Madame Magazine Été/Summer 2021

Page 1

Madame M A G A Z I N E

SUMMER 2021

VOYAGES

Menton Budapest Islande - Iceland

BANKSY YANNIC LEVEQUE


HOTELS & RESTAURANTS SUPPLIES

Now open to public

04 333 5474

Near Dubai Miracle Garden restofair@rakrestofair.ae www.restofair.ae


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT

REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Shereen SHABNAM

Journalistes - journalists Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Julie-Shana SEBBAN MANNARINI Loren THOMAS Valérie WARD

T | SUMMER 2021

EDITO

Traductions - Translations Alicia GELEIJNS Catherine de MONTPEZAT PUBLICITE -ADVERTISING Régie Publicitaire Objectif Média Alexandra Rançon Tel: +32 23 74 22 25 Gsm: +32 484 10 63 71 E-Mail:alexandra@objectif-media.com

Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com

Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207

FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Son Altesse Sheikh Mohammed bin Rashid Al

His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al

Maktoum, vice-président et premier ministre des

Maktoum, Vice President and Prime Minister

Émirats Arabes Unis et souverain de Dubaï, a

of UAE and Ruler of Dubai, has announced

lancé le compte à rebours de l’Expo 2020 Dubaï.

the countdown for Expo 2020 Dubai. In less

Dans moins de 100 jours, les EAU accueilleront

than 100 days, the UAE will host the World

l’Exposition Universelle dans le cadre du plus

Expo in the largest global gathering since the

grand rassemblement mondial depuis le début

outset of the COVID-19 pandemic with tight

de la pandémie de COVID-19, avec des mesures

precautionary measures.

de précaution strictes.

Expo 2020 Dubai, set to begin on October 1, is

L’Expo 2020 Dubaï, qui débutera le 1er octobre,

expected to attract more than 25 million visitors

devrait attirer plus de 25 millions de visiteurs

from all over the world and coincides with the

du monde entier. Elle coïncide avec le jubilé

UAE’s Golden Jubilee, presenting an excellent

d’or des EAU, offrant une excellente occasion

opportunity to share the UAE’s inspiring story

de partager l’histoire exaltante des EAU avec

with the world.

le monde.

Another reason to rejoice: the six months of the

Une autre raison de se réjouir: les six mois

World Expo will be punctuated by the celebration

d’Exposition Universelle seront rythmés par

of several key days. France Day will be October

la célébration de plusieurs journées phares. La

2, 2021, the day after the opening.

«Journée de la France» se tiendra dès le lendemain

In the meantime, take care and stay safe.

de l’ouverture, le 2 octobre. En attendant, prenez soin de vous.

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

MADAME MAGAZINE

Conception Graphique Vernalyn MUERONG

Madame M A G A Z I N E

SUMMER 2021

A Publication by

H3J FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

Menton Budapest Islande - Iceland

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Summer 2021

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

VOYAGES

BANKSY YANNIC LEVEQUE

Photo Alex-Perez on Unsplash


SOMMAIRE CONTENTS

94

CULTURE 4 12 14 20

News de luxe BOOK CORNER THE WORLD OF BANKSY NAJAT MAKKI

TENDANCES - TRENDS 30 RAMI AL ALI BRIDAL COLLECTION

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

68 LA FEMME DU MOIS Woman of the month YANNIC LEVEQUE 44 FRENCH ATMOSPHERES 50 JACQUES RENAUD Pionnier de la conservation de l’houbara French houbara conservation pioneer

EVASION – ESCAPING 56 MENTON La ville au 21 palaces Home to 21 palaces 66 BUDAPEST Il était une fois…. Once upon a time…. 78 ISLANDE Iceland Road trip

14

68 66

44 4


50 HOME

86 RECETTES Tout commence avec du lait Recipes It all starts with milk

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE

94 GROSSESSE ET ANIMAUX DE COMPAGNIE Pregnancy and pets 108 LA VOITURE DU MOIS The car of the month FORD EXPLORER HYBRIDE 112 ADRESSES ADDRESSES

20 30

12

78 108

86


NEWS DE LUXE

4

U N R ÉC I F ARTI FI C I E L AUX E AU

AN ARTIFICIAL REEF IN THE UAE

La Journée mondiale de l’océan du 8 juin a vu l’AZRAQ co-sponsoriser un récif artificiel avec Freestyle Divers à Dibba (Fujairah) qui permettra aux organisations de surveiller la croissance de la biodiversité dans l’écosystème marin et fournira aux plongeurs de la région une nouvelle vie marine à observer. Un récif artificiel est une structure sous-marine fabriquée à partir de matériaux respectueux de l’océan qui imite les caractéristiques des récifs naturels (celui-ci a une forme de requin). Une fois posé avec des matériaux appropriés, au fil des mois et des années le corail grandit, attirant les poissons et créant un nouvel écosystème marin sain. Le récif artificiel contribuera à étendre le biotope existant, résistera aux dommages causés par les tempêtes et par le blanchissement des coraux et permettra de mesurer scientifiquement la vitesse à laquelle le nouveau récif se peuple de différentes espèces.

World Ocean Day on June 8t h saw A ZR AQ co -sponsor an ar t if icial reef w it h Freest yle Divers in Dibba Al-Fujairah that will provide the organizations with an opportunity to monitor the growth of biodiversity in the marine ecosystem as well as provide future divers with new and exciting marine life to see whilst diving in the area. Artificial reefs are underwater man-made structures, made from ocean-friendly material, that mimic the characteristics of natural reefs (this one has the shape of a shark). Once laid with appropriate materials, over the course of months and years the coral grows, attracting fish and creating a new and healthy marine ecosystem. The artificial reef to be placed in Dibba Al-Fujairah will help extend the existing ecosystem, withstand damages from storms and coral bleaching and provide the basis to scientifically measure the speed at which the new reef populates with different species.


Summer 2021

GRAND PRIX F1 D’ARABIE SAOUDITE La toute première course de Formule 1 à se dérouler dans le Royaume d’Arabie Saoudite sera l’avant-dernière manche du Championnat du monde 2021, le week-end du 3 au 5 décembre. Le Jeddah Street Circuit, avec pas moins de 27 virages, s’étend sur 6,175 km, ce qui en fait le deuxième plus long du calendrier actuel, derrière le légendaire Circuit de Spa-Francorchaamps, et le plus long circuit urbain. De plus, avec des vitesses moyennes qui devraient atteindre au moins 250 km/h, ce dernier né devrait s’imposer comme le circuit urbain le plus rapide de la planète et se situer dans le top 5 des circuits de F1 les plus rapides. Les superstars de la F1 devraient atteindre des vitesses de pointe allant jusqu’à 322 k m/ h en direction du virage 27. La course se déroulera de nuit.

FORMULA 1 SAUDI ARABIAN GRAND PR I X The first ever Formula 1 race to take place in the Kingdom of Saudi Arabia will be the penultimate round of the 2021 World Championship, on the weekend of December 3rd – 5th. T he Jedda h St reet Ci rcu it, w it h no less t ha n 27 corners, stretches to 6.175k m in length, making it the second longest circuit on the current F1 calendar behind the legendary Circuit de Spa-Francorchamps and t he longest st reet circuit in t he spor t. Furthermore, with average speeds expected to reach at least 250 km/h, the newest addition to the pinnacle of motorsport is due to establish itself as the fastest street circuit on the planet and in the top 5 fastest F1 circuits altogether. Indeed, F1’s superstars are projected to reach top speeds of up to 322km/h as they race towards Turn 27. The race will take place at night.

5


NEWS DE LUXE

6

FNAC DARTY EN ARABIE SAOUDITE

FNAC DARTY IN SAUDI ARABIA

Fawaz Abdulaziz Alhokair Co. a signé un accord de franchise avec Fnac Darty, le leader européen de la vente au détail de matériel électronique et produits culturels, soutenant son engagement à offrir une expérience d’achat diversifiée aux clients saoudiens. Prévu pour ouvrir ses portes en 2022, le premier magasin Fnac du Royaume arrivera à un moment où la reprise post-Covid-19 sera tirée par une demande croissante d’appareils électroniques tels que les tablettes et ordinateurs portables. De plus, l’augmentation des achats d’appareils électroniques est alimentée par les entreprises et les établissements d’enseig nement qu i proposent des solut ions f lexibles de travail et d’apprentissage à distance.

Fawaz Abdulaziz Alhokair Co. has signed a f r a nch i se a g r e ement w it h le ad i n g European electronic and cultural retailer, Fnac Darty, supporting its commitment to providing a diversified retail shopping experience to Saudi customers. Set to open doors in 2022, the first Fnac store in the Kingdom will come at a time when post-Covid-19 recovery is led by surging demand for electronics such as tablets and laptops. Moreover, an increase in at-home electronics purchases is fueled by businesses and educational institutions offering flexible remote working and learning solutions.


Summer 2021

LOUVRE ABU DHABI’S CHILDREN’S MUSEUM Le musée des enfants du Louvre Abu Dhabi rouvrira avec «Emotions!: The New Art Adventure», une exposition présentant 10 œuvres d’art et de multiples stations interactives où les enfants pourront identifier et explorer leurs émotions à travers des œuvres d’art et des expériences immersives. L’exposition familiarisera les en fa nts avec l’ident i f icat ion des émot ions - une étape essentielle dans leur développement. D u 1 8 j u i n e t j u s q u ’e n 2 0 2 3 , E m o t i o n s ! combinera divertissement et éducation en trois étapes, encourageant les enfants de 4 à 10 ans à découvrir différentes émotions et à les repérer. Les jeux et activités interactifs incluent diverses expériences numériques et sans contact, en plus d’un espace atelier avec des tutoriels autodirigés - virtuellement présentés par trois jeunes artistes émiriens - sur la façon de représenter les émotions à travers différentes activités artistiques telles que le dessin, le collage et l’art 3D. Les enfants apprendront comment les émotions peuvent également être exprimées par le langage corporel via un jeu interactif sans contact utilisant la reconnaissance des mouvements.

Louvre Abu Dhabi’s Children’s Museum is set to reopen with “Emotions!: The New Art Adventure” an exhibition featuring 10 artworks and multiple interactive stations where children will be able to identify and explore emotions through artwork and immersive experiences. The exhibition will familiarise children with identifying emotions an essential milestone in a child’s development. Running from 18 June until 2023, Emotions! will combine enter tainment and educat ion across three f loors of immersive experiences, encouraging children aged 4 to 10 to learn about different emotions and how to spot them. Interactive games and activities include various digital and touchless experiences, in addition to a workshop area with self-led tutorials - virtually presented by three young Emirati artists - on how to represent emotions through different art activities such as drawing, collage and 3D art. Children will learn how emotions can also be expressed through body language via a touchless interactive game using movement recognition.

www.louvreabudhabi.ae

7


NEWS DE LUXE

PEUGEOT

8

HAUSSE DES VENTES AU PREMIER TRIMESTRE

A SURGE IN FIRST-QUARTER SALES

PEUGEOT opère un retour en force dans le CCG. Le constructeur automobile français a annoncé d’excellents résultats de ventes au premier trimestre 2021, en étendant ses opérations et en élargissant sa base de clients sur des marchés clés tels que l’Arabie Saoudite, le Qatar et Bahreïn. Ses ventes de véhicules de tourisme ont plus que triplé, entraînant une croissance de 173% pour le 3008, 254% pour le 5008 et 270 % pour la 508. Avec l’apparition de la COVID-19, Peugeot a conclu des accords clés avec Noon, Amazon et DHL pour soutenir l’essor du commerce électronique. Par ailleurs, la marque a privilégié la production de véhicules utilitaires comme le Partner, qui représentait une part importante des véhicules neufs dans le CCG, pour accompagner les livraisons et les réseaux de distribution. Cela s’est traduit par une solide performance de ce segment avec des ventes en hausse de 420 %.

As PEUGEOT continues to buck the automotive industry with its strong comeback into the GCC, the French automaker announced positive sales results in its first quarter. During Q1 of 2021, PEUGEOT expanded its operations in key markets such as Saudi Arabia, Qatar and Bahrain, growing its customer base and resulting in a significant increase in sales. Its passenger vehicle sales more than tripled, with products such as the 3008 SUV and 5008 SUV driving growth by 173 percent and 254 percent respectively and the 508 increasing by 270 percent. With the onset of COVID-19, Peugeot struck key deals with Noon, Amazon and DHL to support the rise of E-commerce. In addition, the brand prioritised the production of LCVs like the Partner, which accounted for a significant proportion of new vehicles in the GCC, to support deliveries and distribution networks. This resulted in the brand’s LCV segment performing strongly with sales up by 420 percent.


Summer 2021

VEOLIA ABU DHABI THE RECAPP APP Lancé pour la première fois par Veolia MoyenOr ient en novembre 2020, R EC A PP est le premier service numérique gratuit de collecte des matières recyclables des EAU qui récompense le comportement responsable de ses membres.

First launched by Veolia Middle East, with Agthia Group as a pioneering partner, in November 2020, RECAPP is the UAE’s first free-of-charge digital door-to-door service collecting recyclables and rewarding responsible behaviour for its members.

RECAPP apporte une solution aux défis auxquels les résidents et les citoyens sont confrontés en matière d’économie circulaire et de transition vers plus de durabilité. RECAPP responsabilise chaque individu dans son processus de recyclage en offrant un moyen simple et efficace de planifier les collectes de matériaux recyclables, tels que les bouteilles en plastique et les canettes en aluminium. Il propose également un programme de récompenses pour inciter au recyclage. «Plus vous recyclez, plus vous gagnez de points» est le principe de base de RECAPP. Chaque fois qu’un utilisateur recycle, il accumule des points en fonction du poids des matières collectées qu’il peut ensuite échanger sur la boutique en ligne. Sur Apple Store ou Google Play, recherchez Go RECAPP

The RECAPP service brings along a solution to challenges faced as residents and citizens strive to partake in the circular economy and transition to more sustainable households. RECAPP empowers each individual in their recycling process by offering an easy and efficient way to schedule pick-ups for recyclable material, such as plastic bottles and aluminium cans. It also offers a reward program to incentivise recycling amongst its members. “The more you recycle, the more points you win” is the core principle of RECAPP. Each time a user recycles, points are accumulated, based on the weight of the collected recyclables. Consumers are then able to redeem rewards from the online marketplace. On Apple Store or Google Play, search for Go RECAPP

9


NEWS DE LUXE LES EAU REMPORTENT UN SIÈGE À L’UNESCO

THE UAE WINS A SEAT AT UNESCO

Les Émirats Arabes Unis ont remporté un siège au Comité Intergouvernemental pour la Protection et la Promotion de la Diversité des Expressions Culturelles de l’UNESCO, pour la période 2021-2025. L’ad hésion des E AU au Com ité intergouvernemental témoigne de son engagement à favoriser et à promouvoir la diversité culturelle, conformément à la vision et à la conviction du pays que la culture est un moteur de la croissance et du développement des sociétés.

T he United A rab Emirates has won a seat at t he U N E SCO I ntergover n ment a l Com m it tee for the Protection and Promotion of t he Diversit y of Cu lt u ra l Expressions for the period 2021-2025. The UA E’s membership on t he Intergovernmental Committee is a testament to its commitment to foster and promote cultural diversity, and is in line with the UAE’s vision and conviction that culture is a driver for the growth and development of societies.

TV5MONDEPLUS T V 5 M O N D E l a n c e TV5MONDEplus, sa plateforme francophone i nter nat iona le de vidéo à la demande. Accessible partout dans le monde, cette offre de contenus exclusivement en langue française, sous-titrée en 5 langues, a pour vocation la découvrabilité* des programmes francophones. La plateforme est accessible gratuitement (AVOD) sur l’ensemble des supports web et mobiles: web, applications mobiles et T V connectées.

T V5MON DE lau nches T V5MON DEplus, its international French-language platform for video on demand. Accessible anywhere in the world, with content offered exclusively in French and subtit led in 5 languages, its aim is to increase the discoverability* of francophone programmes. The platform is accessible for free (AVOD) on all web and mobile media: web, mobile applications and connected TV.

*(Québécois) Capacité d’un contenu culturel à être facilement découvert par le consommateur qui le recherche et à être of fert à quelqu’un qui ne c onn a ît pas e nc ore son existe nce .

* Discoverability is the capacity of cultural content to be easily discovered by the consumer looking for it and to be offered to someone who does not yet know of its existence.

tv5mondeplus.com

10


AL WAQT AUTOMATIC DAY-DATE At the hour of excellence

ZRWATCHES.COM


Culture

LES POSSIBLES VIRGINIE GRIMALDI Profitons des moments passés avec ceux qui nous sont chers pour construire des souvenirs qui nous resteront à jamais. C’est la décision qu’il nous faudrait prendre et à laquelle nous devrions nous tenir après avoir lu ce livre de Virginie Grimaldi. «Papa. C’est le premier mot que j’aie su prononcer. Un m ot t out b ê t e , q u i s o r t s a n s q u’o n y pen se , s a n s de m a nde r l a pe r m i s sion . Un mot com me u n autom at isme , com me u ne respiration. Un mot d’enfant, un mot d’amour. Un mot com me u n membre fa ntôme , qu i f a i t m a l q u a nd i l n’e s t pl u s l à » (e x t r a i t) Juliane n’aime pas les surprises. Quand son père fantasque vient s’installer chez elle, à la suite de l’incendie de sa maison, son quotidien parfaitement huilé connaît quelques turbulences. Jean dépense sa retraite au téléachat, écoute du hard rock à fond, tapisse les murs de posters d’Indiens, égare ses affaires, cherche son chemin. J u l i a n e v e u t c r o i r e q u e l ’o r i g i n a l i t é d e s o n p è r e s’e s t é p a nou i e ave c l ’â g e , m a i s elle doit se rendre à l’évidence : il déraille. Face aux lendemains qui s’évaporent, elle va apprendre à découvrir l’homme sous le costume de père, ses valeurs, ses failles, et surtout ses rêves. Ta nt q u e l a p a r t i e n’e s t p a s f i n i e , i l e s t encore l’heure de tous les possibles. Avec un humour jubilatoire et une infinie tendresse, Virginie Grimaldi nous conte une magnifique h i stoi re de t r a n sm i ssion et de ré si l ience.

12


Culture

ISLAND QUEEN VANESSA RILEY appealed the unfair taxation of free persons of color on the Island of Demerara.

ISLAND QUEEN is a historical fiction novel based on the compelling life of Dorothy “Doll” Kirwan Thomas who rose from slavery to become the wealthiest woman landowner in the early 1800’s Caribbean. A mistress to royalty, the future King William IV of England, Dorothy advocated for women’s rights and successfully

Born into slavery on the tiny Caribbean island of Montserrat, Doll bought her freedom-and that of her sister and her mother-from her Irish planter father and built a legacy of wealth and power as an entrepreneur, merchant, hotelier, and planter that extended from the marketplaces and sugar plantations of Dominica and Barbados to a glittering luxury hotel in Demerara on the South American continent. Vanessa Riley’s novel brings Doll to vivid life as she rises above the harsh realities of slavery and colonialism by working the system and leveraging the competing attentions of the men in her life: a restless shipping merchant, Joseph Thomas; a wealthy planter hiding a secret, John Coseveldt Cells; and a roguish naval captain who will later become King William IV of England. From the bustling port cities of the West Indies to the forbidding drawing rooms of London’s elite, Island Queen is a sweeping epic of an adventurer and a survivor who answered to no one but herself as she rose to power and autonomy against all odds, defying rigid eighteenth-century morality and the oppression of women as well as people of color. It is an unforgettable portrait of a true larger-thanlife woman who made her mark on history.

13


Culture

THE WORLD OF BANKSY

14


Culture

15


Culture

L’exposit ion “T he World of Banksy”, organisée par Mall of the Emirates en partenariat avec Dubai Culture and Arts Authority (Dubai Culture) pour la première fois au x E m i rats A rabes Un is, sous l a super v ision de Va rd a r Enter tai n ment, représente u ne expérience riche pour les amateurs d’art, connaisseurs, découvreurs curieux et fans de Banksy de tous âges. Cette exposition consacrée à Banksy, le plus connu des street artistes, mystérieux et engagé, dont l’art du graffiti et les pochoirs poétiques recouvrent les murs des grandes villes et capitales du monde et dont la rétrospective de peintures murales graphiques permet aux visiteurs de redécouvrir des œuvres d’art célèbres, dont «La fille au ballon», «Le lanceur

16

‘The World of Banksy’ exhibition, o r g a n i s e d by t h e M a l l of t h e Emirates in partnership with Dubai Culture and Arts Authority (Dubai Culture) for the first time in the UA E u nder t he super v ision by Vardar Entertainment, continues to provide a rich experience for art lovers, connoisseurs, curious discoverers, and Banksy fans of all ages. T h is ex h ibit ion is ded icated to the world-famous street artist and reveals over 100 of his works across 1,50 0 square met res in t he A r t Centre at the Mall of the Emirates t hat is ent irely refurbished and dedicated to this immersive and unique event. Banksy is the name of a mysterious artist whose graffiti art and poetic stencils cover walls in major cities and capitals of the


Culture

17


Culture

18


Culture

de fleurs», «The Mobile Lovers», parmi de nombreuses autres, révèle plus de 100 de ses travaux sur 150 0 m 2 , dans le cent re d’art de Mall of the Emirates entièrement rénové et dédié à cet événement immersif et unique.

world, and the retrospective of graphic murals enables visitors to rediscover famous works of art, including ‘The Girl with a Balloon,’ ‘The Flower Thrower, ‘The Mobile Lovers,’ among many other works.

Avec plus de 500 000 visiteurs dans cinq grandes villes d’Europe (Paris, Barcelone, Prague, Milan, Bruxelles), l’exposition «The World of Banksy» se déroule jusqu’au 30 juin tout au long de la semaine de midi à minuit.

With over 500,000 visitors in five major cities in Europe ( Paris, Barcelona, Prague, M i l a n o , B r u s s e l s) , T h e World of B a n k sy i s bei n g held until 30 June everyday f rom 12 p.m . – 12 a .m .

19


Culture

Neon Night, Installation View at Aisha Alabbar Gallery, courtesy of the Gallery

20


Culture

DR NAJAT MAKKI ET LE POUVOIR ONIRIQUE DES COULEURS DR NAJAT MAKKI AND THE DREAMLIKE POWER OF COLORS Écrit et traduit par Bénédicte GIMONNET

21


Culture Dr Najat Makki

22


Culture

Dans les coins les plus inattendus de la zone industrielle d’Al Quoz à Dubaï se nichent d’immenses et étonnants espaces dédiés à l’Art contemporain et au Design. La galerie Aicha Alabbar est l’un d’entre eux. Elle a accueilli l’exposition solo « I write in colour » de Dr Najat Makki, artiste émirienne pionnière (Dubaï, 1956), connue pour sa curiosité de la couleur ainsi que ses représentations oniriques et abstraites des paysages naturels des EAU.

Al Quoz industrial area in Dubai is nesting astonishing large-scale spaces dedicated to contemporary Art and Design in the least expected places. Aisha Alabbar Gallery is one of them. The gallery hosted the solo exhibition ‘I write in colour’ of Dr Najat Makki, a pioneering Emirati artist (Dubai, 1956) best known for her curiosity for color and dreamlike, abstracted depictions of the natural landscape in the UAE.

Considérée com me l’u ne des innovatrices de la scène locale, Dr Najat Makki a beaucoup exposé dans son pays d’origine et à l’international, et ses œuvres font partie des collections permanentes de musées, ministères et fondations des Emirats. En 2019, ses œuvres ont fait l’objet d’une superbe rétrospective à la Fondation culturelle d’Abu Dhabi, intitulée «Luminescence». Sa puissance créative, son insatiable curiosité et sa production très soutenue d’œuvres d’art sont tout à fait étonnantes, étayées par une forte dimension théorique. Elle est en effet titulaire d’un master du College of Fine Arts au Caire et elle est la première femme émirienne titulaire d’un doctorat spécialisé en ph i losoph ie de l’a r t (20 01).

Considered one of the innovators of the local scene, Dr Najat Makki has exhibited extensively in her home country and internationally, and her works belong to permanent collections of Museums, Ministries and Foundations in the UAE. In Acrylic on canvas 149.5 x 120 cm - 2019 - Image courtesy of the artist and Aisha Alabbar Gallery

J’ai eu l’immense privilège de lui rendre visite dans son grand studio basé à Dubaï et je dois dire qu’il est toujours très émouvant d’entrer dans l’espace créatif privé d’un artiste, et de découvrir ses œuvres d’art, en cours de production ou abouties, juste avant une exposition. Bien sûr, les voir une fois installées dans l’immense espace d’exposition de la galerie

23


Culture

Aicha Alabbar, apporte une tout autre dimension et le résultat est spectaculaire. Madame Magazine - Lorsque l’on visite pour la première fois votre exposition solo à la galerie, l’explosion de couleurs et la diversité des formats de vos œuvres (toiles multiformes, sculptures en verre et en cristal, immense installation de filets de pêche fluorescents) sont frappantes. Expliquez-nous votre langage visuel, vos inf luences et votre inspiration.

2019, she had an acclaimed retrospective at the Cultural Foundation in Abu Dhabi entitled ‘Luminescence’. Her powerful creat ivit y, curiosit y and relentless production of art work is quite astonishing, backed up wit h a strong theoretical dimension. She holds indeed a Master’s degree from the College of Fine Arts in Cairo and is the first Emirati woman holding a Doctorate degree specialized in the Philosophy of Art (2001).

Dr Najat Makki - Je me suis inspirée de symboles de la nature tels que la mer, le désert et les hauteurs des montagnes des Émirats, ainsi que du rythme de la silhouette humaine dans l’environnement où je vis. Toutes ces choses ont créé une composition intégrée de couleurs, de lignes et de formes dans des rythmes séquentiels, que ce soit en couleurs

I felt very privileged to visit Dr Najat Makki in her large studio based in Dubai and I must say, it is always quite emotional to enter the private creative space of an artist, and see the artworks, in progress or finished just before an exhibition. Of course, seeing the same pieces curated and installed in the huge exhibition space

Installation view at Aisha Alabbar Gallery, courtesy of the Gallery

24


Culture

Installation view at Aisha Alabbar Gallery, courtesy of the Gallery

ou en lignes. Ce qui m’inspire dans la couleur me suit aussi dans la forme: l’éclat des soleils et des lunes circulaires, la brillance des croissants, la précision des ruches hexagonales, les sommets des montagnes et les dunes de sable triangulaires, les dégradés de couleurs dans les plans d’eau et les étendues de terre. Ces propriétés insaisissables du monde naturel sont capturées et transfigurées sur la toile à travers la couleur et la forme, créant un hymne qui synthétise mon expérience profondément personnelle et éphémère des phénomènes naturels. Je me suis passionnée pour la sémantique de la couleur dès mon plus jeune âge, notamment lorsque j’observais les couleurs éclatantes des herbes disposées dans des sacs, dans la boutique d’épices de mon père. Le thym, le henné, le safran et le curcuma m’attiraient, me présentant une aube nouvelle de nuances, de textures et de parfums. Aujourd’hui

at Aisha Alabbar Gallery adds a whole new dimension and the result is quite spectacular. Madame Magazine - When we visit your solo exhibition in Aisha Alabbar Gallery for the first time, the explosion of colours and diversit y of format i n you r work (f rom mu lt i- shaped canvases, glass and crystal sculptures to la rge - sca le f luorescent f ish i ng net installation) is striking. Explain your visual language, inf luences and inspiration. Dr Najat Makki - I was inspired by symbols from nature, such as the sea, the desert, and the mountain heights in the Emirates, in addition to the rhythm of the human figure in the environment where I live. All these things created an integrated composition of colors, lines, and shapes in sequential rhythms, whether in colors or lines. What inspires

25


Culture

encore, ma pratique artistique est marquée par la quête audacieuse de nouvelles matières naturelles et synthétiques, inf luencée par ma lecture de la philosophie, de la poésie et de mon affinité pour la musique. M M - Dans cette nouvelle série d ’œ uv r e s , vou s e x p é r i m e nt e z avec l a pei nt u re f luorescente. Quel le est vot re i ntent ion? DrNM : Les peintures fluorescentes ont un attrait visuel qui m’inspire. Depuis ma première exposition en 1987, j’ai commencé à expérimenter ces couleurs dans une composition rythmique afin de faire vivre au publ ic u ne expér ience v isuel le différente, à l’intérieur d’une chambre noi re spéc ia lement a mén agée. Aujourd’hui, je pense que cette expérience est devenue bien plus mûrie et réf léchie qu’auparavant. MM - Au fil des années, il y a une silhouette ou une figure féminine récurrente qui est devenue votre signature dans l’ensemble de votre œ uv r e . Pou r q uoi c e t t e f i g u r e fém in ine est- el le si impor tante pour vous et que représente-t-elle littéralement et métaphoriquement ? DrNM : L’élément de la f ig ure féminine est une recherche constante dans ma pratique artistique. Dans mon travail, la femme apparaît dans

26

me in color, follows also in form: the radiance of circular suns and moons, the brilliance of crescents, the precision of hexagonal beehives, the triangular mountain peaks and sand dunes, the color gradient in bodies of water and stretches of land. These elusive properties of the natural world are captured and transfigured onto canvas through color and form, creating a hymn that synthesizes my deeply personal transient experiences of natural phenomena. My consu m i ng i nt r ig ue by t he semantics of color were harnessed at a young age, when I would witness the colormap of vivid herbs laid out in sacks at my father’s spice shop. Thyme, henna, saffron and curcumin lured me in, presenting a new dawn of shade, texture and scent. To this day, my art practice is marked by daring surveys of new natural and synthetic materials, i n f luenced by my read i ng of philosophy, poetry and my affinity for music. MM - For this new body of work, you exper i ment w it h neon a nd f luorescent paint. W hat is your intention? DrNM - The Fluorescent paints have an inspiring visual appeal. Since my first exhibition back in


Culture

190x194cm Acrylic and Neon Paint on Canvas Image courtesy of the artist and Aisha Alabbar Gallery


Culture

1987, I started to experiment with these colors in a rhythmic composition in order to introduce a different visual experience to the audience, inside a specially prepared dark room. Now I think this experiment has become more mature and thoughtful than before.

différents contextes ; elle est la mère, l’épouse et la terre qui embrasse les humains avec sa générosité. Dans certaines de mes œuvres la femme est devenue plus puissante grâce à son ambition, ses visions futuristes et ses réalisations, ce qui la rend très proéminente dans mes peintures: on la voit toujours s’agrandir comme si elle embrassait le ciel. En fait, je m’inspire de l’Égypte ancienne avec ses sculptures en relief de divinités féminines et figures mythologiques qui incarnent la stabilité tranquille, la sagesse, la force et la renaissance. Mon esprit voyage dans l’histoire pour évoquer les images des femmes de ces époques révolues. Les figures de célébration sont présentes sans complexe pour compenser ce que je perçois com me un manque dans la représentation des fem mes dans la société.

28

M M - O ve r t he ye a r s , t he r e i s a recurrent female silhouette or figure t h at h a s b e c om e you r s i g n at u r e throughout your body of work. Can you tell us why this female figure is so important to you and what it represents literally and metaphorically? DrNM - The element of the female figure is my constant research in my artistic practice. The woman appears i n my work i n d i fferent contex ts; she is the mother, the wife, and the land that e -braces humans with her generosity. In some of the artworks, the woman has become more powerful with her ambition, futuristic visions, and achievements, which makes her very prominent in my paintings: we always see her elongating as if she is embracing the sky. I actually borrow from Ancient Egyptian relief carvings of female deities and mythological figures that embody tranquil stability, wisdom, strength and rebirth. My mind journeys back in history to conjure up i mages of t he fema les i n t hese bygone eras. The celebratory figures are unabashed in presence to make up for what I perceived is lacking in the representation of women in society.


Culture

Neon Night, Installation View at Aisha Alabbar Gallery, courtesy of the Gallery

Aisha Alabbar Gallery - Warehouse 101 - Al Quoz 2 (near Al Khail Gate) - Dubai www.aishaalabbar.art Insta : @aisha_alabbar_art_gallery Insta : @najat.makki_

29


Trends / Tendances

RAMI AL ALI COLLECTION COUTURE NUPTIALE 2021 BRIDAL COUTURE COLLECTION 2021 Catherine GILBERT

30


Tendances / Trends

31


Trends / Tendances

32


Tendances / Trends

Tout droit sortie d’un conte de fées, la collection de robes de mariée de Rami Al Ali se compose de six tenues fabuleuses dont le design oscille entre splendeur traditionnelle et raffinement contemporain, de la robe de bal classiques de style princesse répondant aux besoins de la mariée théâtrale qui rêve de jupes amples ultra-romantiques et d’un corsage structuré, à la robe élégante et ajustée avec des volants en cascade complexe. Comme pour chaque collection de Rami Al Ali, l’attention portée aux détails se concentre sur des broderies complexes et un savoirfaire artisanal. Le travail de la perle 3D et les motifs abstraits réalisés à la main, apparaissant presque pixélisés. La Maison intègre magistralement un

R ight out of a fai r y-ta le, R a m i A l A l i’s d rea my cout u re br ida l collection consists of six standout gow ns, whose desig n osci l lates between traditional splendor and contemporary sophistication, from the classic princess-style ball gown to meet the needs of the theatrical bride who dreams of ultra-romantic l o o s e s k i r t s a n d a s t r uc t u r e d bodice, to the elegant, fitted dress with elaborate waterfall ruff les. As with every Rami Al Ali collection, at tent ion to det a i l is placed on intricate embroidery and artisanal craftsmanship. Unmatched detail using 3D beadwork and abstract handwork, appear almost pixelated in appearance. T he Maison masterfully incorporates a blend

33


mélange de textiles riches tels que la dentelle de Chantilly, la guipure, l’organza, la gaze et le tulle de manière innovante, signant la touche majestueuse caractéristique de la marque. Un florilège de cristaux éblouissants, de perles élaborées et d’appliques florales reflètent les codes féminins de la maison et assure une exquise démonstration d’élégance et de finesse, tandis que les silhouettes asymétriques modernes et les formes architecturales pr é s e nt e nt u n c l i n d ’œ i l à l a l a n g ue vernaculaire contemporaine de la collection. Cet te ga m me est u n aut re exemple d e l ’e x p e r t i s e d u c o u t u r i e r d a n s l e ra f f i nement soph ist iqué et le lu xe.

34

of rich textiles such as Chantilly and Guipure lace, organza, gauze and tulle in innovative ways, offering a majestic touch synonymous wit h t he brand. A show of dazzling crystals, elaborate beading, and f loral applique maintain the feminine codes of the house and depict an exquisite display of elegance and finesse. While modern asymmetrical silhouettes and architectural shapes present a nod to t he contemporar y vernacular of t he collect ion. The line-up is yet anot her example o f t h e c o u t u r i e r ’s e x p e r t i s e i n sophisticated refinement and luxury.


Tendances / Trends

35


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

36


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

YANNIC LEVEQUE Une femme architecte à Dubai dans un univers masculin A woman architect in Dubai in a masculine universe Interview par Marie-Christine de WARENGHIEN

Translation Catherine de MONTPEZAT

37


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

38

Yannic Leveque a été pendant 4 ans l’architecte en chef de la construction du fabuleux Royal Atlantis de Palm Jumeirah à Dubaï. Elle nous raconte avec passion le chemin qui l’a mené jusqu’à Dubaï pour réaliser ses rêves professionnels dans le monde masculin de la construction.

Yannic Leveque has been for 4 years Head of Architectural Works of the fabulous Royal Atlantis at Palm Jumeirah in Dubai. She passionately tells us about the journey that took her to Dubai to realize her professional dreams in the masculine world of construction.

Madame Magazine - Yannic Leveque, vous avez un parcours étonnant pouvez-vous nous en dire davantage.... Yannic Leveque - Je suis née en Belgique mais j’ai passé mon enfance à Ibiza où mes parents avaient un hôtel. Baignée dans le monde de l’immobilier dès mon plus jeune âge, car ma grand-mère et ma mère travaillaient dans ce domaine, j’ai rapidement eu une passion pour les maisons. Au lieu de jouer à des jeux de filles, je dévorais des revues immobilières. C’est ce qui me poussa à étudier l’architecture,

M a d a m e M a g a z i n e - Ya n n ic Leveque, you have an amazing c a r e e r, c a n y o u t e l l u s m o r e ? Yannic Leveque - Belgian by birth, I spent my childhood in Ibiza where my parents had a hotel. Immersed in the real estate world from an early age - since my grandmother and my mother worked in this field - I quickly developed a passion for houses; so instead of playing with girl toys I used to read real estate magazines. This drove me to study architecture at the Victor Horta Institute


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Uptown Tower

39


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Yannic Leveque - Royal Atlantis

à l’institut Victor Horta de Bruxelles. En 1996, deux jours après avoir eu mon diplôme, je suis partie à Barcelone, désireuse de participer à des grands projets et de retrouver le pays de mon enfance où l’on respire la joie de vivre au soleil et au bord de la mer, trois ingrédients qui me sont indispensables. Après 10 ans en tant qu’architecte dans cette ville en pleine effervescence suite aux jeux Olympiques de 1992 et des projets dans le résidentiel, des maisons particulières et des grandes surfaces commerciales, je suis choisie en 2006 par la plus grande Ingénierie d’Espagne - Idom - afin de diriger un projet résidentiel de 500 logements pour l’architecte Jean Nouvel. Direction, donc, Palma de Majorque, mais malheureusement après deux ans ce projet est abandonné. Cependant entretemps je suis nommée directrice du Bureau d’Idom des îles Baléares pour diriger une équipe d’architectes et d’ingénieurs. Je me spécialise en construction

40

in Brussels. In 1996, two days after having graduated, I went to Barcelona because I wanted to participate in big projects and go back to the country of my childhood for its way of life, in the sun and by the sea, three ingredients that are essential to me. I’ve been working for 10 years as an architect in this city, still bustling after the 1992 Olympic Games, and carried out projects in the residential sector, private houses and large commercial areas. In 2006, I was chosen by the largest Engineering company in Spain - Idom - to lead a residential project of 500 homes for architect Jean Nouvel so I took the direction of Palma de Mallorca, but unfortunately after two years this project was abandoned. However, in the meantime I have been appointed director of Idom’s Balearic Islands Office to lead a team of architects and eng i neers. I specia l i zed i n ma r it i me construction and signed several buildings in Barcelona and Palma including Terminal Grimaldi and Estacion Maritima 4 in Palma. 2008 saw the construction crisis in Spain. As I speak French I moved to France for my company and participated in several bids. After 6 months I won, with my office in Palma de Mallorca, a competition for the European Parliament in Strasbourg. So I settled in this city to carry out this magnificent project of the complete renovation of the Vaclav Havel building. After seven years in the same company, I decided to head towards new horizons and was contacted by a headhunter for projects in Africa. I led a team of architects there and carried out mainly luxury residential projects in Central Africa, Gabon, Congo, Equatorial Guinea, Guinea Conakry, Senegal and Mozambique. After 8 months, the owner of the company asked me to move to make his private residence in Dubai. As I love challenges and Dubai has always made me dream, I moved in December 2014 and immediately fell in love with this city where anything is possible. In January 2016, by


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

maritime et signe à Barcelone et Palma plusieurs bâtiments dont le Terminal Grimaldi et la Estacion Maritima 4 de Palma. 2008 voit la crise de la construction en Espagne. Comme je parle français je décide donc de conquérir la France pour ma société déjà implantée dans de nombreux pays mais pas dans le pays voisin. Je commence à participer à plusieurs concours et après 6 mois je gagne avec mon bureau de Palma de Majorque un concours du Parlement Européen de Strasbourg. Je pars donc vivre dans cette ville pour réaliser ce magnifique projet de la rénovation complète du bâtiment Vaclav Havel. Après sept ans dans la même société, je décide de partir vers de nouveaux horizons et suis contactée par un chasseur de tête pour des projets en Afrique. J’y dirige une équipe d’architectes et réalise des projets principalement de résidentiel de luxe en Afrique centrale, Gabon, Congo, Guinée Equatoriale, Guinée Conakry, Sénégal et Mozambique. Après 8 mois, le propriétaire de la société me demande de déménager pour faire sa maison personnelle à Dubaï. Comme j’aime les défis et que Dubaï me fait rêver, je déménage en décembre 2014 et suis immédiatement séduite par cette ville où tout est possible. En janvier 2016, je tombe par hasard dans Gulf News sur une annonce de la société de construction Besix qui s’apprête à réaliser la construction du Royal Atlantis Resort & Residences sur le Palm Jumeirah. Je décide d’envoyer ma candidature spontanée et deux jours plus tard je suis contactée par Besix pour un entretien dans le but de rejoindre l’équipe du futur emblématique Royal Atlantis Resort & Residences comme Head of Architectural Works en mai 2016, un vrai défi, un rêve pour une carrière d’architecte: 795 chambres et suites d’hôtel, 231 résidences, 92 piscines avec 13 restaurants dont 6 de chefs célèbres comme Heston Blumenthal, Milos de Costas Spiliadis, La Mar de Gastón Acurio, Jaleo de José Andrés, Hakkasan et Ariana’s Kitchen by Ariana Bundy.

chance, I read in Gulf News an advertisement from Besix Construction Company which was ready to carry out the construction of the Royal Atlantis Resort & Residences on t he Palm Jumeirah. I decided to send my spontaneous application and two days later I was contacted by Besix for an interview to join t he team of t he future emblematic Royal Atlantis Resort & Residences as Head of Architectural Works in May 2016, a real challenge, a dream for an architect: 795 hotel rooms and suites, 231 residences, 92 swimming pools w it h 13 restau rants includ ing 6 by famous chefs such as Heston Blumenthal, Milos de Costas Spiliadis, La Mar de Gastón Acu r io, Ja leo de José A nd rés, Ha k k asa n a nd A r ia na’s K itchen by A r ia na Bu ndy. MM - During our visit to the Royal Atlantis const r uction site on Pa lm Jumeirah, you told me that there were only 2% of Uptown Tower

41


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

MM - Lors de notre visite du chantier du Royal Atlantis sur Palm Jumeirah, vous m’avez dit qu’il n’y avait que 2% de femmes sur le site... Quelle est la plus grande difficulté que vous rencontrez dans votre métier à Dubaï ? Y L - En tant que femme dans un monde d’ingénieurs et d’hommes sur un site de chantier, il faut sans cesse démontrer que l’on est capable. Cela demande un gros effort personnel pour parvenir à avoir la confiance de vos collègues en votre savoir. L’industrie de la construction est le secteur d’emploi où les fem mes sont les moi ns présentes. Pour percer et se faire accepter, je pense qu’il faut avoir le bon caractère, confiance en soi, de la personnalité, être prête à s’imposer mais une fois que vous avez réussi à faire votre place, vous recevrez un grand respect, ce qui est mon cas aujourd’hui. A Dubaï il n’y a pas de femmes émiriennes sur le chantier et aucune femme comme ouvrière. Chaque jour, j’essaie par mon travail d’encourager la nouvelle génération d’architectes, de leur transmettre ma passion. Sur le chantier du Royal Atlantis, je suis quand même arrivée pour la première fois à avoir 30% de femmes dans mon équipe de 30 personnes et à avoir la première architecte émirienne comme stagiaire. Je pense que tout dépend du management, les femmes seront de mieux en mieux acceptées, m a i s i l r e s t e e nc or e de s c h a n g e me nt s de fond à fa i re pou r que les ment a l ités évoluent , et pas que su r les ch a nt ier s! MM - Quel est votre meilleur souvenir de cet énorme chantier qui s’achève? YL - La pose du dernier béton le 10 octobre 2019. La veille on m’avait opéré de l’œil et je ne voulais en rien manquer cette célébration. Imaginez-vous fêter cet évènement avec 12.000 ouvriers, j’en ai encore la chair de poule rien que d’y penser. MM - L’hôtel et les résidences du Royal Atlantis sont en phase de f inition et devraient être terminés pour l’expo 2020 quel

42

women on the site ... What kind of issues did you face with your job in Dubai? YL - As a woman in a world of engineers a nd men on a con st r uc t ion site , you h ave to con st a nt ly demon st r ate t h at you are capable. It takes a great deal of personal effor t to gain t he conf idence of your colleag ues in your k nowledge. The construction industry is the employment sector wit h t he poorest representat ion of women . To bre a k t h rou g h a nd b e accepted, I think you have to have the right character, self-confidence, personality, b e r e ady to a s se r t you r sel f but onc e you gain recogn it ion, you will receive great respect, which is my case today. In Dubai there are no Emirati women on the construction site and no women as workers. Ever y day, t h roug h my work, I t r y to encourage the new generation of architects, to share my passion with them. On the Royal At lant is site, I managed for t he first time to have 30% of women in my team of 30 people and to have the first Em irat i female arch itect as an inter n. I t h i n k t h at e ve r y t h i n g d e p e n d s o n management, women will be better and better accepted, but there are still fundamental changes to be made to change mentalities, a n d n o t o n l y o n c o n s t r uc t i o n s i t e s ! MM - What is your best memory of this huge project that is coming to an end? YL - The last concrete was laid on October 10, 2019. T he day before I had an eye su rger y but I d id n’t want to m iss t h is celebration wit h t he 12,000 workers. I still get goosebumps just thinking about it. MM - The Royal Atlantis hotel and residences are almost finished as they should be completed for Expo 2020. What is your next architectural challenge? Y L - My cur rent challenge is a 370 m


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf Yannic Leveque - Uptown Tower

est donc votre prochain défi architectural? YL - Mon challenge actuel est un gratte-ciel de 370 m à Dubaï: Uptown Tower pour DMCC avec 188 chambres d’hôtels pour la marque So d’Accor, 231 appartements, 21 étages de bureaux et tous les espaces communs. Il devrait s’achever en Août 2022. MM - Pour f inir, où puisez-vous votre formidable énergie et quel est votre mantra ? YL - Je puise mon énergie dans le soleil, la mer, la musique, mes enfants, ma famille, mes meilleures amies et mon positivisme. Ce dernier est le plus beau cadeau que j’ai reçu de ma maman. M o n m a nt r a : Q uo i q u’i l a r r i ve , c r o i s en l a v ie , c roi s - en dem a i n, c roi s - en ce q u e t u f a i s , m a i s s u r t ou t c r o i s e n t o i .

sk ysc r aper i n D uba i: Uptow n Tower for DMCC w it h 18 8 hotel room s for “ S o” by A c c o r, 2 31 ap a r t m e nt s , 21 off ice f loors and all common areas. It shou ld be completed i n Aug ust 2022. M M - F i n a l l y, w h e r e d o y o u draw your tremendous energ y and what is your mantra? YL - I draw my energy from the sun, the sea, the music, my children, my family, my best friends and my positivism. This last one is the best gift I have ever received from my mother. My mantra: Whatever happens, believe in life, believe in tomorrow, believe in what you do, but above all believe in yourself.

43


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

44


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

FRENCH ATMOSPHERES LES BEAUX MEUBLES FRANÇAIS D’ÉPOQUE AUX EAU BEAUTIFUL FRENCH ANTIQUE FURNITURE IN THE UAE Shereen SHABNAM Traduction Catherine de MONTPEZAT

Valérie Lasorne, fondatrice de French Atmospheres est passionnée depuis toujours par les beaux meubles français d’époque, authentiques, qui manifestent une histoire, une âme et un caractère. Ils ont traversé les siècles sans rien perdre de leur charme. Le mobilier ancien étant intemporel, il évolue et s’adapte aux nouvelles modes et tendances.

Valérie Lasorne, Founder of French Atmospheres who is from France and has a lways been passionate about beautiful, authentic, antique furniture. French furnishings manifest a history, a soul, resplendence and character. They have spanned the centuries without losing any of its charm. As antique furniture is timeless, it evolves and adapts to new fashions and trends.

Après des études de droit et un master en Business Administration, Valérie est arrivée à Abu Dhabi pour se lancer dans une nouvelle vie et partager sa passion pour les antiquités françaises qui a débuté dès son plus jeune âge, alors qu’elle passait ses vacances dans le château de ses grands-parents en Picardie. French Atmospheres est une entreprise qui s’adresse aux particuliers mais aussi aux professionnels de la décoration d’intérieur. Valérie offre l’opportunité

After studying Law and Master in Busi ness Ad m i n ist rat ion, Va ler ie a r r ived i n Abu Dhabi to lau nch a new phase in her life and to share her passion for French antiques, which began during childhood vacations at her grandparents’ chateau in Picardy. French Atmospheres is one business with two groups of clients - Individual customers and inter ior design professionals both sharing a common goal to integrate French tradition into modern lifestyles. Valerie’s business

45


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

d’allier l’ameublement traditionnel français à l’expertise des designers locaux pour proposer des intérieurs d’exception. Elle s’efforce de répondre aux besoins des professionnels du design qui cherchent à différencier et à valoriser leurs propositions de décoration en apportant l’originalité de la «French touch». Son showroom en ligne sur w w w.frenchat mospheres.com et les pages Facebook et Instagram illustrent s a g a m m e d e pr o d u i t s à d e s pr i x qu i restent v ra i ment ra ison nables. Ses collections répondent à tous les goûts. La série «Classique» s’inspire des belles demeures françaises avec des tissus en provenance de l’hexagone dont les motifs sont inspirés par l’histoire. «Contemporain» est un ensemble de pièces anciennes restaurées à l’aide de tissus modernes de couturiers et de designers français pour une décoration résolument tendance et les éléments de «Country Chic» sont des meubles faciles à vivre, aux teintes douces et claires qui évoquent un confort douillet. Dans chaque collection, Valérie propose des sièges, des tables, des commodes et des accessoires. Notre attention s’est portée notamment sur des chaises de salle à manger Art Déco, recouvertes d’un tissu contemporain inspiré de motifs d’époque dont la sobriété élégante en fait des pièces intemporelles, ainsi que sur une très belle table Art Déco dont la pureté s’harmonisera parfaitement

46

provides an opportunity to combine French traditional furnishing with the expertise of local designers to provide exceptional interiors. Valerie strives to cater to design professionals seeking to differentiate and enhance their design proposals in providing the originality of the “French touch” wit h st rik ing decorat ive results. Her on line showroom at www.frenchatmospheres.com and the Facebook and Instagram pages illustrate the product range and opportunity potential. Her collections cater to all tastes. The “Classic” series is inspired by French nobility with fabrics, sourced from France, whose designs is inspired by history. The “Contemporary” collect ion consists in antique pieces restored with modern fabrics from French couturiers and designers to give them a refreshing new look. “Country Chic” pieces are easy-to-live-with furniture, in pastel colours and soft tones to provide cosy comfort. I n each col lect ion Valer ie has seats, tables, chests of d rawers a nd accessor ies. We had a c r u s h on A r t D e c o d i n i n g r o om c h a i r s


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

47


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

avec des chaises contemporaines. On peut également trouver chez French Atmospheres des commodes de style Louis Philippe, des fauteuils, des canapés ou des chaises longues, des fauteuils Napoléon III en palissandre dont le bois précieux est rehaussé par un tissu Christian Lacroix au motif de roses stylisées, des lampes et des éventails en soie et dentelle brodées, des t ables modu lables, des chaises en acajou, palissandre et noyer, des fauteuils à roulettes et des buffets de style Louis XVI. Alors si vous aimez les meubles qui racontent une histoire, une visite sur le site www.frenchatmospheres.com s’impose.

48

upholstered in a contemporary fabric inspired by period motifs. Their elegant sobriety makes t hem timeless pieces. We also noticed a f ine Art Deco dining room table with beautifully carved legs and headband. The purity of its lines will match perfectly with contemporary chairs. One can also find at French Atmospheres Louis Philippe style dressers, armchairs, sofas or lounge chairs, Napoleon III armchairs in blackened rosewood whose precious wood is enhanced by a Christian Lacroix fabric with a stylised rose motif, lamps and fans made of embroidered silk and lace. There are modular tables, mahogany, rosewood and wa l nut chai rs and a r mchai rs w it h c a ster s, L ou i s X V I st yle sideboa rd s. So if you like furniture that tells a story, visit w w w.f rench at mosphere s.com, it ’s a must .


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

49


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Outarde houbara

50


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

JACQUES RENAUD LE FRANÇAIS, PIONNIER DE LA CONSERVATION DE L’OUTARDE HOUBARA, RÉCOMPENSÉ PAR SON ALTESSE SHEIKH MOHAMED BIN ZAYED AL NAHYAN FRENCH HOUBARA CONSERVATION PIONEER HONOURED BY HIS HIGHNESS SHEIKH MOHAMED BIN ZAYED AL NAHYAN

51


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Lors de sa 10e cérémonie de remise des prix d’Abu Dhabi, l’IFHC* a mis à l’honneur son partenaire Jacques Renaud, fondateur de RENECO International Wildlife Consultants et fauconnier expérimenté, qui a été récompensé par Son Altesse Sheikh Mohamed Bin Zayed Al Nahyan, Prince héritier d’Abu Dhabi, pour son t ravail except ionnel en faveur de la préservation de l’outarde houbara. Poursuivant une initiative de feu Sheikh Zayed, Abu Dhabi a entrepris la tâche de sauver l’outarde houbara menacée de disparition. Une stratégie mondiale de conservation a été élaborée et mise en œuvre au cours des quarante dernières années dans le but de garantir à l’espèce un avenir durable dans la nature grâce à des plans de gestion efficaces et appropriés qui, depuis 1995, consistent en une approche combinant une écologie saine, des mesures de protection dans la nature, l’élevage en captivité et des programmes de renforcement efficaces. Tout au long des plus de 50 ans consacrés à la protection de la faune, Jacques Renaud a été un pionnier dans la recherche d’un avenir durable pour des espèces telles que la cigogne blanche, l’outarde houbara et les rapaces. Le résultat a été un programme d’élevage en captivité et la création de RENECO, qui gère désormais quatre centres de conservation de l’IFHC, le National Avian Research Center (NARC) à Sweihan, le Sheikh Khalifa Breeding Center à Seih Al Salem (tous deux à Abu Dhabi), l’Emirates Center for Wildlife Propagation (ECWP) à Missour/ Enjil au Maroc et le Sheikh Khalifa Houbara

52

The IFHC* congratulates its much respected partner Jacques Renaud, founder of RENECO International Wildlife Consultants and a skilled falconer, who was honoured by His Highness Sheikh Mohamed Bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi, for his outstanding work to preserve the houbara bustard at t he 10t h Abu Dhabi Awards. Continuing an initiative by the late Sheikh Zayed, Abu Dhabi has undertaken the task to rescue the threatened houbara bustard. A global conservation strategy was developed and implemented over the past forty years with the aim of ensuring the species have a sustainable future in the wild through effective and appropriate management plans which, since 1995, consists of an integrated approach combining sound ecology, protection measures in the wild, conservation breeding, and effective reinforcement programmes. Throughout more than 50 years of devotion to wildlife protection, Jacques Renaud has pioneered the drive to secure a sustainable future for species such as White Storks and the houbara bustard, in addition to championing raptor conservation. The result was a captive breeding programme and the formation of RENECO, which now manages four IFHC conservation centres, the National Avian Research Center (NARC), in Sweihan, the Sheikh Khalifa Breeding Centre, at Seih Al Salem (both in Abu Dhabi); the Emirates Center for Wildlife Propagation (ECWP) in Missour/Enjil, Morocco and the Sheikh


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Jacques RENAUD

53


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Outarde houbara

54


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Breeding Centre au Kazakhstan. La passion et le dévouement du Français n’ont pas seulement assuré l’avenir d’une espèce emblématique, mais également aidé à protéger la fauconnerie arabe, en veillant à ce que les éléments du patrimoine et des traditions profondément enracinés prévalent. Le programme est devenu une référence mondiale pour la préservation des espèces. En outre, Jacques est membre de l’ANFA (association française des fauconniers) et a également créé «La Volerie des Aigles», un spectacle de faucons et d’aigles en France, où les visiteurs peuvent observer et interagir avec les oiseaux de proie et recevoir une introduction à la préser vat ion des rapaces. *L e Fonds inter national pour l a conservation du Houbara (IFHC) a été créé en 2006 dans le but promouvoir le programme initial de gestion de l’outarde houbara en garantissant des partenariats qui encouragent les pratiques durables pour assurer la conservation de l’espèce dans l’ensemble de l’aire de répartition de l’oiseau.

K halifa Houbara Breeding Centre in Kazak hstan. Jacques’ passion and dedication have not only secured a future for an emblemat ic species; they have also helped protect A rabian falconry, ensuring that elements of deep-rooted heritage and t raditions prevai l. T he prog ram me has become a global benchmark for pre-emptive species conservation. F u r t her more, Jacques is a member of t he A N FA , t he French falconers’ association and also established ‘L a Volerie des Aigles’, a falcon a nd eag le show i n Fra nce, where visitors get to observe and interact with birds of prey and receive an introduction to raptor conser vat ion. *T he Inter national Fund For Houbara Conservation (IFHC) was created in 2006 to further the original programme by managing international assets and securing partnerships across the range of the houbara, which encourage sustainable practices to ensure the species’ conservation.

Information https://houbarafund.gov.ae/en/home La volerie des Aigles Château Kintzheim 67600 KINTZHEIM - FRANCE Tél. +33 (0)3 88 92 84 33 https://www.voleriedesaigles.com/fr https://www.voleriedesaigles.com/en

55


Escaping / Evasion

Riviera Palace - Photo Michel Eisenlohr

56


Evasion / Escaping

MENTON LA VILLE AUX 21 PALACES HOME TO 21 PALACES Written and translated by Valérie WARD

Le doux climat de la Côte d’Azur, ses jardins, ses manifestations annuelles (le Festival de Musique, la Fête du Citron®)…Menton dispose de nombreux atouts, dont un insoupçonné : la “Perle de la France” compte le plus grand nombre d’anciens palaces au mètre carré et possède un site patrimonial remarquable, parmi les plus prestigieux du pays.

T he m i ld cl i mate of t he French Riviera, its gardens, its annual events (The Music festival, the Lemon Festival®), Me nton h a s m a ny a s s e t s . One of them is unseen: the “ Pea rl of Fra nce” has t he largest number of palaces per square meter and a remarkable heritage site, among the most prest igious in t he count r y.

57


Escaping / Evasion

Menton, v i l le de l’éter nel pr i ntemps D’abord lieu de villégiature médicale, du Second Empire à la Grande Guerre, Menton devient la destination la plus recherchée d’Europe pour sa douceur de vivre et la qualité de ses hôtels. Si pour le maire actuel de la ville, Jean-Claude Gu iba l, “l’aven i r est dans le passé”, c’est parce que Menton nous invite à un véritable voyage da ns le temps de la Bel le époque. L’histoire de la ville bascule en 1860 lorsque les mentonnais, jusqu’alors intégrés à la Principauté de Monaco, choisissent d’être rattachés au Second empire de Napoleon III. Parmi les plus grandes transformations, les nouvelles infrastructures, et notamment la voie fer rée, amènent une nouvelle clientèle fortunée et titrée vers la Riviera.

58

Menton, the city with the never-ending spring Initially known for its medical virtues, from the Second Empire to the First World War, Menton became the most sought destination in Europe, notably for its gentle way of life and the quality of its hotels. For Jean-Claude Guibal, the current mayor of the city “the future lays in the past” as Menton takes us on a voyage through the Belle Epoque time. The story of the city reached a tipping point in 1860 when the Mentonnais who were part of the Principality of Monaco until then, chose to be incorporated into the Second Empire of Napoleon III. Within the wide-ranging t ransformat ions t he new infrast r uct ures,


Evasion / Escaping

and particularly the railway track, attracted wealthy and titled clients on the Riviera. The city is the last community of the French Riviera before the Italian border, prompting foreign investors to take an interest in the smal l bourgeon ing f ish ing tow n and to develop a top-range hotel offer. This partly explains why one can take a tour around Europe following the traces of the 21 palaces of the city. They are adorned with features that remind us of Italy, Austria and England. Riviera Palace - Photo Michel Eisenlohr

Le caractère frontalier de Menton, proche de l’Italie, incite des investisseurs étrangers à s’intéresser à la petite ville de pêcheurs en plein essor et à y développer une offre hôtelière haut de gamme. C’est ce qui explique en partie que l’on puisse faire un véritable tour d’Europe en partant sur les traces des 21 palaces de la ville, ornés d’éléments qui rappellent l’Italie, l’Autriche ou l’Angleterre. Le gotha européen prend ses quartiers d’hiver à Menton Les palaces sont les témoins de l’époque fastueuse où l’élite européenne, lassée des bains thermaux, préfère aller à Menton, profitant de jardins riches de nombreuses plantes exotiques, qui renvoient pourtant à un ailleurs. De leur côté, les mentonnais voient arriver une aristocratie n’ayant jamais travaillé, donnant des fêtes pendant lesquelles des dizaines de kilos de pétales de roses sont lâchés des plafonds des salles de bals. Inscrit au titre des Monuments historiques, le Riviera Palace est le plus ancien hôtel Belle époque. Ouvert en 1899 par le Suisse JosephArthème Widmer, le palace de 1540 m² aux escaliers monumentaux et aux 250 chambres a été conçu par l’architecte mentonnais Abel Glena. Les blasons des pays d’origine de ses clients ornent la façade du majestueux édifice qui a

The European elite takes up its winter-quarters in Menton The palaces represent the sumptuous time when Europe’s wealthy elite got tired of thermal baths and chose to go to Menton to enjoy lush exotic gardens that refer to “elsewhere”. On their side, the Mentonnais d iscovered a r istocrats, who have never worked, who gave grand par t ies during which dozens of kilos of rose petals were dropped from the ceiling in the ballrooms. Registered as a historic monument, t he Riviera Palace - opened in 1899 by a Swiss, Joseph-Arthème Widmer - is the oldest Belle Epoque hotel. The 1540 m² palace wit h

Riviera Palace - Photo Michel Eisenlohr

59


Escaping / Evasion

Winter Palace

reçu en 2001 le label “Patrimoine du XXe siècle”. Les clients - dont Arthur Neuville Chamberlain avant de devenir Premier ministre - pouvaient assister à des spectacles dans une salle de 300 places et se promener dans le parc de 15 hectares, devenu un jardin de 1500 m², où se trouve le plus gros goyavier de la Côte d’Azur. Bâti en 1901, le Winter Palace a su attirer l’aristocratie mondiale grâce à ses réceptions fastueuses, son restaurant pour 400 convives et un confort moderne - chauffage central, électricité, salle de téléphone, 75 chambres sur 232 avec salle de bains. Le duc de Saxe-Altenbourg et le prince Ferdinand de Bulgarie y ont séjourné.

60

250 rooms and monumental stairways was designed by an architect from Menton, Abel Glena. Blazons from the clients’ different countries of origin decorate the facade of the majestic building, which was awarded the “20th Century Heritage” label in 2001. The clients - which include Arthur Neuville Chamberlain before he became Prime Minister - could attend art performances in a 300-seat room and take a walk in the 15 hectares park, which has become a 1500 m² garden, and is home to the largest guava tree in the Riviera. The Winter Palace, built in 1901, has managed to at t ract t he i nter nat iona l a r istocracy with its glamorous receptions, its 400-seat


Evasion / Escaping

Winter Palace - Photo Lichel Eisenlohr

61


Escaping / Evasion

Orient Palace - Photo Lichel Eisenlohr

62


Evasion / Escaping

restaurant, and modern comfort - central heat ing, elect ricit y, telephone room, 75 rooms out of 232 with bathrooms. The Duke of Saxe-Altenbourg and Prince Ferdinand of Bu lga r ia have st ayed i n t he pa lace.

Orient Palace

Maurice Rosnoblet et Hélène-Antoinette Beck, hôteliers propriétaires du prestigieux palace des Iles Britanniques (à Menton), font appel à l’architecte niçois Joseph-Albert Tournaire, lauréat du grand prix de Rome en 1888, pour construire le Winter Palace et concurrencer les autres palais de la ville. L’immeuble, dont la structure métallique s’inspire des techniques de Gustave Eiffel, résiste aux tremblements de terre. Avec ses façades majestueuses inscrites au titre des monuments historiques - ses salons décorés de meubles Louis XV et ses jardins, le palace propose luxe et sérénité. L’Orient Palace était une grande bâtisse en 1860. Il subit de nombreuses transformations grâce à la famille mentonnaise de Monléon qui confie l’exploitation de l’hôtel dix ans après à un couple, les Brunetti. En 1903 l’architecte HansGeorg Tersling rehausse l’édifice et améliore le confort global en ajoutant le chauffage central, un ascenseur et le téléphone. Il faut attendre 1925 pour que le palace devienne un écrin exotique de style néomauresque suite aux transformations orchestrées par l’architecte Félix Vérola. Certains clients s’y sentaient si bien qu’ils restaient six mois. Un lord Anglais allait jusqu’à redécorer ses appartements et prenait soin d’envoyer du papier peint avant d’arriver.

The owners of the prestigious British Islands palace (in Menton), Maurice Rosnoblet and Helene-Antoinette Beck called on JosephAlbert Tournaire, an architect from Nice, prize winner of the Grand Prix de Rome in 1888. He designed the Winter Palace to compete with the other palaces of the city. T he met a l st r uc t u re of t he bu i ld i ng is inspired by Gustave Eiffel’s techniques and is eart hquake-resistant. The palace offers luxury and serenity with its majestic facades registered as a historic monument, its L ou is X V st yle, and its ga rdens. T he Orient Palace was a large building in 1860. T he palace under went various transformations undertaken by a family from Menton, the de Monleons. Ten years later, they entrusted the operation of the hotel to a couple, the Brunettis. In 1903 Hans-Georg Tersling raised the building and improved the overall comfort, adding central heating, a lift and, the telephone. It was not until 1925 that the palace became a Neo-Moorish exotic setting following the transformations orchestrated by architect Félix Vérola. Some clients felt so well in the palace that they stayed for six months. A British lord used to send his wallpapers to redecorate his apartments before his arrival. A heritage revealed after 50 years of oblivion T he pa l ace s belon g to pr ivate ow ner s a nd a r e p a r t of t h e s t o r y of t h e c i t y. Since 2016 t hey are en hanced by “T he Circle of recovered Palaces” through the act ion of its for mer President Da n iel le

63


Hotel Royal Westminster

Un patrimoine remis en valeur après 50 ans d’oubli

Le riche pat rimoine privé, qui appar t ient à l’histoire de la ville, est remis en valeur depuis 2016 par le “Cercle des Palaces Retrouvés”, d’abord grâce à l’action de sa présidente Danielle Hogu, puis à celle de son successeur Bruno Geffroy. Des plaques de signalétique patrimoniale avec QR code ont été placées à l’entrée des 17 anciens palaces et des 4 hôtels en activité. Le circuit thématique “Palaces Belle Epoque” réalisé avec “Menton Ville d’Art et d’Histoire” permet de connaître l’histoire de ces palais dont l’ère bénie s’est achevée à la fin de la Première Guerre mondiale. Oubliés pendant 50 ans, transformés en copropriétés, ils ont marqué l’histoire de Menton et de la Riviera. Des palaces comme le Riviera, le Winter, l’Orangeraie, le Royal Westminster ou l’Impérial sont accessibles uniquement lors des journées du patrimoine. Le reste

64

Hogu, and by her successor, Bruno Geffroy. Heritage signage plaques with a QR code have been placed at the entrance of the 17 Palaces and the 4 hotels still in activity. The thematic circuit “Belle Epoque Palaces” was created i n pa r t ner sh ip w it h Menton Vi l le d’A r t et d’Histoire to enable visitors to learn the story of the palaces and their blessed era, until the First World War. Forgotten for 50 years, and now transformed into condominiums, the palaces have marked the history of Menton and the Riviera. Palaces such as t he R iviera, t he Winter, t he Ora ngera ie, t he Roya l West m i nster, or t he Imperial are only accessible to the public on Heritage Days. The rest of the year one can admire the facades or dream and skim through the book* that presents the historic, social and,


de l’année vous pouvez admirer leurs façades ou rêver en parcourant l’ouvrage* qui présente le contexte historique, social, et scientifique qui a présidé à la construction de ces architectures d’exception. Vous y découvrirez de passionnantes anecdotes au sujet de l’Impérial où MarieCurie avait installé ses premiers cabinets de radiologie osseuse, du Royal Westminster où a séjourné Jean Cocteau, et des autres trésors de la Belle Epoque, les palaces Alexandra, Villa Anastasia, Astoria, Majestic, Louvre, Mont Fleuri, National, Malte, Regina, Bellevue, Porte de France, Garavan Palace, Ambassadeurs et Balmoral.

scientific context behind the construction of these architectural gems. Discover colorful anecdotes about the Imperial where Marie-Curie installed her first bones radiology center, the Royal Westminster where Jean Cocteau stayed, and other treasures of the Belle Epoque, such as palaces Alexandra, Villa Anastasia, Astoria, Majest ic, Louvre, Mont F leuri, Nat ional, Malte, Regina, Bellevue, Porte de France, Garavan Palace, Ambassadeurs and Balmoral.

Le Cercle organise le “Gala des palaces retrouvés”, qu i per met de fa i re rev iv re le faste d’antan en proposant un bal à la mode Belle Epoque, histoire de t raver ser le temps au cou r s d’u ne soi rée...

To rev ive t he splendor of yester yea r t he C i r c l e a l s o o r g a n i z e s t h e “G a l a of t h e recovered Palaces”, a ball with the mode of t he Belle Epoque t ime and t r uly a voyage through time during a memorable evening.

*Me nton , une vill e d e pal aces, O uvrage coll ectif, É ditions

*Menton, a city of Palaces, Collective work, Honoré Clair

Honoré Clair / Le Cercle des palaces retrouvés, 304 pages, 49 €.

Edition/ The Circle of the recovered Palaces, 304 pages, 49 €.

65


Escaping / Evasion

IL ÉTAIT UNE FOIS BUDAPEST ONCE UPON A TIME IN BUDAPEST Loren THOMAS Traduction Catherine de MONTPEZAT

66


Evasion / Escaping

Le Parlement de nuit - Parliament at night

67


Escaping / Evasion

Pont à chaînes Széchenyi - Széchenyi chain bridge

Réputée comme l’une des plus belles villes d’Europe et avec des vols directs depuis les Émirats arabes unis, il est facile de comprendre pourquoi Budapest est u ne dest i nat ion populaire pour des courts séjours. L a v i l le e st souvent appelé e l e « Pa r i s d e l ’ E s t » p ou r s o n architecture romantique, s a c u i si ne g a st ronom iq ue et son éner g ie cosmopol ite qu i s’anime dès le coucher du soleil. Budapest, résultat d’une fusion en 1873 de deux villes contrastées: Buda du côté ouest et Pest à l’est, séparées par le puissant Danube, en est encore à ses balbutiements.

68

R enow ne d a s one of t he mo st beaut ifu l cit ies i n Eu rope, and with direct f lights from the UAE, it’s easy to see why Budapest is a popular destination for short breaks. The city is often called the ‘Paris o f t h e E a s t ’ fo r i t s r o m a n t i c a rch ite c t u re , gou r met c u i si ne and cosmopolitan energy t h at come s a l ive a f te r su n set . Budapest is st i l l i n its i n fancy, the result of a merger in 1873 of t wo cont rast ing cit ies: Buda on the western side and Pest on the opposite, divided by the mighty Danube r iver. Today, t he stark d i f fer ence b et we en t he t wo i s


Evasion / Escaping

La nette différence entre les deux reste aujourd’hui extraordinairement apparente, avec Buda vallonnée pleine de grands édifices de conte de fées - le château de Buda et la Citadelle parmi les plus célèbres - et Pest, le côté bas de la ville qui bouillonne de culture et de vie. Les deux mondes sont reliés par des ponts, dont l’historique pont à chaînes Széchenyi, flanqué d’imposantes statues de lions dont la légende veut qu’elles n’aient pas de langues - c’est le cas, j’ai vérifié. Toute visite dans la capitale hongroise nécessite le temps d’explorer les deux pôles de la ville pour comprendre non seulement sa grandeur, mais son histoire mouvementée; les souvenirs surgissent à chaque coin de rue, en passant devant des bâtiments criblés de balles de la Seconde Guerre mondiale et du soulèvement de 1956. Sur le plan architectural, Budapest

ex t raord i na r i ly appa rent, w it h hilly Buda full of grand, fairytale bu i ld i ngs – Buda Cast le and Citadella among its most famous, and Pest, the low-lying side of the city that buzzes with culture and life. Two worlds are separated by ornate bridges, the most famous being the historic the Széchenyi chain bridge, f lanked by imposing Lion statues which legend dictates have no tongues – they do, I checked. Any visit to the Hungarian Capital requires the time to explore both sides of the city to comprehend not only its grandeur, but it’s turbulent history; memories of such are around ever y cor ner, as you wa l k past buildings laden with bullet holes from WWII and the 1956 uprising. Architecturally, Budapest stands out with baroque, neoclassical and art nouveau buildings galore. Its star attraction is the Parliament building – the world’s third largest perched grandly on the Pest side of the Danube. Over 100 years old, it’s a stunning example of neo-Gothic architecture and along with nearby St. Stephen’s Basilica, is one of the tallest buildings in the capital. One of the most beautiful buildings in Budapest is Gresham Palace – a stunning example of art nouveau architecture, completed in 1906 and named after the 16th-century E n g l ish f i n a nc ier Si r T hom as Gresham, the founder of the Royal Exchange in London. Now occupied by the luxury Four Seasons Hotel,

69


Escaping / Evasion

se d ist i ng ue pa r ses nombreux bâtiments baroques, néoclassiques et A rt Nouveau. Son att ract ion phare est le bâtiment du Parlement, le troisième plus grand au monde, perché sur le côté Pest du Danube. Âgé de plus de 100 ans, il constitue un magnifique exemple d’architecture néo-gothique et, avec la basilique Saint-Étienne voisine, est l’un des plus hauts bâtiments de la capitale. L’un des plus beaux édif ices de Budapest est le palais de Gresham - un magnifique exemple d’architecture Art Nouveau, achevé en 1906 et nommé d’après le financier anglais du XVIe siècle, Sir Thomas Gresham, fondateur du Royal Exchange à Londres. Il est désormais occupé par le luxueux hôtel Four Seasons. Pénétrer à l’intérieur par la porte d’origine en fer noir, c’est entrer dans un livre de contes: 2 millions de carreaux de mosaïques, des vitraux, un lustre Preciosa en cristal et des escaliers spectaculaires. Les vues de chacune des 179 chambres (dont 19 suites) sur le Danube vers le château de Buda et les tourelles du Bastion des pêcheurs sont d’un autre monde - nous vous recommandons les chambres avec balcon. Le quartier du château en face du palais de Gresham, à pied ou par le f u n icu la i re, est u n excel lent choix. Abritant un certain nombre de monuments médiévaux et un labyrinthe de charmantes rues pavées, il est parfait pour se promener au soleil. Le château de Buda, autrefois siège de la royauté hongroise, abrite aujourd’hui la galerie nationale et le musée d’histoire de Budapest.

70

stepping inside through the original black-iron gate is like walking into a storybook: 2 million mosaic tiles, stained glass windows, an ornate Preciosa chandelier and dramatic sweeping stairways. The incredible views from each of the 179 rooms (including 19 suites) out across the Danube towards Buda castle a nd t he t u r rets of Fisher ma n’s Bastion are other-worldly – rooms with balconies are recommended. The castle district across the water from Gresham Palace, either on foot or by riding the funicular up the steep hill – is a great choice. Home to a number of medieval monuments and a labyrinth of charming cobbled streets, it’s perfect for strolling in the sunshine. Buda Castle, once t he seat of Hu nga r ia n roya lt y, now houses the National Gallery and Budapest History Museum.


Evasion / Escaping

71


Escaping / Evasion

72


Evasion / Escaping

Quittons la magie de Buda et du palais de Gresham pour l’ambiance branchée de Fashion Street - le cœur de Budapest la moderne. Comme son nom l’indique ce quartier abrite des boutiques de créateurs et des rues commerçantes mais également des restaurants et des bars, et pendant les mois d’hiver, il s’anime avec son célèbre affichage lumineux qui conduit les visiteurs aux marchés festifs traditionnels. Base idéale pour explorer le meilleur de Budapest, le Ritz-Carlton se trouve juste au coin de la Fashion street - sans doute le meilleur emplacement - et combine parfaitement luxe et confort. Une façade impressionnante cède la place à un intérieur contemporain. 200 chambres et suites ornées d’une palette apaisante de beiges

From t he mag ic of Buda a nd Gresha m Palace to the trendy vibe that can be found on Fashion Street – arguably the beating heart of modern Budapest. Full of designer and high-street shops as you’d expect to f ind on a st reet wit h such as name, t his area is also home to multiple restaurants and bars, and in the winter months, comes alive with its famous light display that lead visitors down to traditional festive markets. Staying in this locale is the perfect base to explore the best that Budapest has to offer. The glamorous Ritz-Carlton is right on the corner Fashion Street – arguably the best location of any hotel here, and perfectly combines luxur y and convenience. A n impressive

73


Escaping / Evasion

crémeux et de touches de turquoise offrent un cocon paisible qui contraste avec la vie à l’extérieur. Ville thermale grâce à l’abondance de sources chaudes naturelles, Budapest a attiré les curistes depuis l’époque des Romains; un bain de détente y est toujours une tradition. Le spa ESPA du Ritz-Carlton s’inspire de ces traditions avec des traitements luxueux pour une évasion réparatrice. Si vous recherchez plus d’authenticité, il y a un éventail de bains publics à l’intérieur et à l’extérieur de la ville - Szechenyi situé dans le parc de la ville juste derrière Heroes Square est certainement le plus célèbre. Parmi ses multiples visages, Budapest a également la réputation d’être une capitale gastronomique. DSK Wine & Grill, le restaurant haut de gamme qui se trouve au rez-de-chaussée du RitzCarlton et possède une terrasse qui déborde

74

façade gives way to a contemporary interior. 200 rooms and suites adorned in a calming colour palette of creamy nudes with iconic splashes of turquoise, offering a sanctuary f rom t he bu st le out side you r w i ndow. K nown as a Spa city, Budapest has long enjoyed a reputation for wellness. Blessed with an abundance of natural, hot springs ‘taking the waters’ here has been an experience since the time of the Romans; a leisurely soak is still a Budapest tradition. The Ritz-Carlton Spa draws on these traditions with luxury ESPA treatments for a restorative escape. Or if you’re after more authenticity, there’s an array of inside and outside bathhouses in the city – Szechenyi is perhaps, the most famous located in City Park just behind Heroes Square. A cit y of ma ny faces, Budapest a lso


Evasion / Escaping

75


Escaping / Evasion

sur Fashion Street pendant les mois chauds, est un parfait exemple de la scène culinaire de la capitale. On s’y régale d’une grande variété de plats d’inspiration hongroise, créés avec des ingrédients frais d’origine locale (certains cultivés dans le jardin sur le toit de l’hôtel). Vous n’aurez que l’embarras du choix entre la terrine de foie gras de canard et sa brioche maison

76

h as a reput at ion as a food c apit a l a nd commands attention for its delicious fare. In fact, DSK Wine & Grill, the restaurant that resides on the ground f loor of the RitzCarlton, with a terrace that spills out onto Fashion Street in warmer months, is a perfect example of the capital’s exciting dining scene. With a Hungarian inspired menu, this upscale


Evasion / Escaping

et le filet de bœuf Angus maturé; assurez-vous de garder de la place pour le célèbre gâteau au chocolat royal. Accompagnez-le d’un verre de l’un des excellents vins de Hongrie - la Hongrie possède certains des meilleurs vins du monde, avec plus de 22 régions viticoles différentes.

restaurant is the talk of the town, especially at the weekends. Feast on a wide variety of Hungarianinspired dishes, created with fresh, locally-sourced ingredients (some g row n in t he hotel’s ow n roof garden). You’ll be spoilt for choice between Duck Foie Gras Terrine with homemade brioche and aged Angus beef tenderloin; just make sure you save room for the famous royal chocolate cake. Pair with a glass of one of Hungary’s excellent wines – Hungary boasts some of the best wines in the world, boasting over 22 different wine regions.

Pour un avant-goût de la cuisine hongroise, une visite au mythique New York Café s’impose. Nommé «plus beau café du monde» il était, au tournant du XXe siècle, l’endroit à voir et où il fallait être vu. Lieu d’inspiration des écrivains et des artistes de l’époque, il accueillait aut refoi s le s nom s le s plu s prestigieux de la sphère intellectuelle. Aujourd’hui ce magnifique café Belle Époque a retrouvé son ancienne gloire et est une adresse touristique souvent bondée. Cependant, sa façade dorée ostentatoire est si époustouflante et les desser ts si délicieux (essayez le gâteau Eszterhazy) qu’il reste un incontournable.

For a further taste of Hungarian cuisine with a rather special twist, a visit to the world-famous New York Café is a must. Cited as the ‘World’s Most Beautiful Café’ the fairytale continues here. At the turn of the 20th century, the New York Café was the place to see and be seen, popular among writers and editors, and the most i n f lue nt i a l ne w spap e r s we r e edited here. Once playing host to some of the biggest names in the world, this enchanting belle époque café has been resorted to its former glory and is today, a rather crowded tourist spot. However, its ostentatious gilt façade is so jaw-dropping, and the deserts so delectable (Eszterhazy cake must be tried) you’ll want to visit anyway.

Budapest a plus que mérité sa place parmi les plus belles villes d’Europe. Elle vous envoûtera par sa magie en toutes saisons.

Budapest will cast a spell over you such is its magic, and has more t han ear ned its posit ion amongst Europe’s finest cities.

77


Escaping / Evasion

78


Evasion / Escaping

ISLANDE UNE ROUTE ENTRE LE FEU ET LA GLACE ICELAND A ROAD BETWEEN FIRE AND ICE Sandrine GELEIJNS Translation Alicia GELEIJNS

79


Escaping / Evasion

80

Ce petit bout de terre perdu au milieu de l’océan, balayé par les vents, assombri par des nuits hivernales qui n’en finissent pas et des journées estivales où le soleil ne baisse jamais la garde, attire les visiteurs du monde entier qui viennent y rechercher ce qui n’existe nulle part ailleurs.

This small land lost in the middle of the ocean, swept by the winds, obscu red by end less w i nter nights and where t he sun never set s du r i n g t he su m mer d ay s , attracts visitors from all over the world, who come to f i nd wh at do e s not ex i s t a ny w he r e e l s e .

Nous vous proposons un road trip sur cette île mystérieuse le long de sa route numéro 1, une boucle de 1339 kilomètres, avec des paysages diversifiés et somptueux à découvrir au gré de ses envies, en toute saison.

We propose to explore with you this mysterious island on a road trip along its Route 1, a loop of 1 339 kilometers, of fe r i n g s u m pt u o u s a n d e ve r changing landscapes, just waiting to be discovered at any season.

La capitale Reykjavik peut être le point de départ (et d’arrivée) de cette route circulaire qui est autant touristique qu’indispensable à la population locale. Dès les premiers kilomètres vers le sud, les grands espaces s’offrent à la vue, une nature préservée et protégée avec de rares villages disséminés ça et là au milieu de paysages verdoyants.

Reykjavik, the capital, may be the starting point (and arrival) of this Ring Road, that is as much touristic as it is essential for the local population. Right from the very first kilometers h e a d i n g s o u t h , e ye w i d e n i n g landscapes appear, composed of an unspoilt and protected nature, with rare villages scattered here and there,


Evasion / Escaping

Ce périple permet de s’approcher au plus près de la faille intercontinentale qui sépare un peu plus l’Amérique de l’Europe chaque année. Des cascades à la fois majestueuses et i mpression nantes de puissance jalonnent le parcours. Elles sont toujours facilement accessibles et on ne se lasse pas de les admirer. Puis on arrive sur le site de Geysir où l’on ne peut que s’émerveiller devant les geysers qui bouillonnent et jaillissent à un rythme régulier de la terre pour le plus grand bonheur des spectateurs éblouis devant ce spectacle naturel. Près de la ville côtière de Vik se trouve «l’une des plus belles plages non exotiques au monde» où une balade sur les galets d’un noir brillant s’impose, au pied des falaises sur lesquelles viennent inlassablement s’écraser les vagues. Les fumerolles ça et là rappellent aux voyageurs qu’ils sont sur une île

in the middle of green surroundings. This journey brings us closer to the North American & Eurasian tectonic plates, which are slowly further separating these continents one from another. Along the road, majestic and impressively powerful waterfalls appear regularly. These are all easily accessible and one c a n not c e a s e ad m i r i n g t he m . Next, the Geysir area, where one can only marvel at these geysers, shooting vast jets of boi l i ng water f rom underground at regular intervals, delights all visitors, astonished of such a nat ural phenomenon. Close to t he cha r m i ng coast a l v i l lage Vi k, one of t he world’s most beautiful non-exotic beaches, offers a great walk on these shiny black pebbles w it h st un n ing v iews of spec t ac u la r cl i f fs, on which the waves crash tirelessly.

81


Escaping / Evasion

volcanique constamment en activité. Les paysages de lave séchée à perte de vue ne s’arrêtent qu’aux abords des glaciers aux noms imprononçables comme celui de Vatnajökull. Des randonnées permettent de se rendre au plus près de ces géants pour prendre conscience de leur force et en même temps de leur fragilité. Au détour d’un virage et à quelques mètres seulement de la route apparaît un panorama splendide fait d’icebergs qui dérivent sur une eau d’un bleu limpide. Des guides proposent des balades en canoé dans cet environnement surréaliste, en mouvement permanent. En remontant vers le nord-est, le paysage évolue, une fois n’est pas coutume, en passant par des fjords où seuls quelques petits villages de pêcheurs résistent aux éléments, avec leurs maisons colorées et leurs bateaux solidement amarrés. Les vagues se déchaînent contre les rochers et les modèlent à longueur de temps faisant ressortir la beauté de ces paysages sauvages. C’est aussi dans cette partie de l’Islande que l’on peut apercevoir l’oiseau emblème du pays: le macareux. Au bout d’une longue piste caillouteuse et après le passage d’un col enneigé, même en été, la récompense est là avec des centaines de ces volatiles qui virevoltent autour d’un petit bout de terre, pas du tout craintifs et qui adorent être pris en photo !

82

Fumaroles here and there remind t ravelers t hat t hey a re on a constantly active volcanic island. The dried lava f lows only stop at the surrounding of glaciers with unpronounceable names, such as Vatnajökull. Hiking paths allow to get so close to those giants, making one realize how strong and yet how fragile they are. A little bit further and only a few meters away from the road, appears a sumptuous scenery formed by icebergs, just broken off from a glacier, floating in a crystalclear blue water, finding their way to t he sea. G u ides of fer ca noe trips in the middle of this surreal environment, in constant movement. Going north-east, again different la ndscapes a nd f jords revea l themselves, with only a few tiny f ishing villages recognizable by t hei r colou r f u l houses a nd t he boats firmly moored. The waves are unleashed against the rocks, shaping them and highlighting the beauty of this wild environment. It is also in t his par t of Iceland t hat t he emblemat ic bird of t he country can be seen, the puffin. At t he end of a rocky road, and a f ter c rossi n g a snow- covered summit, even during summer, the reward is there with hundreds of these birds f lying around a small piece of land, not fearful at all and who adore being photographed!


Evasion / Escaping

Péninsule de Reykjanes - Reykjanes peninsula

83


Escaping / Evasion

La route monte encore vers le nord avec la traversée de paysages tourmentés, de cascades encore plus impressionnantes jusqu’à l’arrivée au lac Mývatn dominé par son cratère qu’il ne faut pas hésiter à escalader car la vue du sommet y est époustouf lante. Puis nous arrivons à Akureyri, la deuxième ville du pays qui surprend par son animation. La proximité avec le cercle polaire qui se trouve à moins de cent kilomètres et surtout ce soleil qui brille jusqu’à près de minuit rendent cette étape féérique ! La Route numéro 1 nous emmène alors vers le point le plus au nord de l’Islande en traversant des paysages à couper le souffle, un environnement propice à la randonnée pédestre et à l’observation des baleines lors de sorties organisées.

84

The road climbs fur t her nor t h, offering tormented landscapes, even more impressive waterfalls, until reaching the Lake Mývatn, dominated by its crater, that is worth climbing for the breathtaking views it offers from t he top. T hen we reach Akureyri, the second city of the country, surprising us with its animation. Its proximity to the Artic Circle which is less than a hundred k ilometers away, and above all, this sun still shining at midnight ma kes t h is jou r ney a mazi ng! T he Road nu mber 1 cont i nues further up to Iceland’s most northerly point, passing through breathtaking scenery, an environment suitable for hiking and whale watching’s outing.


Evasion / Escaping

Mais il est déjà temps de reprendre la route vers le sud… Toujours sublimée par un environnement ex t r aord i n a i re et des c asc ades tel lement présentes et toujours différentes que l’on ne peut passer sans aller les admirer encore et encore. Notre road trip s’achève sur la péninsule de Reykjanes, si près de l’aéroport international mais qui semble pourtant si éloignée de toute civilisation et réserve encore quelques pépites pour nos yeux loin d’être rassasiés de toutes les beautés qu’offre ce petit pays. D e q uo i n ou s d o n n e r e nv i e d e r e ve n i r.

Unfortunately, it is time to take the road back south… continuing being marveled by the extraordinary views and the many waterfalls, all different from one another, that one cannot pass by without admiring them again and again. So close to t he internat ional airport, yet so far away from any civilization, our road trip ends on the Reykjanes peninsula, full of more wonders for our eyes which st ill wa nt to see more of t h is sma l l cou nt r y. We c a n’t w a it to c ome b ac k for mor e .

85


88


Maison / Home RECETTES DU MOIS RECIPES OF THE MONTH

TOUT COMMENCE AVEC LE LAIT IT ALL STARTS WITH MILK Photos et recettes Julie Mechali et Annelyse Chardon Le lait et les autres produits laitiers sont d’excellentes sources de protéines, de calcium et de vitamines pour tous types de personnes, y compris les seniors et les athlètes. Les produits laitiers regorgent de vitamines et de minéraux essentiels, notamment des glucides, des protéines, du calcium, du phosphore, du potassium, des vitamines A, D, B12, B2 et B3.

Milk and other dairy foods are great sources of protein, calcium and vitamins for people in all walks of life, including adults, seniors and athletes. Dairy products are loaded with essential vitamins and minerals, including carbohydrates, protein, calcium, phosphorus, potassium, vitamins A, D, B12, ribof lavin and niacin.

6 Personnes - Préparation 15 min Ingrédients 2 boites de haricots blancs de 250g égouttées 2 gousses d’ail 150 g de raisins blancs 250 ml de laban (lait fermenté) 1 citron 6 c à soupe d’huile d’olive Sel, poivre 100 g d’amandes effilées et grillées

Serves 6 - Preparation 15 min Ingredients 2 tins of 250g white beans, drained 2 cloves garlic 150 g of white grapes 250 ml of laban (fermented milk) 1 lemon 6 tbsp olive oil Salt pepper 100 g of slivered and toasted almonds

Préparation

Preparation

Rincer les haricots blancs. En réserver 2 cuillères pour le service. Eplucher et dégermer les gousses d’ail. Mixer le tout avec les raisins, le lait fermenté, le zeste râpé du citron, l’huile d’olive, du sel et du poivre, jusqu’a  avoir une consistance lisse et veloutée. Mettre au réfrigérateur 1h. Servir avec des amandes effilées et grillées, les haricots réservés, quelques grains de raisins, et un filet d’huile d’olive.

Rinse the white beans. Reserve 2 spoons for serving. Peel the garlic cloves and remove the germ. Mix beans and garlic with the grapes, fermented milk, grated lemon zest, olive oil, salt and pepper, until you have a smooth and velvety consistency. Chill in the fridge for 1 hour. Serve with toasted slivered almonds, reserved beans, a few grapes, and a drizzle of olive oil.

87



Maison / Home

QUICHE ALLÉGÉE AU YAOURT & LÉGUMES VERTS

YOGURT & GREEN VEGETABLE LIGHT QUICHE

4 pers - Prép 10 min - Cuisson 25 min

Serves 4 - Preparation 10 min - Cooking 25 min

Ingrédients Pour la pâte : 200 g de farine complète 50 g de comté râpé 60 g de beurre mou 1 œuf 3 c. à café d’eau froide Beurre pour le moule Pour la garniture : 3 oignons nouveaux 100 g d’asperges 1 courgette 2 yaourts (250g) 2 œufs 3 c. à soupe de lait Sel & poivre

Ingredients Dough: 200 g wholemeal f lour 50 g grated Comté cheese 60 g soft butter 1 egg 3 teaspoon of cold water Butter for the dish Garnish: 3 spring onions 100 g asparagus 1 zucchini 2 yogurts (250g) 2 eggs 3 tbsp. milk Salt pepper

Préparation

Preparation

Beurrer le moule à tarte Dans un bol mélanger du bout des doigts la farine, le comté et le beurre avec une pincée de sel pour avoir une texture de sable. Ajouter l’œuf et l’eau puis mélanger jusqu’à obtenir une boule de pâte. Laisser reposer pendant 30 min au réfrigérateur avant de l’étaler sur le plan de travail fariné. Disposer dans le moule à tarte. Préchauffer le four à 200°C. Emincer les oignons nouveaux et tailler la courgette en fines rondelles. Dans un saladier, mélanger les yaourts avec les 2 œufs et le lait. Saler et poivrer. Ajouter les oignons nouveaux, mélanger et verser sur la pâte. Disposer les rondelles de courgette et les asperges par-dessus. Enfourner pour 25 min de cuisson.

Butter the f lan pan In a bowl, mix the flour, Comté and butter with your fingertips with a pinch of salt to obtain a sand texture. Add the egg and water, then mix until you get a ball of dough. Place in the fridge for 30 minutes before rolling it out on the floured work surface. Place in the flan pan. Preheat the oven to 200°C. Slice the spring onions and cut the zucchini into thin slices. In a bowl, mix the yogurts with the 2 eggs and the milk. Salt and pepper. Add the spring onions, mix and pour over the dough. Arrange the zucchini slices and asparagus on top. Bake for 25 minutes

89



Maison / Home

NUGGETS AU FOUR, MARINADE DE LAIT

BAKED NUGGETS, MILK MARINADE

4/6 pers - Prép 10 min - Cuisson 20 min

Serves 4/6- Preparation 10 min - Cooking 20 min

Ingrédients 200 ml de lait fermenté (laban) 2 c à café paprika en poudre 1 gousse d’ail hachée 750g de filets de poulet 1 œuf 150g de farine 50g de chapelure Beurre pour le plat Sel & poivre

Ingredients 200 ml of fermented milk (laban) 2 tsp ground paprika 1 garlic clove, minced 750 g chicken fillets 1 egg 150 g f lour 50 g breadcrumbs Butter for the dish Salt & pepper

Préparation

Preparation

Dans un saladier mélanger le lait fermenté, 1 c. à café de sel, 1 c. à café de paprika et l’ail. Ajouter les filets de poulet en gros morceaux. Mélanger et laisser mariner minimum 30 min. Ajouter l’œuf pu is mélanger pou r en rober les morceaux. Allumer le four à 210°C, beurrer le plat et le mettre au four. Dans un second saladier mélanger farine, chapelure, sel, poivre, et 1 c. à café de paprika. À l’aide d’une fourchette, retirer les morceaux de poulet de la marinade, un à un, en égouttant un peu, puis les mettre dans le mélange de farine. Repasser dans la marinade puis dans le mélange de farine jusqu’à ce que les morceaux soient bien enrobés. Sortir le plat chaud du four et y déposer les morceaux sans les superposer. Cuire 10 min, retourner les morceaux puis remettre 10 min. Servir avec les sauces de votre choix.

In a salad bowl mix the fermented milk, 1 tbsp. salt, 1 tsp. of paprika and garlic. Add the chicken fillets cut into large pieces. Mix and let marinate at least 30 min. Add the egg then toss to coat the pieces. Preheat oven to 210°C, butter the dish and put it in the oven. In a second bowl, combine the flour, breadcrumbs, salt, pepper, and 1 tbsp. of paprika. Using a fork, remove the chicken pieces from the marinade, one at a time, draining a little, then put them in the f lour mixture. Dip again in the marinade and then into the f lour mixture until the pieces are well coated. Take the hot dish out of the oven and place the pieces in it, avoiding overlapping. Cook for 10 min, turn the pieces over then put back in the oven for 10 min. Serve with the sauces of your choice.

91


92

6 pers - Prép 10 min - Cuisson 10 min

Serves 6 - Preparation 10 min - Cooking 10 min

Ingrédients Pour la crème: 500 ml de lait 40 g de fécule de maïs 50 g de sucre 1 c à café d’eau de rose Pour le sirop: 30 g de sucre 60 ml d’eau bouillante 2 c à soupe d’eau de rose 2 c à soupe de pistaches concassées

Ingredients For the cream: 500 ml of milk 40 g cornstarch 50 g sugar 1 teaspoon rose water For the syrup: 30 g sugar 60 ml boiling water 2 tbsp rose water 2 tablespoons crushed pistachios

Préparation

Preparation

Pour la crème : mettre la fécule et le sucre dans une casserole. Verser doucement le lait froid en fouettant pour éviter les grumeaux, ajouter l’eau de rose, puis sur feu doux porter à ébullition sans cesser de fouetter. Laisser cuire encore 1 minute avant de verser dans des verres. Mettre au réfrigérateur. Pour le sirop : verser le sucre dans un bol, ajouter l’eau bouillante et l’eau de rose et mélanger pour dissoudre le sucre. Laisser refroidir. Au moment de servir, verser un peu de sirop sur les crèmes et saupoudrer de pistaches concassées.

For the cream: put the cornstarch and sugar in a saucepan. Slowly pour in the cold milk, whisking to avoid lumps. Add the rose water, then on low heat bring to a boil without stopping whisking. Cook for another 1 minute before pouring into glasses. Place in the fridge. For the syrup: Pour the sugar into a bowl, add the boiling water and rose water and mix to dissolve the sugar. Chill. When ready to serve, pour a little cold syrup over the creams and sprinkle with crushed pistachios.


Maison / Home

BÂTONNETS GLACÉS COOKIES, BEURRE DE CACAHUÈTE

COOKIES AND PEANUT BUTTER POPSICLES

4 pers - Prép 10 min - Congél 4h

4 Sticks - Preparation 10 min - Freezer 4 hours

Ingrédients 215 ml de lait entier 105 ml de lait concentré sucré 55 g de beurre de cacahuètes 15 g de pépites de chocolat 2 cookies concassés

Ingredients 215 ml whole milk 105 ml sweetened condensed milk 55 g peanut butter 15 g chocolate chips 2 cookies, crushed

Préparation

Preparation

Mixer ensemble le lait entier, le lait concentré et le beurre de cacahuètes. Ajouter les pépites de chocolat et les cook ies concassés, mélanger et répartir immédiatement dans 4 moules à bâtonnets glacés. Mettre au congélateur 4h minimum.

Mix together whole milk, condensed milk and peanut butter. Add the chocolate chips and the crushed cookies, mix and split immediatly into 4 ice-pop molds. Freeze for at least 4 hours.

93


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

GROSSESSE ET ANIMAUX DE COMPAGNIE PREGNANCY AND PETS

Julie-Shana SEBBAN MANNARINI &

Photo Ramiz Dedakovic on unsplash

Viviana MASTRONE LEONE

94 96


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

97 95


Photo Alexander Andrew on unsplash

Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

98 96

Dès les premiers signes de grossesse commence une formidable aventure. La femme enceinte va partager avec son futur bébé son mode de vie, ce qu’elle ressent, sa santé… Elle désire vivre cette période en toute quiétude. Souvent son entourage la met en garde contre les maladies transmissibles à l’homme via les animaux: les «Zoonoses». Ainsi, avant ou lors d’une grossesse, s’interroger à propos de la présence de son ou ses animaux de compagnie (chats, chiens, oiseaux, rongeurs, reptiles) est fréquent et se comprend. Cependant pas question qu’une grossesse soit un prétexte pour se débarrasser de ses compagnons source d’agrément, de joie et d’équilibre notamment pour les enfants. Il est donc important de bien s’informer.

From the first signs of pregnancy a great adventure begins. The pregnant woman w i l l sha re, w it h her f ut u re baby, her lifestyle, what she feels, her healt h ... She wishes to live this period in peace. Those around her often warn her against diseases t ransmissible to humans via animals: “Zoonoses”. So, before or during a pregnancy, wondering about the presence of her pets (cats, dogs, birds, rodents, reptiles) is frequent and understandable. Howe ve r, t he r e i s no q ue s t ion t h at a pregnancy can be t he pretext to get r id of t hese l it t le bei ngs, a sou rce of pleasu re, joy a nd ba la nce, e s p e c i a l ly for c h i ld r e n . T he r efor e , it is i mpor t a nt to be wel l i n for med .

Qu’est-ce qu’une zoonose? C’est une maladie virale ou bactérienne ou parasitaire transmise de l’animal à

What is a zoonosis? It is a viral, bacterial or parasitic disease, t ransmit ted from an imals to humans


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Caro, Karim et leur chat Pablo - and their cat Pablo


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

l’humain soit directement par morsure, griffure, piqûre, soit indirectement via les déjections de l’animal ou par l’alimentation. Toutefois ces ma lad ies provenant d’an i maux sauvages, d’élevages ou familiers restent rares notamment lorsque l’animal est régulièrement suivi par un vétérinaire. Elles sont souvent bénignes mais certaines peuvent être très sérieuses pour la femme enceinte.

either directly, by biting, scratching a nd st i ng i ng or i nd i rec t ly, v ia t he a n i ma l’s faeces or t h rough food . However, t hese d ise ases from w i ld, fa r med or domest ic animals are rare, especially when the animal is regularly monitored by a veter i na r ia n. T hey a re often mild, but some can be very s e r i o u s fo r p r e g n a n t wo m e n . The ones we talk about the most

Cel les dont on pa rle le plus En transmission directe La Maladie des griffes du chat, due à une petite bactérie. Elle évolue 3 à 10 jours après une griffure ou une morsure. Désinfecter les plaies avec un antiseptique; si nécessaire

Photo Roberto Nickson on unsplash

100 98

By direct transmission Cat scratch d isease, caused by a s m a l l b ac t e r i u m . I t e vo l ve s 3 to 10 d ays a f ter a sc ratch or bite. Disin fect wounds w it h an antiseptic; if necessary, an antibiotic w i l l be ordered by t he doc tor.


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

la prise d’un antibiotique sera o r don n é e p a r l e m é d e c i n . L a Pasteu rel lose, i n fect ion provoquée par une bactérie du genre pasteurella. La c ont a m i n at ion s e fa it lor s d’u ne morsu re, g r i ff u re de chien, de chat ou d’oiseau et se manifeste par une inflammation de la plaie suivie d’une fièvre q u i d i s p a r a î t r apid e m e nt . Généralement l’administration d’antibiotique est préconisée. La Rage, infection grave transmise par la salive ou une morsure d’un animal malade porteur du virus n’est pas à redouter dans les pays où la vaccination antirabique des animaux familiers et domestiques est pratiquée systématiquement.

Pasteurellosis, an infection c au se d by a bac ter iu m of t he genus pasteurella. The contamination occurs during a bite or scratch from a dog, cat or bird. It causes a wound inf lammation followed by a fever, which disappears quickly. Generally, the administration of antibiotics is recommended. Rabies, a serious infect ion t ra nsm it ted by sa l iva or a bite f r om a sic k a n i m a l carrying the virus. It is not to b e fe a r e d i n c ou nt r ie s where rabies vaccination of pets and domest ic animals is systematically carried out. By indirect transmission Psit tacosis is a contag ious

101 99


Photo Sasha Sashina on unsplash

Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

100 102


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

E n t r a n s m i s s io n i n d i r e c t e L a Psit t acose est u ne m a lad ie contagieuse des perroquets et des perruches. Les sécrétions nasales et les fèces sont les sou rces de l a c ont a m i n at ion . L a p é r io de d’incubation dure de 6 à 15 jours. La prise d’un antibiotique préconisée pa r u n médeci n est eff icace.

La Toxoplasmose, celle qui inquiète le plus… est causée par le parasite «toxoplasma gondii» qui se multiplie da ns l’i ntest i n not a m ment des félidés et est présent dans leurs matières fécales. Ils ne sont pas les seuls vecteurs. La contamination

Photo Oleg Ivanov on unsplash

L a Toxoca rose, des pa rasites genre «ascaris» - peuvent infecter l’intestin d’un chien ou d’un chat et les œufs rejetés dans leurs selles contaminent l’environnement. Un vermifuge administré régulièrement à l’animal de compagnie éloignera le r isque de contam inat ion.

d isease of pa r rots a nd pa ra keets. Nasa l sec ret ions a nd feces a re t he c ont a m i n at ion sou rc e s . T he i ncubat ion per iod lasts from 6 to 15 d ay s. Ta k i n g a n a nt ibiot ic recommended by a doctor is effective.

Photo Sharon McCutcheon on unsplash

Toxocarosis, parasitic worms - genus “ascaris” - can infect the intestine of a dog or cat and the eggs thrown in their stools contaminate the environment. A dewormer regularly administered to the pet will ward off the contamination risk. Toxoplasmosis, the one that worries the most ... is caused by the parasite “toxoplasma gondii”, which multiplies in t he intestine, especially felines: It is present in their faeces, which, act ual ly, are not t he on ly vectors. Contamination is carried out in various ways: Directly in the environment or

103 101


Photo Wai Siew on unsplash

Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

s’effect ue de d iverses façons: pa r contact direct dans l’environnement ou au contact d’aliments souillés; par l’ingestion de viande crue ou peu cuite; par transmission transplacentaire. Selon les pays de 30% à 60% des femmes ont déjà attrapé cette maladie sans s’en rendre compte. Leur organisme ayant fabriqué des anticorps contre le parasite, elles sont donc définitivement immunisées. Demander à son médecin une sérologie pour le vérifier. Si le résultat est positif pas d’inquiétude. Si le résultat est négatif des précautions et un suivi régulier s’imposent à la femme enceinte afin d’éviter des conséquences graves pour le fœtus. Précautions durant la grossesse et conseils

104 102

through contaminated food; by eating raw or undercooked meat; via transplacental transmission. Depending on the country, 30% to 60% of women have already c au g ht t he d i s e a s e w it hout rea l i zi ng it. T hei r orga n ism hav i ng produced a nt ibod ies against the parasite, they are therefore definitively immune. Ask your doctor for a serology to check it. If the result is positive, don’t wor r y, if it is negat ive, p r e c a u t i o n s a n d fo l l ow - u p are required for the pregnant woman, in order to avoid serious con sequences for t he fet us.


Photo Priscilla Du Preez on unsplash

Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

105 103


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Il est important de souligner qu’un animal de compagnie, de surcroit s’il ne sort pas à l’extérieur et est régulièrement examiné par un vétérinaire, a peu de «chances» de transmettre des zoonoses. Pour autant, lorsque l’on attend un heureux événement il est impératif de prend re des précaut ions. Durant toute la période de gestation puis d’allaitement il faut respecter scrupuleusement les règles d’hygiène é l é m e n t a i r e s c o m m e s e l ave r soigneusement les mains plusieurs fois par jour, avant de se mettre à table et après chaque tâche... Ne pas hésiter à porter des gants et se laver les mains après les avoir enlevés! Le bac à litière ou la cage doivent être nettoyés quotidiennement à l’eau de javel mais si cela est possible éviter de le faire soi-même, sinon porter des gants. De même toute passion pour le jardinage doit être mise de côté pour éviter tout contact avec la terre qui pourrait être contaminée. I l est recom mandé de laver soigneusement les légumes et les plantes aromatiques surtout s’ils sont terreux, d’éplucher les légumes et les fruits et de les manger de préférence cuits. Certaines maladies étant transmises par voie alimentaire, des aliments peuvent êt re à risque comme le lait, le fromage, la charcuterie ainsi que la v iande ( bov ine, porcine ou volaille) peu cuite, marinée,

106 104

Precautions during pregnancy and advice It is important to note that a pet, especially if it does not go outside and is reg u larly exam ined by a veterinarian, has little “chance” of t ransmitting zoonoses. H o w e v e r, w h e n e x p e c t i n g a h a p py e ve n t , i t i s i m p e r a t i ve to take precautions. During the entire gestation period a nd t hen bre ast feed i ng, you must scrupulously respect basic hyg iene r u les, such as wash i ng you r ha nds t horoug h ly severa l times a day, before sitting at the table and after each task ... Do not hesitate to wear gloves and wash your hands after removing them! The litter box or the cage should b e c le a ne d d a i ly w it h ble ac h , but , i f possible, avoid doi ng it yourself, otherwise wear gloves. L i kew ise, you r passion for garden i ng shou ld be put aside, to avoid cont ac t w it h t he soi l, wh ich cou ld be cont a m i nated. It is recommended to wash vegetables and aromat ic plants carefu l ly, especial ly if t hey are earthy, to peel vegetables and fruits and eat them preferably cooked. Certain diseases are transmitted by some high-risk foods such as milk, cheese, cold meat as well as undercooked, marinated, smoked or


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Photo Ramiz Dedakovic on unsplash

107 105


Photo Kate Stone-Matheson on unsplash

Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

108 106

fumée ou grillée. Une cuisson à 65° dans toute l’épaisseur de la viande est conseillée. Boire de l’eau minérale. Bien évidemment une bonne hygiène des ustensiles de cuisine ainsi que du plan de t ravail est impor tante. Par ailleurs, s’il convient de garder une relation tendre et amicale avec son animal de compagnie, éviter les interactions dynamiques qui pourraient causer des griffures ou morsures de jeux. Et enfin ne ne pas oublier de vermifuger son animal tous les 3 mois.

grilled meat (beef, pork or poultry). Cooking at 65 ° throughout the thickness of the meat is recommended. Drink mineral water. Obviously, good hygiene of the kitchenware as well as the work surface is important. F u r t he r mor e , i f you w a nt to ke e p a tender a nd fr iend ly relat ionsh ip w it h you r pet, avoid dy na m ic i nteract ions t hat cou ld cause scratch ing or bit ing. F i n a l l y, d o n ’ t f o r g e t t o d e w o r m your pet every 3 months.

Vigilance, précautions oui, abandon non! Comme nous, un animal a des besoins:

Like us, animals have their needs:Eating, drinking, being clean, receiving care and feeling safe. Endowed with intelligence,

Vigilance, precautions yes, abandonment no!


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

manger, boire, être propre, recevoir des soins et se sentir en sécurité. Doté d’une intelligence, d’une mémoire, d’un langage, d’une personnalité,il éprouve des sensations et exprime ses émotions. Votre famille c’est la sienne, son havre de paix. Une séparation pour un temps donné lui inflige un désarroi, un abandon, une douleur extrême. O r des m i l l ions d’a n i m au x de compagnie sont pourtant abandonnés chaque année et il n’y a pas assez de foyer s d ispon ibles pou r les accueillir. Ils finissent dans des refuges ou dans la rue et ils meurent après d’i m menses souffrances. Une triste réalité... c’est un acte de maltraitance quel qu’en soit le motif! Réf léch issez à ce que vous éprouver iez à leur place... De l’avis des médecins et du vétérinaire consultés toute femme enceinte peut garder ses animaux de compagnie en prenant juste quelques précautions et pou r cel les non i m mu n isées contre la toxoplasmose un suivi médical régulier est indispensable. Pour de plus amples informations n’ hésitez pas à d ia log uer avec votre gynécologue, votre médecin généraliste et vot re vétérinaire.

m e m o r y, l a n g u a g e a n d personality, t hey experience sensations and express t heir emotions. Your family is theirs, t he i r he ave n of p e ac e . Ye t millions of pets are abandoned each yea r a nd t here a re not enou g h home s ava i l able to accommodate them. They end up in shelters or on the street and die there, after immense suffering. A sad reality ...An act of mistreatment, no matter why. A sepa r at ion for a g iven t i me c au se s t hem d i st r e s s , abandonment is extreme pain. Think about what you would exper ience i n t hei r place. In the opinion of the doctors and veter i na r ian consu lted, a ny preg na nt woma n ca n keep her pets by ta k ing just a few prec aut ions. Reg u la r medical monitoring is essential for t hose not i m mu n i zed against toxoplasmosis. For f u r t her i n for m at ion, do not hesitate to talk to your gynecologist, you r genera l prac t it ioner and your veterinarian. Enjoy your pet harmoniously.

P rof ite z h a r mon ieu sement de vot re a n i ma l de compag n ie.

This article was medically reviewed by: Dr. Saoussen Sayhi-Kouteich - Specialist

Cet article a été validé par:

Obstetrics & Gynecology / U.A.E.

Dr. Saoussen Sayhi-Kouteich, spécialiste en

D r. Sylva in B uchert - G e neral

obstétrique et gynécologie/EAU

Practicioner/France

Dr. Sylvain Buchert - Médecin généraliste/France

Dr. Paulina Altrych - Veterinary Surgeon

Dr Paulina Altrych, chirurgien vétérinaire/EAU

/ U.A.E.

109 107


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

110 108


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

FORD EXPLORER HYBRID SEPT PLACES ET UNE EFFICACITÉ SANS COMPROMIS SEVEN SEATS AND NOCOMPROMISE EFFICIENCY Catherine GILBERT

111 109


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

112 110

Ford réinvente la norme pour les hybrides en introduisant une toute nouvelle génération de véhicules qui font ressortir le meilleur des capacités hybrides avec d’excellentes performances et surtout la liberté d’aller plus loin.

Ford is reinventing the standard for hybrids – introducing an entirely new generation of vehicles that bring out the best in hybrid capabi lit y w it h g reat performance and, a b ove a l l , t he f r e e dom to g o f u r t he r.

Véhicule familial par excellence, avec ses sept places confortables en cuir micro-perforé souligné de coutures contrastantes, ce SUV est très fonctionnel et plutôt intuitif. Que ce soit pour le shopping, le sport ou le camping, on apprécie les sièges arrières rabattables électriquement qui laissent un espace de rangement impressionnant. Contrairement à la génération de véhicules hybrides précédente, une batterie lithium-ion à refroidissement liquide, spécialement conçue, est intégrée au châssis de l’Explorer sous les sièges de la deuxième rangée afin de préserver

This SUV, with seven comfortable leather seats - with micro-perforation and accent stitching - is designed for families. Cabin is functional and makes you feel at home in the driver’s seat. The rear seats fold down electrically to ma ke room for a n i mpressive t r u n k. A n a l l - ne w 10 - sp e e d mo du l a r hy br id transmission provides SUV capability. Unlike previous hybrid vehicles, a specially designed liquid-cooled lithium-ion battery is built into the Explorer chassis below the second-row seats to preserve passenger and cargo space.


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

l’espace pour les passagers et le chargement. Le tout nouvel Explorer hybride, doté d’un groupe motopropulseur hybride de 3,3 litres, produit un système combiné de 318 chevaux et une autonomie estimée à plus de 800 kilomètres entre les pleins à la station-service. L’Explorer hybride est livré avec la suppression active du bruit, les technologies d’assistance à la conduite Ford Co-Pilot360 Assist+™, comprenant notam ment une caméra de recul, une caméra de stationnement à vision panoramique, des capteurs de stationnement avant et arrière, un régulateur de vitesse adaptatif, la reconnaissance des panneaux de signalisation, une assistance au maintien de voie et la surveillance des angles morts. Le système audio B&O premium à 12 hautparleurs et le chargeur de téléphone sans f il sont des plus qui viennent compléter les nombreu x équ ipements de con for t.

T he Explorer Hybr id, wh ich feat ures a 3.3 -lit re hybrid power t rain, produces a combi ned system 318 hor sepower a nd a n e st i m ate d r a n g e of mor e t h a n 8 0 0 k ilomet res bet ween gas stat ion f ill-ups. Available in Limited edition trim, Explorer Hybrid comes with Active Noise Cancellation, F o r d C o - P i l o t 3 6 0 A s s i s t+ ™ d r i v e r assist technologies including a rearview camera, a surround-view parking camera, front and rear parking sensors, adaptive cr uise cont rol, t raff ic sign recognit ion, evasive steering assist, lane keep assist, and lane centering. Blind spot monitoring, rear cross traffic alert, forward collision warning, pedest rian detect ion, for ward automatic emergency braking, and driver drowsiness monitoring are also standard. The 12-speaker B&O premium sound system and the wireless phone charging pad are added extras that complement the many amenities.

113 111


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE VOUS ACCOMPAGNE TOUT AU LONG DE VOTRE EXPATRIATION

LOUVRE ABU DHABI Saadiyat Cultural District Abu Dhabi +971 600 56 55 66 www.louvreabudhabi.ae

INTÉGRATION DES EXPATRIÉS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES RENCONTRES EN JOURNÉE OU EN SOIRÉE

TV5MONDEplus www.tv5mondeplus.com

ATELIERS ANIMÉS PAR NOS BÉNÉVOLES

CULTURE

ACTIVITÉS EN FAMILLE OFFRES DE NOS

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Oud Metha & Knowledge Park. +971 4 335 8712 www.afdubai.org info@afdubai.org Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.institutfrancais-uae.com Facebook : www.facebook.com/ institutfrancais.deseau Twitter : www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 info@culturecodubai.com 114 112

PARTENAIRES & SPONSORS

www.abudhabi-accueil.com Suivez-nous sur les réseaux sociaux

TENDANCE - TRENDS RAMI AL ALI https://ramialali.com LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF JACQUES RENAUD IFHC : Al Muror Road Al Mamura Bld A 129555 Abu Dhabi +971 2 693 4455 https://houbarafund.gov.ae/


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

BIEN ÊTRE - WELLBEING FORD EXPLORER HYBRYD https://www.altayermotors.com/ford/

GROSSESSE & ANIMAUX PREGNANCY & PETS Facebook: littlepearls.france pearlsoftheemirates jadopte.rescuesfromabroad Instagram: pearlsoftheemirates jadopte.rescuesfromabroad little_pearls_france

• FRENCH ATMOSPHERES www.frenchatmospheres.com • PAVILLON FRANCE A L’EXPO 2020 www.cofrex.fr ÉVASION - ESCAPE BUDAPEST Four Seasons Hotel https://www.fourseasons.com/budapest/

Ritz Carlton Hotel https://www.ritzcarlton.com 115 113


The global francophone VOD platform Cinema + Series + Documentaries + Kids & Family + …

tv5mondeplus.com © TV5MONDE - All rights reserved

Available everywhere. Anytime. For free.

Pub_EN_A5_TV5MONDEPLUS.indd 1

Download the app

03/06/2021 18:59:46


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.