Belguest magazine

Page 1

Belgrade Visitors’ Magazine

Volume 9, SPRING 2009

free copy

INTERVIEW SINIŠA KOVAČEVIĆ BELGRADE DAYS SKADALIJA FOREVER SIGHTSEEING THE TITO EFFECT



IN THIS ISSUE / IZ SADRŽAJA

6

12

6

S I G H T S E E I N G - T I TO ’ S M E M O R I A L C O M P L E X THE TITO EFFECT EFEKAT TITO

1 2 I N T E R V I E W - S I N I Š A KO VA Č E V I Ć TEARS & LAUGHTER SUZE I SMEH 2 2 S TA N I S L AV V I N AV E R ON A QUEST FOR THE ESSENCE OF THINGS U POTRAZI ZA SUŠTINOM STVARI

22

28

32

2 8 B E LG R A D E D AY S SKADARLIJA FOREVER SKADARLIJA ZA SVA VREMENA 3 2 P H OTO E D I TO R I A L MEMORIES ON POSTCARDS SAČUVANO NA RAZGLEDNICAMA 3 6 N I G H T L I F E I N B E LG R A D E FROM DUSK ‘TIL DAWN OD SUMRAKA DO SVITANJA 5 2 B E LG R A D E T O U R I S M O F F E R SIGHTSEEING RAZGLEDANJE

36

52

6 0 MONTENEGRO TOURISM OFFER 7 0 TO S R E C O M M E N D S - H O M E L A N D G A L L E R I E S PAINTER OF NATURE AND LIGHT SLIKAR PRIRODE I SVETLOSTI 8 4 INTERVIEW - MR. RITCHIE KING PLUS EST EN VOUS U VAMA JE VIŠE NEGO ŠTO MISLITE

70

91

INFO


Belgrade Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Strahinjića bana 27 tel./fax 26 333 60, 29 101 06, mob tel. 065/84 97 582 e-mail: belguest@ikomline.net, belguest@gmail.com www.belguest.rs Copublisher - Suizdavač: Turistička organizacija Beograda, Masarikova 5/IX tel. 3061-410 fax 3061-414 e-mail: office@tob.co.rs www.tob.co.rs For Publisher - Za izdavača: Milena Mihaljčić, direktor For Co-publisher - Za suizdavača: Jasna Dimitrijević, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Dragana Marković Photo Editor - Urednik fotografije: Branko Jovanović Editorial Staff - Redakcija: Milena Mihaljčić, Dragana Marković, Jadranka Đorđević , Branko Jovanović, Vlada Marković, Miloš Janković Contributors - Saradnici: Luka Stanisavljević, Vladimir Počuč, Jovan Sekulić, Jelena Tasić, Tanja Vanić, Dragomir Antonić, Jovo Anđić, Ljilja Lučić, Milenko Kovačević, Zorica Vuković, Igor Gojković Photographs- Fotografije: Branko Jovanović, Dragan Bosnić, Slobodan Bugarčić Editorial Secretary - Sekretar redakcije: Ana Gligorijević Translation - Prevod: Đorđe Janković, Miodrag Vujić, Marija Čikeš Serbian language editor - Lektor za srpski: Mila Barjaktarević English language editor - Lektor za engleski: Mark R. Pullen Information - Informacije: Pont i Turistička organizacija Beograda Marketing: PONT Design&Layout - Dizajn i prelom: Miroslav Zeljug Design assistante - Pomoćnik dizajnera: Ana Gligorijević Print - Štampa: Tipografic plus, Beograd BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont & Belgrade Tourist Organization Front Page - Naslovna strana: Old postcards of Belgrade Photo collage - Miroslav Zeljug CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade visitors’ magazine / editor-in-chief = glavni i odgovorni urednik Dragana Marković - 2001, spring, / Beograd : Izdavačko preduzeće PONT : Turistička organizacija Beograda, 2001(Beograd, Tipografic plus). - 29 cm Tromesečno ISSN 1451-6446 = BelGuest COBISS.SR-ID 71794956



E D I T O R I A L

|

U V O D N I K

Dear guests, welcome to Belgrade! Dear Belgraders, I wish you a happy spring! Late April in Belgrade was marked by the celebrating of Easter, the formal opening of the Skadarlija Bohemian quarter for its spirited summer season and the grand final of the NLB league (Adriatic basketball league). While May roses will bloom on the outskirts of the city, hundreds of couples will tie the knot in the heart of the city for the big May Wedding, while others will be awaiting the concerts of AC/DC and Depeche Mode. We won’t overlook The Night of Museums either, which will let those who didn’t find time during the day to enjoy the priceless works of art that Belgrade boasts through the night. When the scent of the lime tree fills the streets, theatre lovers will get their chance to see the end of the theatre season with the musical Les Misérables and the ballet Ko to tamo peva (Who’s That Singing Over There). Since we’re preparing well, July’s Universiade will smell like lime tea. We’ll all cheer, then for refreshment we’ll head to the Sava Sea. It always been nice here. Everyone has their own recollections of their hometown. My primary school was in Skadarlija. From the balcony at 11 Francuska Street I watched a line of formally dressed Belgraders heading for the National Museum to see an exhibition of Van Gogh. In the afternoon people would gather in front of the Čukur fountain, while the TV would stay on in the evening until the closing anthem sounded ”Oh Belgrade, on the confuence of two rivers below Avala.“ Above all recollections are those memories of Belgrade that we keep within ourselves and offer our guests. They are in the cobbled streets underfoot, the sound of drums, the scent of goulash; the view of a tree that’s been growing in front of a Belgrade tavern for a century. Why do all guests say it’s so great here? Maybe they find it interesting that we are so different. Belgrade is so tangible, open. Belgrade by night: wide Vasina Street – young people in splendour and fascination as if they all know each other – openly hugging each other – the rays from eyes and on fingers – and energy flowing everywhere, toward Skadarlija, Kalemegdan, Terazije. Belgrade by day: diverse and unique. Business and shopping centres, open markets, the world before Saint Sava Temple, the new old tower, rowers on Ada. If we need to recommend a single time and place for our guest – that’s the Belgrade Fortress, above Ružica Church, in the late afternoon, when the red sun glimmers over the water from beyond New Belgrade and Zemun. Let guests witness that – silently. They will feel. You can arrive in Belgrade in various ways. Those who don’t come by water will at least take a tour by boat along the city banks. Those who leave Belgrade via Branko’s Bridge should beware not to look back, particularly when the bells of the city’s Saborna Cathedral are ringing, for they may never leave... Jadranka Djordjević, Deputy director of the Tourist Organisation of Belgrade

Dragi gosti, dobro došli u Beograd! Dragi sugrađani, srećno vam proleće! April u Beogradu završio se Uskrsom, otvaranjem Skadarlije, kojoj je vraćen stari duh, i utakmicom za finale NLB lige. Dok na periferiji budu cvetale majske ruže, u epicentrima ćemo gledati „Majsko venčanje“ stotine parova zajedno i čekati koncerte AC/DC i Depeche mode. Nećemo propustiti „Noć muzeja“ – ko nije imao vremena danju, imaće svu noć za vredna dela koja Beograd čuva. Kad u junu zamirišu lipe, poslednji je čas da pred kraj sezone vidimo mjuzikl Jadnici i balet Ko to tamo peva. Pošto se dobro spremimo, Univerzijada će u julu mirisati na čaj od lipe. Svi ćemo navijati, a za osveženje – na more kraj Save. Ovde je uvek bilo dobro. Svako ima svoja sećanja iz rodnog grada. U Skadarliji mi je bila osnovna škola. Sa balkona u Francuskoj 11 gledala sam red svečano obučenih Beograđana koji se kretao ka Narodnom muzeju na izložbu Van Goga. Popodne se skupljalo pored Čukur česme. Uveče se TV nije gasio do odjavne pesme„Beograde, na ušću dveju reka ispod Avale“. Iznad svega su naše uspomene vezane za Beograd koje čuvamo u sebi i nudimo ih gostima. One su u kaldrmi pod korakom, u zvuku doboša, mirisu gulaša, pogledu na drvo koje već vek raste pred nekom beogradskom kafanom. Zašto svi gosti kažu da je ovde super? Možda im je zanimljivo to što smo drugačiji. Beograd je dodirljiv, otvoren. Noć: široka Vasina ulica – omladina u sjaju i zanosu – kao da se svi poznaju – u otvorenom zagrljaju – zraci iz očiju i među prstima – i energija teče na sve strane, prema Skadarliji, Kalemegdanu, Terazijama. Beograd danju – raznolik i jedinstven. Poslovni i tržni centri, pijace, svet pred Hramom, novi stari toranj, veslači na Adi. Ako treba za gosta izabrati jedno mesto, i jedno vreme – to je Beogradska tvrđava, iznad crkve Ružice, popodne, kad je sunce rumeno, iz pravca Novog Beograda i Zemuna, na vodi. Neka to gost vidi – bez reči. Osetiće. U Beograd se stiže na različite načine. Ko ne stigne vodom, uzeće bar turu brodom uz obale grada. Ko napušta Beograd Brankovim mostom, neka se ne osvrće, naročito kada zvona zvone sa Saborne crkve. Jer neće otići... Jadranka Đorđević, zamenik direktora Turističke organizacije Beograda

Skupština grada Beograda City Assembly of Belgrade

Turistička organizacija Beograda Tourist Organization of Belgrade

BelGuest SPRING 2009

5


EFFECT

Photo: Branko Jovanović

THE TITO

One of the most attractive and visited sites in the tourist offer of Belgrade is located in the city’s elite district of Dedinje. Just two kilometres from the city centre lies the Museum 25. maj (25th May), where visitors can discover the history and secrets that proved decisive for the fate of the entire planet during the Cold War period. 6

SPRING 2009 BelGuest


SIGHTSEEING | THE TREASURES OF TITO’S MEMORIAL COMPLEX

E

very year some 150,000 people visit the three buildings of the Yugoslav History Museum, which boasts a rich collection of over 220,000 exhibits. Between Tito’s demise in 1980 and today, over 18 million visitors have walked the halls of this famous museum, amongst them some 300 heads of states or government, 500 foreign ministers and over a thousand different international officials. Depending on the season, the museum’s team of experts organises thematic exhibitions from this rich collection that is truly unique in the world. This spring, apart from the regular exhibition in the House of Flowers (Kuća cveća) and the Old Museum (Stari muzej), tourists will have the opportunity to see the exhibition “The Tito Effect – Charisma as Political legitimisation” which is displayed within the 2,000 square metres of the newly restored 25. maj Museum. CHARISMA AS IDENTITY The authors of this exhibition tried to convert that unexpected phenomenon into the sphere of a cultural study. The result was an attractive exhibition entitled The Tito Effect,, which opened in mid-March and displays over 500 exhibits grouped into three thematic units. In order to present the epoch of Tito to younger museumgoers, as well as reminding older generations what life was like during Tito’s time, the gifts Josip Broz received from citizens of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia are presented: the famous rallies and batons, of which the museum’s stores hold around 22,000 examples. The largest part of the exhibition includes gifts – from citizens, peasants, workers, official institutions, associations and companies – for Tito’s birthday (Youth Day –25th May), New Year, Republic Day, Army Day, etc. In the museum’s grand salon, lovers of modelling will be inspired by impressive models of ships, trains,

Tito and Jovanka Broz with Richard Burton and Liz Taylor

bridges, lorries, paper kites, miniature classrooms, dental surgeries, etc. One part of the exhibition includes video screens and computer monitors displaying videos, documentaries and photographs from various events, including Tito’s travels, visits to construction sites, factories, the handover of batons, Tito’s war days, etc. The majority of the material on show has never before been exhibited, because such personal gifts were not considered as having artistic or historic value. As an addition to the exhibition, various events will be organised every Saturday at noon – including film screenings in the museum’s luxurious cinema hall, choir performances and

exhibitions of additional material related to the personality and work of Josip Broz Tito. POP ICON Lying on the crossroads between the communist East and the capitalist West, Tito endeavoured to combine both cultural trends in the then Yugoslavia. With political skill and propaganda, Yugoslavia kept pace with all the musical trends of the West. Then, and still today, Tito inspired and continues to inspire creators of literature and music. However, Tito received his biggest tribute in October 1969 when he received a message from London from the greatest pop star of the time, John Lennon. The Beatles singer and his wife, Yoko Ono, sent him two acorns in the hope that Comrade Tito would “grow these two acorns in his garden in the name of world peace”. The acorns were planted and today one can see two magnificent oak trees towering over the borders of the memorial complex. Tito was also an inspiration to the greatest

BelGuest SPRING 2009

7


names of pop and rock music in the former socialist Yugoslavia. These included Zdravko Čolić, who sang “Comrade Tito, we promise you...”, Djordje Balašević remains remembered for his lyrics “Count on us”. Sarajevo-based band “Bijelo Dugme” mentioned him, as did Belgrade band “Riblja Čorba” – in their own unique way. SILVER The museum maintains a large collection of valuable silverware, much of which is adorned with precious stones and originates from various eras, arriving from all parts of the planet as gifts for President Tito. Indeed, it seems that there wasn’t a statesman from the second half of the 20th century that didn’t present some silver item to Tito. “The exhibits include presents from Richard Nixon, Indira Gandhi, Emperor Haile Selassie, Konstantinos Karamanlis, as well as numerous princes, sheiks and prime ministers,” says the museum’s curator, Ana Panić. Famous British couple from Hollywood, Elisabeth Taylor and Richard Burton, were guests of Tito and Jovanka Broz on Brijuni Island in 1971. They gave Tito and Jovanka a luxurious bowl with a lid, adorned with a silver bird lying in the bowl and completed with a dedication note. According to Ana Panić, the museum’s treasures

includes a unique item on the planet – The Warrior on a Camel, a gift of Jordanian King Hussein from 1979, which contains as much as 99 per cent pure silver! Of 300 silver items given to, “the greatest son of the Yugoslav peoples and nationalities” is the silver pencils that Tito got from John F. Kennedy in 1963, just a month before the U.S. president was killed. As a sign of respect for the tragically fallen president of the United States, Tito used and kept those silver pencils on his cabinet table until the end of his life. MOON ROCK One of the most interesting gifts Tito received is a piece of Moon rock that he got from the astronauts who’d been to the luner surface as part of the Apollo 11 mission. In mid-October 1969, two months after the legendary flight, Apollo 11’s three-man crew – Neil Armstrong, Michael Collins and Edwin ‘Buzz’ Aldrin – arrived in Belgrade on a special jet belonging to U.S. President Nixon. Accompanied by their wives, they spent seven days as guests of the government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. As a sign of gratitude and friendship, they presented Tito four stones from the Moon and a replica of the plaque with Tito’s signature that they’d left on the Moon. Two years later Tito visited his astronaut friends at the U.S.

Italian movie diva Sophia Loren was also a guest of Tito

8

SPRING 2009 BelGuest

NASA research centre in Houston. He examined the U.S. Space and Rocket Centre with great interest, inspecting the original capsules of the spaceship and, especially for him, the Apollo 11 crew demonstrated their walk on the Moon. HUNTER At the end of last year and the beginning of 2009, great public interest was generated by an exhibition of Tito’s hunting equipment. Marshal Tito often received top quality, unique hunting rifles as gifts, perhaps given in an attempt to soften him up during diplomatic negotiations or just as a sign of thoughtfulness. The museum boasts 72 rifles. Most of them are carbine firearms, but there are also double-barrelled shotguns and sniper rifles. Most of them are decorated with gold, silver or small engraved arabesques. The rifles were gifted to Tito by British Prime Minister Winston Churchill, Soviet Union leader Leonid Brezhnev, Egypt’s Nehru, Suharto, Emperor Haile Selassie I of Ethiopia and many others. When you’ve completed your visit to the Memorial complex in Dedinje, you will be in no doubt that Tito was indeed a man of unusual charisma; a statesman who marked the 20th century. MILENKO KOVAČEVIĆ


Tito and Belgrade were also visited by the astronauts of Apollo 11

RAZGLEDANJE | RIZNICA TITOVOG MEMORIJALNOG KOMPLEKSA

EFEKAT TITO Jedna od najatraktivnijih i najposećenijih lokacija u turističkoj ponudi Beograda smeštena je u elitnom delu grada – na Dedinju. Samo dva kilometra od centralne gradske „štrafte” nalazi se muzej „25. maj", gde posetioci mogu saznati istoriju i tajne koje su tokom Hladnog rata odlučivale o sudbini čitave planete.

G

odišnje oko 150.000 ljudi poseti tri objekta Muzeja istorije Jugoslavije, gde se čuva bogata kolekcija sa više od 220.000 eksponata. Od Titove smrti 1980. godine, pa do danas zabeleženo je više od osamnaest miliona posetilaca, od kojih oko 300 predsednika država ili vlada, 500 ministara inostranih poslova i više od hiljadu različitih međunarodnih zvaničnika. U zavisnosti od sezone, tim zaposlenih stručnjaka organizuje tematske izložbe iz bogatog depoa, čiji je sadržaj jedinstven u svetu. Ovog proleća, pored stalne postavke koja se nalazi u Kući cveća i Starom muzeju, turisti će imati priliku da u 2.000 kvadrata

renoviranog prostora Muzeja 25. maj razgledaju izložbu „Efekat Tito – harizma kao politička legitimacija”. HARIZMA KAO IDENTITET Autori izložbe pokušali su da izučavanje tog neočekivanog fenomena prebace u polje studije kulture. Tako je sredinom marta nastala atraktivna postavka „Efekat Tito”, na kojoj je predstavljeno više od 500 eksponata grupisanih u tri tematske celine. Da bi mlađim posetiocima dočarali Titovu epohu, a starije podsetili na njegovo vreme, predstavljeni su pokloni koje je Josip Broz Tito dobijao od Moon rock BelGuest SPRING 2009

9


Pens and stationery – a gift from U.S. President John F. Kennedy

građana SFRJ: čuveni rekviziti sletova i štafete, kojih u muzejskom depou ima oko 22.000. Najveći deo postavke čine darovi koje su građani, seljaci, radnici, ali i zvanične institucije, udruženja i kolektivi pokla-njali Titu za njegov rođendan (Dan mladosti), Novu godinu, Dan Republike, Dan Armije... U velikom salonu ljubitelji modelarstva biće iznenađeni pred impresivno urađenim maketama brodova, vozova, mostova, kamiona, papirnatih zmajeva, minijaturnih učionica, zubarskih ordinacija... Deo postavke čine ogromni videobimovi i kompjuterski monitori na kojima se prikazuju snimci, dokumentarni filmovi, fotografije sa različitih događaja, poput Titovih putovanja, poseta gradilištima, fabrikama, uručivanja štafeta, njegovih ratnih dana... Najveći deo materijala do sada nije izlagan, jer se smatralo da takvi pokloni nemaju veliku umetničku i istorijsku vrednost. Kao dodatak izložbi svake subote u podne biće organizovani različiti događaji – projekcije filmova u luksuznom muzejskom bioskopu, horski nastupi, te izlaganje dodatnog materijala vezanog za lik i delo Josipa Broza Tita. POP IKONA Nalazeći se na klackalici između komunističkog Istoka i kapitalističkog Zapada, Tito je u tadašnjoj socijalističkoj Jugoslaviji kombinovao oba kulturološka pravca. S političkom veštinom i propagandom Jugoslavija je u stopu pratila muzička kretanja sa Zapada. Tada, a i danas, mnogim autorima Broz je bio inspiracija za pisanje i pevanje. Ipak, najveću počast dobio je u oktobru 1969. godine, kada je na njegovu adresu stigla pošiljka iz Londona od najveće muzičke zvezde tog doba Džona Lenona. Pevač Bitlsa i njegova supruga Joko

10

SPRING 2009 BelGuest

Ono poslali su mu dva žira u nadi da će drug Tito „u svojoj bašti uzgajati dva hrasta za svetski mir". Plodovi su posađeni, pa se danas nakon četiri decenije raskošni hrastovi mogu videti na obodu memorijalnog kompleksa. Tito je kao inspiracija poslužio i najvećim imenima pop i rok muzike bivše Jugoslavije, poput Zdravka Čolića, koji mu je pevao „Druže Tito mi ti se kunemo”, dok je Đorđe Balašević ostao upamćen po stihovima „Računajte na nas”. Pominjala ga je i sarajevska grupa Bijelo dugme, te beogradska Riblja čorba - na sebi svojstven način. SREBRO Muzej baštini i zavidnu kolekciju srebrnih dragocenosti, od kojih su mnoge ukrašene dragim kamenjem i nastajale u raznim epohama, a kao poklon Titu stizale iz svih krajeva planete. Ne po-stoji državnik druge polovine 20. veka a da Tita nije darivao nekim srebrnim predmetom. „Među eksponatima su i pokloni od Ričarda Niksona, Indire Gandi, cara Hajla Selasija, Konstantina Karamanlisa i mnogobrojnih prinčeva, Warrior on a Camel

šeika i premijera“ – kaže Ana Panić, kustos muzeja. Slavni holivudski par Elizabet Tejlor i Ričard Barton bili su 1971. godine gosti Tita i Jovanke Broz na Brionima. Tom prilikom oni su im poklonili raskošnu posudu sa poklopcem, na kojoj leži srebrna ptica sa posvetom. Prema rečima Ane Panić, u riznici muzeja nalazi se jedinstven predmet na planeti – „Ratnik na kamili", poklon jordanskog kralja Huseina iz 1979. godine, koji se sastoji od čak 99 procenata čistog srebra! Među 300 srebrnih predmeta „najveći sin naroda i narodnosti“ najviše je voleo garnituru za pisanje, koju je 1963. godine dobio od Džona F. Kenedija, samo mesec dana pre atentata. Zbog poštovanja prema tragično preminulom američkom predsedniku, Tito je pribor do kraja života koristio i držao ga na svom radnom stolu. KAMEN SA MESECA Jedan od zanimljivijih poklona Titu je kamen sa Meseca, koji je dobio od astronauta iz vasionskog broda Apolo 11. Sredinom oktobra 1969. godine, dva meseca nakon legendarnog leta, tročlana posada – Nil Armstrong, Edvin Oldrin i Majkl Kolins specijalnim avionom predsednika Niksona stigla je u Beograd. Narednih sedam dana oni su, sa svojim suprugama, bili gosti vlade SFRJ. Tom prilikom, kao znak zahvalnosti i prijateljstva, Titu su poklonili četiri kamena sa Meseca, te repliku Plakete sa Titovim potpisom koju su ostavili na Mesecu. Dve godine kasnije Tito je svoje prijatelje astronaute posetio u Istraživačkom centru NASA u Hjustonu. Sa velikim zanimanjem razgledao je Centar za vasionsko dirigovanje raketama, originalne kapsule letelica, a ekipa posade Apola 11, specijalno za njega demonstrirala je hod po Mesečevoj površini. LOVAC Krajem prošle i početkom ove godine ogromno zanimanje javnosti izazvala je izložba Titovog lovačkog naoružanja. Da bi ga odobrovoljili prilikom diplomatskih pregovora ili samo kao znak pažnje, maršalu su često darivali najkvalitetnije, unikatne lovačke puške. U Muzeju ih ima 72. Mahom su to karabini, mada ima dvocevki i snajpera. Većina ih je ukrašena zlatom, srebrom i sitnim graviranim arabeskama. Na zidovima Galerije okačene su puške premijera Britanije Vinstona Čerčila, prvog čoveka SSSR Leonida Brežnjeva, Nehrua, Suharta, cara Etiopije Hajla Selasija i mnogih drugih. A kada se obiđe čitav Memorijalni kompleks na Dedinju, posetiocima biva jasno da je Tito bio čovek neobične harizme, državnik koji je obeležio 20. vek. MILENKO KOVAČEVIĆ


TITO-INSPIRED TOURIST PROGRAMMES

A GUIDE THROUGH SECRET HISTORY

T

here are several Vekol Tours tourist programmes in Belgrade that draw their main insipiration from the life and times of Josip Broz Tito. The interesting With Marshall Tito project includes a teambuilding programme entitled the Belgrade March, as well as The Užice Republic, the places where Pinki Never Saw Tito and many others. This extraordinary tour includes the best experts that Belgrade can offer: from actors and singers, to guides and drivers. The programme has been supported with the ideas of historians, chefs from Tito’s mansion, music editors, costume designers and wigmakers, because everything has to be original! Apart from Tito, played by famous actor Marko Stojanović, and famous singer Miki Jevremović (who played truant from the army just to sing for

Tito), the programme is led by the country’s best known guide, Predrag Đorđević, the best connoisseur of the secret history of Belgrade. With the help of historians specialising in modern history, tasks are prepared for participants of the teambuilding programme. The programme’s locations are meticulously selected. In the whole game to find answers, with the help of top experts, tourists not only have fun but also get to know the Serbian capital in the best possible way: through direct contact with locals and from the point of view of Belgraders. Apart from this interesting programme, there are also programmes Belgrade Sremski Karlovci - Belgrade, as well as Belgrade - Užice - Belgrade. Of course, Tito’s era would be impossible to conjure up without the unavoidable Blue Train and young pioneers.

The Belgrade sightseeing programme with themes from Tito’s life also includes the architectural heritage of that period: museums, cars, love life, restaurants, etc. Be Tito is a thematic programme which puts tourists in the role of Tito, while Gastro Tito includes a dinner prepared by chefs from Tito’s time and served under protocol. INFO: VEKOL TOURS Knez Mihailova 6/III, Belgrade Tel. +381 11 3282-689 www.vekoltours.com www.tito.co.rs

TURISTIČKI PROGRAMI INSPIRISANI TITOM

VODIČ KROZ TAJNU ISTORIJU

U

Beogradu postoji nekoliko različitih turističkih programa, koje je osmislio Vekol turs, a koji su u osnovi inspirisani Josipom Brozom Titom i tim periodom naše istorije. U okviru ovog zanimljivog projekta sa nazivom „Uz maršala Tita”, osmišljen je tim-bilding progam „Beogradski marš“, a iz te grupe programa možemo izdvojiti „Užičku republiku“ i mesta na kojima „Pinki nikada nije video Tita“ i mnoge druge. U takvoj jedinstvenoj turi učestvuju najbolji stručnjaci koje Beograd može da ponudi: od glumaca i pevača, do vodiča i vozača. Program su svojim idejama pomogli istoričari, kuvari iz Titove rezidencije, muzički urednici, kostimografi i vlasuljari, jer - sve mora biti originalno!

Dakle, pored Tita, koga igra poznati glumac Marko Stojanović, i čuvenog pevača Mikija Jevremovića (koji je bežao iz vojske da bi pevao Titu), program vodi i naš najpoznatiji turistički vodič Predrag Đorđević, najbolji poznavalac „tajne istorije” Beograda. Uz pomoć istoričara, specijalista za novu istoriju, pripremaju se zadaci za učesnike tim-bildinga. Sa posebnom pažnjom se biraju i lokacije na kojima se program odigrava. U čitavoj igri pronalaženja odgovora, uz pomoć vrhunskih stručnjaka, turisti ne samo da uživaju u zabavi koja im je priređena već na najlepši način, neposrednim kontaktima sa lokalnim stanovništvom i iz vizure Beograđana, upoznaju

srpsku prestonicu. Pored ovog zanimljivog programa projekta, postoje i programi na relaciji Beograd–Sremski Karlovci–Beograd i Beograd –Užice–Beograd. Naravno, vreme Tita bilo bi nemoguće dočarati bez nezaobilaznog plavog voza, pionira i pionirki… Program razgledanja Beograda sa temama iz Titovog života obuhvata arhitektonsko nasleđe iz toga doba, muzeje, vozni park, ljubavni život, restorane… Budi Tito – tematski je program sa turistima u ulozi Tita, a Gastro Tito – obuhvata večeru koju pripremaju kuvari iz Titovog vremena, po protokolu.

BelGuest SPRING 2009

11


TEARS AND LAUGHTER

12

SPRING 2009 BelGuest


S I N I Š A K O VA Č E V I Ć , P L AY W R I G H T, S C R E E N P L AY W R I T E R A N D D I R E C T O R There must be no apathy left behind art. Where there is art, there is increased emotionality; there are tears and laughter. Where apathy and its sister – boredom live, there is no art.

T

here are probably things in our lives, surroundings, time and systems of values that we don’t like; things that make us unhappy and dissatisfied... What do we usually do? We notice our dissatisfaction, confess it to our close friends and – we wait. We wait for someone else to solve our problem, our dissatisfaction, our dilemma. There are few among us who speak out loudly about those reflections and ask essential and often unpleasant questions in public and do everything in their power to change something – first by doing minor things, then taking bigger steps. With all of his plays, films and the latest TV series called Gorki Plodovi (Bitter Fruit), Siniša Kovačević is taking the road already marked by his other titles Novo je doba (New Age), Srpska drama (The Serbian Drama), Poslednja ruka pred fajront (The Last Hand Before Closing Time), Đeneral Milan Nedić (General Milan Nedić), Janez, Velika drama (The Big Drama), Sinovci (My Nephews), etc. This is because “in value systems that are turbulent, like ours – where history has repeated itself tumultuously and turbulently in very short time intervals (once as a tragedy, another time as a drama, the third time as a farce) – only genres change,” says Siniša Kovačević, admitting that he simply needs to react. Destined or shaped by individual energies, our lives unfold in different ways. What is it that set the scene of your life and made it the way it is; People, events, processes, choices, scents, moments...? - I would probably have turned to sports if my mother hadn’t written fantastic poetry. I would have probably chosen some other way if my sister hadn’t submitted one of my dramas to the entrance examination of the Faculty of Dramatic Arts without my knowledge; she knew I wouldn’t be happy if I became a doctor or lawyer. Thanks to that destined little step that I didn’t do myself, I am what I am today. That’s also how I met the woman I love and with whom I have a child. To sum up with a little pathetic and phrasal sentence (there is nothing truer in life than phrases, because they only become phrases when they are used excessively because of their truth) I would say that “Man dreams, the Lord decides.” After the screening of your film My Nephews (Sinovci) at the “Golden Knight” international film festival in Russia, where it received one of the most significant feature film awards, you said that you’d be happy if that film inspired at least one tear and one smile in those who saw it. It seems that the tear and the smile are universal ways of experiencing your works. - That’s a universal way of experiencing art in general. You’d only know whether you created an authentic and autochtonous work of art or attended an

authentic art event if you felt the emotions you just mentioned in that experience. There must be no apathy standing behind art. Where there is art there is increased emotionality; there are tears and laughter. There is no art where apathy and its sister ‘boredom’ live. To be an engaged writer, a thinking man who has not hardened but rather reacts (which includes reacting to politics) means to use oneself more intensively, more strongly. Why have you chosen that path, if you even had the possibility to choose at all in that respect? - You bring those things from your family, your upbringing, but there is also the genetic matrix factor to a significant extent. Even as a child I could never pass a burning house and without throwing at least a handful of water on the fire. Injustice has never left me indifferent; I’ve never passed a beggar without carrying their mental image in my head for at least the next hundred steps. In that refined system of values, a sense of justice and principle holds the world. They are the two pillars that civilisation has been based on for seven thousand years. The principle of carelessness and the notion of encasing oneself in a personal microcosm are simply impossible in my case. I am not saying that people who can establish that balance in themselves and enclose themselves in their own ivory tower, surrounded by misfortunes, can’t be happy. I’m simply saying that I don’t know how to do that. In value systems that are turbulent, like ours – where history has repeated itself tumultuously and turbulently in very short time intervals (once as a tragedy, another time as a drama, the third time as a farce) – only genres change. So, people lose their jobs every day and we don’t know the solution to this scourge that has taken the form of the world crisis, which was not created here but was born of human greed and a lack of moral values – I simply have the urge to react to all of that. Am I now supposed to shoot some film where two people are in love and a third is bothered by that, or to do comedies where a husband will come back from hunting early to find the lover of his twentyyear-younger wife in a cupboard? I have nothing against good comedies; I have nothing against genres that should make us joyful, but I think that in situations like this it is an artist’s obligation, if nothing else, to at least warn and pose questions. Of course, I would like Serbian authors, like Danish or Norwegian writers, to be completely free of the social conditions that are their inspiration phenomena. Only in such circumstances, when history and politics do not affect our destinies, can we write screenplays, shoot pictures and do the theatre work and focus on the true emotional positions of every man. Starting from what love and hatred are, where the need for adultery comes from, how we get alienated... Here those emotions are caused by external elements. I am afraid that Serbian history textbooks will not be filled with empty pages for a long

BelGuest SPRING 2009

13


time in the future and that art will continue to be conditioned. We are actually dealing with forced art. The TV series “Bitter Fruit”, which we have been watching for the past few months on RTS Channel 1, is a kind of sublimation of all negative things that affected us over the past decade. The “Bitter Fruit” of Serbia today is a reflection of reality that stimulates both tears and laughter, but also principally ponderings. Maybe the real question is when and from which seed the bitter fruit emerged? - Bitter trees grow from bitter seeds and later those bitter trees bear bitter fruit. That bitter decline of ours, our fall, has lasted too long. The rigid system of values is most at fault: the communist robe that we Serbs so willingly wore while others in Europe were quite hesitant to don it and only did so under duress. That robe was like a second skin for us. That communism is like a reflective and political space that rejects any type of individuality, including individual pain, where emotions are collective - from happiness and joy to pain and suffering, came what is a relict of that and such order, its reflection in wars, the country’s breakup, etc. Ashes and blood, the pain, cries and shouts we were surrounded with, poverty, terrible inflationary years that we went through, the bombardment... It is good that we survived all of that. If we survived. - I guess we did. There is a mistaken idea that we’ll all wake up decent on Monday if we decide to. That’s the same principle with starting a diet, that

From the play Rabbit’s Embankment (Zečiji nasip)

14

SPRING 2009 BelGuest

by Monday we’ll already have lost weight. We usually quit smoking or alcohol on a Monday... Unfortunately, recovery lasts at least as long as the process of decline. “Bitter Fruit” is my response to what came over us. I have no intention of acting superior or offering an exit or showing the way, but let there be something to testify about our time. In twenty or thirty years, if we get out of this with God’s help, there will be no other testimonial to this time than artistic testimony. The effects of art are always more valid than political facts. Who testifies about the time between the two wars? Nušić, of course. Few will today know who was the Prime Minister or minister at the moment when Nušić wrote “Gospođa ministarka” (The Minister’s Wife). That’s why “Bitter Fruit” should point to the time and serve to sober us up and become a valuable testimony over time.” What is worth fighting for? - Ideals. Life is not about what you get to eat; life is about your heart and your brain. Unfortunately, times of cruelty and hunger eliminate ideals. Where there are no ideals, there are no reasons to live. It is enough that you have no one in your life cursing you and you already have a decent life, while if you have someone who blesses you then you have achieved a life that you should yearn for. DRAGANA MARKOVIĆ; photographs: BRANKO JOVANOVIĆ


SINIŠA KOVAČEVIĆ, DRAMSKI PISAC, SCENARISTA I REDITEL J

SUZE I SMEH

U

našim životima, okruženju, vremenu, sistemu vrednosti... verovatno postoje stvari koje nam se ne dopadaju, koje nas čine nesrećnim, nezadovoljnim... Šta najčešće činimo? Evidentiramo nezadovoljstvo, u uskom krugu prijatelja ga ispovedamo – i čekamo. Čekamo da nam neko drugi razreši problem, nezadovoljstvo, dilemu. Retki među nama o takvim razmišljanjima glasno govore, postavljaju javno suštinska, često neprijatna pitanja i čine sve što je u njihovoj moći – prvo malim, najmanjim, a onda i sve većim koracima – da nešto promene. Svakom svojom dramom, svojim filmovima i najnovijom serijom Gorki plodovi Siniša Kovačević je na tom putu, utabanom naslovima: Novo je doba, Srpska drama, Poslednja ruka pred fajront, Đeneral Milan Nedić, Janez, Velika drama, Sinovci... Jer „u sistemima vrednosti koji su poput našeg, turbulentni, u kojima se istorija uzburkano i valovito ponavlja u vrlo kratkim vremenskim intervalima,

Iza umetnosti ne sme da ostane ravnodušje. Tamo gde je umetnost, tamo je i povišena emocionalnost, tamo su i suze i smeh. Tamo gde stanuje ravnodušje, i rođena mu sestra – dosada, tu umetnosti nema. doduše – jednom kao tragedija, drugi put kao drama, treći put kao farsa, samo se žanrovi menjaju” Siniša Kovačević jednostavno – ne ume a da ne reaguje. Sudbinom određeni ili pojedinačnim energijama oblikovani, naši životi protiču na različite načine. Šta je to što je odredilo Vaš život, što ga je učinilo baš ovakvim kakav jeste? To, naravno, mogu biti ljudi, događaji, procesi, izbori, mirisi, trenuci... - Ja bih se verovatno okrenuo sportu da moja majka nije pisala fantastične pesme. Verovatno bih otišao nekim drugim putem da moja sestra, znajući koliko ću sebi onemogućiti da budem srećan radeći kao lekar ili pravnik, nije bez mog znanja jednu moju dramu odnela na prijemni Fakulteta dramskih umetnosti. Zahvaljujući tom fatumskom koračiću, koji nisam učinio sam, danas sam to što jesam. Tako sam sreo ženu koju volim i tako sam dobio svoje dete. Rezime bismo mogli da svedemo pomalo patetičnom i frazeološkom

BelGuest SPRING 2009

15


rečenicom, a ništa u životu nije tačnije od fraza, jer fraze i postaju fraze kad se od viška tačnosti prečesto i previše upotrebljavaju, dakle – čovek snuje, a bog odlučuje. Posle projekcije Vašeg filma Sinovci na Festivalu Zlatni vitez u Rusiji, gde je i nagrađen najznačajnijom nagradom za igrani film, rekli ste da ako je taj film izmamio samo jednu suzu i jedan osmeh u onima koji su ga gledali, Vi ćete biti zadovoljni. Čini se da su suza i osmeh univerzalni način za doživljaj Vaših dela. - To je univerzalni način za doživljaj umetnosti uopšte. Da ste ili stvarali autentičnu i autohtonu umetnost, ili prisustvovali autentičnom umetničkom delu – znaćete samo ako ste u tom doživljaju osetili upravo to što ste pomenuli. Iza umetnosti ne sme da ostane ravnodušje. Tamo gde je umetnost, tamo je i povišena emocionalnost, tamo su i suze i smeh. Tamo gde stanuje ravnodušje, i rođena mu sestra – dosada, tu umetnosti nema. Biti angažovan, angažovan pisac, misleći čovek koji nije oguglao, koji reaguje, uz to i u politici – znači trošiti se više, jače. Zašto ste izabrali taj put, ako ste uopšte u tom smislu imali mogućnost izbora? - Takve stvari se nose iz porodice, iz vaspitanja, a ima tu znatno i od genetske matrice. Još kao dete nisam nikada mogao da prođem pored kuće koja gori a da bar ne bacim kašiku vode na tu vatru. Nepravda me nikada nije ostavljala ravnodušnim, nikada nisam prošao pored prosjaka a da tu sliku nisam poneo sa sobom bar narednih sto koraka. U tom istančanom sistemu vrednosti osećaj za pravdu i principijelnost drže svet. To su dva stuba nosača na kojima se i civilizacija temelji već sedam hiljada godina. Princip bezbrige, kapsuliranja u vlastitom mikrokosmosu, u mom su slučaju jednostavno nemogući. Ne kažem da ljudi koji mogu da uspostave taj balans u sebi, da se zatvore u vlastitu kulu od slonovače, okruženi tuđom nesrećom – ne mogu da budu srećni. Ja to jednostavno ne znam. U sistemima vrednosti koji su poput našeg, turbulentni, u kojima se istorija uzburkano i valovito ponavlja u vrlo kratkim vremenskim intervalima, doduše – jednom kao tragedija, drugi put kao drama, treći put kao farsa, samo se žanrovi menjaju – u kome ljudi svakodnevno ostaju bez posla, u kome se ne zna kako će se ova kuga od svetske krize proizvedena van ovih prostora, pohlepom ljudskom i odsustvom moralnih vrednosti – razrešiti, ja jednostavno ne umem da ne reagujem. I ja sada treba da snimam film u kome se dvoje vole, a treći smeta, ili da se bavim komedijama u kojima će muž koji se vraća ranije iz lova zateći ljubavnika u šifonjeru svoje dvadeset godina mlađe supruge? Nemam ništa protiv dobrih komedija, niti protiv žanrova koji treba da nas uvesele, ali mislim da je u ovakvim situacijama obaveza umetnika, ako ništa drugo, bar da zabrinu – da postave pitanja. Voleo bih ja, naravno, da poput danskih ili norveških pisaca, srpski autori budu potpuno lišeni socioloških uslovljenosti, koje su im inspirativni fenomeni. Tek u takvim okolnostima, kada istorija i politika ne budu uticale na naše sudbine, možemo se pišući, snimajući filmove ili baveći se pozorištem – zanimati iskonskim emocionalnim pozicijama svakog čoveka. Počevši od toga šta je ljubav, a šta mržnja, odakle dolazi potreba za preljubom, kako se

16

SPRING 2009 BelGuest

otuđujemo... A kod nas su sve te emocije proizvedene spoljašnjim elementima. Bojim se da srpske istorijske čitanke još dugo neće imati prazne listove, i da će umetnost i dalje biti uslovljena. Mi se bavimo iznuđenom umetnošću u stvari. Gorki plodovi, koje već mesecima gledamo na Prvom programu Nacionalne televizije, svojevrsna su sublimacija svih negativnosti koje su proteklu deceniju i po pogađale naše prostore. Gorki plodovi Srbije danas su refleksija stvarnosti koja podstiče i suze i smeh, ali pre svega zapitanost. Možda je pravo pitanje: Kada su, iz kog i kakvog semena iznikli ti gorki plodovi? - Iz gorkih semenki niču i gorka stabla, koja kasnije rađaju gorke plodove. To naše „gordo posrtanje”, to kaljužanje, padanje naše, traje već previše dugo. Glavni krivac za sve to je rigidni sistem vrednosti – komunistički mundir, koji smo mi Srbi vrlo rado obukli, dok su ga drugi u Evropi oblačili nerado i pod prinudom. Mi smo taj mundir prigrlili kao drugu kožu. Iz tog komunizma kao misaonog i političkog prostora iz koga se izbacuje svaka vrsta individualnog, podrazumevajući čak i individualni bol, u kome su sve emocije kolektivne, od sreće i radosti, do bola i patnje, nastalo je nešto što je relikt tog i takvog poretka, njegova refleksija u ratovima, raspadu države... Pepeo i krv, ta muka, vrisak i jauci kojima smo bili okruženi, a onda beda i sirotinja, užasne inflatorne godine kroz koje smo prolazili, bombardovanje... Dobro je da smo iz svega toga i pretekli. Ako smo pretekli. - Valjda jesmo. Kod nas postoji naopako shvatanje da ćemo se ako samo odlučimo, svi u ponedeljak probuditi pošteni. To je isti princip po kome ćemo ako od ponedeljka krenemo sa dijetom, odmah biti mršavi. Od ponedeljka najčešće ostavljamo duvan, alkohol... Na nesreću i na žalost, koliko traje proces posrtanja, najmanje toliko traje i oporavak. Gorki plodovi su moj odgovor na to što nas je snašlo. Bez namere da sa bilo kojom vrstom superiornosti ponudim izlaz i put. Ne, naprotiv. Ali neka nešto bude tu da svedoči o našem vremenu. Za dvadeset, trideset godina ako se dao bog iz ovoga iščeprkamo, neće postojati svedočanstvo o ovom vremenu, osim umetničkog. Artefakti su uvek validniji od političkih činjenica. Ko nam danas svedoči o vremenu između dva rata? Nušić, naravno. Malo ko će danas znati ko je bio predsednik vlade ili ministar u trenutku kada je Nušić pisao Gospođu ministarku. Zato Gorki plodovi sada treba da ukažu, otrezne i osveste, i da s vremenom postanu dragoceno svedočanstvo. Šta je to za šta se vredi boriti? - Ideali. Život ne određuje trbuh, već srce i mozak. Vremena surovosti i gladi eliminišu ideale, nažalost. Ali tamo gde nema ideala, tamo nema ni razloga da se živi. Dovoljno je da u životu nemate nikog ko vas kune, pa ste već živeli pristojnim životom, a ako imate bar jednog ko vas blagosilja – to je život kome treba težiti. DRAGANA MARKOVIĆ fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ


www.cbre.co.rs / www.cbre.com

VALUATION ADVISORY RESEARCH & CONSULTANCY RESIDENTIAL DEVELOPMENT LAND SALES FINANCIAL MODELLING DEVELOPMENT FEASIBILITY HIGHEST & BEST USE ANALYSES

Residential & Mixed Use

HIGH STREET LEASING OFFICE RELOCATION TENANT REPRESENTATION LANDLORD REPRESENTATION MARKET INTRODUCTION SHOPPING CENTRE RETAIL PARKS

Valuation & Development Advisory

Agency

When it comes to advice on world property we’ve got it covered

RESIDENTIAL RESEARCH RESIDENTIAL INVESTMENT RESIDENTIAL VALUATION/ APPRAISAL RESIDENTIAL & MIXED USE DEVELOPMENT CONSULTANCY NEW HOMES SALES



Više od 50 godina profesionalnog iskustva u obradi i trgovini dijamantima utkano je u Izraelski Dijamantski Centar (IDC) koji je, pod ovim imenom, pre 23 godine osnovala porodica Tavisal. U Beogradu, IDC ima svoju ekskluzivne juvelirnice u kojima mogu da se kupe kolekcije i dijamantski nakit ove svetski priznate kompanije. Osnivač IDC-a, Avi Tavisal član je Izraelske berze dijamanata od 1978. godine. Pored toga što se kao osnivač IDC-a dokazao kao vrhunski trgovac dijamantima, on je i vrstan stručnjak za obradu koji vlada svim fazama oblikovanja dijamanta - od poliranja sirovog dragulja do stvaranja vrhunskog nakita.

revolucionarni izum baziran na primeni 3D kompjuterskih tehnologija. Ova tehnologija promovisana je u prvoj seriji ovako izrađenog nakita – pod imenom ORA kolekcija.

Avi Tavisal, zajedno sa svojim timom, spada u retke eksperte koji umeju da prepoznaju estetske mogućnosti koje pruža dijamant i tako svojim kupcima stvara široku lepezu izbora dragulja.

IDC se razvila u međunarodnu kompaniju specijalizovanu za proizvodnju i trgovinu dijamantima sa danas impozantnom internacionalnom mrežom predstavništava i prodavnica. Kompanija IDC prednjači u primeni najsavremenijih tehnologija u proizvodnji nakita. Kao pri-mer navodimo nedavni

Rezultat rada na primeni novih tehnologije je blistava dijamantska slagalica. Sjaj zgusnutog, vrhunski oblikovanog kamena, sastavljenog od komadića savršeno uklopljenih manjih dijamanata, takvog je intenziteta da deluje kao da nosite dragulj od najmanje jednog i po karata. Dijamantska slagalica ugrađuje se u elegantno oblikovane ogrlice, priveske, prstenje... Izraelski dijamantski centar je osnivač beogradskog Maestro Jewelersa.

Prva prodavnica Maestro Jewelersa otvorena je u hotelu Intercontinental 1993. godine. Maestro Jewelers je tada, kao i sada, nudio isključivo vrhunske brendove – dijamantski nakit IDC-a, satove najprestižnijih svetskih kompanija – Vacheron Constantin, IWC Schaffhausen, Breitling, Ebel, Mont Blanc, Zenith, Uliysse Nardin, Raymond Weil, Chopard, Audemars Piguet… Strpljiv rad uložen u imidž i privlačenje klijentele dao je prave plodove, pa je IDC otvorio i drugu juvelirnicu, koja se nalazi na jednoj od najboljih i najprometnijih lokacija u Beogradu, na Trgu Republike u Kolarčevoj ulici broj 4. Radnja je, kako i dolikuje, otmena, a nakit i satovi su izloženi u skladu sa standardima svakog pojedinačnog proizvođača. Pored kolekcija nakita IDC-a, u ovoj elegantnoj radnji možete naći i najnovije kolekcije svetski poznatih proizvođača nakita poput Choparda i DeGrisogona.

Gospodin Avi Tavisal izabrao je gospođu Anaat Pišot da u lokalnim uslovima ostvari visoke kompanijske standarde i istraje u stvaranju imidža i privlačenju klijentele u Srbiji.

*Hotel Beograd Intercontinental, Vladimira Popovića 10, Tel./Fax: (381 11) 31114 59, 311 33 33/ext.721 *IDC, Kolarčeva 4, Tel: (381 11) 303 30 91 • maestro@eunet.yu, www.maestro.co.yu


L I T E R A R Y

G U I D E

T H R O U G H

B E L G R A D E

VELIKO R AT N O O S T RVO O

la ba

a jor ma

ovi} vril Ga

a

DOR]OL

Sportski centar "25.maj"

Dunavsk

Mi {in a Ka pe tan

Kn eg inj e

eje

va

sit

Cetinjska

Do

Pa lm oti }e va

jko

vi}

ev

a

Kon dina

Vla

Sv eto za ra

Mi

25

E I M A R

jfe a Va \or|

rta

var i bule

Ju`n

ka

a

dan

Go lsv or dij ev

^uburski park

nova Iguma Sime voja Vojvode Hr

Ra div oja

V

Mu

Ste

U aP rvo Kol ven ~an

van

T a b an ova Tri{e K ~ka aclerovi }a

e St e ep

Admirala V uko

Rade

ojv od e

De li-

ska

Go Prijezde

Mi De lut ina lig rad Ka ti} s k ev a a

Tr n

alj Kr

rads ka Delig

lut Ma ina rko Be Ale vi} D. o gra Ma ks a P e ds rot k s N ka Sm im e en M ov ad ilja a i o t } ni} eje vi} ev a a Br Kn a Be }e eg inj og Ku Ne e ra ma di} ds Ka Mo n a Z ka o ork ler pe vs e ka tan ov a a

Re sa vs ka

Mi lo{ a

Kn ez a

Ma rko vi} a a

Sv eto za ra

Re sa vs ka

Kn ez a

alj

Lamart inova N

d jvo Vo

jska

Magla

Bo g

Bo ti} ev a

B

arsk

[umatova~ ka Internacion brigada alnih Had`i Milentijeva

Trg Oslobo|enja

12

Ljutice

a nsk vlja Ko na

Gu ~ev ska

o de v oj v

Bu lev ar ka

Kr

Mi lo{ a

Sa raj ev sk a

Sa vsk a

ika Putn

i}a Pelag Vase

a

A.K osti} a Dr

Vase

Kra ji{

Pelag

i}a

a `rtav

Herceg St jepana

Uro{a

Do e br a~ ina

inj

eg

Kn

Po

ira dim Vla

Lj u bi c Do e bra ~in a

Ur o{ a

Pe tra

Vi{ nji }e va Ka pe tan Mi {in a

Tadeu{a

Fe re od

ge Ri

Ca ra Kr alj a

Pe tra

`i} a

Kr alj a

~ka va go rce He

a vi} po

a vi} po Po

Balk ans ka

}e U{

ti os

tija len Mi

~kih

az Novop

Debarska

ja Bul. Oslobo|en

Banji

U

19

a

je

a ov ^

Maksim

Sa n

Pijaca Kaleni}

Specijalni sud

Dr Milutina Ivkovi}a

irova

{tr o

a eM

ljic

na

a

Dubljanska

an

Stadion FK "Partizan"

|evi}a

a

a ev

oj lst To

rca sa Ce

Pa

a

e~

a

Kra

a

a~ r nj Go

Humsk

ila

Rankeov

a

tap

Mu

Ma~vanska Patrijarha Varnave Stojana Proti} a

Biblioteka Srbije

@.st. Kara|or|ev park

Zv

Dan

a

za

a

sk

Stadion za rukomet

Sv.Arhangela Gavrila

a

rin

^uburska

an

sk

ljsk

31

a

e~

ip o vi}a

ov

po

i\ e

lin

rsu

Ku

Stankov i}a

Zv

ka

lak

bro

Veterinarski fakultet

rea

Ob

Do

[eksp

BRDO

a~

Kara|or

16

i~k

inova

U`

Pu{k

venac

Memorijalni centar "Josip Broz-Tito"

TOP^IDERSKO

A.

Igrali{te BASK

ih `rta va Mi {i} a

[k.

kog

v ar

ojv od e

~k

[k.

up

ka

d ,E pe

dra an ks Ale

le v

nji

ka

ajkovs Petra ^

Bu

Ba

Istars

Fil

a ez kn

Top~iderska zvezda

Andre Nikoli}a

Hipodrom

erski Top~id

Arhiv

Muzej Afri~ke umetnosti

an a

Hajd park

ar

Manastir Vavedenje

Igrali{te FK "Grafi~ar"

Temi{varska

ok

lev

Kova~e ~evi vi}a

Pr

Bu

Vl

ad ete

a vi} no va Jo

i} ov

{e

le{

Hram Sv.Save

Kara|or|ev park

Fran

d`

nji

Vi{

a ni}ev Kata .Peki}a B

Kru{edolska

Vra~arski plato

oti}a Dr Sub

Ha

V R A ^ A R

i~evska Bra Branni~

S E N J A K

~ka

ja Koz

Ma

@.st. Beograd-centar

e

a oj{in Neb

a ini}

v Gla ste Ko ~ka nja Se

i} t ok

an

@iv

ar

j ep St

S

e @ank

Bulev

be Lju

Mil

Igoa

Ruska

Viktora

}a li{i

Medicinski fakultet

i}a

o{ ev a e ~ Ko aba B

27

ev

rov

Hitna pomo}

i{i}a de M vojvo

a

do

a

eg

ork je Z

in Kneg

Oslobo|enja

Beogradski sajam

rov

Tehni fakult

sk

Nj

26

Bore

To

un

20

va

ste

Klinike Medicinskog fakulteta

Klini~ki centar

B

{o

Pa

Kr

ij nz ke Ma

K.

a

Trg Slavija

Bulevar

Dr

MUP

ev

e

t

r uleva

Tir

V E N A C

os

NLIJA

a

S A V S K I

.m

o{

Sav

el

ov

Kne

i`

Cviji}ev

ov

30

eg

Sv.

t os

N

Po ce rca

Nj

Park Manje`

nin

a

ka

.m

Zimovnik

Du rm ito rsk a

a

Cvetni trg

~a

Pravni fakultet

sk

evs

el i`

Igrali{te FK "@elezni~ar"

Vi{ eg rad sk a

na

Bir

Mi len ka

lo{

un

No

rine

Sta

Ki~

ar

St

"

Vojvode Dobrnjca

la

SKC

nji

de

Crkva Krista Kralja

Kr

rta ma

ma

jvo

Mi

22

Ne

Sv. Trojice

Crkva

[k. lja Sv.Marka Sportski centar Ale "Ta{majdan" 24 ks Ta{majdan 6 an dra

ina an ra{ Ga

Vaznesenjska crkva

Ge

kra

Ilije

a

ar

27.

ral

Vo

Palata pravde

ze

ac ven

na gto {in Va

mi

lev

ilana aM Kralj

BLOK 18a

Ga

a

je tali Na

Ad

Savski trg

13

ta

M

Mihiz ova M. P opovi} a Venizel osova

ko TaRTS

Bu

Pionirski park

pra

i}a

t"

a

sk

cu

an

Fr

rd`

zije

Skup{tina Beograda

jev

G na ova

n ska

Tera

@.st. Beograd

BLOK 19a

a ev vi}

De~a

aila

ljice Kra

Autobuska st. Beograd

BLOK 18

os

va

Mih

rno

eje

a

^a

no

sit Do

o D`

i}a

ap

ija

va

ez

Sava centar

en

r ^a

Ars

ka

Star savski mi ost

na mi Lo

Hotel Beograd Intercontinental

go

Kn

ar

@elezni~

i put

se

lev

Va

BLOK 19

Staro sajmi{te

Zemunsk

Geneks apartmani

pa nci Pri

Bu

BLOK 17

Delta Holding

nd

Be

Ba na

va

a}

va

a ev or| ra| Ka

LOK 22

i}a

Jo

ilice eM

J-a

inj

a vril Ga

Hotel Hajat

NO

e

AV

i{t

ar

Brankov most

BLOK 20

[k.

jm

lev

Sa

Bu

rah

ar

2 3

Caric

BLOK 16

v

D

BLOK 21

od

Br

28

rko

a ra La z

A

Poslovni centar "U{}e"

Pop Lukina

R

[k.

Pristani{te "Beograd"

ar

ice jub uli L }e v ~ina ra

Gu

va Aleksandra e Matemati~ki Nevskog Ju fakultet Je vre go S mo im Studentski vi} Ca a va a ina Bajlonova trg Mi na pijaca ka Gr ra ha Mileti ila ars a~ a ka Knez ad an sk ds k Vatroslav u S 4 i gra nc ^u ~ka Skver ad a ra ari r F C a a br Mire n 15 5 K {i} i ina v k a Trailovi} Jo Skadarlija uk .Ja 9 10 11 aj \ fana Topli~in V Bulevar despota Ste Zm en O b ili}e 14 Trg Mar ac v {ala ve Republike na 7 Makedonska Bi r Botani~ka c juz Hilandarska a ba{ta ov 8 ka Ja{e }ev a i { Brank vs Nu ko Dra ova a Jug Bogd 17 Da `e Ma anova lma T Sv jke Pa tins eto vlo ka Zeleni go J vi} K a e rsk venac n os vro i a { a ov u sim Trg \ sk e a Nikole k a ni~ Pa{i}a e m Narodna Palilulska Gla Ka a skup{tima pijaca oja vsk Stan

Saborna crkva

c

G

BLOK 15

Mi

ez

na Kosan~ii}}ev ve

pin

BLOK 13

un

Kn

Muzej savremene umetnosti

a

Uz

ris ka

Park prijateljstva

Kara|or|eva

Pu

Veliki Kalemegdan

sp

od

Sk

Du ende r {a na

v li}e ndu Gu

lata racije xxx

sp

St

Ive

sle

Vojni muzej

i}a jov Bo

BLOK 14

Te

Go

Paviljon C.Zuzori}

de

Pa

ole

Go

nin nja c Se na ve

Nik

ra

a

ar

j vo vo

lev

Ca

G R A D

sk

Bu

Gornji grad

a

av

Bulevar

Beogradska tvr|ava

van

Pris "D

S T A R I

Mali Kalemegdan

KALEMEGDAN

1

Ste

ki k ej

Do b

kog

Planetarijum

Pobednik

Baruh

Viso

avs

Dubro va~k a

i}a

Zoolo{ki vrt

Dun

n Du

Ru`ica

Solunska

Cara

jov

Sv. Petka

Donji grad

a Mike Alasa

Bra}e

Bo

Ko{}u{ka

Kula Neboj{a

vo jvo de

Jevrejska

r

a Bulev

vi} a

Ljube N pij edi}a


V O D I Č

K R O Z

B E O G R A D

Pan~eva~

ki most

K N J I Ž E V N I

Pristani{te "Dunav"

"Tempo"

Dunavska @.st. Beograd-Dunav

@.st. Pan~eva~ki most

\ure \akovi}a

Vatroslava Lisinskog GSUP

Stefana Bulevar despota

Grim

a vi} ~e va Ko je Mi

Hala sportova Pionir

Dragosl

a

a

vi}

ava Sre jovi}a

Despot Stefan Lazarević

(1374-1427) 14/15 vek

2

Dositej Obradović

(1742-1811) 18/19 vek

3

Vuk Stefanović Karadžić

(1787-1864) 18/19 vek

4

Sima Milutinović-Sarajlija

(1791-1847) 18/19 vek

5

Đura Jakšić

(1832-1878) 19 vek

6

Jovan Jovanović-Zmaj

(1833-1904) 19/20 vek

7

Laza Lazarević

(1851-1890) 19 vek

8

Simo Matavulj

(1852-1908) 19/20 vek

9

Stevan Sremac

(1855-1906) 19/20 vek

10

Vojislav Ilić

(1860-1894) 19 vek

11

Janko Veselinović

(1862-1905) 19/20 vek

12

Branislav Nušić

(1864-1938) 19/20 vek

13

Ivo Andrić

(1866-1975) 19/20 vek

14

Radoje Domanović

(1873-1908) 19/20 vek

15

Bora Stanković

(1875-1927) 19/20 vek

16

Isidora Sekulić

(1877-1958) 19/20 vek

17

Milica Jakovljević-Mirjam

(1887-1952) 19/20 vek

18

Stanislav Vinaver

(1891-1955) 19/20 vek

19

Miloš Crnjanski

(1893-1977) 19/20 vek

20

Ljubomir Micić

(1895-1971) 19/20 vek

21

Rastko Petrović

(1898-1949) 19/20 vek

22

Branko Ćopić

(1915-1984) 20 vek

23

Duško Radović

(1922-1984) 20 vek

24

Vasko Popa

(1922-1991) 20 vek

25

Slobodan Marković

(1928-1990) 20 vek

26

Stevan Raičković

(1928-2007) 20/21 vek

27

Aleksandar Popović

(1929-1996) 20 vek

28

Slobodan Selenić

(1933-1995) 20 vek

29

Branko Miljković

(1934-1961) 20 vek

30

Danilo Kiš

(1935-1989) 20 vek

31

Borislav Pekić

(1930-1992) 20 vek

a

To jsk Or e{k pli~k a a ovi }a Cers

ka

hijsk a G T.M ro~ans aks imo ka vi}a

Lap~evi}a

Supilova

D. Pre{e

vska

Igrali{te FK "Hajduk"

[k.

i}a

23

Hekto

rovi}e

[k.

Sr em ~e v

ka

va

Vo jisl ava Ili} Meto a

[k.

nov

isla

Vra

Grudna bolnica

ATD

va

i}a

Sl.

-Da nke Sa vi} Su bo Ab ti~ ra{ ka ev i}a e ojk Rad a i} ~ u V odara Gosp

Ko

ste

ki}

@ivojina

[aba~ka

@u

^e gar ska

jov

i}a

Krf ska

Tr{}anska

na Pre{ evsk a Vojna lijska bolnica Ale ksa Milan a Ra ndr k i}a a Ra doja Do ma

\e v | e

Stan

ji}a

dap s

ka

Jov ana

g

nova

Generala

i Mu stafi

njs

Sazo

KBC Zvezdara

Had`

Gvo T.S zdi} eva tam enk ovi} Do a jran ska

a

@i~

\er

\u ri} ev a

lansk

G Gr~i}}a Milenka

G o rk o

Ju`ni bulev ar

i}a Bra}e Radovanov osne Mlade B

lja

Pop S tojano va Brega lni~ka

ak~a

ka ora od Timo S ~ka tala} a

[um Ce atov r a~ka ska

vi}a

ano

kra

Ra

a nsk

ar

nka

a ra}

Kajm

R.K o

Boja

Krs m

lev

Bra

Gru ji}a

Sav atij a

18

Me [k. Sv hm eto ed gN a So i XX k ole ko I lov i}a div izij e

Batutova

Cerska

~ka

Bu

Crveni krst

[k.

Tu cov i}a

Pijaca \eram

Tod

a

an

\ak

ode

a

Sazonova

Igrali{te FK "29.novembar"

Veljka Du go{evi}

Rt

Vojv

ikc

Sportski centar "Vra~ar"

Pante Sre}kovi}a

La

sk

an

Igm

a

Din i Ma } rka

an

e

gd

\u k

Bo

a

plj

Radoslaavva

itrij

Igm an sk a

Go lsv or dij Tr ev ns a ka

Sin |e li} ev a

Dim

e

[u

miirra Dragom

r

an

ova

Save Tekelije

Vojvode

ika

bn

Br

Volgina

bulevar

Bore odanovi}a Pr Ledima~ka Zvezdarskih jelki

i

Ri

de

Vo Za jvod hu e ms ka

R

nova

gN ik Sta ole nka Vra za

de jvo Vo

A

ka

jvo

Ni{ ka Po `ar eva ~ka

R

Bra}e ns

Vo

Novo groblje

eto

ati

U

Severn

va

lm

zv

Ru

Igrali{te FK "Zvezdara"

Lukovi} Ljubice

Sv

a tov

Cara Nikolaja II Vukice Mitrovi}

da va

Ru

Igrali{te FK "Mladi proleter"

a

el

Mil e{e vsk a

a Maksim

burski ark

zv

va

{e

Da

rije

a eM B

i}e

ka

ljic

Kra U

ice

ov elt

~k

Vukov spomenik

a

a

Beograda

en

Podzemna @.st. Vukov spomenik

rin

rska vopaza

Bis

om

nk

d`

Pijaca Kaleni}

ka

la Mi

a ov

Iva

Tehni~ki fakulteti

i\ e

eva

tins

ila de

Vla

Jevrejsko groblje

Groblje tri~ oslobodilaca

sp

iji}

lma

Da

Dan

tina

Vatrogasni dom

ov

za

aka

i}a

Did

e jub

L Al b.

Cv

Kne

Sta

Zd

rad

a{a

Nov rine

Pre

ka

rav

Glav

noja

Mi

je

Ko

va

~e

e

Sime [olaje

Stadion OFK "Beograd"

^elara

i}a

a

[k.

Bra}

a

jovi}

Pj

ov

vi}

Bogoslovski fak.

Sre

ina

jan

vlo

ova kovi}

N

S to

Pa

lava

ojsk a

Lak

21

gos

Pr ib

ta

Prodanovi}a

a

`e

na

ina

a

Pribojsk

Ba

Ljube

Cviji}ev

Ja{e

^ap l

Stojana

a

Dra

tra i}a Pe \ik lita [k. po

Mitr o

^arlij

MUP

Bore Vukmirovi}a

Osma

Vi{nji~ka

1

Ba~vanska

ka

va~

Toze

a

Mile nka

Vojvode

Ili}a

Gr~ i}

ka

Vids

rska

Kru {e

lava

Vojis

Iba

Prijezde

Gorkog

ojv od e

eva

ni}

s ima Ma k

Tikve{ka

`a Kri

Horvatovi }a Gospoda [k. oja a ra Vu i} u~ Igrali{te V ~i}a ra Veselina da po FK "Obili}" os G Masle{ Garibaldijeva Trebinjs e jska Belim Centralni arko Kolaa{in Miklo{i}eva inska zatvor a Pa{m vi}eva P ~ar a Kon e tr e Rad ovara anska i}ev dinsk Tetovska alov Todo a Top ra Igrali{te Kra lja Str FK "Sin|eli}" a Bod V um avsk e ina i~k Kralja Ostoj mor Ra a Du da eliko Ma V kin `ur a Mu N ei ani} ni~ka rska ma [k. Jase eva ra \o r|a Ust ka Sun va de~ i}eva ani B mi~ Kra To M. bije ~ tovc ma ra}e Stru sI Ibr Strumi~ka a zeo vov Koluba ka Mi Kov a h va rsk a~ im en~ [k. pa 29 ano a {i} [ U M I C E a g ka s t i a l Sportski centar pijaca sk Sp be Ned "[umice" Rim i}a


L I T E R A R Y

G U I D E

T H R O U G H

B E L G R A D E

Stanislav Vinaver during his time as a press attaché and correspondent from Berlin, 1933

ON A QUEST FOR THE ESSENCE OF THINGS He wasn’t meant to be a pianist, mathematician, graduate of physics, diplomat, journalist, writer or intellectual of Renaissance class; though he left an indelible trace on Serbian culture, it will take a while before he’s repaid in the way he deserves. 22

SPRING 2009 BelGuest


S

T

A

N

I

S

S

L

A

ad tidings of the death of journalist Stanislav Vinaver were waiting for readers on the third page of daily Republika on Tuesday, 2nd August 1955, when the last interview with him was published in his regular column Belgrade Mirror. "I am a heart disease sufferer and my heart could stop beating at any moment," he joked about his ailment. When his last text appeared in Republika on 26th July, Vinaver had already suffered a cerebral haemorrhage. He was lying in the Niš hospital, exhausted, often touching his right, paralysed, hand with his left one, in fear that he would never again be able to write, despite still having so much to say. At that moment, his readers enjoyed reading about the stooped, tough and robust old man who had a big white moustache that revealed wolf’s teeth below. They read about the 78-year-old Radisav, who was still able to carry a sack weighing a hundred and twenty kilograms and who was getting ready, if God willed, for his third wedding – this time to grandma Stamenija. Old Radisav spoke with Stanislav Vinaver for three full hours on a bench in a spa park about the harvest, maize, rain, hail, watermelons and vineyards, from King Milan to partisans and chetniks; from Emperor Lazar and Kosovo to grandchildren and great-grandchildren. Then the journalist wrote the story in the only way he knew how, reaching the essence of life and the secret of survival of the Serbian farmer since time immemorial. He died on the morning of 1st August and was buried two days later in belgrade’s New Cemetery. “The Oath of Old Radisav”, a kind of hymn for the Serbian man, was carved into the white marble plaque above his tomb. We pushed, we endured We choked through, we swam through We unravelled, we stood tall Wherever we knew the old emperor Every visage we lit – All of us, ourselves that we are From beads of sweat we shone with splendour We worked out, we warmed up Like the sun we shone We persisted, we lasted LIFE MIRRORED IN LANGUAGE “My whole life has been a great effort, principally patriotically..." he once assessed simply in an interview for Republika with Ljiljana Pavlović shortly before his demise. He was born in 1891 in the city of Šabac to a very respectable family of a doctor and a pianist who’d moved there from Warsaw. The fact that he contributed so much work in the Serbian language, which wasn’t his mother tongue, is just one of the extraordinary elements of his life.

V

V

I

N

A

V

E

R

He arrived in Belgrade during 1907 and enrolled in the First Male Gymnasium, where he completed his eighth grade and graduated. The high school had an active literary section that brought together senior class fellows under the name Nada (Hope), in whose Almanac Vinaver published his first poems and stories. As a high school graduate, in 1909 he received the first prize for the best essay on the topic About reading. In his work The Benefit of Reading, the 18-year-old Vinaver wrote: “I am hoping that the future will be even brighter, so that one day I will become aware of my own developed, wide, strong and conscious self.” In the quest for his own expression and path, one of the most important points for Vinaver would become Paris, where he went to study physics and mathematics at Sorbonne University. In meeting a city of such opportunities and breadth, this young man was given a chance to discover all of the beauties of Gaelic culture. During his studies in Paris, Vinaver's philosophy professor, Henri Bergson, had the greatest influence on him. Vinaver was enchanted by Bergson: “He broke the whole determinism, created the whole modern literature in France, showed writers how to lower themselves to the bottom of mankind... Then I started to get interested in literature a bit more and I wished that if I ever wrote anything it would resemble Proust. I wanted to enter into the indefinite sophistication possessed even by the most primitive of men. For that, as Bergson pointed out to us discerningly, it was important to know the language...” TEMPTATIONS AND EXPERIENCES The year following his return from Paris was one of unforgettable experience and suffering. Vinaver voluntarily took part in the Balkan wars and the First World War as a soldier of the Skopje Student Battalion and one of 1,300 corporals. Then he lost his father, a military doctor and a major in the army who died from malaria, and together with his mother he retreated across Albania to the Greek island of Corfu. From there, as ordered, he went to Russia as an interpreter. The great war, followed by the October Revolution with its leaders and people, was all taking place as though on a stage in front of the eyes of the future journalist and writer, who would write about all of those experiences in the years to come. Upon his return from Russia in 1919, Vinaver became one of several significant Serbian artists, writers, painters and composers who formed the so-called Group of Artists in the café of the Hotel Moscow, announcing new trends in Serbian culture. He became a civil servant in the Art Department of the Ministry of Education in 1920, where he worked together with Branislav Nušić and Bora Stanković. However, that year is much more important because that was when Vinaver published his Manifest of Expressionism and two other books: a poetry collection entitled Town of Evil Magicians

BelGuest SPRING 2009

23


L I T E R A R Y

G U I D E

Vinaver pictured enjoying a summer’s day in 1936 (Varoš zlih volšebnika) and the parody The Panthology of New Serbian Pelengyrics (Pantologija novije srpske pelengirike). In Manifest, Vinaver announced changes, dynamics, the liberation of words, terms and ideas from their restrains and chains. During those years, together with poet Todor Manojlović, Vinaver edited the Albatross Library, whose first titles showed the modernist determination of its editors. He also started writing theatre reviews authoritatively and with success, as well as musical and fine art reviews until the end of his life. Inspired by his life in Russia, he started publishing travel books and translations. He showed all of his talent, as well as his sharp eye and ability to express his observations succinctly, when he started working and travelling as a reporter – initially for daily Politika and later also for Vreme. After his first trip to Germany in 1922, he went on to visit Vienna, Poland, Bulgaria, Czechoslovakia, Romania and Greece, which was followed by a cruise on the Mediterranean and visits to Algeria, Morocco and Italy. Many of the travel books he wrote back then have still not lost their charm to this day. He also wrote beautiful texts about Belgrade and his trips across Serbia and other parts of Yugoslavia. JOURNALIST, TRAVEL WRITER, CHRONICLER AND TRANSLATOR “My father considered himself a journalist who wrote literature for fun,” his son Konstantin once recalled in an interview. In the 1930s Vinaver was press attaché at the League of Nations in Geneva and Bern, then he joined the Yugoslav diplomatic delegation in Berlin and finally became a member of Yugoslavia’s diplomatic delegation in Prague. He reported for Vreme from Geneva and Bern and for Vreme and Politika from Berlin. In another sad episode of war in Germany, which he’d earlier visited to report on as the then press attaché, he became a prisoner of war at the beginning of the Second World War and was kept in the captivity of labour camps at Osnabrück, Strasburg and Breckenridge. His mother was killed in the Sajmište (Fairground) concentration camp in Belgrade in 1942. After the Second World War, Vinaver was intensively engaged in translation. He translated as many as 7,000 pages and, more importantly, set new

24

SPRING 2009 BelGuest

T H R O U G H

B E L G R A D E

standards with his translations of Jaroslav Hašek’s The Good Soldier Schweik, François Rabelais' Gargantua and Pantagruel, One Thousand and One Arabian Nights and a number of poems by Edgar Alan Poe. He translated from Czech, Polish, Russian, Spanish, English, German and French. He considered Rabelais the first and greatest modern writer and one of the supreme spiritual values of mankind: “I tried to put our whole language, of primordial beauties, into the service of the one whose quarrelsome laughter thunders over the centuries of the human mind and madness..." One of Vinaver’s many merits is that he was a guide to British writer Cicely Isabel Fairfield, known to the world of literature by her pseudonym Rebecca West, during her visit to pre-war Yugoslavia. Actually, there are those who claim that Rebecca West’s book Black Lamb and Grey Falcon, which the New Yorker described as one of the greatest books of spiritual rebellion against the 20th century, was actually Vinaver’s historical confession. Without Vinaver, who appears as Constantine in the book, the writer could hardly be able to settle accounts with western prejudices toward the Balkans. The belated letter of Republika reader Mirko Koren, from Donja Kupčina in Croatia, which was published three weeks after Vinaver’s death, describes in the simplest way how Vinaver wrote as a journalist: “The way he noticed and described things is so nicely humane; simply direct, direct and warm, so that after reading Vinaver I often wished to shake his hand as a friend. Sincere and fair thought that knows no boundaries but rather goes to the world and connects people and nations...” JOVO ANĐIĆ


S

T

A

N

I

S

L

A

V

V

I

N

A

V

E

R

Vinaver pictured in Bern in 1927 during his stint as press attaché of the League of Nations

U POTRAZI ZA SUŠTINOM STVARI Nesuđeni pijanista, matematičar, diplomirani fizičar, diplomata, novinar i književnik , intelektualac renesansnog formata, ostavio je neizbrisiv trag u srpskoj kulturi, ali će proći još neko vreme pre nego što mu se ona na dostojan način oduži.

Ž

alosna vest da je umro Stanislav Vinaver, dugogodišnji novinar, sačekala je na trećoj strani čitaoce Republike, u utorak 2. avgusta 1955. godine, a u njegovoj redovnoj rubrici „Beogradsko ogledalo’’ štampan je poslednji razgovor s njim. ,, Ja sam srčani bolesnik i svakog trenutka mogu da prestanem da kucam” – šalio se na račun svoje bolesti. Kada se 26. jula pojavio njegov poslednji tekst u Republici, Vinaver je već doživeo izliv krvi u mozak. Ležao je u niškoj bolnici iznemogao, često opipavajući levom ruku desnu, koja je bila oduzeta, u strahu

da više nikad neće moći da piše iako je još toliko toga imao da kaže. U tom času njegovi su čitaoci uživali čitajući o pogurenom, žilavom i krepkom starcu ogromnih belih brkova, ispod kojih vire vučji zubi, o sedamdeset osmogodišnjem Radisavu, koji je još bio u stanju da nosi vreću od sto dvadeset kilograma, i koji se spremao da se, ako bog da, po treći put oženi babom Stamenijom. Pričali su čiča Radisav i Stanislav Vinaver puna tri sata na klupi u banjskom parku o letini, kukuruzu, kiši, gradu, bostanima, vinogradima, od kralja Milana, do partizana i četnika, od cara Lazara i Kosova do unuka i prau-

BelGuest SPRING 2009

25


K N J I Ž E V N I

V O D I Č

K R O Z

B E O G R A D

je slomio ceo determinizam, napravio celu modernu literature u Francuskoj, pokazao piscima kako da treba da siđu u dno čoveka… Tada sam počeo da se pomalo zanimam književnošću, i želeo sam ako ikad nešto napišem, da to bude kao ono što je napisao Prust. Da uđem u beskrajnu prefinjenost koju poseduje i najprimitivniji čovek. A za to je bilo važno, Bergson nam je na to skrenuo vidovito pažnju – znati jezik…’’

Vinaver’s handwriting and stationery nuka. A onda je novinar ispisao priču onako kako je on to umeo, prodirući u srž stvari, u suštinu života i tajnu opstanka srpskog težaka od pamtiveka. Umro je 1. avgusta ujutro, a dva dana kasnije sahranjen je na Novom groblju u Beogradu. Nad grobom na beloj mermernoj ploči uklesan je Zavet Ča-Radisava, svojevrsna himna srpskom čoveku : Izgurasmo, izdurasmo, Izgrcasmo, isplivasmo, Ispetljasmo, iskičmasmo, Gde god cara stara znasmo Svakom obraz osvetlasmo – Sve od sebe, sobom dasmo, Ograšjima oblistasmo! Odagnasmo, ogrejasmo. Kao sunce prosijasmo, Odolesmo, otrajasmo. ŽIVOT U OGLEDALU JEZIKA „Ceo moj život bio je jedan veliki napor, pre svega patriotski…’’ – ocenio je jednostavno godine iza sebe u razgovoru koji je pred kraj života, tokom dva prepodneva za Republiku vodio sa Ljiljanom Pavlović. Rodio se u Šapcu 1891. godine, u uglednoj porodici lekara i pijanistkinje koji su se tamo doselili iz Varšave. To što je u srpskom jeziku, koji mu nije bio maternji, ostavio delo čiji delovi još dugo neće biti dostignuti, samo je jedna od stvari koja u njegovom životu nije bila obična. Tokom 1907. godine stigao je u Beograd, gde se upisao u Prvu mušku gimnaziju, u kojoj je završio osmi razred i maturirao. Gimnazija je imala aktivnu literarnu družinu učenika viših razreda Nada, u čijem je Almanahu Vinaver objavio svoje prve pesme i priče. Kao svršeni maturant, 1909. godine dobio je prvu nagradu za najbolji zadatak s temom O čitanju. U svom radu Koja je korist od čitanja osamnaestogodišnji Vinaver je napisao: „Ja se nadam da će budućnost još lepša biti, tako da jednog dana budem svestan svoga razvijenoga, raširenoga, jakoga i svesnoga ja.” U potrazi za sopstvenim izrazom i putem, jedna od značajnih tačaka za Vinavera biće Pariz, kuda je krenuo da bi studirao fiziku i matematiku na Sorboni. U susretu sa gradom takvih mogućnosti i širine talentovani mladić je otkrio sve lepote galske kulture. Tokom studiranja u Parizu na njega je najveći uticaj imao Anri Bergson, čiji je kurs filozofije pratio, a kojim je bio opčinjen: „On

26

SPRING 2009 BelGuest

ISKUŠENJA I ISKUSTVA Nakon povrataka iz Pariza uslediće godine koje će doneti nezaboravna iskustva i patnje. Biće najpre dobrovoljac u balkanskim ratovima, a zatim će, kao vojnik Skopskog đačkog bataljona i jedan od 1300 kaplara, učestvovati u Prvom svetskom ratu. Tada je izgubio oca, koji je, kao sanitetski major, umro od malarije, a sa majkom se preko Albanije povlačio na Krf. Odatle je, po zadatku, kao prevodilac, otišao u Rusiju. Rat, a potom Oktobarska revolucija izbliza, vođe i narod, sve se to kao na pozornici dešavalo i prolazilo pred očima budućeg novinara i pisca, koji će o tome pisati narednih godina. Posle povratka iz Rusije, 1919. godine Vinaver je jedan od nekolicine značajnih srpskih umetnika, pisaca, slikara i kompozitora koji su u kafani hotela „Moskva’’ formirali Grupu umetnika, koja je najavila nova strujanja u srpskoj kulturi. Državni činovnik u Umetničkom odeljenju Ministarstva prosvete, u kojem je radio sa Branislavom Nušićem i Borom Stankovićem, postao je 1920. godine. Ali je ta godina mnogo značajnija po tome što je Vinaver objavio Manifest ekspresionističke škole i dve svoje knjige, pesama Varoš zlih volšebnika i parodiju Pantologija novije srpske pelengirike. U Manifestu Vinaver najavljuje promene, dinamiku , oslobađanje reči, pojmova i predstava od njihovih stega i okova. Tih godina sa pesnikom Todorom Manojlovićem uređuje biblioteku Albatros, čiji su već prvi objavljeni naslovi pokazali „modernističko’’ opredeljenje urednika. Počeo je da piše i pozorišne kritike, koje je uspešno i autoritativno, uz muzičke i likovne, pisao do kraja života. Inspirisan boravkom u Rusiji, započeo je i sa objavljivanjem putopisa i prevoda. Sav svoj talenat, oštro oko i sposobnost da zapažanja izrazi zgusnuto ispoljio je kada je počeo da radi i putuje kao novinar, najpre Politike, a potom i Vremena. Nakon prvog putovanja u Nemačku 1922. godine, slede putovanja Vinaver prior to a Kolarac concert


Vinaver with fellow writers at Kalemegdan’s newly opened monument to Janko Veselinović u Beč, Poljsku, Bugarsku, Čehoslovačku, Rumuniju, Grčku, a tokom plovidbe po Sredozemlju, obilazak Alžira, Maroka i Italije. Mnogi od tada nastalih putopisa nisu sve do danas izgubili na lepoti. Jednako lepo znao je da piše i o Beogradu, o boravcima po Srbiji i drugim delovima Jugoslavije NOVINAR, PUTOPISAC, HRONIČAR I PREVODILAC „Moj otac je smatrao da je novinar, a književnošću se bavio zbog zadovoljstva‘’, sećao ga se u jednom razgovoru njegov sin Konstantin. Tridesetih godina Vinaver je bio ataše za štampu pri Društvu naroda u Ženevi i Bernu, potom pri jugoslovenskom poslanstvu u Berlinu i najzad pri poslanstvu u Pragu; iz Ženeve i Berna bio je dopisnik Vremena, a iz Berlina dopisnik i Vremena i Politike. U još jednoj tužnoj ratnoj epizodi, u Nemačku, u koju je ranije dolazio kao novinar, potom kao ataše za štampu, početkom Drugog svetskog rata dospeva kao ratni zarobljenik, u logore Osnabrik, Strasburg i Bekenbrige. Ovoga puta tokom rata strada mu majka u logoru na Sajmištu u Beogradu, 1942. godine. Posle Drugog svetskog rata Vinaver se intenzivno bavio prevodilaštvom. Preveo je čak 7000 strana, ali je važnije to što je svojim prevodima, poput Hašekovih Doživljaja dobrog vojnika Švejka, Rableovog Gargantua i Pantagruela, Arabljanskih pripovetki iz 1001 noći i jednog broja pesama Edgara Alana Poa, postavio nove standarde u prevođenju. Prevodio je sa češkog, poljskog, ruskog,

španskog, engleskog, nemačkog i francuskog jezika. Rablea je smatrao prvim i najvećim modernim piscem i jednom od vrhovnih duhovnosti čovečanstva: ’’Trudio sam se da ceo taj naš jezik, iskonskih lepota, stavim u službu onoga čiji ubojiti smeh grmi nad vekovima ljudskog umlja i bezumlja...’’ Jedna od mnogih Vinaverovih zasluga je i to što je britanskoj spisateljici Sisili Izabel Fearfild, koja je u svetskoj književnosti ostala zabeležena pod pseudonimom Rebeka Vest, bio vodič tokom njenog boravka u predratnoj Jugoslaviji. Zapravo, ima onih koji tvrde da je njena knjiga Crno jagnje i sivi soko, za koju je Njujorker napisao da predstavlja veliku knjigu duhovne pobune protiv 20. veka, bila Vinaverova istorijska ispovest. Bez Vinavera, koji se u knjizi pojavljuje kao Konstantin, teško da bi se spisateljica mogla uspešno obračunavati sa zapadnim predrasudama prema Balkanu. Zakasnelo pismo čitaoca Republike Mirka Korena iz Donje Kupčine u Hrvatskoj, objavljeno tri nedelje nakon Vinaverove smrti, najjednostavnije kazuje o tome kako je pisao Vinaver novinar: „Kako je lijepo ljudski zapaženo i zapisano; jednostavno neposredno, neposredno i toplo, da sam često nakon čitanja imao želju da tom Vinaveru stisnem prijateljsku ruku. Iskrene i poštene misli ne znadu za granice, nego idu u svijet i zbližavaju ljude i narode…’’ JOVO ANĐIĆ

BelGuest SPRING 2009

27


B E LG R A D E DAYS

SKADARLIJA FOREVER Although Skadarlija does not have a gate, it is possible to say that by entering this street from the bustling business and commercial centre of Belgrade one passes through a kind of gate and enters this street to reveal an enchanting milieu complete with a bohemian atmosphere and the tastes of art, the most evident of which is the art of living.

S

kadarlija is home to a number of small cafe-restaurants with a long tradition of residence, nestled between the residential buildings and family homes. The cultural centre is located in the house of Djura Jaksic, while there are shops in the former Bajloni Brewery and children’s laughter can be heard emanating from the school building. Everybody likes to spend an evening in this old bohemian street, wishing to feel the spirit of bygone times. However, change is a necessity of life and time has certainly changed the look and dining offers of this city quarter, in accordance with modern aesthetic, cultural and gastronomic tastes. As such, nowadays the varied offer of Skadarlija attracts people of all ages, interests and standards. That is why the Tourist Organisation of Belgrade’s celebration of Belgrade Days published a brief but primarily interesting Guide Through Skadarlija by Vesna Aleksic. The guide presents the legends of Skadarlija, the street’s earlier look with cafe-res-

28

SPRING 2009 BelGuest

taurants that no longer exist and anecdotes about this authentic bohemian part of Belgrade and its residents. The guide also contains descriptions of all important elements of contemporary Skadarlija

LOUSY ACTOR Actor Milorad Gavrilovic was sitting in Tri sesira and did not want to look at the table where another actor, Cica Ilija, was sitting with his friends. -“I dreamt an odd dream last night, as if I had died” said Cica Ilija. -“Let us hear it” – the company got interested - I had died and gone to heaven. But there was a sign: No actors allowed. I tried to force a door open, but St. Peter grabbed my jacket. However, I peeped through one hole and saw Gavrilovic walking peacefully into heaven. Then I shouted to St. Peter “Is there favouritism in heaven as well?”, but St. Peter pushed me and said with a mighty voice: “The man is a lousy actor.”

and is practically packed in a concise map. It is rightly said that if you have not visited Skadarlija you certainly have not visited Belgrade. Accordingly, this is an adequate, useful and informative guide that will help you choose where and why you will spend your time in Skadarlija. A STICK, A CARNATION AND A STRAW HAT This authentic part of Belgrade has been preserved until today in a part of Skadarska Street around the bohemian café Tri sesira (Three Hats). In the middle of the old settlement, in front of the later-constructed house of Djura Jaksic, the only sign of bygone times was an aqueduct of Bulbuder waterworks with 14 arches. In the 19th century this was Skadar Gate with Skadar Fountain. At that time a stream flowed along the middle of the street, making the walkway very dangerous when it rained heavily. It was customary to keep oleanders in wooden barrels, which formed a sort


of fence that created a pleasant shade and gave the street a particular atmosphere. In the middle of the 19th century, among the small houses of Skadarlija, the construction of a future industrial complex began. This was the Bajloni Brewery, initially known as the Small Brewery. Cafe-restaurants Bums keler, Vuk Karadžić, Zlatni bokal, Miloš Obilić and Bandist, as well as the street’s most famous venues, Tri šešira and Dva jelena (Two Stags), were most probably opened during the second half of the 19th century. This neighbourhood was made popular and attractive because it was in the immediate vicinity of the National Theatre and former operetta, as well as musical halls housed in today’s Balkan Cinema. By tearing down the café Dardaneli in 1901, which was on the site of today’s National Museum, artists, writers, poets and ordinary visitors moved to the small cafe-restaurants of Skadarlija. CAFES THAT NO LONGER EXIST Skadarlija and the surrounding streets were home to 14 cafe-restaurants at the end of 19th century, a fact advertised in the Guide through Belgrade in 1909, when the population of the Serbian capital was just 90,000. Certain facts are known about some of them – including the year of construction, their look,

regular customers and the atmosphere within them – while others were simply mentioned in passing. One of the most interesting cafe-restaurants of Skadarlija was Pasonin Bulevar, named after its owner Djordje Pasona. Here the first Austrian and Czech bands played and, thus, it represented the first Belgrade music hall. Because of evening entertainment, loud music and occasional fights, the residents of the surrounding streets often criticised it to the police. Between 1908 and 1911 the first Belgrade operas were held in this Hall, while later operas took place in the same space as the cinema bearing the same name was opened and it got its present name of The Balkan in 1928. BOHEMIANS: THOSE WHO SPENT THEIR BEST DAYS AT NIGHT This steep, winding street, once known for its wooden cobblestones, tree-hung gas lanterns and famous cafe-restaurants, was the kingdom of Belgrade bohemians. Many famous people lived in Skadarlija or its neighbourhood, among them authors Đura Jakšić, Jovan Jovanović Zmaj, Antun Gustav Matoš, Bora Stanković, Branislav Nušić, Dragomir Brzak, brothers Vojislav and Žarko Ilić, actors Milorad Gavrilović, Cica Ilija Stanojević, Dobrica Milutinović, Milka Grgureva, Žanka Stošić and many others.

Bohemian Skadarlija also lives on today - in cheerful songs, interesting stories and newspaper articles. Interesting anecdotes are told over and over again about its famous residents and regular guests who were said to have spent their most beautiful days at night. Skadarlija recently offered its hospitality to world famous people who enjoyed the summer scent of the linden tree in bloom, freshly watered cobblestones, selected dishes of Serbian cuisine and the greatest specialty of Serbia: the atmosphere. The significant cafe-restaurants of modern Skadarlija, such as Tri šešira, Dva jelena, Dva bela goluba, Velika Skadarlija, Zlatni bokal, Ima dana and Šešir moj, are worthy successors of the former Skadarlija. Accordingly, it is understandable that right here were hosted Queen Elizabeth II, Spanish King Juan Carlos and Queen Sophia, George Bush senior, Willy Brandt, Margaret Thatcher, Sandro Pertini, Alberto Moravia, Gina Lollobrigida, Burt Lancaster, et al. Not understanding the local language or customs, they accepted everything around them with joy. Almost every place in this street has a story connected with many human destinies. It has been so from time immemorial to this day. DRAGANA MARKOVIĆ photographs: BRANKO JOVANOVIĆ

BelGuest SPRING 2009

29


DANI BEOGRADA

SKADARLIJA ZA SVA VREMENA Iako Skadarlija nema kapije, moglo bi se reći da se sa ulaskom u tu ulicu iz gradske vreve poslovnog i trgovačkog Beograda otvaraju neke posebne kapije prošlog vremena, a put vodi u čarobni istorijsko-ambijentalni kutak, natopljen boemskom atmosferom, ukusima, umetnostima, od kojih je najveća – umetnost življenja.

U

Skadarliji je stanovanje organizovano u zgradama i porodičnim kućama, a ugostiteljstvo u nizu manjih kafana, koje imaju daleku tradiciju vezanu za njene žitelje. Kulturni centar je u kući Đure Jakšića, trgovački lokali u nekadašnjoj Bajlonijevoj pivari, a dečiji smeh u školskoj zgradi. Svi rado dolaze da provedu veče u ovoj staroj boemskoj ulici, sa željom da osete taj duh prošlih vremena. No neminovnost života je promena. Vreme je modifikovalo izgled i ponudu ugostiteljskih sadržaja te gradske četvrti, zadovoljavajući savremene estetske, kulturne i gastronomske ukuse. Tako danas raznovrsnost ponude Skadarlije privlači publiku svih uzrasta, različitih interesovanja i mogućnosti. Zato je Turistička organizacija Beograda, u sklopu obeležavanja Dana Beograda, priredila sažet, ali nadasve zanimljiv Vodič kroz Skadarliju Vesne Aleksić, u kome su od zaborava sačuvane legende o Skadarliji, prikaz Skadarlije iz ranijih vremena, sa kafanama kojih više nema, anegdote o autentičnoj boemskoj četvrti Beograda, te o njenim žiteljima... Vodič sadrži i opis svih značajnih sadržaja Skadarlije danas, koji su praktično spakovani i u preglednu mapu. Nije uzalud rečeno da u Beogradu niste ni bili ako niste posetili Skadarliju. Dakle, evo jednog uputnog, korisnog i sadržajnog vodiča koji će vam pomoći da izaberete gde ćete se u Skadarliji zaustaviti i zašto. ŠTAP, KARANFIL I ŽIRADO ŠEŠIR Ovaj ambijentalni kutak Beograda, koji se održao do danas, sačuvan je u jednom delu Skadarske ulice oko boemske kafane Tri šešira. Na sredini mahale, ispred kasnije podignute kuće Đure Jakšića, a kao jedini trag prošlih vremena, stajao je samo akvadukt Bulbuderskog vodovoda sa 14 lukova. To je u 19. veku bila Skadar kapija, sa Skadarskom česmom. Tada je sredinom ulice išao potok, koji je za vreme jakih kiša bio veoma opasan. U ulici

30

SPRING 2009 BelGuest

je postojao običaj gajenja lijandera posađenih u drvenim buradima. To je bila neka vrsta ograde kojom su stanovnici Skadarlije pretvarali prostore ispred kuća u prijatan hlad, a ulici davali jedinstvenu atmosferu. Među skadarlijskim kućercima se polovinom 19. veka uporedo začinje i budući industrijski kompleks, u početku Male, a kasnije Bajlonijeve pivare. Najverovatnije tokom druge polovine 19. veka otvorene su kafane Bums keler, Vuk Karadžić, Zlatni bokal, Miloš Obilić i Bandist i najglasovitije od svih kafana Tri šešira i Dva jelena. Neposredna blizina Narodnog pozorišta i nekadašnje operetsko-vodviljske dvorane u današnjem bioskopu Balkan, učinili su da ceo taj kraj postane popularan i privlačan. Rušenjem kafane Dardaneli 1901. godine, koja se nalazila na mestu današnjeg Narodnog muzeja, u skadarlijske kafanice preselili su se glumci, književnici, pesnici, i obični namernici. KAFANE KOJIH VIŠE NEMA U Skadarskoj ulici i okolnim ulicama krajem 19. veka bilo je 14 kafana, što je i reklamirano u Vodiču kroz Beograd iz 1909. godine, kada je u srpskoj prestonici živelo 90 000 stanovnika. O nekima od njih ostalo je podataka o godini izgradnje, izgledu, stalnim gostima i atmosferi koja je tu vladala, a ostale se samo pominju u spisku i bez detalja. Jedna od zanimljivih kafana Skadarlije bila je i Pašonin Bulevar, nazvana po vlasniku Đorđu Pašoniju, u kojoj su krajem 19. veka gostovale austrijske i češke kapele, tako da je kafana Bulevar predstavljala prvi beogradski mjuzik hol. Zbog noćnog provoda, glasne muzike i povremenih tuča stanovnici okolnih ulica su često podnosili prijave policiji. U razdoblju 1908–1911. godina u toj sali su se održavale prve predstave beogradske opere, a nakon gašenja opere, u istom prostoru je otvoren bioskop sa istim imenom, koji od 1928. godine dobija današnji naziv Balkan.

BOEMI – ONI KOJI SU SVOJE NAJLEPŠE DANE PROŽIVELI NOĆU Ova strma krivudava ulica nekada poznata po drvenoj kaldrmi, plinskim fenjerima među rascvetalim krošnjama drveća, po znamenitim kafanama, bila je carstvo beogradske boemije. Mnoge poznate ličnosti stanovale su u Skadarliji ili blizu nje, a među njima književnici Đura Jakšić, Jovan Jovanović Zmaj, Antun Gustav Matoš, Bora Stanković, Branislav Nušić, Dragomir Brzak, braća Vojislav i Žarko Ilić, glumci Milorad Gavrilović, Čiča Ilija Stanojević, Dobrica Milutinović, Milka Grgureva, Žanka Stokić i mnogi dugi. Boemska Skadarlija živi i danas u vedrim pesmama, zanimljivim pričama i novinskim člancima. Zanimljive anegdote se i dalje prepričavaju o njenim znamenitim stanovnicima i redovnim gostima, za koje se govorilo da su svoje najlepše dane proživeli – noću. U novija vremena Skadarlija je pružila gostoprimstvo svetski poznatim imenima, koji su uživali u letnjem mirisu rascevtalih lipa, sveže polivene kaldrme, odabranim jelima srpske kuhinje i najvećem specijalitetu Skadarlije – atmosferi. Znamenite kafane Skadarlije, poput Tri šešira, Dva jelena, Dva bela goluba, Velike Skadarlije, Zlatnog bokala, Ima dana, Šešir moj... dostojni su naslednici one nekadašnje Skadarlije. Zato je razumljivo što su baš ovde ugošćeni kraljica Elizabeta, španski kralj Huan Karlos i kraljica Sofija, Džordž Buš Stariji, Vili Brant, Margaret Tačer, Sandro Pertini, Alberto Moravija, Đina Lolobriđida, Bert Lankaster…Oni su iako ne razumevajući jezik, a možda ni običaje, sa radošću prihvatali sve što se oko njih događa. Gotovo svako mesto u ovoj ulici ima neku svoju priču za koju su vezane i brojne ljudske sudbine. Tako je bilo od pamtiveka, tako je, evo, i danas. DRAGANA MARKOVIĆ



MEMORIES ON POSTCARDS

EDITORIAL

32

SPRING 2009 BelGuest


I

n December 1929, Belgrade was covered in thick snow

- over one metre high - that remained for the whole winter. “Siberian Snows across the Whole Country” read the headline in popular daily Politika. The ‘Siberian snow’ prompted French bookshop Arni Subre to publish forty postcards of Belgrade with a multitude of interesting motifs romantically depicting idyllic winter scenes. Belgraders loved the postcards. Although this phenomenon of human communication appeared in the first half of the 19th century, it wasn’t until soon afterwards that it was accepted in Serbia. Thanks to this fact, today we have huge photographic material from that period. “Greetings from Belgrade 1895-1941” is a twovolume monograph authored by Snežana and Docent Dr. Dragan Vicić, which depicts the capital city on over 700 pages with around 1,300 old postcards from the period between 1895 and 1941. A very interesting text, both in Serbian and English, additionally conjures up the time and the people who built the history of Belgrade. Publisher: Atelje Vicić Kontakt@pozdravizbeograda.com MIRA ŠVEDIĆ

BelGuest SPRING 2009

33


SAČUVANO NA RAZGLEDNICAMA

EDITORIJAL

34

SPRING 2009 BelGuest


U

decembru 1929. godine u Beogradu je pao izuzetno

veliki sneg – više od jednog metra, i zadržao se cele zime. „Sibirski snegovi u celoj zemlji", glasio je naslov u Politici. To je bio povod da francuska knjižara Arni Subre štampa seriju od 40 razglednica Beograda sa mnoštvom zanimljivih motiva na kojima je predstavljena zimska idila. Beograđani su voleli razglednice. Iako je to fenomen koji se u ljudskom komuniciranju pojavio u prvoj polovini 19. veka, vrlo brzo je prihvaćen i u srpskoj sredini. Zahvaljujući toj činjenici danas raspolažemo ogromnim slikovnim materijalom iz tog vremena. „Pozdrav iz Beograda 1895–1941" dvotomna je monografija, autora Snežane i doc. dr Dragana Vicića, koja na više od 700 stranica odslikava prestonicu sa oko 1.300 starih razglednica od 1895. do 1941. godine. Izuzetno zanimljiv tekst na srpskom i engleskom jeziku dodatno dočarava vreme i ljude koji su stvarali istoriju Beograda. Izdavač: Atelje Vicić Kontakt@pozdravizbeograda.com MIRA ŠVEDIĆ

BelGuest SPRING 2009

35


N

I

G

H

T

L

I

F

E

I

N

B

E

L

G

R

A

D

E

FROM DUSK 'TIL DAWN What is Sisyphus’s work? It is when you have to choose the five most attractive nightclubs out of a plethora of good ones in a city that has the most interesting nightlife in Eastern Europe. I got into my car in order to hunt down different kinds of music: house, techno, folk and rock, as well as traditional tamburitza players. Every place tells its own unique story.

A

discotheque in the original sense of the word is located about hundred metres away from the Serbian Government Building on the corner of Nemanjina Street and Hajduk Veljkova Street. From the ninth floor club of the ‘Borelli’ skyscraper, known as Stefan Braun, one can soak up the panoramic views of the heart of the capital. Nightlife runs around-the-clock here. The place has a different thematic night seven days a week: on Mondays there are humanitarian nights when famous actors, sportsmen and singers make

36

SPRING 2009 BelGuest

cocktails. Instead of the usual way of payment, money for cocktails is put into a large glass box in the middle of the bar. Popular DJ hits sound loudly from the loudspeakers. On Tuesdays fans of ‘90s music can enjoy the well-known melodies of Macarena, Coco Jumbo, etc. If you think you’re a good singer, you have a great opportunity to prove that on Wednesdays at the karaoke nights. With the help of a few cocktails, you can present your vocal skills in front of 400 visitors (the capacity of the club). Thursdays are reserved for those who

enjoy the atmosphere of gentle light with music of modern hits, while girls compete to be Miss Wet T-shirt and Miss Wet Buttocks dance on the four bars. Paradise for men! Fridays and Saturdays are reserved for classical disco nights, while Sundays see the Macao Bend - famous with those who love live house - perform. I found the real Serbia at the confluence of the rivers Sava and Danube. Under the ramparts of the old Kalemegdan Fortress, near Nebojsa’s Tower, lies an ethno restaurant on the water called


‘Vodenica’ (the Water Mill). While eating the Danube fish prepared by the best chefs from Swartzwald (Black Forest) to the Black Sea, guests listen to the tamburitza players’ melodies from Skadarlija. After glasses of wine with the sound of violins, followed by Serbian and Russian songs, one can become convinced that one is living in the 19th century and is the main character of one of the works of Nusic or Solohov. You can misjudge the Danube for the calm Don, but if somebody exaggerates in the Dionysius nectar or domestic brandy he can easily imagine he is a Member of Parliament. A water mill wheel spins in the middle of the restaurant, while beside it there is an old stove and the walls are decorated with embroideries of folk costumes. In midsummer the festival of fish specialties, Fish Fest,, is organised here and includes the participation of the best chefs from the entire region. During these few days, visitors can enjoy both delicious food and folk music performed by the most prominent folk music singers. Vodenica is an adequate venue for that. Nightlife in Belgrade is nothing if we don’t visit the city’s restaurants on the water. The right bank of the Danube, in the vicinity of Hotel Yugoslavia, and the left bank of the Sava River

are awash with restaurants offering good food and entertainment. One of the oldest among them is “Acapulco”, a popular place for those wanting to be seen. Acapulco is recognisable for its live music every night. Folk music prevails here. Mondays are reserved for Zeljko Sasic, one of the folk music leaders of the 1990s, while from Thursdays to Saturdays the stage hosts, in turn, the “kings” of water-born restaurant music, such as Katarina Zivkovic or Darko Radovanovic and the bands Kosmajac and Blizanci (the Twins). On Sundays the atmosphere is most temperamental and legends of good entertainment in restaurants on the water, the “Folk House Band”, perform. Belgrade’s Savski Lake has become a fashionable place for going out over the last five or six years. The Makiš side of the shore is the centre of the nightlife of the capital, which is why skilful restaurateurs also found their “anchorage” there. The restaurants do not recognise days, nights and seasons; or state or religious holidays. They always work! One of the liveliest and most visited purveyors of the taste of Belgrade residents is “Red Shoes”. About a thousand visitors

can find a place on the restaurant’s three levels and each evening is different. Bands and DJs play pop and rock music to suit each taste on the three stages. There are seats for visitors, but they tend to stay empty during the night because dancing continues until dawn. If somebody gets drunk but keeps their common sense, they can sober up on the sand volleyball court. If they are tired or wish to chat with a friend or lover on the beach, there are cosy swings offering views over Savski Lake. Apart from being a night club, Red Shoes is a restaurant and a beachside bar during the day. It is interesting that their EXIT after party is organised every year. The paradise of club music is located in the centre of the city in the Lava Bar. Reasonable prices, a good location and a long tradition guarantee good entertainment. Every year the Battle of the Bands is organised at Lava Bar. Within the English atmosphere (interior made of wood and decorated with bricks) depending on the night, perform the Tropiko Band, No Comment, Big Deal, Fahrenheit and Andrej Ilic with friends. It is an urban team for urban entertainment. There are two dance levels, while a patio with a long bar and even a swimming pool is open during the summer. Cocktail masters are in charge for those good and crazy nights. Reasonable prices of domestic and foreign drinks and a large number of girls make the place distinctive. MILENKO KOVAČEVIĆ

BelGuest SPRING 2009

37


N

O

Ć

N

I

Ž

I

V

O

T

U

B

E

O

G

R

A

D

U

OD SUMRAKA DO SVITANJA Šta je to Sizifov posao? Kada u gradu sa najzanimljivijim noćnim životom u istočnoj Evropi, od mora dobrih lokal moraš da izdvojiš pet najatraktivnijih noćnih klubova. Seo sam u auto i potražio haus, elektroniku, narodnjake, tamburaše, rokere... Svako mesto nova priča.

O

riginalna diskoteka, u tom smislu reči, nalazi se stotinak metara od zgrade Vlade Republike Srbije, na uglu Nemanjine ulice i Hajduk Veljkovog venca. Sa devetog sprata „Borelijevog” solitera vidi se panorama većeg dela prestonice. Ovde sat ne staje. Sedam dana u nedelji mesto ima svoju tematiku. Ponedeljkom je humanitarno veče, kada poznati glumci, sportisti i pevači prave koktele. Umesto standardnog plaćanja, novac za koktele ubacuje se u veliku staklenu kutiju, koja se nalazi na sredini šanka. Sa zvučnika „trešte” popularni DJ hitovi. Već sutradan ljubitelji muzike devedesetih mogu da uživaju u dobro poznatim taktovima „Makarene”, „Koko jamba”... Misliš da dobro pevaš? Sjajno! Pokaži to sredom na večeri karaoka. Ako se još „pomogneš” kojim koktelom, tvoje glasovne mogućnosti u najboljem svetlu imaće priliku da čuje oko 400 posetilaca, koliko klub može da primi. E, četvrtak je veče za sladokusce... Prigušena svetla, odzvanjaju aktuelni hitovi, a na četiri šanka igraju devojke koje se takmiče u mis mokre majice i mis mokre guze. Raj za muške oči! Petak i subota su rezervisani za klasične disko večeri, dok u nedelju nastupa „Makao bend”, koji je omiljen kod onih koji vole live haus. Pravu Srbiju našao sam na ušću Save u Dunav. Ispod zidina stare Kalemegdanske tvrđave, pored

38

SPRING 2009 BelGuest

Nebojšine kule, nalazi se etno splav-restoran „Vodenica”. Pored dunavske ribe, koju spremaju najbolji kuvari od Švarcvalda do Crnog mora, na uvo gostu pevaju skadarlijski tamburaši. Već posle nekoliko čaša vina, uz zvuke violina, koje prate srpske i ruske pesme, skoro je čovek uveren da živi u 19. veku, i da je glavni junak Nušićevih ili Šolohovljevih dela. Od Dunava se može učiniti da je tihi Don, a ako se pretera sa Dionisovim nektarom ili domaćom rakijom, lako se može postati i „narodni poslanik”. Na sredini lokala okreće se vodenični točak, pored njega peć bubnjara, a zidove ukrašavaju vezovi na narodnim nošnjama. Sredinom leta na platou ispred restorana održava se „Fiš fest”, festival ribljih specijaliteta, na kome učestvuju eminentni kuvari iz celog regiona. Tih nekoliko dana, pored ukusne hrane, sa velike bine oglašavaju se i najbolji pevači prave, izvorne narodne muzike. Ko želi da upozna etno Srbiju, „Vodenica” je pravo mesto za to. Kakav bi to bio provod noću u Beogradu ako ne posetimo splavove? Desna obala Dunava, kod hotela „Jugoslavija”, i leva obala Save načičkane su lokalima na kojima se nudi dobar provod. Jedan od najstarijih među njima je „Akapulko”, koji je od 1988. godine glavna meta onih koji žele da budu viđeni. Mesto je prepoznatljivo po tome što svako veče ima živu muziku. Uglavnom su novokomponovani folk tonovi.

Ponedeljak je rezervisan za Željka Šašića (jedan od lidera folk talasa devedesetih). Od utorka do subote na podijumu se smenjuju kraljevi splavarske muzike poput Katarine Živković, Darka Radovanovića, bendova – Kosmajac, Blizanci... Nedeljom je najživlje, a tada su za dobar provod zadužene legende splavova „Folk haus bend”. Beogradsko jezero je poslednjih pet-šest godina postalo mondensko mesto za izlazak. Makiška strana obale centar je noćnog života prestonice, pa su se vešti ugostitelji tu usidrili. Za lokale nema dana, noći, godišnjih doba, praznika, crvenih slova u kalendaru. Ne! Oni rade uvek. Jedan od najživljih, po ukusu Beograđana, ali i najposećeniji je „Red šuz”. Na oko tri nivoa, svoje mesto pod suncem može naći oko hiljadu posetilaca. Svako veče je drugačije. Bendovi i di-džejevi sa tri stejdža serviraju pop i rok note. Taman za svako uvo. Ko u lokal uđe, ima svoju stolicu, ali tokom noći one postaju prazne, jer ples traje do zore. Ako maligani preovladaju, i pobedi zdrav razum, posetilac se može otrezniti na peščanom terenu za odbojku. Ako je umoran, ili bi s nekim dragim u miru popričao uz plažu, čekaju ga ušuškane ljuljaške s pogledom na Savsko jezero. Pored toga što je noćni klub, „Red šuz” je danju bar na plaži i restoran. Zanimljivo je i da se baš tu svake godine održava EXIT after party. Raj klupske svirke smešten je u centru grada u „Lava baru”. Atraktivne cene, dobra lokacija i duga tradicija garant su dobrog provoda. Svake godine u „Lavi” se održava festival „Bitka bendova”. U engleskom ambijentu (enterijer sačinjen od drveta, ukrašen ciglom), u zavisnosti od večeri, nastupaju „Tropiko bend”, „No comment”, „Big dil”, „Farenhajt”, Andrej Ilić sa društvom. Urbana ekipa za urbani provod. Za đusku postoje dva nivoa, dok se leti otvora bašta sa dugačkim šankom i bazenom. Za dobre i lude večeri zaduženi su majstori koktela. Ono što krasi ovo mesto, to su veoma povoljne cene domaćeg i stranog pića, i izuzetno veliki broj devojaka. MILENKO KOVAČEVIĆ



RESTAURANT 27, SENJAK

CUISINE INTERWOVEN WITH SYMBOLS If you’re seeking to enrich your gastronomic experience with specialities from the contrasting corners of the world – from Oriental, Mediterranean and Eastern delights to domestic cuisine – the newly established restaurant “27” in the peaceful Belgrade district of Senjak is an excellent choice. Located in solitary, spacious ambience surrounded by greenery and boasting elegant, minimalist interior design, Restaurant 27 reveals the hidden meanings of the numbers contained in its name.

“A

name is nothing,” wrote a Shakespeare-inspired Umberto Eco, ”that which we call a rose would smell just as sweet under some other name”. What does the name of restaurant 27 tell us about it? It’s difficult to deduce the real meaning of something based solely on a number or a name. We know nothing about someone who is called Jovan, Helena, Giorgio or Hu. And, just like a name, the number only gains meaning once we find out what it is about. So, what’s hiding behind the name of the restaurant “27”? In ancient Egyptian civilisation, the number two symbolised conflict, reflection in the mirror, while the number seven symbolised perfection. Their connection was a sign of power. There are 27 books in the New Testament; the Hebrew alphabet has 27 letters, but restaurant “27” based its concept on the harmony of conflict and perfection – two seeming opposites. Then again, 27’s menu is itself a meeting point of diversities. The dining hall, glass garden and separate salon of 27 were carved from wood, stone and glass by the restaurant’s creative team, while they plundered objects d’art, paintings, fireplace hearths and wine racks – complete with 150 prestigious labels – to adorn the restaurant. As you sip your drink and enjoy the view of perfect natural tones from the garden that surrounds you, take a look at the menu, which is more like a book composed of intriguating chapters. Choose a meal by instinct or let the chef’s imagination lead you. He can prepare any meal in at least 27 different ways.

40

SPRING 2009 BelGuest

After the prologue – Le Couvert – a French word meaning something placed on the table as a sign of welcome – read the chapter Introduction – Cold Appetizers. Sample, first of all, blini with caviar. You will feel a breath of Russia flowing through the canals of Venice. The next chapter is called Journey – Salads as Appetisers. Select, say, the Andalusian salad and take a trip to Gibraltar, cruise the Mediterranean Sea or the Atlantic Ocean. The notion that one can find joy in food as in music is confirmed in the chapter that offers clear and thick soups; pheasant consommé – the first associations with which are French impressionism, the music of Morris Ravel and tumultuous stories from the beginning of the 20th century. The chapter Usual Things and Secrets brings meat dishes, including venison steak in forest fruit sauce with sautéed chestnuts and Williams’ pear – a top speciality. The unknown world of water is revealed in the pages of Secrets of Rivers and Seas. Rolled sea bass in saffron sauce with prawns will allow you to sail with the king of the sea. A refined sense of taste needs salad, which you will find in the chapter called Freshness, while perusing the menu’s Past and Present page will see you come across various cheeses. This unusual and intriguing tale, like every good book, comes to an end with an Epilogue. Here restaurant “27” offers buns, cakes, tarts, ice cream and fruit. When you travel you come to learn the roads well; likewise, you will get to know this venue in Senjak well when you return there again and again – at least 27 times. VLADIMIR POČUČ


R

E

S

T

A

U

R

A

N

KUHINJA UTKANA U SIMBOLE

I

T

2

7

,

S

E

N

J

A

K

Kada poželite da kulinarsko iskustvo obogatite specijalitetima različitih meridijana – Orijenta, Mediterana, evropske, istočnjačke ili nacionalne kuhinje – novootvoreni restoran 27, u mirnom beogradskom kvartu, pravi je izbor. U skrovitom i prostranom ambijentu okruženom zelenilom, u elegantnom i svedenom enterijeru, započinjete putovanje stazama simbola, otkrivajući skrivena značenja brojeva sadržanih u imenu restorana.

– hladna predjela. Pobajte, najpre, blini s kavijarom. Osetićete me nije ništa, pisao je Umberto Eko, ono što nazivamo INFO dah Rusije koji struji kanalima Venecije. Sledeće poglavlje nazružom slatko bi mirisalo i pod nekim drugim imenom. Šta Restaurant 27 vano je Putovanje – salate. Izaberite, na primer, andaluzijsku ime restorana 27 govori o njemu? Teško je na osnovu broja Istarska 27, Belgrade ili imena odmah otkriti pravo značenje. Kao što ništa ne znamo 011 265 18 31 salatu i zaplovite Gibraltarom, Sredozemnim morem ili Atlantskim okeanom. Da se u hrani može uživati kao i u muzici potvrđuje o nekome ko se zove Jovan, Helena, Giorgio ili Hu. I broj, poput i27@eunet.rs imena, dobija smisao tek kada se upozna i ispuni sardžajem. www.restoran27.com poglavlje o supama i čorbama. Consome od fazana. Prva asocijacija jesu francuski impresionizam, muzika Morisa Ravela, burne Šta se, dakle, krije iza imena restorana 27? U drevnoj egipatskoj civilizaciji broj 2 simbolizovao je sukob, odraz u ogledalu, a broj priče s početka 20. veka. 7 savršenstvo. Njihov spoj bio je znak moći. Novi zavet ima 27 knjiga, hebrejski U poglavlju Obične stvari i tajne, među jelima od mesa, nalazi se i biftek alfabet 27 slova. Restoran 27 utemeljio je svoj koncept upravo na usklađivanju od jelena u sosu od šumskog voća sa sotiranim kestenom i kruškom vilijams sukoba i savršenstva - naizgled nepomirljivih suprotnosti. Oblikovao je meni – vrhunski specijalitet. Nepoznat vodeni svet možete otkriti na stranicama koji predstavlja susret različitosti. Salu, staklenu baštu i izdvojeni salon kreativ- o Tajnama reka i mora. Uz rolovani brancin u šafran sosu sa gamborima ni tim 27 odenuo je u drvo, kamen i staklo i oplemenio umetničkim slikama, zaplovićete sa kraljem mora. Istančanom čulu ukusa potrebne su i salate, a kaminom, vinskim policama sa 150 prestižnih etiketa. njih ćete naći u poglavlju Svežina. O Prošlosti i sadašnjosti u jelovniku restorDok ispijate gutljaje pića i uživate u pogledu na savršene tonova prirode ana svedoče sirevi. Neobičan i maštovit zapis, poput svake knjige, završava se iz vrta koji vas okružuje, prelistajte jelovnik, svojevrsnu knjigu sačinjenu od Epilogom. Restoran 27 potpisuje ga kolačima, tortama, sladoledom i voćem. intrigantnih poglavlja. Izaberite po sopstvenom impulsu ili se prepustite mašti Kako se putevi uče putujući, tako se prostor na Senjaku upoznaje jedino kada kuvara. On ume da bar na 27 načina pripremi svako jelo. mu se iznova vraćate. Bar 27 puta. Posle predgovora – le couvert – što na francuskom jeziku označava ono što se kao znak dobrodošlice stavlja na sto, pročitajte poglavlje Upoznavanje VLADIMIR POČUČ


E V E N T S

|

D O G A Đ A

UNIVERSIADE BELGRADE 2009

UNIVERZIJADA BEOGRAD 2009

HARMONY OF ACADEMISM AND ATHLETICISM

SKLAD AKADEMIZMA I ATLETSKE VEŠTINE

W

K

hen the flag of the World Student Games flutters over Belgrade on 1st July and over seven thousand student athletes welcome the Universiade torch, the city and Serbia will become a meeting point of international youth; the temporary world capital of championship sports; for a short time the country with the greatest number of languages spoken and where the spirit of academism and athleticism will be celebrated. This will mark the beginning of the jubilee 25th Summer Universiade, the largest international sporting event in 2009 and the largest sporting event ever hosted by Serbia. Competitors from 170 countries will compete in 15 sports and 203 disciplines. Along with ten thousand volunteers of Universiade Belgrade 2009, who will welcome the guests in the best possible way, the organisers and all citizens of Serbia and Belgrade are exerting maximum efforts to ensure that the 25th Summer Universiade will be an event to remember. The country of hospitable people, the city of an open heart and good vibrations (how Serbia and Belgrade are seen) will be marked by top sporting events, as well as numerous cultural events: concerts, exhibitions, a festival spirit and the unique and special presentations that we, as a country and nation, are proud of. Without a doubt, Belgrade will be one of the world’s most attractive destinations this July.

42

SPRING 2009 BelGuest

J I

ada se 1. jula zavijori zastava Univerzitetskih sportskih igara i kada više od sedam hiljada studenata sportista dočeka baklju Univerzijade, Beograd, i Srbija, postaće mesto okupljanja svetske mladosti, prestonica šampionskog sporta, zemlja u kojoj će se govoriti najviše jezika i slaviti sklad akademizma i atletske veštine. Počeće 25. jubilarna letnja Univerzijada, najveći svetski sportski događaj u 2009. godini i najveća sportska manifestacija kojoj je Srbija ikada bila domaćin. Takmičari iz 170 zemalja takmičiće se u 15 sportova i 203 discipline. Uz deset hiljada volontera Univerzijade Beograd 2009, koji će na najbolji način dočekati goste, organizatori, ali i svi građani Srbije i Beograda, ulažu maksimalne napore da 25. letnja Univerzijada bude događaj za pamćenje. Zemlja gostoljubivih ljudi, grad otvorenog srca i dobre atmosfere – a upravo tako doživljavaju Srbiju i Beograd, za vreme Univerzijade biće u znaku vrhunskog sporta, ali i brojnih kulturnih dešavanja – koncerata, izložbi, festivalskog duha i svojevrsne prezentacije svega čime se kao zemlja i građani ponosimo. Bez dvoumljenja, Beograd će u julu biti jedna od najatraktivnijih svetskih destinacija. www.universiade-belgrade2009.org BELGUEST



E V E N T S

|

D O G A Đ A

J I

SERBIAN OPEN

SERBIАN OPEN

THE TOURNAMENT SERBIAN TENNIS DESERVES

TURNIR KAKAV SRPSKI TENIS ZASLUŽUJE

T

O

he Serbian Open, an ATP tournament, will take place from 2nd to 10th May on the courts of SRPC Milan – Gale Muškatirović. The tournament was confirmed at a conference held at Belgrade’s Old Palace and dedicated to last year’s successes of Novak Ðoković. Ðoković was jointed at the conference by Ivica Dačić, Deputy Serbian PM, Oliver Dulić, Environmental Protection & Spatial Planning Minister, Dragan Ðilas, Belgrade Mayor, members of the Ðoković family and, on behalf of the event’s local sponsors, Branko Radujko, Telekom Srbija CEO, and Goran Ćirić, CEO of Serbian Post. Last year saw Ðoković win his first grand slam title at the Australian Open, while he also won Masters tournaments in Indian Wells and Rome and ended the season by winning the Masters Cup. - Getting the tournament was uncertain until the end of the Masters Cup in Shanghai, but now, when everything is settled, I think that we will have the opportunity to watch great quality matches. The first year is always very difficult to organise, but I’m certain that with such support of the state and the city our tournament will be one of the most well-planned tournaments in the world - said Ðoković. It has been announced that the Belgrade public will finally get the chance to see many world famous tennis players, adding that the event’s prize money will be $500,000. Addressing the organising of the ATP tournament, Mayor Ðilas expressed hope that the future would also see the organising of a WTA tournament, because Serbia has excellent female tennis players who also deserve to play in front of their home audience.

44

SPRING 2009 BelGuest

d 2. do 10. maja biće održan ATP turnir Serbian Open na terenima SRPC „Milan – Gale Muškatirović”, najavljeno je na konferenciji u Starom dvoru, posvećenoj ovogodišnjim uspesima Novaka Đokovića. Pored našeg tenisera, konferenciji su prisustvovali Ivica Dačić, potpredsednik Vlade Republike Srbije, Oliver Dulić, ministar životne sredine i prostornog planiranja, Dragan Đilas, gradonačelnik Beograda, članovi porodice Đoković, a u ime sponzora, Branko Radujko, generalni direktor Telekoma Srbije, te Goran Ćirić, generalni direktor Pošta Srbije. Srpski teniser je ove godine na Otvorenom prvenstvu Australije osvojio prvu grend slem titulu, bio je najbolji i na turnirima Masters serije u Indijan Velsu i Rimu, a sezonu je završio pobedom na Masters kupu. – Dobijanje turnira bilo je neizvesno do samog kraja Masters kupa u Šangaju, a sada, kada je sve rešeno, mislim da ćemo u Beogradu videti veoma kvalitetne mečeve. Prva godina je uvek veoma teška za organizaciju, ali sam siguran da će sa ovakvom podrškom države i grada naš turnir biti jedan od najbolje koncipiranih na svetu – rekao je Novak Đoković. Najavljeno je da ćemo u Beogradu napokon videti i mnoge svetski poznate tenisere, te da će nagradni fond iznositi 500.000 dolara Povodom organizacije ATP turnira, gradonačelnik Đilas izrazio je nadu da će u narednom periodu biti organizovan i VTA turnir, jer Srbija ima sjajne teniserke, koje takođe zaslužuju da igraju pred svojom publikom. BELGUEST


E V E N T S

|

D O G A Đ A

J I

EXHIBITION OF ROMANI WRITTEN HERITAGE

ALAV E ROMENGO

A

n exhibition of Romani written heritage opened in the hall of the Serbian National Bank on Slavija, under the title Alav e Romengo. The exhibition, organised by the Serbian National Library under the patronage of the Ministry of Culture, was opened on the occasion of the International Day of the Roma (8th April) and marked Serbia’s one-year presidency of the Decade of Roma Inclusion 2005-2015. At a meeting of the European Library Administrative Committee in The Hague in 2006, the Serbian National Library suggested the creation of a unique European bibliography in Romani, in conjunction with European national libraries, as well as a digital collection of the most important works of Romani written heritage. The suggestion was supported and the Serbian National Library accepted to lead the project, which represents the Roma culture as equal to other national cultures on the portal of the European Library. The author of the exhibition, Dragoljub Acković, is currently working on the creation of the Romani digital collection in co-operation with the Serbian National Library. The inimitability and importance of this exhibition is obvious, while it marks the International Day of the Roma in the best way by testifying to the history and development of Romani writing and Roma culture in Serbia. Roma cultural heritage is basically oral and includes almost all genres, from folklore and legends to humorous narrative prose. Considering that Romani writing in Serbia and other countries is very rare, this exhibition represents a unique opportunity for visitors to see gypsy grammar, dictionaries, translations of the Bible, child ren’s books, magazines and other testimonies of the Roma culture in one place. BELGUEST

IZLOŽBA ROMSKE PISANE BAŠTINE

ALAV E ROMENGO

U

holu poslovne zgrade Narodne banke Srbije na Slaviji otvorena je izložba romske pisane baštine – Alav e romengo. Izložbu je organizovala Narodna biblioteka Srbije pod pokroviteljstvom Ministarstva kulture, a povodom Svetskog dana Roma 8. aprila i jednogodišnjeg predsedavanja Srbije Dekadom inkluzije Roma 2005–2015. godina. Na sastanku Upravnog odbora Evropske biblioteke, u Hagu 2006. godine, predlog da se, u saradnji s nacionalnim bibliotekama Evrope, izradi jedinstvena evropska bibliografija, publikacija na romskom jeziku, te digitalna zbirka najvrednijih dela evropske romske pisane baštine – dala je Narodna biblioteka Srbije. Predlog je podržan, a Narodna biblioteka je prihvatila zadatak da rukovodi tim projektom, koji će romsku kulturu predstaviti ravnopravno sa ostalim nacionalnim kulturama na portalu Evropske biblioteke. Na izradi romskih digitalnih zbirki s Narodnom bibliotekom sarađuje Dragoljub Acković, koji je i autor izložbe. Nesumnjivi su jedinstvenost i značaj te izložbe, koja, svedočeći o istoriji i razvoju romskog pisma i kulture u Srbiji, na najlepši način obeležava Svetski dan Roma. Romska kulturna baština pre svega je usmena i obuhvata gotovo sve žanrove, od narodnih priča i legendi do narativne humorističke proze. S obzirom na to što je romska pisana reč u Srbiji i drugim zemljama prava retkost, ova izložba predstavlja jedinstvenu priliku da posetioci na jednom mestu vide romske gramatike, rečnike, prevod Biblije, knjige za decu, časopise i druga svedočanstva romske kulture. BELGUEST

BelGuest SPRING 2009

45




GLOB METROPOLITAN TOURS – LUFTHANSA CIT Y CENTRE

BEAUTIFUL BALKAN IN GREAT EUROPE Glob Metropoliten Tours is one of the few agencies in Serbia that places high value on developing the offer of domestic destinations in their business concept. With its original attitude and conviction that the country is rich in an ample, original culture, this agency has succeeded in attracting the interest of many great and famous tour operators, as well as creating a lot of interesting and carefully designed programmes that have become an integral part of the contemporary tourist itinerary of European and Balkan tours.

T

he reason for our conversation with Mirjana Ljubinković, Director of Glob Metropoliten Tours, was principally the company’s abundant and developed programme of receptive tourism. The conversation began with a general presentation of the agency, considering that Glob Metropolitan has established a good, solid base for programmes to domestic destinations from the resources of its integrated activities. - Our agency has been working in accordance with the highest standards since it was established in 1997, with the vision that our services have to be not only professional and accurate, but also unique. We chose exclusive tourism and developed a range of services. Exclusive tourism means an absolute dedication to travellers. In conjunction with that, the idea of developing domestic destinations programmes was present from the very beginning. Being globetrotters, we knew that there was interest in our country and that we had to find an appropriate way to present our country to the world. We also knew that picky tourists search for new destinations and Serbia remains undiscovered and exotic. The best proof that we succeeded in that lies in the fact that both Belgrade and Serbia are now included in the offer of company Abercrombie&Kent, which has its main office in London and is famous for its wealthy, select clients, as well as other tour operators in the world.

Mirjana Ljubinković, Director of Glob Metropoliten Tours

48

SPRING 2009 BelGuest

Glob Metropoliten Tours became part of the international system of Lufthansa City Centers in 2006. Explaining what this system means to the agency, Mirjana Ljubinković said: We chose and were simul-


taneously chosen to become part of this wellknown association because we were recognised as an agency with a clear vision of the different offer and because we developed our business style with very high and strict criteria. Nowadays, when you say on the world market that you belong to an association like Lufthansa City Center you are given open access to the global network. In such a way we expanded our offer. We discussed our main topic – programmes of receptive tourism – and started the conversation with the claim that Glob Metropolitan is the only agency that offers regular Belgrade sightseeing tours. Furthermore, in the varied catalogue of the capital’s offer one can find pedestrian tours around the city centre, visits to Belgrade Fortress, tours of 19th century Belgrade, visits to the White Palace, cruises along the rivers Danube and Sava, Belgrade at night, etc. - Regular visitor tours are really necessary for all large cities. Every day from Monday to Saturday our minibus departs from the regular stop in front of the Balkan Hotel at 10:50am. We maintain the tour even if there are not enough travellers. We have a wide range of programmes for visiting Belgrade and we enable different people to see Belgrade from contrasting perspectives. Finally, we also have special programmes. For example, we offer tours for people interested specifically in archaeology or art history. We also have a programme called Belgrade Singing Nights for lovers of good music. In the British catalogue entitled ‘City breaks – Belgrade and…’, Glob Metropolitan presented five different packages with Belgrade as a starting point. These City break itineraries offer journeys

lasting several days across Vojvodina and central Serbia. The catalogue’s chapter entitled Tradition and Wavy Green Serbia details the tour offered to the historic town of Topola, visiting the monasteries of Ovcar and Kablar gorge, before resting on Zlatibor Mountain. One of the offered programmes is called the Touch of the Mediterranean, offering select destinations on the Montenegrin coastline.

ing our work on city break and great regional tours, so this year we are taking part, together with the Tourist Organisation of Belgrade, at specialised city break fairs, says Mirjana Lubinković, a women who is the spiritus movens (driving force) of the agency in the field of receptive tourism.

- The programmes are carefully created. We connect different regions and have guests within the Great European Tour, who come from Zagreb and Budapest. We welcome them here and present Belgrade, Novi Sad, Zlatibor and the Đerdap Gorge to them. We also have guests from the Far East who are given the chance to see what feudal life was like here, while they are also introduced to Lepenski vir, monasteries and a cultural heritage that’s six millennia old. We are intensively continu-

GLOB IN THE HYATT REGENCY HOTEL Glob Metropoliten will open a new office in this prestigious Belgrade hotel on 1st May in order to bring its offer closer to the travellers. The agency’s innovative new trips to destinations including the historic town of Topola (on Wednesdays) and Novi Sad (on Thursdays) will be available.

BELGUEST

Info: www.metropoliten.com

BelGuest SPRING 2009

49


GLOB METROPOLITEN TOURS – LUFTHANSA CIT Y CENTER

LEPI BALKAN U VELIKOJ EVROPI Glob Metropoliten tours jedna je od malobrojnih domaćih agencija koja u svom poslovnom konceptu visoko rangira i razvija ponudu domaćih destinacija. Sa početnim stavom i čvrstim uverenjem da smo mi – uprkos predrasudama – jedna sadržajna, originalna i kulturno bogata zemlja, ova agencija je uspela da zainteresuje velike i poznate inostrane turoperatere i razvije čitav niz zanimljivih i pažljivo osmišljenih programa koji su danas sastavni deo turističkih itinerera evropskih i balkanskih tura. je ideja o razvoju programa domaćih destinacija postojala od samog osnivanja. Kao svetski putnici znali smo da smo zanimljivi, pa samo treba pronaći pravi način da svoju zemlju plasiramo u svet. Takođe smo znali da probirljiva svetska turistička klijentela za svoje pohode traži nove destinacije, a Srbija je neo-tkrivena i egzotična. Da smo u tome uspeli, možda najbolje govori činjenica da se i Beograd i Srbija nalaze u ponudi kompanije Abercrombie&Kent, koja ima sedište u Londonu i koja je poznata po bogatoj i probirljivoj klijenteli i kod drugih turoperatera u svetu.

N

aš povod za razgovor sa Mirjanom Ljubinković, direktorkom Glob Metropoliten Toursa je, pre svega, izuzetno bogat i razvijen program receptivnog turizma. Razgovor započinjemo širim predstavljanjem agencije, budući da je Glob Metropoliten upravo iz svoje široko razgranate delatnosti postavio dobre i čvrste temelje za programe domaćih destinacija.

50

SPRING 2009 BelGuest

- Naša agencija je od samog osnivanja 1997. godine postavljena po najvišim standardima, a u njih smo od početka ugradili viziju – usluge koje pružamo moraju biti ne samo profesionalne i besprekorne već i sasvim jedinstvene. Izgradili smo profil na korporativnom i individualnom turizmu. Opredelili smo se za turizam visokog nivoa i razvili čitav spektar usluga. Turizam višeg nivoa podrazumeva apsolutnu posvećenost putniku. Paralelno

Glob Metropliten Tours je 2006. godine postao deo međunarodnog sistema Lufthansa City Centers. O tome šta je ulazak u taj sistem značio i znači za agenciju, Mirjana Ljubinković kaže: - Izabrani smo i izabrali smo da postanemo deo ovog poznatog lanca zato što smo prepoznati kao agencija koja ima jasnu viziju drugačije ponude, zato što smo razvili stil poslovanja koji podrazumeva izuzetno visoke i stroge kriterijume. Danas, kada na svetskom tržištu kažete da pripadate lancu kakav je Lufthansa City Center, imate otvorena vrata i pristup globalnoj mreži. Tako smo znatno proširili mogućnost ponude. O našoj glavnoj temi – programima receptivnog turizma – započinjemo razgovor konstatacijom da je Glob Metropoliten jedina agencija koja ima svakodnevna redovna razgledanja Beograda. Pored toga, u raznovrsnom katalogu ponude prestonice su i pešačke ture po centru grada, razgledanje Beogradske


tvrđave, Beograd 19. veka, obilazak Belog dvora, krstarenje Dunavom i Savom, Beograd noću... - Redovne turističke ture su nešto zaista neophodno svakom velikom gradu. Svakoga dana, od ponedeljka do subote naš minibus u 10 sati i 50 minuta kreće sa redovnog stajališta ispred hotela Balkan. Održavamo turu i kada nemamo dovoljan broj zainteresovanih putnika. Imamo širok spektar programa razgledanja Beograda, različitim ljudima nudimo grad iz različitih uglova, a imamo i posebne programe. Na primer, ture za ljude koje zanima arheologija ili istorija umetnosti. Imamo i program sa nazivom Beogradske raspevane noći, odnosno vikend programe za ljubitelje dobre muzike. U katalogu na engleskom jeziku naslovljenom City breaks – Belgrade and... Glob Metropoliten je predstavio pet različitih paketa sa Beogradom kao polazišnom tačkom. U tim City break itiner-

erima nude se višednevna putovanja Vojvodinom i centralnom Srbijom. U poglavlju kataloga naslovljenom Tradicija i valovita zelena Srbija ponuđena je tura do istorijskog grada Topole, obilazak manastira Ovčarsko-kablarske klisure, odmor na Zlatiboru... Jedan od ponuđenih programa zove se Dodir Mediterana i nudi odabrane destinacije na Crnogorskom primorju. - Programe pažljivo oblikujemo. Povezujemo regije, na primer, imamo goste u sklopu Velike evropske ture koji nam dolaze iz Zagreba i Budimpešte, a mi ih ovde prihvatamo i predstavljamo im Beograd, Novi Sad, Zlatibor, Đerdapsku klisuru... Dolaze nam i gosti s Dalekog istoka, neki od njih s predubeđenjem da će ovde videti život iz doba feudalizma, a susretnu se s Lepenskim virom, manastirima, kulturnim nasleđem starim šest milenijuma. Intenzivno nastavljamo rad na City break i velikim regionalnim turama, pa ćemo

ove godine, zajedno s Turističkom organizacijom Beograda, nastupati na specijalizovanim City break sajmovima, kaže nam na kraju ovog predstavljanja Mirjana Ljubinković, žena koja je spiritus movens naše vodeće agencije u oblasti receptivnog turizma. BELGUEST GLOB U HOTELU HAYATT REGENCY Agencija 1. maja otvara novu poslovnicu u ovom prestižnom beogradskom hotelu kako bi sa svojim programima i ponudom bila bliža putnicima. Novina je da će redovne razgledanja biti ponuđena za nove destinacije – istorijski grad Topolu (sredom) i Novi Sad (četvrtkom). Info: www. metropoliten.com

MOZZART SPACE BY KARIM RASHID

SPACE OF EMOTION & SOCIALISING The Mozzart Company organised a party for media representatives on 25th April at its new Belgrade venue – the Mozzart Space betting house situated on Obilićev Venac Street. Among other guests, the party was also attended by the designer of this fantastical venue, Karim Rashid, who responded to the questions of media representatives. This was an opportunity to find out directly from Rashid about this unique artist’s sources of inspiration and whether he expects people to have fun when they visit this avant-garde venue - given that he is well acquainted with the Serbian market. “This is the first betting house that I have designed. My wish, and also a great challenge for me, was to turn a place like this into an environment where people will have a good time and that will glow with warmth and emotion,” Rashid said. The Mozzart Space venue is defined over three levels. It represents a new dimension of entertainment and an innovative venture through which games of chance and socialising in a comfortable space can unite the two passions of modern man.

MOZZART SPACE BY KARIM RASHID

PROSTOR EMOCIJA I DRUŽENJA Kompanija Mozzart je 25. aprila organizovala party za predstavnike medija u novom lokalu – kladionici Mozzart Space u Beogradu, u ulici Obilićev venac. Zabavi je, među ostalim zvanicama, prisustvovao i dizajner ovog nestvarno privlačnog objekta Karim Rashid, koji je odgovarao na pitanja predstavnika medija. Bila je to prilika da od Karima Rashida lično saznamo odakle taj jedinstveni umetnik crpe inspiraciju i da li, kao poznavalac srpskog tržišta, očekuje dobar provod za sve koji posete taj avangardni prostor. „Ovo je prva kladionica koju sam dizajnirao. Moja želja je bila, takođe i veliki izazov da upravo ovakvo mesto pretvorim u ambijent koji će podsticati druženje, a u isto vreme isijavati toplinom i emocijama“, rekao je Rashid. Prostor lokala Mozzart Space definisan je u tri nivoa. Predstavlja novu dimenziju zabave i inovativan poduhvat kojim igre na sreću i druženje u prijatnom prostoru objedinjuju dve strasti modernog čoveka.

BelGuest SPRING 2009

51


S

I

G

H

T

S

E

E

I

N

G

T

O

U

R

S

REGULAR BELGRADE SIGHTSEEING TOURS ORGANIZED BY TOB

BELGRADE BUS SIGHTSEEING TOURS Duration: 90 minute guided tour Itinerary: Belgrade City Assembly, National Parliament, Terazije, Republic Square, Studentski Trg, Belgrade Fortress, Varos Gate, New Belgrade, Topcidersko brdo, Dedinje, Trg oslobođenja, Slavija, Nikola Pasic’s Square Departure point: Trg Nikole Pašića 12 (12, Nikola Pasic’s Square), every Sunday at 10:00 am (in English) and 12:00 noon (in Serbian)

ROYAL PALACES Duration: two hour guided tour Itinerary: Bus ride to Dedinje, followed by a walking tour of the park, the Royal Palace and the White Palace Departure point: Trg Nikole Pašića 12 (12, Nikola Pasic’s Square), every Saturday and Sunday, at 10:30 am (in Serbian) and 1:30 pm (Serbian and English) Available: from April 1 to November 30 Bookings: Tourist Information Center, Makedonska 5, tel. 334 3460

52

SPRING 2009 BelGuest

WALKING TOUR OF THE OLD TOWN AND BELGRADE FORTRESS Duration: two hour guided tour Itinerary: Albanija Tower, Republic Square, Knez Mihailova Street, Kralja Petra Street, Kneza Sime Markovica Street, Kalemegdan Park, Belgrade Fortress (Gratitude to France Monument, Military Museum, The Victor Monument, Rudjer Boskovic Observatory, Ruzica Church, St. Paraskevi’s Chapel, Nebojsa Tower, Gate of Charles VI) Departure point: in front of Albanija Tower (at the entrance to Pedestrian Subway), every Saturday at 11:00 am (in Serbian) and 01:00 pm (in English) Available: from May 1 to October 15 Tickets: Tourist information Center, Terazije (Pedestrian Subway), tel. 263 5622 From 9 May – 15 October


Hotel Accommodation Sightseeing Tours Transfers Business Service Rent-a-car Train, bus & air tickets Complete Service Assistance Beograd Dositejeva 26 Tel./fax: (381) 11-2181-181 (381) 11-2622-620 www.metropoliten.com glob@metropoliten.com

OLD ZEMUN Duration: 90 minute guided tour Itinerary: Old City Hall, Gospodska Street, Glavna Street, Madlenijanum Theater, Pantelic Foundry, Karamata’s House, Gardos, Sindjeliceva Street, Church of St Nikolai, Zemun Promenade, Old Harbor Master’s Office and Old Custom House Departure point: Zgrada Starog Magistrata (Old City Hall), every Saturday from 06:00 pm to 07:30 pm Bookings: Tourist Information Center Terazije (Pedestrian Subway), tel. 263 5622, Tourist Information Center Zemun, Zmaj Jovina 14, 2192-094 From 9 May – 15 October

OTHER BELGRADE SIGHTSEEING TOURS Tour organizers are responsible for departure times and schedules

- Champagne celebration at the landing point - Diploma awarding with attractive gifts Tickets: Balon servis, Salvadora Aljendea 5/9, tel. 065 / 334 3434 and 062 / 252 067, www.balonservis.co.rs

JEVREMOVAC BOTANIC GARDEN Duration: two hours Departure point: Major gate of the Botanic Garden (Takovska 43), every Saturday, at 12:00 noon Bookings for group visits: 324 5566 Information on: 324 4847 Available: May 1 – November 1 On other days the entrance fee is charged

MINIBUS SIGHTSEEING TOUR A minibus passes by the main sights of the city. Duration: two hours Departure point: in front of Balkan Hotel (Prizrenska 2), on weekdays, at 10:50 am Tickets: Glob Metropoliten Tours, Dositejeva 26, tel. 218 1181, www.metropoliten.com

BALLOON RIDE OVER BELGRADE Duration: 60 to 90 minutes Schedule: - Organized transportation to the take off point and back after the flight BelGuest SPRING 2009

53


S

I

G

H

T

S

E

E

"RAKIA” TOUR OF BELGRADE Schedule: - Tasting of six different kinds of rakia, served with appropriate snacks, in three different places in Belgrade - Services of a professional guide in Serbian or English - Presentations, lectures and expert commentary at Rakia Bars Departure point: Rakia bar III (Strahinjića Bana 21), every Saturday, at 05:00 pm Contact: Magelan Tourist Agency and Rakia Bars On weekdays: (021) 472 4088 On weekends: 065 / 624 3526 www.visitserbia.org, www.rakiabar.com Bookings: Reservations are required 24 hours in advance (by 5:00 pm on Friday). Minimum six persons, maximum 20 persons.

54

SPRING 2009 BelGuest

I

N

G

T

O

U

R

S

RIVER SIGHTSEEING TOURS Tour organizers are responsible for departure times and schedules

CRUISE ON SIRONA BOAT Schedules: - Belgrade from the rivers – every Saturday and Sunday, 10:00 am – 12:00 noon and 05:00 pm – 07:00 pm - Danube Lunch Cruise – every Saturday and Sunday, 01:00 pm – 04:00 pm - Belgrade at night (with dinner) – every Wednesday, Friday, Saturday and Sunday, 08:30 pm to 11:00 pm (Wednesdays available only from May 20 to September 16) - Midnight cruise – every Friday and Saturday, 11:30 pm - 01:30 am (available only from May 22 to September 11) - Regular sightseeing tours – from April 24 to mid October Contact: Sava Passenger Dock (Savsko pristanište), Karađorđeva, tel. 303 9090, mob. 063 / 287 868, www.sirona-cruises.com


KEJ YACHT CLUB Duration: two hours Departure point: Kej Yacht Club, daily at 06:00 pm (15 people or more), at 08:00 pm and at 10:00 pm (15 people or more) Contact: Novi Beograd (New Belgrade), Dunavski kej (Danube promenade), Ušće (the Confluence), tel. 316 5432, mob. 064 825 1116, www.klubkej.com

EURO METRO ON THE WATER Schedules: - Regular cruises – daily, at 07:00 pm, from Zemun to Branko’s Bridge and back - Dinner cruises – every Friday and Saturday, at 08:30 pm, from Zemun to Ada Medjica and back Departure point: Kej oslobođenja 11a Contact: Zemun, Kej oslobođenja 11a, mob. 062 212 112 and 064 823 4531, www.metronavodi.com

DANUVIJE TOURIST BOAT Schedules: - Panoramic sightseeing of Belgrade from the rivers (for groups of 8 or more) - River cruise of Belgrade and lunch in a fish restaurant (for groups of 12 or more) - Night river cruise of Belgrade and dinner in a fish restaurant (for groups of 12 or more) - Cruises to Beska Village and Sremski Karlovci, Smederevo, Titel, Vinca as well as to Djerdap Gorge, Viminacium and Novi Sad (for groups of 30 or more) - Private parties and celebrations Departure point: Sava passenger deck (Savsko pristanište), near Bella Vista Restaurant Contact: mob. 064 355 8844, 064 234 3100, www.danuvije.com

OPEN BUS SIGHTSEEING Duration: 50 - 70 minute guided tour Itinerary: Belgrade City Assembly , National Parliament, Kneza Miloša st., Bul. Mira, Josip Broz Tito Memorial Center, St. Sava Temple, Terazije, Republic Square, Studentski Square, Belgrade Fortress, Varos Gate, New Belgrade Departure point: Trg Nikole Pašića 12 (12, Nikola Pasic’s Square), every Saturday at 11 am in serbian and english Reservation and information: BS TOURS - Savski trg 1a; tel. 761 46 93; 668 84 48; www.bstours.co.rs Information: Tourist information Center, Terazije (Pedestrian Subway), tel. 263 5622 and Tourist Information Center, Makedonska 5, tel. 334 3460

VisitSerbia Card With every accommodation booking through VisitSerbia booking system - you will get VisitSerbia Card as a gift. Uz svaku rezervaciju smeštaja preko VisitSerbia Rezervacionog sistema - na poklon VisitSerbia Card.

CARD Reservations and Information Pasiceva 7, Novi Sad, Serbia tel: (+38121) 47 24 088 mob: +381 64 230 56 40 e-mail: card@visitserbia.org www.visitserbia.org

BelGuest SPRING 2009

55


R

A

Z

G

L

E

D

A

N

J

E

G

R

A

D

A

REDOVNI PROGRAMI RAZGLEDANJA BEOGRADA U ORGANIZACIJI TOB

RAZGLEDANJE BEOGRADA AUTOBUSOM Upoznajte Beograd krstareći njegovim gradskim ulicama i uživajte u interesantoj priči vodiča o istoriji grada, arhitekturi i životu Beograđana. Kroz ovu turu upoznaćete uže jezgro grada i deo Novog Beograda. Trajanje: 90 min, uz pratnju turističkog vodiča Maršruta: Skupština grada Beograda, Dom Narodne skupštine, Terazije, Trg Republike, Studentski trg, Beogradska tvrđava, Varoš kapija, Novi Beograd, Topčidersko brdo, Dedinje, Trg oslobođenja, Trg Slavija, Trg Nikole Pašića Polazak: Trg Nikole Pašića 12, nedeljom u 10.00 (engleski) i 12.00 (srpski)

RAZGLEDANJE KRALJEVSKIH DVOROVA Dvorski kompleks dinastije Karađorđević na Dedinju sastoji se od Kraljevskog i Belog dvora. Pored dva velelepna dvorska zdanja i parka, posetioci uz pratnju profesionalnih turističkih vodiča obilaze i dvorsku kapelu posvećenu Sv. Andreju Prvozvanom, zaštitniku kraljevske porodice. Trajanje:120 min, uz pratnju turističkog vodiča Maršruta: autobusom do Dedinja, potom pešice obilazak dvorskog parka, Kraljevskog dvora i Belog dvora Polazak: Trg Nikole Pašića 12, subotom i nedeljom u 10.30 (srpski) i 13.30 (srpski i engleski) Period: od 1. aprila do 30. novembra Prijave: Turistički informativni centar, Makedonska 5, tel. 3343-460

ŠETNJA KROZ BEOGRADSKU VAROŠ I BEOGRADSKU TVRĐAVU Trajanje: 120 min, uz pratnju turističkog vodiča Maršruta: Palata "Albanija", Trg Republike, Knez Mihailova, Kralja Petra, Kneza Sime Markovića, Kalemegdanski park, Beogradska tvrđava (Spomenik zahvalnosti Francuskoj, Vojni muzej, Pobednik, Opservatorijum "Ruđer Bošković", crkva Ružica, kapela Svete Petke, Kula Nebojša, Karlova kapija) Polazak: ispred Palate "Albanija" (na ulazu u podzemni prolaz), subotom u 11.00 (srpski) i 13.00 (engleski) Period: od 9. maja do 15. oktobra Prodaja karata: Turistički informativni centar, Terazije (u podzemnom prolazu), tel. 2635-622

STARI ZEMUN Trajanje: 90 min, uz pratnju turističkog vodiča

56

SPRING 2009 BelGuest

Maršruta: Zgrada Starog Magistrata, Gospodska ulica, Glavna, Madlenijanum, Livnica Pantelić, Karamatina kuća, Gardoš, Sinđelićeva, Nikolajevska crkva, Zemunski kej, Stara Kapetanija i Stara carinarnica Period: od 9. maja do 15. oktobra Polazak: : Zgrada Starog Magistrata, subotom od 18.00 do 19.30

VANREDNI PROGRAMI U ORGANIZACIJI TOB

POSETA ARHEOLOŠKOM NALAZIŠTU VINČA (autobusom) Samo za organizovane grupe, minimum 30 osoba Naselje Vinča nalazi se na 14 km od Beograda, pored puta Beograd-Smederevo i nadaleko je poznato po nalazima izuzetne arheološke vrednosti. Praistorijski lokalitet Belo brdo je na samoj obali Dunava i predstavlja svetski poznato arheološko nalazište sa ostacima velikog neolitskog naselja, u kulturnom sloju debljine 10,5 m i na površini od 10 hektara. U toku iskopavanja, koje je 1908.


započeo profesor Beogradskog univerziteta dr Miloje Vasić, otkrivene su brojne kuće, zemunice sa ostacima materijalne kulture praistorijskog čoveka. Trajanje: 240 min, uz pratnju turističkog vodiča Maršruta: Bul. kralja Aleksandra, Smederevski put, selo Vinča, Arheološko nalazište Vinča Program: obilazak lokaliteta uz komentar vodiča i kustosa Muzeja grada Beograda

IZLETI VAN BEOGRADA U ORGANIZACIJI TOB Samo za organizovane grupe, minimum 30 osoba.

VINSKA TURA Jednodnevni ekskluzivni izlet autobusom, uz pratnju turističkog vodiča Trajanje: 9.00-20.30 Program:-ManastirGrgeteg- Sremski Karlovci - poseta "Vinskom podrumu" (degustacija vina), obilazak grada (Patrijaršija, Kapela mira, Karlovačka gimnazija, Saborna crkva)- Čenej - obilazak Salaša "137" i ergele (vojvođanski ručak uz degustaciju vina)

ETNO-EKO IZLET Jednodnevni ekskluzivni izlet autobusom, uz pratnju turističkog vodiča Trajanje: 9.30-19.00 Program:- Pećinci - poseta Muzeju hleba - Prirodni rezervat “Zasavica" - obilazak, vožnja brodom, ručak

VIMINACIUM Trajanje: 10.00-18.00 Program: - Piće dobrodošlice, vožnja rimskim dvokolicama, rimska igra, obilazak tri lokaliteta - Rimski ručak Informacije i rezervacije: 3061-317

OSTALI PROGRAMI TURISTIČKIH RAZGLEDANJA BEOGRADA Za polaske i programe razgledanja odgovorni su organizatori.

RAZGLEDANJE BEOGRADA MINIBUSOM Minibus obilazi atraktivne turističke ambijentalne celine grada. Trajanje: 120 min Polazak: ispred Hotela "Balkan" (Prizrenska 2), radnim danima, 10.50 Prodaja karata: Glob Metropoliten Tours, Dositejeva 26, tel. 2181-181, www. metropoliten.com

LETENJE BALONOM IZNAD BEOGRADA Upoznajte Beograd iz drugačije perspektive i uživate u romantičnom pogledu na ušće Save u Dunav. Razgledanje Beograda iz vazduha balonom moguće je svakim danom tokom godine kada nema padavina i kada brzina vetra ne prelazi 5 m/s. Leti se do visine od 1000 m. Trajanje: 60 do 90 min Program: - Organizovan prevoz do mesta poletanja i povratak nakon leta - Proslavu na mestu sletanja uz šampanjac - Diploma i atraktivni pokloni Prodaja karata: Balon servis, Salvadora Aljendea 5/9, tel. 065-334-3434 i 062252-067, www.balonservis.co.rs

RAZGLEDANJE BOTANIČKE BAŠTE "JEVREMOVAC" Botanička bašta se prostire na oko pet hektara i ima više od 250 vrsta stabala i grmlja, domaćeg, evropskog i egzotičnog porekla. Sem otvorenih aleja, Botanička bašta ima i staklenik, a specijalna atrakcija je Japanski vrt. Ako ste ljubitelj prirode i želite da odmorite od šetnje gradskim ulicama i trgovima preporučujemo osveženje u ovoj oazi prirode u samom centru grada. Besplatno, uz pratnju stručnih vodiča. Trajanje: 120 min Polazak: Glavna kapija Botaničke bašte (Takovska 43), subotom, 12.00 Rezervacija za grupne posete: 324-5566 Informacije: 3244 - 847 od 1. maja do 1. novembra Ostalim danima ulaz se naplaćuje

BEOGRADSKA “RAKIJA TURA" Ukoliko želite da osetite autentučni šarm Beograda i boemsku atmosferu uz organizovanu posetu Rakia barovima, gde uz pratnju stručnog vodiča možete više da saznate o rakiji i Beogradu i probate 6 različitih rakija na tri razlicite lokacije koje se služe uz posebnu vrstu mezetluka koji pojačava i uokviruje sam ukus rakije. Program: - Degustacija 6 različitih vrsta rakija uz odgovarajuće mezetluke na tri različite lokacije u Beogradu - Usluge stručnog vodiča prema programu na srpskom ili engleskom jeziku - Prezentacije, predavanja i stručni komentari u Rakia barovima Polazak: Rakia bar III (Strahinjića Bana 21), subotom, 17.00 Kontakt: Turistička agencija "Magelan" i Rakia barovi Radnim danima: (021) 4724-088 Vikendom: 065-6243-526 www.visitserbia.org, www.rakiabar.com Rezervacije: Obavezna rezervacija 24 sata pre polaska (do 17.00 u petak). Minimum 6 osoba, maksimum 20 osoba.

BelGuest SPRING 2009

57


R

A

Z

G

L

E

D

A

RAZGLEDANJE BEOGRADA SA REKA Za polaske i programe razgledanja odgovorni su organizatori.

KRSTARENJE BRODOM "SIRONA" Luksuzni rečni brod "Sirona" kapaciteta 120 putnika, sa tri palube i klimatizovanim salon-restoranom i kuhinjom, može se iznajmljivati tokom cele godine. Brod je opremljen najmodernijom tehničkom i navigacionom opremom i idealan je za organizovanje banketa, svečanih i poslovnih ručkova i večera, porodičnih slavlja, koktela, prezentacija... Programi: - Beograd sa reka - subota i nedelja, 10.00-12.00 i 17.00-19.00 - Izlet Dunavom sa ručkom - subota i nedelja, 13.00-16.00 - Beograd noću uz večeru - sreda, petak, subota i nedelja, 20.30-23.00 (sreda samo od 20. maja do 16. septembra) - Ponoćna plovidba - petak i subota, 23.30-01.30 (samo od 22. maja do 11. septembra) - Redovne ture razgledanja - od 24. aprila do polovine oktobra Kontakt: Savsko pristanište, Karađorđeva, tel. 303-9090, mob. 063-287-868, www. sirona-cruises.com

JAHTING KLUB "KEJ" Plovidba tokom cele godine Savom i Dunavom, uz specijalitete vrhunskih majstora kulinarstva i profesionalno ozvučenje (4 x 500 W), na dva broda

58

SPRING 2009 BelGuest

N

J

E

G

R

A

D

A

katamarana, kapaciteta 110 i 70 osoba i brodu "Kej 1". Moguća je i organizacija poslovnih susreta, večera, proslava, godišnjica... Trajanje: 2 sata Polazak: od Jahting kluba "Kej", svakog dana u 18.00 (minimum 15 osoba), 20.00 i u 22.00 (minimum 15 osoba) Kontakt: Novi Beograd, Dunavski kej, Ušće, tel. 316-5432, mob. 064-825-1116, www. klubkej.com

EURO METRO NA VODI Krstarenje Savom i Dunavom brodovima "Danka", "Carpe diem" i "Lido". Pogodni su za dnevna krstarenja, panoramsko razgledanje grada sa reka, ručkove, promocije, koktele, razne proslave i svečanosti. Kapacitet brodova je od 60 do 250 putnika. Programi: - Redovna krstarenja - svakog dana, 19.00, od Zemuna do Brankovog mosta i nazad - Krstarenja uz večeru - petak i subota, 20.30, od Zemuna do Ade Međice i nazad Polazak: Kej oslobođenja 11a Kontakt: Zemun, Kej oslobođenja 11a, mob. 062-212-112 i 064-823-4531, www. metronavodi.com

TURISTIČKI BROD "DANUVIJE" Brod sa velikom pokrivenom palubom, kapaciteta 50 osoba, klimatizovan, salon na dva nivoa, bife, ozvučenje, savremeni navigacioni uređaji (plovidba


tokom cele godine), kuhinja i salon sa ležajevima za spavanje, profesionalno i iskusno osoblje. Programi: - Panoramsko razgledanje Beograda sa reka (min 8 putnika) - Beograd sa reka i ručak u ribljem restoranu (min 12 osoba) - Beograd sa reka noću i večera u ribljem restoranu (min 12 osoba) - Krstarenja do Beške, Sremskih Karlovaca, Smedereva, Titela, Vinče, Đerdapske klisure, Viminaciuma i Novog Sada (min 30 putnima) - Privatne proslave i zabave Polazak: Savsko pristanište, pored restorana "Bella Vista" Kontakt: mob. 064-355-8844, 064-2343-100, www.danuvije.com

IZLETNIČKE TURE Za polaske i programe razgledanja odgovorni su organizatori.

DIVAN JE KIĆENI SREM Jednodnevni izlet brodom i minibusom, sa turističkim vodičem. Minimum je 8 osoba, a u cenu je uključeno sve osim ručka u "Kolebi" i posluženja u Stremenu. Program: 09.00 Polazak brodom sa pristana u Bloku 44, Savsko šetalište. Na brodu piće dobrodošlice. 10.00 Iskrcavanje u pristanu u Jakovu. Konjobus Salaš Stremen (kafa i štrudla), Manastir Fenek Zlatni krst, Boljevci Etno kuća Stajkovih, Nautičko selo i restoran "Biser", Bojčinska šuma i ručak u restoranu "Koleba", letnja pozornica, trim staza, vožnja fijakerom 17.00 Povratak minibusom 18.00 Dolazak na Novi Beograd (Blok 44) Kontakt: JP za turizam "Surčin", Kosovska 2, tel. 069-690-690, www.surcin.net

FRUŠKA GORA I NOVI SAD Jednodnevni izlet autobusom, sa turističkim vodičem. Minimum je 2 osobe. Program: - Poseta manastiru Krušedol (XIV vek) - Obilazak istorijskog gradića Sremski Karlovci uz posetu jednom od vinskih podruma - Obilazak Petrovaradinske tvrđave i Novog Sada Polazak: Trg Nikole Pašića 12, subotom, 9.30 Povratak: 20.00 Kontakt: Turistička agencija "Magelan", (021) 4724-088, 065-6243-526, www.visitserbia.org Rezervacije: Obavezna rezervacija najkasnije 18 sati pre polaska (do 17.00 u petak). Specijalan popust od 50% za rezervacije i uplate 7 dana pre polaska.

�� � �������� �������� �������� ���� �������� ����

����������� �� ������ �� � ���������� ��� ����� ��������� ����� ���������� ������ ��� �������� ���� �� � ������������ ��������� �� ������������ ����� ������������� �������� ����� �� � ��������� ���� ����� ���������� ��� �������� ��� ����������� ������ ������ �� ������������ ����� ����� ����� �� � ������� ���� ����� ��� ������� ����� ���� �������� ������� ����� ����������� ��� ���� ������������� ���������� ������� ����������� �������� ������ ������������� ������ ������������ ��� ����� ������ ��������� ��������� ������������� �������� ����������� �� � ���� ��� ����� ���������� ��� ��������� �� ������� ������� ������� ���������� ��������� ������ ����� ������������� �� � ��������� ��� ���� �������� ������� ��� ������ ����� ������ �� � �������� �������� ���� ��������� ��������� ��� �������� ��������� ����������� �������� ���� ������������ �� � ���������� �������� ���� ���� ��� ���� ����� ��������� ���� ����� ���� ��������� ���� ����� ��� �� � ��������� �������� � � � ������������ ���� ������� ���� � � � ���������� �� ����������� � � � ���������� ������ ��������� ���������� �� ����������� ���� ����� ����������� � � � � � � � � � ��� ������ ���� ������������ ��� ���� ������ ���� ���� ��� ���� ������ ���� �������� ��������� � � � ����� ���� �������� ����� ������������ ���������� ������������ �������������� ���� ��������� �������


www.budva.travel

Budva „ Zbilja bih rekao da se je ovdje priroda igrala, kad je svoje čudesno djelo na mahove stvarala “ Stefan Mitrov Ljubiša


FRKa

Ulicama starim više od dva milenijuma pulsira život, jače nego ikad ranije. Antičke trgovce, zamjenili su turisti iz cijelog svijeta. Mali grčki polis nastao željom tebanskog kralja postao je centar kulturnih, zabavnih, sportskih i drugih zbivanja u Crnoj Gori. Bogato kuturno-istorijsko nalijeđe i prirodne ljepote od kojih zastaje dah, brojni festivali i manifestacije, luksuzni hoteli sa savrermenim spa i kogresnim centrima - razlozi su zbog kojih je Budva i dalje metropola turizma.

kraljica Mediterana Pored brojnih dešavanja u Budvi tokom ljetnje sezone, ne treba nikako zaboraviti da je upravo Budva opština sa najljepšim plažama u Crnoj Gori. Ovi prirodni unikati, njih 35 dužine 25 km, predstavljaju njen zaštitni znak i razlog su dolaska i stalnog vraćanja Budvi. Zato ne čudi što su,oduševljeni njihovom ljepotom, o njima pisali poznati budvanski pisci: ... „Zbilja bih rekao da se je ovdje priroda igrala, kad je svoje čudesno djelo na mahove stvarala“- Stefan Mitrov Ljubiša.

Mediterranean Queen Over two millennium old streets of Budva are filled with life more than ever. Ancient merchants are replaced by tourists from all around the world. A small ancient polis, founded by the wish of Theban king, became a centre of cultural, entertaining and sports events in Montenegro. Abundant cultural and historical heritage, as well as natural breathtaking beauties and many festivals, happenings, luxury hotels with spa and congress capacities are the reasons why Budva is a metropolis of tourism. Beside many events during the summer season, Budva Municipality is the region with the most beautiful beaches in Montenegro. Those unique wonders of nature, 35 beaches 25 km long, are trademarks of Budva region and main reason for visiting and permanent coming back to Budva. There for, it isn’t surprise why famous Budvan novelists, with exaltation, wrote abut it: „the nature was playful here, I would say, as it created it’s wondrous master pieces“ - Stefan Mitrov Ljubiša.

Tourist Organisation of



BUDVA FESTIVAL EXPERIENCE

BUDVANSKO FESTIVALSKO ISKUSTVO

MEDITERRANEAN SPIRIT

U MEDITERANSKOM DUHU

B

B

udva’s Theatre City festival takes place during July and August in the udvanski Grad teatar jedna je od najprestižnijih kulturnih manifestacija Montenegrin resort town and is one of the most prestigious events in zemlje i regiona koja se održava tokom jula i avgusta. Već dvadeset i treću the country and the region. The festival has been restoring the Mediterranean godinu taj festival obnavlja mediteranski duh Starog grada, ali i dijelove grada spirit of the Old Town for the past 23 years, whilst also transforming other izvan starogradskog jezgra pretvara u scenu na otvorenom na kojoj i posjetilac, parts of Budva into open-air stages where visitors and accidental passersby ali i slučajni prolaznik postaju svjedoci umjetničkog čina. Zamišljen kao prescan witness artistic events. Conceived as an overview of contemjek savremenih ostvarenja pozorišnog, likovnog, muzičkog porary achievements in theatre, fine art, music and literary art, i književnog stvaralaštva, Grad teatar i dalje kvalitetom Theatre City, with its quality programme, reaffirms its fame. The programa potvrđuje svoj renome. Najpoznatije predstave best known plays and adaptations originating from the Theatre proistekle iz produkcione radionice Grada teatra, „Kanjoš City production workshop include Kanjoš Macedonović, Fake Macedonović”, „Lažni car Šćepan Mali”, „Čekajući Godoa”, Emperor Šćepan Mali (Lažni car Šćepan Mali), Waiting for Godot, „Karolina Nojber”, „Banović Strahinja”, „San ljetnje noći”, „Montenegrini”, „Hamlet”, „Kaligula“, „Skočiđevojka“, „Don Karolina Nojber, Banović Strahinja, A Midsummer Night’s Dream, Krsto“ ... posljednjih godina postavile su nove standarde u Montenegrins (Montenegrini), Hamlet, Caligula, Skočiđevojka, Don pozorišnom stvaralaštvu zemlje i regiona. Krsto ... All of these plays set new theatrical standards in the Brojni inostrani gosti prisutni na ovom festivalu tokom njecountry and the region. govog trajanja, kao što su: australijski Strange Fruit, njemački Numerous international guest theatre troupes have participated Titanik, Volcano theatre, moskovski teatar Ruben Simonov, in the festival throughout its history, including Australia’s Strange Fruit, Germany’s Titanic, Volcano Theatre, Moscow’s Theatre Ruben teatar Roma Parlipe, izraelska trupa Vertigo, Teatar na Ruru Simonov, Roma theatre Parlipe, Israeli theatre troupe Vertigo, – takođe svjedoče o kvalitetu festivala, koji zadovoljava i Theatre an der Ruhr. They can all testify that the quality of the svjetske standarde. Poseban fenomen festivala predstavlja festival meets top international standards. A special phenom- INFO i književna manifestacija „Trg pjesnika”, jedinstveni susret enon of the festival is the literary event on Poets’ Square (Trg City Theatre Budva književnih stvaralaca i publike, najposjećeniji u regionu. I pjesnika), a unique meeting point for poets and the audience, 13. Jul, BSP building ovog ljeta, između 10. jula i 20. avgusta, u jeku turističke with the largest number of attendees in the region. Once again, 85310 Budva sezone, gosti će biti u prilici da na scenama Starog grada this summer - from 10th July until 20th August during the peak Tel. + 382 33 402 934 prate kvalitetan i atraktivan program, uživaju u izložbama of the tourist season - guests will have the opportunity to enjoy + 382 33 402 828 i koncertima, prisustvuju pozorišnim spektaklima pod an attractive, high-quality programme on the stages of the Old Tel/Fax: + 382 33 402 934 otvorenim nebom, učestvuju u književnim razgovorima ... City, as well as enjoying exhibitions and concerts, attending Email: gteatar@cg.yu theatre spectacles under an open sky and taking part in literary www.gradteatar.cg.yu BELGUEST debates...


INFO HTP “Budvanska rivijera” AD Budva Trg Slobode 1, Budva, Montenegro Phone: +382 33 402 456; 402 457 Fax: +382 33 402 459 www.budvanska-rivijera.co.yu Email: brsales@cg.yu HTP Budvanska rivijera has a long and rich tradition of developing tourism and offering hotel services. Of its rich Riviera offer, we highlight the following:TN Slovenska plaza & Hotel Aleksandar in Budva, Hotel Palace and Hotel Castellastva in Petrovac. All hotels offer luxuriously equipped suites and both standard & luxury-quality rooms, as well as specialised restaurants and bars. Special comforts offered by some of the group’s hotels include outdoor and indoor swimming pools, private beaches, marinas, car parks and other facilities ensuring an enjoyable, entertaining holiday.

HTP Budvanska rivijera ima dugu i bogatu tradiciju pružanja ugostiteljskih usluga i razvoja turizma. Iz bogate ponude izdvajamo: TN Slovenska plaža i hotel Aleksandar u Budvi, hoteli Palas i Castellastva u Petrovcu. Svi hoteli u svom sadržaju imaju luksuzno opremljene apartmane i sobe standardnog i luksuznog kvaliteta, kao i specijalizovane restorane i barove. Posebne pogodnosti pojedinih hotela su otvoreni i zatvoreni bazeni, privatne plaže, marine, parking prostor i ostali sadržaji za ugodan odmor i zabavu.


THE HOTEL WITH A VIEW In the vicinity of the Petrovac town beach, in the settlement of Brezine, WGrand offers its guests in the modern interior, a view over the thick pine forests, the Lazaret Fortress and immense open sea, together with good accommodation and excellent service. The hotel has 50 rooms equipped with cable television, telephones, mini bars, safes and the wireless Internet. On the top floor of WGrand, there is a restaurant with domestic and international cuisine, a café bar, a conference hall, as well as a jacuzzi, a sauna, a gym and a massage salon. From the spacious hotel terraces, comfortable settled in the beach chairs; indulge in the seducing scents of the sea.

Booking

www.montenegroairlines.com

HOTEL S POGLEDOM Nadomak petrovačke gradske plaže, u naselju Brežine, WGrand u modernom enterijeru gostima, uz dobar smeštaj i vrhunske usluge, daruje pogled na guste borove šume, tvrđavu Lazaret i nepreglednu pučinu. Hotel ima 50 soba, koje su opremINFO ljene kablovskom televizijom, telefonom, Hotel WGrand mini barom, sefom i wireless Internetom. Brežine bb, Petrovac Na poslednjem spratu WGranda nalaze se Montenegro restoran domaće i internacionalne kuhinje, Tel.+382 33 461 703, 33 461 704 kafe bar, konferencijska sala, ali i jacuzzi, Fax. +382 33 461 705 sauna, teretana, te salon za masažu. Sa Cell +382 69 069 569 prostranih terasa hotela, udobno smešteni www.wgrandpetrovac.com u ležaljke za sunčanje, prepustite se wgrand@t-com.me zavodljivim mirisima mora.

Podgorica ++38220664411 ++38220664433 office.podgorica@mgx.me

Kopenhagen

Belgrade ++381112621122 ++381113036535 office.belgrade@mgx.me


B E T W E E N

T H E

M O U N T A I N S

A N D

T H E

S E A

RIVIERA HOTEL IN PETROVAC The moments spent in the elegant and luxuriously equipped hotel complex Rivijera in Petrovac prove that the beauty represents a wonderful surprise, the art of nature as well as a gift. The experience of that vacation in Montenegro returns you to your own nature in the most spontaneous way. It is nothing else but a genuine art of living.

W

alking over long sandy beaches or recognizable Montenegrin coves, indulging in the sunshine and the clear sea together with the scents of pines, palms and cypresses are the traces of beauty that the hotel complex Rivijera offers to its guests. Situated on the coast, in the milieu of the unspoiled nature the four-star Riviera Hotel has 91 luxuriously and comfortably equipped rooms – 11 single –bedded, 38 double-bedded and 42 suites. Guests have board and lodgings at their disposal, too. The hotel has 181 regular beds and 50 cots. In the rooms and suites with the terraces from which there is a beautiful view of the surroundings, guests can use telephones, the Internet connection, room service, safe-deposit boxes, mini bars or watch satellite and cable television. All accommodation capacities of the Rivijera Hotel have air conditioning. A spacious terrace of the King Nikola Bar, located in the shade of lime and pine trees, is an ideal place for hotel guests to rest relax, drink their beverages

66

SPRING 2009 BelGuest

and listen to Mediterranean music. In the boardinghouse restaurant of the Rivijera Hotel and a la cart restaurant Olive with 160 seats, the excellent chefs prepare meals and specialties of national and international cuisine. In the yard of the hotel, there is a swimming pool, with a separate swimming pool for children and a jacuzzi. The Rivijera Hotel has its own car park. The guests of the hotel spend their time most often on the part of the town beach hired by the hotel or they go sunbathing and swimming on the nearby natural sandy beach Lucice. Sport devotees can use a tennis court, a beach volley playground or a football field near the hotel or they can play table tennis. For children there is an amusement park with wooden items, toboggans, small houses, swings, tables and chairs – a particular playground for the youngest guests. The animators organize their entertainment every day. The activities of the hotel include numerous excursions to Budva and Bar, some twenty kilometers away from Petrovac. The Tivat Airport is 45

kilometers away from that genuine oasis of family vacation and unforgettable romantic moments. The Rivijera Hotel traditionally offers its guests bed and breakfast in double rooms at the price of 35 euros per person out of season. If you had such an experience , you would get just what you deserve- more than the need for the beautiful. VLADIMIR POČUČ


I

Z

M

E

Đ

U

P

L

A

N

I

N

A

I

M

O

R

A

PETROVAČKA RIVIJERA Da je lepota čudesno iznenađenje, umetnost prirode, ali i njen dar, potvrđuju trenuci provedeni u elegantnom i luksuzno opremljenom hotelskom kompleksu Rivijera u Petrovcu. Iskustvo koje ponesete sa takvog odmora u Crnoj Gori vraća vas sopstvenoj prirodi, na najspontaniji način. To nije ništa drugo do istinsko umeće življenja. INFO: Hotel Rivijera 85300 Petrovac Montenegro Telephone: +382 (0)33 422-100 Fax: +382(0)33 461-314 www.riviera-petrovac.com hotelrivijera@cg.yu

Š

etnje dugim peščanim plažama ili prepoznatljivim crnogorskim uvalama, prepuštanje čarolijama sunca i prozračnog mora, uz mirise borova, palmi i čempresa, tragovi su lepote koju gostima daruje hotelski kompleks Rivijera u Petrovcu. Smeštena uz samu obali mora, u ambijentu netaknute prirode, Rivijera raspolaže sa 91 luksuzno i komforno opremljenom sobom – 11 jednokrevetnih, 38 dvokrevetnih soba i 42 apartmana. Kategorisana je sa četiri zvezdice. Posetiocima hotela nudi se i polupansionski smeštaj. Hotel ima 181 osnovni i 50 pomoćnih ležajeva. U sobama i apartmanima, sa čijih se terasa pruža predivan pogled na okolinu, gosti mogu koristiti telefon, Internet konekciju, room service, sef i mini bar, pratiti satelitski i kablovski televizijski program. Svi smeštajni kapaciteti Rivijere su klimatizovani. Prostrana terasa bara Kralj Nikola, smeštena u hladovini lipa i borova, idealno je mesto za odmor i opuštanje, uz gutljaje kvalitetnih pića i zvuke mediteranske muzike. U pansionskom restoranu Rivijere i a la cart restoranu Oliva, u kojima ima 160 mesta, vrhunski kulinarski majstori pripremaju jela

i specijalitete domaće ili internacionalne kuhinje. U dvorištu hotela, okružen zelenilom, nalazi se otvoren bazen. Posebno su odvojeni dečiji bazen i jakuzzi. Rivijera ima i sopstveni parking. Posetioci hotela vreme najčešće provode na delu gradske plaže koju zakupljuje Rivijera ili se sunčaju i kupaju na obližnjoj prirodnoj peščanoj plaži Lučice. Ljubitelji sportskih igara mogu koristiti tenisko igralište Rivijere, teren za odbojku – beach volley, prostor za stoni tenis ili fudbalsko igralište u blizini hotela. Za decu je osmišljen zabavni park sa drvenim rekvizitima, toboganom, kućicama, ljuljaškama, te stolovima i stolicama – svojevrsno mini igralište za goste do pet godina. O njihovoj zabavi brinu se svakodnevno animatori.

Hotelski sadržaji oplemenjeni su i brojnim izletima do Budve i Bara, koji su od Petrovca udaljeni dvadesetak kilometara. Tivatski aerodrom nalazi se 45 kilometara od te istinske oaze porodičnog odmora i nezaboravnih romantičnih trenutaka. Rivijera već tradicionalno, u vreme kada turistička sezona nije u punom jeku, gostima nudi noćenje u dvokrevetnim sobama i doručak u vrednosti od 35 evra po osobi. Ukoliko sebi priuštite jedan takav doživljaj, priuštili ste upravo to što zaslužujete – više od potrebe za lepim. VLADIMIR POČUČ

BelGuest SPRING 2009

67




Ripe wheat, 1938

TOURIST ORGANISATION OF SERBIA PRESENTS NATIVE GALLERIES | GALLERY “MILAN KONJOVIĆ” IN SOMBOR

PAINTER OF NATURE AND LIGHT

With a portfolio of six thousand works of art, Milan Konjović is at the very top of Serbian and Yugoslav fine art. The great maestro often used to say: “I was formed by my native soil; my Vojvodina”. This artist’s obsession was the experience of a plain and endless sky above, with people stepping over the corn and waving wheat fields. He left a gallery with more than a thousand paintings to his hometown.

Y

oung Konjović began his artistic quest as a 15-year-old boy in Sombor with the painting Woods (Šume). Even at this early age he had opted for nature and light - elements that would remain his art credo. In 1919 he was admitted to the Academy of Fine Arts in Prague, first in the class of Professor Loukota and then in the class of Vlah Bukovac. Having left the Academy as early as the following year, Konjović travelled across Europe and continued his education on his own, visiting great museums and galleries. For the next four years Konjović lived in Prague and Vienna with

70

SPRING 2009 BelGuest

his wife Ema, whose portrait he painted several times. The art of Cezanne and Viennese expressionists inspired Konjović to experiment with cubism. This period of the artist’s work is described as the “dark phase”, because of the dark colours that dominate his paintings from that period. THE ‘30S AND BLUE NUANCES Milan Konjović arrived in Paris in 1924 and spent a short time studying at the atelier of Andre Lot. Soon after he began studying the great works of art displayed in Parisian museums. This is the

period of influence by Andre Deren, followed by a period filled with frequent exhibitions. The paintings Ema in the Kitchen (Ema u kuhinji), Red Table (Crveni sto) and numerous still-life paintings are from this period. The paintings that originate from the early 1930s are part of the so-called “blue period”, so named because of the blue nuances dominating his canvases. The painting My Atelier (Moj atelje) is a masterpiece from this period of Konjović’s work. Milan Konjović remained, resided and painted in Paris, Prague and Budapest. He exhibited across


Europe and even in distant Moscow, but soon he returned to the Vojvodina plain and the people of this area. The great maestro often used to say: “I was formed by my native soil; my Vojvodina”. This artist’s obsession was the experience of a plain and endless sky above, with people stepping over the corn and waving wheat fields. RETURN TO PARIS Milan Konjović returned to Paris half a century later, in 1985, to exhibit his works in Grand Palais. French critics described him as the “last living fauvist.” During the almost 96 years of life and around 80 years of work, as an academic, philosopher and painter, Milan Konjović created his great, important and voluminous work. He marked three centuries: the 19th century, when he was born, the 20th century, when he lived and created, and the 21st century, when the Konjović star blinked out. “In Sombor the streets are not standard; they hug each other,” Milan Konjović used to say. His native gallery was opened on 10th September 1966 with a collection of five hundred selected works. Since then the legacy has increased in number every year and today counts more than a thousand paintings, pastels, aquarelles, and temperas. With retrospective exhibitions, creative people in the Gallery run by Irma Lang organises thematic exhibitions from time to time. The Gallery is

Nude in an armchair, 1930

The Milan Konjović Gallery also the centre for the research and study of Milan Konjović’s personality and work. When he returned to Sombor and dedicated himself to painting his native region, Konjović often travelled to Dalmatia on the Croatian coast during the summer, where he painted. The paintings from the so-called “Red Period” were painted there. After he spent time in captivity during the First World War, he returned to his hometown and the “Grey Period” started. A change in his painting occurred in 1953. Apart from exceptional golden wheat fields and wavering fields of sunflower, streets and old farms

are also present in the opus of Milan Konjović. The exhibition also includes a memorial section with the artist’s personal belongings. Konjović often painted members of his family. The thematic exhibition “In Family Circle” presented fifteen oils on canvas with portraits of Konjović’s mother, father, wife Ema and daughter Veročka. With this family opus, Konjović created some of the most tender and nostalgic scenes in modern Serbian painting. LJILJA LUČIĆ

Ema reads in the atelier, 1929

BelGuest SPRING 2009

71


Sombor’s Belgrade Street, 1936

TOS PREDSTAVLJA ZAVIČAJNE GALERIJE | GALERIJA “MILAN KONJOVIĆ” U SOMBORU

SLIKAR PRIRODE I SVETLOSTI Milan Konjović je slikar koji sa opusom od šest hiljada radova pripada samom vrhu srpske i jugoslovenske umetnosti. Veliki maestro je često govorio: „Mene je formirao moj zavičaj, moja Vojvodina.” Doživljaji ravnice i nad njom beskrajnog neba, ljudi što gaze po crnici i zatalasanim žitnim poljima – bila su umetnikova opsesija. Svome gradu ostavio je galeriju sa više od hiljadu slika.

S

voje umetničko traganje mladi Konjović, kao dečak od petnaest godina, započinje u Somboru slikom Šume. Već tada opredelio se za prirodu i svetlost. Ti elementi ostaju njegov umetnički kredo. Još 1919. godine, posle završene gimnazije, upisuje se na prašku Akademiju likovnih umetnosti, prvo kod profesora Loukote, potom kod Vlaha Bukovca. Već naredne godine napušta Akademiju i putuje po Evropi, samostalno se obrazujući i obilazeći velike muzeje i galerije. Naredne četiri godine

72

SPRING 2009 BelGuest

Milan Konjović živi u Pragu i Beču sa suprugom Emom, čije portrete je više puta slikao. Slikarstvo Sezana i bečkih ekspresionista inspirisali su Milana Konjovića da eksperimentiše s kubizmom. To doba umetnikovog rada označeno je kao tamna faza zbog mrke game koja preovlađuje na njegovim slikama tada nastalim. TRIDESETE I PLAVE NIJANSE Već od 1924. godine Milan Konjović dolazi u Pariz i kratko uči u ateljeu Andrea Lota, da bi se ubrzo posvetio proučavanju velikih umetničkih dela

prošlosti u pariskim muzejima. To je vreme uticaja Andre Derena. Sledi vreme koje je ispunjeno čestim izložbama. Iz tih godina potiču slike: Ema u kuhinji, Crveni sto i brojne mrtve prirode. Slike koje su nastale početkom tridesetih godina spadaju u plavu fazu, koja je ime dobila po prepoznatljivim plavim nijansama što dominiraju na platnima. Slika Moj atelje je remek-delo iz te Konjovićeve faze. Milan Konjović je boravio, živeo i slikao u Parizu, Pragu i Budimpešti. Izlagao je širom Evrope, u dalekoj Moskvi, ali se ubrzo vratio vojvođanskoj


ravnici i ljudima ovog podneblja. Veliki maestro je često govorio: „Mene je formirao moj zavičaj, moja Vojvodina.” Doživljaji ravnice i nad njom beskrajnog neba, ljudi što gaze po crnici i zatalasanim žitnim poljima – bili su umetnikova opsesija. U PARIZU DRUGI PUT Milan Konjović se vratio u Pariz pola veka kasnije, gde je 1985. godine izlagao u Gran Paleu. Francuski kritičari su ga odredili kao poslednjeg živog fovistu. Za gotovo 96 godina života i oko osamdeset godina rada nastalo je veliko, značajno i sadržajno delo akademika, filozofa i slikara Milana Konjovića. Obeležio je tri veka: 19. u kome se rodio, 20. u kome je živeo i stvarao i 21. u kome se Konjovićeva zvezda ugasila. „U Somboru ulice nisu prave, one se grle” govorio je Milan Konjović. Njegova zavičajna galerija otvorena je 10. septembra 1966. godine zbirkom od pet stotina odabranih radova. Legat se svake godine uvećava i danas broji više od hiljadu slika, pastela, akvarela, tempera. Uz retrospektivne postavke, kreativni ljudi u Galeriji, koju vodi Irma Lang, priređuju povremeno i tematske izložbe, a Galerija je takođe centar za istraživanje i proučavanje ličnosti i dela Milana Konjovića. Kada se vratio u Sombor i posvetio slikanju rodnog kraja, Milan

Work desk, 1976

Konjović je leti često slikao u Dalmaciji. Tamo su nastale slike iz crvene faze. Nakon zarobljeništva za vreme Prvog svet rata ponovo se vraća u svoj rodni grad i tu nastaje siva faza. Preokret u njegovom slikarstvu dogodio se 1953. godine. Pored jedinstvenih užarenih žita, uskovitlanih polja suncokreta, ulice i stari salaši nisu zapostavljeni u opusu Milana Konjovića. U sklopu postavki nalazi se memorijalni deo sa umetnikovim ličnim stvarima.

Milan Konjović je često slikao članove svoje porodice. Tematska izložba U porodičnom krugu predstavila je 15 ulja na platnu sa portretima Konjovićeve majke, oca, supruge Eme, ćerke Veročke. Tim porodičnim opusom Milan Konjović je ostvario neke od najnežnijih, nostalgičnih prizora našeg modernog slikarstva. LJILJA LUČIĆ

The gallery’s interior

BelGuest SPRING 2009

73


A FEW GOOD REASONS TO VISIT SOMBOR GALLERY “MILAN KONJOVIĆ” The gallery is located in the historical heart of Sombor at the Holy Trinity Square (Trg Svetog Trojstva), in a one-storey building built in 1838. It is open every working day except for Mondays, from 9:00 a.m. through 7 p.m. On Sundays and Saturdays it works from 9:00 a.m. through 1:00 p.m. Contact phone 025/22-563 www.konjovic.co.yu CITY HALL The City Hall, central architectural symbol of the city and a most representing building in neo-classical style, is located on the Square. Formerly the palace of Sombor captain Jovan Branković, the building got its final looks in 1842 and received the status of cultural good of great importance. NATIONAL THEATRE The building with features of eclecticism was built in 1882. It was thoroughly reconstructed for its 100th anniversary and adjusted to the needs of a modern theatre.

LEGACY On the Holy Trinity Square (Trg Svetog Trojstva), in the vicinity of the Gallery “Milan Konjović” there is the Saint George Church (Crkva Svetog Đorđa), built in 1759. In the churchyard, a ground-floor rattan house was built. In 1788, Avram Mrazović initiated the “Norm”, the first course for education of teachers among South Slavs. The Županija (County) building was built back in 1808 for the needs of growing county administration. The roof dome of this building reminds of the dome of Viennese church Santa Maria Della Salute. The largest oil on canvas in the country, “Battle of Senta” by Ferenz Eisenhut from (7x4m, 1896), is in this building. The Holy Trinity Church (Crkva Presvetog Trojstva, 1763) and Plebanija (1743) as the spiritual and architectural baroque structure erected by Franciscan friars. The church is adorned with organs from 1771, impressive sculptor works and remarkable altar painting of the Holy Trinity by Paul Kronoveter, Plebanija is an important point in the city’s history. On April 24th, 1749, Sombor received there the Charter of Empress Maria Theresia giving Sombor the status of free royal city. The Sombor cathedral is under protection of the Institute for Protection of Cultural Monuments.

PICNIC PLACES Upper Podunavlje For its extraordinary natural values, nature reserve Upper Podunavlje (Danube River basin) was proclaimed in 1989 for international bird area (IBA), and has been under state protection since 2001 as natural good of first category. The Great, Bačka and Baya Canals as well as the Danube are real paradise for fishermen. The Šokci ethno house should certainly be one of the must stops during this journey. Bački Monoštor Located only fifteen kilometres from Sombor, the Pearl of the Upper Podunavlje, and spans among beautiful “embraced” by the estuaries of the Danube. The present-day settlement was built during the 18th century at the location of medieval town Bodrog that mysteriously disappeared into the Danube. This region offers the possibility for rural tourism and is practiced by several households.

NEKOLIKO DOBRIH RAZLOGA DA POSETITE SOMBOR GALERIJA „MILAN KONJOVIĆ“ Galerija se nalazi u istorijskom jezgru Sombora, na Trgu Svetog trojstva, u jednospratnici sazidanoj 1838. godine. Otvorena je svakog radnog dana, sem ponedeljkom, od 9 do 19 sati. Subotom i nedeljom: od 9 do 13 sati. Kontakt telefon je 025/22-563 www.konjovic.co.yu GRADSKA KUĆA Na Trgu je i centralni arhitektonski simbol grada i najreprezentativnije zdanje u neoklasicističkom stilu – Gradska kuća. Nekadašnja palata somborskog kapetana Jovana Brankovića svoj konačni izgled dobila je 1842. godine i proglašena je kulturnim dobrom od velike važnosti. NARODNO POZORIŠTE Zgrada sa obeležjima eklektizma izgrađena je 1882. godine. Na 100-godišnjicu je temeljno renovirana i funkcionalno primerena zahtevima modernog teatra.

74

SPRING 2009 BelGuest

NASLEĐE Na samom Trgu Svetog trojstva, u neposrednoj blizini Galerije „Milan Konjović“ nalazi se crkva svetog Đorđa, izgrađena 1759. godine, a u crkvenoj porti je sazidana prizemna trščara. gde je 1788. godine Avram Mrazović pokrenuo „Normu“, prvi tečaj za obrazovanje učitelja u Južnih Slovena. Županija je izgrađena još 1808. godine za potrebe narasle županijske administracije. Krovna kupola te građevine podseća na kupolu venecijanske crkve Santa Maria della Salute. U njoj se nalazi najveće ulje na platnu u našoj zemlji, rad Ferenca Ajzenhuta „Bitka kod Sente“ (7x4m,1896). Crkvu Presvetog trojstva (1763) i Plebaniju (1743) kao duhovnu i arhitektonsku baroknu celinu podigli su oci franjevci. Dok crkvu ukrašavaju orgulje iz 1771, vrsna kiparska dela i izuzetna oltarska slika Svetog trojstva Paula Kronovetera, Plebanija je važna tačka gradske istorije. U njoj je 24. aprila 1749. Somborcima predata Povelja carice Marije Terezije, koja je Somboru donela rang slobodnog i kraljevskog grada. Katedrala u Somboru je pod zaštitom Zavoda za zaštitu spomenika kulture.

IZLETIŠTA Gornje Podunavlje Zbog svojih izuzetnih prirodnih vrednosti rezervat prirode Gornje Podunavlje je 1989. godine proglašen za međunarodno značajno stanište ptica (IBA), a pod zaštitom države je od 2001. godine, kao prirodno dobro prve kategorije. Veliki, Bački i Bajski kanal, te Dunav, pravi su raj za ribolovce. Šokačka etno kuća bi tokom ovog putovanja svakako trebalo da bude jedna od nezaobilaznih stanica. Bački Monoštor Udaljen samo petnaest kilometara od Sombora, Biser Gornjeg Podunavlja smestio se između prelepih šuma zagrljenih rukavcima Dunava. Današnje naselje izgrađeno je tokom osamnaestog veka na lokalitetu nekadašnjeg srednjovekovnog grada Bodroga, koji je misteriozno nestao u Dunavu. Ovaj kraj nudi i mogućnost seoskog turizma, neguje ga nekoliko domaćinstava.



MADE TO MEASURE

A tradition of tourism dating back a century and a half, coupled with a mixture of natural beauty (provided by the lake and its surroundings) and a unique architectural legacy embedded into the century-old park, all give Palić a recognisable image as an ideal destination for an urban visitor seeking respite from the everyday monotony of city living. Everything here is made to measure: from the size of tourist facilities to the distance between them; from natural beauty to beautiful buildings.

L

ake Palić and the settlement of the same name are situated in northern Vojvodina, just eight kilometres east of Subotica. Palić gained its current form way back at the turn of the 19th to 20th centuries, with its landscaping having carefully preserved an ambience that could be described as audible silence. A good tourist offer and favourable geographical position make Palić easily accessible. The eastern part of the settlement borders the adjacent international road E-75 (Pan-European Corridor 10), while Palić is 190 kilometres from Belgrade, 100 kilometres from Novi Sad and 210 kilometres from Budapest. The Horgoš and Kelebija border crossings with Hungary are just 12 and 20 kilometres away respectively, while Subotica city bus No.6 also runs a regular service to Palić and back. Company Elitte Palić recognised all of the advantages Palić offered tourists some 15 years ago and has been engaged in the mission of good hosting there ever since. The hotel Park, annex Jezero (Lake), classical restaurant Mala Gostiona (Small

76

SPRING 2009 BelGuest

Inn) and specialised restaurant Riblja čarda (Fish Porch) are at the disposal of guests year-round. All of these facilities have 4-Star status and are protected as monuments of culture, which only confirms their unique charm. In addition to assured comfortable accommodation, hotel guests can also take advantage of the benefits of the sauna, fitness centre, hydro massage and recreational massage, as well as visiting the souvenir shop, renting a bicycle, utilising the secure car park and pet accommodation offers or using the congress service. The choice of academic and eco activities is also abundant: Palić boasts a zoo with botanical gardens and a lakeside picnic area; just four kilometres from Palić lies the Ludaško Jezero bird reserve (home to birds of international importance) and one can visit nearby farms, take wine tours, experience horse riding or ride a carriage at the Kelebija stud farm. Activities at the lake also include sailing and rowing (with boats to rent), or tennis courts for hire, and there are always unforgettable strolls along the banks of the river

and in the hundred-year-old forested park. Guests are recommended the following programmes at Palić: • “Oasis of Stillness” – treat yourself to a special weekend after your working week • “Rest in the Heart of Palić” – every reason is good enough to allow yourself this joy • “Relaxing Weekend” – a relaxing weekend at Palić • “Feel the Difference” – an ideal place for your business meeting. These programmes incorporate a combination of basic and other offers with ancillary activities. More detailed information is available online at www.elittepalic.rs. Years of tradition and experience, coupled with our unique ambience and hospitality as hosts and your desire to visit us, create the ideal combination to ensure you to have good time at the “Bačka Sea”. Welcome to Palić!


E

L

I

T

PO MERI ČOVEKA

J

ezero Palić sa istoimenim naseljem nalazi se na krajnjem severu Vojvodine osam kilometara istočno od Subotice. Svoju fizionomiju Palić je stekao krajem XIX i početkom XX veka, brižno čuvajući ambijentalnost koja se može opisati kao tišina koja se čuje. Povoljan turističko-geografski položaj omogućuje dostupnost Paliću. Istočni deo naselja graniči se sa međunarodnim putem E-75 (Koridor 10). Od Beograda Palić je na 190 kilometara, od Novog Sada 100 kilometara, a od Budimpešte 210 kilometara. Granični prelaz Horgoš udaljen je 12 kilometara, a Kelebija 20 kilometara. Sa Suboticom povezan je gradskom autobuskom linijom broj 6. Uvažavajući i prepoznajući sve povoljnosti koje Palić nudi turistima, preduzeće Elitte-Palić već 15 godina uspešno obavlja svoju misiju dobrog domaćina. Hotel Park depandans Jezero, klasični restoran Mala gostiona i specijalizovani restoran „Riblja čarda” stoje na raspolaganju gostima tokom cele godine. Svi navedeni objekti su kategorisani sa četiri zvezdice i zaštićeni su kao spomenici kulture, što samo potvrđuje njihovu posebnost. Hotelskim gostima, pored udobnog smeštaja, na raspolaganju su sauna, mini fitnes centar, hidromasaža i rekreativna masaža, iznajmljivanje

T

E

P

A

L

I

Ć

Turistička tradicija duga vek i po, spoj prirodnih lepota jezera i okoline sa jedinstvenim arhitektonskim nasleđem, skladno uklopljenim u stoletni park - daju Paliću prepoznatljiv izgled idealnog mesta za odmor urbanog čoveka, opterećenog sivilom svakodnevice. Sve je ovde po meri čoveka: od veličine, do međusobne udaljenosti turističkih objekata - od lepote do umeća. bicikla, parking sa obezbeđenjem, menjačnica, suvenirnica, pansion za kućne ljubimce, rent-a-car i kongresni servis. Bogat je i izbor fakultativnih aktivnosti: zoološki vrt sa botaničkom baštom, izlet na obližnje Ludaško jezero (rezervat ptica svetskog INFO: “Elitte-Palić” d.o.o. Park heroja 15, tel: ++381 24 753 245, and ++381 65 5 753 245 Fax: ++ 381 24 753 125, www.elittepalic.rs, office@elittepalic.rs Classical restaurant “Mala Gostiona” (Small Inn), Park heroja 15, tel: ++ 381 24 753 447 www.malagostiona.com Specialised fish restaurant “Riblja čarda” (Fish Porch), Obala Lajoša Vermeša 3, Tel: ++ 381 24 755 040 *Hotel “Park” and annex “Jezero” (Lake), Park heroja 11, tel: ++ 381 24 753 112

značaja četiri kilometra od Palića), poseta okolnim salašima, vinske ture, jahanje i vožnja fijakerom na ergeli Kelebija, jedrenje, veslanje, iznajmljivanje plovila, teniski tereni i nezaboravne šetnje obalom jezera u stoletnoj park-šumi. Gostima se posebno preporučuju vikend-programi sa sloganima: •Oaza tišine – Priuštite sebi poseban vikend nakon radne nedelje! •Odmor u srcu Palića – Svaki je razlog dovoljno dobar da sebi priuštite zadovoljstvo! •Opuštajući vikend – Opuštajući vikend na Paliću! •Osetite razliku – Idealno mesto za Vaš poslovni sastanak! Navedeni programi sadrže u sebi kombinaciju osnovne i vanpansionske ponude sa fakultativnim aktivnostima, a detaljnije informacije mogu se videti na sajtu www.elittepalic.rs Naša dugogodišnja tradicija i iskustvo, jedinstveni ambijent, gostoljubivi domaćini, s jedne, i vaša želja da nas posetite, s druge strane, predstavljaju idealnu kombinaciju za lep provod na „bačkom moru”. Dobro došli na Palić!




G O R N J A T R E P Č A - ATO M S K A S PA

MIRACLES CAN HAPPEN In the era of fast living, metropolitan mayhem, urban noise and overall environmental pollution, people are returning to nature more and more – for rest, recreation and treatment. The ideal places for this are spas, where a number of factors affect the human body and mind beneficially: thermo mineral water for drinking and bathing, a pleasant microclimate, a temporary change of lifestyle and environment, physical treatment, etc. The effects of staying at a spa are swift rehabilitation and reinvigoration for ill and fatigued people. The Gornja Trepča Spa is one such spa venue – a true oasis of tranquillity and undisputed medical features.

Y

ou won’t find water like thisanywhere else; miracles can happen; an unexpected recovery – these are just some of the simple and sincere sentiments most often uttered by visitors to Gornja Trepča spa. In 2008, over 10,000 people visited this spa – located in the northern part of southwestern Šumadija’s Čačak valley, on the slopes of the Vujan and Bukovik mountains in the narrow ravine of the Banja River, at 460 metres above sea level. The spa is located 159 kilometres from Belgrade and, though well-connected to important roads, it is completely isolated from the turmoil of surrounding cities and major transport routes. Here the mountain air is clean; the peace and quiet - simply magnificent. The climate is a very mild moderate continental and the surroundings offer an abundance of natural attractions, cultural and historical monuments and a rich ethnological heritage. Precisely when people started using the thermo mineral wells of Gornja Trepča is unknown, though we can assume that Roman legionaries found therapy for their poor health in the Gornja Trepča wells. Today, the health resort facility possesses all the amenities necessary to accommodate and treat its many patients. The spa has state-of-the-art equipment and well-trained personnel at its disposal, thus offering patients complete aqua treatment and physical therapy. The healing waters of Gornja Trepča are among the most tested waters in the

80

SPRING 2009 BelGuest

country. Their healing qualities have been known for centuries and since the Second World War to the present day these waters have been thoroughly and consistently tested for their bathing and chemical qualities. Every analysis confirms the unaltered chemical composition and stability of this water, which is one of the most important facts as far as the spa itself is concerned. According to scientists, this water is of volcanic origin and its constant quality and composition is because its mineralisation, i.e. the water’s journey to the earth’s surface, lasts for about two years. The ratios of certain elements in the thermal wells of Gornja Trepča are ideal and therein lies the secret of recovery for many patients. Some suffer from multiple sclerosis and this spa, also known as the Atomic Spa, is their only hope. Gornja Trepča Spa is recommended for the treatment of rheumatic disorders, diseases of the nervous system, digestive ailments, periphery circulatory disorders, anaemia and urological problems. A series of factors work in unison: mineral water, moderate climate, clean mountain air, good magnetic field, favourable nutrition, sleeping, rest and recreation regimes – all these factors complement each other to make your body stronger and recovered at the Trepča spa year round. All of us long for a return to nature and this ecological pearl can make that possible. That’s the least we can do for ourselves – and it’s so effective and necessary. DRAGANA MARKOVIĆ


G O R N J A T R E P Č A - ATO M S K A B A N J A

ČUDA SU IPAK MOGUĆA U eri brzog tempa življenja, velegradskog meteža, gradske buke i opšteg zagadjenja životne sredine, čovek se sve više vraća prirodi - zbog odmora, rekreacije i lečenja. Idealna mesta za to su banje, u kojima više faktora blagotvorno deluje na ljudski organizam: termomineralna voda za piće i kupanje, ugodna banjska mikroklima, privremena promena načina života, promena sredine, fizikalni tretman… Efekat boravka u banjskom mestu je brza rehabilitacija i okrepljenje bolesnih i umornih. Banja Gornja Trepča je jedno od takvih banjskih mesta - prava oaza mira i nespornih lekovitih svojstava.

T

akve vode nigde nema, čuda su ipak moguća, neočekivani oporavak – samo su neke jedostavne i iskrene rečenice koje najčešće izgovaraju gosti banje Gornja Trepča. Banja koju je 2008. Posetilo preko 10000 ljudi se nalazi u jugozapadnoj Šumadiji - u severnom delu čačanske kotline, na obroncima planina Vujan i Bukovik, u uskoj kotlinici rečice Banje, na nadmorskoj visini od 460 metara.Udaljena je 159 km od Beograda, i iako je dobro povezana sa važnim putnim pravcima, banja je potpuno izolovana od vreve okolnih gradova i velikih saobraćajnica. Vazduh je ovde čist, planinski, a tišina i mir - veličanstveni. Klima je izuzetno blaga, umereno-kontinentalna. Okolina obiluje brojnim prirodnim atrakcijama, kulturno-istorijskim spomenicima i bogatom etnološkom baštinom. Kada su termomineralni izvori Gornje Trepče počeli da se koriste za lečenje, nije poznato. Može se pretpostaviti da su i rimski legionari lek za svoje oronulo zdravlje nalazili u izvorima Gornje Trepče. Danas Lečilište poseduje sve objekte potrebne za smestaj i lečenje pacijenata. Banja raspolaze savremenom opremom i dobro obučenim kadrom, pružajući pacijentima kompletan balneo-fizikalni tretman. Lekovite vode Gornje Trepče spadaju medju najispitivanije

vode u našoj zemlji. Njihova lekovita svojstva poznata su vekovima, a od Drugog svetskog rata do danas temeljno i konstantno su hemijski i balneološki ispitivana. Svaka analiza potvrdjuje stalan hemijski sastav i stabilan kvalitet vode što je jedna od najvažnijih činjenica kada je u pitanju sama banja. Naučnici kažu da ova voda vulkanskog poreklo ima konstatan kvalitet i sastav, jer njena mineralizacija traje oko dve godine. Naime toliko joj otprilike treba da izadje na površinu zemlje. Odnosi pojedinih elemenata u termalnim izvorima Gornje Trepce su idealni, pa je u tome i tajna ozdravljenja mnogih pacijenata. Neki od njih boluju od Multiple skleroze, a upravo ova banja, poznata i po nazivu Atomska – njihova je jedina nada. Preporučuje se za lečenje reumatskih bolesti, bolesti nervnog sistema, bolesti organa za varenje, bolesti perifernog krvotoka, anemije i uroloških oboljenja.. Niz činilaca koji udruženo deluju: mineralna voda, umerena klima, čist planinski vazduh, povoljno magnetno polje, povoljni režim ishrane, sna, odmora i razonode - medjusobno se dopunjujući, u banji Trepči omogućavaju jačanje i oporavak organizma preko cele godine. Povratak prirodi je težnja svakog od nas, a ovaj ekološki biser pruža mogućnost njenog ostvarenja. I to je ono najmanje što možemo učiniti za sebe – a tako delotvorno i potrebno. INFO Atomska Banja Gornja Trepča 32000 Čačak, Srbija tel: 032/822 063, 822 383 fax: 032/ 822 382 www.gornjatrepca.rs

DRAGANA MARKOVIĆ

BelGuest SPRING 2009

81




M R . R I TC H I E K I N G - B R I T I S H I N T E R N AT I O N A L S C H O O L B E LG R A D E

W

hat makes the educational process at BIS universal and at the same time linked to each different culture? BIS delivers the National Curriculum of England & Wales through to year 9. Schools are encouraged to adapt content to best fit local cultural differences. It is important that students can make these links to the local culture in their education. From year 10, students progress to study for accreditation at IGCSE [International General Certificate of Secondary Education] and A Level. Good International AS and A Level grades are a key to admission for all the world’s major Englishspeaking universities and many non-English speaking universities. Other students progress to the programme accredited by the State of Nebraska in the US. Curricular content at BIS is delivered in English in its entirety, now accepted as the international language. Due to the quality of learning attached to the English Curriculum, there are International Schools following the same programme as ours in almost every country of the world, thus offering a smooth transition for students who move to other countries. “Educating the Whole Child” seems to be one of the core principles at BIS. How is it achieved?

Mr. Ritchie King, Deputy Principal of the British International School Belgrade

Each of us must move outside our comfort zones and develop the latent potential that lies within if we are to make a real contribution to life in the world beyond school and gain a true sense of fulfillment.

PLUS EST EN VOUS Mr. Ritchie King taught both Mathematics and Computing within the state sector in Scotland and as Assistant House Master at Gordonstoun School before moving abroad to gain a deeper understanding of education within an international environment. He has worked extensively in South East Asia and the Middle East. He joined Belgrade’s British International School after spending time with Harrow International School in Beijing where, as one of the founding members of staff, he had assisted in the development of the school, its systems and educational ethos. Mr King has brought a wealth of international experience and knowledge to British International School Belgrade. 84

SPRING 2009 BelGuest


Offering a holistic education must be a central prerequisite to offering a full and complete education for tomorrow’s generations. At BIS we incorporate extra curricular activities and roles of responsibility for students to extend their boundaries and realise their true potential. This ethos was exemplified for me, when working as Assistant Housemaster at Gordonstoun School in Scotland. Their motto is: "Plus est en Vous" - There is more in you (than you think)! We operate a Prefect system where students are appointed to support staff and act as a liaison between the student and staff bodies. Annually, a president for the Student Council is elected by students to support in organising the Study Tour, Student publications and social events. At an academic level we use target setting and Independent Learning Programmes. This encourages students to make positive choices and take responsibility for their own learning, using ‘Real Life’ skills to manage their time and academic development effectively.

All of these are holistic skills that help prepare our students to be active and contribute to life People here are very warm and I feel accepted beyond school. here. My wife and I came to Belgrade to be nearer to family, which we believe is a core element of a How do you see the role of school in the 21st happy and rewarding life. Our home is in Czech century? Republic. I do hope however, that when I stop trav- It is of vital importance that young people learn eling and settle at home, it will be all the positive to become effective users of the internet and learn characteristics of all the cultures I have lived within to evaluate its content for reliability, validity and that will help forge a philosophy with which I am bias. Modern generations are inclined to search comfortable and is seen in the same light by those data as opposed to recalling from memory. As an alternative to memorising large amounts I share my life with.

of data, young people should be encouraged to develop measured opinions based on accessing different sources of data including case studies. This is a prerequisite if we are to meet the needs of our charges, promote and ensure the development of international citizens for the twenty-first century. Additionally, skills such as philosophy, debate and critical thinking must once again become a central part of the education of the developing mind. ZORICA VUKOVIĆ photographs: BRANKO JOVANOVIĆ

BelGuest SPRING 2009

85


RIČI KING - BRITANSK A INTERNACIONALNA ŠKOLA U BEOGR ADU

U VAMA JE VIŠE NEGO ŠTO MISLITE Gospodin Riči King, direktor za nastavu Britanske internacionalne škole, profesionalnu karijeru je započeo u državnim školama Škotske kao profesor matematike i informatike, a bio je i zamenik upravnika škole u Gordonstonu. Karijera ga je potom odvela u internacionalne škole na Bliskom istoku i Jugoistočnoj Aziji - gde je otišao sa željom da pronikne i prouči razne aspekte institucionalnog obrazovanja. U Beograd stiže sa velikim iskustvom jednog od osnivača Internacionalne škole Herou u Pekingu, gde je učestvovao u stvaranju razvojnih programa i edukativnog etosa.

N

a kojim osnovana je u BIS-u postavljen univerzalni koncept obrazovanja i koliko je on prožet različitim kulturnim kodovima?

Britanska internacionalna škola radi po nacionalnom programu Engleske i Velsa do 9. razreda. Sve internacionalne škole u svetu mnogo rade na tome da premoste kulturne razlike. Veoma je važno da učenici tokom školovanja imaju čvrstu vezu sa svojom kulturom. Učenici 10. i 11. razreda pripremaju se za akreditaciju IGCSE [International General Certificate of Secondary Education]. Oni sa najboljim rezultatima imaju pristup na sve univerzitete u svetu na kojima se predaje na engleskom, i na jedan broj univerziteta na drugim jezicima. Ostali učenici rade po programu akreditovanom u državi Nebraska, što im otvara put za dalje školovanje u Americi. Mnogi studenti su deca diplomata i u većini slučajeva se sa porodicom sele u drugu zemlju. Kako se program nastave u BIS-u u celosti odvija na engleskom, kao međunarodno priznatom jeziku, a i zbog kvaliteta obrazovanja koji je tradicionalno visok, sve internacionalne škole rade po sličnom programu, što omogućava lak prelazak učenika koji menjaju zemlju boravka. Celovito obrazovanje ključni je princip BIS-a. Kako to postižete? - Za buduće generacije potrebno je holističko obrazovanje. Svojim učenicima BIS pruža mnoge mogućnosti da prevaziđu sebe i shvate svoj pravi potencijal. Ovaj etos sam preneo iz škotske Gordonston škole, čiji je moto „Plus est en Vous" Svako mora da prevaziđe sebe i razvije skrivene potencijale da bi zaista nešto doprineo u svetu i postigao ispunjenje u životu.

86

SPRING 2009 BelGuest

– U vama je više nego što mislite! U školi se biraju predstavnici učenika, zatim predsednik i njegov tim, koji svake godine učestvuju u organizaciji ekskurzije, školskih izdanja i druženja. Na akademskom planu postavljaju se ciljevi koje učenici treba da postignu u saradnji sa predavačima, što se do kraja školovanja uklapa u ILP – program individualnog učenja – gde učenici odgovorno prilaze produbljivanju svog znanja kroz razvoj veština, organizaciju vremena i efikasno učenje. Svake nedelje učenici predstavljaju određene teme pred celom školom, pri čemu vežbaju veštine prezentacije i komunikacije, a sve to čini naše učenike spremnim da budu uspešni i van škole. Ljudi su ovde prijatni i ja se ovde dobro osećam. Moja supruga i ja smo došli u Beograd da bismo bili bliže porodici, a ja verujem de je porodica suštinski temelj sreće i zadovoljstva u životu. Naš dom je u Češkoj. Nadam se da ću na kraju svih putovanja u svom domu objediniti mudrost različitih životnih stilova i da će od svega toga proizaći jedna životna filozofija koja odgovara i meni i onima sa kojima živim.

Kako vidite ulogu škole u 21. veku? - Inovativna upotreba tehnologije u svakodnevnom životu stalno raste. Odličan primer za to su nove generacije učenika i njihov način asimilacije informacija. Moderna paradigma znanja i jeste znati gde naći pravu informaciju. Vitalni značaj Interneta podrazumeva da mladi moraju naučiti kako da efikasno koriste Internet, kako da procene pouzdanost, vrednost i validnost informacija. Takođe, današnji sistemi ocenjivanja često kaskaju za ovim kretanjima. Još se od mladih očekuje da memorišu veliki broj podataka, a trebalo bi da se ohrabre da na osnovu njih zaključuju, ispituju i razviju svoje mišljenje bazirano na različitim izvorima podataka. U tom pravcu treba da se kreće dalji razvoj škole ako želimo da odgovorimo potrebama budućnosti i odškolujemo građane sveta za 21. vek. Edukacija za budućnost ne može se zamisliti bez svesti o zaštiti okoline, a klasična znanja filozofije, kritičkog rasuđivanja i debate ponovo su u centru pažnje za svaki um koji se razvija. ZORICA VUKOVIĆ fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

ZLATARNA CELJE

ZLATARNA CELJE

NECKLACE – TOUCH OF THE MILLENNIUM

OGRLICA - DODIR MILENIJUMA

J

eweller Zlatarna Celje marked the arrival of the new millennium by creating a unique necklace which incorporates centuries of jewellery craftsmanship and two thousand diamonds. The necklace Touch of the Millennium is currently being exhibited at the prestigious outlet of Zlatarna Celje in Ljubljana. At the Ball of Jewellery, due to take place in Belgrade this year, the public will be able to see Zlatarna Celje’s new jewellery collection, as well as viewing this unique necklace of breathtaking beauty. On the territory of contemporary Central and Southeastern Europe, there aren’t many modern and successful companies that have emerged from the tradition of crafting precious metals – a craft handed down from generation to generation and cultivated over centuries. The history of jewellery art, which Zlatarna Celje inherited as a major, prosperous company, began back in the 15th century and developed with accumulated knowledge and skill. Zlatarna Celje opted for a big project to symbolically mark the arrival the new millennium by creating a unique necklace that would unify the juncture of a long tradition of craftsmanship and the aesthetic skill of the Celje jewellers. The result of this endeavour is a unique, truly priceless necklace. Made from 18ct white gold, with two thousand diamonds of 0.01ct, the necklace has a total weight of 20ct. The necklace is comprised of several identical connected and movable segments. The segments overlap, making a circle on the front side. A sophisticated and refined sense of design has been woven into each part of the necklace. The diamonds symbolise eternity and timelessness. In their splendour, they connect reminiscences of the past and expectations for the future. In short, each of those two thousand diamonds that make up the Touch of the Millennium necklace represent a year of the previous millennium touching the new era. The power of nature, human imagination and refined production are embodied in perfect harmony in this unique jeweller’s creation. The Touch of the Millennium certainly represents a peak of jewellery craftsmanship and is undoubtedly the pride of Zlatarna Celje.

U

B

U

lazak u novi milenijum, Zlatarna Celje obeležila je izradom jedinstvene ogrlice u koju je ugrađeno viševekovno poznavanje zlatarskog umeća i 2000 brilijanata. Ogrlica Dodir milenijuma trenutno je izložena u prestižnoj radnji Zlatarne Celje u Ljubljani. Na balu nakita, koji je planiran da se održi ove godine u Beogradu, pored naše nove kolekcije nakita, pubilika će moći uživo da vidi i ovu unikatnu ogrlicu neverovatne lepote. Na prostoru današnje centralne i jugoistočne Evrope nema mnogo modernih i uspešnih firmi koje su se razvile iz dugo prenošene i negovane zanatske tradicije obrade dragulja i plemenitih metala. Istorija juvelirske umetnosti, koju danas kao velika i prosperitetna kompanija baštini Zlatarna Celje, započela je još u 15. veku. Iznikla iz akumuliranog znanja i umeća. Zlatarna Celje se odlučila na veliki poduhvat – da ulazak u novi milenijum obeleži izradom unikatne ogrlice u kojoj se na simboličnan način, sažima duga tradicija zanatskog i estetskog umeća celjskih juvelira. Rezultat ovog poduhvata je jedinstvena ogrlica neprocenjive vrednosti. Ona je urađena od 18ct belog zlata, sa 2000 brilijanata od 0,01ct, sa ukupnom težinom od 20ct. Sastavljena je od više jednakih segmenata koji su povezani i pokretni. Segmenti se preklapaju, sa prednje strane gradeći krug. U svaki delić ogrlice utkan je sofisticiran i prefinjen smisao za dizajn. Brilijanti predstavljaju večnost i vanvremenost. U svom sjaju oni povezuju sećanje na prošlost i očekivanja od budućnosti. Ukratko, svaki od dve hiljade brilijanata ugrađenih u ogrlica Dodir milenijuma predstavlja godinu prethodnih milenijuma koji se dodiruju s novim dobom. Moć priride, ljudska mašta i prefinjena izrada su se u ovoj jedinstvenoj juvelirskoj bravuri ovlaplotili u predmet potpune harmonije. Dodir milenijuma svakako predstavlja vrhunac zlatarskog umeća i ponos Zlatarne Celje. BELGUEST

BelGuest SPRING 2009

87


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

LISCA

LISCA

THE NAME YOU CAN TRUST

IME KOME SE VERUJE

T

Č

he whole range of well-formed and accomplished steps aimed at putting Lisca on the top of the Serbian market was recently boosted by the opening of a shop in Novi Sad. This, Lisca’s first specialised outlet – located in the centre of Novi Sad at 15 Šafarikova Street, opposite the Serbian National Theatre – is stocked with the best Lisca has to offer. The prestigious Best of Serbia 2008 Award in the textile industry – received by Lisca at the end of last year on the basis of the opinion’s of eminent economists and consumer associations in competition against around 220 nominated firms – testifies that Lisca has quality that’s worth paying attention to – confirmed by the company’s tradition and modern approach to respecting superior criteria of aesthetics and comfort. The whole spectrum of Lisca’s product offer was recently enriched by the Smart Memory Bra, a new and different brasier that only recently became available on the local market. Furthemore, Lisca’s latest innovations also include Natalija Osolnik as the new face of trendy underwear Cheek by Lisca. Consistent quality, recognisable style and innovation in the search for modernity have made Lisca the name you can trust.

88

SPRING 2009 BelGuest

U

B

itavom nizu dobro osmišljenih i ostvarenih koraka u postavljanju Lisce u sam vrh srpskog tržišta tekstila pridružuje se i nedavno otvaranje prodavnice u Novom Sadu. Prva Lisca specijalizovana prodavnica otvorena je u samom centru Novog Sada, u Šafarikovoj 15, preko puta Srpskog narodnog pozorišta, i u njoj se već nalazi ono najbolje što Lisca ima. Da je to kvalitet koji zaslužuje svaku pažnju, višestruko potvrđen tradicijom, osavremenjen, uz poštovanje kriterijuma vrhunske estetike i udobnosti – svedoči i prestižna nagrada „Best of Serbia 2008” u tekstilnoj industriji, koju je Lisca dobila na samom kraju prošle godine, prema mišljenju eminentnih ekonomista i udruženja potrošača, i to u konkurenciji od oko 220 nominovanih firmi. Čitavom spektru Liscinih proizvoda upravo se priključio i Smart Memory Bra, novi i drugačiji grudnjak – odnedavno i na našem tržištu. A među novostima iz Lisce je i novo lice – Natalija Osolnik, za trendi veš Cheek by Lisca. Dosledan kvalitet, prepoznatljiv stil i inovacija u traganju za savremenim – učinili su da Lisca postane ime kome se veruje. BELGUEST


Obrad Sikimić, President of DCI Belgrade

B

U

S

I

N

E

S

S

Mr. Graham Gertz-Rombach, President of DCI EMEA

C

L

U

B

DINERS CLUB INTERNATIONAL AND DISCOVER FINANCIAL SERVICES

DINERS CLUB INTERNATIONAL I DISCOVER FINANCIAL SERVICES

PARTNERING FOR SUCCESS

PARTNERSTVOM DO USPEHA

D

D

iscover will invest several hundred million dollars in the development and promotion of its Diners Club brand in the next five years. Cardholders will be able to use the Diners Club card at sales establishments of Discover acceptance network, and the first ones to experience this change will be those who use the card in the US. The acceptance of Diners Club card in European countries will also improve considerably. The process of expanding the acceptance network in Europe already commenced with the introduction of 18 new VIP airport lounges within the international acceptance network of Diners Club. The brand that changed the world in the 1950s with introducing an innovative method of cashless payments in the form of a credit card, has gained a new partner after 55 years. Discover Financial Services purchased the Diners Club concept and brand from Citigroup, thus creating a partnership that will demonstrate its full strength in the years ahead. The Diners Club and Discover Convention, held in Chicago, brought together representatives of all franchises and marked a new beginning for Diners Club. At the Convention, which ran from 21st to 24th October, Diners Club Belgrade was represented by the company president Obrad Sikimić, Executive Director Enes Zajmović and Executive Director of Sub-Franchise Diners Club Macedonia Božidar Jankovski. The Convention’s participants were welcomed by the new president of Diners Club International, Rajive Chadha. During his speech, Mr. Chadha expressed readiness to invest in the Diners Club brand and work together with Discover on expanding the global acceptance network and promoting the quality of services and products. Mr. Chadha noted that the merging of these two pioneers in the sphere of payment cards, Diners Club and Discover, is not coincidental, since the Diners Club card was the world’s first payment card ever issued, while the Discover card was the first to introduce the innovative beneficial Loyalty and Cash-back programmes rewarding users. The convention’s rich programme also included a presentation of the concept of the future development of Diners Club International.

iscover će u narednih pet godina uložiti više stotina miliona dolara u razvoj i popularizaciju brenda Diners Cluba. Diners Club karticu moći ćete da koristite i u prodajnoj mreži Discovera, što će najpre osetiti članovi koji budu koristili karticu u SAD-u. Osetno će se povećati prijem Diners Club kartice i u evropskim zemljama. Proces širenja prodajne mreže u Evropi već je započeo uvođenjem 18 novih VIP aerodromskih salona u internacionalnu prodajnu mrežu Diners Cluba Brend koji je pedesetih godina prošlog veka promenio svet, uvođenjem inovativnog načina bezgotovinskog plaćanja u vidu kreditne kartice, nakon 55 godina dobio je novog partnera. Kompanija Discover Financial Services od Citigroupa kupila je koncept i brend Diners Club čime je ostvareno partnerstvo koje će, u godinama koje dolaze, u punoj meri pokazati svoju snagu. Konvencija Diners Cluba i Discovera, održana u Čikagu, okupila je predstavnike svih franšiza i označila novi početak za Diners Club. Na konvenciji, koja je trajala od 21. do 24. oktobra, Diners Club Belgrade predstavljali su predsednik kompanije Obrad Sikimić, izvršni direktor Enes Zajmović i izvršni direktor podfranšize Diners Club Macedonia Božidar Jankovski. Učesnike konvencije dočekao je novi predsednik kompanije Diners Club International, Radživ Čad. Tokom svog izlaganja izrazio je spremnost za ulaganje u brend Diners Club i zajednički rad kompanija na širenju kako globalne prodajne mreže, tako i kvaliteta usluga i proizvoda. Gospodin Čad je podsetio da udruživanje dva pionira u sferi kartičarstva, Diners Cluba i Discovera, nije slučajno, s obzirom na to da je Diners Club kartica prva izdata platna kartica u svetu, a Discover prva kartica koja je uvela inovacije za korisnike u vidu nagradnih, benefit, „loyalty“ i „cash back“ programa. Bogatim programom konvencije predstavljen je koncept budućeg razvoja kompanije Diners Club International. BELGUEST

BelGuest SPRING 2008/09

89


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

U

B

AIRPORT CITY BELGRADE

AIRPORT CITY BELGRADE

ANOTHER STEP FORWARD

JOŠ JEDAN KORAK

Airport City Belgrade unveiled its latest addition on 25th March, the groundbreaking 1700 building, taking the opportunity to welcome the latest tenants to arrive at the Serbian capital’s City within the City.

Airport City Belgrade je 25. marta organizovao ceremonijalno otvaranje još jedne poslovne zgrade – objekta 1700. Bila je to prilika da se poželi dobrodošlica novim zakupcima koji su se doselili u svojevrstan grad unutar grada.

T

P

Airport City PR Advisor, Marina Deleon, said for our readers: “This build didn’t just see the speed record broken, but also saw our builders master the difficult and demanding task of constructing different parts in parallel. “This achievement only serves to prove yet again that the know-how of our international team, coupled with the skill and dedication of our local contractor companies and the successful experiences of working together over the past few years, has created a unique Belgrade team that’s a winning combination.”

Savetnica za PR Marina Deleon za BelGuest magazin izjavila je: – Nova poslovna zgrada ne samo što je izgrađena u rekordnom roku već su se naši graditelji tokom rada rvali s još jednim teškim i odgovornim zadatkom – paralelno gradeći različite segmente zgrade i prostora oko nje. Ovaj uspeh još jednom potvrđuje da su know-how tehnologija koju je doneo naš međunarodni tim, združena sa veštinom i predanošću lokalnih kompanija, te uspešno iskustvo višegodišnjeg zajedničkog rada stvorili jednistven tim koji dobija svaku utakmicu. Za svega nekoliko godina Airport City postao je jedan od simbola Novog Beograda i došao je trenutak da otvori svoje kapije za popularne programe i kulturna dešavanja. Kultivisano radno okruženje u kojem trenutno radi više od pedeset kompanija, zaposlenima i posetiocima pruža znatno više od modernog poslovnog prostora.

he building, which covers an area of 13,200m2 and was constructed in record time, was formally opened by New Belgrade Mayor Nenad Milenković and Adir El Al, Airport City CEO. ACB hosted a festive party to mark the occasion, attended by numerous dignitaries and leading business figures. The guests, who included the building’s new tenants, were also addressed by Airport City President Gili Dekel. All speakers stressed the fact that Airport City is a leading office space in Belgrade; a place which has significantly raised standards on the real estate market and the Mayor of New Belgrade says that ACB is generating new working places, which is important for the city’s economy – especially in these times of crisis.

In the last few years Airport City has become New Belgrade’s landmark and, as such, it’s rather important to open up its space for more popular programmes and cultural events. This beautiful working surrounding – now used by more than 50 successful companies – is providing its employees and guests with more than just modern office space.

90

SPRING 2009 BelGuest

oslovni objekat 1700 – koji ima površinu od 13.200 m2 i koji je izgrađen u rekordnom roku – zvanično su otvorili gradonačelnik Novog Beograda Nenad Milenković i Adir El Al, direktor Airport City Belgrade. Domaćini su tom prilikom priredili zabavu kojoj su prisustvovali brojni zvaničnici i vodeći poslovni ljudi, a među zvanicama bili su i novi stanari poslovne zgrade. Prisutnima se obratio i Gili Dekel, predsednik Airport City. Svi govornici su naglasili činjenicu da je Airport City vodeći poslovni prostor Beograda, koji je znatno podigao standarde na tržištu nekretnina. Gradonačelnik Novog Beograda posebno je naglasio da ACB stvara nova radna mesta, što je značajno za ekonomiju grada, naročito u doba krize.

BELGUEST


KULTURA CULTURE POZORIŠTA – THEATERS www.geocities.com/bgpozorista ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342/www.atelje212.co.yu BEOGRADSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Mileševska 64a, tel. 2835-111, 2837-000 www.bdp.co.yu BETON HALA TEATAR, Kraljice Natalije 3, tel.2684-588 BITEF TEATAR, Skver Mire Trailović 1, tel. 3220-608/www.bitef.co.yu DADOV, Desanke Maksimović 6/I, tel. 3243-643 www.dadov.co.yu DAH TEATAR, Marulićeva 8, tel. 2441-680 www.dahteatarcentar.com ISTER TEATAR, Karlovačka 26, Zemun, tel.2619-705 www.rex.b92.net/ister JUGOSLOVENSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Kralja Milana 50, tel. 3061-900, 3061-957 www.jdp.co.yu KPGT, Radnička 3, tel. 3055-082, 3055-076 OPERA I TEATAR MADLENIANUM, Zemun, Glavna 32, tel. 316-2533 www.madlenianum.co.yu NARODNO POZORIŠTE - NATIONAL THEATER (Opera, Balet, Drama / Opera, Ballet,Theatre Plays) Francuska 3, tel. 3281-333/ www.narodnopozoriste.co.yu POZORIŠTE NA TERAZIJAMA , Trg Nikole Pašića 3, tel.330-2650 www.pozoristeterazije.com SCENA RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 323-8817 SLAVIJA TEATAR, Svetog Save 16, tel. 2436-995 TEATAR BOJAN STUPICA, Kralja Milana 50, tel. 2644-447 TEATAR KULT, Bulevar kralja Aleksandra 77a, tel. 2421-314 ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-664/ www.zvezdarateatar.co.yu

DEČJA POZORIŠTA – CHILDRENS’ THEATERS BOŠKO BUHA, Trg Republike 3, tel. 2632-855 www.buha-theater.com MALO POZORIŠTE DUŠKO RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.yu POZORIŠTANCE PUŽ, Radoslava Grujića 21, tel. 2438-036 POZORIŠTE LUTAKA PINOKIO, Karađorđeva 9, Zemun tel. 2691-715/ www.ptpinokio.com TEATAR RODA, Požeška 83a, tel. 2545-260

KULTURNI CENTRI - CULTURAL CENTERS AMERIČKI KUTAK/AMERICAN CORNER, Makedonska 22, tel. 322-7694, www.americancorners-sam.net

AUSTRIJSKI KULTURNI FORUM, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3031-956, www.aussenministerium.at/belgradkf

BRITANSKI KULTURNI CENTAR/ BRITISH CULTURAL CENTER, Terazije 8, tel. 3023-800 www.britishcouncil.org/serbia

CENTAR ZA KULTURNU DEKONTAMINACIJU, Birčaninova 21, tel. 3610-270 www.czkd.org.yu DEČIJI KULTURNI CENTAR, Takovska 8, tel. 342-2011, fax. 342-2314 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442/ www.dksg.co.yu DOM OMLADINE BEOGRADA, Makedonska 22, tel. 3225-453 www.domomladine.org DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19 tel. 323-99-71 FRANCUSKI KULTURNI CENTAR/FRENCH CULTURAL CENTER, Zmaj Jovina 11, tel. 3023-600 www.ccf.org.yu

GOETHE INSTITUT-NEMAČKI KULTURNI CENTAR/GERMAN CULTURAL CENTER, Knez Mihailova 50, tel. 2622-823/ www.goethe.de/belgrad

GUARNERIUS – centar lepih umetnosti, Džordža Vašingtona 12, tel. 3346-807 www.guarnerius.co.yu

INSTITUT SERVANTES - ŠPANSKI KULTURNI CENTAR/ SPANISH CULTURAL CENTER, Čika Ljubina 19, tel. 3034-182, 3034-183/ www.belgrado.cervantes.es INSTITUT KONFUČIJE, Studentski trg 3, tel. 3284-595, www.konfucije.fil.bg.ac.yu ITALIJANSKI INSTITUT ZA KULTURU/ ITALIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 56, tel. 3629-435, fax.3621-411 www.iicbelgrado.esteri.it

KANADSKI KULTURNI CENTAR/ CANADIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 KULTURNI CENTAR BEOGRADA, Knez Mihailova 6/1, tel. 2621-469/ www.kcb.org.yu KULTURNI CENTAR IRANA, Nake Spasić 3, tel. 367-2564, www.nur.org.yu RUSKI DOM / RUSSIAN CULTURAL CENTER, Kraljice Natalije 33, tel. 2642-178 www.ruskidom.org.yu

BelGuest SPRING 2009

91


APRIL IN BELGRADE WAS ALSO MARKED BY THE ANNUAL BELGRADE DANCE FESTIVAL REX, Jevrejska 16, tel./fax 3284-534 www.rex.b92.net STUDENTSKI KULTURNI CENTAR, Kralja Milana 48, tel. 360-2014/ www.skc.org.yu ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARACA, Studentski trg 5, tel. 2630-550 / www.kolarac.co.yu

MUZEJI – MUSEUMS KULTURNO-ISTORIJSKI MUZEJI - CULTURAL & HISTORICAL MUSEUMS ETNOGRAFSKI MUZEJ - ETNOGRAPHIC MUSEUM, Studentski trg 13, tel. 3281-888 KONAK KNJEGINJE LJUBICE - THE MANSION OF DUCHESS LJUBICA, Kneza Sime Markovića 8, tel.2638-264

KONAK KNEZA MILOŠA - THE MANSION OF DUKE MILOSH, Rakovički put 2, tel.2660-422 KUĆA ĐURE JAKŠIĆA - DJURA JAKSIC HOUSE, Skadarska 34, tel. 3230-302 MANAKOVA KUĆA - MANAK’S HOUSE, Gavrila Principa 5, tel. 303- 6114 MUZEJ SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE - SERBIAN ORTODOX CHURCH MUSEUM, Kralja Petra 5, tel. 328- 2527 NARODNI MUZEJ - NATIONAL MUSEUM, Trg Republike 1a, tel 3306-048, 3306-000 www.narodnimuzej.rs

PEDAGOŠKI MUZEJ - MUSEUM OF PEDAGOGY, Uzun Mirkova 14, tel.2627-538 VUKOV I DOSITEJEV MUZEJ - VUK AND DOSITEJ MUSEUM, Gospodar Jevremova 21, tel. 2625-161

ISTORIJSKI MUZEJI - HISTORICAL MUSEUMS ISTORIJSKI MUZEJ SRBIJE - SERBIAN HISTORICAL MUSEUM (direkcija), Đure Jakšića 9/IV, tel. 2187-360, 2637-753

JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ - JEWISH HISTORICAL MUSEUM, Kralja Petra 71, tel. 2622-634

MUZEJ BEOGRADSKE TVRĐAVE – BELGRADE FORTRESS MUSEUM, Kalemegdan bb, tel. 328-4317

MUZEJ ISTORIJE JUGOSLAVIJE - YUGOSLAV HISTORICAL MUSEUM, Trg Nikole Pašića 11, tel. 328- 4317

MUZEJ BANJIČKOG LOGORA, Pavla Jurišića Šturma 33, tel. 3674-877 VOJNI MUZEJ - MILITARY MUSEUM, Kalemegdan, tel. 3344-408, 3344-915 MEMORIJALNI MUZEJI - MEMORIAL MUSEUMS MEMORIJALNI MUZEJ JOVANA CVIJIĆA, Jelene Ćetković 5, tel. 3223-126

92

SPRING 2009 BelGuest

MUZEJ NIKOLE TESLE - NIKOLA TESLA MUSEUM, Krunska 51, tel. 2433-886 MEMORIJALNI MUZEJ TOME ROSANDIĆA, Ljube Jovanovića 3, tel.265- 1434 MUZEJ IVE ANDRIĆA - IVO ANDRIC MUSEUM, Andrićev Venac 12, tel. 323-8397 ZAVIČAJNI MUZEJI - CITY MUSEUMS MUZEJ GRADA BEOGRADA - THE CITY OF BELGRADE MUSEUM, Zmaj Jovina 1, tel.2630-825

ZAVIČAJNI MUZEJ ZEMUN - ZEMUN CITY MUSEUM, Glavna 9, tel. 316- 5234 TEHNIČKI MUZEJI - TEHNICAL MUSEUMS MUZEJ AUTOMOBILA- MUSEUM OF MOTORCARS, Majke Jevrosime 30,tel. 3034-625 MUZEJ JUGOSLOVENSKOG VAZDUHOPLOVSTVA - MUSEUM OF YUGOSLAV AERONAUTICS, Aerodrom Beograd/Belgrade airport,tel. 2670-992, 2698-209 MUZEJ NAUKE I TEHNIKE – MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Skender Begova 51, tel. 303- 7850 www.muzejnt.org.yu

PTT MUZEJ- POST MUSEUM, Majke Jevrosime 13, tel. 3210-325 ŽELEZNIČKI MUZEJ - RAILWAY MUSEUM, Nemanjina 6, tel. 361-0334 PRIRODNJAČKI MUZEJI - NATURAL HISTORY MUSEUMS PRIRODNJAČKI MUZEJ - MUSEUM OF NATURAL HISTORY, Njegoševa 51, tel. 344-2265

MUZEJ SRPSKE MEDICINE – MUSEUM OF SERBIAN MEDICINE, Džordža Vašingtona 19, tel. 3245-149

UMETNIČKI MUZEJI - ART MUSEUMS MUZEJ AFRIČKE UMETNOSTI - MUSEUM OF AFRICAN ART, Andre Nikolića 14, tel. 2651-654 MUZEJ NAIVNE UMETNOSTI-MUSEUM OF NAIVE ART, Vlajkovićeva 3, www.naiveart.org.yu MUZEJ POZORIŠNE UMETNOSTI - THEATER MUSEUM, Gospodar Jevremova 19, tel. 2626-630 MUZEJ SAVREMENE UMETNOSTI - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Novi Beograd, Ušće Save bb, tel. 311-5713 www.msub.org.yu MUZEJ PRIMENJENE UMETNOSTI - MUSEUM OF DESIGN, Vuka Karadžića 18, tel. 2626-494 www.mpu.org.yu

JUGOSLOVENSKA KINOTEKA - CINEMA MUSEUM, Kosovska 11, tel. 3248-250 www.kinoteka.org.yu


BEOGRADSKI RESTORANI BELGRADE RESTAURANTS *skraćenica / abbriviaton: rv/wh - radno vreme / working hours ** skraćenica / abbriviation: nat – uglavnom nacionalna kuhinja/ mainly national cuisine

RESTORANI U SKADARLIJI – RESTAURANTS IN SKADARLIJA (traditional live music) DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel. 323-9079 DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885 IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422 ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 322-8750 TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501 ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834

INTERNACIONALNA I NACIONALNA KUHINJAINTERNATIONAL & NATIONAL CUISINE ARHIV****, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 3230-910 BATLEROVA KUĆA, Gospodar Jovanova 42, tel. 2188-033 mob. 065/2188-033 BELLA CASA, Kej oslobođenja 37, Zemun, tel. 3730-925 BELLE EPOQUE, Džordža Vašingtona 2, tel. 3345-383 BUSSINES CLUB „JELENA”, Generala Šturma 1, tel. 367-0562 COLONIAL SUN, Bulevar Vojvode Putnika 32-34, tel.3692-156 DAKA*****, Zemun, Hercegovačka 10, tel. 101-319 rv/wh 12.00-24.00h nat DAKA, Đure Daničića 4, tel. 3222-068 DEVETKA***, Kneza Višeslava 25, tel. 3559-783 ĐORĐE, Hadži Milentijeva 47 (ulaz iz Moravske 10) tel. 3441-422 EL TORO, Masarikova 5, tel. 3612-429 FRANŠ****, Bulevar oslobođenja 18a, tel. 2641-944 GRČKA KRALJICA, Knez Mihailova 51, tel. 2638-363 IGUANA, Božidara Adžije 30, tel. 2443-383

INTERNATIONAL PRESS CENTER CLUB, Knez Mihailova 6/III, tel. 2621-661 KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 (live music) KEJ, Kej oslobođenja 11e, Zemun, tel. 307-6866 KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931 KLUB LICEJ, Đure Đakovića 31, tel. 3292- 672 KOD KAPETANA, Kej oslobođenja 43, Zemun, tel. 2103-950 KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972 KOLIBA, Dragice Pravice 7a, tel. 753-142 KRALJEVINA, Kralja Petra 13-15, tel.3305-388 KUMBARA****, Bulevar JA 46, Beli Potok, tel. 3906-834 MADERA, Bulevar kralja Aleksandra 43, tel. 3231-332 METROPOLITAN GRILL*****, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 301-1140 NA ĆOŠKU, Beogradska 37, tel. 3236-470 NOVI SALAŠ, Zemun, Sinđelićeva 34, tel. 2190-324 ORAČ***, Makenzijeva 81, tel. 2440-507 OSKAR, Braće Baruh 6, tel. 184-726 PASTUV****, Paštrovićeva 2, tel. 354-8058 PERPER lux, Omladinskih brigada 18a, tel. 2606-046 (live music) PIRE SLOW FOOD, Cara Lazara 11, tel. 2634-994 PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 2101-401 PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel. 2621-494 RESTORAN 27, Istarska 27, tel. 2651-831 RUBIN***, Kneza Višeslava 29, tel. 3910-987 SALAŠ, Sinđelićeva 34, Zemun, tel. 2190-324 SKALA, Bežanijska 3, Zemun, tel. 196-605 SRPSKA KAFANA, Svetogorska 25, tel. 3247-197 STARA CARINARNICA, Kej oslobođenja 31, tel.2616-930

BelGuest SPRING 2009

93


STARA HERCEGOVINA, Carigradska 36, tel. 324-5856 TABOR****, Bulevar kralja Aleksandra 348, tel. 2412-464 (live music) TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 UŠĆE****, Ušće bb, tel. 2139-692 VERDI, Terazije 5, tel. 322-2401 VUK****, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 ZAPLET, Žarka Zrenjanina 33, tel.240-4142 ZEPTER CLUB****, Kralja Petra 32, tel. 328-1414/114 ZLATAR, Preradovićeva 9a, tel. 2754-651 (live music) ZLATNIK****, Slavonska 26, Zemun, tel. 3166-256 ZNAK PITANJA „?”, Kralja Petra 16, tel. 2635-421

RIBLJI RESTORANI - FISH RESTAURANTS FISH&BAR, Braće Jugovića 3 , tel. 2622-146 KLUB TAVERNA, Zmaj Jovina 9, tel. 065/633- 5353 PORTO, Francuska 52, tel. 322-5624 REKA, Kej oslobođenja 73b, tel. 2611-625 (live music) ŠARAN**, Kej oslobođenja 53, tel. 2618-235 (live music)

SPECIJALIZOVANI RESTORANI – SPECIALTIES RESTAURANTS AMPHORA, Dobračina 30, tel.2625-869 mediterranean cuisine BALSAC, Strahinjića bana 13, tel.3285-906 french cuisine BELLA ITALIJA “KOD GARIĆA”, Bulevar Arsenija Čarnojevića 95, tel. 311-3778 italian cuisine BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, Zemun, tel.2198-162 italian cuisine BUONGIORNO MARE, Strahinjića Bana 57a, tel.3284-776 mediterranean cuisine BURITO BAR, Kraljice Marije 71, tel. 337-6546 mexican cuisine BYBLOS, Nebojšina 6, tel. tel. 244 19 38, lebanon cuisine IKKI BAR, Gospodar Jovanova 46, tel. 2184-183 japanese cuisine INDIAN PALACE, Ljubička 1b, tel. 3446-235 indian cuisine IPANEMA, Strahinjića bana 68, tel. 3283-069 italian cuisine FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 italian cuisine GUŠTI MORA, Radnička 27, tel. 355-1268 sea food KINESKI RESTORAN 888, Birčaninova 16, tel.2659-542 fax.2644-352 KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344 italian cuisine LAVA BAR, Kneza Miloša 77, tel. 3610-525 mediterranean cuisine MAMMA MIA****, Resavska 70, tel. 2687-683 italian cuisine PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 italian cuisine PEKING, Vuka Karadžića 2, tel. 181-931chinese cuisine PIETRO DELL`ORO, Trnska 2, tel.3447-700 italian cuisine PIZZA HUT, Makedonska 44, tel. 3243-255 italian cuisine POSLOVNI KLUB „KOŠUTNJAK”, Pere Velimirovića 1, tel. 661-344 venision PRIRODA, Batutova 11, tel. 2491-890 vegetarian-macrobiotic cuisine PUTUJUĆI GLUMAC, Gospodar Jevremova 65, tel. 3341-024 italian cuisine QUE PASA, Kralja Petra 13-15, tel. 3284-764 international cuisine RESAVA, Resavska 24, tel. 3233-192 mediterranean cuisine ROYAL KNEZ***, Kneza Sime Markovića 10, tel. 2635-160 italian cuisine SOVA - MAO TAO, Gračanička 18, tel. 2622-656, fax 2620-668 chinese cuisine TRAG, Đorđa Jovanovića 2, tel. 3227-495 italian cuisine TRAMONTANA, Kraljice Katarine 26, tel. 3542-237 sea food VELIKI ŠANGAJ, Omladinskih brigada 18b, tel. 137-986 chinese cuisine VILLA CLUB 69, Krunska 69, tel. 3442-656 french&italian cuisine ZAPATA, Vojvode Bogdana 13, tel. 3809-207 mexican cuisine ZLATNI ORIJENT, Dr.Ivana Ribara 184a, tel.3187-385 chinese cuisine ZORBA, Kraljice Marije 71, tel. 337-6547 greek cuisine

RESTORAN PIZZERIE - RESTAURANTS PIZZERIAS ASTERIX, Ušće 1, tel. 311-2219 FONTANA, Bulevar kralja Aleksandra 88, tel. 3020-636 FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 GOLUB, Bulevar kralja Aleksandra 204, tel. 421-401 Zemun, Ugrinovačka 3, tel. 316-19-89 KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344 ORAO, Bulevar despota Stefana 32, tel. 3228-836

RESTORANI NA VODI - BOAT RESTAURANTS ACAPULCO, Zemunski kej bb, tel.063/7784-760 (live music) AMSTERDAM, Kej oslobođenja bb, tel.319-4971 BAHUS, Kej oslobođenja bb, tel.301-5082 BELA LAĐA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 2600-222 ČARDA STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666, 3117-444 DIJALOG, Ušće bb, tel. 311-4847

94

SPRING 2009 BelGuest


FACILITIES

TWO RESTAURANTS: - EXCLUSIVE & AVALA - SUMMER GARDEN RESTAURANT CONFERENCE ROOMS: - ATRIJUM, FORUM, BEOGRAD, HORIZONT, DIJALOG, BEST WESTERN CLUB, IDEJA SOUVENIR/MAGAZINE SHOP PARKING WITH SECURITY, EXCHANGE OFFICE, SAFE DEPOSIT BOX, ROOM SERVICE, LAUNDRY SERVICE ACCOMMODATION 172 ROOMS AND 8 SUITES WITH MINI BAR, SATELLITE TV, DIRECTDIAL TELEPHONE, WIRELESS INTERNET, BATHROOM WITH HAIR DRYER, OWN BALCONY (MOST WITH PARK VIEW), AIR CONDITIONING, NON-SMOKING ROOMS

BEST WESTERN HOTEL M BULEVAR OSLOBOĐENJA 56A,11000 BELGRADE, SERBIA

PHONE: +381 11 30 90 401, +381 11 30 90 609, FAX. +381 11 30 95 501

E-MAIL OFFICE@HOTEL-M.COM, WWW.HOTEL-M.COM

BelGuest SPRING 2009

95


DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467 (live music) KARIBI, Ušće bb, tel.2130-858 KLUB MAG, Kej oslobođenja 2c, tel. 2698-398, KOD GOCE I RENATA, Pančevački put bb, tel.2710-401 KOLIBA, Ušće bb, tel. 311-7444 LAGUNA, Ušće bb, tel. 065/246-5539 MARINERO, Kej oslobođenja 11a, tel. 3165-953 (live music) OTARD, Zemunski kej bb, tel.. 3195-905 (live music) PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 ŽABAR KLUB, Kej oslobođenja bb, tel. 3191-226

HOTELI – HOTELS ALEKSANDAR PALAS, Kralja Petra 13-15, tel. 3305-300, fax.3305-334 CONTINENTAL HOTEL BEOGRAD, Vladimira Popovića 10, tel. 2204-204 fax 311-1402 HYATT REGENCY BELGRADE, Milentija Popovića 5, tel. 301-1234 fax 311-2234 ZLATNIK, Dobanovačka 95, tel. 3167-511 fax 3167-235 ADMIRAL CLUB, Venizelosova 31, tel.3038-260 BEST WESTERN Hotel M, Bulevar Oslobođenja 56a, tel. 3095-505 fax 3095-501 BEST WESTERN Hotel Šumadija, Šumadijski trg 8, tel. 3554-255 fax 3554-368 IN HOTEL, Bulevar Arsenija Čarnojevića 56, tel. 310-5300 fax 310-5351 MAJESTIC, Obilićev venac 28, tel. 3285-777 fax 3284-995 MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 fax 2688-389 MR.PRESIDENT DESIGN HOTEL, Krađorđeva 75, tel.361-2050 PALACE, Topličin venac 23, tel. 2185-585, 2637-222 fax 184-458 PRESTIGE, Bulevar vojvode Mišića 24, tel. 3057-465 fax 3057-466 SLAVIJA LUX, Svetog Save 2, tel. 2450-842 fax 3442-931 TOWNHOUSE 27, Maršala Birjuzova 56, tel. 2022-900 fax 2620-955 ZIRA, Ruzveltova 35, tel. 3314-800 fax 3314-801 ASTORIA, Milovana Milovanovića 1a, tel. 2645-422; fax 2686-437 BALKAN, Prizrenska 2, tel.3636-000 fax 2687-581 ELEGANCE, Zrenjaninski put 98a, tel.2075-000 fax.2075-005 KASINA, Terazije 25, tel. 3235-574 fax 3238-257

96

SPRING 2009 BelGuest

LE PETIT PIAF, Skadarska 34, tel. 3035-858 fax 3035-353 N, Bilećka 57, tel. 3972-183 fax 3955-555 NACIONAL, Autoput 5, tel. 2601-156 fax 2601-177 ORAŠAC, Luke Vojvodića 25N, tel. 3055-822 fax. 2561-090 PARK, Njegoševa 4, tel. 3640-385 fax. 3640-381 POŠTA, Savska 3, tel.3614-260 PRAG, Kraljice Natalije 27, tel. 3610-422 fax 3612-691 REX, Sarajevska 37, tel. 361-1862 fax 361-2965 ROYAL, Kralja Petra 56, tel. 2626-426 fax 2626-459 SKALA, Zemun, Bežanijska 3, tel. 196-605, 3075-032 fax 2190-724 SLODES, Borska 92F, tel. 3055-518 fax 3056-524 SPLENDID, Dragoslava Jovanovića 5, tel 3235-444 fax 324-3298 UNION, Kosovska 11, tel.3248-022 fax 3224-480 BEOGRAD, Balkanska 52, tel. 2645-361 fax 657-344 EXCELSIOR, Kneza Miloša 5, tel. 3231-381 fax 3231-951 LAV, Cara Dušana 240, Zemun, tel. 3163-289 fax 3162-648 SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 2450-842 fax 2431-517 SRBIJA, Ustanička 127c, tel. 289-0404 fax 289-2462 TAŠ, Beogradska 71, tel. 3243-507 fax 3238-027 TRIM, Kneza Višeslava 72, tel 3540-670 fax 3540-669

HOTELI U OKOLINI BEOGRADA HOTELS IN BELGRADE`S VICINITY BABE ***, Sopot, M.Milinkovića 3, tel.8260-078 fax 8230-077 OBRENOVAC**, Obrenovac, Miloša Obrenovića 189, tel. 872-1039 PRESIDENT ****, SC Kovilovo, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 fax 2075-260 RADMILOVAC **, Smederevski put bb, tel. 341-6131 SUČEVIĆ M ***, Dugo polje 1a, Avalski put, tel. 3907-777 fax. 3907-771

APARTMENTS- APARTMANI Kraljičini apartmani*****, Đure Daničića 13, tel.322-4318 Vila Kalemegdan, Strahinjića bana 7, tel.2637-856


“NAPRED – UGOSTITELJSTVO” D.O.O. – BEOGRAD

PUTOVANJA - TRAVEL Aerodrom “Nikola Tesla” – Airport Nikola Tesla, tel. 209-4000, 209-4444 www.beg.aero Autobuska stanica Lasta- Bus Station Lasta, Železnička 2, tel. 2625-740 Beogradska autobuska stanica - Belgrade Bus Station, Železnička 4, tel. 2636-299, 2627-146 www.bas.co.rs

JAT autobuski terminal - JAT Bus Terminal, Hotel Slavija Lux, Svetog Save 1-9, tel. 2450-584 www.jat.co.yu

Međunarodni železnički saobraćaj - International railway transport, tel. 360-2899 Međunarodni autobuski saobraćaj- International bus transport, tel. 2622-526, 2627-146

Saobraćajno preduzeće Lasta – Transport Company Lasta, Niški put 4, tel. 2882-740 www.lasta.co.rs

Železnička stanica Beograd - Railway Station Belgrade, Savski trg 2, tel. 2645-822 www.zeleznicesrbije.com

AVIO KOMPANIJE - AIRWAY COMPANIES AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru AEROSVIT, Nikole Spasića 3, tel. 3283-430 www.aerosvit.com AIR FRANCE, Knez Mihailova 30/II, tel. 2638-222 www.airfrance.com AL ITALIA, Terazije 43/I, tel. 3245-000 www.alitalia.com AUSTRIAN AIRLINES, Terazije 3/III, tel. 3248-077 www.austrian.com BRITISH AIRWAYS, Knez Mihailova 30/IV, tel. 3281-303 www.britishairways.com CZECH AIRLINES, Kralja Milana 6/I, tel. 3614-592 www.czechairlines.com EMIRATES, Knez Mihailova 30/III, tel./fax. 303-4489 www.emirates.com LUFTHANSA, Terazije 3/VII, tel. 3034-944 www.lufthansa.com MONTENEGRO AIRLINES, Knez Mihailova 23/I, tel. 2621-122, www.montenegroairlines.com OLYMPIC AIRLINES, Vasina 14/1, tel. 3036-750 www.olimpicairlines.com QATAR,Studentski trg 10, tel. 2627-879 QANTAS, Knez Mihailova 30/III, tel. 2639-166 www.qantas.com.au SINGAPORE AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/III, tel. 3035-738 SRI LANKAN AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/4, tel. 3035-739 www.srilankan.aero SWISS INTERNATIONAL, Terazije 3/VII, tel. 3030-140 www.swiss.com TUNISAIR, Skadarska 19/I, tel. 3233-174 www.tunisair.com TURKISH AIRLINES, Knez Mihailova 30/V, tel. 3036-195, Aerodrom Nikola Tesla, tel. 209-7225

HOTEL N je smešten u mirnom i tipičnom ambijentu Voždovca. Od sadržaja hotel ima 108 soba, 3 apartmana, restoran, aperitiv bar, 2 sale za seminare sa pratećom opremom, internet u sobama i sl. The «N» Hotel is placed in quite and typical enviroment of Voždovac. The capacity of the hotel is 108 rooms, 3 apartments, restaurant, aperitive bar,2 fully-equipped conference rooms, internet, etc...

Your Pleasure Is Our Idea BILEĆKA 57 (VOŽDOVAC) Tel: +381 (0)11 39-721-83 Fax: +381 (0)11 39-555-55 www.hotel-n.rs E-mail: office@hotel-n.rs

www.thy.com

DOMAĆE AVIO KOMPANIJE AVIOGENEX, Narodnih heroja 43, tel.2600-445, www.aviogenex.com JAT AIRWAYS, Bulevar umetnosti 16, tel.3112-123, www.jat.com AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru

VAŽNI TELEFONI - IMPORTANT PHONE NUMBERS BUĐENJE - WAKE UP SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9811 HITNA POMOĆ - EMERGENCY WARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 MEĐUMESNI RAZGOVORI - LONG-DISTANCE CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .900 MEĐUNARODNI RAZGOVORI - INTERNATIONAL CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .901 METEOROLOŠKA OBAVEŠTENJA - WEATHER FORECAST . . . . . . . . . . . . . . . . . .9823 MILICIJA - POLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 OPŠTE INFORMACIJE - GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .9812 PRIJEM TELEGRAMA TELEFONOM - TELEGRAMS BY PHONE . . . . . . . . . . . . . . . . .96 SPORTSKE INFORMACIJE - SPORTS INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9814 TAČNO VREME - TIME INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 TELEFONSKI PRETPLATNICI - PHONE DIRECTORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .988 URGENTNI CENTAR - EMERGENCY MEDICAL CENTER . . . . . . . . . . . . . . . .361-8444 VATROGASCI - FIRE DEPARTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93

DIPLOMATSKA PREDSTAVNIŠTVA-DIPLOMATIC OFFICES INFORMATION: For all formalities concerning the extension of sojourn in Yugoslavia, issuing of visas, losing of passports in Belgrade, contact the Ministry of

Internal Affairs, Secretariat in Belgrade,26, Kneza Miloša St. tel. 3615-055 www.mfa.gov.yu

ALBANIJA/ALBANIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 25A, tel. 3066-642, fax 2665-439 ALŽIR/ALGERIA, Maglajska 26b, tel. 3671-211 fax 2668-200 ANGOLA/ANGOLA, Vase Pelagića 32, tel. 3693-270 fax 3690-191 ARGENTINA/ARGENTINA, Knez Mihailova 24/I, tel. 2623-751 fax 2622-630 AUSTRALIJA/AUSTRALIA, Vladimira Popovića 38-40, 8th floor, tel. 3303-400 fax 3303-409 AUSTRIJA/AUSTRIA, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3336-500, 3031-964 fax.2635-606 Konzulat/Consular Section, tel. 3336-593

BELGIJA/BELGIUM, Krunska 18, tel. 3230-018 fax 3244-394 Odelj. za vize/Visa Section, tel. 0800/120-120

BELORUSIJA/BELARUS, Deligradska 13, tel. 3616-938 fax 3616-836 BOLIVIJA/BOLIVIA, -consulate, Slobodana Jovanovića 23, tel./fax 2757-819

-Od hotela se veoma brzo i lako stiže do svih važnijih destinacija u gradu: centar, autobuska i železnička stanica, aerodrom... -From the «N» Hotel you can quickly and easily reach all major points of the city: centre, bus terminus, railway station, airport...

SOBE- ROOMS, APARTMANI -APARTMENTS, DNEVNI ODMOR VACATION, PANSIONFULL BOARD, RESTORAN - RESTAURANT, APERITIV BAR-APERITIVE BAR

Vase zadovoljstvo je ideja S nasa97 BelGuest

PRING 2009


BOSNA I HERCEGOVINA/ BOSNIA AND HERZEGOVINA, Krunska 9, tel.3241-170 fax 3241-057 Konzulat/Consular section, tel.3038-204

BRAZIL/BRAZIL, Krunska 14, tel. 3239-781 fax 3230-653 BUGARSKA/BULGARIA, Birčaninova 26, tel. 3613-980 fax 3611-136 Konzulat/Consular section, Hadži Milentijeva 69, tel.3446-454

CRNA GORA/MONTENEGRO, Užička 1, tel.2668-573 fax 2668-975 ČEŠKA/CZECH REPUBLIC, Bulevar kralja Aleksandra 22, tel. 3230-133 fax 3236-448 ČILE/CHILE-consulate, Tomaša Ježa 16-20, tel./fax 2459-974 DANSKA/DENMARK, Neznanog junaka 9a, tel. 3679-500 fax 3679-502 EGIPAT/EGYPT, Andre Nikolića 12, tel. 2650-585 fax 2652-036 EKVADOR/ECUADOR-consulate, Graničarska 8/III, tel./fax. 3440-135 FINSKA/FINLAND, Birčaninova 29, tel. 3065-400 fax 3065-375 FRANCUSKA/FRANCE, Pariska 11, tel. 3023-500 fax. 3023-510 GABON/GABON- consulate, Lomina 48, tel. 3626-147 fax 3626-110 GANA/GHANA, Djordja Vajferta 50, tel. 3440-856 fax 344-0071 GRČKA/GREECE, Francuska 33, tel. 3226-523 fax 3344-746 Konzulat/Consular Section, Strahinjića bana 76, tel. 3341-507

GVINEJA/GUINEA, Ohridska 4, tel./fax 3444-840 HOLANDIJA/THE NETHERLANDS, Simina 29, tel. 2023-900 fax 2023-999 HRVATSKA/CROATIA, Kneza Miloša 62, tel. 3610-535 fax 3610-032 Konzulat/Consular Section, Sime Lozanića 11, tel. 3670-078 fax 3613-566

INDIJA/INDIA, Ljutice Bogdana 8, tel.2661-029 fax 3674-209 INDONEZIJA/INDONESIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 18, tel. 3674-062 fax 3672-984 IRAN/IRAN, Ljutice Bogdana 40, tel. 3674-360 fax 3674-363 ITALIJA/ITALY, Birčaninova 11, tel. 3066-100 fax 3249-413 Odeljenje za vize/Visa Section, Birčaninova 9, tel.3066-169

IZRAEL/ISRAEL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 47, tel. 3643-500 fax 3643-555 JAPAN/JAPAN, Vladimira Popovića 6, (Genex Apartments), tel. 3012-800 fax 311-8258 KANADA/CANADA, Kneza Miloša 75, tel. 3063-000 fax 3063-042 KINA/CHINA, Avgusta Cesarca 2V, tel. 3695-057 fax 3066-001 Konzulat/Consular Section, Perside Milenković 9, tel. 3693-163

KIPAR/CYPRUS, Generala Save Grujića 18, tel. 3620-002 fax 3621-122 KONGO/CONGO, Moravska 5, tel/fax. 3446-431 KUBA/CUBA, Vukovarska 3, tel. 3692-441 fax 3692-442 LIBAN/LEBANON, Diplomatska kolonija 5, tel. 3675-153 fax 3675-156 LIBIJA/LIBYA, Sime Lozanića 6, tel. 2663-445 fax 3670-805

98

SPRING 2009 BelGuest


MAĐARSKA/HUNGARY, Krunska 72, tel. 2440-472 fax 3441-876 Konzulat/Consular Section, Vladete Kovačevića 3, tel. 3691-974

MAKEDONIJA/MACEDONIA, Gospodar Jevremova 34, tel. 3284-924 fax 3285-076 Konzulat/ Consular Section, tel. 3284-967 (except Wednesday)

MALEZIJA/ MALAYSIA, Krajiška 2, tel. 2662-736 fax 3679-080 MAROKO/MOROCCO, Sanje Živanović 4, tel. 369-0288 fax 3690-499 MEKSIKO/MEXICO, Ljutice Bogdana 5, tel. 3674-170, fax 3675-013 MIJANMAR/MYANMAR, Kneza Miloša 72, tel. 3617-165 fax 3614-968 NAMIBIJA/NAMIBIA-consulate, Boška Buhe 220, Grocka, mob.063/1111 450 fax 896-732 NEMAČKA/GERMANY, Kneza Miloša 74-76, tel. 3064-300 fax 3064-303 Konzulat/Consular Section, Birčaninova 19a, tel. 3064-400

NORVEŠKA/NORWAY, Užička 43, tel. 367-0404 fax 369-0158 PAKISTAN/PAKISTAN, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 62, tel. 2661-676 fax 2661-667 PALESTINA/PALESTINE, Maglajska 14, tel. 3671-407 fax 3671-336 PAPSKI NUNCIJAT/APOSTOLIC NUNCIATURE, Svetog Save 24, tel. 3085-356 fax 3085-216 POLJSKA/POLAND, Kneza Miloša 38, tel. 2065-301 fax 3617-576 PORTUGAL/PORTUGAL, Vladimira Gaćinovića 4, tel. 2662-894 fax 2662-892 REPUBLIKA IRSKA/REPUBLIC OF IRELAND – consulat, Fruškogorska 1/II, tel. 2183-581 fax 303-6096

REPUBLIKA KOREJA/REPUBLIC OF KOREA, Užička 32 tel. 3674-225 fax. 3674-229 RUMUNIJA/ROMANIA, Užička 10, tel. 3675-772 fax 3675-771 Konzulat/Consular Section, Miloja Đaka 1c,tel. 3670-798 RUSIJA/RUSSIAN FEDERATION, Deligradska 32, tel. 3611-323 fax 3611-900 Konzulat/ Consular Section, tel. 3613-964

SAD/USA, Kneza Miloša 50, tel. 3619-344, fax 361-5489 SAN MARINO/ SAN MARINO, Makedonska 24/25, tel.3223-509 fax.3374-144 SEJŠELI/SEYCHELLES-consulate, Beogradskog bataljona 42, tel. 3547-309 fax 3547-028 SIRIJA/SYRIA, Aleksandra Stambolijskog 13, tel. 2666-124 fax 3440-221 SLOVAČKA/SLOVAK REPUBLIC, Bulevar umetnosti 18, tel. 2223-800 fax 2223-820 SLOVENIJA/SLOVENIA, Pariska 15, tel. 3038-477 fax 3288-657 ŠPANIJA/SPAIN, Prote Mateje 45, tel. 344-0231 fax 344-4203 ŠRI LANKA/SRI LANKA- consulate, Žanke Stokić 21, tel. 3690-245 fax 369-0243 ŠVAJCARSKA/SWITZERLAND, Birčaninova 27, tel. 306-5820 fax 2657-253 Odeljenje za vize/Visa Section, tel. 3065-815

ŠVEDSKA/SWEDEN, Ledi Pedžet 2, tel. 2069-200 fax 2069-250 Odeljenje za vize/Visa Section, fax 2069-270 (except Wednesday)

TUNIS/TUNISIA, Vase Pelagića 19, tel. 3690-194 fax 3690-642

BelGuest SPRING 2009

99


SLODES HOTEL The three-star Slodes hotel provides quality accommodation, hotel and restaurant services to athletes,businesspeople and other guests.

tel. 30 555 18 30 565 25

design by sergiostanic

hotel

www.hotelslodes.com

Borska 92f, Beograd

slodes

HOTEL SLODES

Ĺ umadijski trg 8, Beograd tel. 011 305 41000, 011 305 4203 www.hotelsumadija.com office@hotelsumadija.com

100

SPRING 2009 BelGuest


TURSKA/TURKEY, Krunska 1, tel. 333-2400 fax 333-2433 UKRAJINA/UKRAINE, Bulevar oslobođenja 87, tel. 3978-987 fax 3978-998 Konzulat/Consular Section tel. 2660-247 VELIKA BRITANIJA/GREAT BRITAIN, Resavska 46, tel. 2645-055, 3060-900 fax 659-651 UJEDINJENE NACIJE/UNITED NATIONS, Tolstojeva 47-49, tel. 3674-006 fax. 3674-001 EVROPSKA ZAJEDNICA/EUROPEAN UNION, Krunska 73,tel. 3083-200 fax. 3083-201

PRIVREDNE KOMORE - CHAMBERS OF COMMERCE PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Terazije 23, tel. 3248-123 PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Resavska 13-15, tel. 3300-900 www.pks.komora.net PRIVREDNA KOMORA BEOGRADA, Kneza Miloša 12, tel. 2641-355 www.kombeg.org.yu BANKE - BANKS NARODNA BANKA SRBIJE, Bulevar kralja Aleksandra 15, tel. 3248-841/ www.nbs.rs UDRUŽENJE BANAKA SRBIJE / SERBIAN ASSOCIATON OF BANKS, Bulevar kralja Aleksandra 86/II, tel. 3020-760/ www.usb-asb.com

BEOGRADSKA BERZA - BELGRADE STOCK EXCANGE Omladinskih brigada 1, tel. 3221-599/ www.belex.co.yu

NEKRETNINE - REAL ESTATE ADDRESS REAL ESTATE JSCO SERBIA, Nemanjina 40/7, tel.365-00-90 www.address.co.yu AGENCIJA „HITPROM“, Strahinjića bana 29, tel.303-3036, 303-3037 www.hitprom.co.yu BEYOND REAL ESTATE, Despota Djurdja 13, tel. 292-0377 www.beyond-realestate.com BRADMORE CONSULTING & LEASING, Gospodar Jevremova 41, tel./fax: 637-570 COLLIERS INTERNATIONAL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 20, tel. 2663-863, fax.3674-538

DEVOX, Kralja Milutina 4, tel. 3699-388 www.devox.biz EURENT, Dobračina 21, tel.2623-395, 2620-680 EURODIPLOMATIC, Real Estate & Rental Agency, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606 INVEST-IMPORT, Terazije 5, tel. 3220-027, 3248-081 MENTOR REAL ESTATE AGENCY, Mileševska 2, tel. 308-90-80, 308-90-81 fax.308-90-82 www.mentorrent.co.yu PC UŠĆE, EC, Bulevar Mihajla Pupina 85b, tel. 3010-858 fax 3010-813 R.BeO CONSTRUCTION d.o.o, mob. 063/203-929 VOS MEDIATOR, Bulevar vojvode Bojovića 4, tel.2920-466 fax 2920-472 mob.062/282-434 www.vosmediator.co.yu

KONGRESNI CENTAR SAVA - CONGRESS CENTER SAVA Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 /www.savacentar.com

BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, /www.sajam.co.rs

BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, /www.sajam.co.rs

TURISTIČKE AGENCIJE - TOURIST AGENCIES YUTA -Jugoslovensko udruženje turističkih agencija Yugoslav Association of Tourist Agencies Kondina 14, tel. 3228-687, 3228-686 fax 3224-137 www.yuta.rs GLOB METROPOLITEN TOURS, Dositejeva 26, tel./fax 2181-181, 2622-620,2626-899 www. metropoliten.com

EXCLUSIVE TOURS, Makedonska 30, tel. 3227-539 www.exclusivetours.co.rs MAGELAN CORPORATION, Novi Sad, Zmaj Jovina 23, tel. 021/6624-823 www.magelan.rs PAN EUROPA ADRIATIC, Bulevar Despota Stefana 33, tel. 3242-187 www.adriatic.co.rs

BelGuest SPRING 2009

101


A feeling of safety... Whenever you need it!

A

lmost everybody who’s getting ready for a trip wonders, if only for a moment, what they would do in an unknown city if they suddenly got injured, suffered a painful toothache or irritating allergy or their child suddenly fell ill. If you are in Belgrade and you need this or any other type of medical or dental assistance, you can simply contact the Bel Medic hospital’s call centre. Bel Medic is open 24-hours-aday every day and your call will be serviced by an employee who speaks English. After you give us

102

SPRING 2009 BelGuest

a call, your appointment time will be booked as soon as possible – in a very short period, as a rule - and you will be treated by the doctor most competent to deal with the specific problem you have. The medical examination can take place wherever suits you: at home, in a hotel room or at one of our two city locations: opposite the Belgrade Fairground or in the vicinity of Red Star stadium. Transportation of patients can also be provided in a fully equipped sanitary vehicle. Bel Medic comprises a team of experienced doctors of various specialities, both for children and adults, who will offer help to the patient together with educated and skilled medical nurses. A great number of our doctors teach at the Faculty of Medicine, have rich international experience and speak English. With the use of state-of-the-art equipment (ultrasound machines, X-ray machine, ECG, endoscopy, etc.) and laboratory diagnostics, it will be easy to find the cause of the problem and begin treatment. If the patient needs to be admitted to hospital, they will be accommodated in a suite that offers comfort and a homely feeling, where they will receive maximum medical care, nursing and therapy.

Bel Medic works as a team and several specialists can be engaged if the patient’s condition and problem so requires. The next principle is “everything for the patient in one place”. The hospital also includes surgery halls, where acute and all other conditions related to surgery and gynaecology can be solved, an orthopaedic office, ophthalmology office and ENT office. The hospital’s 24-hour chemist is equipped with all medications for intravenous, intramuscular injection and inhalation, as well as plastic plaster bandages of different colours. You can get an X-ray image of your teeth at the dental office and can solve any problem with teeth and mouth cavities there. Bel Medic has had the ISO 9001:2000 quality standard since 2003. In 2006 it was branded as a Trademark of Serbia and in 2007 it gained the title Superbrand. Medical services can be paid with credit card, cheque or in cash, while if you have an insurance policy from Allianza, GMC, David Shield, International Global Benefit Group or IMG you need only show your card and fill in a form and your insurance company will pay Bel Medic directly for your expenses.


1 3

y e a r s

o f

e x p e r i a n c e Full medical and dental services, 24 hours a day...

Specialist medical services for children and adult patients Bel Medic on 2 locations! Operating theatre En-suite rooms for patients X-ray Laboratory Ultrasound diagnostics Physical therapy Dentist

BEL MEDIC General Hospital Opposite “Red Star” stadium, Koste Jovanovića 87 BEL MEDIC Outpatient Clinic Opposite Belgrade Fair, Viktora Igoa 1

00-24 every day

including Saturdays, Sundays and national holidays

Tel. 309 1000

www.belmedic.com BEL MEDIC International quality standard ISO 9001

BelGuest SPRING 2009

103


PANACOMP TRAVEL TOURISM AND TRADE, Novi Sad, Bulevar Cara Lazara 102, tel. 021/ 466-075 www.panacomp.net

VEKOL TOURS, Knez Mihailova 6/III, tel. 3282-689 www.vekoltours.com

KUPOVINA – SHOPPING ZLATARE - JEWELERS JOKIĆ JEWELRY&WATCHES, Knez Mihailova 32, tel.2623-862 MAJDANPEK, Makedonska 5, tel. 3343-251 MAESTRO JEWELERS, Continental hotel Beograd, tel. 311-1459, 311-3333 ext.721 Kolarčeva 4, tel. 303 30 91 NEW YORK FINE JEWELERY, Hotel Hyatt Regency Belgrade, Milentija Popovića 5, tel. 301-1204

PERIĆ&PERIĆ, Beograd, Požeška 150, tel.3543-790 Požarevac, Dunavska 116, tel.012/554-081 VITANOV, Vasina 14, RK Beograd, tel. 2181 394 ZEPTER JEWELERY, Kralja Petra I 32, tel. 328-1414 ZLATARNA CELJE, TC Merkator, Bulevar umetnosti 4, tel. 3116-990 GARDEN CENTAR- GARDEN CENTER Vidikovački venac 102a, tel.2322-322 www.gardencentar.co.yu

USLUGE - SERVICES INSTITUT STRANIH JEZIKA – INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES www.isj.co.yu Gospodar Jovanova 35, tel. 2623-022, 2623-034 fax: 2625-525 INTERNACIONALNE ŠKOLE – INTERNATIONAL SCHOOLS ANGLO AMERICAN SCHOOL OF BELGRADE, Velisava Vulovića 47, tel. 3675-777 www.aplus.edu.yu BRITANNICA INTERNATIONAL SCHOOL, Užička 21, tel. 367-1557 BRITISH INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 13, tel.2666-669 fax.3066-892 www. british-int-school.org.uk

CHARTWELL INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 38, tel. 3675-299 fax.3675-340 www.chartwellinternational.org DEUTSCHE SCHULE, Sanje Živanović 10, tel. 3693-135 ECOLE FRANCAISE, Kablarska 31-35, tel. 3691-762 INTERNATIONAL NURSERY SCHOOL BELGRADE, Nake Spasić 4, tel.2667-130 www.insb.co.yu INTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE (ISB),Temišvarska 19, tel.3690-113, 2651-832 www.isb.co.yu

LOGOS, Kvarnerska 4, tel./fax 3693-059, 3693-060 www.logosinternationalschool.com PRIMA INTERNATIONAL SCHOOL, Prahovska 3, tel. 369-0825 www. primainterschoolbelgrade.com

RUSSIAN SCHOOL, Bulevar umetnosti 28, tel. 163-883 ŠKOLE STRANIH JEZIKA – FOREIGN LANGUAGES SCHOOLS CHELSEA, Svetozara Markovića 37, tel. 3232-467, 3235-531 GALINDO, Milentija Popovića 9, tel. 311-4568 www.inlingua.net.yu ILIJA M. KOLARAC FOREIGN LANGUAGE CENTER, Studentski trg 5, tel. 636-991 MOBILNI OPERATORI / MOBILE OPERATORS 063 TELENOR, Omladinskih brigada 90, tel. 063/9863 www.telenor.co.yu 064 TELEKOM SRBIJA, Makedonska 2, tel. 064/789 www.telekom.rs 060 VIP MOBILE, Omladinskih brigada 21, 060/1234 www.vipmobile.co.yu BILET SERVIS - TICKET SERVICE BILET SERVIS, Trg Republike 5, tel. 30 333 11, 063/ 33 70 33 www.biletservis.co.yu EVENTIM YU D.O.O., Bulevar Zorana Đinđića 113, ulaz 3, Novi Beograd, tel./fax 144-438 www. eventim-yu.com

TICKETLINE, ugao Knez Mihailove i Čika Ljubine-Plato Music Store, tel.2030-570 www. ticketline.co.yu

TIKET SERVIS, mob. 065/888 0 555, www.tiketservis.com

104

SPRING 2009 BelGuest


www.lisca.com


www.zlatarna-celje.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.