Alta - Noviembre 2013

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 234 - Noviembre 2013

USHUAIA

BLANCA Y RADIANTE

MAN RAY

FRESCURA POP

GASTRONOMÍA PASTELERÍA DE AUTOR

FÚTBOL PARA TODOS BIEN POPULAR Edición Nº 234 - Noviembre 2013 Tapa Alta-234- Berlin-OK.indd 1

BERLÍN

CIUDAD DE CONTRASTES

10/25/13 6:51 PM


RT TAPA + 3 bmw-AR233.indd 1

9/19/13 5:24 PM


RT TAPA + 3 bmw-AR233.indd 2

9/19/13 5:24 PM


Sumario Summary

102

8

NOTICIAS DE LA COMPAÑÍA COMPANY NEWS

233

SERVICIOS Y CONSEJOS PARA EL VIAJERO SERVICES AND TRAVEL TIPS

EN AGENDA WHAT’S ON

42

ARTE ART

44

MUESTRAS EXHIBITS Artistas x la 21-Barracas

GPS

46

ESPECTÁCULOS SHOWS

68

48

70

50

MERCADOS MARKETS Productos orgánicos / Organic products MUSEOS MUSEUMS Espacio UFMG / UFMG Space

CULTURA CULTURE Nuestro teatro / Our Theater RECITALES CONCERTS

52

+ INFO

CHICOS KIDS

214

TU FOTO YOUR PHOTO

54

DEPORTES SPORTS

216

DESCUBRE ARGENTINA DISCOVERING ARGENTINA

116

56

138

NIGHT & DAY

CIENCIA Y TECNOLOGÍA Parque Explora Medellín

190

58

192

FESTIVALES FESTIVALS Música sacra / Sacred music

60

CONCIERTOS CONCERTS Philip Glass, en Chile

62

CICLOS MUSICALES MUSIC SCENE London Jazz Festival

64

TECNOLOGÍA TECHNOLOGY MASCOTAS PETS

194

LIBROS BOOKS

196

HISTORIAS DE VIDA LIFE STORIES Patricia Woudwijh

200

EVENTOS EVENTS Corroboree Sydney

CULTURA CULTURE Folclore de Bolivia Bolivian folk music and dance

66

202

EXPOSICIONES EXHIBITS Art Experience Tour

Sumario-AR 234.indd 1

92

MEDITAR EN VUELO IN-FLIGHT MEDITATION

10/29/13 10:09 AM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi

78 EN FOCO IN FOCUS

DE VIAJE TRAVEL

92

78

206

102

212

180

USHUAIA

MAN RAY

BERLÍN

ALEJANDRO MASCÓ CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES Guillermo Fernández

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

NORTE DE CHILE NORTH OF CHILE

TIPS

126

116

DULCES TENTACIONES SWEET TEMPTATIONS

148

NOVEDADES NEWS

128

TURISMO TOURISM

JOYERÍA DE AUTOR SIGNATURE JEWEJLRY

130

158

132

166

134

174

136

DISEÑO DESIGN

PATAGONIA ARGENTINA ARGENTINE PATAGONIA SCUDERIA BUCCI

SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY GOURMET GOURMET

FÚTBOL PARA TODOS

MOTORES MOTORS

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

Sumario-AR 234.indd 2

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno. Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Ppictures / Shutterstock.com Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya fi nalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o fi rmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

10/29/13 10:10 AM


Crecimiento sostenido Sustained growth Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General

Queridos pasajeros: Una vez más aprovecho este contacto directo que tenemos mes a mes para compartir con ustedes datos importantísimos para nuestra línea aérea de bandera. Datos que dan cuenta del crecimiento sostenido que transita la Empresa desde que pasó a ser la aerolínea de todos los argentinos. Primero me gustaría referirme a la cantidad de pasajeros transportados durante este último trimestre, que abarca de julio a septiembre. En este período hubo el 23,3% más de pasajeros respecto del mismo período del año anterior. Esto significa que nos han elegido 2.148.415 pasajeros, tan sólo en el trimestre mencionado, contra los 1.742.470 pasajeros transportados en el mismo período de 2012. Éste es un número importantísimo que deja en claro que cada vez más argentinos nos eligen. Así, en septiembre llegamos a más de 6.000.000 de pasajeros en lo que va del año, lo que nos indica que en diciembre superaremos los 8.000.000 de pasajeros, meta que nos propusimos a comienzos de 2013. También quiero compartir con ustedes el crecimiento que hemos alcanzado en relación con la facturación. El aumento respecto del mismo trimestre del año anterior es del 28,3% más. Tan sólo en julio, agosto y septiembre de este año hemos vendido 493,49 millones de dólares, contra los 384,51 del año anterior. Estas cifras se logran no sólo por la mejora del servicio, sino también por el aumento de frecuencias y la ampliación de nuestras rutas hacia nuevos destinos, y quedan en evidencia con la variación del 13,8% de las frecuencias totales, siempre refiriéndonos al mismo período en comparación con el del año anterior. Por

Dear passengers: Once again, I take advantage of this direct monthly direct contact we have to share with you some extremely important facts for our flagship airline. Facts that give an account of the sustained growth the Company is going through since it became the airline of all the Argentine people. Firstly, I would like to refer to the number of passengers carried during this last quarter, which covers the months of July to September. In this period in there were 23.3% more passengers with regard to the same period of the previous year. This means 2,148,415 passengers have chosen us, just in the aforementioned three months, as against the 1,742,470 passengers carried in the same period in 2012. This is an extremely important number leaving it clear that more and more Argentine people choose us. So, by September we reached more than 6 million passengers to that point in the year, which indicates that in December we will exceed the goal of 8 million we had set ourselves at the start of 2013. I would also like to share with you the growth we have achieved with regard to invoicing. The increase over the same quarter of the previous year is 28.3% more. In just the months of July, August and September 2013 we have made sales worth 493.49 million dollars, against 384.51 the previous year. These figures were achieved not only by the improvement in the service, but also by the increase in flights and the extension of our routes to new destinations, evident in the 13.8% variation of total flights, always referring

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 234-02-OK.indd 6 1

12/23/10 10/29/13 3:35:55 4:45 PM PM


supuesto, esto redunda en una mayor cantidad de horas block, que representan gran parte de la operación, puesto que incluyen las horas de vuelo más los tiempos de rodaje en pista. En este sentido pasamos de 48.402,58 horas block de julio a septiembre de 2012 a la cifra de 54.644,93 en idéntico período del año actual.

Es realmente grato para mí hacerlos sentir partícipes de dichos logros porque considero que son también sus logros, como argentinos y como destinatarios finales de nuestro servicio. Me gustaría que podamos estar cada vez más cerca, que conozcan cada día más lo que realmente sucede en Aerolíneas, que puedan involucrarse, informarse, para que confíen en su línea aérea de bandera, para que se sientan orgullosos, para que comprendan la importancia que tiene para el país esta empresa histórica de los argentinos, y por supuesto, para que vuelvan a elegirnos en cada uno de sus viajes y así mantener entre todos a Aerolíneas Argentinas volando ALTA EN EL CIELO.

to the same period by comparison with the previous year. Of course, this results in a larger number of block hours, which represent a large part of the operation, given that they include the flight hours plus the times taxiing on the runway. In this sense, we passed from 48,402.58 hours from July to September in 2012 to the figure of 54,644.93 in the identical period in the present year. It is clear to me that these facts may seem distant and alien to you, but it is fundamental for you, our dear passengers, to know them, as you are a part of this process of definitive change and transformation that Aerolíneas Argentinas is going through. It really is a pleasure for me to make you feel participants in these achievements, because I consider they are also your achievements, as Argentine people and as the ones our service is aimed at. I would like us to be able to be ever closer, for you to know every day more of what is really happening at Aerolíneas, that you can be involved, informed, for you to trust your flagship airline, for you to feel proud of it and understand how important this historic company of the Argentine people is for the country, and of course, for you to once again choose us on each of your journeys and so between us all keep Aerolíneas Argentinas flying Soaring in the SKY.

¡Bienvenidos a bordo!

Welcome aboard!

Tengo en claro que estos datos pueden resultarles lejanos y ajenos, pero es fundamental que los conozcan porque ustedes, nuestros queridos pasajeros, son parte de este proceso de cambio y transformación rotundo que atraviesa Aerolíneas Argentinas.

Multibancos Doble Pagina-AR233.indd 1

Estas cifras se logran no sólo por la mejora del servicio, sino también por el aumento de frecuencias y la ampliación de nuestras rutas hacia nuevos

19/09/2013 11:59:11 a.m.

destinos, quedando en evidencia con la variación del 13,8% de las frecuencias totales. These figures were achieved not only by the improvement in the service, but also by the increase in flights and the extension of our routes to new destinations, evident in the 13.8% variation of total flights.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 234-02-OK.indd 7 2

12/23/10 10/29/13 3:35:55 4:46 PM PM


Noticias News

6 millones de pasajeros ya volaron con nosotros 6 million passengers have already flown with us A FIN DE AÑO SERÁN 8,3 MILLONES DE PASAJEROS TRANSPORTADOS. BY THE END OF THE YEAR 8.3 MILLION PASSENGERS WILL HAVE BEEN TRANSPORTED. En el mes de septiembre Aerolíneas Argentinas llegó a la cifra de 6 millones de pasajeros transportados en lo que va del año, confirmando la proyección de la Compañía, que estimaba que en 2013 más de 8,3 millones de personas elegirían Aerolíneas y Austral. La pasajera número 6 millones, María Paola Macchiarola, arribó a Buenos Aires en un vuelo procedente de Santiago del Estero. Allí la recibieron el Presidente del Grupo Aerolíneas, Dr. Mariano Recalde, y el Ministro de Turismo de la Nación, Enrique Meyer.

CRECIMIENTO SOSTENIDO SUSTAINED GROWTH PASAJEROS TRANSPORTADOS PASSENGERS TRANSPORTED 8.300.000* 48 8 7.003.448 6.400.269

.0 000 00 00 6.017.000

63 63 39 9 5.404.639

By September Aerolíneas Argentinas reached the figure of 6 million passengers carried in the year to then, confirming the Company’s projections, which estimated that in 2013 over 8.3 million people would choose to travel with Aerolíneas and Austral. The passenger number 6 million, María Paola Macchiarola, arrived in Buenos Aires on a flight from Santiago del Estero. She was received there by the President of the Aerolíneas Group, Mariano Recalde, and the national government’s Tourism Minister, Enrique Meyer.

*Proyección

Con un crecimiento interanual del 20% a partir del aumento de las frecuencias, las rutas y la optimización de recursos, Aerolíneas Argentinas prevé más de 8,3 millones de pasajeros transportados a fines de 2013. With a year-on-year growth of 20% as from the increase in the flight frequencies, routes and optimization of resources, Aerolíneas Argentinas forecasts 8.3 million passengers transported by the end of 2013.

Nuevo récord en ventas / New Record in Sales USD 182 millones en ventas mensuales en septiembre

USD 182 million in monthly sales in September

• 5%

más que el récord anterior (mayo 2013)

• 5% more than the previous record (May 2013)

• 10%

más que el máximo de 2012

• 10% more than the maximum in 2012

8

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 8 2

USD 182 millones en ventas mensuales en septiembre

12/23/10 10/29/133:35:55 12:31 PM PM


La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people

Ricardo Montaner

Flavio Mendoza

Andrés Ciro Martínez

Elenco Violetta

Seleccionado de hockey masculino

Babasónicos

Kevin Johansen

Laura Azcurra

Marcelo Alejandro Delgado

9

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 9 3

12/23/10 10/29/133:35:55 12:12 PM PM


Noticias News

61 aviones volando 61 planes flying

Aerolíneas Argentinas y Austral continúan con el plan de incorporación de flota iniciado con la gestión pública que rescató a nuestra línea aérea de bandera de las malas gestiones privadas que llevaron a la Compañía al borde de la quiebra. El Plan de Flota contempla el cambio de una flota heterogénea y antigua por aviones modernos que cuenten con tecnología de última generación, que permita reducir los costos de combustible, mantenimiento e instrucción, y el mejor entretenimiento de

03 - Noticias - AR 234.indd 4

Aerolíneas Argentinas and Austral continue with the plan of incorporating planes into the fleet that began with the public administration that recued our flagship airline from the poor private administrations that led the Company to the brink of bankruptcy. The Fleet Plan covers the transformation from a mixed and aging fleet to one of modern planes equipped with the latest generation technology, enabling fuel consumption, maintenance, and training costs to be reduced, as well as offering the best in-flight entertainment. In this way, in just three years, the uniformity of the fleet has been completed throughout the Company, passing from having 12 different aircraft classes to three fleets suitable for the routes the Company flies: Embraer Easy Jet 190 for Austral, for its domestic and regional flights; Boeing 737 Next Generation for Aerolíneas for flights with narrow fuselage, and the los Airbus 340 y 330.

10/29/13 12:32 PM


a bordo. De esta manera, en tan sólo tres años se completó la homogeneización de la flota de toda la Compañía, pasando de tener 12 clases distintas de aviones a tres flotas adecuadas a las rutas que la Compañía vuela:: Embraer Easy Jet 190 para Austral,, en sus vuelos domésticos y regionales, Boeing 737 Next Generation para Aerolíneas para vuelos con aviones de fuselaje angosto, y los Airbus 340 y 330. La homogeneización y renovación de la flota es un hecho fundamental para continuar con el crecimiento de la Compañía, ya que simplifica la operación y, a su vez, posibilita el aumento de frecuencias a todos los destinos de cabotaje, así como también a los principales destinos regionales e internacionales. Hacia fines de 2013, Aerolíneas Argentinas contará con 63 aviones operativos, casi triplicará la cantidad de aviones operativos que tenía la Compañía al momento del rescate por parte del Estado nacional.

The uniformity and renewal of the fleet is essential to continuing the Company’s growth, as it simplifies the operation and in turn, enables the increase of flight frequencies to all the domestic destinations; as well as to the chief regional and international destinations. By the end of 2013, Aerolíneas Argentinas will have 63 planes in operation, nearly trebling the number of planes the Company had operational at the time of the National Government’s rescue. 11

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 11 5

12/23/10 10/29/133:35:55 12:33 PM PM


Noticias News

EMBRAER Austral incorporó un nuevo avión modelo 2013 para su flota. La aeronave, recientemente ensamblada en la planta de Embraer en San Pablo, cuenta con la imagen de SkyTeam que identifica a la Compañía como miembro de la alianza mundial. Austral cuenta con una monoflota de 21 Embraer E-190 ERJ que permite volar las rutas del país y de la región. Próximamente arribará el 22º Embraer, siendo la incorporación de aviones más importante en volumen y tiempo que la Compañía haya tenido. Austral has incorporated a new aircraft model 2013 for its fleet. The plane, recently assembled at the Embraer plant in São Paulo, has the SkyTeam image identifying the Company as a member of the worldwide alliance. Austral has a single fleet of 21 Embraer E-190 ERJ that enables it to fly the country’s domestic and regional routes. The 22nd Embraer will be arriving soon, making this the Company’s most important incorporation of planes in volume and time.

AIRBUS Incorporamos a nuestra flota un Airbus 340-200 matrícula LV-FPV, pintado con los colores de SkyTeam. Esta nueva aeronave se suma al primer Airbus 330 que recibimos en septiembre y que a fines de octubre, luego de todas las habilitaciones correspondientes, comenzó a volar en destinos internacionales. We have incorporated into our fleet an Airbus 340-200 license plate LV-FPV, painted with the SkyTeam colors. This new aircraft is added to the first Airbus 330 which we received in September and at the end of October, after all the corresponding authorizations, it began flying to international destinations.

Nuestra empresa cuenta con un avión de cada flota pintado con los colores de SkyTeam. El primero fue el Boeing 737 matrícula LV-BZA, luego el Embraer 190 y ahora el Airbus. Our company has one plane in each fleet painted with the SkyTeam colors. The first one was the Boeing 737 license plate LV-BZA, then the Embraer 190 and now the Airbus..

12

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 12 6

12/23/10 10/29/133:35:56 12:12 PM PM


BOEING: 20 aviones nuevos directamente de fábrica BOEING: 20 new aircraft straight from the factory La incorporación de 20 aviones nuevos para Aerolíneas es otro logro histórico para la Compañía, tanto por la cantidad de aeronaves como por los tiempos de entrega. The incorporation of 20 new planes for Aerolíneas is another historic achievement for the Company, both in the number of planes and the delivery times.

El Dr. Mariano Recalde, Gerente General de Aerolíneas Argentinas, firmó un acuerdo con el Sr. Van Rex Gallard, Vicepresidente de Ventas para Latinoamérica, África y el Caribe de Boeing Commercial Airplanes, para la compra de 20 aviones Boeing 737/800 Next Generation. Esta adquisición está prevista para comenzar a recibir las nuevas aeronaves entre 2016 y 2018, sumándose al acuerdo anterior de leasing de 13 aviones de las mismas características cuyos ingresos están pautados desde este año hasta 2015. Los Boeing 737-800 NG permiten la combinación de una flota de fuselaje angosto con amplia capacidad en el interior de cabina, con una operación flexible y dinámica que permitirá cubrir rutas domésticas y regionales.

Mariano Recalde, General Manager of Aerolíneas Argentinas, has signed an agreement with Van Rex Gallard, VP of Sales for Latin America, Africa and the Caribbean of Boeing Commercial Airplanes, for the purchase of 20 Boeing 737/800 Next Generation planes. This acquisition is set to start receiving the new aircraft between 2016 and 2018, adding to the previous agreement leasing 13 aircraft of the same characteristics which are scheduled to arrive from this year up to 2015. The Boeing 737-800 NG enables the combination of a fleet of narrow fuselage with spacious capacity inside the cabin, with a flexible and dynamic operation that will enable the coverage of domestic and regional routes. 13

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 13 7

12/23/10 10/29/133:35:56 12:44 PM PM


Noticias SkyTeam SkyTeam News

Ampliación de la red SkyPriority Extension of the SkyPriority network Los beneficios de SkyPriority ahora también están disponibles en los aeropuertos de Bogotá y Sidney para los pasajeros premium de todas las compañías de la alianza. De esta forma, quienes viajen en las clases Business o First de cualquier miembro de la alianza o sean socios Elite Plus de los programas de pasajeros frecuentes de las compañías de SkyTeam, podrán disfrutar de las ventajas de una atención prioritaria en los distintos momentos de la experiencia de viaje. The benefits of SkyPriority are now also available at the airports of Bogota and Sidney for premium passengers from all the alliance’s companies. In this way, those flying in Business or First Class of any member of the alliance whether Elite Plus members of the SkyTeam companies’ frequent passenger programs will be able to enjoy the advantages of priority attention at the different stages of the travel experience.

Las 19 líneas áreas que forman parte de SkyTeam hacen posible que nuestros pasajeros viajen por el mundo de la mejor manera. Ya sea en un viaje personal o de negocios, los pasajeros internacionales disfrutan de mayor flexibilidad, comodidad y más opciones con SkyTeam. 19 aerolíneas trabajan juntas para ocuparse de usted. The 19 airlines that form part of SkyTeam make it possible for our passengers to travel around the world in the best way. Whether it is a personal or business trip, international passengers enjoy greater flexibility, comfort and more options on their journeys with SkyTeam. Nineteen airlines working together to take care of you.

Destinos Destinations

Salidas diarias Daily Departures

Sede central Headquaters

Año de formación Year of Formation

Países Countries

Pasajeros por año Annual Passengers

Salones Lounges

Empleados Employees

Flota Fleet

Socios del programa de viajeros frecuentes Frequent Flyer Members

Sitio web Website

Presidente de la empresa Managing DIrector

millones

millones 14

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 14 8

12/23/10 10/29/133:35:56 12:12 PM PM


PAGINA - AR234.indd 1

10/9/13 2:29 PM


Multibancos-Doble Pagina-AR234.indd 1

10/9/13 2:14 PM


Multibancos-Doble Pagina-AR234.indd 2

10/9/13 2:15 PM


zaldivar-Doble Pagina-AR234.indd 1

10/25/13 3:45 PM


zaldivar-Doble Pagina-AR234.indd 2

10/25/13 3:46 PM


Doble Pagina-AR234.indd 1

10/22/13 5:15 PM


Doble Pagina-AR234.indd 2

10/22/13 5:15 PM


maral-Doble Pagina-AR234.indd 1

10/23/13 3:07 PM


maral-Doble Pagina-AR234.indd 2

10/23/13 3:07 PM


Bercomat-Doble Pagina-AR233.indd 1

9/12/13 4:57 PM


Bercomat-Doble Pagina-AR233.indd 2

9/12/13 4:57 PM


amodil-Doble Pagina-AR234.indd 1

10/15/13 2:34 PM


amodil-Doble Pagina-AR234.indd 2

10/15/13 2:34 PM


Doble Pagina-AR234.indd 1

10/21/13 4:21 PM


Doble Pagina-AR234.indd 2

10/21/13 4:21 PM


Advertorial

Sentirse protegido Cuando se instala un sistema de alarma, son muchos los factores

Tipos de alarmas: Hoy existen diversas soluciones como sistemas

que hay que tener en cuenta. Por ejemplo: el tipo de inmueble, la

inalámbricos, cableados, con llamadores telefónicos de línea fija o

ubicación, la presencia o no de personal de vigilancia, los tipos de

celular (GSM/GPRS) y hasta algunos incluyen conexión de Internet.

aberturas, vías de acceso, circulación, etcétera.

Es decir, se pueden activar o desactivar las alarmas a través de un

También hay que analizar otras variables como son las áreas a

celular o desde una tablet / notebook. También hay sistemas que

proteger, qué dispositivos serían los adecuados para cada espacio

permiten aplicar lo que hoy se denomina “domótica”, es decir, una

e incluso tenemos que analizar la actividad que desarrollan las per-

“casa inteligente” con control remoto de las luces, la climatización

sonas que habitan o desempeñan tareas en la propiedad. Hay que

del ambiente, el riego, apertura de puertas, ventanas, etc. Las marcas

pensar si es necesario hacer una activación parcial o anular zonas

y los modelos varían y ofrecen diferentes tipos de prestaciones.

y definir cómo y cuándo se debe operar el sistema de alarmas. Me-

Mascotas: Otro punto a evaluar es el tipo de sensores. Existen de-

diante un análisis minucioso se podrá definir un modelo de seguri-

tectores de movimiento denominados antimascotas, que permiten

dad adecuado para garantizar la protección de la propiedad, tanto

proteger un espacio y dejar a las mascotas circular libremente.

cuando está ocupada como cuando se encuentra deshabitada.

Aunque es importante resaltar que no son recomendables para gatos, ya que suelen subirse a los muebles y crean falsas alarmas.

empresa especializada en consultoría y auditoría de seguridad, a través de su unidad de negocios de instalación y monitoreo de sistemas de alarmas, sistemas de CCTV, seguimiento satelital de vehículos, brinda algunos tips útiles al momento de pensar en una alarma, para residencias, comercios y fábricas. Asesoramiento: Un profesional en seguridad ofrece un servicio integral, ya que brindará una solución de acuerdo a las necesidades particulares y contemplará un diseño óptimo de los sectores a cubrir, tipos de sensores a implementar y la funcionalidad y utilización del sistema de alarma sugerido.

Comunicación: Las vías de comunicación del panel de alarmas son otro tema importante. Ante la activación de un sensor, un corte de energía o un sabotaje en algunos de los dispositivos del sistema, el panel se comunica rápidamente (mientras suena la sirena) para dar aviso a la Policía y/o personas que puedan ayudar a verificar lo sucedido. Es recomendable que el panel esté conectado a una línea fija y a un módulo GPRS (back-up de comunicaciones), en algunos casos también se aconseja una conexión a Internet. Existen paneles que permiten enviar mensajes a celulares y/o enviar un mail de aviso. Costos: Existen diferentes tecnologías, diferentes dispositivos y también diferentes precios. Tenemos que tener en cuenta que la seguridad es una inversión para proteger nuestros bienes y a quienes comparten nuestro vivir.

Holmberg 4473, Ciudad de Buenos Aires, Argentina Tel.: (5411) 4542-6007 - www.oysat.com.ar

02-OYSAT -publinota-AR234.indd 1

25/10/13 18:34


Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 12:23:51 p.m.


Advertorial

¿Cómo verse mejor sin cirugías?

How does one look better without surgery? Body Laser es un centro de medicina estética, equipado con tecnología de avanzada y atendido por médicos especializados en brindar un servicio de excelencia, con resultados sorprendentes. Su directora Médica Dra. Julieta G. Bloise (M.N. 117278) cuenta que las mujeres, cuando se aproxima el verano, se preocupan mucho más por la celulitis, la flaccidez de las piernas, de la cola y del abdomen. Para mejorar el aspecto de esas zonas, la doctora recomienda un tratamiento con Accent XL, que es totalmente indoloro, mejora la circulación y, principalmente, reduce en forma progresiva y notoria los llamados pocitos o piel de naranja. Pero, ¿qué otras soluciones estéticas ofrece Body Laser? La Dra. Bloise responde. ¿Qué tratamiento sugiere para recuperar la elasticidad de la piel en el rostro? Nosotros para ello tenemos el Thermage CPT, que se realiza en una sola sesión anual de hora y media de duración. El paciente recupera el contorno facial y puede continuar con su vida cotidiana, sin cortes, ni postoperatorios. Es un tratamiento muy común, se lo hacen tanto hombres como mujeres, y nadie se entera que se hicieron algo: la gente los ve mejor. También se puede acompañar con otro tratamiento: el Dysport, que elimina las arrugas de las patas de gallo y las del entrecejo, que dan un aspecto de enojo. Se ha hablado mucho del plasma rico en plaquetas. ¿De qué se trata? Consiste en extraer sangre del paciente y centrifugarla. Luego se separan las plaquetas, se les agrega calcio y, finalmente, se coloca la preparación en el rostro, en el cuello, en el escote y en las manos. Esto estimula la formación de colágeno, y le da a las zonas tratadas mayor brillo y luminosidad. También se puede aplicar en los glúteos y en las piernas para reducir la celulitis y la flaccidez. Se hace 2 o 3 veces al año. Para consultas, comunicarse telefónicamente al 4781-4244/3554. Se otorgan turnos con profesionales especializados que explican los tratamientos más adecuados para cada caso en particular.

Body Laser is a center for aesthetic medicine, equipped with advanced technology and a medical staff specialized in providing a service of excellence and with surprising results. Its Medical Director Dr. Julieta G. Bloise (MN 117278) says that when summer is coming, women worry much more about cellulite, flabbiness of legs, the buttocks and abdomen. To improve the look of these areas, the doctor recommends treatment with Accent XL, which is totally painless, improves circulation and, chiefly, progressively and notably reduces the so-called orange-peel effect. But what other aesthetic solutions does Body Laser offer? Dr. Bloise replies: What treatment do you suggest to recover the elasticity of the skin on the face? For that we have Thermage CPT, which is done in one single yearly session that takes an hour and a half to administer. The patient recovers the facial contours and can continue with their everyday life, without breaks or post-operative checks. It’s a very common treatment, it is done to men as well as women, and nobody realizes anything has been done: they just look better. It can also be accompanied with another treatment: Dysport, which eliminates wrinkles, crow’s feet and the furrows between the brows that look like a frown. A lot has been said about platelet rich plasma. What is it? It consists of extracting blood from the patient and centrifuging it. Then the platelets are separated out, calcium is added and finally the preparation is injected into the skin of the face, neck, cleavage and ¡hands. This stimulates the formation of collagen, and gives treated areas greater glow and brightness. It can also be applied in the buttocks and on the legs to reduce cellulite and flabbiness. It is done 2 or 3 times a year. For consultations, call 4781-4244/3554. Appointments are made with specialized professionals who explain the most suitable treatments for each particular case. clear of imperfections.

Body Laser Soldado de la Independencia 1423 CABA Tel. : (54 11) 4781-4244/3554 www.bodylaserba.com.ar

body laser -publinota-AR234.indd 1

10/25/13 8:12 PM


Remises Universal Pagina-AR225.indd 1

18/01/2013 01:04:48 p.m.


Advertorial

Artrosis: alternativas terapéuticas con fundamento científico / Arthritis: alternative therapies with scientific bases

• • • • • •

Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla. / Treatment of arthritis in the hip and knee. Cirugía de cadera y rodilla con prótesis de superficie. / Hip and knee surgery with surface prosthesis Cirugía de cadera con técnica mininvasiva (miniabordaje). / Hip surgery with mini-invasive technique. Cirugía artroscópica. / Arthroscopic surgery. Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento. / Treatment with plasma rich in growth factors. Tratamiento para tendinitis crónicas. / Treatment for chronic tendonitis.

La artrosis es una enfermedad degenerativa del cartílago articular que genera dolor y limitación de la movilidad. En la artrosis, el cartílago se afina progresivamente, generando dolor y pérdida de la movilidad articular. En los momentos iniciales de la patología, se pueden realizar tratamientos paliativos, como ingesta de antiinflamatorios, pérdida de peso, uso de bastón, procedimientos de rehabilitación, inyecciones de ácido hialurónico o un tratamiento con factores de crecimiento. Esta novedosa técnica es empleada con éxito en los pacientes. Consiste en la utilización de sangre del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico en factores de crecimiento (proteínas), que se coloca en la región a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada comienza un proceso de regeneración y, al cabo de siete días, el número de células es cuatro veces superior que en un proceso reparador natural o con un tratamiento convencional, lo cual acelera los tiempos de recuperación (según estadísticas científicas). Puede utilizarse al inicio de la artrosis, en necrosis y lesiones osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares, lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera, etc.). Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirófano como en el mismo consultorio. Con el avance de la enfermedad, es necesario el reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), sobre todo cuando genera incapacidad y altera sensiblemente la calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de las cirugías más frecuentes, con un gran porcentaje de éxito. Genera un cambio notorio en el paciente en horas, aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La cirugía consiste en sustituir ambas superficies articulares haciendo un capuchón, si se realiza prótesis de superficie. Una nueva modalidad que empleamos es la técnica de reemplazo articular de cadera por un miniabordaje. El mismo consiste en realizar la misma cirugía convencional, pero a través de una incisión de 5-7 cm de longitud en lugar de los 20 cm empleados en la técnica convencional; es una técnica menos agresiva, que genera menos daño a los tejidos blandos, músculos y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta técnica: el tiempo de cirugía es de 40 minutos, se sufre de menor dolor en el post-operatorio y la rehabilitación es más rápida. El 90% de los pacientes camina a las 24 hs de la operación.

Arthritis is a degenerative disease of the joint cartilage causing pain and limiting mobility. In arthritis, the cartilage gets progressively thinner, giving rise to pain and loss of movement in the joint. In the initial phases of the condition, palliative treatments may be given, like taking anti-inflammatories, losing weight, use of a walking stick, rehabilitation procedures, injections of hyaluronic acid or a treatment with growth factors. This new technique is being successfully employed on patients. It consists of the use of the patient’s own blood, processing it and obtaining a plasma rich in growth factors (proteins), then placing it in the region to be treated. From that moment the injured area starts a process of regeneration and, at the end of seven days, the number of cells is four times greater than in a natural repair process or with conventional treatment, and this accelerates recovery times (according to scientific statistics). It may be used at the outset of the arthritis, in necrosis and osteochondral injuries of the hip and knee, torn muscles, injuries to ligaments or tendons (shoulder, knee, elbow, hip, etc.). This procedure may be undertaken either in the operating room or in the consulting room. As the disease advances, joint replacement (hip or knee) becomes necessary, above all when it causes disability and noticeably alters quality of life. Total hip or knee joint replacement is one of the most common surgeries, with a high success rate. It creates a notable change in the patient within hours, alleviating the pain and improving their mobility. Surgery consists of replacing both joint surfaces by making a cap, if surface prosthesis is used. A new method being used is the technique of mini-invasive hip replacement. This consists of the same conventional surgery, but through an incision of 5-7cm long instead of the 20cm used in the conventional technique, this is less aggressive, causing less damage to the soft tissues, muscles and ligaments around the hip. Other advantages of this technique: surgery time is about 40 minutes, less post-operative pain is suffered and rehabilitation is faster. 90% of patients are walking 24 hours after the operation.

Dr. Alejandro Druetto M.N. 99324 Médico especialista en Ortopedia y Traumatología Av. Pueyrredón 1770, 2º A • Tel.: 0810-444-0090 • Olga Cossettini 731, 3º piso www.drdruetto.com • info@drdruetto.com

publinota-DR Druetto-AR 221.indd 1

25/09/12 16:34


Asegura tu viaje - AR232.indd 1

8/22/13 4:24 PM


Advertorial

MS Estheic Pagina-AR229.indd 1

24/05/13 16:56


MS Estheic Pagina-AR229.indd 2

24/05/13 16:57


Panorama Nacional Con el lema “El deporte nos incluye”

Nuestro país fue por primera vez sede de los Juegos Parapanamericanos 2013 La ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner, y el jefe de Gabinete, Juan Manuel Abal Medina, encabezaron el lanzamiento de la edición 2013 en Tecnópolis. Nuestro país fue sede por primera vez del certamen organizado de forma conjunta por el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación, el Comité Paralímpico Argentino, el Ente Nacional de Alto Rendimiento y el Comité Paralímpico Internacional.

Alicia Kirchner junto a Juan Manuel Abal Medina, la presidenta provisional del Senado, Beatriz Rokjés de Alperovich, y el presidente del Comité Paralímpico de las Américas, Octavio Giraldo.

Buenos Aires se convirtió por primera vez durante el último mes en la sede de los Juegos Juveniles Parapanamericanos, el evento que reunió a los jóvenes deportistas con discapacidad más destacados de la región. Alrededor de 600 muchachos y muchachas con discapacidad de 14 a 21 años y de más de 17 países se dieron cita en el país para participar del certamen más importante de su naturaleza. La ministra de Desarrollo Social de la Nación, Alicia Kirchner, y el jefe de Gabinete, Juan Manuel Abal Medina, fueron los encargados de la inauguración del certamen en Tecnópolis, donde el gobierno nacional lanzó oficialmente el evento. “Es una emoción inmensa recibirlos en nuestra casa”, refirió en su momento la titular de Desarrollo a todas las delegaciones que desfilaron por el predio de Villa Martelli. Y en la misma línea, aseguró: “Cuántas historias de vida, cuánta fuerza junta. Las capacidades y los talentos de los acá presentes van a tocar el corazón de muchos y a desarrollar el talento de otros”.

003_PN1-AR 234.indd 1

De la misma manera, durante la ceremonia de lanzamiento de los Juegos, la funcionaria señaló: “Cuando nos hicimos cargo del área de Deporte de discapacitados había sólo dos becas, hoy son 178. Éste es el camino, un camino que hay que profundizar y mejorar con la integración. Acá está el gobierno nacional para apoyarlos”, afirmó. En tanto, el jefe de Gabinete, por su parte, aseguró: “El deporte además de integrador es igualador social, y estos deportistas con su presencia y su trabajo dan un ejemplo a las sociedades que buscan tapar las diferencias. Todos tenemos el mismo derecho y todos somos iguales”. De la apertura también participó el secretario de Coordinación y Monitoreo Institucional del Ministerio de Desarrollo Social, Carlos Castagneto, quien remarcó: “La organización de estos juegos por primera vez en el país muestra que los políticas sociales que llevamos adelante a lo largo y ancho de nuestra nación son igualadoras de derechos y oportunidades. La práctica de deporte, además de

10/25/13 6:55 PM


ser saludable, crea lazos solidarios y refuerza la identidad nacional”, aseguró. Por su parte, el secretario de Deporte, Claudio Morresi, afirmó: “Estos Juegos para nosotros tienen un valor especial porque a muchos jóvenes participantes los vimos nacer en los Juegos Evita. Esto tiene que ver con una concepción de desarrollo y con que hay un Estado que se preocupa porque existan políticas de inclusión”. Además, la presidenta provisional del Senado, Beatriz Rokjés de Alperovich; el presidente del Comité Paralímpico de las Américas, Octavio Giraldo; el presidente del Comité Paralímpico Argentino, José María Valladares; y el ex velista olímpico Javier Conte, miembro del comité organizador, también fueron parte de la apertura. Los Parapanamericanos son organizados en forma conjunta por el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación a través de la Secretaría de Deporte, el Comité Paralímpico Argentino (COPAR), el Ente Nacional de Alto Rendimiento (ENARD) y el Comité Paralímpico Internacional (IPC). Y también son una consecuencia de los avances de las políticas para personas con discapacidad en la última década. Este evento internacional que se celebra cada cuatro años en distintas sedes de América tiene lugar por primera vez en la Argentina. Asimismo, este certamen es una gran oportunidad para que las jóvenes promesas deportivas del continente participen de una competencia internacional, a la vez que el certamen promueve valores asociados a la solidaridad, el compañerismo y la inclusión, y fomenta el desarrollo deportivo y personal de todos los participantes. Delegaciones de los 17 países ingresaron al microestadio de Tecnópolis, con sus abanderados y jefes de misión, en un acto repleto de colorido y algarabía. La Argentina, con 204 deportistas, es la delegación más numerosa, seguida de la de Venezuela y la de México. Octavio Girondo, presidente de los Juegos Paralímpicos de las Américas, felicitó a las autoridades argentinas por valorizar el deporte ya que “es un derecho ciudadano que garantiza la equidad y la igualdad ante la ley”. Además de la Argentina, jóvenes deportistas de países como Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Puerto Rico, República Dominicana, Trinidad y Tobago, Estados Unidos y Venezuela participarán de las diez disciplinas que se desarrollarán: atletismo, básquet, boccia, fútbol 7, golbol, judo, levantamiento de pesas, natación, tenis y tenis de mesa. Este evento de deporte adaptado es el más importante de la región y viene realizándose desde 2005. La primera edición se llevó a cabo en Barquisimeto, Venezuela, y allí participaron jóvenes provenientes de diez países. La segunda edición tuvo lugar en Bogotá, Colombia, y contó con la presencia de 14 países. En este sentido, la historia de los Juegos Juveniles Parapanamericanos da cuenta de que se constituyen como un escenario privilegiado para que jóvenes de todo el continente demuestren su talento y retomen los valores del deporte paralímpico.

Argentina, con 204 deportistas, es la delegación más numerosa, seguida de la de Venezuela y la de México.

003_PN1-AR 234.indd 2

La Presidenta al entregar la netbook un millón en Tecnópolis a Cristian, un alumno de la Escuela Especial 506 de Lanús.

Una década ganada también para las personas con discapacidad En 2003, luego de varias décadas, los Juegos Nacionales Evita volvieron a cobrar vida y ser parte de la realidad de millones de chicos argentinos, y en ellos también se incluyeron diferentes disciplinas para niños y jóvenes con discapacidad. Ésa, entre tantas otras medidas, hizo posible que hoy nuestro país pueda ser sede de la edición 2013 de los Juegos Parapanamericanos Juveniles, lo cual da cuenta de los avances que en la última década el gobierno nacional ha alcanzado en materia de políticas para el sector. En 2008, por ejemplo, nuestro país adscribió a la Convención de los Derechos de las Personas con Discapacidad, y la Comisión Nacional Asesora para la Integración de las Personas con Discapacidad (CONADIS) creó el Observatorio de la Discapacidad, que depende del Consejo de Coordinación de Políticas Sociales que preside Alicia Kirchner. En la misma línea, por ejemplo, el programa Conectar Igualdad brinda acceso a la educación y a las tecnologías mediante la entrega de netbooks a todos los estudiantes de la educación secundaria; y provee especialmente computadoras adaptadas para los estudiantes con discapacidad. La presidenta de la Nación, Cristina Fernández, al momento de entregar la netbook un millón lo hizo en Tecnópolis a Cristian, un alumno de la Escuela Especial 506 de Lanús que es ciego. “Aprendo de a poco, pero me gusta mucho la tecnología y la netbook me va a servir para familiarizarme con la computación”, aseguró el chico. Y la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual también contempla en su artículo 66 distintas medidas, como la audiodescripción, lengua de señas y subtitulado oculto, además de cumplir con todas las disposiciones de la última Convención de la ONU, que hace que la condición de las personas con discapacidad deje de ser un mero tema médico-asistencial para pasar a ser una cuestión de derechos humanos.

10/25/13 6:55 PM


Panorama Nacional Las metas de los deportistas argentinos

Alicia Kirchner y Enrique Meyer declararon de interés turístico los Juegos Parapanamericanos 2013.

Reconocimiento del gobierno nacional a los organismos que apoyan los Juegos Días antes, durante la presentación oficial de los Juegos que se hizo ante más de 150 personas en la sala “Memoria por la vida, nunca más”, de la cartera social, la ministra de Desarrollo Social –junto a su par de Turismo, Enrique Meyer–, estuvo al frente de un encuentro en reconocimiento de las diferentes empresas y organismos que bajo la lógica de la responsabilidad social colaboraron en conjunto con el Estado para llevar adelante el evento. “La participación de todos hizo posible que hagamos esto”, aseguró la funcionaria. “Si el deporte es inclusión, la participación de todos también lo es”, sostuvo Alicia Kirchner. Y se encargó de agradecer “de corazón a empresas y organizaciones sociales que acompañaron el proyecto”. “Entre todos hemos hecho un trabajo de inclusión”, indicó. A la vez que subrayó que “la participación ayuda a crecer”. Además de los ministros, entre otros funcionarios, el secretario de Coordinación y Monitoreo Institucional de Desarrollo Social, Carlos Castagneto, y el titular de la Secretaría de Turismo, Daniel Pablo Aguilera, también fueron parte del acto de lanzamiento de los Juegos, que fueron declarados de interés turístico. En este sentido, Castagneto, que tiene bajo la órbita de su secretaría la Subsecretaría de Responsabilidad Social, remarcó la importancia del trabajo conjunto entre el Estado y organismos privados para llevar adelante los Juegos. “Es muy importante el aporte de las empresas del sector privado, que con una perspectiva de responsabilidad social trabajaron junto al Estado para la realización de este evento. Todos juntos lo hicimos posible”, afirmó. Durante el encuentro, se entregaron reconocimientos a las empresas y cámaras que patrocinan la competencia. Entre ellos, el titular de la Cámara Argentina de Turismo, Oscar Ghezzi, recibió una distinción por encargarse, en el marco de la responsabilidad social, de capacitar al personal de todos los hoteles que recibirán a los deportistas y sus acompañantes. Y también las empresas y organizaciones del sector privado Fundación Arcos, Fundación Guido Badaloni, Danone, Puma, Samsung Argentina y la Cámara Argentina de Larga Distancia fueron reconocidas por acompañar y apoyar la iniciativa.

003_PN1-AR 234.indd 3

Desde fines de septiembre, la selección nacional de atletismo de la Federación Argentina de Deportes sobre Sillas de Ruedas (FADESIR) se encuentra entrenando y concentrando en el CENARD, bajo las órdenes del ex maratonista en silla de ruedas y actual entrenador Carlos “Beto” Rodríguez. “El objetivo es ganar más de 10 medallas de oro y que más del 30% de estos chicos esté en condiciones de representar al país en los próximos Juegos Paralímpicos, en Río 2016. Y no tengo dudas de que podemos lograrlo”, asegura Beto, quien está a cargo de la preparación de los 20 competidores argentinos que representarán al país en tres categorías: 14 y 15, 16 y 17, y 18 y 19 años. Entre los atletas juveniles argentinos más destacados aparecen el bonaerense Nahuel Arroyo, lanzador de disco, jabalina y bala; el correntino Nicolás Quiroz, corredor de 100, 200 y 400 metros, y además lanzador de jabalina y bala; el mendocino Aníbal Carabal, especialista en las mismas pruebas de velocidad que Quiroz y además lanza la bala; y la entrerriana Teresita Briozi, quien también competirá en 100, 200 y 400 metros y saltará en largo. Por otra parte, la selección de la Federación Argentina de Deportes para Ciegos (FADEC) también concentró en el campus de la Secretaría de Deporte. La entrenadora nacional Marion Laub estuvo dirigiendo a los 11 integrantes del equipo, entre ellos la pampeana de 16 años Ana Luz Pellitero (disminuida visual) y el tucumano de 14 Nicolás Ferreyra (ciego), quienes se lucieron en Mar del Plata durante las finales nacionales de natación para discapacitados en los Juegos Evita 2012.

Desarrollo Social apoya emprendimientos productivos de personas con discapacidad Las pensiones no contributivas que se entregan, además de a madres de siete o más hijos y adultos mayores a personas con discapacidad, pasaron de 180 mil en 2003 a más de 1,3 millón en la actualidad. Pero además, el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación, entre sus diferentes iniciativas en pos de restituir los derechos de las personas con discapacidad, también apoya emprendimientos productivos de este sector de la población. En este sentido, la Granja Andar, de Moreno, y el lavadero de la Asociación de Padres y Amigos de Niños, Adolescentes y Adultos Limitados (APANAAL), de Berazategui, ambos en la provincia de Buenos Aires, son dos muestras claras. El Ministerio equipó por completo el lavadero del organismo, que también posee un taller protegido en el que trabajan 20 personas con discapacidad. Los pilares del accionar de APANAAL son las bolsas de residuos (desde hace 35 años) y los trabajos tercerizados por empresas privadas. Actualmente producen las bolsas “verdes” para la clasificación de residuos.

Alicia Kirchner junto a integrantes de la Granja Andar, de Moreno.

10/25/13 6:55 PM


La experiencia “Viajá por tu país” en las redes sociales Compartir nuestras experiencias de viaje nunca fue tan accesible y fácil como hasta hoy; cada día estamos más conectados y no damos un paso sin desprendernos de nuestros celulares o dispositivos móviles. Las nuevas tecnologías nos permiten compartir a través de las redes sociales cada lugar que visitamos, recomendar caminos, recorridos, lugares poco conocidos para probar las mejores delicias de cada rincón, hoteles y servicios, paseos que cualquier otro viajante no podría obviar. La recomendación del boca en boca se magnifica a escala planetaria y podemos descubrir nuestro próximo destino a través de la experiencia de viaje de un amigo de un amigo de un amigo. Las redes sociales son aliadas de los viajeros, y los turistas de la Argentina interesados en recorrer el país, navegando por la red pueden obtener información oficial sobre la actividad turística en nuestra nación y también compartir sus propios viajes y experiencias con otros viajeros a través de los diferentes espacios que ofrece “Viajá por tu país”, sitio oficial de promoción del Ministerio de Turismo de la Argentina para los viajeros residentes en el país. “Viajá por tu país” en Facebook (www.facebook.com/viajaportupais) ya cuenta con una comunidad de más de 200.000 argentinos; ofrece información oficial para que planifiques tu viaje por la Argentina, también te permite jugar y poner a prueba tus conocimientos sobre los destinos argentinos con la posibilidad de ganar un viaje por semana para dos personas para seguir disfrutando de los atractivos del país. En los espacios de Instagram, Pinterest, Flickr y YouTube de “Viajá por tu país” podés pasar horas mirando fotos y videos de los paisajes más conocidos de la Argentina y también de aquellos que nunca escuchaste nombrar pero que seguramente te van a sorprender. ¿Querés compartir tus imágenes, vivencias y sugerencias de los

003_PN1-AR 234.indd 4

rincones secretos de la Argentina que ya descubriste? Sumate a la comunidad de “Viajá por tu país” a través de Internet y relatá tus mejores viajes por la Argentina.

10/25/13 6:55 PM


ARTE ART

Goya y Dalí / Goya and Dalí Museo de Arte Español – Juramento 2291. Tel.: 1551609920

Arte en Tecnópolis Art at Tecnópolis San Juan Bautista de La Salle 4365, Villa Martelli. El Museo de la Universidad Nacional Tres de Febrero inauguró su pabellón en el predio de Tecnópolis con exhibiciones de fotografía y pintura, entre otras disciplinas, de artistas como Marcos López, Raquel Forner y Carlos Cruz Diez. Se destacan también las originales instalaciones y proyecciones de Mariano Sardón. The Tres de Febrero University Museum has opened its pavilion on the grounds of Tecnópolis, with exhibits of photography and painting, amongst other disciplines, by artists like Marcos López, Raquel Forner and Carlos Cruz Diez. Mariano Sardón’s original installations and projections also stand out.

La exhibición reúne el trabajo de dos de las figuras más importantes del arte español: Francisco de Goya y Salvador Dalí. Está compuesta por 80 grabados del pintor catalán y se completa con material documental y una selección de los originales de Goya. Se acompaña con un ciclo de cine y conferencias. The exhibit gathers works by two of the most important figures of Spanish art, Francisco de Goya and Salvador Dalí. It consists of 80 engravings by the Catalan painter and is completed with documentary material and a selection of Goya’s originals. It is accompanied by a movie series and conferences.

2

1 3

1. Raquel Forner, una de las artistas presentes en Tecnópolis. 2. El misterio de la dama de corazones, de Alejandro Raineri. 3. Obras de Goya y Dalí pueden verse en el Museo de Arte Español. 4. Blade Runner, por Martín Riwnyj. / 1. Raquel Forner, one of the artists present at Tecnópolis. 2. The mystery of the queen of hearts, by Alejandro Raineri. 3. Works by Goya and Dalí can be seen at the Museo de Arte Español. 4. Blade Runner, by Martín Riwnyj.

4

Alejandro Raineri Espacio de Arte SILEO – Azcuénaga 1968. Tel.: 4809-0001 Hasta mediados de noviembre puede visitarse esta muestra del artista plástico que, con el título de “Los misterios…”, presenta en cada obra un automóvil como protagonista de distintas escenas entre oníricas, reales y reflexivas. Raineri es conocido por su reinterpretación pictórica de los sujetos. Until mid November, this art exhibit can be visited under the title of “The mysteries…”. Each work presents a car as the main feature of different scenes varying from dreamy, real and reflexive. Rainieri is known for his pictorial reinterpretation of his subjects.

Martín Riwnyj Galería De Santi – Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049 A partir de fotogramas de clásicos como El Padrino o Blade Runner, este artista plástico y realizador cinematográfico presenta una serie de pinturas realizadas con una técnica que implementa manchas de color y representaciones en grandes formatos. La muestra puede visitarse desde el 20 de noviembre. Starting out from stills of classics like The Godfather or Blade Runner, this artist and movie maker presents a series of paintings done with a technique that implements patches of color and large format representations. The display may be visited from 20 th November.

42

Arte 234.indd Foliado ALTA.indd 1 42

12/23/10 25/10/13 3:35:57 18:41 PM


Tracker - AR234.indd 1

10/11/13 3:48 PM


MUESTRAS EXHIBITS

Arte en Barracas / Art in Barracas La Secretaría de Cultura de la Nación inauguró Artistas x la

The National Government’s Culture department has opened

21-Barracas, una muestra que incluye más de 40 obras de

Artistas x la 21-Barracas, an exhibit that includes over 40

artistas latinoamericanos contemporáneos. Allí pueden verse

works by contemporary Latin American artists. It is possible to see

pinturas, esculturas, serigrafías, fotografías y objetos de Remo

paintings, sculptures, prints, photographs and objects there, by

Bianchedi, Fermín Eguía, Sara Facio, Fernando Fazzolari, Alejandra

Remo Bianchedi, Fermín Eguía, Sara Facio, Fernando Fazzolari,

Fenochio, León Ferrari, Carlos Gorriarena, Adriana Lestido, Marcos

Alejandra Fenochio, León Ferrari, Carlos Gorriarena, Adriana

López, Ariel Mlynarzewicz, Adolfo Nigro, Marina Olmi, Nora

Lestido, Marcos López, Ariel Mlynarzewicz, Adolfo Nigro, Marina

Patrich, Res, Graciela Sacco, Daniel Santoro, Helen Zout, Mariano

Olmi, Nora Patrich, Res, Graciela Sacco, Daniel Santoro, Helen

Sapia, Marcia Schvartz, Oscar Smoje, Elba Bairon y Fernando

Zout, Mariano Sapia, Marcia Schvartz, Oscar Smoje, Elba Bairon

Coco Bedoya, entre otros creadores. La curaduría de la exposición

and Fernando Coco Bedoya, amongst other creators. The team

estuvo a cargo del equipo de la Casa Nacional del Bicentenario,

at the National Bicentenary House was responsible for curating,

encabezado por su directora Liliana Piñeiro.

headed by their director Liliana Piñeiro.

AdriÁn Paiva

Rosana Fuertes

¿DÓNDE? / WHERE? Casa de la Cultura Villa 21 Barracas, Av. Iriarte 3500, Ciudad de Buenos Aires.

¿CUÁNDO? / WHEN? De martes a domingos de 15 a 19, con entrada libre y gratuita. / From Tuesdays to Sundays, from 3pm to 7pm, admission free.

ADEMÁS / IN ADDITION El centro cultural, de 1.500 m², cuenta con un auditorio con capacidad para 300 personas y un escenario para ofrecer conciertos y espectáculos teatrales, conferencias y mesas de debate. / The cultural center, with 1,500 m², has an auditorium with seating capacity for 300 people and a stage for concerts and theatrical shows, conferences and discussion tables.

Fernando Fazzolari

Más info / Further info www.cultura.gob.ar 44

Muestras Foliado ALTA Villa21-AGENDA.indd Blancos.indd 44 1

4/26/11 25/10/13 12:46 18:42 PM


hsbc - AR234.indd 1

10/24/13 2:09 PM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Bulebu Sala Siranush - Armenia 1353 – Tel.: 6381-0180 Con autoría de Diego Reinhold, la obra combina música en vivo, baile, humor, juegos de proyecciones y mapping. Con mucho jazz, swing y también ritmos caribeños, la música es protagonista de este espectáculo en el que además hay lugar para monólogos y romanticismo. Con siete músicos en escena, a Reinhold lo acompañan Sebastián Codega e Ivanna Rossi. Written by Diego Reinhold, the work combines live music, dancing, humor, interplays of projections and mapping. With plenty of jazz, swing and also Caribbean rhythms, music plays the leading role in this show where there is also room for monologues and romanticism. With seven musicians on stage, Reinhold is accompanied by Sebastián Codega and Ivanna Rossi.

Sorpresas Complejo América Atlas - Av. Luro y Corrientes, Mar del Plata – Tel.: (0223) 494-3240 Moria Casán, Carmen Barbieri, María Rosa Fugazot, Cecilia Milone, Divina Gloria, Mariana Jaccazio e Ivanna Rossi, un elenco de reconocidas vedettes argentinas que interpretan a particulares monjas en esta exitosa comedia de Broadway. Con producción general de Javier Faroni. Moria Casán, Carmen Barbieri, María Rosa Fugazot, Cecilia Milone, Divina Gloria, Mariana Jaccazio and Ivanna Rossi, a cast of well-known Argentine showgirls play the parts of the particular nuns of this successful Broadway comedy. With general production by Javier Faroni.

Los Grimaldi

Metamorfosis remixado

Teatro Tabarís - Av. Corrientes 829 – Tel.: 4394-5455

Teatro Sala 3 - Costa Rica 4908 – Tel.: 4833-7110

La exitosa comedia escrita y dirigida por Atilio Veronelli cuenta la historia de los Grimaldi, una problemática familia que se reúne cuando el padre ve afectada su salud y convoca a sus hijos para ver quién dirigirá sus empresas. Con las peleas por dinero como disparador de la trama –también hay romances cruzados–, los Grimaldi se aman, se odian y se ocultan cosas.

Adrián Guerra, el campeón mundial de magia, presenta su nuevo show mágico-teatral inspirado en su espectáculo anterior con el que consiguió gran reconocimiento. En Metamorfosis remixado se puede apreciar el particular estilo del mago, que combina trucos con humor e innovadores métodos narrativos, además de su menos conocida faceta actoral.

The successful comedy written and directed by Atilio Veronelli tells the story of the Grimaldis, a problematical family who meets up when the father’s health is affected and he gathers his children to see who will direct his companies. With the fights over money as a trigger for the story line — there are also ill-fated romances — the Grimaldis love each other, hate each other and hide things from each other.

Adrián Guerra, the world champion of magic, presents his new magic-theater show inspired by his previous show with which he achieved great recognition. In Metamorfosis remixado the magician’s particular style may be appreciated, combining tricks with humor and innovative narrative methods, as well as his less popular acting side.

46

Espectáculos Foliado ALTA.indd 234.indd 46 1

12/23/10 25/10/13 3:35:57 18:42 PM


POSICION Y TAMAÑO CORRECTOS DEL LOGO

¿Adónde nos vamos? Comparta momentos de diversión en increíbles destinos, cerca de la montaña, el mar, las cataratas o en magníficas ciudades. Una ubicación inmejorable, la calidez de nuestra gente y los exclusivos servicios lo invitan a descubrir unas vacaciones diferentes. Conozca más en sheraton.com/español o llame en Argentina al 0800 888 3535 ARGENTINA: BUENOS AIRES (2), CÓRDOBA, IGUAZÚ, MAR DEL PLATA, MENDOZA, PILAR, SALTA. URUGUAY: COLONIA, MONTEVIDEO. EL NUEVO SHERATON TUCUMAN HOTEL, ARGENTINA, LO ESPERA PARA DARLE LA BIENVENIDA.

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

PAGINA - AR234.indd 1

10/16/13 5:01 PM


CULTURA CULTURE Fotos: Mauro Rico / Secretaría de Cultura de Presidencia de la Nación

La resistencia teatral / Theater resistance GRIS DE AUSENCIA

A 30 años de la recuperación de la democracia, la Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación y el teatro El Picadero organizan Nuestro Teatro. Se trata de un ciclo de obras y un concurso de dramaturgia en homenaje al movimiento de resistencia cultural Teatro Abierto, nacido en 1981 por impulso de Roberto Cossa y Osvaldo Dragún. El repertorio está compuesto por tres piezas: Gris de ausencia, de Roberto Cossa, con dirección de Agustín Alezzo y actuaciones de Aldo Barbero, Pepe Novoa, Jorge Suárez, Adela Gleijer y Natalia Lifschitz; Decir sí, de Griselda Gambaro, dirigida por Ciro Zorzoli y con interpretaciones de Mario Alarcón y Héctor Díaz; y Papá querido, de Aída Bortnik, con dirección de Javier Daulte y actuaciones de Gerardo Chendo, Gloria Carrá, Julieta Vallina y Esteban Meloni. Now 30 years since the restoration of democracy, The National Government’s Culture department and the theater El Picadero are organizing Our Theater. It is a series of works and a play-writing competition in honor of the Open Theater cultural resistance movement; born in 1981 and driven by Roberto Cossa and Osvaldo Dragún. The repertoire is made up of three pieces: Grayness of Absence, by Roberto Cossa, directed by Agustín Alezzo and performed by Aldo Barbero, Pepe Novoa, Jorge Suárez, Adela Gleijer y Natalia Lifschitz; Say Yes by Griselda Gambaro, directed by Ciro Zorzoli and with performances by Mario Alarcón and

EL DATO / FACT

Héctor Díaz; and Dear Dad by Aída Bortnik, directed by Javier

El concurso Nuestro Teatro convoca a autores de todo el país a presentar obras que se pondrán en escena en 2014. Los escritores seleccionados recibirán $10.000 cada uno. The contest Our Theater is open to authors from all over the country to present plays that will be staged in 2014. The selected writers will receive $10,000 Argentine pesos each.

Daulte and acting by Gerardo Chendo, Gloria Carrá, Julieta Vallina and Esteban Meloni.

PAPÁ QUERIDO

DECIR SÍ

¿CUÁNDO? / WHEN? Los martes de noviembre, a las 21, con entrada gratuita. Tuesdays in November, at 9pm, admission free. Más info / Further info www.cultura.gob.ar

¿DÓNDE? / WHERE? Teatro El Picadero, Pasaje Discépolo 1857.

48

Teatro abierto-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 48 1

12/23/10 25/10/13 3:35:57 18:43 PM


Una gran esquina para una gran empresa, la suya. Rosbaco S.A. alquila Edificio Corporativo Único Av. del Libertador 7904 - CABA 11 exclusivas oficinas en el espectacular edificio corporativo de Núñez, una de las zonas más elegidas de la ciudad por las grandes empresas.

• Excelente ubicación • Vistas panorámicas al Río de la Plata • Aire acondicionado • Pisos de madera • Kitchenette • 2 toilettes por oficina • Detalles de calidad

Contacto: Rosbaco S.A. 5648-0930 info@rosbaco.com.ar

ADRosbaco ALTA234 OK-OCT13.indd 1

10/25/13 3:35 PM


RECITALES CONCERTS

Blur y Ciro y los Persas 1, 2 y 3 de noviembre / 1st, 2nd and 3rd November Ciudad del Rock - Av. Francisco F. De La Cruz y Av. Escalada En esta edición del Quilmes Rock, uno de los festivales más importantes del país, la atracción principal será la banda inglesa Blur. Además, estarán Café Tacvba, Ciro y Los Persas, Tan Biónica, Massacre y Eruca Sativa. At this edition of Quilmes Rock, one of the country’s most important festivals, the main attraction will be the British band Blur. In addition, there will be Café Tacvba, Ciro y Los Persas, Tan Biónica, Massacre and Eruca Sativa.

Paco de Lucía 15 y 16 de noviembre / 15th and 16th November Teatro Gran Rex - Av. Corrientes 857 De gira por Latinoamérica, el guitarrista y leyenda del flamenco ofrecerá un show acompañado por un bailarín. “La energía que se crea en el escenario nunca se conseguiría en un estudio de grabación. El alma de la música aparece en directo”, dijo después de editar su último disco en vivo, Conciertos España 2010 (2011). On tour in Latin America, the guitarist and flamenco legend will give a show accompanied by a dancer. “The energy created onstage would never be achieved in a recording studio. The soul of the music appears in live performance,” he said after releasing his latest live CD, Conciertos España 2010 (2011).

Bomba Estéreo

Divididos

27 de noviembre / 27th November Niceto Club – Niceto Vega 5510

30 de noviembre / 30th November Mandarine Park - Costanera Norte y Av. Sarmiento

En el marco del Pure Love Summer Tour, la banda colombiana que fusiona cumbia con ritmos tradicionales del Caribe y música electrónica dará un show bien caliente en Buenos Aires. Repasarán todos sus hits y canciones de su último disco, Elegancia tropical (2012). El 24 se presentarán en La Plata.

El power trío comandado por Ricardo Mollo, Diego Arnedo y Catriel Ciavarella despedirá el año con un show al aire libre. Prometen un recital a todo volumen y bien rockero –ostentan el título de “aplanadora del rock & roll”– y un repaso de su carrera más canciones de su último disco, Amapola del 66.

As part of the Pure Love Summer Tour, the Colombian band that blends cumbia with traditional Caribbean rhythms and electronic music, will offer a sizzling show in Buenos Aires. They will go back over all their hits and songs from their latest CD, Elegancia tropical (2012). On the 24th, they will be performing in La Plata.

The power trio led by Ricardo Mollo, Diego Arnedo and Catriel Ciavarella will see the year out with an outdoor show. They promise a full throttle rock concert — boasting the title “rock & roll bulldozer” — and a review of their career plus songs from their latest CD, Amapola del 66.

50

Recitales-234.indd Foliado ALTA.indd 50 1

12/23/10 25/10/13 3:35:57 18:44 PM


casino club - AR234.indd 1

10/15/13 2:10 PM


CHICOS KIDS

Topa en Junior Express Gira nacional www.disneylatino.com/shows/juniorexpress

Secretos de plastilina 3 Rony Oren - Editorial Atlántida Con un método “sencillo, lógico y flexible”, el libro enseña a crear divertidos dinosaurios de plastilina. Además de brindar consejos útiles y un paso a paso a escala para armar las diferentes partes del cuerpo, también tiene un cuadro que describe una situación imaginaria para cada personaje, para estimular la imaginación de los chicos. With a “simple, logical and flexible” method, the book teaches how to create fun dinosaurs from “plasticine” modeling dough. As well as providing useful tips and a step by step scale diagram for putting together the different parts of the body, it has a picture depicting an imaginary situation for each character with which to stimulate the kids’ imagination.

Topa invita a disfrutar de divertidas historias a través de sus canciones de variados estilos musicales, como rock, pop y bossa nova. Acompañado de simpáticos personajes emprenderá un viaje en el que tendrá muchas aventuras. Con dirección de Manuel Wirtz, un espectáculo alegre para toda la familia. Topa invites kids to enjoy fun stories through his songs in a variety of musical styles, like rock, pop and bossa nova. Accompanied by friendly characters, he will set off on a journey in which he will have lots of adventures. Directed by Manuel Wirtz, a happy show for the whole family.

Festival para gente chica 1, 2 y 3 de noviembre www.festivalparagentechica.com En distintas sedes del barrio del Abasto, este festival propone una gran agenda de actividades para toda la familia. Danza con el bailarín Maximiliano Guerra, artes plásticas con Milo Lockett, música en vivo, teatro, cine, circo y talleres de iniciación musical. Además, el 2 y 3 habrá actividades gratuitas en la calle peatonal Zelaya. At different venues in the Abasto neighborhood, this festival proposes a great calendar of activities for the whole family. Dancing with the ballet dancer Maximiliano Guerra, arts with Milo Lockett, live music, theater, movies, circus and workshops for musical initiation. In addition, on 2nd and 3rd there will be free activities along the pedestrian street Zelaya.

El plan maestro de Hugo Sabine Zett - V&R Editoras Siempre preocupado por ser el chico más popular de su clase, Hugo sospecha que su excéntrico profesor de Historia es un agente secreto. Junto a su amigo Nico intentará descubrir cuál es su misión, mientras se esfuerza por aprobar el año escolar. Al final, nada resultará como él quiere, o tal vez sí. Una divertida historia con ilustraciones de Ute Krause. Always concerned with being the most popular kid in his class, Hugo suspects that his eccentric history teacher is a secret agent. Along with his friend Nico, he will try to discover what his mission is, while he strives to pass the school year. In the end, nothing will turn out how he wants, or maybe it will. An amusing story with illustrations by Ute Krause.

52

Espectáculos Foliado ALTA.indd Chicos-234.indd 52 1

12/23/10 25/10/13 3:35:57 18:44 PM


Ford - AR234.indd 1

10/16/13 2:29 PM


deportes SPORTS

Duelo de titanes Duel of Titans

¿Dónde? / Where?

Lo mejor del tenis mundial tendrá cuatro citas imperdibles en

¿Cuándo? / When?

Chile y la Argentina esta primavera. En primera instancia, el 20

20, 21, 23 y 24 de noviembre, respectivamente. 20 th, 21st, 23rd and 24th November, respectively.

de noviembre se enfrentarán dos campeones indiscutidos en la

Estadio Movistar Arena en Santiago, Chile; estadio Orfeo, Córdoba capital, y La Rural, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. / Movistar Arena Stadium in Santiago de Chile; Orfeo Stadium in Córdoba City, and La Rural, Buenos Aires City.

capital chilena: el español Rafael Nadal –actual número uno del mundo, con 13 Grand Slam en su haber– y el serbio Novak Djokovic, número dos y ganador de seis torneos mayores. En Córdoba, el 21, Nadal se cruzará con el referente e ídolo local David Nalbandian, quien recientemente anunció su retiro del tenis profesional. El mallorquín y el unquillense repetirán el enfrentamiento en el predio de La Rural en Buenos Aires, el 23; al igual que Djokovic y Nadal tendrán su revancha allí el 24, en el último de los encuentros organizados por Fénix Sports. The best in world tennis will have four fixtures not to be missed in Chile and Argentina this spring. To start, on 20 th November two undisputed champions will square off in the Chilean capital: the Spaniard Rafael Nadal – current world number one, with 13 Grand Slams to his credit – and the Serb, Novak Djokovic, number two and winner of six major tournaments. In Córdoba, on 21st, Nadal will face the local reference and idol David Nalbandian, who recently announced his retirement from professional tennis. The same two, from Mallorca and Unquillo in Córdoba province respectively, will also confront each other at La Rural in Buenos Aires on 23rd; similarly Djokovic and Nadal will have their return match there on 24th, in the last of the encounters organized by Fénix Sports.

EL DATO / FACT David Nalbandian anunció su retiro a los 31 años. Con once títulos en su carrera, llegó a ser número 3 del mundo y consiguió históricos triunfos en la Copa Davis. / David Nalbandian announced his retirement at the age of 31. With 11 titles won during his career, he reached number 3 in the world and achieved historic triumphs in the Davis Cup.

54

DeportesALTA.indd Foliado AR234 + INFO.indd 54 1

12/23/10 10/28/13 3:35:57 3:05 PM PM


Conrad 02 PAGINA - AR234 - copia.indd 1

24/10/2013 12:41:50 p.m.


Ciencia y tecnología Science and Technology Fotos: Parque Explora Medellín

Todo para descubrir Everything to be discovered

¿DÓNDE? / WHERE? Ubicado en un enorme predio en la zona norte de Medellín, entre el Jardín Botánico y el lago Parque del Norte, Parque Explora es un centro interactivo para la divulgación de la ciencia y la tecnología, que ofrece más de 300 ex-

Carrera 52 Nº 73, Medellín, Colombia.

periencias. Además de los 15 mil m 2 de plaza pública que lo rodean, en los 22 mil m 2 de espacio interior hay un auditorio 3D, un estudio de televisión y salas de exposiciones temporales. En el acuario se pueden ver especies de los ríos Amazonas, Orinoco y Magdalena, y los océanos Pacífico y Atlántico, entre otros. La muestra “Mente, el mundo adentro”, instalada en una de las salas interactivas, se destaca por su gran puesta en escena. Y el Vivario recrea el mundo de los reptiles y anfibios, cuya riqueza ubica a Colombia en el tercer lugar en megadiversidad del planeta.

Located in huge grounds in the northern area of Medellín, between the Botanic Garden and the Parque del Norte lake, Parque Explora is an interactive center for publicizing science and technology, offering more than 300 experiences. In addition to the 15,000m 2 of Public Park that surrounds it, in the 22,000m 2 of interior space there is a 3D auditorium, a television studio and temporary exhibition halls. In the aquarium species from the Amazon, Orinoco and Magdalena Rivers can be seen, and the Pacific and Atlantic oceans too, amongst others. The display Mind, the world within, installed in one of the interactive halls, stands out for its grand staging. And the Vivarium recreates the world of reptiles and amphibians, its richness putting Colombia in third place for mega-diversity on the planet.

Cómo llegar a Medellín How to get to Medellín Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales vía Bogotá, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a week via Bogota departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

EL DATO / FACT En el canal de YouTube del Parque Explora, www.youtube.com/user/ParqueExplora, hay más de 60 conferencias que hablan de temas relacionados con las experiencias que se pueden vivir allí. / On the Parque Explora YouTube channel, www.youtube.com/ user/ParqueExplora, there are more than 60 lectures talking about subjects related to the experiences offered there.

Más info / Further info www.parqueexplora.org

56

Parque explora-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 56 1

4/26/11 25/10/13 12:46 18:45 PM


colombia - AR234.indd 1

10/7/13 2:26 PM


festivales festivals

¿CUÁNDO? / WHEN?

Inspiración otoñal Autumn Inspiration

Hasta al 10 de noviembre. / Until 10 th November.

¿Dónde? / WHERE?

Roma y Ciudad del Vaticano. / Rome and the Vatican City.

El Festival Internacional de Música y Arte Sacra fue creado en

The International Festival of Sacred Music and Art was

2002 para difundir la actividad de la fundación Pro Música y Arte

created in 2002 to promote the activity of the “Fondazione Pro

Sacra, que se encarga de obtener fondos para la restauración de

Musica e Arte Sacra”, a foundation responsible for obtaining

reliquias y edificios históricos de Roma y la Ciudad del Vaticano.

funds for the restoration of relics and historic buildings in Rome

En esta oportunidad, y en pleno otoño italiano, la 12° edición del

and the Vatican City. This year, at the height of Italian autumn,

festival contará con una programación especial en homenaje al

the 12th edition of the festival will have a special schedule in

Papa Francisco, pontífice electo en marzo de este año. Asimismo,

homage to Pope Francis, elected in March of this year. Similarly,

la Orquesta Filarmónica de Viena, reconocida por su labor como

the Vienna Philharmonic Orchestra, renowned for its work as an

embajadora de la paz, la humanidad y la reconciliación, será la

ambassador of peace, humanity and reconciliation, will be the

orquesta residente del festival. Y las espectaculares basílicas ro-

festival’s resident orchestra. And Rome’s spectacular basilicas

manas, el escenario perfecto para disfrutar estos conciertos.

will be the perfect settings to enjoy these concertos.

Más info / Further info www.festivalmusicaeartesacra.net

EL DATO / FACT Para la inauguración del festival, el 29 de octubre, se interpretó la obra Misa a Buenos Aires, del compositor argentino Martín Palmeri, en homenaje al Papa Francisco. The opening of the festival, on 29 th October, included a performance of the work “Mass to Buenos Aires” by the Argentine composer Martín Palmeri, in homage to Pope Francis.

Cómo llegar a Roma How to get to Rome Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

58

Festival ALTA Foliado música Blancos.indd Sacra.indd 158

4/26/11 25/10/13 12:46 18:46 PM


city center - AR234.indd 1

10/16/13 2:38 PM


CONCIERTOS CONCERTS

Piano y violín / Piano and violin ¿CUÁNDO? / WHEN? 27 y 28 de noviembre. 27th and 28 th November.

¿DÓNDE? / WHERE?

© Briana Blasko

Agustinas 794, Santiago, Chile.

TIM FAIN philip glass

Más info / Further info www.municipal.cl

El reconocido pianista estadounidense Philip Glass vuelve al

The renowned American pianist Philip Glass returns to the

Teatro Municipal de Santiago, donde en 2010 se presentó con su

Municipal Theater in Santiago, Chile, where in 2010 he presented

espectáculo Philip Glass, A 40 Year Retrospective, junto al Philip

his show Philip Glass, A 40 Year Retrospective, along with the Philip

Glass Ensemble. Hace poco más de un año, para celebrar su cum-

Glass Ensemble. A little over a year ago, to celebrate his 75th birthday,

pleaños 75º, Glass compuso su novena sinfonía, que fue un punto

Glass composed his ninth symphony, which was a turning point in

de inflexión en las carreras de pianistas como Beethoven, Bruckner

the careers of symphonists like Beethoven, Bruckner and Mahler. Also

y Mahler. También, en 2012 editó el álbum doble Rework: Philip

in 2012, he released the double album Rework: Philip Glass Remixed,

Glass Remixed, en el que varios músicos reversionaron sus obras

in which various musicians have made new versions of his works and

y contó con la producción de Beck. Ese mismo año estrenó en

it was produced by Beck. That same year in Madrid, he gave the first

Madrid The Perfect American (El americano perfecto), una ópera

performance of The Perfect American, an opera that shows the dark

que muestra el lado oscuro de Walt Disney. En esta ocasión, tocará

side of Walt Disney. On this occasion, he will play his own chamber

música de cámara de su autoría junto al violinista Tim Fain.

music compositions along with the violinist Tim Fain.

EL DATO / FACT Entre las obras del concierto se destacan “Mad Rush”, un solo de piano; “Wichita Vortex Sutra”, un solo junto a una grabación de la voz del poeta Allen Ginsberg; y “Chaconne”, un solo de violín que compuso especialmente para Fain. / Amongst the works that stands out in the concert are “Mad Rush”, a piano solo, “Wichita Vortex Sutra”, a solo along with a recording of the voice of the poet Allen Ginsberg and “Chaconne”, a violin solo he composed especially for Fain.

Cómo llegar a Santiago, Chile How to get to Santiago, Chile Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Four flights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

60

Philip Glass-Chile-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 60 1

10/25/13 12:46 4/26/11 7:13 PM


adecco - AR234.indd 1

10/16/13 4:39 PM


Ciclos musicales musical Cycles

Ritmo libre / Free rhythm Este año, el Festival de Jazz de Londres celebra su 21° edición

This year, the London Jazz Festival celebrates its 21st edition with

con recitales y clases magistrales en grandes teatros y salas

concerts and master classes in big theaters and concert halls all

de música de toda la capital inglesa. Virtuosos y reconocidos

over the UK capital. Virtuosos and well-known musicians like the

músicos como el pianista estadounidense Brad Mehldau, el

American pianist Brad Mehldau, the London saxophonist Courtney

saxofonista londinense Courtney Pine y el dúo integrado por el

Pine and the duo made up of the British John McLaughlin, and the

británico John McLaughlin y el hindú Zakir Hussain, entre mu-

Indian Zakir Hussain, amongst many others, will perform their

chos otros, darán shows en el marco de este evento heredero del

shows as part of this event that follows in the footsteps of the

tradicional Camden Jazz Festival. Como lo define el diario local

traditional Camden Jazz Festival. As the UK newspaper The

The Independent, se trata de una gloriosa época del año en la

Independent defines it, this is a glorious time of the year when

que más música e improvisación en vivo puede escucharse en los

more live music and improvisation can be heard within the city’s

bares y clubs de la ciudad que en todo el resto del año junto.

bars and clubs than in all the rest of the year put together.

Más info / Further info www.londonjazzfestival.org.uk

¿DÓNDE? / WHERE? Londres, Inglaterra. London, UK.

¿CUÁNDO? / WHEN?

© Rocky Schenck

Del 15 al 24 de noviembre. From 15th to 24th November.

Madeleine Peyroux

Cómo llegar a Londres How to get to London Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

62

02-Festival Foliado ALTA.indd Jazz Londres-AGENDA.indd 62 1

© Gary Wallis

Remember Shakti

EL DATO / FACT Entre los shows destacados se encuentran la presentación del trío Medeski, Martin & Wood, y de la cantante y guitarrista Madeleine Peyroux. Amongst the most outstanding shows are the performances by the Medeski, Martin & Wood trio, and the singer and guitarist Madeleine Peyroux.

Courtney Pine

12/23/10 10/25/13 3:35:58 7:15 PM PM


igh - AR234.indd 1

10/18/13 3:56 PM


EVENTOS Events

Herencia australiana / Australian heritage © Corroboree Sydney

Durante 11 días, Corroboree Sydney celebrará la herencia cultural de Australia. El festival abraza la cultura indígena eora con un programa que invita a descubrir distintos aspectos del pasado y el presente de la comunidad. Con presentaciones en diversos sitios de la Bahía de Sidney, reunirá a escritores, bailarines, músicos y artistas indígenas e isleños. Además de música en vivo y espectáculos de danza habrá charlas, exhibiciones, películas y lecturas. En el Corroboree Club se celebrarán fiestas todas las noches, se podrá conocer a los artistas y artesanos y comprar piezas en el Black Arts Market. Y el 14 se realizará el Gurung, un desfile de estudiantes que recorrerán sitios emblemáticos de la ciudad. Throughout 11 days, Corroboree Sydney will celebrate the cultural heritage of Australia. The festival embraces the indigenous Eora culture with a program inviting people to discover different aspects of the past and the present of the community. With performances at a variety of different sites on Sydney Bay, it will gather indigenous and island writers, dancers, musicians and artists. As well as live music and dance

EL DATO / FACT

Corroboree Club there will be parties every night, it will be possible to meet the artists and craftspeople and purchase items at the Black Arts Market. And on 14th the Gurung will be held, a students parade that will travel round emblematic sites of the city. Más info / Further info www.corroboreesydney.com.au

© Hamilton Lund / Destination NSW

Corroboree deriva de carriberie, una palabra de la comunidad eora que se utiliza para nombrar un lugar ceremonial donde se baila, canta y cuentan historias. Corroboree derives from “Carriberie”, a word used by the Eora community to name a ceremonial site for dancing, singing and storytelling.

shows, there will be lectures, exhibitions, movies and readings. At the

Cómo llegar a Sidney How to get to Sydney Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 12 al 24 de noviembre. / From 12th to 24th November.

¿DÓNDE? / WHERE? Walsh Bay, Museum of Contemporary Art Australia, Sydney Opera House, Royal Botanic Garden y Art Gallery of New South Wales, entre otros. / Walsh Bay, Museum of Contemporary Art Australia, Sydney Opera House, Royal Botanic Garden and Art Gallery of New South Wales, amongst others.

64

Festival ALTA Foliado Corroberee Blancos.indd Sydney-AGENDA.indd 64 1

10/25/13 12:46 4/26/11 6:54 PM


casino puerto madero - AR234.indd 1

10/4/13 2:44 PM


Exposiciones Exhibitions

¿CUÁNDO? / WHEN? 6, 7 y 8 de diciembre. / 6 th, 7th and 8 th December.

¿DÓNDE? / WHERE? Punta del Este, Uruguay.

Arte junto al mar Art by the seaside Con el lema “Vivir el arte”, la segunda edición del Art Experience Tour reunirá en Punta del Este a más de 30 artistas de la Argentina, Brasil y Uruguay. Durante tres días, pintores, fotógrafos y escultores como Alejandro Debonis, Pilar Lacalle Pou, Fernando Rossia e Ignacio Zuloaga, entre otros, trabajarán en vivo compartiendo los procesos creativos de sus obras con el público. “La interacción entre los artistas y los amantes del arte crea un ambiente único, algo mágico y energético”, asegura Pablo Lamaison, organizador del evento que finalizará con una subasta privada. Under the slogan “Experiencing art”, the second edition of Art Experience Tour will bring together in Punta del Este

EL DATO / FACT Diversas propuestas gastronómicas, degustación de vinos y música en vivo son algunas de las actividades que acompañan el evento. / A variety of gastronomic proposals, wine tasting and live music, are some of the activities that accompany the event.

over 30 artists from Argentina, Brazil and Uruguay. Throughout three days, painters, photographers and sculptors, like Alejandro Debonis, Pilar Lacalle Pou, Fernando Rossia and Ignacio Zuloaga, amongst others, will work live, sharing the creative processes of their works with the public. “The interaction between the artists and art lovers creates a unique atmosphere, something magical and full of energy,” states Pablo Lamaison, organizer of the event which will end with a private auction.

Más info / Further info www.artexperiencetour.com

Cómo llegar a Punta del Este How to get to Punta del Este Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza hasta el 15 de diciembre, y a partir del 15 de diciembre, 5 vuelos diarios. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport up to December 15th. As from December 15th, five flights a day. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

66

Art Expirience-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 66 1

12/23/10 10/28/13 3:35:58 3:10 PM PM


PAGINA - AR234.indd 1

10/9/13 3:40 PM


MERCADOS markets Fotos: Sabe la Tierra

Directo de la huerta Straight from the vegetable plot Hace tiempo que reconocidos chefs argentinos y del mundo abrazan la tendencia de cocinar con productos orgánicos, cosechados sin agroquímicos. Desde el 5 de octubre, en el partido de Vicente López funciona un nuevo mercado orgánico Sabe la Tierra (que se suma a los de San Fernando y Tigre), donde puede comprarse directamente a sus productores. Algunos de los alimentos que es posible conseguir son pollos pastoriles, productos de granja, cereales, nueces, frutas, verduras y hortalizas, hongos, comida viva, tartas, panificados integrales y quesos. También se venden textiles, lanas artesanales, objetos de bazar y de diseño sustentable.

¿DONDE? / WHERE? En la Plaza Amigos de Florida. Av. Gral. San Martín entre Juan B. Justo y Remedios de Escalada de San Martín, Florida, Vicente López. / At the Plaza Amigos de Florida. Av. Gral. San Martín between Juan B. Justo Avenue and Remedios de Escalada de San Martín, Florida, Vicente López.

¿cuándo? / WHEn? Sábados de 10 a 18. / Saturdays from 10am to 6pm.

El dato / Fact Sabe la Tierra se convirtió en el mercado de referencia para reconocidos cocineros como Pablo Massey, Juliana López May y Martiniano Molina, entre otros. / Sabe la Tierra has become the reference market for well-known cooks like Pablo Massey, Juliana López May and Martiniano Molina, amongst others.

For a while now well-known chefs in Argentina and worldwide have embraced the trend of cooking with organic produce, grown without agrochemicals. Since 5th October, a new organic market Sabe la Tierra is running in the Vicente López district of Buenos Aires (joining those of San Fernando and Tigre), where it is possible to buy directly from the producers. Some of the foods that may be bought are: free-range chickens, farm produce, cereals, walnuts, fruits, vegetables, mushrooms, live food, tarts, whole meal bread products, and cheeses. Also on sale are textiles, handspun wools, bazaar items and objects with sustainable design.

Más info / Further info www.sabelatierra.com 68

MercadoALTA.indd Foliado Orgánico-GPS.indd 68 1

12/23/10 10/25/13 3:35:58 7:15 PM PM


BMW - AR234.indd 1

10/25/13 2:16 PM


museos museums Fotos: © Daniel Mansur - Governo de Minas Gerais

Espacio del saber / The Knowledge Space El Espacio UFMG de Conocimiento, un museo donde nada es es-

The UFMG Space for Knowledge, a museum where nothing

tático sino dinámico, es ideal para descubrir asombrosos aspectos

is static but rather dynamic, is ideal for discovering surprising

de la ciencia. Con tecnología y recursos audiovisuales, propone

aspects of science. With technology and audiovisual resources,

un encuentro interactivo con la física, la filosofía, la biología y la

it proposes an interactive encounter with physics, philosophy,

literatura. La tecnología de última generación del planetario hace

biology and literature. The planetarium’s latest generation

que la imagen del cielo sea real y en alta definición, y cuenta con

technology means the image of the sky is real and in high

una programación para chicos y adultos. Por su lado, la terraza

definition and it has programming for both kids and adults.

astronómica ofrece una gran experiencia de observación acom-

Meanwhile, the astronomy terrace offers a great observation

pañada de la explicación de expertos. La exhibición principal

experience accompanied by explanation from experts. The main

–que ocupa cuatro pisos– está dedicada a entender el universo y

exhibition —occupying four floors — is dedicated to understanding

dividida en tres ítems: Orígenes, Vertientes y Agua. Un clásico es

the universe and is divided into three subject areas: Origins,

“El café con conocimiento”, un ambiente distendido en el que un

Currents and Water. A classic is “The coffee with knowledge”, a

experto charla con el público.

relaxed setting in which an expert talks with the public.

Más info / Further info www.espacodoconhecimento.org.br

¿DÓNDE? / WHERE? Belo Horizonte, Brasil. Belo Horizonte, Brazil.

El dato / Fact Todas las noches, la moderna fachada digital convierte al museo en una enorme pantalla de proyección. Se pueden ver imágenes que combinan arte, ciencia y experimentación. Every night the modern digital façade turns the museum into an enormous projection screen. Images can be seen combining art, science and experimentation.

Cómo llegar a Belo Horizonte How to get to Belo Horizonte Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

70

EspacioALTA.indd Foliado UFMG-GPS.indd 70 1

12/23/10 10/25/13 3:35:58 6:58 PM PM


casino magic - AR234.indd 1

10/2/13 2:20 PM


Servas-AR230.indd 1

17/06/13 16:59


Servas-AR230.indd 2

17/06/13 16:59


Advertorial

Terapias Biológicas y Medicina Ortomolecular Más de 30 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica.

El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas y medicina ortomolecular. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas®, realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas® son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de “evaluación del desgaste orgánico” (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas® son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. (medicina ortomolecular). Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo “natural”. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la poten-

cia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de Revitalización Biológica. No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero “rejuvenecimiento físico y mental” mediante la optimización de la calidad de vida.

Recomendado para pacientes con: Estrés permanente • Falta de concentración y memoria • Cansancio • Falta de vitalidad y energía • Dolores y contracturas musculares • Artrosis • Artritis • Disfunciones sexuales • Depresiones • Menopausia • Andropausia • Prevención de arterioesclerosis • Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Este es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas® nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005).

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 221.indd 1

25/09/12 16:39


hidromet - AR234.indd 1

10/22/13 5:36 PM


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


Duty Pagina-AR226.indd 1

07/02/2013 05:35:16 p.m.


DE VIAJE TRAVEL Texto: Emilia Erbetta

78

Ushuaia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 78

4/26/11 25/10/13 12:46 19:16 PM


Š Florian von der Fecht / florian.com.ar

Ushuaia Un diamante en el sur / A diamond in the south

79

Ushuaia.indd Foliado ALTA.indd 2 79

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:17 PM


1

Blanca y radiante como una novia en invierno, y verde

White and radiant like a bride in winter, and green in

en verano, la capital de Tierra del Fuego fue fundada

summer, the capital of Tierra del Fuego was founded

en 1884 en las costas del Canal de Beagle, rodeada de

in 1884 on the coast of the Beagle Channel, and is

bosque y escoltada por la cadena montañosa del cerro

surrounded by woods while flanked by the mountain

Martial y sus glaciares. Nació para asegurar la soberanía

chain of Cerro Martial and its glaciers. It was created

argentina en esa península lejana, ubicada a 3.040 kiló-

to safeguard Argentine sovereignty on that distant

metros al sur de Buenos Aires. Antes de que el anglicano

peninsula, 3040 kilometers south of Buenos Aires.

Thomas Bridges, el primer blanco que se radicó en la

Before the Anglican missionary pioneer Thomas Bridges

provincia, llegara en 1860, la isla era tierra de yaganes,

arrived, the first white man to settle on the island,

kawésqar, selk’nam y haush. Hoy, una de las pocas cosas

in 1860, it was the land of the Yaghan, Kawésqar,

que queda de estos primeros habitantes es el nombre de

Selknam and Haush indigenous people. Today, one

la ciudad: Ushuaia significa “bahía que penetra hacia el

of the few things remaining from those original

poniente” en lengua yagán.

inhabitants is the town’s name: Ushuaia means “bay

penetrating towards the west” in the Yagana tongue.

Un poco de historia

Siempre que el clima lo permita, la ciudad puede reco-

A bit of history

rrerse de distintas maneras. La preferida por los turistas

Weather permitting; the town can be explored in

para el primer acercamiento es el city tour, que parte

different ways. The one which tourists prefer for the

80

Ushuaia.indd Foliado ALTA.indd 3 80

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:17 PM


© Florian Von der Fecht / florian.com.ar David Min / © Shutterstock.com

2

1. La espectacular vista de la ciudad sobre las frías costas del Canal de Beagle. 2. Distintas excursiones en catamarán o semirrígidos visitan sitios como la isla Redonda y la bahía Lapataia. / 1. The spectacular view of the city on the cold coastline of the Beagle Channel. 2. Different excursions on catamaran or semi-rigid inflatable rafts visit spots like the Isla Redonda and Lapataia Bay.

Ushuaia.indd 4

25/10/13 19:17


1

© Ariel Mendieta © Ariel Mendieta

© Ariel Mendieta

1, 2 y 3. Las maquetas y miniaturas del Museo Yámana recrean la vida de los pobladores originarios. 4. El legendario Petiso Orejudo, presente en las paredes de la ciudad. 5. El Presidio de Ushuaia fue declarado Monumento Histórico Nacional. 1, 2 and 3. The models and miniatures of the Museo Yámana recreate the life of the original inhabitants. 4. The legendary Petiso Orejudo, present on the walls of the city. 5. The Ushuaia Prison has been declared a National Historic Monument.

2

3

first visit is the city tour starting out from the local

doble piso, los clásicos double decker que aún circulan

tourist office on an old double decker bus, like the

por las calles de Londres.

classics that still run on the streets of London.

Una vez que Ushuaia se ha empezado a develar, el viaje-

Once Ushuaia has begun to reveal itself, visitors can

ro puede elegir por dónde empezar su propio tour, y una

choose where to start their own sightseeing tour. The

muy buena opción son los museos, que abundan en la

museums are a very good choice as they abound in

capital fueguina. El primero a visitar puede ser el Museo

the Fuegian capital. The first one to visit could be the

Marítimo y del Presidio, que funciona en lo que alguna

Maritime Museum and the Presidio, which functions in

vez fue el Presidio de Ushuaia, que terminó de construir-

what was once the Ushuaia penitentiary, which was

se en 1920 y fue quizás una de las cárceles más famosas

built in 1920 and was perhaps one of the most famous

–y temidas– de la Argentina. Ahí vieron pasar el tiempo

– and feared – prisons in Argentina. The serial killer

el asesino serial Cayetano Santos Godino, conocido como

Cayetano Santos Godino, known as “el Petiso Orejudo”

el Petiso Orejudo, y Simón Radowitzky, el anarquista

[“Little Big-Ears”] served time there, as did Simón

ucraniano que vengó las muertes de decenas de obreros

Radowitzky, the Ukrainian anarchist who avenged the

Eduardo Rivero / © Shutterstock.com

meunierd / © Shutterstock.com

de la oficina de turismo local en un antiguo ómnibus de

1 4

5

82

Ushuaia.indd Foliado ALTA.indd 5 82

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:17 PM


le coq - AR234.indd 1

10/17/13 3:13 PM


© Florian Von der Fecht / florian.com.ar

A poco más de 10 kilómetros de Ushuaia, el Parque Nacional Tierra del Fuego tiene una extensión de 63 mil hectáreas de un bello paisaje silvestre. / Just over 10 kilometers out of Ushuaia, the Tierra del Fuego National Park covers 63,000 hectares of beautiful wilderness landscape.

durante la Semana Roja con un atentado contra el comi-

deaths of dozens of laborers during the Semana Roja

sario Ramón Falcón en 1909. Con la compañía de un

[Red Week] with an attack against the police chief

guía pueden conocerse algunas partes originales del

Ramón Falcón in Buenos Aires in 1909. Accompanied

presidio y otras áreas que han sido reconstruidas, ya que

by a guide, it is possible to look around some original

la cárcel fue cerrada en 1947 y declarada Monumento

parts of the prison and other areas that have been

Histórico Nacional 50 años después. En el mismo predio

rebuilt, since the jail was closed in 1947 and declared

se encuentran el Museo Marítimo, el Museo Antártico y el

a National Historic Monument 50 years later. At the

Museo de Arte Marino.

same site there is the Maritime Museum, the Antarctic

Al salir del ex complejo penitenciario se puede seguir el

Museum and the Museum of Marine Art.

día con una visita al Museo del Fin del Mundo, que fun-

On leaving the grounds of the penitentiary it is

ciona desde 1979 en un edificio construido en 1903. En

possible to continue the day with a visit to the Museo

sus cinco salas hay colecciones dedicadas a los primeros

del Fin del Mundo, established in 1979 in a building

habitantes fueguinos, a los exploradores y a los naufra-

dating from 1903. It has five rooms with collections

gios. Otra opción es el Museo Yámana, donde unas ma-

dedicated to the first inhabitants of Tierra del Fuego,

quetas en miniatura reproducen escenas de la vida cotidiana de estos pobladores originarios, o el Museo Acatushún, donde se exhiben estructuras óseas de más de 2.700 mamíferos marinos y 2.300 aves. Este museo está un poco más lejos, a 85 kilómetros de la ciudad, en la Estancia

La ciudad puede recorrerse en un antiguo ómnibus de doble piso, los clásicos double decker que aún circulan por las calles de Londres. The town may be toured aboard an old double-decker bus, like the classics that still run on the streets of London.

84

Ushuaia.indd Foliado ALTA.indd 6 84

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:17 PM


localiza - AR234.indd 1

10/17/13 3:59 PM


Daboost / © Shutterstock.com

the explorers and the shipwrecks. Another option is the Museo Yámana, with scale models reproducing in miniature scenes of the everyday life of these indigenous people, or the Museo Acatushún, displaying bony structures from over 2700 marine mammals and 2300 birds. This museum is a bit further out, 85 kilometers from the town, at Estancia Harberton, the first one in the province, founded towards the end of the 19 th century by Thomas Bridge.

Nature in the south Every day boats set out from Ushuaia’s harbor running excursions on the Beagle Channel. It is important to dress warm to withstand the cold onboard (in January at the height of summer the average temperature is only 1

about 10°C) and enjoy a trip lasting between 2 and 4 © Florian Von der Fecht / florian.com.ar

hours, passing the Isla de los Pájaros and Isla de los Lobos, visiting the maritime wildlife colonies. Further on it reaches the emblematic lighthouse Les Eclaireurs, known here as “the lighthouse at the end of the world” [despite Jules Verne’s tale being based on the Staten Island lighthouse] signaling to sailors the way into the Bay of Ushuaia. If the trip is made between November and March, in Argentina’s summer, it is possible to add to the classic circuit a visit to the penguin reserve on Isla Martillo, where a colony of Magellan penguins live.

2

© Florian Von der Fecht / florian.com.ar

1. En la isla Martillo vive una colonia de pingüinos de Magallanes. 2. Lobos y elefantes marinos, dos habitués de las costas atlánticas. 3. El zorro colorado, otra especie típica de estos paisajes. / 1. A colony of Magellan penguins live on Isla Martillo. 2. Sea lions and elephant seals, two regular visitors to the Atlantic coasts. 3. The red fox, another species typical of these landscapes.

Harberton, la primera de la provincia, fundada en el siglo XIX por Thomas Bridge.

Naturaleza al sur Todos los días salen desde el Puerto de Ushuaia embarcaciones que navegan el Canal de Beagle. Hay que estar bien abrigado para enfrentar el frío de la navegación (en enero la temperatura media es de 10°C) y disfrutar de un recorrido que dura entre 2 y 4 horas y pasa por la Isla de los Pájaros y la Isla de los lobos, donde se visitan las colonias de fauna marítima silvestre. Más adelante llega el emblemático Faro Les Eclaireurs, conocido como “el faro del fin del mundo”, que señala a los navegantes el ingreso a la Bahía de Ushuaia. Si el viaje es entre noviembre y marzo, al circuito clásico se puede sumar una visita a

3

86

Ushuaia.indd Foliado ALTA.indd 7 86

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:17 PM


La merced - PAGINA-AR229.indd 1

22/05/2013 10:18:50 a.m.


Procy / © Shutterstock.com

El centenario Tren del Fin del Mundo, con su tradicional locomotora a vapor recorre el parque nacional el más austral del planeta. / The hundred-year-old World’s End Train, with its traditional steam locomotive travels through the National Park and is the southernmost railway on the planet.

la pingüinera en la isla Martillo, donde vive una colonia

Another possible tour starts at the Ensenada Zaratiegui

de pingüinos de Magallanes.

jetty, from where semi-rigid boats set off to Isla Redonda

Otro recorrido posible empieza en el muelle de Ensenada

and Bahía Lapataia. The woods surrounding the bay

Zaratiegui, desde donde salen botes semirrígidos hacia

are now the territory of the Tierra del Fuego National

la isla Redonda y la bahía Lapataia. Los bosques que ro-

Park, which covers 63,000 hectares, habitat to red foxes,

dean la bahía ya son territorio del Parque Nacional Tierra

guanaco, rabbits, beavers and condors. The geography

del Fuego, que tiene una extensión de 63 mil hectáreas

and the Park’s regulations prevent access to some

y donde conviven zorros colorados, guanacos, conejos,

restricted areas: crossed by mountains, rivers, valleys

castores y cóndores. La geografía y las disposiciones del

and lakes, it is very difficult to access some parts. The

Parque impiden el acceso a algunas áreas restringidas:

Park may be toured onboard the World’s End Train, a

cruzado por montañas, ríos, valles y lagos, algunas par-

steam railway with restored wagons that retraces the

tes son de muy difícil acceso. El Parque se puede recorrer

route made by the train that carried the prisoners from

a bordo del Tren del Fin del Mundo, un ferrocarril a vapor

the jail in Ushuaia to the woods to gather fi rewood.

de vagones reciclados que reconstruye el trayecto que

In winter, the Glaciar Martial Recreational Center and

hacía el convoy que llevaba a los presos en búsqueda

the Cerro Castor complex are the places chosen for

de leña desde la cárcel de Ushuaia hasta el bosque. En invierno, el Centro Recreativo Glaciar Martial y el Complejo Cerro Castor son los lugares elegidos para hacer esquí alpino o esquí de pista. También se puede hacer snowboard, paseos en trineo de perros y

Si se viaja entre noviembre y marzo, al circuito clásico se le puede sumar una visita a la pingüinera en la isla Martillo, donde vive una colonia de pingüinos de Magallanes. If the trip is made between November and March, in Argentina’s summer, it is possible to add to the classic circuit a visit to the penguin reserve on Isla Martillo, where a colony of Magellan penguins live.

88

Ushuaia.indd Foliado ALTA.indd 8 88

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:18 PM


smarthouse - AR234.indd 1

10/23/13 2:14 PM


en motos de nieve. A esta altura, no caben dudas de que

Alpine or downhill skiing. It is also possible to do

Ushuaia es única en varios sentidos: es la capital pro-

snowboarding, outings on a sledge drawn by huskies

vincial más joven del país, la única ciudad argentina del

and on snow bikes. At this stage, there is no doubt that

otro lado de los Andes y la más austral del mundo.

Ushuaia is unique in several senses: it is the youngest provincial capital in the country, the only Argentine

Más info / Further info www.turismoushuaia.com www.tierradelfuego.org.ar/v4

town beyond the Andes Mountain Range and the southernmost in the world.

© FOTiar

1. La temporada de esquí en Cerro Castor, a 26 kilómetros de la ciudad, se extiende hasta la primavera. 2. Cordero al asador, un manjar patagónico. 1. The skiing season on Cerro Castor, 26 kilometers out of town, lasts well into spring. 2. Lamb roasted over charcoal embers, a Patagonian delicacy.

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate

©Rocio Saá / FOTiar

1

La temperatura media de verano es de 10°C y la de invierno oscila entre 0° y 1°C. Por el viento, la sensación térmica suele ser menor. En pleno verano, la luz solar puede superar las 17 horas diarias. En invierno, la luz natural sólo se mantiene durante 7 horas, y a las 17.30 comienza a anochecer. The Average summer temperature is 10°C and that of winter is between 0° and 1°C. The wind chill factor means it usually feels colder. In mid-summer, sunlight can last for up to 17 hours a day. In winter, natural daylight lasts for only 7 hours on the shortest day, nightfall starting at 5:30.

Recomendaciones / Recommendations Para soportar el frío fueguino en verano es imprescindible una campera impermeable y calzado cómodo para caminar en zonas húmedas. Son infaltables los guantes y gorro. En invierno es necesario incluir en el equipaje ropa y calzado aptos para transitar por zonas de nieve, viento y hielo. / In order to withstand Fuegian cold even in summer, it is essential to have a waterproof and windproof jacket and sturdy comfortable footwear for walking in wet areas. Warm hat and gloves are also essential. In winter it is necessary to include clothing and footwear suitable for covering areas of snow, ice and wind and sub zero temperatures.

Además / Activities 2

Cómo llegar a Ushuaia How to get to Ushuaia Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 21 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 21 fl ights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Ushuaia cuenta con el Sistema de Seguridad para el Caminante, un programa de asistencia y auxilio al cual es posible sumarse completando unos pocos datos en cualquier punto de registro habilitado. De esta manera, en caso de que el caminante no regrese en la fecha prevista, se pone en funcionamiento un sistema de búsqueda y rescate por la zona. / Ushuaia has the Walker’s Safety System, a program of aid and assistance which it is possible to join at any authorized registration point by fi lling in a few personal details. In this way, in case the walker does not return by the planned date, a search and rescue system is set in motion.

90

Ushuaia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 9 90

4/26/11 25/10/13 12:46 19:18 PM


moon - AR234.indd 1

10/22/13 5:22 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa

92

MAN RAY-Entrevista.indd Foliado ALTA Blancos.indd 192

4/26/11 25/10/13 12:46 19:15 PM


Man Ray Energía musical / Musical energy

Quizá en honor a Ray (rayo, en inglés), una parte de su nombre, que homenajea al fotógrafo surrealista, los Man Ray son un dúo enérgico que ilumina el ambiente cuando comienzan a interactuar. Hilda Lizarazu, ella, es dueña de un histrionismo eléctrico, de carcajadas que de un segundo a otro pueden convertirse en canto. Tito Losavio, él, es guitarrista y creador de bellas melodías. Ellos conformaron Man Ray allá por 1987 y a principios de 2000 decidieron hacer un impasse. Quizá sin imaginar que trece años después, proyectos solista mediante, iban a regresar con un disco nuevo –Purpurina– para devolverle su toque de frescura al pop nacional. Sus canciones musicalizaron la década del noventa. Pero antes de eso, y previo a la creación de Man Ray, Tito e Hilda se foguearon en las primeras fi las del rock nacional. El primer vínculo de la cantante con el arte fue como fotógrafa profesional, y en los ochenta comenzó su carrera musical como corista de Suéter y luego de Los Twist. Claro que también le hizo coros a Charly García, héroe del rock argentino. Paralelamente, Tito Losavio fue parte de Los Twist como guitarrista, colaboró con varios artistas y experimentó con la música electrónica. Perhaps in honor of the second part of their name, an homenage to the surrealist photographer, Ray (in its sense of a ray of light), the duo Man Ray’s energy lights up the atmosphere upon fi rst interaction. Hilda Lizarazu, the female singer, has an electrifying style of performance, laughter that

Celeste Urreaga/urreagaceleste@gmail.com

from one moment to the next can turn into song. Tito Losavio, is a guitarist and creator of lovely melodies. Together they formed Man Ray back in 1987 but by early 2000 they decided to go their separate ways, perhaps without imagining that thirteen years later, after various solo projects, they would return with a new album - Purpurina – to bring their touch of freshness back to national pop music. Their songs set the decade of the nineties to music. But before that, and prior to the creation of Man Ray, Tito and Hilda had already had their baptism of fi re in the front line of national rock. The female singer’s fi rst link with art was as a professional photographer and in the eighties she began her musical career as a vocalist with Suéter and then 93

MAN RAY-Entrevista.indd Foliado ALTA Blancos.indd 293

10/28/13 12:46 4/26/11 3:21 PM


Sus canciones musicalizaron la década del noventa. Pero antes de eso, Tito e Hilda se foguearon en las primeras filas del rock nacional. Their songs set the decade of the nineties to music. But before that, Tito and Hilda already had their baptism of fire in the front line of national rock.

Los Twist. Of course, she also did vocals for Charly García, hero of Argentine rock. In parallel, Tito Losavio was a member of Los Twist as guitarist, he worked with various performers and experimented with electronic music. The duo’s latest work includes songs from two of their most successful albums, Perro de playa and Hombre Rayo and it also has new numbers that sound familiar

Celeste Urreaga/urreagaceleste@gmail.com

on first hearing them, as they bear the bright and cheerful Man Ray stamp. One of them, Empezar de nuevo, has guest performers León Gieco, Lito Vitale and the voices of Viudas E Hijas de Roque Enroll. And for the return to be complete, they sing a version of “Mañanas campestres”, a classic of national classics, with the participation of its author, Gustavo Santaolalla.

We’re us It only needed the first question to be spoken for them to put their cards on the table, and reveal the great complicity that unites them. Despite the hours of talking and interaction they have accumulated over so many years, they like to ask each other, “What do you think? ” The laughter that comes and goes between them shows they know how to enjoy. What drove you to return with Man Ray? Tito: It all began with uneasiness about the lack of

El último trabajo del dúo incluye canciones de dos de

our CDs on the racks of the few record shops that are

sus discos más exitosos, Perro de playa y Hombre rayo,

left. So we started to think about the possibility of re-

y también tiene dos temas nuevos que, por llevar la im-

releasing Hombre Rayo, Perro de playa and Aseguebú.

pronta luminosa y alegre de Man Ray, suenan familiares

That was what sparked off the whole thing and we

desde la primera escucha. En uno de ellos, Empezar de

ended up bringing out the compilation with three new

nuevo, participan León Gieco, Lito Vitale y las voces de

recordings, and the idea of playing again came up.

Viudas e Hijas de Roque Enroll. Y para que el regreso

fuese completo, cantan una versión de “Mañanas campestres”, clásico de clásicos nacional, con la participación de su autor, Gustavo Santaolalla.

Somos nosotros Sólo hizo falta enunciar la primera pregunta para que pusieran sobre la mesa la gran complicidad que los une. A pesar de las horas de charlas e intercambios que llevan acumuladas, les gusta preguntarse entre ellos: “¿Vos qué opinás? ”. Las risas que van y vienen demuestran que saben disfrutar. ¿Qué los impulsó a volver con Man Ray? Tito: Todo empezó con la inquietud acerca de la falta de nuestros discos en las bateas de las pocas disquerías que quedan. Entonces comenzamos a pensar en la

Perro de playa (1991) y Hombre rayo (1994), parte esencial de la banda de sonido de la década de los 90. Perro playa (1991) and Hombre rayo (1994), an essential part of the soundtrack to the decade of the ’90s.

posibilidad de reeditar Hombre rayo, Perro de playa y 94

MAN RAY-Entrevista.indd Foliado ALTA.indd 94 3

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:15 PM


peugeot - AR234.indd 1

10/24/13 3:15 PM


Celeste Urreaga/urreagaceleste@gmail.com

El 15 de noviembre presentarán Purpurina en la Sala Siranush, en Palermo. On 15th November they will present Purpurina at Sala Siranush, in Palermo.

Aseguebú. Ésa fue la mecha que encendió el recorrido y

What changes have you had at a personal level, and

terminamos sacando el compilado con las tres grabacio-

how do you think that influenced you as a group in

nes nuevas, y también surgió la idea de volver a tocar.

this new stage?

Hilda: I’ve duplicated myself (laughter). I became a

¿Qué cambios tuvieron a nivel individual, y cómo

mother and that changed me a lot internally. And then

creen que eso los influyó como grupo en esta nue-

life itself, experience, awareness, the empirical part of

va etapa?

growing. I think that can be seen reflected in who we

Hilda: Yo me dupliqué (risas). Fui madre, y eso me cam-

are now, and also in consistency. I’m now at a turning

bió mucho internamente. Y luego la vida misma, la ex-

point in my life: I look back and see myself as that little

periencia, la conciencia, lo empírico de crecer. Creo que

girl of the beginning but walking forwards, fulfilled.

todo esto se ve reflejado en quiénes somos ahora, y tam-

And I think something similar has happened to Tito too.

bién en la coherencia. Yo ahora estoy en una bisagra en

T: Yes, yes. I’d say we’ve matured and now we face

mi vida: miro hacia atrás y me veo como esa niñita del

everything in a more relaxed way, music too.

comienzo pero caminando hacia adelante, plena. Y creo

H: Well, all the same, we’ve never been very tense, have

que a Tito también le pasó algo similar.

we? (To Tito). We pass through lighter music. I think

T: Sí, sí. Yo diría que maduramos y que ahora encaramos

we’re more cultivators of the beauty of the aesthetic and

todo de una manera más relajada, la música también.

the beauty of life.

H: Bueno, igual nosotros nunca fuimos muy tensos,

T: And with regard to sound as well. It’s not metal,

“Yo diría que maduramos y que ahora encaramos todo de una manera más relajada, la música también”. “I’d say we’ve matured and now we face everything in a more relaxed way, music too”.

neither is it strident, and there isn’t any shouting. We like rock, but we also like folk music, and the musical caress. How do you feel singing the same numbers you sang many years ago, after that stage of maturing? T: I’d say they’re like songs by other people. We’re not

96

MAN RAY-Entrevista.indd Foliado ALTA.indd 96 4

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:16 PM


compumundo - AR234.indd 1

10/25/13 2:20 PM


Laura Varsky

Purpurina, el nuevo disco con el que el dúo volvió al ruedo, es una colección de canciones frescas en la que aparece el aporte de grandes músicos argentinos como León Gieco y Gustavo Santaolalla. Purpurina, the new CD with which the duo returned to the fray, is a collection of fresh songs featuring contributions from great Argentine musicians like León Gieco and Gustavo Santaolalla.

¿no? (a Tito). Transitamos por la música más liviana. Creo que somos más cultores de la belleza de lo estético y de la belleza de la vida. T: Y en cuanto al sonido también. No es ni metal ni hay estridencias ni gritos. Nos gusta el rock, pero también nos gusta el folk y la caricia musical. ¿Cómo sienten el cantar los mismos temas que

them, we are in essence, but at the same time we’re not.

cantaban hace muchos años, después de esta etapa

H: I see myself reflected in the words to some of the

de maduración?

songs, like in a photo: I see myself, I was there, but I’m

T: Yo diría que son como canciones hechas por otros.

different now. I feel comfortable within those words. I

No somos aquellos, lo somos en esencia, pero al mismo

also have memories of the moment when I wrote them.

tiempo no.

They’re like images of photos from my own album.

H: Yo en algunas letras me veo reflejada, como en una

T: I’ve always been very fond of playing songs by other

foto: me veo, estuve ahí, pero ya soy otra. Me siento có-

people. I enjoy them from that place. Although I was part

moda dentro de esas palabras. También tengo recuerdos

of the creation, at the same time I see it from a distance

del momento en que las escribí. Son como imágenes de

and say: “Isn’t that nice?, see how it’s made…”

fotos de mi propio álbum.

T: A mí siempre me gustó mucho tocar canciones de otro.

How would you define the current Man Ray?

Las disfruto desde ese lugar. Si bien fui parte de la crea-

H: Authentic music, well made. It’s a good group that

ción, al mismo tiempo la veo a la distancia y digo: “Qué

also moves through simplicity, but there’s profoundness.

lindo, mirá cómo está hecho”.

There’s both musical and poetic content. I’m a fan of Man

Ray! How about you, Tito, with your critical posture?

¿Cómo definirían al Man Ray actual?

T: I’d define it as a group that tries to do nice things,

H: Música auténtica, bien hecha. Es un buen grupo que

musically speaking. We like doing vocal harmonies,

también transita por la simpleza, pero hay una profundi-

beautiful melodies, a friendly sound. That’s us.

dad. Hay un contenido, musical y poético. ¡Yo soy fan de

Man Ray! ¿A ver vos, Tito, con tu postura crítica?

How do you imagine Man Ray will carry on?

T: Lo definiría como un grupo que trata de hacer cosas

T: It’s a bit of a million dollar question that everyone

lindas, musicalmente hablando. Nos gusta hacer armo-

asks: “how does it continue? ” And we say we’re focusing

nías vocales, las bellas melodías, el sonido amable. Eso

on the here and now: on the album, on playing. And the

somos.

way opens up as you go along, as the poet said.

¿Cómo imaginan que va a seguir Man Ray? T: Es un poco la pregunta del millón que nos hacen todos: “¿Cómo sigue? ”. Y nosotros les decimos que estamos enfocados en el aquí y ahora: en el disco, en tocar. Y se va haciendo camino al andar, como decía el poeta.

“Nos gusta el rock, pero también nos gusta el folk y la caricia musical”. “We like rock, but we also like folk music, and the musical caress.”

98

MAN RAY-Entrevista.indd Foliado ALTA.indd 98 5

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:16 PM


smart - AR234.indd 1

10/18/13 4:22 PM


qué,

quién,

Jenny Williams pura energía

cuándo y dónde en qué, la temporada cuándo y dónde en

quién,2013

¡Nuevo!

Uruguay $200 • Argentina $40

2013

1666-941X laISSN temporada 00019 9 771666 941006

Contenidos especiales para tablets y smartphones.

Tapa Verano 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

Edición 16 - Verano 2011

12/13/12 10:08 AM

Nicole Neumann noche y día a puro glam

qué,

quién,

cuándo y dónde en la temporada

2010

Uruguay $150 • Argentina $30

Caterina Hagopian mirando al Este

qué,

quién,

cuándo y dónde en la temporada

Tapa Verano 2010.indd 1 Tapa Verano 2010.indd 1

Uruguay $150 • Argentina $30

la temporada

2010

cuándo y dónde en qué,

2012

ISSN 1851-3220

1 6

9/21/10 10:19:00 AM

mirando al Este Caterina Hagopian

9 771851 322009

Uruguay $170 /Argentina $35

003 tapa nicole ok.indd 1 003 tapa nicole ok.indd 1

Emilia Attias Chic y divertida

Precio de tapa: $ 20.

ISSN 1666-941X

12/19/11 5:33 PM 12/19/11 5:33 PM

quién,

Chic y divertida Emilia Attias

ISSN 1666-941X

Uruguay $170 /Argentina $35

la temporada

2012

cuándo y dónde en qué,

quién,

Punta del Este y Cariló noche y día a puro glam

Nicole Neumann

Edición 16 - Verano 2011

¡Reserve su aviso ya!

Verano Magazine Punta del Este y 365 Cariló le ofrecen un lugar para que su empresa esté presente en los dos principales destinos de la temporada al mismo tiempo.

Descárguela de su iPad.

Vedia 1971 (C1429EJE), CABA, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

@veranomagaz ne

VedOCT13 a 1971 (C1429EJE) AdVe ano Ca o365 a a233 ndd 1

www.manzipublicidad.com

Buenos A res Argen na Te / ax (54-11) 4703-0080 ( neas ro a vas) E-ma

/Manz Pub c dad

ven as@manz pub c dad com 9 25 13 2 56 PM


La europea - AR234.indd 1

10/11/13 2:57 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Ariel Duer

10 2

Berlin.indd Foliado ALTA1 Blancos.indd 102

4/26/11 25/10/13 12:46 19:15 PM


Alexa Catalin / Š Shutterstock.com

BerlĂ­n Ciudad viva / Living city

103

Berlin.indd Foliado ALTA.indd 2 103

12/23/10 25/10/13 3:35:59 19:15 PM


Berlín es de esas ciudades imposibles de contar, que sólo

Berlin is one of those cities which is impossible to

al explorarlas revelan su magia intangible. Como esas

relate to; one that only reveals its intangible magic by

personas cuyo atractivo reside en su carisma. En este

exploring it. Like those people whose attraction lies in

caso, llamémoslo atmósfera, espíritu, pulso. Múltiples

their charisma. In this case, let us call it atmosphere,

íconos adornan las postales berlinesas. Veamos.

spirit, pulse. Numerous iconic sights feature in snapshots

Uno: lo que queda en pie del Muro, la célebre sección

of Berlin, as we shall see.

conocida como East Side Gallery, intervenida por ar-

One: the remnants of the Wall; that celebrated section

tistas que han obrado el milagro de resignificar su

known as East Side Gallery, intervened by artists who

función original. Si bien está algo alejada del centro,

have worked the miracle of giving new meaning to its

el acceso en transporte público es bastante directo –

original purpose. While it is rather far from the downtown

Berlín posee una envidiable red articulada de metro,

area, access by public transport is quite direct — Berlin

trenes urbanos y buses– y la visita vale la pena, antes

has an enviable network of underground, urban trains

1 10 4

Berlin.indd Foliado ALTA.indd 3 104

12/23/10 25/10/13 3:36:00 19:15 PM


Pecold / © Shutterstock.com

Anibal Trejo / © Shutterstock.com

1. En pleno centro de la ciudad se alza la Puerta de Brandeburgo, uno de los más importantes símbolos de Alemania. 2. A pasos de la Isla de los Museos, la Catedral de Berlín impacta con su estilo neoclásico. 3. Berlín cuenta con unos 890 kilómetros de bicisendas. / 1. The Brandenburg Gate, one of the most important symbols of Germany stands right in the center of the city. 2. Just steps away from the Island of Museums, Berlin cathedral makes an impact with its neoclassical style. 3. Berlin has some 890 kilometers of cycle paths.

2

ollyy / © Shutterstock.com

2

3 10 5

Berlin.indd Foliado ALTA.indd 4 105

12/23/10 25/10/13 3:36:00 19:16 PM


gary718 / © Shutterstock.com

1

pisaphotography / © Shutterstock.com

1. Desde la impactante cúpula de vidrio del edificio del Reichstag se aprecia una vista de 360° de la ciudad. 2. Checkpoint Charlie, el famoso paso fronterizo que dividía a las dos berlines. / 1. The impressive glass Dome of the Reichstag building gives a 360° view of the city. 2. Checkpoint Charlie, the famous border crossing point that divided the two Berlins.

de que los desarrolladores inmobiliarios cumplan su amenaza de demolerla parcialmente para levantar un rascacielos de lujo. Dos: la Puerta de Brandeburgo, en la Pariser Platz, en la cual desemboca el bulevar Unter den Linden, la gran avenida de la ciudad, y sobre la que se ubican edificios históricos como la Universidad Humboldt y el Deutsches Historisches Museum.

2

Tres: el Reichstag, sede del Parlamento y símbolo de la Alemania reunifi cada, con su cúpula de cristal de Norman Foster.

and buses — and it is worth visiting, before the property

Cuatro: Checkpoint Charlie, el más conocido de los pasos

developers fulfi ll their threat to partially demolish it to

fronterizos entre las dos berlines.

build a luxury skyscraper.

Cinco: las coloridas esculturas y figuras de osos que se

Two: the Brandenburg Gate, in Pariser Platz, where the

ven por doquier, evocando al animal que aparece en el

boulevard Unter den Linden meets it, the city’s great

escudo municipal (hasta el día de hoy no hay consenso

avenue and its historic buildings, like the Humboldt

sobre el porqué de este símbolo).

University and the Deutsches Historisches Museum.

Seis: los simpáticos Trabant (Trabi para los amigos),

Three: the Reichstag building, housing the modern

el modelo de auto económico, masivo y popular de la

Bundestag and symbol of the reunified Germany, with

Alemania comunista, que aún siguen andando y, cual

its crystal dome created by Norman Foster.

reliquias motorizadas, dejan su impronta en medio de

Four: Checkpoint Charlie, the best known of the border

10 6

Berlin.indd Foliado ALTA.indd 5 106

12/23/10 25/10/13 3:36:00 19:16 PM


casinos de cordoba - AR234.indd 1

10/16/13 4:28 PM


Luciano Mortula / © Shutterstock.com

Zyankarlo / © Shutterstock.com

1. El oso, figura típica de Berlín que se multiplica en souvenires, carteles y esculturas. 2. La casa Tacheles, referente de la contracultura europea. 3. El famoso auto de bajo costo Trabant. / 1. The bear, a typical figure of Berlin, multiplied on souvenirs, posters and sculptures. 2. The Arthouse Tacheles, a reference of European counterculture. 3. The famous low cost Trabant car.

1

Meunierd / © Shutterstock.com

2

3

tantos Mercedes y Audis (y tantas bicicletas, el medio

crossing points between the two “Berlins”.

que la mayoría de los habitantes elige para moverse).

Five: the colorful sculptures and figures of bears that

Y siete, nuestro favorito: la retrofuturista y setentosa (en

are seen everywhere, evoking the animal that is

rigor, se inauguró en 1969) torre de TV a metros de

featured on the municipal shield (to this day there is no

Alexanderplatz y de la iglesia Marienkirche, que nació

consensus about the reason for this symbol).

como un intento de la dirigencia de la ex RDA de exhibir

Six: the likeable Trabants (Travi to friends), the German

el poderío socialista y que hoy sigue cautivando envuelta

communist model of an economic, mass-produced

en paradojas: el merchandising con la singular forma de

people’s car, that are still running and, as motorized

la torre va desde llaveros a perfumes (¿el triunfo del ca-

relics, leave their stamp amidst so many Mercedes and

pitalismo?) y, para colmo, cada vez que el sol se refleja en

Audis (and so many bikes, the means of transport most

la esférica cúpula de acero se divisa el dibujo de una

of the inhabitants choose to get about).

cruz, capricho de la física que el ingenio local bautizó “la

And seven — our favorite — the retro-futuristic and

revancha del Papa”, contra el ateísmo socialista. Subir

seventies-style (strictly speaking it was inaugurated in 1969) TV tower or Fernsehturm, just a few steps

Berlín posee una envidiable red articulada de metro, trenes urbanos y buses. Berlin has an enviable network of underground, urban trains and buses.

from the Alexanderplatz and the Marienkirche, which was conceived as an attempt by the administration of the former GDR to display socialist power and to day still captivates, shrouded in paradoxes: merchandising with the unique shape of the tower from key fobs to

10 8

Berlin.indd Foliado ALTA.indd 6 108

12/23/10 25/10/13 3:36:00 19:17 PM


jvc - AR234.indd 1

10/16/13 5:56 PM


Si algo le sobra a Berlín es memoria, y la ejercita a través del arte. ¿Ejemplos? El Museo Judío, con su diseño irregular ideado por Daniel Libeskind.

perfumes (the triumph of capitalism?) and to cap it all,

If Berlin has anything to excess it is memory, and it exercises it through art. Examples? The Jewish Museum, with its irregular design devised by Daniel Libeskind.

revenge” against socialist atheism. Going up to the

whenever the sun is reflected in the spherical stainless steel cupola it forms the shape of a cross, a quirk of physics that local ingenuity has named “the Pope’s viewing point located at a height of 204 meters costs quite a few euros but is worth it: from up there the 360 degree panorama reveals the architectural contrasts between the Soviet style massive block buildings on the Karl-Marx-Allee Boulevard and the ultra imperialism of

cuesta unos buenos euros pero los vale: desde allá arriba

Unter den Linden. Far off in the distance, the Tiergarten

se obtiene una panorámica de 360 grados que revela los

can be made out, former hunting grounds of the

contrastes arquitectónicos entre las moles de estilo so-

Prussian aristocracy, now a green lung and a recreation

viético del boulevard Karl-Marx-Allee y la imperialísi-

and social epicenter for locals and tourists.

ma Unter den Linden. Al fondo, a lo lejos, se divisa el

Tiergarten, antiguo coto de caza de la aristocracia pru-

Out and about

siana devenido en pulmón verde, epicentro recreativo y

And since we are in the East, why not take a look

social para vecinos y turistas.

around the Oranienburger Straße, heart of the former

Jewish Quarter (an invitation to lose oneself in its

De paseo

labyrinthine alleyways), where the New Synagogue

Y ya que estamos en la zona Este, por qué no recorrer

is situated (dating from the 19 th century, and whose

la Oranienburger Strasse, corazón del viejo Barrio Judío

façade is more reminiscent of Alhambra de Granada

(que invita a perderse en sus laberínticos pasajes),

than a traditional Hebrew temple) and the Art House

Wojtek Chmielewski / © Shutterstock.com

pio3 / © Shutterstock.com

hasta el mirador ubicado a una altura de 204 metros

2

1

1. Construida por la República Democrática de Alemania, la Torre de Televisión es el edificio público más alto de Berlín, con más de 300 metros. 2. En Alexanderplazt, el Reloj Mundial, otro ícono construido en 1969, representa las 24 zonas horarias de la Tierra. / 1. Built by the German Democratic Republic, the Television Tower is the tallest public building in Berlin, over 300 meters high. 2. At Alexanderplazt, another icon, the World Clock, built in 1969, represents the 24 time zones of Earth.

11 0

Berlin.indd Foliado ALTA.indd 7 110

12/23/10 25/10/13 3:36:00 19:17 PM


budget - AR234.indd 1

10/17/13 3:01 PM


Ppictures / © Shutterstock.com

1

donde se ubican la bella Nueva Sinagoga (que data del

Tacheles, a symbol of Berlin’s counterculture of the

siglo XIX, y cuya fachada remite más a la Alhambra de

last 25 years, which closed its doors in 2012 — the

Granada que a un tradicional templo hebreo) y la casa

State evicted the artists occupying it — but its spirit

okupa Tacheles, símbolo de la contracultura de Berlín de

lingers in the resistance of the artist and they are now

los últimos 25 años, que cerró sus puertas en 2012 –el

organizing an area for exhibition and events in the

Estado desalojó la propiedad– pero cuyo espíritu subsis-

vicinity of the building.

te en la resistencia de los artistas que la habitaron y que

But there is more, so much so that the stay always

hoy gestionan, en las adyacencias del edificio, una zona

seems too short. If Berlin has anything to excess it is

de exhibiciones y eventos.

memory, and it exercises it through art. Examples? The

Pero hay más, tanto que la estadía siempre parecerá cor-

Jewish Museum, with its irregular design devised by

ta. Si algo le sobra a Berlín es memoria, y la ejercita a través del arte. ¿Ejemplos? El Museo Judío, con su diseño irregular ideado por Daniel Libeskind; la cicatriz de bal-

2

dosas que indican la trayectoria del Muro derribado; la céntrica iglesia Gedächtniskirche, cuya cúpula destruida en un bombardeo durante la Segunda Guerra nunca será reparada; el memorial a las víctimas del Holocausto (una plaza enorme atiborrada de rectángulos de cemento gris de diferentes tamaños, separados por estrechos pasidel artista israelí Mija Ullman que recuerda la quema

1. La Isla de los Museos, en el río Spree, una cita obligada para admirar tesoros del mundo entero. 2. Berlín recuerda con este monumento a los judíos asesinados en el Holocausto. / 1. The Island of Museums, on the River Spree, an obligatory visit to admire treasures from the whole world. 2. With this monument Berlin remembers the Jews killed during the Holocaust.

Gary718 / © Shutterstock.com

llos); la biblioteca subterránea con estantes vacíos, obra

112

Berlin.indd Foliado ALTA.indd 8 112

12/23/10 25/10/13 3:36:00 19:17 PM


bodega norton - AR234.indd 1

10/10/13 4:08 PM


de libros por parte de los nazis en Bebelplatz, en 1933.

Daniel Libeskind; the scar of paving slabs indicating

La capital alemana no sólo posee un pasado fascinante

the route of the Wall now demolished; the central

cuyas sucesivas etapas, incluso las más oscuras, se vi-

Gedächtniskirche, whose cupola destroyed in a

sibilizan a cada paso superpuestas como capas de cebo-

bombing raid during the Second World War will never

lla. Tiene, además, un presente pujante y cosmopolita.

be repaired; the memorial to the Holocaust victims

Tiene cultura para tirar al techo. Museos de todo tipo.

(a huge plaza filled with grey concrete rectangles of

Bares con cervecería propia y restaurantes donde sirven

different heights, separated by narrow aisles); the

el mejor eisbein (codillo de cerdo con chucrut) en el dis-

underground library with empty shelves, the work of

trito bohemio de Nikolaiviertel. Tiene un río que la atra-

the Israeli Mija Ullman remembering the burning of

viesa (el Spree). Tiene centros comerciales top como el

books by the Nazis at Bebelplatz, in 1933.

Sony Center, la impronunciable avenida Kurfürstendamm

The German capital not only has a fascinating past

(abréviese Ku’dam) o la afrancesada Friedrichstraße, otra

whose successive stages, including the darkest, are

arteria emblemática. Tiene onda. Por eso todos quieren

visible at every step superimposed like the layers of

visitarla. Y volver.

an onion. It also has a thrusting and cosmopolitan

present. It has culture by the bucketful. Museums of all

Más info / Further info www.visitberlin.de/es

kinds. Bars with their own brewery and restaurants where they serve the best eisbein (knuckle of ham with sauerkraut) in the Bohemian Nikolaiviertel

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Berlín goza de un clima continental, sus veranos suelen ser cálidos, mientras que sus inviernos son fríos. Tiene una temperatura promedio anual de 12°C. / Berlin enjoys a continental climate; its summers are usually warm while its winters are cold. It has an average annual temperature of 12°C.

district. It has a river that crosses it (the Spree). It has top shopping centers like the Sony Center, the unpronounceable Kurfürstendamm avenue (abbreviated to Ku’dam) or the Frenchified Friedrichstraße, another emblematic artery. It has great vibe. That is why everyone wants to visit it. And return. MSPhotographic / © Shutterstock.com

Recomendaciones / Recommendations Muchos se quedan con ganas de recorrer el Reichstag por no reservar turno con antelación. Hay que hacerlo online en bundestag.de. Los mejores tours en Berlín son gratuitos, a cargo de guías que ofrecen interesantes circuitos a pie (www.newberlintours.com). / Many people are left wishing they had made a reservation to tour the Reichstag. To avoid disappointment, do it well in advance online at bundestag.de. The best tours in Berlin are free of charge and conducted by guides offering interesting circuits on foot (www.newberlintours.com).

Imperdibles / Not to be missed

La visita a Potsdam, en las afueras de la capital, que alberga imponentes jardines y palacios imperiales como el de Sans Souci. De visita obligada es el complejo Isla de los Museos que agrupa varios de edificios más icónicos de Berlín. Uno de ellos es el Museo de Pérgamo que, inaugurado en 1930, alberga maravillas arquitectónicas como la Puerta de Ishtar de Babilonia o el imponente Altar de Zeus. / The visit to the Potsdam, on the outskirts of the capital, with its impressive gardens and imperial palaces like that of Sans Souci. The Museum Island complex is a must to visit, grouping together various of Berlin’s most iconic buildings. One of them is the Pergamon Museum, opened in 1930, which houses architectural wonders like a reconstruction of Ishtar Gate of Babylon and the impressive Altar of Zeus.

Sabores típicos / Typical flavors

Currywurst (la típica salchicha local) y pretzels al paso en los alrededores del Hackescher Markt. / Currywürst (the typical local sausage) and pretzels to go in the surroundings of the Hackescher Markt.

Cómo llegar a Berlín How to get to Berlin Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos diarios vía Ámsterdam, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a day via Amsterdam departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

11 4

Berlin.indd Foliado ALTA9 Blancos.indd 114

4/26/11 25/10/13 12:46 19:17 PM


hair recovery - AR234.indd 1

10/25/13 3:18 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Texto: Gonzalo Sánchez Segovia Fotos: Sebastián Pappalardo / Ediciones "La Nueva Muguet"/ Libro: Elementos, sensaciones y sabores.

11 6

Gastronomía Foliado ALTA234_final.indd Blancos.indd 116 1

10/28/13 12:46 4/26/11 1:02 PM


Dulces tentaciones Pasión por el chocolate / Passion for chocolate Néstor Reggiani es un maestro pastelero argentino con

Néstor Reggiani is an Argentine master pastry-chef

más de treinta años de trayectoria. Especializado en

with over thirty years of experience. Specializing

la pastelería artesanal –la francesa en particular–, en

in handcrafted patisserie — particularly French — in

2009 fue campeón argentino de pastelería y en 2010

2009, he was Argentine pastry champion and in 2010,

consiguió el tercer puesto en la Copa Mundial de Hela-

he achieved third place in the World Ice Cream and

dería y Pastelería, en Rímini, Italia. Además de partici-

Pastry Cup, in Rimini, Italy. As well as participating on

par en programas de televisión en la señal Utilísima y

television programs on the Utilísima channel, and giving

dictar cursos y seminarios, todos los días trabaja junto a

courses and seminars, every day he works along with

sus dos hijos, Nicolás y Mariano, en La Nueva Muguet, su

his two sons, Nicolás and Mariano, at La Nueva Muguet,

pastelería, donde elabora tortas y postres.

his patisserie, where cakes and pastries are made.

De oficio, pastelero

Pastry chef by trade

En su familia eran agricultores, tenían una quinta de ver-

They were farmers in his family, they had a vegetable

duras, pero cuando el negocio pasó por un mal momento,

garden, but when the business went through bad

Reggiani entró como aprendiz en la panadería de un ami-

times, Reggiani entered as an apprentice at the bakery

go de su papá. Tenía 18 años. “De adolescente me cauti-

of a friend of his father’s. He was 18 years old. “As a

vó –cuenta–. Creo que desde el primer momento en que

teenager it captivated me,” he says. “I think from the

entré, supe que ése iba a ser el trabajo para toda mi vida”.

first moment I started there, I knew this would be my job

Con sólo 21 años compró junto a su familia una panadería

for life.” At the age of just 21, he and his family bought

en la localidad bonaerense de Haedo, donde vivían.

a bakery in the Buenos Aires provincial town of Haedo, where they lived. “In fact, I’m self-taught. I was a kid and, keen to know more, I learned by trial and error. I bought books on patisserie and bakery that came from abroad and I often didn’t understand the recipes or the working methods,” he recalls. It was when he moved his bakery from Haedo to Villa del Parque, in Buenos Aires City, that he made a change. “I made bread, pastries, crackers and cookies. Suddenly, we moved into selling cakes and pastries,” he recalls. “There was nothing to it but to get trained.” In 1998, he traveled to Paris for the first time, where he discovered that French patisserie was what he wanted to do. He stayed there a while studying and returned with seven cases full of books and cake tins. This year, he published his recipe book, Elementos, sensaciones y sabores, in which it is also possible to appreciate the

117

Gastronomía Foliado ALTA234_final.indd Blancos.indd 117 2

10/28/13 12:46 4/26/11 1:02 PM


“Creo que desde el primer momento en que entré a la panadería, a los 18, supe que ése iba a ser el trabajo para toda mi vida”. “I think from the first moment I started there, at the age of 18, I knew this would be the job for the whole of my life.” eye-catching look of his desserts. “My aim is to speak the same language as my potential readers. I want to become a translator of the concerns of those seeking answers in these pages, in the simplest way, without diminishing the clarity and quality of the text.” How did the idea for the book come about? Whenever I traveled I always did the rounds of my reference patisseries, and I used to think: “How lovely it would be to be able to have a book at some time in my patisserie.” It was something I wanted to indulge myself with in life. 1

What should a good dessert have? It has to be hand made, by trained cake and pastry chefs. And as a first measure, top quality raw ingredients “En realidad soy autodidacta. Era chico y, ávido de cono-

must be used. Handcrafted cakes and pastries are all in

cimientos, me formé a prueba y error. Compré libros de

the details. I don’t conceive patisserie without chocolate,

pastelería y panadería que venían del exterior y muchas

either. The dessert should be the best finale to close the

veces no entendía las recetas o los mecanismos de tra-

best meal that we could have.

bajo”, recuerda. Fue cuando mudó su panadería de Haedo a Villa del Parque, en la ciudad de Buenos Aires, que hizo un cambio. “Hacía pan, facturas y galletas. De repente, pasamos a vender pastelería –recuerda–. No me quedó otra que capacitarme”.

1. Cibeles, tarta de trufa blanca y perfume de pomelo, ideal para la hora del té. 2. Eros, bombón de fruta de la pasión. 1. Cibeles, white truffle tart flavored with grapefruit, ideal for teatime. 2. Eros, a passionfruit bonbon.

En 1998 viajó por primera vez a París, donde descubrió que la pastelería francesa era lo que quería hacer. Se quedó un tiempo estudiando y volvió con siete valijas llenas de libros y moldes. Este año editó su libro de recetas, Elementos, sensaciones y sabores, en el que también se puede apreciar la llamativa estética de sus postres. “Mi finalidad es hablar el mismo idioma que mis potenciales lectores. Deseo convertirme en intérprete de las inquietudes de aquellos que busquen respuestas en estas páginas, del modo más simple, sin restarle claridad y calidad al texto”. ¿Cómo surgió la idea del libro? Cuando viajaba, siempre que recorría las pastelerías de mis referentes pensaba: “Qué lindo sería poder tener en algún momento un libro en mi pastelería”. Fue un gusto que me quise dar en la vida.

2

11 8

Gastronomía Foliado ALTA.indd 234_final.indd 118 3

12/23/10 10/28/13 3:36:00 1:02 PM PM


Ariston Pagina-AR224.indd 1

19/12/2012 11:28:13 a.m.


Tarta de crema de almendras con frutos secos al caramelo, otra opción para el té. Almond cream tart with caramel, another option for tea.

“Está muy marcado lo que le gusta al público argentino: el dulce de leche, el chocolate y las frutas”.

Your cakes have a very original and careful aesthetic.

"What the Argentine public likes is very marked: dulce de leche, chocolate and fruit. "

flavor and good texture

I think the first impression is made through the visual aspect. I want my desserts to look nice, so that people are amazed, but that should be accompanied by exquisite

What are Argentine people’s favorite tastes? It can vary, but what the Argentine public likes is very

¿Qué tiene que tener un buen postre?

marked: dulce de leche, chocolate and fruit. Those flavors

Tiene que ser artesanal, hecho por pasteleros de oficio.

are above all the rest.

Y como primera medida hay que usar materia prima de excelente calidad. La pastelería artesanal está en todos

In the book there are recipes with more exotic

los detalles. Tampoco concibo la pastelería sin chocolate.

ingredients, like wasabi, avocado and blue cheese.

El postre debe ser el mejor cierre para la mejor comida

They’re desserts I did for competitions, where one can

que podamos tener.

play with different flavors, ones that aren’t those chosen by the public en masse in the cake shop. But other

Tus tortas tienen una estética muy original y cuidada.

alternatives must be tried. It is also possible to take

Creo que lo primero que impacta es el aspecto visual.

traditional recipes to modern patisserie, like the mousse

Quiero que mis postres sean lindos, para que la gente se

au chocolat, which is 200 years old. Avant-garde cake

asombre, pero eso debe estar acompañado por un exqui-

and pastry-making must always be up-to-date.

sito sabor y una buena textura. What advice would you give someone who wanted to ¿Cuáles son los gustos favoritos de los argentinos?

start out?

Puede variar, pero está muy marcado lo que le gusta al

Patisserie is work that you have to like and you have to

público argentino: el dulce de leche, el chocolate y las

bear it in your soul. I always prepare everything as if it

frutas. Esos sabores están por encima de otros.

were for my children.

12 0

Gastronomía Foliado ALTA.indd 234_final.indd 120 4

12/23/10 10/28/13 3:36:00 1:02 PM PM


PAGINA - AR234.indd 1

10/15/13 2:39 PM


En el libro hay recetas con ingredientes más exóticos, como wasabi, palta y queso azul. Son postres que hice para competiciones, donde se puede jugar con distintos sabores, que no son los que elige el público masivo de la confitería. Pero hay que probar otras alternativas. También se pueden llevar recetas tradicionales a la pastelería moderna, como el mousse de

“No concibo la pastelería sin chocolate. El postre debe ser el mejor cierre para la mejor comida que podamos tener”. “I don’t conceive cakes and pastry-making without chocolate. The dessert should be the best finale to the best meal that we could have.”

chocolate, que tiene 200 años de antigüedad. A la pastelería de vanguardia hay que aggiornarla siempre. How do you see Argentine cake and pastry-making? ¿Qué consejo le darías a alguien que quiere empezar?

It has taken an important upturn in recent years, more

La pastelería es un trabajo que te tiene que gustar, hay

than anything due to the international championships.

que llevarlo en el alma. Siempre preparo todo como si

Measuring yourself with the best gives you lessons to

fuese para mis hijos.

learn, it shows you how far you could go and it enables you to share secrets with colleagues. Nowadays in

¿Cómo ves la pastelería argentina?

Argentina, there are lads that compete in France and

En los últimos años tomó un vuelo importante, más que

Latin America. Agentine cakes and pastries are in very

nada debido a los campeonatos internacionales. Medirte

good hands.

con los mejores te da enseñanzas, te muestra hasta dónde podés llegar y te permite compartir secretos con los colegas. Hoy en la Argentina hay muchachos que compiten en Francia y Latinoamérica. La pastelería argentina está en muy buenas manos.

1

2

1. Tanais, mousse de chocolate blanco con perfume de maracuyá. 2. Otra con almendras: Amalia, tarta de almendras, chocolate y naranja. / 1. Tanais, white chocolate mousse flavored with passionfruit. 2. Another with almonds: Amalia, almond, chocolate and orange tart. 12 2

Gastronomía Foliado ALTA.indd 234_final.indd 122 5

12/23/10 10/28/13 3:36:00 1:02 PM PM


El Paraíso existe.

www.sanmartindelosandes.gov.ar

@TurismoSMAndes

/ViviSanMartindelosAndes

/ViviSMAndes

San Martín de los Andes $ 2.698 El paquetes incluye: • Aéreo ida y vuelta Buenos Aires / Chapelco / Buenos Aires • Traslados aeropuerto / hotel /aeropuerto • 3 noches de alojamiento con desayuno incluído, en hotel Categoría Turista • Excursión a Quila Quina EMPRESAS RESPONSABLES DEL PROGRAMA AEROLÍNEAS VACACIONES: AERO LA PLATA, AERO S.R.L. CUIT 30-70736214-2 , Legajo 11614 / AMICHI (Organización de Servicios Turísticos S.R.L.) CUIT : 30-61206726-7 Legajo 5858 / ARGENTINA OK, TUCANO TOURS S.R.L., CUIT 30-61572715-2 Legajo 6086 Disp. 1028/9 / ATI VIAJES , VIAJES ATI S.A. EVT CUIT : 30-51664479-2 Legajo 043 / BUQUEBUS , RIOS AR S.A. CUIT 30-60068769-4 Legajo 6675 / CHASMA TOURS , Eduardo Alberto Salerno CUIT 20-13538145-5 , Legajo 11988 / FREEWAY, FREE WAY S.R.L. CUIT 30-63787942-8 Legajo 5714 / JULIA TOURS S.A. , CUIT 30-57685676-4 Legajo 1784 / LES AMIS , LESAMI S.A. CUIT 30-61235412-6 Legajo 2114 / LUXOR TOUR S.A. , CUIT 30-65287075-5 Legajo 7095 / OLA S.A. CUIT 33-68050456-9 Legajo 8987 / PEZZATI (ITS S.A.) CUIT 30-67675791-7 Legajo 3399 / ROLLING TRAVEL Natural Mistic S.A. CUIT 30-71018363-1 Legajo 13723. EL PROGRAMA INCLUYE PASAJE AÉREO CON ALOJAMIENTO EN BASE DOBLE, TRASLADOS Y EXCURSIONES SEGÚN SE ESPECIFICA. VIGENCIA VENTAS DESDE EL 13/10/2013 AL 10/12/13 PARA SALIDAS ENTRE EL 18/10/2013 Y EL 15/12/2013 (VIAJE FINALIZADO EL 20/12/2013) MÍNIMO 10 PLAZAS POR DESTINO O HASTA AGOTAR DISPONIBILIDAD. SALIDAS DESDE BUENOS AIRES. VUELOS OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL. INCLUYE IMPUESTOS Y TASAS DE EMBARQUE (EXCEPTO CHAPELCO) LOS PASAJES NO PERMITEN DEVOLUCIÓN. VENTA ANTICIPADA DE 05 DÍAS. EL PASAJE DEBERÁ EMITIRSE A LAS 48 HORAS DE EFECTUADA LA RESERVA. PRECIO POR PERSONA EN BASE HABITACIÓN DOBLE EXPRESADO EN PESOS ARGENTINOS, PARA PASAJEROS ARGENTINOS O RESIDENTES. NO VÁLIDOS PARA FERIADOS. NO INCLUYE GASTOS ADMINISTRATIVOS.

san martin de los andes - AR234.indd 1

10/21/13 2:10 PM


rio negro-Doble Pagina-AR234.indd 1

10/16/13 3:29 PM


rio negro-Doble Pagina-AR234.indd 2

10/16/13 3:29 PM


NOVEDADES NEWS

Innovación en la cocina Innovation in the kitchen Johnson Acero presentó su nueva pileta Quadra Max Q71A. Realizada en acero inoxidable pulido, reúne las principales características de diseño y tecnología. Los delicados radios mínimos en sus esquinas verticales y horizontales aportan la mejor expresión e integración con el estilo de los mobiliarios de cocina modernos. Johnson Acero has launched its new Quadra Max Q71A sink. Made of polished stainless steel, it brings together the main characteristics of design and technology. The delicate minimum radius on its horizontal and vertical corners contributes the best expression and integration with the style of modern kitchen fittings.

Todo para lavar / Everything for washing Candy, la marca número 1 en electrodomésticos, posee una completa línea de productos para el lavado. Excelente diseño y alta performance destacan a sus lavarropas y secarropas con programas inteligentes, sus lavasecarropas con ciclo completo de una hora y lavavajillas con 3 bandejas de carga. Los compañeros ideales para disfrutar la vida en familia. Candy, the number one brand in kitchen appliances, has a complete line of products for washing. Its washing machines and driers stand out for their excellent design and high quality performance, which include intelligent programs, washer-driers with a complete one-hour cycle and dish washers with three trays for loading. They are the ideal companions for enjoying life with the family.

Alto potencial / High potential Ante la elevada preferencia por los dispositivos tecnológicos móviles, Intel® presentó sus nuevos equipos 2 en 1, con un rendimiento cuatro veces superior y encendido ocho veces más veloz que una notebook tradicional, y los primeros modelos de tablets con procesadores Intel® Atom™ y Core™, que ofrecen capacidades multimedia mejoradas. In the face of the elevated preference for mobile technological devices, Intel® has presented its new 2 in 1 equipment, with four times higher performance and eight times faster booting than a traditional laptop, and the first tablet models with Intel® Atom™ and Core™ processors, offering improved multimedia capacities.

Producción nacional National production Con una inversión superior a los 60 millones de pesos, el Grupo APEX, de capitales 100% nacionales, suma a las tres plantas que ya tiene en la provincia de Tierra del Fuego una más: la Moon Manufacturer S.A., que producirá aires acondicionados y microondas. La nueva fábrica, sita en Río Grande, ocupa 14.000 m 2 y sus primeros productos saldrán al mercado en 2014. With an investment in excess of 60 million pesos, the APEX Group of 100% national capital adds another plant to those already operating in Tierra del Fuego Province. Moon Manufacturer S.A. will produce air conditioning units and microwave ovens. The new factory located in Río Grande spans some 14,000 m 2 and its first finished products will be launched in 2014.

12 6

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 234.indd 126 1

12/23/10 25/10/13 3:36:00 19:14 PM


PAGINA - AR234.indd 1

10/16/13 4:42 PM


TURISMO TOURISM

Fiestas en la Ciudad Eterna Festive season in the Eternal City El legendario Hassler Roma, ubicado en la cima de las escalinatas de la Piazza Spagna, ha preparado un programa especial para disfrutar las fiestas de fin de año durante el encantador invierno de la capital italiana. La propuesta incluye dos o más noches mágicas, una cena de Navidad o de Año Nuevo en el restaurante Imàgo –reconocido con estrellas Michelin– y con las vistas panorámicas de la ciudad, un regalo sorpresa y la oportunidad de vivir estas fiestas muy cerca del Vaticano. The legendary Hassler Roma at the top of the Spanish Steps has prepared a Christmas and New Year’s package for a memorable Winter holiday in Rome. Two or more magical nights, Christmas or New Year’s Eve dinner at the panoramic Michelin-starred restaurant Imàgo with the best view in town, a surprise gift and the once-in-a-lifetime opportunity to attend special celebrations within the Vatican.

Un 5 estrellas en San Luis A 5-star in San Luis

El privilegio de pertenecer The privilege of belonging

Villa de Merlo tendrá el primer hotel 5 estrellas de toda la provincia de San Luis. El proyecto, presentado por el grupo Slots, contará con 125 habitaciones con balcones-terraza, vistas de las sierras de Comechingones y del Valle del Conlara, spa, piscina, gimnasio, juegos para niños, restaurante y un centro de convenciones.

Inagua Resort & Village, el nuevo proyecto de Unique Group, está ubicado en Canning, provincia de Buenos Aires. Este complejo residencial cuenta con 221 unidades de lujo, servicios de categoría 5 estrellas, una gran piscina central con isla bar y parque de agua, restaurantes internacionales, valet parking, room service las 24 horas y mucho más para disfrutar.

Villa de Merlo will have the first 5-star hotel in the whole of San Luis Province. The project, presented by the group Slots, will have 125 guestrooms with terrace-balconies, views of the Comechingones Sierras and of the Conlara Valley, spa, pool, gym, children’s play area, restaurant and a Convention Center.

Inagua Resort & Village, the new project from Unique Group, is located in Canning, Buenos Aires Province. This residential complex has 221 luxury units, 5-star quality services, a large central pool with an island bar and water park, international restaurants, valet parking, 24hr room service and much more to enjoy.

12 8

TurismoALTA.indd Foliado AR 234-tips.indd 128 1

12/23/10 25/10/13 3:36:00 19:13 PM


lozada viajes - AR234.indd 1

10/21/13 2:30 PM


DISEÑO DESIGN

Pelli, en Mar del Plata Pelli in Mar del Plata

Elegante, refinada y sensual Elegant, refined and sensual

Se presentó Maral Explanada en Mar del Plata. Allí estuvo el arquitecto César Pelli, quien destacó que este complejo es un espacio para vivir, disfrutar y gozar de la vida frente al mar. Todo con la impronta de Maral en diseño y tecnología de última generación. Acompañaron a Pelli su socia, la arquitecta Susana La Porta Drago, y el ingeniero Luis Silva.

Las playas de Brasil y el color de las frutas exóticas inspiraron la nueva colección Summer in Rio, de Naima. La marca de indumentaria femenina propone bikinis bordados, palazos, maxifaldas, monos, vestidos estampados, chaquetas de cuero y prendas con vistosos detalles en piedras y accesorios metálicos.

Maral Explanada was presented in Mar del Plata. The architect César Pelli was there, pointing out that this complex is a space to live, enjoy and experience the most of life on the sea front. All with the Maral stamp in design and latest generation technology. Pelli was accompanied by his business partner, the architect Susana La Porta Drago, and the engineer Luis Silva.

Brazil’s beaches and the color of exotic fruits inspired the new Summer in Rio collection, by Naima. The female clothing firm proposes embroidered bikinis, palazzo pants, maxi-skirts, jumpsuits, printed dresses, leather waistcoats and garments with eye-catching details in sparkly stones and metallic accessories.

Estilo decó / Deco style Felicidad en los pies / Happiness in the feet Color y diversión se unen en la nueva colección de Paez. La marca de calzados invita a vivir intensamente el verano con sus modelos más innovadores, con telas y estampados muy alegres. Para los que gustan de un estilo más clásico, están las propuestas tradicionales, atemporales, que nunca pasan de moda. Color and fun come together in the new Paez collection. The footwear brand provides an invitation to experience summer intensely with its most innovative models, with super cheerful fabrics and prints. For those who like a more classic style, there are the traditional timeless proposals that never go out of style.

En Tienda Misasi es muy fácil encontrar objetos de diseño para darle un toque especial al hogar o los espacios de trabajo. La Tienda también ofrece servicios como pátinas, decoupage, reciclado de muebles e intervención artística. Además, hay cursos de artes decorativas con materiales no tradicionales y ambientaciones, entre otros. At Tienda Misasi it is very easy to find design objects to give a special touch to the home or workplace. The store also offers services like patinas, decoupage, furniture recycling and artistic intervention. In addition, there are courses on decorative arts with non-traditional materials, and creating ambiences, amongst others.

13 0

Diseño yALTA.indd Foliado Moda-234.indd 130 1

12/23/10 10/25/13 3:36:01 7:05 PM PM


Odim Pagina-AR222.indd 1

19/10/2012 10:40:29 a.m.


SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY

Mirando al futuro / Looking to the future Evolución sin límites Unlimited evolution Aquellos que sueñan con transformarse en un profesional de alto rendimiento, encuentran en Método DeRose las herramientas adecuadas para su desarrollo personal. Con técnicas específicas, este espacio ofrece mejorar las capacidades individuales y, de esta manera, potenciar el futuro de los negocios y las actividades laborales. Those who dream of becoming a high performance professional, find the right tools for their personal development in Método DeRose. With specific techniques, this space offers improving individual skills and thus boosting the future of business and working activities.

El 15 de octubre fue el Día Mundial de la Ambliopía y la Fundación Zaldivar impulsó una campaña para crear conciencia sobre esta patología. La ambliopía refiere a la visión pobre en un ojo que no desarrolló su visión normal durante la niñez temprana. Se sabe que es la causa principal de los problemas visuales de muchos pequeños, por eso los famosos se sumaron a esta iniciativa. October 15th was World Amblyopia Day and the Zaldivar Foundation ran a campaign to create awareness of this condition. Amblyopia refers to the poor vision in one eye, which has not developed its normal sight during early childhood. It is known as the main cause of visual problems that inflict many young children. For this reason, famous people have joined this initiative.

Sensualidad en rojo Sensuality in red Amodil presenta la nueva línea Rosa Roja, una propuesta romántica y sofisticada que conquista los sentidos con una fragancia que es pura pasión. La caricia fresca de una colonia en spray, la espuma sedosa de un jabón líquido y la suprema hidratación de una crema corporal agasajan la piel con irresistible suavidad y exquisito perfume. Amodil presents the new line Rosa Roja, a romantic and sophisticated proposal that conquers the senses with a fragrance that is pure passion. The fresh caress of a cologne spray, the silky froth of a liquid soap and the supreme moisturizing of a body lotion, pamper the skin with irresistible softness and an exquisite perfume.

Noticias saludables / Healthy news Chía Omega-3 Bagó es el nuevo suplemento dietario de origen vegetal, que ayuda a reducir los niveles de colesterol y triglicéridos, a disminuir el riesgo cardiovascular y a prevenir enfermedades del sistema nervioso. Se presenta en envases de 30 y 60 cápsulas blandas y cuenta con el respaldo científico y la calidad de Laboratorios Bagó. Chía Omega-3 Bagó is the new dietary supplement of vegetable origin, which helps reduce levels of cholesterol and triglycerides, reducing cardiovascular risk and preventing diseases of the nervous system. It comes in packs of 30 and 60 soft capsules and has the scientific backing and the quality of Laboratorios Bagó.

13 2

Moda y ALTA.indd Foliado Belleza-234.indd 132 1

12/23/10 10/25/13 3:36:01 7:11 PM PM


amarok - AR232.indd 1

8/13/13 3:20 PM


GOURMET

De buen gusto / In good taste

Volver a uno mismo / Back to one's self

Hasta el 10 de noviembre se puede visitar la nueva edición de Casa FOA, donde la empresa De Otro Tiempo, la diseñadora de interiores María Zunino y la arquitecta Geraldine Grillo ganaron la medalla de plata en el rubro Mejor Arquitectura y Diseño de Interior por la creación de su magnífico espacio bautizado Boulangerie, boutique de pan.

Alimentando el Ser es un espacio de conciencia, de evolución y nutrición del alma. Ofrece alimentación saludable (sin productos animales ni derivados), servicio de viandas congeladas, talleres de cocina vegana, una tienda orgánica, una línea de pastelería integral y terapias energéticas como armonizaciones con cuencos de cuarzo, reiki y aqualead.

Up to the 10 th November it is possible to visit the new edition of Casa FOA, where the company De Otro Tiempo, the interior designer María Zunino and the architect Geraldine Grillo, won the silver medal in the Best Architecture and Interior Design category for the creation of their magnificent space named Boulangerie, bread boutique.

Alimentando el Ser is a space for awareness, evolution and feeding the soul. It offers healthy food (without animal products or derivatives), a frozen meal services, vegan cookery workshops, an organic produce shop, a line of whole meal pastries and energy healing techniques like harmonization using singing quartz bowls, reiki and aqua-lead.

Otro sabor auténtico Another authentic taste

Sal para la vida Salt for life

Bodegas Norton lanzó su vino Reserva Malbec 2010. De color rojo intenso con matices púrpuras, aroma a frutos negros maduros, violetas, especias y tabaco, y de persistente final, esta creación de la bodega mendocina vuelve a sorprender y cautivar el paladar de quienes disfrutan uno de los varietales más destacados de la producción vitivinícola argentina.

Gell Singh es una línea de sal de mar, natural y saludable, que aporta los 84 oligoelementos que se encuentran en el cuerpo humano. Además de darle un sabor delicioso a las comidas, esta sal marina es pura, no contiene químicos, es baja en sodio, no posee yodo ni flúor y no tiene fecha de vencimiento.

Bodegas Norton has launched its Reserva Malbec 2010 wine. A deep red color with shades of purple; an aroma of ripe black berries, violets, spices and tobacco; and a persistent ending; this creation from the Mendoza winery once again surprises and captivates the taste buds of those who enjoy one of the most outstanding varieties of Argentine wine production.

Gell Singh is a line of natural, healthy sea salt, providing the 84 trace elements that are found in the human body. In addition to giving a delicious flavor to foods, this sea salt is pure, contains no chemicals, is low in sodium, has no iodine or fluoride content has no expiration date.

13 4

Gourmet.indd Foliado ALTA.indd 1 134

12/23/10 25/10/13 3:36:01 19:12 PM


recoleta mall - AR234.indd 1

10/16/13 5:53 PM


MOTORES MOTORS

Un buen lanzamiento A good launch Referentes de la náutica / Boating references Martín Sarthou, responsable de Guardería Náutica Sarthou, recibió a los directivos de Honda Argentina, el Sr. Nobuyuki Kaji, presidente de la compañía; el Sr. Ryo Takahashi, vicepresidente; y el Sr. Martín Pirla, gerente Comercial de la División Productos de Fuerza y Marine. Juntos analizaron la gestión comercial de Sarthou, su incidencia en el mercado de la náutica y los planes a futuro de los productos Honda en la región. Martín Sarthou, in charge of the Sarthou dry dock, received the directors of Honda Argentina, Mr. Nobuyuki Kaji, President of the company, Mr. Ryo Takahashi, Vice President, and Mr. Martín Pirla, Commercial Manager of the Power and Marine Products division. Together they analyzed Sarthou’s commercial management, as well as its impact on the boating market and the future plans of Honda products in the region.

Chevrolet dio a conocer su primera propuesta para el segmento de los SUV pequeños: el Chevrolet Tracker. Un vehículo compacto, moderno, muy versátil y eficiente, que ofrece un comportamiento dinámico y sistema de tracción en las 4 ruedas. Su diseño exterior fusiona líneas frontales agresivas con otras de cintura musculosa que le dan un aspecto robusto y deportivo. Chevrolet has revealed its first proposal for the small-sized SUV segment: the Chevrolet Tracker. It is a compact, modern vehicle that is very versatile and efficient, and which offers a dynamic compartment and a four-wheel drive system. Its exterior design blends aggressive frontal lines with others of a muscular waist giving it a robust and sporty look.

Gran estreno Grand unveiling

Autos de todos los tiempos Cars of all time

Peugeot presentó su nuevo modelo 4008, la primera 4x4 de la automotriz que se comercializa en la Argentina, con un megaevento que se realizó en el Jardín Japonés de la Ciudad de Buenos Aires. El lanzamiento fue transmitido en vivo y en directo a través del sitio de Internet de Peugeot y se pudo seguir vía Twitter y YouTube.

Mercedes-Benz deslumbró en la última edición de Autoclásica, el mayor festival de motos y automóviles clásicos de Sudamérica. Este año, la marca celebró los 50 años de la coupé Mercedes-Benz W 113, conocida como Pagoda, presentada por primera vez en 1963 en Ginebra. Además, los visitantes disfrutaron de los nuevos modelos de la automotriz y otros ejemplares únicos.

Peugeot has launched its new 4008 model, the car manufacturer’s first 4WD sold in Argentina, with a mega event that was held in the Japanese Garden in Buenos Aires City. The launch was broadcast live direct from the Peugeot Internet site and can be followed via Twitter and YouTube.

Mercedes-Benz dazzled in the latest edition of Autoclásica, the biggest classic car and motorbike festival in South America. This year, the brand celebrated the 50th anniversary of the Mercedes-Benz W113 Coupé, known as the “Pagoda”, unveiled in 1963 in Geneva. In addition, visitors also enjoyed the car manufacturer’s new models and other unique examples.

13 6

Autos AR Foliado ALTA.indd 234-tips.indd 136 1

12/23/10 25/10/13 3:36:01 19:11 PM


sarthou - AR234.indd 1

10/21/13 4:15 PM


NIGHT & DAY Fotos: Jorge Amado

2

1

5

9

6

7

10

1 Teddy Taratuty, María Taratuty y Enrique Marianetti, de la Fundación Grupo London Supply, asistieron a una audiencia con el Papa Francisco. 2 Fini Travers y Karina Rabolini en La Feria D&D 2013. 3 Rodrigo Godoy Camacho (Luna Hotel Baglioni). 4 Teté Coustarot en la gala de Fundaleu. 5 El Dr. Carlos Álvarez, profesor y director de Posgrado de la Facultad de Ciencias Médicas, fue distinguido como “Líder de la Educación Médica” por la revista Gracias Doctor. 6 Mariano Iúdica y Romina Propato apoyaron a Patricia Sosa en la cena a beneficio de su fundación “Pequeños gestos, grandes logros”.

4

3

11 7 Marley festejó el 20º aniversario de Pacha en la Argentina. 8 Teresa Calandra, Silvina Luna (Gerente de Marketing de Conrad) y Cecilia Zuberbühler, en la Feria de la Cerveza en Conrad. 9 Constanza y Gabriel Corrado en la gala de Fundaleu. 10 Caterina Hagopian y Vito Campanella en la exposición del artista en Expo Arte. 11 Guido Kaczka, Marcela Kloosterboer y Wally Diamante en la Gala Anual de la Fundación ALPI. 12 Elsa Serrano y Pancho Ibáñez en la Feria de Decoración y Diseño. 13 Paulina Trotz pasó por Extra Large para conocer la nueva colección. 14 Antonio Mello (Michelin Argentina) en la apertura de la Planta de Recapado Michelin en la ciudad de Tandil.

8

12 15 Charly Alberti y Federico Bonomi (Herencia Argentina), en Autoclásica. 16 Guillermo Pino y Enrique Blaksley festejaron el Martín Fierro al Cable que mereció la serie animada Plim Plim en Disney Junior. 17 Alejandro Raineri y Verónica Pueyrredón en la Feria D&D 2013. 18 Sofía Zámolo en el lanzamiento SS14 de Olivetta´s. 19 Rogelio y Noelia Copiz, junto a Nicolás Stratta en la inauguración de su nueva boutique de Via Sono en Punta del Este. 20 María Fernández (Conrad), María Inés Machiñena y el Sr. Boix en la inauguración de BoConcept Punta del Este. 21 María Concepción César recibiendo el Premio Cóndor de Plata.

13 8

02 - N&D-234.indd Foliado ALTA.indd 138 1

12/23/10 10/29/133:36:01 11:08 PM AM


13

14

15

16

17

19

21

20

22

22 Guy Kawasaki, asesor estratĂŠgico para Motorola, y Diego Barbero, Gerente General de Motorola Argentina. 23 Cindy Crawford en la primera boutique Omega en Chile.

02 - N&D-234.indd 2

18

23

10/29/13 11:09 AM


Arte y Cerebro 2013 – Fundación INECO La Fundación INECO (Instituto de Neurología Cognitiva) organizó la cena anual Arte y Cerebro 2013, una velada inolvidable en la que importantes personalidades del mundo empresarial y académico se dieron cita para apoyar la entidad dirigida por el prestigioso neurocientífico argentino Dr. Facundo Manes. INECO es un instituto interdisciplinario de neurología cognitiva que se ocupa tanto de pacientes con problemas neurológicos como de sus familias, combinando una alta especialización clínica con investigaciones

1

5

2

científicas de repercusión internacional en el campo de las neurociencias. Por su parte, la Fundación INECO, creada en 2005 por el Dr. Manes, se dedica a apoyar programas de investigación sobre prevención, detección y tratamiento de este tipo de trastornos, estimulando la formación de profesionales del área de la neurología y la psiquiatría. Para seguir aportando conocimiento y bienestar, la institución invita a la sociedad a acompañar a esta gran iniciativa que trabaja para mejorar la calidad de vida.

3

4

6

7

1. El Dr. Facundo Manes. 2. El Dr. Carlos Cecchi, Lili Sielecki y Elena Wolkowicz. 3. Martín Cabrales y José “Lolo” Longinotti. 4. Gino Bogani y Catherine Roemmers. 5. Juan Pablo Maglier y su mujer, junto a Santiago Soldati. 6. Josefina Manes, el Dr. Facundo Manes, Carlos Manzi y Caterina Hagopian. 7. Juan Pablo Calfun y su mujer. 8. Marcela Tinayre y Marcos Gastaldi. 9. Vicky Fariña y Papo Roca.

8

02-INECO.indd 1

Fundación INECO Pacheco de Melo 1860, Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (5411) 4812-0010 info@fundacionineco.org - www.fundacionineco.org

9

10/28/13 5:55 PM


Garantizar - PAGINA-AR229.indd 1

18/06/2013 04:48:36 p.m.


Panorama Nacional Ampliación del sistema energético nacional

Un nuevo sistema eléctrico nacional fortalece la conectividad de norte a sur del país La presidenta Cristina Fernández de Kirchner inauguró en septiembre la incorporación de la ciudad santacruceña de Río Gallegos al Sistema Argentino de Interconexión (SADI). De esta manera, nuestro país cuenta con un tendido eléctrico conectado desde La Quiaca hasta el extremo sur y, durante la última década, 2.149.083 hogares más pueden acceder al servicio público de electricidad.

La extensión de redes eléctricas permite que la Argentina cuente hoy con la mayor red eléctrica de su historia.

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner dejó inaugurada la interconexión de Río Gallegos al Sistema Argentino de Interconexión (SADI) con el tendido de la línea de 500 kV de Pico Truncado a Piedrabuena y la línea de 220 kV de Esperanza a Río Gallegos. “Hoy estamos en un hito histórico, dado que se hizo la operación que conecta directamente a Río Gallegos con el sistema eléctrico nacional; esto es la Argentina conectada desde La Quiaca hasta el extremo sur del continente”, señaló la jefa del Estado. La obra de interconexión se realizó con una inversión del gobierno nacional de 5.225 millones de pesos –los que forman parte de un total de 20 mil millones de pesos en obras de infraestructura destinados a la provincia de Santa Cruz desde 2003 a la fecha–, que contempla la incorporación de la Patagonia al Sistema Argentino de Interconexión (SADI) con la culminación del tendido de 693 kilómetros de líneas extra alta tensión desde Pico Truncado hasta Río Gallegos. Cabe destacar que el SADI es la principal red de transporte de energía eléctrica de la Argentina, que colecta y distribuye la potencia eléctrica generada en todo el país.

004_PN2-AR 234.indd 1

Además, la obra incluye la ampliación de la Estación Santa Cruz Norte, ubicada en Pico Truncado, y la construcción de las nuevas estaciones transformadoras: Río Santa Cruz –en Piedrabuena–, Esperanza y Río Gallegos. “Hemos construido en la década más de 5 mil kilómetros de transporte eléctrico de alta tensión, pero además hemos modificado el sistema porque teníamos una Argentina radial, que se conectaba toda en relación con la Capital Federal”, sostuvo la Presidenta, y al mismo tiempo recordó los problemas eléctricos y apagones de tres días que tenía la ciudad de Río Gallegos anteriormente. Asimismo, se puso en marcha el desarrollo de la red eléctrica provincial, que contempla la construcción de la línea de 132 kilovoltios entre Perito Moreno-Los Antiguos, Pico Truncado-Caleta Olivia, Gobernador Gregores-San Julián, con una inversión adicional de más de 1.275 millones de pesos para que el año próximo casi el 100% de los santacruceños estén conectados al Sistema Nacional. Como destacaba la primera mandataria, con esta obra son 5.500 kilómetros de líneas de extra alta tensión que se incorporaron desde 2003,

25/10/13 19:11


El vicepresidente Amado Boudou y la ministra Alicia Kirchner junto a funcionarios locales y nacionales inauguraron una sede del Banco Nación en Comandante Luis Piedrabuena.

Nuevas sedes del Banco Nación en El Calafate y Comandante Luis Piedrabuena Como parte de una integración real que acompañe el inédito crecimiento que la provincia de Santa Cruz viene experimentando en los últimos años, el vicepresidente, Amado Boudou, y la ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner, junto a funcionarios nacionales y provinciales inauguraron mediante videoconferencia con la localidad santacruceña de Comandante Luis Piedrabuena una sede del Banco Nación. “Hace seis meses la Presidenta se comprometió a abrir esa sucursal, y hoy es una realidad”, dijo Boudou. El vicepresidente destacó “la gestión de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, que en sólo seis meses puso en marcha una sede del Banco Nación” en Piedrabuena, y señaló que el

BNA “en estos 10 años ha hecho un cambio muy importante”. La ministra Alicia Kirchner, por su parte, sostuvo que “la década ganada está en cada uno de los argentinos que habitan esta Patria, y por eso las obras que se ven y las que se anuncian”. Y haciendo suyas las palabras de la Presidenta de la Nación, afirmó: “La Patria es el otro”. Luego de descubrir una placa en la que se recordará la fecha de la inauguración de la sede, el vocal del Banco Nación Ángel José de Dios aseguró: “Para el Banco Nación es un gran orgullo poder inaugurar una nueva sucursal. Gracias al apoyo de la gente del banco pudimos vitalizar y poner en marcha esta sede en tan sólo seis meses, para estar al servicio de este pueblo que lo necesitaba”.

pasando de 9.000 a 14.500 kilómetros de extensión, debido al modelo de crecimiento con inclusión que lleva adelante el gobierno nacional. De esta forma se convirtió en la 10º provincia integrada totalmente al Sistema Nacional de Interconectado, como Chubut, Santa Cruz, Salta, Jujuy, Formosa, Chaco, Santiago del Estero, La Rioja, San Juan y sur de Mendoza. Para llegar hasta Río Gallegos se tuvo que construir el tendido eléctrico desde Choele Choel (1.634 km de distancia). La obra completa en Santa Cruz contempla 5 líneas eléctricas que totalizan 564 km de 500 kilovoltios, 277 km en 220 kilovoltios y 159 km en 132 kilovoltios; 5 estaciones transformadoras, de las cuales 4 son totalmente nuevas y la restante es la repotenciación en Pico Truncado de la ET Santa Cruz Norte; 7 empresas: Eleprint, Isolux, Esuco, Iecsa, Benito Roggio, Electroingeniería y Cartellone (véase infografía). Durante el acto, estuvieron junto a la Presidenta el secretario de Legal

y Técnica, Carlos Zannini; el ministro de Planificación, Julio De Vido; y la ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner. También participaron el vicegobernador de Santa Cruz, Fernando Cotillo; el intendente de Río Gallegos, Raúl Cantín, y el diputado provincial y candidato al Congreso nacional Mauricio Gómez Bull. Luego del acto, el titular de la cartera de Planificación nacional destacó: “La inversión que se realizó para conectar a Gallegos con el sistema nacional eléctrico viene a devolver lo que puso Santa Cruz, que aportó y aporta petróleo y gas para Buenos Aires desde hace tiempo”.

Mapa de la obra completa realizada en Río Gallegos.

004_PN2-AR 234.indd 2

Un plan que lleva la energía a todo el país El gobierno nacional puso en marcha en abril de 2004 el Plan Energético Nacional, y durante el período 2004-2012, el Ministerio de Planificación Federal gestionó obras energéticas por 84.400 millones de pesos. De esas obras, el 75% fue financiado por el Estado nacional, y el resto fueron inversiones mixtas y privadas. El 100% de estas obras fueron concluidas. Se destinaron 53.389 millones de pesos a incrementar la potencia instalada del parque de generación del SADI, 12.400 millones a ampliar el sistema de transporte eléctrico en líneas de extra alta tensión (LEAT) en 500 kV y los 18.600 millones restantes para ampliar el sistema de transporte de gas natural por redes. El aumento de la potencia instalada logró incorporar 8.727 MW (megavatios de potencia) adicionales, el 49% más que en 2003, mientras que la expansión del SADI sumó 4.244 kilómetros de LEAT en 500 kV adicionales, el 46,7% más que en 2003. Estas obras permitieron que durante la última década, unos 2.149.083 hogares de todo el país –el 21,9% más respecto de 2003– puedan acceder al servicio público de electricidad. Además, en ese periodo la demanda anual en hogares se incrementó el 45%, en comercios el 42% y en las industrias el 35%, un aumento considerable que fue atendido sin inconvenientes por el sistema. La extensión de redes eléctricas permite que la Argentina cuente hoy con la mayor red eléctrica de su historia, a lo que se suma la ampliación de capacidad de potencia instalada disponible, unos 27.000 MW.

25/10/13 19:11


Panorama Nacional Central Nuclear Atucha II En el marco del Plan Energético Nacional, el ministro Julio De Vido, en representación de la Presidenta de la Nación, asistió a la primera prueba de sincronización de la Central Nuclear Atucha II con la red eléctrica nacional. De esta manera, con vapor de origen no nuclear, se impulsó por primera vez la turbina principal a 1.500 rpm (revoluciones por minuto), generando energía y sincronizándose la central con la red eléctrica por un lapso aproximado de 20 minutos. El objetivo de la prueba es demostrar, antes del inicio de la puesta en marcha nuclear, que las estructuras, componentes y sistemas de la central cumplen con las bases originales de diseño y con los criterios de funcionamiento especificados. Los sistemas de la planta fueron llevados por primera vez a las condiciones de operación normal mediante el calor aportado por el funcionamiento de las dos bombas principales de refrigeración y las cuatro bombas del moderador. La prueba finalizó con éxito, y el próximo objetivo es el arranque del reactor y la generación de vapor con calor de origen nuclear. Este logro es un hito fundamental en el trabajo de puesta en marcha de la central. La Central Nuclear Atucha II es una planta nucleoeléctrica con una potencia de 745 MW eléctricos, que funcionará sobre la base de uranio natural y agua pesada. La central se encuentra sobre la margen derecha del río Paraná, en la localidad de Lima, partido de Zárate, a 115 kilómetros de la ciudad de Buenos Aires. La piedra fundamental de Atucha II se colocó en 1982, y entre 1994 y 2006 estuvo paralizada hasta el relanzamiento del Plan Nuclear Argentino impulsado por el gobierno nacional. Las obras civiles y el montaje mecánico de los principales componentes concluyeron en septiembre de 2011. En esa fecha, con la visita de la Presidenta de La Nación, se dio inicio a las tareas para la puesta en marcha de la planta.

La Central Nuclear Atucha II es una planta nucleoeléctrica con una potencia de 745 MW eléctricos, que funcionará sobre la base de uranio natural y agua pesada.

• Desde 2003 se construyeron 5.500 km de líneas de extra alta tensión que han permitido interconectar al sistema a 10 provincias que estaban aisladas. • Para llegar hasta Río Gallegos se tuvo que construir el tendido eléctrico desde Choele Choel (1.634 km de distancia).

004_PN2-AR 234.indd 3

Las zonas francas se conforman como centros de desarrollo regional utilizando mano de obra e insumos locales, fortaleciendo el desarrollo de pequeñas y medianas empresas.

Restitución de la zona franca para Río Gallegos y Caleta Olivia Durante el mismo acto la Presidenta anunció también la restitución de la zona franca para las localidades de Río Gallegos y Caleta Olivia. “Estamos cumpliendo con la Patria”, manifestó la mandataria en el acto. “Era una deuda que teníamos con los santacruceños”, expresó la Presidenta. Además, anunció que se estableció un plazo de 90 días corridos para que la provincia haga la instrumentación y el llamado a licitación para que comience a funcionar la zona franca. “Siempre lo digo, la política transformando, la gestión de gobierno haciendo”, expresó Cristina Fernández. “Estamos cumpliendo con la Patria, con los argentinos y con los santacruceños; y cuando uno cumple con ellos cumple con Dios”, dijo la Presidenta, y concluyó su alocución afirmando: “Vamos a seguir trabajando todos juntos para que estas cosas buenas sigan sucediéndoles a los argentinos toda la vida”. A través de la restitución se autoriza la realización de operaciones de venta al por menor de mercaderías de origen extranjero en la zona franca de la ciudad de Río Gallegos. Las zonas francas fueron creadas con la doble finalidad de desarrollar la actividad industrial exportadora e impulsar el comercio, fortaleciendo la competitividad de la región en donde fue decidida su instalación y generando una mayor y mejor capacidad productiva. En este sentido se aumenta la eficiencia del comercio local y se disminuyen los costos asociados a las actividades que se desarrollan en ellas, con un importante impacto en la inversión productiva y en la generación de empleo local. De esta manera, las zonas francas se construyen como centros de desarrollo regional mediante la utilización de mano de obra e insumos locales, fortaleciendo el desarrollo de pequeñas y medianas empresas. Asimismo, se constituyen como instrumento para la inserción en los flujos del comercio internacional de las actividades en ellas realizadas, permitiendo fortalecer proporcionalmente sus procesos de desarrollo regional.

25/10/13 19:11


Programa BUSCAR – Programa Nacional de Coordinación para la Búsqueda de Personas Ordenada por la Justicia A partir de abril de 2013, el gobierno nacional ofrece recom-

restituir la identidad de hijos e hijas de desaparecidos apropia-

pensas de 100 mil pesos a las personas que aporten datos

dos durante la última dictadura, pueden hacerlo llamando al

determinantes para dar con el paradero de los menores que

(011) 5300-4020. Más información en www.jus.gov.ar

hayan sido sustraídos durante la dictadura cívico militar. La medida tiene como objetivo colaborar en el esclarecimiento de la desaparición forzada de menores por la supresión de sus identidades. A través del Programa Nacional de Coordinación para la Búsqueda de Personas Ordenada por la Justicia, del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, se ofrecerá en todo el país, en el marco de la ley 26.538, la suma de cien mil pesos a aquellas personas que sin haber participado en el hecho o haber sido víctimas del delito, brinden información determinante para dar con el paradero y lograr la consecuente libertad de quienes hayan sido víctimas del delito de sustracción de menores durante el terrorismo de Estado que azotó al país entre 1976 y 1983, y permitan restituir la identidad a esas víctimas. La identidad de las personas que suministren la información será mantenida en secreto. No podrán ser beneficiarios de la recompensa funcionarios públicos, personal en actividad o retirado de las fuerzas de seguridad ni de los organismos de inteligencia, así como tampoco los integrantes de la Asociación Abuelas de Plaza de Mayo o de la Comisión Nacional por el Derecho a la Identidad y sus familiares. Quienes formación

004_PN2-AR 234.indd 4

puedan útil

aportar que

in-

permita

25/10/13 19:11


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez

Busca en losla kiosco de tod s o el país

Éxito total en los kioscos de todo el país, la revista UNA VIDA MEJOR es ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional. NO TE PIERDAS

Cocina CUATRO EDICIONES DEDICADAS A LA NUEVA TENDENCIA DE ALIMENTACIÓN SANA Y NATURAL. es una publicación de:

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.

Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

Una Vida Mejor sábado después de la medianoche.

Hacete Cargo domingo de 20 a 22 hs. Radio Monte Carlo, Uruguay.

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década, convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int. 130 Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

02_CMD_Ad_UVMyCSC_Alta234.indd 1

10/25/13 5:51 PM


salta - AR234.indd 1

10/24/13 3:23 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: María Altamura Fotos: Damián Wasser

Joyería de autor Tema Pendiente

1

14 8

Joyería ALTA.indd Foliado de autor.indd1481

12/23/10 25/10/13 3:36:01 19:06 PM


With origins going back more than a hundred thousand

años, la joyería es un arte que ha acompañado al hom-

years, jewelry is an art that has accompanied mankind

bre a lo largo de toda su historia. Por motivos religiosos,

throughout history. For religious, tribal and cultural

tribales y culturales, la ornamentación –al igual que

reasons, ornamentation – the same as music and painting,

la música y la pintura, por ejemplo– representó desde

for example – jewelry has always represented a form of

épocas remotas una forma de expresión e identidad.

expression and identity. It is always possible to ascribe

A la belleza y sentido estético de las piezas, siempre

a conceptual and temporal reading to the beauty and

puede asignárseles una lectura conceptual y temporal,

aesthetic sense of the pieces, fi nding in them indications

encontrar en ellas indicios de una corriente. Una de

of a trend. One of the central questions nowadays, caring

©Patricio Gatti

Con orígenes que se remontan a hace más de cien mil

3

2

1. El anillo “Cup Cake”, de Nora Castillo, realizado con cable eléctrico. 2. El collar “Basura cero”, de Mabel Pena, realizado con bolsas de supermercado. 3. El broche “Naturaleza muerta”, de Fabiana Gadano, está hecho con restos de botellas de aguas saborizadas. / 1. The ring “Cup Cake” by Nora Castillo, made with electrical wire. 2. The necklace “Zero Garbage”, by Mabel Pena, made with grocery bags. 3. The brooch “Still Life”, by Fabiana Gadano, is made with remains of bottles from flavored water drinks. 149

Joyería ALTA.indd Foliado de autor.indd1492

12/23/10 25/10/13 3:36:01 19:06 PM


1. El brazalete “Comunicación vacía”, de Sandra Pulgar, está hecho con desechos de un frasco plástico y basura electrónica de teléfonos celulares. 2. Collar “¿Todo irá mejor? ”, una creación de Jorge Castañón, realizado con restos de cartelería y hierros encontrados en la calle. 1. The bracelet “Empty Communication”, by Sandra Pulgar, is made with the trash of a plastic container and electronic trash of mobile phones. 2. Necklace “will it all get better?”, a creation by Jorge Castañón made with the remains of signage and metal bars found in the street.

for the environment and experimentation with waste materials, becomes a starting off point for the display “Tema Pendiente”, an exhibition of contemporary jewelry made with recycled materials.

Return 1

The expert jewelers and workshop tutors Jorge Castañón, Fabiana Gadano and Mabel Pena exhibit along with their pupils and colleagues at the Centro

las cuestiones centrales de la actualidad, el cuidado del

Cultural de España in the center of Buenos Aires

medio ambiente y la experimentación sobre materiales

throughout November and December. According to the

de desecho, se transforma en el disparador de la mues-

artists, each piece of work confronts the challenge

tra Tema Pendiente, una exhibición de joyería contem-

of incorporating the materials in an act of increasing

poránea realizada con materiales reciclados.

awareness, in which the personal poetry of each

jeweler provides a second chance for a variety of

Volver

different elements, that of returning to form part of a

Los expertos joyeros y talleristas Jorge Castañón, Fabiana

new discourse. “It’s experimental work on the subject

Gadano y Mabel Pena exponen junto con sus alumnos

of urban waste, requiring research into the material, its

y colegas en el Centro Cultural de España en Buenos Aires, en el centro porteño, durante noviembre y diciembre. Según señalan los artistas, en cada obra se enfrenta al desafío de incorporar los materiales en un acto de sensibilización, donde la poética personal de cada joyero brinda a distintos elementos una segunda oportunidad, la de volver para formar parte de un nuevo discurso. “Es un trabajo experimental sobre el tema de los desechos urbanos, que requiere investigación sobre el material, sus connotaciones y transformaciones”, cuentan los curadores de la muestra. Gadano, que es diseñadora industrial, exhibe

“La producción irreflexiva de desperdicios necesita un cuestionamiento serio y profundo”, señalan los artistas. “The thoughtless production of waste needs serious and profound questioning,” state the artists.

2

15 0

Joyería ALTA.indd Foliado de autor.indd1503

12/23/10 25/10/13 3:36:01 19:06 PM


Medicus Germany Pagina-AR220.indd 1

16/08/12 15:29


1

2

3

1. "Vida", el collar de Mirta Kraves, está realizado con restos de botellas de agua mineral. 2. "Espacios de silencio", de Beatríz Velardo, anillo hecho con moldes de oído de acrílico. 3. Los broches "Rescate", de Gabriela Miguel, están hechos con bolsas de residuos de poliestireno de baja y media densidad. 1. “Life”, the necklace by Mirta Kraves, is made with the remains of mineral water bottles. 2. “Silent spaces” by Beatríz Velardo, a ring made with acrylic ear molds. 3. The “Rescue” brooches, by Gabriela Miguel, are made with medium and low density polythene refuse sacks.

aquí algunas de sus joyas, como por ejemplo el broche

connotations and transformations,” explain the curators

“Naturaleza muerta”, realizado a partir de botellas de

of the exhibit. Gadano, who is an industrial designer,

plástico destruidas. Escenógrafa y orfebre, Pena trans-

shows here some of her jewelry; like for example, the

formó el material de las bolsas de supermercado en el

brooch “Still life”, made from destroyed PET-type plastic

colorido collar “Basura cero”. Por su parte, Castañón es

bottles. Stage designer and goldsmith, Pena, turned

licenciado en Ciencias Biológicas y artista plástico, y aquí

the material from supermarket bags into the colorful

presenta el collar “¿Todo irá mejor?”, con material reci-

necklace “Zero Garbage”. For his part, Castañón is a

clado proveniente de hierros encontrados en la calle y un

Licentiate in Biological Sciences and an artist, and here

cartel de Coca-Cola.

he presents the necklace “Will it all get better? ”, with

“La producción irreflexiva de desperdicios necesita un

recycled material from a Coca Cola advertisement and

cuestionamiento serio y profundo de nuestra inteligen-

pieces of metal found in the street.

cia para corregir de manera contundente este compor-

“The thoughtless production of waste needs serious

tamiento que nos aleja de un equilibrio natural”, seña-

and profound questioning of our intelligence so as to

lan los artistas. Partiendo de esta premisa, elementos de

convincingly correct this behavior that distances us

la naturaleza como el movimiento del agua, los colores

from the balance of nature,” state the artists. Starting

vibrantes de las flores, la geometría irregular de los ár-

out from this premise, elements from nature, like

boles y los insectos sirven como inspiración para estas

the movement of water, the vivid colors of flowers,

obras realizadas con materiales tan disímiles como restos

the irregular geometry of trees and insects, serve as

de artefactos electrónicos, papel reciclado, madera de

inspiration for these works made with such disparate

15 2

Joyería ALTA.indd Foliado de autor.indd1524

12/23/10 10/25/13 3:36:01 7:28 PM PM


Turisur - AR230.indd 1

6/11/13 2:18 PM


La joyería de autor argentina ha atravesado un importante crecimiento, demostrando innovadoras técnicas y abordajes conceptuales. Argentine signature jewelry has undergone considerable growth, showing innovative techniques and conceptual approaches.

materials as remains of electronic devices, recycled paper, wood from old crates and the polyethylene of plastic containers. The outcome is pieces like the “Impact Necklace” by Alicia Hidalgo, made with pieces of glass from a car window, the series “Genesis Ring” which Hebe Argentieri designed from plastic test tubes, or the bracelet “Empty Communication” which Sandra Pulgar made from the remains of a mobile phone.

viejas cajoneras y polietileno de envases plásticos. Como

Second chance

resultado, aparecen piezas como el “Collar impacto”, de

Some other visually intriguing accessories are, the

Alicia Hidalgo, realizado con vidrios de la ventanilla de

bracelet “Solar Explosion” by Fabiana Vodanovich

un auto; la serie “Anillo Génesis”, que Hebe Argentieri di-

Casañas, made with wooden matchsticks; the necklace

señó a partir de tubos de ensayo plásticos; o el brazalete

“Words”, made by Claudia Olivieri from unrecognizable

“Comunicación vacía”, que Sandra Pulgar elaboró a partir

discarded coffee capsules, and the bracelet

de los restos de un celular.

“Yesterdays”, which Claudia Rosenberg made from melted down brass keys.

Segunda oportunidad

In the last ten years, Argentine signature jewelry

Algunos otros accesorios visualmente intrigantes son

has undergone considerable growth, showing

la pulsera “Explosión solar”, de Fabiana Vodanovich

innovative techniques and conceptual approaches.

Casañas, construida con fósforos de madera; el collar

The country’s artists and jewelers have distinguished

Albertina Tozzini creó su pulsera "Residencia" con componentes de transformadores eléctricos de hierro. Albertina Tozzini created his bracelet “Residence” with components from iron electrical transformers.

El collar "Shimamoto", de Patricia Mastaller, realizado con cordones de descarte. The necklace “Shimamoto”, by Patricia Mastaller, made with thrown away laces.

15 4

Joyería ALTA.indd Foliado de autor.indd1545

12/23/10 25/10/13 3:36:02 19:07 PM


PAGINA - AR234.indd 1

10/16/13 3:32 PM


“Palabras”, realizado por Claudia Olivieri a partir de irre-

themselves in important international exhibits

conocibles cápsulas de café descartadas; y la pulsera

like the Barcelona Contemporary Jewelry Fair, the

“Ayeres”, que Claudia Rosenberg confeccionó a partir de

International Crafts Fair of Cuba (FIART) or the recent

llaves de bronce fundidas.

5th Hispano American Gathering of Silversmiths and

En los últimos diez años, la joyería de autor argentina ha

Copper Jewelers, in Chile. “Starting out from the use of

atravesado un importante crecimiento, demostrando inno-

techniques known since the remotest times, jewelry,

vadoras técnicas y abordajes conceptuales. Artistas y jo-

in its portable condition, is the possibility of mass

yeros del país han sido distinguidos en importantes mues-

outreach to final users of the most diverse origins

tras internacionales, como la Barcelona Contemporary

and thinking,” propose Castañón, Gadano and Pena.

Jewellery Fair, la Feria Internacional de Artesanías de

Starting with the works of “Tema Pendiente” they

Cuba (FIART) o el reciente 5º Encuentro Hispanoamerica-

seek to generate an awareness of the positioning of

no de Plateros y Joyeros del Cobre, en Chile. “Partiendo

mankind in the face of its ability to produce waste.

del uso de técnicas conocidas desde tiempos remotos, la

Basically, it is about transforming what some regard

joya, en su condición de portabilidad, es la posibilidad de

as garbage, into beautiful and unique objects.

acercamiento masivo a destinatarios de los más diversos orígenes y pensamientos”, plantean Castañón, Gadano y Pena. A partir de los trabajos de Tema Pendiente buscan generar conciencia sobre el posicionamiento del hombre frente a su capacidad de fabricar desechos. Básicamente, se trata de transformar lo que algunos consideran residuos, en objetos bellos y únicos. Más info / Further info www.cceba.org.ar

¿CUÁNDO? / WHEN? Desde el 7 de noviembre hasta el 18 de diciembre. From 7th November until 18 th December.

¿Dónde? / WHERE?

Centro Cultural de España en Buenos Aires. Florida 943.

15 6

Joyería ALTA.indd Foliado de autor.indd1566

12/23/10 25/10/13 3:36:02 19:07 PM


benozzi - AR234.indd 1

10/16/13 3:20 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Jazmín Ferrer

Patagonia mágica Florian von der Fecht

15 8

Patagonia Foliado ALTA fotográfica.indd Blancos.indd 1158

4/26/11 25/10/13 12:46 19:05 PM


15 9

Patagonia Foliado ALTA fotogrรกfica.indd Blancos.indd 2159

4/26/11 25/10/13 12:46 19:05 PM


1

2

1. Parece una composición abstracta, pero es un tronco y una piedra sobre un lago congelado en Santa Cruz. 2. El emblemático arrayán, especie que crece en la montaña. / 1. It looks like an abstract composition, but it is a tree trunk and a stone on a frozen lake in Santa Cruz Province. 2. The emblematic arrayan or Chilean myrtle, a species that grows in the mountains. 16 0

Patagonia Foliado ALTA.indd fotográfica.indd 160 3

12/23/10 25/10/13 3:36:02 19:05 PM


“La Patagonia es el lugar de la Argentina que tiene los

“Patagonia is the place in Argentina that has the best

mejores cielos, atardeceres y árboles para mostrar el

skies, sunsets and trees to show the wind,” insists

viento”, asegura Florian von der Fecht. Y debe haber

Florian von der Fecht. And few people could have as

pocas personas con tanta autoridad como él para hacer

much authority as him to make this type of statement.

este tipo de afirmaciones. Porque el país no tiene ya casi

Because the country now has hardly any secrets for this

secretos para este fotógrafo que, después de 20 años,

photographer who, after 20 years, has covered more

lleva más de 900 mil kilómetros recorridos por tierras

than 900,000 kilometers traveling all over Argentina to

argentinas para captar las mejores tomas para sus calen-

capture the best shots for his calendars and books.

darios y libros.

It is true that each place has its own particularities,

Es cierto que cada lugar tiene lo suyo, pero si le pre-

but if he is asked about his favorite spots, he replies

guntan sobre sus rincones predilectos, responde que las

that the photos he likes most are those showing

fotos que más le gustan son las que muestran imágenes

stormy images, “because clouds give volume, depth

tormentosas, “porque la nube da volumen, profundidad y

and dramatic quality.” All these conditions are

dramatismo”. Condiciones que se cumplen en la región

met in the Patagonian region. His book Patagonia

patagónica. Su libro Patagonia argentina permite reco-

argentina, enables different angles and southern

rrer con todos los sentidos diferentes aristas y paisajes

landscapes to be experienced with al the senses.

sureños. Desde la aridez de la estepa hasta el verdor de

From the aridity of the steppe-land to the verdure

los bosques de montaña que colorean la cordillera, con

of the forests coloring the mountains, with their

sus lagos de agua cristalina, hasta las postales oceáni-

lakes of crystal clear water, to the ocean snapshots

cas de la zona costera, la colección de fotografías de Von

of the coastal area, Von der Fecht’s collection of

der Fecht da cuenta de una de las regiones más lindas

photographs tells of one of the most eye-catching

de la Argentina, un país de contrastes que no se cansa

regions of Argentina, a land of contrasts one never

de recorrer.

tires of traveling through.

Patagonia fotográfica.indd 4

25/10/13 19:05


1. Un encuadre muy personal de Von der Fecht en la Laguna del Desierto, en Santa Cruz. 2. Vista aĂŠrea de los hielos de Santa Cruz. 1. A very personal shot of Von der Fecht at Laguna del Desierto, in Santa Cruz. 2. Aerial view of the icefields of Santa Cruz.

1

2 16 2

Patagonia Foliado ALTA.indd fotogrĂĄfica.indd 162 5

12/23/10 25/10/13 3:36:02 19:05 PM


casino entre rios - AR233.indd 1

9/20/13 2:23 PM


1 2

3

1. Parque Nacional Monte León, otra de las maravillas santacruceñas. 2. Los frondosos bosques patagónicos, auténticos tesoros argentinos. 3. La belleza desolada del paisaje de la estepa. 1. Monte León National Park, another of the wonders of Santa Cruz Province. 2. The leafy Patagonian woods, authentic Argentine treasures. 3. The desolate beauty of the steppe landscape.

Más info / Further info www.florian.com.ar 16 4

Patagonia Foliado ALTA fotográfica.indd Blancos.indd 6164

4/26/11 25/10/13 12:46 19:05 PM


roca - AR234.indd 1

10/22/13 5:06 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Gonzalo Sánchez Segovia

Historias de familia Scuderia Bucci

16 6

Escudería Foliado ALTA Bucci.indd Blancos.indd 1 166

4/26/11 25/10/13 12:46 19:04 PM


“Un superdeportivo diseñado y construido

“A super sport design and built entirely in

íntegramente en la Argentina”. Así se pre-

Argentina.” That is how Scudería Bucci’s

sentó en la última edición del Salón Inter-

prototype was presented at the latest

nacional del Automóvil al prototipo de la

edition of the Buenos Aires International

Scuderia Bucci, un vehículo impactante que tiene por detrás toda una historia: la de la familia Bucci, con una tradición de 100 años en el

Motor Show. It is an impressive vehicle with a whole history behind it: that of the Bucci family, with a tradition of 100 years in national and

automovilismo nacional e internacional. “La invitación

international motor racing. “The invitation was an honor.

fue un honor. Por eso, con todo el equipo nos pusimos el

So, all of us in the team wore the same suit, the same tie,

mismo traje, la misma corbata y representamos a la indus-

and represented the national industry,” says Pablo Bucci,

tria nacional”, dice Pablo Bucci, presidente de la escudería.

President of the motor racing team.

Construido sobre un chasis tubular y con carrocería de fi bra

Built on a tubular chassis and with carbon fi ber bodywork,

de carbono, el Bucci Special era el sueño de Clemar Bucci –

the Bucci Special was the dream of Clemar Bucci — Pablo’s

tío abuelo de Pablo–, que lo diseñó y proyectó, pero murió en

uncle — who designed and planned it, but he died in 2011

2011 a los 90 años, antes de poder verlo terminado. Enton-

at the age of 90, before he could see it fi nished. So Pablo

ces Pablo se propuso terminarlo como homenaje. “Represen-

set himself to fi nish it as a tribute. “It represented the

tó a la familia, cerró un ciclo de 100 años y abrió uno nuevo,

family, it closed a cycle of 100 years and opened up a new

en el que tenemos proyectos hacia adelante”, cuenta.

one, in which we have projects to go forward,” he says.

16 7

Escudería Foliado ALTA Bucci.indd Blancos.indd 2 167

4/26/11 25/10/13 12:46 19:04 PM


1. El Hudson que construyó Domingo Bucci en 1926, conocido en aquella época como “Bestium”. 2. Domingo Bucci, el patriarca, con sus 54 trofeos. / 1. The Hudson that Domingo Bucci built in 1926, known in those days as “Bestium”. 2. Domingo Bucci, the patriarch, with his 54 trophies.

1

2

Domingo, el pionero

Domingo, the pioneer

Domingo Bucci nació en San Carlos, Santa Fe, en 1894.

Domingo Bucci was born in San Carlos, Santa Fe, in 1894.

Hijo de inmigrantes piamonteses, a los 17 años viajó a

The son of Piedmontese immigrants, at the age of 17 he

Italia para cobrar una herencia y quedó deslumbrado con

traveled to Italy to claim an inheritance and was amazed

la Escuela Caproni de Aviación, en Milán. Se anotó sin

by the Caproni Flying School, in Milan. He enrolled

pensarlo. Allí conoció a Roland Garros –el torneo de te-

without a second thought. There he met Roland Garros —

nis lleva su nombre en homenaje a su participación en la

the tennis tournament bears his name in homage to his

Primera Guerra Mundial– y se hicieron muy amigos. Con

participation in the First World War — and they became

el dinero heredado compró un motor que trajo desarma-

good friends. With the money he inherited he bought

do en varios bolsos a la Argentina. De vuelta en su pro-

an engine, which he dismantled and brought back to

vincia, Domingo construyó un avión junto a un carpinte-

Argentina in several bags. Back in his home province,

ro de Zenón Pereyra, otro pueblo santafesino, y en 1913

Domingo built an aircraft together with a carpenter from

empezó a realizar vuelos de exhibición, e incluso a llevar

Zenón Pereyra, another Santa Fe town, and in 1913

pasajeros. Pero después de varios accidentes, su novia le

he started making display flights and even carrying

advirtió: “Si seguís volando, no me voy a casar con vos”.

passengers. But after various accidents, his fiancée

No lo pensó dos veces y se bajó del avión. Por suerte para

warned him: “If you carry on flying I won’t marry you.”

él, había otra actividad sobre la superficie terrestre que lo

He did not think twice and climbed down from the

apasionaba: el automovilismo. Montó su taller en Morteros,

aircraft. Luckily for him, there was a different activity on

Córdoba, y desarrolló una importante carrera como piloto.

land that he was passionate about: motor racing. He set

Incluso Domingo construía los autos que usaba para com-

up his workshop in Morteros, Córdoba, and developed

petir. En total, ganó 58 de las 64 carreras e importantes

a considerable career as a racing driver. Domingo even

Domingo Bucci construía los autos que usaba para competir. En total ganó 58 carreras y competencias nacionales, como el Gran Premio Nacional. Domingo Bucci built the cars he used for competition. In total, he won 58 races and important national competitions, like the Gran Premio Nacional.

built the cars he used for competition. In total, he won 58 out of the 65 races and important national competitions, like the Gran Premio Nacional and the 500 Argentine Miles. He diced with speed until 1933, when he died in an accident aged 39. That was the moment for Clemar and Roland — his sons — to carry on the family tradition. While Roland always accompanied from the boxes, Clemar decided to

16 8

Escudería Foliado ALTA.indd Bucci.indd168 3

12/23/10 10/25/13 3:36:02 7:34 PM PM


Anses - AR234.indd 1

10/24/13 4:03 PM


1. Así lucía el Bucci Special de 1953. 2. Clemar Bucci en la largada del Gran Premio de Mónaco, en 1948. 3. El Dogo, el superdeportivo que Clemar construyó en 1969 y presentó en 1970. / 1. How the Bucci Special looked in 1953. 2. Clemar Bucci at the start of the Monaco Grand Prix, in 1948. 3. The Dogo, the super-sports car Clemar built in 1969 and unveiled in 1970.

1

3

get into a Midget he built and started racing in 1938. 2

“They were orphaned very young. They worked for other mechanics and started a life in motor racing from very low down. They were spare parts specialists, they competencias nacionales en las que participó, como el

made spares for car manufacturers,” says Pablo.

Gran Premio Nacional y las 500 Millas Argentinas. Desa-

fió la velocidad hasta 1933, cuando murió en un acciden-

Clemar, the racing driver

te, a los 39 años.

In 1947, Clemar won the Argentine Championship

Era el momento para que Clemar y Rholand –sus hijos–

and met the President Juan Domingo Perón who, after

continuaran la tradición familiar. Mientras que Rholand

congratulating him, consulted him about what could

siempre acompañó desde los boxes, Clemar decidió su-

be done to improve national motor racing. “It would be

birse a un Midget que él construyó y empezar a correr en

important to form an Argentine Formula One team. I’d

1938. “Quedaron huérfanos muy chicos. Trabajaron para

like to invite some racing drivers: Oscar Gálvez, Pascual

otros mecánicos y empezaron una vida en el automovi-

Puopolo and Juan Manuel Fangio,” Clemar suggested,

lismo desde muy abajo. Fueron autopartistas, fabricaban

and later headed the petition along with other racing

partes para terminales automotrices”, cuenta Pablo.

drivers to ask the President for the Buenos Aires

racetrack to be built.

Clemar, el piloto

In 1948, he became the first Argentine to travel to

En 1947, Clemar ganó el Campeonato Argentino y cono-

Europe to race in the Grand Prix, accompanied by the

ció al presidente Juan Domingo Perón, quien después de

team he helped to train. Later, in 1954, he made his

felicitarlo lo consultó sobre qué se podía hacer para me-

Formula 1 debut. He took part in five official races and

jorar el automovilismo nacional. “Sería importante formar

raced on legendary circuits, like the Nürburgring, in

un equipo argentino de Fórmula 1. Me gustaría invitar

Germany, and Silverstone in UK.

a algunos pilotos: Oscar Gálvez, Pascual Puopolo y Juan Manuel Fangio”, le sugirió Clemar, quien más tarde encabezó junto a otros pilotos el pedido al presidente para la construcción del Autódromo de Buenos Aires. En 1948 se convirtió en el primer argentino en viajar a Europa para correr Grand Prix, acompañado por el equipo que ayudó a formar. Más tarde, en 1954, debutó en la Fórmula 1. Participó en cinco carreras oficiales y corrió en

En 1948 Clemar Bucci se convirtió en el primer argentino en viajar a Europa para correr Grand Prix. In 1948, Clemar Bucci became the first Argentine to travel to Europe to race in the Grand Prix.

17 0

Escudería Foliado ALTA.indd Bucci.indd170 4

12/23/10 25/10/13 3:36:02 19:05 PM


EL44 - AR234.indd 1

10/11/13 3:02 PM


circuitos legendarios, como Nürburgring, en Alemania, y

The dream comes true

Silverstone, en Inglaterra.

Simultaneously with his career as a professional racing

driver, Clemar continued working with Roland at the

El sueño cumplido

Bucci factory. As well as parts for Ford, Chrysler, Siam

Simultáneamente a su carrera como piloto profesional,

and Di Tella, in 1953 they presented the Bucci Special,

Clemar continuó trabajando con Rholand en la fábrica

the factory’s first sports car, and in 1969, the Dogo. “A

Bucci. Además de autopartes para Ford, Chrysler, Siam y

super sports car with rear mounted engine and drive,

Di Tella, en 1953 presentaron el Bucci Special, el primer

disc brakes on all four wheels and gull wing doors.

deportivo de la fábrica, y en 1969, el Dogo. “Un superde-

He called it Dogo for the Argentine dog. It was the first

portivo con tracción y motor trasero, freno a disco en las

sports car built in Argentina, but the country was not in

cuatro ruedas y puertas ala de gaviota. Lo llamó Dogo por

a condition for being able to manufacture it in series,”

el perro argentino. Fue el primer deportivo construido en

says Pablo.

la Argentina, pero las condiciones en el país no estaban

Until, in 2007, stimulated by his son, he started to

para poder fabricarlo en serie”, cuenta Pablo.

design the Bucci Special, a project that was completed

Hasta que en 2007, estimulado por su hijo, comenzó a

this year, with the car’s unveiling. “The premise was

delinear el Bucci Special, un proyecto que tuvo su cierre

to manufacture it entirely in Argentina: the tires, the

este año, con la presentación del auto. “La premisa era

seats, the instruments, the windshields, the lights,

fabricar todo en la Argentina: las llantas, las butacas, los

everything. It wasn’t easy, but I had a lot of help.

relojes, el parabrisas, las luces, todo. No fue fácil. Nos

We were lent the workshop, we worked Saturdays

prestaron un taller para trabajar de noche y trabajamos

and Sundays,” says Pablo, who recalls that in the

sábado y domingo”, cuenta Pablo, que recuerda que en

conversations around the table after a family meal they

las sobremesas familiares sólo se hablaba de autos.

only ever talked about cars.

Ahora, la Scuderia Bucci planea montar su taller en

Now, the Scuderia Bucci plans to set up its workshop in

Zenón Pereyra y producir automóviles artesanales, sólo

Zenón Pereyra and produce handcrafted cars, only eight

ocho unidades por año. “Lo más importante que me pasó

units a year. “The most important thing that happened

con este auto, además del reconocimiento de la industria,

to me with this car wasn’t the industry’s recognition,

fue llevarlo a Zenón Pereyra, contarle la historia familiar

but taking it to Zenón Pereyra, telling the family history

a los chicos y estimularlos a concretar sus sueños”.

to the kids and stimulating them to go further.”

1. La flor de lis, un homenaje en el Bucci Special a Domingo, que la llevaba en el caño de escape de sus autos. 2. La Scuderia Bucci en el Salón del Automóvil de Buenos Aires. 1. The fleur de lys on the Bucci Special as a homage to Domingo, who used it on the exhaust pipe of his cars. 2. The Bucci racing team at the Buenos Aires Motor Show.

1

2

17 2

Escudería Foliado ALTA.indd Bucci.indd172 5

12/23/10 10/25/13 3:36:02 7:41 PM PM


entre rios turismo - AR234.indd 1

10/11/13 2:34 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Ezequiel Ferro

Fútbol para Todos Deporte nacional y popular / National and Popular sport

“El fútbol es un vehículo de ideas, es el barrio, son los

“Football is a vehicle for ideas, it’s the neighborhood,

amigos, es la comunidad, es la militancia, son los prime-

they’re friends, it’s the community, it’s militancy, they’re

ros amores, son los afectos, es la responsabilidad frente

the first loves, it’s affection, it’s responsibility each for the

al prójimo”, escribió el periodista Alejandro Apo en su

other,” wrote the journalist Alejandro Apo in his column A

columna “Una batalla cultural ganada”, publicada en el

cultural battle won, published on the website of the Fútbol

sitio web del programa Fútbol para Todos que, en agosto,

para Todos (Football for All) program which celebrated its

cumplió cuatro años.

fourth anniversary in August.

Impulsado por el gobierno nacional, este proyecto tiene

Driven by the National Government, this project has

dos objetivos principales: democratizar y garantizar la

two main aims: to democratize and guarantee the

transmisión gratuita de los partidos de fútbol, deporte y

free broadcasting of football matches, that undisputed

patrimonio cultural argentino indiscutido; e implementar

Argentine cultural and sporting heritage; and to implement

una estrategia comunicacional para acercar a los ciuda-

a communicational strategy to bring the state policies

danos las políticas y planes estatales que los benefician.

and plans closer to the citizens they benefit. “The

“La recuperación del fútbol como bien popular es un he-

recuperation of football as an asset of the people is a

cho trascendental en la recomposición de derechos que

transcendental deed in the recomposing of rights that the

vive el país”, asegura Pablo Paladino, coordinador gene-

country is experiencing,” states Pablo Paladino, Fútbol

ral de Fútbol para Todos. Y agrega: “Estaba en manos de

para Todos General Coordinator. And he adds: “It used to

algunos pocos, había que pagar para poder disfrutar un

be in the hands of the few, you had to pay to be able to

partido en vivo”. A las 180 transmisiones que correspon-

enjoy a match broadcast live.” To the 180 broadcasts that

dían al torneo de la Primera División –antes, Clausura y

corresponded to the First Division Tournament – before,

Apertura; ahora, Inicial y Final–, se sumaron eventual-

Closure and Opening; now, Initial and Final – over four

mente más de cuatrocientos partidos, incluyendo las Eli-

hundred matches have been occasionally added, including

minatorias y los amistosos de la selección nacional, de

the qualifying rounds and the national team’s friendlies,

cara al Mundial Brasil 2014, los torneos de la B Nacional

looking towards the 2014 World Cup in Brazil; the National

y la Copa Argentina, además de eventos de gran tras-

B Tournament and the Argentina Cup; as well as events

cendencia deportiva como la pelea del campeón mundial

of great sporting importance like the fight of the world

Sergio “Maravilla” Martínez y el programa Automovilismo

champion Sergio “Maravilla” Martínez, and the program

para todos. A la transmisión a través de la Televisión

Automovilismo para Todos.

Pública y las nuevas incorporaciones, como son la página

In addition to the broadcast via Public Television and the

de Fútbol para Todos y su canal de YouTube –con más

new incorporations, such as the Fútbol para Todos web

de 30 millones de visitas–, se le suman los tres canales

page and its YouTube channel – with more than 30 million

exclusivos en las pantallas de los Embraer, donde po-

visits recorded – there are also three exclusive channels

drán verse los goles del Torneo Nietos Recuperados 2013,

on the Embraer screens, where it will be possible to see

especiales dedicados exclusivamente a la selección na-

the goals of the Nietos Recuperados 2013 tournament,

cional y un repaso por la historia de este apasionante

specially dedicated exclusively to the Argentine team and

deporte. La apuesta es cada vez más ambiciosa.

a review of the history of this thrilling sport. The bid is

“La evolución ha sido fenomenal. Tenemos convenios de

getting more and more ambitious.

retransmisión en todas las provincias y llegamos a casi

“Its evolution has been phenomenal. We have

174

Futbol para Foliado ALTA todos.indd Blancos.indd 1 174

4/26/11 25/10/13 12:46 19:03 PM


PRIMERA DIVISIÓN TOTAL DE PARTIDOS HASTA LA FECHA 3 1.543 TOTAL DE GOLES 3.538

TORNEO NACIONAL B TOTAL DE PARTIDOS TRANSMITIDOS EN LA B NACIONAL TOTAL DE GOLES

378 816

COPA ARGENTINA TOTAL DE PARTIDOS

82

TOTAL DE GOLES

355

SUPERCOPA ARGENTINA TOTAL DE PARTIDOS

1

TOTAL DE GOLES

7

SUDAMERICANO SUB 20 TOTAL DE PARTIDOS

19

TOTAL DE GOLES

48

COPA AMÉRICA TOTAL DE PARTIDOS

26

TOTAL DE GOLES

76

SELECCIÓN ARGENTINA TOTAL DE PARTIDOS

24

TOTAL DE GOLES

71

MUNDIAL SUB 20 TURQUÍA TOTAL DE PARTIDOS

9

TOTAL DE GOLES

38

TRIANGULAR DE INVIERNO TOTAL DE PARTIDOS

2

TOTAL DE GOLES

5

TOTAL DE PARTIDOS TOTAL DE GOLES

2.084 4.954 17 5

Futbol para Foliado ALTA todos.indd Blancos.indd 2 175

4/26/11 25/10/13 12:46 19:03 PM


“La recuperación del fútbol como bien popular es un hecho trascendental en la recomposición de derechos que vive el país”, asegura Pablo Paladino.

retransmission agreements in all the provinces and we

“The recovery of football as an asset of the people is a transcendental deed in the recomposing of rights that the country is experiencing,” states Pablo Paladino.

HD,” states Paladino. Moreover, State policies are

reach nearly all points of the country. There has also been a very considerable technological development: today half the weekend matches are broadcast in communicated on matters of work and health. One can known what the impact of mass communications is by analyzing the effect of campaigns before and after Fútbol para Todos. “When a campaign for youth

todos los puntos del país. También hubo un desarrollo tecnológico

employment was launched you had 50, 100 calls to the Ministry of Work. This type of initiative now

muy importante: hoy la mitad de

brings thousands of calls. Not only does it enable

los partidos del fin de semana

access to experience the passion for sport, but as

se transmite en HD”, señala

a communication tool between the State and the

Paladino. Además, se comu-

citizenship it is very important,” emphasized Paladino.

nican políticas del Estado en materias de trabajo y salud. Uno puede saber cuál es la incidencia de la comunicación masiva al analizar el efecto de las campañas antes y después de Fútbol para Todos. “Cuando se lanzaba una campaña de empleo joven tenías 50, 100 llamados al

Inclusive institution With figures like Diego Maradona, and now Lionel Messi, amongst others, Argentine football continues being the focus of attention. From a young age, passion for the club is something that is passed on from generation to generation. Paladino was manager of the metropolitan B Los Andes Club, in Lomas de Zamora, a

Ministerio de Trabajo. Ahora este tipo de iniciativas con-

team which he still supports. “I know all echelons of

voca a miles de llamados. No sólo permite acceder a vivir

football. Our responsibility is to generate and socially

la pasión por el deporte, sino que como herramienta de

develop an infi nite number of sports, not just football.

comunicación entre el Estado y la ciudadanía es muy im-

Clubs are institutions that have a very important

portante”, destaca Paladino.

incidence,” he acknowledges. On the stand “Argentine Passions” at Tecnópolis, clubs associated to the AFA

Institución inclusiva

will have the possibility of running clinics and making

Con figuras como Diego Maradona y ahora Lionel Messi,

known their projects for kiddies’ football, amongst

entre otros, el fútbol argentino sigue siendo el foco de

other activities, to the youngest ones. “It’s about

todas las miradas. Desde chicos, la pasión por el club

showing kids that clubs are evolving. For them to see

es algo que se transmite a través de las generaciones.

that sport teaches them to share and be better people.

Paladino fue dirigente de la B Metropolitana, del Club

This is also the purpose of the State’s investment.”

Los Andes, de Lomas de Zamora, equipo del que es hin-

Likewise, the general coordinator was a member of the

cha. “Conozco todas las instancias del fútbol. Nuestra

team of Gabriel Mariotto, former president of AFSCA,

TORNEO PRIMERA DIVISIÓN

COPA / CUP

APERTURA 2009

CAMPEÓN / CHAMPION BANFIELD

CLAUSURA 2010

BICENTENARIO

ARGENTINOS JRS.

APERTURA 2010

BICENTENARIO

ESTUDIANTES DE LA PLATA

CLAUSURA 2011 "NÉSTOR KIRCHNER"

MALVINAS ARGENTINAS

VÉLEZ SARSFIELD

APERTURA 2011 "NÉSTOR KIRCHNER"

RENÉ FAVALORO

BOCA JRS.

CLAUSURA 2012 "CRUCERO GRAL. BELGRANO"

GAUCHO RIVERO

ARSENAL F.C

INICIAL 2012-2013 "EVA PERÓN"

EVITA CAPITANA

VÉLEZ SARSFIELD

FINAL 2013 "EVA PERÓN"

JUANA AZURDUY

NEWELL´S OLD BOYS

CAMPEÓN DEL TORNEO DE PRIMERA DIVISIÓN TORNEO INICIAL "NIETOS RECUPERADOS 2013"

VÉLEZ SARSFIELD MIGUEL SÁNCHEZ

EN CURSO

17 6

Futbol para Foliado ALTA.indd todos.indd 176 3

12/23/10 25/10/13 3:36:02 19:03 PM


central de las lamparas - AR234.indd 1

10/22/13 4:29 PM


Las casi 600 transmisiones de Fútbol para Todos incluyen partidos de la Primera División, las Eliminatorias Brasil 2014, la B Nacional y la Copa Argentina. The nearly 600 broadcasts of Fútbol para Todos include matches from the First Division, the Qualifying rounds for Brasil 2014, the National B and the Argentina Cup. responsabilidad es la de generar y desarrollar socialmente infi nidad de deportes. Los clubes son instituciones que tienen una incidencia muy importante”,

the Federal Authority of Audiovisual Communication Services, as under secretary of Safety at Football Events. That

reconoce. En el stand “Pasiones argentinas” en Tecnópolis,

is a key subject of interest as much for the directors as

los clubes asociados a la AFA tuvieron la posibilidad de

the fans and spectators. “Measures to guarantee safety

dar clínicas y contar sus proyectos de fútbol infantil a los

aim at removing fi nancing from the felons that have

más jóvenes. “Se trató de mostrarles a los chicos que los

today transferred to football. The hooligans don’t argue

clubes han evolucionado y cómo el deporte les enseña a

about the team strip, but rather about deals and internal

compartir y ser mejores. El fi n de la inversión del Estado

politics,” states Paladino.

es también éste”. Asimismo, el coordinador general integró el equipo del ex

The great aim

presidente de la Autoridad Federal de Servicios de Comu-

With the Argentine team now qualified for Brazil 2014,

nicación Audiovisual (AFSCA), Gabriel Mariotto, como sub-

anxiety and fanaticism start to grow exponentially.

secretario de Seguridad en Espectáculos Futbolísticos. Un

Broadcasting by Public Television, and the new

tema clave de interés tanto para los dirigentes como para

incorporations such as the Futbol para Todos web page

los hinchas. “Las medidas para garantizar la seguridad

and its YouTube channel – with over 30 million visits

apuntan a quitar fi nanciamiento a los delincuentes que

– is the most ambitious bid. “It’s a challenge. We’ve

hoy se trasladaron al fútbol. Las barras no discuten por la

already taken the fi rst steps with the Heats and we’ve

camiseta, sino por negocios e internas.”, plantea Paladino.

been planning and analyzing the logistics and the artistic side of the broadcasts for months now. We know

El gran objetivo

the country is going to be dependent on our decisions.

Con la selección argentina ya clasificada para Brasil 2014,

We hope to be able to replicate what we are seeing

la ansiedad y el fanatismo empiezan a crecer exponencial-

in this evolution through these four years of work,”

mente. “Es un desafío. Ya dimos los primeros pasos con las

concludes Paladino. The World Cup in the neighboring

Eliminatorias y hace meses que planificamos y analizamos

country is a unique event, which generates as many

la logística y la artística de las transmisiones. Sabemos

passions as expectations. After all, football is the sport

que el país va a estar pendiente de nuestras decisiones.

par excellence of Argentine people.

Esperamos poder replicar lo que estamos viendo en esta evolución a través de estos cuatro años de trabajo”, concluye Paladino. El Mundial en el país vecino es un evento único, que genera tantas pasiones como expectativas. Después de todo, el fútbol es el deporte por excelencia de los argentinos. Más info / Further info www.futbolparatodos.com.ar

ADEMÁS / ALSO AUTOMOVILISMO / MOTOR RACING: TN - TC - TC MOURAS: 157 CARRERAS BOXEO / BOX: 5 PELEAS DE MARAVILLA MARTÍNEZ

Presidenta de la Nación Dra. Cristina Fernández de Kirchner Jefe de Gabinete de Ministros Dr. Juan Manuel Abal Medina Programa Fútbol para Todos Coordinador General Dr. Pablo Paladino Director Artístico y de Contenidos Sr. Gerardo Caruso Foia Director Periodístico Sr. Marcelo Araujo

17 8

Futbol para Foliado ALTA.indd todos.indd 178 4

12/23/10 25/10/13 3:36:02 19:03 PM


shimano - AR234.indd 1

10/18/13 2:46 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: María Luján Francos

Norte de Chile Cerca de las estrellas / Close to the stars

18 0

Norte deALTA Foliado Chile-OK.indd Blancos.indd 1 180

4/26/11 25/10/13 12:46 19:01 PM


David Krijgsman / Š Shutterstock.com 181

Norte deALTA Foliado Chile-OK.indd Blancos.indd 2 181

4/26/11 25/10/13 12:46 19:01 PM


1

Chile siempre tiene razones para conquistar a los visi-

Chile always has reasons for winning over its visitors.

tantes. Las regiones del Norte Grande y Norte Chico, por

The Norte Grande and Norte Chico regions, for example,

ejemplo, son de aquellas que lo tienen todo para ena-

have everything to fall in love with. The list of places to

morar. La lista de lugares a conocer es vasta y diversa.

get to know is vast and diverse. For example, the Atacama

Allí se encuentra, por ejemplo, el Desierto de Atacama,

Desert is found there, with its clear skies (an average of

que con sus cielos claros (se calcula un promedio de 300

300 clear skies a year is calculated) it is an excellent spot

noches despejadas por año) es un excelente sitio para

for star gazing. Not in vain are a third of the telescopes

observar las estrellas. No en vano esta zona reúne a un

that exist in the world situated in this area, as well as

tercio de los telescopios que existen en el mundo y a va-

several of the most important astronomical observatories,

rios de los más importantes observatorios astronómicos,

like Cerro Paranal and Proyecto ALMA, this last located at

como Cerro Paranal y Proyecto ALMA, ubicado este últi-

an altitude of 5000 meters. In fact, on Cerro Armazones

mo a 5.000 metros de altura. De hecho, próximamente

in Chile, at 3,060 meters altitude and 20 kilometers

se construirá en el cerro Armazones de Chile, a 3.060

from Paranal, a center is to be built that will have the

metros de altitud y a 20 kilómetros de Paranal, un centro

European Extremely Large Telescope (E-ELT), the biggest

que contará con el European Extremely Large Telescope

telescope in the world.

(E-ELT), el telescopio más grande del mundo.

Lunar landscapes El Desierto de Atacama, con sus cielos claros (un promedio de 300 noches despejadas por año), es un excelente sitio para observar las estrellas. The Atacama Desert, with its clear skies (an average of 300 clear skies a year) it is an excellent spot for star gazing.

Archaeology also plays a leading role in the geography of Chile’s Norte Grande, which stretches from the border with Peru as fas as the river Copiapó, and is made up of the regions of Arica and Parinacota, Tarapacá, Antofagasta and the northern half of Atacama. Very close to San Pedro de Atacama, the Moon Valley gives a feeling very similar to what many people imagine

18 2

Norte deALTA.indd Foliado Chile-OK.indd 182 3

12/23/10 25/10/13 3:36:03 19:01 PM


Yoann Combronde / © Shutterstock.com

David Krijgsman / © Shutterstock.com

Israel Hervas Bengochea / © Shutterstock.com

2

3

1. La aridez del Valle de la Luna sólo permite la vida de ciertas especies, como la lagartija de Fabián. 2. La llama, habitante del Desierto de Atacama. 3. Sencilla y antigua (data de fines del siglo XVIII), la iglesia de Parinacota fue declarada Monumento Nacional. 1. The aridness of Valle de la Luna allows only certain species to exist, like the Fabián lizard. 2. The llama, inhabitant of the Atacama Desert. 3. Simple and ancient (dating back to the end of the 18th century), the Parinacota Church was declared a National Monument.

Norte de Chile-OK.indd 4

25/10/13 19:02


Israel Hervas Bengochea / © Shutterstock.com

De visita obligada es el Pucará de Quitor, una construcción preincaica que se encuentra en el Desierto de Atacama. A must stop is the Pucará de Quitor, a pre-Inca construction found in the Atacama Desert.

Paisajes lunares

a visit to another planet would be like: its reddish

La arqueología también cumple un papel protagónico en

colored soil, dry and dusty from the long periods without

la geografía del Norte Grande chileno –que abarca desde

rain, are reminiscent of the surface of Mars. The historic

el límite con Perú hasta el río Copiapó– y que está com-

town has grown thanks to tourism, but there is one

puesta por las regiones de Arica y Parinacota, Tarapacá,

characteristic it has not lost: it is a place suitable for

Antofagasta y la mitad norte de Atacama.

the disorientated, since it is impossible to get lost in a

Muy cerca de San Pedro de Atacama, el Valle de la Luna

town that has just one main street with restaurants and

brinda una sensación similar a lo que mucha gente

hotels, and little side streets where only a few dwellings

imagina que sería una visita a otro planeta: es que sus

and vehicles are seen.

suelos rojizos y secos de los largos períodos sin lluvia

For those who are fit, going up to the top of Duna Mayor

remiten a la superficie de Marte. El pueblo histórico ha

is not a great challenge. From the summit an incredible

crecido gracias al turismo, pero hay una característica

landscape can be viewed, clear and relaxing. And

que no perdió: es un lugar apto para desorientados ya

for those who dare to get up earlier than the sun, the

que es imposible perderse en un pueblo que cuenta con

excursion to the Tatío geysers, at 4,300 meters altitude,

una única calle principal con restaurantes y hoteles, y

is an option they will not repent, because before the

pequeñas calles laterales en las que sólo se ven algunas

sun rises when it is coldest, the water vapor can be

viviendas y vehículos.

appreciated better.

Para quienes estén en buen estado físico, subir a pie la Duna Mayor no será un desafío. Desde la cumbre se ob-

Copper and stone

serva un paisaje increíble, despejado y relajante. Y para

Mining is characteristic of Chile and the Chuquicamata

los se atrevan a levantarse más temprano que el sol, la

copper mine, 16 kilometers north of Calama, is regarded as the largest of its kind. A lunch with the miners, a

Para quienes gusten ahondar en la bebida típica del país trasandino, la Ruta del Pisco es una gran opción. For those who would like to find out more about the country’s most typical drink, the Pisco Route is a great option.

masterclass on how the copper is obtained in this vast space of 4.5 kilometers long, 3.5 wide and 800 meters deep, and then a practical session with helmet included for each of the visitors, makes this visit an unforgettable and fun experience.

18 4

Norte deALTA.indd Foliado Chile-OK.indd 184 5

12/23/10 25/10/13 3:36:03 19:02 PM


Conrad 01 PAGINA - AR234.indd 1

24/10/2013 12:41:10 p.m.


Tomas Skopal / © Shutterstock.com

Ubicado en la Región de Coquimbo, el Valle del Elqui es considerado un polo energético. Incluso se dice que en sus cielos claros se han avistado ovnis. / Located in the Coquimbo Region, the Valle del Elqui is considered an energy pole. It is also said that UFO's have been seen in the clear skies.

excursión a los géiseres El Tatío, a 4.300 metros de altu-

Less than a hundred kilometers from Iquique, are the

ra, es una opción de la que no se arrepentirán. Es que es

rock paintings of Cerro Pintado, declared a National

antes del amanecer cuando hace más frío y el vapor de

Monument. Other National Monuments it is worth

agua puede apreciarse mejor.

visiting in the surroundings are the Pucará de Quitor, which is a fortress from the pre-Inca era, built of

Cobre y piedra

stone, and that of Lasana, located to the north of San

La minería es característica de Chile, y la mina de cobre

Francisco de Chiu Chiu.

de Chuquicamata, ubicada a 16 kilómetros al norte de la ciudad de Calama, es considerada la más grande en su

Days of beach and pisco

tipo. Un almuerzo con los mineros, una clase magistral

The Norte Chico region is bordered by the River

de cómo se obtiene el cobre en este enorme espacio de

Copiapó in the north, and the River Aconcagua in the

4,5 kilómetros de largo, 3,5 de ancho y 800 metros de

south. It is made up of the southern part of Atacama

profundidad, y luego una práctica con casco incluido para

Region, Coquimbo Region, and the northern part of

cada uno de los visitantes, hace de esta visita una expe-

Valparaíso Region. The second oldest town in Chile

riencia inolvidable y divertida.

is in this area, founded in 1544 and renowned for its

A menos de cien kilómetros de la ciudad de Iquique se

beaches on the Pacific coast: La Serena. This town is

encuentran los geoglifos de Cerro Pintado, declarados

one of the most-visited in the country, thanks to the

Monumento Nacional. Otros monumentos nacionales que

scant rain and pleasant temperatures that favor its

vale la pena conocer en los alrededores son el Pucará

thirteen bathing resorts.

de Quitor, que es una fortaleza de la época preincaica,

There are various activities to choose from at La

construida con piedras, y el de Lasana, ubicado al norte

Serena. For those who would like to fi nd out more

de San Francisco de Chiu Chiu.

about the country’s most typical drink, the Pisco Route is a great option all around the vineyards of the

Días de playa y pisco

Elqui valley. In addition, it is worth joining the city

La región del Norte Chico está delimitada por el río Copiapó

tour to get to know the history of this city through its

en el norte y el río Aconcagua en el sur. Está formada

main square, the cathedral church, museums, parks

por la parte sur de la Región de Atacama, la Región de

and its Monumental lighthouse.

Coquimbo, y la zona norte de la Región de Valparaíso.

Nature is largely responsible for the north of Chile

18 6

Norte deALTA.indd Foliado Chile-OK.indd 186 6

12/23/10 25/10/13 3:36:03 19:02 PM


patagonia flooring - AR232.indd 1

8/15/13 3:41 PM


Aquí se encuentra la segunda ciudad más antigua de Chi-

being a great tourist destination. With one Argentine and

le, que fue fundada en 1544 y que es reconocida por sus

one Chilean summit, the Nevado Ojos del Salado volcano

playas sobre el océano Pacífico: La Serena. Esta ciudad es

complex, one of the region’s landmarks, is on the Andes

una de las más concurridas del país, gracias a la escasez

mountain range and located right on the border between

de lluvia y las temperaturas agradables que son propias

Argentina and Chile. At 6891 meters altitude, it stands out

de sus trece balnearios.

as the highest volcano in the world. For its part, the Pan

Varias son las actividades que se pueden elegir en La Se-

de Azúcar [Sugarloaf] National Park is the most important

rena. Para quienes gusten ahondar en la bebida típica del

protected area in the region. Guanacos can be seen there

país trasandino, la Ruta del Pisco es una gran opción a lo

and Humboldt penguins, and it is possible to do activities

largo de los viñedos del Valle del Elqui. Además, vale la

like hiking, cycling, swimming, fishing and diving and

pena sumarse al city tour para conocer la historia de esta

more. A range of possibilities unfolds step by step, at the

ciudad a través de su Plaza de Armas, la iglesia catedral,

visitor’s own pace.

los museos, parques y su Faro Monumental. La naturaleza es en gran parte responsable de que el norMás info / Further info www.chile.travel

te chileno sea un gran destino turístico. Con una cima argentina y una chilena, el complejo volcánico Nevado Ojos del Salado, uno de los hitos de la región, pertenece a la Cordillera de los Andes y se ubica en el límite entre la

Datos útiles / Useful facts

Argentina y Chile. Con 6.891 metros se destaca como el volcán más alto del mundo. Por su parte, el Parque Nacional

Clima / Climate

Pan de Azúcar es el área de protección más importante

El desierto tiene precipitaciones escasas y una temperatura media de 16°C. Al sur del Copiapó y hasta el río Aconcagua las lluvias van en aumento, con una temperatura promedio de 15°C. / The desert has scant rainfall and an average temperature of 16°C. To the south of Copiapó and as far as the river Aconcagua rainfall starts increasing, with an average temperature of 15°C.

de la región. Allí se pueden ver guanacos y pingüinos de Humboldt, y se pueden realizar actividades como trekking, paseos en bicicleta, natación, pesca y buceo, y más. Un abanico de posibilidades que se descubre paso a paso, al ritmo que el visitante le imponga.

Qué comprar / What to buy Artesanías típicas y una botella de pisco, bebida característica de Chile y de Perú. / Typical crafts and a typical bottle of pisco, a drink characteristic of both Chile and Perú. mikola / © Shutterstock.com

El Observatorio Interamericano de Cerro Tololo, una de las atracciones en el Valle del Elqui. / The Inter-American Observatory at Cerro Tololo, one of Valle del Elqui´s attractions.

Sabores típicos / Typical flavors La kalap’urca (“cocinando con piedras calientes”) es el plato tradicional de las fiestas norteñas y está compuesto por hasta cinco tipos de carne (de conejo, llama, cordero, pollo y vaca) que se deshilachan con la mano una vez que están cocinadas. / The kalap’urca (“cooking with hot stones”) is the traditional dish of the Christmas and New Year festivities in the north, and consists of up to five types of meat (rabbit, llama, lamb, chicken and beef) which are shredded by hand once they have been cooked

Recomendaciones / Recommendations

Cómo llegar a Santiago How to get to Santiago Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Four flights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

En el Valle del Elqui pueden visitarse los observatorios astronómicos turísticos como Mamalluca, Pangue, Cruz del Sur, Cerro Mayu y Collowara (en Andacollo). Si se reserva con anticipación es posible conocer los observatorios científicos de Tololo y La Silla, que se consideran entre los más importantes del mundo, o Paranal, en la zona norte. / In the Elqui Valley it is possible to visit the tourist astronomic observatories like Mamalluca, Pangue, Cruz del Sur, Cerro Mayu and Collowara (at Andacollo). Making advance reservations it is also possible to visit the scientific observatories of Tololo and La Silla, which are regarded amongst the most important in the world, or Paranal, in the northern area.

18 8

Norte deALTA Foliado Chile-OK.indd Blancos.indd 7 188

4/26/11 25/10/13 12:46 19:02 PM


autoferro - AR234.indd 1

10/16/13 4:55 PM


TECNOLOGÍA TECHNOLOGY

Argentina virtual / Virtual Argentina La Ciudad Autónoma de Buenos Aires, el Gran Buenos Aires, La Plata, Rosario y Córdoba serán las primeras localidades argentinas en ser digitalizadas por Google Street View. Los veinte vehículos del buscador que desde octubre recorren las calles del país cuentan con una cámara de 75 megapíxeles y 15 lentes en su techo que fotografían en 360º los distintos paisajes urbanos de cada lugar. Se trata de una maratónica tarea tanto de registro como de procesamiento de las imágenes, que luego son incorporadas a la base de datos con los mapas de las ciudades. Según se estima, la aplicación podría estar lista para la segunda mitad del año que viene. De esta forma, los usuarios de todo el mundo podrán conocer más sobre estas importantes ciudades argentinas, así como actualmente se pasean de manera virtual e hiperrealista por lugares como Nueva York, Londres y París.

El número / The number Google Street View está disponible en más de 3.000 ciudades y más de 50 países, entre ellos Brasil, Chile, Perú y Colombia. / Google Street View is available in over 3,000 cities and more than 50 countries, amongst them Brazil, Chile, Peru and Colombia.

The Federal Capital, Greater Buenos Aires, La Plata, Rosario and Cordoba will be the first Argentine localities to be digitalized by Google Street View. The search engine’s twenty vehicles that will be traveling around the country’s streets from October have a 75 megapixel camera and 15 lenses on their roof to photograph in 360º the different urban scenery of each place. It is a marathon task both of recording and processing the images, which are then incorporated into the database with the maps of the cities. It is estimated that the application could be ready for users as from the second half of the coming year. In this way, users all around the world will be able to find out more about these important Argentine cities, in the same way as they currently take virtual and hyper-realist strolls around places like New York, London and Paris.

el dato / fact Datos como el clima, la temperatura y la hora en la que fue tomada la foto son parte de la información procesada. / Data on climate, temperature and time when the photo was taken are part of the processed information.

Más info / Further info www.google.com/streetview

19 0

Tecnología Foliado ALTA.indd +INFO-OK.indd 190 1

12/23/10 25/10/13 3:36:03 19:00 PM


candy - AR234.indd 1

10/21/13 2:16 PM


MASCOTAS PETS Foto: melis / Shutterstock.com

Parte de la familia / Part of the family “En paralelo a estos últimos años de evolución social y tecnológica

“In parallel with the recent years of social and technological

que hemos vivido, el vínculo con nuestras mascotas también se

evolution we have experienced, the link with our pets has

ha modificado”, señala el veterinario Oscar Osela. Según estudios

also modified,” states the vet Oscar Osela. According to

recientes, la Argentina se encuentra entre los diez países que

recent studies, Argentina is found among the ten countries

mejor cuidan a sus mascotas, con más visitas regulares a los vete-

that best takes care of their pets, with more regular visits to

rinarios, mientras el ranking es liderado por Francia. Por ejemplo,

vets; with France leading the ranking. For example, there

en la ciudad de Buenos Aires existen miles de veterinarias para

are thousands of vets in Buenos Aires City to attend to the

atender a los más de 900 mil perros y 200 mil gatos que viven. “A

over 900,000 dogs and 200,000 cats living there. “Animal

través de las redes sociales, los refugios para animales también

refuges also do an excellent job of raising awareness

realizan un gran trabajo de concientización”, concluye Osela.

through the social networks,” concludes Osela.

Los nuevos cuidados, actividades y mejoras en materias como ali-

New care methods, activities and improvements in matters

mentación y salud, son algunos de los elementos que demuestran

like feeding and health, are some of the elements that

que perros y gatos, además de otros animales más exóticos como

demonstrate that both dogs and cats, as well as other more

aves, iguanas y hámsters, son parte de nuestra vida cotidiana.

exotic animals like birds, iguanas and hamsters, are part

“Por suerte ya casi no se ve ese maltrato que recibían algunas

of our everyday life. “Luckily nowadays one seldom sees

mascotas, encadenadas a un árbol. Ahora conviven entre noso-

that maltreatment that some pets used to receive, like dogs

tros”, señala Osela. La aparición de tecnologías como la identi-

being left chained to a tree. Now they coexist amongst

ficación por microchip, alimentos balanceados y orgánicos, in-

us,” states Osela. The appearance of technologies like

cluso diseñados para animales con diabetes o alergias, así como

identification by microchip, dried complete and organic

también las nuevas especialidades veterinarias y tratamientos

feeds, including those specially designed for animals with

alternativos como la ozonoterapia, dan cuenta del gran interés

diabetes of allergies, as well as new veterinary specialties

y afecto que despiertan en nosotros. Algunos cambios son quizá

and alternative treatments like ozone therapy, indicate

bastante absurdos, como los spas y hoteles exclusivos para perros

the great interest and affection our pets awaken in us.

y gatos donde pueden recibir masajes y hacer natación. “Sin du-

Some changes are perhaps fairly absurd, like spas and

das nuestras mascotas están más cuidadas, pero eso no siempre

hotels exclusively for dogs and gats where they can receive

significa más felices: no hay que olvidarse de que ellas siempre

massages and go swimming. “Undoubtedly our pets are

van a necesitar correr, jugar libremente en un parque”, explica.

more cared for, but that doesn’t always mean happier: it

Por otro lado, disciplinas como la psicología y la etología (que

must not be forgotten that they are always going to need

estudia el comportamiento animal) suelen ser útiles ante cambios

to run and play freely in a park,” he explains. On the other

abruptos como una mudanza, o la separación de los dueños de

hand, disciplines like psychology and ethology (which

la mascota. “Todo está pensado y cubierto. Incluso ahora están

studies animal behavior) are usually useful in the face of

surgiendo seguros y mutuales para mascotas, para poder afrontar

abrupt changes like moving house, or the separation of

todos estos gastos”, indica Osela.

the pet’s owners. “All this is thought through and covered. Nowadays there are even insurance policies and mutual

Más info / Further info Dr. Oscar Osela: oscarosela@hotmail.com

societies for pets, so as to be able to afford all these outgoings,” states Osela.

19 2

Mascotas Foliado ALTA.indd 234.indd 192 1

12/23/10 25/10/13 3:36:03 19:00 PM


dog selection - AR234.indd 1

10/17/13 4:15 PM


LIBROS BOOKS

Los crímenes de Moisés Ville Javier Sinay – Tusquets Editores Tras encontrar un artículo que escribió su bisabuelo –también periodista– sobre una serie de crímenes cometidos a principios del siglo XX en un pueblo de Santa Fe, Sinay se propuso rastrear los vestigios de esa historia. Su relato cuenta cómo fue la integración de los inmigrantes judíos con los gauchos criollos y explica el proceso de su investigación. After finding an article written by his Great Grandfather — also a journalist — about a series of crimes committed at the beginning of the 20 th century in a Santa Fe town, Sinay set himself to track down the remnants of that story. His tale tells how was the Jewish immigrants integration with the Criollo gauchos and explains how was the process of his investigation.

Guía completa Colombia Julián de Dios – De Dios Para el autor, Colombia es más que playas caribeñas, pueblos coloniales y parques naturales: su mayor encanto es la magia, ya que es la tierra que inspiró la leyenda de El Dorado y a escritores como Gabriel García Márquez. La guía recorre las principales regiones turísticas con detalles y fue pensada como una herramienta para organizar un viaje propio. For the author, Colombia is more than Caribbean beaches, colonial towns and nature parks, but rather its greatest charm is magic, since it is the land that inspired the legend of El Dorado and writers like Gabriel García Márquez. The guidebook takes a detailed look at the main tourist regions and is intended as a tool for planning one’s own trip.

Mala madre Flavia Tomaello – Urano

La verdad sobre el caso Harry Quebert Joël Dicker – Alfaguara ¿Quién mató a Nola Kellergan? Contado de manera original y apasionante, el thriller –relatado en tres períodos temporales– narra la búsqueda del asesino. El joven escritor Marcus Goldman visita a su mentor, Harry Quebert, quien tuvo una relación secreta con Nola. Cuando Quebert es arrestado, Goldman tratará de probar su inocencia y una trama de secretos saldrá a la luz. Who killed Nola Kellergan? Told in an original and passionate way, the thriller — narrated in three periods of time — tells of the search for the murderer. The young writer Marcus Goldman visits his mentor, Harry Quebert, who had a secret relationship with Nola. When Quebert is arrested, Goldman will try to prove his innocence and a web of secrets will come to light.

A través del relato de casos reales y la opinión de expertos, la autora profundiza en el impacto que tiene sobre todos los seres humanos el vínculo materno. Ser madre no es fácil, y la sociedad defiende la maternidad con buena publicidad, pero muchas mujeres no sienten el instinto. ¿Existen las malas madres? ¿Qué sucede si alguien es criado por una? Through narrating real cases and expert opinions, the author goes deeper into the impact that the maternal link has over all human beings. Being a mother is not easy and society defends motherhood with good publicity, but many women do not feel the instinct. Do bad mothers exist? What happens if someone is brought up by one?

19 4

Libros 234 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 194 1

12/23/10 10/28/13 3:36:03 4:22 PM PM


brendam IMPAR - AR232.indd 1

8/26/13 4:56 PM


historias de vida LIFE STORIES

Con la mente en la meta With the mind on the goal

En 2009, a casi diez años de recibir el trasplante hepático que le

In 2009, nearly ten years after receiving the liver transplant

devolvió la vida, Patricia Woudwijh cruzó a nado las frías aguas

that gave life back to her, Patricia Woudwijh swam across the

del lago Lácar, en San Martín de los Andes, y se convirtió en la

cold waters of Lago Lacar, in San Martín de los Andes, and she

primera persona trasplantada en realizarlo. La emoción tomó por

became the first transplanted person to do it. Emotion took

sorpresa a todos, ya que no fue hasta el final de la competencia

everyone by surprise, since it was not until the finals of the

que se animó a confesar su condición, por miedo a que no le per-

competition that she dared to admit her condition, for fear of

mitieran participar. “Cuando me tocó hablar con los cientos de

not being allowed to participate. “When it was my turn to speak

nadadores, los organizadores y el público fue un momento muy

to the hundreds of swimmers, the organizers and the public it

emotivo. Allí comenzó mi compromiso de generar concientiza-

was a very emotional moment. That’s when my commitment to

ción”, cuenta Patricia, acompañada en ese entonces por su pareja

generate awareness began,” says Patricia, accompanied on that

y su hija.

occasion by her partner and their daughter.

Nacida en Germania, en la provincia de Buenos Aires, se trasladó

Born in Germania, in Buenos Aires Province, she moved with

con su familia a Cipolletti, Río Negro, donde actualmente entrena

her family to Cipolletti, Río Negro, where she is currently

y brinda talleres en escuelas e instituciones médicas. Haber sido

training and gives workshops in medical schools and

diagnosticada con hepatitis endémica cuando era una adolescen-

institutions. Having been diagnosed with endemic hepatitis

te, la llevó a experimentar momentos muy duros, pero gracias al

when she was a teenager, it led her to experience very

esfuerzo familiar y de los profesionales de Neuquén y del Hospital

tough times, but thanks to the efforts of the family and the

Argerich, donde recibió su trasplante, pudo retomar con optimis-

professionals in Neuquén and the Argerich Hospital, where

mo su camino. Algo que se encarga de transmitir en cada una de

she received her transplant, she was able to get back on

sus charlas. “Recibir un trasplante es asumir un compromiso

track with optimism. That is something she make sures to

19 6

INCUCAI+ Foliado ALTA.indd INFO.indd1961

12/23/10 10/28/13 3:36:03 4:32 PM PM


Rosario turismo - AR234.indd 1

10/17/13 2:49 PM


historias de vida LIFE STORIES

Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

con la vida. Estoy eternamente agradecida y conmovida por lo que me pasó”, señala Patricia. A pesar de que siempre realizó actividad física, fue en 2006, a los 40 años, que le recomendaron la natación. Participó de Juegos Latinoamericanos para Personas Trasplantadas en 2008, donde consiguió tres medallas de plata en natación y una de oro en atletismo. En paralelo, no ha parado de cosechar éxitos en el exterior. Compitió en los Juegos Mundiales para Personas Trasplantadas en Australia, Suecia y, este año, en Sudáfrica, donde obtuvo una medalla de plata y otra de bronce, que sumaron a sus otras siete preseas ganadas. Ahora su objetivo es la temporada de cruce de lagos en el verano patagónico. ¿Después? Los XX Juegos Mundiales para Deportistas Trasplantados que se realizarán en 2015 en la Argentina. put across in each of her talks. “Receiving a transplant is to take on a commitment to life. I’m eternally grateful and deeply moved by what happened to me,” states Patricia. Although she always did physical activity, it was in 2006, at the age of 40, that swimming was recommended to her. She took part in the Latin American Transplant Games in 2008, where she won three silver medals in swimming and one gold in athletics. In parallel, she has not ceased to reap successes

Todos podemos ayudar / We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Patricia se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending, like Patricia’s, come true. Find out about donating organs on the website of Incucai (Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante), the organization that promotes, coordinates and funds the activities of donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

abroad. She competed in the World Transplant Games in Australia, Sweden and this year in South Africa, where she obtained one silver medal and another of bronze, which were added to the seven other prizes she has won. Her aim now is the season for crossing the lakes in the Patagonian summer. And then? The 20 th World Transplant Games to be held in Argentina in 2015.

Más info / Further info www.incucai.gov.ar/home.do

19 8

INCUCAI+ Foliado ALTA INFO.indd Blancos.indd 2 198

4/26/11 25/10/13 12:46 18:59 PM


jujuy - AR234.indd 1

10/17/13 3:09 PM


CULTURA CULTURE Fotos: Mauro Rico / Secretaría de Cultura de Presidencia de la Nación

América Latina unida / Latin America united Más de 80 mil personas, entre público y artistas, participaron el 12 de octubre del Desfile de las Asociaciones Folklóricas y Culturales Bolivianas que, por tercer año consecutivo, se reali-

el dato / fact

zó en el centro porteño, sobre la avenida Diagonal Norte. Allí, 50

La celebración fue organizada por la Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación y la Federación Boliviana, y contó con el apoyo del Plan Nacional Igualdad Cultural, una iniciativa que impulsan el Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios, y la propia Secretaría de Cultura. / The celebration was organized by the National Government’s Culture department and the Bolivian Federation, and had the support of the National Cultural Equality Plan, an initiative driven by the Ministry of Federal Planning, Public Investment and Services, and the Culture department itself.

agrupaciones reunidas en fraternidades celebraron los lazos que unen a ambas naciones y los Festejos de la Virgen de Copacabana con danzas tradicionales bolivianas como caporales, llameradas, tobas, tinkus y kullaguadas, e instrumentos musicales y trajes traídos especialmente desde Bolivia. La reunión se realizó con el lema “Integración cultural latinoamericana” y convocó a personas de distintos puntos de la provincia de Buenos Aires y otras ciudades. Además, la Diagonal Sur se llenó de numerosos carritos en los que se pudo saborear comidas típicas bolivianas.

Over 80,000 people, combining spectators and performers, participated in the Parade of Bolivian Folk and Cultural Associations on October 12th, held for the third year running in the center of Buenos Aires on Avenida Diagonal Norte. There, 50 groups joined together in fraternities to celebrate the links that unite both nations and the Celebrations for the Virgin of Copacabana with traditional Bolivian dances, like caporales, llameradas, tobas, tinkus and kullaguadas, with musical instruments and outfits brought especially from Bolivia. The gathering was held under the slogan “Latin American Cultural Integration” and gathered people from different parts of Buenos Aires Province, as well as from other towns and cities. Furthermore, Av. Diagonal Sur was filled with countless carts and stalls where it was possible to taste typical Bolivian foods.

200

DanzasBolivianas+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 200 1

12/23/10 25/10/13 3:36:03 18:58 PM


claro - AR234.indd 1

10/18/13 2:36 PM


BIENESTAR WELL-BEING Texto: Beatriz V. Goyoaga

fotum

Meditar para volar mejor Meditating for better flying Meditating is the art of doing nothing and distancing oneself from

ciones de la mente, que está llena de demandas, obligaciones y

the concerns of the mind, which is full of demands, obligations and

trabajo. La meditación es la principal herramienta para descansar

work. Meditation is the best tool for resting the mind. That is why

la mente. Por eso, nada mejor que aprovechar el vuelo para rela-

there is nothing better than to make the most of flying in order to

jarse y llegar a destino renovado y sin jet lag.

relax oneself and reach the destination refreshed and without jetlag.

Muchos creen que meditar es perder el tiempo, pero como dice Sri

Many people believe that meditating is a waste of time, but

Sri Ravi Shankar, fundador de El Arte de Vivir, los beneficios de la

according to Sri Sri Ravi Shankar, founder of the Art of Living,

meditación son clave para que la vida fluya con suavidad, concen-

the benefits of meditation are keys to letting life flow gently,

tración, creatividad y productividad, y para superar sufrimientos.

with concentration, creativity and productivity, and to over come

El estrés y la tensión son nuestros enemigos, y este reposo se

suffering. Stress and tension are our enemies and this rest becomes

convierte en un vehículo necesario. Es así como cuantas más

a necessary vehicle. That is why the more responsibilities one

responsabilidades se tienen, mayor es la necesidad de meditar.

has, the greater is the need to meditate. Moreover, meditation

fotum/Shutterstock.com

Meditar es el arte de no hacer nada y de alejarse de las preocupa-

202

Arte de respirar Foliado ALTA.indd + INFO.indd 202 1

12/23/10 25/10/13 3:36:03 18:57 PM


Biscayene - AR232.indd 1

8/15/13 2:27 PM


BIENESTAR WELL-BEING

strengthens the nervous system; it has been scientifically proven

científicamente que estos minutos de regeneración liberan toxi-

that these minutes of regeneration release toxins and strengthen

nas y fortalecen el sistema inmunológico. De hecho, 20 minutos de

the immune system. In fact, 20 minutes of deep meditation is

meditación profunda equivalen a varias horas de sueño.

equivalent to several hours of sleep.

¿Otros beneficios? La mente se abre a otras perspectivas, cambia

Other benefits? The mind is opened to other outlooks, it changes

la forma de percibir las cosas y se aclaran los conflictos. La inte-

the way of seeing things and conflicts are clarified. Interaction

racción con otros mejora y ayuda a enfrentar crisis y problemas,

with others improves, and it helps with facing crises and

mientras que conduce al accionar y no al reaccionar.

problems, whilst leading to action rather than reaction.

La técnica que Sri Sri Ravi Shankar recomienda es Sahaj Samadhi,

The technique Sri Sri Ravi Shankar recommends is Sahaj

un mantra (vibración) que significa “sin esfuerzo”.

Samadhi, a mantra (vibration) that means “effortless”.

GUÍA PARA MEDITAR EN EL AVIÓN GUIDE FOR MEDITATING ON THE PLANE 1. Sentarse con la espalda derecha y los ojos cerrados. 2. Inhalar reteniendo el aire brevemente y exhalar profunda y lentamente. 3. Observar la respiración, su ritmo, la profundidad de cada respiración, durante un minuto aproximadamente. 4. Tensionar simultáneamente los músculos del cuerpo y mantener la tensión por unos segundos. Relajar los músculos de golpe. 5. Relajarse totalmente. Chequear el cuerpo mentalmente de abajo hacia arriba, comenzando por dedos, y soltando toda la tensión. 6. Llevar la atención a la respiración durante los próximos 20 minutos. 7. Inhalar profundo y, al sentirse completo, abrir los ojos. 1. Sit with your back straight and eyes closed. 2. Inhale holding your breath briefly and then exhale deeply and slowly. 3. Notice the breathing, its rhythm, the depth of each breath, for approximately one whole minute. 4. Tense the muscles of the body simultaneously and hold the tension for a few seconds. Relax the muscles suddenly. 5. Relax completely. Mentally check from the bottom to the top of the body, starting with the toes and fingertips and releasing all the tension. 6. Turn the attention to the breathing for the next 20 minutes. 7. Breathe in deeply and, when you feel complete, open your eyes.

mimagephotography/Shutterstock.com

Además, la meditación fortalece el sistema nervioso; está probado

Más info / Further info www.elartedevivir.org

204

Arte de respirar Foliado ALTA.indd + INFO.indd 204 2

12/23/10 25/10/13 3:36:04 18:57 PM


Telefonica Movistar PAGINA - AR234.indd 1

22/10/2013 09:51:04 a.m.


EN FOCO IN FOCUS Entrevista a: Alejandro Mascó Texto: Nicolás Pili

Entre generaciones El trabajo en la era 2.0 / Work in the Web 2.0 era

Tus padres, tus hijos, tus amigos, tus mascotas, tus jefes,

Your parents, your kids, your friends, your pets, your

todos tienen Facebook. O al menos todos pueden tenerlo,

bosses, all have Facebook. Or at least, all could have it,

que es lo mismo. Está claro que Mark Zuckerberg no in-

which amounts to the same. Clearly Mark Zuckerberg did

ventó las redes sociales, pero sí se encargó de “horizon-

not invent social networks, but he was responsible for

talizarlas”. Al menos cuatro generaciones de usuarios de

“horizontalizing” them. At least four generations of users

esta plataforma todavía por explorar conviven ahora tam-

of this platform that still need to be explored coexist

bién en la esfera laboral, modificada por este cambio de

now in the sphere of work, modified by this change of

paradigma: los vínculos y la inmediatez. Alejandro Mascó

paradigm: links and immediacy. Alejandro Mascó has a

es licenciado en Psicología, socio de la consultora Oxford

degree in Psychology, a member of the Oxford Partners

Partners, especialista en recursos humanos con experiencia

consulting firm, a specialist in human resources with

en empresas como L’Oreal, Walmart Argentina y Citibank.

experience in companies like L’Oreal, Walmart Argentina

Además es docente, y en sus ratos libres le gusta escri-

and Citibank. He is also a teacher, and in his spare

bir. El resultado de todas estas disciplinas combinadas

time he likes to write. The result of all these disciplines

es su primer libro, Entre generaciones, donde pone sobre

combined is his first book, Entre Generaciones, [Between

la mesa la integración de las generaciones jóvenes a las

Generations] in which he sets out the issue of the

organizaciones.

integration of the younger generations into organizations.

Determinada cada una por un contexto histórico particu-

Each determined by a particular historic context, the four

lar, las cuatro generaciones son: la de los baby boomers

generations are: the Baby Boomers – those born between

–aquellos nacidos entre las décadas del 40 y el 60–, cada

the ’40s and the ’60s – getting ever closer to retiring;

vez más cerca de retirarse; la generación X –nacida entre

generation X – born between the ’60s and the ’80s –

el 60 y el 80–, también llamada “puente” o “sándwich”;

also called the “bridge” or “sandwich” generation; the

la pujante generación Y –de entre el 80 y principios del

thrusting generation Y – between the ’80s and early ’90s

90 –, que integra el grueso del talento joven en las em-

– which makes up most of the young talent in companies;

presas; y la reciente generación Z –de mediados del 90

and the recent generation Z – from the mid ’90s to the

a la actualidad–. “La conectividad y la globalización son

present. “Connectivity and globalization are two new

dos nuevas dinámicas determinantes en nuestra vida ac-

determining dynamics in our current life. We have to

tual. Hay que correrse de los prejuicios y entender cómo

move away from prejudices and understand how the world

el mundo cambió junto con la tecnología: del paradigma

has changed along with technology: from the industrial

industrial de los 80 y el de la conectividad de los 90, al

paradigm of the ’80s, and that of connectivity in the ’90s,

paradigma actual, que es vincular”, señala Mascó.

to the current paradigm, which is linking,” states Mascó.

¿Cuál es la principal tensión que produce la

What is the main tension generation Y produces in

generación Y en la esfera laboral?

the sphere of work?

La generación Y se propone disfrutar más. Pensar que

Generation Y sets itself to enjoy more. Thinking that

los jóvenes tienen menos compromiso, es un prejuicio.

youngsters have less commitment is a prejudice concept.

206

Alejandro Foliado ALTA Mascó.indd Blancos.indd 1 206

4/26/11 25/10/13 12:46 18:56 PM


207

Alejandro Foliado ALTA Masc贸.indd Blancos.indd 2 207

4/26/11 28/10/13 12:46 16:27 PM


El libro de Alejandro Mascó es una interesante investigación sobre el actual panorama del trabajo. Alejandro Mascó’s book is an interesting investigation into the current outlook for work.

Antes se hablaba del equilibro entre la vida laboral y la vida personal. Uno después de trabajar, empezaba a disfrutar. Y no es así, la vida es una sola y uno la disfruta o no. No es fácil hacerlo, pero ésta es una generación que si no siente que es parte de un equipo, que está siendo útil y disfrutando lo que hace, lo busca en otro lado. La vida hoy pasa por los vínculos y éstos mueven a las familias y a las organizaciones. Las relaciones muy cercanas entre hijos y padres se transfieren a las relaciones con sus jefes. Hay jefes que están preparados y otros que no, porque se formaron con distancia y autoridad hacia sus superiores. Ahora alguien puede agregarte a Facebook después de cuatro días de haber ingresado en la empresa. El traslado de la vida personal y la privacidad a las redes sociales, ¿es un fenómeno que se

People used to talk about the balance between work

corresponde con esto?

and personal life. After working one started to enjoy.

Se han dando efectos superinteresantes. No todos los

And that’s not how it is, there’s only one life and

baby boobmers tuvieron que migrar al mundo tecnológi-

you enjoy it or not. It’s not easy to do, but this is a

co por cuestiones laborales, pero sí lo hacen actualmente

generation that, if it doesn’t feel it’s part of a team, that

a través de sus nietos, para conectarse con ellos. Creció

it0s being useful and enjoying what it does, it looks

de manera importantísima la gente mayor de 65 años

elsewhere. Life today is about links and these move

conectada a Internet. Antes, en las casas la máquina de

families and organizations. The very close relationships

escribir era algo casi intocable: era una herramienta de

between children and parents are transferred to

trabajo exclusiva de los mayores. Ahora, la misma com-

relationships with bosses. There are bosses who are

putadora o una tablet es la herramienta de juego del hijo

trained for it and others that aren’t, because they were

y de trabajo del padre. El mundo cambió. Al igual que

brought up with a distance and authority towards their

antes se hablaba de redes sociales y redes profesionales,

superiors. Nowadays, someone can add you to Facebook

ahora ya es todo parte de lo mismo.

just four days after joining the company.

¿Y en el trabajo cotidiano, cómo se ve reflejado?

Is the transference of personal life and privacy

Antes cuando iba a trabajar con mi walkman, me lo sa-

to the social networks a phenomenon that

caba apenas entraba a la oficina y me lo volvía a poner

corresponds with this?

en cuanto salía. Jamás pensé que iba poder escuchar

Some extremely interesting effects have occurred. Not all

música en mi ámbito de trabajo. En principio te resistís,

Baby Boomers had to migrate to the technological world

pensás que la gente no está comprometida con lo que

for reasons of work, but they do it these days through

hace, pero no, simplemente cambió la manera de traba-

their grandchildren, to stay in touch with them. The

jar. Hay que acordarse de que los que tenemos un poco

number of over 65s connected to the Internet has grown considerably. Previously, the typewriter was something almost untouchable: it was a work tool exclusive to

“Hoy una marca atrae a los jóvenes trabajadores por su responsabilidad social empresarial”. “Today, a brand attracts young workers for their corporate social responsibility.”

grown-ups. Nowadays, the same computer or a tablet is the child’s plaything, and the parent’s work tool. The world has changed. In the same way, previously people spoke of social networks and professional networks, nowadays it’s all part of the same.

208

Alejandro Foliado ALTA.indd Mascó.indd 2083

12/23/10 25/10/13 3:36:04 18:56 PM


PAGINA - AR234.indd 1

10/21/13 2:21 PM


“La generación Y hereda esa premisa de disfrutar más del hoy. Tenés que ser feliz y ser un buen tipo hoy. Es un concepto maravilloso”. “Generation Y inherited that premise of enjoying today more. You should be happy and be a good guy, today. It’s a marvelous concept.”

And in daily work, how is it seen reflected? Previously, when I went to work with my Walkman, I removed it as soon as I entered the office and I put it on again when I went out. I would never have dreamed I would be able to listen to music in the workplace. You resist in principle, you think people aren’t committed to what they’re doing, but no, it’s just that the way of working has changed. One has to remember that we’re a bit older than them, we have lots of experience to share with the younger ones. It’s important to

más de años, tenemos mucha experiencia para compartir

recognize that each generation has much to contribute.

a los más jóvenes. Es importante reconocer que cada ge-

A parent has to be able to tell his kids what the routes

neración tiene mucho para aportar. Un padre tiene que

are that led both of them to where they are.

poder decirle a sus hijos cuáles son los caminos recorridos que lo llevaron a ambos a estar en el lugar en el

And when it comes to hiring a worker?

que están.

Today a brand attracts young workers for their corporate social responsibility. For their dedication to

¿Y a la hora de contratar un trabajador?

society. It used to be called commitment, it’s always

Hoy una marca atrae a los jóvenes trabajadores por su

existed, but today it’s a very strong value. The Baby

responsabilidad social empresarial. Por su dedicación

Boomers generation, marked by the recessions and

a la sociedad. Antes era llamado compromiso, siempre

the postwar period, wants to join a company and wear

existió, pero hoy es un valor fortísimo. La generación

the organization’s colors to work, grow, lifelong. The

de los baby boomers, marcados por las recesiones y la

Generation Y, at the other extreme, doesn’t think like

posguerra, quería ingresar a una empresa y ponerse la

that. You can be recruiting someone who when asked

camiseta de la organización para trabajar, crecer, toda

where they see themselves in ten years and doesn’t

la vida. La generación Y, en el otro extremo, no piensa

seek to be manager of the company. And that isn’t

en eso. Hoy vos podés estar reclutando a alguien que al

having less commitment; it’s another reality of the

preguntarle dónde se ve en diez años no busca ser ge-

world and the culture.

rente o mánager de la compañía. Y eso no es tener menos compromiso, es otra realidad del mundo y de la cultura.

And Generation Z, what does it have to contribute? Some of the youngsters born straight into the

Y la generación Z , ¿qué tiene para aportar?

technological world and hyper-connected are

Algunos de los jóvenes nacidos directamente en el mun-

entering the work circuit now. The same as the Y,

do tecnológico e hiperconectado están ingresando al

they demand a more immediate and day-to-day

circuito laboral ahora. Al igual que los Y, exigen a sus

feedback from their bosses. It’s not enough for them

jefes un feedback más inmediato y cotidiano. No les sirve

that you tell them how they work in their year end

que les cuentes cómo trabajan en su evaluación de fin de

evaluation. They need to be told how they’re doing,

año. Necesitan que les cuentes cómo van, si les gustó el

if you liked the project they proposed. The first “Y”

proyecto que propusieron. Los primeros jefes Y de más o

bosses aged 30 more or less, are in charge of these

menos 30 años están a cargo de estos chicos y tienen un

kids and they have a similar and close link as they

vínculo similar y cercano al de sus padres, con muchos

do with their parents, with much fewer taboos. It’s

menos tabúes. Es una evolución de la sociedad.

an evolution of society.

¿Cuál es el contexto social y político que define a las

What is the social and political context that defines

nuevas generaciones?

the new generations?

La caída de las Torres Gemelas causó un fuerte impacto

The fall of the Twin Towers caused a strong impact on

en todas las generaciones, pero en particular en la Y,

all the generations, but in particular on the Y, because

porque nadie imaginaba algo así. La generación Y he-

nobody had imagined anything like that. Generation

reda esa premisa de disfrutar más del hoy. Tenés que

Y inherited that premise of enjoying today more.

ser feliz y ser un buen tipo hoy. Es un concepto mara-

You should be happy and be a good guy, today. It’s a

villoso.

marvelous concept.

210

Alejandro Foliado ALTA.indd Mascó.indd 2104

12/23/10 25/10/13 3:36:04 18:56 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Guillermo Fernández ¿Cuál fue tu último viaje en avión? De Buenos Aires a Tucumán. ¿Te inspiraste alguna vez en algún vuelo? Sí. En un viaje de París a Buenos Aires hicimos con mi director musical los arreglos para tres temas del último disco. ¿Qué hacés durante un viaje largo? Por lo general, me dedico a estudiar o repasar las cosas que voy a hacer en el trabajo. Trato de pasar las letras, así cuando llego tengo todo ensayado. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Salgo a caminar, sin importar la hora. La primera vez que fui a París, hace 20 años, llegué a las 7 de la mañana, salí a caminar a las 10 y volví a las 22. ¿Qué nunca falta en tu valija? La guía de viaje del lugar con su historia. A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario cuidado o preferís perderte? Me pierdo a full. Cuando voy a ciudades que tengo muchas ganas de conocer ya voy con el viaje en mi cabeza. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Es difícil... El Calafate, Mendoza y Salta. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? París. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida y por qué? Fue una gira que hice por los países escandinavos, prácticamente conocí todo Noruega y Suecia. Y fui a una de las ciudades que más quería conocer, San Petersburgo, en Rusia. Fue alucinante, porque pude experimentar las noches blancas. ¿Tenés algún destino pendiente? Praga. Me gustaría conocer mucho más de Europa del Este.

What was your last plane journey? From Buenos Aires to Tucumán. Have you ever been inspired on a flight? Yes. On a trip from Paris to Buenos Aires my musical director and I did the arrangements for three numbers on the latest CD. What do you do on a long trip? I generally dedicate myself to studying or going over the things I’m going to do at work. I try to go over the words, so when I arrive I have everything rehearsed. What is the first thing you do when you reach your destination? I go out for a walk, never mind the time of day. The first time I went to Paris, 20 years ago, I arrived at 7 in the morning; I went out for a walk at 10am and returned at 10pm. What’s never missing from your bag? The travel guide for the place with its history. When it comes to sightseeing at a destination, do you follow a careful itinerary or do you prefer to get lost? I get lost to the utmost. When I go to cities I’m very keen to get to know I go with the trip in my head. If you had to recommend somewhere in Argentina to a foreigner…? It’s hard... El Calafate, Mendoza and Salta. And somewhere in the world to an Argentine? Paris. ¿What was the best trip of your life and why? It was a tour I did of the Scandinavia countries, I visited practically all of Norway and Sweden,

Con sólo cinco años debutó como integrante de un coro infantil de Canal 7. Participó de varios programas de televisión y en 1969 se destacó en el elenco de Grandes valores del tango. También actuó en Caño 14, mítico reducto tanguero por el que pasaron referentes del 2x4 como Roberto Goyeneche. Cantante y compositor, considera a Aníbal Troilo, Lucio Demare y Carlos Figari como algunos de sus maestros. En la década del 80 viajó a Nueva York, donde perfeccionó su técnica y participó de varios espectáculos elogiados por la crítica. Ganó numerosos premios nacionales e internacionales y editó 16 discos. En noviembre está presentando su último trabajo, De criollos y tangueros (2013), en el Centro Cultural Torquato Tasso(14, 21 y 28). At the tender age of five he made his debut as a member of a children’s choir on Channel 7. He participated in various television programs and in 1969 he stood out in the case of Grandes valores del tango. He also acted in Caño 14, a legendary bastion of tango where tango references like Roberto Goyeneche have performed. A singer and composer, he regards Aníbal Troilo, Lucio Demare and Carlos Figari as some of his maestros. In the 1980s, he traveled to New York, where he perfected his technique and took part in various shows praised by the critics. He has won numerous national and international awards and has released 16 CDs. In November, he is presenting his last work, De criollos y tangueros (2013), at the Torquato Tasso Cultural Center (12, 21 y 28).

and I went to one of the cities I most wanted to go to, St Petersburg. It was amazing, because I was able to experience the long white nights. Do you have any destination pending? Prague. I’d love to get to know much more of Eastern Europe.

Más info / Further info www.guillermofernandez.com

2 12

Confidencias-Guillermo Foliado ALTA.indd 212Fernandez.indd 1

12/23/10 25/10/13 3:36:04 18:55 PM


tucuman - AR233.indd 1

9/19/13 3:04 PM


TU FOTO YOUR PHOTO

Romina Favaccio, en Florianópolis Romina Favaccio, in Florianópolis Desde hace cuatro años, Romina y su marido Daniel viajan en auto

Four years ago, Romina and her husband, Daniel, traveled by car

a las playas de Brasil. “Nos encanta el mar. Después de vacacionar

to the beaches of Brazil. “We love the sea. After vacationing for a

por mucho tiempo en la costa argentina, decidimos probar algo

long time on the coast of Argentina, we decided to try something

distinto y nos encantó, sobre todo Florianópolis”, cuenta. La

different, and we loved Florianópolis most of,” she says. “The

calidez de la gente, la tranquilidad del lugar, la variedad de ofertas

warm-heartedness of the people, the tranquility of the place,

gastronómicas. “Es todo tan lindo... La comida es riquísima.

and the variety of gastronomic offers; it’s all so nice, the food is

Aunque claro, ¡no compite con un buen asado!”, aclara Romina.

extremely tasty. Although there’s obviously no competing with a

Esta foto, tomada en el verano de 2010, retrata un atardecer en

good Argentine asado!” Romina points out. This photo, taken in the

Praia do Forte, a 25 kilómetros del centro de Florianópolis, una de

summer of 2010, shows a sunset at Praia do Forte, 25 kilometers from

las 42 playas de arena blanca y aguas cristalinas de la isla Santa

the center of Florianópolis, one of the 42 beaches of white sand and

Catarina, donde se emplaza la ciudad. Todavía planeando sus

crystal clear waters of Isla Santa Catarina, where the city stands.

próximas vacaciones, Romina y Daniel analizan como destinos

Still planning their next vacations, Romina and Daniel analyze as

posibles Cuba; la Isla de San Andrés, en Colombia; y San Martín

possible destinations: Cuba, Isla de San Andrés, in Colombia, and

de los Andes. “Nos cuesta pensar en una alternativa tan lejos de la

San Martín de los Andes. “It’s hard for us to think of an alternative so

playa, pero la Patagonia nos tienta”, concluye.

far from the beach, but Patagonia tempts us”, she concludes.

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. - 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Romina Favaccio, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Romina Favaccio, who will receive a Swatch.

214

Tu foto-234.indd Foliado ALTA.indd1 214

12/23/10 25/10/13 3:36:04 18:54 PM


tecnocom - AR234.indd 1

10/16/13 2:52 PM


DESCUBRE ARGENTINA DISCOVERING ARGENTINA Fotos: Gentileza El Castillo de Dionisio

Castillo en la montaña / Castle in the mountains

EL DATO / FACT

Al pie del cerro Velasco, en La Rioja, El Castillo de Dionisio es hogar de Dionisio Aizcorbe, un ermitaño que construyó su excéntrica casa durante 30 años en esas tierras para reencontrarse con la naturaleza.

En el arco superior del portón de entrada hay una leyenda que dice: “Homenaje a Vincent van Gogh”. Encima hay unas aspas de molino pintado de color amarillo, naranja y ocre, similares a los molinos que inspiraron al pintor holandés. / On the arch over the entrance door there is an inscription saying: “Homage to Vincent van Gogh”. On top are some windmill blades painted yellow, orange and ochre, like the windmills that inspired the Dutch painter.

Ubicado a 2 mil msnm en el pueblo de Santa Vera Cruz –con menos de 130 habitantes–, se llega a través de la Ruta Nacional 75. Rodeado de álamos, sauces, nogales, cardones y canales de riego que bajan de las sierras del Velasco, la construcción de forma rectangular, hecha de cemento y piedra, tiene siete metros de ancho y cinco de alto. El castillo funciona como punto de encuentro para realizar excursiones de trekking, recorridos de entre cuatro y seis horas. Se destacan el sendero a la Peña del Cóndor, para hacer avistaje de aves, el sendero Casa del Indio y el trekking nocturno Luna llena. At the foot of Cerro Velazco, in La Rioja Province, El Castillo de Dionisio is the home of Dionisio Aizcorbe, a hermit who built his eccentric house on this land during 30 years, in order to rediscover himself through nature. Situated at 2,000m altitude just outside the little town of Santa Vera Cruz — with less than 130 inhabitants — it can be reached on the National Highway No. 75. Surrounded by poplars, willows, walnut trees, cardoon cactus and irrigation channels coming down from the Velasco sierras, the rectangular building, in stone and concrete; are seven

Cómo llegar a La Rioja How to get to La Rioja

Casa del Indio trail and the night hike by the light of the full moon.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 6 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 fl ights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.

Más info / Further info www.castillodedionisio.com.ar

Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

meters wide and five high. The castle functions as a meeting point for going on hikes, routes taking from four to six hours. Outstanding features are the footpath to the Peña del Cóndor, for bird watching, the

216

Descubre Foliado ALTA.indd Argentina-GPS.indd 216 1

12/23/10 25/10/13 3:36:04 18:54 PM


turismo - AR233.indd 1

9/11/13 2:15 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles

Ciudad de buenos aires

Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.

Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.

Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955
(C1128ACC),
Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950
- Fax: (011) 5777-8999
- reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar

Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Sileo Hotel Boutique Cultural Cerca de los puntos artísticos y turísticos más importantes de Recoleta, este hotel cuenta con habitaciones con terrazas, un spa para mimar el cuerpo y salas para eventos. Además, espacios con diseño exclusivo y atención personalizada.

Close to the most important artistic and tourist spots in Recoleta, this hotel has guest rooms with terraces, a spa to pamper your body, and function rooms for events. Moreover, spaces with exclusive design and personalized attention.

La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

BUENOS AIRES

Azcuénaga 1968, Buenos Aires, Argentina. Reservas: (5411) 4809-0001 reservas@sileohotel.com www.sileohotel.com

BUENOS AIRES

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

218

H&R - 234.indd Foliado ALTA.indd 1 218

12/23/10 10/25/13 3:36:04 7:48 PM PM


tecnopolis - AR234.indd 1

10/10/13 5:05 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Tower inn Hotel & Suites San rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

MendoZa

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

neuQuÉn

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

Neuquén Tower Hotel is located in the microcenter of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

ParaGuaY

Hotel Guaraní esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 220

H&R - 234.indd Foliado ALTA.indd 2 220

12/23/10 10/25/13 3:36:04 7:48 PM PM


bodega Mza Fecovita - AR232.indd 1

8/20/13 3:57 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Córdoba

La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia continues faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 222

H&R - 234.indd Foliado ALTA.indd 3 222

12/23/10 10/25/13 3:36:04 7:48 PM PM


the knife - AR233.indd 1

9/16/13 2:55 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 224

H&R - 234.indd Foliado ALTA.indd 4 224

12/23/10 10/25/13 3:36:04 7:48 PM PM


Amerian - AR233.indd 1

9/11/13 4:24 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Vinotecas enoGarage Bajo el concepto “vinos escasos”, las vinotecas enoGarage ofrecen una propuesta en donde encontrará una cuidada selección de los mejores vinos de la Argentina.

Under the “rare wines” concept, enoGarage wine collections offer a proposal in which a careful selection of the best wines in Argentina will be found.

En ellas se puede hallar asesoramiento personalizado y la posibilidad de acceder a partidas de vinos escasos tanto de los enólogos de vanguardia como de los ya consagrados.

With them it is possible to find personalized advice and the possibility of accessing batches of rare wines both from wine specialists at the forefront and from those already established.

Una propuesta ideal para el apasionado del vino, que se adapta a todos los presupuestos.

An ideal proposal for wine enthusiasts, adaptable to all budgets.

Vinoteca Martínez: Arenales 2089 - (011)4798-2365 Vinoteca Olivos: Av. del Libertador 2221 (011)4794-8649 e-commerce: www.vinotecaenogarage.com Franquicias: franquicias@enogarage.com Tel.: (011) 4794-8649. Interior del país: 0810-888-2120 info@enogarage.com - www.enogarage.com

Paru-Inkas sushi & grill Nacido en Perú pero buen conocedor de la cocina de Oriente, el chef Jaan van Oordt presenta una fusión exacta y deliciosa de la mejor cocina peruano-japonesa. Entre las propuestas de origen nipón están el sushi, sashimi y los rolls, con sabores renovados según su autor, y entre las especialidades de la cocina peruana están el clásico ceviche, los tiraditos y una serie de platos especiales. Además, las opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas, aderezadas al estilo de cada una de estas gastronomías.

Fusión peruano oriental Born in Peru but a good connoisseur of Oriental cuisine, the chef Jaan van Oordt presents a delicious and exact fusion of the best Peruvian-Japanese cooking. Among the proposals of Japanese origin are sushi, sashimi and rolls, with flavors renewed according to the signature chef, and among the specialties of Peruvian cuisine are the classic ceviche, tiraditos and a series of special dishes. In addition, there are choices from the grill with seafood and red meats, seasoned and dressed in the style of both cuisines.

Punta del Este: Mantra Beach Club, Ruta 10 km 162 Reservas al +59896757287 y +59896011041 Palermo (Racket Club): Valentín Alsina 1450, Reservas y consultas (54 11) 4778-3307 De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovia Bancalari, Nordelta km 1. Tel: (54 11) 3034-9293 - De martes a sábado , de 20 hs al cierre. www.paru.com.ar

Rentadoras / Rent a car

226

H&R - 234.indd Foliado ALTA.indd 5 226

12/23/10 10/25/13 3:36:04 8:05 PM PM


La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 10:25:32 a.m.


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Francis Restaurant Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Galardonado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011 y 2012, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena. Los esperamos.

MONTEVIDEO Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow. com awarded it: “the Best Restaurant in Montevideo Award”, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011 and 2012. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner.

www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy

Al Forno De la mano del Chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, creando de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación, apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.

MONTEVIDEO At the hands of Chef Federico Amándola Mastroianni, the restaurant Al Forno invites you to enjoy his signature dishes from a different and close up proposal. Fire, iron and clay enrich our creations with subtle flavors and complex aromas, creating a unique experience out of each dish, along with a warm-hearted and carefully designed setting and decor, aimed at generating a special link between our diners and the menu options. We look forward to welcoming you.

La Barra, Punta del Este Tel.: (+598) 4277-2775 Solano Garcia 2421, Montevideo Tel.: (+598) 2710-1518 www.federicoamandola.com

Restaurante Rambla en Hotel Cottage Rambla es la propuesta culinaria del Hotel Cottage de la ciudad de Montevideo. En el tranquilo barrio de Carrasco y frente al mar, es el mejor lugar para disfrutar de un excelente almuerzo con una magnífica vista. Entre los imperdibles están sus excelentes carnes uruguayas, el destacado french rack en crema de mostaza y miel, el lomo de ternera en demiglace y oporto, además de los exóticos medallones de jabalí. También hay pastas como el fugottini de langostinos y la variedad de spaghettis al dente; pescados y mariscos uruguayos y chilenos. Los postres sorprenden los sentidos y cierran un tour gastronómico único.

MONTEVIDEO

Rambla is the culinary proposal at Hotel Cottage in Montevideo. In the quiet Carrasco neighborhood and overlooking the sea, it is the best place for enjoying an excellent lunch with a magnificent view. Among the items not to be missed are its excellent Uruguayan meats, the outstanding French rack in mustard and honey cream, veal sirloin in demi-glace and port, as well as the exotic wild boar medallions. There are also pastas like prawn fugottini and a variety of spaghetti al dente; Uruguayan and Chilean fish and seafood. The desserts surprise the senses and wrap-up a unique gastronomic tour.

Miraflores 1360, Carrasco, Montevideo, Uruguay Tel: (598) 2600 1111 - Fax: (598) 2600 7114 reservas@hotelcottage.com.uy - www.hotelcottage.com.uy 228

H&R - 234.indd Foliado ALTA.indd 6 228

12/23/10 10/25/13 3:36:04 7:54 PM PM


PAGINA - AR232.indd 1

8/20/13 2:37 PM


Servicios / Services

230

H&R - 234.indd Foliado ALTA.indd 7 230

12/23/10 10/25/13 3:36:05 7:49 PM PM


telecom personal - AR234.indd 1

10/22/13 4:53 PM


linea 144 - AR234.indd 1

10/10/13 4:17 PM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

234 Guía de servicios web / Online Services 235 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 236 Aeropuertos / Airports 237 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 238 Rutas internacionales / International Routes 242 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 244 SkyTeam News 246 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 248 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 249 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 250 La flota / The Fleet

233

Indice 234.indd Foliado ALTA.indd 1 233

12/23/10 25/10/13 3:36:05 18:51 PM


Aerolíneas online / Aerolíneas online

La mejor opción para comprar tu pasaje

The best choice to buy your ticket

En aerolineas.com te ofrecemos viajar a todos los destinos dentro de Argentina y a más de 100 destinos internacionales.

Aerolineas.com offers you to travel to all cities within Argentina and to more than 100 international destinations.

Tenemos las mejores tarifas garantizadas para vos y podés elegirla con la flexibilidad que nuestro sistema de reservas te permite.

We have the best fares guaranteed and you can choose them by using our flexible reservation search tool.

A la hora de comprar tu ticket contás con todas las opciones de pago disponibles y no te olvides que en aerolineas.com no te cobramos el cargo de gestión. Sólo te resta hacer tu Web Check In, reservar tu alojamiento y alquilar tu auto, y todo es posible en aerolineas.com, todo en un sólo lugar.

We offer several convenient payment methods to pay your ticket and remember that at aerolineas.com. We do not charge any administration fee. So, all you have to do is do your Web Check In, book your accommodation and rent your car. Everything is possible at aerolineas.com, all in one place.

Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: - 0810 222 86527- para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.

Enter www.aerolineas.com or contact our call center – 0810 222 86527 – to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the contact number for our sales offices within Argentina and abroad.

234

web - AR234.indd Foliado ALTA.indd 1234

12/23/10 25/10/13 3:36:05 18:50 PM


235

ar plus -ALTA.indd Foliado AR234.indd235 1

12/23/10 25/10/13 3:36:05 18:49 PM


Aeropuertos / Airports

Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Roma

Miami

Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Puerta de embarque

Terminal C Terminal 3

Terminal 2

Terminal D

Terminal A

Terminal 1

Terminal E

Terminal J

Terminal F

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H

236

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR234.indd 236 1

12/23/10 25/10/13 3:36:05 18:49 PM


237

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 237 1

12/23/10 25/10/13 3:36:05 18:48 PM


238

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 238 2

12/23/10 10/25/13 3:36:05 7:53 PM PM


239

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 239 3

12/23/10 10/25/13 3:36:05 7:53 PM PM


24 0

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 234.indd 240 4

12/23/10 10/25/13 3:36:05 7:54 PM PM


brasil 234.indd 1

25/10/13 18:47


Beneficios destacados / Outstanding benefits Encontrarás las condiciones completas de cada promoción en: You will find the full conditions for each promotion at:

20% OFF con tu boarding pass

30% OFF

Te ofrecen la posibilidad de recorrer la Argentina ¡con increíbles descuentos! / Offering you the possibility of touring Argentina with incredible discounts! Elegí entre las mejores opciones en hotelería de nuestro país, ¡y sólo te queda DISFRUTAR! / Choose from our country’s best hotel options and all that’s left is to ENJOY!

Destinos comprendidos en la primera etapa / Destinations covered in the first stage: Bariloche, Buenos Aires, El Calafate, Mar del Plata, Rosario. Consultá los establecimientos participantes y sus condiciones en / Check the participating establishments and their conditions at: aerolineas.com

TUCUMÁN

Degustá / Savor

Juana Restaurant Gourmet

Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus / With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card

20% OFF

PUERTO MADRYN Náutico Bistró de Mar 20% OFF

en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4457616

Reservas: (0381) 4225508

Los Negros Espeto Corrido 20% OFF

Cantina del Náutico 20% OFF

en tu consumición / on your consumption

en tu consumición / on your consumption

en tu consumición / on your consumption Reservas: (0381) 4304624

Jockey Club

Reservas: (0280) 4471404

20% OFF

en tu consumición / on your consumption Reservas: (0381) 4975008

SALTA La Casa de El Salteñito 20% OFF

en el precio final de tu compra / the final price of your purchase Buenos Aires 44, Salta Capital www.elsaltenito.com.ar

Los Tajibos Hotel & Convention Center Santa Cruz de la Sierra 20% OFF

En alojamiento. Presentando tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus además tenés Internet free las 24 hrs. / Accommodation. And presenting your Aerolíneas Plus membership card you have free Internet round the clock.

Reservas: (591 3) 342 1000 / ventas@lostajiboshotel.com

Restaurant El Mercado Hilton Tucumán Reservas: (0381) 4532000 hgitucuman.reservas@lhilton.com

20% OFF CON TU BOARDING PASS

25% OFF

Opción Sur 20% OFF CON TU BOARDING PASS

25% OFF

Descuento en excursiones: Live Buenos Aires, Live Tigre, Live Full Day, Live Pampa y Live Colonia.

Reservas: (011) 4777-9029 / info@opcionsur.com.ar

Condiciones: Aerolíneas Argentinas no se responsabiliza por los servicios o productos ofrecidos por los establecimientos. Los beneficios no pueden superponerse ni utilizarse junto con otras promociones. Deberás presentar tu boarding pass o tarjeta de socio según lo requiera cada promoción. Para conocer las condiciones particulares o vedas de cada promoción, contactá los establecimientos o ingresá en www.aerolineas.com/beneficios. Vigencia: hasta el 30/11/2013. / Conditions: Aerolíneas Argentinas is not responsible for the services or products offered by the establishments. Benefits may not be superimposed or used along with other promotions. You must present your boarding pass or membership card as required by each promotion. To find out about particular conditions or blackout dates for each promotion, contact the establishments or go to: www.aerolineas.com/beneficios. Validity: until 30/11/2013. 242

Beneficios Foliado ALTA.indd Destacados-AR 242 234.indd 1

12/23/10 10/25/13 3:36:05 6:43 PM PM


¡Beneficios en el Sur! / Benefits in the South Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card

20% OFF

TRELEW Museo Egidio Feruglio en tu entrada / on your admission fee Reservas: (54280) 432100/420012 info@mef.org.ar

EL CALAFATE Excursión al glaciar Perito Moreno 30% OFF

USHUAIA Ushuaia Blanca

en la excursión / on the excursion Reservas: (05411) 5277-0530 ventas@prestigio.com.ar

20% OFF

Calafate Mountain Park

en paquete de actividades / on activity package Reservas: (02901) 15606982 ushuaiablanca@hotmail.com

30% OFF

Laguna Negra 20% OFF

en servicios de esquí / on Skiing services

20% OFF

San Martín 513, Ushuaia

Reservas: (02902) 491446 info@miloutdoor.com

Cruceros Marpatag

en tu compra de alfajores artesanales / on your purchase of handmade alfajores

BARILOCHE Rapa Nui Chocolates & Helados

Socios AR PLUS / AR PLUS members

15% OFF

Reservas: (02902) 92118 glaciares@crucerosmarpatag.com

Casimiro Biguá en tu consumición / on your consumption

20% OFF

Av. Libertador 1359, El Calafate Av. Libertador 963, El Calafate

Conocé / Visit Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card 20% OFF

20% OFF

25% OFF

20% OFF

en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4458740 marymeseta@gmail.com

Puesto Viejo Estancia & Polo Club

Reservas: (05411) 4314-0334 info@bardepicadas.com

25% OFF

Reservas: (011) 155279 6893 info@puestoviejopoloclub.com.ar

20% OFF CON TU BOARDING PASS

Reservas: (05411) 5199-1771 www.lacavadelquerandi.com.ar

25% OFF

1873 Bar de Picadas Puerto Madero

www.chocolatesrapanui.com.ar

PUERTO MADRYN Mar & Meseta

La Cava del Querandí San Telmo

CON TU BOARDING PASS

en tu consumición / on your consumption

Finca Las Marujitas Mendoza Reservas: (0261) 4573371 turismo@fincalasmarujitas.com.ar

20% OFF CON TU BOARDING PASS

30% OFF (LUN Y MAR)

Experiencia Nirvana 2X1

en masajes descontracturantes Reservas: (05411) 4834-6407 info@experiencianirvana.com

Tiendas Misasi 20% OFF

en tu compra / your purchase www.tienda-misasi.com.ar

30% OFF CON TU BOARDING PASS

35% OFF

Humberto M Buenos Aires Reservas: (011) 43110747 info@humbertom.com

243

Beneficios Foliado ALTA.indd Destacados-AR 243 234.indd 2

12/23/10 10/25/13 3:36:05 6:44 PM PM


SkyTeam News

SkyPriority: 1.024 destinos, la misma alfombra roja.

SkyPriority: 1024 destinations, the same red carpet.

Es un orgullo para SkyTeam anunciar que su programa para clientes Premium está pronto a cumplir con el objetivo de abarcar la totalidad de la red operada por la alianza: el 80% de los aeropuertos ha implementado el servicio a noviembre de 2013.

SkyTeam is proud to announce that its alliance-wide program for Premium customers is about to be completed throughout the alliance’s extensive network: 80% of the stations have implemented the service in November 2013.

Para fines de este año las 19 aerolíneas miembro de la alianza tendrán el programa disponible en aproximadamente 1.000 aeropuertos servidos por SkyTeam.

By the end of the year, all 19 member airlines will have the program in place, and all approximately 1,000 airports served by SkyTeam will be covered.

Más aún, la alianza acaba de implementar la atención exclusiva para SkyPriority en los mostradores de equipaje ubicados en los salones de arribo de todos sus hubs.

Furthermore, the alliance just implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrival halls of all hubs.

Las aerolíneas miembro también están trabajando en nuevas iniciativas que se integrarán a SkyPriority, como por ejemplo prioridad en la asignación de asientos a bordo y en la atención en call centers. Además, pronto todos los Programas de Pasajeros Frecuentes de las aerolíneas miembro de SkyTeam incluirán una extensa información acerca de SkyPriority en las cartas de bienvenida enviadas a los clientes que se convierten en miembros Elite Plus. De este modo, estarán completamente informados acerca del amplio abanico de beneficios al que podrán acceder con su nuevo estatus de membresía. SkyPriority: un concepto único en la industria aerocomercial, creado con el objetivo de proveer a los pasajeros Premium una experiencia de viaje alrededor del mundo fluida, placentera y sin contratiempos.

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ Frequent Flyer Programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

24 4

SKT-AR Foliado 234.indd ALTA.indd1 244

12/23/10 10/25/13 3:36:05 6:41PM PM


Pei Cobb Freed & Partners – SRA Architectes

SKYPRIORITY. PORQUE USTED ES NUESTRA PRIORIDAD. SkyTeam presenta SkyPriority, un servicio de prioridad fácil de reconocer en todos los aeropuertos operados por SkyTeam alrededor del mundo. Adonde quiera que vuele con las aerolíneas miembros de SkyTeam, usted* se beneficiará automáticamente con una atención prioritaria en check-in, embarque, retiro de equipaje y mostradores de conexión. Para conocer más, visite skyteam.com *Primera Clase, Clase Business, y pasajeros SkyTeam Elite Plus.

SKT-AR 234.indd 2

10/25/13 6:41 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo CHARLY GARCÍA El ángel vigía (en vivo)

CHANNEL # 6 Stereo WILL.I.AM Willpower

CHANNEL # 9 Mono DEMI LOVATO Demi

CHANNEL # 12 Mono VIOLETTA La música es mi mundo

Duración: 1:04:05

Duración: 1:04:35

Duración: 0:47:47

Duración: 0:25:30

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN

CHANNEL # 7 Mono KINGS OF LEON Come around sundown

CHANNEL # 10 Mono JOSS STONE Lp1

CHANNEL # 13 Mono HERBERT VON KARAJAN Adagio

Duración: 2: 00:00

Duración: 0:48:05

Duración: 0:47:28

CHANNEL # 5 Stereo JUSTIN TIMBERLAKE The 20/20 experience

Duración: 1:18:51

CHANNEL # 8 Mono HÉCTOR VARELA Grandes del tango

CHANNEL # 11 Mono JAMIE CULLUM Momentum

CHANNEL # 14 Mono LILIANA HERRERO Este tiempo

Duración: 1:52:06

Duración: 1:37:14

Duración: 0:47:25

Duración: 1:10:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos Musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro En el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN 1 MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

24 6

Programación-233.indd Foliado ALTA.indd 246 1

12/23/10 25/09/13 3:36:05 17:39 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema EL GRAN GATSBY THE GREAT GATSBY

MONSTRUOS UNIVERSITY MONSTERS UNIVERSITY

LOS BECARIOS THE INTERNSHIP

KON-TIKI KON-TIKI

Reparto / Cast: Leonardo Di Caprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan • Director: Baz Luhrmann • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 135 • Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama

Director: Dan Scanlon • Calificación / Rating: G • Duración / Runtime: 95 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Owen Wilson, Vince Vaughn, Rose Byrne • Director: Shawn Levy • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 119 • Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama

Reparto / Cast: Pål Sverre Valheim Hagen, Anders Baasmo Christiansen • Directores: Joachim Rønning, Espen Sandberg • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 118 • Género / Genre: Drama

Un veterano de guerra del Medio Oeste se verá envuelto en el estilo de vida de su vecino millonario. / A Midwestern war veteran finds himself drawn to the past and lifestyle of his millionaire neighbour.

Una nueva perspectiva sobre la relación entre Mike y Sulley durante los días que pasaron en la Monstruos University, cuando no eran precisamente los mejores amigos. / A new look at the relationship between Mike and Sulley during their days at Monsters University -- when they weren’t necessarily the best of friends.

Dos vendedores cuyas carreras han sido torpedeadas por la era digital se abren camino gracias a una beca en Google. / Two salesmen whose careers have been torpedoed by the digital age, find their way into a coveted internship at Google.

Ésta es la historia del legendario explorador Thor Heyerdal y su épica travesía de 4.300 millas a través del Pacífico en una balsa de madera durante 1947. / The story of the legendary explorer Thor Heyerdal’s epic 4,300 miles crossing of the Pacific on a balsa wood raft during 1947.

ANTES DE LA MEDIANOCHE BEFORE MIDNIGHT

THE WAY, WAY BACK THE WAY, WAY BACK

NADA ES LO QUE PARECE NOW YOU SEE ME

SCOOBY DOO! LA MÁSCARA DEL HALCÓN AZUL / SCOOBY DOO! MASK OF THE BLUE FALCON

Reparto / Cast: Julie Delpy, Ethan Hawke, Seamus Davey-Fitzpatrick • Director: Richard Linklater • Calificación / Rating: R – Airline Edited Version / Versión editada para líneas aéreas • Duración / Runtime: 108 • Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama

Reparto / Cast: Liam James, Steve Carell, Toni Collette • Director: Nat Faxon, Jim Rash • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 104 • Género / Genre: Comedia – Drama / Comedy – Drama

Reparto / Cast: Jesse Eisenberg, Mark Ruffalo, Woody Harrelson • Director: Louis Leterrier • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 115 • Género / Genre: Suspense / Thriller

Director: Michael Goguen • Calificación / Rating: G • Duración / Runtime: 76 • Género / Genre: Animación / Animation

Nos encontraremos nuevamente con Jesse y Celine, esta vez en Grecia, y descubriremos qué es lo que ha sucedido en sus vidas tras casi dos décadas desde su primer encuentro en un tren que se dirigía a Viena. / We encounter Jesse and Celine once again, this time in Greece. Almost two decades have passed since their first meeting on that train bound for Vienna.

Duncan, un tímido adolescente de 14 años, se va de vacaciones con su madre y el autoritario novio de ésta, que lleva a su vez a su hija. / A shy, 14-year-old Duncan goes on summer vacation with his mother, her overbearing boyfriend, and her boyfriend’s daughter.

Un agente del FBI y un detective de Interpol siguen la pista de un grupo de ilusionistas que roba bancos durante sus actuaciones y premia a su audiencia con el dinero robado. / An FBI agent and an Interpol detective track-down a team of illusionists who pull off bank heists during their performances, and later reward their audiences with the money.

Scooby y sus amigos se encuentran en una gran convención sobre el mundo del cómic cuando de repente, un villano procedente del cómic los ataca. / Scooby and the gang are attending a gigantic comic book convention when suddenly, a real life comic book villain attacks.

La selección de películas varía según la aeronave / Content will vary depending on the aircraft type 247

Programación-233.indd Foliado ALTA.indd 247 2

12/23/10 25/09/13 3:36:05 17:39 PM


Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.

This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.

Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.

As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.

Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.

Frente / Front

1 2

3 5

4 6

7

8

9

10

11

12

13

14 15 16 17

18 19 21

20

1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship

24 8

Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 248 1

12/23/10 6/24/10 5:51:41 3:36:05 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 249

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 249 1

12/23/10 8/24/12 3:36:05 9:08 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

7 63,7 m 30 Club Cóndor / 261 Económica 60,3 m 13.500 km

4 59,4 m 32 Club Cóndor / 217 Económica 60,3 m 13.400 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

4 39,5 m 8 Club Economy / 162 Económica 35,7 m 5.926 km

22 33,40 m 8 Club Economy / 120 Económica 35,8 m 6.180 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range

21 36,24 m 8 Club Economy / 88 Económica 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 250

La flota-AR234.indd Foliado ALTA.indd 250 1

12/23/10 10/25/13 3:36:05 7:49 PM PM

(*) bus Kin


RT CT slots - AR234.indd 1

10/16/13 5:20 PM


CT toyota - AR234.indd 1

10/17/13 4:07 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.