste con el paradigma de la medicina, que se centra en los enfoques curativos clínicos, el bienestar es proactivo, voluntario y de iniciativa personal. Especial atención concentran los centros de Spa y de bienestar que siguen siendo una industria de alto crecimiento dinámico. En particular, las empresas ven grandes oportunidades en el Spa tradicional, pero que adoptan nuevas tendencias para terapias de anti-envejecimiento, ofertas de bienestar mental, prevención de enfermedades y muchas otras áreas. OPORTUNIDADES PARA LA INDUSTRIA La necesidad de desarrollar el turismo de salud ha llevado a los empresarios a desarrollar iniciativas como la feria especializada a nivel mundial “TERMALIA 2017” que representa un puente

de oportunidades entre Europa y América Latina, reuniendo a profesionales de más de 35 países. El objetivo principal de este encuentro es convertirse en un Instrumento de cooperación público-privada para el desarrollo del turismo de salud y bienestar. Complementar el amplio campo del Turismo Médico con nuevas explotaciones basadas en el agua mineromedicinal, agua de mar o agua común con fines de rehabilitación. Termalia lleva 16 ediciones de celebración (en España, México, Perú y Argentina), en este 2017 tendrá lugar en la ciudad española de Ourense, donde se convertirá de nuevo en un centro de negocios para el sector del Turismo de Salud, el Termalismo, la Talasoterapia y el Spa. CHARLAS DURANTE LA FERIA Durante la feria “TERMALIA 2017” que se celebra del 21 y 22 de septiembre en España se brindarán las siguientes charlas:

• Sesión científica sobre Hidrología Médica, Hidrogeología, Agua Envasada y Salud. Científicos de varios países abordarán el papel del agua como recurso hidrológico y sus propiedades terapéuticas, así como las últimas novedades e investigaciones. • Jornada de Turismo, Innovación y Sostenibilidad. Análisis de potenciales mercados y tendencias en el Turismo Termal y de Bienestar a nivel mundial, ejemplos de modelos de gestión y desarrollo de negocios turísticos basados en el aprovechamiento de las aguas termales, de mar o agua común, o presentación de proyectos orientados a la sostenibilidad energética y medioambiental en instalaciones de circuitos hídricos. TERMATALIA, posicionada como la principal feria de turismo de salud, fomentará el intercambio de experiencias en el ámbito empresarial, institucional y social con el fin de impulsar el mercado del Turismo Salud y de Bienestar.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 15


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Carlos Pellas:

"Nicaragua necesita de una estrategia de turismo" Carlos Pellas: “Nicaragua needs a tourism strategy” Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

L

os ingresos turísticos de Nicaragua en el 2016 fueron de 600 millones de dólares, cifra que supera los rubros de exportación tradicionales como el café. De acuerdo al empresario Carlos Pellas esta cifra fácilmente podría triplicarse, si Nicaragua definiera su estrategia de desarrollo turístico y que todos (sector público y privado) trabajen en la misma dirección. El presidente del Grupo Pellas recomienda que Nicaragua busque una estrategia muy bien pensada y que posicione su marca a nivel internacional. “Tenemos que estar claros que competimos enormemente por el dólar turístico con países como República Dominicana, México, Panamá, Costa Rica y por eso tenemos que hacer las cosas bien, porque no basta ser lindos, hay que crear una estrategia”. Pellas, quien recibió la distinción 40 Aniversario de la Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) por ser el empresario que más ha invertido en ese rubro impactando positivamente en la industria, pidió reflexionar en el ejemplo de Costa Rica y visualizar lo que podría hacer Nicaragua al conquistar el turismo Internacional.

LAS LECCIONES DE COSTA RICA “Tan solo 30 años atrás, lo que se considera una generación, en 1986 en Costa Rica no existían hoteles de playa de alta calidad. Las mejores playas del país estaban a cuatro horas de la capital, solo accesibles por carretera en pésimo estado. Las llegadas internacionales por vía aérea en ese año eran de 200 mil personas; la región convulsionaba con conflictos armados y Costa Rica no era ajena a las consecuencias. El país no era destino turístico atractivo”. Sr. Carlos Pellas

16 •

Añade que “ahora (2016) Costa Rica recibe 3 millones de turistas, la mitad proviene de Estados


N

icaragua's tourism revenue in 2016 was $ 600 million, a figure that exceeds the amount of traditional export items such as coffee. According to businessman Carlos Pellas, this figure could easily triple if Nicaragua defined its tourism development strategy and if the entire public and private sector worked towards the same direction. The president of Grupo Pellas recommends to seek a well-thought-out strategy and position its brand internationally. "We have to be clear that we compete for the tourist dollar with countries like Dominican Republic, Mexico, Panama and Costa Rica. That is why we have to do things well because it is not enough to just be beautiful, we have to create a strategy."

Carlos Pellas

Lucy Valenti

Unidos. En ese país el turismo es el principal motor de su economía, generando 3 mil millones de dólares de divisas bastante más que los cultivos del café, piña y banano juntos. Los ingresos del turismo representan más del 50 por ciento de sus exportaciones. El turismo ha creado 600 mil empleos directos e indirectos que representan el 27 por ciento de la fuerza laboral, cuentan con 70 conexiones aéreas y más de 500 mil asientos de avión en tan solo la mitad de este año”. De lo anterior, Carlos Pellas sugiere aprender que los costarricenses colocaron el desarrollo turístico como prioridad en su estrategia de desarrollo económico. Hicieron un esfuerzo público- privado que da continuidad a la estrategia de desarrollo del sector. “Los resultados reflejan décadas de trabajo conjunto entre el sector turismo, público y la academia. En los 90 el Instituto Centroamericano de Administración de Empresas (INCAE) ayudó a desarrollar la estrategia de competitividad del turismo de Costa Rica”. Además de mantener constante los pilares de su estrategia turística basada en diferenciación, innovación y posicionamiento “Han sabido evo-

Pellas, who received recognition on the 40th Anniversary of the National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) for being the entrepreneur who has invested most in this area generating a possitive impact in the industry, asked the audience to reflect on the example of Costa Rica, and see what Nicaragua could do while conquering international tourism.

LESSONS FROM COSTA RICA "Only 30 years ago, in 1986, what is considered a generation, there were no high-quality beach hotels in Costa Rica. The best beaches in the country were located four hours from the capital and were only accessible by roads in poor condition. International arrivals by air in that year were 200 thousand people. The region was convulsing with armed conflicts and Costa Rica also had consequences, as it too was not an attractive tourist destination. " He adds that “now, in 2016, Costa Rica receives 3 million tourists, half of which arrive from the United States. In that country, tourism is the main engine of the economy and generates 3 billion dollars of foreign exchange, much more than that of coffee, pineapple and banana crops together. Tourism revenues account for more than 50 percent of its exports. Tourism has created 600,000 direct and indirect jobs that represent 27 percent of the workforce, offering 70 connections by air and more than 500 thousand seats in only half of this year. Carlos Pellas suggests learning from Costa Rica that has placed tourism development as a priority in their economic development strategy.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 17


PolĂ­ticas y Estrategias / Policy and Strategy

Como dijo Martin Luther King: “Debemos aprender a trabajar juntos como hermanos o hundirnos juntos como tontos�. As Martin Luther King said, “We must learn to live together as brothers or perish together as fools.� Carlos Pellas, empresario

lucionar pasando de un mercado de solo mostrar a un turismo para hacer, para pertenecer y ahora se enfocan en un turismo para experimentar�. Pellas precisa que Costa Rica ha sabido ampliar su oferta turística a diferentes puntos del país, permitiÊndole democratizar el dólar turístico y duplicar su estadía promedio en un poco mås de 13 días. Se han enfocado en un crecimiento incluyente y sostenible que les ha traído importante progreso social. Han mejorado sus aeropuertos y hoy cuentan con conexiones a 70 países y realizan alianzas con mås de 20 cadenas hoteleras aumentando la disponibilidad de habitaciones.

BUSCAR EL BIENESTAR DEL PAĂ?S Pellas sugiere que de la experiencia tica se debe retomar el desarrollo de una estrategia coherente de turismo en alianza entre el sector privado y el pĂşblico. “El privado ya estĂĄ muy bien representado con CANATUR y el pĂşblico tiene al INTUR y PRONICARAGUA. Necesita-

18 •

mos un norte claro hacia el cual todos nos podamos dirigir. Para esto debemos hacer un verdadero estudio de posicionamiento para que el desarrollo de la estrategia sea congruente con los resultados. Es posible que el fortalecimiento de esta alianza pueda implicar el rediseĂąo de ciertas entidades. DeberĂ­amos replantear la reorganizaciĂłn del INTUR de manera que se separe la promociĂłn del paĂ­s, del turismo local y de las funciones sociales y recreativas, igualmente el rol de PRONICARAGUA incluso el de CANATUR en la promociĂłn del turismo debe ser analizado de forma conjunta buscando el bienestar del paĂ­s por encima de cualquier otro interĂŠsâ€?. SeĂąala que la estrategia de paĂ­s para el turismo debe ser clara sencilla consistente y compartida por todos. Para tener ĂŠxito necesitarĂĄ de la participaciĂłn de institucciones tan disimiles como los ministerios de educaciĂłn, transporte, salud. Resalta que la continuidad de esa estrategia es vital y que no se podrĂĄ variar con cada cambio de funcionarios. “No podemos cambiar el rumbo en cada reuniĂłn, no podemos cambiar prioridades con cada ocurrencia, pero ante todo no debemos desalentarnos, Nicaragua es un paĂ­s bendito por sus bellezas naturales y su gente. Debemos encontrar la forma de aprovechar nuestras ventajas en el sector turismo para mejorar las condiciones de vida de la poblaciĂłnâ€?.

LA ESTRATEGIA DE MUKUL Los visitantes de Mukul (celebridades, famosos, nobles, empresarios) requerĂ­an de carreteras y aeropuerto que le permitieran conectividad, por eso junto con el gobierno se construyĂł en octubre del 2015 el Aeropuerto Costa Esmeralda. “En su primer aĂąo este aeropuerto ha recibido la visita de mĂĄs de 1500 vuelos internacionales y 500 vuelos privadosâ€?. El empresario considera que si Nicaragua logra mejorar la conectividad con Costa Rica y abrir la frontera de El Naranjo - La Cruz se lograrĂ­an mĂĄs vuelos con Liberia, incluso a Managua. El impacto serĂ­a mucho mĂĄs acelerado. Carlos Pellas, revela que otra de sus estrategias utilizadas para el desarrollo de Guacalito ha sido usar la marca de Flor de CaĂąa para traer actividades turĂ­sticas deportivas como torneos de pesca internacional, torneos de golf como el prestigioso PG Tour LatinoamĂŠrica.

Hotel Mukul


They have a joint public-private effort that gives continuity to the development strategy of the sector. “"These results reflect decades of joint work between the tourism sector, the public and academia. In the 1990’s Central American Institute of Business Administration (INCAE) helped develop Costa Rica's tourism competitiveness strategy�. In addition to constantly maintaining the pillars of its tourism strategy based on differentiation, innovation and positioning, "They have been able to evolve from a market that just showed to a tourism to do and to belong, and now are focusing on a tourism to live an experience." Pellas said that Costa Rica has been able to expand its tourism offer to different parts of the country, allowing it to democratize the tourist dollar and double the average stay to a little more than 13 days. They have focused on inclusive and sustainable growth that has brought them important social progress. They have improved their airports and today have connections to 70 countries. They have made alliances with more than 20 hotel chains increasing room availability.

LOOKING FOR THE WELL BEING OF THE COUNTRY Pellas suggests that from the tico experience, we should learn the development of a coherent tourism strategy in partnership between the private and public sectors. "The private sector is already very well represented with CANATUR and the public with INTUR and PRONICARAGUA. We need a clear direction in which we can all lead. For this, we must make a real positioning study so that the development strategy is congruent with the results. It is possible that the strengthening of this alliance may involve the redesign of certain entities. We should reconsider the reorganization of INTUR in a way that separates the international promotion of the country, from local tourism, social and recreational functions. The role of PRONICARAGUA, including that of CANATUR, in tourism promotion, must be analyzed to ensure they are seeking the welfare of the country above any other interest. " He points out that the country’s tourism strategy should be clear, simple, consistent and be shared by all. To succeed you will need the participation of dissimilar institutions such as the ministries of education, transportation and health among others.

He emphasizes that the continuity of this strategy is vital and that it should remain the same with each change in public officials. “We can not change its course in every meeting, we can not change our priorities with each occurrence. Above all, we should be encouraged, Nicaragua is a country blessed by its natural beauty and its people. We must find ways to take advantage of our advantages in the tourism sector and improve the living conditions of the population�.

MUKUL'S STRATEGY Mukul visitors (celebrities, nobles and businessmen) require roads and airports to allow connectivity, so in conjunction with the government, the Costa Esmeralda Airport was built in October 2015. "In its first year, this airport received more than 1,500 international flights and 500 private flights". This businessman believes that if Nicaragua can improve its connectivity with Costa Rica and open the border of El Naranjo - La Cruz, more flights could be offered to Liberia and Managua, and the impact would be much more accelerated. Carlos Pellas reveals that another of his strategies for Guacalito’s development has been to use the Flor de Caùa brand to bring sports tourism activities like international fishing and golf tournaments such as the prestigious PGA Latin American Tour.

Hotel Mukul

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 19


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

GUACALITO EN EL DESARROLLO DE

NICARAGUA

C

arlos Pellas habla en exclusiva con NTI sobre el futuro de Guacalito que en los próximos años contará con una marina y un hotel de lujo que se construirá de la mano de una franquicia. Para su creador, Guacalito con cuatro años de existencia a penas gatea. “Ahora está en su infancia. Es un proyecto de 25 años cuya inversión hasta el momento ha sido de 150 millones de dólares con lo que hemos construido el primer resort con viviendas para nicaragüenses y extranjeros, con un hotel de lujo como es Mukul. El segundo paso será la construcción de otro hotel de lujo como un Ritz- Carlton o bien un Four Seasons previsto dentro de unos dos años. Posteriormente se construirá la marina, que es algo en lo que se trabaja, pero no se puede hacer a lo inmediato”, expresa De acuerdo a Pellas, la idea es hacer de Guacalito un destino turístico en sí y poder invertir otros 150 millones de dólares más en los próximos años. La idea de Guacalito llegó a la mente de Carlos Pellas en el 2003 cuando el empresario cumplió 50 años y se preguntó ¿Cuál sería su legado?. “Deseaba devolver algo sustancial al país,

20 •

GUACALITO IN THE DEVELOPMENT OF NICARAGUA

C

arlos Pellas speaks exclusively to NTI about the future of Guacalito which in the next years will have a marina and a frachised luxury hotel.

For its creator, Guacalito four years of existence, and just crawls. “It is now in its infancy. It is a 25-year project whose investment so far has been 150 million dollars. With this, we built the first resort with housing for Nicaraguans and foreigners and a luxury hotel like Mukul. The second phase planned is the construction of another luxury hotel such as a Ritz-Carlton or a Four Seasons, in about two years. Later the marina will be built, which is something that is being worked on, but cannot be done immediately, "he says. According to Pellas, the idea is to make Guacalito a tourist destination in itself and be able to invest 150 million dollars more in the next years. The idea of Guacalito came to the mind of Carlos Pellas in 2003 when the businessman turned 50 and wondered what his legacy would be. “I wanted to give back something substantial to the country, so I hired a group of advisers to help me figure out how to eliminate poverty in an accelerated way and how to have a greater impact on Nicaragua's development. We came to the conclusion that it was urgent to change the image of the country abroad and turn it into a tourist destination“, he says.


por lo que contraté a un grupo de asesores para que me ayudarán a dilucidar cómo eliminar la pobreza de una forma acelerada y cómo tener un mayor impacto en el desarrollo de Nicaragua. Llegamos a la conclusión de que urgía cambiar la imagen del país en el extranjero y convertirlo en un destino turístico”, asegura. En aquel entonces habían pasado más de diez años de la guerra, pero muchísimas personas creían que el país continuaba en guerra y que era inseguro. “Concluimos que lo primero era traer a personas que generarán opinión en el mundo y que conocieran las bellezas naturales y vieran la seguridad que ofrece el país y que usando las redes sociales enviaran el mensaje”, comenta. Pellas revela que estudiaron las exigencias de estos visitantes lo que los llevó a trabajar en la

More than ten years had passed since the war, but many people believed that the country was still at war and that it was unsafe. "We concluded that the first thing to do was bring people who would generate a positive opinion to the world, people who would discover the natural beauty, see the security offered by the country, and use social networks to send the message," he says. Pellas reveals that they studied the demands of these visitors that lead them to work on the construction of the resort with its paradisiacal location, extreme privacy, security, authenticity and its social and environmental responsibility. Data indicates that Guacalito has generated 10 thousand direct and indirect jobs in the area. Together with the mayor of Tola, it carries out a reforestation project every year that collects 10 million gallons of water. In addition, it supports the

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 21


PolĂ­ticas y Estrategias / Policy and Strategy construcciĂłn del resort ubicado en un lugar paradisĂ­aco; con extrema privacidad y seguridad. Que fuese autĂŠntico; social y ambientalmente responsable. Datos seĂąalan que Guacalito ha generado 10 mil empleos en la zona directos e indirectos. Y junto con la alcaldĂ­a de Tola realiza aĂąo con aĂąo un proyecto de reforestaciĂłn que deja 10 millones de galones de agua recolectada. Apoya a la poblaciĂłn con filtros de agua reduciendo enfermedades como la diarrea. En su construcciĂłn se movieron 1, 500 ĂĄrboles para no destruirlos, por eso la revista National Geografic les otorgĂł el premio de comunidades incluyentes. Este proyecto ha mejorado la oferta turĂ­stica en la zona de influencia debido a que los turistas deseaban conocer el sitio y sus pobladores. “Durante 4 aĂąos desarrollamos capacitaciones e inversiĂłn en infraestructura de dos mil microempresas de la ruta del triĂĄngulo del surâ€?, seĂąala Carlos Pellas. Todas estas empresas han pasado a una categorĂ­a superior en el sistema nacional de calidad turĂ­stica y han creado mĂĄs de 3 mil puestos de trabajo.

Casona de Don Carlos

22 •

population with water filters reducing diseases such as diarrhea. During construction, they moved 1, 500 trees in order to not destroy them. For that reason, National Geographic magazine granted them an “inclusive communities� award. This project has improved the tourist offer in the influential areas because tourists wanted to discover the destination and its inhabitants. "For 4 years we developed training and invested in the infrastructure of two thousand microenterprises along the southern triangle route," says Carlos Pellas. All these companies reached a higher category in the national tourism quality system and have created more than 3 thousand jobs.



Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Marinas: un puerto

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick Fotos | Photos: Marina Puesta del Sol Resort.

Dan los primeros Marinas, ports of pasos para ley opportunities de Marinas First steps towards a Law for Marinas have been taken

24 •


de oportunidades E

l sector turismo, liderado por la Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) asegura que el país necesita una ley especial para la regulación de las marinas lo que fomentaría la inversión y por tanto la dinamización social y económica de su entorno y del país en general. Desde ya trabajan en una propuesta denominada Ley de Concesión y operación de Marinas Turísticas. “Sugerimos que exista una Ley especial para la regulación de las marinas debido a que el tema puede crear roces con la Ley de Regulación de la Zona Costera porque las concesiones en marinas van más allá de la zona restringida y la zona pública y por el tipo de incentivos a las marinas y el régimen migratorio para las tripulaciones, así como regular las marinas públicas y los atracaderos privados”, señala el abogado Sergio Argüello, primer vicepresidente de CANATUR y quien junto a una comisión trabaja la propuesta. El especialista afirma que con esa iniciativa se busca brindar seguridad jurídica a los propietarios e inversionistas de marinas, pero también a los nacionales y extranjeros que harán uso de la misma. Además de alcanzar permisos ágiles para las embarcaciones y definir cómo trabajarían las instituciones involucradas (aduana, migración, policía, alcaldía, la naval Marena, Intur) o bien conformar un organismo o comité técnico. “Necesitamos que esta ley tenga independencia y que aclare la participación de cada institución involucrada en esta actividad”. Otro de los puntos que alberga la iniciativa es que los repuestos de estas embarcaciones sean libres de impuestos como lo hace Costa Rica. También toca aspectos técnicos como por ejemplo, cómo deben estar construidas las marinas, lo que se tiene

T

he tourism sector, led by the National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR), assures that the country needs a special law for the regulation of marinas which would encourage investment and the social and economic dynamism of its surroundings and the country in general. They are already working on a proposal called the Concession and Operation of Tourist Marinas. "We suggest that there be a special law for the regulation of marinas since it can conflict with the Regulation of the Coastal Zone Law. The concessions to marinas go beyond the restricted area and the public zone. Also, due to the type of incentives for the marinas and the migratory regime for crews, as well as to regulate the public marinas and the private moorings,” says Sergio Argüello, lawyer and first Vice president of CANATUR who works the proposal. The specialist says that this initiative seeks to provide legal security to owners and investors of marinas, both to nationals and foreigners who will make use of it. In addition, they need to speed up to improve permits approval for boats, define how the institutions involved would work (customs, migration, police, mayor, naval Marena, Intur) or be able to form a body or technical committee. "We need this law to be independent and to clarify the participation of each institution involved in this activity." Another point of the initiative is for the spare parts of these boats to be tax-free, the same way Costa Rica is doing. It also focuses on technical aspects such as how the marinas should be built, how they need to be protected, how they will be taxed and how waste will be treated, among others. It is expected to be presented to the National Assembly in the first three months of this year (2017).

YACHTS ARE REGULATED AS MERCHANT SHIPS Roberto Membreño, President of Marina Puesta del Sol, explains that Nicaraguan authorities currently regulate the entrances and exits of yachts under

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 25


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

que proteger, cómo se tratan los deshechos, los impuestos, entre otros.

the same legal concepts that regulate the traffic of merchant ships.

Se espera presentarla a la Asamblea Nacional en los primeros tres meses de este año (2017).

"With these regulations, sports and tourist activities such as fishing become a cumbersome process, not to say almost impossible. Only in times of fishing tournaments do the authorities make temporary exceptions, "says Membreño.

YATES, REGULADOS COMO MERCANTES Por su parte Roberto Membreño, presidente de la Marina Puesta del Sol, explica que actualmente las autoridades de Nicaragua regulan las entradas y salidas de yates bajo los mismos conceptos legales que regulan el tráfico de barcos mercantes. “Con estas regulaciones las actividades turísticas y de deporte como la pesca, por ejemplo, se convierten en un proceso engorroso por no decir casi imposible. Solamente en ocasiones de torneos de pesca las autoridades hacen excepciones temporales”, indica Membreño. Asegura que “si por medio de una ley para operaciones de marinas se permitiera un proceso de operaciones de yates con bandera extranjera para la pesca deportiva todo el año y otros tipos de recreación acuática turís-

26 •

He also states that “If a law for marine operations allowed foreign flag yacht operations all year round for sports fishing and other types of aquatic recreation tourism, we would be exploiting this type of tourism with great socio-economic impact in the country. In Costa Rica, for example, there are more than 300 yachts with foreign flags and temporary residences that contribute to the amount of tourist currency. “ According to the president of the Marina Puesta del Sol, accommodating yachts and people in Nicaragua would expand investments in marinas, hotels, and residences and increase the number of significant and permanent jobs. With the current regulations Nicaragua cannot attract that market and thus there is no investment. Membreño estimates that the impact of sport fishing tourism in the country is very significant as this has been demonstrated in countries where it has


tica tendríamos en el país el aprovechamiento de este turismo con gran impacto socio económico. En Costa Rica por ejemplo hay más de 300 yates con banderas extranjeras y con residencias temporales que contribuyen al monto de divisas turísticas”. De acuerdo al presidente de la Marina Puesta del Sol, albergar yates y personas en Nicaragua expandirían las inversiones en marinas, hoteles y residencias y se aumentaría la cantidad de empleos significativos y permanentes. Con las presentes regulaciones Nicaragua no puede atraer ese mercado y por ende no hay inversión. Membreño calcula que el impacto del turismo de pesca deportiva en el país es muy significativo como se ha demostrado en los países donde se ha establecido, debido a que este rubro requiere de muelles, habitaciones, alimentación y servicios y todo ello genera empleos.

been established since it requires docks, rooms, food and services. All of this generates jobs.

PERSPECTIVES Argüello says that in Costa Rica the marinas are small but the investments are high, ranging from 20 to 40 million dollars. The annual fees generated by these marinas is at least $ 40,000 per year. Year after year they will pay the state that amount, not counting the number of jobs they generate. The president of Marina Puesta del Sol considers that once the law is approved, in the first year, a record of 30 yachts is expected with an annual impact of $ 7,500,000 in foreign exchange and $ 1,200,000 in taxes. It is also expected that the number of yachts will increase each year. This will lead to an increase in infrastructure and a consequent increase in employment, construction and operations.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 27


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

PERSPECTIVAS Argüello asegura que en Costa Rica las marinas son pequeñas pero las inversiones son altas, ya que oscilan entre 20 a 40 millones de dólares. El canon por crear estas marinas es de por lo menos 40 mil dólares anuales y año con año le pagarán al Estado esa cantidad, sin contar con la cantidad de empleos que generan. El presidente de la Marina Puesta del Sol, considera que una vez aprobada la ley, se espera un registro de 30 yates en el primer año, que tendría un impacto anual de 7,500,000 dólares en divisas y 1,200,000 dólares en impuestos. Se espera también que el número de yates se incremente cada año. Lo que conllevará al

28 •

These new tourists during their long stays during the fishing season in Nicaragua will have the opportunity to visit other regions of the country as well, thus increasing tourism, says Membreño.

BACKGROUND Since five years ago CANATUR began to work on the initiative and decided not to incorporate it into the General Law of Tourism so that it would be treated independently. This is the same reason that the Coastal Law was not incorporated, to be a special law. "Today the initiative has been taken up to present it and to come into agreements with the different chambers. It is important because in the country there is a growing demand for sports fishing that needs facilities," says lawyer Sergio Argüello.


aumento de infraestructura y consecuente aumento de empleo en la construcción y operaciones. Estos nuevos turistas con largas estadías por las temporadas de pesca en Nicaragua tendrán la oportunidad de visitar otras regiones del país aumentando el turismo, señala Membreño.

LOS ANTECEDENTES Desde hace cinco años los empresarios empezaron a trabajar en la iniciativa y decidieron no incorporarla a la Ley General de Turismo para que

tuviera un cuido independiente, por la misma razón que no se incorporó la Ley de Costa. Para que sean leyes especiales. “Hoy la iniciativa se ha retomado para volverla a presentar, consensuarla con las diferentes cámaras, es importante porque en el país hay una pesca deportiva que crece y que necesita instalaciones”, indica el abogado Sergio Argüello.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 29


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

El gran activo llamado

TURISMO

Empresarios abogan por una política de estado para el turismo, porque a pesar del avance, el país aún se encuentra rezagado en comparación a otros países de la región Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

D

e acuerdo a la Organización Mundial del Turismo (OMT), el turismo es la actividad de mayor incidencia en la economía en el mundo con 1,200 millones de personas cruzando fronteras al año; representa el 10 por ciento del PIB mundial; el 30 por ciento de las exportaciones de servicios; así como uno de cada 11 empleos en todo el mundo. Es sin lugar a dudas, uno de los sectores socioeconómicos de mayor envergadura y crecimiento de nuestra época. En Nicaragua, los actores de la industria turística creen fielmente que este rubro es el presente y futuro del país y que se ha convertido en un pilar fundamental de la reactivación de la economía, al igual que en otros países donde esta actividad de fuerte derrama económica tiene impacto positivo en varias áreas de la sociedad generando una gran cantidad de riqueza y empleo. Álvaro Dieguez, presidente de la Asociación de Hoteles de Nicaragua (ASHOTNIC)

30 •

Tourism: a Great Asset Business leaders argue the need for a state policy on tourism because despite the fact that inroads have been made, the country is still lagging behind in comparison to other countries in the region


considera que el turismo debe ser la prioridad número uno para que cualquier país crezca cada día más. “Confiamos y creemos que el 2017 es un año que Nicaragua debe proyectarse como un destino por descubrir y lograr mejorar el nivel de ingresos por estadía de los extranjeros. Es importante que como país mejoremos nuestra infraestructura en los departamentos o las áreas protegidas para poder tener más opciones al viajero y realmente se lleven la imagen que todos queremos de Nicaragua ya que es un país con muchas bondades por descubrir”. Antonio Armas, presidente de la Asociación Nicaragüense de Turismo Receptivo (ANTUR) señala que el turismo es el presente y futuro de Nicaragua, nuestro país ha tenido un crecimiento sostenido pero se puede crecer más, en ingresos por turismo, en llegadas de turistas y en calidad de productos turísticos. Para Lucy Valenti, presidente de CANATUR, el turismo ha impulsado el desarrollo del país. “En la actualidad podemos hablar de un turismo interno que empieza a descubrir su país y un turismo internacional que se maravilla con la calidez de nuestra gente. Hoy el turismo, según datos oficiales representa un 5% del PIB nacional y aproximadamente el 20% de las exportaciones del país, sin incluir zonas francas”. La presidenta de CANATUR asegura que la industria genera más divisas que cualquier otro producto agrícola, crea más empleos que la agricultura, la manufactura y aún la construcción, reduce directamente más la pobreza que la agricultura y la manufactura, distribuye más ampliamente el ingreso reduciendo la inequidad, cosa que no logran otros sectores y protege nuestros valores culturales. “Es hora de cambiar el modelo económico basado en la agricultura, que en sesenta años no nos ha sacado de la pobreza, por un modelo económico basado en el turismo. Y con esto bajo ningún punto de vista estoy diciendo que no haya que apoyar a la agricultura, estamos muy conscientes de su impor-

A

ccording to the World Tourism Organization (UNWTOA), tourism is the activity which has the most influence on the economy worldwide, with 1,200 million people crossing borders every year; it represents 10 percent of the world GDP, and 30 percent of service exports. Also, one in every 11 jobs worldwide is in the tourism industry. It is without a doubt one of the most important and fastest growing socio-economic sectors of our time. In Nicaragua, the actors in the tourism industry firmly believe that this sector is the present and the future of the country and has become a fundamental pillar for economic reactivation, much like in other countries where this strong economic activity is having a positive impact on different areas generating a great quantity of wealth and employment. Álvaro Dieguez, president of the Nicaraguan Hotel Association (ASHOTNIC) considers that tourism should be priority number one so that any country can continue to grow daily. “We trust and believe that 2017 is the year when Nicaragua should be projected as a destination to discover and also to reach higher levels of revenue per visitor per stay. It is important that the country improve its infrastructure in the departments or the protected areas in order to provide the travelers with more options and really take away the image of Nicaragua that we all want them to – that of a country with many wonders to be discovered”. Antonio Armas, president of the Nicaraguan Association for Receptive Tourism (ANTUR), says that tourism is the present and the future of Nicaragua. Our country has had sustained growth, but it can grow even more in revenue from tourism, in tourists arrivals and in the quality of products offered to them. According to Lucy Valenti, president of CANATUR, tourism has boosted development in the country. “Currently, we can talk about domestic tourism that is starting to discover the country and international tourism that is entranced by the warmth of our people. Today, according to official numbers, tourism represents 5% of the national GDP and approximately 20% of the country’s exports, excluding free zones”. The president of CANATUR says that the industry generates more foreign currency than any other agricultural product; creates more jobs than agriculture, manufacturing and even construction; directly reduces

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 31


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy tancia y que hay que seguir trabajando para producir la tierra, producir los alimentos, pero no como estrategia para salir de la pobreza. El modelo económico actual basado en la agricultura produce solamente un 3% del PIB, cerca del 0.4% de crecimiento per cápita, quiere decir que la productividad y la competitividad es casi nula; es un modelo económico que produce limitadas divisas; que reduce marginalmente la pobreza; que no mejora significativamente la inequidad”. Agrega que “Si impulsamos adecuadamente el desarrollo del turismo, pueden mejorar significativamente los indicadores económicos y sociales del país. Por eso en CANATUR seguimos pidiendo una Política de Estado para el turismo, porque el desarrollo del turismo es la ruta adecuada para luchar contra la pobreza pero requiere cambiar el modelo económico y enfocarnos en las prioridades”.

LOS RETOS 2017 En materia de turismo, Nicaragua aún se encuentra rezagada en comparación al resto de países del área, por lo que los expertos consultados consideran que el país deberá: ►► Incrementar la oferta de productos y servicios de alta calidad para poder acceder a mercados de mayor poder adquisitivo. ►► Necesidad de marcas internacionales para que inicien operaciones en destinos estratégicos como las costas del Pacífico Sur que sirvan de detonante de otras inversiones en esa zona. ►► Mayor inversión en infraestructura básica: carretera, energía, servicio de agua, co-

32 •

more poverty than agriculture and manufacturing; more widely distributes revenues reducing inequities, which other sectors are not doing, and protects our cultural values as well. “It is time to exchange the economic model based on agriculture, which has not lifted us out of poverty over the last sixty years, for one based on tourism. And I am certainly not saying that we must not support the agricultural sector; we are very aware of its importance and that we must continue working the land in order to produce food but not as a strategy for lifting people out of poverty. The current economic model based on agriculture produces only 3% of the GDP, nearly 0.4% of growth per capita, which means that productivity and competitiveness are almost null. It is a model that produces limited amounts of foreign currencies and that only marginally reduces poverty. It does not significantly improve inequity”. She adds that “If we promote the development of tourism adequately, the country’s economic and social indicators can be significantly improved. That is why CANATUR continues to seek a state policy on tourism, as the development of tourism is the right path to fight poverty, but it requires a change of economic model and a focus on priorities”.

THE CHALLENGES FOR 2017 With regard to tourism, Nicaragua is still lagging behind other countries in the region. This is why the experts consulted consider that the country requires the following: ►► Increase in the offer of high quality products and services in order to reach markets with greater purchasing power ►► Need for international brands to start operating at strategic locations such as the South Pacific coast,


►►

►► ►► ►► ►►

municaciones, ordenamiento y manejo de desechos. Estrategia de promoción para las inversiones que permita captar nuevas inversiones para desarrollar las zonas del país que presentan condiciones idóneas para el turismo. Urge el posicionamiento de una imagenpaís sólida Mejorar la conectividad aérea del país Elevar las capacidades del talento humano del turismo Mayor promoción internacional del país y la incursión en nuevos mercados.

En conclusión se requiere la adopción de una estrategia, compartida entre todos los actores y de largo plazo, para lograr el desarrollo de un turismo sostenible y competitivo que le permita al país insertarse en mejores condiciones en el mercado global.

►► ►►

►► ►► ►► ►►

which will serve as detonators for other investment in the zone More investment for basic infrastructure: highways, power, water service, communications, organization and waste management Investment promotion strategies that lead to new investments in order to develop the areas of the country that have suitable conditions for tourism Urgent positioning of a solid country image Improved air travel connections More highly trained human talent in the tourism sector Improved international promotion of the country and entry into new markets.

In conclusion, a new long term strategy shared by all actors needs to be adopted in order to achieve sustainable tourism development and competitiveness that will allow the country to enter the global market under better conditions.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 33


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

UN AÑO DEDICADO AL

TURISMO SOSTENIBLE

34 •

La declaración de la ONU refleja la importancia del sector del turismo como motor de desarrollo socioeconómico Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas


E

ste año 2017 ha sido declarado por las Naciones Unidas como Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo, lo que significa que todos los Estados miembros de la ONU deberán actuar de alguna forma, estimulando el debate y proponiendo acciones concretas en relación al tema. Pero la responsabilidad también es para el turista, aunque numerosos estudios comprueban que los viajeros cada vez más valoran los destinos que se gestionan de forma sostenible. La declaración aspira a sensibilizar a los responsables de tomar decisiones y al público en general de la contribución del turismo sostenible al desarrollo, fomentar un cambio en las políticas, las prácticas de empresa y el comportamiento de los consumidores para promover un sector turístico más sostenible. Algunos de los objetivos que se quieren alcanzar con la proclamación del año del Turismo Sostenible son la protección de los océanos, los mares, los ríos y la fauna marina y también la promoción del consumo y la producción de alimentos sostenibles. Estas dos vertientes del cambio pueden ser vitales

A Year for Sustainable Tourism

The United Nations’ declaration reflects the importance of the tourism sector as a socio-economic engine.

T

he year 2017 has been declared by the United Nation as International Year of Sustainable Tourism for Development, which means that all member states must carry out certain actions, stimulating debate and proposing concrete related actions. But tourists also have some responsibility, although different studies have shown that travelers are more and more appreciative of destinations that are run in a sustainable manner. The declaration is also aimed at decision makers and the general public becoming aware of the contribution of sustainable tourism to development, encouraging changes in policy, business practices and consumer behavior to promote a sustainable tourism sector.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 35


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

para conseguir un desarrollo favorable para el medio ambiente. La resolución, aprobada en la Asamblea General de las Naciones Unidas señala que «la importancia del turismo internacional y, en particular, de la designación de un año internacional del turismo sostenible para el desarrollo, para promover una mejor comprensión entre los pueblos en todas partes, conducir a que se tome una mayor conciencia de la riqueza del patrimonio de las diversas civilizaciones y llevar a una mejor apreciación de los valores inherentes de las diversas culturas, contribuyendo así al fortalecimiento de la paz en el mundo». El Secretario General de la OMT, Taleb Rifai dijo que “La proclamación de las Naciones Unidas es una oportunidad única para ampliar la contribución del sector del turismo a los tres pilares de la sostenibilidad (económico, social y del medio ambiente), así como para aumentar la concienciación sobre las verdaderas dimensiones de un sector que se suele infravalorar». Esta decisión se suma al reconocimiento por parte de los líderes mundiales en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible (Río+20) de que «el turismo bien conce-

36 •

Among the objectives of the proclamation for the year of Sustainable Tourism are the protection of oceans, seas, rivers and marine fauna, as well as promoting the consumption and production of sustainable food. These two approaches for change could be vital in order to attain development that is favorable to the environment. The resolution approved by the General Assembly of the United Assembly establishes «the importance of international tourism, and particularly of the designation of an international year of sustainable tourism for development, in fostering better understanding among peoples everywhere, in leading to a greater awareness of the rich heritage of various civilizations and in bringing about a better appreciation of the inherent values of different cultures, thereby contributing to the strengthening of peace in the world». Moreover, Secretary General of the UNTWO, Taleb Rifai says that “The declaration by the UN of 2017 as the International Year of Sustainable Tourism for Development is a unique opportunity to advance the contribution of the tourism sector to the three pillars of sustainability – economic, social and environmental, while raising awareness of the true dimensions of a sector which is often undervalued». This decision follows the recognition of world leaders

La Celebración La Organización Mundial del Turismo (OMT) estará encargada de los preparativos y la celebración. La ceremonia oficial de inauguración del año se hará en Madrid, donde se encuentra la sede de la OMT, coincidiendo con la feria española de turismo Fitur el 18 de enero.

The Celebration The UN World Tourism Organization (UNTWO) will organize the celebration. The official inauguration ceremony for the year will be held in Madrid, where UNTWO headquarters are located, and will coincide with the Spanish tourism fair, Fitur, on 18 January.


bido y bien gestionado» puede contribuir a las tres dimensiones del desarrollo sostenible, crear empleo y generar oportunidades comerciales. La decisión de designar 2017 como el Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo llega en un momento particularmente importante, en el que la comunidad internacional adopta la nueva Agenda 2030 y los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), aprobados por la Asamblea General de las Naciones Unidas. El turismo figura en las metas de tres de los ODS: el Objetivo 8: promover el crecimiento económico sostenido, inclusivo y sostenible, el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos; el Objetivo 12: consumo y producción sostenibles y el Objetivo 14: conservar y utilizar sosteniblemente los océanos, los mares y los recursos marinos para el desarrollo sostenible.

during the UN Conference of Sustainable Development (Río+20) that «well-designed and well-managed tourism» can contribute to the three dimensions of sustainable development, create jobs and generate trade. The decision to designate 2017 the International Year of Sustainable Tourism for Development comes at a particularly important moment when the international community is adopting the new Agenda 2030 and the Sustainable Development Goals (SDGs), approved by the UN National Assembly. Tourism is included in targets within three of the SDGs: Goal 8: promote sustained economic growth, inclusive and sustained, full and productive employment and decent employment for everyone; Goal 12: sustainable consumption and production, and Goal 14: sustainable conservation and use of oceans, seas and marine resources for sustainable development.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 37


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Ingleses aseguran:

“Nicaragua es auténtica” Europeos visitan el país y la región en general en busca de nuevos destinos turísticos por descubrir Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick Intérprete | Interpreter: Óscar López guía de Va pues tours

38 •

P

ese a que muy poca o nada información manejan sobre Nicaragua y la región Centroamericana en general, los europeos de agencias de viajes, tours operadoras y periodistas de medios especializados regresan a su país maravillados de haber explorado destinos exóticos y mágicos; de islas con parajes fantásticos, románticas playas, volcanes vivos, ciudades coloniales y mucho más en un mismo lugar.


Isla de Ometepe

The British assure that: “Nicaragua is genuine� Europeans visit the country and region in search of new tourist destinations to discover

A

EspaĂąoles, holandeses, ingleses, alemanes, franceses, italianos, entre otros, han llegado a Nicaragua y al istmo a descubrir nuevos destinos turĂ­sticos una iniciativa de la FederaciĂłn de CĂĄmaras de Turismo de CentroamĂŠrica (FEDECATUR) y de CATA, la agencia lĂ­der en la promociĂłn y posicionamiento de CentroamĂŠrica como multidestino turĂ­stico a nivel internacional. “Hemos recibido en el 2016 unos diez viajes de europeos a la regiĂłn, y en cada viaje han venido un promedio de cinco mayoristas e igual nĂşmero de periodistas. Europa es un mercado que busca la combinaciĂłn de paĂ­ses, pero ademĂĄs son mercados que hacen viajes a largo plazo para poder conocer la mayor cantidad de territorio. Este mercado se vuelve mĂĄs interesante porque busca destinos emergentes, como son los productos centroamericanosâ€?, seĂąala Beatriz Flamenco de Contreras, presidenta de FEDECATUR. Flamenco de Contreras asegura que se pretende promover mĂşltiples destinos. “Para lo cual debemos buscar la integraciĂłn centroamericana. No por paĂ­s sino por combinaciĂłn de al menos dos o tres paĂ­sesâ€?, dice.

NICARAGUA ES ORIGINAL Peter Foster de la agencia inglesa, Those Travel Guys asegura que “Nicaragua es un lugar muy encantador, las personas son muy amigables. Antes de llegar al paĂ­s, solo habĂ­a

lthough little or no information is available about Nicaragua and the Central American region in general, European travel agencies, tour operators and specialized media reporters return amazed after having explored the exotic and magical destinations Nicaragua has to offer. These include islands with wonderful sceneries, romantic beaches, live volcanoes, colonial cities and much more, all in one place. Spanish, Dutch, English, German, French, Italians among others, have arrived in Nicaragua and the isthmus in search of new tourist destinations. This is an initiative of the Federation of Chambers of Tourism of Central America (FEDECATUR) and CATA, the leading agency in the promotion and positioning of Central America as a multi-destination for tourists at an international level. "We have received about ten groups of Europeans, and on each trip, an average of five wholesalers and an equal number of journalists have arrived to this area. The European market seeks a combination of countries. This market makes long-term trips to discover the largest amount of territory in the region, if not the entire region. This market is very appealing because it seeks emerging destinations, such as Central America, "says Beatriz Flamenco de Contreras, president of FEDECATUR. Flamenco de Contreras says that what they are seeking is to promote multiple destinations. "We must seek Central American integration. Not by country, but a combination of at least two or three countries,� she says.

NICARAGUA IS ORIGINAL Peter Foster from the British agency , Those Travel Guys, says “Nicaragua is a charming place and the people are very friendly. Before arriving in the country, I had only heard about its revolution. I have found marvelous sceneries such as the Masaya Volcano and its seething lava, Ometepe and its landscape with two volcanoes�.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 39


PolĂ­ticas y Estrategias / Policy and Strategy

Nicaragua es un lugar muy encantador, las personas son muy amigables. Antes de llegar al paĂ­s, solo habĂ­a escuchado hablar de su revoluciĂłn. Me he encontrado con escenarios maravillosos como el volcĂĄn Masaya y su lava hirviente; Ometepe y su paisaje de dos volcanes. Nicaragua is a charm-ing place and the people are very friendly. Before arriving in the country, I had only heard about its revolution. I have found marvelous sceneries such as the Masaya vol-cano and its seething lava, Ometepe and its landscape with two volcanoes.

Peter Foster de la agencia inglesa, Those Travel Guys

escuchado hablar de su revoluciĂłn. Me he encontrado con escenarios maravillosos como el volcĂĄn Masaya y su lava hirviente; Ometepe y su paisaje de dos volcanesâ€?. Foster cuenta que durante el recorrido, ĂŠl y sus compaĂąeros coincidieron que Nicaragua les pareciĂł mĂĄs autĂŠntica que PanamĂĄ y Costa Rica, pues son paĂ­ses que estĂĄn muy americanizados. “Este paĂ­s lo encontramos mĂĄs autĂŠntico, y ese serĂĄ el principal atractivo a destacar para la gente que quiera conocer su culturaâ€?. El representante de Those Travel Guys indica que en este aĂąo trabajarĂĄ en la promociĂłn de Nicaragua como un destino para el golf ya que este segmento de turistas les gusta jugar y conocer otros campos. “Estoy trayendo jugadores de golf a New York hasta cuatro veces al aĂąo y Nicaragua podrĂ­a ser un nuevo destino por enlazar. SerĂĄ interesante ofrecerles campos en medio de la naturaleza y no solo ciudades desarrolladasâ€?. Por su parte, Seema Kapur de Rainbow Tours y quien ya trae turistas europeos a Mukul expresa que Nicaragua y toda CentroamĂŠrica urgen de promociĂłn pues los turistas europeos conocen de estas tierras solo algunas playas por medio de la fotografĂ­a. “Creo que mi mejor estrategia es usar el gran potencial que tienen: y es la combinaciĂłn de destinos. AquĂ­ como en pocos lugares se puede hacer de todo, la gente quiere

40 •

Foster says that during the tour, he and his colleagues agreed that Nicaragua seemed more authentic than Panama and Costa Rica, because these two countries are very Americanized. "We find this country to be more authentic, and that will be the main attraction we will highlight for people who want to learn their culture.â€? The representative of Those Travel Guys indicates that this year they will work in the promotion of Nicaragua as a destination for golf, since their tourism segment likes to play golf and visit other courses. "I'm bringing golfers to New York up to four times a year and Nicaragua could be a new destination to offer. It will be interesting to bring them to courses in the midst of nature and not just those in developed cities. Seema Kapur of Rainbow Tours, who already brings European tourists to Mukul, says “that Nicaragua and all of Central America urge promotion because European tourists know of these lands, only some beaches through photography."I think my best strategy is to use the great potential they have: the combination of destinations. Here, like only in a few places, you can do everything. People want to see and do everything: diving, nature, volcanoes, beaches, islands and waves. You have it all. " Cathy Burton, of British origin and of Explore!, says the burning red lava of Masaya volcano impacted her very much. "The Europeans do not know much about Nicaragua, we do not have much information and that's why people seldom visit.â€? According to Oscar LĂłpez, tourist guide for Va pues tours, the British wholesalers visited the country four days and toured Managua, Tola, Playa Gigante, San Juan del Sur and its town, the new amusement park and climbed

CaĂąon de Somoto


ver y hacer de todo: buceo, naturaleza, volcanes, playas, islas, olas y ustedes lo tienen todo”. La inglesa Cathy Burton de Explore! Quedó impactada con el rojo ardiente de la lava del volcán Masaya. “Los europeos desconocemos mucho de Nicaragua, no contamos con la información y por eso es que la gente casi no viene”. De acuerdo a Oscar López, guía de Va pues tours, los mayoristas ingleses estuvieron en el país cuatro días y visitaron Managua, Tola, Playa Gigante, San Juan del Sur y su pueblo, el nuevo parque de diversiones, subieron al Cristo. También visitaron Granada, las isletas, Volcán Mombacho, Catarina, San Juan de Oriente, Volcán Masaya de noche; durmieron en León y experimentaron la vivencia del Cerro Negro y recorrieron la ciudad de León.

up to the Christ. They also visited Granada, the islets, Mombacho Volcano, Catarina, San Juan de Oriente and Masaya Volcano at night. They spent the night in León, experienced Cerro Negro and toured the city of León.

WHAT DOES CENTRAL AMERICA HAVE TO OFFER? The president of FEDECATUR says that Central America serves as a single destination where each country offers different types of tourism products. "We are not competitors, each country has their own benefits with their own resources. There is nature and adventure in each country. In the case of Nicaragua, it has coasts on the Atlantic and Pacific, in addition to volcanic lagoons. The northern triangle of Central America is blessed with the Mayan world. Volcanoes and colonial towns are something we have in common throughout the region. Costa Rica, El Salvador and Nicaragua have been blessed to have very particular waves for surfing. "

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 41


PolĂ­ticas y Estrategias / Policy and Strategy

Creo que mi mejor estrategia es usar el gran potencial que tienen: y es la combinaciĂłn de destinos. AquĂ­ como en pocos lugares se puede hacer de todo, la gente quiere ver y hacer de todo: buceo, naturaleza, volcanes, playas, islas, olas y ustedes lo tienen todo. I think my best strategy is to use the great potential they have: the combination of destinations. Here, like only in a few places, you can do everything. People want to see and do everything: diving, nature, volcanoes, beaches, islands and waves. You have it all.

Seema Kapur de Rainbow Tours

QUE OFRECE CENTROAMÉRICA La presidenta de FEDECATUR expresa que CentroamĂŠrica trabaja como un solo destino donde cada paĂ­s aporta diferentes tipos de productos turĂ­sticos. “No somos competencia, cada paĂ­s aporta de sus bondades, tenemos naturaleza y aventura en cada uno de los paĂ­ses, cada quien con sus propios recursos. En el caso de Nicaragua tienen costas en el AtlĂĄntico y PacĂ­fico, ademĂĄs de lagunas volcĂĄnicas; el triĂĄngulo norte de CentroamĂŠrica estĂĄ bendecido con el mundo maya; los volcanes y pueblos coloniales es algo que nos hermana en toda la regiĂłn, el surf en Costa Rica, tambiĂŠn El Salvador y Nicaragua, han sido bendecidos por tener olas muy particularesâ€?.

ÂĄHaga turismo en la regiĂłn!

L

a presidenta de FEDECATUR, Beatriz Flamenco de Contreras seĂąala que las cĂĄmaras de turismo trabajan para fortalecer la creaciĂłn de nuevos programas turĂ­sticos para que los centroamericanos hagan mĂĄs turismo en el ĂĄrea. “Queremos seguir promoviendo CentroamĂŠrica para los centroamericanos con tarifas muy competitivas y con conexiĂłn terrestre y aĂŠrea, eso harĂĄ que el flujo de turistas sea mejorâ€?. Actualmente se han creado programas para que visiten El Salvador y combinaciones con otros paĂ­ses de Centro AmĂŠrica. Se han creado programas de 4 dĂ­as/ 3 noches; 3 dĂ­as/ 2 noches en combinaciones de El Salvador con Antigua Guatemala y El Salvador con RoatĂĄn, Honduras. “Tenemos un programa basado en el Mundo Maya, donde los visitantes pueden descubrir todo el misterio que engloba a esta civilizaciĂłn. AdemĂĄs contamos con un programa religioso en el que se conoce todo sobre MonseĂąor Oscar Arnulfo Romero en El Salvador, y el Hermano Pedro en Guatemala. Programas especiales de El Salvador bajo la modalidad que requieran; naturaleza y aventura; cultura y tradiciones; sol y playa. TambiĂŠn pueden hacer sus propios programas bajo la modalidad " Fly and Drive" Es importante mencionar que este es un esfuerzo en el que participan empresarios de hoteles, transporte terrestre, aĂŠreo; operadores de turismo, renta autos y restaurantesâ€?, precisĂł la presidenta de FEDECATUR. El Salvador posee una amplia oferta hotelera, en playa, montaĂąa, pueblos vivos, ciudad, asĂ­ como restaurantes de todo tipo.

Granada

42 •


DOING TOURISM IN THE REGION!

T

he president of FEDECATUR, Beatriz Flamenco de Contreras, points out that the chambers of tourism work to strengthen the creation of new programs for Central Americans to practice more tourism in this area. "We want to continue promoting Central America to Central Americans with very competitive rates, with land and air connections that will improve the flow of tourists.” Currently, packages of 4 days / 3 nights have been created to visit El Salvador in combination with other Central American countries. In addition to this offer, packages of 3 days / 2 nights combine El Salvador with Antigua, Guatemala and El Salvador with Roatán, Honduras. "We have a package based on the Mayan World where visitors can discover all the mystery that encompasses

this ancient civilization. In addition, we offer religious packages to learn all about Monsignor Oscar Arnulfo Romero in El Salvador and Brother Pedro in Guatemala. We provide these special packages in El Salvador with the modality they require: Nature and adventure, culture and traditions, sun and beaches.” Tourists can also make their own packages with the "Fly and Drive” modality. It is important to mention that this is an effort in combination of hotel, land transport and air transport entrepreneurs, tour operators, rental cars agencies and restaurants”, said the president of FEDECATUR. El Salvador offers a wide range of hotels on the beach, in the mountains, in towns and cities, as well as all kinds of restaurants.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 43


Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

¡Rollos deliciosos!

Delicious Rolls! Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

E

l sabor japonés se ha trasladado a Managua, Nicaragua con su plato más famoso: el sushi. Esos divinos rollos elaborados a base de arroz y combinados con pescados frescos, langostinos, algas marinas, vegetales y todo lo que el chef desee ponerle a esas delicias enrolladas. En esta ocasión te proporcionamos dos opciones: Sushi To Go que recién llegó a Nicaragua desde Costa Rica y Sushi Itto.

T

he flavor of Japan has arrived in Managua, Nicaragua with its most famous dish: sushi. Those divine rolls elaborated with rice and combined with fresh fish, prawns, seaweed, vegetables and everything else the chef desires to put inside these delicious rolls. In this occasion we offer you two options: Sushi To Go, that recently arrived in Nicaragua from Costa Rica and Sushi Itto.

44 •


Sushi To Go E

n este sitio podrás encontrar un ambiente ideal para un almuerzo de trabajo, una reunión entre amigos, una cena romántica y hasta un punto de reunión para la fiesta del fin de semana. Encontraras una variedad de bebidas que van desde refrescos naturales, cócteles, vinos internacionales, sangrías, y una fina selección de tés de hierbas y por supuesto no puede faltar la bebida tradicional japonesa por excelencia: el sake para acompañar el sushi. La oferta gastronómica es una exclusiva selección de aperitivos, platillos extravagantes que abarcan variables que van desde nigiris, guankamakis, temakis y makis, así como más de 50 diferentes tipos de rollos.

T

he setting provides an ideal environment for a work lunch, a meeting between friends, a romantic dinner and can also serve as a meeting point for those weekend outtings. Here you will find a variety of drinks ranging from natural refreshments, cocktails, international wines, sangrias, a fine selection of herbal teas and of course, the traditional Japanese drink that you cannot miss: sake, to accompany the sushi. The restaurant offers an exclusive selection of appetizers, extravagant dishes that vary from nigiris, guankamakis, temakis and makis, to more than 50 different types of rolls.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 45


Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

Sushi Itto A

quí encuentras la fusión de dos culturas, es más que comida japonesa, es crear el sushi con el corazón para celebrar la convivencia de diversos pueblos en la mesa a través de una cocina enriquecida, nos inspira a elaborar un menú con variedad de sabores con una sutil combinación entre la gastronomía japonesa e ingredientes occidentales. Esta aventura inicia en 1988 con la apertura de una barra de Sushi en la Ciudad de México. Hoy cuenta con más de 130 sucursales operando en México, Centro y Sudamérica, gracias a la consolidación y éxito de un concepto gastronómico.

46 •

H

ere you find a fusion of two cultures, it is more than just Japanese food, the sushi is prepared with a heart that celebrates the coexistence of different people at the table through an enriched cuisine, one that inspires us with a menu that offers a variety of flavors that includes a subtle combination of Japanese cuisine and western ingredients. This adventure began in 1988 with the opening of a Sushi bar in Mexico City. Today it has more than 130 locations operating in Mexico, Central America, and South America thanks to the consolidation and success of their gastronomic concept.



Producto TurĂ­stico / Tourism Product

6 Luxury eco-hotels

E

l turismo sostenible es una tendencia que crece cada vez mĂĄs y a los turistas les encanta porque son sitios Ăşnicos en contacto directo con la naturaleza y donde encuentran al mismo tiempo tranquilidad, aventuras y emociones. Las Naciones Unidas han declarado este 2017 como “El AĂąo Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrolloâ€? y Nicaragua no se queda atrĂĄs, ya cuenta con varios hoteles pioneros que se han puesta a la cabeza sumando lujo y confort a los impresionantes paisajes, sin alterarlo, ni daĂąarlos. Foto| Photo: Yemaya Island Hideaway & Spa.

48 •

S

ustainable tourism is a growing trend that tourists enjoy because they visit unique destinations that are in direct contact with nature where they find tran-quility, adventure and their emotions prevail. The United Nations has declared 2017 as "The International Year of Sustainable Tourism for Development" and Nicaragua will not fall behind as it already boasts several pioneer hotels that have taken the lead by adding luxury and comfort to stunning environments, without altering or damaging them.

Por | by: Auxiliadora Rosales TraducciĂłn | Translation: Sheila ArgĂźello Slick


1

Yemaya Island Hideaway & Spa.

L

ocated on the unexplored island of Little Corn Island, in the Caribbean coast of Nicaragua, this hideaway offers visitors a unique experience in a magical paradise away from noise. There are no cars, internet, cell phones nor televi-sions. Its comfortable cabins are nestled in the middle of a forest filled with im-mense palm trees that face the emerald waters, a world that’s almost magical.

U

bicada en la isla inexplorada de Little Corn Island, en el Caribe de Nicaragua brinda al visitante una experiencia única en un paraíso mágico alejado totalmente del ruido (no hay automotores); internet; celulares y hasta de la televisión. Sus cómodas cabañas están ancladas en medio de un bosque de inmensas palmeras y tienen de frente las aguas color esmeralda, un mundo casi mágico. Aquí hay mucho por hacer desde snorkel, kayak, pesca, buceo, caminatas y cabalgatas. En el sitio hay un jardín orgánico donde se cultivan los ingredientes que se usan en el restaurante, también te puedes mimar en su spa con tratamientos de hierbas propias de la isla y chocolate.

2

There is much to be done here from snorkeling, kayaking, fishing, diving, hi-king to horseback riding. On site there is an organic garden where the ingre-dients used in the restaurant are cultivated, and a spa that offers herbal treat-ments using ingredients native to the island and chocolate to pamper yourself.

Morgan’s Rock, Hacienda and Ecolodge.

S

ituado en la bahía de Ocotal en San Juan del Sur, es considerado un paraíso edénico donde la playa y el bosque se funden en un mismo escenario. Aquí encontrarás un genuino ambiente natural y diversión al aire libre para todos. Sus bungalows construidos con materiales propios del lugar poseen terraza, piscina y playa privada y son el destino ideal para los recién casados, o cualquier persona que busca privacidad y naturaleza en un ambiente exquisito.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 49


Producto Turístico / Tourism Product Puedes disfrutar de paseos en kayak a los manglares en la selva verde y hermosa que lo rodea, nadar, hacer senderismo, cabalagata. La comunidad de viajeros de TripAdvisor les ha dado “excelencia” con una puntuación de 4.5 / 5. Situated in the Ocotal bay in San Juan del Sur, it is considered an Edenic paradise where the beach and forest merge in a single setting. Here you will find a genuine natural environment and outdoor fun for everyone. The bungalows built with their own local materials have a terrace, swimming pool and private beach, making this an ideal destination for honeymooners or anyone looking for pri-vacy and nature in an exquisite atmosphere. You can enjoy kayaking in the mangroves of the green, lush jungle that sur-rounds it as well as swim, horseback ride and hike. The travelers in the TripAdvisor community have given them an "excellent" rating with a score of 4.5 out of 5.

3

Jicaro Island Ecolodge & Spa

E

stá en las isletas de Granada y es un lugar de infinita belleza natural que te brindará una experiencia sin igual, el sitio ideal para relajarte y estar en contacto directo con el medioambiente y donde te puedes dar el lujo, entre otros, de cenar a la luz de velas en una cubierta que flota en el Lago Cocibolca. ¡Que maravilla! Sus nueve cabañas de dos pisos están levantadas sobre el suelo, como si fuera la casita del árbol, todas son muy cómodas y tienen vista al lago y están ubicadas a pocos pasos de la piscina y el restaurante. Las cabañas y los muebles fueron construidas con maderas tropicales que derribó el huracán Félix, lo que les da armonía con el entorno.

50 •


I

t is located on the islands of Granada and is a place of infinite natural beauty that will provide you with an unparalleled experience. It is an ideal place to relax and be in direct contact with the environment and one where you can experience the luxury of a candlelight dinner on a floating deck in Lake Cocibolca, amongst other things. Truly wonderful! All of the nine two-story cabins are raised off the ground, as if they were tree houses. They are all very comfortable, overlook the lake and are located just a few steps away from the pool and restaurant. The cabins and furniture were built with tropical woods from trees that were toppled by Hurricane Felix provid-ing harmony with the surroundings.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 51


Producto Turístico / Tourism Product

4

E

Rio Indio Ecolodge

ste hotel se ubica dentro de la reserva biológica de Indio Maíz, en el Río San Juan de Nicaragua en medio de una naturaleza exótica, considerado también un paraíso de aves debido a la gran variedad de especies que se pueden observar en un territorio relativamente pequeño, en general un refugio de vida silvestre. Lo que lo convierte en un destino lleno de aventuras por descubrir. El hotel cuenta con 27 cabañas construidas en zancos, es decir una pequeña elevación de madera sobre el suelo de la selva que permite una vista espectacular del río. Cuenta con bar en la piscina, gimnasio, restaurante, spa y salón nocturno. En este sitio también se puede recorrer el río en kayak, hacer senderismo en la selva. El lugar es ideal para la pesca deportiva.

T

his lodge is located within the Indio Maíz Biological Reserve, in the San Juan River of Nicaragua in the middle of an exotic rainforest, also considered a bird paradise due to the great variety of species that can be observed in a relatively small territory. In general, this wildlife refuge makes it a destination full of adventures to be discovered. The lodge has 27 cabins built on stilts, small wooden elevations over the jungle floor that provide spectacular river views. It has a poolside bar, gym, restaurant, spa and night lounge. In this property you can also take a kayak journey on the Río Indio, hike the trails in the jungle and enjoy year-round sport fishing.

52 •


5

E

Pacaya Lodge & Spa

s un complejo turístico de lujo a orillas del cráter de la Laguna de Apoyo. Es el único hotel 5 estrellas que se encuentra dentro de una reserva natural protegida por Marena y que ofrece a los visitantes una experiencia inolvidable y un bello paisaje. Está ubicado en la comunidad de Pacaya, Masaya a solo 20 minutos de la ciudad de Granada y 40 minutos de Managua, la capital del país. Ofrece tours de senderos en las zonas aledañas al hotel donde podrá apreciar avistamientos de monos, loros. Tours de artesanos, que consiste en visitar en sus propios talleres a los creadores de cada uno de los objetos que decoran el sitio. Además de tours por la ciudad de Granada, Masaya y visita al volcán Masaya por la noche.

I

t is a luxury resort overlooking the crater of the Laguna de Apoyo and the only 5 star hotel located within a natural reserve protected by MARENA. It offers visitors an unforgettable experience and beautiful scenery. Located in the community of Pacaya, Masaya it is just 20 minutes away from the city of Granada and 40 minutes away from the country’s capital of Managua. They offer excursions in the areas bordering the hotel where you may be able to appreciate sightings of monkeys and parrots as well as artisan tours to visit each of the workshops of the creators of the handicrafts that adorn the hotel. They also offer Granada and Masaya city tours in addition to night visits to the Masaya volcano.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 53


Producto TurĂ­stico / Tourism Product

6

E

Selva Negra Ecolodge

s una finca ubicada en Matagalpa pionera en cultivos orgĂĄnicos, sostenibilidad y diversificaciĂłn. Han preservado un tercio de la propiedad como bosque virgen, otro tercio como cultivo de cafĂŠ bajo sombra y el Ăşltimo tercio como pasturas rotativas intensivas para ganado y cultivos orgĂĄnicos. Ofrece una amplia variedad de senderos para experimentar desde una suave caminata alrededor del lago, donde puede observar gansos en su vida cotidiana y escuchar los colibrĂ­es volando alrededor en busca del nĂŠctar de sus flores favoritas, hasta cabalgatas, tours de cafĂŠ, de cacao, tours de noche, tours por la quesera, pollera y establo. Selva Negra cuenta con romĂĄnticas cabaĂąas, habita-

Foto| Photo: Ted Cole.

ciĂłn de hotel y albergue para jĂłvenes, en cualquiera de ellas nunca estarĂĄs lejos de la naturaleza.

T

his farm is located in Matagalpa and is a pioneer in organic farming, sustainability and diversification. They have preserved a third of the property as a virgin forest, another third is used for shaded coffee cultivation and the last third is used as an intensive rotating pasture for livestock and organic crops. The Ecolodge offers a wide variety of trails to experience a leisurely walk around the lake where you can observe geese in their everyday life and listen to hummingbirds as they fly around seeking the nectar of their favorite flowers or to enjoy horseback riding. They offer coffee tours, cocoa tours, night tours, cheese factory tours, and visits to the chicken coop and stable.

Foto| Photo: Ted Cole.

54 •

Selva Negra offers romantic cabins, hotel rooms and a youth hostel, in any of them you will never be far from nature.



Producto TurĂ­stico / Tourism Product La Bruja del volcĂĄn, Ă“leo de Rodrigo PeĂąalba

VOLCĂ N

MASAYA verdades y leyendas M

asaya, cuyo nombre en chorotega significa “fuegoâ€?, fue el primer volcĂĄn descubierto y descrito en el continente americano segĂşn la crĂłnica testimoniada por Francisco HernĂĄndez de CĂłrdoba durante la conquista de Nicaragua en 1524. En ese entonces, tanto el Masaya como el Momotombo estaban en erupciĂłn: â€?En esta provincia de Masaya sale una boca de fuego muy grande que jamĂĄs deja de arder, y de noche parece que toca el cielo del grande fuego que esâ€?, escribiĂł CĂłrdoba a Pedrarias DĂĄvila, a la sazĂłn gobernador de Castilla del Oro (PanamĂĄ).

BOCA DEL INFIERNO La presencia de un lago de lava en el fondo del antiguo crĂĄter del Masaya, (actual crĂĄter NindirĂ­), fue objeto de mucha especulaciĂłn entre los primeros espaĂąoles asentados en el paĂ­s.

Por | by: Jaime Incer Barquero TraducciĂłn | Translation: Sheila ArgĂźello Slick Fotos | Photos: Jaime Incer Barquero

56 •

Los frailes de la conquista creĂ­an que el crĂĄter era la “Boca del Infiernoâ€?. El fraile Francisco Bobadilla levantĂł una cruz en la cumbre del volcĂĄn pensando exorcizar al diablo. Por el contario fray Blas del Castillo, en 1538, bajĂł al fondo del ardiente crĂĄter tentado por la idea que aquella mĂĄcula incandescente era oro puro derretido.


La presencia de lava fundida se mantuvo visible hasta 1544 según testigos posteriores.

LA BRUJA CHALCHIHUEHUE La mejor descripción del Masaya con su actividad de fuego fue dada a conocer por el cronista Gonzalo Fernández de Oviedo quien ascendió al volcán en 1529; observó la lava que se agitaba en el fondo del cráter y presentó el primer dibujo del volcán, el cual remitió al rey de España. En su exploración Oviedo fue guiado por Nacatime, cacique de Nindirí, quien le refirió la creencia de los indígenas sobre la existencia de una deidad que emergía entre el fuego para pronosticar a los caciques, reunidos dentro del cráter, eventos como erupciones, terremotos, sequías y otros fenómenos naturales. Los caciques trataban de aplacar la furia de la bruja lanzando dentro de aquel pozo ardiente a niños y jóvenes en ceremonias propiciatorias. La bruja pitonisa fue descrita como una vieja de largos colmillos, ojos encendidos y tetas que colgaban hasta el ombligo; identificada hoy como la Chalchihuehue de la mitología náhuatl, diosa del agua y de la lluvia. Los españoles la consideraron como el mismísimo diablo. En su última aparición sentenció a los caciques que no volvería a aparecer en sus monexicos o consultas, en tanto los indios no expulsasen de sus territorios a los invasores cristianos. También supo el cronista, por boca de Nacatime, que el cráter vecino, (hoy llamado San Fernando), contuvo lava en tiempos muy pasados, antes que la actividad ígnea se mudara al cráter que acababan de reconocer. En efecto, este fenómeno migra a lo largo del tiempo, tal como volvió a suceder cuando en 1670 el rellenado y ocluido cráter explorado por los españoles se colmó de lava, obligando a la colada de lava a buscar una nueva salida, tal como sucedió en 1772 y posteriormente en 1853 cuando se abrió la boca del presente cráter Santiago. La actual llanura de Piedra Quemada está formada por sucesivas coladas de lava que como ríos de fuego fueron emitidas por el volcán desde sus varios cráteres en los últimos siglos y que al bajar por las laderas del volcán, luego de enfriarse y

Masaya Volcano, between truths and legends

M

asaya, whose name in Chorotega means “fire", was the first volcano discovered and described on the American continent, according to the testimony chronicled by Francisco Hernandez de Córdoba during the conquest of Nicaragua in 1524. At that time, both the Masaya and the Momotombo volcanos were erupting: "In the province of Masaya is a mouth of fire that never stops burning, and at night it seems to touch the sky due to the great fire it is," wrote Cordoba to Pedrarias Dávila, at that time, governor of Castilla del Oro (Panama).

MOUTH OF HELL The presence of a lava lake at the bottom of the old Masaya crater (now the Nindiri crater) was the subject of much speculation among the first Spaniards that settled in the country. The friars during the conquest believed that the crater was the "Mouth of Hell". Friar Francisco Bobadilla raised a cross on the summit of the volcano, thinking of exorcising the devil. In 1538, to the contrary, brother Blas del Castillo descended to the bottom of the burning crater, tempted by the idea that the incandescent macula was pure molten gold. According to later witnesses, the presence of molten lava remained visible until 1544.

THE WITCH OF CHALCHIHUEHUE The best description of the Masaya Volcano and its activity of fire, was made known by the chronicler, Gonzalo Fernandez de Oviedo, who ascended the volcano in 1529. He observed that the lava was stirring in the bottom of the crater, and presented the first drawing of the volcano, which he sent to the king of Spain. In his exploration, Oviedo was guided by Nacatime, chief of Nindirí, who referred to the indigenous belief about the existence of a deity that emerged within the fire and provided, to the chiefs gathered inside the crater, forecasts about events like eruptions, earthquakes, droughts and other natural phenomena. The chiefs

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 57


Producto Turístico / Tourism Product

solidificarse, dejaron el llano sembrado de negras, esponjosas y ásperas escorias.

SU MAYOR ERUPCIÓN En 1772 una nueva colada ígnea rompió la ladera del volcán y escapó llanura abajo para luego bifurcarse; un ramal cogió rumbo a la laguna de Masaya donde penetró, se enfrió y apagó entre grandes humaredas y mortandad de peces. El otro ramal continuó hacia el norte; se extendió por unos diez kilómetros en dirección al Portillo, cerca donde es hoy Sabana Grande. En aquella ocasión los afligidos habitantes de Masaya y Nindirí sacaron sendas procesiones de rogativa, cuyas imágenes, según la creencia de entonces, frenó el avance de ambas corrientes de lava, apagando sus efectos. Esa es la razón y origen de las respectivas procesiones que cada 16 de marzo se llevan a cabo en ambas ciudades, en conmemoración de aquel histórico y supuestamente milagroso suceso. Durante un buen lapso el volcán estuvo tranquilo hasta 1853, cuando repentinamente en la plaza que separa el Nindirí del San Fernando surgió un nuevo vórtice no mayor de 60 metros de diámetro, el actual cráter Santiago, emitiendo lava ardiente y salpicante. La lava de esta nueva erupción se derramó hacia el sur y es la causante de los túneles de lava, entre ellos el llamado Tzinancostoc, (“la cueva de murciélagos”), muy visitado por los turistas. En las décadas siguientes el Santiago experimentó repetidas emisiones al mismo tiempo que se hundía en su chimenea y agrandaba su diámetro.

EL TAPÓN DEL VOLCÁN En 1927 dos ingenieros alemanes, (Schomberg y Schanferberg), propusieron al gobierno extraer e industrializar los gases liberados por el cráter, (anhídrido sulfuroso y ácido clorhídrico principalmente), proyecto que el gobierno aceptó y financió teniendo en cuenta que los gases llevados por el viento estaban secando las plantaciones de café en la arista de El Crucero y el llano de Pacaya.

58 •

tried to appease the wrath of the witch by throwing children and young people into that burning pit during auspicious ceremonies. The witch was described as an old woman with long fangs, burning eyes, and breasts that hung down to the navel. Today she is known as the Chalchihuehue of Nahuatl mythology, goddess of water and rain. The Spaniards regarded her as the devil. In her last appearance, she sentenced the chiefs saying, that she would not appear again during their consultations. Meanwhile, the Indians did not expel the Christian invaders from their territories. The historian also learned from the mouth of Nacatime, that the neighboring crater (now called San Fernando) had also contained lava in the past, way before the igneous activity moved to the crater they had just identified. In fact, this phenomenon migrated over time and happened again in 1670. The full and occluded crater, explored by the Spanish, overflowed with lava, forcing the lava to search for a new exit, and it happened again in 1772 ,and later in 1853 when the mouth of the present Santiago crater opened. The present plain of Piedra Quemada was formed by successive lava flows, like rivers of fire, that were emitted by the volcano from its several craters in the last centuries. When descending the slopes of the volcano, after cooling and solidifying, the lava flows left the plain sown with black, fluffy, rough slags.

ITS GREATEST ERUPTION In 1772 a new igneous flow on the slope of the volcano broke a lateral wall, escaped to the plain below and then forked. A branch reached the Masaya lagoon where it penetrated, cooled and then extinguished itself between great plumes and there was a high fish mortality. The other branch with an extension of about ten kilometers, continued north towards Portillo, nearby what is today known as Sabana Grande. On that occasion, the afflicted inhabitants of Masaya and Nindirí carried out praying and processions, whose images, according to the belief of that time, stopped the advance of both lava flows and capped their effect. This is the reason and origin of the respective parades held every March 16 in both cities, in commemoration of that historic and supposedly miraculous event.


El proyecto consistió en adosar un gran embudo de hierro alquitranado al intracráter para extraer los gases y conducirlos mediante larga tubería a una planta que esperaban instalar fuera del cráter. Como ciertos gases se colaban por los lados del embudo, decidieron los alemanes dinamitar una pared del cráter circundante para que el derrumbe terminase de sellar los escapes. Para infortunio de los ingenieros, la explosión desplomó el intracráter y se tragó toda la parafernalia de los industriosos inversionistas. El lago de lava reapareció en 1946 y estuvo activo por trece años. Nuevamente la lava surgió en 1965 y era tan abundante que rellenó todo el fondo del cráter principal, pero poco a poco se fue extinguiendo y hundiéndose de nuevo en su conducto hasta casi desaparecer en la década de los 80.

For a long time, until 1853, the volcano was calm. Suddenly, in the square that separates Nindirí from San Fernando, a new vortex arose. With less than 60 meters in diameter, it emitted burning and splattering lava in what is presently known as the Santiago crater. The lava from this new eruption spilled southwards and is responsible for the lava tunnels, including the so-called Tzinancostoc ("bat caves"), which are very popular with tourists. In the following decades, the Santiago crater experienced repeated emissions as it sank in its own chimney and enlarged its diameter at the same time.

THE VOLCANIC PLUG In 1927 two German engineers (Schomberg y Schanferberg), proposed to the government the extraction and industrialization of the gases liberated by the crater (sulfur dioxide and hydrochloric acid). The government accepted and financed the project taking into consideration that the gases carried by the wind

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 59


Producto TurĂ­stico / Tourism Product Todo parece indicar que el surgimiento de la lava obedece a un ciclo de 20 a 30 aĂąos, segĂşn lo intuyĂł el vulcanĂłlogo Alexander McBirney, ciclo que parece confirmado con el reciente surgimiento del lago de lava en el fondo del Santiago, que todavĂ­a persiste y es causa de admiraciĂłn de todos aquellos que han logrado observarlo, especialmente en horas de la noche donde parece que la antigua “boca del infiernoâ€? se ha vuelto a encender. Si este pronĂłstico se confirma, el crater del Santiago se colmarĂĄ por futuros derrames, al surgir de su fondo nuevas coladas de lava. Es posible que en el prĂłximo siglo, cuando Managua y Masaya estĂŠn fundidas en una sola ciudad, esta serĂĄ la Ăşnica metrĂłpolis en el mundo con un volcĂĄn activo en medio de la ciudad.

were drying the coffee plantations on the edge of El Crucero and the Pacaya plain. The project consisted of attaching a large tarred iron funnel to the intra-crater to extract the gases and lead them through a long pipe to a plant that they hoped to install outside the crater. As certain gases leaked on the sides of the funnel, the Germans decided to collapse a wall of the surrounding crater with dynamite so that it would seal the leaks. To the misfortune of the engineers, the explosion led to the collapse of the intra-crater which swallowed all the equipment of the industry investors. The lava lake reappeared in 1946 and was active for 13 years. Once again in 1965 the lava that appeared was so abundant that it filled the entire bottom of the main crater. It gradually extinguished and sunk again in its conduit until almost disappearing during the decade of the 1980’s. As volcanologist Alexander McBirney sensed, everything seems to indicate that the emergence of lava is due to a 20 to 30-year cycle. This cycle seems to be confirmed by the recent emergence of the lava lake at the bottom of the Santiago crater, which still persists, and is a cause of admiration to all those who have managed to observe it, especially in hours of the night when it seems that the old "mouth of hell" has been re-ignited. If this forecast is confirmed, the Santiago crater will fill up and have future spills as new lava flows emerge from its bottom. It is possible that in the next century, when Managua and Masaya are merged into one city, this will be the only metropolis in the world with an active volcano in the middle of its city.

La Cruz de Bobadilla. Ă“leo de Rodrigo PeĂąalba

60 •

Descenso de fray Blas en 1538, Ă“leo de Rodrigo PeĂąalba



Producto Turístico / Tourism Product

¡Lista Ruta del Sur: bosques y tortugas! Comunidades ofrecen cuatro fascinantes productos turísticos por descubrir

H

The South Route: Forests and Turtles ready! Communities offer four fascinating tourist attractions to discover

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick Fotos | Photos: Bismark Picado/ Set Net Comunicaciones/ Paso Pacífico

62 •

an nacido cuatro nuevos productos turísticos que diversifican la oferta de San Juan del Sur y que te llevarán a vivir aventuras en espesos bosques inexplorados, manglares, sitios indígenas, conocer la vida rural nicaragüense, recorrer playas vírgenes de arenas blancas y vivir la mágica experiencia de las arribadas de tortugas que te indican que San Juan del Sur es mucho más que surf. Este proyecto denominado “ELLAS” beneficia en su mayoría a mujeres, ganaderos y pescadores de la zona y pretende proteger la biodiversidad, fortalecer el papel económico y de liderazgo

de la mujer dentro de pequeñas empresas que desarrollan el turismo comunitario, ecoturismo y turismo de sol y playa. Es ejecutado por Paso Pacifico y financiado por el Fondo Multilateral de Inversiones (FOMIN) y en coordinación con el Instituto Nicaragüense de Turismo – INTUR y el Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales - MARENA. Tres años de estudio, investigación, consenso, preparación y capacitación de los actores les llevó concretar el proyecto “ELLAS” que benefició a las comunidades del Ostional, Collado, Escamequita, y Tortuga, todas del municipio de San Juan del Sur, Rivas, señala Maritza Rivera, coordinadora del proyecto. Un turismo genuino, sin contaminación y relajado, es lo que se vive en estas comunidades donde sus pobladores se han capacitado para fortalecer su emprendimiento en hostelería, guías, restaurantes, manejo de desechos, cuidado del medioambiente. Ahí los ganaderos y pescadores están apostando al turismo sostenible como una alternativa económica.


F

our new tourism products have been born offering more diversity in San Juan del Sur that will allow you to experience new adventures in thick unexplored forests and mangroves, in indigenous sites to learn about Nicaraguan rural life, and in white sandy virgin beaches to live the magical experience of witnessing turtle arrivals. All of these new options indicate that San Juan del Sur is a destination offering much more than surfing.

LOS PRODUCTOS DE LA RUTA

1. Snorkel

y tortugas

Este recorrido en las aguas del Ostional tiene una duración de 4 horas y se realiza bajo la supervisión de un equipo de los mejores pescadores de la zona, la embarcación lleva un capitán y un guía. La capacidad de este tour es de 8 pasajeros máximo por embarcación. Seguramente la emoción te embargará igual que a mí al abordar la panga y adentrarte en las aguas color turquesa de la imponente playa El Ostional, poco visitada. Durante el recorrido la adrenalina estará al máximo si decides hacer snorkel para principiantes en la playa El Torito. Después de la inmersión se dirigen a la playa La Flor donde te encontrarás con las tortugas nadando alrededor tuyo, en su entorno natural, a la espera de su siguiente desove en el refugio de vida silvestre. Si aún no has disfrutado de estas deliciosas aguas, no te pierdas la oportunidad y en la siguiente parada que será en Playa Guacalito disfruta de un baño y un delicioso refrigerio de frutas, jugos y agua. Luego la embarcación se dirige al sitio conocido como Las Cocineras donde se hace otra práctica de snorkel y luego retornarás al Ostional.

This project, known as "ELLAS" will mostly benefit women, cattle breeders and fishermen in the area and seeks to protect the biodiversity while strengthening women's economic and leadership roles within small businesses that develop community tourism, ecotourism, sun and beach tourism. This project is being implemented by Paso Pacifico and is financed by the Multilateral Investment Fund (MIF) in coordination with the Nicaraguan Institute of Tourism -(INTUR) and the Ministry of Environment and Natural Resources (MARENA). Three years of study, research, consensus, preparation and training of the participants led to the completion of the "ELLAS" project that benefited the communities of Ostional, Collado, Escamequita and Tortuga, all in the municipality of San Juan del Sur, says the project coordinator Maritza Rivera. Genuine tourism, relaxed and without contamination, is well-lived in these communities where the inhabitants received entrepreneurial training to strengthen their abilities to provide services in tourism-centered businesses including hotels, tour guides, restaurants, waste management and environmental care. The

Este tour incluye: Guía local durante todo el recorrido, bebidas frías y refrigerio y equipo de snorkel. No incluye transporte hacia/desde El Ostional. CONTACTO: Yorlin Vargas 8538-6284 Cristóbal Mendoza 8257-9860

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 63


Producto Turístico / Tourism Product rreta jalada por bueyes, ¡una increíble experiencia! Cerca de esta hacienda también está el sitio arqueológico conocido como “El conchal” donde todo el terreno está cubierto de conchas marinas y vasijas antiguas que ha llamado la atención de arqueólogos internacionales. Se hace un recorrido por los senderos, contemplando los restos arqueológicos que se encuentran a la vista y la naturaleza en el bosque que lo contiene.

2. Recorrido por el refugio La Flor

Este es un recorrido diurno que se puede realizar durante todo el año o bien nocturno que se realiza en la temporada de arribadas, de julio a enero y tiene una duración de cuatro horas. Se sugiere un grupo de 8 personas máximas. Ideal para turistas con interés en las tortugas. Los turistas reciben información sobre la anidación de las tortugas, los peligros que enfrentan, y el programa de rescate de nidos de tortugas marinas y otros programas de conservación en la zona. El avistamiento de las tortugas dura unos 60 minutos siempre y cuando el turista mantenga conducta establecida. Incluye: Guía guardabosque especializado, visita a centro de interpretación. CONTACTO: Jairo Coronado 8768-2396 / 8794-3666

64 •

3. Vida rural Es un programa de cuatro horas, ideal para grupos de 8 y hasta 10 amigos donde se combina la naturaleza, historia y cultura. Se trata de un recorrido que sale de la Hacienda La Flor, propiedad de la Cooperativa José Adán Calderón en una zona reforestada de árboles de teca y otras especies. Cuenta con mirador construido con madera y bambú que ofrece una maravillosa vista de la playa La Flor. A partir de este mirador se recorre un sendero hacia la parte más alta de un colina que ofrece una vista de 360 grados; ningún otro sitio de la zona ofrece semejante paisaje, ni condiciones de acceso. En la Hacienda La Flor también puedes ver el proceso de elaboración de queso, conocer acerca de la actividad ganadera del sitio y dar paseos a bordo de una ca-

Incluye: Traslado en carreta de bueyes desde/hacia el Mirador, guía local durante todo el recorrido, refrigerio típico de la zona, café, agua, bastones de caminata. CONTACTO: Dámaso Calderón 8467-4858 Alfredo Bustos8379-4873

4. Deportes en el bosque Este recorrido es ideal hacerlo en verano y puedes recorrerlo en bicicleta (4 horas), caminata (5 horas) o cabalgata (3 horas). Hay disponibles bicicletas para 4 personas aunque el grupo máximo para ciclismo es de 10 personas con dos guías, igual que la cabalgata. Para la caminata el grupo máximo es de 8 personas con un guía. La ruta está dentro de las comunidades Collado y Tortuga. Está indicado para turistas con buena condición física o media y para deportistas. El recorrido inicia de la Casa Hacienda La Flor, desde ahí salen los ciclista para tomar la carretera hacia Collado


farmers and fishermen in this area are betting on sustainable tourism as an economic alternative.

THE FOUR TOURISM PRODUCTS IN THE ROUTE

1. Snorkel

and turtles

This tour in the Ostional waters lasts 4 hours, is supervised by a team of the best fishermen of the area and includes a boat, captain and guide. The maximum capacity on a per boat basis for this tour is 8 passengers. Surely the emotion will seize you when boarding the panga and entering the turquoise waters of the imposing and infrequently visited Ostional beach. During the tour your adrenaline will be at its maximum level if you decide to snorkel at El Torito beach. After immersing in these waters this tour takes you to La Flor beach where you will have the opportunity to meet turtles as they swim around you in their natural environment while awaiting their next spawn in the wildlife refuge. If you still have not enjoyed these delightful waters, do not miss the next opportunity to enjoy a swim at the next stop in Playa Guacalito, where you will also enjoy delicious fruit snacks, juices and water. Afterwards the boat heads to Las Cocineras where you will have another opportunity to snorkel before returning to El Ostional.

2. La Flor Wildlife Refuge Tour

This daytime tour lasts for four hours and can be performed all year round or nightly during the turtle arrivals season which takes place between July and January. We suggest a maximum of 8 people per group. Ideal for tourists with an interest in turtles. Tourists receive information about turtle nesting, the dangers they face, the turtle nest rescue program and other conservation programs in the area. As long as the tourists exhibit proper behavior the turtles sighting has a duration of approximately 60 minutes. Includes: Specialized ranger guide and visit to the interpretation center. CONTACT: Jairo Coronado 8768-2396 / 8794-3666

3. Rural Life This is a four-hour expedition, ideal for groups of 8 and up to 10 friends where nature, history and culture are combined. The journey departs from Hacienda La Flor, owned

by the Joseph Adam Calderon cooperative and located in an area reforested with teak trees and other species. It features a viewpoint built with wood and bamboo which offers a wonderful view of La Flor beach. From this viewpoint you will walk a path to the highest part of the hill that offers a 360 degree panoramic view. No other site in the area offers access points to such impressive scenery. At Hacienda La Flor you can also watch how cheese is made, learn about cattle activity in this area and take a ride aboard an ox cart, an incredible experience! Nearby the hacienda is the archaeological site known as "The conchal”, a place where all of the land is covered in sea shells and ancient pottery that has drawn the attention of international archaeologists. Here you will take a walk along the paths while contemplating the archaeological remains that are in sight and the nature in the forest that contains it. Includes: transfer in ox cart to and from El Mirador, a local guide

This tour includes: Local guide throughout the entire tour, cold beverages, snacks and snorkel equipment. It does not include transportation to and from El Ostional. CONTACT: Yorlin Vargas 8538-6284 Cristóbal Mendoza 8257-9860

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 65


Producto Turístico / Tourism Product

throughout the tour, typical snacks, coffee, bottled water and hiking poles. CONTACT: Dámaso Calderón 8467-4858 Alfredo Bustos8379-4873

4. Forest multi-sports tour This tour is ideal during the summer and you can explore it biking (4 hours), hiking (5 hours) or horseback riding (3 hours). Bicycles are available for up to 4 people, although the maximum group for cycling is 10 people and includes two guides, just like the cavalcade. The maximum group size for hiking is 8 people and includes a guide. The route is within the Collado and Tortuga communities and is intended for athletes, tourists in good or average physical conditions. por 11 kilómetros aproximadamente para iniciar el sendero de bosque utilizado por los comunitarios. Se cruza el espeso bosque hasta llegar a la comunidad de Tortuga y se atraviesa el río Escameca. El escenario del recorrido es maravilloso, ideal para las cabalgatas y ciclismo, dentro del bosque se observan aves, monos y flora propia del lugar.

The tour starts at Casa Hacienda La Flor, and from there the cyclists depart, taking the road to Collado for approximately 11 kilometers until they reach the forest trail used by the community. There you will cross a thick forest that reaches the Tortuga community and then cross the Escameca river. The scenery of this route is marvelous and ideal for horseback riding and cycling. Once inside the forest you can observe native birds, monkeys and flora.

Incluye: Guía comunitario durante todo el recorrido, agua y refrigerio.

Includes: Community guide throughout the entire trip, water, snack and refreshment.

CONTACTO: Jairo Coronado 8768-2396 / 8794-3666

CONTACT: Jairo Coronado 8768-2396 / 8794-3666

66 •



Sostenibilidad / Sustainability

Nicaragua sin basura es

Diakachimba Nicaragua Without Any Trash Is “Diakachimba”

A brand that is causing an impact on the environment

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

68 •

E

star “Diakachimba” en Nicaragua no solo es estar súper bien, sino también moda y responsabilidad social empresarial de la tour operadora Nica Travel que han creado esta marca para vender todo tipo de accesorios, gorras, camisetas, mochilas bolsos y mucho más dentro y fuera del país. Las utilidades son destinadas para limpiar las playas, plantar árboles, llevar brigadas médicas a lugares alejados y recientemente apoyaron la producción del vídeo musical “Toca tu pecho y no calles”, un tema musical original del


cantautor Luis Pastor González que busca despertar el interés en las mujeres y prevenir el cáncer de mamas. Diakachimba que nació hace cuatro años realiza cada cuatro meses acciones en beneficio del medioambiente y en diferentes lugares del país. Chris De Pew nació en Arizona pero se ha enamorado de Nicaragua, él es presidente de NICA TRAVEL y de la marca de moda “Diakachimba”, creada para promover un turismo sostenible a través de una amplia red de voluntarios en su mayoría jóvenes universitarios.

GENTE QUE IMPACTA NICARAGUA “Diakachimba une esfuerzos en beneficio de todos. Personalmente cuando estoy con posibles clientes yo nunca le digo que somos una tour operadora, les digo que somos gente viviendo en Nicaragua, una bella experiencia que queremos compartir. Hablamos de cuantos árboles hemos plantado, les contamos lo positivo de la palabra (diakachimba) y a los turistas les encanta y es una de las primeras palabras que aprenden”, comenta De Pew. Cuenta que aunque Nica Travel solo trae turistas de lujo al país, también los hace parte de la propuesta Diakachimba. “Trajimos a un millonario de Beverly Hills a disfrutar de San Juan del Sur. Su visita coincidió con la limpieza de la playa y le contamos lo que haría-

B

eing “Diakachimba” in Nicaragua not only means being really good, but it is also a fashion statement and part of the corporate social responsibility program created by Nica Travel tour operator, who came up with the brand to sell all types of accessories, caps, t-shirts, backpacks, bags and much more both in the country and abroad. The profits are used to clean up beaches, plant trees, take medical brigades to remote areas, and more recently to support the production of a music video called “Toca tu pecho y no calles” (Check your breasts and don’t be silent), an original song written by singersongwriter Luis Pastor González in an effort to get women to think about breast cancer prevention. Diakachimba, which was created four years ago, carries out actions to benefit the environment every four months in different parts of the country. Chris De Pew was born in Arizona but fell in love with Nicaragua; he is the president of Nica Travel and the “Diakachimba” brand, created to

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 69


Sostenibilidad / Sustainability promote sustainable tourism through a broad network of volunteers who are mostly university students.

PEOPLE WHO HAVE AN IMPACT ON NICARAGUA

mos al día siguiente y le dijimos que teníamos un saco y un par de guantes por si se animaba a participar. Nunca creímos que aceptara pero nuestra sorpresa fue grande cuando lo vimos llegar”. El año recién pasado (2016), Diakachimba finalizó con la limpieza en las playas de San Juan del Sur, también limpiaron algunas calles de Managua con el apoyo de 70 estudiantes de American Collage quienes recogieron una tonelada de basura desde Metrocentro hasta la laguna de Tiscapa. La limpieza de Ochomogo con 35 voluntarios tuvo como resultado una tonelada de basura. Otra de las actividades del año fue con 200 alumnos de la Universidad de Ciencias Comerciales (UCC) quienes plantaron más de 1,000 árboles en la Laguna de Tiscapa. También arborizaron la Laguna de Masaya plantando más de 600 árboles con 24 voluntarios. Diakachimba también donó más de 30 pares de zapatos y accesorios escolares para los niños de la escuela Azul y Blanco en Playa Remanso, Rivas. En el mes de octubre la marca entregó donativo a la Fundacion Ortiz Gurdián para la lucha contra el cáncer de mamas.

70 •

“Diakachimba joins efforts with everyone to benefit everyone. Personally, when I am with potential clients, I never say that we are a tour operator. I say that we are people having a wonderful experience in Nicaragua that we want to share. We talk about how many trees we have planted; we tell them the positive aspects of the word (Diakachimba), and tourists love it. It is one of the first words they learn”, says De Pew. He says that although Nica Travel only brings luxury tourists to the country, it also makes them a part of the Diakachimba experience. “We brought a Beverly Hills millionaire to enjoy the beaches at San Juan del Sur. His visit coincided with cleaning up the beach, and we told him what we would be doing the following day. We also told him we had a pair of gloves and a bag for him should he wish to participate. We never thought he would agree and were very surprised when we saw him arrive”. Diakachimba ended this past year (2016) by cleaning up the beaches at San Juan del Sur as well as some streets in Managua with the help of 70 students from American College. They picked up a ton of trash in the stretch from Metrocentro to Tiscapa Lake.


Sin duda Nica Travel ha tomado muy en serio la Responsabilidad Social en su gestión empresarial. Para sus directivos esto es un asunto básico de ética laboral y responsabilidad frente a su entorno que va más allá de la maximización de ganancias y de su posición frente a los mercados.

A ton of trash was also the result of 35 volunteers working to clean up Ochomogo. Another activity this year involved 200 students from Universidad de Ciencias Comerciales (UCC), who planted more than a thousand trees around Tiscapa Lake. They also planted more than 600 trees with 24 volunteers around Masaya Lake. Diakachimba donated more than 30 pairs of shoes and school supplies for children at Azul y Blanco School in Playa Remanso, Rivas. In October, the brand made a donation to Fundacion Ortiz Gurdián for the fight against breast cancer. Undoubtedly, Nica Travel has taken corporate social responsibility very seriously. Its management believes it to be a basic part of work ethics and responsibility toward the environment, which goes beyond maximizing profits and positioning itself in the market.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 71


Inversiones / Investments

ยกPelican Eyes reno vado! Por | by Auxiliadora Rosales Traducciรณn | Translation: Karen Ayestas Fotos | Photos: Pelican Eyes

Pelican Eyes - Renovated! 72 โ ข


E

ste 2017 viene cargado de nuevos brillos para Pelican Eyes Resort and Spa con nuevas opciones para hacer de su estadía una experiencia memorable en este santuario de paz y tranquilidad ubicado en una privilegiada colina en San Juan del Sur que permite disfrutar de espectaculares paisajes que tus ojos agradecerán. Esta maravilla de hotel ahora cuenta con un mariposario rico en variedad de especies y que pretende ser un santuario de bienestar, creado con el propósito de ofrecer un espacio de tranquilidad y meditación y yoga para los huéspedes. Es un espacio al aire libre completamente entre árboles gigantescos que ofrecen un clima fresco y rodeado del canto alegre de diversas aves. Cuenta con una cascada de agua relajante y sillas de descanso para deleitarse con los sonidos de la naturaleza. “Este espacio tiene capacidad para 24 personas hacienda yoga. Sin duda alguna creemos que este recinto será de gran valor para el hotel y para el goce de todos nuestros huéspedes”, asegura Bianca Núñez, gerente de mercadeo.

PARA RECIÉN CASADOS Estas son buenas noticias para quienes deseen casarse este año, pues Pelican Eyes cuenta con una casa privada para los “lunamieleros” o parejas que deseen celebrar

su aniversario, reconciliaciones o fechas especiales. Esta casa cuenta con su propia piscina y está discretamente localizada para vivir una experiencia inolvidable en total privacidad. Los clientes tienen acceso a tratamientos de spa, cenas de degustación preparadas por el chef ejecutivo, clases de yoga personalizadas, cenas románticas entre otros privilegios.

NOCHES NICAS Definitivamente lo que no puede faltar, es el placer de disfrutar de una deliciosa comida, por eso el restaurante La Cascada exhibe un nuevo menú gourmet con especiales de día y de noche y con una atención más personalizada. Todos los jueves podrás disfrutar de las “Noches Nicas” con su especial de caballo bayo y amenización de música de marimba tradicional nicaragüense. Los cambios también llegan al restaurante La Canoa, ubicado en la segunda piscina con vista al mar. En este restaurante se disfruta de un riquísimao menú de boquitas y de comida internacional para satisfacer a los grandes y pequeños visitantes. Posee un ambiente casual con pantallas planas de TV para el entretenimiento deportivo y un área de juegos de mesa para distraer y alegrar a los chiquitos de la familia.

2

017 will bring something new to Pelican Eyes Resort and Spa including new options to make your stay in this peaceful and tranquil sanctuary a memorable experience. Its privileged location on a hill in San Juan del Sur provides spectacular views for guests to enjoy. This amazing hotel now has a butterfly conservatory with a great variety of species, which will become a sanctuary of wellbeing, created with the purpose of offering to its guests a space for tranquility, meditation and yoga. It is an outdoor space located among majestic trees creating a cool climate with the happy chirping of the many birds that live there. It has a relaxing waterfall with lounge chairs to sit back and unwind while listening to the sounds of nature. “This space has room for 40 persons doing yoga. We believe without a doubt that this area will be very valuable to the hotel for the enjoyment of our guests”, says Marketing Manager, Bianca Núñez.

FOR NEWLYWEDS We have good news for those who are to be married this year. Pelican Eyes has a private house for “honeymooners” or couples celebrating anniversaries, reconciliations or special dates. This house has its own private pool and is discretely located to provide an unforgettable experience in total privacy. Clients have access to spa treatments, gourmet meals prepared by the executive chef, personalized yoga classes, and romantic dinners among other privileges.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 73


Inversiones / Investments lujo y en el arte culinario para crecer juntos con este nuevo concepto y diversos establecimientos de servicio donde puedan añadir su "savoir faire". Y bajo la misma linea, N.R.M. trae desde Panama a Jonathan Wright, que se une al equipo de trabajo del Pelican Eyes Resort and Spa como Gerente de Operaciones. Cuenta con una basta experiencia internacional en hoteles de lujo. Confiamos que Jonathan es una adición perfecta para el resort, dice John Morel, fundador y presidente de N.R.M.

SIGUEN LOS CAMBIOS Y es que los cambios continúan para mediados del 2017 con la construcción de un spa totalmente nuevo con cabinas con vista al mar donde se podrá disfrutar de unos 30 tratamientos entre masajes corporales, faciales y cuidados de las manos y pies. La renovación del Pelican Eyes Resort and Spa viene acompanada de la nueva administracion de la compañia operadora de hoteles llamada Nicaragua Resorts Management (N.R.M.)que llega a este pais en el año del 2016 con la visión de ayudar aquellos hoteles que esten buscando elevar la calidad de sus instalaciones, del servicio a los huespedes, entrenamiento del personal y la rentabilidad del mismo hotel. Esta empresa formada por John Morel y Bismark Hernandez han unido sus conocimientos en la hoteleria de

74 •


NICA NIGHTS Something that should not be missed is the opportunity to enjoy a delicious meal. La Cascada restaurant has a new gourmet menu with daily and nightly specials and personalized attention. Every Wednesday you can enjoy “Nica Nights”, with a special caballo bayo and traditional Nicaraguan marimba music. La Canoa restaurant has also undergone some changes. Located by the second pool, it has an ocean view and offers a delicious menu of hors d’oeuvres and international dishes to satisfy guests of any age. It has a casual ambiance with large screen TVs for sporting events and an area with games to keep the little ones entertained.

AND THE CHANGES CONTINUE Mid 2017 will bring even more changes with the construction of a new spa with private treatment rooms that have an ocean view where you will be able to enjoy 30 different treatments including massages, facials, and treatments for your hands and feet. The Pelican Eyes Resort and Spa renovation comes along with the new management hotels company called Nicaragua Resorts Management (NRM) establishing operations in this country in 2016 with their vision to help all hotels that are looking to raise the quality of their facilities, customers service, staff training and the profitability of the hotel. This company created by John Morel and Bismark Hernandez who have joined their knowledge in the luxury hotel industry and culinary art to

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 75


Inversiones / Investments

Pelican Eyes Resort & Spa posee 52 unidades de alojamiento con vista al océano divididos en villas de 2 habitaciones, townhouses de una habitación, estudios y habitaciones estándar de hotel en combinaciones de dos camas queen o un king. Está conectado por armoniosos senderos de escaleras de ladrillo rojo , el otro acceso es un camino externo por donde se puede llegar en vehículo.

ofreciendo platillos nacionales e internacionales, un velero de 41 pies con capacidad de hasta 20 personas, servicios de spa, sala para pequeños grupos corporativos e incentivos, bodas y luna de miel.

El resort posee tres piscinas de vistas infinitas al Océano Pacifico, dos restaurantes

Otra de las novedades es que el resort estrena sala de conferencia equipada

76 •

Su boda al estilo Pelican Eyes será inolvidable pues contamos con un coordinador de bodas que rebasará las expectativas de los novios.

hasta para 40 personas para sesionar.

PASEOS EN EL MAR Los paseos de un día o medio día en el velero de 41 pies te permitira descubrir paradisiacas playas vírgenes. Parejas o hasta grupos de 20 personas podrán disfrutar de atardeceres inolvidables en la costa del Pacífico nicaragüense, acompañados de música en vivo y aperitivos gourmet hasta una parrillada gourmet en la playa.


grow together with this new concept and different service establishments where they can add their “savoir faire”. And under the same line, NRM bring from Panama, Jonathan Wright, which joins the staff at Pelican Eyes Resort and Spa as Operations Manager. He counts with a vast experience in the luxury hotel business. We are confident that Jonathan is the perfect addition for this resort, says John Morel, founder and president of NRM. Pelican Eyes Resort & Spa has 52 units with ocean views, including two-bedroom villas, one-bedroom

townhouses, studios and standard hotel rooms with two queen sized or one king sized bed. The resort is connected by paths made of red bricks, and there is an outside access road for vehicles. At the resort there are three infinity pools with views of the Pacific Ocean, two restaurants that offer domestic and international dishes, a 41 foot sailboat for up to 20 passengers, spa service, a small room for corporate groups, weddings and honeymoons. Your Pelican Eyes style wedding will be unforgettable as we have a wedding coordinator who will

achieve even the bride and groom's dreams. Another novelty is that the resort opens a conference room equipped for up to 40 people.

WALKS AT THE SEA Our 41 foot Pelican Eyes sailboat provides guests and visitors with new half day or day tours, sailing down the coast to discover paradisiacal deserted beaches. Couples or groups of up to 20 persons can enjoy the unforgettable sunsets on the Nicaraguan coast, accompanied by live music and gourmet aperitifs, and even a gourmet barbecue on the beach.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 77


Inversiones / Investments

"El Reith"

se alza imponente en las isletas

Una inversión de 2.8 millones de dólares y da empleo a 15 personas

E

n una isleta de Granada se erige altivo el hotel El Reith Lake, de diseño ecléptico entre lo colonial y árabe con toques muy elegantes, lo convierten en el primer hotel cuatro estrellas ubicado en este archipiélago encantador.

“El Reith” proudly stands on the islets of Granada

Initial investment worth 2.8 million dollars and employs 15 people Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

78 •

Desde el mes de agosto recién pasado, embajadores, políticos, cantantes, entre otras personalidades han visitado tanto el restaurante de menú fusión como el hotel que cuenta con 14 habitaciones cuyo precio es de 280 dólares la noche y la suite presidencial de mil dólares por noche. Cada habitación posee balcones donde se puede apreciar al imponente volcán Mombacho. Stefanie El Azar, propietaria, dijo que en El Reith Lake hay tres tipos de habitaciones: suite, master suite y presidencial suite, está última cuenta con tres habitaciones, comedor cocina, terraza y bar privado. “Queremos que nuestros visitantes no se vayan por


eso les damos la mejor atención y experiencia”. Explica que el nombre de El Reith es una mezcla de los apellidos de su padre Mario El Azar Reithel y que es una inversión familiar de 2.8 millones de dólares que les llevó seis años en construirla. “Tenemos planificado construir otro hotel en tierra firme que sea más económico para diversificar la oferta”, dijo. Cuenta que al inicio se pensó en un sitio para disfrutarlo en familia, pero poco a poco le fueron dando forma de hotel.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 79


Inversiones / Investments to build. "We plan to build another hotel inland, a more economical one, to diversify our offers”, she said. She also stated, that initially, they thought of it as a place to enjoy it with family, but little by little, they transformed it into a hotel.

WHAT TO DO?

¿QUÉ HACER? La belleza impresionante de la arquitectura del hotel se combina con la magia encantadora de la isla donde se puede disfrutar de muchas actividades al aire libre como paseos en kayak, paddleboard, jetski, bicicleta acuática, paseos en yate, pesca deportiva, además de tours para ir a las islas de Ometepe y Zapatera, las de mayor extensión del Lago de Nicaragua, dueñas de abundante riqueza natural y arqueológica precolombina. “Los llevamos donde quieran ir. Queremos darles la mejor experiencia en un solo lugar”. En la actualidad construyen una segunda piscina para disfrutar del sol en un sitio muy discreto. No hay dudas que las aves, la brisa del Lago Cocibolca y los imponentes paisajes lo transportarán a un ambiente de tranquilidad y paz. Se trata de un nuevo producto turístico que aporta a la diversificación de la oferta del país.

80 •

O

n an island in Granada, the El Reith Lake Hotel, proudly stands with its eclectic design, combining colonial and Arabic styles, and its very elegant touches, that make it the first four-star hotel in this charming archipelago. Since last August, ambassadors, politicians, and singers, amongst other personalities, have visited both the fusion cuisine restaurant, and the hotel which offers 14 rooms at a cost of $ 280 per night and a presidential suite for one thousand dollars per night . Each room has a balcony where you can appreciate the imposing view of the Mombacho volcano. Stefanie El Azar, owner, said El Reith Lake offers three types of rooms: suite, master suite and presidential suite. The last one has three bedrooms, dining room, kitchen, terrace, and a private bar. "We want our visitors to stay so we provide them with the best attention and experience.” She explained that the name El Reith, is a combination of her father's surnames, Mario El Azar Reithel, and that it is a family investment worth 2.8 million dollars that took six years

The impressive beauty of the architecture of the hotel is combined with the enchanting magic of the island where you can enjoy many outdoor activities like kayaking, paddle boarding, jet skiing, waterbiking, yacht rides, sport fishing, in addition to tours that visit the islands of Ometepe and Zapatera. These islands are those of the greater extension in the Lake of Nicaragua and that posses abundant natural wealth and pre -Columbian archaeology. "We take our guests wherever they want to go. We want to provide them with the best experience in a single place. “ They are currently building a second pool to enjoy the sun in a very discreet place. There is no doubt that the birds, the breeze of Lake Cocibolca, and the imposing landscapes, will transport you to an atmosphere of tranquility and peace. This new hotel contributes to the diversification of the country's tourist offerings.



Rostros del Sector / Sector Faces

“MĂĄs que habitaciĂłn de lujo ofrecemos experienciasâ€? Por | by: Auxiliadora Rosales TraducciĂłn | Translation: Sheila ArgĂźello Slick

“We offer more than a luxury room, we offer experiences"

C

ristian MuĂąoz Espinoza, 29, is a lawyer and business administrator, with degrees in corporate responsibility, human rights and a master's degree in business administration and management. He ventured into the hospitality industry as an executive of the Hotel Crowne Plaza Managua, has served as advisor of MSMEs in the tourism sector and has currently taken the challenge of managing El Reith Lake, a luxury hotel located in the islands of Granada.

Cristian MuĂąoz Espinoza, Gerente General | General Manager Hotel El Reith Lake

S

"Assuming the management of El Reith Lake represents to me an opportunity for professional growth. To be part of what will become a hotel chain purely of Nicaraguan investment expands my vision of development within the tourism and hotel trade in the country ," he says.

u nombre: Cristian MuĂąoz Espinoza, tiene 29 aĂąos, es abogado y administrador de empresas, con estudios en responsabilidad corporativa, derechos humanos y una maestrĂ­a en administraciĂłn y direcciĂłn de negocios. IncursionĂł en la hotelerĂ­a hace cuatro aĂąos como ejecutivo del Hotel Crowne Plaza Managua, ademĂĄs asesor de Mipymes del sector turismo y en la actualidad ha tomado el reto de gerenciar al hotel El Reith Lake, un hotel de lujo en las Isletas de Granada.

Cristian Muùoz’s goal is to position El Reith Lake as the best hotel in Granada and the best option for local and international tourists. "As General Manager of the hotel, this is one of the fundamental pillars of my management. We definitely aim to be preferred by our guests and clients, to be an excellent place to work hand in hand with our collaborators and to generate a profit for the investor" .

“Asumir la gerencia de El Reith Lake, representa para mĂ­ una oportunidad en mi crecimiento

According to MuĂąoz Espinoza, El Reith Lake Hotel offers a completely different option in addition to a

82 •

WHAT DOES EL REITH HAVE TO OFFER?


profesional. Ser parte de lo que será una cadena de hoteles con inversión totalmente nicaragüense, expande mi visión sobre mi desarrollo dentro del turismo y la hotelería en el país”, indica . La meta de Cristian Muñoz es posicionar a El Reith Lake como el mejor hotel de Granada y como la mejor propuesta para el turismo nacional y extranjero. “ Eso es uno de los pilares fundamentales en mi gestión como Gerente General del hotel, definitivamente trabajamos para ser los preferidos por nuestros huéspedes y clientes, un excelente lugar para laborar de la mano de nuestros colaboradores y por consiguiente generar buenas utilidades para el inversionista”.

¿QUÉ TIENE EL REITH? De acuerdo a Muñoz Espinoza, el Hotel El Reith Lake, es una oferta totalmente diferente, además de su privilegiada ubicación en una isleta de Granada, con un entorno natural impresionante y una espectacular vista al volcán Mombacho. “El Hotel cuenta con habitaciones con excelentes acabados de lujo, total-

privileged location on an island in Granada with an impressive natural environment and a spectacular view of the Mombacho volcano. “The hotel provides fully equipped rooms with luxury finishes and has a special aptitude to satisfy not only the basic needs of the guests but to fulfill all of their expectations”. He adds that "we offer more than a luxury room, we offer an experience that combines the beautiful details and finishes of our infrastructure with excellent culinaria, a natural environment and quality in the attention provided by our affiliates." The Reith Lake will also include rooms, exclusive lounges for events and conferences, gardens and public areas for social events, three swimming pools, two restaurants, two bars, and special yacht service for private events. All with the highest standards of quality and service. "As a professional and as a Nicaraguan I am very happy to be part of this great project developed by Mario El Azar Reithel and his family, betting on the growth of tourism and investment in our country," says the manager.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 83


Rostros del Sector / Sector Faces

mente equipadas y con la capacidad instalada para satisfacer no solo las necesidades básicas de los huéspedes y para llenar todas sus expectativas”. Agrega que “ofrecemos más que una habitación de lujo, una experiencia que combina bonitos detalles y acabados de infraestructura, con una excelente oferta gastronómica, un entorno natural y la calidad y calidades en la atención brindada por nuestros colaboradores”. El Reith Lake, tiene además de habitaciones, salones exclusivos para eventos y conferencias, jardines y áreas públicas para eventos sociales, tres piscinas, dos restaurantes, dos bares, servicio especial en yate para eventos privados. Todo con los más altos estándares de calidad y servicio. “Como profesional y como nicaragüense estoy muy contento de ser parte de este gran proyecto que desarrolla el señor Mario El Azar Reithel y su familia, apostando al crecimiento del turismo y la inversión en nuestro país”, afirma el gerente.

84 •



Tendencias del Mercado / Market Trends

Crecen los viajeros de lujo C

ada vez más, los consumidores de todo el mundo dedican una mayor parte de sus ingresos a disfrutar experiencias en vez de adquirir bienes materiales. El deseo de acumular experiencias vitales está incentivando el crecimiento del segmento de los viajes de lujo, según un informe de tendencias Amadeus elaborado con datos de Travel Economics y que identifican seis tribus de viajeros de lujo. Estas "tribus" han sido categorizadas en función de sus motivaciones, comportamiento, frecuencia de viajes, capacidad económica de los viajeros o los servicios y productos requeridos.

The Number of Luxury Travelers Grows Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

86 •

De acuerdo con las previsiones, los viajes de lujo se incrementarán un 6,2% en los próximos 10 años, dato superior al crecimiento general del sector de los viajes, que se estima en un 4,8%. Otro de los datos de la investigación es que Norteamérica y Europa Occidental representan el 64 % del volumen de viajes a escala mundial, pese a que únicamente cuentan con el 18 % de la población del planeta. Aunque entre 2015 y 2025, el mercado de los viajes de lujo de Asia Pacífico experimentará un crecimiento total más rápido que el de Europa, su expansión se ralentizará entre 2015 y 2025.


Las "tribus" identificadas por esta investigación son las siguientes:

1. Viajeros a todo lujo El dinero no es problema alguno para esta "tribu" y conocen de antemano la experiencia que desean. Por ello, sus expectativas y necesidades específicas han de satisfacerse. Tampoco suelen admitir fácilmente interrupciones o incidencias en ninguna de las etapas de esta experiencia. Por su recurrencia suelen mantener una relación de confianza con una marca (o proveedor). A menudo requieren tratamientos VIP en lo referido a seguridad y privacidad.

2. Viajeros de lujo ocasionales Se trata de un grupo que busca instalaciones de lujo y experiencias únicas, a menudo motivados por celebraciones extraordinarias. Son más abiertos a las sugerencias y recomendaciones, y ofrecen más margen de asesoramiento en su experiencia de lujo. Su presupuesto, por lo general, es más limitado y por ello se reducen sus probabilidades de ser un viajero de repetición, lo cual limita el conocimiento que los proveedores del servicio de viaje puedan tener de ellos. A priori sus expectativas no son tan específicas como en el anterior grupo, por lo que — si superan estas — puede llegar a construirse una sólida relación. En esta "tribu" podrían incluirse a los clientes que forman parte de los programas de fidelización.

3. Viajeros 'bluxury' Este grupo está integrado por los viajeros de negocios de alto nivel, que desean combinar un viaje de trabajo con unos días de descanso, tiempo que aprovechan para gozar de momentos de ocio de lujo. Se trata de una corriente en aumento y, de hecho, un nutrido grupo de los viajeros que han participado en el estudio declara haber añadido dos días de vacaciones a sus viajes de negocios. Un 20 por ciento de los participantes en la investigación, además, ha señalado que les gustaría incorporar

M

ore and more often, consumers worldwide are dedicating greater parts of their income to experiences rather than material goods. The desire for accumulating life experiences has led to an increase in luxury travel, according to Amadeus’ report on trends using data from Travel Economics, wherein six travel tribe trends of luxury travelers were identified. These "tribes" are categorized by their motivation, behavior, travel frequency, economic capacity, or product and service requirements. According to forecasts, luxury travel will increase by 6.2% in the next ten years, which is higher than the number for the general increase in overall travel, estimated at 4.8%. Other data from the research says that 64 % of world’s travelers are from North American and Western Europe, even though these regions represent only 18 % of the planet’s population. Although Asian Pacific’s luxury travel market will have faster overall growth than Europe between 2015 and 2025, its expansion will slow down between 2015 and 2025. The "tribes" identified in this research are as follow:

1. Always Luxury travelers Money is not a problem for this "tribe", and they know beforehand which experience they want. This means that their expectations and specific needs have to be met. They do not easily allow interruptions or changes in any part of their experience. They establish a relationship of trust with a brand (or supplier). They often require VIP treatment with respect to security and privacy.

2. Special Occasion travelers This group of travelers seeks luxury facilities and unique experiences, often motivated by special celebrations. They are more open to suggestions, recommendations, and advice with respect to the luxury experience. Their budget is usually more limited, reducing the probabilities that they will be repeat travelers, which limits the knowledge that travel service providers have about them. Their expectations are not as specific as the previous group, so if they are exceeded, a strong relationship could be created. Loyalty programs can be included in this “tribe".

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 87


Tendencias del Mercado / Market Trends ocio a sus estancias de trabajo. Así, algunas empresas han comenzado a incluir prácticas 'bleisure' y 'bluxury' a sus políticas corporativas y se prevé que en el futuro esta tendencia vaya en aumento, con itinerarios diseñados a medida.

4. Viajeros con

dinero, pero sin tiempo

Constituye un grupo que, por la carencia de tiempo suficiente, otorga un gran valor a sus momentos de ocio, que considera exclusivos y de alto valor. Precisamente, por sus ocupaciones, requieren flexibilidad total a la hora de planificar sus viajes. Con frecuencia externalizan con terceros la organización de sus itinerarios.

88 •

3. Bluxury travelers This group includes senior business travelers, who combine business trips with a few days of leisure travel. This trend is growing, and a large group of travelers who participated in this study say they have added two days of vacation to their business trips. Additionally, 20 percent of study participants said that they would like to incorporate leisure time into their business trips. Some companies have started to include 'bleisure'and 'bluxury' into their corporate policies, and it has been predicted that this trend will grow in the future, with made to measure itineraries.

4. Cash-rich, Timepoor travelers

This is a group that places much importance on leisure moments because they do not have enough


5. Estrictamente opulentos Esta tribu se entrega a las mejores y más glamorosas experiencias, lo que implica compartir consejos de viaje con sus compañeros de redes sociales. Para este grupo de viajeros de lujo es muy importante ser vistos y oídos.

6. Viajeros prósperos e independientes

Alcanzar experiencias únicas o disfrutar de destinos cuidadosamente seleccionados son las motivaciones que persiguen este grupo de viajeros de lujo, que además lo hacen para darse un capricho a sí mismos o probar algo nuevo y desconocido.

time and consider these moments to be exclusive and valuable. Because they are busy, they require flexibility when making travel plans. They often outsource their travel planning.

5. Strictly Opulent travelers This tribe seeks the best and most glamorous experiences, which implies sharing travel advice with contacts on social media. For this group of luxury travelers, it is important to be seen and heard.

6. Independent and

Affluent’ travelers

These luxury travelers seek unique experiences and want to enjoy destinations that are carefully selected. They want to pamper themselves or try something new and different.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 89


Tecnología / Technology

NICARAGUA TERRENO FÉRTIL PARA LA INNOVACIÓN

Se calcula que unos 5,400 millones de personas a nivel mundial consumirán tecnologías en sus dispositivos móviles en los próximos cuatro años

Nicaragua: Fertile Ground for Innovation

It is estimated that some 5.4 billion people worldwide will consume technologies on their mobile devices in the next four years

Por | by: Sheila Argüello Slick Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

E

n menos de una década el crecimiento explosivo de las tecnologías de la información han transformado nuestro modo de comunicarnos, de aprender y de hacer negocios. Hoy nuestra sociedad se ha convertido en una sociedad tecnológica igual a otros países alrededor del mundo, dado a que está presente en todos los ámbitos de nuestras vidas. La “cibercultura” continuará creciendo y evolucionando igual a los avances tecnológicos. La cantidad de personas que utilizan estas tecnologías a través de sus dispositivos móviles alcanzarán a ser alrededor de 5,400 millones a nivel mundial en los próximos cuatro años.

90 •

I

n less than a decade, the explosive growth of information technologies have transformed the way we communicate, learn, and do business. This presence of technology in our everyday lives has made us into a technological society, and we can expect our "cyber culture" to continue to grow and evolve at the same pace as the technological advancements. This is because in the next four years the number of people using mobile devices worldwide will reach about 5.4 billion. The possibilities of thousands of millions of people connected to mobile devices with unprecedented processing power, storage capacity and access to knowledge are unlimited. These possibilities are then multiplied by the emerging technological advances in


Las posibilidades de miles de millones de personas conectadas por dispositivos móviles, con una potencia de procesamiento sin precedentes, capacidad de almacenamiento y acceso al conocimiento, son ilimitadas. Y estas posibilidades se multiplicarán por los avances tecnológicos emergentes en campos como la inteligencia artificial, la robótica, el Internet de las Cosas, los vehículos y ciudades inteligentes, la impresión tridimensional, la nanotecnología, la biotecnología y más. Según expertos, lo que estamos presenciando a nivel mundial es la Cuarta Revolución Industrial. La Primera Revolución Industrial usó agua y vapor para mecanizar la producción. La segunda utilizó la energía eléctrica para crear la producción en masa. La tercera utilizó la electrónica y la tecnología de la información para automatizar la producción. Esta cuarta, la revolución digital se caracteriza por una fusión de tecnologías. La de los avances actuales, el alcance y el impacto de los sistemas no tiene precedentes históricos en comparación con las revoluciones industriales anteriores. La Cuarta Revolución Industrial está evolucionando a un ritmo exponencial y está interrumpiendo a cada industria en cada país. Y la amplitud y la profundidad de estos cambios enfatiza la importancia de la innovación en esta economía global, especialmente en tiempos de crisis y de menor crecimiento interno ya que permite a las empresas ser más productivas, crecer, ahorrar en costos, generar nuevos productos y negocios.

fields such as artificial intelligence, robotics, the internet, anotechnology, biotechnology, and more. According to experts, what we are witnessing at a worldwide level is the fourth industrial revolution. The first industrial revolution used water and steam to mechanize production, the second used electricity for mass production, while the third used electronics and technology to automate production. This fourth is a digital revolution characterized by a fusion of technologies. The current advancements and the scope and the impact of these systems have no historical precedents. In comparison with the earlier industrial revolutions, this one is evolving exponentially and is influencing nearly every industry in every country. The depth of these changes emphasizes the importance of innovation in this global economy, especially in times of crisis and lower domestic growth since innovationallows business to be more productive, grow, save on costs, and generate new products and business. This fourth industrial revolution has the potential to raise income levels and improve the quality of life around the world, including Nicaragua. Development of technology-based solutions can have a positive impact on the major challenges that this country has. However, according to the World Intellectual Property Organization (WIPO), Nicaragua has taken a step back rather than advancing in innovation. In addition, in terms of innovation, the Global Entrepreneurship 2017

Sheila Argüello Slick es fundadora de Slick Developers, empresa TIC con especialización en el desarrollo de software para dispositivos móviles como apps, libros interactivos, páginas web entre otro servicios digitales. Se puede conectar con Sheila en Facebook, Twitter, LinkedIn: @sheilaslick slickdevelopers.co o teknicas.com

Sheila Arguello Slick is founder of Slick Developers, an Information Technology Outsourcing company specializing in software development of mobile applications, iBooks, web pages and other digital services. To learn more visit slickdevelopers. co o teknicas.com connect with Sheila in Facebook, Twitter, LinkedIn: @sheilaslick

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 91


Tecnología / Technology

NICARAGUA SIN ESTRATEGIA DE INNOVACIÓN Dicha revolución tiene el potencial de elevar los niveles de ingresos y mejorar la calidad de vida de las poblaciones de todo el mundo, incluyendo a Nicaragua. La innovación y el desarrollo de soluciones basadas en tecnología pueden tener un impacto positivo en los grandes desafíos que tiene el país, sin embargo, Nicaragua en lugar de avanzar ha retrocedido en innovación, según la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Según el Índice de Emprendimiento Global 2017 (GEI), del Instituto Global de Emprendimiento y Desarrollo (GEDI, siglas en inglés) en términos de innovación, Nicaragua ocupa la posición número 129 de los 137 países que se analizaron. Esto se debe a la falta de una cultura y conciencia clara de ¿por qué? debemos innovar, de una estrategia nacional de innovación. También existen obstáculos como falta de financiamiento para emprendimientos de alto riesgo y el miedo a fracasar. Este temor, se convierte en el principio del estancamiento en la inno- vación, porque eventualmente se cae en la despreocupación de intentar algo nuevo, diferenciado, y se sobre satura el mercado con muchas pequeñas empresas ofreciendo lo mismo, bajo las mismas condiciones. Es necesario un cambio de mentalidad, de cultura, que debe empezar con los emprendedores, inversionistas y la empresa privada. Nicaragua es un país en crecimiento y realmente ofrece las facilidades para hacer negocios, es un terreno fértil para innovar. La innovación puede ser la introducción de nuevos productos o servicios, nuevos métodos para hacer las cosas con el fin de crear beneficios tangibles, solucionar problemas o crear eficiencias. A nivel empresarial, la creación de productos y servicios innovadores mejoran la calidad de vida de sus consumidores, lo cual se debe traducir en mayor rentabilidad para las em-

92 •

Index (GEI) ranks Nicaragua number 129 out of 137 countries that were analyzed by the Global Institute of Entrepreneurship and Development (GEDI). This can be attributed to the lack of a culture and awareness of the importance of innovation, in addition to obstacles such as lack of financing for high risk start-ups and fear of failure. These factors can not only cause stagnation in innovation, but result in a saturated market with many small businesses offering the same thing, under the same conditions, rather than focusing on differentiation. A change of culture and mentality in the private sector is necessary, including investors, private companies, and entrepreneurs. Nicaragua is a growing country and is fertile land for innovation. It is necessary for entrepreneurs and businesses to dare to innovate, to open up a space to learn together, and to take advantage of all the tools available to drive innovation. Innovation can be the introduction of new products and services, as well as new ways of doing things to create tangible benefits, solve problems and create efficiencies. The creation of innovative products and services not only improve the quality of life of consumers, but translates into greater profitability


presas y por ende un mayor crecimiento económico para el país.

for companies, resulting in higher economic growth for the country.

Cualquier limitación u obstáculo que se nos presenta en el camino debería de convertirse en una oportunidad para innovar. Hay muchas innovaciones que se desarrollan a diario en el área de agricultura, medicina, medio ambiente, transporte, comunicaciones … a nivel mundial.

Any limitation or obstacle that presents itself along the way should become an opportunity to innovate.

Hay que innovar, hay que cambiar para producir más y mejor, hay que innovar para erradicar la pobreza y generar más riquezas mientras buscamos nuevas formas de lograr impactos positivos no solo en nuestras economías pero en las de nuestras vidas. Es necesario que juntos empujemos a Nicaragua hacia el futuro, hacia un futuro mejor y aprovechar este terreno fértil de innovación.

There are many innovations that are being developed daily worldwide in the areas of agriculture, medicine, environment, transportation, communications and more. We too must innovate. We too must change to produce more and better. We too must innovate to eradicate poverty and generate more wealth while seeking new ways to achieve positive impacts in our economy and our lives. It is necessary that together we push Nicaragua towards a better future and take advantage of this fertile ground for innovation.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2017

• 93





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.