BelGuest magazine - winter 2010

Page 1

Belgrade Visitors’ Magazine

Volume 9, WINTER 2009/10

free copy

BELGRADE MEETINGS AT THE HEART LINE

INTERVIEW MILAN CILE MARINKOVIĆ

WINTER RESORTS ZLATIBOR &JAHORINA

BELGRADE SIGHTSEEING



BelGuest Winter | Zima 2009/10

1


IN THIS ISSUE / IZ SADRŽAJA

6

6

B E LG R A D E – C I T Y O F I N T E R N AT I O N A L E V E N T S SUSRETI NA LINIJI SRCA MEETINGS AT THE HEART LINE

12 INTERVIE W – MILAN CILE MARINKOVIĆ TESTIMONY OF THE FUTURE SVEDOČANSTVO O BUDUĆEM 12

24

30

46

60

24 ĐURA JAKŠIĆ A THORNY ROAD STAZOM TRNJA 3 0 AMBASSADOR OF BRAZIL – MR DANTE COELHO DE LIMA AN ODE TO LIFE ODA ŽIVOTU 46 I N T E R V I E W - B O R I S D E Ž U LO V I Ć Ich bin ein Belgrader 5 2 C I T Y B R E A K – N O V I S A D CITY USER GUIDE UPUTSTVO ZA UPOTREBU GRADA 6 0 T O S R E C O M M E N D S - H omeland G alleries PLACE CHOSEN BY KINGS MESTO KOJE SU IZABRALI KRALJEVI 6 6 TO S R E C O M M E N D S - Z L AT I B O R DELIGHT IN WHITE UŽIVANJE U BELINI 7 4 R O YA L S P A S O F S E R B I A FAVOURITE RESORTS OF SERBIAN RULERS MILJENICE SRPSKIH VLADARA

66

74

78

JAHORINA OLYMPIC FAIRYTALE OLIMPIJSKA BAJKA

97

BELGRADE SIGHTSEEING

15

BELGRADE INFO


Belgrade Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Bulevar kralja Aleksandra 62 tel./fax 323 12 44, 322 64 05, mob tel. 065/84 97 582 e-mail: office@belguest.rs, belguest@gmail.com www.belguest.rs Copublisher - Suizdavač: Turistička organizacija Beograda, Masarikova 5/IX tel. 3061-410 fax 3061-414 e-mail: office@tob.co.rs www.tob.co.rs Publisher - Izdavač: Milena Mihaljčić, direktor Copublisher - Suizdavač: Jasna Dimitrijević, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Dragana Marković Editorial Staff - Redakcija: Milena Mihaljčić, Dragana Marković, Jadranka Đorđević Vlada Marković, Miloš Janković Contributors - Saradnici: Luka Stanisavljević, Vladimir Počuč, Jovan Sekulić, Jelena Tasić, Tanja Vanić, Dragomir Antonić, Jovo Anđić, Igor Gojković, Milenko Kovačević, Andrej Klemenčič Photographs- Fotografije: Dragan Bosnić, Danilo Peternek, Branko Jovanović, Darimir Banda Editorial Secretary - Sekretar redakcije: Ana Gligorijević Translation - Prevod: Đorđe Janković Serbian language editor - Lektor za srpski: Mila Barjaktarević English language editor - Lektor za engleski: Mark R. Pullen Information - Informacije: Pont i Turistička organizacija Beograda Marketing: PONT Design&Layout - Dizajn i prelom: Miroslav Zeljug Design assistante - Pomoćnik dizajnera: Ana Gligorijević Print - Štampa: Tipografic plus, Beograd BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont & Belgrade Tourist Organization Front Page - Naslovna strana: Life according to legs Photograph Danilo Peternek CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade visitors’ magazine / editor-in-chief = glavni i odgovorni urednik Dragana Marković - 2001, spring, / Beograd : Izdavačko preduzeće PONT : Turistička organizacija Beograda, 2001(Beograd, Tipografic plus). - 29 cm Tromesečno ISSN 1451-6446 = BelGuest COBISS.SR-ID 71794956


The long-awaited tower on Avala will soon start welcoming tourists.

photograph Dragan Bosnić


E D I T O R I A L

|

U V O D N I K

Dear fellow citizens and distinguished guests of Belgrade, Belgrade, famous European city at the confluence of the River Sava into the Danube, entered the New Year through the open doors of the new tourist and information centre in the very heart of the city, at 6 Knez Mihailova Street, which will provide all information about Belgrade, offering tourist services, guides, maps and brochures, as well as being a meeting place and the place of events important for tourism trips and other visits to Belgrade. The city of open heart and good vibrations is becoming more and more interesting for tourists and numerous visitors, as a new or rediscovered tourist destination, now crowned with the fame of being the number one city in terms of night life and entertainment. Belgrade will continue to unselfishly reveal its hidden beauty, the traces of uncommon history, true values of natural and cultural heritage, with the clear ambition of positioning itself as a city of culture and an important centre of cultural tourism in this part of Europe. At the upcoming International Tourism Fair in Belgrade, the Belgrade Secretariat for the Economy and the Tourist Organisation of Belgrade, in conjunction with the municipalities of Belgrade, will introduce innovations to the tourism and accommodation offer of Belgrade; promote new sightseeing tours, including visits to the restored Avala Tower, Topčider and other attractive areas. Opportunities will also be presented for funding programmes and projects aimed at enriching the tourist offer and the quality of tourism services in Belgrade. Belgrade follows the vision of being the city of the future of Southern Europe, intensive development, functionality and attractiveness, making connections and dialogue in the richness and diversity of European cultures, with special care to preserve the authenticity and unique experience of warmth, hospitality and beauty of the meeting, by which it has become unique and distinctive. Stanija Višekruna City’s Deputy Secretary for Economy Dragi sugrađani i cenjeni gosti Beograda, Beograd, znameniti evropski grad na ušću Save u Dunav, u novu godinu ušao je širom otvorivši vrata Turističko-informativnog centra u srcu grada, u Knez Mihailovoj 6, koji će pružati sve informacije o Beogradu, nuditi turističke usluge, vodiče, mape i brošure i biti mesto susretanja i događaja značajnih za turističke i druge posete. Grad otvorenog srca i dobrih vibracija postaje sve zanimljiviji turistima i brojnim posetiocima kao nova ili ponovo otkrivena turistička destinacija, ovenčan sada i slavom grada neprikosnoveno prvog po ponudi noćnog života i zabave. Beograd će i dalje nesebično pokazivati skrivene lepote, tragove nesvakidašnje istorije, prave vrednosti prirodnog i kulturnog nasleđa, sa neskrivenom ambicijom da zauzme svoje mesto i kao grad kulture, značajan centar kulturnog turizma u ovom delu Evrope. Na predstojećem međunarodnom sajmu turizma u Beogradu Sekretarijat za privredu i Turistička organizacija Beograda, u saradnji sa beogradskim opštinama, predstaviće novine u turističkoj i smeštajnoj ponudi Beograda, te promovisati nove ture razgledanja, kao što su Avala sa obnovljenim tornjem, Topčider i drugi atraktivni prostori. Biće predstavljene i mogućnosti za finansiranje programa i projekata za obogaćivanje turističke ponude i kvaliteta turističke usluge Beograda. Beograd sledi viziju grada budućnosti južne Evrope, intenzivnog razvoja, funkcionalnosti i atraktivnosti, ostvarujući veze i dijalog u bogatstvu i raznolikosti evropskih kultura, sa posebnom brigom da se očuvaju autentičnost i doživljaj topline, gostoprimstva i lepote susreta, po kome je jedinstven i prepoznatljiv.

Skupština grada Beograda City Assembly of Belgrade

Stanija Višekruna Zamenik sekretara za privredu

Turistička organizacija Beograda Tourist Organization of Belgrade

BelGuest Winter | Zima 2009/10

5


Serbia Open

B e lg r a d e

c i t y

o f

i n t e r n at i o n a l

e v e n t s

MEETINGS AT THE HEART LINE Belgrade, you will agree, is a living organism with all the characteristics of that liveliness. It has its own smells, tastes, trembles, energy amplitude similar to a beating heart. It has its own rivers, banks, roofs, windows... Belgrade is a labyrinth that calls for a quest. Belgrade is a city of diversity that permeates increasing quality. Belgrade is also a meeting place. And the most instructive and beautiful meetings happen at the time of numerous different international events.

W

hen trying to present Belgrade to you, we have written about its characteristics: natural, historical, cultural and economic... We have described the atmosphere, which radiates and is recognised by tourists who return and come in increasing numbers; we recently wrote about the multi-confessionalism of Belgrade, the windows into the world of visual arts, museums... In this short article, we only offer you a sketch that complements the profile of the city, drawing to the surface some significant

6

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

international events that make Belgrade a traditional and often regional centre. Summarising all significant international events, we have surfaced in a sea of meetings. Of course, even the old Latins knew that “all that is ours we carry with us,” just as we will, as long as this world exists, incorporate that which is ours into a film or painting that we are viewing; a book whose pages we are turning – interpreting each piece of art with the language of our own soul. However, the


Belgrade Summertime Festival: Sting & Edin Karamazov

international film festivals of Belgrade have always added that other kind of judgment – a different opinion or challenge for recognition – to that reading. Fest, the festival of festivals, this year’s in its 48th instalment, which used to take place in March but is now in the middle of February, brings the best works from the world of film to the repertoires of Belgrade’s movie theatres. Along with the films come their authors, including Schlendorf, Wenders, Mikhalkov, et al., as well as actors such as Catherine Deneuve, Richard Burton, Robert De Niro... In completely contrast, which is good, sometimes consistently unique and sometimes experimenting with themselves, they all took us on a journey into their own imaginary world. Film, as a meeting place, is also brought to us each

BITEF

year by the International Festival of Documentary and Short Film, the oldest festival of its kind in Europe and, according to some, anywhere in the world, as well the Festival of Independent Film... Ubiquitous music travels from the February edition of the Guitar Art Festival – the famous and renowned festival of guitar masters and famous names from the concert scene world, through the Festival of classical music – Bemus, which always features well-known musical ensembles and famous names on Belgrade’s concert podiums: the philharmonic orchestras from Vienna, Los Angeles, Berlin, St. Petersburg, Munich, etc, virtuosos such as Herbert von Karajan and Zubin Mehta, to the October Jazz Festival, which – since its inception in 1971 – has recorded a list of guests including almost every world

October Salon

BelGuest Winter | Zima 2009/10

7


BELEF

famous jazz artist, including Duke Elington, Dizzy Gillespie, Miles Davis, Chick Corea, Sonny Rollins, Art Black, Nina Simone, et al... The October Salon has been our window to the world of domestic and international visual art for more than half a century; a visual dialogue without which modern Serbian art cannot be imagined. The parallel world of theatre and dance reaches its peak with Bitef and the Dance Festival. There is also TIBA, the international festival at which theatre performances for children and youth compete. April’s Belgrade Marathon brings us great athletes year after year, such as Carl Lewis and Sergey Bubka, while the images from this fantastic street spectacle are regularly broadcast to 160 countries around the world. Belgrade Design Week, the Festival of creative industries and modern business, represents a central platform for the development of new ideas in the country and the wider region. Above the models and patterns, Belef - Belgrade Summer Festival, reaches its full creative form during the summer period. It defines itself as the largest festival of openness to the world. Aslo adding to the recognisable taste of summer in Belgrade is the Belgrade Beer Fest. And there, in August, the Belgrade Boat Carnival rounds up the picture of the

Belgrade Jazz Festival: Gabi Novak

8

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

city that sprawls over the banks of two great rivers. At this time, this year for the seventh consecutive time, the confluence of the rivers Sava and Danube plays host to a unique event dedicated to boats and rivers. September’s European Heritage Days bring to the surface that European, omnipresent Belgrade. And how European we really are is witnessed by the Joy of Europe. Every October, for four decades, children from all over Europe have been coming to Belgrade to play, sing, act and, above all, socialise and have good fun. The hosts are their peers from Belgrade’s elementary schools. The understanding of others and those who are different, as well as promoting children’s creativity, are synonymous with the Joy of Europe. The Belgrade Book Fair is the largest and most important international event of publishers and bookstores in Serbia. This is just another place where different worlds of ideas meet and intertwine, leaving their mark on the face of the city and the people; a trace of the same and the different. Dragana MARKOVIĆ

Belgrade Summertime Festival: Ennio Morricone

Belgrade Design Week: Karim Rashid


Belgrade Dance Festival: Random Dance

B e o g r a d

g r a d

m e đ u n a r o d n i h

d o g a đ a n j a

SUSRETI NA LINIJI SRCA Beograd je, složićete se, živi organizam koji ima sve odlike te životnosti. On ima svoje mirise, ukuse, drhtaje, energetsku amplitudu sličnu otkucaju srca. On ima i svoje reke, obale, krovove, prozore… Beograd je lavirint koji poziva na traganje. Beograd je grad različitosti koje se prožimaju u kvalitet više. Beograd je takođe mesto susreta. A najsadržajniji i najlepši među njima su u vreme mnogobrojnih međunarodnih dešavanja.

P

redstavljajući vam Beograd, pisali smo o njegovim odlikama: prirodnim, istorijskim, kulturnim, poslovnim... Pisali smo o atmosferi kojom odiše i koju turisti prepoznaju, vraćajući se i nadolazeći u sve većem broju, nedavno o njegovoj multikonfesionalnosti, o prozorima u svet likovnosti, muzejima... U ovom kratkom tekstu nudimo vam tek skicu koja upotpunjuje profil grada, izvlačeći na površinu značajne međunarodne događaje kojima je Beograd tradicionalno, često i regionalno, središte. Sažimajući sva značajna

međunarodna događanja, obreli smo se u moru susreta. Naravno da su još stari Latini znali da „sve svoje sa sobom nosimo“, kao što ćemo, dok god je sveta i veka, to isto svoje ugraditi u film ili sliku koje gledamo, knjigu koju listamo, čitajući svako umetničko delo jezikom sopstvene duše. Ali su međunarodni filmski festivali u Beogradu uvek tom čitanju dodavali i onaj drugi sud, drugačije mišljenje, izazov za prepoznavanje. Fest, festival festivala već 48 godina, ranije u martu, a sada sredinom februara, ono najbolje što je u

BelGuest Winter | Zima 2009/10

9


Belgrade Marathon

svetu filma nastalo donosi na repertoare beogradskih bioskopa. A sa filmovima dolaze i njihovi autori: Šlendorf, Venders, Mihalkov.., glumci: Katrin Denev, Ričard Barton, Robert De Niro... Potpuno različiti, što je dobro, nekad dosledno svoji, a nekad u eksperimentu sa samima sobom, svi su nas oni poveli na putovanje u svoj imaginacijom oblikovani svet. Film kao mesto susreta donosi nam svake godine i Međunarodni festival dokumentarnog i kratkometražnog filma, najstariji festival te vrste u Evropi, a kažu i u svetu, Festival autorskog filma... Sveprisutna muzika putuje od februarskog izdanja Guitar Art Festivala, poznatih i priznatih majstora gitare i zvučnih imena svetske koncertne scene, preko festivala umetničke muzike – Bemusa, koji je na beogradskim koncertnim podijumima uvek predstavljao poznate muzičke ansamble i velika imena sveta: filharmonijske orkestre iz Beča, Los Anđelesa, Berlina, Petrograda, Minhena ... virtuoze poput Herberta fon Karajana i Zubina Mehte, do oktobarskog Džez festivala, koji počevši od 1971. godine, na svom spisku gostiju beleži gotovo sva imena svetski poznatih džezera, kao što su Djuk Elington, Dizi Gilespi, Majls Dejvis, Čik Koria, Soni Rolins, Art Bleki, Nina Simon... Više od pola veka prozor u svet domaće i inostrane likovnosti donosi nam Oktobarski salon, vizuelni dijalog bez kojeg se ne može sagledati moderna srpska umetnost. Paralelni svet pozorišta i igre svoje tačke usijanja dostiže u Bitefu i Festivalu igre. Tu je i TIBA, međunarodni festival, gde se takmiče predstave namenjene deci i mladima. Aprilski Beogradski maraton dovodi nam iz godine u godinu velikane

Belgrade Boat Festival

10

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

BEMUS

atletičare poput Karla Luisa i Sergeja Bupke, a slike sa ovog fantastičnog uličnog spektakla redovno se emituju u oko 160 zemalja sveta. Belgrade Design Week, festival kreativne industrije i savremenog biznisa, centralna je platforma za razvoj novih ideja u zemlji, ali i regionu. Iznad modela i obrazaca svoj puni kreativni oblik tokom leta postiže Belef, Beogradski letnji festival, koji sebe definiše kao festival najveće otvorenosti prema svetu. Prepoznatljiv ukus letu u Beogradu dodaje i Beogradski Beer Fest. A tu, u avgustu, Beogradski karneval brodova zaokružuje sliku grada koji se proteže duž obala dve velike reke. Sedmu godinu zaredom, na samom ušću reke Save u Dunav, dešava se jedinstven događaj posvećen brodovima i rekama. Dani evropske baštine u septembru izvlače na površinu onaj evropski, oduvek sveprisutni – Beograd. A koliko smo zaista evropski, svedoči i Radost Evrope. Svakog oktobra, već četiri decenije, u Beograd dolaze deca iz Evrope da igraju, pevaju, glume, a iznad svega da se lepo druže i dobro zabavljaju. Domaćini su im vršnjaci iz beogradskih osnovnih škola. Razumevanje drugog i drugačijeg i promocija dečjeg stvaralaštva, sinonimi su za Radost Evrope. Beogradski sajam knjiga je najznačajnija i najveća međunarodna manifestacija izdavača i knjižara u Srbiji. To je samo još jedno mesto na kome se susreću i prepliću različiti svetovi idejnosti, ostavljajući svoj trag na licu grada i ljudi. Trag istog i različitog. Dragana MARKOVIĆ

Јоy of Europe


BelGuest Winter | Zima 2009/10

11


TESTIMONY

OF THE FUTURE

12

Winter | Zima 2009/10 BelGuest


M I L A N

C I L E

M A r I N k O V I ć ,

P A I N T E r

Every artist creates their own world, and those worlds differ. My protagonists are like the family of a travelling theatre. People from the margins, with their own lives, traumas, fears, joys, fates; they live out their lives in my paintings, they meet, part, disappear, then return with some different role in some other painting... They originate from associations with different cities, wishes, hopes, dreams... Sometimes they bring to my canvases some sort of premonition, a trace of what is yet to happen...

O

ne of the exhibitions that marked and completed the fine art life of Belgrade in 2009 was certainly the exhibition “Action, Attack, Defence” by Milan Cile Marinković in the renovated Central Hall of the Serbian Army. “The exciting colour of conquest is gathered here to unite all his miraculous creations. His works give brightness to this fairly gloomy world” – so wrote famous Parisian fine art critic Jean Lescur about Cile Marinković. The new figuration, neo-expressionism, are featured in Cile’s works as extreme individuality. What is visible to lay folk in Cile’s work, which we have praised for decades, is an inexhaustible fountain of incredible energy. Liveliness, play, spirituality and truth – shaped in an artistic concept that easily reaches people – be they art experts or merely regular art lovers. This is all confirmed through the more than 90 independent exhibitions and more than 200 group exhibitions that have featured his works in almost all major cities of the former Yugoslavia, as well as France, Belgium, the U.S., Italy, Spain, russia, Sweden... Fated or shaped by individual energies, our lives unfold in various ways. What is it that determined your life and made it just the way it is? This, of course, could be people, events, processes, choices, moments, etc. – During my childhood, at the kind of beginning, I didn’t have the slightest idea that I would engage in fine arts or become an artist. My destiny was, in some way, determined by a traffic accident I suffered in my youth. Until that moment, I was dedicated to sport. I was even goalkeeper for the pioneer youth team of football club OFk Beograd. After the traffic accident, I spent a long period in hospital and there I started painting. Initially I drew on the plaster cast that I was almost completely covered with. My doctor, Mirjana Živkucin, was thrilled when she saw the drawings. Then they started taking me to work therapy. Surrounded with

Holiday,1971.

colours, brushes, canvases – I remember that I was pretty happy. I was having a great time. Even back then I started creating my series Paintings from White rooms, though during those beginnings the paintings were more poetical and lyrical; there was no strong colourising. During my high school days, I went to the Sixth Male Gymnasium near the city’s Lion area and attended painting lessons. Later I found out about the school on Šumatovačka Street... In the end, I enrolled at the Academy. On the road of mine that I am telling you about, I completely predestined myself to become a painter. Some time in 1968 you held your first independent exhibition: in 1972 you finished your painting studies. How did you view life, the world, art from that perspective of your youthful days, when you were full of strength, ideas, ideals, though still without experience, and how do you see all that today – with experience? How much does one change? – During my days of study, youth and brightness, I really loved hanging out with friends. I had quite a lot of good friends. It seems to me that that time was different than today. I know that we, for instance, didn’t need money to have a great time and hang out. And even when we didn’t have money, there was always something going on. Whenever some of us had some money, we

BelGuest Winter | Zima 2009/10

13


In the atelier, Belgrade, 1980.

14

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

all did. And then we would constantly shift roles. I finished the Academy in 1972 in the class of professor Ljubica ‘Cuca’ Sokić. She always loved my work, although it was quite different from my classmates and there were three of us. The period we live in carries some sort of bitterness within itself, something that urges me to make a decision and say yes... Sometimes that is relations with people, sometimes it is everyday with different situations we are in. I even think that Paris is milder in that sense. I seem to be tucked in there. Or I just got used to those kinds of relations. I don’t believe that a message should be sought in a piece of art, but I am quite convinced that artists are trying to say something through their work. What is your story? – When I opted for painted art, I built that painting milieu of mine by constantly adding new paintings to units that already exist within them. This can be seen in this latest exhibition as well, showing some of the paintings from cycles Woman passerby, Group, Cyclists, Woman, Beach, Musicians, Modern Girl… which is my famous, inexhaustible topic. When you look at the history of art, it is evident that all great painters had their regular themes. Artists always creates their own world by expressing their creativity. Who are the inhabitants of your world, why are they there... Đorđe Kadijević mentioned that you paint daily scenes, seemingly quite ordinary, marginal things... – Every artist creates their own world and those worlds differ. My protagonists are like the family of a travelling theatre. Đorđe has a habit of saying that they are the people from the margins, with their own lives, traumas, fears, joys, fates… they live their lives on my paintings, meeting, parting, disappearing, only to return again with some different role in some other painting... They originate from associations with different cities, wishes,


hopes, dreams... Sometimes they bring to my canvases some sort of premonition, a trace of what is to happen. When roaming some of the lost streets of Paris, quite suddenly I uncover Belgrade, the parts that remind me of the city I was born in. When I started my university studies, the Zvezdara area where I was born used to be far away from the city centre, but now it’s just three or four bus stops from downtown Terazije Street. Famous Parisian fine art critic Jean Lescur wrote about you: ”The exciting colour of conquest is gathered here to unite all his miraculous creations. His works give brightness to this fairly gloomy world.” Where does the brightness, often so lacking in everyday life, come from? – The brightness comes to my paintings from my being. It comes from my travelling experiences, from various cities, people. It contains the images of life in America, London, Valencia and particularly Paris. However, I still see them with a dose of optimism, which is characteristic for me, with a dose of joy – that is in me. I recall my youth in Belgrade, the American dream inspired by James Dean, Marilyn Monroe, pop-art. When I later went to New York, I had a feeling that that city was built for me. My visions show my lucidity and good humour, and it seems that people recognise that. You remain and persevere equally courageously in figuration. – That is how I see painting. New tendencies have already passed. A painting is something else. You can always experience a painting differently, day by day. When we were last in Madrid, I spent an entire day in the Prado Museum looking at only one of Velasquez’s paintings. You have lived in Paris since 1993. What is Paris like as a frame for a painter’s career?

– Paris somehow carries you. That city has its own eternity. As if all former and current worlds live there. I once strolled around the Louvre with Žika Lazić. There, as if you can still hear the tumultuous lives of the Louises... I remember Žika telling me: ‘You’ll never fail, because you paint women. You draw, paint and, as critics say, think in colour. Have you ever felt fear when confronted with a blank canvas? How do you start working on a painting; do you apply the principle ‘action, attack, defence’? – It seems that I do apply that principle when I paint. I always put the white canvas on the floor of the grand terrace of my atelier on the 18th floor in Paris. The whole of Paris is on the bottom of that painting. I constantly crawl over the painting. The canvas can take it all. I erect the painting in the second phase and it is then being painted. Painting sometimes takes days and sometimes it’s gone in a flash – five or six hours. That’s how my latest exhibition is called – it’s a sort of metaphor for my work and a kind of theme. Because it is as if I’m attacking the white canvas and the whiteness defends itself. That’s how all these paintings around us were made. The painter is always loyal to the Prometheus-like spasm to seek, always new, in ever more complex forms in which the material emerges through the medium of creative imagination. That looks like entering hell or a promised land, that moment when the painter is trying to get into the “very essence of the material.” I have never followed the creation of mannered expressions. I create the component of style according to the theme, experience or idea. And so I endure. Dragana MARKOVIĆ

Beautiful girl from Nice, 1994.

BelGuest Winter | Zima 2009/10

15


M ilan

C ile

M a r in k ovi ć ,

sli k a r

SVEDOČANSTVO

O BUDUĆEM Svaki umetnik gradi svoj svet, a ti svetovi su različiti. Moji protagonisti su poput familije nekog putujućeg pozorišta. Ljudi sa margina, sa svojim životima, traumama, strahovima, radostima, sudbinama, žive svoje živote na mojim slikama, susreću se, razilaze, nestaju, pa se ponovo vraćaju sa nekom drugačijom ulogom, na nekoj drugačijoj slici... Oni potiču iz asocijacija na različite gradove, želje, nadanja, snove... Ponekad s njima na moja platna dolazi i nekakav predosećaj, trag onoga što će se tek dogoditi..

J

edna od izložbi koje su obeležile i upotpunile likovni život Beograda u 2009. godini je svakako i izložba „Akcija, napad, odbrana“ Milana – Cileta Marinkovića u renoviranom Centralnom domu Vojske Srbije. „Uzbudljiva boja koja osvaja sakupljena je ovde da bi objedinila svoje čudesne tvorevine. Njegovo delo daje vedrinu ovom prilično tamnom svetu“ – pisao je o Ciletu Marinkoviću čuveni likovni kritičar iz Pariza Žan Leskur. Nova figuracija, neoekspresionizam su kod Cileta spakovani u izrazitu individualnost. To što je i laiku vidljivo u Ciletovom radu, čemu se divimo već decenijama, to je neiscrpno vrelo neverovatne energije. Živost, igra, duhovitost i istina – uobličene su u likovnu misao koja lako dopire do ljudi, likovnih autoriteta i sasvim običnih ljubitelja umetnosti. Sve to potvrđuje više od 90 samostalnih izložbi i više od 200 grupnih, održanih u skoro svim većim gradovima nekadašnje Jugoslavije, ali i u Francuskoj, Belgiji, Americi, Italiji, Španiji, Rusiji, Švedskoj... Sudbinom određeni ili pojedinačnim energijama oblikovani, naši životi protiču na različite načine. Šta je to što je odredilo Vaš život, što ga je učinilo baš ovakvim kakav jeste? To, naravno, mogu biti ljudi, događaji, procesi, izbori, trenuci... – Tokom detinjstva, u tim nekim počecima, nisam imao čak ni predstavu da ću se baviti likovnom umetnošću, da ću biti umetnik. Moju sudbinu je na neki način odredila saobraćajna nesreća koju sam imao u mladosti. Do tog trenutka bio sam potpuno posvećen sportu. Čak sam bio i golman u pionirima OFK Beograd. Posle saobraćajne nesreće duže vreme sam proveo u bolnici i tu sam počeo da crtam. Najpre sam crtao po gipsu kojim sam bio skoro okovan. Moja doktorka Mirjana Živkucin bila je oduševljena kada je videla te crteže. Onda su počeli da me odvode na radnu terapiju. Okružen bojama, četkama, platnima – sećam se da sam bio prilično srećan. Da sam se lepo zabavljao. Već tada je počela da nastaje moja serija Slike iz belih soba, samo su slike na tom samom početku bile više poetične, nije bilo jakog kolorita. Tokom gimnazije, a išao sam u Šestu mušku, kod Liona, pohađao sam i časove slikanja. Kasnije sam saznao za školu u Šumatovačkoj... Na kraju sam se upisao na Akademiju. Na tom nekom putu o kome vam govorim potpuno sam se i odredio da postanem slikar. Negde 1968. godine imali ste prvu samostalnu izložbu, 1972. ste završili studije slikarstva. Kako su Vam iz te perspektive mladosti, pune snage, ideja, ideala – a ipak bez iskustva, izgledali život, svet, umetnost, a kako vam se sve to danas čini – sa iskustvom? Koliko se čovek promeni?

16

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

– U vreme studija, mladosti, vedrine, voleo sam strašno da se družim. Imao sam dosta dobrih prijatelja. Čini mi se da je to vreme bilo drugačije od ovog sadašnjeg. Znam da nam, recimo, za dobar provod, druženje, novac nije bio preko potreban. I kad nismo imali para, uvek se nešto dešavalo. Kad je neko od nas imao novac, imali smo ga svi. A onda smo stalno menjali te uloge. Akademiju sam završio 1972. godine u klasi profesorke Ljubice – Cuce Sokić. Ona je uvek volela to što radim iako je bilo potpuno drugačije od mojih kolega sa klase, a bilo nas je troje. Ovo vreme življenja ima neku oporost u sebi, nešto što me tera da se određujem, pristajem... Nekada su to odnosi sa ljudima, nekad svakodnevica sa različitim situacijama u kojima se nalazimo. Čak mi se čini da je u tome Pariz ipak mekši. Tamo sam nekako ušuškan. Ili sam se samo navikao na tu vrstu odnosa. Ne verujem da treba tražiti poruku u nekom umetničkom delu, ali sam prilično ubeđena da svojim radom, umetnici pokušavaju nešto da saopšte. Kakva je Vaša priča? – Kada sam se opredelio za slikarstvo, taj moj slikarski milje gradio sam stalno dodajući nove slike celinama koje već unutar njega postoje. To se vidi i na ovoj izložbi, gde su izložene neke od slika iz ciklusa Prolaznica, Grupa, Biciklisti, Žena, Plaža, Muzičari, Modiskinja.., inače moja čuvena tema, neiscrpna. Kada pogledate istoriju umetnosti, jasno je i da su svi veliki slikari imali svoje stalne teme. Umetnik, ispoljavajući svoju kreativnost, uvek stvara neki svoj svet. Ko su žitelji Vašeg sveta, zašto su tu... Đorđe Kadijević je pomenuo da Vi slikate svakodnevicu, naizgled sasvim obične, marginalne stvari... – Svaki umetnik gradi svoj svet, a ti svetovi su različiti. Moji protagonisti su poput familije nekog putujućeg pozorišta. Đorđe ima običaj da kaže da su to ljudi sa margina, sa svojim životima, traumama, strahovima, radostima, sudbinama... Oni žive svoje živote na mojim slikama, susreću se, razilaze, nestaju, pa se ponovo vraćaju sa nekom drugačijom ulogom, na nekoj drugačijoj slici... Oni potiču iz asocijacija na različite gradove, želje, nadanja, snove... Ponekad s njima na moja platna dolazi i nekakav predosećaj, trag onoga što će se tek dogoditi. Često lutajući nekim dalekim ulicama Pariza sasvim iznenada otkrivam Beograd, delove koji me podsećaju na grad u kome sam rođen. Ta Zvezdara na kojoj sam živeo, kada sam počeo da studiram bila je tako daleko od grada, a danas su to tek tri, četiri autobuske stanice... Do Terazija.


Night at a brothel, 1995.

„Uzbudljiva boja koja osvaja sakupljena je ovde da bi objedinila svoje čudesne tvorevine. Njegovo delo daje vedrinu ovom prilično tamnom svetu” – pisao je o Vašim platnima čuveni likovni kritičar iz Pariza Žan Leskur. Otkud vedrina, često tako oskudna u svakodnevici? – Vedrina na moja platna putuje iz samog mog bića. Ona dolazi iz doživljaja putovanja, različitih gradova, ljudi. Tu su prizori življenja u Americi, Londonu, Valensiji, Parizu posebno. Ali ih ja ipak sagledavam sa dozom optimizma, koja mi je svojstvena, sa dozom radosti – koja je u meni. Sećam se mladosti u Beogradu, američkog sna provociranog Džemsom Dinom, Merilin Monro, pop-artom. Kada sam kasnije otišao u Njujork, imao sam osećaj da je to grad kao sazidan za mene. Moje vizije izvlače moju lucidnost, duhovitost, i čini se da ljudi to prepoznaju. Isto tako hrabro Vi ostajete i opstajete u figuraciji. – To je moje viđenje slikarstva. Nove tendencije su već prošle. Slika je nešto drugo. Sliku uvek možete doživeti drugačije, iz dana u dan. Kada smo poslednji put bili u Madridu, ja sam jedan čitav dan proveo u muzeju Prado, gledajući samo jednu Velaskezovu sliku. Od 1993. godine živite u Parizu. Kakav je Pariz, kao ram, okvir, za jednu slikarsku karijeru? – Pariz vas nekako ponese. Taj grad kao da ima neko svoje svevreme. Tu kao

The Maurice Béjart Ballet Troupe, 1994

da paralelno žive svi raniji i sadašnji svetovi. Jednom sam sa Žikom Lazićem šetao oko Luvra. Tu kao da se i danas čuju damari života Lujeva... Znam da mi je Žika rekao: „Ti nikada nećeš propasti, jer slikaš žene.” Vi crtate, slikate i, kažu kritičari – mislite bojom. Jeste li nekada osetili strah pred belinom platna? Kako krećete u sliku. Da li i tu važi princip: akcija, napad, odbrana? – Ja kao da se rukovodim tim principom dok slikam. To belo platno uvek stavljam na pod velike terase mog ateljea na 18. spratu u Parizu. Ceo Pariz je na dnu te slike. Neprestano gmižem po toj slici. Platno to sve podnosi. U drugoj fazi sliku podižem i ona se onda slika. Nekada danima, a nekada izleti u dahu – za pet, šest sati. Tako da je naziv moje najnovije izložbe na neki način metafora moga rada, a na neki način – tema. Jer ja kao da napadam to belo platno, a belina se sama po sebi brani. Tako su nastale sve ove slike oko nas. Slikar je uvek odan prometejskom grču traženja, uvek novog, u sve složenijim oblicima u kojima se materija posredstvom stvaralačke mašte javlja. To vam izgleda kao ulaz u pakao ili obećanu zemlju, taj trenutak kada slikar pokuša da se zarije u „samu srž materije”. Nikada nisam išao za stvaranjem manirizovanog izraza. Komponentu stila izgrađujem prema temi, doživljaju ili ideji. I tako trajem. Dragana MARKOVIĆ

BelGuest Winter | Zima 2009/10

17



Više od 50 godina profesionalnog iskustva u obradi i trgovini dijamantima utkano je u Izraelski Dijamantski Centar (IDC) koji je, pod ovim imenom, pre 23 godine osnovala porodica Tavisal. U Beogradu, IDC ima svoju ekskluzivne juvelirnice u kojima mogu da se kupe kolekcije i dijamantski nakit ove svetski priznate kompanije. Osnivač IDC-a, Avi Tavisal član je Izraelske berze dijamanata od 1978. godine. Pored toga što se kao osnivač IDC-a dokazao kao vrhunski trgovac dijamantima, on je i vrstan stručnjak za obradu koji vlada svim fazama oblikovanja dijamanta - od poliranja sirovog dragulja do stvaranja vrhunskog nakita.

revolucionarni izum baziran na primeni 3D kompjuterskih tehnologija. Ova tehnologija promovisana je u prvoj seriji ovako izrađenog nakita – pod imenom ORA kolekcija.

Avi Tavisal, zajedno sa svojim timom, spada u retke eksperte koji umeju da prepoznaju estetske mogućnosti koje pruža dijamant i tako svojim kupcima stvara široku lepezu izbora dragulja.

IDC se razvila u međunarodnu kompaniju specijalizovanu za proizvodnju i trgovinu dijamantima sa danas impozantnom internacionalnom mrežom predstavništava i prodavnica. Kompanija IDC prednjači u primeni najsavremenijih tehnologija u proizvodnji nakita. Kao pri-mer navodimo nedavni

Rezultat rada na primeni novih tehnologije je blistava dijamantska slagalica. Sjaj zgusnutog, vrhunski oblikovanog kamena, sastavljenog od komadića savršeno uklopljenih manjih dijamanata, takvog je intenziteta da deluje kao da nosite dragulj od najmanje jednog i po karata. Dijamantska slagalica ugrađuje se u elegantno oblikovane ogrlice, priveske, prstenje... Izraelski dijamantski centar je osnivač beogradskog Maestro Jewelersa.

Prva prodavnica Maestro Jewelersa otvorena je u hotelu Intercontinental 1993. godine. Maestro Jewelers je tada, kao i sada, nudio isključivo vrhunske brendove – dijamantski nakit IDC-a, satove najprestižnijih svetskih kompanija – Vacheron Constantin, IWC Schaffhausen, Breitling, Ebel, Mont Blanc, Zenith, Uliysse Nardin, Raymond Weil, Chopard, Audemars Piguet… Strpljiv rad uložen u imidž i privlačenje klijentele dao je prave plodove, pa je IDC otvorio i drugu juvelirnicu, koja se nalazi na jednoj od najboljih i najprometnijih lokacija u Beogradu, na Trgu Republike u Kolarčevoj ulici broj 4. Radnja je, kako i dolikuje, otmena, a nakit i satovi su izloženi u skladu sa standardima svakog pojedinačnog proizvođača. Pored kolekcija nakita IDC-a, u ovoj elegantnoj radnji možete naći i najnovije kolekcije svetski poznatih proizvođača nakita poput Choparda i DeGrisogona.

Gospodin Avi Tavisal izabrao je gospođu Anaat Pišot da u lokalnim uslovima ostvari visoke kompanijske standarde i istraje u stvaranju imidža i privlačenju klijentele u Srbiji.

*Hotel Continental, Vladimira Popovića 10, Tel./Fax: (381 11) 31114 59, 311 33 33/ext.721 *IDC, Kolarčeva 4, Tel: (381 11) 303 30 91 • maestro@eunet.rs , www.maestro.rs


E

D

I

T

O

R

I

A

L

Cockfighting

Paja Jovanović Jubilee

TOUCH OF ETERNITY In terms of painting, we will remember 2009 for the marking of the 150th anniversary of the birth of Paja Jovanović (Vršac, 1859 - Vienna, 1957), one of the most significant and, according to auctioneers’ reports, still one of the most expensive Serbian painters. On this occasion, the reconstructed Legate of Paja Jovanović, which the famous painter endowed to the Museum of the City of Belgrade back in 1952, was re-opened. At 21 Kralja Milana Street, in a spacious bourgeois apartment, the Viennese atelier of our great painter has been partially reconstructed. Paja Jovanović is remembered by us for his amazing historical compositions, such as Migration of Serbs under Patriarch Arsenije Čarnojević the Third, Takovo Uprising, Emperor Dušan’s Wedding, The Crowning of Emperor Dušan, but also The Cock Fight, Fencing Lesson, Adorning the Bride... Gedeon Dundjerski

20

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Flowers


Dijana hunting

Jubilej Paje Jovanovića

DODIR VEČNOSTI

Portrait of the Artist’s Wife Muni

Upravo završenu 2009. godinu, kada je slikarstvo u pitanju, pamtićemo po obeležavanju 150 godina od rođenja Paje Jovanovića (Vršac 1859 − Beč 1957), jednog od najznačajnijih, a kako kažu izveštaji aukcijskih kuća, i dalje najskupljih srpskih slikara. Tim povodom otvoren je i obnovljeni Legat Paje Jovanovića, koji je slikar još 1952. godine zaveštao Muzeju grada Beograda. U Ulici kralja Milana 21, u prostranom građanskom stanu, delimično je restaurisan bečki atelje našeg slikarskog velikana. Paju Jovanovića pamtimo po zadivljujućim istorijskim kompozicijama, poput Seobe Srbalja pod patrijarhom Arsenijem Trećim Čarnojevićem, Takovskog ustanka, Ženidbe cara Dušana, Krunisanja cara Dušana, ali i po Borbi petlova, Času mačevanja, Kićenju neveste...

Decorating of the Bridevvv

BelGuest Winter | Zima 2009/10

21




L i t e r a r y

24

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

G u i d e

t h r o u g h

B e lg r a d e


D

J

U

R

A

J

A

K

Š

I

Ć

A THORNY ROAD A man considered one of the greatest Serbian bohemians did not drink at all at the time when he was trying to enrol in the Academy of Fine Arts in Vienna; and he wrote one of his most beautiful poems as a novice, while preparing to become a monk in the Krušedol Monastery.

T

here are few tourists visiting Belgrade who miss the chance to experience the old bohemian quarters of Skadarlija - reads the guide directing tourists to Skadarlija in a concise way understandable to all. And when one strolls down the pebbled Skadarska Street, one does not miss the opportunity to pay attention to the tall bronze figure of a bearded man with a hat on his head and a house behind him. One sentence can cover the whole life of this man, who left a great mark on Serbia’s cultural history: the man is Đura Jakšić, painter, poet and great bohemian. There, in the middle of Skadarska Street, in front of the house where he lived out the latter years of his life, is the sitting figure of this poet and painter. The statue is the work of sculptor Jovan Soldatović. Although the spot where the statue stands today is its most natural setting, the bronze artist could just as easily have been sitting at an inn table with a glass of wine in his hand. One would immediately guess he is a bohemian; a man who lived his art. – His flat was in the backyard. A small low-roofed room with an even smaller kitchen. A bare floor without floor covering, damp walls… Everything was quite meagre, but clean; the room and the kitchen covered with rugs. In the mess of the room was a table, full of books and newspapers with some of the poet’s writings, so wrote Dragutin, one of the famous Ilić brothers who lived in the vicinity, describing the modest home of the Jakšić family. It was destiny that the two families later became one family when the poet Vojislav Ilić married Tijana, Đura Jakšić’s older sister. The surroundings and appearance of the house were probably reason enough for Djura Jakšić to avoid inviting friends and acquaintances there. And so he tried to dissuade one of his best friends from his youthful days in Vienna, Jovan

Jovanović-Zmaj - who’d just become the dramatist of the National Theatre in Belgrade - not to come to visit him, declaring to him that the house was far away and that he would hardly find it, because it was not numbered. It was only as a result of his friend’s persistence that Djura agreed to show him the place where he lived. Đura’S driNkiNG – hoW he LearNed to driNk? – To us he has always been a great friend, of good behaviour like a girl. He just couldn’t drink with us. When he was forced to drink more, he would beg us not to force him and when that wouldn’t work, he’d drink crying. So wrote Jovan Jovanović-Zmaj about Đura Jakšić, during his stay in Vienna, where he arrived with the aim of enrolling at the fine arts academy. His arrival in Vienna and the start of his exciting life there was preceded by nineteen years of the similarly exciting life of his early youth. He was born as Georgije, Đorđe, in the area of Banat, Srpska Crnja, 1832, the eldest of eight children in the family of Father Dionisije Jakšić, a priest, and Hristina, a priest’s daughter. Since he hadn’t turned out to be a good student during his first two grades of high school in Szeged, Djura’s father twice tried to make him a merchant, first by sending him to a merchant school and later to a merchant shop. Luckily for him - and Serbian culture generally – Đura’s father didn’t succeed in his attempts and the young Djura was able to dedicate himself to drawing. He first attended the Timisoara drawing school, where he received two awards at the annual exhibition; then he was in Pest, where he enrolled at the art academy in the class of Italian painter Marastoni, proving to be his best student. Đura later studied with well-

BelGuest Winter | Zima 2009/10

25


L i t e r a r y

G u i d e

t h r o u g h

B e lg r a d e

Letter of Stojan Novaković from August 1871 known painter Konstantin Danilo, in Veliki Beckerek - modern day Zrenjanin on two occasions: initially from summer to late winter, then for a longer period prior to his departure to Vienna. His stay in Vienna did not result in expected advancement at the fine arts academy, due to a lack of funds, but he did establish some lasting friendships. He started writing poetry and learnt how to drink. These things would stay with him until the end of his life. The Poet of “Native Soil” Although it is not uncommon in Serbian cultural history for artists to have a number of talents, Đura Jakšić is among the few to be considered equally adept as a painter, poet, narrator and playwright. Even as a high school student, Djura had mightily impressed academic Stojan Novakovic, who later became minister of education and interior and an ambassador of Serbia to Istanbul, Paris and St. Petersburg. Novaković was thrilled with Jakšic’s poetry. In one of numerous letters penned by Novaković from Belgrade back in September 1864, while Jakšić served as a teacher across Serbia, Novaković wrote: “Your God-given talent to the glory of people has, so far, due to misfortune and circumstance, done very little of what God had determined.” Đura went on from then to live for another thirteen years, during which he wrote Jelena, the Duchess of Montenegro; one of the most beautiful country-loving poems Native Soil and short story Uncle Tima, which introduced a completely new naturalist approach to the Serbian reality. No doubt he left us too early and artistic maturity would have certainly brought new quality to his work. His relatively short life – he died in November 1878 at the age of 47 – prevented him from creating more. But even that which he

26

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

created during his lifetime made his name an essential element of Serbian literature and fine art.

Bust of Đura Jakšić at little Kalemegdan, a work of Petar Ubavkić


Thorns are for Men − Almost everyone knows at least one line from Đura Jakšić’s poetry, as well as his appearance – at least from his earlier days. But what was he really like; how did his contemporaries describe him? Medium height, straight-line postured, short-necked, musclar, calm, rosy cheeked, quiet, free and self-assured. He had a melodic baritone voice and when he was in a good mood and peaceful he would speak slowly, dragging the words, while when he was excited he would mutter and constantly repeat “you know what?” The calmness and seriousness he showed could instantly transform into anger and annoyance or laughter and jest. But they say he never showed sadness; he’d parody sad conversations led in company or would simply leave the table. He was of a cheerful nature, though sincere, and he could not keep either his own secrets or those of others. When he would drink, he would open his heart and start talking, attacking with satire or simply teasing anyone. He is one of our artists with the greatest number of anecdotes, showing his good sense of humour and character. One of them, which he himself retold on countless occasions, tells of the passion for tobacco that followed him until his death. While he was a teacher somewhere in eastern Serbia he found himself out of tobacco. With a serious face, he entered the classroom and declared to the class that he knew there were smokers among the pupils and, as this is harmful for health, he would punish them severely. However, if they confessed that they smoke, showed him the tobacco and swore never to smoke again, he promised to pardon them. The pupils really showed the packages of tobacco they had on them, which was enough to last Đura a couple of days. Đura smoked the tobacco and returned the tobacco boxes to students’ parents, tutoring them on how to pay more attention to their children. And so he ended the story with a smile on his face - having done right both for the children and himself. Djura was sick even back in his youth. When he was teaching for the first time, in the Vlah village of Podgorac, at a school that leaked and was damp, he fell ill and remained sick for almost two months. That was most probably the cause of the latter serious sickness, tuberculosis, which ultimately sent him to his grave. During the last year of his life, though apparently sick, Đura remained joyful and in high spirits. His mood even changed for the better: he was milder and gentler; no sharpness or teasing. His life was shortened by the charges and a lawsuit regarding the short story The Wounded Man, brought because of his harsh description of the Drina battleground and the ironic and contemptuous portrayal of General Ranko Alimpić, the duke’s cousin and minister of construction. He was sentenced to several days of prison, which he didn’t serve. His wife Hristina, Tina, claimed that the death was accelerated by the flu he caught when rushing to court. It was said that his untimely death also came as a result of two night guard dressed in civilian clothing, who beat him up following an order of General Alimpić. He was escorted from his house on Skadarska Street to the Church of the Ascension and from there to the New Cemetery. People say it rained and that he was buried at night. Đura’s tomb would glow for future generations, as Jovan Jovanovic-Zmaj wrote in one of his songs dedicated to Đura, “Shining

Tombs” (“Svetli grobovi”). In some things he may not be the paragon, but his God-given talent and honest love for his homeland cannot be disputed. The work he created is more than inspirational, although it is difficult to follow his choice and walk the road that he pursued: “One with flowers, another with thorns, My feet are composed of iron, I’m getting back to thorns. I walk down the flowered lanes Where feet walk light, Let the women trudge down the flowers, While the thorns are for men!” Jovo Anđić We kindly thank the National Museum in Belgrade and the National Library of Serbia for providing reproductions, as well as the Archives of the Serbian Academy of Sciences and Arts (SANU) for the use of materials. BelGuest Winter | Zima 2009/10

27


k N j i ž e v N i

Đ

U

R

v o d i č

A

J

k r o z

A

K

B e o G r a d

Š

I

Ć

STAZOM TRNJA Čovek koji se smatra za jednog od naših najvećih boema, u vreme dok je pokušavao da upiše slikarsku akademiju u Beču, nije uopšte pio, a neke od svojih najlepših ljubavnih pesama napisao je kao iskušenik, dok se spremao da se zakaluđeri u manastiru Krušedol

M

alo je turista koji posete Beograd a da ne prođu kroz Skadarliju, staru boemsku četvrt, kako to kratko i svima razumljivim jezikom piše na putokazu koji putnike usmerava ka njoj. A kada se korača njenom kaldrmom ne propusti se prilika da se pažnja skrene na izduženu bronzanu figuru čoveka sa bradom i šeširom i kuću ispred koje je postavljen. U prolazu se potom, u jednu rečenicu smesti čitav život čoveka koji je u našoj kulturnoj istoriji ostavio neizbrisiv trag: To je Đura Jakšić, slikar i pesnik, veliki boem. Tu, nasred Skadarske ulice, ispred kuće u kojoj je stanovao tokom poslednjih svojih godina, postavljenа je figura pesnika i slikara, delo vajara Jovana Soldatovića. Iako je mesto gde se sada nalazi najprirodnije, bronzani je umetnik mogao biti smešten i za kafanski sto, sa čašom vina u ruci. Znalo bi se odmah da je reč o boemu, čoveku koji je živeo svoju umetnost. „Njegov stan bio je u dvorištu. Mala niska soba sa još manjom kuhinjom. Pod bez patosa, zidovi iz kojih izbija vlaga... Sve sasvim sirotinjski, ali čisto; i soba i kuhinja zastrti ponjavama. U neredu je samo bio sto u sobi, pun knjiga i novina s nešto pesnikovih rukopisa“ – tako Dragutin, jedan od čuvene braće Ilić, koji su živeli u neposrednoj blizini, opisuje više nego skromni dom Jakšićevih. Život je udesio da se te dve porodice kasnije i orode, pesnik Vojislav Ilić oženio se Tijanom, starijom ćerkom Đure Jakšića. Samo okruženje i izgled kuće bili su verovatni razlog što je Đura Jakšić izbegavao da u nju poziva poznanike i prijatelje. Tako je i jednog od najboljih prijatelja iz mladalačkih dana u Beču, poznatog književnika Jovana Jovanovića Zmaja, tek postavljenog za dramaturga Narodnog pozorišta u

28

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Beogradu, odgovarao od posete, govoreći da je kuća daleko i da je, jer nema broja, neće pronaći. I tek je na navaljivanje pristao da on vidi gde njegov pobratim stanuje. kako je Đura Naučio da Pije „S nama je svakad bio i za sve je bio neiskazan drug, smeran kao devojka. Samo nije mogao s nama da pije. Kad bi ga silom terali da više pije, molio bi nas da ga ne teramo; a kad mu to ne bi pomoglo pio bi ali kroz plač.“ Ovako je pisao Jovan Jovanović, potonji Zmaj, o Đuri Jakšiću tokom njegovog boravka u Beču, u koji je stigao s namerom da se upiše na slikarsku akademiju. Dolasku u Beč i uzbudljivom boravku u njemu prethodilo je devetnaest ništa manje uzbudljivih godina rane mladosti. Rođen je kao Georgije, Đorđe, u Banatu, u Srpskoj Crnji 1832. godine, kao prvo od osmoro dece u porodici sveštenika Dionisija Jakšića i svešteničke ćerke Hristine. Kako se tokom prva dva razreda gimnazije u Segedinu nije pokazao kao sjajan učenik, u dva navrata otac je pokušao da od njega napravi trgovca, najpre šaljući ga u trgovačku školu, a zatim u jednu trgovačku radnju. Srećom za njega i našu kulturu, u toj nameri nije uspeo, pa se mladi Đura usmerio prema crtanju. Najpre u temišvarskoj crtačkoj školi, gde je dobio i dve nagrade na godišnjoj izložbi, a potom u Pešti, gde se upisao na akademiju kod italijanskog slikara Marastonija i bio najbolji učenik. Kod čuvenog slikara Konstantina Danila u Velikom Bečkereku, današnjem Zrenjaninu, bio je potom, u dva maha, prvi put od leta do duboko u zimu, a posle i duže vreme, sve do odlaska u Beč. Boravak u Beču nije doneo očekivano usavršavanje na slikarskoj akademiji, jer nije bilo novca, ali je stekao prijatelje, počeo da piše poeziju i naučio da pije. I te će ga stvari pratiti do kraja život.

Đura’s statue in Skadarlija, a work of Jovan Soldatović


Pesnik Otadžbine Iako nije retkost u našoj kulturnoj istoriji da pojedini umetnici poseduju višestruki talenat, Đura Jakšić je jedan od retkih koji se smatra za jednako uspešnog slikara, pesnika, pripovedača i autora drama. Stojan Novaković, budući ministar prosvete i unutrašnjih dela, a potom i ambasador u Carigradu, Parizu i Petrogradu, akademik, još se kao gimnazijalac oduševljavao Jakšićevom poezijom. U jednom od mnogobrojnih pisama koje mu je uputio iz Beograda, u septembru 1864. godine, dok je on službovao kao učitelj po Srbiji, pisao mu je: „Tvoj dar koji ti je bog dao na slavu narodnu, nesrećom i okolnostima dosad je sa svim svojim delanjem samo malo učinio, najmanje od onoga što mu je bog odsudio.“ Đura Jakšić poživeo je nakon toga još čitavih trinaest godina, tokom kojih je napisao, između ostalog, i tragediju Jelisaveta kneginja crnogorska, jednu od naših najlepših rodoljubivih pesama Otadžbina i pripovetku Čiča-Tima, koja je donela potpuno nov, naturalistički pristup srpskoj stvarnosti. Nesumnjivo da je prerano otišao i da bi stvaralačka zrelost donela njegovom delu novi kvalitet. Relativno kratak životni vek, umro je u novembru 1878. godine, u svojoj 47. godini, osujetio ga je da stvori više, ali i ono što je stvorio učinilo je da njegovo ime bude nezaobilazno u našoj književnoj i istoriji umetnosti. Trnje je za čoveka Nema gotovo nikoga kome nije poznat bar jedan stih iz pesama Đure Jakšića, ili njegov lik, naročito iz mlađih dana. A kakav je zbilja bio, kako ga opisuju njegovi savremenici? Osrednjeg rasta, pravog stasa, kratkog vrata, razvijenih mišića, miran, rumenog lica, tih, slobodan, samouverenog hoda. Imao je melodični bariton, kada je bio vedar i miran, govorio je tiho i razvlačeći, a kad je bio uzbuđen, mucao je, ubacujući svaki čas uzrečicu „znaš ovaj“. Mirnoća i ozbiljnost koje je ispoljavao začas su mogli da prerastu u gnev i srdžbu, ili u smeh i šalu. Ali, kažu, nikad nije javno ispoljavao tugu, a tužne razgovore koji se vode u društvu parodirao bi ili jednostavno ustajao od stola. Imao je vedru narav i bio nepritvoren, a ni svoje ni tuđe tajne nije umeo da čuva. U piću bi mu se oslobodili i srce i jezik, pa bi napadao satirom ili jednostavno zadirkivao ne birajući koga. Jedan je od naših umetnika za kojeg je vezano najviše anegdota u kojima se ispoljava njegova duhovitost i ocrtava njegov karakter. Jedna od njih, koju je sam ispričao, govori o njegovoj strasti prema duvanu, koja ga je pratila do smrti. Dok je bio učitelj, negde u istočnoj Srbiji, nestalo mu je duvana. Ozbiljan, ušao je u razred i rekao da je čuo da među đacima ima onih koji puše, što je štetno za njihovo zdravlje, i da će ih zbog toga strogo kazniti. Ali ako mu priznaju, obećao im je, pokažu mu duvan i zakunu se da više neće pušiti, oprostiće im. Đaci su stvarno izneli nekoliko duvanskih kutija sa dovoljno duvana za nekoliko dana pušenja. Đura je duvan popušio, a kutije vratio roditeljima, poučavajući ih da bolje paze na decu. I tako, završio je priču smejući se, učinio dobro i sebi i deci. Još je u mladosti pobolevao, ali se tokom prvog učiteljevanja u vlaškom selu Podgorcu, u školi koja je prokišnjavala i bila vlažna, razboleo i bolovao skoro dva meseca. Tu se najverovatnije ukorenila njegova kasnije teška bolest, tuberkuloza, od koje je i umro. Tokom poslednje godine života, iako vidno bolestan, i dalje je bio veseo i vedar, a narav mu se promenila nabolje, bio je blaži i mekši, nije više bilo njegove oštrine i zadirkivanja. Život su mu skratile tužba i spor koji se vodio zbog

pripovetke „Ranjenik“, povodom oštrog slikanja drinskog bojišta i ironičnog i prezrivog opisa generala Ranka Alimpića, kneževog rođaka i mini-stra građevina. Osuđen je na nekoliko dana zatvora, koje nije odslužio. Njegova žena Hristina, Tina, tvrdila je da je smrt ubrzala prehlada koju je dobio jureći na sud. Govorilo se da je njegovu smrt, o čemu svedoči i Žarko Ilić, ubrzalo i to što su ga, po nalogu generala Alimpića, jedne noći kad se vraćao kući, pretukla dva noćna stražara preobučena u civilnu odeću. Ispraćen je od kuće u Skadarskoj do Voznesenske crkve, a odatle do Novog groblja. Kažu da je padala kiša i da su ga u grob spustili po noći. Za nove će generacije svetleti grob Đurin, kako je Zmaj – Jovan Jovanović napisao u jednoj od svojih najlepših, njemu posvećenoj, pesmi „Svetli grobovi“. U ponekim stvarima možda im nije mogao biti ideal, ali se u njegov bogomdani talenat i iskreno rodoljublje ne može sumnjati. Delo koje je stvorio više je nego inspirativno iako je teško slediti njegov izbor i kretati se stazom kojom je on išao: „Dve preda mnom staze stoje: Jedna s cvećem, druga s trnjem; Gvozdene su noge moje: Idem trnju da se vrnem. Ja ustupam cveća staze kojima je noga meka; nek’ po cveću žene gaze a trnje je za čoveka!“ Jovo ANĐIĆ Zahvaljujemo za ustupljene reprodukcije i fotografije Narodnom muzeju u Beogradu i Narodnoj biblioteci Srbije, a Arhivu SANU za korišćenje materijala

BelGuest Winter | Zima 2009/10

29


ODE TO LIFE

The more I get to know Serbia, I must admit, the more I like it. I love Serbian music, food; I often walk around Belgrade, go for visits throughout Serbia, but most importantly, I like the people I meet here. Brazilians and Serbs are geographically quite distant, but essentially very similar, in terms temperament, sense of humour and the way they enjoy life.

30

Winter | Zima 2009/10 BelGuest


A m b a s s a d o r o f B r a z i l t o S e r b i a , Da n t e C o e l h o D e L i m a

P

resenting Brazil really isn’t an easy task. The largest country of South America, one of the largest in the world, a meeting place for the diverse cultures that form it, the home of the Amazon, Carnival, the origin of all-describing music, Capoeira, energy, joy – Brazil is an ode to life. And to bring this life as close to our readers as possible, we will be helped by the Brazilian Ambassador to Serbia, H.E. Dante Coelho De Lima. Thanks to his special sense for the touch of cultures, at the end of the year we enjoyed a piano concert of the famous Marcelo Bratke; soprano Biljana Mende used her voice to endear us to the music of Villa-Lobos, while in February we expect to see the Brazilian Film Festival... How would you present the country you represent as Ambassador to us; what is unique about it? – You have mentioned the size of Brazil. That is also one of the determining factors for its complexity. When I try to present Brazil, it’s hard for me to decide where to start. For example, from the fact that it is a country of great hospitality. Brazil has for years welcomed immigrants from all over the world, not only from Europe, we have a lot of Japanese, which is perhaps not so well known. However, when someone comes to live here, he is first defined as a Brazilian, and then everything else. Brazil is really an unusually successful blend of different yet – more importantly – equal cultures. – You are quite right. The word that describes all that most directly is tolerance. It’s a fact that throughout history all these diversities mixed and entwined into a whole that today makes up Brazil; its most valuable asset. Brazil has received millions of immigrants, mostly Italians among the Europeans who came. Living in Brazil, they never enclosed themselves in ghettos as isolated ethnic communities, but rather would integrate incredibly quickly and mix through friendship, business and marriage. That is how the special race of Brazilians emerged. With all the mixing of indigenous Indians with the first settlers, the Portuguese, who also brought slaves from Africa to Brazil, and then, in the late 19th and early 20th centuries, new immigration continued this really amazing mix of genes. Amazonia is known as the “lungs of the world” - the largest area of untouched nature. How much does the Amazon, with the power of the great river, determine the fate of Brazil? – The Amazon, in its own special way, affects the life of Brazil. Such a large river is important for freight transportation and the development of Brazil toward the interior of the country. The Amazon is the main artery that gives life to a large part of our territory. Its fertile banks and fish-rich water bring food to the population. Untouched nature, rich flora or the ‘lungs of the world’ are very important for us Brazilians. Unfortunately, we are all aware that on the fringes of Amazonia there are people trying to get rich by destroying that nature. They destroy natural wealth in an attempt to gain another. In Amazonia there are great mineral deposits, iron, gold... The exploitation of gold entails the use of substances that pollute the water and destroy the natural balance. Perhaps it is a fortunate fact that Amazonian forests have incredible powers of regeneration and trees grow incredibly fast. Nonetheless, Brazil spends huge resources on the monitoring, protection and preservation of rainforests. The international conference in Copenhagen, late last year, was an opportunity to present Brazil’s very ambitious projects related to the preservation of the Amazon. It is vital

that the “lungs of the world” are Brazilian. We Brazilians believe that the Amazon is ours and that we care about it best. The Rio Carnival is one of the most recognisable characteristics of Brazil. Little is known about its essence, traditions, origins. – The Carnival in Rio is absolutely a religious act. It is held forty days before Easter and announces the great Lent. It is an opportunity for great joy, dance, feasting... At the very beginning, in Rio, but in other cities too, the carnival emerged spontaneously on the streets, but later it took on elements of organisation. Groups emerged in the Brazilian neighbourhoods that prepared special performances throughout the year for the carnival. They would compose new songs especially for that day. With time these groups developed and expanded, until they acquired the name of “samba schools”, with certain characteristics. Maybe we can compare that kind of iconography with sports clubs, which have their jerseys, flags, colours. Samba schools too have their fans and support throughout the year, they are classified in leagues. Performances of the schools in the carnival are thematic, each year determined by the theme of the carnival, and the parade has a competitive character. Finally, the jury selects the best. And their dance and song tells the story of Brazil, its history, religion, important personalities. The Carnival has grown so much and become so important for Rio that the famous Sambadrome was built to host the parade. Capoeira is another good way to get to know the culture and tradition of Brazil. What is Capoeira – a dance with a certain kind of music, a martial art, a mark of uprising, a game? – Capoeira is all that together. It emerged among African slaves, probably first as a martial art. As slaves were not allowed to possess any weapons, they turned their bodies into a weapon with the help of Capoeira. Later, as this is Brazil, nothing could happen without music. With a special instrument, a berimbau, Capoeira got its music, mostly with themes from Africa, beliefs, gods... How do you explain that this completely authentic ancient art has today gained fans all around the world? − The sudden globalisation of Capoeira is very interesting. How it happened is hard to say. Capoeira attracts with its grace of movement, interesting music, philosophy... The skilfulness of Capoeira involves very clear rules; the movements are not random, but prescribed skills. Perhaps these are sufficient reasons for Capoeira to attract so many people around the world, those who wish to engage in dance, strengthen their body and learn some self defence techniques. The cult of the body is increasingly present and Capoeira offers its very nice response to it. In searching for the soul of Brazil, many would swear that it actually lies in Brazilian music. − In Brazil there are many unusual types of music. But they all touch with that root music, which comes from the people. And it is only in people that the soul can be contained. Dragana MARKOVIĆ photographs: Darimir BANDA

BelGuest Winter | Zima 2009/10

31


A m b a s a d o r

B r a z i l a

Da n t e

C o e l h o

D e

L i m a

ODA ŽIVOTU Što bolje upoznajem Srbiju, moram priznati da mi se sve više dopada. Volim srpsku muziku, hranu, često šetam Beogradom, obilazim Srbiju, ali ono što je najvažnije, dopadaju mi se ljudi koje ovde srećem. Brazilci i Srbi su geografski prilično udaljeni, ali suštinski veoma slični, po temperamentu, duhovitosti i uživanju u životu.

P

redstaviti Brazil zaista nije lako. Najveća zemlja Južne Amerike, jedna od najvećih na svetu, stecište raznolikih kultura koje je oblikuju, postojbina Amazonije, karnevala, ishodište sveopisujuće muzike, kapuere, energije radosti – Brazil je oda životu. A da bismo taj život što više približili našim čitaocima, pomoći će nam ambasador Brazila u Srbiji Dante Coelho De Lima. Zahvaljujući njegovom posebnom osećaju za dodire kultura, krajem godine smo uživali u klavirskom koncertu čuvenog Marcela Bratke, muziku Villa-Lobosa svojim glasom približila nam je i sopran Biljana Menda, a u februaru nas očekuje Festival brazilskog filma... Kako biste nam predstavili zemlju čiji ste ambasador, njenu posebnost? - Sami ste pomenuli veličinu Brazila, to je takođe jedan od uslova za njegovu kompleksnost. Predstavljajući Brazil, teško se odlučujem odakle da počnem. Recimo od činjenice da je to zemlja izražene gostoprimljivosti. Brazil je godinama primao imigrante iz celog sveta, ne samo iz Evrope, imamo dosta Japanaca, što se možda ne zna dovoljno. Međutim, kada neko dođe da živi ovde, određuje ga to što je prvo Brazilac, pa onda sve ostalo. Brazil i jeste neobično uspešna mešavina različitih, ali, što je još važnije – ravnopravnih kultura. - Sasvim ste u pravu. Reč koja sve to najdirektnije opisuje jeste tolerancija. Činjenica da su se tokom istorije sve te različitosti spojile, isprepletale u celinu koja danas jeste Brazil, čini i njegovo najveće bogatstvo. Brazil je primio milione imigranata, među Evropljanima najviše Italijana. Živeći u Brazilu oni se nikada nisu zatvarali u geta, izolovane nacionalne zajednice, već su se neverovatno brzo integrisali, izmešali prijateljstvom, poslovima i brakovima.

32

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Tako je i nastajala ta posebna brazilska rasa. Sve od mešanja autohtonih Indijanaca s Portugalcima, prvim doseljenicima, koji su u tu brazilsku sredinu doveli i robove iz Afrike, a onda se krajem 19. i početkom 20. veka, novim imigracijama nastavilo to zaista divno zamešateljstvo gena. Amazonija je sinonim za „pluća sveta“ – najveći prostor netaknute prirode. Koliko Amazon, snagom velike reke, određuje sudbinu Brazila? - Amazon na svoj poseban način utiče na život Brazila. Tako velika reka je važna za transport robe i razvoj Brazila ka unutrašnjosti. Amazon je glavna arterija, koja raznosi život jednim velikim delom naše teritorije. Plodne obale, voda bogata ribom, donose hranu stanovništvu. Netaknuta priroda, bogata flora ili „pluća sveta“ i za nas Brazilce veoma su važni. Nažalost, svi smo svesni da na obroncima Amazonije postoje ljudi koji pokušavaju da se obogate uništavajući prirodu. Oni uništavanjem jednog bogatstva pokušavaju da se domognu drugog. U Amazoniji su i velika nalazišta ruda, gvožđa, zlata... A eksploatacija zlata povlači korišćenje materija koje zagađuju vodu i uništavaju prirodni balans. Možda je srećna okolnost u svemu tome što šume Amazonije imaju neverovatnu moć regeneracije, drveće neverovatno brzo raste. Bez obzira na to, Brazil troši ogromna sredstva na nadgledanje, zaštitu i očuvanje prašume. Velika Međunarodna konferencija u Kopenhagenu, krajem prošle godine, bila je prilika da Brazil izloži veoma ambiciozne projekte vezane za očuvanje Amazona. Veoma je važno da su „pluća sveta“ brazilska. Mi Brazilci smatramo da je Amazon naš i da mi najbolje brinemo o njemu. Karneval u Riju je danas jedna od prepoznatljivih odrednica Brazila. Malo se zna o njegovoj suštini, tradiciji, nastanku.


Ipanema Rio de Janeiro Brasil, Sunrise by Rodrigo Soldon

- Karneval u Riju je apsolutno religiozan čin. Održava se 40 dana pre Uskrsa i najavljuje veliki post. Prilika je za veliku radost, igru, obilnu trpezu... Na samom početku u Riju, ali i u drugim gradovima, karneval je iznikao spontano, na ulici, ali je kasnije poprimio elemente organizacije. Po brazilskim kvartovima nastajale su grupe koje su tokom godine pripremale posebne nastupe za karneval. Komponovane su nove pesme specijalno za taj dan. S vremenom su se te grupe razvijale, proširivale, sve dok nisu stekle naziv „škole sambe“, sa određenim obeležjima. Možda tu vrstu ikonografije možemo uporediti sa sportskim klubovima, koji imaju svoje dresove, zastave, boje. Škole sambe imaju i svoje navijače, podršku tokom čitave godine, svrstane su u lige. Nastupi škola na karnevalu su tematski, svake godine se određuje tema karnevala, a defile ima takmičarski karakter. Na kraju žiri bira najbolje. A njihova igra i pesma pripovedaju priču o Brazilu, njegovoj istoriji, religiji, značajnim ličnostima. Karneval je toliko narastao i dobio na značaju da je u Riju sagrađen čuveni Sambodrom u kome se defile održava. Kapuera je još jedan dobar način za upoznavanje sa kulturom i tradicijom Brazila. Šta je kapuera, ples uz određenu muziku, borilačka veština, bunt, igra? - Kapuera je sve to zajedno. Nastala je među afričkim robovima, verovatno prvo kao borilačka veština. Kako robovi nisu smeli da poseduju nikakvo oružje, pretvarali su svoje telo u oružje uz pomoć kapuere. Kasnije, pošto je to Brazil,

ništa nije moglo da se dešava bez muzike. Uz pomoć posebnog instrumenta – berimbau, kapuera je dobila i svoju muziku, uglavnom sa temama iz Afrike, sa verovanjima bogovima... Kako tumačite to što je jedna potpuno autohtona drevna veština danas pronašla svoje poklonike širom sveta? - Iznenadna globalizacija kapuere vrlo je zanimljiva. Kako se to dogodilo, teško je reći. Ona privlači gracioznošću pokreta, muzikom, filozofijom... Umeće kapuere podrazumeva vrlo jasna pravila, pokreti nisu proizvoljni, već propisani veštinom. Možda su to dovoljni razlozi zbog kojih je kapuera privukla tako veliki broj ljudi širom sveta, onih koji su poželeli da se bave plesom, da ojačaju svoje telo i nauče neke tehnike samoodbrane. Kult tela je sve snažniji, a kapuera nudi svoj veoma lep odgovor na to. U potrazi za dušom Brazila mnogi bi se zakleli da je ona upravo u brazilskoj muzici. - U Brazilu postoji neobično mnogo vrsta muzike. Ali se sve one dodiruju sa onom izvornom, koja potiče iz naroda. A u ljudima duša jedino može i biti sadržana. Dragana MARKOVIĆ fotografije: Darimir BANDA

BelGuest Winter | Zima 2009/10

33


T h e

s k i l l

o f

l i v i n g

i n

t h e

F r e n c h

s t y l e

Recipes for IMPROVED acQUAINTANCE The wife of the French Ambassador to Serbia, Marie-Pierre Terral, surprised the Serbian public with her book “The Art of Living in French Style,” released by publishing company Laguna at the end of 2008. With the help of the French Embassy’s chef, Zoran Milenković, she moved the borders of Serbian-French gastronomic presentation with recipes that can be attempted in every Serbian home.

A

ccording to Madame Marie-Pierre Terral, the book has had remarkable success. The first edition sold out and many of her Serbian friends admitted that they are trying out her recipes and that, since this cookbook entered their homes, they are eating much better. − Many were surprised that a foreigner would write and publish a book in Serbia. They were intrigued. Everybody who took a look at it could see that this is kind of my gift to Serbia. My husband and I have always been touched by the fact that

34

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

people in Serbia are ready to return any sign of love and affection they receive a hundred times over, said Madame Terral speaking to BelGuest. She believes that readers of her book find of particular interest the fact that from a gastronomic point of view, French cuisine can be simple and need not be overly expensive. – Those are my recipes, all of which have been prepared by our chef Zoran Milenković. He was doing what I taught him. All the recipes are very much dietary and healthy. I like to prepare light

meals that don’t contain a lot of cream and eggs, she explains. Asked whether the chef is actually the “most important” man in the Embassy, Madame Terral responds by agreeing with what General Charles de Gaulle claimed when he said “the cook is one of the closest associates and biggest support to an ambassador.” Testifying that this is a serious matter is her comment that if the chef at the French Embassy is not of French descendent, the Embassy must send him to France once in a year for tuition,


Baked beans is excellent and completely Serbian “French and Serbian cuisine have many things in common. Beans prepared in Serbia resemble French cassoulet a lot. Preparing sauerkraut here is reminiscent of a kind of soup that we make in Alsace. Cuisine is very much a cultural thing. In Serbia, one can feel the Turkish influences, for example, “čorba” (thick soup) is a Turkish word, while on the other side you have a lot of cakes and cookies - a clear influence of Austro-Hungary. You also have salads, which testify to the influence of Greece. Many influences and many cultures meet here. Although I know it is not a very light meal, I simply love baked beans. To me, this meal is outstanding and totally Serbian,” says Madame Terral. She says that, when it comes to Serbian cuisine, her husband loves pepper in all forms, especially those stuffed with cheese, and all kinds of appetizers. in order to supplement and refresh his knowledge. According to Madame Terral, the quest for perfection in preparing meals is a matter of honour – as attested by the case of a chef at the court of Louis XIV, Vatel, who committed suicide because one day, as revealed in the letters of Madame de Sévigné, he did not serve his master properly. What is included in The Art of Living in French Style, which many classify in the genre of gourmet and cultural guides? Along with a welcome, like any good housewife, Madame Terral first opened to readers the doors of her home – the Embassy of France on Belgrade’s Pariska Street (Parisian Street), which was built back in the 1930s as a symbol of Serbian-French alliance following their joint victory in the First World War. What follows is a gastronomic stroll through different parts of France and the art of diverse French cuisine. Getting acquainted with the natural, cultural and culinary peculiarities of each domain represents an introduction to the selected recipes of that area. So, we learn that in Normandy the basic ingredients in the kitchen are milk and cream; tomatoes in the south; wine in Burgundy and Bordeaux beer in northern France and, along the coast, seafood, cognac and other alcoholic spirits. A separate chapter presents dishes and sweets prepared across the whole of France – from Parisian salads to the famous Opera cake, masterpieces of the famous Parisian pâtissèrie Dalloyau. Madame Marie-Pierre says that the ingredients for all recipes can be purchased at Belgrade’s Bajloni and Kalenić markets. The owners of foreign restaurants in Serbia are advised that they should “test” their recipes on ordinary people – “an aver

Mr and Mrs Terral

age Serb,” because if they pass this test they will pass any other. The last chapter is devoted to rules of etiquette both for guests and hosts: setting tables, inviting and welcoming guests, serving and organising cocktail parties, brunches, buffets. Madame Terral says that she truly enjoyed working on this chapter of the book: – Upbringing here is not set as a question. I wrote these pages mostly thinking of my daughter, who is 30. At that age it can occur that your husband’s big boss is coming over. To ensure there is no reason to panic, this is an example for young women who want to make some kind of elegant lunch or reception, while for me it was an opportunity to be personal in the book and write a few anecdotes, as well as describing some gaffs that happened to me. It was my way of making fun of myself a bit, says the wife of the French Ambassador to Serbia.

fESTIVE SPREAD We spoke to Madame Terral in the French Embassy during the Christmas and New Year holiday season, so the question of a traditional festive spread in France naturally came up. A typical French meal for New Year’s Eve or Christmas dinner is turkey stuffed with chestnuts, while the New Year’s “Yule Log” cake is a must-eat sweet. “According to the French tradition, the biggest log that could be found would be placed in the fireplace for Christmas. It should have burnt the whole night and occasionally dowsed with wine, which was taken care of by the eldest family member. As people moved to big cities, they were no longer able to light logs in their small apartments. They all felt sorry at the loss of past times, so a witty confectioner made a “log cake” and since then it has been traditionally made,” explains Madame Terral.

Jelena Tasić

BelGuest Winter | Zima 2009/10

35


U m e ć e

ž i v l j e n j a

n a

f r a n c u s k i

n a č i n

Recepti za bolje upoznavanje Supruga ambasadora Francuske u Srbiji Mari-Pjer Teral iznenadila je srpsku javnost knjigom Umeće življenja na francuki način, koju je krajem 2008. objavila izdavačka kuća Laguna. Uz pomoć kuvara Francuske ambasade Zorana Milenkovića, receptima koji se mogu isprobati u svakom srpskom domu, pomerila je granice srpskofrancukog gastronomskog upoznavanja.

K

njiga je, prema rečima gospospođe MariPjer Teral, imala izuzetan uspeh. Prvi tiraž je rasporodat, a mnogi srpski poznanici su joj priznali da isprobavaju recepte i da, od kada se u njihovoj kući koristi njen kuvar, odlično jedu. – Mnogi su bili iznenađeni što je jedna strankinja napisala i objavila knjigu u Srbiji. Svi koji su je pre-

36

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

gledali mogli su shvatiti da je reč o nekoj vrsti mog poklona Srbiji. Moj suprug i ja uvek smo dirnuti činjenicom da ljudi u Srbiji kad dobiju neki znak ljubavi i simpatije, vrate sto puta više – kaže za BelGuest Mari-Pjer Teral. Ona smatra da je za čitaoce njene knjige posebno zanimljivo „to što sa gastronomnske strane mogu

otkriti da francuska kuhinja može biti jednostavna, a ne mora biti i skupa“. – U pitanju su moji recepti, koje je sve do jednog izveo naš kuvar Zoran Milenković. On je uradio ono čemu sam ga naučila. Svi recepti su veoma dijetetski, zdravi. Volim da spremam laku hranu, u kojoj nema mnogo pavlake i jaja


Praznična trpeza – Razgovor sa Mari-Pjer Teral vođen je u Francuskoj

ambasadi između božićnih i novogodišnih praznika, pa se pitanje tradicionalne praznične trpeze u Francuskoj gotovo samo nametnulo. Tipično francusko jelo za novogodišnji ili božićni ručak je ćurka punjena kestenjem, a od kolača obavezna je novogodišnja panj-torta. „Prema francuskoj tradiciji, za Božić se na ognjište stavljao najveći panj koji se mogao naći. Trebalo je da gori celu noć, uz povremeno zalivanje vinom, za koje je bio zadužen najstariji član porodice. Preseljenjem u gradove ljudi više nisu mogli da u svojim malim stanovima pale panjeve. Svi su žalili za starim vremenima, pa je jedan dosetljivi poslastičar napravio panj-tortu i lansirao kao tipično božićni kolač. Ljudi su pohrlili da ga kupuju i od tada se tradicionalno pravi – priča Mari-Pjer Teral. – objašnjava naša sagovornica. Na pitanje da li je kuvar zaista „najvažniji“ čovek u ambasadi, Mari-Pjer Teral odgovara da se slaže sa rečima generala Šarla de Gola, koji je tvrdio da je „kuvar jedan od najbližih saradnika i podrška ambasadoru“. Da je reč o ozbiljnim stvarima, govori i njena napomena da „ako kuvar francuske ambasade nije Francuz poreklom, ambasada mora jednom godišnje obavezno da ga šalje na staž u Francusku kako bi dopunio i obnovio znanje“. Traganje za savršenstvom u pripremi jela je, kako navodi Mari-Pjer Teral, u Francuskoj pitanje časti – o čemu svedoči i slučaj kuvara na dvoru Luja XIV Vatela, koji je izvršio samoubistvo, jer jednog dana,

kako otkrivaju pisma gospođe De Sevinje, nije dobro uslužio svoga gospodara. Šta sve obuhvata Umeće življenja na francuski način, koji mnogi svrstavaju u žanr gurmanskokulturnog vodiča? Kao svaka dobra domaćica, Mari-Pjer Teral je, uz dobrodošlicu, čitaocima najpre otvorila vrata svoga doma – Francuske ambasade u Pariskoj ulici u Beogradu, koja je sagrađena tridesetih godina prošlog veka kao simbol srpsko-francuskog savezništva posle zajedničke pobede u Prvom svetskom ratu. Sledi gastronomska šetnja kroz različite krajeve Francuske i umetnost raznovrsne francuske kuhinje. Upoznavanje sa prirodnim, kulturnim i kulinarskim osobenostima svake od oblasti predstavlja uvod u odabrane recepte tog kraja. Tako saznajemo da su u Normandiji osnovni sastojci u kuhinji pavlaka i mleko, na jugu paradajz, u Burgundiji i Bordou vino, na severu Francuske pivo, duž morskih obala plodovi mora, konjak i druga žestoka pića. U posebnom poglavlju su jela i poslastice koji se spremaju širom Francuske – od pariske salate do čuvene torte opera, remek-dela slavnog pariskog poslastičara Dajola. Gospođa Mari-Pjer kaže da se sastojci za sve recepte mogu nabaviti na beogradskoj Bajlonijevoj i Kalenićevoj pijaci. Vlasnicima stranih restorana u Srbiji savetuje da recepte najpre „probaju“ na običnim ljudima – „prosečnom Srbinu“, jer ako prođu taj, proći će i svaki drugi test. Poslednje poglavlje posvećeno je pravilima lepog ponašanja kako za goste tako i za domaćine: postavljanje stola, pozivanje i dočekivanje gostiju,

Prebranac je izvanredan i potpuno srpski

– Francuska i srpska kuhinja imaju mnogo dodirnih i zajedničkih tačaka. Pasulj koji se sprema u Srbiji liči mnogo na francuski „kasule“. Spremanje kiselog kupusa ovde podseća na neku vrstu supe koju mi pravimo u Alzasu. Kuhinja je izrazito kulturološka stvar. U Srbiji se oseća turski uticaj, recimo čorba je turska reč, dok, s druge strane, imate mnogo kolača, gde se vidi jasan uticaj Austrougarske. Takođe imate salate koje govore o uticaju Grčke. Ovde su se susreli mnogi uticaji i mnoge kulture. Iako znam da nije mnogo lagano, ali obožavam pasulj i to onaj zapečeni – prebranac. To smatram izvanrednim i skroz srpskim – napominje gospođa Teral. Kaže da njen suprug, kada je reč o srpskoj kuhinji, obožava paprike u svim oblicima, posebno punjene sirom, i sve što spada u predjela. posluživanje i organizovanje koktela, užina, švedski sto. Gospođa Mari-Pjer Teral kaže da je istinski uživala radeći na ovom poglavlju knjige. – Vaspitanje se ovde ne postavlja kao pitanje. Ovo su strane koje sam napisala pre svega misleći na moju ćerku, koja ima 30 godina. U tim godinama može vam se dogoditi da dolazi šef vašeg supruga. Da ne bi bilo panike, ovo je reper mladim ženama koje žele da naprave neku vrstu elegantnog ručka ili prijem, a za mene je to bila prilika i da budem lična u knjizi i da napišem i poneku anegdotu, ali i gafove koji su mi se dogodili. To je bio način da se podsmehnem malo i samoj sebi – kaže supruga ambasadora Francuske u Srbiji.

Jelena Tasić BelGuest Winter | Zima 2009/10

37


T O B ’ s

n e w

T o u r i s t

I n f o r m a t i o n

C e n t r e

THE CITY AT YOUR FINGERTIPS The Tourist Information Centre at 6 Knez Mihailova Street is creating new opportunities to promote Belgrade tourism – in addition to providing servicing information in all areas of tourist services, this centre is the place for promotions, presentations and exhibitions of the tourism industry, which gives it even greater importance. A new Belgradian atmosphere is created in this new space that will allow not only foreign and local tourists to find their place, but also citizens of Belgrade. Jasna Dimitrijević, Director of the Tourist Organisation of Belgrade

T

he Tourist Organisation of Belgrade (TOB) is exerting great efforts to develop its network of information centres that handle one of the organisation’s most important activities – directly informing visitors to Belgrade about the tourist offer of a city that is taking giant leaps towards elevating itself to the status of European tourist metropolis. The newly-opened information centre presents Belgrade’s offer in its widest possible spectrum, with all its curiosities, culture, history, entertainment and business offer. The very location of the newly-opened space, which is literally positioned in the heart of the city – as part of the Belgrade Cultural Centre in the main pedestrian zone and one of the city’s busiest and most famous streets,

38

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Knez Mihailova – crucially effects the availability of information about the city’s tourist offer. The content of the new tourist information centre is divided into two sections. The first offers information about Belgrade, divided by areas: city break programmes – city sightseeing, cultural events, restaurants, tourist attractions and business tourism – congress centres, hotels, fairs, business meetings, as well as a Service segment – offering all other important information on Belgrade. This section has a space where visitors can read one of the many magazines on Belgrade, while there are always some professional suggestions and advice available from employees. The second section of the information centre includes a space for exhibitions and various presen-

tations dedicated to Belgrade and the promotion of tourism (photography, projects of the City Economy Secretariat and the municipalities of Belgrade) and culture (Faculty of Applied Arts). It is envisaged that this part of the centre will become a place to exchange information and ideas related to the tourist attractions of Belgrade. A special place in the information centre is reserved for BelGuest Magazine, which is published by PONT company and co-published by the Tourist Organisation of Belgrade. At the end of January, apart from magazines, guidebooks and maps of Belgrade, this centre will also offer guides to other European and world cities. BelGuest


No v i T u r i s t i č ko i n f o r m a t i v n i c e n t a r T O B - a

GRAD NA DOHVAT RUKE Turističko-informativni centar u Knez Mihailovoj broj 6 stvara nove mogućnosti u turističkoj promociji Beograda – pored pružanja servisnih informacija iz svih oblasti turističkih usluga, ovaj centar je prostor promocije, prezentacije i izložbe turističke privrede i to mu daje još veći značaj. U novom prostoru stvoren je jedan novi beogradski ambijent u kojem će svoje mesto pronaći ne samo strani i domaći turisti već i i građani Beograda. Jasna Dimitrijević, direktorka Turističke organizacije Beograda

T

uristička organizacija Beograda ulaže velike napore da razvije mrežu svojih informativnih centara u kojima se odvija jedna od njenih najznačajnijih aktivnosti - neposredno informisanje posetilaca Beograda o turističkoj ponudi grada, koji se krupnim koracima uzdiže ka statusu evropske turističke metropole. U novootvorenom informativnom centru Beograd prikazan je u najširem rasponu svojih sadržaja, sa svim zanimljivostima, kulturom, istorijom, zabavom, poslovnom ponudom. Sama lokacija novootvorenog prostora, koji se doslovno nalazi u samom srcu grada – u okviru Kulturnog centra Beograda u glavnoj pešačkoj zoni i jednoj od najpoznatijih i najfrekventnijih ulica grada

– Knez Mihailovoj, presudno utiče na dostupnost informacija o turističkoj ponudi grada. Novi turistički informativni centar je sadržajno podeljen na dva dela. U prvom delu se mogu dobiti informacije o Beogradu koje su podeljene po oblastima: City break programi – razgledanje grada, kulturni događaji, restorani, turističke atrakcije, Poslovni turizam – kongresni centri, hoteli, sajmovi, poslovni sastanci i Servisni deo – sve ostale važne infomacije o Beogradu. U ovom delu nalazi se i prostor u kome posetioci mogu pročitati neki od časopisa o Beogradu, a na raspolaganju su im uvek i stručni predlozi i saveti zaposlenih. U drugom delu informativnog centra nalazi

se prostor za izložbe i različite prezentacije koje su posvećene Beogradu i promociju turističke privrede (fotografije, projekti Sekretarijata za privredu i beogradskih opština) i kulture (Fakultet prime-njenih umetnosti). Predviđeno je da ovaj deo Centra postane mesto razmene informacija i ideja vezanih za turističku ponudu Beograda. Posebno mesto u informativnom centru rezervisano je za BelGuest magazin, koji izdaje preduzeće PONT, a suizdavač je Turistička organizacija Beograda. Krajem januara u ovom prostoru, pored časopisa, vodiča i mapa Beograda, naći će se i vodiči za druge gradove Evrope i sveta. BelGuest

BelGuest Winter | Zima 2009/10

39


E

V

E

N

T

S

JUBILEE OF THE PERO GALLERY

A FRAME FOR SOME BETTER WORLD In mid-December of what is now last year, the Pero Gallery, one of the leading private galleries in Serbia and the oldest in Belgrade, marked its 25th anniversary with an exhibition of 54 major artists, painters, sculptors, ceramists and graphic artists.

A

quarter of a century of life, survival and stamping a valid mark on the artistic world itself is an achievement even in well-structured and wealthy environments. To endure a living from art in times of crisis and mere survival, during war, hunger and divisions – is a special gift of true love. It seems that this love was recognisable in those difficult times and remains so in present times that also aren’t so easy, but are less severe. It was recognised by artists who gave gallery owner Vlada Paradinović their paintings and trust; it was recognised by the people who found the “soul food” or “a frame for a better world” in the Pero Gallery. In the preface to the anniversary catalogue, Zdravko Vučinić writes: – The Pero Gallery was a gathering place for young, as-yet-unknown artists, but the Gallery also dedicated its attention to mid-generation artists, whilst not forgetting those who had entered their mature creative period either, actually those artists who had long been established in Serbian art history. The plethora of artists included in the exhibition to mark the jubilee in the right way determines the journey and importance of this gallery. Works by Mića Popović, Vladimir Veličković, Olga Jančić, Kosta Bogdanović, Dragana Mileusnić, Rade Selaković, Milos Šobajić, Mrdjan Bajić, Srđan Marković Đile, Balša Rajčević, Cvetko Lainović, Danica Basta, Kolja Milunović and others – their worlds are diverse, genuine and deep; and few would manage to gather, frame and revitalise them in one place. Until the end of January in its exhibition space at 1 Milentija Popovića Street, the Pero Gallery presents them to Belgrade and Serbia.

40

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Writing its 25-year history, the Gallery has developed; its activities have been expanded and enriched, while its skills have matured. The gallery’s sales segment, as well as its exhibition section, have been characterised by a very clear and unique criterion – only truly valuable works of art can be found within the circle of Pero. Thanks to the Gallery’s efforts since 1993, Hungary’s Szentendre has become the centre of international art colonies that has enriched our cultural heritage. The skill and creativity of Pero are reflected in the initiation of a humanitarian auction of artistically painted and crafted eggs. This is a whole immense series that, for these first 25 years, encircles the chain – precisely the one we were missing. Vlada Paradinovic, the man in the centre of this circle, says: – The beauty of this business was and has remained the same: hanging out with artists whose work I have followed, discovering talent, meeting interesting people, art lovers, collectors, writers, doctors and people from other professions who were linked with the Gallery’s work. This business gives you the freedom to create for yourself; to take responsibility both for success or failure. You need to be more than just an ordinary trader in art objects for the gallery to survive for two, five, ten or twenty five years. However, I believe that with some small changes, I would take the same path again. Dragana MARKOVIĆ


D

O

G

A

Đ

A

J

I

JUBILEJ GALERIJE PERO

RAM ZA NEKI BOLJI SVET Sredinom decembra, sada već prethodne godine, galerija Pero, jedna od vodećih privatnih galerija u Srbiji, najstarija u Beogradu, izložbom 54 značajna umetnika, slikara, vajara, keramičara i grafičara – obeležila je 25 godina postojanja.

Č

etvrt veka života, opstajanja i utiskivanja validnog traga u svetu umetnosti podvig je i u sasvim uređenim i bogatim sredinama. Istrajati živeći od umetnosti u vremenima krize i pukog preživljavanja, kada se ratovalo, gladovalo i delilo – poseban je dar istinske ljubavi. Reklo bi se da je ona u tim teškim vremenima, a i u ovim ne tako lakim, ali manje teškim, koja su usledila – prepoznata. Prepoznali su je umetnici koji su galeristi Vladi Paradinoviću davali svoje slike i poverenje, prepoznali su je ljudi koji su u galeriji Pero pronalazili „hranu za dušu“ ili „okvir za neki bolji svet“. U predgovoru jubilarnom katalogu Zdravko Vučinić piše: - Galerija Pero bila je stecište mladih, još neafirmisanih autora, posvetila je takođe pažnju umetnicima srednje generacije, pri tom nije zaboravila na stvaraoce koji su ušli u zrelo stvaralačko doba, zapravo one slikare koji su odavno utemeljeni u domaćoj istoriji umetnosti. Plejada umetnika obuhvaćenih izložbom povodom jubileja na pravi način određuje put i značaj te galerije. Radovi Miće Popovića, Vladimira Veličkovića, Olge Jančić, Koste Bogdanovića, Dragana Mileusnića, Rade Selaković, Miloša Šobajića, Mrđana Bajića, Srđana – Đileta Markovića, Balše Rajčevića, Cvetka Lainovića, Danice Baste, Kolje Milunovića i drugih – svetovi su raznoliki, istinski i duboki, i malo kome uspeva da ih okupi, urami, oživi na jednom mestu. Sve do kraja januara u svom izložbenom prostoru, u ulici Milentija Popovića 1, galerija Pero ih daruje Beogradu i Srbiji.

Ispisujući svoje četvrtvekovno trajanje, ta galerija se razvijala, njena delatnost se proširivala, obogaćivala, a njeno umeće sazrevalo. Prodajni deo, kao i izlagački, odlikovao je sasvim jasan i jedinstven kriterijum – samo istinski vredna umetnička dela mogla su se naći unutar kruga opisanog Perom. Trudom te galerije od 1993. godine, Sentandreja je postala stecište međunarodne likovne kolonije koja je obogatila našu kulturni baštinu. Umeće i kreativnost Pera ogledaju se i u pokretanju humanitarne aukcije umetnički oslikanih i oblikovanih jaja. Čitav je to niz, skoro nepregledan, koji za ovih prvih 25 godina zaokružuje kariku – upravo onu koja nam je nedostajala. Vlada Paradinović, čovek u središtu tog kruga, kaže: – Lepota ovog posla bila je i ostala ista: druženje sa umetnicima čiji sam rad pratio, otkrivanje talenata, upoznavanje zanimljivih ljudi, ljubitelja umetnosti, kolekcionara, pisaca, lekara i ljudi iz drugih profesija, koje su imale dodirnih tačaka sa radom galerije. Taj posao daje slobodu da sam kreiraš, da za uspeh ili neuspeh sam snosiš odgovornost. Potrebno je biti nešto više od običnog trgovca umetničkim predmetima da bi galerija mogla da radi i opstane dve, pet, deset ili dvadeset pet godina. Ipak, verujem da bih istim putem, uz male promene, opet išao. Dragana MARKOVIĆ

BelGuest Winter | Zima 2009/10

41


E V E N T S

|

D O G A Đ A

Eleven years of the Guitar Art Festival

Jedanaest godina Gitar art festivala

LIBERTY BETWEEN STRINGS

SLOBODA IZMEĐU ŽICA

T

T

he Guitar Art Festival, the next instalment of which will be held from 9th to 14th February 2010 with the band Air and Paco de Lucia featuring as the main stars, will be accompanied by a guitar equipment fair for the first time, called Guitar Art Expo. Participants of the fair – to be held from 11th to 14th February at the Hotel Continental – will include major world producers of guitar equipment and renowned guitar manufacturers. Visitors will be able to find “everything related to the guitar industry” and follow competitions in various categories, while participants of the fair will also include Paco de Lucia, Vlatko Stefanovski, Zlatko Manojlović, Voja Aralica and Dejan Cukić. The musical programme of the Guitar Art Festival will take place at the Belgrade Arena, Sava Centre, Kolarac Foundation and concerts will be held by, amongst others, Zlatko Manojlović, Göran Söllscher, Martha Masters, Janne Janne Band, Camerata Serbica, Cavatina Duo and Gerard Abiton. French group Air will perform on 10th February at the Belgrade Arena, while Paco de Lucia, performing for the second time at the Guitar Art Festival, will feature on 12th February at the Sava Centre. www.gaf.rs

42

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

J I

he Gitar art festival, čije će naredno izdanje biti održano od 9. do 14. februara 2010. godine, sa grupom Er i Pakom de Lusijom kao glavnim zvezdama, biće prvi put praćen sajmom gitarske opreme Gitar art ekspo. Sajam će biti održan od 11. do 14. februara u hotelu Kontinental, i na njemu će učestvovati veliki svetski proizvođači gitarske opreme i veliki graditelji gitara. Posetioci će moći da vide „sve što je vezano za gitarsku industriju“ i da prate takmičenja u raznim kategorijama, a među učesnicima Sajma naći će se i Pako de Lusija, Vlatko Stefanovski, Zlatko Manojlović, Voja Aralica i Dejan Cukić. Muzički program Gitar art festivala održavaće se u Beogradskoj areni, Centru Sava, Kolarčevoj zadužbini, Domu sindikata, a koncerte će, pored ostalih, održati Zlatko Manojlović, Goran Solšer, Marta Masters, grupa Džen Džen, Kamerata serbika, Kavatina duo, Žerar Abiton. Francuska grupa Er nastupiće 10. februara u Beogradskoj areni, a Pako de Lusija, koji drugi put gostuje na Gitar art festivalu – održaće koncert 12. februara u Centru Sava. www.gaf.rs


E V E N T S

|

D O G A Đ A

Belgrade Dance Festival

Beogradski festival igre

LANGUAGE OF MOVEMENT

REČI POKRETA

A

K

s the logical crossroads of the Balkan region, Belgrade has confirmed its competitiveness on the European festival map with a prestigious dance project. Announcing its seventh edition, from 9th to 23rd April 2010, the Belgrade Dance Festival has become a good tradition, which includes the appearance of renowned ballet and modern dance companies, famous choreographers and the latest productions. In the aim of presenting important aspiring trends of modern dance, the event has established and reaffirmed artistic standards, while strengthening communication with the local and international cultural public. The festival was founded upon the initiative of the International Dance Council – CID UNESCO, from Paris, while the programme’s selector is Belgrade ballerina and choreographer, Aja Jung. Company Vip Mobile is exclusive sponsor the Belgrade Dance Festival for the third consecutive year. Long-term friends of the festival are Bambi Banat and U.S. Steel Serbia, followed by Doncafé, Alcatel Lucent, Terry Engineering, Pošta Srbije... Realisation of the accompanying programme will be supported by Grand Casino Belgrade and the brand Nestea. The all-encompassing and attractive concept of the 7th Belgrade Dance Festival will be composed of evening-long dance productions of national ballet companies and dance troupes from Italy, Belgium, Great Britain, China, France, Israel, Portugal, the Netherlands and Switzerland, while supporting activities include master classes, exhibitions, dance photographs, discussions with artists, a film programme and presentations. www.belgradedancefestival.com

J I

ao logično raskršće balkanskog regiona, Beograd je svoju konkurentnost na evropskoj festivalskoj mapi utvrdio prisustvom prestižnog plesnog projekta. Najavljujući svoje sedmo izdanje, od 9. do 23. aprila 2010. godine, Beogradski festival igre postao je dobra tradicija, koja podrazumeva dolazak istaknutih baletskih i savremenih plesnih kompanija, poznatih koreografa i aktuelnih produkcija. S ciljem da predstavi značajna stremljenja savremene igre, događaj je uspostavio i potvrdio umetničke standarde, ali i osnažio komunikaciju sa domaćom i inostranom kulturnom javnošću. Festival je osnovan na inicijativu Međunarodnog saveta za igru CID UNESCO iz Pariza, a selektor programa je beogradska balerina i koreograf Aja Jung. Kompanija Vip mobile je već treću godinu zaredom ekskluzivni sponzor Beogradskog festivala igre. Dugogodišnji prijatelji festivala su kompanije Banat Bambi i US Steel Srbija, zatim Doncafe, Alcatel Lucent, Teri Engenering, Pošta Srbije... Ostvarivanju narednog programa pridružuju se Grand Casino Beograd i brend Nestea. Obiman i atraktivan koncept 7. beogradskog festivala igre čine celovečernje plesne produkcije nacionalnih baletskih kompanija i plesnih trupa iz Italije, Belgije, Velike Britanije, Kine, Francuske, Izraela, Portugala, Holandije i Švajcarske, dok prateće aktivnosti podrazumevaju master klasove, izložbe plesne fotografije, diskusije sa umetnicima, filmski program i prezentacije. www.belgradedancefestival.com

BelGuest Winter | Zima 2009/10

43


E V E N T S

|

D O G A Đ A

THE 38TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL - FEST

38. MEĐUNARODNI FILMSKI FESTIVAL – FEST

ENCOURAGES!

OHRABRUJE!

I

P

t is somewhat unusual that the 38th FEST is in fact the festival’s 40th birthday. Twice – during the depressing 1990s – the festival was not held. So the festival will take place, somewhat ceremonially, from 19th to 28th February 2010 under the slogan ENCOURAGES! in the Sava Centre, Belgrade Cultural Centre and the Cinematheque. The programme will feature some 70 major films from all over the world, laureates of latest festivals in Cannes, Venice, Berlin, Toronto, but also the films authored by young, new, courageous, as-yet-unknown filmmakers. Encouraging you will be your favourite actors: Morgan Freeman, Natalie Portman, Monica Bellucci, Willem Dafoe, Anthony Hopkins, Hugo Weaving, Sam Shepard, Charlotte Gentbur, Helen Mirren, Robert de Niro... And significant directors of all generations with theirs new films: Eastwood, Loach, Egoyan, Ang Lee, Sheridan, Balabanov, Tornatore, Von Trier, Herzog, Scorsese, the Coen brothers, Shakhnazarov, Stone...

44

WINTER | ZIMA 2009/10 BelGuest

J I

omalo je neobično to što 38. Fest, u stvari, slavi svoj 40. rođendan. Dva puta – teških devedesetih godina – Festival nije održan. Zato će se, ipak pomalo svečano, od 19. do 28. februara 2010. godine, pod sloganom OHRABRUJE! u Centru Sava, Dvorani Kulturnog centra Beograda i u Kinoteci – pred najboljom, Festovom publikom pojaviti oko 70 najznačajnijih filmova celog sveta, laureata najnovijih izdanja festivala u Kanu, Veneciji, Berlinu, Torontu, ali i filmova mladih, novih, hrabrih, još neafirmisanih autora. Ohrabrivaće vas vaši omiljeni glumci: Morgan Frimen, Natali Portman, Monika Beluči, Viljem Defo, Entoni Hopkins, Hugo Viving, Sem Šepard, Šarlota Gentbur, Helen Miren, Robert de Niro... I značajni reditelji svih generacija sa svojim novim filmovima: Istvud, Louč, Egojan, Ang Li, Šeridan, Balabanov, Tornatore, Fon Trir, Hercog, Skorseze, braća Koen, Šahnazarov, Ston...


BelGuest Winter | Zima 2009/10

45


46

Winter | Zima 2009/10 BelGuest


Boris Dežulović, writer and one of the founders of satirical weekly Feral Tribune

Ich bin ein Belgrader Imagine Don Quixote using a tank made of words to conquer windmills and you will get a picture of Boris Dežulović. This young writer shoved a fist into the tightly closed mouth of the media space of the latest Balkan wars, thus renewing the concept of reality for readers. Through weekly Feral Tribune he provoked the Croatian authorities and regularly delighted the more enlightened readership. With his columns regularly appearing in Globus weekly, Dežulović now draws more tender lines in the sand left by the tides of war. With his book of poems „Pjesme iz Lore“ (Poems from Lora), the writer analyses crimes of “us” against “them” with a narrative that, without the slightest pretence, separates the last grain of human from animal in men through one of the most delicate, yet simultaneously most brutal, literary products of the Serbo-Croatian language sphere.

I

n the mid-1980s, Boris Dežulović joined his literary powers as a progressive student with those of Predrag Lucić and Viktor Ivančić to form the humorist trio Viva Ludež. Their sharp uncompromising humour lived in the ΄80s and at the beginning of the ΄90s within Dalmatian weekly Nedjeljna Dalmacija. As the war in Croatia was taking its toll on all walks of life, it became increasingly less possible for the three authors to enjoy freedom of expression within a state-controlled media, so they created Feral Tribune. It is hard to say whether the influence of that satirical weekly on society as a whole was more profound than its dark-humoured jokes or than the stunning ingenuity of its front pages, which made Feral Tribune a product of true uniqueness. Boris Dežulović, at the time, started writing novels depicting the events of war in a way that contained not an ounce less bitter criticism than his other works. He is also one of the first Croatian authors to have begun publishing in the Serbian media. Post-Feral – perspectives of independent journalism is a round table which carries the spirit of the publication, now gone for a year and a half,

through the capital cities of the former Yugoslav republics. How did the Viva Ludež trio decide to become a bastion of independent journalism? - We had no such ambition. The three of us came to journalism from parallel universes. I studied art history, Predrag studied direction in Belgrade and Viktor electrical engineering. In the second half of the 80s we found ourselves in youth journalism, which was then a free territory where stains of the Communist regime often surfaced. Not long after we were in the satirical supplement to Nedjeljna Dalmacija, called Feral. So, what until a year and a half ago was known as Feral Tribune was created. We had no special mission. The time was indeed romantic and heroic, but we started off as a joke. A Monty Python joke confronting the ludicrous, grey, bureaucratic regime. So the war came and Feral immediately became a cultural phenomenon. I remember how our friend from New York used to send it to Slovenia. That publication, although essentially

BelGuest Winter | Zima 2009/10

47


focused on Croatia, made a summary of the state of affairs in the entire region, frequently as the sole piece of balanced, independent information. During the 15 years of its war and post-war existence, the publication never lost its edge. How do you explain this? - It would be wrong to ascribe this to our inspiration. We did function like a Rock and Roll band that didn’t lack inspiration. In that sense, we lived in God-given times. We simply reacted to what was going on around us. Rebellion against the unjust regime became rebellion against the war, against the deportations of our Serbian neighbours, the assassinations, the torching of villages in Bosnia. It is not like your inspiration is a woman, so you have the possibility of writing a good or bad love song. If there is a small concentration camp for Serbs situated in your city, then that is what you write about. Horrors happened to us on a daily basis. Our satire, under those circumstances, became factual reporting. The situation was simply so horrible that simply telling what you saw on the street was an act of extreme courage. Up until mid-1993, only one day a week was reserved for Feral. The rest we spent on the frontlines. From Slavonija and Knin, to Dubrovnik and Sarajevo. No one, therefore, could make us believe that the atrocities we were writing about were not taking place. The collapse of Feral, prompted by market challenges, coincided with the rebirth of the former Yugoslav market, now called regional. Can we draw parallels? - It is not like we didn’t consider going to other markets of the former

48

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Yugloslavia, but that was absolutely impossible during the war. Later we were not sure if that was the smart way to go. Our ideas to place the product on the former common market were seen as an attempt to revive Yugoslavia, which is ludicrous. The idea behind Feral was rebellion against our small, provincial Croatian Fascism. It seems that a better solution would have been for each of the republics to publish its own Feral after the country collapsed, thus creating a unique market of rebellion. I am not interested in Yugoslavia, nor was it of interest to me while it existed. In fact, I am not interested in state as such. A unified market is made of bonds between people, not states. Since we write and speak the same language, albeit of different standards, that is the connection. Those who follow your personal relocations interpret your move to Belgrade as an expression of Yugoslav sentiments. - That was expected. When I was leaving for Belgrade, right-wing Croatian politicians said that they would pay for my ticket, just so I could finally leave. They have not paid yet. My reasons for coming to Belgrade are of a private nature. A Croat can come to Belgrade for three reasons. One is to create Yugoslavia, like Stjepan Radić, another is to do business with the Serbian underworld, namely the Surčin or Zemun clans, and the third is love. I have no intentions of creating Yugoslavia or devoting my time to crime. How do perceptions of Yugoslavia differ between Belgrade and Zagreb?


- Those are two completely opposing views. Yugoslavia is a curse in Zagreb, while in Belgrade it is maybe some kind of nostalgia, but certainly not a taboo. In Croatia, for example, there is simply no chance that someone would open a cafe called Maršal Tito in Zagreb. Even today, in 2009, the place would be demolished. In Serbia, Yugoslavia is interpreted in all kinds of ways, from monarchy to community; from the thesis that Yugoslavia was actually the biggest Greater Serbia to the idea that it was made to disect Serbia. So, in Serbia there is a need to interpret Yugoslavia. Is there some kind of an unpleasant feeling now that Belgrade is retaking its natural and logical place as the region’s centre? - In Croatia you would regularly see analyses and texts on Zagreb taking over the role of regional leader from Belgrade or analyses expressing fear that Belgrade could become such a force. They go along the following lines: the long isolation of Belgrade was or is a chance to move the capital of the region to the west. Croats find it extremely difficult to accept the fact that historically, civilisation-wise, culturally and viewed from the standpoint of the region, Belgrade is the centre in every sense. Any rational discussion on why that is so, and why that is so bad, is out of the question. What is the common market of the region in terms of culture? - Culture has different logics, in the sense that cultural regions are different from political ones. If we talk about theatre, literature or film, then the boundary of such a region is the language we speak. I am a Croatian writer, but as the homeland of every writer is his language, I cannot say

that I am not equally a Bosnian, Serbian or Montenegrin writer. I do not have the right to give up those attributes. I write the štokavski standard of our language and that defines the boundaries of our cultural space. How we call that language officially is not important. For all I care, we can call it XP4, as long as a reader from Bijelo Polje understands me the same as a reader from Negotin. The current political situation is making that fluctuation difficult, but it cannot stop it. It could not be stopped during the war when we traded everything, except for books and films, which we had to smuggle like cocaine. My daughter is 16 and she knows what vazduh (Serbian word for air, different to Croatian zrak) is and what is hleb (Serbian word for bread, different to Croatian kruh). What is phenomenal is that she learnt it from Turbo-folk songs. Turbo-folk is today the same expression of rebellion as punk was in our days. If I were 16 today, I would no doubt listen to Turbo-folk. I would listen to it loud and be amused by the fact that it’s driving my parents insane. Our children will not go and burn villages because of Turbo-folk songs, just as the people of Chicago in the 1930s did not kill each other because of Jazz, but murders took place in front of Jazz clubs. Turbo-folk, in a perverse way, proves the existence of a shared cultural space. It is, therefore, our indigenous culture. That is cause for optimism, because it means that a guerrilla uprising will eventually come from the mainstream, as has always happened. That uprising may be as common as Turbo-folk is a common culture. And the chances of an articulated uprising in a space covering between 15 and 20 million people are much better than in a town of two million. Andrej K lemenćić photographs: Danilo PETERNEK

BelGuest Winter | Zima 2009/10

49


Boris Dežulović, pisac, jedan od osnivača satiričnog nedeljnika Feral Tribune

Ich bin ein Belgrader Zamislite Don Kihota kako tenkom od reči juriša na vetrenjače i dobićete portret Borisa Dežulovića. Ovaj mladi hrvatski pisac gurnuo je pesnicu u širom zatvorena usta medijskog prostora najnovijih balkanskih ratova i čitaocima iznova koncipirao stvarnost. Nedeljnikom Feral Tribune provocirao je hrvatske vlasti i oduševljavao prosvetljenije čitalaštvo. Svojim kolumnama u Globusu iscrtava blaže linije na pesku koji je ostao iza ratne plime. Zbirkom Pjesme iz Lore, do srži koja odvaja poslednje zrno ljudskosti od životinjskog u ljudima, protresao je zločine koje su činili „naši protiv njihovih“ jednim od najistančanijih, a istovremeno i najdirektnijih, najšokantnijih književnih proizvoda srpsko-hrvatskog jezičkog područja.

B

oris Dežulović je sredinom osamdesetih udružio studentske kreativne moći sa prijateljima Predragom Lucićem i Viktorom Ivančićem. Nastao je humoristički trio Viva Ludež. Njihov oštri, beskompromisni humor osamdesetih i početkom devedesetih živeo je pod okriljem Nedjeljne Dalmacije. Kako je rat u Hrvatskoj odmicao, stvaraoci više nisu mogli da se kreativno izražavaju unutar publikacije koju je kontrolisao tadašnji režim, zato su stvorili Feral Tribune. Teško je reći da li je veći bio uticaj tog satiričnog nedeljnika od dubine šâla koje su se u njemu pojavljivale i zapanjujuće pronicljivosti fotomontaža na naslovnici, zbog kojih je postao kultni proizvod bez konkurencije. Dežulović je paralelno počeo pisati i romane koji na ništa manje britak način opisuju rat. Jedan je od prvih hrvatskih autora koji su posle rata počeli redovno da objavljuju u srpskim medijima. „Poslije Ferala – perspektive nezavisnog novinarstva“ tribina je koja nosi duh Ferala, ugašen pre godinu i po dana, po prestonicama nekadašnjih jugoslovenskih republika, u koje je vetar te publikacije, gde su se dalmatinska ležernost i sunčanost slova sretali sa težinom reči rata, uneo svežinu, a mnogo gde doneo saznanje da ipak postoji institucija koja je kadra da se kritički osvrće na ratna dešavanja. Kako se trio Viva Ludež odlučio da postane bastion nezavisnog novinarstva? − Nismo imali tu ambiciju. Mi smo u novinarstvo zalutali iz paralelnih svemira. Ja sam studirao istoriju umetnosti, Predrag režiju u Beogradu, a Viktor elektrotehniku. U drugoj polovini osamdesetih zalutali smo u omladinsko novinarstvo, koje je tada bilo jedina slobodna teritorija, gde su se otkrivale mrlje komunističkog režima. Nedugo zatim smo se naši u satiričnom podlistku Nedjeljne Dalmacije, koji se zvao Feral. Tu je nastalo ono što je do pre godinu i po dana bilo Feral Tribune. Nismo imali neku posebnu misiju. Vreme jeste bilo romantično i herojsko, ali mi smo počeli zbog zezancije. Montipajtonovske zezancije na račun nesuvislog, sivog, birokratskog režima. Samo smo hteli da pravimo novine. Došao je rat i Feral je odmah postao kultna roba. Sećam se kako nam ga je prijatelj iz Njujorka slao u Sloveniju. Ta novina, iako tematski foku-

50

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

sirana na Hrvatsku, sažimala je stanje u celoj regiji, ponekad kao jedina uravnotežena, nezavisna informacija. U 15 godina ratnog i posleratnog postojanja novina ni za trenutak nije izgubila britku oštrinu koja je od nje učinila fenomen. Kako to objašnjavate? – Pogrešno bi bilo to pripisati nekoj našoj inspiraciji. Mi jesmo funkcionisali kao rokenrol bend kome nije falilo inspiracije. U tom smislu, živeli smo u bogom danim vremenima. Prosto smo reagovali na situaciju koja se oko nas dešavala. Pobuna protiv nepravednog režima postala je pobuna protiv rata, pa pobuna protiv odvođenja komšija Srba, pobijanja, paljenja sela po Bosni. Nije ti inspiracija žena, pa imaš mogućnost da napišeš dobru ili lošu ljubavnu pesmu. Ako ti u gradu postoji mali logor za Srbe, onda pišeš o tome. Nama su se dnevnim ritmom događali užasi. Naša satira je, u takvim okolnostima, postala faktografsko izveštavanje. Situacija je bila naprosto toliko grozna da je prepričavanje onoga što svakodnevno vidiš bio čin izuzetne hrabrosti. Do sredine 1993. Feralu je bio namenjen samo jedan radni dan u nedelji. Preostale smo provodili na ratištima. Od Slavonije, preko Knina do Dubrovnika i Sarajeva. Niko, dakle, nije mogao da nas uveri da se na frontu ne dešavaju grozote o kojima smo pisali. Gašenje Ferala, izazvano tržištem, dešava se istovremeno sa ponovnim rađanjem jugoslovenskog tržišta koje danas zovemo regionalno. Možemo li da povučemo neke paralele? − Nije da nismo razmišljali o proboju na ostala tržište bivše države, međutim to je za vreme rata bilo apsolutno nemoguće. Kasnije nismo bili sigurni da je to bila pametna orijentacija. Naše ideje plasmana na tržišta nekadašnjih republika bile su doživljavane kao pokušaj restauracije Jugoslavije, što je sumanuto. Ideja Ferala je bila pobuna protiv našeg malog, seoskog, hrvatskog fašizma. Čini mi se da bi bilo srećnije rešenje da je svaka od država koje su nastale posle raspada Jugoslavije imala svoj Feral, pa da je onda od toga nastalo jedinstveno tržište pobune. Mene Jugoslavija ne zanima, niti me je zanimala dok je postojala. Mene, u stvari, država ne zanima. Jedinstveno tržište stvaraju veze među ljudima, ne državama. Pošto mi pišemo i govorimo istim jezikom, samo različitih standarda, onda je to ta veza.


Oni koji prate Vaše lične seobe boravak u Beogradu su protumačili kao izraz jugoslovenstva. − To je bilo očekivano. Kada sam odlazio u Beograd, hrvatski desničari su govorili da će da mi plate kartu, samo da odem. Do danas je nisu platili. Moji razlozi za dolazak u Beograd su privatni. Hrvat u Beograd može da dođe zbog tri razloga. Jedan je da, poput Stjepana Radića, stvara Jugoslaviju. Drugi razlog je biznis sa surčinskim ili zemunskim klanom. Treći razlog je ljubav. Ja niti sam došao da pravim Jugoslaviju, niti da talujem sa pomenutim klanovima. Kakva je razlika između jugoslovenstva Beograda i Zagreba? − To su dva potpuno suprotna pogleda. Jugoslavija je u Zagrebu psovka, a u Beogradu možda neka nostalgija. To ovde nije tabu tema. U Hrvatskoj na primer, nema ni teoretske mogućnosti da u Zagrebu otvorite kafić Maršal Tito. To bi i danas letelo u vazduh. U Srbiji se Jugoslavija tumači na sve načine, od monarhizma do zajednice, od teze da je Jugoslavija u stvari bila najveća Velika Srbija do ideje da je Jugoslavija bila smišljena da se razori Srbija. Dakle, u Srbiji postoji potreba da se Jugoslavija tumači. Postoji li u Zagrebu nelagoda sada kad Beograd ponovo, prirodnom logikom, postaje regionalni centar? − U pravilnim vremenskim razmacima u Hrvatskoj se pojave analize i tekstovi kako je Zagreb preuzeo ulogu Beograda u liderstvu u regiji ili analize u kojim se strahuje nad činjenicom da bi Beograd to mogao postati. U smislu: dugogodišnja izolacija Beograda je bila ili jeste šansa da se prestonica regije prebaci malo zapadnije. Hrvati se teško mire s tim da je istorijski, civilizacijski, kulturno, po arhitekturi ove regije, Beogradu pripala uloga centra u svakom pogledu. Isključena je racionalna priča o tome zašto je to tako i šta je u tome uopšte loše. Šta je zajedničko tržište regije u kulturi? −Kultura ima drugačiju logiku, kulturne regije su drugačije od političkih. Ako govorimo o pozorištu, literaturi, filmu, onda su granice takve regije jezik kojim govorimo. Ja jesam hrvatski pisac. Ali kako je domovina svakog pisca jezik, ja ne mogu da kažem da nisam podjednako bosanski, srpski ili crnogorski pisac. Nemam razumsko pravo na odricanje tih svojih atributa. Pišem štokavskim standardom našeg jezika, a to određuje granice nekog kulturnog prostora. Nije važno kako će se taj jezik službeno zvati. Nije mi važno ako se zove XP4, važno je da me čitalac u Bijelom Polju razume isto kao i čitalac u Negotinu. Trenutna politička situacija otežava tu vrstu fluktuacije, ali ne može da je spreči. Nije mogla da je spreči ni za vreme rata, kada smo trgovali svim i svačim, jedino je teško prolazila knjiga i film, pa smo ih švercovali kao kokain. Moja ćerka ima 16 godina i zna šta je vazduh i šta je hleb i to iz pesama turbo-folka, što je fenomenalno. Turbo-folk je danas jednako pobuna kao u naše vreme pank. Da ja imam 16 godina sigurno bih slušao turbo-folk. Slušao bih ga glasno i zabavljalo bi me što to nervira moje roditelje. Naša deca neće ići da pale sela zbog turbo-folka, isto kao što se u tridesetim nisu na ulicama Čikaga ljudi iz mašinki ubijali zbog džeza, ali su se ubijali ispred džez klubova. Turbo-folk na perverzan način i najbolje dokazuje postojanje zajedničkog kulturnog prostora. On, dakle, jeste naša autohtona kultura. To je razlog za optimizam. Jer to znači da će, kao što se uvek iz mejnstrima i rađala, doći gerila, pobuna. Ta pobuna je možda toliko zajednička, koliko je i turbo-folk zajednička kultura. A šanse za artikulisanu pobunu na prostoru od petnaest-dvadeset miliona mnogo su veće nego u čaršiji od dva miliona stanovnika. Andrej Klemenčič fotografije: Danilo PETERNEK

BelGuest Winter | Zima 2009/10

51


Festival of Street Musician

C it y b r ea k – N o vi S ad

CITY USER GUIDE BelGuest’s winter edition offers you, like the reflection in a mirror, a planner of interesting and significant events in Novi Sad, which, with dates and months displayed, will provide a network for your expectations, interests and frame of mind. The calendar of city life is written through the pulsing energy of the city, which has always been “produced” thanks to such events. To create a good mood and ensure you enjoy the atmosphere of art, culture and unusual forms of entertainment, Novi Sad has prepared its own interesting urban story for you in a desire to make you part of the story in 2010 FROM CHRISTMAS TO CHRISTMAS (city centre, 22nd to 28th December and 2nd to 6th January) The event “From Christmas to Christmas” is organised - in accordance with Christian custom and civilisation’s tradition of consuming wine on festive days in the build up to the celebration of Christ’s birth - for citizens and guests to sample the noblest drink from the best wineries of the Fruška Gora region. In addition to the offerings of the wine producers of the Fruška Gora and the famous Bermet – sweet wine spiced with a mixture of spices and medicinal herbs – the streets of the city centre display honey, handicrafts and souvenirs with motifs of Vojvodina. An event with the same programme takes place from 26th March to 3rd April under the title Easter Wine Street.

52

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

NOVI SAD MUSIC FESTIVAL - NOMUS (Synagogue, from 12th to 20th April) Thanks to a well-selected programme and the high quality interpretations of renowned artists not only from our region, but also from abroad, each year at the time of this festival Novi Sad is the capital city on the international music map. FESTIVAL OF OPTIMISM BABY-EXIT (Petrovaradin Fortress, late May) A major annual promotion of children’s creations from Serbia and the Danubian region. STERIJINO POZORJE (Serbian National Theatre, from 26th May to 4th/5th June) This event was established as a permanent competitive festival of Serbian drama back in 1956 as part

of celebrations marking the 150th anniversary of the birth, and the centennial of the death, of great Serbian comedy playwright Jovan ‘Sterija’ Popović. CINEMA CITY (Novi Sad, first half of June) The International Festival of Film and Media, organised by the Association EXIT Novi Sad, turns Novi Sad into a festival city over the course of the eight days of the festival. The programme concept of the festival, taking in 20 locations, includes film, music and an academic programme, as well as a festival of new media. ZMAJ’S CHILDREN’S GAMES (city centre, from 2nd to 7th June) This event, to be held for the 53rd time this year, includes multimedia programmes for children


Famous Exit Festival

and youth in which all forms of artistic creativity for and/or by children will be presented. June programmes is the largest festival of creativity for children in Southeast Europe and the oldest festival of its kind in Europe. In addition to the June programmes, Zmaj’s Children’s Games also organises other events, such as the International Day of Children’s Books (2nd April) and Children’s Sunday (first Sunday in October). INTERNATIONAL WINE FESTIVAL - INTERFEST (Liberty Square / Trg Slobode, late June) This event promotes the culture of wine and wine products from the territory of Serbia including Vojvodina, as well as Novi Sad as a wider wine region. EXIT (Petrovaradin Fortress, from 8th to 11th July) EXIT music festival, as one of the most recognisable European music festivals, brings together hundreds of performers and about 150,000 visitors from Serbia and the rest of the world during four days each year. The festival has received several awards as the best festival in Europe and the region. INTERNATIONAL FESTIVAL OF STREET MUSICIANS – IFUS (old downtown, first half of September) The international festival of street musicians is a great art workshop under an open sky. The creative workshop produces copious amounts of

good humour and is where artists and audiences are equal participants. The square and streets are a metaphor for communication. The festival was founded in 2001, has a promotional character and brings together street artists from all around the world - principally musicians, then theatrical groups, clowns, juggler, acrobats, etc. In 2007 the Tourist Organisation of Serbia (TOS) awarded the International festival of street musicians its Tourism flower award for 2006. NOVI SAD AUTUMN (Spens, from 19th to 23rd October) This traditional event, which has been organised for two decades already, brings together producers of the highest quality seedlings and flowers. It also promotes ecological values and principles of environmental protection. A sister event of the same type is also organised at Spens from 16th to 20th March, named Novi Sad Spring. FUTOG CABBAGE FESTIVAL/KUPUSIJADA (Futog, second week of November) A traditional event that has been organised for the past decade in Futog near Novi Sad. The programme of events includes a promotion of the Futog cabbage as an agrarian brand of the region. WINE LABYRINTH (the cellars of Petrovaradin fortress, mid-November) In the dungeons of Petrovaradin fortress, with only torchlight at hand and with costumes from the

18th century and the sound of old instruments, more than 40 vineyards from the region present around 300 kinds of wine to visitors. WEDDING FAIR (Hotel Park, early December) The Wedding Fair is an original and unique tourism and cultural event that includes multiple segments. The central event is a group wedding of more than 50 couples followed by fashion shows, a ceremonial waltz of all married couples at Liberty Square (Trg Slobode) and a ceremonial drive around the streets of the city. TUNNELS OF LIGHT (Cellars of Petrovaradin Fortress, 18th December) The Tunnels of Light were first held on 18th December 2009. The event, which lasts one day, is organised in two parts. The first, morning, part is dedicated to children and includes a walk with Santa Claus through the tunnels of the Petrovaradin fortress. A sale of New Year’s decorations is held throughout the course of the day, with the purchased decorations in the underground able to be put on a Christmas tree. The afternoon and evening section of the event includes the tasting of mulled wine and a theatrical performance. The price paid for wine is determined by the consumers themselves, with all revenue from the sale of wine and Christmas trees intended for the Association to assist mentally underdeveloped people from Novi Sad

BelGuest Winter | Zima 2009/10

53


Chuldren in the tunnels of the Petrovaradin fortress

C it y b r ea k – N o vi S ad

Zmaj’s Children’s Games

UPUTSTVO ZA UPOTREBU GRADA

BelGuest vam u svom zimskom izdanju, poput slike u ogledalu, nudi putokaz zanmiljivih i značajnih događaja u Novom Sadu, koji će, utisnuti u datume i mesece, umrežiti vaša očekivanja, interesovanja, ali i raspoloženja. Kalendar života grada ispisuje se i pulsiranjem gradske energije, koja se uvek oko takvih događaja „proizvodi“. Za dobro raspoloženje, ugođaj uživanja u umetnosti, kulturi, ali i neobičnim oblicima zabave, Novi Sad vam je za 2010. godinu pripremio svoju zanimljivu urbanu priču sa željom da i vi budete deo nje. OD BOŽIĆA DO BOŽIĆA (centar grada, 22–28. decembar i 2–6. januar) Manifestacija „Od Božića do Božića“ organizuje se da bi se, u skladu sa hrišćanskom i civilizacijskom tradicijom konzumiranja vina o svečanim danima uoči radosti Hristovog rođenja, građanima i gostima priredila degustacija ovog najplemenitijeg pića najboljih vinarija iz podneblja Fruške gore. Pored proizvođača fruškogorskog vina i čuvenog bermeta – slatkog vina začinjenog mešavinom začina i lekovitog bilja, na ulicama u centru grada izlažu se med, rukotvorine i suveniri sa vojvođanskim motivima. Manifestacija istog sadržaja traje od 26. marta do 3. aprila sa nazivom Uskršnja vinska ulica.

54

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

NOVOSADSKE MUZIČKE SVEČANOSTI – NOMUS (Sinagoga, 12–20. april) Zahvaljujujući smišljeno odabranom programu i kvalitetnim interpretacijama čuvenih umetnika ne samo sa naših prostora već i iz inostranstva Novi Sad je svake godine u vreme održavanja festivala – prestonica na međunarodnoj muzičkoj mapi.

takmičarskog karaktera, ustanovljeno je 1956. godine u okviru obeležavanja i proslave 150godišnjice rođenja i 100-godišnjice smrti velikog srpskog komediografa Jovana – Sterije Popovića.

FESTIVAL OPTIMIZMA – BABY EXIT (Petrovaradinska tvrđava, kraj maja) Velika godišnja promocija dečijeg stvaralaštva Srbije i Podunavskog regiona.

CINEMA CITY (Novi Sad, prva polovina juna) Internacionalni festival filma i medija u organizaciji Udruženja EXIT Novi Sad, tokom osam dana trajanja pretvara Novi Sad u grad festival. Programski koncept festivala, na 20 lokacija, obuhvata filmski, muzički i akademski program, te festival novih medija.

STERIJINO POZORJE (Srpsko narodno pozorište, 26. maj – 4/5. jun) Kao stalni festival domaćeg dramskog teksta,

ZMAJEVE DEČJE IGRE (centar grada, 2–7. jun) Manifestacija koja će biti održana 53. put obuh-


vata multimedijalne programe za decu i mlade u okviru kojih su zastupljeni svi vidovi umetničkog stvaralaštva za decu i dečjeg stvaralaštva. Junski programi su najveći festival stvaralaštva za decu u jugoistočnoj Evropi i najstariji festival te vrste u Evropi. Pored Junskih programa, Zmajeve dečje igre organizuju i druge manifestacije kao što su: Međunarodni dan dečje knjige (2. april) i Dečja nedelja (prva nedelja u oktobru). MEĐUNARODNI FESTIVAL VINA – INTERFEST (Trg slobode, kraj juna) Manifestacija promoviše vinsku kulturu i vinske proizvode sa teritorije Srbije i Vojvodine, te Novog Sada kao uže vinarske regije. EXIT (Petrovaradinska tvrđava, 8–11. jul) Muzički festival EXIT, kao jedan od najpoznatijih muzičkih evropskih festivala, svake godine okuplja više stotina izvođača i oko 150.000 posetilaca iz Srbije i sveta u toku svega četiri dana trajanja. Festival je dobio nekoliko nagrada za najbolji festival u Evropi i regionu. INTERNACIONALNI FESTIVAL ULIČNIH SVIRAČA – IFUS

(staro jezgro grada, prva polovina septembra) Internacionalni festival uličnih svirača velika je umetnička radionica na otvorenom. Kreativna radionica, koja stvara ogromne količine dobrog raspoloženja, gde su umetnici i publika ravnopravni učesnici. Trg

i ulica su metafora komunikacije. Festival je osnovan 2001. godine, revijalnog je karaktera i okuplja ulične umetnike iz celog sveta, pre svega muzičare, zatim pozorišne grupe, klovnove, žonglere, akrobate... Turistička organizacija Srbije je 2007. godine dodelila Internacionalnom festivalu uličnih svirača nagradu Turistički cvet za 2006. godinu. NOVOSADSKA JESEN (SPENS, 19–23. oktobar) Tradicionalna manifestacija koja se održava već dve decenije i okuplja proizvođače najkvalitetnijeg sadnog materijala i cveća, na kojoj se istovremeno promovišu ekološke vrednosti i principi zaštite životne sredine. Manifestacija istog tipa se na SPENS- u, od 16. do 20. marta, održava sa nazivom Novosadsko proleće. FUTOŠKA KUPUSIJADA (Futog, druga nedelja novembra) Tradicionalna manifestacija koja se već čitavu deceniju održava u Futogu. Program manifestacije obuhvata promociju futoškog kupusa kao agrarnog brenda regiona. VINSKI LAVIRINT (podzemlje Petrovaradinske tvrđave, novembar) U lagumima na Petrovaradinskoj tvrđavi, uz svetlost baklji, kostime iz 18. veka i zvuke starih instrumenata, više od 40 vinarija iz regiona predstavlja posetiocima oko 300 vrsta vina.

SAJAM VENČANJA (Hotel „Park“, početak decembra) Sajam venčanja je originalan i nesvakidašnji turističko-kulturni događaj, koji se sastoji od više delova. Osnovni događaj je kolektivno venčanje više od 50 parova, praćeno modnom revijom, ceremonijalnim valcerom svih bračnih parova na Trgu slobode i svečanom automobilskom vožnjom ulicama grada. TUNELI SVETLOSTI (Podzemlje Petrovaradinske tvrđave, 18. decembar) Tuneli svetlosti prvi put su održani 18. decembra 2009. godine. Manifestacija, koja traje jedan dan, organizuje se u dva dela. Prvi, prepodnevni deo, posvećen je najmlađima, a obuhvata šetnju sa Deda-Mrazom kroz tunele Petrovaradinske tvrđave. Tokom celog dana u podzemlju je organizovana prodaja novogodišnjih ukrasa. Ukrasi kupljeni u podzemlju mogu se staviti na jelku. Popodnevni i večernji deo manifestacije obuhvata degusta-ciju kuvanog vina i pozorišnu predstavu. Cenu vina određuju sami kupci, a prihod od prodaje vina i jelka namenjeni su Društvu za pomoć mentalno nedovoljno razvijenim osobama grada Novog Sada. BelGuest

BelGuest Winter | Zima 2009/10

55


in f o | novi sad TURISTICKA ORGANIZACIJA GRADA NOVOG SADA Modene 1, 21000 Novi Sad Tel: +381 21 421 811, +381 21 66 17 343 Fax: +381 21 451 481 tons@turizamns.rs, info@turizamns.rs www.turizamns.rs MUSEUMS THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD Petrovaradinska tvrđava Tel: +381 21 64 33 145 , 64 33 613 muzgns@eunet.rs www.museumns.rs THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD – FOREIGN ART COLLECTION Dunavska 29 Tel: +382 21 451 239 muzgns@eunet.rs www.museumns.rs THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD – THE HOMELAND MUSEUM SREMSKI KARLOVCI Patrijarha Rajačića 16, Sremski Karlovci Tel: +381 21 881 637 muzejsrkarlovci@gmail.com THE MUSEUM OF VOJVODINA Dunavska 35,Novi Sad Tel: +381 21 420 566, 526 555 muzejvojvodine@nscable.net www.muzejvojvodine.org POZORIŠNI MUZEJ VOJVODINE Kralja Aleksandra 5, Novi Sad Tel: +381 21 66 13 322 info@pmv.org.rs www.pmv.org.rs THE MUSEUM OF CONTEMPORARY FINE ART Jevrejska 21, Novi Sad Tel: +381 21 66 13 897, 66 11 463, 66 13 526 msluns@eunet.rs www.msuv.org

56

THE INSTITUTE OF THE PROTECTION OF NATURE IN SERBIA, NOVI SAD Radnička 20a, Novi Sad Tel: +381 21 48 96 305, 48 96 302 novi-sad@natureprotection.org.rs www.natureprotection.org.rs GALLERIES MATICA SRPSKA GALLERY Trg galerija 1, Novi Sad Tel: +381 21 48 99 000 galmats@eunet.rs www.galerijamaticesrpske.rs THE MEMORIAL COLLECTION OF PAVLE BELJANSKI Trg galerije 2, Novi Sad Tel: +381 21 528 185 kontakt@pavle-beljanski.museum www.pavle-beljanski.museum FINE ART GALLERY – MEMORIAL COLLECTION OF RAJKO MAMUZIĆ Vase Stajića 1, Novi Sad Tel: +381 21 520 467, 520 223 glurm@nadlanu.com www.galerijamamuzic.org.rs country restorants (SALAŠI) SALAŠ 137 Međunarodni put 137, Čenej Tel: +381 21 714 505, +381 21 714 501, +381 62 773 137 www.salas137.rs info@salas137.rs SALAŠ 84 Stari žabaljski put Tel: +381 21 445 993, +381 21 6411229 salas84@neobee.rs NAŠ SALAŠ Međunarodni put 325, Čenej Tel: +381 21 714 704, +381 64 873 91 01 Restaurants ATINA Katolička porta 1, Novi Sad Tel: +381 21 474 88 88 BABAREEBA

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Bulevar Oslobođenja 88/5 Tel: +381 21 421 721 www.bbrb.co.rs BELA LAĐA Kisačka 21, Novi Sad Tel: +381 21 6616 594 Fax: +381 21 472 51 20 www.belaladja.com CHICKEN TIKKA Dimitrija Tucovića 3, Novi Sad Tel: +381 21 453 052 DUNAVSKA TERASA Ribarsko ostrvo 5, Novi Sad Tel: +381 21 468 524 dunavskaterasa@gmail.com FISH&ZELENISH Skerlićeva 2, Novi Sad Tel: +381 21 452 000 www.fishizelenis.com GASTON Puškinova 9, Novi Sad Tel: +381 21 542 346 LIPA Svetozara Miletića 7 – 9, Novi Sad Tel: +381 21 6615 259 PLAVA FRAJLA Sutjeska 2, Novi Sad Tel: +381 21 488 24 20 www.plavafrajla.rs RESTORAN PAROBROD Kej Skojevaca bb, Novi Sad Tel: +381 21 417 770, +381 63 598 998 www.parobrod.co.rs parobrod@yahoo.com STARI FIJAKER Gundulićeva 1a, Novi Sad Tel: +381 21 551 523 www.starifijaker.com TERASA Petrovaradinska tvrđava, Petovaradin Tel: +381 21 447 788 www.mmmgroup.rs TRAVICA Branka Bajića 9, Novi Sad Tel: +381 21 524 044 VINOTEKA Jovana Đorđevića 4

Tel: +381 21 457 715 ZAK Šafarikova 6, Novi Sad Tel: +381 21 447 545, +381 21 447 565 ZLATIBORSKO PROZORČE Dimitrija Tucovića 3, Novi Sad Tel: +381 21 635 07 66 ZLATNA MEDALJA Hajduk Veljkova 11, Novi Sad Tel: +381 21 420 263 ŠAMPANJAC Futoški put 9, Novi Sad Tel: +381 21 6395 652, +381 21 479 0420 HOTELS 5* PARK Novosadskog sajma 35 Tel: +381 21 4888 888 Fax: +381 21 4888 885 www.hotelparkns.com info@hotelparkns.com 5* LEOPOLD I Petrovadinska tvrdjava Tel: +381 21 488 7878 Fax: +381 21 4887 877 www.leopoldns.com office@leopoldns.com 4* ALEKSANDAR Bulevar Cara Lazara 79 Tel: +381 21 480 44 44, +381 21 480 44 84 Fax: +381 21 480 44 44 www.hotelaleksandar.rs office@hotelaleksandar.rs 4* PREZIDENT Futoški put 109 Tel: +381 21 487 74 44 Fax: +381 21 662 43 33 www.presidenthotel.com gm@president.com marketing@president.com 3* SAJAM Hajduk Veljkova 11 Tel: +381 21 420-266 Fax: +381 21 420-266 www.hotelsajam.co.rs htpsajam@eunet .rs


3* VOJVODINA Trg Slobode 2 Tel: +381 21 6622 122 Fax: +381 21 66 15 445 vojvodinahtl@neobee.net 3* NOVI SAD Bulevar Jaše Tomića bb Tel: +381 21 442-511 Fax: +381 21 443-072 www.hotelnovisad.co.rs hupns@neobee.net 3* NORCEV Elektrovojvodina, Iriški venac, Partizanski put bb Tel: +381 21 48 00 222 Fax: +381 21 48 00 256 www.elektrovojvodina.com 3* ZENIT Zmaj Jovina 8 Tel: +381 21 66 21 444 Fax: +381 21 6621 327 www.hotelzenit.co.rs

info@hotelzenit.co.rs 3* PANORAMA Futoška 1a Tel: +381 21 4801 800 www.hotelpanorama.co.rs panorama@neobee.net 3* ELIT Bulevar Jovana Dučića 35 Tel: +381 21 488 5888 Fax: +381 21 488 5889 www.elitecentar.rs office@elitecentar.rs 2* FITNESS GYMNAS Teodora Pavlovića 28 Tel: +381 21 467 710, +381 21 467-656 Fax: +381 21 474 07 04 www.gymnas.co.rs gymnas@neobee.net 2* MEDITERANEO Ilije Ognjanovića 10 Tel: +381 21 427 135

www.hotel-mediteraneo.co.rs office@hotel-mediteraneo.co.rs mediteraneo@sbb.co.yu 2* RIMSKI Jovana Cvijića 26 Tel: +381 21 444 765 Fax: +381 21 443-237 www.rimski.co.rs rimski@eunet.rs AURORA Beogradski kej 49, Tel: +381 21 487 14 00 Fax: +381 21 540 869 www.hotelaurora.rs ARTA BOUTIQE HOTEL Heroja Pinkija 12 Tel: +381 21 68 04 500 www.boutiquhotelarta.rs e-mail:office@boutiquehotelarta.rs

Tourist Aparments 2* BONACA Kisačka 62 Tel: +381 21 446 600, +381 21 446 555 bonaca@sbb.rs PENSIONES 3* BULAĆ Čenej, Međunarodni put 80 Tel: +381 21 714 455 sasa-j@parabolanet.com Hostels IYHF „BRANKOVO KOLO“ Episkopa Visariona 3 Tel: +381 21 425 441, +381 21 66 22 160, +381 21 528 263 www.hotelns.com office@hostelns.com DOWNTOWN Njegoševa 2

Tel: +381 64 19 20 342, +381 64 241 12 36 www.hostelnovisad.com info@hostelnovisad.com LAZIN HOSTEL Laze Telečkog 10 Tel: +381 63443 703, +381 64 0133030 radi jun-avgust www.lazinhostel.org lazinhostel@hotmail.com SOVA Ilije Ognjanovića 26 Tel: +381 21 527 556, +381 21 6615230, +381 60 6613 510 www.hostelsova.com contact@hostelsova.com

BelGuest Winter | Zima 2009/10

57


P r ezident H o tel

LUXURIOUS & SECURE

In our desire to make your stay in Novi Sad as pleasant as possible, we have built a luxurious, modern hotel at an ideal location, with special emphasis on ensuring your privacy and security

P

rezident Hotel has a capacity of 45 units – six luxury suites, nine deluxe rooms, six single and 24 double rooms, each of which has a phone line, internet connection, mini bar,

plasma TV, central air conditioning, room temperature regulation option, ironing and laundry possibilities, as well as an electronic safe. Elegant and modern furniture, coupled with warm tones of the walls of our rooms and suites, ensure you comfortable and cosy accommodation. The room price includes buffet breakfast, which can also be made available in your room. Room service is available every day from 6:30am until 11:00pm. One special advantage for business people is the meeting hall. This contemporarily equipped space, with a capacity of up to 100 seats and the latest audio-visual devices, enables our guests and other businessmen to organise seminars, meetings and other events at a fully professional level. As a special service, Prezident Hotel offers a

Wellness & Spa Centre, which hotel guests can use free of charge. The Centre includes an indoor pool, sauna, Turkish bath, tapidarium, Jacuzzi and gym. To provide complete pleasure, we are pleased to offer our Beauty Centre, which will allow you to relax with a wide range of classic and exotic massages. The centre also provides you with complete facial care, nail care and hairdressing. Within the Wellness & Spa programme, we place special emphasise on our multitude of individual offers that will positively affect your physical and mental state! Our professional and friendly staff will try to make your stay unforgettable! It is our pleasure to accommodate you!

P r ezident H o tel

LUKSUZNO I BEZBEDNO

U želji da vaš boravak u Novom Sadu učinimo što prijatnijim, izgradili smo luksuzan, moderan hotel, na idealnoj lokaciji, pri čemu je poseban akcenat na vašoj privatnosti i bezbednosti.

P

rezident Hotel raspolaže kapacitetom od 45 jedinica – 6 luksuzno opremljenih apartmana, 9 de lux soba, 6 jednokrevetnih i 24 dvokrevetne sobe, koje imaju telefonsku liniju, internet vezu, mini bar, plazma televizore, cen-

58

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

tralnu klimu, mogućnost regulacije temperature u sobi, peglanja i pranja, te elektronski sef. Elegantan i moderan nameštaj, usaglašen sa toplim tonovima zidova naših soba i apartmana, omogućiće vam komforan i udoban smeštaj. U cenu sobe uključen je doručak na bazi švedskog stola, a može se poslužiti i u sobi. Room service se može koristiti od 6:30 h do 23:00 h svakoga dana. Jedna od posebnih pogodnosti za poslovne ljude jeste sala za sastanke. Moderno opremljen prostor, koji podržava kapacitet do 100 mesta, sa najsavremenijim audio-vizuelnim uređajima, omogućiće našim gostima i drugim poslovnim ljudima da na potpuno profesionalnom nivou organizuju seminare, sastanke i druge događaje. Kao posebnu uslugu Prezident Hotel izdvaja

Wellnes & Spa centar, koji gosti hotela mogu koristiti besplatno. Centar sadrži zatvoreni bazen, saunu, tursko kupatilo, tapidarium, jacuzzi i teretanu. Da biste upotpunili uživanje, zadovoljstvo nam je da vam ponudimo naš Beauty Centar, koji će vam omogućiti da se maksimalno opustite uz veliki izbor klasičnih i egzotičnih masaža. U centru možete dobiti uslugu kompletne nege lica, noktiju, te uslugu frizera. U okviru wellness&spa programa izdvajamo mnoštvo individualnih ponuda, koje će pozitivno uticati na vaše fizičko i psihičko raspoloženje! Naše profesionalno i ljubazno osoblje potrudiće se da vaš boravak učini nezaboravnim! Zadovoljstvo nam je da vas ugostimo!


WINTER MAGIC • One night with double bed (weekend days); • Welcome with cooked wine; • Fruit basket; • Breakfast in bed; • Massage for two; • Wellness & Spa moments; • Late checkout (up to 4 p.m.). The Winter Magic Package is available to all starting today at a price of 110 euros and available to you every weekend until 1st March 2010!

Info Prezident Hotel Futoška 109, 21000 Novi Sad Tel: +381 21 4877 444 Fax: +381 21 6624 333 www.prezidenthotel.com

ZIMSKA ČAROLIJA • jedno noćenje u sobi sa francuskim ležajem (vikend dani), • dobrodošlica uz kuvano vino, • korpa voća, • doručak u krevetu, • masaža za dve osobe, • Wellness&Spa momenti, • kasna odjava (do 16 h). Paket Zimska čarolija pristupačan je svima vama već od danas po ceni od 110 evra i možete ga priuštiti svakog vikenda do 1.marta 2010. godine!


Oplenac, interior of the Church of St. George


TOS RECOMMENdS - HERITAGE GALLERIES | TOPOLA -ENdOWMENT OF THE KARAđORđEVIć dYNASTY

SITE CHOSEN BY KINGS Standing for centuries at the point of historical winds of change, each part of Topola earned its own story of the past and present, a story of the uprising and its leader, the kings, endowers and builders, monasteries and churches, famous wine and vineyard owners, tasty food and hospitality that invigorates the soul.

The Church of St. George

T

opola, the cradle of the Karađorđević dynasty, is a small town in the heart of Šumadija. According to legend, it was created at the spot where four roads crossed, a place of meeting and waiting, where a large poplar tree rose and spread its branches, after which the whole settlement eventually got its name (topola means poplar in Serbian). Oplenac, the hill whose slopes are home to the town, was named after the curved trees that grew on it and were used for “oplen”, the wooden part of ox carts. As the centre of the Serbian state at the beginning of the nineteenth century, this place is where Karađorđe Petrović built his town and which King Petar I Karađorđević chose as his endowment. It is awash with historical monuments. TEMPLE AND MAUSOLEUM The Church of St. đorđe on Oplenac represents a building of authentic beauty and refined appearance. built as a temple and mausoleum of the ruling

Karađorđević royals, it dominates the landscape. With bold and unusual architecture, the church was built in the Serbo-byzantine style. It is a five-domed construction, with a large main dome and four smaller ones, that are somewhat lower and lie at the ends of a cross of equal points. below the main dome is a massive bronze chandelier with a diameter of nine metres. An upturned crown on the chandelier symbolises the sorrow of the Serbian people at the fall of the Serbian Empire in Kosovo in 1389. The Oplenac church has collected copies from 60 Serbian monasteries. The widely famed mosaic includes 725 painted compositions (513 in the temple and 212 in the crypt) with 1,500 figures. The mosaic covers a total area of 3,500 square metres. It includes around forty million glass tiles in 15 thousand colour shades, which were made in

Italy and Germany. In the crypt of the church are the tombs (39 of them) with the tombstones of the dečani onyx. Twenty-two members of the dynasty were buried in Oplenac; two sarcophagi are in the upper part of the temple – the sarcophagus of the church’s builder, King Petar I (1844 - 1921), lies in the northern cantor’s stand, while the sarcophagus of Karađorđe Petrović (1762 - 1817), the founder of the Karađorđević dynasty, lies in the southern cantor’s stand. The crypt houses the remains of the other twenty members of the royal house, including two monarchs: Prince Aleksandar Karađorđević, duke of Serbia (1806 - 1885), and King Aleksandar I Karađorđević of Yugoslavia (1888 1934). The church and the crypt represent an insepa-

Topola, wine cellar


rable entirety, which is knowingly well composed. Rich filigree ornaments, the perfectly balanced mosaic with skilfully and well-selected motifs, as well as the beautiful exterior of the church, make the Church of St. đorđe the pearl of architecture and décor of its time. KARAĐORĐE’S TOWN Karađorđe’s fortified town was built in the period from 1811 to 1813 by Karađorđe Petrović, the leader of First Serbian Uprising. being the first ruler of the reformed Serbia, he brought economic and cultural development to Topola. Parts preserved to this day include: the reconstructed residence with tower, the church with bell tower and the school that now houses the the National Library Radoje domanović. The Residence hosts a permanent exhibition of personal items of the great vožd (meaning leader in Old Serbian) and authentic weapons from the First Serbian Uprising, including the original cannon of Karađorđe, also known as Aberdar (herald). The right handle of the cannon is missing, as King Petar I Karadjordjević used it as the basis for his royal insignia, wanting to symbolically connect his reign with the glorious reign of his grandfather, Vožd Karadjordje. The Church of the Holy Mother, known nationally as Karađorđe’s church, is a single nave building with corner stones in the form of an inscribed cross. It was built of crushed stones and its two-tiered roof was covered with clay roof tiles. beside the

The Nikolje Nunnery

62

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

western portal is a one storey bell tower, also made of stone. It was also used as a defensive tower. The church’s interior was richly decorated, with an engraved iconostasis, thus giving the impression of harmony and refinement. Karađorđe’s church is a sort of historical monument and proof of the tumultuous events of the Topola

area. The church, which is still considered a town church, continues to practice daily religious services. A recently erected monument to Karadjordje, a work of Petar Palavičini, dominates the centre of the fortified town. BelGuest

TOURIST OFFER OF THE AREA: The Winegrower’s house dates back to 1911. During the reign of the Karađorđević Dynasty it was used to accommodate the king’s vineyard manager. Today the winegrower’s house serves as a gallery space that includes an exhibition of the works of renowned Serbian artist Nikola Graovac, who spent part of his life in Topola. Monasteries: At the foot of Mount Rudnik, among the Orthodox monasteries of the Middle Ages, the Nikolje nunnery, built in 1425, particularly stands out and still guides a rich spiritual life. Oplenac vineyards: the village of Vinča, where the Aleksandrović wine cellar is located, has long been known for cultivating vines and producing wine. Sun swept slopes, wind roses and a favourable climate are a natural godsend that was transformed into the best quality wines from the wine cellar Aleksandrović. Aside from the production of wine, the cellar is also engaged in the promotion of wine tourism at the highest level, which is proven by annual visits of about 10,000 wine lovers. In

The House of Karađorđe

addition to well-known brands, such as Triumph, Triumph Barrique, Oplenac Selection, Charisma, Variant and Euphoria, wine lovers can also sample Triumph Noir, Vision, Regent and soon Rodoslov. Accommodation: The Oplenac Hotel, once home of the Endowment House, opened in 1934. The national restaurant in close proximity to the hotel offers a rich selection of domestic cuisine dishes in the pleasant atmosphere of a Moravian-style Serbian house. Old Oak: In Lipovac, a village in the Topola municipality, stands one of the oldest oak trees in Šumadija in a school yard. The oak tree is about 300 years old and the circumference of its trunk is 5.5 metres. In addition to being a natural rarity, the oak has historical significance because it is mentioned as one of the toponyms from the First Serbian Uprising. This record-breaking oak has proved an inspiration to painters many times, participants of the Lipovac artists colony, which began work in August 1973 and continues to this day.

INFO Turistička organizacija “Oplenac” Topola Kneginje Zorke 13, 34310 Topola Tel/fax: 034/ 811-172, 814-027 info@topolaoplenac.org.rs www.topolaoplenac.org.rs


Karađorđe’s Church

TOS PREPORUČUJE – ZAVIČAJNE GALERIJE | Topola – zadužbina dinastije Karađorđević

MESTO KOJE SU IZABRALI KRALJEVI Nalazeći se vekovima na istorijskoj vetrometini, svaki deo Topole stekao je svoju priču o prošlosti i sadašnjosti, priču o ustanku i njegovom vođi, kraljevima, zadužbinarima i graditeljima, o manastirima i crkvama, o čuvenom vinu i vinogradarima, o ukusnoj hrani i gostoljubivosti koja okrepljuje dušu.

T

opola, kolevka dinastije Karađorđević, varošica u srcu Šumadije, prema predanju, nastala je na mestu gde su se ukrstila četiri putna pravca, mestu sastajanja i sačekivanja gde je izniklo i razgranalo se veliko stablo topole, po kome je s vremenom i celo naselje dobilo naziv. Oplenac, brdo na čijim padinama leži varoš, ime je dobilo po krivim stablima koja su na njemu rasla, a koristila su se za oplen – deo seoskih zaprežnih kola. Centar srpske države početkom XIX veka, mesto gde je svoj grad podigao Karađorđe Petrović, a kralj

Petar I Karađorđević odabrao ga za gradnju svoje zadužbine, obiluje istorijskim spomenicima. HRAM I MAUZOLEJ Crkva svetog Đorđa na Oplencu predstavlja objekat autentične lepote i rafiniranog izgleda. Građena kao hram i mauzolej vladarske porodice Karađorđević, ona dominira krajolikom. Smele i neobične arhitekture, crkva je izgrađena u srpsko-vizantijskom stilu. To je petokupolna građevina, sa velikom glavnom kupolom i četiri manje, koje su nešto niže i

nalaze se na krajevima ravnokrakog krsta. Ispod glavnog kubeta nalazi se masivni polijelej od bronze, prečnika devet metara. Naopako postavljena kruna u polijeleju simbolizuje tugu srpskog naroda zbog propasti srpskog carstva na Kosovu 1389. godine. U oplenačkoj crkvi sabrane su kopije iz 60 srpskih manastira. U nadaleko čuvenom mozaiku urađeno je 725 slikanih kompozicija (513 u hramu i 212 u kripti) na kojima se nalazi 1.500 figura. Ukupna površina mozaika je 3.500 metara kvadratnih. Ugrađeno je oko četrdeset miliona

BelGuest Winter | Zima 2009/10

63


The Last Supper

staklenih ko-ckica, koje imaju 15.000 nijansi boja, a izrađene su u Italiji i Nemačkoj. U kripti crkve su grobnice (39) sa nadgrobnim pločama od dečanskog oniksa. Na Oplencu su sahranjena dvadeset dva člana dinastije: dva sarkofaga se nalaze u gornjem delu hrama, u severnoj pevnici je sarkofag kralja Petra Prvog (1844–1921), ktitora crkve, a u južnoj sarkofag Karađorđa Petrovića (1762– 1817), rodonačelnika dinastije Karađorđević, dok je u kripti sahranjeno 20 članova dinastije, među kojima i dva vladara, knez Srbije Aleksandar Karađorđević (1806–1885) i kralj Jugoslavije Aleksandar I Karađorđević (1888–1934). Crkva i kripta predstavljaju nerazdvojnu celinu, koja je znalački ukomponovana. Bogata filigranski rađena ornamentika, savršeno skladan mozaik, sa vešto i planski odabranim motivima, te izuzetno lepa spoljašnjost, čine crkvu svetog Đorđa biserom arhitekture i dekoracije svoga vremena. KARAĐORĐEV GRAD Karađorđev grad sagradio je tokom 1811–1813. godine Karađorđe Petrović, vođa Prvog srpskog ustanka, koji kao prvi vladar obnovljene Srbije donosi ekonomski i kulturni razvitak Topoli. Do danas su očuvani: restaurirani konak sa kulom, crkva sa zvonikom i škola u kojoj se nalazi Narodna biblioteka Radoje Domanović. U konaku je stalna izložba ličnih predmeta Vožda i autentičnog oružja iz Prvog srpskog ustanka, među kojima je i originalni Karađorđev top, poznat po imenu „aberdar”. Na topu nedostaje desna ručka, koju je kralj Petar I Karađorđević iskoristio

64

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Tasting room of the Aleksandrović wine cellar

kao osnovu za sve krunidbene insignije, želeći da simbolično poveže svoju vladavinu sa slavnom vladavinom svoga dede Vožda Karađorđa. Crkva Presvete bogorodice, u narodu poznata kao Karađorđeva crkva, jednobrodna je građevina sa osnovom u obliku upisanog krsta. Građena je od lomljenog kamena, a njen dvoslivni krov pokriven je ćeramidom. Uz zapadni portal podignuta je spratna kula zvonara, takođe od kamena, koja je istovremeno služila i kao odbrambena kula. Unutrašnjost crkve je bogato oslikana, sa

ikono-stasom u duborezu, tako da odaje utisak sklada i prefinjenosti. Karađorđeva crkva jeste svojevrstan istorijski spomenik i dokaz burnih događaja u topolskom kraju. U crkvi, koja se i danas smatra gradskom, svakodnevno se održavaju bogosluženja. Centrom utvrđenog grada dominira spomenik Karađorđu, podignut u novije vreme, delo Petra Palavičinija. BelGuest

TURISTIČKA PONUDA KRAJA: Vinogradareva kuća potiče iz 1911. godine. U vreme vladavine dinastije Karađorđević služila je za smeštaj upravnika kraljevih vinograda. Danas je u prostorijama Vinogradareve kuće galerijski prostor, među čijim postavkama je i legat poznatog srpskog slikara Nikole Graovca, koji je deo svog života proveo u Topoli. Manastiri: U podnožju planine Rudnik među pravoslavnim manastirima iz srednjeg veka posebno se izdvaja ženski manastir Nikolje, podignut 1425. godine, u kome je i danas bogat duhovni život. Oplenačko vinogorje: Selo Vinča, podno Oplenca, gde se nalazi Podrum vina Aleksandrović, oduvek je poznato po uzgajanju vinove loze i vinarstvu. Osunčane padine, struktura zemljišta, ruža vetrova i povoljna klima prirodna su blagodet koja je pretočena u najkvalitetnija vina Podruma Aleksandrović. Podrum se pored proizvodnje vina bavi i vinskim turizmom na vrhunskom nivou, što potvrđuje godišnja poseta od oko 10.000 ljubitelja

vina. Pored dobro poznatih brendova kao što su Trijumf, Trijumf Barrique, Oplenac Selection, Harizma, Varijanta i Euforija, ljubitelji vina mogu da degustiraju i Trijumf Noir, Viziju, Regent, a uskoro i Rodoslov. Smeštaj: Hotel „Oplenac”, nekada Zadužbinski dom, otvoren je 1934. godine. Nacionalni restoran u neposrednoj blizini hotela gostima nudi bogat izbor jela iz nacionalne kuhinje u prijatnom ambijentu kakav imaju srpske kuće moravskog tipa. Stari hrast: Lipovac, jedno od sela topolske opštine, u okrilju dvorišta škole, čuva jedan od najstarijih hrastova u Šumadiji, star oko 300 godina, a obim stabla mu je 5,5 m. Pored toga što je prirodna retkost, hrast ima i istorijski značaj, jer se pominje kao jedan od toponima iz Prvog srpskog ustanka. Taj hrast zapis bio je nebrojeno puta inspiracija slikarima učesnicima Lipovačke slikarske kolonije, koja je otpočela s radom u avgustu 1973. godine, a traje i danas.


BelGuest Winter | Zima 2009/10

65


INFO Tourist Organisation “Zlatibor” jezero BB – Sports Hall, 31315 Zlatibor Tel. 031/ 841 646, 848 015, fax: 031/ 841 103 toz@ptt.rs tozl@nadlanu.com www.zlatibor.co.rs Serbian Ski Resorts Milutina Milankovića 9,11070 New Belgrade tel: +381(11)311-79-01, +381(11) 311-79-02 fax: +381(11)311-90-30 www.skijalistasrbije.rs marketing@skijalistasrbije.rs informacija@skijalistasrbije.rs

T O S

R E C O M M E N D S

W I N T E R

O N

Z l A T I B O R

DELIGHT IN WHITE Potpuno renoviran, proširen i inoviran Ski centar Tornik na Zlatiboru verovatno je jedino što je nedostajalo zlatnoj planini da bude savršeno mesto za zimski odmor.

P

roof that Zlatibor is an ideal place for relaxation was first confirmed by kings! Air flows from the Mediterranean and the continent clash above this mountain, which rises in the very heart of Serbia; wind roses also bloom there, while a microclimate with a large number of sunny days throughout the year and an optimum atmospheric pressure are also beneficial to health. As such, Zlatibor is considered a refreshing air spa and guests have visited the mountain in search of good health and relaxation since the mid-seventeenth century. Zlatibor tourism was only born when - like

66

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

in every good story - a king appeared. The development of this Serbian mountain jewel is linked to the year 1893, when Serbian King Aleksandar Obrenović paid a visit. The king arrived to check the beneficial effects of this area and support developmental plans for this exclusive summer resort to be. With the king’s blessing, the dynamic development of tourism in this area started and today Zlatibor itself, after more than a hundred years, carries the title of Serbia’s most developed and most visited mountain tourist centre. last year its winter tourism offer received a great trump card

– a renovated and modernised ski centre named after Zlatibor’s highest peak – Tornik. TORNIK SKI CENTRE The Tornik ski resort is situated at an altitude of 1,110 to 1,490 metres and is some ten kilometres from the tourist centre. There are four reconstructed and extended ski slopes – Čigota, Tornik, Ribnica and Zmajevac; a newly constructed state-of-the-art aerial six-seat ski lift, as well as surface ski lifts making Tornik a ski resort of exceptional quality that can satisfy the tastes of different


categories of skiers. The new modern aerial six-seat ski lift and anchor ski lifts have a large turnaround, ensuring that fans of the white sport no longer have to queue. In addition to slopes and lifts for adult skiers, the centre also has special slopes where the youngest can ski and play. According to announcements, a track for cross-country skiing will be finished in time for the next season; while – as in previous years – there will be a lot of sledging this year too. ZLATIBOR TOURIST CENTRE Most of the mountain’s hotels and restaurants are located in the tourist centre, while the offer of numerous hotels, villas, B&Bs, resorts and private houses cover various tastes, needs and, of course, differing financial possibilities. All better hotels JUBILEE HAM FESTIVAL PRŠUTIJADA A small Serbian village at the foot of Zlatibor – Mačkat - is dispersed and traversed by side roads and is the kingdom of ham. The whole of the Zlatibor area is known for its outstanding smoked meat specialties and Mačkat village is the best-known manufacturing centre of high quality Prosciutto¬-style ham. This year, in mid-January, the famous village will organise the tenth annual event under the name Pršutijada, or ham festival, thereby continuing its role as a promoter of this renowned Serbian trademark.

STOPIĆA CAVE Near the village of Rožanstvo is the well-known Stopića cave – a unique monument of nature. It is 2,000 metres long and its caverns are up to 50 metres high. This cave is unique because of its tuffaceous pools, limstone pits from which water - once the level is high - is expelled in the form of unique waterfalls. The Ponor rivulet also disappears into the depths of this cave. The cave is open to visitors year-round. offer wellness & spa programmes. The tourist centre includes the Čigota Rehabilitation Centre, where illnesses related to the thyroid gland and metabolism are treated. The centre also offers other health programmes, including weight loss treatments. The central zone of Zlatibor is highly urbanised – the main promenade has a multitude of cafés, restaurants, souvenir shops, outlets and small shops. Both the daytime and nightlife of this tourist centre is dynamic, making Zlatibor an ideal place for nature loving people who do not want to be deprived of their city habits and good fun. National restaurants serve meals that the region is renowned for – apart from Zlatibor ham (Zlatibor Prosciutto), kaymak curd and roast meat, a must eat is a simple and tasty traditional meal called a “complete lepinja” (Serbian lepinja is a type of bread cake), which, as a rule, is prepared in a wood-

heated oven from a special pastry and filled with kaymak curd and eggs. The Zlatibor tourist centre itself has a well-rounded and high quality offer, but it is even more interesting because of its immediate surroundings awash with ideal places for short and interesting excursions. SURROUNDINGS – OLD VILLAGE & MOKRA GORA Of the numerous opportunities to explore the beautiful Zlatibor area, we selected two excursion destinations: Sirogojno and Mokra Gora. The village of Sirogojno gained world renown back in the 1970s for its original hand-knitted sweaters. It also has a unique open-air museum called Old Village. The Old Village is a great exhibition of folk architecture, comprising original mountain houses equipped with furniture characteristic of the highlander life of past centuries. In a kind of time machine, you will go on the Sargan Eight narrowgauge railway and Mount Mokra Gora. The Sargan Eight is railway museum named after the great and unique construction venture of the beginning of the 20th century. Apart from the tourist train, which passes through exceptionally beautiful landscapes of untouched nature, Mokra Gora also offers you Drvengrad – a fairytale ethno village constructed by famous Serbian film director Emir Kusturica. BelGuest

BelGuest Winter | Zima 2009/10

67


T O S

prepor u č u j e

Z ima

na

Z l atibor u

UŽIVANJE U BELINI Potpuno renoviran, proširen i inoviran Ski centar Tornik na Zlatiboru verovatno je jedino što je nedostajalo zlatnoj planini da bude savršeno mesto za zimski odmor.

D

a je Zlatibor idealno mesto za odmor najpre su potvrdili kraljevi! Nad tom planinom u srcu Srbije sudaraju se vazdušna strujanja sa Mediterana i kontinenta, tu se rascvetava ruža vetrova, a mikroklima sa velikim brojem sunčanih dana u godini i optimalnim atmosferskim pritiskom blagotvorno utiče na zdravlje ljudi. Zato se Zlatibor smatra za okrepljujuću vazdušnu banju, koju su u potrazi za zdravljem i odmorom posetioci pohodili još od sredine sedamnaestog veka. Turistički Zlatibor rođen je tek kada se, kao u svakoj dobroj priči, pojavio jedan kralj. Početak razvoja tog srpskog planinskog dragulja vezuje se za daleku 1893. godinu, kad je u posetu stigao srpski kralj

68

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Aleksandar Obrenović. Došao je da se uveri u blagotvornost podneblja i podrži planove razvoja budućeg ekskluzivnog letovališta. S kraljevim blagoslovom otpočeo je dinamični razvoj turizma toga kraja, a sam Zlatibor, posle više od sto godina, danas nosi titulu najrazvijenijeg i najposećenijeg planinskog turističkog centra Srbije. Prošle godine zimska turistička ponuda dobila je veliki adut – obnovljen i osavremenjen ski centar, koji nosi ime po najvišem vrhu Zlatibora – Torniku. SKI CENTAR TORNIK Skijalište Tornik nalazi se na nadmorskoj visini od 1.110 do 1.490 m i udaljeno je desetak

kilometra od turističkog centra. Rekonstruisane i proširene staze – Čigota, Tornik, Ribnica i Zmajevac, novoizgrađena najmodernija šestosedna žičara i ski liftovi čine Tornik skijalištem izuzetnog kvaliteta, koje može da udovolji ukusima skijaša različitih kategorija. Novi savremeni šestosed i ski liftovi tipa „sidro” imaju veliki protok, pa zaljubljenici u beli sport više ne moraju da čekaju u redovima. Pored staza i žičara za odrasle skijaše, u centru postoje posebne staze za skijanje i zabavu najmlađih. Najavljeno je da će već naredne sezone biti završene staze za nordijsko skijanje, a sankanja i ove, kao i svih prethodnih godina, ima na pretek.


JUBILARNA PRŠUTIJADA Malo srpsko selo podno Zlatibora – Mačkat, raštrkano i ispresecano puteljcima, pravo je kraljevstvo pršute. Čitav zlatiborski kraj poznat je po izvanrednim specijalitetima od pušenog mesa, a selo Mačkat je najpoznatiji proizvođački centar viskokvalitetnih pršuta. Ove godine, sredinom januara, čuveno selo će po deseti put organizovati manifestaciju sa imenom Pršutijada i tako nastaviti da bude promoter poznate srpske robne marke. TURISTIČKI CENTAR ZLATIBOR Većina hotelskih i ugostiteljskih objekata nalazi se u samom turističkom centru, a mnogobrojni hoteli, vile, pansioni, odmarališta i privatne kuće imaju ponudu koja pokriva različite ukuse, potrebe i, naravno, različite finansijske mogućnosti. Svi bolji hoteli imaju u ponudi wellness&spa programe. U turističkom centru nalazi se i rehabilitacioni centar Čigota, gde se leče bolesti tiroidne žlezde i meta-bolizma, a postoje i drugi zdravstveni programi, između ostalog, tretmani za mršavljenje. Centralna zona Zlatibora visoko je urbanizo-

vana – na glavnoj promenadi postoji mnoštvo kafea, restorana, suvenirnica, radnji i radnjica. I dnevni i noćni život turističkog centra veoma je dinamičan, pa je Zlatibor idealno mesto za ljude koji vole prirodu, ali koji ne žele da se liše svojih gradskih navika i dobre zabave. U nacionalnim restoranima služe se jela po kojima je kraj poznat – pored zlatiborske pršute, kajmaka i pečenja, obavezan deo upoznavanja sa kulinarskom tradicijom kraja čini jednostavan i ukusan obrok koji se zove „komplet lepinja”, a koji se, po pravilu, priprema u peći na drva. Od specijalnog je peciva, kajmaka i jaja. Turistički centar Zlatibor sam po sebi ima zaokruženu i kvalitetnu ponudu, ali je dodatno zanimljiv i zato što se u njegovom neposrednom okruženju nalaze mesta idealna za kratke i zanimljive izlete. OKOLINA – STARO SELO I MOKRA GORA Od brojnih mogućnosti za istraživanje prelepog zlatiborskog kraja izdvajamo dve izletničke destinacije – Sirogojno i Mokru goru. U selu Sirogojno, koje se sedamdesetih godina prošlog veka proslavilo u svetu po originalnim ručno pletenim džemperima, postoji i jedinstven muzej na otvorenom – Staro selo. Staro selo je velika

STOPIĆA PEĆINA U blizini sela Rožanstva nalazi se čuvena Stopića pećina – jedinstven spomenik prirode. Dugačka je 2.000 metara, sa visinom svoda od čitavih 50 metara, a njenu osobenost čine bigrene kade, udubljenja oivičena kamenom, u kojima se skuplja voda koja se, kada nadođe, preliva u vidu jedinstvenih kaskada. U dubinama pećine nestaje i rečica Ponor. Otvorena je za posetioce tokom čitave godine. izložba narodnog graditeljstva, koju čine originalne planinske kuće opremljene pokućstvom karakterističnim za gorštački način života prohujalih vekova. U svojevrstan vremeplov novijeg doba odvešće vas izlet na Šargansku osmicu i Mokru goru. Šarganska osmica je muzejska železnica nazvana po velikom i jedinstvenom graditeljskom poduhvatu s početka 20. veka. Na Mokroj gori vas, pored turističkog voza koji prolazi kroz izvanredno lepe predele netaknute prirode, očekuje i Drvengrad – bajkovito etno selo našeg proslavljenog filmskog reditelja Emira Kusturice. BelGuest

BelGuest Winter | Zima 2009/10

69


T R A V E L

S U G G E S T I O N

-

D R I N S K A

K U Ć A

ATMOSPHERE FOR AN INTIMATE HOLIDAY

This modern concept holiday house lies in untouched nature, just above the bank of the emerald green and mystical River Drina. Made and conceived with the idea of being an oasis for holidaying for all those desiring comfort, luxury to the right degree and totally intimacy, at Drinska Kuća you will live out your holiday in peace and quiet, surrounded by the beauty of western Serbia.

D

rinska Kuća (Drina House) was named after the beautiful river on whose bank it stands, but it could also be called the House with a View, because it is designed to ensure its windows do not disturb the presence of luxurious nature. The space itself is amazing – the design and architectural solutions of the house provide the basis for your stay and holiday in nature: a pool on an open terrace overlooking the river all but merges with the Drina itself, balconies with bracing sails both protect from the sun and give the feeling that you are aboard a boat moored in the green landscape. As such, during the summer months,

2

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

from the balcony and large windows of Drinska Kuća, you can observe the beautiful, warm and diverse colours, equally so in autumn or when the winter months create the whiteness of nature. This luxury villa is designed for enjoyment in all seasons. You can walk around the house barefoot, as there is underfloor heating, while in the middle of the spacious living room of warm colours sits an open log fire hearth – symbolising warmth and security of the home. The house contains four bedrooms offering complete privacy, allowing you to enjoy your holiday with friends and family in individual intimacy. The surrounding area provides opportunities for

active holidaying, but if you aren’t in the mood to explore nature and cultural-historical heritage, your stay in Drinska Kuća can be completely filled with the amenities of the house and estate itself – you can spend the day enjoying the sauna and then relax in the rhythm of the Jacuzzi. If you want to prepare a meal for your company, you can take advantage of the modern kitchen equipped to encourage your culinary creativity, as well as ordering fresh groceries – such as trout from the Drina fish farm, which you can have delivered to your door by simply dialling those available to fulfil all your wishes and needs during your stay. If you are not in the mood for cooking, you can order


AMBIJENT ZA INTIMNI ODMOR

Moderno projektovana kuća za odmor nalazi se u netaknutoj prirodi, tik iznad obale smaragdnozelene reke Drine. Ona je napravljena i osmišljena s idejom da bude oaza za odmor za sve one koji žele udobnost, luksuz sa pravom merom i potpunu intimu. U Drinskoj kući odmor ćete provesti u miru i tišini, okruženii lepotom prirode zapadne Srbije

INFO: Drinska Kuća 31250 Bajina Bašta, Ovčinja Telephone +381 64 3 57 04 53 E-mail: office@drinskakuca.com www.drinskakuca.com

food from selected nearby restaurants. Guests who prefer an active holiday can take interesting strolls in the pure and preserved nature of this region of Serbia, make a stop near the famous mills, freshen up with water from many wells or enjoy the vistas of the panorama from Gvozdačke Stene rocks and the peak of Mount Sokolina. Apart from enjoying the comfort that Drinska Kuća provides, you can make your holiday complete for you and your fellow guests by going fishing, swimming, rafting on the Drina and riding the white water through the canyon. The villa is located in western Serbia, downstream of Bajina Bašta, on the fourth kilometre in the direction of Rogačica Ljubovija. The house lies around 150km from Belgrade – meaning that you can arrive at Drinska Kuća after just three hours of relaxed driving. BeLGUeSt

D

rinska kuća je dobila ime po prelepoj reci na čijim se obalama nalazi, ali bi se mogla nazvati i Kuća sa pogledom, jer je tako projektovana da njeni prozori ničim ne sputavaju prisustvo raskošne prirode. Sam prostor – dizajn i arhitektonska rešenja koji predstavlaju okvir za odmor u prirodi – pruža dovoljno lepe sadržaje za uživanje: bazen na platou iznad reke gotovo se stapa s tokom Drine, terase se razapetim jedrima koje štite od sunca istovremeno stvaraju osećaj da ste na palubi jedrilice koja je ukotvljena u zeleni pejsaž. Tako je u letnjim mesecima, a sa njenih terasa i širokih prozora možete posmatrati isto toliko lepe, tople i raznolike boje jeseni ili belinu prirode u zimskim mesecima. Ova luksuzna vila je projektovana za uživanje u svim godišnjim dobima. U kući možete hodati bosonogi, jer postoji podno grejanje, u središtu prostranog dnevnog boravka toplih boja napravljen je otvoreni kamin – simbol topline i sigurnosti doma. U kući postoje četiri spavaće sobe koje pružaju potpunu privatnost, tako da odmor možete provesti s prijateljima i istovremeno imati časove intime. Okolina nudi brojne mogućnosti za aktivan odmor, ali ako niste raspoloženi da istražujete prirodu ili kulturnoistorijsko nasleđe, boravak u Drinskoj kući vam može biti potpuno ispunjen sadržajima u samom prostoru – dan možete provesti tako što ćete se prepustiti okrepljujućem dejstvu saune, a potom se opuštati u ritmu mlazeva đakuzija. Ako želite da pripremite obrok za sebe i svoje društvo, na raspolaganju vam je moderno opremljena kuhinja koja podstiče kulinarsku kreativnost, a sveže namirnice – poput pastrmki iz ribnjaka na Drini, mogu vam stići na vrata ako okrenete neki od uslužnih telefona. Ako niste raspoloženi za kuvanje, hrana vam stiže pripremljena iz odabranih obližnjih restorana. Gosti koji vole aktivan odmor mogu krenuti u zanimljive šetnje po ovom prelepom kraju Srbije, zastati pored starih vodenica potočara, okrepiti se vodom sa mnogobrojnih izvora ili uživati u pogledu na panoramu Gvozdačkih stena i vrhove planine Sokoline. Pored komfora koji vam obilato daje Drinska kuća, dan možete ispuniti ribolovom, kupanjem, raftingom Drinom, uzbudljivom plovidbom kanjonom. Vila se nalazi nizvodno od Bajine Bašte, na četvrtom kilometru pravca Rogačica – Ljubovija. Udaljena je oko 150 km od Beograda – što znači da u Drinsku kuću stižete za tri sata lagane vožnje. BeLGUeSt

BelGuest Winter | Zima 2009/10

3


VILLA MILORD

ON THE WAY TO THE LAKE

T

VILA MILORD

U PREDVORJU JEZERA

V

he Villa Milord, an exclusive holiday villa, is situated along the main lane ila Milord, ekskluzivna vila za odmor, nalazi se u glavnoj aleji na samom leading to Lake Palić. It is surrounded by a park with centennial plant life prilazu Palićkom jezeru. Okružena je parkom sa stoletnim rastinjem, koji that is in full bloom during spring and the summer months. dostiže svoj potpuni sjaj u prolećnim i letnjim mesecima. Villa Milord is a residential facility, equipped with 15 luxurious accommodation Vila Milord rezidencijalnog je tipa, poseduje 15 luksuzno opremljenih units, including two suites, two semi-suites and eleven double smeštajnih jedinica, od toga dva apartmana, dva poluapartINFO rooms. All rooms have a bathroom, television, air conditioning, mana i 11 dvokrevetnih soba. Sve sobe su sa kupatilom, TV mini bar, fridge, safe and free WiFi internet connection. Guests Vila Milord prijemnikom, klima uređajem, mini-bar frižiderom, sefom i are offered indoor parking and – to ensure their full pleasure – Splitska aleja 19 besplatnom WiFi internet konekcijom. Gostima je obezbeđen they can enjoy the modern-equipped spa centre, as well as an 24413 Palić zatvoreni parking prostor, za potpuno uživanje na raspolaTel./fax +381 outdoor swimming pool during the summer months. ganju su sadržaji savremeno opremljenog spa centra, a u letnjim All those interested in spending their holiday in a beautiful 24 602 800, 602 900 mesecima bazen na otvorenom. environment can take advantage of Villa Milord throughout info@vilamilord.com Za sve one koji žele da provedu svoj odmor u predivnom ambithe year, while friendly, professional staff will ensure their www.vilamilord.com jentu, vila Milord je na raspolaganju tokom čitave godine, a stay is enjoyable. ljubazno i profesionalno osoblje će taj boravak učiniti prijatnim.


CASABLANCA

CASABLANCA

THE HOUSE OF DISCRETE CHARM KUĆA DISKRETNOG ŠARMA Vrnjačka Banja, Serbia’s most popular health and tourist centre, is home to the renovated luxury villa CasaBlanca, a typical example of spa architecture from the early 20th century. The villa is situated in a peaceful part of the spa, near the River Vrnjci and the spa’s park, surrounded by a beautifully landscaped garden, with a refined atmosphere reminiscent of the time of the Great Gatsby.

U Vrnjačkoj Banji, najpoznatijem zdravstvenom i turističkom centru Srbije, smeštena je renovirana, luksuzna vila CasaBlanca – tipični predstavnik banjske arhitekture s početka 20. veka. Vila se nalazi u mirnom delu Banje, u neposrednoj blizini reke Vrnjci i banjskog parka, okružena predivno uređenim vrtom, sa prefinjenom atmosferom koja podseća na vreme Velikog Getsbija.

V

V

illa CasaBlanca has 15 comfortable rooms, a spa centre, a meeting room, ila CasaBlanca raspolaže sa 15 udobnih soba, spa centrom, salom za sasa café-restaurant with garden and reserved parking exclusively for guests. tanke, caffe-restoranom i baštom, te parkingom rezervisanim isključivo All rooms are equipped with their own central air conditioning system regula- za svoje goste. Sve sobe su opremljene zasebnim regulatorima centralnog tors, cable TV, telephone and internet (ADSL) wireless connection, while the sistema klimatizacije, kablovskom televizijom, telefonom i internet (ADSL) warm colours of the interior exude refinement, creating a real marriage of the wireless konekcijom, a tople boje enterijera odišu otmenošću, što čini pravi traditional and the modern. Rooms are single and double (with separate and spoj tradicionalnog i modernog. Sobe su jednokrevetne i dvokrevetne (sa adjoining beds), while there is an extra bed for children. odvojenim i spojenim ležajima), a za decu je obezbeđen Within the context of CasaBlanca villa there is a meeting room pomoćni ležaj. fitted with the latest technical equipment and a capacity of up INFO: U sastavu vile CasaBlanca je i moderno tehnički opremto 50 seats. The spaciousness, layout and supporting equip- Proleterskih brigada br.11 ljena sala za sastanke, kapaciteta do 50 mesta. Prostranost, ment provide excellent opportunities for seminars, conferences, 36210 Vrnjačka Banja uređenje i prateća oprema pružaju izvanredne mogućnosti SRBIJA managerial training and presentations. za održavanje seminara, konferencija, menadžerskih treVilla CasaBlanca provides all opportunities for business meet- tel.: 036/620-450, ninga i prezentacija. ings, but also for relaxation. The villa’s guests can take advan- 036/620-451, Vila CasaBlanca pruža sve mogućnosti za poslovne sustage of the spa centre, which is modelled after top centres of fax: 036/620-461 rete, ali i za opuštanje i relaksaciju. Gostima vile na its kind. It has a sauna, whirlpool bath, massage room and an www.villacasablanca.co.rs raspolaganju je spa centar, uređen po uzoru na vrhunske intimate corner. The centre, at the request of guests, also offers centre te vrste. Poseduje saunu, hidromasažnu kadu, sobu services of therapeutic and relaxation massages and represents za masažu i intimni kutak. Centar, po zahtevu gostiju, nudi a true oasis of tranquillity and relaxation. i usluge terapijske i relax masaže i predstavlja pravu oazu mira i opuštenosti. The special offer is a weekend package that, if you so wish, includes organised U specijalnoj ponudi je vikend aranžman koji, ako želite, podrazumeva transport from Belgrade and three unforgettable days – that you can treat organizovani prevoz iz Beograda, ali i tri nezaboravna dana – koja u svakom yourself to at any time. trenutku možete pokloniti sebi.


R

o

y

a

l

S

p

a

s

o

f

S

e

r

b

i

a

Favourite Resorts of Serbian Rulers Once very popular, spa tourism in Serbia is on the road to regaining its former glory. Eight Serbian spas were last year became candidates for membership in the group of royal resorts of Europe. They are Vrnjačka Banja, Brestovačka Banja, Vranjska Banja, Niška Banja, Bukovička Banja, Ribarska Banja, Soko Banja and Banja Koviljača. Historical precedence exists, because they were favourite places of residing, resting and recuperating for the rulers of both of the modern Serbian dynasties.

S

erbian rulers left behind castles, villas, parks and hotels, which are today being renovated and turned into health centres with excellent programmes for therapy, rest and recreation. The monograph Royal Spas of Serbia, of publishing house Gastro print, is actually the basis of Serbia’s candidacy for the royal status of its spas in the European Spa Association and a kind of Baedeker for future tourists. Ljiljana Rebronja, director and editor-in-chief of Gastro print, says that the monograph is “the foundation for setting up a tourist promotion project for the royal spas of Serbia.”

74

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Vrnjačka Banja is the biggest and most popular spa resort, with a tradition lasting 140 years. It has been known since ancient times for the treatment of cardiovascular, stomach and kidney diseases, as well as urinary tract disorders. Vrnjačka Banja is now a place of good entertainment, arts festivals and cultural events. The fact that rulers from both of the modern Serbian dynasties were happy to visit and build there was decisive in it gaining the status of an elite royal spa resort. Before the beginning of the Second World War, it had 300 villas, hotels and two modern hospices, while the number of guests was measured in the tens of thousands.

Banja Koviljača, formerly the royal spa of the Kingdom of Yugoslavia, is now known for its luxurious architecture and landscaped parks. The Karađorđević Royal House boasts the greatest credit for the rise of this spa. A marble tub was especially designed for King Petar I and today is one of the most exclusive offers of Koviljača. Although it is unlike other spas where nightlife was vivid, this spa was known for night rest. However, its elite Kur Salon, among other things, was famous for being the first casino on the Balkans. The climate, sulphurous and irony waters of Koviljača are beneficial to the rehabilitation of post-traumatic conditions, bone dis-


eases, rheumatism, nervous system damage... . Ribarska Banja, located on the slopes of Jastrebac Mountain, was the favourite spa resort of King Petar I, who treated arthritis there, although another ruler from a rival royal house, Miloš Obrenović, got the credit for the “discovery” of this medicinal pearl. Queens also frequently visited this spa. The presence of crowned heads was preserved in spa architecture and landscaped greenery. The temperatures of the springs at Ribarska Banja range between 38 and 42 degrees Celsius, which is often compared with the famous spas of the French Pyrenees. They treat rheumatism and female sterility. Brestovačka Banja is located in eastern Serbia near the town of Bor and is among the spas with the largest forest belts in Europe. Its medicinal springs are used in the treatment of degenerative diseases of the spine and joints, rheumatism, diseases of the nervous system, skin disorders, women’s chronic diseases, general weakness and fatigue. It is also famous for its rich historical and cultural monuments from the time of Prince Miloš Obrenović, the castle of Prince Aleksandar Karađorđević and the summer house of King Petar I Karađorđević. Bukovička Banja is located in the centre of Šumadija. It gained world renown for its mineral water springs, which received top international awards as bottled table water. Its tourist tradition has lasted almost two centuries, while the

main architectural and dining gem is the Old Edifice or Staro zdanje, the only hotel in Serbia that was built by both dynasties. This summer villa planned for Prince Mihailo Obrenović is under state protection. Various gastrointestinal diseases, respiratory diseases and bone problems are treated at this spa. Niška Banja is situated in the vicinity of the city of Niš. Mineral waters from its five springs have temperatures of 36 to 38 degrees Celsius and are known for their radioactive rocks and the gas radon. This spa, which was also celebrated in folk songs, was visited by the rulers of both Serbian dynasties, diplomats, politicians, wealthy people and merchants, enjoying its medicinal sources and luxurious villas. It was a favourite destination for three kings from the two dynasties: King Milan and Aleksandar I Obrenović and Aleksandar I Karađorđević. Mineral waters and the mud from Niška Banja are beneficial for diseases and injuries afflicting bones and muscles, osteoporosis, neurological damage, cardiovascular and respiratory diseases, post-surgery recovery. Soko Banja, due to its fresh mountain air, is an ideal place for full recovery and relaxation. Its thermal springs have been known for more than two thousand years for the successful treatment of rheumatism, neurological disorders, neuroses, mild forms of Parkinson’s disease, stress, etc... Although it has rich architecture, the 15th century Turkish bathroom marks the pinnacle. Apart from

the “male” and “female” pools, it has a tub for Prince Miloš Obrenović. Once it was considered the elite fashionable resort. Serbia’s greatest comedy writer, Branislav Nušić, wrote lyrics to honour this spa: “Soko Banja, Soko City, you come old and leave young.” Vranjska Banja has among the warmest water in Europe – second only to Icelandic geysers. The temperature of water is 96 degrees Celsius, while steam is 110 degrees. This spa treats rheumatism, post-traumatic conditions, neurological and other chronic diseases. It has preserved authentic residential units from the 19th century, known for its craftsmanship and well-known musicians. The best known “crowned” guest of Vranjska Banja was King Peter I. It was from here that he followed the news from the battlefield of Cer and led his war diary in the summer of 1914. – Until recently, those who were ill and needed medication went to spas. However, over the past few years the spas have changed the course and perspective of their target group. People now more and more visit a spa for prevention. That’s why we launched this project. The monograph was written by Zdravko Bubreško and Marina Stanković - Janković, under the sponsorship of Crown Prince Aleksandar Karađorđević of Yugoslavia, Mrs Ljiljana Rebronja concluded. Jelena Tasić

BelGuest Winter | Zima 2009/10

75


K

r

a

l

j

e

vsk

e

b

a

nj e

S

r

b

i

j

e

Miljenice srpskih vladara Nekad veoma popularan banjski turizam u Srbiji na putu je da vrati staru slavu. Osam srpskih banja se prošle godine kandidovalo za članstvo u grupaciji kraljevskih banja Evrope. Reč je o Vrnjačkoj, Brestovačkoj, Vranjskoj, Niškoj, Bukovičkoj, Ribarskoj, Sokobanji i Banji Koviljači. Istorijske predispozicije postoje, jer u njima su rado boravili, odmarali se i lečili vladari iz obe srpske dinastije.

S

rpski vladari su iza sebe ostavili dvorce, vile, parkove i hotele, koji se danas obnavljaju i pretvaraju u zdravstvene centre sa vrhunskim programima za lečenje, odmor i rekreaciju. Monografija „Kraljevske banje Srbije“, izdavačke kuće „Gastro print“, zapravo je kandidatura Srbije za kraljevski status njenih banja u Evropskoj asocijaciji banja i neka vrsta bedekera za buduće turiste. Ljiljana Rebronja, direktor i glavni urednik „Gastro printa“, kaže da je ova monografija „temelj za postavljanje turističkog

76

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

projekta promocije kraljevskih banja Srbije“. Vrnjačka banja najveća je i najpoznatija banja s tradicijom dugom 140 godina. Od antičkih vremena poznata po lečenju kardiovaskularnih, stomačnih i bolesti bubrega i mokraćnih puteva, ona je danas mesto dobrog provoda, umetničkih festivala i kulturnih dešavanja. Činjenica da su je rado posećivali i izgrađivali vladari obe srpske dinastije, presudno je uticala na njen status elitne kraljevske banje. Pred početak Drugog svetskog rata imala je 300 vila i hotela, dva moderna

sanatorijuma, a broj gostiju merio se desetinama hiljada. Banja Koviljača, nekadašnja dvorska banja Kraljevine Jugoslavije, i danas je poznata po raskošnoj arhitekturi i uređenim parkovima. Zasluga za uspon te banje pripada vladarima iz dinastije Karađorđević. Mermerna kada specijalno napravljena za kralja Petra I i danas je jedna od ekskluzivnih ponuda Koviljače. Iako je u toj banji, za razliku od drugih gde se noću burno živelo, bilo propisano noćno odmaranje, njen


elitni Kur salon je, između ostalog, bio poznat i po prvoj kockarnici na Balkanu. Klima i sumporovite i gvožđevite vode Koviljače blagotvorne su u rehabilitaciji posttraumatskih stanja, bolesti kostiju, reumatizma, oštećenja nervnog sistema... Ribarska banja, koja se nalazi na padinama Jastrepca, bila je omiljeno banjsko mesto kralja Petra I, koji je tu lečio kostobolju, mada zasluga za „otkriće“ tog lekovitog dragulja pripada knezu iz rivalske dinastije – Milošu Obrenoviću. U tu banju često su dolazile i kraljice. Prisustvo krunisanih glava sačuvano je u banjskoj arhitekturi i uređenom zelenilu. Temperatura ribarskih izvora kreće se između 38 i 42 stepena i mnogi ih porede sa čuvenim termama u francuskim Pirinejima. Leče reumatizam i ženski sterilitet. Brestovačka banja se nalazi u istočnoj Srbiji, nedaleko od Bora i spada u banje sa najvećim šumskim pojasom u Evropi. Njeni lekoviti izvori koriste se u lečenju degenerativnih bolesti kičme i zglobova, reumatizma, oboljenja nervnog sistema, kože, hroničnih ženskih bolesti, opšte slabosti i iscrpljenosti. Poznata je i po vrednim istorijsko-kulturnim spomenicima iz vremena kneza Miloša Obrenovića, po dvorcu kneza Aleksandra Karađorđevića i letnjikovcu kralja Petra I Karađorđevića. Bukovička banja nalazi se u središtu Šumadije. Svetsku slavu stekla je po izvorima mineralne vode,

koja je, kao flaširana stona voda, dobila najviša međunarodna priznanja. Njena turistička tradicija traje bezmalo dva veka, a glavni arhitektonski i ugostiteljski biser je „Staro zdanje“, jedini hotel u Srbiji koji su gradile obe dinastije. Taj nesuđeni letnjikovac kneza Mihaila Obrenovića nalazi se pod zaštitom države. U banji se leče razne stomačne bolesti, oboljenja disajnih organa i kostiju. Niška banja nalazi se nedaleko od Niša. Mineralne vode sa njenih pet izvora imaju temperaturu od 36 do 38 stepeni, a poznate su po radioaktivnom bigru i gasu radonu. Tu banju, opevanu i u narodnim pesmama, posećivali su vladari obe srpske dinastije, diplomate, političari, imućan svet i trgovci, uživajući u njenim lekovitim izvorima i raskošnim vilama. Bila je omiljeno mesto tri kralja iz dve dinastije: kraljeva Milana i Aleksandra I Obrenovića i Aleksandra I Karađorđevića. Mineralne vode i blata te banje pomažu kod bolesti i povreda kostiju i mišića, osteoporoze, neuroloških oštećenja, kardiovaskularnih i bolesti disajnih organa, oporavka posle hirurških intervencija. Sokobanja zbog svežeg planinskog vazduha važi za idealno mesto za oporavak i potpunu relaksaciju. Njeni termalni izvori već više od dve hiljade godina poznati su po uspešnom lečenju reumatizma, neuroloških oboljenja, neuroza, lakših oblika parkinsonove bolesti, stresa... Iako

ima bogatu arhitekturu, primat pripada turskom kupatilu iz 15. veka, gde se, pored „muškog“ i „ženskog“ bazena, nalazi i kada kneza Miloša Obrenovića. Nekada se smatrala mondenskim letovalištem, a najveći srpski komediograf Branislav Nušić spevao je i stih u njenu čast: Soko banja, Soko grad, dođeš mator, odeš mlad. Vranjska banja ima, posle islandskih gejzira, najtopliju vodu u Evropi. Temperatura vode je 96, a vodene pare 110 stepeni. U toj banji leče se reumatizam, posttraumatološka stanja, neurološka i druga hronična oboljenja. U njoj je sačuvana autentična stambena celina iz 19. veka, poznata po zanatlijama i nadaleko čuvenim muzičarima. Najpoznatiji njen „krunisani“ gost bio je kralj Petar I. U njoj je u leto 1914. pratio vesti sa ratišta na Ceru i vodio ratni dnevnik. – Doskora u banje su odlazili oni koji su bolesni i traže lek. Međutim, nekoliko godina unazad banje su promenile taj kurs i ugao gledanja na svoju ciljnu grupu. Sada se sve više u banje odlazi preventivno. Zato smo i ušli u ovaj projekat. Monografiju su napisali Zdravko Bubreško i Marina Stanković-Janković, a pokrovitelj ovog izdanja je prestolonaslednik Aleksandar Karađorđević − kaže na kraju razgovora Ljiljana Rebronja. Jelena Tasić

BelGuest Winter | Zima 2009/10

77


J

a

h

o

r

i

n

a

OLYMPIC FAIRYTALE The winter season on Jahorina Mountain officially runs from 15th December until 15th April. It officially and formally opened, according to the calendar, in mid-December 2009 with a presentation of all interesting tourist offers, as well as innovations like the two sixseaters – with song, play, wine and snow that is idyllic and gently bedecked everything in whiteness...

W

ith incredible ease, Jahorina produces a completely unusual, almost archaic sense of being tucked in when you come with a dear person for a visit there, surrounding you with warmth. The gargantuan size of this mountain is mentioned in a song that notes: “not even a peregrine falcon can fly over it.” But the falcon probably doesn’t feel like flying over. It’s nicer for it to just fly and look from above. Immense forests, clusters of evergreen and deciduous trees... They say that there are five thousand species of herbs, green or white, depending on the time of the year. There are also endemic species, such as lutea. Forest fruits, blueberries, strawberries, blackberries, the diverse world of fungi, make Jahorina your source of natural food - if that’s what you want. And it’s not only lutea that can heal on Jahorina.

78

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

The people are also therapeutic, while their specific feature is their hospitality, excellent cuisine and an extensive, general and special atmosphere of an unusually frank welcome that lasts throughout your entire stay, somehow relaxed and timeless. To all its attributes, Jahorina added one more very important and particularly descriptive one in 1984 – the Olympic Mountain. At the 14th Winter Olympics, all the female alpine events of the time – including the women’s slalom, giant slalom and downhill − took place on the slopes of Jahorina. Olympic tracks are still there today and some of them have even been slightly extended. So it is no wonder that skiers from Austria, Switzerland, Slovenia − countries that have a long skiing tradition − are very fond of Jahorina. Its geographical position in the region also gives comparative advantages to Jahorina. Part of

the Dinaric Alps, Jahorina΄s southeast-northwest direction makes it a meeting of continental and Mediterranean climates, which creates conditions for a lot of precipitation, especially in wintertime. The highest peak is Ogorelica, at 1,916 metres/ asl. During the summer it is covered with lush green grass and in winter up to three metres of snow. The extraordinary configuration of the terrain, plenty of very good quality snow, suitable climate, 20 kilometres of trails for alpine discipline and gentle slopes (Paradise Valley) make this mountain one of the region’s most beautiful and best known ski centres. The average number of days of snow cover on Jahorina is 175, from October to late May. Decennial average height of snow coverage in February amounts to 106 centimetres. The massif is about 25 kilometres long and 10-15 kilometres wide on average,


INFO olimpijski centar Jahorina Bosna i hercegovina Tel./Fax: +387 57 270 090 recepcija: +387 57 270 020 www.oc-jahorina.com jahorina_oc@paleol.net www.jahorina-tc.com

which is what makes this mountain so gentle. There are almost no major weather turbulences on Jahorina, with northerly winds and dangerous fogs rare. Jahorina started this season with two new six-seater ski lifts. With all of the existing cable railways and ski-lifts, the capacity has been increased by nearly 3,000 skiers per hour compared to the previous season, which is more than ten thousand skiers who can be carried to the peaks in one hour. The youngest skiers always have baby ski lifts available. Jahorina’s system of cable railways and trails is so well networked that one who starts from any place on the foothill can choose a path to descend from the peak.

The project of covering tracks with snow will first cover the Skočine track, where the olympic downhill ran, with artificial snow because it is very attractive and very much turned to the sun. in order to avoid the crowds that this mountain really does not like, a number of ski-passes will be given to hotels to include in their reception offer. More than 4,000 beds, about half of which are in hotels and half in private holiday homes, are awaiting you. in close proximity to the ski slopes are grill houses with sunbathing areas where you will be served with grilled dishes, hot and cold beverages, famous local cuisine and dishes that may even make vegetarians susceptible to “sin”. Discotheques mix the music: from folk, turbo-folk, pop and techno beats...

hoteliers have commendably combined forces to reduce costs by about 30 percent and added some of their energy to the synergy of the mountain. Skis were used on Jahorina for the first time in 1923, on the Vukelina Voda plateau. and to this day you will be able to go there for pleasant alpine skiing, ski running, sledging, night skiing, pleasant strolls... Jahorina is only 30 kilometres from Sarajevo and 15 kilometres from Pale. only a few steps of good will and desire seperate you from the place that, regardless of your assumption that you’re buying something there, will “buy” you forever. Dragana marKOViĆ photographs: aXiS StUDiO


OLIMPIJSKA BAJKA Zimska sezona na Jahorini traje od 15. decembra do 15. aprila. Zvanično i svečano ona je otvorena kako kalendar i nalaže, sredinom decembra 2009, uz predstavljanje svih zanimljivih sadržaja turističke ponude, novina poput dva šestoseda, sa pesmom i igrom, vinom i snegom koji je idilično i nežno sve zaogrnuo belinom...

P

otpuno neobičan, skoro arhaičan osećaj ušuškanosti, koji imate kada dođete nekom dragom u goste, pa vas okruže toplinom – Jahorina proizvodi sa neverovatnom lakoćom. Kolika je to planina, pesma davno ispevana kaže da je „sivi soko preletjeti ne može“. A ono, verovatno mu se i ne da. Lepše mu je da samo leti i posmatra odozgo. Nepregledne šume, naseobine zimzelenog i listopadnog drveća. Bilja, zelenog ili belog, u zavisnosti od doba godine ima, kažu, pet hiljada vrsta. Endemskih, takođe, poput lekovite lincure. Po bogatstvu šumskog voća, borovnica, jagoda, kupina, raznolikog sveta gljiva, Jahorina vas, ako želite, može hraniti samo svojom prirodom. I nije samo lincura na Jahorini lekovita. Lekoviti su ljudi, a specifičnost im je domaćinluk. Posebna vrsta gostoprimstva: odlična i obimna kuhinja, opšta i posebna, atmosfera neobično iskrene dobrodošlice koja traje tokom čitavog boravka, opuštena i nekako vanvremena. Svim svojim atributima Jahorina je 1984. godine dodala još jedan, posebno važan i prilično opisujući – olimpijske planine. Na 14. zimskim olimpijskim igrama na Jahorini su vožene za ono vreme sve alpske discipline za žene: slalom, veleslalom i spust. Olimpijske staze su tu i danas, poneke čak malo proširene, dorađene. Zato ne čudi što skijaši iz Austrije, Švajcarske, Slovenije, iz zemalja koje su

80

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

duge skijaške tradicije, izuzetno vole Jahorinu. Komparativne prednosti Jahorini u regiji daje i njen geografski položaj. Jahorina jeste planina Dinarskog sistema, ali je njen pravac pružanja jugoistok–severozapad, čini mestom susretanja kontinentalne i mediteranske klime, što stvara uslove za mnogo padavina, posebno zimi. Najviši vrh je Ogorelica sa 1.916 m nadmorske visine. Leti je prekriven gustom zelenom travom, a zimi i do tri metra visokim snegom. Izvanredna konfiguracija terena, obilje vrlo kvalitetnog snega, pogodna klima, 20 kilometara staza za alpske discipline i blage padine (Rajska dolina) uvrstile su tu planinu među najlepše i najpoznatije ski-centre. Prosečan broj dana sa snežnim pokrivačem na Jahorini je 175, i to od oktobra do kraja maja. Desetogodišnji prosek visine snežnog pokrivača u februaru iznosi 106 cm. Masiv je otprilike dug 25 km u proseku širok od 10 km do15 km, što planinu čini pitomom. Na Jahorini skoro da nema velikih vremenskih turbulencija, severnih vetrova, a retke su i opasne magle. Sistem žičara i staza je tako dobro umrežen da onaj ko krene sa bilo kog mesta iz podnožja, sa vrha može da bira stazu kojom će se spustiti. Projekat osnežavanja staza uskoro predviđa da se prvo obezbedi veštački sneg za stazu Skočine, na kojoj je vožen olimpijski spust, jer je veoma

atraktivna, a prilično okrenuta ka suncu. Kako bi se izbegle gužve, koje ova planina baš i ne voli, jedan broj ski-pasova će biti ustupljen hotelijerima, tako da će ih biti u ponudi na recepcijama. Više od 4000 ležajeva, nešto manje od pola u hotelskom smeštaju, a ostalo u privatnim kućama za odmor, čekaju na vas. U neposrednoj blizini skijaških staza čekaju vas gril kućice sa sunčalištima na kojima ćete biti usluženi jelima sa roštilja, toplim i hladnim napicima, poznatom domaćom kuhinjom i specijalitetima koji i vegetarijance teraju na greh. Diskoteke mešaju muziku: od narodnjaka, turbo-folka, preko pop i tehno zvuka... Hotelijeri su se udružili, što je za medalju, snizili cene za oko 30 odsto, što je za svaku pohvalu, i dodali svoje energije – sinergiji planine. Na Jahorini su, kažu beležnice, 1923. godine, na visoravni Vukelina voda, prvi put upotrebljene skije. Evo do danas ovde vas očekuju ugodno alpsko skijanje, skijaško trčanje, sankanje, noćno skijanje, prijatne šetnje... Jahorina je od Sarajeva udaljena 30, a od Pala 15 kilometara. Od vas, samo nekoliko koraka dobre volje i želje – do mesta koje će vas, ma kako mislili da tu nešto vi kupujete – „kupiti“ zauvek. Dragana MARKOVIĆ fotografije: Dragan BOSNIĆ


INFO aparthotel Vučko olimpijska br. 1, 71423 Jahorina Bosna i hercegovina Tel: +387 57 206 306, 206 300, Fax: +387 57 206 301 www.aparthotelvucko.com rezervacije@aparthotelvucko.com

aParThoTEL VUČKo

aParThoTEL VUČKo

TRADITION OF FIRST-CLASS HOSPITALITY & SPORT

TRADICIJA VRHUNSKOG GOSTOPRIMSTVA I SPORTA

The newly build Aparthotel Vučko is a most direct continuation of tradition of the exclusive hotel built for the needs of the 1984 Winter Olympic Games in Sarajevo. The Olympic spirit of Jahorina is perhaps most present and expressed in everything happening in this hotel and around it.

Novoizgrađeni Aparthotel Vučko najdirektnije nastavlja tradiciju ekskluzivnog hotela izgrađenog za potrebe Olimpijskih igara u Sarajevu 1984. godine. Olimpijski duh Jahorine možda je najprisutniji i najizraženiji u svemu što se u ovom hotelu i oko njega dešava.

V

V

učko was named after the official mascot of the 14th Winter olympic Games and was intended to accommodate ViP guests. among the first guests to enter this hotel were Swedish King Gustav, Juan antonio Samaran and other officials. Continuing this tradition, cherishing the spirit of sports, the hotel offers its guests superb accommodation and service, as well as a range of amenities for a better and more comfortable holiday. hotel guests are traditionally among the biggest names from the world of sport, including ingemar Stenmark, Jure Franko, Vlade Divac, Žarko Paspalj... Marking the 25th anniversary of the olympic Games in Sarajevo, on 18th September 2009, aparthotel Vučko organised a reception for the world’s ski aces. The hotel is located in the centre of the tourist complex and close to the ski lift. Your pleasant and eventful stay in aparthotel Vučko is enhanced by exceptional accommodation in suites, furnished in accordance with the highest international standards. Most apartments have a terrace or balcony, while larger units have a built-in closed hearth fireplace. The hotel’s cuisine, based on buffet selection, is famous for domestic, international and vegetarian dishes. The Wine Bar offers a wide selection of top international and domestic wines, a Fireplace room, with the warm atmosphere of the fire from an open fireplace, coupled with pleasant music, you can relax and enjoy the company of friends and family. Take advantage of organised child care, lounge entertainment, internet club, Sports school, ski training area with ski lifts, ski service, ski rental, playground, hiking, jogging, nordic walking – these are just a few of the amenities awaiting you at Vučko. Everything else is a surprise; a pleasant one – of course.

učko je dobio ime po zvaničnoj maskoti XiV zimskih olimpijskih igara, bio je namenjen za smeštaj ViP gostiju, a među prvim gostima upisani su švedski kralj Gustav, huan antonio Samaran i drugi zvaničnici. nastavljajući takvu tradiciju, negujući sportski duh, hotel nudi svojim gostima vrhunski smeštaj i uslugu, kao i čitav niz sadržaja za lepši i ugodniji odmor. Gosti hotela su već tradicionalno neka od najvećih imena svetskog sporta, između ostalih i ingemar Stenmark, Jure Franko, Vlade Divac, Žarko Paspalj... Povodom 25. godišnjice olimpijskih igara u Sarajevu, 18. septembra 2009, aparthotel Vučko organizovao je prijem za svetske skijaške asove. hotel se nalazi u centru turističkog kompleksa i u neposrednoj je blizini ski žičara. Prijatnom i sadržajnom boravku u aparthotelu Vučko atmosferu dodaje izuzetan smeštaj u apartmanima, opremljenim u skladu sa najvišim svetskim standardima. Većina apartmana ima terasu ili balkon, a u većim apartmanima ugrađen je kamin sa zatvorenim ložištem. Kuhinja hotela, na bazi švedskog stola, čuvena je po domaćim, internacionalnim, ali i vegetarijanskim specijalitetima. Wine Bar, sa velikim izborom vrhunskih svetskih i domaćih vina, Kamin sala, gde u toploj atmosferi pored vatre iz otvorenog kamina, uz prijatnu muziku, možete da se opustite i uživate sa prijateljima i porodicom, organizovano čuvanje dece, salon zabave, internet klub, Škola sporta, ski poligon sa ski liftom, ski servis, ski rental, dečije igralište, staze za šetnju, džoging, nordijsko hodanje – samo su neki od sadržaja koji vas čekaju u Vučku. Sve ostalo je iznenađenje. Prijatno – naravno.

BelGuest Winter | Zima 2009/10

81


INFO: Lasta Travel www.lasta-turizam.com www.lastatravel.rs www.belgradevisit-lasta. com tel. +381(11)366 00 80 tel. +381(11) 366 0090

L

A

S

T

A

T

R

A

V

E

L

AN OPEN INVITATION TO TRAVEL Transportation company Lasta is undoubtedly a leader in road passenger transportation in Serbia and Southeastern Europe and one of the leading brands in our country. Alongside its main business of transporting passengers, this transportation giant has had its own tourism sector for four decades and in accordance with business management standards, this department has followed the business principles of its parent company.

B

y setting high standards in business and following core values of transport safety, reliability of buses and the quality of service, Lasta has occupied the position of a strong and socially responsible partner. Today, this large national company has a fleet of over 800 coaches that travel an incredible combined annual distance of around 80 million kilometres. The number of passengers during the calendar year follows the ratio of kilometres passed - last year statistics recorded more than 100 million passengers! These indicators present Lasta as a large and prosperous company that knew, and still knows, how to invest in its own development. The tourist agency, as part of this big corporation, is also founded on high business standards. For the new decade, and the year ahead, Lasta Travel has already announced its priority development projects. NEW CITY BREAK OFFERS In addition to services that are standard to every renowned tourist agency, interesting and well-planned offers of European city break destinations, winter and summer holidays at home and abroad, Lasta Travel has expanded its activities into several new fields – fair and congress tourism, as well as the organisation of international sporting events. The agency’s activities are largely focused on the development of its offer of receptive tourism. The greatest public attention last summer was drawn with the new exclusive offers of sightseeing in open

82

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

top buses “Belgrade Open tour - hop on, hop off ” which, according to Director of Tourism Mrs Olivera Lazović, is only the beginning and the forerunner of the development of various City Break programmes. The new catalogue, which will be promoted at the upcoming Tourism Fair in Belgrade, contains a large number of original tours. The company’s commitment to enriching and developing the local tourism offer is best and most succinctly illustrated by the message from the new catalogue intended for future guests to Belgrade and Serbia: We hope for you to view these pages as an open invitation to discover the warmth and cordiality of Serbia and Belgrade, to discover the natural combination of oriental passion and European finesse, to discover the beauty of nature in Belgrade, to discover the turbulent and interesting history of one of the oldest European cities and, of course, to discover Belgrade’s atmosphere and good vibes... We invite you to VISIT, EXPLORE, EXPERIENCE, ENGAGE, ENJOY and HAVE FUN with LASTA TRAVEL in Serbia and Belgrade. With this open invitation to travel, alongside clearly set aims of being the leader in receptive tourism, Lasta has sent its present and future customers a kind of manifesto of quality in which it offers and guarantees a personalised service, best quality, reasonable price, speed, comfort and fulfilment of the specific needs of their passengers. BelGuest


L

A

S

T

A

T

U

R

I

Z

A

M

OTVOREN POZIV NA PUTOVANJE Saobraćajno preduzeće Lasta je nesumnjivi lider u drumskom prevozu putnika u Srbiji i jugoistočnoj Evropi i jedan od vodećih brendova u našoj zemlji. Uz glavnu delatnost prevoza putnika, unutar ovog saobraćajnog giganta već četiri decenije postoji sektor turizma koji, po standardima poslovanja, u svemu sledi poslovna načela matične kuće.

P

ostavljanjem visokih standarda u poslovanju i sledeći osnovne vrednosti – sigurnost prevoza, pouzdanost autobusa i kvalitet usluge, Lasta je zauzela poziciju jakog i društveno odgovornog partnera. Ovo veliko domaće preduzeće danas ima flotu veću od 800 autobusa, koji godišnje prokrstare razdaljine koje, kad se saberu, daju neverovatnu brojku od osamdeset miliona kilometara. Broj prevezenih putnika u toku kalendarske godine prati razmere pređenih kilometara – statistika je prošle godine zabeležila više od sto milona putnika! Ovi pokazatelji predstavljaju Lastu kao veliko i prosperitetno preduzeće koje je znalo i zna da ulaže u sopstveni razvoj. Turistička agencija, kao deo ove velike korporacije takođe je na visokim standardima poslovanja. U novoj dekadi, i u narednoj godini, Lasta turizam već je najavila svoje prioritene razvojne projekte. NOVI SADRŽAJI CITY BREAKa Pored usluga koje su deo standarda renomirane turističke agencije, zanimljive i kvalitetno osmišljene ponude evropskih City break destinacija, zimovanja i letovanja u zemlji i inostranstvu, Lasta turizam je proširila svoju delatnost na nekoliko novih polja – na sajamski i kongresni turizam i na organizaciju međunarodnih sportskih dešavanja. Intenzivno polje rada ove agencije vezano je razvoj ponude receptivnog turizma. Najveću pažnju javnosti je prošlog

leta privukla nova ekskluzivna ponuda razgledanja grada u otvorenim autobusima Beograd Open tour - Hop on, hop off, koja je, po rečima direktorke za turizam Olivere Lazović, tek početak i najava razvoja raznovrsnih City break programa. Novi katalog, koji će biti promovisan na predstojećem sajmu turizma u Beogradu, sadrži veliki broj originalnih tura. Rešenost da obogati i razvija domaću turističku ponudu najbolje i najsažetije ilustruje poruka novog kataloga upućena budućim gostima Beograda i Srbije: Želimo da ove stranice shvatite kao otvoren poziv da otkrijete toplinu i srdačnosi Srbije i Beograda, da otkrijete prirodan spoj orijentalne strasvenosti i evropejske delikatnosti, želimo da otkrijete prirodne lepote, burnu i zanimljivu istoriju Beograda - jednog od najstarijih gradova Evrope i, naravno, želimo da otkrijete njegovu atmosferu i dobre vibracije... Pozivamo vas da POSETITE, ISTRAŽITE, DOŽIVITE, UČESTVUJETE, UŽIVATE i DOBRO SE ZABAVITE u Srbiji i u Beogradu. Uz ovaj otvoreni poziv na putovanje, uz jasno postavljen cilj da bude lider receptivnog turizma, Lasta je svojim sadašnjim i budućim klijentima uputila i svojevrstan manifest kvaliteta u kojem nudi i garantuje personalizovanu uslugu, najbolji kvalitet, razumnu cenu, brzinu, udobnost i ispunjenje specifičnih potreba svojih putnika. BelGuest

BelGuest Winter | Zima 2009/10

83


The Serbian stand at the fair “Embedded World” in Germany

S I E PA

Supporting export in times of crisis Behind us is the year in which we bore witness to a global economic crisis that didn’t spare even the Serbian economy. Many domestic companies that had recorded constant growth in previous years found themselves facing some serious problems. Solutions had to be found for the sudden drop in demand and repayment of debts, but also compliance with obligations towards suppliers and banks. While the struggle for survival continued, the establishing of new export markets certainly wasn’t a priority.

I

n crisis times the state must also play an active role and support companies that have a good product, but also vision, explains Vesna Perić, Director of the Serbian Investment and Export Promotion Agency (SIEPA). Through various programmes, the Serbian government supported small and medium-sized enterprises last year with more than 1.5 billion euros. As a government agency, SIEPA financially supported the export

84

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

activities of about 200 companies with about half a million euros last year. Moreover, SIEPA organised exhibition appearances for 80 domestic firms at eleven international fairs abroad. Serbian companies made more than three thousands contacts at those fairs, which will contribute to exports reaching around 30 million euros. During the year, the Agency launched new activities – the first ever appearance of Serbian compa-

nies at the integrated electronics fair “Embedded World” in Germany was organised, as well as at the international food and drink event IFE in Great Britain. Moreover, a promotion of the creative industries sector also got off the ground, while the first appearance of the Serbian design sector, under the title “Young Serbian Designers”, took place at the Milan fair Salone Satellite.


MEETING CUSTOMERS During the crisis, SIEPA has been looking for new ways to support export-orientated enterprises. As such, for example, it presented the action “Month of Exports”. In the context of this action, on 19th November, in collaboration with the Japanese External Trade Organisation (JETRO), a “reverse fair” was organised in Budapest for Hungarian and Serbian exporters, at which twelve Japanese companies displayed products that they intend to buy. After that, 2nd December saw the organising of a meeting in Belgrade of 50 domestic companies with 15 Austrian and German companies looking for suppliers from the Serbian sector of metal-processing, plastics, automotive and electronic industries. SIEPA organised this business meeting in conjunction with the Austrian association for procurement BMO, which represents several thousand companies. According to detailed specifications about the products that Austrian and German customers were seeking, SIEPA found domestic companies that met these requirements. SIEPA organised such a “meeting with customers” for the second time and agreed to organise the same event in the following year. The action “Month of Export” ended with the traditional awards presented to the best exporters of 2009. Prizes were awarded in three categories and the commission choosing the winners had no easy task, with some extremely competitive highquality companies taking part in the contest. TOP EXPORTERS The award for the best exporter of 2009 went to the company FALC EAST from Knjaževac. This company generated exports worth € 8,729,000 in the first nine months of 2009, which represents 95.6 % of the company’s total sales. This company earned the award thanks to its achieving of a high export share in total sales, an increasing number of employees, establishing of new

Prime Minister Mirko Cvetković present the main award, Exporter of the Year, to company FALC EAST from Knjaževac export markets, as well in recognition of its new investments in production. Falc East has shown that good examples of foreign investments (Italy) have excellent export prospects. The award for best exporter in the category Best new export product went to company AERO - EAST - EUROPE from Kraljevo. Continuing the tradition of Serbian aviation and the aeronautics industry, this company launched a new ultra-light aircraft, “Ember”, on the world market. The aircraft is completely manufactured in Serbia. Hemofarm from Vršac received the award for the best new export market in 2009. It is particularly important that Hemofarm managed to compete against manufacturers from around the world and sell pharmaceutical products and offer new products to the demanding U.S. market. These products are completely manufactured in Serbia and received official U.S. certificates for medicine and food quality. The award for the best exporter of 2009 in the SME category was granted to company PSTech

from Belgrade, while DMV industrial control systems from Niš and Gowi from Pančevo received special diplomas in recognition of their export results. SIEPA is entering 2010 on the wings of great news about the unfreezing of the Interim Trade Agreement with the European Union and the onset of Fiat’s investment. In addition to existing trade shows and programmes of non-returnable financial support, new incentives will be provided for exporters – with detailed analyses of new markets, support for the establishment of distribution centres, show-rooms and representative offices abroad, as well as serious pre-sales and post-sales services. Furthermore, the countries of the former Soviet Union, North Africa and the Middle East have proved to be good markets for Serbia’s finished products, prompting SIEPA to direct its efforts towards them. BelGuest

BelGuest Winter | Zima 2009/10

85


S

I

E

P

A

Podrška izvozu u vreme krize Iza nas ostaje godina u kojoj smo bili svedoci da svetska ekonomska kriza nije zaobišla ni srpsku privredu. Mnoga domaća preduzeća koja su prethodnih godina beležila konstantan rast susrela su se sa ozbiljnim problemima. Trebalo je pronaći rešenja za nagli pad tražnje, naplatu dugovanja, ali i ispoštovati obaveze prema dobavljačima i bankama. Dok traje borba za opstanak – otvaranje novih izvoznih tržišta nije bio prioritet.

U

kriznim vremenima i država mora da preuzme aktivniju ulogu i podrži firme koje imaju dobar proizvod, ali i viziju – objašnjava direktorka Agencije za strana ulaganja i promociju izvoza (SIEPA) Vesna Perić. Kroz različite programe Vlada Srbije je u ovoj godini plasirala više od 1,5 milijardi evra malim i srednjim preduzećima. Agencija za strana ulaganja i promociju izvoza je, kao vladina agencija, ove godine sa oko pola miliona evra finansijski podržala izvozne aktivnosti oko 200 preduzeća. Takođe, SIEPA je organizovala nastup za 80 domaćih firmi na 11 međunarodnih sajmova u inostranstvu. Na tim sajmovima srpske kompanije su ostvarile više od tri hiljade kontakata, koji će doprineti izvozu od oko trideset miliona evra. Tokom godine Agencija je otpočela i nove aktivnosti – prvi put su organizovani nastupi srpskih firmi na sajmu integrisane elektronike „Embedded World“ u Nemačkoj i sajmu prehrambene industrije IFE u Velikoj Britaniji. Takođe je započeta promocija sektora kreativnih industrija i u Milanu je na sajmu „Salone Satellite“ održan prvi nastup domaćeg dizajn sektora sa nazivom „Young Serbian Deisgners“. SUSRET SA KUPCIMA Agencija za strana ulaganja i promociju izvoza je u vreme krize tražila nove načine da podrži izvozno orijentisana preduzeća. Tako je, na primer, predstavila akciju „Mesec izvoza“. U okviru akcije je, 19. novembra, u saradnji sa Japanskom trgovinskom organizacijom (JETRO), u Budimpešti organizovan „obrnuti sajam“ za mađarske i srpske izvoznike, na kome je 12 japanskih kompanija izlagalo proi-

86

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

zvode koje nameravaju da kupuju. Nakon toga u Beogradu je 2. decembra organizovan sastanak 50 domaćih kompanija sa 15 austrijskih i nemačkih firmi koje traže dobavljače iz Srbije iz sektora metalo-prerade, plastike, automobilske i elektronske industrije. Taj poslovni susret organizovala je sa austrijskim udruženjem za nabavku (BMÖ), koje zastupa nekoliko hiljada kompanija. Prema detaljnim specifikacijama o proizvodima koje su tražili austrijski i nemački kupci, SIEPA je pronašla domaće kompanije koje te zahteve ispunjavaju. Po drugi put je organizovala takav „susret s kupcima“, a dogovoreno je da se isti skup održi i naredne godine. Akcija „Mesec izvoza“ završila se tradicionalnom dodelom nagrada za izvoznika 2009. godine. Nagrade su dodeljene u tri kategorije, a prilikom odlučivanja o dobitniku komisija nije imala lak zadatak, jer su konkurisala preduzeća izuzetno dobrog kvaliteta. NAJBOLJI IZVOZNICI Nagradu Najbolji izvoznik 2009. godine dobila je kompanija FALC EAST iz Knjaževca. Vrednost izvoza te kompanije za prvih devet meseci 2009. godine iznosila je 8.729.000 evra, što predstavlja 95,6 odsto od ukupne prodaje. Kompaniji pripada nagrada za ostvareno veliko učešće izvoza u ukupnoj prodaji, za povećanje broja zaposlenih, osvajanje novih izvoznih tržišta i novih investicija u proizvodnju. Falc East je pokazao da dobri primeri stranih ulaganja (Italija) imaju odličnu izvoznu perspektivu. Nagradu za najboljeg izvoznika, u kategoriji Najbolji novi izvozni proizvod, dobila je kompanija AERO – EAST

– EUROPE iz Kraljeva. Nastavljajući tradiciju srpskog vazduhoplovstva i avio- industrije, to preduzeće plasiralo je na svetsko tržište novi ultralaki avion „embera“, koji je u celosti proizveden u Srbiji. Nagradu za najbolje novo izvozno tržište 2009. godine dobila je kompanija „Hemofarm“ iz Vršca. Posebno je značajno to što je „Hemofarm“ uspeo da u ogromnoj konkurenciji proizvođača iz celog sveta plasira farmaceutske proizvode i ponudi zahtevnom američkom tržištu nove proizvode, koji su kompletno proizvedeni u Srbiji i za koje su dobili zvanične američke sertifikate za kvalitet lekova i hrane. Nagradu za najboljeg izvoznika 2009. godine u kategoriji malih i srednjih preduzeća dobila je kompanija PSTech iz Beograda, dok su DMV Industrijski kontrolni sistemi iz Niša i Gowi iz Pančeva dobili posebne diplome zbog ostvarenih izvoznih rezultata. U 2010. godinu SIEPA ulazi na krilima lepih vesti o odmrzavanju Prelaznog sporazuma sa EU i početka ostvarivanja investicije Fijata. Pored sadašnjih sajamskih manifestacija i programa bespovratne finansijske podrške, biće obezbeđeni i novi sadržaji za izvoznike – detaljne analize novih tržišta, podrška osnivanju distributivnih centara, „showroomova“, predstavništava u inostranstvu, te ozbiljni pretprodajni i postprodajni servisi. Takođe, tržišta nekadašnjih zemalja SSSR, zemalja severne Afrike i Bliskog istoka pokazala su se kao dobra za naše finalne proizvode, tako da će i napori SIEPA biti usmereni ka njima. BelGuest


B

U

S

INE

S

S

C

L

U

B

Group photo of conference participants from 17 countries in front of the gates of Belgrade

WCC Serbia 2009

WCC Srbija 2009

WATERWAYS OF THE WORLD AND MIDDLE DANUBIAN BASIN

PLOVNI PUTEVI SVETA I SREDNJEG PODUNAVLJA

T

he Master Congress Centre in Novi Sad last autumn hosted a World Conference on Canal Water Flows WCC 2009. The conference gathered representatives of 17 countries – Serbia, Croatia, Hungary, Bosnia and Herzegovina, Austria, Germany, the Netherlands, Sweden, England, France, Poland, Canada, United States, China, Korea, Italy and Switzerland. Besides the official part of the programme and the professional exchange of experiences, participants visited the attractive destinations on the waterways of Serbia – the archaeological site Viminacium, Golubac, Donji Milanovac, archaeological heritage of the Đerdap, as well as interesting sites of the Upper Danubian basin (Gornje Podunavlje). Special attention was caused by a visit to the Belgrade Fortress and the city sightseeing from the water. One type of experimental project was carried out a tourist boat crew of Mike & Rossaly Aquarella that, on the occasion of this event, started from Ireland and sailed into the canals and rivers of Serbia. The conference was also the occasion for the opening of five visitors' centres – Bedzan, Mali Stapar, Bečej, Klek and Nikola Mirkov. Boaters who will continue to navigate Serbia will have new guidebooks available along with amenities that exist in the hydro system of the Danube - Tisa - Danube canal as well as the interesting tourist offer of Đerdap. The conference was organised by the JVP Vode Vojvodine and an association of boaters, Dunavski Propeler. The main objective of the conference, when it comes to Serbia, is linked to the opening and tourist arrangement of nautical waterways in our country. Therefore, the main message and content of the conference was mostly related to the opening of waterways of the Middle Danubian basin (Srednje Podunavlje). BelGuest

U

Kongresnom centru Master u Novom Sadu prošle jeseni održana je Svetska konferencija o kanalskim vodnim tokovima WCC 2009. Na konferenciji su učestvovali predstavnici 17 zemalja – Srbije, Hrvatske, Mađarske, BIH, Austrije, Nemačke, Holandije, Švedske, Engleske, Francuske, Poljske, Kanade, USA, Kine, Koreje, Italije i Švajcarske. Pored zvaničnog dela programa i stručne razmene iskustava, učesnici su obišli atraktivne destinacije na plovnim putevima Srbije – arheološki lokalitet Viminacijum, Golubac, Donji Milanovac, arheološko nasleđe Đerdapa, zanimljive lokalitete gornjeg Podunavlja. Posebnu pažnju izazvala je poseta Beogradskoj tvrđavi i razgledanje grada sa vode. Jednu vrstu oglednog turističkog projekta izvela je posada broda Mike & Rossaly Aquarelle koja je, povodom ovog događaja krenula na put iz Irske – da bi uplovila u kanale i reke Srbije. Konferencija je bila povod za otvaranje pet vizitorskih centara - Bezdan, Mali Stapar, Bečej, Klek i Nikola Mirkov. Nautičari koji će ubuduće ploviti Srbijom imaće na raspolaganju nove prospekate sa sadržajima koji postoje na hidro sistemu Dunav–Tisa–Dunav i turističkim zanimljivostima Đerdapa. Konferenciju su organizovali JVP Vode Vojvodine i udruženje nautičara Dunavski Propeler. Glavni cilj konferencije, kada je u pitanju Srbija, vezan je za otvaranje i turističko uređenje nautičkih plovnih puteva u našoj zemlji. Zato je i noseća poruka i sadržaj konferencije najviše bio vezan za otvaranje plovnih puteva srednjeg Podunavlja. BelGuest

BelGuest Winter | Zima 2009/10

87


B

U

S

INE

S

S

C

L

Bel Medic

Bel Medic

BEST FROM SERBIA

NAJBOLJE IZ SRBIJE

T

M

he Ministry of Trade & Services, the Serbian Chamber of Commerce and daily business newspaper Privredni Pregled (Economic Review) once again this year, for the sixth consecutive time, organised the action »Best from Serbia« – a selection of the best trademarks and corporate brands on the market of the Republic of Serbia. General Hospital Bel Medic received the award »Best from Serbia 2009« on 22nd December 2009 in the category of brand services and service companies. This award came as the crowning glory after almost fifteen years of Bel Medic’s existence, which have seen it undergo dynamic development – from a small medical practice with three employees, to the first and largest privatelyowned general hospital. Bel Medic today is located at three sites in Belgrade, with 90 fulltime employees and more than 100 consultant physicians who care about health and treat both children and adults. Thanks to its dynamism and adaptability during changing social circumstances and legal frameworks, and thanks to its orientation toward the patient and quality, Bel Medic has remained and established itself as one of the leaders of private health care. It’s a fact that Bel Medic is the first private health institution in Serbia to receive the certificate of compliance with requirements of international standards ISO 9001:2000 in 2003, which has been successfully re-certified for the past six years. Recognition of its high quality services has also come from a number of prominent organisations. The European Movement and the First European House awarded Bel Medic director, Dr Jasmina Knežević, the prestigious Best European award in 2003 for her contribution to the integration of the European idea in Serbia in the field of private entrepreneurship. Three years later, in 2006, Bel Medic received the prestigious award Best Brand from Serbia in the field of medicine, while in 2007 it was a recipient of the international Superbrands award – as one of the best brands in Serbia.

88

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

U

B

inistarstvo trgovine i usluga, Privredna komora Srbije i dnevni ekonomski list Privredni pregled ove godine organizovali su šesti put zaredom akciju Najbolje iz Srbije – izbor najboljih robnih i korporativnih brendova na tržištu Republike Srbije. Opšta bolnica Bel Medic dobila je 22. decembra 2009. godine nagradu Najbolje iz Srbije 2009 u kategoriji Brend usluge i uslužna preduzeća. Ta nagrada usledila je kao kruna gotovo petnaestogodišnjeg postojanja bolnice Bel Medic, koja je od osnivanja do danas prošla dinamičan put razvoja – od male lekarske ordinacije sa troje zaposlenih, do prve i najveće opšte bolnice u privatnom vlasništvu. Bel Medic se danas nalazi na tri lokacije u Beogradu, sa 90 stalno zaposlenih i više od 100 lekara konsultanata koji brinu o zdravlju i leče decu i odrasle. Zahvaljujući dinamičnosti i prilagodljivosti u promenljivim društvenim okolnostima i zakonskim okvirima, zahvaljujući usmerenosti ka pacijentu i kvalitetu – Bel Medic se održao i nametnuo kao jedan od lidera u privatnom zdravstvu. Činjenica je da je Bel Medic prva privatna zdravstvena ustanova u Srbiji koja je 2003. godine dobila sertifikat o usaglašenosti sa zahtevima međunarodnog standarda ISO 9001:2000, koji je u proteklih šest godina uspešno resertifikovan. Priznanja za visok kvalitet usluga stizala su i od brojnih eminentnih organizacija. Evropski pokret i Prva evropska kuća su direktorki Bel Medica dr Jasmini Knežević 2003. godine uručili prestižnu nagradu Najevropljanin za doprinos integraciji evropske ideje u Srbiju u oblasti privatnog preduzetništva. Tri godine kasnije, 2006. godine, Bel Medic dobija prestižnu nagradu Najbolja robna marka Srbije iz oblasti medicine, a 2007. internacionalnu nagradu Superbrands – kao jedan od najboljih brendova u Srbiji.


B

U

S

INE

S

S

C

L

U

B

Lisca – new sales office

Lisca – novo prodajno mesto

A CARING FEELING OF ATTRACTIVENESS

ODNEGOVANI OSEĆAJ PRIVLAČNOSTI

ales offices are a reflection of brands in the global consumer world. The Lisca Company is making efforts to improve and expand its sale network, as well as franchising its retail network on the markets of the former Yugoslavia and other markets worldwide. The essence of Lisca sales points is that they are carefully shaped according to Lisca's standards, in order to provide even greater customer satisfaction with purchases and simultaneously ensure the company remains recognisable. Lisca has been a leading manufacturer of women's clothes for many years and on many markets, certainly including the Serbian market. With its renovated retail outlets, shopping at Lisca has become more interesting for consumers. Apart from existing Belgrade locations in Prizrenska and Požeška streets and the Rodić shopping centre, Lisca recently opened its new shop at Takovska 16, offering a wide range of collection lines and brands. Actress Iva Štrljić was among the first visitors and buyers – she particularly liked Cheek by Lisca; hostess Marija Kilibarda took a liking to the prestigious Selection; while Mirka Vasiljević will certainly be a regular of the Fashion line. Lisca is again confirmed as a shaper of fashion trends with a sense of quality, comfort and the attractiveness of the female body. The numerous lines of the Lisca brand are intended for different lifestyles and different occasions – from everyday elegance made from natural materials, to extravagant models for special occasions. The right choice for December was red, transparent lace – for a luxurious holiday season. With the New Year comes new fashion guidelines: violet with beady shadows for elegance in the workplace; orange, red or mango shadow for playful flirters; silk and a veil reserved for those who want to get the most – for special occasions... At Lisca’s outlets the pleasure of choice is waiting for you! BelGuest

globalnom potrošačkom svetu prodajno mesto je odraz robne marke. Lisca se trudi da unapredi i proširi sopstvenu i franšiznu maloprodajnu mrežu na tržištu nekadašnje Jugoslavije i na drugim tržištima u svetu. Suština prodajnih mesta je da su brižno oblikovana po standardima Lisce, da kupcima omoguće još veće zadovoljstvo kupovine, a istovremeno – da budu prepoznatljiva. Lisca je već godinama vodeći proizvođač ženskog rublja na mnogim tržištima, a tu je, naravno, i tržište Srbije. Sa preuređenim prodajnim mestima omogućava potrošačima još zanimljiviju kupovinu. U Beogradu je, pored prodajnih mesta u Prizrenskoj i Požeškoj ulici i u Tržnom centru Rodić, nedavno otvorena i nova radnja u Takovskoj 16, sa širokim asortimanom svih linija i robnih marki Lisce. Među prvim posetiocima kupcima susreli smo i glumicu Ivu Štrljić, kojoj se posebno svideo Cheek by Lisca, voditeljka Marija Kilibarda pronašla se u prestižnom Selectionu, Mirka Vasiljević će pouzdano biti redovan kupac Fashion linije. Lisca se iznova potvrđuje u oblikovanju modnih trendova, sa osećajem za kvalitet, udobnost i privlačnost ženskih tela. Brojne linije robne marke Lisca namenjene su različnim životnim stilovima, ali i različitim prilikama – od svakodnevne elegancije, izrađene od prirodnih materijala, do ekstravagantnih modela za posebne prilike. U decembru je pravi izbor crvena boja, providna čipka – za raskošne praznične dane. Sa novom godinom nastupiće i nove modne smernice: lila sa perlastim senkama za eleganciju na radnom mestu, narandžastim, crvenim ili mango senkama za razigrane kokete, svila i veo za one koje hoće najviše – za posebne prilike… U Liscinim prodavnicama čeka vas uživanje izbora!

S

U

BelGuest

BelGuest Winter | Zima 2009/10

89


P

O

D

G

O

R

I

C

A

WHERE GREAT EXCITEMENT BEGINS Podgorica is no longer a city you simply rush through on your way to the seaside. It is a city of five rivers, where the scents of the sea and high mountains combine; it is the city remembered for the unrelenting “Podgorica sun”, watermelons, figs and, of course, high quality wines. Today’s Podgorica has a modern airport, wide boulevards, exclusive hotels and a visually European identity.

T

Kučke Mountains & Rikavačko Lake

90

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

he capital of Montenegro is ever more interesting as a tourist destination. Not only does it provide ideal conditions as a starting point for journeys to the coast and the mountains, but also offers much satisfaction in its own right. Podgorica is just 30 kilometres from the Adriatic coast and has an exceptionally pleasant climate. The city is characterised by its extremely rich biodiversity: boasting as many as 1,227 plants species and subspecies. There are more than 2,000 of them on the municipality’s territory, comprising a fifth of all European flora species. Spacious green areas also make Podgorica one of the “greenest” cities of Europe.


A good geographical location, mild climate and fertile lands in river valleys have made this area a place of the emergence and disappearance of different cultures since ancient times and to this day. There are also numerous archaeological sites testifying to the tumultuous historical and cultural events on the territory of today’s Podgorica, which can be seen at the City Museum. Of course, though a lot of things have disappeared in the 2000 years since its creation, Duklja is also a place worth seeing – today an archaeological site, it was once the most important urban centre of this area and the capital of the Roman province of Prevalis.

You should also use your time in Podgorica to visit Medun. The Village of Medun is located about 12 kilometres northeast of Podgorica in the Kuča area. It is a memorial complex, which consists of the remains of the Illyrian city of Medun, the Church of St. Nicholas and the house that was the birthplace of Marko Miljanov. From the Turkish period, an old neighbourhood of Podgorica, Stara Varoš, still preserves significant examples of oriental architecture. Certainly the most beautiful is the 18th century Sahat Kula Clock Tower. One day will not be enough to tour the area’s religious monuments – the Temple of

Christ’s Resurrection, the Church of St. George, the Monastery on Zlatica, the Monastery of Dajbabe, Duga, Ćelija Piperska and the monasteries near Lake Skadar. Ostrog Monastery is also quite near the city. A great advantage of living or staying in Podgorica is the possibility to take advantage of all of the benefits of the city, whilst also being able to quickly and easily reach the beauty and tranquillity of pure and substantially undiscovered nature. Not to mention that in just half an hour you can get away from the hustle and bustle to the seaside. There are five rivers, as well as the nearby exciting canyons of the rivers Morača and

BelGuest Winter | Zima 2009/10

91


The court of King Nikola

IN NUMBERS The Municipality of Podgorica is situated in central Montenegro. It spans 1,500 square kilometres, occupying approximately a tenth of the country’s territory. It might not be too big, but the difference in elevation from its lowest to its highest point is as much as 2,471 metres. The town occupies an area lying 40 to 60 metres/asl, in the heart of the fertile Zetsko-Bjelopavlićka plains. Cijevna, the tranquillity of Zeta and Sitnica, the beaches and reeds of Skadar Lake, reflections of mountain peaks against glacial lakes and the healthy freshness of forested hills and surrounding mountains...

92

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

Climbing: Only thirty kilometres to the northeast of the city, which lies just fifty metres above sea level, rise some 15 peaks exceeding 2,000 metres/asl (Surdup, Štitan, Pasjak, Maglič, Vila, Krisitor, Žijevo...). There is the Kučke Planine mountain range or the Žijova massif. On the northern border of the municipality tower the Komovi: Kučki (2,487 metres/asl), Ljevorečki (2,483 metres/asl) and Vasojevički (2,461 metres/asl). North of the city lie Brotnjik (1,559 metres/asl) and Kamenik (1,815 metres/asl). During the winter season these mountains offer a real challenge for those who love climbing snow and ice. Free climbing: On Smokovac, at the exit of the urban zone toward Kolašin, there is an

equipped polygon 30 metres high and approximately 200 metres wide, with nearly twenty directions of different free climbing grading, from V + to X-. Cycling: There are many old roads, but for those who can endure more there are two particular roads leading from Podgorica. The first route is an old road through the Veruša of Kolasin, while the second, along the edges of Lake Skadar, runs across Rijeka Crnojevića and Virpazar. White-water adrenalin: A city with so many rivers can offer a lot when it comes to rafting, kayaking or canyoning. The most attractive are the rivers Morača and Cijevna, particularly in the spring months, but you


The Duklja archeological site

Plavnica complex on Lake Skadar THIS TOWN IS ERECTED... Podgorica was created at the spot where the Ribnica and Morača rivers meet. Podgorica’s Church of St. Djordje preserves an old manuscript record that says: “This town is erected in the 10th century and the first houses are built on the banks of the Ribnica by the Lord of Gorska Župa, Marko.” Some recent research indicates that the first settlement was called (H)Alata, a Roman station on the road from Shkodra (Skadar) to Narona. The heritage of Podgorica is also represented by Duklja, with which it is now adjoined. The name “Podgorica” was first mentioned in 1326.

would also enjoy the serene surface of Lake Skadar. You like fishing? For fly-fishing we recommend the Morača and Cijevna. If you prefer course fishing, you should try out the Morača or the Zeta. Lake Skadar is particularly interesting. If you like windsurfing or enjoy a spot of bird watching, Lake Skadar is the place for you. For a good bite: The offer of numerous restaurants and hotels includes a diverse selection of traditional local dishes, as well as international specialties and creative cuisine. The concentration of entertainment is in the city centre’s Hercegovačka Street, Njegoševa Street and Slobode Street. On Fridays and

Saturdays, the hustle and entertainment lasts until the small hours. Podgorica also offers a lot to lovers of shopping, as the city is full of shopping centres, boutiques and shops suited to everyone’s pocket. Podgorica, thus, is a place worth staying in. Even if you are not enchanted by the romantic confluence of the Ribnica into the Morača or the rhythmic sound of crickets singing day and night during the summer months, or famous Montenegrin wines, you will certainly not miss the most beautiful women and the tallest men, which might mark the start – of great new excitement! Photographs: Duško Miljanić

BelGuest Winter | Zima 2009/10

93


B e T W e e n

T H e

m o u n T a I n S

a n D

T H e

S e a

RIVIERA HOTEL IN PETROVAC The moments spent in the elegant and luxuriously equipped hotel complex Rivijera in Petrovac prove that the beauty represents a wonderful surprise, the art of nature as well as a gift. The experience of that vacation in Montenegro returns you to your own nature in the most spontaneous way. It is nothing else but a genuine art of living.

W

alking over long sandy beaches Special offer or recognizable Until the end of montenegrin coves, indulging May, Riviera is in the sunshine and the clear offering halfsea together with the scents of board for just pines, palms and cypresses are 35 euros per the traces of beauty that the person hotel complex Rivijera offers to its guests. Situated on the coast, in the milieu of the unspoiled nature the four-star riviera Hotel has 91

94

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

luxuriously and comfortably equipped rooms – 11 single –bedded, 38 double-bedded and 42 suites. Guests have board and lodgings at their disposal, too. The hotel has 181 regular beds and 50 cots. In the rooms and suites with the terraces from which there is a beautiful view of the surroundings, guests can use telephones, the Internet connection, room service, safe-deposit boxes, mini bars or watch satellite and cable television. all accommodation capacities of the Rivijera Hotel have air conditioning. a spacious terrace of the King Nikola Bar, located in the shade of lime and pine trees, is an ideal place for hotel guests to rest relax, drink their beverages and listen to mediterranean music. In the boardinghouse restaurant of the Rivijera Hotel and a la cart restaurant Olive with 160 seats, the excellent chefs prepare meals and specialties of national and international cuisine. In the yard of the hotel, there is a swimming pool, with a separate swimming pool for children and a jacuzzi. The Rivijera Hotel has its own car park. The guests of the hotel spend their time most

often on the part of the town beach hired by the hotel or they go sunbathing and swimming on the nearby natural sandy beach lucice. Sport devotees can use a tennis court, a beach volley playground or a football field near the hotel or they can play table tennis. For children there is an amusement park with wooden items, toboggans, small houses, swings, tables and chairs – a particular playground for the youngest guests. The animators organize their entertainment every day. The activities of the hotel include numerous excursions to Budva and Bar, some twenty kilometers away from petrovac. The Tivat airport is 45 kilometers away from that genuine oasis of family vacation and unforgettable romantic moments. The Rivijera Hotel traditionally offers its guests bed and breakfast in double rooms at the price of 35 euros per person out of season. If you had such an experience , you would get just what you deserve- more than the need for the beautiful. Vladimir POČUČ


I

z

m

e

đ

u

p

l

a

n

i

n

a

i

m

o

r

a

PETROVAČKA RIVIJERA Da je lepota čudesno iznenađenje, umetnost prirode, ali i njen dar, potvrđuju trenuci provedeni u elegantnom i luksuzno opremljenom hotelskom kompleksu Rivijera u Petrovcu. Iskustvo koje ponesete sa takvog odmora u Crnoj Gori vraća vas sopstvenoj prirodi, na najspontaniji način. To nije ništa drugo do istinsko umeće življenja.

Š

etnje dugim peščanim Specijalna plažama ili pre- ponuda poznatljivim crnogor- Do kraja maja skim uvalama, prepuštanje Rivijera nudi čarolijama sunca i prozračnog polupansion mora, uz mirise borova, palmi za samo 35 i čempresa, tragovi su lepote eura po osobi. koju gostima daruje hotelski kompleks Rivijera u Petrovcu. Smeštena uz samu obali mora, u ambijentu netaknute prirode, Rivijera raspolaže sa 91 luksuzno i komforno opremljenom sobom – 11 jednokrevetnih, 38 dvokrevetnih soba i 42 apartmana. Kategorisana je sa četiri zvezdice. Posetiocima hotela nudi se i polupansionski smeštaj. Hotel ima 181 osnovni i 50 pomoćnih ležajeva. U sobama i apartmanima, sa čijih se terasa pruža predivan pogled na okolinu, gosti mogu koristiti telefon, Internet konekciju, room service, sef i mini bar, pratiti satelitski i kablovski televizijski program. Svi smeštajni kapaciteti Rivijere su klimatizovani. Prostrana terasa bara Kralj Nikola, smeštena u hladovini lipa i borova, idealno je mesto za odmor i opuštanje, uz gutljaje kvalitetnih pića i zvuke mediteranske muzike. U pansionskom restoranu INFO: Hotel Rivijera 85300 Petrovac Montenegro Telephone: +382 (0)86 422-100 Fax: +382(0)86 461-314 www.riviera-petrovac.com hotelrivijera@cg.yu

Rivijere i a la cart restoranu Oliva, u kojima ima 160 mesta, vrhunski kulinarski majstori pripremaju jela i specijalitete domaće ili internacionalne kuhinje. U dvorištu hotela, okružen zelenilom, nalazi se otvoren bazen. Posebno su odvojeni dečiji bazen i jakuzzi. Rivijera ima i sopstveni parking. Posetioci hotela vreme najčešće provode na delu gradske plaže koju zakupljuje Rivijera ili se sunčaju i kupaju na obližnjoj prirodnoj peščanoj plaži Lučice. Ljubitelji sportskih igara mogu koristiti tenisko igralište Rivijere, teren za odbojku – beach volley, prostor za stoni tenis ili fudbalsko igralište u blizini hotela. Za decu je osmišljen zabavni park sa drvenim rekvizitima, toboganom, kućicama, ljuljaškama, te stolovima i stolicama – svojevrs-

no mini igralište za goste do pet godina. O njihovoj zabavi brinu se svakodnevno animatori. Hotelski sadržaji oplemenjeni su i brojnim izletima do Budve i Bara, koji su od Petrovca udaljeni dvadesetak kilometara. Tivatski aerodrom nalazi se 45 kilometara od te istinske oaze porodičnog odmora i nezaboravnih romantičnih trenutaka. Rivijera već tradicionalno, u vreme kada turistička sezona nije u punom jeku, gostima nudi noćenje u dvokrevetnim sobama i doručak u vrednosti od 35 evra po osobi. Ukoliko sebi priuštite jedan takav doživljaj, priuštili ste upravo to što zaslužujete – više od potrebe za lepim. Vladimir POČUČ

BelGuest Winter | Zima 2009/10

95


INFO Hotel Bella Vista Marina Bečića b.b., BečićiBudva, Montenegro Tel: +382 (0)33 471-377, 471-378, 471-355 Fax: +382 (0)33 471-320 Email: bellavista@t-com.me www.bellavista.me

Hotel Bella Vista

Hotel Bella Vista

B

B

PERFECT CHOICE

ellaVista is a new, modern hotel fully deserves the four-star category. The high quality of its accommodation, exclusive culinary offer and a great number of additional services are perfect choice for both tourists and business guests Hotel Bella Vista offers several different categories of rooms and apartments to satisfy all of its guests’ needs and standards. Every guest is granted access to the hotel car park. In the pleasant surroundings of an open terrace and restaurant, hotel Bella Vista offers top class gastronomic pleasures of national and international cuisine, naturally with a beautiful view.

2

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

SAVRŠEN IZBOR

ellaVista je nov, moderan hotel koji s pravom zaslužuje četiri zvezdice.Visok kvalitet smeštaja, ekskluzivna ugostiteljska ponuda i brojne ugostiteljske usluge su savršen izbor kako za turiste tako i za poslovne ljude. Hotel BellaVista nudi više različitih tipova soba i apartmana koji će zadovoljiti i najraznovrsnije potrebe gostiju i njihove standarde. Za svakog gosta obezbeđen je hotelski parking prostor. U prijatnom ambijentu otvorene terase i restorana, hotel BellaVista nudi vrhunski gastronomski užitak nacionalne i internacionalne kuhinje, naravno sa prelepim pogledom.


S

I

G

H

T

S

E

E

I

N

G

T

O

U

R

S

REGULAR BELGRADE SIGHTSEEING TOURS ORGANIZED BY TOB

BELGRADE BUS SIGHTSEEING TOURS

Duration: 90 minute guided tour Itinerary: Belgrade City Assembly, National Parliament, Terazije, Republic Square, Studentski Trg, Belgrade Fortress, Varos Gate, New Belgrade, Topcidersko brdo, Dedinje, Trg oslobođenja, Slavija, Nikola Pasic’s Square Departure point: Trg Nikole Pašića 12 (12, Nikola Pasic’s Square), every Sunday at 11:00 am (in English) and 13:00 pm (in Serbian)

WALKING TOUR OF THE OLD TOWN AND BELGRADE FORTRESS

Duration: two hour guided tour Itinerary: Albanija Tower, Republic Square, Knez Mihailova Street, Kralja Petra Street, Kneza Sime Markovica Street, Kalemegdan Park, Belgrade Fortress (Gratitude to France Monument, Military Museum, The Victor Monument, Rudjer Boskovic Observatory, Ruzica Church, St. Paraskevi’s Chapel, Nebojsa Tower, Gate of Charles VI) Departure point: in front of Albanija Tower (at the entrance to Pedestrian Subway), every Saturday at 11:00 am (in Serbian) and 01:00 pm (in English) Tickets: Tourist information Center, Terazije (Pedestrian Subway), tel. 263 5622 From 9 May – 15 October

OLD ZEMUN

Duration: 90 minute guided tour Itinerary: Old City Hall, Gospodska Street, Glavna Street, Madlenijanum Theater, Pantelic Foundry, Karamata’s House, Gardos, Sindjeliceva Street, Church of St Nikolai, Zemun Promenade, Old Harbor Master’s Office and Old Custom House Departure point: Zgrada Starog Magistrata (Old City Hall), every Saturday from 06:00 pm to 07:30 pm Bookings: Tourist Information Center Terazije (Pedestrian Subway), tel. 263 5622, Tourist Information Center Zemun, Zmaj Jovina 14, 2192-094

OTHER BELGRADE SIGHTSEEING TOURS Tour organizers are responsible for departure times and schedules

MINIBUS SIGHTSEEING TOUR

A minibus passes by the main sights of the city. Duration: two hours Departure point: in front of Balkan Hotel (Prizrenska 2), on weekdays, at 10:50 am Tickets: Glob Metropoliten Tours, Makenzijeva 26, tel. 2430-852, www.metropoliten.com

BelGuest AUTUMN | JESEN 2009

97


S

I

G

H

T

S

E

E

I

N

G

T

O

U

R

S

Hotel Accommodation Sightseeing Tours Transfers Business Service Rent-a-car Train, bus & air tickets Complete Service Assistance GUARANTIED DEPARTURES -pick up from hotels CITY TOUR-Daily ,at 10.50,2 Hours with photo stop, OPLENAC-Wed,at 14.00,4 Hours NOVI SAD-Thu, at 14.00,4 hours Makenzijeva 26, 11000 Beograd, Srbija Telefoni: (011) 2430-852, (011) 2430-899, (011) 2437-483, (011) 2431-076

www.metropoliten.com www.travelserbiabelgrade.com glob@metropoliten.com

RIVER SIGHTSEEING TOURS Tour organizers are responsible for departure times and schedules

BALLOON RIDE OVER BELGRADE

Duration: 60 to 90 minutes Schedule: - Organized transportation to the take off point and back after the flight - Champagne celebration at the landing point - Diploma awarding with attractive gifts Tickets: Balon servis, Salvadora Aljendea 5/9, tel. 062-252-067 064-822-0408 www.balonservis.rs

“RAKIA” TOUR OF BELGRADE

Schedule: - Tasting of five different kinds of rakia, served with appropriate snacks, in three different places in Belgrade - Services of a professional guide in Serbian, English, French or Italian language - Presentations, lectures and expert commentary at Rakia Bars Departure point: Upon request, from one of Rakia bars Contact: Redesign d.o.o.- RAKIA BAR On weekdays: (011) 32.86.119, (011) 36.92.805 On weekends: 011) 32.86.119, (011) 36.92.805 www.rakiabar.com Bookings: Reservations are required 24 hours in advance (by 5:00 pm on Friday). Minimum six persons, maximum 20 persons.

CRUISE ON SIRONA BOAT

Schedules: - Belgrade from it’s Rivers/Danube – every Sunday, 10:00 am – 11.30 am and 05:00 pm – 6:30 pm/ 10 Euro - Belgrade from it’s Rivers/Sava & Danube – every Saturday, 04.00 pm – 06.30 pm/ 15 Euro - Excursion to Bela Stena with lunch – every Sunday, 01:00 pm – 04:00 pm/ 25 Euro - Excursion to Vincha with lunch – every Saturday, 10.00 am – 03.00 pm/ 35 Euro - Dinner Cruise – every Friday*, Saturday and Sunday, 07:30 pm to 10:00 pm/ 25 Euro - Midnight cruises – every Friday* and Saturday, 11:00 pm - 01:00 am/ 15 Euro *Available only from June 15 to September 15 Dinner Cruise & Midnight Cruise includes live music. Excursions to Bela Stena and to Vicha and Dinner Cruise include buffet lunch/ dinner Scheduled program starts from April 3th Contact: Sava Passenger Dock (Savsko pristanište), Karađorđeva, tel. 303 90 90, www.sirona.rs

KEJ YACHT CLUB

Contact: Novi Beograd (New Belgrade), Dunavski kej (Danube promenade), Ušće (the Confluence), tel. 316 5432, mob. 064 825 1103, www.klubkej.com

EURO METRO ON THE WATER

Contact: Zemun, Kej oslobođenja 11a, mob. 062 212 112 and 062 212 111, www.metronavodi.com

98

AUTUMN | JESEN 2009 BelGuest


DANUVIJE TOURIST BOAT

Contact: mob. 064 355 8844, 064 234 3100, www.danuvije.com

HYDRO SPEEDBOAT “MASLACAK”

by “Danube Transport & Logistics” Contact: Belgrade, Bulevar Mihaila Pupina 10a, YUBC, 011/311-92-41, 311-96-53 www.dtltransport.net dandeltd@eunet.rs

authentic heroes from the animal world. For the winter season, the box office is open from 8 am to 4.30 pm. Belgrade Zoological Garden is open all year round. Info: www.beozoovrt.izlog.org Tel.: 011-26-245-26.

BELGRADE BOATS

Contact: Zemun, Kej Oslobodjenja 29, tel: 064/823-4567; 064/823-4500 and make a reservation

BELGRADE ZOOLOGICAL GARDEN THE GARDEN OF GOOD HOPE

The Zoological Garden is located in Kalemegdan, a part of the Belgrade Fortress, Belgrade’s most important cultural and historic monument. It was founded in 1936. Along with the great variety of attractive animal residents such as the white lions, giraffes, monkeys, and the cheetah, at the Garden you’ll also see many sculptures, and three of these sculptures are specifically dedicated to the

BelGuest AUTUMN | JESEN 2009

99


R

A

Z

G

L

E

D

A

TOURIST INFORMATION CENTERS/ TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI Airport Nikola Tesla/Aerodrom Nikola Tesla +381 11 2097 828 (8–22h) Knez Mihailova 6 +381 11 3281 859 (9–21h, Sat/sub 9–21h) Terazije, underground passage/podzemni prolaz kod Palate Albanija +381 11 2635 622 (9–20h, Sat/sub 9–17h) Main railway station/Glavna železnička stanica +381 11 3612 732 (9–20h, Sat/sub 9–17h, Sun/ned 10–16h) Sava pier/Savsko pristanište, Karađorđeva (april–novembar) Tourist center/Turistički centar Zemun, Zmaj Jovina 14 +381 11 2192 094 (9–15h, Sat/sub 9–13h) Info center/Info centar Turističke organizacije Srbije, Čika Ljubina 8/I +381 11 6557 127 (9–21h, Sat/sub 9–21h , Sun/ned 9–21h)

REDOVNI PROGRAMI RAZGLEDANJA BEOGRADA U ORGANIZACIJI TOB RAZGLEDANJE BEOGRADA AUTOBUSOM

Upoznajte Beograd krstareći njegovim gradskim ulicama i uživajte u interesantoj priči vodiča o istoriji grada, arhitekturi i životu Beograđana. Kroz ovu turu upoznaćete uže jezgro grada i deo Novog Beograda. Trajanje: 90 min, uz pratnju turističkog vodiča Maršruta: Skupština grada Beograda, Dom Narodne skupštine, Terazije, Trg Republike, Studentski trg, Beogradska tvrđava, Varoš kapija, Novi Beograd, Topčidersko brdo, Dedinje, Trg oslobođenja, Trg Slavija, Trg Nikole Pašića Polazak: Trg Nikole Pašića 12, nedeljom u 11.00 (engleski) i 13.00 (srpski)

ŠETNJA KROZ BEOGRADSKU VAROŠ I BEOGRADSKU TVRĐAVU

Trajanje: 120 min, uz pratnju turističkog vodiča Maršruta: Palata ”Albanija”, Trg Republike, Knez Mihailova, Kralja Petra, Kneza Sime Markovića, Kalemegdanski park, Beogradska tvrđava (Spomenik zahvalnosti Francuskoj, Vojni muzej, Pobednik, Opservatorijum ”Ruđer Bošković”, crkva Ružica, kapela Svete Petke, Kula Nebojša, Karlova kapija) Polazak: ispred Palate ”Albanija” (na ulazu u podzemni prolaz), subotom u 11.00 (srpski) i 13.00 (engleski) Prodaja karata: Turistički informativni centar, Terazije (u podzemnom prolazu), tel. 2635-622

STARI ZEMUN

Trajanje: 90 min, uz pratnju turističkog vodiča

100

AUTUMN | JESEN 2009 BelGuest

N

J

E

G

R

A

D

A

Maršruta: Zgrada Starog Magistrata, Gospodska ulica, Glavna, Madlenijanum, Livnica Pantelić, Karamatina kuća, Gardoš, Sinđelićeva, Nikolajevska crkva, Zemunski kej, Stara Kapetanija i Stara carinarnica Polazak: Zgrada Starog Magistrata, subotom od 18.00 do 19.30

OSTALI PROGRAMI TURISTIČKIH RAZGLEDANJA BEOGRADA

Za polaske i programe razgledanja odgovorni su organizatori.

RAZGLEDANJE BEOGRADA MINIBUSOM

Minibus obilazi atraktivne turističke ambijentalne celine grada. Trajanje: 120 min Polazak: ispred Hotela „Balkan” (Prizrenska 2), radnim danima, 10.50 Prodaja karata: Glob Metropoliten Tours, Makenzijeva 26, tel. 2430-852, www. metropoliten.com

LETENJE BALONOM IZNAD BEOGRADA

Upoznajte Beograd iz drugačije perspektive i uživate u romantičnom pogledu na ušće Save u Dunav. Razgledanje Beograda iz vazduha balonom moguće je svakim danom tokom godine kada nema padavina i kada brzina vetra ne prelazi 5 m/s. Leti se do visine od 1000 m. Trajanje: 60 do 90 min Program: - Organizovan prevoz do mesta poletanja i povratak nakon leta - Proslavu na mestu sletanja uz šampanjac - Diploma i atraktivni pokloni Prodaja karata: Balon servis, Salvadora Aljendea 5/9, tel. 062-252-067 064-822-0408 www.balonservis.rs

BEOGRADSKA “RAKIJA TURA”

Ukoliko želite da osetite autentučni šarm Beograda i boemsku atmosferu uz organizovanu posetu Rakia barovima, gde uz pratnju stručnog vodiča možete više da saznate o rakiji i Beogradu i probate 5 različitih rakija na tri razlicite lokacije koje se služe uz posebnu vrstu mezetluka koji pojačava i uokviruje sam ukus rakije. Program: - Degustacija 5 različitih vrsta rakija uz odgovarajuće mezetluke na tri različite lokacije u Beogradu - Usluge stručnog vodiča prema programu na srpskom,engleskom, francuskom ili italijanskom jeziku - Prezentacije, predavanja i stručna edukacija o Rakijama u Rakia barovima Polazak: Po dogovoru, iz jednog od naših barova. Kontakt: Redesign d.o.o.- RAKIA BAR Radnim danima: (011) 32.86.119, (011) 36.92.805 Vikendom: (011) 32.86.119, (011) 36.92.805 www.rakiabar.com Rezervacije: Obavezna rezervacija 24 sata pre polaska (do 17.00 u petak). Minimum 6 osoba, maksimum 20 osoba.


RAZGLEDANJE BEOGRADA SA REKA Za polaske i programe razgledanja odgovorni su organizatori.

KRSTARENJE BRODOM „SIRONA”

Luksuzni rečni brod “Sirona” kapaciteta 150 putnika, sa tri palube i dva klimatizovana salon-restorana i kuhinjom, može se iznajmljivati tokom cele godine. Brod je opremljen najmodernijom tehničkom i navigacionom opremom i idealan je za organizovanje banketa, svečanih i poslovnih ručkova i večera, porodičnih slavlja, koktela, prezentacija... Programi: - Beograd sa reka/Dunav - nedelja, 10.00-11.30 i 17.00-18.30 / 6 Euro - Beograd sa reka/Sava i Dunav – subota 16.00-18.30/ 10 Euro - Izlet do Bele Stene uz ručak- nedelja, 13.00-16.00/ 20 Euro - Izlet do Vinče uz ručak – subota, 10.00-15.00/ 25 Euro - Beograd noću uz večeru –petak*, subota i nedelja, 19.30-22.00/ 20 Euro - Ponoćna plovidba – petak* i subota, 23.00-01.00/ 10 Euro *Petkom samo od 15.juna do 15.septembra Ture Beograd noću i Ponoćna plovidba uključuju i živu muziku. Izleti do Bele Stene i Vinče i Beograd noću uključuju ručak/večeru švedski sto. Cene uključuju promotivni popust za građane Srbije. Redovne ture razgledanja počinju od 3. aprila Kontakt: Savsko pristanište, Karađorđeva, tel. 303 90 90, www.sirona.rs

HIDROGLISER “MASLAČAK”

Kontakt:Beograd, Bulevar Mihaila Pupina 10a, YUBC, 011/311-92-41, 311-96-53 www.dtltransport.net dandeltd@eunet.rs

BRODOVI BEOGRADA

Kontakt: Zemun, Kej oslobođenja 29, tel 011/ 3160 199, 064/8234567, 064/8234500 www.brodovibeograda.com

IZLETNIČKE TURE Za polaske i programe razgledanja odgovorni su organizatori.

DIVAN JE KIĆENI SREM

Jednodnevni izlet brodom i minibusom, sa turističkim vodičem. Minimum je 8 osoba, a u cenu je uključeno sve osim ručka u “Kolebi” i posluženja u Stremenu. Program: 09.00 Polazak brodom sa pristana u Bloku 44, Savsko šetalište. Na brodu piće dobrodošlice. 10.00 Iskrcavanje u pristanu u Jakovu. Konjobus Salaš Stremen (kafa i štrudla), Manastir Fenek Zlatni krst, Boljevci Etno kuća Stajkovih, Nautičko selo i restoran “Biser”, Bojčinska šuma i ručak u restoranu “Koleba”, letnja pozornica, trim staza, vožnja fijakerom 17.00 Povratak minibusom 18.00 Dolazak na Novi Beograd (Blok 44) Kontakt: JP za turizam „Surčin”, Kosovska 2, tel. 069-690-690, www.surcin.net

FRUŠKA GORA I NOVI SAD

JAHTING KLUB „KEJ”

Kontakt: Novi Beograd, Dunavski kej, Ušće, tel. 316-5432, mob. 064-825-1103, www.klubkej.com

EURO METRO NA VODI

Kontakt: Zemun, Kej oslobođenja 11a, mob. 062-212-112 i 062-212-111, www.metronavodi.com

TURISTIČKI BROD ”DANUVIJE”

Kontakt: mob. 064-355-8844, 064-2343-100, www.danuvije.com

Jednodnevni izlet autobusom, sa turističkim vodičem. Minimum je 2 osobe. Program: - Poseta manastiru Krušedol (XIV vek) - Obilazak istorijskog gradića Sremski Karlovci uz posetu jednom od vinskih podruma - Obilazak Petrovaradinske tvrđave i Novog Sada Polazak: Trg Nikole Pašića 12, subotom, 9.30 Povratak: 20.00 Kontakt: Turistička agencija „Magelan”, (021) 4724-088, 065-6243-526, www.visitserbia.org Rezervacije: Obavezna rezervacija najkasnije 18 sati pre polaska (do 17.00 u petak). Specijalan popust od 50% za rezervacije i uplate 7 dana pre polaska.

BelGuest AUTUMN | JESEN 2009

101


V

i

l

l

a

J

e

l

e

n

a

CHARMS OF A NOBLE BELGRADE Welcome to Dedinje – the regal and residential area of Belgrade, one of the most beautiful neighbourhoods in Europe. Dedinje is surrounded by parks, forests, beautifully crafted gardens and Villas that represent Serbian and European architecture throughout the ages. In the midst of all this wonder, we have created the unique Villa Jelena especially for you. Villa Jelena combines the tradition and prestige of old Belgrade, with the famous Serbian style of hospitability and the highest level of personalised service.

V

illa Jelena was built in the neoclassical style of architecture and 20th Century Italian interior design and offers the highest technological standards. Great attention to detail, the warmth of the decor as well as the professionalism of our staff, will make you feel at home. LUXURY AND TRADITION IN SERVICE OF YOUR COMFORT The spacious and elegant Restaurant Jelena is a separate unit of Villa Jelena. Our signature A-La-Carte restaurant offers culinary specialities prepared by finest Serbian chefs. Depending on personal likes and dislikes, our guests can choose to sample carefully selected international cuisine dishes or our tradi-

102

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

tional Serbian menu. For guests who have certain dietary requirements our chefs will accomodate you to prepare any dishes you desire. Vivaldi Restaurant is a celebration for the taste buds. In the spirit of traditional Serbian hospitality, our chefs will create true culinary masterpieces for you, our respected guest. We offer International, Serbian, Mediterranean or macrobiotic dishes or a specially prepared dietary meals catering to your needs. The capacity of the restaurant is 40 seats. The restaurant can easily be transformed to accommodate your private parties, birthdays, celebrations and other special events. The Business Centre, complete with the best computer equipment in a


pleasant, relaxed atmosphere, is at your service at any moment, as are trained business secretaries. Conduct your business meetings, lunches and dinners in a relaxing atmosphere. We will accommodate you and your guests in any way you desire. Our Beauty Salon offers the best hairdressers, beauticians, make-up artists, masseurs for our guests. You can pamper yourself in Villa Jelena’s beauty salon or in the comfort of your room. Opening Hours: 10h-22h

HONEYMOON We are pleased to offer a special package for the newly-wed couple who want to spend their first wedding night at a special place. Villa Jelena will certainly do everything to make this an unforgettable night for you. Our package includes: • One night in a luxurious room • Continental breakfast for two • A bottle of wine • A fruit basket • Two free drinks at the restaurant “Vivaldi” The price of the wedding package is €170

CELEBRATIONS AND SPECIAL EVENTS Villa Jelena and Club Jelena offer complete services in organising a wide variety of events such as press conferences, FOR ALL IN LOVE, presentations, fashion shows, art exhibiWITH LOVE tions, promotions, Christmas and New WEEKEND OFFER Year celebrations, children’s birthday par• Two nights in a luxury room for ties, private parties, themed nights and two persons many others. • Continental breakfast for two Club Jelena has developed a special • A bottle of wine relationship with Embassies in Belgrade The price of the package is and we are proud to say that we are able € 200 per night to accommodate all of their national wishes and requirements. We also offer catering services at any location chosen by our clients. We can organise presentations, meetings and other events which are specific to Embassies. Our staff will see to it that our guests are taken caren of at any moment. Club Jelena has also successfully organised several themed nights inspired by different cultures. A few themed night parties which have stood out are those of India, Egypt, Marocco, Cuba and Brasil.

CLUB JELENA This special unit of Villa Jelena is a spacious and elegant restaurant, where excellent specialities are prepared under the supervision of top culinary artists. We prepare for you a large selection of Serbian, Mediterranean and international specialities, as well as a large selection of fresh river and sea fish. If you would like to accommodate your colleagues or guests at another location of your choice, our catering team will take care of all your needs. Our team of professionals can help you organise any type of celebration at any location with any choice of food, beverages and music. The Jelena Bar offers a great selection of wines, aperitifs, coffees, teas, fresh juices, and signature cocktails prepared by our skilled barmen. Our restaurant can be easily converted into a space for any meetings, seminars or gatherings. The seating capacity is from 30 to 300 people or 500 people standing. WHERE YOUR DREAM WEDDINGS COME TO LIFE In our exclusive, fairytale venue, we are able to organise the wedding of your dreams where nothing is impossible. Our Wedding team has over ten years experience and is here to make your wishes come true. We can accommodate from 30-300 people for your wedding in the restaurant Jelena. Our Wedding Offer, which can be altered to cater to all your needs, includes: Menu - Buffet, A la Carte, National or International cuisines. Everything and Anything for the Bride and Groom - wedding dresses, suits, professional hair dresser and make-up artists, pedicures, manicures, limousines, bouquets, fireworks, cakes and accommmodation for you and your guests. Creative and imaginatively decorated space - flowers, balloons, ice sculptures or anything else that comes to mind we can do. Music - We can organise any music you wish, from classical, to singers and brass bands. A picture is worth a thousand words - we will organise a professional photographer and videographer for you; this is a wonderful way for you to remember your special day forever.

BelGuest Winter | Zima 2009/10

103


V

i

l

l

a

J

e

l

e

n

a

ŠARM GOSPODSKOG BEOGRADА Dobro došli na Dedinje – kraljevski i rezidencijalni kvart Beograda, jedno od najlepših naselja Evrope, sa parkovima, šumama, uređenim baštama i vilama koje predstavljaju svojevrsni muzej srpske arhitekture. U takvom okruženju osmislili smo za vas jedinstvenu Vilu Jelena, koja je spoj otmenog, gospodskog starog Beograda, najmodernijih i najprestižnijih ugostiteljskih veština i već dobro poznatog srpskog gostoprimstva.

V

ila Jelena je reprezentativna građevina neoklasicističkog stila sa enterijerom rađenim u italijanskom maniru s kraja 20. veka, oplemenjena luksuznim vajarskim detaljima vrhunske izrade. Poslednja reč tehnološke opreme sastavni je deo tog prostora. Briga o svakom detalju, izuzetna toplina celog ambijenta i visoka profesionalnost i srdačnost osoblja učiniće da se osećate kao u svojoj kući. LUKSUZ I TRADICIJA U SLUŽBI VAŠE UDOBNOSTI Prostrani i elegantan restoran Jelena čini posebnu celinu tog prostora. U njemu se poslužuju odlični specijaliteti pripremljeni pod nadzorom vrhunskih

104

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

umetnika kulinarstva. U zavisnosti od želja i raspoloženja, gosti se mogu odlučiti za visokokultivisanu internacionalnu kuhinju, ili za neki od izvanrednih specijaliteta srpske tradicionalne kuhinje. Za goste koji su, zbog estetskih ili zdravstvenih razloga, pod specifičnim režimom ishrane, restoran priprema poseban izbor lake i dijetalne hrane, koja svojim izgledom i ukusom zadovoljava i najistančanije ukuse. Restoran Vivaldi praznik je za čulo ukusa. U duhu najboljeg domaćina, spremni smo da za vas, našeg gosta, učinimo pravo kulinarsko čudo. Vaše je da poželite: internacionalna, domaća, mediteranska kuhinja, makrobiotička ili sasvim posebna ishrana, koja je prilagođena samo vama.


Kapacitet restorana je 40 mesta. Restoran može lako da se transformiše, po vašoj potrebi, za privatne sastanke, rođendane, proslave i razne sadržajne zabave. Biznis centar – vrhunska PC oprema u prijatnom, opuštajućem ambijentu vama je na usluzi svakog trenutka, naravno i obučeni poslovni sekretar. Zakažite poslovni sastanak u našem Biznis centru. Biće nam čast da ugostimo vaše poslovne saradnike. U sklopu Vile Jelena nudimo i Beauty salon: radno vreme od 8 do 22 sata. negovani, lepi, zadovoljni sobom – to je moto našeg centra lepote, koji vam nudi usluge najboljih frizera, kozmetičara, masera.

MEDENI MESEC Imamo zadovoljstvo da ponudimo specijalni paket samo za mladence koji žele da provedu prvu bračnu noć na posebnom mestu. Vila Jelena će svakako učiniti sve da vam to bude nezaboravna noć. Naš paket obuhvata: • jednu noć u luksuznoj sobi, • kontinentalni doručak za dvoje, • flašu vina, • korpu s voćem, • dva besplatna pića u restoranu Vivaldi Cena mladenačkog paketa je: 170€

PROSLAVE I SPECIJALNA ZA SVE ZALJUBLJENE, DEŠAVANJA S LJUBAVLJU Vila Jelena i Klub Jelena za vas orga- VIKEND PONUDA OBUHVATA: nizuju pres konferencije, prezent- • dve noći u luksuznoj sobi za dve acije, modne revije, izložbe, promocije, osobe, dodele novogodišnjih paketića, dečije • kontinentalni doručak za dvoje, rođendane, privatne žurke, tematske • flašu vina. večeri i razne druge svečanosti. Cena paketa je: 200€ za noć Vila Jelena izgradila je poseban odnos prema ambasadama u Beogradu i sa velikim zadovoljstvom ispunjava sve njihove zahteve. Postoji mogućnost dopremanja pića i hrane na lokaciju koju ambasada odabere. Organizujemno prezentacije uz potpunu opremu, sekretarice, prevodioce ili priređujemo tematske večeri po izboru ambasada. Veoma vešto organizovane, nadahnute različitim kulturama, ističu se tematske večeri indije, egipta, Maroka, Kube i Brazila.

KLUB JELENA Posebnu celinu Vile Jelena čini prostran i elegantan restoran, u kome se poslužuju odlični specijaliteti pripremljeni pod nadzorom vrhunskih umetnika kulinarstva. Za vas pripremamo veliki izbor srpskih, mediteranskih i internacionalnih specijaliteta i svežu rečnu i morsku ribu. ako želite da ugostite poslovne saradnike i goste na nekoj drugoj lokaciji, naš ketering tim će vam u potpunosti izaći u susret. naši iskusni saradnici će vam pomoći da osmislite sve vrste manifestacija na bilo kojoj lokaciji, uz pripremljenu hranu, brižljivo odabrana pića, preko ambijenta, do programa oblikovanih prema vašim potrebama. U baru poslužuju veliki izbor kafe, najkvalitetnijih sokova i sokova od ceđenog voća, neograničen izbor aperitiva i koktela, koje spremaju vešti i brzi barmeni. Prostor restorana Jelena može se prilagoditi svim vrstama sastanaka i seminara. Kapacitet mesta u sali je od 30 do 300, odnosno 450 mesta za koktele. VENČANJE IZ SNOVA U jedinstvenom, ekskluzivnom prostoru, sa različitim prigodnim ukrasima, u bajkovitom ambijentu restorana Jelena organizujemo svadbene svečanosti za zvanice od 30 do 300 osoba. Desetogodišnje iskustvo našeg kreativnog tima garantuje vam događaj za pamćenje. Tu smo da ispunimo svaku vašu želju. Kao prava domaćinska kuća, osmislili smo kompletan događaj: od prostora, preko kulinarskih bravura, koje na našem švedskom stolu izgledaju kao pravo umetničko delo, do specijalnih pogodnosti za naše drage mladence. naša ponuda, koja se može prilagoditi svim vašim željama, sadrži: meni: švedski sto, ručak a-la cart, nacionalna i internacionalna kuhinja, kompletna usluga za mladence: venčanice, odela, profesionalni frizer i šminker, pedikir, manikir, limuzina, bidermajer, vatromet, torte, iznajmljivanje apartmana za goste, kreativno i maštovito osmišljen prostor: cvetni aranžmani, baloni, prigodna dekoracija. Za dobar provod, angažujemo muziku po vašem ukusu – od orkestra, pevača, do trubača. Za vas ćemo organizovati profesionalnog fotografa i snimatelja, koji će zauvek sačuvati vaš jedinstveni dan.

VILLA JELENA GeneRala STURMa 1a BelGRaDe, SeRBia Tel: +381 11 30.66.521, 30.66.521 FaX: +381 11 36.70.575 info@vila-jelena.com www.vila-jelena.com CLUB JELENA GeneRala STURMa 1 BelGRaDe, SeRBia Tel: +381 11 30.66.509, 30.66.509 FaX: +381 11 36.705.75 club@vila-jelena.com

BelGuest Winter | Zima 2009/10

105


La Costa

FOR THEIR OWN SOUL AND FOR YOUR ENJOYMENT

T

he La Costa Nova restaurant has opened its doors on October 19th 2009, after four years of anticipation. The ‘old’ La Costa spent its infancy creating the status of a cult Belgrade venue, it dedicated its youth to becoming the main landmark in the map of Senjak, and it is now meeting its maturity in new robes. Today, La Costa is a home of two hosts, two waiters known by guests as Deki i File, who are refined enough to be proud graduates of the old ‘Metropol school of hospitality’ and modern enough to know that a bottle of wine should not be opened from between the knees… This is exactly why your smiling host will serve you some sauerkraut and red chili peppers with the smoked beef steak from olive oil, rocket salad with pine seeds and cherry tomatoes along the aspic, and today he may offer you stuffed peppers and tomorrow he will prepare you the Steak Tatar. And it is certain that you will be offered a glass of local white Tamjanika with your starters and a glass of Brunello with your main course, and your host will be pleased to surprise you with something you haven’t tasted yet. And the musicians will play for their own soul and for your enjoyment. La Costa is not an international restaurant. La Costa is a home in which the menu, the wine list and the foundations are made of pure love of hospitality.

La Costa

ZA SVOJU DUŠU I VAŠE UŽIVANJE

R

estoran La Costa Nova otvorio je svoja vrata 19-og oktobra 2009. godine nakon 4 godine iščekivanja. ‘Stara’ La Costa provela je svoje detinjstvo izgradivši status kultnog mesta Beograda, svoju mladost postajući glavni orijentir na mapi Senjaka a svoju zrelost doživljava u novoj odori. La Costa je danas kuća u kojoj žive dva domaćina, dva konobara koje gosti poznaju kao Dekija i Fileta, dovoljno staromodna da se ponose kao diplomci ‘Metropolove škole’ i dovoljno moderna da znaju da se boca vina ne otvara medju kolenima… Baš zato će vam nasmešeni domaćin uz kiseli kupus sa tucanom paprikom poslužiti dimljeni biftek iz maslinovog ulja, uz pihtije rukolu sa pinjolima i čeri paradajzom a možda vam danas ponudi punjene paprike a sutra vam spremi biftek Tatar. I sigurno je da će vam ponuditi i čašu Tamnjanike uz predjelo i čašu Brunela uz glavno jelo, i da će mu biti drago da vas iznenadi nečim što još niste probali. A muzika će svirati i za svoju dušu i za vaše uživanje. La Costa nije internacionalni restoran. La Costa je kuća čiji su jelovnik, vinska karta i temelji zasnovani na iskrenoj zaljubljenosti u ugostiteljstvo.

La Costa Nova 36 Vojvode Putnika Blvd, Belgrade Tel: +381 11 369 33 33, Fax:+381 11 369 33 30 office@lacostanova.rs, www.lacostanova.rs Working hours: Monday-Friday: 11 am - 12 pm, Sunday: 11 am - 6 pm

106

Winter | Zima 2009/10 BelGuest


KULTURA CULTURE POZORIŠTA – THEATERS www.geocities.com/bgpozorista

RUSKI DOM / RUSSIAN CULTURAL CENTER, Kraljice Natalije 33, tel. 2642-178

ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342/www.atelje212.rs ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342 www.atelje212.co.rs BEOGRADSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Mileševska 64a, tel. 2835-111, 2837-000 www.bdp.rs BETON HALA TEATAR, Kraljice Natalije 3, tel.2684-588 BITEF TEATAR, Skver Mire Trailović 1, tel. 3220-608 www.bitef.rs DADOV, Desanke Maksimović 6/I, tel. 3243-643 www.dadov.rs DAH TEATAR, Marulićeva 8, tel. 2441-680 www.dahteatarcentar.com ISTER TEATAR, Karlovačka 26, Zemun, tel.2619-705 www.rex.b92.net/ister JUGOSLOVENSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Kralja Milana 50, tel. 3061-900, 3061-957

REX, Jevrejska 16, tel./fax 3284-534 www.rex.b92.net STUDENTSKI KULTURNI CENTAR, Kralja Milana 48, tel. 360-2014/ www.skc.org.yu ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARACA, Studentski trg 5, tel. 2630-550 / www.kolarac.rs

www.jdp.co.rs

KPGT, Radnička 3, tel. 3055-082, 3055-076 OPERA I TEATAR MADLENIANUM, Zemun, Glavna 32, tel. 316-2533 www.madlenianum.rs NARODNO POZORIŠTE - NATIONAL THEATER (Opera, Balet, Drama / Opera, Ballet, Theatre Plays) Francuska 3, tel. 3281-333 www.narodnopozoriste.co.rs POZORIŠTE NA TERAZIJAMA, Trg Nikole Pašića 3, tel.330-2650 www.pozoristeterazije.com SCENA RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 323-8817 SLAVIJA TEATAR, Svetog Save 16, tel. 2436-995 TEATAR BOJAN STUPICA, Kralja Milana 50, tel. 2644-447 TEATAR KULT, Bulevar kralja Aleksandra 77a, tel. 2421-314 ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-664 www.zvezdarateatar.rs

DEČJA POZORIŠTA – CHILDRENS’ THEATERS BOŠKO BUHA, Trg Republike 3, tel. 2632-855 www.buha-theater.com MALO POZORIŠTE DUŠKO RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.rs POZORIŠTANCE PUŽ, Radoslava Grujića 21, tel. 2438-036 POZORIŠTE LUTAKA PINOKIO, Karađorđeva 9, Zemun tel. 2691-715 www.ptpinokio.com TEATAR RODA, Požeška 83a, tel. 2545-260

KULTURNI CENTRI - CULTURAL CENTERS AMERIČKI KUTAK/AMERICAN CORNER, Makedonska 22, tel. 322-7694,

www.americancorners-sam.net AUSTRIJSKI KULTURNI FORUM, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3031-956, www.aussenministerium.at/belgradkf BRITANSKI KULTURNI CENTAR/ BRITISH CULTURAL CENTER, Terazije 8, tel. 3023-800 www.britishcouncil.org/serbia CENTAR ZA KULTURNU DEKONTAMINACIJU, Birčaninova 21, tel. 3610-270 www.czkd.rs DEČIJI KULTURNI CENTAR, Takovska 8, tel. 342-2011, fax. 342-2314 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442/ www.dksg.rs DOM OMLADINE BEOGRADA, Makedonska 22, tel. 3225-453 www.domomladine.org DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19 tel. 323-99-71 FRANCUSKI KULTURNI CENTAR/FRENCH CULTURAL CENTER, Zmaj Jovina 11, tel. 3023-600 www.ccf.rs GOETHE INSTITUT-NEMAČKI KULTURNI CENTAR/GERMAN CULTURAL CENTER, Knez Mihailova 50, tel. 2622-823/ www.goethe.de/belgrad GRAD - Evropski centar za kulturu i debatu, Braće Krsmanović 4, tel. 3282- 571 www. gradbeograd.eu GUARNERIUS – centar lepih umetnosti, Džordža Vašingtona 12, tel. 3346-807 www.guarnerius.rs HELENSKI FOND ZA KULTURU, Kneza Miloša 14, tel.3625-206 www.hfc-belgrade.com

www.ruskidom.rs

KONCERTNE DVORANE - CONCERT HALLS ATRIJUM NARODNOG MUZEJA, Trg republike 1a, tel. 330-6000 BEOGRADSKA FILHARMONIJA, Studentski trg 11, tel. 328-2977 www.bgf.co.rs DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19, tel. 324-0242 DVORANA DOMA SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 www.domsindikata.com KONAK KNJEGINJE LJUBICE, Kneza Sime Markovića 8, tel. 2638-264 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 www.savacentar.com ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARCA, Studentski trg 5, tel. 262-6591 www.kolarac.co.rs

MUZEJI – MUSEUMS KULTURNO-ISTORIJSKI MUZEJI - CULTURAL & HISTORICAL MUSEUMS ETNOGRAFSKI MUZEJ - ETNOGRAPHIC MUSEUM, Studentski trg 13, tel. 3281-888 KONAK KNJEGINJE LJUBICE - THE MANSION OF DUCHESS LJUBICA, Kneza Sime Markovića 8, tel.2638-264

KONAK KNEZA MILOŠA - THE MANSION OF DUKE MILOSH, Rakovički put 2, tel.2660-422 KUĆA ĐURE JAKŠIĆA - DJURA JAKSIC HOUSE, Skadarska 34, tel. 3230-302 MANAKOVA KUĆA - MANAK’S HOUSE, Gavrila Principa 5, tel. 303- 6114 MUZEJ SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE - SERBIAN ORTODOX CHURCH MUSEUM, Kralja Petra 5, tel. 328- 2527 NARODNI MUZEJ - NATIONAL MUSEUM, Trg Republike 1a, tel 3306-048, 3306-000 www.narodnimuzej.rs

PEDAGOŠKI MUZEJ - MUSEUM OF PEDAGOGY, Uzun Mirkova 14, tel.2627-538 VUKOV I DOSITEJEV MUZEJ - VUK AND DOSITEJ MUSEUM, Gospodar Jevremova 21, tel. 2625-161

ISTORIJSKI MUZEJI - HISTORICAL MUSEUMS ISTORIJSKI MUZEJ SRBIJE - SERBIAN HISTORICAL MUSEUM (direkcija), Đure Jakšića 9/IV, tel. 2187-360, 2637-753

JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ - JEWISH HISTORICAL MUSEUM, Kralja Petra 71, tel. 2622-634

MUZEJ BEOGRADSKE TVRĐAVE – BELGRADE FORTRESS MUSEUM, Kalemegdan bb, tel. 328-4317

MUZEJ ISTORIJE JUGOSLAVIJE - YUGOSLAV HISTORICAL MUSEUM, Trg Nikole Pašića 11, tel. 328- 4317

MUZEJ BANJIČKOG LOGORA, Pavla Jurišića Šturma 33, tel. 3674-877 VOJNI MUZEJ - MILITARY MUSEUM, Kalemegdan, tel. 3344-408, 3344-915 MEMORIJALNI MUZEJI - MEMORIAL MUSEUMS MEMORIJALNI MUZEJ JOVANA CVIJIĆA, Jelene Ćetković 5, tel. 3223-126 MUZEJ NIKOLE TESLE - NIKOLA TESLA MUSEUM, Krunska 51, tel. 2433-886 MEMORIJALNI MUZEJ TOME ROSANDIĆA, Ljube Jovanovića 3, tel.265- 1434 MUZEJ IVE ANDRIĆA - IVO ANDRIC MUSEUM, Andrićev Venac 12, tel. 323-8397 ZAVIČAJNI MUZEJI - CITY MUSEUMS MUZEJ GRADA BEOGRADA - THE CITY OF BELGRADE MUSEUM, Zmaj Jovina 1, tel.2630-825

ZAVIČAJNI MUZEJ ZEMUN - ZEMUN CITY MUSEUM, Glavna 9, tel. 316- 5234

INSTITUT SERVANTES - ŠPANSKI KULTURNI CENTAR/ SPANISH CULTURAL CENTER, Čika Ljubina 19, tel. 3034-182, 3034-183/ www.belgrado.cervantes.es INSTITUT KONFUČIJE, Studentski trg 3, tel. 3284-595, www.konfucije.fil.bg.ac.rs ITALIJANSKI INSTITUT ZA KULTURU/ ITALIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 56,

TEHNIČKI MUZEJI - TEHNICAL MUSEUMS MUZEJ AUTOMOBILA- MUSEUM OF MOTORCARS, Majke Jevrosime 30,tel. 3034-625 MUZEJ JUGOSLOVENSKOG VAZDUHOPLOVSTVA - MUSEUM OF YUGOSLAV AERONAUTICS, Aerodrom Beograd/Belgrade airport,tel. 2670-992, 2698-209 MUZEJ NAUKE I TEHNIKE – MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY,

KANADSKI KULTURNI CENTAR/ CANADIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 KULTURNI CENTAR BEOGRADA, Knez Mihailova 6/1, tel. 2621-469/ www.kcb.org.rs KULTURNI CENTAR IRANA, Nake Spasić 3, tel. 367-2564, www.nur.org.yu

PTT MUZEJ- POST MUSEUM, Majke Jevrosime 13, tel. 3210-325 ŽELEZNIČKI MUZEJ - RAILWAY MUSEUM, Nemanjina 6, tel. 361-0334

tel. 3629-435, fax.3621-411 www.iicbelgrado.esteri.it

Skender Begova 51, tel. 303- 7850 www.muzejnt.rs

BelGuest Winter | Zima 2009/10

107


PRIRODNJAČKI MUZEJI - NATURAL HISTORY MUSEUMS PRIRODNJAČKI MUZEJ - MUSEUM OF NATURAL HISTORY, Njegoševa 51, tel. 344-2265

MUZEJ SRPSKE MEDICINE – MUSEUM OF SERBIAN MEDICINE, Džordža Vašingtona 19, tel. 3245-149

UMETNIČKI MUZEJI - ART MUSEUMS MUZEJ AFRIČKE UMETNOSTI - MUSEUM OF AFRICAN ART, Andre Nikolića 14, tel. 2651-654 MUZEJ POZORIŠNE UMETNOSTI - THEATER MUSEUM, Gospodar Jevremova 19, tel. 2626-630 MUZEJ SAVREMENE UMETNOSTI - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Novi Beograd, Ušće Save bb, tel. 311-5713 www.msub.org.rs

MUZEJ PRIMENJENE UMETNOSTI - MUSEUM OF DESIGN, Vuka Karadžića 18, tel. 2626-494 www.mpu.org.rs

JUGOSLOVENSKA KINOTEKA - CINEMA MUSEUM, Kosovska 11, tel. 3248-250 www.kinoteka.org.yu NATIONAL BANK OF SERBIA NUMISMATIC COLLECTION Kralja Petra 12, tel.3027-100 www.nbs.rs e-mail izlozba@nbs.rs For individual visitors - every working day from 10 a.m. until 4 p.m. Organized groups are requested to book their visit in advance. Admittance free. For visit announcements please call: +381 11 3027-204, 3027-318 POSTAVKA NUMIZMATIČKE ZBIRKE U NARODNOJ BANCI SRBIJE Individualne posete – svakog radnog dana u vremenu od 10 do 16 časova. Grupne posete se zakazuju. Ulaz je besplatan. Zakazivanje poseta obavlja se telefonom na broj +381 11 3027-204, 3027-318 AUKCIJSKA KUĆA – AUCTION HOUSE MADL’ART, Kralja Milana 21, tel. 3244-824

IZLOŽBENE GALERIJE - EXHIBITION GALLERIES GALERIJA SRPSKE AKADEMIJE NAUKA I UMETNOSTI - GALLERY OF SERBIAN ACADEMY OF ARTS & SCIENCES,Knez Mihailova 35, tel. 334-2400 ext.244 GALERIJA BEOGRAD, Andrićev venac 12, tel. 323-8789 GALERIJA DOMA OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3225-453 GALERIJA FAKULTETA LIKOVNIH UMETNOSTI, Knez Mihailova 53, tel. 2630-635 GALERIJA FRESAKA - FRESCO GALLERY, Cara Uroša 20, tel. 3306-052, 2621-491 GALERIJA GRAFIČKOG KOLEKTIVA, Obilićev venac 27, tel. 2627-785 www. grafickikolektiv.org GALERIJA HAOS, Dositejeva 3, tel. 2627-497 www.galleryhaos.com GALERIJA KULTURNOG CENTRA BEOGRADA, Knez Mihailova 6, tel. 2622-926 GALERIJA-LEGAT MILICE ZORIĆ I RODOLJUBA ČOLAKOVIĆA, Rodoljuba Čolakovića 13, tel. 2663-173 GALERIJA-LEGAT PAJE JOVANOVIĆA, Kralja Milana 21, tel. 3340-176 GALERIJA-LEGAT PETRA DOBROVIĆA, Kralja Petra 36, tel. 2622-163 GALERIJA NAUKE I TEHNIKE SANU – SANU GALLERY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Đure Jakšića 2, tel. 3283-490 GALERIJA NEW MOMENT, Hilandarska 14, tel. 3229-992 GALERIJA PROGRES, Knez Mihailova 22, tel. 2182-626 GALERIJA PRIRODNJAČKOG MUZEJA, Mali Kalemegdan 5, tel. 328-4317 GALERIJA STARA KAPETANIJA, Zemun, Kej oslobođenja 8, tel. 2612-023 GALERIJA STUDENTSKOG KULTURNOG CENTRA, Kralja Milana 48, tel. 2688-468 GALERIJA SULUJ, Terazije 26/II, tel. 2685-780 www.galerijasuluj.org.rs GALERIJA 73, Požeška 83 a, tel. 3557-142 GALERIJA ULUS, Knez Mihailova 37, tel. 2623-128 www.ulus.org.rs GALERIJA CENTRALNOG DOMA VOJSKE SRBIJE, Braće Jugovića 19, tel. 323-4712 GALERIJA ZADUŽBINE ILIJE M. KOLARCA, Studentski Trg 5, tel.2185-794 JUGOSLOVENSKA GALERIJA UMETNIČKIH DELA, Andrićev venac 4, tel. 3238-789, Dositejeva 1, tel. 2627-135 OZON, Andrićev venac 12, tel.3036-024, 3238-789 SALON MUZEJA SAVREMENE UMETNOSTI, Pariska 14, tel. 2630-940 UMETNIČKI PAVILJON CVIJETA ZUZORIĆ, Mali Kalemegdan, tel. 2622-281 www.ulus.org.rs VELIKA GALERIJA DOMA KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442

108

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

ZEPTER GALERIJA, Kralja Petra 32, tel. 328-1414

BIOSKOPI - CINEMAS 20. OKTOBAR, Balkanska 2, tel. 2687-182 AKADEMIJA 28, Nemanjina 28, tel. 361- 6020 BALKAN, Braće Jugovića 16, tel. 3343-491 CITY ACADEMIC, Bulevar dr Zorana Đinđića 152, tel. 260- 9527 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar dr Zorana Đinđića 179, tel.269- 1442 DOM OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3248-202 DOM SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 DVORANA KULTURNOG CENTRA, Kolarčeva 6, tel. 2621-174 JADRAN, Trg Republike 5, tel. 2624-057 JUGOSLAVIJA, Bulevar Mihaila Pupina bb, tel. 2676-484 KOZARA, Terazije 25, tel. 323-5648 MALI ODEON, Kneza Miloša 14-16, tel. 2643-280 MILLENNIUM, Knez Mihailova 19, tel. 2623-365 MUZEJ KINOTEKE, Kosovska 11, tel. 324-8250 ODEON, Kraljice Natalije 45, tel. 2643-355 RODA CINEPLEX, Požeška 83a, tel. 2545-260 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 STER CITY CINEMA, Jurija Gagarina 16, Delta City, tel.220- 3400 ŠUMADIJA PALAS, Turgenjevljeva 5, tel. 3555-465 TUCKWOOD CINEPLEX, Kneza Miloša 7, tel. 323-6517 VUK, Bul. kralja Aleksandra 77a, tel. 2424-860 ZVEZDA, Terazije 40, tel. 264- 2057

KNJIŽARE - BOOK STORES www.knjigainfo.com AKADEMIJA, Knez Mihailova 35, tel. 2636-514 APROPO, Cara Lazara 10, 2625-839 BEOPOLIS, Makedonska 22, tel. 322-9922 CIKLOSTIL, Kičevska 17, tel. 3441-900 DERETA, Knez Mihailova 46, tel. 3033-503, 2627-934 GECA KON, Knez Mihailova 12, tel. 2622-073 INTERNATIONAL PRESS SERVICE- SKC, Kralja Milana 48, tel. 2659-193 MAMUT MEGASTORE, Sremska 2-4, tel. 2639-060 PLATO, Akademski plato 1, tel. 3034-808, rv/wh 0-24h Knez Mihailova 48, tel. 2625-834, rv/wh 0-24h Čika Ljubina 18-20, tel. 303-2196 SKZ, Kralja Milana 19, tel. 323-1593 STUBOVI KULTURE, Knez Mihailova 6, tel. 328-1851 ZEPTER, Kralja Petra 32, tel. 328-1414 ZNAK PLUS, Terazije 24, tel. 306-7686 PRAVOSLAVNE KNJIŽARE ORTHODOX-CHRISTIAN BOOK STORES ATOS, Nušićeva 5, tel. 3224-234 BLAGODARNIK, Beogradska 33, tel. 3244-038 INOSTRANA KNJIGA - FOREIGN LANGUAGE BOOKS INTERNATIONAL PRESS SERVICE, Beoizlog, Trg Republike 5, tel. 3281-859 ENGLISH BOOK, Kralja Petra 51, tel.3349-560 THE OXFORD CENTRE, Dobračina 27, tel. 2631-021, Dobračina 18a, 2631-947 PROEX, 1300 kaplara 1, tel. 2180-140

BIBLIOTEKE - LIBRARIES BIBLIOTEKA GRADA BEOGRADA - BELGRADE CITY LIBRARY, Knez Mihailova 56, tel. 202-4024 www.bgb.org.rs

NARODNA BIBLIOTEKA SRBIJE - SERBIAN NATIONAL LIBRARY, Skerlićeva 1, tel. 2451-242 www.nb.rs

UNIVERZITETSKA BIBLIOTEKA „SVETOZAR MARKOVIĆ“- UNIVERSITY LIBRARY „SVETOZAR MARKOVIĆ“, Bulevar kralja Aleksandra 71, tel. 3370-509 www.unilib.bg.ac.rs


BEOGRADSKI RESTORANI BELGRADE RESTAURANTS *skraćenica / abbriviaton: rv/wh - radno vreme / working hours ** skraćenica / abbriviation: nat – uglavnom nacionalna kuhinja/ mainly national cuisine

RESTORANI U SKADARLIJI – RESTAURANTS IN SKADARLIJA (traditional live music) DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel. 323-9079 DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885 IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422 ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 322-8750 TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501 ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834

INTERNACIONALNA I NACIONALNA KUHINJAINTERNATIONAL & NATIONAL CUISINE ARHIV****, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 3230-910 BATLEROVA KUĆA, Gospodar Jovanova 42, tel. 2188-033 mob. 065/2188-033 BELLA CASA, Kej oslobođenja 37, Zemun, tel. 3730-925 BELLE EPOQUE, Džordža Vašingtona 2, tel. 3345-383 BUSSINES CLUB „JELENA”, Generala Šturma 1, tel. 367-0562 COLONIAL SUN, Bulevar Vojvode Putnika 32-34, tel.3692-156 DAKA*****, Zemun, Hercegovačka 10, tel. 101-319 rv/wh 12.00-24.00h nat DAKA, Đure Daničića 4, tel. 3222-068 DEVETKA***, Kneza Višeslava 25, tel. 3559-783 DIVA, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 2202 822

ĐORĐE, Hadži Milentijeva 47 (ulaz iz Moravske 10) tel. 3441-422 EL TORO, Masarikova 5, tel. 3612-429 FRANŠ****, Bulevar oslobođenja 18a, tel. 2641-944 GINGER, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 2202 822 IGUANA, Božidara Adžije 30, tel. 2443-383 INTERNATIONAL PRESS CENTER CLUB, Knez Mihailova 6/III, tel. 2621-661 KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 (live music) KEJ, Kej oslobođenja 11e, Zemun, tel. 307-6866 KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931 KLUB LICEJ, Đure Đakovića 31, tel. 3292- 672 KOD KAPETANA, Kej oslobođenja 43, Zemun, tel. 2103-950 KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972 KOLIBA, Dragice Pravice 7a, tel. 753-142 KRALJEVINA, Kralja Petra 13-15, tel.3305-388 KUMBARA****, Bulevar JA 46, Beli Potok, tel. 3906-834 MADERA, Bulevar kralja Aleksandra 43, tel. 3231-332 METROPOLITAN GRILL*****, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 301-1140 NA ĆOŠKU, Beogradska 37, tel. 3236-470 NOVI SALAŠ, Zemun, Sinđelićeva 34, tel. 2190-324 ORAČ***, Makenzijeva 81, tel. 2440-507 OSKAR, Braće Baruh 6, tel. 184-726 PASTUV****, Paštrovićeva 2, tel. 354-8058 PERPER lux, Omladinskih brigada 18a, tel. 2606-046 (live music)

BelGuest Winter | Zima 2009/10

109


SLODES HOTEL

SPECIJALIZOVANI RESTORANI – SPECIALTIES RESTAURANTS

The three-star Slodes hotel provides quality accommodation, hotel and restaurant services to athletes,businesspeople and other guests.

tel. 30 555 18 30 565 25

design by sergiostanic

hotel

www.hotelslodes.com

Borska 92f, Beograd

slodes

HOTEL SLODES PIRE SLOW FOOD, Cara Lazara 11, tel. 2634-994 PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 2101-401 PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel. 2621-494 RESTORAN 27, Istarska 27, tel. 2651-831 RUBIN***, Kneza Višeslava 29, tel. 3910-987 SALAŠ, Sinđelićeva 34, Zemun, tel. 2190-324 SKALA, Bežanijska 3, Zemun, tel. 196-605 SRPSKA KAFANA, Svetogorska 25, tel. 3247-197 STARA CARINARNICA, Kej oslobođenja 31, tel.2616-930 STARA HERCEGOVINA, Carigradska 36, tel. 324-5856 TABOR****, Bulevar kralja Aleksandra 348, tel. 2412-464 (live music) TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 UŠĆE****, Ušće bb, tel. 2139-692 VERDI, Terazije 5, tel. 322-2401 VUK****, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 ZAPLET, Žarka Zrenjanina 33, tel.240-4142 ZEPTER CLUB****, Kralja Petra 32, tel. 328-1414/114 ZLATAR, Preradovićeva 9a, tel. 2754-651 (live music) ZLATNIK****, Slavonska 26, Zemun, tel. 3166-256 ZNAK PITANJA „?”, Kralja Petra 16, tel. 2635-421

RIBLJI RESTORANI - FISH RESTAURANTS FISH&BAR, Braće Jugovića 3 , tel. 2622-146 KLUB TAVERNA, Zmaj Jovina 9, tel. 065/633- 5353 PORTO, Francuska 52, tel. 322-5624 REKA, Kej oslobođenja 73b, tel. 2611-625 (live music) ŠARAN**, Kej oslobođenja 53, tel. 2618-235 (live music)

110

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

AMPHORA, Dobračina 30, tel.2625-869 mediterranean cuisine BALSAC, Strahinjića bana 13, tel.3285-906 french cuisine BELLA ITALIJA “KOD GARIĆA”, Bulevar Arsenija Čarnojevića 95, tel. 311-3778 italian cuisine BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, Zemun, tel.2198-162 italian cuisine BUONGIORNO MARE, Strahinjića Bana 57a, tel.3284-776 mediterranean cuisine BURITO BAR, Kraljice Marije 71, tel. 337-6546 mexican cuisine BYBLOS, Nebojšina 6, tel. tel. 244 19 38, lebanon cuisine IKKI BAR, Gospodar Jovanova 46, tel. 2184-183 japanese cuisine INDIAN PALACE, Ljubička 1b, tel. 3446-235 indian cuisine IPANEMA, Strahinjića bana 68, tel. 3283-069 italian cuisine FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 italian cuisine GUŠTI MORA, Radnička 27, tel. 355-1268 sea food KINESKI RESTORAN 888, Birčaninova 16, tel.2659-542 fax.2644-352 KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344 italian cuisine LAVA BAR, Kneza Miloša 77, tel. 3610-525 mediterranean cuisine MAMMA MIA****, Resavska 70, tel. 2687-683 italian cuisine PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 italian cuisine PEKING, Vuka Karadžića 2, tel. 181-931chinese cuisine PIETRO DELL`ORO, Trnska 2, tel.3447-700 italian cuisine PIZZA HUT, Makedonska 44, tel. 3243-255 italian cuisine POSLOVNI KLUB „KOŠUTNJAK”, Pere Velimirovića 1, tel. 661-344 venision PRIRODA, Batutova 11, tel. 2491-890 vegetarian-macrobiotic cuisine PUTUJUĆI GLUMAC, Gospodar Jevremova 65, tel. 3341-024 italian cuisine RESAVA, Resavska 24, tel. 3233-192 mediterranean cuisine ROYAL KNEZ***, Kneza Sime Markovića 10, tel. 2635-160 italian cuisine SOVA - MAO TAO, Gračanička 18, tel. 2622-656, fax 2620-668 chinese cuisine TRAG, Đorđa Jovanovića 2, tel. 3227-495 italian cuisine TRAMONTANA, Kraljice Katarine 26, tel. 3542-237 sea food VELIKI ŠANGAJ, Omladinskih brigada 18b, tel. 137-986 chinese cuisine VILLA CLUB 69, Krunska 69, tel. 3442-656 french&italian cuisine ZAPATA, Vojvode Bogdana 13, tel. 3809-207 mexican cuisine ZLATNI ORIJENT, Dr.Ivana Ribara 184a, tel.3187-385 chinese cuisine ZORBA, Kraljice Marije 71, tel. 337-6547 greek cuisine

RESTORAN PIZZERIE - RESTAURANTS PIZZERIAS ASTERIX, Ušće 1, tel. 311-2219 FONTANA, Bulevar kralja Aleksandra 88, tel. 3020-636 FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 GOLUB, Bulevar kralja Aleksandra 204, tel. 421-401 Zemun, Ugrinovačka 3, tel. 316-19-89 KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344 ORAO, Bulevar despota Stefana 32, tel. 3228-836

RESTORANI NA VODI - BOAT RESTAURANTS ACAPULCO, Zemunski kej bb, tel.063/7784-760 (live music) AMSTERDAM, Kej oslobođenja bb, tel.319-4971 BAHUS, Kej oslobođenja bb, tel.301-5082 BELA LAĐA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 2600-222 ČARDA STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666, 3117-444 DIJALOG, Ušće bb, tel. 311-4847 DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467 (live music) KARIBI, Ušće bb, tel.2130-858 KLUB MAG, Kej oslobođenja 2c, tel. 2698-398, KOD GOCE I RENATA, Pančevački put bb, tel.2710-401 KOLIBA, Ušće bb, tel. 311-7444 LAGUNA, Ušće bb, tel. 065/246-5539 MARINERO, Kej oslobođenja 11a, tel. 3165-953 (live music) OTARD, Zemunski kej bb, tel.. 3195-905 (live music)


PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 ŽABAR KLUB, Kej oslobođenja bb, tel. 3191-226

HOTELI – HOTELS CONTINENTAL HOTEL BEOGRAD, Vladimira Popovića 10, tel. 2204-204 fax 311-1402 HYATT REGENCY BELGRADE, Milentija Popovića 5, tel. 301-1234 fax 311-2234 ZLATNIK, Dobanovačka 95, tel. 3167-511 fax 3167-235 ADMIRAL CLUB, Venizelosova 31, tel.3038-260 BEST WESTERN Hotel M, Bulevar Oslobođenja 56a, tel. 3095-505 fax 3095-501 BEST WESTERN Hotel Šumadija, Šumadijski trg 8, tel. 3554-255 fax 3554-368 EVROPA, Sremska 1, tel. 3626-017 IN HOTEL, Bulevar Arsenija Čarnojevića 56, tel. 310-5300 fax 310-5351 LIFE DESIGN, Balkanska 18, tel. 3626-090 fax 3626-086 MAJESTIC, Obilićev venac 28, tel. 3285-777 fax 3284-995 MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 fax 2688-389 MR.PRESIDENT DESIGN HOTEL, Krađorđeva 75, tel.361-2050 PALACE, Topličin venac 23, tel. 2185-585, 2637-222 fax 184-458 PRESTIGE, Bulevar vojvode Mišića 24, tel. 3057-465 fax 3057-466 SLAVIJA LUX, Svetog Save 2, tel. 2450-842 fax 3442-931 TOWNHOUSE 27, Maršala Birjuzova 56, tel. 2022-900 fax 2620-955 ZIRA, Ruzveltova 35, tel. 3314-800 fax 3314-801 ASTORIA, Milovana Milovanovića 1a, tel. 2645-422; fax 2686-437 BALKAN, Prizrenska 2, tel.3636-000 fax 2687-581 ELEGANCE, Zrenjaninski put 98a, tel.2075-000 fax.2075-005 KASINA, Terazije 25, tel. 3235-574 fax 3238-257 LE PETIT PIAF, Skadarska 34, tel. 3035-858 fax 3035-353 N, Bilećka 57, tel. 3972-183 fax 3955-555 NACIONAL, Autoput 5, tel. 2601-156 fax 2601-177 ORAŠAC, Luke Vojvodića 25N, tel. 3055-822 fax. 2561-090 PARK, Njegoševa 4, tel. 3640-385 fax. 3640-381 PRAG, Kraljice Natalije 27, tel. 3610-422 fax 3612-691 REX, Sarajevska 37, tel. 361-1862 fax 361-2965 ROYAL, Kralja Petra 56, tel. 2626-426 fax 2626-459 SKALA, Zemun, Bežanijska 3, tel. 196-605, 3075-032 fax 2190-724 SLODES, Borska 92F, tel. 3055-518 fax 3056-524 SPLENDID, Dragoslava Jovanovića 5, tel 3235-444 fax 324-3298 UNION, Kosovska 11, tel.3248-022 fax 3224-480 BEOGRAD, Balkanska 52, tel. 2645-361 fax 657-344 EXCELSIOR, Kneza Miloša 5, tel. 3231-381 fax 3231-951 LAV, Cara Dušana 240, Zemun, tel. 3163-289 fax 3162-648 SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 2450-842 fax 2431-517 SRBIJA, Ustanička 127c, tel. 289-0404 fax 289-2462 TAŠ, Beogradska 71, tel. 3243-507 fax 3238-027 TRIM, Kneza Višeslava 72, tel 3540-670 fax 3540-669

HOTELI U OKOLINI BEOGRADA HOTELS IN BELGRADE`S VICINITY BABE ***, Sopot, M.Milinkovića 3, tel.8260-078 fax 8230-077 OBRENOVAC**, Obrenovac, Miloša Obrenovića 189, tel. 872-1039 PRESIDENT ****, SC Kovilovo, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 fax 2075-260 RADMILOVAC **, Smederevski put bb, tel. 341-6131 SUČEVIĆ M ***, Dugo polje 1a, Avalski put, tel. 3907-777 fax. 3907-771

BelGuest Winter | Zima 2009/10

111


“NAPRED – UGOSTITELJSTVO” D.O.O. – BEOGRAD

APARTMENTS- APARTMANI Kraljičini apartmani*****, Đure Daničića 13, tel.322-4318 Vila Kalemegdan, Strahinjića bana 7, tel.2637-856

HOTEL N je smešten u mirnom i tipičnom ambijentu Voždovca. Od sadržaja hotel ima 108 soba, 3 apartmana, restoran, aperitiv bar, 2 sale za seminare sa pratećom opremom, internet u sobama i sl.

PUTOVANJA - TRAVEL Aerodrom “Nikola Tesla” – Airport Nikola Tesla, tel. 209-4444 www.beg.aero Autobuska stanica Lasta- Bus Station Lasta, Železnička 2, tel. 2625-740 Beogradska autobuska stanica - Belgrade Bus Station, Železnička 4, tel. 2636-299, 2627-146 www.bas.co.rs

JAT autobuski terminal - JAT Bus Terminal, Hotel Slavija Lux, Svetog Save 1-9, tel. 2450-584 www.jat.com

Međunarodni železnički saobraćaj - International railway transport, tel. 360-2899 Međunarodni autobuski saobraćaj- International bus transport,

The «N» Hotel is placed in quite and typical enviroment of Voždovac. The capacity of the hotel is 108 rooms, 3 apartments, restaurant, aperitive bar,2 fully-equipped conference rooms, internet, etc...

tel. 2622-526, 2627-146

Saobraćajno preduzeće Lasta – Transport Company Lasta, Niški put 4, tel. 2882-740 www.lasta.co.rs

Železnička stanica Beograd - Railway Station Belgrade, Savski trg 2, tel. 2645-822 www.zeleznicesrbije.com

AVIO KOMPANIJE - AIRWAY COMPANIES

Your Pleasure Is Our Idea BILEĆKA 57 (VOŽDOVAC) Tel: +381 (0)11 39-721-83 Fax: +381 (0)11 39-555-55 www.hotel-n.rs E-mail: office@hotel-n.rs

-Od hotela se veoma brzo i lako stiže do svih važnijih destinacija u gradu: centar, autobuska i železnička stanica, aerodrom...

www.thy.com

DOMAĆE AVIO KOMPANIJE AVIOGENEX, Narodnih heroja 43, tel.2600-445, www.aviogenex.com JAT AIRWAYS, Bulevar umetnosti 16, tel.3112-123, www.jat.com AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru

-From the «N» Hotel you can quickly and easily reach all major points of the city: centre, bus terminus, railway station, airport...

VAŽNI TELEFONI - IMPORTANT PHONE NUMBERS BUĐENJE - WAKE UP SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9811 HITNA POMOĆ - EMERGENCY WARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 MEĐUMESNI RAZGOVORI - LONG-DISTANCE CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .900 MEĐUNARODNI RAZGOVORI - INTERNATIONAL CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .901 METEOROLOŠKA OBAVEŠTENJA - WEATHER FORECAST . . . . . . . . . . . . . . . . . .9823 MILICIJA - POLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 OPŠTE INFORMACIJE - GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .9812 PRIJEM TELEGRAMA TELEFONOM - TELEGRAMS BY PHONE . . . . . . . . . . . . . . . . .96 SPORTSKE INFORMACIJE - SPORTS INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9814 TAČNO VREME - TIME INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 TELEFONSKI PRETPLATNICI - PHONE DIRECTORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .988 URGENTNI CENTAR - EMERGENCY MEDICAL CENTER . . . . . . . . . . . . . . . .361-8444 VATROGASCI - FIRE DEPARTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93

SOBE- ROOMS, APARTMANI -APARTMENTS, DNEVNI ODMOR VACATION, PANSIONFULL BOARD, RESTORAN - RESTAURANT, APERITIV BAR-APERITIVE BAR Z Vase zadovoljstvo je nasa ideja 112 W inter | ima 2009/10

AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru AEROSVIT, Nikole Spasića 3, tel. 3283-430 www.aerosvit.com AIR FRANCE, Knez Mihailova 30/II, tel. 2638-222 www.airfrance.com AL ITALIA, Terazije 43/I, tel. 3245-000 www.alitalia.com AUSTRIAN AIRLINES, Terazije 3/III, tel. 3248-077 www.austrian.com BRITISH AIRWAYS, Knez Mihailova 30/IV, tel. 3281-303 www.britishairways.com CZECH AIRLINES, Kralja Milana 6/I, tel. 3614-592 www.czechairlines.com EMIRATES, Knez Mihailova 30/III, tel./fax. 303-4489 www.emirates.com LUFTHANSA, Terazije 3/VII, tel. 3034-944 www.lufthansa.com MONTENEGRO AIRLINES, Knez Mihailova 23/I, tel. 2621-122, www.montenegroairlines.com OLYMPIC AIRLINES, Vasina 14/1, tel. 3036-750 www.olimpicairlines.com QATAR,Studentski trg 10, tel. 2627-879 QANTAS, Knez Mihailova 30/III, tel. 2639-166 www.qantas.com.au SINGAPORE AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/III, tel. 3035-738 SRI LANKAN AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/4, tel. 3035-739 www.srilankan.aero SWISS INTERNATIONAL, Terazije 3/VII, tel. 3030-140 www.swiss.com TUNISAIR, Skadarska 19/I, tel. 3233-174 www.tunisair.com TURKISH AIRLINES, Knez Mihailova 30/V, tel. 3036-195, Aerodrom Nikola Tesla, tel. 209-7225

BelGuest


DIPLOMATSKA PREDSTAVNIŠTVA-DIPLOMATIC OFFICES INFORMATION: For all formalities concerning the extension of sojourn in Yugoslavia, issuing of visas, losing of passports in Belgrade, contact the Ministry of Internal Affairs, Secretariat in Belgrade,26, Kneza Miloša St. tel. 3615-055 www.mfa.gov.rs

ALBANIJA/ALBANIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 25A, tel. 3066-642, fax 2665-439 ALŽIR/ALGERIA, Maglajska 26b, tel. 3671-211 fax 2668-200 ANGOLA/ANGOLA, Vladete Kovačevića 14, tel. 2653-422 fax 2653-424 ARGENTINA/ARGENTINA, Knez Mihailova 24/I, tel. 2623-751 fax 2622-630 AUSTRALIJA/AUSTRALIA, Vladimira Popovića 38-40, 8th floor, tel. 3303-400 fax 3303-409 AUSTRIJA/AUSTRIA, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3336-500, 3031-964 fax.2635-606 Konzulat/Consular Section, tel. 3336-593

BELGIJA/BELGIUM, Krunska 18, tel. 3230-018 fax 3244-394 Odelj. za vize/Visa Section, tel. 0800/120-120

BELORUSIJA/BELARUS, Deligradska 13, tel. 3616-938 fax 3616-836 BOLIVIJA/BOLIVIA, -consulate, Slobodana Jovanovića 23, tel./fax 2757-819 BOSNA I HERCEGOVINA/ BOSNIA AND HERZEGOVINA, Krunska 9, tel.3241-170 fax 3241-057 Konzulat/Consular section, tel.3038-204

BRAZIL/BRAZIL, Krunska 14, tel. 3239-781 fax 3230-653 BUGARSKA/BULGARIA, Birčaninova 26, tel. 3613-980 fax 3611-136 Konzulat/Consular section, Hadži Milentijeva 69, tel.3446-454

CRNA GORA/MONTENEGRO, Užička 1, tel. 2662-300 fax 3699-546 ČEŠKA/CZECH REPUBLIC, Bulevar kralja Aleksandra 22, tel. 3230-133 fax 3236-448 ČILE/CHILE-consulate, Tomaša Ježa 16-20, tel./fax 2459-974 DANSKA/DENMARK, Neznanog junaka 9a, tel. 3679-500 fax 3679-502 EGIPAT/EGYPT, Andre Nikolića 12, tel. 2650-585 fax 2652-036 EKVADOR/ECUADOR-consulate, Graničarska 8/III, tel./fax. 3440-135 FINSKA/FINLAND, Birčaninova 29, tel. 3065-400 fax 3065-375 FRANCUSKA/FRANCE, Pariska 11, tel. 3023-500 fax. 3023-510 GABON/GABON- consulate, Lomina 48, tel. 3626-147 fax 3626-110

BelGuest Winter | Zima 2009/10

113


GANA/GHANA, Djordja Vajferta 50, tel. 3440-856 fax 344-0071 GRČKA/GREECE, Francuska 33, tel. 3226-523 fax 3344-746 Konzulat/Consular Section, Strahinjića bana 76, tel. 3341-507

GVINEJA/GUINEA, Ohridska 4, tel./fax 3444-840 HOLANDIJA/THE NETHERLANDS, Simina 29, tel. 2023-900 fax 2023-999 HRVATSKA/CROATIA, Kneza Miloša 62, tel. 3610-535 fax 3610-032 Konzulat/Consular Section, Sime Lozanića 11, tel. 3670-078 fax 3613-566

INDIJA/INDIA, Ljutice Bogdana 8, tel.2661-029 fax 3674-209 INDONEZIJA/INDONESIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 18, tel. 3674-062 fax 3672-984 IRAN/IRAN, Ljutice Bogdana 40, tel. 3674-360 fax 3674-363 ITALIJA/ITALY, Birčaninova 11, tel. 3066-100 fax 3249-413 Odeljenje za vize/Visa Section, Birčaninova 9, tel.3066-169

IZRAEL/ISRAEL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 47, tel. 3643-500 fax 3643-555 JAPAN/JAPAN, Vladimira Popovića 6, (Genex Apartments), tel. 3012-800 fax 311-8258 KANADA/CANADA, Kneza Miloša 75, tel. 3063-000 fax 3063-042 KINA/CHINA, Avgusta Cesarca 2V, tel. 3695-057 fax 3066-001 Konzulat/Consular Section, Perside Milenković 9, tel. 3693-163

KIPAR/CYPRUS, Generala Save Grujića 18, tel. 3620-002 fax 3621-122 KONGO/CONGO, Moravska 5, tel/fax. 3446-431 KUBA/CUBA, Vukovarska 3, tel. 3692-441 fax 3692-442 LIBAN/LEBANON, Diplomatska kolonija 5, tel. 3675-153 fax 3675-156 LIBIJA/LIBYA, Sime Lozanića 6, tel. 2663-445 fax 3670-805 MAĐARSKA/HUNGARY, Krunska 72, tel. 2440-472 fax 3441-876 Konzulat/Consular Section, Vladete Kovačevića 3, tel. 3691-974

MAKEDONIJA/MACEDONIA, Gospodar Jevremova 34, tel. 3284-924 fax 3285-076 Konzulat/ Consular Section, tel. 3284-967 (except Wednesday)

MALEZIJA/ MALAYSIA, Krajiška 2, tel. 2662-736 fax 3679-080 MAROKO/MOROCCO, Sanje Živanović 4, tel. 369-0288 fax 3690-499 MEKSIKO/MEXICO, Ljutice Bogdana 5, tel. 3674-170, fax 3675-013 MIJANMAR/MYANMAR, Kneza Miloša 72, tel. 3617-165 fax 3614-968 NAMIBIJA/NAMIBIA-consulate, Boška Buhe 220, Grocka, mob.063/1111 450 fax 896-732 NEMAČKA/GERMANY, Kneza Miloša 74-76, tel. 3064-300 fax 3064-303 Konzulat/Consular Section, Birčaninova 19a, tel. 3064-400

NORVEŠKA/NORWAY, Užička 43, tel. 367-0404 fax 369-0158 PAKISTAN/PAKISTAN, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 62, tel. 2661-676 fax 2661-667 PALESTINA/PALESTINE, Maglajska 14, tel. 3671-407 fax 3671-336 PAPSKI NUNCIJAT/APOSTOLIC NUNCIATURE, Svetog Save 24, tel. 3085-356 fax 3085-216 POLJSKA/POLAND, Kneza Miloša 38, tel. 2065-301 fax 3617-576 PORTUGAL/PORTUGAL, Vladimira Gaćinovića 4, tel. 2662-894 fax 2662-892 REPUBLIKA IRSKA/REPUBLIC OF IRELAND – consulat, Fruškogorska 1/II, tel. 2183-581 fax 303-6096

REPUBLIKA KOREJA/REPUBLIC OF KOREA, Užička 32 tel. 3674-225 fax. 3674-229 RUMUNIJA/ROMANIA, Užička 10, tel. 3675-772 fax 3675-771 Konzulat/Consular Section, Miloja Đaka 1c,tel. 3670-798 RUSIJA/RUSSIAN FEDERATION, Deligradska 32, tel. 3611-323 fax 3611-900 Konzulat/ Consular Section, tel. 3613-964

SAD/USA, Kneza Miloša 50, tel. 3619-344, fax 361-5489 SAN MARINO/ SAN MARINO, Makedonska 24/25, tel.3223-509 fax.3374-144 SEJŠELI/SEYCHELLES-consulate, Beogradskog bataljona 42, tel. 3547-309 fax 3547-028 SIRIJA/SYRIA, Aleksandra Stambolijskog 13, tel. 2666-124 fax 3440-221 SLOVAČKA/SLOVAK REPUBLIC, Bulevar umetnosti 18, tel. 2223-800 fax 2223-820 SLOVENIJA/SLOVENIA, Pariska 15, tel. 3038-477 fax 3288-657 ŠPANIJA/SPAIN, Prote Mateje 45, tel. 344-0231 fax 344-4203 ŠRI LANKA/SRI LANKA- consulate, Žanke Stokić 21, tel. 3690-245 fax 369-0243 ŠVAJCARSKA/SWITZERLAND, Birčaninova 27, tel. 306-5820 fax 2657-253 Odeljenje za vize/ Visa Section, tel. 3065-815

ŠVEDSKA/SWEDEN, Ledi Pedžet 2, tel. 2069-200 fax 2069-250 Odeljenje za vize/Visa Section, fax 2069-270 (except Wednesday)

Šumadijski trg 8, Beograd tel. 011 305 41000, 011 305 4203 www.hotelsumadija.com office@hotelsumadija.com

114

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

TUNIS/TUNISIA, Vase Pelagića 19, tel. 3690-194 fax 2651-848 TURSKA/TURKEY, Krunska 1, tel. 333-2400 fax 333-2433 UKRAJINA/UKRAINE, Bulevar oslobođenja 87, tel. 3978-987 fax 3978-998 Konzulat/Consular Section tel. 2660-247


VELIKA BRITANIJA/GREAT BRITAIN, Resavska 46, tel. 2645-055, 3060-900 fax 2659-651 UJEDINJENE NACIJE/UNITED NATIONS, Tolstojeva 47-49, tel. 3674-006 fax. 3674-001 EVROPSKA ZAJEDNICA/EUROPEAN UNION, Krunska 73,tel. 3083-200 fax. 3083-201

PRIVREDNE KOMORE - CHAMBERS OF COMMERCE PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Terazije 23, tel. 3248-123 PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Resavska 13-15, tel. 3300-900 www.pks.komora.net PRIVREDNA KOMORA BEOGRADA, Kneza Miloša 12, tel. 2641-355 www.kombeg.org.rs BANKE - BANKS NARODNA BANKA SRBIJE, Bulevar kralja Aleksandra 15, tel. 3248-841/ www.nbs.rs UDRUŽENJE BANAKA SRBIJE / SERBIAN ASSOCIATON OF BANKS, Bulevar kralja Aleksandra 86/II, tel. 3020-760/ www.usb-asb.com

BEOGRADSKA BERZA - BELGRADE STOCK EXCANGE Omladinskih brigada 1, tel. 3221-599/ www.belex.co.rs

NEKRETNINE - REAL ESTATE ADDRESS REAL ESTATE JSCO SERBIA, Nemanjina 40/7, tel.365-00-90 www.address.co.rs AGENCIJA „HITPROM“, Strahinjića bana 29, tel.303-3036, 303-3037 www.hitprom.co.rs BEYOND REAL ESTATE, Despota Djurdja 13, tel. 292-0377 www.beyond-realestate.com BRADMORE CONSULTING & LEASING, Gospodar Jevremova 41, tel./fax: 2637-570 COLLIERS INTERNATIONAL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 20, tel. 2663-863, fax.3674-538

DEVOX, Kralja Milutina 4, tel. 3699-388 www.devox.biz EURENT, Dobračina 21, tel.2623-395, 2620-680 EURODIPLOMATIC, Real Estate & Rental Agency, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606 INVEST-IMPORT, Terazije 5, tel. 3220-027, 3248-081 MENTOR REAL ESTATE AGENCY, Mileševska 2, tel. 308-90-80, 308-90-81 fax.308-90-82 www.mentorrent.co.rs

PC UŠĆE, EC, Bulevar Mihajla Pupina 85b, tel. 3010-858 fax 3010-813 R.BeO CONSTRUCTION d.o.o, mob. 063/203-929 VOS MEDIATOR, Bulevar vojvode Bojovića 4, tel.2920-466 fax 2920-472 mob.062/282-434 www.vosmediator.co.rs

KONGRESNI CENTAR SAVA - CONGRESS CENTER SAVA Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 /www.savacentar.com

BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, /www.sajam.co.rs

TURISTIČKE AGENCIJE - TOURIST AGENCIES YUTA -Jugoslovensko udruženje turističkih agencija Yugoslav Association of Tourist Agencies Kondina 14, tel. 3228-687, 3228-686 fax 3224-137 www.yuta.rs GLOB METROPOLITEN TOURS, Makenzijeva 26, t el. 2430-852, www.metropoliten.com EXCLUSIVE TOURS, Makedonska 30, tel. 3227-539 www.exclusivetours.co.rs MAGELAN CORPORATION, Novi Sad, Zmaj Jovina 23, tel. 021/6624-823 www.magelan.rs PAN EUROPA ADRIATIC, Bulevar Despota Stefana 33, tel. 3242-187 www.adriatic.co.rs PANACOMP TRAVEL TOURISM AND TRADE, Novi Sad, Bulevar Cara Lazara 102, tel. 021/

MAESTRO JEWELERS, Continental hotel Beograd, tel. 311-1459, 311-3333 ext.721 Kolarčeva 4, tel. 303 30 91 NEW YORK FINE JEWELERY, Hotel Hyatt Regency Belgrade, Milentija Popovića 5, tel. 301-1204

PERIĆ&PERIĆ, Beograd, Požeška 150, tel.3543-790 Požarevac, Dunavska 116, tel.012/554-081 VITANOV, Vasina 14, RK Beograd, tel. 2181 394 ZEPTER JEWELERY, Kralja Petra I 32, tel. 328-1414 ZLATARNA CELJE, TC Merkator, Bulevar umetnosti 4, tel. 3116-990 GARDEN CENTAR- GARDEN CENTER Vidikovački venac 102a, tel.2322-322 www.gardencentar.co.rs

USLUGE - SERVICES INSTITUT STRANIH JEZIKA – INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES www.isj.co.yu Gospodar Jovanova 35, tel. 2623-022, 2623-034 fax: 2625-525

466-075 www.panacomp.net

VEKOL TOURS, Knez Mihailova 6/III, tel. 3282-689 www.vekoltours.com

KUPOVINA – SHOPPING ZLATARE - JEWELERS JOKIĆ JEWELRY&WATCHES, Knez Mihailova 32, tel.2623-862 MAJDANPEK, Makedonska 5, tel. 3343-251

BelGuest Winter | Zima 2009/10

115


BILET SERVIS - TICKET SERVICE BILET SERVIS, Trg Republike 5, tel. 30 333 11, 063/ 33 70 33 www.biletservis.co.rs EVENTIM YU D.O.O., Bulevar Zorana Đinđića 113, ulaz 3, Novi Beograd, tel./fax 144-438 www. eventim-yu.com

TICKETLINE, ugao Knez Mihailove i Čika Ljubine-Plato Music Store, tel.2030-570 www. ticketline.co.rs

TIKET SERVIS, mob. 065/888 0 555, www.tiketservis.com

MEDICINSKE USLUGE - MEDICAL SERVICES DEŽURNE ZDRAVSTVENE USTANOVE ON-CALL HEALTH INSTITUTIONS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, 3618-444, 3617-777 DEŽURNI ZUBARI - EMERGENCY DENTISTS NOVI BEOGRAD, Goce Delčeva 30, tel. 2222-100 STARI GRAD, Obilićev venac 30, tel. 2635- 236, 24-hour VRAČAR, Ivana Milutinovića 15, tel. 244-1413, 24-hour APOTEKE - PHARMACIES 00-24h PRVI MAJ, Kralja Milana 9, tel. 3241-349 PRIMA 1, bolnica Sveti Sava, tel. 361-10-88, 361-09-99 SVETI SAVA, Nemanjina 2, tel. 2643-170 ZEMUN, Glavna 34, tel. 2618-582 FARMANEA, Trg republike, tel. 3344-923 BOLNICE - HOSPITALS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, tel. 361-8444, 361-7777 KLINIČKI CENTAR BEŽANIJSKA KOSA, Bežanijska bb, tel. 3010-777 KLINIKA Dr DRAGIŠA MIŠOVIĆ, Heroja Milana Tepića 1, tel. 2669-955 KLINIKA ZVEZDARA, Dimitrija Tucovića 161, tel. 3806-333 KLINIČKI CENTAR ZEMUN, Vukova 9, tel.2612-616 VOJNOMEDICINSKA KLINIKA, Crnotravska 17, tel. 2661-122 INTERNACIONALNE ŠKOLE – INTERNATIONAL SCHOOLS ANGLO AMERICAN SCHOOL OF BELGRADE, Velisava Vulovića 47, tel. 3675-777 www.aplus.edu.rs BRITANNICA INTERNATIONAL SCHOOL, Užička 21, tel. 367-1557 BRITISH INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 13, tel.2666-669 fax.3066-892 www. british-int-school.org.uk

CHARTWELL INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 38, tel. 3675-299 fax.3675-340 www.chartwellinternational.org

DEUTSCHE SCHULE, Sanje Živanović 10, tel. 3693-135 ECOLE FRANCAISE, Kablarska 31-35, tel. 3691-762 INTERNATIONAL NURSERY SCHOOL BELGRADE, Nake Spasić 4, tel.2667-130 www.insb.co.rs INTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE (ISB),Temišvarska 19, tel.3690-113, 2651-832 www.isb.co.rs

LOGOS, Kvarnerska 4, tel./fax 3693-059, 3693-060 www.logosinternationalschool.com PRIMA INTERNATIONAL SCHOOL, Prahovska 3, tel. 369-0825 www. primainterschoolbelgrade.com

RUSSIAN SCHOOL, Bulevar umetnosti 28, tel. 163-883 ŠKOLE STRANIH JEZIKA – FOREIGN LANGUAGES SCHOOLS CHELSEA, Svetozara Markovića 37, tel. 3232-467, 3235-531 GALINDO, Milentija Popovića 9, tel. 311-4568 www.inlingua.net.rs ILIJA M. KOLARAC FOREIGN LANGUAGE CENTER, Studentski trg 5, tel. 2636-991 MOBILNI OPERATORI / MOBILE OPERATORS 063 TELENOR, Omladinskih brigada 90, tel. 063/9863 www.telenor.co.rs 064 TELEKOM SRBIJA, Makedonska 2, tel. 064/789 www.telekom.rs 060 VIP MOBILE, Omladinskih brigada 21, 060/1234 www.vipmobile.rs

116

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

PRIVATNE KLINIKE - PRIVATE CLINICS BEL MEDIC, Viktora Igoa 1, tel. 3065-888, Koste Jovanovića 87, tel.309-1000 EPILION, Admirala Geprata 13, tel. 361-1420, 361-0015 JEVREMOVA, Gospodar Jevremova 41, tel. 328-1051, 638-265 KLINIKA PETKOVIĆ, Maglajska 19, tel. 2667-078 MEDICAL CENTER „HBO“, Bulevar Vojvode Stepe 347b, tel. 3972-666 MEDIKOM, Braničevska 8/1, tel. 3443-781, 3089-186 PAPIĆ, Milovana Marinkovića 23, tel. 397-1772, 397-4484 POLIKLINIKA „Dr Ristić“, Novi Beograd, Narodnih heroja 38, tel. 2693-287, 2697-808 POLIMED, Cvijićeva 24, tel. 3291-787


Proizvodnja fabrika betona i oprema za građevinarstvo Naše fabrike betona izrađene su prema modernom konceptu: - jednostavna i robusna konstrukcija, malo pokretnih delova, pouzdan - i ekonomičan rad sa dugim radnim vekom. Kapacitet naših fabrika je od 15 do 180 m³/h, a u proizvodnom programu su i specijalna postrojenja u zavisnosti od zahteva kupca. Mogu se koristiti za proizvodnju betona na gradilištima ili u fabrikama betonskih prefabrikata. Zavisno od raspoloživog prostora na gradilištu i potrebe za agregatom, fabrika može biti opremljena skreperom i razdelnom zvezdom, bunkerom za agregate ili linijskim silosima. Upravlja se preko moderno dizajniranog mikroprocesorskog upravljačkog sistema smeštenog u kabini rukovaoca. Ta kabina zvučno je i toplotno izolovana. Pri konstrukciji fabrika betona posebna pažnja posvećena je dimenzijama svih elemenata. Mogu se montirati vrlo brzo i zahtevaju vrlo malo radova na izradi fundamenata. Ove fabrike betona mogu da ispune svaki zahtev, bilo gde u svetu, u ekonomičnoj proizvodnji kvalitetnih betona.

Production of factories of concrete and construction equipment Our concrete factories are made by a modern concept: a simple and robust construction, not many moving parts, reliable and economical operation with long operating age. The capacity of our factories is 15 to 180 m³ / h, and the production programme also includes special plants depending on customer’s requests. They can be used for the production of concrete on construction sites or in factories of concrete prefabricated sections. Depending on the available space on the construction site and the need for aggregates, factories can be equipped with scraper and dividing star, bunker for aggregates or line silos. The management is going through a modernly designed micro-processing control system mounted in the cab operator. Operator’s cabin is sound proof and heat insulated. When designing the concrete factory, special attention was paid to dimensions of all elements. They can be assembled quickly and little work is required on the development of fundaments. The concrete plant can perform every request, anywhere in the world, in the economic production of quality concrete.

172 Nova br.9, 11400 Mladenovac, Serbia Tel: +381 11 8201-919, 8201-921, 8021-929, 8201-930, 8201 -931 Fax: +381 11 8201-931 BelGuest WINTER | ZIMA www.simi.rs e-mail: office@simi.rs

2009/10

3


T

here is almost no one who, while preparing for a trip, does not briefly consider what they would do in an unknown city in the case of sudden injury, chronic toothache or an allergic reaction; or where they would go if they found their child suddenly suffering from a fever. When you are in Belgrade and you need any kind of medical or dental assistance, you can contact the Bel Medic hospital’s call centre. Bel Medic is open 24-hours-a-day, every day, and your call will be serviced by an English speaking operator. As a rule, soon after you give us a call your appointment time will be arranged and you will be treated by the doctor deemed most competent to deal with the specific problem you have at the given moment. The medical examination can take place wherever suits you: at home, in your hotel room or at one of our three locations: opposite the Belgrade Fairgrounds, above the Red Star stadium, or, as of recently, opposite the New Belgrade municipality building. You will have the opportunity to undergo a check-up performed by our general practitioner, paediatrician, specialist in internal medicine, otolaryngologist or gynaecologist, as well as ultrasound examination, ECG, all kinds of laboratory analyses and vaccinations. Transportation of patients can also be provided in a fully equipped sanitary vehicle. Bel Medic comprises a team of experienced doctors of various specialist fields, both for children and adults who - together with educated and skilled medical nurses - will offer assistance to the patient. A great number of our doctors teach at the Faculty of Medicine, have rich international experience and speak English. With the use of state-of-the-art equipment (ultrasound devices, X-ray machine, ECG, endoscopy, etc.) and laboratory diagnostics, it will generally prove simple to find the cause of the problem and begin treatment. If the patient requires an overnight stay in hospital, they will be accommodated in a suite that offers comfort and the feeling of “being at home”, where they will receive maximum medical care, nursing and therapy. Bel Medic operates as a team and several specialists will be engaged if the patient’s condition and problem so require. The next principle is “everything for the patient in one place”.

118

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

The hospital includes surgical theatres for the treatment of acute and all other conditions related to surgery and gynaecology. The hospital’s surgery theatre is equipped with equipment for laparoscopic surgery and laparoscopic gynaecological surgeries, as well as an arthroscopy device, which can operate joints on knees and shoulders only with minimal cuts to the skin and under video surveillance. In the case of an impact injury or sprain, our orthopaedist will examine the patient, X-ray the bone or joint and, if necessary, immobilise it with a plaster cast. You can get an X-ray image of your teeth at our dental office and solve any problem related to your teeth or mouth. Dental prosthetics works, interventions in the domain of oral surgery and dental interventions that last longer or a painful can be performed with a general anaesthetic administered by our expert team, comprising a dentist, oral or maxiofacail surgeon and anaesthesiologist. The hospital also has an office for the specialist dealing with disorders of the ear, nose and throat (otolaryngologist) and a state-of-the-art ophthalmology cabinet able to test eyes with a computer-generated visual field testing, while the hospital’s chemists is stocked with all medications for intravenous, intramuscular injection and inhalation, as well as plastic plaster bandages of different colours, and is open 24 hours a day. Patients suffering from a range of skin or tissue disorders can now take advantage of treatments using a carbon dioxide laser, which has applications in dermatology, gynaecology and surgery. This innovation – alongside treatment with radio waves, electro-cauterisation and Cryotherapy (liquid nitrogen treatment) – ensures that we have completed our palette of minimum invasive treatments in these three areas of medicine. Bel Medic gained the ISO 9001:2000 quality standard in 2003. In 2006, it was dubbed a Trademark of Serbia and in 2007 it gained the title Superbrand. In 2009, Bel Medic won the “Best from Serbia 2009” Award in the category of “Brand Services and Servicing Companies”. Medical services can be paid for via credit card, cheque or in cash, while if you have an insurance policy from Allianza, GMC, David Shield, International Global Benefit Group or IMG, you need only show your card and fill in a form and your insurance company will pay Bel Medic directly for your expenses.


BelGuest Winter | Zima 2009/10

119


KOŠUTNJAK, Kneza Višeslava 72, tel. 551-353 OLIMP, Vjekoslava Kovača 11, tel. 412-353 TAŠMAJDAN, Ilije Garašanina 26, tel. 324-0901 GOLF KLUB – GOLF CLUB GOLF KLUB BEOGRAD, Ada Ciganlija 2, tel.3056-837 fax 3551-559 www.golfclub.co.rs JP ADA CIGANLIJA, Ada Ciganlija 2, tel. 3544-634

Firma ImmoClean je jedna od vodećih firmi koja se bavi pružanjem usluga čišćenja i održavanja objekata, i kao takvi, nudimo vam sledeće usluge: • • • • • • • • •

• • • • • •

čišćenje biroa čišćenje tržnih centara hotelski servis čišćenje podova pranje prozora pranje staklenih fasada na velikim visinama čišćenje posle požara i poplava tehničko čišćenje obezbeđenje sredstava za čišćenje i nabavka toaletne galanterije održavanje stubišta male popravke hausmajstorske usluge obezbeđenje osoblja nega vrtova zimska služba

HIPODROM - HORSE RACING TRACK BRC HIPODROM, Paštrovićeva 2, tel. 354-6835 LEDENA DVORANA - ICE HALL PIONIR, Čarli Čaplina 39, tel.766-667

VAŠ PARTNER ZA APSOLUTNU ČISTOĆU

Klijentima stojimo na raspolaganju 365 dana u godini, od 00 do 24 časa

www.immoclean.org office@immoclean.org telefon: 011 2390-327

HALE SPORTOVA - SPORT CENTERS BEOGRADSKA ARENA, Novi Beograd, Španskih boraca 20, tel. 2133-516 DOM SPORTOVA “PINKI”, Gradski park 2, Zemun, tel. 3160-270 CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU “VRAČAR”, Sjenička 1, tel. 452-342 CENTAR ZA KULTURU I SPORT “ŠUMICE”, Ustanička 125, tel. 289-4533 GRADSKI CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU, Deligradska 27, tel. 658-747 SRC “TAŠMAJDAN”, Ilije Garašanina 26-28, tel.3240-901 SRC “PIONIRSKI GRAD”, Kneza Višeslava 27, tel. 3542-094 SC “25. MAJ”, Tadeuša Košćuška 63, tel. 2622-866 SRC “BANJICA”, Crnotravska 4, tel. 2667-999 SC “VOŽDOVAC”, Crnotravska 4, tel. 2667-780 SC “ZVEZDARA”, Vjekoslava Kovača 11, tel. 412-353 SC “KOŠUTNJAK”, Kneza Višeslava 72, tel. 555-461 SC “PIONIR”, Čarli Čaplina 39, tel.766-566 SRC “11. APRIL”, Autoput 2, Novi Beograd, tel. 2671-547 PALATA SPORTOVA, Pariske komune 20, tel. 601-658

ZABAVA - ENTERTAINMENT KAZINA – CASINOS ALEKSANDAR, Čumićevo sokače 55, tel. 324-3111 Bulevar despota Stefana 1, tel. 3346-060

VETERINARSKA KLINIKA - VETERINARY HOSPITAL Veterinarski fakultet, Bulevar oslobođenja 18, tel. 3615-436

SPORT FUDBALSKI STADIONI - FOOTBALL STADIUMS GRADSKI STADION ZEMUN, Ugrinovačka 80, Zemun, tel. 3196-057 STADION FK “CRVENA ZVEZDA”, Ljutice Bogdana 1, tel. 3672-060 STADION JNA (FK “PARTIZAN”), Humska 1, tel. 3227-181 STADION FK “OBILIĆ”, Gospodara Vučića 189, tel. 3807-426 STADION FK “RADNIČKI”, Tošin bunar 190, tel. 2699-119 OMLADINSKI STADION, Mije Kovačevića 10a, tel. 3291-514 ZEMUNELO, Mostarska 12, Zemun, tel. 3164-493 PAINTBALL KLUB- PAINTBALL CLUB UNREAL, tel. 2427-624, 064/119-5597 rv/wh 16-20h, sub-ned/Sat-Sun 12-20h SKVOŠ TERENI – SQUASH COURTS Squash land, Kneza Višeslava 27,Pionirski grad, Košutnjak, tel.3548-040, rv/wh 10-23h www.squashland.com

BAZENI - SWIMMING POOLS BANJICA, Crnotravska 4, tel. 2667-999 25. MAJ, Tadeuša Košćuškog 63, tel. 2622-866 11. APRIL, Auto-put 2, tel. 2671-547

120

Winter | Zima 2009/10 BelGuest

FAIR PLAY, Hotel Kasina, Terazije 25, tel. 323-3613 FILM, Kneza Miloša 9, tel. 324-1290 Hotel SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 244-4632 LONDON, Kralja Milana 28, tel. 2688-530 MERIDIAN, Mihajla Pupina 10b, tel. 3317-931 PARTIZAN, Dr Milutina Ivkovića 2, tel. 2648-680 RUSKI CAR, Obilićev venac 29, tel. 2635-873

LANE'Z Industrijski i Dekorativni Podovi Industrial and Decorative Flooring Tel: 064 582 0908 www.lanez.net Email: zarko@lanez.net


www.lisca.rs


6ÝŝF 4IPQQJOH $FOUFS MPL t #FPHSBE U t F VTDF TM!OBEMBOV DPN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.