Edición 10 Nicaragua Turismo e Inversion

Page 1

Edición bilingüe / Bilingual edition 010 / Segundo trimestre 2017

COSTANERA atrae 12 proyectos / COSTANERA has generated 12 projects 19 mdd en remodelación de hoteles U$19 million in hotels renovations La Jolla de Guasacate con más confort y lujo La Jolla in Guasacate has top comfort and luxury

C$50.00




Notas del Director / Director’s Note

LA COSTANERA UNA VÍA ESTRATÉGICA

E

THE COASTAL ROAD IS A STRATEGIC ROUTE

T

xisten algunas mentes cortas de visión que cuestionan la construcción de la carretera costanera aduciendo que solo será para beneficiar a unos pocos. Mucha gente no imagina los beneficios económicos y sociales que genera la construcción de una carretera, sobre todo, cuando conecta zonas con altos potenciales productivos, tanto en el marco industrial, comercial, turístico o agrícola de una nación.

here are some short-sighted minds that question the construction of the coastal road on the grounds that it will only benefit a few. Many people do not imagine the economic and social benefits that will be generated by the construction of this highway. It has a highly productive potential since it will connect industrial, commercial, tourist and agricultural areas in the nation.

Las carreteras son inversiones productivas, con retorno rápido, seguro y bien multiplicado, dado que fomentan el desarrollo económico de las zonas que atraviesan. Ninguna sociedad puede desarrollarse al margen de un eficiente sistema de comunicación vial.

Infrastructure investments of this kind provide fast, safe and profitable returns and promote the economic development of the areas. No society can develop without an efficient road infrastructure in place.

Lucy Valenti

Directora General General Director

En el caso específico de la carretera costanera del Pacífico, su construcción confirma una decisión estratégica de país de hacer del desarrollo del turismo una prioridad nacional. Siempre hemos sostenido que esa carretera es vital para fomentar las inversiones turísticas en una zona del país que tiene todo para convertirse en un destino turístico capaz de competir con los mejores destinos de sol y playa del mundo, especialmente el Pacífico sur. Hoy esta zona se encuentra entre los mejores diez destinos en el mundo para retirados!!! Y además es un destino catalogado por los expertos entre los diez mejores del mundo para surfear!!!

The construction of the Pacífic coastal road confirms a strategic decision to make tourism development a national priority. We have always maintained that this road is vital in promoting tourism investments in an area of the country that has all of the resources to become one of the best sun and beach destinations in the world, especially in the South Pacific region. This area is currently among the top ten destinations in the world for retirees and is also ranked by the experts amongst the top ten surf destinations in the world!

La carretera costanera entre San Juan del Sur y Tola, como primera etapa, significa más inversiones, más oferta de productos y servicios para el turismo de alto standard lo que implica elevar el gasto promedio del turista; significa más empleos, más oportunidades para que los nicaragüenses no tengan que emigrar, más pago de impuestos, más divisas para reinvertir en programas sociales y de educación, en fin.

The first stage of the coastal road lies between San Juan del Sur and Tola. This means more investments and a larger supply of high standard tourism products and services that will raise average tourist spending, provide more jobs and opportunities for Nicaraguans and help lower migration. In addition, it will also bring more tax revenues and money to be reinvested in social programs and education.

En conclusión la carretera costanera es una obra estratégica para el desarrollo del turismo en la zona costera del país y es una obra que merece el respaldo de todos los nicaragüenses que quieren ver nuestro país avanzar por la senda del crecimiento económico y del desarrollo sostenible.

In conclusion, the coastal road is strategic for the development of tourism in the coastal areas of the country and deserves the support of all Nicaraguans who want to see our country advance along the path of economic growth and sustainable development.

Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

4•



Suscripciones Revista trimestral y Newsletter mensual

Carmen María Elizondo Co Directora | Co Director

En Nicaragua: Anualidad

Auxiliadora Rosales Editora | Editor

www.nicaraguati.com C$ 230.00 Córdobas Llame al 2278-4270 / 2270-3888 aceptamos tarjeta de crédito o en el primer envío pague al mensajero

Dirección | Address:

FOTO DE

PORTADA

L

a Jolla de Guasacate es un hotel de lujo ideal para surfistas y grupos de retiros. Este producto que tuvo una inversión de 7 millones de dólares de capital norteamericano cuenta con un pequeño mall y complejo habitacional de 150 lotes que tendrán los beneficios del hotel como seguridad privada las 24 horas, spa, yoga , sauna y servicios de alimentos y bebidas.

COVER PICTURE

Villa Fontana, Club Terraza ½ c. al norte, Managua, Nicaragua Centro América

Teléfonos | Phones:

PBX (+505) 2278-4270 (+505) 2270-3888 (+505) 8883-9995

MEDIA PARTNERS:

Turismo Cuatro - Revista digital en Suramerica VenAmérica - México y Caribe NICAS EN EL EXTERIOR Estados Unidos

Puntos de venta Points of sales

Foto de portada | Cover Picture: Ted Cole

Enrique Zamora Jaime Incer Barquero José Enrique Solórzano Juan Nogueras Mario Medrano Orlando Barrera Pedro Joaquín Chamorro Raúl Calvet Consejo Editorial | Editorial Board Manuel García Mayorga Diseño y Diagramación Design and Layout Luisa Ramírez Administración | Administration Sheila Argüello Slick Redes Sociales | Social Media Edward A. Cole Fotografía | Photography Edward A. Cole Sheila Argüello Slick Traducción | Translations Joseph Baltodano Ejecutivo de Ventas Sales Representative

NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN Vos TV Canal 14 Jennifer Ortiz Productora | Producer

L

a Jolla de Guasacate is an ideal luxury hotel for surfers and retreat groups. This product that had an investment of 7 million dollars of American capital has a small mall and housing complex of 150 lots that will have the benefits of the hotel as private security 24 hours, spa, yoga, sauna and food and beverage services.

Lucy Valenti Directora General | General Director

Erick Muñoz Camarógrafo | Cameraman Escríbanos Su punto de vista es importante, queremos conocer su opinión. @NicaraguaTI

www.nicaraguati.com

Write to us Your point of view is important, we would like to know your opinion. info@nicaraguaturismoeinversion.com



Contenido | Contents

22

16 16

22

Costanera da confianza a inversionistas Coastal Highway gives confidence to investors

42

Coalianza en beneficio del turismo Coalition to benefit tourism

48

26

El Güegüense guardián de la excelencia turística The Gueguense Award recognizing touristic excellence

32

¡Para gusto los sabores! Different flavors for different tastes!

36

19mdd en remodelación de hoteles U$19 million in hotel renovations

52

26

Nicaragua con más conexiónes aéreas Nicaragua with more airline connections La Jolla un oasis en Guasacate La Jolla in Guasacate has top comfort and luxury John Morel, presidente de NRM John Morel, NRM President "We want to train leaders to make the right decisions"

54

Hotelería se prepara por milénicos / Hotel industry is prepared by Millennials

60

FENITUR explorando oportunidades de negocio FENITUR exploring business opportunities

32

64

¡Aventura Extrema! Extreme adventure!

74

SOLOST tan perdido como tan bello Solost, as lost as is beautiful

78

Capitán de megacrucero dice: “Anclar en San Juan del Sur es un desafío“ Captain of mega cruise ship says: "Anchoring in San Juan del Sur is a challenge"

82

Escuela SELECT un encuentro con la excelencia en el servicio The School SELECT teaching excellence in service

88

3 tendencias del diseño web / 3 Important Tendencies in Web Design


36

42

48

52

54

60








COSTANERA Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

da confianza a inversionistas

El anuncio de la construcción de la carretera ha generado la inversión de 12 proyectos que desean asentarse en San Juan del Sur y Tola

Coastal Highway gives confidence to investors

The announcement of the construction of the highway has generated investment in 12 projects in San Juan del Sur and Tola

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

16 •


D

ecenas de proyectos de inversión nacional y extranjera hacen fila a la espera que la carretera costanera, que en la actualidad se trabaja a nivel de terracería en su primera etapa de 34 km de derecho de vía (del Tramo III, que va desde el sector El Naranjo hasta el municipio de San Juan del Sur), dé a conocer un cronograma de construcción, vital para la programación de las inversiones, aseguran expertos consultados. “Hay proyectos de todo tipo esperando en fila: hoteles, centros comerciales, urbanizaciones, pero uno de los que más me gusta es un proyecto de escuela regional técnica que se instalará en Tola para graduar técnicos especialistas en manejo de alimentos, de bodega, asistentes de contabilidad, acabados en construcción, en electricidad, y una gran cantidad de técnicos medios que cuando hay mucha construcción se carece de este tipo de personal. Si ahorita todos los proyectos salieran juntos no hay suficiente mano de obra, y es de prioridad capacitarlos”, señala Raúl Calvet, presidente de Calvet & Asociados, compañía consultora líder en hotelería, turismo y desarrollo de proyectos inmobiliarios. Calvet & Asociados contabiliza al menos 10 proyectos de inversión para Tola y que se sumarían a los 24 que ya existen. Para San Juan del Sur se registran dos proyectos que se unirían a los 160 ya establecidos. “La diferencia es abismal y la constituye en sí el pueblo de San Juan del Sur, que genera el atractivo turístico que no tiene Tola, ni tampoco El Astillero. Éstos dos (Tola y El Astillero) con asesoría podrían desarrollarse en pueblos turísticos y le daría a Tola un nivel como el de San Juan del Sur”, considera Calvet. También señala que existen proyectos de inversión para Carazo y Managua. “Son menos pero hay. Esto incentivará nuevos proyectos, porque el acceso a los proyectos turísticos atrae la inversión”. El experto comenta que la conexión entre San Juan del Sur y Tola es vital porque son los principales destinos de playa y unirá los puntos clave como el Aeropuerto Costa Esmeral-

D

ozens of domestic and foreign investors are awaiting the construction schedule for the coastal highway to be built with an extension of 34 kilometers (from Section III - El Naranjo to the municipality of San Juan del Sur) which is currently in its first stage. The construction schedule is vital for programming investments, said the experts that were consulted. "There are all kinds of projects waiting in line like hotels, shopping centers, and housing developments. One in particular that I like is a regional technical school project to be installed in Tola. It will educate and graduate technicians in food handling, warehouse management, accounting assistants, construction, and electricians. When there is a lot of construction, there is a lack of this type of personnel. If all the projects were built at the same time there would not be enough workforce so it is a priority to train them" says Raúl Calvet, president of Calvet & Asociados, a leading consulting company specializing in hotel, tourism, and real estate project development. Calvet & Associates estimates at least 10 investment projects destined for Tola that would add to the 24 that already exist and two projects for San Juan del Sur that would add to the 160 already established. "The difference is abysmal and is in itself the town of San Juan del Sur. San Juan del Sur generates tourist attractions that neither Tola nor El Astillero have. With guidance, Tola and El Astillero could be developed into tourist towns taking them to a level such as San Juan del Sur", considers Calvet. He also points out that there are new investment projects for Carazo and Managua. "There are less but existing. This will encourage new projects because access to tourism projects attracts investment. " The expert said that the connection between San Juan del Sur and Tola is vital because they are the main beach destinations in the country. Joining key points, such as the Costa Esmeralda airport, is of great importance for all projects in the area since they bring all kinds of tourists; mainly surfers, from Costa Rica. Meanwhile, Pedro Joaquin Chamorro, former Minister of Tourism, said that "the economic and strategic impact of the construction will be formidable. It will unite the most visited beaches of the Pacific of Nicaragua and link their two international airports: Liberia to the South and Managua to the North, as well

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 17


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

da de gran importancia para todos los proyectos de la zona porque traen todo tipo de turistas y principalmente surfistas desde Costa Rica. En tanto Pedro Joaquín Chamorro, exministro de Turismo ha dicho que “el impacto económico y estratégico para el turismo de la construcción de esta nueva vía será formidable: uniría las más visitadas playas del Pacífico de Nicaragua vinculándolas a dos aeropuertos internacionales: Liberia por el sur y Managua por el norte, así como a dos aeropuertos regionales: Costa Esmeralda al sur y Montelimar (que bien podría ser rehabilitado) al norte. El empresario José León Talavera, de Villas Playa Maderas en San Juan del Sur considera que la costanera es una carretera de oportunidades, no solo de Rivas, sino para el país en general y que desde ya genera el interés en los inversionistas.

18 •

as two regional airports: Emerald Coast to the South and Montélimar (which could well be rehabilitated) to the North. Entrepreneur José León Talavera of Villas Playa Maderas in San Juan del Sur believes that the coastal highway is a road of opportunity, not only for Rivas, but for the country as a whole, and that it has already generated interest from investors.

THE CHALLENGES IN THE FIRST STAGE The first stage of the coastal highway which will be an allweather road aims to improve access and make a corridor that includes El Naranjo, Ostional, El Coco, San Juan del Sur, and Tola, in addition to the construction of 2 bridges in El Pochote and El Naranjo. This first phase has an initial investment of 150 million cordobas (U$5,067,000 US) According to Calvet at this early stage, there are several sections that are already advanced, such as the stretch from El Naranjo


LOS RETOS DE LA PRIMERA ETAPA La primera etapa de la costanera que será un camino de todo tiempo pretende mejorar el acceso y hacer un corredor desde El Naranjo, Ostional, El Coco, San Juan del Sur y Tola, además de la construcción de 2 puentes (El Pochote y El Naranjo). Esta primera fase tiene una inversión inicial de 150 millones de córdobas. De acuerdo a Calvet en esta primera fase hay varios tramos que ya están avanzados, como el tramo de El Naranjo a San Juan del Sur. “Desde hace unos dos años se solucionó el problema de los principales puentes y alcantarillas y el tramo desde El Coyol (Tola) hasta el puente de Ochomogo que está en perfecto estado. El tramo desde El Astillero hasta La Pita está en condiciones. Lo que realmente falta es de la parte de atrás de La Pita

to San Juan del Sur. "Since about two years ago the problem of the main bridges and culverts in the stretch from El Coyol (Tola) to the bridge of Ochomogo has been resolved and is in perfect condition. The stretch from El Astillero to La Pita is functional. The area that is really lacking is from La Pita by the Chacocente reserve, around and back to Tupilapa, Matapalo and Huehuete. “It is not known if this is the missing part of the design but since it is an all-weather road, it is much simpler”. For the expert, the challenges of building this type of highway are the river beds during the rainy season along the municipality of San Juan del Sur and Tola. Also, on the one side of the highway, we have all the mountain ranges and when it rains, it may get covered in water. Also, if the corresponding work is not done it can cut off the road. Added to that, is the traffic that would continue and will end destroying the work.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 19


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy por la reserva de Chacocente, dar la vuelta y volver a bajar en algún punto de Tupilapa, Matapalo o Huehuete. No se sabe esa es la parte que falta diseñar pero como es una carretera de todo tiempo es mucho más sencillo”. Para el experto, los retos de este tipo de carretera son los cauces en tiempos de lluvia a lo largo del municipio de San Juan del Sur y Tola. Además por un lado de la carretera tenemos todas las serranías y cada vez que llueve por cualquier crique corre agua y si no se hace el trabajo correspondiente se cortará la carretera. Sumado a que el tráfico va y viene, no se detiene y terminará de destruir el trabajo. “Sin duda hay retos y desafíos, pero mucho entusiasmo. Esta carretera da confianza al inversionista de que el gobierno esté interesado en hacer las cosas. No importa que por ahora sea un camino de todo tiempo y no asfaltado lo importante es que haya agua, luz, conectividad y que se pueda movilizar por la zona sin ningún problema los 365 días del año con los diferentes destinos turísticos. Justamente fue lo que hizo Costa Rica al inicio, antes de construir carreteras asfaltadas”, expresa el presidente de Calvet & Asociados. Norman Cerna, de la Cámara de Urbanizadores de Nicaragua (CADUR), señala que la importancia de la costanera va más allá del turismo. Es

"No doubt there are challenges, but there is lots of enthusiasm. This road gives confidence to investors that the Government is interested in doing things. Never mind that for now, it is an all-weather road without pavement, the important thing is that there is water, electricity, connectivity and provides ease of mobilization in the area without any problems 365 days of the year between the different tourist destinations. This is exactly what Costa Rica did at the beginning before building asphalted highways”, expresses the president of Calvet & Associates. Norman Cerna, of the Chamber of Builders of Nicaragua (Cadur), said that the importance of the road goes beyond coastal tourism. It is a good way to publicize the country and strengthen its infrastructure. He warns the mayor of San Juan del Sur to make a territorial study urgently, because the city will grow further and must seek alternate routes. For Calvet, the coastal highway will be a catalyst to help work the gray areas that remain in that region, such as the Coastal Law, and the use of the first 50 meters of coastline. According to the Department of Transport and Infrastructure (MTI), the definitive construction of the highway, with an extension of 141 kilometers that would join at least 26 beaches of the Pacific Ocean of Nicaragua, will be finished by the end of 2022, and will have an approximate cost of 130 million dollars.

“Hay retos y desafíos, pero mucho entusiasmo. Esta carretera da confianza al inversionista. No importa que por ahora sea un camino de todo tiempo y no asfaltada lo importante es que haya agua, luz, conectividad y que se pueda movilizar por la zona los 365 días del año” "There are challenges and obstacles, but a lot of enthusiasm. This road gives confidence to the investor. It does not matter that for now it is a road of all time and not asphalted the important thing is that there is water, light, connectivity and that can be mobilized by the zone 365 days of the year˝ Raúl Calvet presidente de Calvet & Asociados.

20 •


una buena manera de dar a conocer el país y fortalecer su infraestructura, pero alertó a la Alcaldía de San Juan del Sur de hacer un estudio territorial con urgencia porque la ciudad crecerá aún más y se deben buscar vías alternas. Para Calvet, la costanera será un catalizador que ayudará a trabajar en las áreas grises que quedan en la zona como La Ley de Costas y el uso de los 50 metros de costa. Según el Ministerio de Transporte e Infraestructura (MTI) la construcción definitiva de la Costanera de 141 kilómetros que uniría al menos 26 playas del Pacífico de Nicaragua que van desde El Naranjo, Rivas en la frontera sur, hasta Masachapa, en Managua, se prevee que estará finalizada para finales de 2022 y tendrá un costo aproximado de 130 millones de dólares.

Pedro Joaquín Chamorro, exdirector del Instituto Nicaragüense de Turismo

“​E​l impacto económico y estratégico para el turismo de la construcción de e ​ sta nueva vía será formidable: uniría las más visitadas playas del Pacífico de Nicaragua vinculándolas a dos aeropuertos internacionales: Liberia por el sur y Managua por el norte​"​.​

"The economic and strategic impact for tourism of the construction of this new road will be formidable: it would unite the most visited beaches of the Pacific of Nicaragua linking them to two international airports: Liberia by the south and Managua by the north"

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 21


COALIANZA

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

EN BENEFICIO DEL TURISMO

E

Comisión busca hacer más atractiva la inversión. Agilizar, mejorar la calidad de los servicios y los productos turísticos que ofrece el país Commission seeks to make investments more attractive by improving the quality of tourism products and services offered in the country

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

22 •

ste año (2017) el turismo en Nicaragua ha empezado con pie derecho. Además de la construcción de la carretera costanera y múltiples proyectos que beneficiaran al sector, el gobierno ha establecido una comisión de trabajo público- privada para buscar soluciones y con ello dinamizar un sector estratégico para la economía y el desarrollo del país. Dicha comisión que tuvo su primer encuentro el 26 de enero se reúne una vez al mes y cuenta con la concurrencia de unas 16 personas entre representantes del gobierno y del sector privado quienes buscan soluciones a los principales problemas que se enfrentan en cuanto a materia de turismo se refiere.

“Es un espacio para fortalecer la alianza, el diálogo y consenso que tiene el gobierno permanentemente con el sector privado, y donde se busca articular esfuerzos y mejorar cada día en la atención que se le brinda a los inversionistas y turistas que visitan el país. Es necesario el esfuerzo entre el sector público y el privado para sacar adelante el país y continuar por esas sendas de historia, prosperidad y de paz en Nicaragua”, expresa, Anasha Campbell, codirectora

Coalition to benefit tourism

T

his year (2017) tourism in Nicaragua has begun on the right foot. In addition to the construction of the coastal road and multiple projects that would benefit the tourism sector, the government has established a public-private work commission. Its purpose is to seek solutions that would stimulate the economy and further development of the country. This committee had its first meeting on January 26 and meets once a month. It consists of about 16 people including government and private sector representatives who are looking for solutions to the main problems the tourism sector faces. "It is a space to strengthen the alliance, dialogue, and consensus that the government permanently has with the private sector. Daily efforts are made to articulate and improve the attention that is given to investors and tourists who visit the country. The effort between the public and the private sector is necessary to move the country forward and continue along these historic paths of prosperity and peace in Nicaragua, "says Anasha Campbell, general co-director of the Nicaraguan Institute of Tourism (Intur) and a member of the Public Private Tourism Commission.


general del Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur) y miembro de la Comisión Público Privada de Turismo. Para Lucy Valenti, Presidente de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR) y también miembro de dicha comisión, este espacio de diálogo permite elevar directamente a la presidencia, a través de sus representantes en la mesa, temas que el sector privado considera importantes y estratégicos para el desarrollo del sector turismo, así como también una participación proactiva del sector privado, con propuestas concretas que puedan lograr resultados a corto y mediano plazo. Raúl Calvet, presidente ejecutivo de la firma Calvet & Asociados, e integrante de la comisión de turismo refiere que “el sector privado siempre ha participado en comisiones con todos los gobiernos y siempre hemos llegado a nada. En este sentido no es correcto echarle la responsabilidad al gobierno, sino que recae en el sector privado que no ha tenido la proactividad de llegar a las pláticas con temas concretos, analizados, y llegar a discusiones con propuestas claras para que el gobierno las reciba y más bien encaminarnos a cronogramas de trabajo precisos”. De acuerdo con Calvet la diferencia entre la comisión actual y otras es que “contamos con verdaderos líderes sectoriales”.

For Lucy Valenti, President of the National Chamber of Tourism (CANATUR) and a member of this committee, this dialogue allows the private sector to discuss important and strategic issues for the development of the tourism sector with the presidency through its representatives. It also strengthens the proactive participation of the private sector leading to concrete proposals that can achieve results in the short and medium term. Raúl Calvet, executive president of Calvet & Associates, and a member of the tourism commission, says that "the private sector has always participated in commissions with all previous governments that have always come to nothing. It is not correct to place all of the responsibility on the government. Instead, the responsibility falls on the private sector that has not had the proactivity to arrive at the meetings with specific topics to be analyzed nor with clear proposals for the government to receive them. " According to Calvet the difference between the current commission and the others is that "we have real sector leaders." The co-director of INTUR explains that many issues have been addressed in the first three months of the year. These include national and international promotional campaigns, identifying "bottlenecks" that need to be revised as laws to streamline the process of investment, procedures, guarantees and process of automation. This would prevent the private sector from wasting time by making everything agile and less bureaucratic.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 23


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy La codirectora del Intur explica que muchos son los temas que en estos primeros tres meses del año se han abordado entre los que mencionan: campañas de promoción tanto nacional como internacional; identificar aquellos “cuellos de botella” que necesitan ser revisados como leyes que agilicen el proceso de inversión, trámites, avales y automatización de los procesos, para que el sector privado no pierda tiempo de dar tantas vueltas, sino que todo sea más ágil y menos burocrático. “En general buscamos como hacer más atractiva la inversión y mejorar la calidad de los servicios y los productos turísticos que ofrece nuestro país”.

LA PRIMERA IMPRESIÓN De acuerdo con Anasha Campbell es de gran interés para la comisión todo lo que se relaciona con aeropuertos y pasos fronterizos, pues la primera impresión del visitante es prioridad. “Es un tema muy amplio porque se analiza la manera de crear mejores condiciones y atención para el visitante. No solo se trata de capacitar a los servidores públicos que atienden las fronteras o aeropuertos, sino de crear condiciones de infraestructura, de información turística, de conectividad, que haya wifi gratuito en los puestos fronterizos, mejorar las Es un espacio para fortalecer la alianza, el diálogo y consenso que tiene el gobierno permanentemente con el sector privado, y donde se busca articular esfuerzos y mejorar cada día en la atención que se le brinda a los inversionistas y turistas que visitan el país It is a space to strengthen the alliance, dialogue, and consensus that the government permanently has with the private sector. Daily efforts are made to articulate and improve the attention that is given to investors and tourists who visit the country

Anasha Campbell codirectora del INTUR

24 •

"In general, we seek to make investment more attractive and improve the quality of the tourism products and services offered in our country."

THE FIRST IMPRESSION According to Anasha Campbell, everything related to airports and border crossings is of great interest to the commission because visitors first impression of the country is a priority. "This is a very broad topic because it analyzes the way to create better conditions and care to visitors. It is not only a matter of training public personnel who attend borders or airports, but also of creating infrastructure, providing tourist information, connectivity, free Wi-Fi at border crossings, and improving the conditions of health services, " says Campbell. She adds that "This is part of all the work we do hand in hand with the private sector. The government has the will and commitment since we understand that we can not do it alone. The private and public sector must be involved together because in the tourism industry we are all connected ". In the Public Private Commission of Tourism participate Laureano Ortega, advisor of the Presidency, Anasha Campbell, general co-director of the Nicaraguan Institute of Tourism (Intur), Virgilio Silva, executive president of the National Port Company, Guiomar Irías Torres, executive president of the Nicaraguan Institute of Municipal Development (Inifom) and Commisioner Jeanneth Largaespada tourism police chief on behalf of the government. The private sector is represented by José Adán Aguerri, President of the Superior Council of Private Enterprise (COSEP), Lucy Valenti, President of the National Chamber of Tourism (CANATUR), Raúl Calvet, executive president of Calvet & Asociados, Sergio Argüello, Vice president of CANATUR, Juan Manuel Caldera President of the Nicaraguan Association of Investors and Developers (ANID), Antonio Armas, President of the Nicaraguan Association of Receptive Tourism (Antur), Sergio Corrales director of CANATUR, Axel Melchor, director of ANTUR, Ian Coronel, Executive director of the Pellas Business Center Foundation (FCEP), Eduardo Holmann, member of CANATUR in San Juan del Sur , Héctor Lacayo and Norman Cerna of Chamber of Nicaraguan Development (CADUR) and Silvia Levy, ex-President of Canatur.


condiciones de los servicios sanitarios”, señala Campbell Añade que “Lo anterior es parte de todos los trabajos que realizamos de la mano del sector privado, porque hay una voluntad, un compromiso de parte del gobierno. Tenemos claro que no podemos hacerlo solos es un concurso de voluntades donde está el sector privado y el sector público porque en la actividad turística estamos todos conectados”. Por el gobierno en la Comisión Público Privada de Turismo participan Laureano Ortega, asesor de la Presidencia; Anasha

Campbell, codirectora general del Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur); Virgilio Silva, presidente ejecutivo de Empresa Portuaria Nacional; Guiomar Irías Torres, presidenta ejecutiva del Instituto Nicaragüense de Fomento Municipal (Inifom) y la comisionada Jeanneth Largaespada Jefa de la policia Turística. El sector privado está representado por José Adán Aguerri, Presidente del Consejo Superior de la Empresa Privada (COSEP); Lucy Valenti, presidenta de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR); Raúl Calvet, presidente ejecutivo de la firma Calvet & Asociados; Sergio Argüello, Vicepresidente

de CANATUR; Juan Manuel Caldera Presidente de la Asociación Nicaraguense de Inversionistas y Desarrolladores (ANID); Antonio Armas, presidente de la Asociación Nicaragüense de Turismo Receptivo (Antur); Sergio Corrales directivo de CANATUR; Axel Melchor directivo de ANTUR; Ian Coronel, director ejecutivo de la Fundación Centro Empresarial Pellas (FCEP); Eduardo Holmann miembro del capítulo de CANATUR en San Juan del Sur; Héctor Lacayo y Norman Cerna de Cámara de Urbanizadores de Nicaragua (CADUR) y Silvia Levy ex Presidente de CANATUR.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 25


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

El Güegüense,

guardián de la excelencia turística La conformación de sesiones de trabajo entre los ganadores del premio para ayudar a sus pares a descubrir fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas es uno de los mayores aciertos de este galardón

Ganadores de la XI edición de Premio Güegüense 2016 a la Excelencia Turístca

The Gueguense Award recognizing touristic excellence The formation of workshops to help discover strengths, weaknesses, opportunities and threats in the tourism industry is one of the greatest outcomes of this award Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick Fotos | Photos: CANATUR

26 •

D

esde hace once años la Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) estimula al sector turístico en la búsqueda de los más altos estándares de calidad en cada uno de sus servicios, innovación, promoción y la gestión empresarial a través del premio “Güegüense, a la excelencia turística”. "Llegar a la edición número 11 de los premios revela que hay un sostenido esfuerzo de la cámara y de las empresas por hacer de la calidad un hábito", asegura Lucy Valenti, presidenta de CANATUR.

A

s of eleven years ago, the National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) presents the "Güegüense award for excellence in tourism" to stimulate the tourism sector in pursuing the highest standards of quality in each of its services, innovation, promotion and business management. "This 11th edition reveals a sustained effort between the chamber and businesses to make quality a habit," said Lucy Valenti, president of CANATUR. Jose Adan Aguerri, president of COSEP (Private Sector Superior Council), states that "It is important


Por su parte el presidente del COSEP, José Adán Aguerri refiere que “Es importante destacar que son 11 años en los que CANATUR ha estimulado al sector y cuando uno ve donde estaba el sector turístico hace once años y donde está ahora es admirable. Las noticias que el gobierno ha formado una comisión público -privada de turismo, La decisión sobre la construcción de la carretera costanera no son casualidades, sino el trabajo que ha venido haciendo todo el sector, que se mantiene vivo y que ocupa el lugar que ahora tiene, por eso Nicaragua se presenta hoy en el mapa mundial

to emphasize that during the past 11 years CANATUR has stimulated the sector. The progress in the tourism sector is admirable. The news that the government has formed a public -private commission for tourism and the construction of the coastal highway are not coincidences. It is the result of the hard work that the whole sector has been doing, which remains alive. This is why Nicaragua presents itself today on the world map of tourism in a positive way. "

FOR EXCELLENCE Ilse Solorzano, technical director of the award, says that the award recognizes excellence in management practices and tourism

Guacalito de La Isla recibe premio a la Excelencia en Gestión Empresarial. En la foto Carlos Salazar, Gerente de Guacalito de la Isla; Lucy Valenti, Presidente de CANATUR y Miroslava Romero Gerente de Capital Humano

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 27


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy del turismo de una manera positiva”.

POR LA EXCELENCIA

LOS PREMIADOS THE WINNERS 2016 •

• • • • • • •

• • • • • • •

28 •

Excelencia en Gestión Empresarial (gran empresa): Guacalito de la Isla (Tola) y gestión empresarial (pequeña empresa): Hotel Apoyo Resort Sostenibilidad Ambiental: Hotel Plaza Colón (Granada) Responsabilidad social: Bed and Breakfast Kiruna (Matagalpa) Innovación turística: Yemaya Island Hideaway & Spa (Little Corn Island) Promoción Turística: Hotel Apoyo Resort (en Apoyo) Medio de comunicación: NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN Periodista destacado: Orlando Valenzuela de EL NUEVO DIARIO Menciones Especiales: Selva Negra Ecolodge, el Ecolodge Cascada Blanca y Nicarao Tours and Travel. Excellency in business management (large business): Guacalito de la Isla (Tola) and Hotel Apoyo Resort Tourist Promotion: Hotel Apoyo Resort Environmental Sustainability: Hotel Plaza Colón (Granada) Social Responsibility: Bed and Breakfast Kiruna (Matagalpa) Tourism Innovation: Yemaya Island Hideaway & Spa ( Little Corn Island) Media & Communication: NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN Featured Journalist: Orlando Valenzuela (El Nuevo Diario) The Special Mentions: Black Forest EcoLodge, the EcoLodge Cascada Blanca and Nicarao Tours and Travel.

Ilse Solórzano, directora tecnica del premio, expresa que el premio reconoce la excelencia de las buenas prácticas en gestión y promoción del turismo pero también es una herrramienta que sirve para conocer cómo está la gestión de la empresa en sus diferentes aspectos y cómo mejorar dicha gestión. “No es un sistema de calidad, ni tampoco una certificación, pero si es el reconocimiento a la labor de las empresas a través de mecanismos de auto evaluación y verificación de la gestión para que las empresas puedan verificar cuáles son sus retos y donde pueden mejorar su trabajo”, explica la consultora del premio. Solórzano revela que desde el año pasado se conformó una mesa de trabajo y de apoyo mutuo entre los empresarios ganadores del premio para ayudar a sus pares a descubrir fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas lo que significa uno de los mayores aciertos del premio. Este año la mesa de trabajo está prevista para finales de abril. “El año pasado nace esta iniciativa como un proyecto piloto dado que la cooperación internacional ha dejado huérfano al sector por lo que buscamos otras alternativas de capacitación. Esto es solidaridad y ayuda mutua entre todos, porque aquí no hay compromiso económico para nadie. Es

promotion. It also serves as a tool to analyze the different aspects of the management of the company and help improve it. "It is not a quality system, nor a certification. It is the recognition of the work of companies that through self-assessment mechanisms and management verification can identify their challenges and areas of improvement" says the award consultant. Solorzano reveals that since last year work sessions and mutual support among the award-winning entrepreneurs helped their peers to discover strengths, weaknesses, opportunities and threats. This is one of the greatest successes of the prize. This year the workshop is scheduled for late April. "This initiative was born as a pilot project last year. We looked for alternative training as a result of fewer international cooperation to the sector. This solidarity and mutual assistance rely upon us all because there is no financial commitment to anyone. Is an opportunity to develop and support each other using the award winners work strategies" says the consultant. The Güegüense is the only award in Nicaragua that recognizes excellence and quality to national tourism companies. The award is recognized regionally and has awarded 50 companies in its eleven editions. Carlos Salazar, the manager of Guacalito de la Isla and winner of the Excellence in Management award, says that "the biggest challenge is the recognition of Nicaragua as a luxury tourist destination. " Ashvin Kumar, general manager of Yemaya Island Hideaway & Spa and


un impulso para desarrollarnos todos y apoyarnos con las estrategias de trabajo de los ganadores”, indica la consultora. El Güegüense es el único premio nacional en Nicaragua que reconoce la excelencia y calidad turística de las empresas, es reconocido a nivel regional y en sus once ediciones ha premiado a 50 empresas. Carlos Salazar, gerente de Guacalito de la Isla y ganador de la Excelencia en Gestión Empresarial, señala que “el reto más grande es el descubrimiento de Nicaragua como destino turístico de lujo”.

winner in the category of Excellence in Tourism Innovation, said that "one of our major efforts is placed on environmental protection. We are treating the sewage and wastewater generated in the hotel to return it to the ground through filtration and are looking to further improve it. We do not cut trees. We plan to collect rainwater and install solar panels for energy. Ninety-nine percent of our employees are from the island, we train them to become experienced and qualified hoteliers." Nelson Porta of Hotel Apoyo Resort points out that "This recognition is a tremendous motivation for what we have done these past three years. The next step is to maintain our quality.

Anasha Campbell y Xochilt Aguirre del Hotel Colón ganador en la categoria Sostenibilidad Ambiental

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 29


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy Ashvin Kumar, gerente general de Yemaya Island Hideaway & Spa y ganador en la categoría a la Excelencia a la Innovación Turística, dijo que “uno de nuestros mayores esfuerzos está puesto en la protección al medioambiente. Estamos tratando las aguas negras y residuales que se generan en el hotel para devolverla al subsuelo a través de la infiltración y esto se mejorará aún más con un pozo de absorción. No cortamos árboles. Planeamos cosechar agua de lluvia e instalar paneles solares para energía. Por otra parte el 99 por ciento de nuestros empleados son de la isla, los capacitamos y los convertimos en hoteleros, experimentados y calificados”. Nelson Porta, de Hotel Apoyo Resort señala que “Este re-

conocimiento es una motivación tremenda de lo que hemos hecho en estos tres años. El paso siguiente es mantener nuestra calidad. Yelba Valenzuela de Bed and Breakfast Kiruna ganadora en la categoria Responsabilidad Social expresa que “el premio lo debo a que creé el programa: Creciendo juntos, dirigido a 15 microempresarios (comedores, artesanos, fincas agroturísticas) que están alrededor de mi hostal con el objetivo de transmitirles conocimientos y experiencia en administración de negocios y hacer de San Ramón, Matagalpa un destino turístico. Este proyecto lo llevé a un organismo internacional que me financió y se les dio un incentivo para motivarlos a que mejorarán sus espacios”.

Ashvin Kumar, Gerente General de Yemaya Island Hideaway & Spa ganador en la categoría a la Excelencia a la Innovación Turística

Yelba Valenzuela of Bed and Breakfast Kiruna expresses that " I owe this prize to the Creciendo juntos program that consists of 15 microentrepreneurs (canteens, artisans, agrotourism farms) that are around my hostel with the aim of transmitting knowledge and experience in business administration in addition to making San Ramón, Matagalpa a tourist destination. I presented this project to an international organization that financed me and was given an incentive to motivate them to improve their spaces."

Propietarios de Bed and Breakfast Kiruna (Matagalpa) ganadores del premio Güegüense en la categoría Responsabilidad social

30 •


NTI RECIBE RECONOCIMIENTO En cuanto al premio para NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN, el publicista Ernesto Robleto y parte del jurado calificador dijo que “los miembros del jurado (además Sergio de Castro y Orlando Barrera) concluimos que había un medio de comunicación que a pesar que tiene un vínculo con la presidenta de CANATUR había que hacerle un reconocimiento por su notorio desarrollo y por brindar valiosos aportes para el crecimiento del sector. Es un medio que tiene múltiples plataformas y que ha crecido en los tres medios: impreso, tv y redes sociales. NTI RECEIVES RECOGNITION

A los extremos las directoras de NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN, Lucy Valenti y Carmen Elizondo reciben de manos de Anasha Campbell el reconocimiento a la Excelencia en la categoría Medio de Comunicación

As for the prize to NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN, publicist Ernesto Robleto and part of the jury said " The jurors, in addition to Sergio de Castro and Orlando Barrera, conclude that there is a Media & Communication company that despite having a connection with CANATUR, needs to be recognized for its remarkable development and valuable contributions to the growth of the sector. It has grown in multiple media platforms: print, TV and social media”.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 31


Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

¡Para gustos los sabores!

Different flavors for different tastes! Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

32 •

D

os nuevas propuestas para disfrutar los sabores y aromas del delicioso placer de comer aparecen imponentes en el panorama de Managua. Ambos con conceptos totalmente opuestos pero con exquisitez en cada plato que ofrecen. Nos referimos a Yuni’s Coffee and Food y El Predio.

T

wo new proposals have appeared in the Managua panorama to enjoy delicious flavors, aromas and the pleasure of eating. Both offer totally opposite yet exquisite concepts in every dish they offer. We are referring to Yuni's Coffee & Food and El Predio.


Yuni's Y

uni’s Coffee and Food ubicado en las cercanías de Monte de los Olivos, brinda confort, servicio y buena comida a la carta elaborada con recetas gourmet. Además de ofrecerle cuatro acogedores ambientes muchas veces con veladas de música y poesía.

Y

uni's Coffee and Food is located in the vicinity of Monte de Los Olivos offering comfort, service and great food a la carte made from gourmet recipes. In addition to offering four cozy environments, in the evenings they sometimes also offer music and poetry.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 33


Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

El Predio E

l Predio propone a sus visitantes romper con la noción tradicional de vivir la cultura culinaria en Managua. Una amplia gama de carritos de comida ofrecen desde pizzas artesanales, carnes a la parrilla, sopas, hamburguesas; ceviches, comida árabe y helados. Este nuevo formato de negocio ofrece nueve propuestas de food trucks y containers y está ubicado en la primera entrada a Las Colinas, 300 metros al este.

34 •

T

he Predio proposes to its visitors a break from the traditional culinary culture in Managua. The Predio consists of a wide range of food carts offering artisan pizzas, grilled meats, soups, hamburgers, ceviches, arab food and ice cream. This new business model offers nine different food trucks and/or containers and is located from the first entrance of Las Colinas, 300 meters to the east.



19mdd Inversiones / Investments

U$19 million in hotels renovations

The 4 emblematic hotels in Managua, the Crowne Plaza, the Holiday Inn Convention Center, the Hotel Real Intercontinental Metrocentro and Best Western Hotel Las Mercedes modernize to improve and increase their competitiveness

en remodelación T de hoteles Los 4 hoteles emblemáticos de Managua: Crowne Plaza, Holiday Inn Convention Center, Hotel Real Intercontinental Metrocentro y Best Western Hotel Las Mercedes se modernizan, mejoran e incrementan la competitividad Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

R

einventarse de cara a la modernidad y conectividad para satisfacer a un viajero más exigente y así mantenerse en el mercado de manera más competitiva es lo que buscan los cuatro grandes hoteles de Managua: Crowne Plaza, Holiday Inn Convention Center, Hotel Real Intercontinental Metrocentro y Best Western Hotel Las Mercedes. Y este año han sorprendido presentando sus nuevos rostros, cambios y remodelaciones que les llevó a una inversión de 3 millones de dólares (MD) para el Crowne Plaza; 7 MD al Hotel Real Intercontinental Metrocentro, de 5 MD para el Holiday Inn Convention Center y 4MD para el Hotel Las Mercedes.

36 •

HOLIDAY INN ESTRENARÁ FACHADA Y DOS SALONES El Holiday Inn Convention Center Managua renovará en los próximos meses su fachada, posiblemente por una vegetal que brindará frescor y modernidad. Pero además construirán un spa y dos salones en un segundo piso en el área del actual gimnasio con salidas hacia amplias terrazas para lo que dispone de 5 MD. El arquitecto consultor, Rodolfo Solórzano, quien realiza los diseños de las ampliaciones y fachada explica que la obra está en la fase de aprobación de diseño y se espera que en el mes de septiembre empiece la construcción. Solórzano revela que en la fachada, un muro de 23 metros de altura, se trabajará una sección para el jardín vertical que se unirá con lo

he 4 major hotels in Managua, the Crowne Plaza, the Holiday Inn Convention Center and the Hotel Real Intercontinental Metrocentro, and Best Western Hotel Las Mercedes are looking to modernize themselves in order to offer more connectivity, satisfy a more demanding traveler and remain competitive in the marketplace. This year they have presented their changes and renovations with a total investment of U$19 million dollars. The Crowne Plaza investment is U$3 million dollars, the Real Intercontinental Metrocentro Hotel is U$7 million the Holiday Inn Convention Center is U$5 million and U$4 million Hotel Las Mercedes.

HOLIDAY INN WILL DEBUT A NEW FACADE AND TWO MEETING ROOMS The Holiday Inn Convention Center in Managua will renew its facade in the next few months, possibly with a natural one that will bring freshness and modernity. They will also construct on the second floor where the gymnasium is currently located, a spa and two lounges with wide patios. They will invest $5 million dollars in these new projects. Architect and consultant Rodolfo Solórzano in charge of the extensions and facade designs explains that the work is currently


que se tiene y con nuevos materiales. “Estudiamos varias propuestas, pero la más interesante es la construcción del muro vegetal, su costo es alto y su reto también. Esto no es una tendencia nueva en el mundo, pero en Nicaragua hay muy pocos edificios que usan este tipo de fachada. Su técnica es muy compleja por los vientos tan fuertes que secan las plantas por lo que estaría asistido por un sistema de riego automático”, indica el arquitecto. Otra opción para la fachada del hotel podría ser de un material metálico de aspecto moderno, un muro cortina con bandas de vidrio.

RENOVACIÓN TOTAL La renovación del Holiday Inn Convention Center abarca también la construcción de dos nuevos salones de 300 mts cuadrados, un gimnasio y un spa que estarán ubicados en un segundo piso donde hoy está el bar. Los dos nuevos salones que tendrán salida a amplias terrazas serán decorados con piedra natural y madera. “Con los cambios queremos refrescar porque somos un hotel contemporáneo de los años 90 y de estilo mexicano y tampoco podemos cambiar por completo esa arquitectura que está bien definida”, señala el arquitecto. Explica que para los hoteles lo más importante son las áreas vendibles, pero para el

Dos nuevos salones, un gimnasio y un spa estarán ubicados en un segundo piso frente a la piscina del hotel, Holiday Inn Convention Center Managua.

in the design phase pending approval and construction is expected to begin in the month of September. Solórzano reveals that the facade, a wall 23 meters high, will contain a vertical garden and utilize new materials that will join the existing structure. We studied several proposals, but the most interesting one is the one with the construction of a natural wall. Its cost is high and is a challenge as well. Although this is not a new trend in the world, in Nicaragua there are very few buildings that use this type of facade. The technique is very complex and includes an automatic irrigation system to prevent strong winds from drying the plants, "says the architect. Another option for the new hotel facade would provide a modern look made up of metallic materials and a curtain wall with glass bands.

TOTAL RENOVATION The renovation of the Holiday Inn Convention Center also includes the construction of two new 300 square meter lounges, a gym and

a spa that will be located on the second floor. The two new lounges will have access to large terraces and will be decorated with natural stone and wood. "With these changes, we expect to revamp our style. The Mexican style hotel was built in the 1990’s and we can not completely change the architecture that is well defined, "says the architect. He also explains that the most important areas for hotels are the saleable ones. Gardens are an added value for Holiday Inn and will, therefore, need to preserve its green areas. The access to people with different disabilities to its facilities is another of the priorities of the hotel. For this reason, the meeting rooms in the second floor will have elevators. The renovation of the hotel also includes changing all of the furniture in its guest rooms in order to maintain the quality that the guests need. The rooms will be equipped with various types of lighting, outlets and USB ports everywhere.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 37


Inversiones / Investments Holiday Inn, los jardines son un valor agregado y por eso tienen la necesidad de conservar sus áreas verdes. Otra de las prioridades del hotel es el acceso de sus instalaciones para las personas con capacidades diferentes por tal razón, los salones del segundo piso contarán con elevadores. La renovación del hotel también abarca el cambio de todos los muebles de las habitaciones por la necesidad de mantener la calidad que el huésped necesita. Los cuartos también tendrán varios tipos de luces, tomacorrientes y puertos USB por todos lados.

Vista de lo que serán los dos nuevos salones y spa del Holiday Inn Convention Center

EL MÍTICO CROWNE PLAZA

bles multiusos, diseño minimalista. Hemos logrado una habitación más cómoda, espaciosa y con mejor tecnología y conectividad”. Anunció que también se esperan cambios para el centro de convenciones.

THE LEGENDARY CROWNE PLAZA Un elegante lobby y una recepción más cálida dan la bienvenida al Crowne Plaza

Este año luce mejor que nunca con su renovación de US$3 millones que consistió en el cambio total de sus 140 habitaciones, restaurante, lobby, terraza y en el mes de mayo estará su gimnasio renovado. Loyda López, directora de ventas del Hotel Crowne Plaza, dijo que la remodelación inició en diciembre del 2015 con el hotel en funcionamiento y asegura que el cambio fue completo. “Se renovó el lobby, recepción, restaurante

38 •

y en las habitaciones se cambió desde la loza de los baños y santarios, griferías, cortinas, muebles, alfombras, lámparas, elevadores. En fin todo”. López destaca que “las habitaciones cuentan con modernos respaldares de cama provistos de un sistema de aislamiento a prueba de ruido, para un mejor reposo del huésped. Además de tv de alta definición con señal de cables digitales, conectores de USB por todos lados, mue-

This year it looks better than ever with its renovation of US$3 million that included a total change in its 140 rooms, restaurant, lobby and terrace. In the month of May the hotel will have a renovated gym as well. Loyda López, the sales manager at the Crowne Plaza Hotel, said that the remodeling began in December 2015 while the hotel continued operations and ensures that the transformation is complete. "The lobby, reception, and restaurant were all renovated. In addition, everything in the rooms and bathrooms changed as well including the


tiles, faucets, curtains, furniture, carpets, lamps, elevators. In short, everything." Lรณpez points out that "in the rooms, the beds have modern headboards with a soundproof insulation system to provide great rest to its guests. In addition, the renovated rooms with minimalist design offer HDTV digital cable, USB connectors everywhere, and multipurpose furniture. We have achieved offering a more comfortable and spacious room equipped with better technology and connectivity. She also stated that changes are in progess for the convention center.

La renovaciรณn del Crowne Plaza busca mantenerse en el mercado de manera mรกs competitiva

www.nicaraguati.com | Abril 2017

โ ข 39


Inversiones / Investments

HOTEL REAL INTERCONTINENTAL METROCENTRO FINALIZA PRIMERA FASE De 7 millones de dólares es la inversión en la remodelación del Hotel Real Intercontinental Metrocentro y que ya estrena su primera fase que incluye la remodelación de sus 150 habitaciones y áreas públicas. Eugenio Cortez, director de ventas y mercadeo, señala que la segunda fase inició en el mes de febrero y comprende la remodelación del gimnasio y la terraza que estará techada, con mobiliarios nuevos y que contará con dos restaurantes y cuatro bares. La piscina también tendrá nueva imagen que incluye una cascada. El lobby y la recepción también presentarán cambios: como pisos de mármol, alfombras y muebles. Este proyecto del grupo Poma finaliza en junio y complementan la reciente ampliación del Centro Comercial.

Piscina y terraza lucirán nueva imágen y contarán con dos restaurantes y cuatro bares, Hotel Real Intercontinental Metrocentro

REAL INTERCONTINENTAL FINALIZES ITS FIRST PHASE The Hotel Real Intercontinental Metrocentro is investing a total of $7 million dollars and has already finalized its first phase that includes the renovation of its 150 rooms and public areas. Eugenio Cortez, director of sales and marketing, said that the second phase began in February and includes the renovation of the gym. In addition, the terrace will be roofed, will have two restaurants and four bars with new furnishings. The pool will also have a new look with a waterfall. The lobby and reception will also feature new marble floors, carpets, and furniture. This renovation project belonging to the Poma group ends in June and complements the recent expansion of the Metrocentro Shopping Center.

BEST WESTERN HOTEL LAS MERCEDES TOTALMENTE RENOVADO Tras una inversión de U$ 4 millones de dólares (MD), Best Western Hotel Las Mercedes Managua le da vida a su proyecto de remodelación que inició su primera fase en el 2015 con la remodelación del restaurante La Pérgola, cocina y los cuatro salones: Nicaragua, Güegüense, Las Américas y Ometepe.

Remodelación del gimnasio, Hotel Real Intercontinental

40 •

En la actualidad trabajan la segunda fase que contempla la remodelación del lobby, fachada y el parqueo que tendrá dos estacionamientos, uno a cada lado de la entrada, además de una atractiva fuente con palmeras.


Américas and Ometepe conference rooms. They are currently working on the second phase which includes the remodeling of the lobby, facade and parking lot. The extension of the parking lot will include one on each side of the entrance, as well as an attractive fountain with palm trees. Roberto Cruz Sequeira, General Manager of the Best Western Hotel Las Mercedes, says "We are a private company that invests in the tourism and hotel sectors in Actualmente se trabaja en la remodelación de la fachada order to provide a better service del Best Western Hotel Las Mercedes to our visitors while reinforcing the brand in the country. We are global que incluye un nuevo ​ fully confident that with a better Roberto Cruz Sequeira, Gelogo con una imagen más infrastructure we can guarantee rente General del Best Wesfresca.​ excellent service for domestic and tern Hotel Las Mercedes señaforeign tourists." la: “somos una empresa privada que invierte en el sec- HOTEL LAS MERCEDES María Alejandra Peña Galo, the tor turístico y hotelero con el IS COMPLETELY RENOVATED Marketing Manager, says "We fin de brindar un mejor servicio believe in our country and the al visitante, reforzando así el potential that Nicaragua has as a tema de marca país. With an investment of $4 million tourist destination for nationals Confiamos plenamente que dollars that began its first phase mediante una mejor infraes- in 2015, the Best Western Hotel and foreigners. She adds, "We tructura se pueda garantizar Las Mercedes Managua has are committed to continuously un excelente servicio para los completed the renovation of its improve and strengthen the image turistas nacionales y extranje- La Pérgola restaurant, kitchen and of Nicaragua as the best tourist ros”. the Nicaragua, Güegüense, Las destination in Central America" Por su parte María Alejandra Peña Galo, Gerente de Mercadeo, asegura que: “Creemos en nuestro país y en el potencial que Nicaragua tiene como un destino turístico de preferencia para nacionales y extranjeros. Agrega, “Estamos comprometidos con la mejora continua para reforzar la imagen de Nicaragua como el mejor destino turístico de Centroamérica” Best Western Hotel Las Mercedes está dando un cambio

Para mayor comodidad de los huéspedes el parqueo tendrá dos estacionamientos, Best Western Hotel Las Mercedes

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 41


Inversiones / Investments

NICARAGUA

CON MÁS CONEXIONES AÉREAS El interés de las líneas aéreas por venir debe estar acompañado del resto de actores del turismo, porque el país no solo necesita de boletos de bajo costo, sino de un producto general más accesible, asegura Mario Medrano, exgerente de líneas aéreas Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

Nicaragua with more airline connections The interest of airlines to expand their operations must be accompanied by other players in the tourism industry, because the country not only needs low-cost tickets but also a more accessible general product, says Mario Medrano, former General Manager in the airline industry.

42 •

L

os vuelos internacionales resultan prioritarios para las economías de los países de hoy. Y la ampliación de la conectividad aérea de Nicaragua contribuye a que se facilite el turismo y los negocios en general, por lo que la llegada de más líneas aéreas indica que se asientan las condiciones para entrar a un turismo de más alto nivel. Hasta el momento en el país operan las líneas aéreas: American Airlines, United Airlines, Delta Airlines, Spirit Airlines, Copa Airlines, Avianca, Aero México, Nature Air, Air Transat, Sansa, La Costeña y más recientemente Volaris. Transportaron en el año 2014, 581 mil 700 pasajeros; en 2015 vinieron 664 mil 558 pasajeros y en el 2016, 673 mil 263, según la Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales (EAAI). “Es importante destacar que ya iniciamos un proceso de manera positiva porque contamos con más rutas, con más vuelos y por tanto con más pasajeros. ¡Que no estamos al nivel de otros países de la región! –es cierto, pero lo importante es que vamos avanzando”, José Adán Aguerri,

I

nternational flights are a priority in today’s economy. The expansion of air connectivity contributes and facilitates tourism and business in general. The arrival of more airlines in Nicaragua indicates that the conditions for a higher level of tourism are being established. To this day, the following airlines operate in the country: American Airlines, United Airlines, Delta Airlines, Spirit Airlines, Copa Airlines, Avianca, Aero Mexico, Nature Air, Air Transat, Sansa, La Costeña and Volaris. According to the International Airport Administrator (EAAI), in 2014 the airlines transported 581 thousand 700 passengers, in 2015 they transported 664,555 passengers and in 2016 the passengers that arrived in the country by air totaled 673 thousand 263. "It is important to recognize that we have started a process in a positive way because we have more routes, with more flights and more passengers. We are not yet at the level of other countries in the region, but the important thing is that we are moving forward ", says José Adán Aguerri, president of the Superior Council of Private Enterprise (COSEP).


presidente del Consejo Superior de la Empresa Privada (COSEP). El presidente del Cosep no ve lejana la posibilidad que Nicaragua tenga vuelos directos de Europa y recomienda apostar al multidestino. “Centroamérica debe buscar ser atractivo para los europeos y que puedan visitar todos los países de una vez”.

Hay líneas aéreas que dieron un paso y bajaron los costos para generar tráfico, pero ojo, porque en la industria del turismo no basta con bajar los tickets de avión, si los hoteles y los tours son carísimos, no funcionará.

The president of the COSEP considers the possibility that Nicaragua will soon have direct flights from Europe and recommends promoting a multidestination. "Central America should seek to be atractive to Europeans and promote visiting all countries at once."

Antonio Armas, president of the Nicaraguan Association of Incoming Tourism (Antur), has said that the more flights arrive, the greater the opportunity for tour operators and competitiveness in flights at the regional level.

Mario Medrano Ex-Gerente de líneas aéreas.

Por su parte Antonio Armas, presidente de la Asociación Nicaragüense de Turismo Receptivo (Antur), ha dicho que entre más vuelos llegan, hay una mayor oportunidad para las turoperadoras y una mayor competitividad en los vuelos a nivel regional.

TODOS LOS ACTORES JUNTOS Mario Medrano, ex- gerente de líneas aéreas y actual gerente del Club Terraza precisa que el interés de las líneas aéreas por venir a Nicaragua debe estar acompañado por todos los actores de la industria turística: hoteles, tour operadoras, restaurantes y por la Cámara de Turismo que ya tiene madurez y que ha permitido establecer la real importancia que tiene el turismo en Nicaragua. Medrano aplaude la llegada de Volaris al país y explica que es una línea aérea que se especializa en bajo costo. “Aquí hay que tener cuidado porque existe un debate si se baja el costo se genera un tráfico, por lo que hay líneas aéreas que dieron un paso y bajaron los costos para generar el tráfico, pero ojo con eso, porque en la industria del turismo no basta con bajar los tickets de avión, si los hoteles son carísimos o si un tours cuesta el ojo de la cara no funcionará. Países como Costa Rica, México y España que han hecho crecer su turismo hicieron alianza entre todos los actores de la industria turística, por lo que todo se tiene a un mismo nivel. Comida barata, hoteles baratos, se junta todo y se presenta un producto accesible”. Agrega que “Nicaragua está a las puertas de lograrlo. El interés de las líneas aéreas por venir debe estar acompañado del resto de actores del turismo nacional. Creo que de aquí a cinco años el panorama de Nicaragua será totalmente diferente si todos trabajan unidos”.

ALL PLAYERS TOGETHER Mario Medrano, ex- airline manager and current manager of Club Terraza, points out that the airlines' interest in expanding to Nicaragua must be accompanied by all the players in the tourism industry. This should include hotels, tour operators, restaurants and the Chamber of Tourism that has matured and established the real importance that tourism represents to Nicaragua. Medrano applauds the arrival of Volaris to the country and explains that it specializes in offering low cost flights. “We have to be careful because there is a debate about lowering costs to generate traffic. Although airlines took a step and lowered fares, in the tourism industry it is not enough to only lower the price of plane tickets to generate traffic. If the hotels or tour prices are expensive, it will not work. Countries such as Costa Rica, Mexico and Spain that have grown their tourism industry made alliances that included all of the players in the industry to offer cheap food and cheap hotels as well. When all is combined an accessible product is presented ". He adds that "Nicaragua is on the verge of achieving this. The interest of the airlines to expand must be accompanied by the other players. I think that in five years Nicaragua will be totally different if everyone works together. " Medrano, who has been a manager for 25 years for various airlines, stresses the importance of air connections. He considers them vital for tourism in any country. Tourism at large levels must include airlines to not only depend on traffic across land borders.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 43


Inversiones / Investments

Medrano, quien fue gerente durante 25 años de diversas líneas aéreas, recalca que la importancia de la conexión aérea es vital para el turismo de un país, porque si no solo se dependería del tráfico por las fronteras terrestres. El turismo a grandes niveles tiene que hacerse con líneas aéreas, sino como se puede hacer el turismo entre otros países.

PROYECTOS EXITOSOS

SUCCESSFUL PROJECTS According to Mario Medrano airlines are expanding to Nicaragua for several reasons. The main reason being that the tourist product is maturing. "We have several projects that have already been very successful like Guacalito and other developed tourist areas in Granada, San Juan del Sur and near the coastal border with Costa Rica. In addition, tourist trends like surfing and international news featuring Nicaragua are atracting more visitors. This exposure has led to an increase in visits that slowly began about 5 years ago and continues to arouse the interest of international markets, and thus airlines’ interest to offer travel to Nicaragua”.

A consideración de Mario Medrano, las líneas aéreas están llegando a Nicaragua por varias razones, la principal es que el producto turístico se madura. “Tenemos varios proyectos que ya han sido exitosos. Hay corrientes MOVIMIENTO de turismo como el surf, Guacalito THE EXPERIENCE PASAJEROS/VUELOS OF THE 80’S y zonas turísticas desarrolladas PASSENGER / FLIGHT como Granada, San Juan del Sur MOVEMENT y ahora las costas colindantes In the 1980’s Nicaragua had a very Año Pasajeros Vuelos con Costa Rica. Ha habido más negative image since it was a country Year Passenger Flight despliegue de noticias sobre Niat war with a lot of political instability. caragua a nivel internacional, The tourism was very incipient and it 2016 674,263 8,032 más exposición del país por las was difficult to promote the country. 2015 664,558 7,932 crecientes visitas que empezaron That has changed since the 1990’s poco a poco desde hace unos 5 with a newly elected democratic 2014 581,700 6,589 años y eso despierta el interés de government and its subsequent Sourse/Fuente-EAAI los mercados internacionales, y el governments, recalls Mario Medrano. interés de la línea aérea de viajar hacia Nicaragua”. "At that time there were three Central American airlines (SAHSA, TACA y COPA) that later became one. LACSA entered and exited since they operated in alliance with LA EXPERIENCIA DE LOS AÑOS 80 AERONICA and the US government blocked the entry of AERONICA. Other than that, until the 90’s American En los años 80 Nicaragua tenía una imagen airline companies did not fly to Nicaragua. American muy difícil. Era un país en guerra, había mucha Airlines arrived with the democratic opening in 1990, inestabilidad política, eso ahuyenta al turismo que era muy incipiente, por lo que había una then Iberia in 1991 and Aviateca in 1992. LACSA was gran dificultad de promocionar el país, porque also flying to the country totaling five to six airlines no se puede promover algo conflictivo. Eso fue offering services during that decade. cambiando con la apertura democrática que ha tenido el país y los gobiernos posteriores, reAccording to Medrano, the traditional airlines that cuerda Mario Medrano. have operated in Nicaragua were born mainly due to commercial traffic. The majority of passengers arrived “En ese entonces venían tres líneas centroamefor business. This segment is not price sensitive at the ricanas (SAHSA, TACA y COPA) y que después global level because it is not considered an expense since se volvieron una sola. Luego LACSA entraba y businesses earn profits. The airlines can create a lowsalía, y operó en alianza con AERONICA cuando cost system with the growth of tourism worldwide and el gobierno de EEUU bloqueo la entrada de AEthe opportunity to consolidate traffic at embarkation RONICA. Fuera de eso no venían empresas estapoints. This can only be done if the plane is full to dounidenses. Esto dura hasta los años 90 y luego cover its fixed expenses and gain profits. When traffic con la apertura democrática vino la primera líis consolidated there is an opportunity to lower tariffs.

44 •



Inversiones / Investments nea aérea norteamericana: American Airlines, y luego vino Iberia en el 91 y en 1992, Aviateca. También volaba LACSA. Eran como cinco o seis líneas aéreas en esa década.

According to the expert, Nicaragua is doing well in the region. “The countries with a lot of airline traffic are Panama, Costa Rica and Guatemala because they are hubs, centers of connection."

Según Medrano, las líneas aéreas tradicionales que han operado en Nicaragua nacieron por el tráfico del comercio principalmente. La mayoría de pasajeros venían por negocio, este segmento no es muy sensible a la tarifa porque no lo ve como un gasto, porque hará un negocio al que le ganará mucho dinero.

“Estamos felices de conectar a Costa Rica con nuestro vecino Nicaragua, un país rico en tradiciones, cultura y recursos naturales. Seguimos creciendo y conectando a familiares y amigos dentro de Centroamérica con las tarifas más competitivas en la región”, aseguró Fernando Naranjo, Gerente General de Volaris Costa Rica.

Con el crecimiento del turismo a nivel mundial, y la oportunidad de poder consolidar tráfico en puntos de embarques hizo que las líneas aéreas pudieran crear un sistema de bajo costo, ˝pero eso solo se puede hacer si el avión va lleno para cubrir sus gastos fijos, y ganancia. Cuando se consolidan esos tráficos hay oportunidad de bajar la tarifa˝, comenta Medrano. A criterio del experto, Nicaragua va bien a nivel de la región. “Quienes tienen mucho tráfico de líneas aéreas son Panamá, Costa Rica y Guatemala porque son centros de conexión”.

El itinerario de esta línea aérea será los siete días de la semana. Con Salida de San José a las 2:00 p.m y llegará a Managua a las 3:08 p.m. La salida de Managua a las 3:48 p.m., llegando a San José a las 4:49 p.m. Para esta ruta, los boletos se pueden adquirir, saliendo desde San José con una tarifa desde $64.99 dólares y saliendo desde Managua desde $85.22 dólares, ambas tarifas por vuelo sencillo y con impuestos incluidos. Volaris es una empresa fundada en México hace 11 años. Tiene 68 aviones, con 166 rutas establecidas en 68 destinos, de estos, 44 vuelos nacionales (México) y 27 internacionales. En Centroamérica viaja a Costa Rica, El Salvador, Guatemala y Nicaragua. Los interesados pueden adquirir los boletos a través de todos los canales de venta de Volaris: www.volaris.com nuestro Call Center en Costa Rica al 506-4002-7462, así como agencias de viajes autorizadas. Twitter: @viajaVolaris Facebook: @Volaris Volaris, a company offering low fares, has arrived during this month of April offering daily connections between Nicaragua and Costa Rica. They also announced the route Managua - San Salvador starting in June. "We are happy to connect Costa Rica with our neighbor Nicaragua, a country rich in traditions, culture and natural resources. We continue to grow and connect family and friends within Central America with the most competitive rates in the region, "said Fernando Naranjo, General Manager of Volaris Costa Rica. The airline will operate seven days a week offering a flight departing from San José at 2:00 p.m. and arriving in Managua at 3:08 p.m. and a flight departing from Managua at 3:48 p.m. arriving in San José at 4:49 p.m. Tickets can be purchased for this route with both fare and tax included starting at $ 64.99 departing from San Jose and starting at $ 85.22 departing from Managua.

En este mes de abril, Volaris, una compañía de bajo costo ha llegado para conectar diariamente a Nicaragua con Costa Rica. También anunciaron la ruta Managua - San Salvadora partir del mes de junio.

46 •

Tickets can be purchased through the Volaris: www.volaris.com by phone in Costa Rica 506-4002-7462 as well as authorized travel agencies. Twicer: @viajaVolaris Facebook: @Volaris



Inversiones / Investments

LA JOLLA un oasis en Guasacate La inversión de más de 7 millones de dólares comprende no solo un resort de lujo, sino todo un complejo habitacional de150 lotes

LA JOLLA in Guasacate has top comfort and luxury

This investment of more than 7 million dollars consists of a luxury resort and an entire housing complex of 150 lots.

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick Fotos | Photos: Ted Cole

48 •

E

n el corazón de Guasacate, Tola, tierra árida y mítica está el hotel de lujo “La Jolla de Guasacate” rodeada por los paisajes fascinantes del bosque seco del sur de Nicaragua, con montañas rocosas y planicies de sal. Muy cerca de este sitio que ofrece un cálido y cómodo descanso se encuentran dos hermosas playas de fama internacional por sus peculiares olas: Popoyo y Guasacate. Todo esto es parte del entorno. El hotel La Jolla de Guasacate es un oasis rodeado de un bello jardín multicolor, dos piscinas que te dan la bienvenida, sin duda una estación turística de lujo con mucho confort pues sus habitaciones incluyen aire acondicionado, balcón, baño privado con ducha, vistas al jardín, terraza, zona de estar. Pero además el hotel cuenta con un restaurante donde se come rico. No es fortuito que sus visitantes,

I

n the heart of an arid and mythical land called Guasacate, Tola, the luxury hotel "La Jolla de Guasacate" is located, surrounded by fascinating landscapes in southern Nicaragua filled with dry forests, rocky mountains, and salt plains. Very close to this place that offers a warm and comfortable place to relax are located Popoyo and Guasacate, two beautiful beaches known for their peculiar waves. La Jolla de Guasacate is an oasis surrounded by a beautiful multicolored garden and two swimming pools that welcome its guests. Without a doubt, this is a luxurious tourist resort with comforting rooms that include air conditioning, balcony, private bathroom with shower, garden views, terrace and seating area. The hotel also has a restaurant where you can eat well. It is no coincidence that its guests which include missionaries, surfers, youth, children and adults rate it as "excellent" on the popular Trip Advisor site.


entre ellos misioneros, surfistas, jóvenes, niños y adultos lo clasifiquen como “excelente” en el popular sitio de viajeros Trip Advisor. Aunque este producto turístico apareció en 2015, en este año su propietario un inversionista estadounidense prepara su reapertura con más habitaciones y más confort. Ha pasado de 8 habitaciones a 20 habitaciones de lujo, la construcción de un bar en medio de un jardín, servicio de spa y alquiler de dos lujosas casas construidas con madera preciosa, piedras y mármol. Predomina en esta construcción bellos jardines de flores exóticas y cascadas. El nicaragüense Bismark Hernández, quien estudió gastronomía en España y se desempeñó como chef de Guacalito junto al estadounidense John Morel, quien estuvo a cargo de la apertura operativa del hotel Pacaya Lodge son los nuevos administradores de La Jolla de Guasacate a través de la empresa Nicaragua Resort Management (NRM). “La Jolla de Guasacate no es solo un resort de lujo, sino que incluye un desarrollo habitacional que cuenta con 150 lotes y seguridad privada las 24 horas. Ha tenido una inversión de aproximadamente siete millones de dólares. Por el momento este producto ha creado 28 puestos de trabajo pero se espera que crezca a 34 colaboradores y dar un servicio de 24 horas que es una de las demandas de los hoteles 5 estrellas”, expresa John Morel. La idea es que todos los servicios del hotel: alimentos y bebidas, spa, masajes, sauna, yoga, televisión y telefonía por internet estén a la dis-

Las habitaciones incluyen aire acondicionado, balcón, baño privado con ducha, vistas al jardín, terraza, zona de estar.

Although this tourist product appeared in 2015, its owner an American investor is preparing its reopening with additional rooms and comfort. It will now offer 20 deluxe rooms, a bar in the middle of a garden, spa services, and home rentals. The two luxury homes available for rent are built with precious wood, stone and marble finishes and feature beautiful waterfalls and exotic flower gardens. Bismark Hernández, a Nicaraguan who studied gastronomy in Spain and chef in Guacalito along with John Morel, an American who was in charge of the hotel Pacaya Lodge opening, are the new managers of Jolla de Guasacate through Nicaragua Resorts Management (NRM). "La Jolla de Guasacate is not just a luxury resort, it includes a residential development featuring 150 lots and 24-hour private security. It is an investment of approximately seven million dollars. As of today it has created 28 jobs and we expect to grow to 34 employees and provide 24-hour service, one of the demands of 5 stars hotels", says John Morel. The idea is that all of the hotel services are available to residents of the housing development including food and beverage, spa, massage, sauna, yoga, TV, and internet. This development will also inaugurate a small shopping mall and is expected to build a surf school. According to Morel, there are two types of hotels in Tola. There are luxury hotels like Guacalito and Rancho Santana or there are hostels. There are no medium priced hotels offering comfort, luxury, and safety to visitors. We look to make it more accessible and ideal for surfers who can pay between $200 to $300 a night and between 30 and 60 dollars for restaurant service.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 49


Inversiones / Investments

Bellas cascadas sobresalen en jaridines y terrazas

Su restaurante ofrece un delicioso y amplio menú

posición de los habitantes del desarrollo habitacional.

"Our goal is to sell unique experiences", says Bismark Hernandez.

Este desarrollo también inaugurará un pequeño centro comercial que tiene disponibles módulos y se espera la construcción de una escuela de surf.

FOCUSED IN THE COMMUNITY

De acuerdo a Morel en Tola existen dos tipos de hoteles: uno de mucho lujo como Guacalito y Rancho Santana o los hostales, pero no existe nada que sea de término medio, que de confort, lujo y seguridad al visitante, y que sea más accesible. Ideal para surfistas de lujo que pueden pagar entre 200 y 300 dólares la noche y entre 30 y 60 dólares por un servicio de alimentos y bebidas.

Although the hotel is preparing its re-inauguration, it has already defined its corporate social responsibility. The first is a long-term housing project which will donate prefabricated houses to local families in the community. The model home is ready. The second is a school with a technical program providing training, workshops, and certifications to young people in hospitality services. "The idea is to create schools where NRM helps hotels find skilled labor which is of utmost importance. Without this it would be necessary to bring people from the exterior," says Morel.

“Nuestro objetivo es vender experiencias únicas. Donde el cliente sienta que está pagando lo que recibe en atención de excelencia y amenidades”, señala Bismark Hernández.

And the third is to support the development of community-based tourism. The communities use their own efforts to promote the destination and provide another form of subsistence.

ENFOCADO EN LA COMUNIDAD

NICARAGUA WITH A LOT OF TOURISM POTENTIAL

Pese a que el hotel prepara su reinauguración ya tiene definido su responsabilidad social empresarial en tres direcciones: el primero es un proyecto habitacional que donará casas prefabricadas a las familias más necesitadas del lugar y que será a plazo largo. Ya se cuenta con la casa modelo. El segundo se trata de la formación de una escuela con un programa técnico (talleres con certificación) para capacitar a jóvenes en las diferentes áreas de servicios de un hotel. “La idea es crear escuelas donde NRM esté apoyando a los hoteles porque la mano de obra calificada es de

50 •

According to John Morel, Nicaragua has tourism potential everywhere. "I have only been in this country a year and a half. Although I had the opportunity to go to another country I preferred to stay here because of the development and tourism boom that Nicaragua has going on, especially in the growing area of Tola." He says "tourism and tourist products have lots of potential. I also see the need for international standardization and I have experiences in that field that I personally wish to share."


suma importancia, sino se tendrá que traerla del exterior”, comenta Morel. Y el tercero es apoyar al desarrollo del turismo comunitario que trabajan las comunidades con sus propios esfuerzos por dar a conocer el destino y tener otra forma de subsistencia.

Asegura que “el turismo y los bienes y raíces turísticas tienen mucho potencial, pero también veo la necesidad de estandarización internacional y tengo experiencias en ese campo que personalmente deseo compartir”.

NICARAGUA CON MUCHO POTENCIAL DE TURISMO De acuerdo a John Morel, Nicaragua tiene potencial turístico por todos lados. “Llevo tan solo año y medio en este país y tuve la oportunidad de irme a otro pero preferí quedarme porque veo el desarrollo y el auge del turismo que tiene Nicaragua por todos lados. Especialmente en Tola que es una zona en crecimiento. Se ve un progreso constante. He visto desarrollar y avanzar”.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 51


Rostros del Sector / Sector Faces

John Morel, preesidente NRM

“QUEREMOS FORMAR LÍDERES QUE TOMEN DECISIONES CORRECTAS”

E

xtremadamente diligente y dueño de una personalidad que contagia con tanta energía positiva y enamorado de Nicaragua y su gente, así es John Morel un norteamericano de 52 años, nacionalizado mexicano y presidente de la empresa asesora en hotelería: Nicaragua Resorts Managament (NRM) y quien llegó al país para aperturar el hotel de lujo Pacaya Lodge y decidió quedarse y compartir sus amplios conocimientos en hotelería y turismo. Con NRM y junto a su socio, el nicaragüense experto en gastronomía Bismark Hernández, se ha fijado como parte de su compromiso de responsabilidad social empresarial abrir una escuela alrededor de cada hotel donde brinden asesoría. Así lo hizo en Pacaya Lodge y ya lo organiza en La Jolla de Guasacate donde trabaja para reinaugurar dicho hotel y echar a andar un programa de educación técnica en hotelería gratuita para jóvenes del lugar. Asegura que su mayor reto en Nicaragua es establecer la educación de estándares internacionales para el servicio. “Queremos formar líderes que tomen las decisiones más correctas y nuestra principal arma es la educación”. Morel nació en California y es graduado de Administración de Empresas de la Universidad de San Diego; obtuvo un MBA en Hoteles y Restaurantes de la Universidad de Denver y aprendizaje sobre alimentos y bebidas en Ginebra Suiza. Su carrera en la hotelería la inició en Estados unidos (Newport Beach California) con la cadena canadiense Four Seasons Hotels, se hizo cargo de las gerencias de varios hoteles en México y los últimos cinco años se ha dedicado a abrir hoteles en la Isla Margarita, Venezuela y más recientemente en Panamá.

52 •

John Morel, presidente de NRM y su socio el nicaragüense experto en gastronomía, Bismarck Hernández.

Su trabajo empieza desde la estructura del mismo e incluye contratar al equipo para luego capacitarlos bajo los estándares operativos internacionales. De su experiencia en Pacaya Lodge dice que “En Nicaragua ha sido fácil crear un grupo de trabajo. Estoy impresionado con la ética y los deseos de trabajar de los nicaragüenses. Lo que normalmente me tardo en hacer en un año aquí lo hice en seis meses”. John Morel, quien lleva año y medio viviendo en Nicaragua precisa que “en todas partes hay pobreza pero aquí la gente busca como crecer. ¡Y eso es impresionante!. En este país se ve que hay mucho crecimiento sólido y estable en todo el país. Los grandes negocios están llegando, sino solo miremos lo que está pasando en Tola en cuanto a turismo˝.

John Morel, NRM President

"WE WANT TO TRAIN LEADERS TO MAKE THE RIGHT DECISIONS"

J

ohn Morel, president of Nicaragua Resort Management (NRM), is a 52-year-old American, Mexican national who arrived in the country to open the luxurious Pacaya Lodge hotel and decided to stay to share his extensive hotel and tourism knowledge. He is extremely diligent, his personality is filled with positive energy and he is in love with Nicaragua and its people.

Along with Bismark Hernández, his Nicaraguan partner and culinary expert, they have opened schools around hotels where they provide advice as part of NRM’s corporate social responsibility commitment. They initially started at Pacaya Lodge and are now working to re-inaugurate La Jolla de Guasacate which will include a technical educational program free of charge for young people in the community. He assures that education is his biggest challenge in Nicaragua and considers it necessary in order to establish international standards in service. "We want to train leaders who make the right decisions and our main focus is education." Morel was born in California, earned a degree in Business Administration from the University of San Diego and an MBA from the University of Denver. He furthered his learning in the food and beverage industry in Geneva, Switzerland. His career in hospitality began in United States of America and later managed several hotels in Mexico. For the past five years, he has dedicated himself to opening hotels in Isla Margarita, Venezuela, and Panama. His work begins with the hotel’s structure and includes hiring and providing training to the team in order to reach international operating standards. When asked about his experience at Pacaya Lodge he says "It has been easy to form a team in Nicaragua. I am impressed with their ethics and desire to work. What I am usually able to do in a year takes me six months here. " John Morel, who has spent a year and a half living in Nicaragua, says that "everywhere there is poverty, but here people are looking to grow. And that's awesome !. In this country it is seen that there is much solid and stable growth throughout the country. Big business is coming, but just look at what is happening in Tola in terms of tourism.



Tendencias del Mercado / Market Trends

Hotelería se prepara para recibir a los

milénicos Se calcula que el 10 % de los viajeros que llegan a Nicaragua pertenecen a la generación milenio quienes demandan más tecnología

D

efinitivamente los milénicos son todo un fenómeno mundial y se han convertido en los nuevos consumidores, razón de más para conocer a esta generación cuyas relaciones están intermediadas por la tecnología. Y la industria turística y el comercio en general deben contar con estrategias específicas para atraerlos.

Hotels prepare to receive millennials

It is estimated that 10% of travelers arriving in Nicaragua belong to the millennial generation and demand more technology Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

54 •

A Nicaragua está llegando un 10 por ciento de viajeros que pertenecen a los milénicos y los hoteles deben prepararse para recibirlos y facilitarles su estadía. “El mundo vive una revolución tecnológica que empezó desde hace varios años, pero que va en crecimiento exponencial de todo lo que es tecnología. En este momento los milénicos demandan de la hotelería mucha tecnología, contrariamente a otras generaciones que les gustaba tener más privacidad. Hoy los milénicos sino se ven digitalmente en todas las redes sociales sencillamente no existen. No

M

illennials, a generation whose relationships are mediated by technology, are definitely a global phenomenon and have become the new consumers. This is a reason for the tourism industry and commerce to learn more about this generation and have specific strategies to attract them. Ten percent of the travelers arriving in Nicaragua belong to this generation and hotels should be prepared to receive them and facilitate their stay. “The world is experiencing a technological revolution that began several years ago and is in exponential growth of everything that is technology. At this moment the millennials require the hotel industry to utilize technology contrary to other generations who liked to have more privacy. Today, what millennials do not see on all social networks simply does not exist. We must not lose sight of the fact that they do everything or almost everything digitally”, says José Enrique Solórzano, general manager of the Holiday Inn Select Convention Center.


debemos perder de vista que ellos hacen todo o casi todo de manera digital”, expresa el gerente del Holiday Inn Select Convention Center José Enrique Solórzano. Según expertos en el tema “Lo que los hoteles pierden en lujo lo ganan en tecnología, incluyendo habitaciones a las que se accede sin llaves, solo con el uso del Smartphone y aplicaciones que permiten al viajero ajustar la temperatura de sus habitaciones, hacer una reserva en el restaurante sin necesidad de hablar con ninguna persona. Algunas cadenas fomentan e incentivan la participación en redes sociales con puntos extras en sus programas de fidelización, incluso regalando estancias si el cliente hace menciones en las redes sociales. No olvide que los nativos digitales prefieren contactar a sus marcas a través de las redes sociales. Por tal razón muchos hoteles comienzan a instalar fibra óptica, utilizan vías de comunicación a través de mensajes de textos y redes sociales, están poniendo cargadores, habitaciones con sistemas de sonido bluetooth, puertos usb, wifis móviles, consolas, enchufes y puertos USB por todas partes, sobre todo cerca de la cama sin que ello repercuta en el precio final de la habitación.

According to experts in the subject “What hotels lose in luxury they can gain with technology. Examples include keyless entry to rooms, adjusting the temperature of the rooms with the use of smartphones and applications and making a reservation at the restaurant without having to speak to anyone. Some chains also utilize technology to promote and encourage participation in social media by providing extra points on their loyalty programs and even giving away stays if the customer mentions them on Do not forget that these digital natives prefer to contact their brands through social networks as well. For this reason many hotels have begun installing fiber optic and using text messages and social networks as channels of communication. They are also providing charging stations, bluetooth sound systems, USB ports, WiFi and consoles everywhere, especially near the bed without impacting the final price of the room.

NEED FOR INTERCONNECTIVITY

NECESIDAD DE INTERCONECTIVIDAD

“Those that do not use technology will disappear. Before, it was only necessary to provide a good bed, lighting and air conditioning to rent a room. Today, it is not like that. New travelers need connectivity. This will lead to an interconnection of all services and everything that can be connected to the internet through bluetooth like coffee makers, lamps or any device with an ip number (Internet Protocol), a number that identifies a device on a network and can be connected to computer systems and apps”, commented Solórzano.

“El que no entra a la tecnología está muerto. Antes solo se rentaba una habitación que debía tener una buena cama, iluminación y aire

He also explains that the connection will be through smartphones. They will be used to manage the everything in the rooms, from opening the room,

La Generación

The Generation ˝Y˝

˝Y ˝

De acuerdo a información de la Oficina de Censo de Estados Unidos en ese país hay más de 75 millones de milénicos o generación “Y” y se preveé que este año gasten 226.000 millones de dólares en viajes. Por lo que vale la pena pensar: ¿Qué está haciendo mi negocio para atraerlos? According to information from the US Census Bureau there are more than 75 million millennial or generation "Y" who are expected to spend $ 226 billion in travel this year. So it pays to think: What is my business doing to aJract them? www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 55


Tendencias del Mercado / Market Trends

acondicionado. Hoy ya no es así. Los nuevos viajeros necesitan conectividad. Se nos viene una interconexión entre todos los servicios y todo lo que se puede conectar a internet a través de bluetooth. Ahora hasta las cafeteras, lámparas o cualquier aparato traen un número ip (Internet Protocol) que es un número que identifica un dispositivo en una red y que puede ser conectado al sistema informático e inteligente de una apps”, comenta Solórzano. Explica que la conexión será a través de los teléfonos inteligentes, desde donde se manejará la habitación. Se abrirá la habitación; se encenderá y bajará la temperatura; se encenderá la televisión y cambiarán los canales; se podrá ordenar un plato de comida; reservar la mesa en el restaurante; escoger los platos que desee; se podrá hacer el check in y check out. “Podremos ver a las personas que enciendan sus celulares y permitan que los veamos desde su llegada al aeropuerto. Con un mapa virtual veremos a los que entran al hotel y podemos darle la bienvenida porque ya vimos su cara y sabemos que ya llegaron”, precisa el gerente del Holiday Inn Select.

LLAVES EN TU CELULAR Solórzano asegura que los hoteles de cadena en Nicaragua trabajan la implementación de las llaves inteligentes a través del celular del visitante. Se espera que al final del año su uso sea total. El gerente del Holiday Inn Select expresa que este hotel trabaja en una renovación en todas las áreas del hotel para satisfacer a los nuevos viajeros.

TENGA EN CUENTA El gerente general del Holiday Inn recomienda a quienes trabajan en la hotelería que realicen una página web que el turista no tenga que buscarla, sino que aparezca. Tecnificar el hotel lo más que se pueda, es

56 •

controlling the temperature, turning on the TV and changing channels. In addition, guests will use their smartphones to choose and order a plate of food, reserve a table in the restaurant, even check-in and check-out. “We will be able to locate and see the guests from the moment they arrive at the airport once they turn on their phones. With a virtual map we will be able to see the guests enter the hotel and welcome them since we have already seen their face and know that they have arrived”, said the manager of the Holiday Inn Select.

KEYS ON YOUR MOBILE PHONE Solorzano says that chain hotels in Nicaragua work on implementation of intelligent keys through the visitor’s mobile phones. By the end of the year this is expected to be fully implemented. The manager of the Holiday Inn Select expresses that this hotel is working on renovating all areas of the hotel to satisfy the needs of these new travelers.

KEEP IN MIND The general manager of the Holiday Inn recommends to those in the hotel industry to have a website that the tourist does not have to look for, but one that appears. In addition, he recommends to apply as much technology as possible to the hotel, to automate it and make the connectivity as good as possible.

OPEN SPACES Many of the hotels worldwide have opted to make changes in their designs and structures thinking of satisfying the millennials. Among their strategies they try to be an extension of their home and have open spaces to share: kiosk counters, common tables, sofas and colored armchairs, restaurants with healthy food and an overall warm environment. Millennials prefer spaces for informal meetings and in occasions with options for games. The spaces of the rooms for this segment are a bit smaller than traditional ones, with very cozy furniture and designs as well as meeting places.


decir automatizarlo y que su conectividad sea lo mejor posible.

ESPACIOS ABIERTOS Muchos son los hoteles en el mundo que han optado por hacer cambios en sus diseños y estructuras pensando en satisfacer a los milénicos. Entre sus estrategias procuran ser una prolongación de su hogar y tener espacios abiertos donde compartir: mostradores tipo quiosco, mesas comunes de trabajo, sofás y sillones de colores, restaurantes con comida saludable y en general un ambiente cálido. Los milénicos prefieren espacios para reuniones informales y en ocasiones con opciones de juegos. Los espacios de las habitaciones para este segmento son un poco más pequeños que los

EXERCISE ZONE The W South Beach Hotel in Miami invites guests to stay active by playing basketball or tennis on their roogop court, they also have bike rentals and a 24-hour fitness center. In addition, guests can find the necessary utensils and ingredients needed to prepare a cocktail in the minibar and the hotel mobile phone at any time of the day. The Even brand of the InterContinental Hotels Group (IHG) focuses on the well-being of the body and mind of its customers, which responds to the needs of the millennials. Even offers in its hotels an exercise area inside their rooms that includes a pilates ball and yoga mat, plus an ergonomic work area with tables and outdoor spaces. They also offer healthy options on their menu so their customers have gluten-free, diabetic and vegetarian options.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 57


Tendencias del Mercado / Market Trends tradicionales, pero con muebles y diseños muy acogedores al igual que los lugares de encuentro.

ZONA DE EJERCICIOS El hotel W South Beach de Miami invita a sus huéspedes a mantenerse activos jugando al baloncesto o tenis en su cancha en la azotea, donde también disponen de alquiler de bicicletas y de un gimnasio abierto las 24 horas. Además en el minibar de su habitación encontrarán los utensilios e ingredientes necesarios para preparar un cóctel, mientras que con el servicio del hotel tienen ‘Lo que sea cuando sea’ apretando un botón de su móvil en cualquier momento del día. La marca Even de InterContinental Hotels Group (IHG) se centra en el bienestar de cuerpo y mente de sus clientes, lo que responde a las necesidades de los milénicos. Even ofrece en sus hoteles una zona de ejercicios dentro de la habitación con una pelota de pilates y colchoneta de yoga, además de un área de trabajo ergonómica con mesas de pie y espacios al aire libre; así como opciones saludables en sus menús, donde sus clientes también disponen de productos sin gluten, para diabéticos y vegetarianos.

SIN OLVIDAR LAS SELFIES The Curtis Doubletree by Hilton, en Denver, experimenta una explosión de cultura y co-

58 •

lorido pop. El huésped puede alojarse en uno de los 13 pisos tematizados con escenas de ciencia ficción, música y creaciones de artistas de Colorado. Los amantes de los cócteles personalizados disfrutarán de la barra de teca del Bar Martini, y los coleccionistas de la tienda del lobby, Five & Dime, donde encontrarán juguetes retro, dulces y refrescos. Pero lo mejor de todo es despertarse y comenzar un día de diversión al aire libre en las montañas rocosas o ir de compras, hacer turismo y deportes en Denver. Moxy Hotels, la marca de Marriot dirigida a los milénicos, incluye espacios para cargar los dispositivos móviles, estilo autoservicio y arte local, además de servicios sofisticados como fotomatones en el ascensor para que los clientes se hagan selfies y acceso a la habitación sin llave.

AL AIRE LIBRE El Hotel Zephyr de San Francisco alberga el mayor espacio para eventos al aire libre de la ciudad, ideal para reuniones interactivas con canchas de juegos y múltiples zonas para hacer fogatas y reunirse alrededor. En su interior acoge asimismo una zona de juegos de 670 metros cuadrados con mesa de billar, de ping pong, smart y TV. Y para adaptarse a las preferencias del cliente, antes de su llegada se le pide elegir entre dulce o amargo y se le sorprende en su habitación con amenities adaptados a sus gustos. Además el personal no lleva el típico uniforme sino vaqueros

WITHOUT FORGETTING THE SELFIES The Curtis Doubletree by Hilton in Denver experiences a burst of culture and colorful pop. Guests can stay in one of its 13 stories themed with science fiction scenes, music and creations by Colorado artists. Fans of custom cocktails will enjoy the teak bar of the Martini Bar and collectors will enjoy the Five & Dime Lobby where they will find retro toys, sweets and sog drinks. But the best thing of all is to wake up and start a day filled with outdoor fun in the rocky mountains or go sightseeing , shopping or play sports in Denver. Moxy Hotels, the Marriot brand catering to millennials, offers a selfservice style, local art and areas to charge mobile devices. In addition, they offer sophisticated services such as photo booths in the elevator for customers to take selfies and access their room without a key.

OUTDOOR The Hotel Zephyr in San Francisco counts with the largest outdoor space for city events. Offering playgrounds and multiple fire pit areas to gather around, it is ideal for interactive meetings. In its interior guests can enjoy its 670 square meter game room with pool table, table tennis, and smart TV. To adapt to the preferences of its clients, guests are asked to choose between sweet or sour before their arrival


y chaquetas, más acordes con el gusto relajado de sus huéspedes.

SALAS DE JUEGOS En tanto el Hotel Zeppelin, establecimiento boutique de Viceroy Hotel Group en el centro de San Francisco, ofrece un ambiente bohemio con estilo vintage en sus habitaciones. Proporciona amplias zonas comunes tanto para trabajar como para jugar, algo que gusta especialmente a los milenials, que huyen de las tradicionales salas de reuniones. Y para aquellos que quieran mezclar juego y trabajo, disponen de una sala de juegos con obras de arte del suelo al techo, tableros electrónicos de bingo de gran tamaño y una pared de baloncesto, entre otras múltiples opciones.

and will be surprised in their room with amenities adapted to their tastes. In addition, the staff wears jeans and jackets rather that the typical uniform more in accordance with the relaxed taste of its guests.

GAME ROOMS Meanwhile the Hotel Zeppelin, a boutique establishment of the Viceroy Hotel Group in the center of San Francisco, offers a bohemian ambiance combined with a vintage style in its rooms. It provides spacious common areas both for work and for play, something that millennials particularly like. And for those who want to mix work and play, there is a game room filled with artwork from floor to ceiling, large electronic bingo boards and a basketball wall, among many other options.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 59


Tendencias del Mercado / Market Trends

FENITUR explorando oportunidades de negocios

FENITUR exploring business opportunities

A 150 mil dólares asciende la inversión en esta importante vitrina para la promoción y posicionamiento del país como destino turístico organizado por CANATUR

U

$150,000 will be invested by CANATUR and its members to promote and position the country as a tourist destination

n despliegue de los diferentes productos turísticos con que cuenta Nicaragua: aventuras, ciudades coloniales, volcanes, naturaleza, cultura, ruta del café, surf, sol y playa serán parte de la oferta que los mayoristas estadounidenses, canadienses, centro y sur americanos podrán encontrar en la sexta Feria Internacional de Turismo (FENITUR 2017) que se celebrará en Nicaragua en el mes de junio.

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

Esta importante vitrina para la promoción y el posiciona-

60 •

A

merican, Canadian, Central and South American wholesalers will be able to learn about the various tourism products Nicaragua has to offer during the sixth International Tourism Fair (FENITUR 2017) to be held in Nicaragua in June. This important event organized by the National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) and with the support of the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR) aims to promote and position the country as a tourist destination. At least 100 exhibitors will participate and about 50 wholesalers eager to learn about Nicaragua are expected to visit.


miento del país como destino turístico es organizado por la Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) y el apoyo del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) y contará con la participación de al menos 100 expositores y la visita de unos 50 mayoristas ansiosos de conocer sobre Nicaragua. FENITUR 2017 es la plataforma más importante para la promoción del país como destino turístico y tiene un monto de inversión de 150 mil dólares, según informó Catalina Gordón, coordinadora del evento. “El monto es alto por lo que contamos con la participación y el apoyo de las líneas aéreas, hoteles, tour operadoras, rentadoras de vehículos y de los empresarios turísticos en general”, afirma Gordón. Elsie León, directora ejecutiva de CANATUR señala que son muchas las expectativas que existen entorno al evento pues le permite a la industria turística nacional la oportunidad de establecer contactos con mayoristas internacionales e interactuar con nuevos proveedores. “La feria es un escenario perfecto para dar a conocer los productos turísticos sin salir de casa y así poder ampliar sus ofertas, pero sobre todo de establecer relaciones comerciales. Es una oportunidad especial y hay una gran expectativa después de dos años de no realizarse. Eventos de esta calidad contribuyen a continuar posicionando el

FENITUR 2017 is the most important fair for promoting the country as a tourist destination and will count with an investment amount of 150,000 dollars, according to Catalina Gordón, coordinator of the event. "The amount of the investment is considerably high and we have the support of airlines, hotels, tour operators, car rental companies and tourism businesses in general," says Gordón. Elsie Leon, executive director of CANATUR, points out that there are many expectations around the event since it provides the national tourism industry the opportunity to establish contacts with international wholesalers and interact with new suppliers. This fair is the perfect setting to publicize and expand tourism offerings and above all to establish business relationships without having to leave the country. It is a special opportunity and there is great

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 61


Tendencias del Mercado / Market Trends nombre del país como un sitio de referencia a nivel mundial”, asegura León. Fenitur es una iniciativa empresarial clave que se realiza para impulsar y desarrollar al sector en general. Lo importante es que este evento logre la continuidad a lo largo de los años, con el fin de posicionarse en la mente del mayorista internacional, que año con año busca espacios para conocer diferentes productos.

62 •

expectation after two years of not taking place. Events of this quality contribute to positioning the country at a global level ", says León. FENITUR is a key initiative for businesses to promote and develop the tourism sector in general. It is important that this event achieves continuity over the years in order to position itself in the minds of the international wholesalers year after year.

FENITUR EN CIFRAS 5 ediciones

FENITUR FIGURES 5 editions

182 mayoristas internacionales 182 international wholesalers 512 empresas nicaragüenses.

512 Nicaraguan companies.



Producto Turístico / Tourism Product

¡Aventura extrema! 8 destinos recomendados para los más arriesgados

N

icaragua está forjada de maravillosos destinos. Y hay para todos los gustos, pero esta vez deseamos satisfacer a los más extremos, a los aventureros, a los que no le temen a ningún reto. ¡Así que selecciona una de estas increíbles sugerencias y vive tu experiencia!

Extreme adventure! 8 destinations only for the most daring to discover

N

icaragua is filled with wonderful destinations, and although there is something for everyone, this time we want to recommend the most extreme and adventurous destinations to those who do not fear any challenge. Select one of these amazing destinations and live your experience! Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

64 •


1.

Cañón de Somoto

Llamado por los lugareños como “Namancambre o Estrechura”, se encuentra a 229 kilómetros al norte de la ciudad de Managua. Ofrece vivir rutas de aventura a pie, bicicleta, caballo, burro y permite hacer rapel sobre murallas que se elevan sobre más de 200 metros de altura. Pero además puedes recorrer sus frescas aguas a bordo de lanchas o neumáticos y apreciar el impresionante paisaje. El ingreso al cañón es de 20 córdobas. Namancambre Tours: 2722-0889 / 8821-8931 / 8777-2985

1.

Somoto Canyon

Referred to by the locals as "Namancambre or Estrechura", it is located 229 kilometers north from the capital city of Managua. Its routes offer adventure by foot, bicycle, horse, donkey and its walls that soar over more than 200 meters are perfect for rappelling. Visitors can also explore the canon’s fresh water aboard boats or inner tubes and enjoy its impressive scenery. Entrance fee to the canon is 20 córdobas.

2.

Volcán Cerro Negro

Está ubicado en el departamento de León y tiene 726 metros de altura sobre el nivel del mar, su subida es empinada y en su cúspide ofrece no solo su olor más íntimo a azufre sino también una magnífica vista de varios volcanes del país. Su mayor desafío es bajarlo sobre una tabla. Durante esos 10 minutos de sanboarding descendiendo sobre las cenizas negras del volcán, la adrenalina se te subirá al máximo y aunque con miedo desearás repetir este acto extremo que no olvidarás. La entrada a este sitio tiene un costo de 5 dólares para extranjeros y 2 para nacionales. VaPues Tours: 2270-1936

2. Located Cerro Negro Volcano in the department of León, it has a steep

ascent with an altitude of 726 meters above sea level and at its peak offers not only its most intimate sulfur smell but also a magnificent view of several volcanoes in the country. The greatest challenge is to descend it using a sandboard. During those 10 minutes of sandboarding on the black ashes of the volcano, your adrenaline will rise to its maximum level and leave you wanting to repeat this extreme adventure that you will not forget. The entrance fee to the site costs U$5 dollars for international tourists and U$2 dollars for nationals.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 65


Producto Turístico / Tourism Product

3.

Sendero El Puma

Ubicado en la Reserva Natural Volcán Mombacho, Granada. Es un sendero de 4 km de extensión y dura 4 horas. Considerado con grado de dificultad “alta”. Está diseñado para aquellos visitantes que desean pasar más tiempo en contacto con la naturaleza y que estén dispuestos a invertir mayor esfuerzo físico. Este recorrido penetra por la selva virgen del bosque nublado. Bordea el cráter principal del volcán en cuyo centro se encuentra una fumarola emanando gases sulfurosos permanentemente. Su recorrido es sinuoso con subidas y bajadas entre cañadas; miradores con vistas espectaculares. La entrada es de $3.00 dólares para nacionales y $6.00 dólares extranjeros. Por su dificultad es obligatorio llevar un guía cuyo costo es de $17 dólares si contrata un guía que hable español y $22.00 dólares si contrata un guía que hable inglés por grupos de 7 personas. Fundación Cocibolca: 2222-4042 / 2550-1254

3.

El Puma Trail

Located in the Mombacho Volcano Natural Reserve in Granada, this trail considered of "high" difficulty has an extension of 4 km and takes four hours to complete. It is designed for those visitors who want to spend more time in contact with nature and who are ready to endure more physical effort. This trail penetrates through the virgin cloud forest and borders the main crater of the volcano in whose center stands a fumarole permanently emitting sulfurous gases. The route is sinuous with rises and falls between glens and offers viewpoints with spectacular views. The entrance fee is U$3.00 dollars for nationals and U$6.00 dollars for international tourists. Due to its difficulty level it is obligatory to hire a guide. Cost for groups up to seven people is U$17 dollars for a Spanish speaking guide and U$22.00 dollars for an english speaking guide.

66 •

4.

Snorkel y tortugas en el Ostional

Un recorrido de 4 horas por las frescas aguas color turquesa del Ostional es la propuesta de un grupo de pescadores que se están dedicando al turismo sostenible. La adrenalina te subirá al máximo si decides hacer snorkel entre tortugas guiado de la mano de estos expertos. Para este tour puedes llamar al 8538-6284 o al 8257-9860.


4. andSnorkle Turtles in Ostional

A tour of 4 hours through the fresh turquoise waters of Ostional is the proposal of a group of fishermen who are dedicating themselves to sustainable tourism. Your adrenaline will rise to its maximum if you decide to snorkel among turtles guided by the hand of these experts. For more information on this tour call 8538-6284 or 8257-9860.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 67


Producto Turístico / Tourism Product

5. Maderas Escalar el volcán Ubicado en la Isla de Ometepe, Rivas y con un altura de 1,400 metros es un reto fascinante por conquistar. Para subir este empinado volcán tendrás que hacerlo a pie y apoyado de un bordón. Esta experiencia te llevará en medio de plantaciones de café sobre su ladera, más arriba entrarás en un maravilloso bosque tropical de árboles inmensos. Descubrirás senderos de petroglifos. Cerca de la cúspide hay una laguna de aguas frías que por la humedad del terreno se caracteriza por tener márgenes pantanosos y representa junto con la cascada de San Ramón uno de los mayores atractivos del volcán. Conquistar su cima y su descenso te puede llevar unas 8 horas.

5.

Climb Maderas Volcano

Located in the Island of Ometepe, Rivas and with a height of 1,400 meters, climbing this volcano is a fascinating challenge to conquer. To climb this steep volcano you will have to do it by foot and use a hiking pole. This experience will take you through coffee plantations on its slope and into a wonderful tropical forest filled with huge trees further up. You will also discover trails with petroglyphs. Near the top there is a lagoon filled with cold water that due to the humidity of the terrain is characterized as having swampy margins and represents along with the waterfall of San Ramón one of the major attractions of the volcano. Climbing to the summit and descending it can take you about 8 hours. If you make the journey from the side of Finca Magdalena, you must pay the entrance to the estate that has a cost of U$ 2.00 dollars. If you make the journey by truck, to or from Finca Magdalena, the cost is U$ 20 dollars for up to 10 people. A larger vehicle holding up to 25 people must pay U$ 30 dollars.

68 •

Si hace el trayecto desde el lado de la Finca Magdalena, deberá pagar la entrada a la finca que tiene un costo de 2.00 dólares. Si lo hace en camioneta, hacia o desde la Finca Magdalena, cuesta 20 dólares para hasta 10 personas. Una camioneta más grande de hasta 25 personas debe pagar 30 dólares. Hotel Hacienda Mérida: 8868-8973 / 8894-2551



Producto Turístico / Tourism Product

6. - ElCicilismo en el cerro Datanlí Diablo Todo un desafío de 80 kilómetros de ciclismo de montaña es recorrer los caminos de la imponente reserva natural cerro Datanlí,-El Diablo asentada entre los departamentos de Matagalpa y Jinotega. Este es un recorrido que sale del parque central de Jinotega pasando por varias comunidades de la reserva y desemboca en el cerro Los Papales, al este de Jinotega. Este atractivo natural es muy conocido por su diversidad biológica, su bosque tropical nuboso y la calidad de sus cafetales. Datanlí posee una biodiversidad que la convierte en una de las zonas con mayor número de especies endémicas de Nicaragua. APANAS TOUR 84034617

6.

Cycling on the Datanlí- El Diablo Natural Reserve

To traverse the 80 kilometers of the Datanlí-Diablo Natural Reserve by mountain biking is quite a challenge. Seated between the departments of Matagalpa and Jinotega, this route departs from the central park of Jinotega passing through several communities of the reserve and flows into Cerro Los Papales, east of Jinotega. This natural attraction is much known for its biodiversity, its tropical cloud forest and the quality of its coffee plantations. Datanlí has a biodiversity that makes it one of the areas with the largest number of endemic species in Nicaragua.

7. Rapel en Playa Gigante, Tola

Una pared de roca de 90 metros de altura, pero puedes escalar solo 60 mts, te espera para poner a prueba tu condición física y valentía y desde lo alto apreciar la naturaleza en todo su esplendor . Pero además podrás recorrer dos kilómetros de costa color dorado y nadar en frescas aguas. Una experiencia que no olvidarás! Gigante Bay Hotel: 8743-5699

7. Rappel in Playa Gigante, Tola A rock wall 90 meters high, with 60 meters of it being scalable, awaits you to test your physical condition and courage. From the top you will appreciate nature in all of its splendor. You will also be able to discover its two kilometer golden colored coastline and swim in fresh waters. This is an experience that you will not forget!

70 •


8.

¡Tres días de moto!

Recorre más de 550 kilómetros al norte del país. Si eres de los que no te gusta el turismo convencional y prefieres la libertad de andar a la velocidad perfecta abordo de una moto y vivir los caminos del norte de Nicaragua, te recomendamos el tour de tres días donde admiraras paisajes únicos y usando lo menos posible carreteras principales. Se sale de Matagalpa rumbo a Jinotega, disfrutando los primeros 32 km de bellos paisajes de montañas e inclinadas curvas. De Jinotega se llega a San Rafael de Norte para visitar el Tepeyac donde descansan los restos de Fray Odorico D'Andrea en proceso de beatificación. El camino continúa a San Sebastián de Yalí donde observaras impresionantes vistas. Se llega a Condega, usando gran parte de camino de tierra. De Condega se va a Telpaneca que son unos 45km de preciosas curvas y pasando por el puente más alto de Nicaragua. La ruta se dirige a San Juan del Rio Coco por carretera recién adoquinada. A pocos kms de este último lugar se toma un desvío en un sitio llamada La Reforma, son unos 20km de tierra y luego adoquín hasta llegar a Santa Clara y desde ahí se cierra el día en Jalapa después de más de 200kms de mucha adrenalina. Al segundo día, el tour se dirige a Ciudad Antigua, la terce-

ra ciudad más antigua de Nicaragua después de Granada y León. Luego, se pasa por Mozonte y Ocotal y se llega al Cañón de Somoto para hacer un pequeño tour por este sitio. El viaje continúa hacia el pueblo más alto de Nicaragua, San José de Cusmapa, una carretera cubierta de pinos nos lleva. Desde un mirador en lo alto del pueblo se divisan las montañas de Honduras y volcanes del PacÍfico de Nicaragua. Luego de un pequeño picnic, nos vamos a San Juan de Limay para ver a los escultores de la zona tallar las piedras y crear las famosas gordas. Desde Limay partimos a Estelí para descansar después del hermoso recorrido. De Estelí no podríamos irnos sin antes hacer el tour del tabaco. El tercer día. Tomamos la carretera hacia la Concordia y conectamos con Jinotega y Matagalpa. Nos desviamos al ecoalbergue La Fundadora para visitar la Cascada La Bujona que está en la Reserva Datanli, frontera natural que divide Matagalpa y Jinotega, y de esa manera se cierra este impresionante y único recorrido por la zona norte del país que comprende más de 550km.

Second oldest house of | Segunda casa más antigua de San Juan de Limay

Gazer | Mirador San José de Cusmapa

Way between | Camino entre Condega y San Sebastian de Yali

CONTACTO Renta Moto Nicaragua Para hacer este recorrido llame al 8832-9933

Fotos | Photos: Optaciano Morazan / Renta Moto Nicaragua

Church of | Iglesia de Ciudad Antigua

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 71


Producto Turístico / Tourism Product

8.

¡Three day motorcycle tour! Travel more than 550 kilometers in the northern part of the country

The Chilamatal, a few km from Cusmapa El Chilamatal, a pocos km de Cusmapa

Between Esteli and San Juan de limay, they call it the corridor of Las Gordas | Entre Esteli y San Juan de limay, le llaman el corredor de las Gordas

Artisan workshop in | Taller artesanal en San Juan de Limay

72 •

If you are a person who prefers unconventional tourism, the freedom to ride a motorcycle at perfect speeds and live the roads of northern Nicaragua, we recommend this three-day tour where you will admire unique landscapes while avoiding main roads. The tour departs from Matagalpa and heads towards Jinotega. During these first 32 kilometers you will enjoy beautiful scenery filled with mountains and inclined curves. From Jinotega you will arrive to San Rafael de Norte to visit Tepeyac, resting place of the remains of Fray Odorico D’Andrea who is in process of beatification.

The path continues to San Sebastian de Yalí where you can observe impressive views and then reach Condega on a dirt road. From Condega to Telpaneca, the 45km ride is filled with breathtaking curves and passes by the highest bridge of Nicaragua. The route continues towards San Juan del Rio Coco on a road that has recently been paved. A few kilometers away you will take a detour to La Reforma which will consist of 20km of dirt road followed by a paved road until you reach Santa Clara. We then call it a day in Jalapa, the last stop after riding more than 200kms filled with adrenalin. On the second day the tour heads to Ciudad Antigua, the third oldest city of Nicaragua after Granada and Leon. You will then pass through Mozonte and Ocotal and arrive


in the Somoto Canyon for a short tour of this site. The trip continues on a road covered with pines to the highest town of Nicaragua called San José de Cusmapa. From an overlook in the top of the town you can see the mountains of Honduras and volcanoes on the Pacific side of Nicaragua. After a small picnic, we go to San Juan de Limay to see the sculptors of the area carving stone and creating the famous fat women statutes. From Limay we depart to Estelí to do the tobacco tour and later rest after the beautiful journey.

Fundadora to visit the Cascada La Bujona waterfall in the Datanlí reserve that also servers as a natural border dividing Matagalpa and Jinotega. This is the end point of this impressive and unique tour of the northern part of the country that comprises more than 550 km of road.

San Juan de Limay

CONTACT Renta Moto Nicaragua To participate in this tour call : 8832-9933

The third day, we take the road towards Concordia and connect with Jinotega and Matagalpa. We take a detour to the ecolodge La

Libros digitales para promover Nicaragua DIGITAL BOOKS TO PROMOTE NICARAGUA

L

T

a Ruta del Surf, la Ruta Colonial y de los Volcanes y la Ruta del Café están ahora al alcance de un "click" con los tres eBooks que lanzó el grupo "Nicaragua, Turismo e Inversión (NTI)" en conjunto con Slick Developers y El Gran Ducado de Luxemburgo. Una apuesta única en su tipo, para promover y potenciar los atractivos turísticos del país.

he Surf Route, the Colonial and Volcano Route and the Coffee Route are now within reach with the three eBooks launched by the group "Nicaragua, Tourism and Investment (NTI)" in conjunction with Slick Developers and The Grand Duchy of Luxembourg. A unique bet of its kind, to promote and enhance the tourist attractions of the country.

Los libros ya están disponibles para su descarga gratuita dentro de la tienda iBooks de Apple. Los invitamos a descargarlos y descubrir Nicaragua. Están disponibles en 51 países alrededor del mundo para su descarga tanto en inglés como en español.

The books are now available for free download inside the Apple iBooks store. We invite you to download them and discover Nicaragua. The books are available in 51 countries around the world for download in both English and Spanish.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 73


Solost Producto Turístico / Tourism Product

tan perdido como tan bello

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick Fotos | Photos: Hotel Solost

A

siete meses de haber abierto las puertas al turismo, el eco hotel boutique de playa, Solost ubicado en Jiquiliste, Tola, Rivas ha recibido vuelos privados de personalidades famosas que desean disfrutar de las bellezas naturales y el confort que este sitio ofrece. “Están viniendo personas famosas y no famosas, al igual que políticos. No puedo decir sus nombres, pero si puedo decir que Solost a pesar de ser un sitio nuevo ya está en la preferencia de los turistas”, comenta el estadounidense, Garry Lesesne, propietario del

74 •

Solost, as lost as is beautiful

S

even months after opening its doors to tourism, Solost, an ecoboutique hotel located in Jiquiliste Beach, Tola, Rivas has received private charter flights of famous personalities who want to enjoy the natural beauties and comfort that this site offers. "There are famous people visiting, as well as politicians. I cannot mention their names


lugar y quien invirtió medio millón de dólares en este producto turístico. Lesesne, reveló que en el mes de enero pasado recibió la visita del primer vuelo privado que aterrizó en el Aeropuerto Costa Esmeralda. “Era un pequeño grupo de 8 personas que vinieron en busca de la paz y comodidad. Las personas que nos visitan se sienten como en su casa y disfrutan de una playa y olas sin igual donde se puede surfear; de una atención personalizada y de una exquisita comida preparada a su gusto, con comidas vegetariana y saludable”. Y es que la idea de ser un sitio con alimentación rica y saludable la han tomado tan en serio que en Solost usted no encontrará refrescos embotellados, solo deliciosos refrescos hechos con frutas naturales y alimentos orgánicos, in-

but I can say that despite being a new site Solost is already preferred by tourists,” says Garry Lesesne, the American owner who invested half a million dollars in this tourist product. Lesesne revealed that in January he received the first private flight that landed at Costa Esmeralda Airport. "It was a small group of 8 people who came in search of peace and comfort. People who visit us feel at home while enjoying the beach and its unsurpassed waves where they can surf in addition to personalized attention and exquisite meals prepared to their taste, including vegetarian and healthy meals “. They have taken the idea of being a site offering rich and healthy food so seriously that in Solost you will not find bottled soft drinks, only delicious drinks made with natural fruits and organic foods. In addition, visitors will not find plastic bottles at

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 75


Producto Turístico / Tourism Product cluso no se sirve botellas plásticas, pues no quieren que el ecosistema sea contaminado. Solost está provisto de ocho cabañas totalmente construidas con madera y follaje natural y tiene capacidad para hospedar a 24 turistas. Cuenta además con una piscina, un área de yoga con plataforma para meditación, un spa y un restaurante. “Estamos compartiendo con el mundo las bellezas naturales de Nicaragua, su cultura y la amabilidad de su gente”, señala el inversionista.

ENAMORADO DE NICARAGUA Garry Lesesne vino como turista a Nicaragua en 2001. A la vez buscaba oportunidades de inversión, la que encontró en el negocio de exportación de hamacas y madera. Luego vio en el turismo una mejor opción. Ese mismo año decidió también traer a su familia. Garry Lesesne y su esposa Deidre Frazee inauguraron Solost en septiembre 2016. / Garry Lesesne and his wife Deidre Frazee inaugurated Solost in September 2016.

76 •

“Nicaragua en la actualidad ofrece oportunidades para vivir e invertir que no brinda ningún otro país centroamericano, comenzando por la seguridad”, finaliza diciendo Lesesne.


Solost as they do not want the ecosystem to become contaminated. Solost has eight cabins built with wood and natural foliage and has the capacity to host 24 tourists. It also has a swimming pool, a yoga area with a meditation platform, a spa and a restaurant. "We are sharing with the world the natural beauties of Nicaragua, its culture and the kindness of its people," says the investor.

IN LOVE WITH NICARAGUA Garry Lesesne came as a tourist to Nicaragua in 2001. During this time he was looking for investment opportunities and found one exporting hammocks and lumber. He then realized tourism was a better option and that same year decided to bring his family. "Nicaragua currently offers opportunities to live and invest that no other Central American country offers, starting with security," Lesesne says.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 77


Producto Turístico / Tourism Product

Capitán de megacrucero dice:

“Anclar en San Juan del sur es un desafío” Recalca en la necesidad de un muelle de atraque en San Juan del Sur y de más opciones de atracción, gastronomía y tiendas de regalo para los turistas Captain of mega cruise ship says: "Anchoring in San Juan del Sur is a challenge" Stresses the need for a docking pier in San Juan del Sur and a wider variety of attractions, gastronomic options and gift shops for tourists

Keneth Hastrom, capitán del barco Norwegian Jewel

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick

78 •

N

icaragua recientemente recibió uno de los cruceros más grandes que hayan venido a esta tierra y traía abordo 3 mil pasajeros y 1,100 miembros de la nave. Una ciudad sobre el agua con 14 pisos, 16 restaurantes, cinco piscinas, spa con 38 salones, teatro, galería de arte, estudio fotográfico, gimnasio, salones de juego y muchas amenidades … Aunque los turistas estaban ansiosos por conocer la tierra de lagos y volcanes. La nave llegó a Corinto donde unos mil turistas bajaron y tomaron tours para conocer mejor el país; cuando han llegado a San Juan del Sur la tripulación ha enfrentado muchas limitaciones porque se carece de una estructura marítima para anclar. “En San Juan del Sur no tenemos un muelle o pie de amarre para anclar el barco y la operación de ir y venir en nuestros pequeños botes ida y vuelta

N

icaragua recently received one of the largest cruise ships that have arrived in this land with 3 thousand passengers and 1,100 crew members aboard. This 14 story cruise ship was a city on the water equipped with 16 restaurants, five swimming pools, a spa with 38 lounges, theater, art gallery, photography studio, gymnasium, game lounges and many more amenities … and its tourists were eager to discover the land of lakes and volcanoes. The ship arrived in Corinto where approximately a thousand tourists disembarked and went on tours to learn more about the country, but in San Juan del Sur the crew faced many limitations due to the lack of a proper marine structure. "In San Juan del Sur we did not have a docking pier to anchor the ship and the process of using tenders, small boats used to transfer the passengers to land and back to the ship, is quite a challenge when coupled with the strong


con los turistas es todo un desafío, sumado al fuerte viento que prevalece en esa área”, señala Keneth Hastrom, capitán del barco Norwegian Jewel y quien ha venido en varias ocasiones al país. Para los tour operadores, los cruceros son un mercado directo y fantástico que requiere de múltiples servicios, pero que se desperdician porque muchas veces los capitanes prefieren irse a tener que bajar los tenders (lanchas que trasladan a los turistas a tierra) por la falta de atracadero en San Juan del Sur. Además esta situación pone en riesgo a los pasajeros que en su mayoría son personas de la tercera edad.

MÁS OPCIONES PARA VISITANTES El capitán del barco Norwegian Jewel dijo que cada vez más se corre la voz de que Nicaragua es un país bello y los turistas quieren conocer, por lo que hacen falta algunas condiciones para los visitantes. “La participación de los turistas es cada vez más alta por cada crucero, básicamente se corre la voz que es un país muy bonito. Un bello país con volcanes y lagos y con futuro prometedor”. Hastrom recomendó que el país debería tener más ofertas gastronómicas. “Creo que deben de existir algunos restaurantes afuera del barco y no deben olvidar que no solo son los turistas, hay 1,100 miembros del barco que quieren conocer, salir del barco pero que no tie-

winds that prevail in this area", said Keneth Hastrom, captain of the Norwegian Jewel cruise ship who has arrived on several occasions to the country. For tour operators, cruise ships are a direct and fantastic market requiring multiple services, but the opportunities are sometimes lost because many times the captains prefer leaving than having to use tenders (boats that take tourists to and from land) due to the lack of a docking pier in San Juan de el Sur. In addition, this situation presents risks to the majority of passengers of the third age.

MORE OPTIONS FOR VISITORS The captain of the Norwegian Jewel cruise ship said that more and more people are talking about Nicaragua and it is a beautiful country that tourists want to visit, so it is necessary to have the proper conditions for visitors. "The participation of tourists is increasing with each cruise as the word is spreading that it is a very beautiful country with volcanoes, lakes and a promising future". Hastrom also recommends that the country should have more gastronomic offerings. "I think there should exist more restaurant options apart from the ship. They should not forget that onboard there are not only tourists, there are 1,100 crew members that want to disembark and discover but do not have a lot of time to go very far. I would like to say that there are business opportunities to open small beach huts and cabins. It's just putting together small pieces like restaurants, gift shops and other attractions for cruise companies".

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 79


Producto Turístico / Tourism Product nen mucho tiempo para ir tan lejos. Quiero decir que tienen oportunidades de negocios para abrir pequeñas cabañas de playa. Es solo montar pequeñas piezas como restaurantes, tiendas de regalo y otras atracciones para las compañías de cruceros”.

Nicaragua offers sufficient attractions for the cruise segment to develop and grow as our neighbors to the north and the south have done, receiving approximately 200 cruise ships per season. To achieve this implies having the adequate port conditions for the ships to dock.

Nicaragua cuenta con atractivos suficientes para que el segmento de crucero se desarrolle y crezca como lo han hecho nuestros vecinos del norte y del sur, donde reciben aproximadamente 200 barcos por temporada, pero lograrlo implica tener las condiciones de infraestructura portuaria adecuada para que los barcos atraquen.

SIGUE LA RUTA FELIZ L

a Cámara Nacional de Turismo de Nicargua (CANATUR) lanzó el lunes Santo su app oficial llamada Ruta Feliz. Se trata de una iniciativa en alianza con la firma panameña People Connection y el apoyo de la Cámara Nicaragüense de Internet y Telecomunicaciones (CANITEL). La aplicación también se desarrollará en todos los paises de la región. Ya no habrá excusas para perderse buscando un restaurante, hotel o un destino, porque la aplicación “Ruta Feliz” te lo indica a través de mapas, ubicación, dirección y descripción de los negocios

80 •

Follow the "Happy Route" of Central America

T

he National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) launched on recently its official app called Happy Route. This is an initiative in partnership with the Panamanian company People Connection and the support of the Nicaraguan Internet and Telecommunications Chamber (CANITEL). The application will also be developed in all the countries of the region. There will be no excuses to get lost looking for a restaurant, hotel


afiliados a la cámara de turismo. Cuenta con acceso a números telefónicos de guías turísticos certificados, números de emergencias como la Policía, bomberos, hospitales y ambulancia. Además brinda información de promociones, bonificaciones, descuentos, rebajas de los socios afiliados. En Nicaragua unos 700 negocios afiliados a CANATUR están en dicha aplicación que es interactiva, gratuita, bilingue y disponible en los sitemas Android y Appel Store. Sin duda será de gran utilidad en nuestro país que carece de señalización.

or a destination, because the "Happy Route" application tells you through maps, location, address and description of businesses affiliated with the tourism chamber. It has access to phone numbers of certified tour guides, emergency numbers such as police, fire brigades, hospital and ambulance. It also provides information on promotions, bonuses, discounts, rebates from affiliate partners. In Nicaragua about 700 businesses affiliated to CANATUR are in that application that is interactive, free, bilingual and available in the Android and Appel Store. No doubt it will be very useful in our country that lacks signage.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 81


RSE / CSR

ESCUELA

SELECT

Un encuentro con la excelencia en el servicio Su programa de responsabilidad social ha brindado capacitación en el campo de la hotelería a aproximadamente 300 jóvenes del Hogar Zacarías Guerra

The School SELECT teaching excellence in service Its social responsibility program has provided hotel training to approximately 300 young people of the Hogar Zacarías Guerra.

Por | by: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Sheila Argüello Slick Fotos | Photos: Escuela SELECT

82 •

H

ace un año Kenet Josué Orozco Miranda de 19 años y habitante del barrio Pantasma, Managua se sentía desorientado y triste, con un título de bachiller en sus manos pero sin acceso a la universidad y sin que sus padres pudieran pagar una educación privada. Le hablaron de la Escuela Select y sus cursos sobre hotelería en el Hogar Zacarías Guerra y sin pensarla dos veces tomó un curso de recamarero. A un año de la experiencia con la Escuela Select, el panorama de Kenet Josué es totalmente diferente. Desempeña el puesto de supervisor de minibares en el Hotel Holiday Inn Convention Center Managua y con su salario paga sus estudios de Adminis-

A

year ago, 19-year-old Kenet Josué Orozco Miranda, a resident of the Pantasma neighborhood in Managua, felt disoriented and sad. With his bachelor's degree in hand, he had no means to attend the university and his parents were unable to pay for a private education. Somebody spoke to him about ESCUELA SELECT and without a second thought, he enrolled in a course at Hogar Zacarías Guerra. After a year at the ESCUELA SELECT school, Kenet Joshua's situation is completely different. He is the minibar supervisor at the Hotel Holiday Inn Convention Center Managua and with his salary is able to pay for his Tourism and Hotel Management studies in a private university. In addition to attending the


tración Turística y Hotelera en una universidad privada donde asiste los domingos; asume todos sus gastos y ayuda a sus padres con las facturas de su casa. “La Escuela Select me dio la oportunidad de mi vida, aprendí un oficio con el que me pago la universidad, me dio valores. Sus capacitaciones nos ayudan a un mejor desempeño laboral, personal y a tener una autoestima alta”, comenta el joven Kenet Josué Orozco quien llegó al hotel a hacer sus pasantías. Trabajo en limpieza de las áreas públicas, estuvo de extra, fue camarero y hoy es supervisor de minibar. Se visualiza en el futuro en el mismo hotel pero como Gerente de Alimentos y Bebidas o dirigiendo su propia tour operadora. “Estamos felices de ayudar a esos jóvenes que no tienen oportunidades y compartir con ellos experiencias reales, los asistimos con un programa certificado por la Academia IHG (International Hotels Group) dueños de la franquicia e INATEC. Hemos contabilizado la capacitación de 300 jóvenes del Hogar Zacarias Guerra. De estos más de la mitad trabajan en hotelería. Eso nos ayuda a convertirnos en una gran compañía hotelera también”, expresa Frank Vado Tenorio, director de la Escuela Select. Añade que “de alguna manera nuestro programa de Responsabilidad Social Empresarial contribuye a mejorar la dignidad y la calidad de vida de las personas. Ayuda a los más vul-

university on Sundays, he is able to help his parents with the household expenses. "The ESCUELA SELECT school provided me a lifetime opportunity. It gave me values and the ability to learn a skill with which I am able to pay for the university. Their training helps us to perform better professionally and personally, and helps us have a high self-esteem, "says Kenet Joshua Orozco. I have worked cleaning the public areas, as an extra, as a waiter and today, I am the minibar supervisor. He visualizes a future working in the same hotel as a Food and Beverage Manager or operating his own tour operator business. "We are happy to help those young people who have limited opportunities and share real experiences with them. We assist them with a program certified by INATEC and the International Hotels Group (IHG), the owners of the franchise. We have offered training to 300 young people from Hogar Zacarias Guerra of which more than half work in hotels. This helps us become a great hotel company as well, "says Frank Vado Tenorio, director of ESCUELA SELECT. He adds that "our corporate social responsibility program contributes to improving people’s dignity and quality of life. It helps the most vulnerable to reach their full potential through learning and the power of work. " The courses are free and offer 200 hours of instruction. An internship in chain hotels is mandatory.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 83


RSE / CSR nerables a alcanzar su pleno potencial mediante el aprendizaje y el poder del trabajo”. Estos cursos son cursos gratuitos y cuentan con 200 horas de instrucción. Las prácticas en hoteles de cadena es una exigencia.

15 AÑOS CAPACITANDO La Escuela Select nació hace 15 años con el objetivo de capacitar al personal del Holiday Inn Convention Center con entrenamiento de altos estándares y gran calidad, también ha ayudado a formar personal de unos 60 hoteles del país. “En este tiempo hemos llevado a la gente a otro nivel de servicio, calidad e innovación. Nuestro objetivo es darle a quienes trabajan en turismo y hotelería las herramientas necesarias para que puedan atender de la mejor manera al turista que visita el país”, asegura el director de la escuela.

15 YEARS TRAINING ESCUELA SELECT was founded 15 years ago to provide high-quality training to the staff of the Holiday Inn Convention Center. Today it has helped train the staff of approximately 60 hotels in the country. "During this time we have trained people in service and innovation. Our objective is to give those who work in the tourism and hotel industry the necessary tools to best serve the tourists who visit the country," says the director of the school. The ESCUELA SELECT school offers a total of 40 courses including cooking, wine culture, customer support, bartender, tour guides, hotel reception, corporate etiquette and protocol, and tableware. "We have also trained members of INTUR because our teachers are highly trained people who can transmit knowledge and experiences," says the director.

Vado says that "one of our goals is to encourage innovation in the sector. This includes creating new sauces, kitchen recipes, changing the La Escuela Select ofrece un total de menu and redesigning 40 cursos entre ellos: workspaces with a Kenet Josué Orozco Miranda graduado de la Escuela Select y cocina; cultura del supervisor de minibar del Hotel Holiday Inn Convention Center focus on providing a vino; atención al more pleasant stay to cliente; bartender; camaristas; guías turísticos; the visitor. For example, if they are in Ometepe we do recepción hotelera; etiqueta y protocolo con not want them to continue offering the fish with Tipitapa imagen corporativa; servicio de mesa. “Hemos sauce. The best thing would be to use and take advantage capacitado hasta miembros del INTUR porque of native dishes by offering Guapote, virgin crab soup or nuestros capacitadores son profesionales inter- fish baho. These can be given a gourmet touch. " nacionales, del INCAE, personas muy preparadas que puedan transmitir conocimientos y One of the objectives of the school's director is to train experiencias”, comenta el director. the hoteliers and restaurateurs in Ometepe. "We have already started with them since that destination is in need Vado asegura que “una de nuestras metas es of training in service and quality. As more tourists arrive incentivar la innovación en el sector. Que we want them to find different gastronomic options and a creen nuevas salsas, nuevas recetas de coci- cordial smile. There are already changes in service and in na, que rediseñen sus espacios, que cambien tables setting ". el menú. Todo para hacer más agradable la estadía del turista. No queremos sigan ofertan- ESCUELA SELECT AND HOPEN do el pescado a la Tipitapa si están en Omete- SIGN AGREEMENT pe, por ejemplo. Lo mejor sería rescatar su proThere is no doubt that service quality is a concern for pia gastronomía a lo que le pueden sacar provecho, como el Guapote preñador o la the entire sector. The small hotels are not far behind.

84 •



RSE / CSR

Sentados de izquierda a derecha: Javier Aburto, gerente de alimentos y bebidas; Fank Vado, Director de la Escuela Select del Hotel Holiday Inn Convention Center junto a egresados de la Escuela Select

sopa de cangreja virgen, baho de pescado. Son platos que pueden rescatar y darles un toque gourmet”. Uno de los objetivos del director de la escuela es capacitar a los hoteleros y restauranteros de Ometepe. “Ya hemos empezado con ellos. Ese destino necesita mucha capacitación en servicio y calidad pues cada vez llegan más extranjeros y queremos que el turista encuentre gastronomía diferente y una sonrisa de cordialidad. Ya hay cambios empezaron en el servicio, en el montaje de las mesas para no encontrar el mismo mantel”.

ESCUELA SELECT Y HOPEN FIRMAN CONVENIO Sin duda la calidad en el servicio es una preocupación de todo el sector y los pequeños hoteles no se quedan atrás por lo que recientemente firmaron un convenio entre la Asociación de Propietarios de Pequeños Hoteles de Nicaragua (HOPEN) y la Escuela Select del Hotel Holiday Inn Convention Center para buscar la profesionalización de sus agremiados a los que también se les dará certificación.

86 •

The Association of Small Hotel Owners in Nicaragua (HOPEN) and the ESCUELA SELECT school of the Holiday Inn Hotel Convention Center recently signed an agreement seeking the professionalization of its members who will become certified. HOPEN has 90 partner hotels.

WHAT IS MISSING According to the ESCUELA SELECT director, innovation is needed in the national tourism industry because most of the products that appear are copies of others, rather than diversifying or completing existing offers. Staff selection is vital because those who work in this business must love what they do and have a spirit of service to be successful. Once the staff is selected, the owner must invest in training. The selected trainer must first make a diagnosis. "In my case, I first find the weaknesses in the place. In order for the training to be successful, I investigate as much as I can about the place. I arrive as a client, try the beds, check everything and then elaborate a report to improve the weaknesses, "concludes Frank Vado.


HOPEN cuenta con 90 hoteles socios.

QUÉ HACE FALTA De acuerdo al director de la Escuela Select, en la industria turística nacional hace falta innovación, porque la mayoría de los productos que aparecen son copias de otros, en vez de diversificar o completar.

mero cuales son las debilidades del lugar para que la capacitación sea exitosa, investigo lo más que puedo sobre el lugar y llego como un cliente, pruebo las camas, reviso todo, si es de camarista. Y hago un reporte, desde la recepción para que mejoren las debilidades”, finaliza Frank Vado.

La selección del personal es de vital importancia, pues quienes trabajan en este negocio deben amar lo que hacen y tener un espíritu de servicio para que sean exitosos. Una vez seleccionado el personal, el empresario debe invertir en capacitación sin importar si se van a la competencia. El capacitador seleccionado debe hacer primero un diagnóstico. “En mi caso veo pri-

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 87


Tecnología / Technology

3 Important Tendencies in Web Design

H

oy en día un sitio web es una inversión indispensable para cualquier negocio, marca o profesional. Una página web es una tarjeta de presentación digital de TU persona, marca o empresa.

Por Sheila Argüello Slick

Es muy importante estar al día en cuanto a tendencias para mantener una página funcional, atractiva y actualizada. Una página web presentable y de buena calidad le da al cliente la confianza necesaria para relacionarse con su persona, marca o empresa. Por lo que te dejo estas recomendaciones: 1. DISEÑO RESPONSIVE En la actualidad la mayoría de las personas navegan el internet desde un dispositivo móvil, ya sea un teléfono, tableta o laptop. Es por esto que hay que darle mucha importancia a la experiencia del usuario asegurándose que su página sea responsive (sea adaptable a los diferentes tamaños de pantalla sin tener que estar haciendo zoom).

88 •

I

n today's day and age, a web site is a vital investment for any business, brand, or professional regardless of their industry. A web page serves as a digital business card that represents your person, brand and company and should be considered indispensable. Is very important to stay updated with the latest tendencies to keep your website functional, appealing and updated. A presentable website and of good quality gives potencial clients the confidence to relate and interact with you and your business. Here are the 3 important tendencies in web design that you must consider whether you have an existing website or need to create one:

1. RESPONSIVE DESIGN Most people look for information and surf the internet from a mobile device, whether it be form a phone, tablet or laptop. This is why the most important tendency is to make sure that your page is responsive (adapts to different screen sizes without the necessity


2. DISEÑO RÁPIDO Y SENCILLO Una segunda tendencia es el diseño minimalista. El diseño debería ser despejado y sin elementos recargados para brindarles a los usuarios la mejor experiencia mientras navegan su página web. Los usuarios buscan y demandan máxima sencillez, la menor distracción posible y con velocidad vertiginosa. Básicamente los usuarios demandan un diseño web fácil de navegar y rápido. Esto incluye desaparecer esos intensivos “popups” que aparecen en las páginas como anuncios o formularios para ingresar correos electronicos. A partir del 2017 buscadores como Google están penalizando a esos sitios que utilizan algunos de los pop ups entrometidos para asegurarles a los usuarios una mejor experiencia.

of having to zoom) in order to provide users a good experience.

2. RAPID AND MINIMAL DESIGN A second tendency is to have a minimalist design. The design should be clean and without overloaded elements to give users a better experience. Users seek maximum simplicity, the least possible distraction and vertiginous speed. Basically users demand webpages to load fast and have a simple easy to use interface design. This includes removing any intrusive pop-ups that appear on the pages in the forms of advertisements or email subscription forms. As of 2017 search engines like Google are penalizing those websites that utilize obtrusive pop ups to assure their users a better experience.

www.nicaraguati.com | Abril 2017

• 89


Tecnología / Technology

3. CONEXIÓN SEGURA

3. SECURE CONNECTION

Tener un sitio web seguro ayuda a proteger información confidencial de los clientes (nombre, dirección o número de tarjeta de crédito) porque cifra los datos compartidos. Para que la conexión de una página web sea segura es necesario invertir en un certificado SSL(Las páginas con certificados SSL tienen el prefijo https:// ). Contar con un sitio web seguro es una buena manera de transmitir confianza y seguridad a las personas que visitan tu sitio.

The third tendency is to have a secure website. A secure website helps protect your customer ’s confidential information (name, address, or credit card number) because it encrypts the shared data. This means investing in an SSL certificate to provide a secure connection to your visitors (pages with SSL certificates are prefixed with https: // ).

Si tienen alguna duda sobre estos cambios necesarios para crear o actualizar su pagina web, no duden en contactarme a través de las redes sociales o visitando mi pagina web.

If you have any doubt about these necessary changes, need to create or update your website, do not hesitate to contact me through email, social media or website.

Sheila Argüello Slick

Es especialista en Tecnologías de la información y fundadora de Slick Developers, empresa TIC con especialización en el desarrollo de software par dispositivos móviles como apps, libros interactivos, páginas web entre otro servicios digitales. Se puede conectar con Sheila en Facebook, Twitter, LinkedIn: @sheilaslick

90 •

These certificates convey confidence and security to the people who visit your site.

Sheila Argüello Slick

Is an IT consultant and founder of Slick Developers, Information Technology outsourcing company specializing in software development for mobile devices including apps, eBooks, webpage design and other digital services. You can connect with Sheila in Facebook, Twitter, LinkedIn: @sheilaslick








Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.