Madame March-April_2017

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

M A R S /AV R I L 2 017 M A R C H /A P R I L 2 017

Mars/Avril 2017 - March/April 2017

PORTRAITS Jain Zeina Zebian Georges Hobeika Bastian Baker

000_MADAME COVER_MAR-APR 2017.indd 1

CULTURE Art Week Travelling lights Mars est francophone 3/15/17 9:08 PM


AD_FEB17.indd 1

2/5/17 12:16 AM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Secrétaire de redaction - Editor assistant Marc d’ANGLURE Journalistes - journalists Sandrine GELEIJNS Bénédicte GIMONNET Rahaf HAMMAME Yela NALETTO Christel de NOBLET Loren PENNEY Shereen SHABNAM

MARS/AVRIL 2017 | MARCH/APRIL 2017

EDITO

Traductions - Translations Rana ASFOUR Alicia GELEIJNS Catherine de MONTPEZAT Photographe Culinaire - Food Photographer Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Corinne REISS corinne@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207

L e mois de ma rs est cu lt u rel et... cocorico... le mois de mars est francophone. De nombreux évènements vont se dérouler dans les semaines qui viennent et nous vous encourageons à y prendre part. Design, art, mode, cinéma, peinture, sculpture, décoration... tous les modes d’expression sont représentés, il serait donc bien incroyable que vous ne trouviez pas chaussure à votre pied. Restez informés de ce qui se passe pendant toute cette période sur notre site www.madame-magazine.com

March is cultural and March is francophone! We encourage you to participate to the great number of events that will take place in the country during the next few weeks. Design, art, fashion, cinema, sculpture, decoration... all means of expression are represented, so we are sure you will find something that will suit your taste. Stay informed on what is going on throughout this period by visiting our website www.madame-magazine.com

FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO Conception Graphique Anton CRUZ

Directrice générale/ Managing Director

MADAME MAGAZINE

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Catherine GILBERT

Distribution

Madame M A G A Z I N E

M A R S /AV R I L 2 017 M A R C H /A P R I L 2 017

A Publication by

H3J H3J FZ LLC

FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

_EDITO_MAR-APR17.indd 2

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Mars/Avril 2017 - March/April 2017

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

PORTRAITS Jain Zeina Zebian Georges Hobeika Bastian Baker

000_MADAME COVER_MAR-APR 2017.indd 1

CULTURE Art Week Travelling lights Mars est francophone 3/15/17 9:08 PM

Georges Hobeika HC SS 17

3/15/17 9:31 PM


SOMMAIRE CONTENTS

106

CULTURE 4 12 14 28 38

News de luxe BOOK CORNER ART WEEK TRAVELLING LIGHTS LONDRES: LE MUSÉE DU DESIGN London Design Museum

TENDANCES – TRENDS 42 GEORGES HOBEIKA 48 PARIS REFASHIONED 56 L’ART DU PARFUM The art of perfume 62 CHAPEAU BAS! Hats off! 66 SHOPPING BEAUTÉ

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 68 INSTITUT FRANCAIS March is Francophone 74 L’ARBRE DE VIE The tree of life 80 startAD 88 ZEINA ZEBIAN 94 JAIN 100 BASTIAN BAKER 106 RESTAU DU MOIS Restaurant of the month GUNAYDIN DUBAI

42 88

56

28

EVASION – ESCAPING 112 TEXEL

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 118 ADRESSES ADDRESSES

14 CONTENTS_MAR-APR17.indd 2

3/15/17 9:32 PM


Madame M A G A Z I N E

2 016 / 2 017

Le Guide des Emirats

AD_OCT-NOV16.indd 4

10/17/16 11:17 PM


NEWS DE LUXE

ALSERKAL AVENUE

ALSERKAL AVENUE

“Syria: Into the Light”, la plus grande exposition de la Fondat ion At assi et sa prem ière da ns la région depuis sa formation l’an dernier, marque l’inauguration de Concrete par Alserkal Avenue, un lieu polyvalent multidisciplinaire conçu par l’Office for Metropolitan Architecture (OM A), fondé par Rem Koolhaas. L’exposition comprendra plus de 60 œuvres de plus de 40 artistes, illustrant le paysage de l’art syrien de 1924 à 2016. Elle mettra en lumière les trajectoires et les tendances de l’art en Syrie et ses histoires socioculturelles du début du XXe siècle à nos jours, représentant différents mouvement s, tech n iques et méd iu m s, pa r m i lesquels peinture, dessin, sculpture, photographie et art vidéo.

“Syria: Into the Light”, the Atassi Foundation’s largestever exhibition and its first in the MENA region since its formation last year, will mark Alserkal Avenue’s inauguration of Concrete, a multi-disciplinary, multi-purpose event venue designed by the Office for Metropolitan Architecture (OMA), founded by Rem Koolhaas. The exhibition will include more than 60 works by over 40 artists illustrating the landscape of Syrian art from 1924 up to 2016. Through this theme, the exhibition will highlight the trajectories and shifts of art movements in Syria and its socio-cultural histories, from the early 20th century until the present day, representing different movements, techniques and mediums, including painting, drawing, sculpture, photography, and video art.

DU 9 mars au 13 avril 2017 - From 9 March 2017 to 3 April 2017

4

NEWS_MAR-APR17.indd 4

3/15/17 10:00 PM


March - April 2017

YANNICK ALLÉNO DÉCROCHE DEUX FOIS 3 ÉTOILES L’édition 2017 du célèbre Guide Michelin distingue de la plus haute récompense - trois étoiles - et par deux fois, la cuisine française moderne de Yannick Alléno. Une confirmation pour Alléno Paris au Pavillon Ledoyen; une consécration pour le 1947 au Cheval Blanc à Courchevel; une distinction rare. Yannick Alléno sera présent à Dubai les 21 et 22 mars pour deux «dîners de légende» dans son établissement du One&Only The Palm, STAY. Ne ratez pas cette occasion de rencontrer le Chef qui porte la cuisine française à un niveau d’excellence exceptionnel et de déguster ce qui se fait de meilleur en matière de gastronomie.

LA CANTINE La Cantine du Faubourg, la destination multi-sensorielle de la gastronomie urbaine française, annonce la nomination du chef étoilé au Michelin, Gilles Bosquet, comme nouveau Chef Exécutif. Le Chef Bosquet s’appuiera sur les plats traditionnels de La Cantine en proposant un menu parisien moderne et frais revisitant les classiques français, mais avec des influences du monde entier, inspiré du style cosmopolite parisien comme les «short ribs de wagyu laqués au miel» croustillants à l’extérieur et tendres à l’intérieur, accompagnés de pomelos, oignons et coriandre, le «poulpe grillé» sauce au yuzu et ses rattes et le «boeuf tartare du chef» revisité et présenté avec une touche asiatique, pour n’en nommer que quelques-uns.

The 2017 edition of the famous Michelin Guide rewards Yannick Alleno and his modern cuisine with its highest distinction, three stars, twice. A confirmation for Alleno Paris at the Pavillon Ledoyen; an apotheosis for 1947 at Cheval Blanc in Courchevel; a rarely-seen accolade. Yannick Alléno will be in Dubai on the 21st and 22nd of March for two «Legend Dinners» at the One&Only The Palm in his restaurant STAY. Don’t miss the occasion to meet the Chef who is bringing the French Cuisine to a new level of exceptional excellence and to indulge in the best of French gastronomy.

La Cantine du Faubourg– t he mult i-sensorial u rba n French d i n i ng destination, announces the appointment of Michelin star Chef Gilles Bosquet as its new Executive Chef. Chef Bosquet w i l l continue La Cantine du Faubourg’s tradition by offering a modern and f r e s h P a r i s i a n m e nu revisiting French classics, while showcasing cuisine with influences from around the globe, modelled on Paris’ cosmopolitan flair like ‘Honey glazed wagyu short ribs’ crispy on the outside and tender on the inside, served with pomelos, spring onions and coriander; the ‘Grilled octopus’, served with tender ratte potatoes and yuzu dressing; and ‘Beef tartare du chef’ –a French classic—but revisited and presented with an Asian twist, to name a few.

Reservation +971 4 440 10 30 email restaurants@oneandonlythepalm.com

La Cantine du Faubourg - Emirates Towers Hotel - Dubai Reservation + 971 43 527 105 – book@lacantine.ae

YANNICK ALLENO THREE STARS TWICE

5

NEWS_MAR-APR17.indd 5

3/15/17 10:00 PM


NEWS DE LUXE

GOÛT DE FRANCE 2017

GOÛT DE FRANCE 2017

Le restaurant Plantation du Sofitel Dubai Jumeirah Beach participera à la troisième édition annuelle de Goût de France, le mardi 21 mars. La célébration de l’excellence, de la créativité et de la diversité de la cuisine française réunira plus de 2000 chefs répartis sur cinq continents. Plantation Restaurant & Terrace vous propose de déguster un somptueux menu de cinq plats. Foie Gras poêlé, dos de cabillaud accompagné d’artichauts, de carottes, d’asperges thaïlandaises et de mousse d’huîtres, filet de veau aux épinards, aux pommes de terre péruviennes et au jus du Perigord, une sélection de fromages Mons et pour terminer une délicieuse tarte au chocolat blanc et à la framboise.

Sofitel Dubai Jumeirah Beach’s Plantation Restaurant & Terrace, will be taking part in the third annual worldwide initiative Goût de France this year, on Tuesday 21st March. The celebration honouring the excellence, creativity and diversity of French cuisine, will bring together over 2000 chefs across five continents. Plantation Restaurant & Terrace is offering guests to experience sumptuous French style five course menu. French classic Foie Gras with a twist of popcorn and paprika sticks, black cod accompanied with artichokes, baby carrots, Thai asparagus and oyster foam, veal fillet with baby spinach, Peruvian potatoes and Perigord jus, a Mons cheese selection and finally, a delectable white chocolate and raspberry tart.

AED 350 par personne vins compris - per person including paired grapes Reservations 04 448 4733 - RESTAURANTS.DUBAIJBR@sofitel.com De 19h à 23h30 - 7:00pm to 11:30pm

6

NEWS_MAR-APR17.indd 6

3/15/17 10:00 PM


March - April 2017

PARIS AVENUE

PARIS AVENUE

Le concept store est de retour à une nouvelle adresse, avec une boutique deux fois plus spacieuse, où l’on trouvera deux fois plus de ces précieux objets, vêtements, accessoires de mode ou de décoration… dénichés par la merveilleuse Houda au gré de ses pérégrinations parisiennes. Des idées de cadeaux comme s’il en pleuvait à offrir ou à s’offrir parmi plus de 35 marques et designers. Une adresse à découvrir ou à redécouvrir.

The Concept Store welcomes you at its new boutique. Twice larger, it’s t w ice more fash ion a nd choice: more t ha n 35 bra nds & desig ners for trendy and wonderful products, from clothes to accessories or home decor ideas and precious objects often unique - discovered by the amazing Houda during her wanderings in Paris. An address to discover or re-discover.

NEWS_MAR-APR17.indd 7

Zayed Street - Al Khalidiya - Abu Dhabi Tel 02 635 4030

3/15/17 10:00 PM


NEWS DE LUXE MUSÉES YVES SAINT LAURENT

YVES SAINT LAURENT MUSEUMS

Deux musées consacrés entièrement à l’oeuvre du couturier ouvriront leurs portes le 3 octobre à Paris et le 16 octobre à Marrakech. La Fondation Pierre Bergé – Yves Saint Laurent possède plus de 5 000 vêtements de haute couture, 15 000 accessoires et des dizaines de milliers de croquis, planches de collection, photographies... Le musée parisien occupera la maison de cout ure historique du 5 avenue Marceau où naquirent de 1974 à 2002, les créations d’Yves Saint Laurent, et où siège la Fondation. L e musée Yves Sa i nt L au rent à Marrakech se veut comme un hommage à la ville découverte par le créateur dès 1966 et où il séjourna régulièrement. Il sera situé Rue Yves Saint Laurent à proximité du Jardin Majorelle qu’il a, avec Pierre Bergé, sauvé d’une disparition certaine en 1980 et qui est devenu aujourd’hui, un rendez-vous incontournable avec près de 700 000 visiteurs par an.

Two museums entirely dedicated to French designer’s work and life to open on 3 October in Paris and 16 October in Marrakech. Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent’s collection comprises five thousand haute couture garments and fifteen thousand accessories, as well as thousands of sketches, collection boards, photographs, and objects. The Parisian museum will be hosted in the historical couture house, 5 avenue Marceau, where Yves Saint Laurent designed and created his work from 1974 to 2002; and home to the Fondation. The opening in Paris will coincide with one in Marrakech, a city Yves Saint Laurent discovered in 1966 and then visited regularly. It will be located on Rue Yves Saint Laurent near Jardin Majorelle, a garden he and Pierre Bergé saved from development in 1980 and that has now become a major cultural site with almost 700,000 visitors every year.

Photo Jardin Majorelle Marrakech

8

NEWS_MAR-APR17.indd 8

3/15/17 10:00 PM


March - April 2017

MOTHER OF THE NATION FESTIVAL

MOTHER OF THE NATION FESTIVAL

Organisée par Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi), la deuxième édition du Mother of the Nation Festival se tiendra sur la Corniche d’Abu Dhabi du 26 mars au 4 avril 2017, offrant une large palette d’expériences variées à travers plus de 100 activités, spectacles et ateliers. L e Fest iva l, qu i a at t i ré plus de 133 000 visiteurs dans son édition inaugurale l’an dernier, rendra hommage au x va leu r s et au x cont r ibut ion s importantes de HH Sheikha Fatima bint Mubarak, Présidente suprême de la Family Development Foundation, Présidente de l’Union générale des fem mes et Présidente du Supreme Council of Motherhood and Childhood. L’édition de cette année mettra en valeur la sagesse et la générosité à travers les nombreuses attractions et les zones d’activités.

Organised by Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi), the second edition of Mother of the Nation Festival is set to kick off on Abu Dhabi Corniche from 26th March to 4th April 2017, offering a diverse range of experiences through more than 100 activities, performances, and workshops. The Festival which attracted more than 133,000 visitors in its inaugural edition last year will once again pay tribute to the values and extensive contributions of HH Sheikha Fatima bint Mubarak, Supreme Chairwoman of the Family Development Foundation, Chairwoman of the General Women’s Union, and President of the Supreme Council of Motherhood and Childhood. This year’s edition will further highlight qualities of wisdom and giving among others through the many attractions and activity zones on offer for the duration of the festival.

9

NEWS_MAR-APR17.indd 9

3/15/17 10:00 PM


NEWS DE LUXE

March - April 2017

BRIDGEWATER TAVERN

BRIDGEWATER TAVERN

Le JW Marriott Marquis Dubaï dispose d’un nouveau bar sportif, bénéficiant d’une vue époustouflante sur le canal, avec les plus grands écrans de télévision de la ville: Le Bridgewater Tavern Au menu : les frites à la truffe et au parmesan, les «pétards de calamars», le sandwich de cabillaud croustillant et les crevettes au Wasabi ainsi qu’une section entière dédiée aux «plats signatures BWT», tous de couleur noire, comme le Black Burger (100% de bœuf Angus, brioche noire, oignons croustillants, bacon poivré caramélisé, cheddar vieilli, confiture d’oignons épicée et sauce barbecue). Photos de rigueur, car le Black Burger doit être dévoré avec des gants en latex noir et un bavoir. Une grande terrasse donnant sur le canal au deuxième étage est l’endroit idéal pour se détendre avec une shisha.

Boasting epic canal side views, the JW Marriott Marquis Dubai has a new sprawling sports bar and live music venue with the biggest TV screens in the city The Bridgewater Tavern offers gourmet comfort food; Parmesan Truffle Fries, Firecracker Calamari, Crispy Cod sandwiches and addictive Black Wasabi Shrimp. In fact there’s a whole section of the menu dedicated to ‘BWT Signatures’, all of which are black in color, like the Black Burger –100% Angus Beef, black sweet brioche, crispy onions, caramelized peppered bacon, aged Cheddar, spiced onion jam and JD barbecue sauce. Have your camera ready for Instagram-gold, as the Black Burger needs to be devoured with the protection of black latex gloves and bib. A large terrace overlooking the canal on the second floor is a perfect place for relaxing with shisha.

Ouvert tous les jours de 16h à 2h/Open daily from 4pm to 2am Happy Hour de 16h à 19h tous les jours/Happy Hour Deals from 4pm until 7pm daily Réservation/booking +971 4 414 6755

10

NEWS_MAR-APR17.indd 10

3/15/17 10:00 PM


AD_MAR-APR17.indd 2

3/15/17 11:06 PM


BOOK CORNER

REFLECTIONS ON HAPPINESS AND POSITIVITY SHEIKH MOHAMMED BIN RASHID AL MAKTOUM

The latest book by His Highness Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Vice President and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai, published during the ninth Emirates Airline Festival of Literature, se t s out S hei k h Moh a m me d’s philosophy of positivity in 24 chapters of advice, written to be accessible to children and adults alike. It also sets

a challenge to the Arab world: to take on a new, optimistic perspective in finding solutions to regional and global problems. “T he book includes lessons, examples and stories based on a different life philosophy: Positivity as a perspective, and happiness of people as a goal and a lifestyle.” H.H. Sheikh Mohammed bin Rashid said.

Reflections on Happiness and Positivity is available in Arabic and in English

12

BOOK CORNER_MAR-APR17.indd 12

3/15/17 10:00 PM


Culture

TA DEUXIÈME VIE COMMENCE QUAND TU COMPRENDS QUE TU N’EN AS QU’UNE Raphaëlle GIORDANO

Sor t i en septembre 2 015 chez EYROLLES, on aime ce bouquin au moins à cause de son titre! Et puis on se penche sur la présentation qu’en fait l’éditeur et ses questions nous font réfléchir : «Vous souffrez probablement d’une forme de routinite aiguë. - Une quoi ? - Une routinite aiguë. C’est une affection de l’âme qui touche de plus en plus de gens dans le monde, surtout en Occident. Les symptômes sont presque toujours les mêmes: baisse de motivation, morosité chronique, perte de repères et de sens, difficulté à être heureux malgré une opulence de biens matériels, désenchantement, lassitude...» Et c’est vrai... On oublie facilement le goût du bonheur… Alors, curieux, on se plonge dans ce livre de 224 pages et on tombe au détour d’un paragraphe sur un routinologue! Sorte de magicien qui au travers d’expériences étonnantes, créatives et riches de sens, aide l’héroïne à transformer sa vie et repartir à la conquête de ses rêves... Raphaëlle GIORDANO, l’auteur, crée une fiction attachante enrobée de pédagogie autour d’un thème qui lui est cher: l’art de transformer sa vie pour trouver le chemin du bien-être et du bonheur.

Cette femme hyper-dynamique, diplômée de l’école supérieure Estienne en art et techniques de communication, a pendant presque une décennie, exercé le métier de créatif dans des agences de communication parisiennes puis elle a créé sa société qui propose des animations créatives et artistiques pour les entreprises et conçoit et anime des programmes en cohésion d’équipe, communication, affirmation de soi, gestion du stress et créativité/ innovation. Une romancière qui connait bien son sujet!

13

BOOK CORNER_MAR-APR17.indd 13

3/15/17 10:00 PM


Culture

UNE “ART WEEK” PASSIONNANTE AUX EMIRATS! D’ABU DHABI À SHARJAH EN PASSANT PAR DUBAÏ DU 13 AU 18 MARS ET AU-DELÀ... AN EXCITING ART WEEK IN THE UNITED ARAB EMIRATES! FROM ABU DHABI TO SHARJAH VIA DUBAI MARCH 13-18 AND BEYOND... Bénédicte GIMONNET

14

MARS_MAR-APR17.indd 14

3/15/17 9:59 PM


Anila Quayyum Agha - Alhambra Nights, 2016 Complete Installation View - Aicon Gallery

15

MARS_MAR-APR17.indd 15

3/15/17 9:59 PM


‘The Room’ for Art Dubai 2017. Courtesy of Atfal Ahdath

Ces dernières années, le mois de mars s’est imposé comme LE mois traditionnel de la Culture aux EAU. Il y a en effet tant d’évévements programmés que le public ne sait plus où donner de la tête! A défaut de liste exhaustive, voici pour vous guider ce mois-ci un véritable dossier qui regroupe les coups de cœur de Madame Magazine sélectionnés dans les trois villes de Dubai, Sharjah et Abu Dhabi.

In recent years, March has become THE traditional Cultural Month in t he UA E . There are act ually so many scheduled events that it has become truly difficult for the public to know which way to turn! Better than an exhaustive list, here is a t horough guide of Madame Magazine’s selected highlights of the month in the three cities of Dubai, Sharjah and Abu Dhabi.

DUBAI ART WEEK

DUBAI ART WEEK

La Dubai Art Season1 débute au mois de mars avec un formidable programme de deux mois d’événements culturels, en lançant la saison avec le Emirates Airline Festival of Literature, suivi de la Art Week. Conçue pour rassembler les amoureux de l’Art, les collectionneurs et professionnels du monde entier, la Art Week propose plus de 350 événements tels que: la 7ème édition de SIKKA Art Fair2 dans le quartier historique

The Dubai Art Season1 is starting in March for an amazing two months programme of cultural events, kicking off with the Emirates Airline Festival of Literature, and continuing through to Art Week. Designed to gather Art lovers, collectors and professionals from all around the world, Art Week will feature more than 350 events, including the 7th edition of SIKKA Art Fair 2 at Al Fahidi Historical

Myrna Ayad, Fair Director Art Dubai

16

MARS_MAR-APR17.indd 16

3/15/17 9:59 PM


Culture

d’Al Fahidi, Art Dubai à Madinat Jumeirah, Design Days Dubai à Dubai Design District (d3), le Global Art Forum, les Art Nights au Gate Village, les programmes et Galleries Nights d’Alserkal Avenue, ainsi que la Dubai International Calligraphy Exhibition (DICE)3 au Wafi Shopping Centre de Dubaï.

Neighbourhood, Art Dubai at Madinat Jumeirah, Design Days Dubai at Dubai Design District (d3), the Global Art Forum, Art Nights at Gate Village, Alserkal Avenue’s Programmes and the Galleries Night, as well as the Dubai International Calligraphy Exhibition (DICE)3 at Wafi Shopping Centre in Dubai.

Art Dubai 2017 – du 15 au 18 mars Madame Magazine a rencont ré l’enthousiaste et passionnée Myrna Ayar, la nouvelle directrice de la foire, (précédemment éditrice de Canvas Magazine) qui nous donne un aperçu alléchant du programme impressionnant de Art Dubai 2017: “La foire se diversifie de plus en plus chaque année », nous explique Myrna, « et je suis ravie d’annoncer que l’édition 2017 de Art Dubai sera justement, et de loin, la plus diversifiée: 43 pays participants et 93 galeries, c’est

Art Dubai 2017 – March 15-18 Madame Magazine met enthusiastic and passionate new Fair director Myrna Ayar (previously Canvas Magazine Editor) who gave us a tempting glimpse of the impressive Art Dubai 2017 programme: ‘The Fair is more diverse year on year’, explains Myrna, ‘and I am please to annonce that Art Dubai 2017 is our most globally diverse edition to date. We are bringing a record of 43 countries participating and 93 galleries. We have an incredible

Daniel Buren - Colore, luce, proiezione, ombra, trasparenza, lavoro situato n°6, 2015 - Galleria Continua - photo by Ela Bialkowska

Public Collection of Modern Art” - courtesy Manuel Pelmus & Alexandra Pirici, photo by Brigham Baker

Art Dubai 2015 - The Sheikha Manal Little Artists Program - Discovery Tours

17

MARS_MAR-APR17.indd 17

3/15/17 9:59 PM


Culture

un record! Parallèlement, se déroule un incroyable programme de communauté à but non lucratif. L’une des nouveautés que nous proposons cette année est un symposium sur l’Art Moderne. Comme vous le savez, la foire a deux facettes: l’art moderne et l’art contemporain. En 2014, nous avons été des pionniers en présentant des œuvres d’art moderne du Moyen Orient, d’Afrique et d’Asie du Sud, et pour compléter cela, nous introduisons ce symposium afin de générer plus de discussions sur ce sujet. Un autre temps fort de la foire sera, dans «La Pièce» (The Room), une expérience visuelle, sensorielle et gastronomique proposée aux visiteurs par le collectif artistique Atfal Ahdath, basé à Beyrouth. Il y aura également toute une série de performances commandées spécialement pour la foire.» www.artdubai.ae Placé sous le patronage de Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice Présidente de Dubai Culture & Arts Authority (Dubai Culture), Dubai Art Season a été lancé par «l’Authority» en 2014 afin de célébrer internationalement le paysage créatif croissant de l’Emirat grâce à une série d’activations artistiques dans les espaces publics de la ville de Dubai, en incluant des projets d’art en plein air, des initiatives interactives, des ateliers, expositions, débats et performances etc. 1

non prof it community program happening alongside. One of the new things we are offering this year is a symposium on Modern Art. As you know we have two poles at the fair : we have contemporary and modern. In 2014, we pionnered in presenting Modern Art, specifically from the Middle East, Africa, South Asia. To complement that, we want to introduce this symposium and generate more discussion about it. Another highlight of the fair will be a visual, sensory and gastronomic experience for visitors realised by Beirut-based artist collective Atfal Ahdath at “The Room” as well as a series of exciting commissioned performances that will take place during the fair.” www.artdubai.ae 1 Held under the patronage of Sheikha L atifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice Chairman of the Dubai Culture & Arts Authority (Dubai Culture), Dubai Art Season was launched by the Authority in 2014 to celebrate the Emirate’s growing creative landscape internationally, through a series of art activations in public spaces all across Dubai, including outdoor art projects, interactive initiatives, workshops, exhibitions, panel discussions and per formances, amongst others.

SIKK A Art Fair présente des artistes émiriens, du CCG et des artistes résidents des EAU. Cette foire invite les visiteurs à faire partie intégrante du tissu culturel local. Il y aura des nouveautés cette année sous l’initiative de ‘Sikka Around the City’.

2 SIKKA Art Fair showcases GCC, Emirati and UAE-based artists and invites visitors to become part of the region’s cultural mosaic, which will include new activations this year under the initiative ‘Sikka Around the City’.

La 9ème édition (semestrielle) de Dubai International Calligraphy Exhibition célèbre le pouvoir et la beauté de la calligraphie, en proposant des ateliers aux visiteurs et diverses expositions.

3 The 9th edition of the bi-annual Dubai In t er na tion al C alligr ap hy E x hibition celebrates the power and beaut y of calligraphy, offering integrated workshops to visitors and diverse exhibits.

Aperçu Designs (Jordan), Pompeii

Leclaireur (France, USA), Pierre Bonnefille, Metaorphosis Console © Ian Scigliuzzi

2

3

Silo Studio_Newton Bucket Bowls

18

MARS_MAR-APR17.indd 18

3/15/17 9:59 PM


Michael Wolfson - eruption table

Design Days Dubai – du 14 au 17 mars Spécialisée dans les pièces de collection de design moderne et contemporain, la 6ème édition de Design Days Dubai (DDD) déménage cette année à d3 et propose 125 designers représentés par 50 exposants, et plus de 350 pièces provenant de 39 pays. DDD présente cette année une exposition de design contemporain britannique ‘Britain takes shapes’ et accueille les nouveaux exposants Leclaireur (Paris/LA), Todd Merril Studio (NYC) et Territoires (Paris/Dubai). www.designdaysdubai.ae A propos de Territoire(s) - Dubai Design Days, Booth G29 Fondé pa r A r naud Font a n i, Territoire(s) présente (en séries très limitées) une sélection de créations exclusives aux frontières de l’Art et du Design. Les pièces exceptionnelles sont réalisées avec les matériaux les plus délicats (cristal autrichien, bois précieux, marqueterie en pierre, ivoire etc.) par des maîtres artisans français: Géraldine Gonzales, Pierre Renard, Alexandra Carron, Claire de Lavalle, Bruno Schiepan... www.territoiresdesign.com

Territoires - Pierre Renard - Genese

Design Days Dubai – March 14-17 Dedicated to collectible modern and contemporary design works, the 6th Edition of Design Days Dubai (DDD) moves this year to d3 and presents 125 designers represented by 50 exhibitors, and over 350 works from 39 countries. DDD will host this year the exhibition of British contempor a r y de si g n ‘ Br it a i n takes shapes’ and welcome debut exhibitor Leclaireur (Paris/LA), Todd Merril Studio (N YC) and Territoires (Paris/Dubai). www.designdaysdubai.ae A focus on Territoire(s) at Dubai Design Days, Booth G29 Fou nde d by A r n aud Font a n i , Ter r itoi re(s) presents - i n ver y small limited series - a selection of exclusive creations where Design meets Art. The amazing objects made in the most delicate materials (Austrian crystal, precious woods, stone marquetry, ivory etc..) are designed by selected French master craftsmen and women: Géraldine Gonzales, Pierre Renard, Alexandra Carron, Claire de Lavalle, Bruno Schiepan.. www.territoiresdesign.com

Territoires - G. Gonzales - crystal-medusas

Territoires - Geraldine Gonzales - Flying Chair

19

MARS_MAR-APR17.indd 19

3/15/17 9:59 PM


Jean Dubuffet, Donnee H12, 1984 - Custot Gallery

ALSERKAL AVENUE ART WEEK MARS 2017 GALLERIES NIGHT, LE 13 MARS

AL SERKAL AVENUE ART WEEK MARCH 2017 GALLERIES NIGHT: MARCH 13

Alserkal March Art Week La programmation d’A lserkal a commandé des œuvres auprès de quatre artistes 4 basés aux Emirats pour la Art Week du mois de mars 2017. Chaque artiste a réalisé un travail inspiré du cadre physique, s o c i a l e t c u lt u r e l d e A l s e r k a l Avenue et du quartier industriel de Al Quoz à Dubaï. Les travaux commissionnés seront soutenus par un riche programme de conférences, de nombreux projets pop-up, mais aussi de spectacles et expositions dans les galeries d’Alserkal Avenue. www.alserkalavenue.ae

Al Serkal March Art Week Alserkal Programming has announced four UAE-based artist4 commissions for its March Art Week 2017. Each of the artists will produce work that is inspired by the physical, social and cultural framework of Alserkal Avenue and its surrounding industrial neighborhood of Al Quoz in Dubai. The commissions will be supported by a rich programme of talks, multiple pop-up projects, and an incredible line-up of shows and exhibitions in Alserkal Avenue’s contemporary art galleries. www.alserkalavenue.ae

Set up La Galerie Nationale 2017 ©Pia Torelli

20

MARS_MAR-APR17.indd 20

3/15/17 9:59 PM


Culture

Jedd Novatt, Chaos Frenetico, 2014 - Custot Gallery

La Ga ler ie Nationa le 5 : “T HE APARTMENT 2”: du 13 mars au 10 septembre Vernissage de ‘Face to face 2’ de Fred Kleinberg, le 13 mars Il faut absolument découvrir la nouvelle configuration de «L’Appartement» de La Galerie Nationale , avec plus de 20 nouvelles pièces décoratives de designers célèbres de la moitié du 20ème siècle. Elles sont intégrés dans l’exposition d’ambiance précédente (céramiques, meubles, lampes, photos, etc..) ainsi que des peintures de Pierre Soulages, Wassily Kandinsky and Fred Kleinberg. www.galerie-nationale.com

La Galerie Nationale 5: “THE APARTMENT 2”: March 13September 10 Opening exhibition ‘Face to face 2’ by Fred Kleinberg, March 13 We are excited to discover the new set up of “The Apartment” from The Galerie Nationale , with 20 more new decorative pieces from 20th Mid-century famous designers that are integrated to the previous ambiance show (ceramics, furniture, lights, photos…) alongside paintings f rom P ier re Sou lages, Wassi ly Kandinsky and Fred Kleinberg. www.galerie-nationale.com

Fred Kleinberg - Tom Watts Oil on canvas 60x60 2007 - Copyrights La Galerie Nationale

21

MARS_MAR-APR17.indd 21

3/15/17 10:00 PM


Ammar Al Attar Cinema Plaza Posters

Custot Gallery: “Black, White…” First anniversary exhibition: March 13 – May 31 Custot Gallery is presenting a remarkable exhibition of modern masters (Dubuffet, Miró) and established contemporary artists (Botero, Quinn, Reinoso, Venet, Verdier, Novatt, Davenport, Brandt…) featuring paintings, sculptures, works on paper and photographs investigating the use of black and white. www.custotgallerydubai.ae Farah Al Qasimi, Ammar Al Attar, Karim Sultan, and Raja’a Khalid

1

La Galerie Nationale is a gallery specialized in Original Art furniture made by top designers representing the 20th century, one of the most prolific periods in design. La Galerie Nationale is promoting these outstanding designers and offers these exceptional objects to collectors..

2

ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI: LA GALERIE INTERNATIONAL WOMEN PHOTOGRAPHY ASSOCIATION (IWPA) AWARD EXHIBITION: MARCH 8 - APRIL 9

Custot Gallery: “Black, White...” Exposition de premier Anniversaire: du 13 mars au 31 mai La Galerie Custot présente une exposition remarquable d’œuvres de maîtres modernes (Dubuffet, Miró) et contemporains (Botero, Quinn, Reinoso, Venet, Verdier, Novatt, Davenport, Brandt…) : peintures, sculptures, travaux sur paper and photographies examinent l’utilisation du noir et blanc. www.custotgallerydubai.ae

Do not miss the exhibition IWPA Award that showcases the work of women photographers from around the world, specifically the top10 finalists of the competition organized by IWPA

Farah Al Qasimi, Ammar Al Attar, Karim Sultan, and Raja’a Khalid

4

5 La Galerie Nationale est une galerie spécialisée dans les meubles d’art originaux réalisés par les plus grands designers du 20ème siècle, une des périodes les plus prolifiques en matière de design. La Galerie Nationale fait la promotion de ces designers remarquables et propose ces pièces exceptionnelles aux collectionneurs.

Untitle - Cornered series - Farah Salem - IWPA

22

MARS_MAR-APR17.indd 22

3/15/17 10:00 PM


Culture

ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI: LA GALERIE INTERNATIONAL WOMEN PHOTOGRAPHY ASSOCIATION (IWPA) AWARD EXHIBITION: DU 8 MARS AU 9 AVRIL A ne pas manquer: l’exposition IWPA Award présente les œuvres de femmes photographes du monde entier, plus particulièrement celles des 10 finalistes de la compétition organisée par IWPA et Antidote Art and Design en collaboration avec l’Alliance Française de Dubaï. Le 8 mars a lieu un débat qui s’annonce captivant «Real and Ideal» suivi du vernissage de l’exposition. Cette dernière voyagera ensuite dans plusieurs villes du Moyen-Orient et d’Europe (Paris, Le Caire, New Dehli...) www.afdubai.org

SHARJAH BIENNIAL 13: TAMAWUJ (SB13) SEMAINE D’OUVERTURE DU 10 AU 14 MARS Le programme entier de la semaine d’ouverture de Tamawuj (du 10 au 14 mars) propose des performances, films, conférences et les présentations

and Antidote A rt and Design in collaboration with Alliance Française Dubai. The Opening on March 8, kicks off with a captivating panel discussion ‘Real and Ideal’, followed by the inauguration of the exhibition, which will then travel to several cities in the Middle East and Europe (Paris, New Delhi, Cairo…) www.afdubai.org

SHARJAH BIENNIAL 13: TAMAWUJ (SB13) OPENING WEEK MARCH 10-14 The full schedule of Tamawuj opening week events (10–14 March 2017) will include performances, films, lectures and t he annual March Meet ing presentations that collectively consider the main curatorial framework of SB13 in greater depth.

Sharjah Biennial - Dineo Seshee Bopape

About Sha r ja h Bien n ia l 13: Tamawuj Taking place from January 2016 to January 2018, SB13 encompasses exhibitions, projects and educational prog ra m mes i n f ive locat ions, expanding the biennial’s structure Sharjah Biennial - Dineo Seshee Bopape

Sharjah Biennial - Allah Shadi Habib

23

MARS_MAR-APR17.indd 23

3/15/17 10:00 PM


Culture Ramin Haerizadeh, Rokni Haerizadeh and Hesam Rahmanian Installation view of All The Rivers Run Into The Sea. Over.” / “Copy. Yet, The Sea Is Not Full. Over, 2015 at the Queensland Art Gallery for the 8th Art Asia Pacific Triennial in Brisbane. Image courtesy the artists and Gallery Isabelle van den Eynde.

Ramin Haerizadeh, Hesam Rahmanian and Rokni Haerizadeh during their exhibition Those Who Love Spiders And Let Them Sleep In Their Hair at Den Frie Centre of Contemporary Art, Copenhagen. Photo by Lior Zilberstein. Courtesy the artists and Gallery Isabelle van den Eynde.

annuelles de «March Meeting». Elles étudient en profondeur et collectivement le cadre principal de SB13 en matière de conservation. Au sujet de «Sharjah Biennial 13: Tamawuj» Se déroulant entre janvier 2016 et janvier 2018, SB13 englobe des expositions, projets et programmes éducatifs dans cinq localisations, en étendant la structure de la Biennale au travers de l’espace et du temps. Organisée par la commissaire d’exposition Christine Tohme, Tamawuj suggère en arabe l’idée de la montée et de la chute des vagues. SB13 inclue des expositions et programmes publiques à Sharjah (10 mars–12 juin 2017) et Beyrouth (octobre 2017– janvier 2018), ainsi que la SB13 School. Tamawuj propose également des débats continuels avec des interlocuteurs tels que Kader Attia Zeynep Oz, Lara Khaldi et Ashkal Alwan. www.sharjahart.org

EVENEMENTS CULTURELS D’ABU DHABI MANARAT AL SAADIYAT The Creative Act: Performance• Process• Presence Exposition de la collection du Guggenheim Abu Dhabi: du 7 mars au 29 juillet he reati e ct erformance• rocess• resence est la seconde exposition d’œuvres de la collection du Guggenheim Abu Dhabi, dont le vernissage a lieu le 7 mars à Manarat

across space and time. Curated by Christine Tohme, Tamawuj is an Arabic word that suggests the rising and falling of waves. SB13 includes exhibitions and public programmes in Sharjah (10 March–12 June 2017) and in Beirut (October 2017– January 2018), as well as the SB13 School. Tamaw uj also seeks to mobilize ongoing conversations, with interlocutors such as Kader Attia, Zeynep Oz, Lara Khaldi and Ashkal Alwan. www.sharjahart.org

ABU DHABI CULTURAL EVENTS MANARAT AL SAADIYAT The Creative Act: Performance• Process• Presence Exhibition of Guggenheim Abu Dhabi Collection: March 7-July 29 he reati e ct erformance• rocess• Presence is the second exhibition of works from the Guggenheim Abu Dhabi collection, which opens 7 March 2017 at Manarat Al Saadiyat. The exhibition will bring together artists of different

24

MARS_MAR-APR17.indd 24

3/15/17 10:00 PM


Manarat al Saadiyat - Rasheed Araeen Chakras I, 1969–70/1987 - Guggenheim Abu Dhabi © Rasheed Araeen Photo: Courtesy Aicon Gallery, New York

Manarat al Saadiyat - Atsuko Tanaka Painting, 1960 - Guggenheim Abu Dhabi © Ryoji Ito Photo: Courtesy Hauser & Wirth, Zurich, London, and New York

Al Saadiyat. L’exposition regroupe des artistes de différentes générations (50’s, 60’s, 70’s jusqu’à nos jours) et différents pays, qui ont privilégié la performance, les processus et la présence humaine dans leur pratique artistique. Elle propose une perspective transculturelle sur ces aspects définitoires de l’art contemporain. Cette exposition présente plus de 25 œuvres de 19 artistes différents, dont Shiraga Kazuo, Tanaka Atsuko, Niki de Saint Phalle et Günther Uecker, dans une variété de media tels que installation, peinture, photographie, sculpture, vidéo, travaux sur papier. Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi) a commandé aux artistes Hesam Rahmanian, Ramin Haerizadeh, and Rokni Haeriza une installation inspirée des thèmes centraux de cette exposition. www.saadiyatculturaldistrict.ae

generations (50’s, 60’s, 70’s till today) from different places of the world who have emphasised performance, process, and human presence in their practice, offering a transcultural perspective on these defining aspects of contemporary art. The Creative Act: Performance. Process. Presence exhibition will feature more than 25 works by 19 artists - Shiraga Kazuo, Ta n a k a At su ko, Ni k i de Sa i nt Ph a l le , Manarat al Saadiyat - Anish Kapoor My Red Homeland, 2003 - Guggenheim Abu Dhabi - © Anish Kapoor Courtesy Lisson Gallery - Photo: Dave Morgan

25

MARS_MAR-APR17.indd 25

3/15/17 10:00 PM


Manarat al Saadiyat - Niki de Saint Phalle - Pirodactyl Over New York, 1962 - Guggenheim Abu Dhabi © Niki Charitable Art Foudation - Courtesy Galerie Georges -Philippe & Nathalie Vallois Photo: © André Morain, Courtesy Niki Charitable Art Foundation and Galerie GP & N Vallois, Paris

WAREHOUSE 421 ‘L E ST We Forget - Em irat i A d o r n m e n t : Ta n g i b l e & Intangible’: mars – 21 août Bayn: the In-Between: mars – 18 juin ‘L e st We For g e t – E m i r at i Adornment: Tangible & Intangible’: Cette exposition explore la culture et le patrimoine émiriens au travers d’objets d’ornement personnels prêtés par des contributeurs émiriens ainsi que les souven irs, réf lexions et œuvres d’art que ces objets inspirent. En faisant le lien entre générations antérieures et actuelles, l’exposition présente à la fois pratiques et exemples contemporains et historiques.

Günt her Uecker...- in a variet y of media—installation, painting, photography, sculpture, video, and works on paper. Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi) has commissioned artists Hesam Rahmanian, Ramin Haerizadeh, and Rokni Haerizadeh to create an installation inspired by the core themes of this exhibition. www.saadiyatculturaldistrict.ae

WAREHOUSE 421 ‘L EST We Forget - Em irat i A d o r n m e n t : Ta n g i b l e & Intangible’ March – August 21 Bayn: the In-Between MarchJune 18

Courtesy of the Lest We Forget Archive

26

MARS_MAR-APR17.indd 26

3/15/17 10:00 PM


Culture

Courtesy of the Lest We Forget Archive

Bayn the In-Between, Installation Views courtesy U.A.E. Unlimited

‘Bayn: the In-Between’: Bayn: the In-Between, est la 3ème ex posit ion orga n isée pa r U. A . E . Unlimited6. Sa mission est d’encourager et promouvoir des artistes émergeants aux Emirats. Huit artistes conceptuels commissionnés et un neuvième artiste établi, d’Arabie Saoudite, Al Dowayan, représentent un large éventail de pratiques créatives qui explorent les différentes réactions aux transformations actuelles de notre société. www.warehouse421.ae U.A.E. Unlimited est une plateforme satellite fondée et soutenu par Son Altesse Sheikh Zayed bin Sultan bin Khalifa Al Nahyan.

‘Lest We Forget – Emirati Adornment: Tangible & Intangible’: This exhibition explores Emirati culture and heritage through a rich display of personal objects of adornment shared by Emirat i cont ributors along the memories, reflections and works of art that these object inspire. Bridging the gap between past and current generations, the exhibition will feat ure bot h historical and contemporary examples and practices. ‘Bayn: the In-Between’: Bayn: the In-Between, is the third exhibition organised by U.A.E. Unlimited6. Its mission is to nurture and develop emerging artists in the UAE. Eight commissioned conceptual artists and a ninth internationally established artist from Saudia Arabia, Manal Al Dowayan, represent a wide range of creative practices that explore the various reactions to the transformations happening today in our society. www.warehouse421.ae. 6 U.A.E. Unlimited is a satellite platform founded and supported by His Highness Sheikh Zayed bin Sultan bin Khalifa Al Nahyan

6

Bayn the In-Between, Installation Views courtesy U.A.E. Unlimited

Bayn the In-Between, Installation Views courtesy U.A.E. Unlimited

27

MARS_MAR-APR17.indd 27

3/15/17 10:00 PM


Entwined - Annabelle Smith Bigno

28

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 28

3/15/17 9:58 PM


Culture

PEINDRE LA LUMIÈRE: SEPT ARTISTES, SEPT INTERPRETATIONS Exposition Travelling Light du 8 au 24 Mars à La Etihad Modern Art Gallery, Abu Dhabi, en collaboration avec l’Institut Français des EAU

PAINTING LIGHT: SEVEN ARTISTS, SEVEN INTERPRETATIONS Traveling Light exhibition at Etihad Modern Art Gallery, Abu Dhabi In collaboration with the Institut Français of the UAE: March 8 - 24

L’exposition «Travelling Light» dont le vernissage est prévu le 8 Mars à la Etihad Modern Art Gallery, présente le travail sur la lumière de sept femmes peintres. Elle met particulièrement en valeur la diversité d’interprétation et la sensibilité artistique de chaque artiste. Camille Petit, directrice de l’Institut Français des EAU nous explique: «Cette exposition, dont le commissariat est assuré par Zsuzska Petro, regroupe les œuvres inédites de sept artistes françaises résidant aux Emirats Arabes Unis, et inspirées par la Fédération: Karine Roche, Annabelle Smith Bigno, Bénédicte Gimonnet, Nathalie Guéna, Clara Baudot, Mioara Cherki et Isabelle Riou-Teisseire. Entre abstraction et art figuratif, les artistes, communément inspirées p a r l e t h è m e d u v oy a g e , o n t s u travailler avec brio la lumière comme élément central de leurs compositions

“Travelling Light” opens March 8 at the Etihad Modern Art Gallery and presents the work of Light of seven French female painters. The exhibition showcases particularly well the diversity of interpretations and the artistic sensitivity of each artist. Director of the Institut Français of the UAE, Camille Petit explains us: ‘Curated by Zsuzska Petro, this exhibition gathers new works of seven UAE-based French artists, inspired by t he Federat ion: K ar ine Roche, Annabelle Smith Bigno, Bénédicte Gimonnet, Nat halie Guéna, Clara Baudot, M ioara Cherk i et Isabelle Riou-Teisseire. Between abstract and figurative art, each artist, inspired by the theme of travel, managed to work successfully with the Light as a central element of their compositions, conveying their memories and emotions onto their canvas.

29

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 29

3/15/17 9:58 PM


Annabelle Smith Bigno

véhiculant sur la toile leurs souvenirs et leurs émotions. A l’occasion de la Journée Internationale de la Femme, nous sommes heureux de promouvoir quelques-unes des peintres françaises qui exercent leur art aux E.A.U. et qui, avec des techniques de peinture différentes, célèbrent de façon singulière leur ouverture sur le monde.» Madame Magazine a donc demandé à chaque artiste de faire découvrir à nos lecteurs son univers et d’expliquer comment, grâce à la lumière, elles revisitent le thème de la mémoire du voyage, dans l’espace ou le temps. Annabelle Smith Bigno - Dans mes toiles, l’eau et les pigments se diffusent en captant la lumière locale. En tant que femme qui traverse des continents avec mon art, j’évoque un monde où la suggestion et l’humour peuvent jouer un rôle plus puissant que les mots.

On the occasion of the International Woman Day, we are pleased to promote some of the French painters who practice their art in the UAE and who celebrate in a singular way and with various painting processes, their openness to the World’. Madame Magazine asked each artist to uncover their artistic world for our readers and explain how each explores the theme of travel memories in space and time, thanks to their work on Light. Annabelle Smith Bigno - In my work, water and pigments fuse to conjure up local light. As a woman crossing continents with my art I ‘travel light’ with my subject matter - suggestion and humour can be more powerful than words. A dynamic brush and multitude of collage and textures divert the pigments, allowing the subjects to be entwined into a backdrop of chaos. My art is inspired by a place beyond form - a place beyond the world of noisy human thought. Artist’s website: www.annabellesmithbigno.com

30

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 30

3/15/17 9:58 PM


Culture

Dans mon travail, traits de pinceaux, couleurs et sujets s’emmêlent, de manière à dépeindre des sujets absorbés dans un fond de chaos. Je trouve mon inspiration dans un monde inaccessible, au-delà du brouhaha des pensées humaines. Site de l’artiste: www.annabellesmithbigno.com Karine Roche - Enfant d’expatriés, j’ai pris goût aux voyages très tôt. J’essaye de dépasser mon histoire personnelle pour tendre vers une émotion plus universelle à travers la peinture. La lumière est propre à chaque lieu et influence ma perception de l’environnement. Le paysage s’apparente à une forme d’abstraction. Mon attention se focalise sur l’acte de peindre. La trace du pinceau est l’expression de l’instant. Les rapports de cou leurs qui sont la mat ière de la peinture formeront la peau sensible du tableau. Site de l’artiste: www.karine-roche.com

Karine Roche - As a child of an expat, I took great pleasure in travelling very early. I try to go beyond my personal history to tend towards a more universal emotion through painting. Light is specific to each place and influences my perception of the environment. The landscape is a form of abstraction. My attention focuses on the act of painting. The trace of the brush is expressing the instant. The relationships of colors that in the material of the painting will form the sensitive skin of the painting. Artist’s website: www.karine-roche.com

Karine Roche

Annagramme II, 2017 - Karine Roche

31

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 31

3/15/17 9:58 PM


Bénédicte Gimonnet

Bénédicte Gimonnet - Le pouvoir de la lumière et la relativité des couleurs sont au coeur de mon travail, explorant la mémoire de lieux et d’instants comme source d’inspiration très personnelle. Le spectateur entre dans un espace pictural fluide et poétique créé par une composition dynamique et abstraite d’ondes et vibrations chromatiques. Ce n’est qu’en s’approchant de près des tableaux qu’il découvre la physicalité fascinante de leurs matériaux. Site de l’artiste: www.benedictegimonnet.com

Bénédicte Gimonnet - The power of light and relativity of colours are the heart of my work, exploring memory (places and moments) as a very personal source of inspiration. The viewer enters a pictorial space, fluid and poetic created by a dynamic abstract composit ion of chromat ic waves and vibrations. It is only upon closer inspection of the paintings that he senses the fascinating physicality of the materials. Artist’s website: www.benedictegimonnet.com

Ditych Lineament P Orange Argent - 2016 - Bénédicte Gimonnet

32

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 32

3/15/17 9:58 PM


Culture

‘Poudre d’étoiles’ , 2016 - Mioara Corozel Cherky

Mioara Corozel Cherky

Mioara Corozel Cherky - Je joue avec les textures des différents mediums afin de raconter le sensuel, le visible, puis le bleu souvent débordant la toile, le bleu du silence et de la solitude, des espaces lointains et sans fin qui séparent les choses et les êtres. Dans cette approche, la fibre et le fil jouent simultanément un double rôle: celui de la texture et celui du texte, ils inventent un discours nouveau tout en nous racontant des histoires aux racines universelles, sur nos interconnexions et transformations éternelles. Site de l’artiste: www.artquid.com/mioara

Mioara Corozel Cherky: I play with the texture of different mediums to narrate the sensual, the visible, then with the Blue often overflowing the canvas, the Blue of silence and solitude, the Blue of the untouchable and endless space, which separates things and beings. In this approach, the fiber and the thread plays simultaneously the role of both texture and text, they invent a new speech, telling us stories with universal roots, about our interconnections and eternal transformations. Artist’s website: www.artquid.com/mioara

33

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 33

3/15/17 9:59 PM


Gold Blue, 2016 - Nathalie Guéna

Nathalie Guéna

Nathalie Guéna - La lumière perce les différentes couches de peinture à l’huile comme une route ou un pays que l’on découvre. Chaque toile est alors une empreinte d’un lieu, d’une rencontre et d’une émotion différente, d’une invitation au voyage. La peinture définit mieux que les mots, les sentiments ou les aspirations des artistes. La superposition des couleurs à l’huile et leur transparence, créent des formes et des teintes nouvelles qui laissent libre l’imagination de chacun.

Natahlie Guéna - The light breaks through the different layers of oil-based paintings like a road or a country one would discover. Each canvas is then an imprint of a place, of an encounter and of a different emotion inviting one to travel. Paint defines better than words the inspirations and feelings of an artist. The overlap of oil-based colors and their transparency, create new shapes and shades wich allow freedom to one’s imagination.

34

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 34

3/15/17 9:59 PM


Culture

Isabelle Riou-Teisseire - Les plis des tissus ont une capacité exceptionnelle à capturer, à transcender la lumière par la profondeur ou la légèreté de leurs contrastes et sont à eux seuls un mode d’expression inoui. L’artiste nous entraîne à travers coussins, draps, oreillers, tissus froissés et drapés dans un monde intemporel. Voyage au coeur des sensations et des émotions. Site de l’artiste: www.isabelriouteisseire.wix.com

Isabelle Riou-Teisseire - The Folds have an exceptional ability to capture and to transcend light by the depth or lightness of their contrasts and have an unprecedented way of expressing themselves. The artist drags us through cushions, sheets, pillows, crumpled fabrics, all draped in a timeless world. Feelings travel at the heart of the sensations and emotions. Artist’s website: www.isabelriouteisseire.wix.com

‘’Coup de théâtre’’, 2015 - Isabelle Riou-Teisseire

Isabelle Riou-Teisseire

35

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 35

3/15/17 9:59 PM


‘The Magic Moment’, 2016 - Clara Baudot

36

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 36

3/15/17 9:59 PM


Culture

Clara Baudot

Clara Baudot - Pour cette exposition, je présente des scènes de jeux d’enfants et des portraits intégrant des collages, saisis sous une vive lumière tropicale exprimée soit par des étincellements cinétiques colorés ou par des zones contrastées soulignant les expressions faciales. Mon travail est un mélange de styles. Mes portraits et scènes sont des instantanés d’intimité partagée. J’aime me concentrer sur les mouvements et la lumière, et sur quelques détails comme les tissus des vêtements ou les coiffures. Site de l’artiste: www.facebook.com/cayart/

Clara Baudot - For this exhibition, I present some children recreation scenes and mix-media portraits, captured under a bright tropical light that I translate either by kinetic colored sparks or by contrasted areas highlighting facial expressions. My work is a mix of styles. My portraits and scenes are moments of shared intimacy. I enjoy focusing on movements and light, but also on details such as garnment fabrics or hair styles. Artist’s website: www.facebook.com/ cayart/

Pour plus d’informations: For more informations: www.etihadmodernart.com ; www.institutfrancais-uae.com

37

TRAVELLING LIGHT_MAR-APR17.indd 37

3/15/17 9:59 PM


LE DESIGN S’AFFICHE! THE DESIGN IS DISPLAYED! Christel de NOBLET

Si vous passez par Londres, ne manquez pas de vous arrêter dans le tout nouveau musée du design qui vient de déménager des bords de la Tamise vers le très chic South Kensington. Ce musée a «envahi» les 10.000m2 de l’ancien bâtiment classé monument historique du Commonwealth Institute. Ce mammouth de verre et d’acier construit dans les années 60 s’est offert une jeunesse sur la table à dessin de John Pawson. Le résultat vaut le déplacement (et 92 millions

If you are traveling to London, be sure to stop in the brand new design museum that has just moved from the banks of the river Thames to the chic South Kensington. This museum now has “invaded” the 10,000m 2 of the former listed building of the Commonwealth Institute. John Pawson was selected to freshen up this glass and steel mammoth, built in the 1960s. The result is worth the trip (and 92 million euros!). Started

38

MUSEUM_MAR-APR17.indd 38

3/15/17 9:58 PM


Culture

39

MUSEUM_MAR-APR17.indd 39

3/15/17 9:58 PM


40

MUSEUM_MAR-APR17.indd 40

3/15/17 9:58 PM


Culture

d’euros !). Créée en 1989 par le fameux fondateur d’Habitat et du Conran Shop, Terence Conran, cette collection s’est enrichie au fil des années. Aujourd‘hui quelques 3500 objets permettent au visiteur de découvrir l’histoire du design mondial. Du Concorde à la chaise Thonet, du Jean’s 501 aux prises électriques... tout est là pour créer un parcours, à la fois réminiscence du passé, catalogue de l’inventivité des hommes et bilan de l’évolution de nos moyens de production… Outre la collection permanente, des expositions temporaires ainsi que deux studios ouverts à de jeunes designers «en résidence» viennent enrichir une programmation d’une très grande qualité. Ce «petit nouveau» sur la scène culturelle londonienne a tous les atouts pour devenir un grand incontournable!

i n 1989 by t he fa mous founder of Habitat and the Conran Shop, Terence Conran, this collection has been enriched over the years. Today, some 3,500 objects allow the visitor to discover the history of design worldwide. From the Concord to the Thonet chair, from Jean’s 501 to electrical outlets... everything is there to create a journey which is at the same time a reminiscence of t he past, a cat a log of M a n’s inventiveness and an assessment of the evolution of our means of production. Permanent collection, temporar y ex h ibit ions and t wo studios open to young designers “in residence” complete a very high quality program. This “new born” on the London cultural scene has all the assets to become a great must!

www.designmuseum.org

41

MUSEUM_MAR-APR17.indd 41

3/15/17 9:58 PM


Trends / Tendances

42

GEORGES HOBEIKA_MAR-APR17.indd 42

3/15/17 9:57 PM


Tendances / Trends

CE QUE VEULENT LES FEMMES... THE KEY TO FEMININE HEART Rahaf HAMMAME

43

GEORGES HOBEIKA_MAR-APR17.indd 43

3/15/17 9:58 PM


Georges Hobeika a grandi à Baskinta, un village dans les montagnes du Liban. Alors qu’il est étudiant en génie civil, il découvre sa passion innée pour la mode et le stylisme lorsque sa mère, une couturière, lui propose de l’aider dans son atelier-boutique. En 1994, il se rend à Paris pour se former dans l’une des plus grandes maisons de mode du monde: Chanel. Après son retour de Paris, il ouvre à Beyrouth son premier atelier. Le moment est bien choisi, puisque sa mère ferme sa boutique et engage ses clients à travailler avec Georges. Le succès

G e or g e s Hob ei k a g r ew up i n Baskinta, a village in the mountains of L e b a no n . D u r i n g h i s c i v i l engineering studies, he discovered his innate passion for fashion design when his mot her, a seamst ress, encouraged him to assist her in her boutique-atelier. In 1994, he went to Paris to be trained at one of the world’s top fashion houses, the iconic Chanel. After returning from Paris, he opened his first atelier in Beirut. The timing was perfect, since during this period, his mother closed her shop and referred all of her clients to

44

GEORGES HOBEIKA_MAR-APR17.indd 44

3/15/17 9:58 PM


Tendances / Trends

arrive très vite. En 2001, Hobeika fait son premier défilé à Paris. Ses silhouettes, inspirées par les styles européens et orientaux, retiennent rapidement l’attention et commencent à dépasser les frontières de l’hexagone. Neuf ans plus tard, le cercle se referme grâce à l’ouverture de son show-room à Paris, la capitale de la mode où il est désormais officiellement reconnu par la «Chambre Syndicale de la Haute Couture» comme membre invité. Récemment, le styliste libanais, a participé à la Couture Fashion Week à Paris en tant qu’invité d’honneur.

him. Success would soon arrive. In 2001, Hobeika had his first show in Paris. His designs, inspired by both European and Eastern styles, quickly captured the attention a nd beca me i nter nat iona l ly known. Nine years later, the circle was closing while he opened a showroom in Paris… where he is now offically recognized by the “chambre Syndicale de la Haute Couture” as a guest membre. Recently, the lebaneese fashion designer attended the Couture Fash ion Week i n Pa r is as t he

45

GEORGES HOBEIKA_MAR-APR17.indd 45

3/15/17 9:58 PM


Trends / Tendances

Il y a présenté sa dernière collection P r i ntemps-Été 2017 «DI V I N E ASIA» inspirée des légendes de la civilisation asiatique. Les mannequins ont défilé sur le podium l’éventail à la main, vêtues d’étoffes imprimées de fleurs ou de dragon dans la plus pure représentation des traditions asiat iques, des c u lt u res et des symboles. La couleur rose étincelante, qui représente la joie et la tendresse, est supposée nous rappeler les cerisiers du Japon en fleurs et nous faire réfléchir

g uest of honor a nd showc ased his latest Spring- Summer 2017 collection ‘’DIVINE ASIA’’ which is i nspi red from t he legends of Asian civ i l izat ion. T he models walked the runway in traditional chinese floral, hand fan and chinese dragon printed patterns that reflect the asian traditions, cultures and symbols. The sparkling pink color, that symbolizes joy and tenderness, reminded us of cherry blossoms t rees a nd made us t h i n k about

46

GEORGES HOBEIKA_MAR-APR17.indd 46

3/15/17 9:58 PM


sur l’esthétique du renouvellement permanent du cycle de la vie. Ses sources d’inspiration poussent à la rêverie, son artisanat et ses motifs de broderies émerveillent! Les robes et les jupes d’origami sont toutes décorées avec de belles compositions de perles et de cristaux. Pas étonnant qu’il ait fait équipe avec des artisans de premier ordre tels que la Maison Lesage ou Swarovski. Georges Hobeika est incontestablement aujourd’hui un styliste qui compte.

t he aest hetics of t he permanent renewa l of t he l i fe cycle. I f h is sources of inspiration make t he viewer dreams with his eyes wide opened, it is his handicraft and his embroidery designs t hat are t r uly master piece! Dresses and origami sk irts are all decorated w it h beaut i f u l composit ions of pearls and crystals. No wonder he has partnered with gifted artisans such as Maison Lesage or Swarovski. Georges Hobeika is definitly today a designer who counts.

47

GEORGES HOBEIKA_MAR-APR17.indd 47

3/15/17 9:58 PM


Trends / Tendances

LA MODE PARISIENNE À LA CONQUÊTE DE NEW YORK! PARISIAN FASHION CONQUERS NEW YORK! Traduction Catherine de MONTPEZAT Christel de NOBLET

48

PARIS_MAR-APR17.indd 48

3/15/17 9:56 PM


Main gallery of Paris Refashioned, 1957-1968, featuring a mix of haute couture and ready-to-wear designs from the 1960s. Photograph courtesy The Museum at FIT.

PARIS_MAR-APR17.indd 49

3/15/17 9:56 PM


L’I nst it ut de Technologie de la Mode à New York, dont la collection permanente compte plus de 50 000 objets, accueille une exposition à ne pas manquer sur l’histoire d’amour entre Paris et la Mode entre 1957 et mai 68. Cette exposition intitulée «Paris Refashioned, 1957 -1968» examine l’inf luence combinée de la haute couture française, du prêtà-porter et de la culture populaire durant les années soixante. C’est pour tous les visiteurs une vraie leçon bien documentée d’histoire de la mode.

The Fashion Institute of Technology, whose per ma nent col lec t ion is made of more than 50,000 objects, i s host i n g a not- to - b e - m i sse d exhibition about Paris and its love affair with Fashion between 1957 and May 68. This exhibition entitled “Paris Refashioned, 1957-1968” examines the combined influence of French haute couture, ready-towear, and popular culture during the sixties. This is for all visitors a well-documented real lesson of fashion history.

Paco Rabanne, dress, circa 1966, gift of Montgomery Ward.

Main gallery of Paris Refashioned, 1957-1968, featuring a mix of haute couture and ready-to-wear designs from the 1960s. Photograph courtesy The Museum at FIT.

50

PARIS_MAR-APR17.indd 50

3/15/17 9:57 PM


Tendances / Trends

Main gallery of Paris Refashioned, 1957-1968. Dress by Yves Saint Laurent, shoes by Roger Vivier. Photograph courtesy The Museum at FIT.

RETOUR EN ARRIÈRE...

LET’S GO BACK IN TIME…

Nous sommes à Paris, au début de 1947, Christian Dior lance sa première collection. La «femme fleur» de Dior, buste proéminent, taille cintrée, ventre plat, hanches arrondies et jupe très ample redéfinit la silhouette féminine. Sur le macadam parisien d’autres styles sont tout aussi remarquables: la ligne «tonneau» de Balenciaga au dos et à la taille évasés, et à l’opposé de la collections «New Look» de Dior, la ligne Chanel radicalement novatrice de 1954 avec ses tailleurs simples et droits. La vieille garde est suivie par les nouveaux venus, qui à leur tour deviendront bientôt célèbres. Pierre Cardin, qui a travaillé brièvement pour Dior établit sa propre maison en 1950. Il est d’abord connu pour ses tailleurs et ses manteaux. Hubert de Givenchy, plus connu aujourd’hui pour ses créations pour Audrey Hepburn, fonde sa maison de couture en 1951. Ses premières relations avec Cristóbal Balenciaga, l’un des couturiers les plus vénérés

We are in Paris, early in 1947, Christian Dior launched his fashion house’s first collection. Dior’s ‘woman-flower’, with prominent bust, cinched waist, flat stomach, rounded hips and very full skirt redefines the feminine silhouette. On the Parisian macadam other styles are just as remarkable: Balenciaga’s ‘barrel’ line with its flared back and waist; and, at the opposite pole from Dior’s New Look, the dramatically innovative Chanel line of 1954 with its simple, straight suits. The old guard is followed by newcomers, soon to become famous on their own right. Pierre Cardin who worked briefly for Dior establishes his own house in 1950, and is initially known for his designs for suits and coats. By the late 1950s, Cardin’s collections i ncluded opu lent even i ng wea r. Hubert de Givenchy, best known today for his designs for Audrey Hepburn, established his couture house in 1951. His early associations with Cristóbal Balenciaga, one of the

Main gallery of Paris Refashioned, 1957-1968, featuring evening gowns and cocktail dresses from the 1960s. Photograph courtesy The Museum at FIT.

Pierre Cardin, evening dress, circa 1958, gift of Rodman A. Heeren.

51

PARIS_MAR-APR17.indd 51

3/15/17 9:57 PM


Trends / Tendances

du X Xème siècle, donnent lieu à de nombreuses comparaisons. En 1957, Yves Saint Laurent, âgé de 21 ans, devient le directeur créatif de la maison de couture de Christian Dior. Sa première collection solo comprend ses célèbres robes trapèzes qui ouvrent la voie à des modèles plus décontractés, plus jeunes, apportant ainsi des changements drastiques au petit monde de la couture. Avec des ourlets nettement plus courts, YSL fait sensation chez les critiques de mode et les clients. André Courrèges, protégé de Balenciaga, a lui une nette préférence pour un design propre et avant-gardiste. C’est déjà évident dans sa première collection, présentée en 1961. Des modèles plus récents de Courrèges, dont une paire de ses célèbres bottes en cuir blanc et une robe garnie de vinyle noir, illustrent son rôle influent en tant que designer

most revered couturiers of the 20th century, resulted in many comparisons between the two designers’ work. In 1957, 21-year-old Yves Saint Laurent became the creative director of the couture house of Christian Dior. His first solo collection included his now famous “trapeze” dresses, ushering in an unmistakable shift toward more relaxed and, ultimately, more youthful designs—and with it, drastic changes to the couture fashion industry. With dramatically shorter hemlines, YSL caused a stir among fashion critics and clients. André Courrèges, a protégé of Balenciaga had a clear preference for clean, forward-thinking design. This was already evident in his first collection, presented in 1961. Later designs by Courrèges, including a pair of his famous white leather boots and a dress trimmed in black vinyl, exemplify his inf luential role as a

André Courrèges, suit, 1961, donated in memory of Isabel Eberstadt by her family.

Main gallery of Paris Refashioned, 1957-1968, featuring a mix of haute couture and ready-to-wear designs from the 1960s. Photograph courtesy The Museum at FIT.

52

PARIS_MAR-APR17.indd 52

3/15/17 9:57 PM


Main gallery of Paris Refashioned, 1957-1968, featuring a mix of haute couture and ready-to-wear designs from the 1960s. Photograph courtesy The Museum at FIT.

André Courrèges, boots, 1964, gift of Ruth Sublette.

«Space Age». Pierre Cardin renforce sa réputation de couturier d’avantgarde en concevant également des vêtements qui correspondent à l’ère spatiale avec la minirobe aux découpes géométriques, emblématique de sa collection “Cosmos”, portée par Lauren Bacall.

DÉVELOPPEMENTS PARALLÈLES Main gallery of Paris Refashioned, 1957-1968. From left to right: pantsuits by Yves Saint Laurent Rive Gauche, André Courrèges, Couture Future by André Courrèges, and Hyperbole by André Courrèges. Boots and sunglasses (in cases) by André Courrèges. Photograph courtesy The Museum at FIT.

Dès 1963, les «stylistes», un groupe de jeunes français spécialisés dans le prêt-à porter, impriment leur marque dans l’univers de la mode. Leurs tenues faciles à mettre, appréciées par des arbitres du goût telle que Brigitte Bardot, présentent un nouveau challenge face à la Haute couture plus terne, plus chère et nécessitant plus d’heures de travail. Des noms célèbres viennent à l’esprit comme ceux de Paco Rabanne qui travaille avec Emmanuelle Khanh, l’une des chefs de file de la révolution du prêt-à-porter, Christiane Bailly et Michèle Rosier, avant de gagner en notoriété pour sa collection de «12 vêtements importables en matériaux contemporains» en 1966. Remplaçant tissu, aiguille et fil par des disques, des fils et des pinces en

Cristóbal Balenciaga, evening dress, 1968, gift of Mrs. Ephraim London, Mrs. Rowland Mindlin and Mrs. Walter Eytan. in memory of Mrs. M. Lincoln Schuster.

“Space Age” designer. Pierre Cardin, too, began to design garments that corresponded to the Space Age with his emblematic minidress from his “Cosmos” collection, worn by Lauren Bacall, that features geometric cutouts over the breastbone. This look helped to further Cardin’s reputation as an avant-garde couturier.

PARALLEL DEVELOPMENTS As early as 1963, a group of young French ready-to-wear designers known as the stylistes had begun to make a significant impact on fashion. Their of-the-minute fashions, which were favored by style arbiters such as Brigitte Bardot, presented an unexpected challenge to the more staid, costly, and labor-intensive creations of the

53

PARIS_MAR-APR17.indd 53

3/15/17 9:57 PM


Introductory gallery to Paris Refashioned, 1957-1968. Left to right: evening gowns by Nina Ricci, Pierre Cardin, Christian Dior, Yves Saint Laurent for Christian Dior, and Madame Grès. Photograph courtesy The Museum at FIT.

plastique, ses créations d’avant-garde symbolisent les idéaux futuristes de la mode des années 1960. Sonia Rykiel, plus tard connue sous le nom de «Reine de la maille», commence sa carrière en concevant des vêtements pour la boutique de son mari «Laura», située sur la rive gauche de Paris. En 1965 son pantalon en laine double tricotée et garni de fausse fourrure, est à la fois audacieux, décontracté et élégant. Gaby Aghion fonde le label Chloé en 1952 et est considérée comme la première à introduire le concept de prêt-à-porter de luxe. Aghion engage une foule de stylistes reconnus. Parmi ceux-ci figurent Gérard Pipart, future recrue de la maison de couture de Nina Ricci, et Michèle Rosier, fondatrice de la marque de prêt-à-porter populaire V de V. Pourtant, aucune des recrues d’Aghion ne deviendra aussi célèbre que Karl Lagerfeld, qui travaille chez Chloé de 1964 à 1984.

couturiers. Here as well famous names come to mind. Paco Rabanne worked with Emmanuelle Khanh, one of the leaders of the French ready-towear fashion revolution and two other prominent stylistes, Christiane Bailly and Michèle Rosier, before gaining notoriety for his collection of “12 Unwearable Dresses in Contemporary Materials” in 1966. Replacing fabric, needle, and thread with plastic discs, wire, and pliers, his avant-garde creations came to symbolize the future-forward ideals of 1960s fashion. Sonia Rykiel, who would later become known as the “Queen of Knits,” began her career by designing clothing for her husband’s clothing boutique, Laura, located on Paris’s Left Bank. Rykiel’s 1965 design for a pantsuit, made from double knit wool and trimmed with faux fur, was at once daring, relaxed, and elegant. Gaby Aghion founded the Chloé label in 1952, and she is

Christian Dior (Yves Saint Laurent), “Trapeze” dress, spring 1958, gift of Sally Cary Iselin.

54

PARIS_MAR-APR17.indd 54

3/15/17 9:57 PM


Tendances / Trends

Le succès du prêt-à-porter français a un impact profond sur l’industrie de la couture et s’avère être un nouveau déf i passion nant pou r cer tai ns stylistes. Cardin, Courrèges et Saint Laurent continuent à présenter des collections de couture, mais ils créent également de nouvelles marques pour leurs collections de prêt-à-porter très élégantes comme Saint-Laurent, Rive Gauche, qui permet à Yves Saint Laurent d’expérimenter de nouvelles idées et de nouveaux matériaux. Paris Refashioned se termine par 1968, l’année où Courrèges ouvre sa première boutique de prêt-à-porter à New York. Pendant ce temps son mentor Balenciaga qui n’est pas aussi désireux de s’adapter à l’évolution du climat de la mode déplore qu’il soit devenu impossible de créer une véritable couture. Déçu par les émeutes étudiantes à Paris en mai 1968, le grand couturier décide de fermer sa maison après plus de 30 ans.

considered the first to introduce the concept of luxury ready-to-wear to French women. Aghion hired a host of esteemed designers to work for Chloé. They included Gérard Pipart, who would later design for the couture house of Nina Ricci, and Michèle Rosier, founder of the popular ready-to-wear label V de V. Yet none of Aghion’s hires would become more famous t han Karl Lagerfeld, who worked at Chloé from 1964 to 1984. The success of French ready-towear had a profound impact on the couture industry, and it proved to be an exciting new challenge for some designers. Cardin, Courrèges, and Saint Laurent continued to present couture collections, but they also created new labels for their highly stylish ready-to-wear designs. Saint Laurent’s ready-to-wear label, Rive Gauche, allowed him to experiment with new ideas and materials. Paris Refashioned concludes in 1968, the year Courrèges opened his first ready-to-wear boutique in New York. Meanwhile, his mentor, Balenciaga, was not as keen to adapt to the changing fashion climate. Balenciaga lamented that it had become impossible to create true couture. Unnerved by the student riots in Paris in May of 1968, the great couturier decided to close his house after more than 30 years.

L’exposition se déroule jusqu’au 15 avril 2017 The Fashion Institute of Technology 227 W 27th St, New York

The exhibition runs until April 15, 2017 The Fashion Institute of Technology 227 W 27th St, New York

Chanel, suit, fall 1959, gift of Mrs. Walter Eytan.

Chloé (Karl Lagerfeld), evening dress, 1967, gift of Melanie Miller.

55

PARIS_MAR-APR17.indd 55

3/15/17 9:57 PM


Trends / Tendances

THE ART OF PERFUME LA FRANCE, L’AUTRE PAYS DU PARFUM A SYMBOL OF FRENCH ART DE VIVRE Christel de Noblet Photos Iräne de Rosen

56

THE ART OF PERFUME_MAR17.indd 56

3/15/17 9:55 PM


57

THE ART OF PERFUME_MAR17.indd 57

3/15/17 9:55 PM


Ambassadeur des maisons de luxe et de l’art de vivre français, le parfum est l’un des fleurons de l’économie et de la culture française. Pourtant, malgré un rayonnement international, la parfumerie française ne disposait jusqu’alors à Paris, d’aucun lieu emblématique à sa vraie mesure. Depuis le 16 décembre 2016, le Grand Musée du Parfum propose u n pa rcou r s or ig i na l, à la fois pédagogique, ludique et immersif pour appréhender l’univers du parfum et dévoiler ses mystères. Emblématique de la culture et de l’audace créative française, l’ouverture de ce musée situé au 73 rue du Faubourg Saint Honoré dans un hôtel particulier de 1400 m2, ancienne maison de couture de Christian Lacroix, vient enrichir l’offre muséale parisienne et relève le défi d’exposer l’invisible!

Perfume is the ambassador of France’s luxury and lifestyle enterprises, a gleaming jewel in the crown of the French economy. Nevertheless, despite the international reputation of French perfumery, the industry has never had an emblematic Parisian location worthy of such stature and influence. Since December, 16th 2016 Le Grand Musée du Parfum offers an original, educational, entertaining, and immersive experience to help understand the world of perfume and unravel its many mysteries. Located in a 15,000-square-foot mansion, which housed the Christian Lacroix maison de couture at 73 rue du Faubourg Saint Honoré, Le Grand Musée du Parfum - a precious addition to Paris’ unparalleled palette of museums - has accepted the incomparable challenge of making the invisible palpable.

58

THE ART OF PERFUME_MAR17.indd 58

3/15/17 9:56 PM


Tendances / Trends

Pa r son pa rcou r s i nter ac t i f et sa scénographie innovante, le musée, s’appuyant sur les dernières te ch nolog ie s (m appi n g v idé o, dispositifs olfactifs...), retrace en trois grandes étapes l’histoire des parfums depuis l’Egypte des pharaons jusqu’à nos jours, invitant à découvrir une collection olfactive unique constituée de plus de 60 odeurs à sentir tout au long de la visite.

LE MONDE DU PARFUM EST PRÉSENTÉ EN TROIS SECTIONS DISTINCTES Histoires de parfums De l’Antiquité jusqu’à l’avènement de la parfumerie contemporaine, le visiteur découvre la diversité des usages et vertus du parfum à travers les époques.

The visitor path, teeming with interactive, innovative museographic creations, incorporates state-ofthe-art technologies (projection mapping, experiential olfactory inventions) and depicts the three major chapters of perfume history, from the Egypt of the Pharaohs to present day, a chance to explore a unique collection of over 60 scents, all waiting to be sniffed over the course of the museum tour.

THE WORLD OF FRAGRANCE IS PRESENTED IN THREE DISTINCT SECTIONS History and tales of perfume Visitors will discover the wide-ranging uses and virtues of perfume through the ages, from antiquity to the advent of contemporary perfumery.

59

THE ART OF PERFUME_MAR17.indd 59

3/15/17 9:56 PM


Immersion sensorielle Au fil des expérimentations interactives, le visiteur prend conscience de l’importance dans le quotidien de son sens olfactif souvent mésestimé, et plus encore, de son exceptionnel pouvoir émotionnel. L’Art du Parfumeur Cet te séquence est ent ièrement consacrée aux étapes de création et à la démarche du parfumeur. Le visiteur découvre ici la collection de matières premières du parfumeur et son extraordinaire mémoire olfactive: une bibliothèque d’odeurs qu’il ne cesse d’enrichir tout au long de sa vie. Il est aussi convié dans le bureau

Sensory immersion. Guests are invited to reconnect with their sense of smell via a variety of enlightening assessments. In a collection of interactive experiments, v i s i t o r s b e c o m e aw a r e of t h e importance of their sense of smell in day-to-day life, learn how this sense’s role is often underestimated, and discover smell’s extraordinary emotional power The Art of the Perfumer. This section is devoted entirely to the perfumer’s perspectives, creative processes, and techniques. It includes a collection of raw materials used by perfumers and information on the

60

THE ART OF PERFUME_MAR17.indd 60

3/15/17 9:56 PM


Tendances / Trends

du parfumeur pour découvrir les démarches de création des plus grands compositeurs de parfums. Adjacent au bureau, le «lab» du parfumeur a vocation à exprimer le passage de la création et de l’imagination à la réalisation. Galerie des séducteurs, parfum sacré, cabinet de curiosités, “cadavre exquis olfactif”, jardin des senteurs... le Grand Musée du Parfum se veut un lieu d’échange, de partage et de rencontres. Laissez-vous envoûter!

perfumer’s astonishing olfactory memor y – a scent l ibra r y t hat continues to expand and intensify throughout his or her life. Visitors are invited to smell emblematic perfumery materials before entering the perfumer’s workspace, where t hey le a r n about t he c re at ive processes of the world’s greatest frag rance composers. Next to this workspace is the perfumer’s lab, which vividly illust rates a fragrance’s mesmerizing transition from creation and imagination to formulation. From «la galerie des séducteurs» (seducers’ gallery), to «le parfum sacré» (sacred perfume),«le cabinet de curiosités» (the curio cabinet), and «l’essor de la parfumerie moderne» (the rise of modern perfumery), Le Grand Musée du Parfum is a place for meeting others, sharing ideas, dialoguing, and delving into new worlds. Let yourself be enchanted!

61

THE ART OF PERFUME_MAR17.indd 61

3/15/17 9:56 PM


KAREN HAMILTON CHAPEAU BAS! HATS OFF! Chaque année, la Dubai World Cup n’est pas seulement une journée de courses h ippiques ag rémentée de fest iv ités, c’est aussi l’occasion pour les spectateurs de porter leurs plus beaux habits accompagnés de chapeaux superbes plus ou moins spectaculaires. Ce mois de mars ne fera pas exception car Karen Hamilton, l’une des modistes les plus renommées de la région, lance sa nouvelle collection.

Every year, the Dubai World Cup sets the fashion stakes high with people dressing to impress with the most high-end designer labels accompa n ied by some stunning hats that are worn to steal the show. This March will be no exception as Karen Hamilton, one of the region’s most renowned milliners, launches her new collection t h at h a s be en de si g ned keeping in mind the latest trends, fabrics and customer

62

HATS OFF_MAR-APR17.indd 62

3/15/17 9:55 PM


Tendances / Trends

63

HATS OFF_MAR-APR17.indd 63

3/15/17 9:55 PM


Cette dernière ligne de couvre-chefs a été conçue en tenant compte des dernières tendances, tissus et préférences de ses clientes. Chacune des pièces sur mesure est personnalisée et conçue pour correspondre à la tenue qu’elles arboreront ce jour là. La Dubai World Cup a également vu Karen recevoir des récompenses pour son travail, la plus récente étant la Dubai World Cup Milliners Award 2015 pour le plus beau chapeau - une magnifique création noire parsemée de perles portée par la consultante en mode Natalia Shustova.

preferences. Each of the bespoke pieces is unique to the individual and designed to match the outfit. T he Duba i World Cup has a lso seen Karen collect accolade for her work, the most recent being with the Dubai World Cup Milliners Award 2015 for best hat, when a stunning black and pearl creation worn by Fashion Consultant Natalia Shustova saw her take the prestigious award. K a r en h a s h ad t he ple a su r e of dressing a host of well-known faces

64

HATS OFF_MAR-APR17.indd 64

3/15/17 9:55 PM


Tendances / Trends

Karen a eu le plaisir de coiffer une foule de têtes bien connues, y compris la jokey de Melbourne Lady Casey Bruce, la présentatrice de télévision basée à Dubaï Katie Fielder, la styliste Kelly Lundberg et bien d’autres célébrités. Tout au long de l’année Karen partage son temps entre Dubaï et Melbourne où elle crée des chapeaux pour ses clientes fidèles sans oublier le Royaume-Uni où elle fait le bonheur d’élégantes ladies qui portent ses créations lors de la célèbre semaine de courses d’Ascot.

including Melbourne Champion lady j o c ke y C a s e y B r uc e , D ub a i - b a s e d presenter Katie Fielder, celebrity fashion stylist Kelly Lundberg and many other famous socialites. Throughout the year Karen spends her time split between Dubai and Melbourne alongside designing for many other private clients. She also designs for a UK based clientele and for the world famous Ascot Race week, where she also has some regular customers and new clients that add on each year.

Contact: karenhamiltonmillinery@gmail.com Tel +971 50 654 4615 (Dubai)

65

HATS OFF_MAR-APR17.indd 65

3/15/17 9:55 PM


Shopping Beauté

1

NARS

VELVET LIP GLIDE Le nouveau rouge à lèvres liquide trouve l’équilibre parfait entre douceur et force, couverture et confort dans une gamme complète de couleurs. The new liquid lipstick strikes the perfect balance between softness and strength, coverage and comfort in a full range of colors. 66

SHOPPING_MAR-APR17.indd 66

GUERLAIN

MON GUERLAIN Un nom prononcé dans un souffle comme une caresse sur la peau, qui exprime la quintessence d’une histoire riche d’expériences, nourrie de succès, de savoir-faire, de générosité distillée depuis deux cents ans avec la même passion.

2

A name whispered like a caress on the skin. A name that evokes 200 years of history replete with experiences, nourished by success, expertise and generosity, illuminated by passion.

3

URBAN DECAY

NAKED FLUSHED Dans un seul boîtier compact ultra pratique tous les indispensables pour avoir bonne mine: une poudre bronzante, un enlumineur et un blush.

Three beauty essentials— bronzer, highlighter and blush—into one convenient compact.

3/15/17 9:41 PM

6


2

4 BURBERRY

Tendances / Trends

CHLOÉ

LOVE STORY EAU SENSUELLE La fleur d’oranger est plus douce et plus romantique que jamais. Sa sensualité est sublimée par un accord de bois de santal. Velouté et légèrement laiteux, il donne de la profondeur à cette fragrance élégante. The orange blossom is sweeter and more romantic than ever. Its sensuality is sublimated by a sandalwood chord. Velvety and slightly milky, it gives depth to this elegant fragrance.

7 6 CAT LASHES MASCARA Le mascara qui vous donne des yeux de chat. Les cils sont allongés, sculptés, épaissis.

The mascara that creates a cat eye effect. Lashes are extended, beautifully styled and fanned out.

5 CHANEL

CRÈME-HUILE RÉPARATRICE Le produit de soin intensif, aussi doux qu’efficace, aux propriétés nourrissantes et reconstituantes qui offre un confort durable et une action anti-âge décuplée. The intensive skincare product with replenishing and nourishing properties delivers long-lasting comfort and heightened anti-aging action. It is as gentle as it is effective.

ANNICK GOUTAL

TENUE DE SOIRÉE Cette création - un chypre qui a été retravaillé de façon très contemporaine, avec un côté floral - évoque un parfum de liberté, d’impertinence et d’audace. This creation - a chypre that has been reworked in very contemporary way, with a floral side - evokes a scent of freedom, impertinence and audacity. 67

SHOPPING_MAR-APR17.indd 67

3/15/17 9:41 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

LE MOIS DE MARS EST FRANCOPHONE AUX ÉMIRATS AVEC L’INSTITUT FRANÇAIS DES EAU MARCH IS FRANCOPHONE IN THE UAE WITH THE INSTITUT FRANÇAIS OF THE UAE Bénédicte GIMONNET

68

INSTITUT FRANCAIS_MAR-APR17.indd 68

3/15/17 9:55 PM


BARTABAS - Carrousel ©A.Poupeney

69

INSTITUT FRANCAIS_MAR-APR17.indd 69

3/15/17 9:55 PM


Le mois de mars est traditionnellement le mois de la francophonie aux Emirats. Camille Petit, directrice de l’Institut Fra nça is des E AU s’est con f iée à Madame Magazine afin de présenter les célébrations francophones et les nouveautés à ne pas manquer. «Le mois de la francophonie s’est s’inscrit dans le paysage culturel local, devenant ainsi un temps fort du calendrier émirien», nous explique Camille Petit. «Véritable atout pour promouvoir la francophonie, la programmation riche et diversifiée de ce mois propose au public émirien des événements de qualité, s’inscrivant dans le cadre de la Charte de la francophonie. Nous proposons cette année encore de nouvelles activités pour fêter collectivement la francophonie, car la continuité de nos actions culturelles francophones est le signe de l’attachement des EAU à la langue et à la culture françaises».

March is traditionally a month of francophone celebrations in the UAE. Camille Petit, director of the Institut Français in the UAE confined to Madame Magazine to give us the highlights of 2017 edition, with brand new events not to be missed. “The Month of Francophonie has become part of the local cultural landscape, becoming a highlight of the Emirati Calender” explains Camille Petit. “The rich and diverse programme of this month - a true asset to promote francophony - offers to the Emirati public quality events part of the Francophonie Charter. We propose once again this year new activities to celebrate Francophonie together, because the continuity of our francophone cultural actions reflects the attachment of the UAE to the French language and culture”.

BARTABAS - Carrousel ©A.Poupeney

70

INSTITUT FRANCAIS_MAR-APR17.indd 70

3/15/17 9:55 PM


BARTABAS - Kuydo ©A.Poupeney

La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

BARTABAS - Longues rênes ©A.Poupeney

L’Institut Français présente le spectacle équestre «La Voie de l’Ecuyer» à Al Ain, la projection de deux films français au Cinema Space de Manarat al Saadiyat et l’exposition de peinture «Travelling Light» à Abu Dhabi.

The Institut Français presents the equestrian show ‘La voie de l’Ecuyer’ in Al Ain, the screening of two French movies in Cinema Space in Manarat al Saadiyat and the painting exhibition ‘Travelling Light’ in Abu Dabi.

La Voie de l’Ecuyer Al Jahili Fort, Al Ain, du 23 au 25 mars et du 27 au 28 mars Dans le cadre du Programme culturel franco-émirien, Abu Dhabi Tourism & Culture Authority, l’Ambassade de France et l’Institut français présentent un spectacle équestre inédit (mise en scène et chorégraphie de Bartabas, avec les écuyers et chevaux de l’Académie équestre nationale du domaine de Versailles) au sein de l’un des forts les plus emblématiques des Emirats arabes unis. www.visitabudhabi.ae

La Voie de l’Ecuyer Al Jahili Fort, Al Ain, March 23-25 and 27-28 In the framework of the EmiratiFrench Cultural Programme, Abu Dhabi Tourism & Culture Authority, the French Embassy and the Institut Français present a new equestrian show directed and choreographed by Bartabas - with the equerries and the horses of the National Equestrian Academy of Versailles-, in one of the most emblematic fort of the United Arab Emirates. www.visitabudhabi.ae

71

INSTITUT FRANCAIS_MAR-APR17.indd 71

3/15/17 9:55 PM


«De Rouille et d’Os» et «Le Dernier Métro» Cinema Space, Manarat al Saadiyat, Abu Dhabi –March Programme «De Rouille et d’Os» lundi 13 mars 19h30 Le film du réalisateur Jacques Audiard met en scène l’histoire captivante de deux âmes, Stéphanie (jouée par l’actrice oscarisée Marion Cotillard) et Ali (Matthias Schoenarts), qui trouvent force l’un envers l’autre à la suite d’une tragédie. Entre eux se noue une relation singulière dans un monde où amour et courage peuvent apparaitrent sous diverses formes. «Le Dernier Métro» samedi 18 mars 19h Francois Truffaud nous présente une étude fascinante de personnages humanistes avec Gérard Depardieu et Catherine Deneuve qui font partie d’une companie de théâtre

“Rust and Bone” and “The Last Metro” Cinema Space, Manarat al Saadiyat, Abu Dhabi –March Programme “Rust and Bone” on Monday, March 13 at 7:30pm From acclaimed director Jacques Audiard comes a gripping tale of two souls Stephanie (Academy Award winner Marion Cotillard) and Ali (Matthias Schoenarts) finding strength from each other after tragedy reunites them. As their stories intersect, they navigate a gritty relationship in a world where love and courage appear in many forms. “The Last Metro” on Saturday, March 18 at 7:00pm G é r a rd D e pa rd ieu a nd C at he r i ne Deneuve star as members of a French theater company living under the German occupation during World War II in François Truffaut’s gripping, humanist character

Le Dernier Métro - Film Picture© Jean-Pierre Fizet

De Rouille et d’Os - Rust and Bone - Movie Picture © Roger Arpajou - Why Not Productions

72

INSTITUT FRANCAIS_MAR-APR17.indd 72

3/15/17 9:55 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Le Dernier Métro - Film Picture © Jean-Pierre Fizet

française, sous l’occupation allemande pendant la seconde guerre mondiale. Entre romance, tragédie historique et comédie, le Dernier Métro est l’ultime hommage de Truffaud à l’art surmontant l’adversité. www.cinemaspace-abudhabi.splashthat.com Exposition Travelling Light Etihad Modern Art Gallery, du 8 au 24 Mars A l’occasion de la Journée Internationale de la Femme et du mois de la francophonie, l’Etihad Modern Art Gallery et l’Institut français des E.A.U. proposent «Travelling Light» une exposition de sept peintres françaises. Expatriées aux Emirats arabes unis, elles trouvent leur inspiration dans le thème du voyage et utilisent chacune de façon singulière le travail de la lumière comme vecteur de leur mémoire et leurs émotions. www.etihadmodernart.com

study. Equal parts romance, historical tragedy, and even comedy, The Last Metro (Le dernier métro) is Truffaut’s ultimate tribute to art overcoming adversity. www.cinemaspace-abudhabi.splashthat.com Exhibition Travelling Light Etihad Modern Art Gallery, March 8-24 On the occasion of International Women’s Day and the Francophone month, Etihad Modern Art Gallery in partnership with the Institut Français in the U.A.E., presents “Travelling Light”, a special exhibition of seven female painters. Expatriated in the United Arab Emirates, they find their inspiration in the theme of travel and have each a unique way of incorporating light into their paintings to transmit their memories and feelings. www.etihadmodernart.com

De Rouille et d’Os - Rust and Bone - Movie Picture © Roger Arpajou - Why Not Productions

73

INSTITUT FRANCAIS_MAR-APR17.indd 73

3/15/17 9:55 PM


L’ «ARBRE DE VIE» DE BAHREÏN L’Archéologue Pierre Lombard, chargé de Recherche au CNRS, est le Directeur de la Mission Archéologique française à Bahreïn. Il nous fait découvrir* l’un des mystères du plus petit des pays arabes...

THE “TREE OF LIFE” OF BAHRAIN The Archaeologist Pierre Lombard, in charge of Research at the CNRS, is the Director of the French Archaeological Mission in Bahrain. He offers us to discover* one of the mysteries of the smallest Arab country... Edité par Christel de NOBLET

Translation Catherine de MONTPEZAT

Le Royaume de Bahreïn dispose de l’un des patrimoines historiques et archéologiques les plus riches du Golfe. Centre décisionnel du «Pays de Dilmoun» et plate-forme économique régionale de premier plan entre 2050 et 1750 avant J-C., Bahreïn s’imposa d’abord comme le principal partenaire commercial de Sumer, puis comme une tête de pont stratégique de la Mésopotamie cassite du milieu du deuxième millénaire, avant de devenir un archipel convoité tout au long du 1er millénaire et pendant la période

The Kingdom of Bahrain has one of the richest historical and archaeological heritages of the Gulf. Decision-making center of the “Dilmoun Country” and a major regional economic platform between 2050 and 1750 BC, Bahrain first established itself as Sumer’s main trading partner and then as a strategic bridgehead of Kassite Mesopotamia from the middle of the second millennium, before becoming a coveted archipelago throughout the first millennium and during the Hellenistic period. Besides

74

ARBRE DE VIE_MAR-APR17.indd 74

3/15/17 9:54 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

75

ARBRE DE VIE_MAR-APR17.indd 75

3/15/17 9:54 PM


hellénistique. Outre son exceptionnelle position stratégique sur l’une des principales routes commerciales maritimes antiques reliant la Mésopotamie à l’Indus, Bahrein dispose aussi d’un véritable cadeau de la Nature: c’est essentiellement sur son territoire que d’immenses réservoirs aquifères situés dans les profondeurs de la Péninsule arabique atteignent la surface, grâce à un réseau de failles, sous forme d’abondantes sources artésiennes. Les deux îles principales de l’archipel bénéficiaient donc, jusqu’à une période récente, d’une «deuxième mer» d’eau douce, dont le nom même du pays a conservé l’empreinte (en arabe, al-Barayn signifie «les deux mers»). Cet atout naturel hors du commun a façonné tout à la fois les nombreuses palmeraies, la vie quotidienne, l’économie et l’image même de la Bahreïn antique. Fascinés par ce phénomène naturel, les Sumériens avaient d’ailleurs «dédoublé» la vision de ce lointain archipel. Dilmoun, le partenaire commercial incontournable était associé, dans leur imaginaire à une contrée mythique d’où leur civilisation même tirait ses origines. Placé sous la tutelle d’Enki, divinité des abysses, c’est ce Dilmoun que les dieux de Sumer

its exceptional strategic position on one of the main maritime trade routes between Mesopotamia and the Indus, Bahrain also has a real gift from Nature: it is essentially on its territory that immense aquifer reservoirs located in the depths of the Arabian Peninsula reach the surface, thanks to a network of faults, in the form of abundant artesian sources. The two main islands of the archipelago thus enjoyed, until recently, a “second sea” of fresh water (in Arabic, al-Barayn means “the two seas”). This unusual natural asset has shaped both the many palm groves, the everyday life, the economy and the very image of ancient Bahrain. Fascinated by this natural phenomenon, the Sumerians had “split” the vision of this remote archipelago. Dilmoun, the unavoidable commercial partner, was associated, in their imagination, with a mythical country from where their civilization drew its origins. Under the tutelage of Enki, the divinity of the abyss, it was this Dilmoun whom the gods of Sumer chose as an idyllic residence for Ziusudra, the survivor of the Deluge, who was to spend the rest of his life, which had become eternal. This myth of a “Heaven on Earth” associated with

76

ARBRE DE VIE_MAR-APR17.indd 76

3/15/17 9:54 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

choisirent comme résidence idyllique pour Ziusudra, le survivant du Déluge, qui devait y passer le reste de sa vie devenue éternelle. Ce mythe d’un «Paradis terrestre» associé à Dilmoun est toujours profondément ancré à Bahreïn dans l’imaginaire de ses habitants d’aujourd’hui. C’est da ns ce contexte de relat ive confusion entre mythes anciens, exception environnementale et riche passé patrimonial, qu’il convient sans doute de situer l’une des icônes identitaires et touristiques majeures de l’actuel royaume de Bahreïn, le fameux «Arbre de Vie». Ce Shajarat al-ayat est sans aucun doute l’un des sites naturels et archéologiques les plus originaux de Bahreïn. Ce très vieil arbre, d’environ 10 m de hauteur, pousse majestueusement sur une colline sableuse, complètement isolé au milieu de la zone désertique de l’île principale de Bahreïn, au sud-est de son jebel central. De fait, son origine, la source d’eau qui assure son alimentation et le secret de sa longévité demeurent mal connus et, aujourd’hui encore, la communauté scientifique entretient des débats sans fin sur

Dilmoun is still deeply rooted in Bahrain in the imagination of its inhabitants today. It is in this context of relative confusion between ancient myths, environmental exception and rich heritage, that one of the major identity and tourist icons of the current Kingdom of Bahrain, the famous “Tree of Life” can be found. This Shajarat al-ayat is undoubtedly one of Bahrain’s most original natural and archaeological sites. This very old tree, about 10 m high, grows majestically on a sandy hill, completely isolated in the middle of the desert area of the main island of Bahrain, in the southeast of its central jebel. Indeed, its origin, the source of water that ensures the necessary water supplying and the secret of its longevity remain little known and still today the scientific community keeps debating continuously on this very unusual phenomenon. However, as part of the recent development of its site and its immediate environment, carried out in 2013-2014 by the Ministry of Culture of Bahrain to fight against its degradation, the Tree of Life was studied more deeply by naturalists and archaeologists.

Prélèvements sur la base du tronc, destinés à l’analyse dendrochronologique Trunk sampling for dendrochronological analysis(Photo P. Lombard)

77

ARBRE DE VIE_MAR-APR17.indd 77

3/15/17 9:55 PM


ce phénomène très inhabituel. Cependant, dans le cadre de la récente mise en valeur de son site et de son environnement immédiat, réalisée en 2013-2014 par le Ministère de la Culture de Bahreïn pour lutter contre sa dégradation, l’Arbre de Vie a été étudié de manière plus intensive par les naturalistes et archéologues.

UN ARBRE DE LÉGENDE? Cet arbre est largement considéré par beaucoup comme ayant été planté en des temps immémoriaux, et protégé par Enki, le dieu sumérien étroitement associé à l’eau douce de Dilmoun. Frappés par sa survie miraculeuse au milieu du désert, certains veulent même y voir le dernier vestige du mythique jardin d’Eden... Ces considérations romantiques sont naturellement sans fondement, dans la mesure où il apparaît aujourd’hui que l’Arbre de Vie n’est âgé au maximum que d’environ 430 ans et aurait été planté vers 1583.

UNE ÉNIGME BOTANIQUE L’identification de l’arbre est régulièrement discutée parmi les botanistes. Il existe cependant un consensus pour l’identifier

A TREE FROM A LEGEND? Many people believe that this tree has been planted in immemorial times, and is protected by Enki, the Sumerian god closely associated with the fresh water of Dilmoun. Struck by its miraculous survival in the middle of the desert, some even want to see the last vestige of the mythical Garden of Eden... These romantic considerations are naturally unfounded, insofar as it appears today that the Tree of Life is not more than about 430 years old and could have been planted around 1583.

A BOTANICAL PUZZLE The identification of the tree is regularly discussed among botanists. There is, however, a consensus to identify it now as a Prosopis juliflora (ghaf in Arabic, mesquite in English), a species of American origin, known for its remarkable adaptation to the desert environment. The small size of its leaves minimizes the evaporation of water in the atmosphere and its root system is probably one of the deepest documented in the world: some Prosopis have living roots more than 30 meters below the surface! This is most likely the case for the Tree of Life in Bahrain, and one of the keys to its long existence.

78

ARBRE DE VIE_MAR-APR17.indd 78

3/15/17 9:55 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

à présent comme un Prosopis juliflora, (ghaf en arabe, mesquite en anglais), une espèce d’origine américaine, réputée pour son adaptation remarquable à l’environnement désertique. La petite taille de ses feuilles minimise l’évaporation de l’eau dans l’atmosphère et son système racinaire est probablement l’un des plus profonds documenté dans le monde : certains Prosopis possèdent des racines vivantes de plus de 30 mètres sous la surface! C’est très probablement le cas pour l’Arbre de Vie de Bahreïn, et l’une des clés de sa longue existence. De très longues racines atteignant une nappe phréatique profonde et non encore localisée ne peuvent toutefois, à elles seules, expliquer la longue survie de cet arbre exceptionnel. Une autre possibilité, récemment suggérée, pourrait être la présence, au sein de son système racinaire, d’une mycorhize, autrement dit d’une association symbiotique très particulière entre les racines et certains champignons se développant dans le sol, dont le principal bénéfice, pour l’arbre, est d’augmenter considérablement la capacité d’absorption de l’eau et des éléments nutritifs. La survie continue de cet Arbre de Vie, dont l’espèce curieusement étrangère à Bahreïn pourrait éventuellement être liée à la présence portugaise au XVIème siècle de notre ère repose donc sur un équilibre naturel très fragile qui doit être protégé par les autorités du Royaume de Bahreïn, mais aussi scrupuleusement respecté par les nombreux visiteurs du site. *POUR LIRE L’INTEGRALITE DE CET ARTICLE: LOMBARD P. 2014. L’ «Arbre de Vie» de Bahreïn, entre mythe et réalité environnementale et archéologique, ArchéOrient-Le Blog (Hypotheses.org), 14 novembre 2014. www.archeorient.hypotheses.org/3377

Very long roots reaching a deep water table and not yet localized can not, however, alone explain the long survival of this exceptional tree. Another possibility, recently suggested, could be the presence, within its root system, of a mycorrhiza, in other words a very particular symbiotic association between the roots and some kind of fungi growing in the soil and which dramatically increase the tree’s water and nutrient absorption capacity. The survival of this Tree of Life, which is curiously an alien species in Bahrain that could possibly be linked to the Portuguese presence in the 16th century AD, is based on a very fragile natural balance that must be protected by the authorities of the Kingdom of Bahrain, but also scrupulously respected by the many visitors to the site. *TO READ ALL THIS ARTICLE (in French): LOMBARD P. 2014. The “Tree of Life” of Bahrain, between myth and environmental and archaeological reality, ArchéOrient-Le Blog (Hypotheses.org), November 14, 2014. www.archeorient.hypotheses.org/3377

79

ARBRE DE VIE_MAR-APR17.indd 79

3/15/17 9:55 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

startAD: AU CŒUR DE L’ÉCOSYSTÈME ENTREPRENEURIAL D’ABU DHABI startAD: AT THE HEART OF THE ABU DHABI ENTREPRENEURIAL ECOSYSTEM Yela NALETTO

Incubateur, accélérateur, VC, business angels, licornes,... les startups font le buzz. Dubaï surgit immédiatement dans nos pensées lorsque nous recherchons un environnement favorable aux star t ups au M o y e n - O r i e n t . Tu r n 8 , I mpac t Hub, I n 5, Si l icon Oasis Founders et Astrolab ont placé la sœur dynamique d’Abu Dhabi sur nos radars. Cependant, la capitale des E AU se prépare à devenir un pôle de référence pour la communauté entrepreneuriale au Moyen-Orient.

Incubator, accelerator, VC, a ngel i nvestor, u n icor n... sta r t ups a re a l l t he bu zz. W h e n o n e t h i n k s of t h e start-up community in the Middle East, Dubai seems the obvious option. Turn8, ImpactHub, In5, Silicon Oasis Founders and Astrolab have put Abu Dhabi’s edgy sister on the startup map. However, the UAE’s capital city is gearing up to become a start-up hub of her own. Support networks and a viable start-up ecosystem are being fostered right here in

80

STARTAD_MAR-APR17.indd 80

3/15/17 9:54 PM


NYUAD - campus

STARTAD_MAR-APR17.indd 81

3/15/17 9:54 PM


Des réseaux de soutien et un écosystème de démarrage viable se développent ici même à Abu Dhabi. Jusqu’à présent, le paysage local était composé de TwoFour54, l’accélérateur Flat6Labs, GlassQube Coworking et startAD, une plateforme d’innovation et d’ent repreneuriat ancrée à la New York University Abu Dhabi (NYUAD). startAD a souvent attiré l’attention des médias grâce à Venture Launchpad, un cursus annuel destiné aux aspirants entrepreneurs. E n ja nv ier 2017 cependa nt , startAD a annoncé qu’elle étendrait ses activités en lançant un incubateur en son sei n: start A D Incubator, offrant aux jeunes startups l’accès à d’importants acteurs industriels aux EAU et à tester la viabilité des entreprises. Madame Magazine a

Abu Dhabi. Up until now, the local landscape consisted of the TwoFour54 media hub, the Flat6Labs accelerator, GlassQube Coworking and startAD, an innovation and entrepreneurship platform anchored at New York University Abu Dhabi (NYUAD). The lat ter had often drawn t he media’s attention thanks to its Venture Launchpad course. I n J a n u a r y 2 017, s t a r t A D announced it would expand its activities via the startAD Incubator, granting emerging startups access to leading UAE industry players and opportunities for business viability testing. Madame Magazine visited the NY UAD campus in order to learn more about the University’s role and ambitions within Abu Dhabi’s entrepreneurial ecosystem.

82

STARTAD_MAR-APR17.indd 82

3/15/17 9:54 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

NYUAD - campus

visité le campus de NYUAD afin d’en apprendre davantage sur le rôle et les ambitions de l’Université dans l’écosystème entrepreneurial d’Abu Dhabi.

startAD: UNE INTRODUCTION startAD, un partenariat entre l’Université et Tamkeen, (une société gouvernementale d’Abu Dhabi), est une plate-forme universitaire qui offre une «expérience entrepreneuriale complète» soutenant l’écosystème entrepreneurial et éducatif, conformément à la Vision Economique d’Abu Dhabi 2030; dépendante de ses ressources pétrolières, cette vision encourage l’Emirat à «diversifier et élargir son activité économique à travers une variété de secteurs». NYUAD était déjà connue pour Venture Launchpad: un programme immersif de 10 jours, qui offre à des participants de tous les horizons, locaux et étrangers, la possibilité d’être mis en relation avec des investisseurs, des fondateurs de startups qui ont réussi leur pari et des entreprises technologiques. Les participants travaillent en

startAD: AN INTRODUCTION startAD is a partnership between the University and Tamkeen, a Government of Abu Dhabi company. The university platform offers a full stack entrepreneurial experience that supports the ecosystem through startups and education, in line with Abu Dhabi Economic Vision 2030. As a single commodity economy, the government’s Economic Vision 2030 strives towards “the diversification and broadening of its enterprise base across a range of different sectors”. NYUAD was already known for its inclusive, free and uncompromised initiative: Venture Launchpad, an immersive 10-day entrepreneurship program, which offers participants from all walks of life, from close and afar, the opportunity to learn from leading technology companies, government institutions, investors, and startup founders. Participants work in teams to formulate new business ideas through the process of ideation, testing viability in the marketplace, and ultimately finding a scalable, repeatable business model.

83

STARTAD_MAR-APR17.indd 83

3/15/17 9:54 PM


équipe afin de formuler de nouvelles idées par le processus d’idéation, tout en testant la viabilité de leur projet sur le marché, dans le but de trouver un business model pouvant être reproduit à plus large échelle. Néanmoins, NYUAD a décidé d’élargir son engagement dans la création d’un écosystème entrepreneurial viable à Abu Dhabi par le biais de son incubateur. Le programme sera offert deux fois par an et comptera 10 à 15 équipes par cycle. A quoi pouvons-nous nous attendre? L’incubateur offrira un programme de formation rigoureux de quatre mois aux entrepreneurs en herbe, tout en fournissant des investissements de départs, un espace de travail, de l’assistance juridique et un mentor.

ABU DHABI: RENFORCEMENT DE CAPACITÉS ET INNOVATION R a mesh Jagan nat han, Vice -recteu r à l’Entrepreneuriat et à l’Innovation de NYUAD et Directeur Général de startAD nous explique que «Abu Dhabi peut jouer un rôle majeur dans

However, N Y UA D is i ncreasi ng its commit ment to t he creat ion of a viable entrepreneurial ecosystem in the capital by means of the startAD Incubator. The program will be offered twice a year and count 10-15 teams per cycle. What to expect? The Incubator will deliver a four month rigorous training program to aspiring entrepreneurs, including services such as seed investment, shared space, mentorship and legal assistance.

ABU DHABI: CAPACITY BUILDING AND INNOVATION ECOSYSTEM As explai ned by R a mesh Jagan nat han, NYUAD Vice Provost for Entrepreneurship and Innovation and Managing Director of startAD: “Abu Dhabi can play a major role in the UAE’s transformation into the new 21st cent u r y ent repreneu r ia l a nd knowledge economy”. A number of factors play in its favour: • the rise of a truly global middle class in emerging markets, lifting millions out of

84

STARTAD_MAR-APR17.indd 84

3/15/17 9:54 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

la transformation des EAU dans l’économie des connaissances et entrepreneuriale du XXIe siècle». En effet, un certain nombre de facteurs jouent en sa faveur: • la mont e d une classe moyenne internationale dans les marchés émergents, sortant des millions de personnes à la pauvreté. Ce phénomène s’ac c ompa g ne d ’u n t au x de c r oi s s a nc e démographique que l’on ne peut ignorer; • l em lacement strat gi ue des au croisement des marchés en croissance tels que l’Inde, la Chine et l’Afrique; • l int r t croissant de la ilicon alley our des biens et ser ices destin s au classes moyennes supérieures. Les entreprises occidentales, dont celles de ilicon alley ayant des difficult s ada ter leurs tarifs et produits aux marchés émergents; • l histoire encore r cente des le ays ne souffre pas du fardeau de son héritage. C’est une force pour cette nation qui peut adopter les meilleures rati ues des ays d elo s • la r sence d institutions ducati es de remier rang dans la capitale émirienne. On dit souvent que tout est une histoire de timing. En effet, pour Abu Dhabi et ses partenariats avec des universités prestigieuses telles que NYU et MIT, avec leurs programmes de sciences et d’ingénierie hautement sélectifs, les efforts men s seront ayants est d autant lus rai un moment o les assi e en nline ourse ui se traduit ar cours en ligne ouverts et massifs’) et l’apprentissage actif deviennent la nouvelle norme, tandis que l’éducation traditionnelle fait lentement place aux cursus en ligne. Une opportunité pour Abu Dhabi qui peut profiter de ces perturbations et de technologies de plus en plus accessibles, pour se faire une place dans l’univers des startups, à condition de créer un environnement favorable à leur création et épanouissement.

L’EFFORT SUPPLÉMENTAIRE... contribue largement l cosyst me entrepreneurial f lorissant à Abu Dhabi et

o erty his henomenon is accom anied by a o ulation gro th rate hich can no longer be ignored; • the s location at crossroads bet een gro ing mar ets such as ndia hina and frica • ilicon s alley s increased focus on the higher middle classes ilicon alley and estern businesses often price themselves out of emerging mar ets as they ha e difficulty ada ting • the s young history he country does not suffer from the burden of its legacy t is a strength for the Middle Eastern nation as it can adopt best practices from developed nations; and • the resence of orld class educational institutions in the ca ital city hey say timing is e erything ndeed for bu habi and its artnershi it h international universities, such as NYUAD a nd it h h igh ly select i e l ibera l arts, engineering and science curricula, its efforts ill ay off s ecially at a time hen assi e en n l i ne Courses) and active learning are becoming the ne standard hen traditional education needs to ma e room for online courses Disruptive education and the commodization of technology create a chance for bu habi to ma e its mar at the condition of creating the right environment for the entrepreneurial landscape to thrive.

THE EXTRA MILE largely contributes to the blooming entre reneurial ecosystem in bu habi t he UA E and t he M idd le East at large. he ni ersity also offers indi iduals the o ortunity to e lore the other side of the spectrum: the role of investor. Angel Rising, an in estor education sym osium ro ides indi iduals from the region ho ha e e ressed an interest in investing in startups, education on ey to ics related to ngel n esting valuable contribution to the landscape as the UAE and its neighbours count a great amount

85

STARTAD_MAR-APR17.indd 85

3/15/17 9:54 PM


NYUAD - campus

86

STARTAD_MAR-APR17.indd 86

3/15/17 9:54 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

plus largement au Moyen-Orient. L’Université offre également aux individus la possibilité d’explorer le rôle de l’investisseur avec Angel Rising, un colloque sur les principaux sujets liés à l’investissement dans des startups. Une contribution précieuse vu que les EAU et ses pays voisins comptent un grand nombre de High Net Worth Individuals, que l’on pourrait traduire en français par ‘personnes de haute valeur’ d’un point de vue financier ou à forte capacité d’investissement, à la recherche de nouvelles occasions de placement. La récente levée de fonds de Careem (la version locale de Uber) indique que le Moyen-Orient offre encore de nombreuses possibilités à exploiter, tant pour les entrepreneurs que pour les investisseurs. Les initiatives de NYUAD ne se limitent point aux entrepreneurs et aux investisseurs. NYUAD invite ses étudiants de première année à explorer leurs capacités techniques et entrepreneuriales par le biais de superLab. Le projet force les élèves à élaborer un concept tout en adoptant une approche holistique qui transformera une idée en un prototype, viable et commercialisable. S’ils le souhaitent, les étudiants peuvent développer le projet à la startAD Lab, un laboratoire – ouvert à tous – doté d’outils et de matériel. La boucle est bouclée. Plus récemment, NYUAD, par l’intermédiaire de startAD, a signé un accord avec GlassQube Coworking afin de renforcer l’écosystème local. San Francisco, Berlin et Londres, prenez garde!

of high net worth individuals, looking for new investment opportunities. The emerging Middle Eastern markets offer a wide array of untapped opportunities for entrepreneurs and investors alike, as the recent Careem (a middle eastern version of Uber) round of fundraising showed. NYUAD’s initiatives do not stop there. In light of the democratization of innovation, NYUAD challenges first year students to explore their technical and entrepreneurial abilities via superLab. The project teaches student to thoroughly think about their concept and adopt a holistic approach as they turn an idea into a prototype, from design engineering to marketing and viability. After these first steps, students are allowed to take the project to the next level at the startAD Lab. The Lab is, however, open to everyone! Thus, we come full circle. At the time of writing, NYUAD, through startAD, signed an agreement w it h GlassQ ube Cowork i ng to advance the Abu Dhabi SME and start-up ecosystem. San Francisco, Berlin and London, beware!

NYUAD - campus

87

STARTAD_MAR-APR17.indd 87

3/15/17 9:54 PM


Zeina Zebian

88

ZEINA_MAR-APR17.indd 88

3/15/17 9:53 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

PORTRAIT D’UNE ARTISTE PORTRAIT OF AN ARTIST

ZEINA ZEBIAN ARTISTE, STYLISTE ET CRÉATRICE ARTIST, DESIGNER, AND CREATOR Traduction Catherine de MONTPEZAT

Zeina Zebian est une artiste et designer libanaise née à Dubaï et qui a grandi dans les Emirats. Adolescente, elle passe de nombreux étés à Vienne, en Autriche. La visite des musées et des vieux palais européens nourrit son côté artistique. La vie de Zeina est influencée par son père, un homme d’affaires prospère, ainsi que par sa mère, une artiste. Elle a la création dans le sang car son arrière grand-père concevait des chaussures dans son atelier de Beyrouth. Sa femme était modiste et leur fille, la grand-mère de Zeina, dessinait et confectionnait à la main des manteaux.

Shereen Shabnam

Zeina Zebian is a Lebanese artist and designer who was born in Dubai and was brought up in the Emirates. Growing up, she spent many summers in Vienna. Visiting museums and old European Palaces has influenced her artistic side. Zeina’s life was influenced by her dad, a successful businessman, as well as by her mother, an artist. Design is in her blood as her great grandfather was a shoe designer working from his own atelier in Beirut. His wife was a hat designer and their daughter, Zeina’s grandmother, designed and handcrafted coats.

89

ZEINA_MAR-APR17.indd 89

3/15/17 9:53 PM


Grounding

Après avoir étudié la mode pendant un an, Zeina obtient un BA en marketing et publicité. En 1998, elle est parmi les premiers diplômés de l’Université américaine de Dubaï. Elle entame ensuite une carrière couronnée de succès dans la publicité auprès de multinationales et d’agences internationales. Après quelques an nées passées en Nouvelle-Zélande, elle rentre à Dubaï en raison des problèmes de santé de sa mère. Elle l’accompagnera pendant quatorze ans dans sa lutte contre la maladie. Zeina sent que pendant tout ce temps elle a négligé son côté artistique et a oublié son rêve d’enfant qui était de concevoir des chaussures - n’a-telle pas maitrisé la marche avec les hauts talons de sa mère dès l’âge de 2 ans? Ces souvenirs la hantent. Décidée à remédier à cela, Zeina s’offre des cours d’art et de conception de chaussures au London College of Fashion. Intégrant une classe de sculpture sur argile, Zeina se lance dans la réalisation de trois oeuvres en forme de chaussures, inspirées par les différentes étapes de sa vie et de son développement personnel: “Polarity”, inspirée de René Magritte, après avoir visité son musée à Bruxelles.

After completing one year of Fashion Design, Zeina graduated with a BA in Marketing and Advertising. In 1998, she was amongst the first graduating batch from the American University in Dubai. She then started a successful career in advertising with multinational companies and International agencies. After living in New-zeland for a few years, due to her mother’s illness, Zeina moved back to Dubai to be by her side during the 14-year journey of battling against cancer. Throughout these years, Zeina felt that she neglected her artistic side and revisited her childhood dream of art and designing shoes. Since the age of two, she mastered walking in her mom’s high heals, and that vivid memory kept on ‘haunting’ her. Following her dream, Zeina signed up for few art and a Shoe Design Short courses with London College of Fashion. On joining a clay-sculpturing course, Zeina decided to handcraft art pieces in the form of shoes, inspired by different stages of her Journey and personal development. She created three sculptures from the heart: “Polarity” is inspired by Rene Magritte, after visiting his museum in Brussels. Zeina is

Hermès

90

ZEINA_MAR-APR17.indd 90

3/15/17 9:53 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

91

ZEINA_MAR-APR17.indd 91

3/15/17 9:54 PM


Polarity

Zeina adore l’art surréaliste. Sa sculpture représente la masculinité contre la féminité et le blanc (pureté) contre le noir. La pièce est délibérément laissée inachevée, car il s’agit d’une “bataille toujours en cours dans notre monde!”. “Grounding” est inspirée par sa magnifique maman. La pièce comporte des feuilles entourant et étreignant les pieds pour renforcer l’unité et la connexion terrestre. Les couleurs des feuilles rouge, jaune et orange s’inspirent de l’automne. Ce sont aussi les couleurs des trois premiers chakras ou centres d’énergie. L’or est associé à des idéaux supérieurs, la sagesse et l’illumination. Il inspire la connaissance, la spiritualité, et la compréhension profonde de soi. Le signe OM est présent à l’intérieur de la sculpture. “Hermès”, messager de Dieu dans la religion grecque et la mythologie. Il est considéré comme un dieu des transitions et des frontières. Les couleurs représentent la Grèce et sa mer bleue et vieil or. On voit toujours Hermès porter un caducée, qui est le bâton entrelacé par deux serpents et portant des talaria, des sandales ailées. Cette sculpture représente le voyage de guérison, de pardon et d’harmonie de Zeina. Les serpents représentent la peur ressentie par

Grounding

a big fan of surreal art and her piece reflected masculinity vs. femininity and white (purity) vs. Black. The piece was intentionally left unfinished, as this is an ongoing battle of our world! “Grounding” is inspired by her beautiful Mother. The piece features leaves surrounding and hugging the feet to enhance unity and earthly connection. The colours of the leaves red, yellow and orange are inspired by autumn, which are also colours of the first 3 chakras or energy centres. The color gold is associated with higher ideals, wisdom, and enlightenment. It inspires knowledge, spirituality, and deep understanding of self. The OM sign is present inside the sculpture. “Hermes”, messenger of God in Greek religion and Mythology. He is considered a god of transitions and boundaries. The colours represent Greece and its blue sea and ancient gold. Hermes is always seen carrying a Caduceus, which is the staff entwined by two serpents and wearing Talaria, his winged sandals. This sculpture represents Zeina’s journey of healing, forgiveness and harmony. The snakes represent the triggered fear felt by Zeina after an accident that killed her beloved dog. Bella, her pet chihuahua,

92

ZEINA_MAR-APR17.indd 92

3/15/17 9:54 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

l’artiste après un accident qui a vu la mort de son chien bien-aimé, Bella, son chihuahua mordu par un serpent en s’interposant entre lui et Zeina. Cet acte de loyauté et d’amour, associé à la peur des serpents qui en a résultée, l’a menée vers un autre voyage de recherche de l’âme. Le message de la sculpture est d’apprendre à accepter la perte, à comprendre la mort, et à aller de l’avant. Les ailes de la sculpture représentent l’expérience libératrice d’avoir surmonté ses peurs, et d’avoir pardonné. Elle croit en la nécessité de coexister en harmonie et en paix avec les animaux. Zeina poursuit maintenant son rêve d’enfance en associant son développement spirituel avec son travail créatif. Ses sculptures servent idéalement de pièces décoratives mais elles inspirent néanmoins à des créateurs de nouvelles idées de lignes novatrices de chaussures. Sa prochaine étape sera de passer du conceptuel au concret en réalisant sa propre collection.

received the deadly snakebite meant for Zeina. This act of loyalty and love, along with the triggered fear of snakes, led her into another soul-searching journey. The message of the sculpture is learning to accept loss, to understand death, and to move forward. The wings of the sculpture represent the liberating experience of her overcoming those fears, and finding forgiveness in her heart. She believes in the need to coexist in harmony and peace with animals. Zeina is now pursuing her childhood dream, by merging her spiritual development with her creative entrepreneurship of shoe art. Her sculptures ideally serve as decorative art pieces and yet evoke new ideas for innovative shoe lines amongst creative designers. She is contemplating and searching for the possibility of conceptualising her art into wearable statement shoes.

Hermès

93

ZEINA_MAR-APR17.indd 93

3/15/17 9:54 PM


94

JAIN_MAR-APR17.indd 94

3/15/17 10:02 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

PORTRAIT D’UNE ARTISTE

JAIN MASSIGNON MÈNE À TOUT! MASSIGNON ROCKS! Christel de NOBLET

Translated by Rana ASFOUR

95

JAIN_MAR-APR17.indd 95

3/15/17 10:02 PM


Vous la connaissez tous avec sa petite robe noire à col Claudine, son air mutin et sa voix sortie tout droit des profondeurs de l’Afrique... Jain est un phénomène dans le microcosme musical français... Madame Magazine a marché sur les traces de cette... ancienne élève du Lycée Louis Massignon à Abu Dhabi, chantre d’une «musique métissée et globale» comme elle le dit elle-même! Comme beaucoup d’enfants d’ingénieurs de chez Total, Jeanne Galice a parcouru la planète au gré des affectations de papa, mais comme aucun d’entre eux, elle a sorti un premier album à 23 ans, album certifié double disque de platine un an plus tard en septembre 2016. Si elle est née à Toulouse en 1992, a fréquenté Pau (sic !), c’est à Pointe-Noire, en République du Congo qu’elle commence à composer de la musique. Grâce à Myspace, ses mélodies tombent dans l’oreille de pros qui lui donnent le coup de pouce «qui va bien». Elle réalise notamment les premières parties de la tournée de Yodelice et passe avec lui à Taratata en 2013.

Known for her black Claudine-collar dress, her mutinous look and a voice straight from the depths of Africa... Jain is a phenomenon in the French musical microcosm... Madame Magazine traced the footsteps... of this former student at Lycée Louis Massignon Abu Dhabi, and singer of a ‘mixed and global music’ as she describes it. Like most children of Total engineers, Jeanne Galice travelled the world following her father’s postings, however, unlike the others, she released an album at the age of 23 which became a certified double platinum disc the following year in September 2016. Born in Toulouse in 1992, having then lived in Pau (sic!), it was in Pointe-Noire in the Republic of the Congo that she actually started composing music. Thanks to Myspace, her music could reach professional ears that were quick to give her the boost she needed. She was the opening act on the Yodelice tour and even accompanied him on Taratata in 2013. .

96

JAIN_MAR-APR17.indd 96

3/15/17 10:02 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

97

JAIN_MAR-APR17.indd 97

3/15/17 10:02 PM


UNE CHANSON QUI VOUS POURSUIT

A TUNE CATCHIER THAN EVER

Nous avons tous, dans un coin de notre tête, le rythme hypnotisant de Come son premier single sorti en mai 2015. Cette incroyable chanson écrite sept ans plus tôt est devenue un hit aussi bien musical que visuel. Car son clip tourné dans les jardins d’une villa construite entre 1957 et 1960, par l’architecte finlandais Alvar Aalto pour le compte de Louis Carré, collectionneur et galeriste français, est un petit chef d’œuvre à lui tout seul. Bourré de paradoxes visuels et d’allusions surréalistes, il rencontre un franc succès jusqu’à être visionné plus de 54 millions de fois sur YouTube! Il est aussi récompensé au Festival du clip vidéo de Los Angeles où il reçoit, sans surprise, le prix des meilleurs effets spéciaux ! La vie de cette incroyable chanson ne devait pas s’arrêter là! Elle devient le support musical de deux spots publicitaires pleins d’humour, de fantaisie et de couleurs pour le monospace Renault Scénic. Le titre est aussi utilisé dans une pub pour un fameux grand magasin espagnol et pour la bande son d’un jeu vidéo. Mais ce coup d’essai n’était pas destiné à rester sans suite. En février 2017, le clip de Makeba obtient la Victoire du meilleur clip de l’année tandis que son interprète décroche aussi la Victoire de l’artiste féminine de l’année... Déjà nommée dans la catégorie album révélation pour Zanaka l’année précédente, elle avait été battue par Louane. Mais la consécration dépasse largement l’hexagone car, comme Adèle ou Christine and the Queens avant elle, Jain vient de décrocher aussi une récompense européenne pour les jeunes artistes (European Border Breakers Awards EBBA)! Mais au-delà de toutes ces récompenses, c’est l’artiste sensible et émouvante qui séduit, son petit côté décalé qui nous plait. Il suffit de la voir peindre des rayures noires

We all carry, in a corner of our brain, the hypnotizing rhythm of Come, Jain’s first single released in May 2015. This incredible song, written seven years prior, has since become a musical and visual hit. The video clip is shot in the garden of a villa built between 1957 and 1960, by the Finnish architect Alvar Aalto on behalf of Louis Carré, French collector and gallery owner. Packed with visual paradoxes and surrealist allusions, the video met with great success and has been viewed over 54 million times on You Tube! It also, unsurprisingly, won the Best Special Effects Award at the Los Angeles Film Festival! The life of this incredible gem was not to stop there! It became the supporting soundtrack for two advertising campaigns full of humor, fantasy and color for the Renault Scenic minivan. The song also lent itself to an adv for a famous Spanish department store and was even used for a video game soundtrack (NBA 2K17). Her fame has since blasted past France’s borders, since like Adele or Christine and the Queens before her, Jain won a European award for young artists (European Border Breakers Awards - EBBA).

98

JAIN_MAR-APR17.indd 98

3/15/17 10:02 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

sur un zèbre dans l’un de ses clips pour mesurer son sens de la dérision. Il suffit de la voir faire onduler le macadam d’une route sans fin pour mettre le doigt sur sa poésie. Il suffit d’écouter les paroles de Makeba pour voir surgir Miriam Makeba, chanteuse et militante des droits civils sud-africaine souvent appelée Mama Afrika… Il y a chez Jain une confluence de cultures : de ses racines françaises à ses expatriations africaines et arabes, en passant par les origines malgaches de Bacou, sa mère, métisse franco-malgache. Cette dernière, pleine de douceur, de poésie et parfois de doutes, portant un regard à la fois bienveillant et exigeant sur le monde n’a pas manqué d’influencer sa fille chez qui l’on retrouve ce regard inquisiteur et cette hyper sensibilité, marques d’une jeune artiste hors normes. Massignon mène à tout!

Beyond all those awards though, it is the sensitive and stirring artist with a quirky side that seduces and appeals to us. One just needs to watch her paint the black stripes of a zebra in one of her clips to get a measure of her sense of derision. Her poetry is revealed when we see her create a wave on a road surface. When you listen to the lyrics of Makeba you see Miriam Makeba, the singer and South African civil rights activist, often called Mama Afrika... In Jain there is a confluence of cultures: from her French roots to her African and Arab expatriations, to the Malagasy origins of Bacou her Franco-Malagasy mother whose tender and caring nature has surely influenced her daughter as we can notice the same inquisitive eye and hyper-sensitive spirit, the ingredients of an artist definitely out of the box. Massignon rocks!

99

JAIN_MAR-APR17.indd 99

3/15/17 10:02 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

BASTIAN BAKER PORTRAIT DE LA JOIE DE VIVRE PORTRAIT OF ‘JOIE DE VIVRE’ Yela NALETTO

Bastian Baker, 25 ans, 3 albums, fierté suisse et phénomène international. Dans le cadre des SwissDays, organisées par Swiss Art Gate et sous le patronage de l’A mbassade de Suisse, Bastian s’est récemment rendu aux EAU pour son premier concert à Dubaï. Une occasion pour ses fans de le retrouver et pour Madame Magazine de découvrir ce jeune talent dynamique qui croque la vie à pleines dents. Fils d’un ancien joueur de hockey suisse, Bast ian était destiné pour le hockey profession nel, ma is i l est rapidement rattrapé par la passion qui l’entoure depuis le plus jeune âge: la musique.

Bastian Baker, 25 years old, 3 albums, Swiss pride and international phenomenon. As part of t he SwissDays, organized by Swiss Art Gate and with the support of the Embassy of Switzerland, Bastian recently held his first concert in Dubai. An opportunity for his fans to catch up with him and for Madame Magazine to discover this young and electrifying talent who lives life to the fullest. The son of a former Swiss hockey player, Bastian was d e s t i n e d fo r a c a r e e r a s professional hockey player. A musician at heart, his passion quickly caught up and took over. Author, composer and performer, Bastian used to

100

BASTIAN BAKER_MAR-APR17.indd 100

3/15/17 10:02 PM


101

BASTIAN BAKER_MAR-APR17.indd 101

3/15/17 10:02 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Auteur, compositeur, interprète, cet autodidacte marmonnait des chansons dans sa chambre et composait ses propres mélodies. C’est Patrick Delarive, magnat suisse et aujourd’hui source d’admiration pour Bastian, qui fait le pari d’aider le jeune interprète à lancer sa carrière. Bastian a néanmoins transposé les atouts acquis lors de son éducation de sportif tels que la discipline et la gestion de l’échec à son mode de vie actuel. Ne vous détrompez pas, le jeune homme est un bon vivant et son style de vie est tout aussi exigeant malgré de nombreux déplacements et un milieu créatif qui suscite le rêve. Francophone, il décide d’écrire en anglais, langue plus accessible qui a influencé son identité musicale. L’artiste a la musique «dans le corps». Il compose avec une facilité déconcertante, sa musique – intuitive – est une capture du moment présent et possède une spontanéité que l’on retrouve dans l’interaction avec son auteur.

mutter songs in his room and compose his own melodies as a teenager. Patrick Delarive, Swiss magnate and a source of admiration for Bastian, took on the challenge to launch this self-taught you n g ster ’s c a re er. A spor t sm a n nonetheless, Bastian has transposed to his current hectic lifestyle sporting skills acquired during his education as a professional athlete such as discipline and the ability to deal with failure. The young man is a ‘bon vivant’ in spite of a demanding and creative environment, which would enthuse many of us. Bastian is a native French speaker but writes in English. He considers the language more accessible and it has greatly influenced his musical identity. Music runs in his veins. He composes with a surprising ease, his intuitive music captures the present moment and possesses a spontaneity one finds when interacting with him. For Bastian, the

Our journalist Yela Naletto interviewing Bastian Baker

102

BASTIAN BAKER_MAR-APR17.indd 102

3/15/17 10:02 PM


Pour Bastian, la musique, l’écriture et la composition sont des besoins quotidiens. Il se laisse inspirer par ce qui l’entoure, son vécu, s’autorisant souvent à décrire des sentiments personnels, des observations liées à la condition humaine, abordant des thèmes auxquels nous pouvons tous nous identifier : les relations, la religion et le temps, parce qu’il saisit chaque instant. Il ne compte pas vivre dans le regret. Il est enthousiaste et optimiste, philosophie de vie que nous retrouvons dans les titres de ses albums: ‘Too old to die young’ et ‘Tomorrow may not be better’. Bastian est avant tout reconnaissant et généreux. Le chanteur et son groupe, composé d’un batteur, bassiste, guitariste, pianiste et de cuivres restent très accessibles aux fans. Cette belle équipe est heureuse de pouvoir partager ces moments de bonheur et d’adrénaline entre eux et avec le public. Conscients du monde qui les entoure, ils n’hésitent pas à partir en tournée dans le cadre d’initiatives caritatives tels que ‘Terre des Hommes’ ou la ‘Fondation Théodora’. Proche de sa famille et de

desire for music, writing and composing is a daily necessity. He seeks inspiration in his everyday life, describes personal feelings and observations on the human condition, addresses themes to which we can all relate: relationships, religion and time – because Bastian seizes every moment. Regret is a word he refuses to abide to. Enthusiastic and optimistic, we find his life philosophy in his album titles’:

103

BASTIAN BAKER_MAR-APR17.indd 103

3/15/17 10:02 PM


ses racines suisses, Bastian se ressource régulièrement avec un bon livre et des amis dans le chalet familial trouvant toujours une occasion de partager son énergie chaleureuse. Ses inspirat ions musicales sont Bruce Springsteen, Mumford & Sons, et d’autres noms moins connus du grand public tels que Robert Francis et Jason Isbel mais aussi Renaud pour la richesse de ses textes hors-pairs, dans la langue de Molière justement. Il est souvent décrit comme le ‘Justin Bieber suisse’, comparaison facilement expliquée par le jeune âge des deux chanteurs lors de la sortie de leurs premiers morceaux. Pour le chanteur suisse, la comparaison est flatteuse même si les deux artistes sont aujourd’hui musicalement très éloignés.

‘Too old to die young’ and ‘Tomorrow may not be better’. Bastian is above all grateful and generous. The singer and his band, composed of a drummer, bassist, guitarist, pianist and brass musicians remain very accessible to their fan base. This wonderful team is happy to share these moments of happiness and adrenaline, with each other and the public. Aware of the world around them, they do not hesitate to tour for charitable foundations such as ‘Terre des Hommes’ and ‘Théodora’. Close to his family and Swiss roots, Bastian regularly decompresses with a good book and friends at the family cottage, always willing to share his heart-warming energy. His musical inspirations are Bruce Springsteen, Mumford & Sons, and

104

BASTIAN BAKER_MAR-APR17.indd 104

3/15/17 10:02 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Bastian se retrouve plutôt dans le genre du popfolk, et des artistes comme John Mayer. Sa musique est changeante, il fait des choix osés et innovants, afin de sortir de sa zone de confort, n’hésitant pas à collaborer avec le dernier phénomène de la K-Pop (genre de musique pop, issue de la Corée du Sud). Actuellement en phase de réflexion avant de retourner dans le studio pour de nouveaux enregistrements, Bastian souhaiterait mêler les genres, étant fan entre autres de DJs electros : Solomun, Mirko Loko et Luciano, ainsi que de Big Band. Il nous faudra attendre le résultat mais son plus bel exploit reste probablement à venir...

other lesser-known names such as Robert Francis and Jason Isbel, but also Renaud for the richness of his extraordinary texts, in French. Bastian is often described as the ‘Swiss Justin Bieber’: the comparison can easily be explained by the youth of the two singers when they released their first tracks. For Bastian, the comparison is flattering even though the two artists are musically very different. Bastian’s style would rather be classified as popfolk, comparable to the likes of John Mayer. Bastian’s music is ever-changing. The Swiss singer dares to make challenging and innovative choices, escaping his comfort zone. He recently collaborated with the latest K-Pop phenomenon (pop music, from South Korea). Currently in a reflective phase, before returning to the studio, Bastian would like to mix genres. He is a fan of electronic DJs: Solomun, Mirko Loko and Luciano, as well as Big Band music. Many look forward to the result but we must wait. His most remarkable feat is yet to come...

105

BASTIAN BAKER_MAR-APR17.indd 105

3/15/17 10:02 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH

GÜNAYDIN LE RESTAURANT TURC SPÉCIALISTE DE LA VIANDE AU CŒUR DE DOWNTOWN DUBAÏ THE TURKISH MEATERY, IN THE HEART OF DOWNTOWN DUBAI

106

GUNAYDIN_MAR-APR17.indd 106

3/15/17 10:01 PM


107

GUNAYDIN_MAR-APR17.indd 107

3/15/17 10:01 PM


Le Gunaydin Dubaï occupe un empl acement pr iv i lég ié su r l a promenade du Sou k A l Ba ha r. I l propose u ne c u isi ne t u rque authentique dans une atmosphère élégante et contemporaine ainsi qu’une vue spectaculaire sur le Burj Khalifa et ses fontaines. Fondé en 1965, Günaydın (qui signifie bonjour en turc) était à l’origine une petite boucherie dans

Gu nayd i n Duba i, occupy i ng a prime spot at the water promenade of Souk Al Bahar, offers diners real authentic Turkish cuisine in a stylish and contemporary atmosphere along with the spectacular views of Burj Khalifa and the Dubai Fountain. Established in 1965, Günaydın (meaning good morning in Turkish) began as a small butcher shop in İstanbul’s Bostanci neighborhood and Icli Kofte (Fried lamb kofte)

New York steak

Cuneyt Asan

Tavuk kanat

108

GUNAYDIN_MAR-APR17.indd 108

3/15/17 10:01 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Beendili Kebap

le quartier de Bostanci à Istanbul avant de devenir l’incontestable pionnier du “Steakhouse” en Turquie, grâce à une viande de très grande qualité et à son savoir-faire artisanal. Le restaurant propose de délicieux kebab mais aussi un large éventail de plats issus de la cuisine riche et authentique turque. On se régalera de boulettes de viande traditionnelles, de döner, de hamburgers maison sans oublier de garder une petite place pour les desserts comme les Kunefe, Katmer et Baklava. Le concept de cuisine ouverte de Gunaydin titille l’appétit car il permet

has become Turkey’s unequivocal meat pioneer with its “Steakhouse” concept , prov id i ng t he most delicious high-quality meat and its craftsmanship. The restaurant offers a unique kebab experience for its guests with a wide range of dishes from the rich and authentic Turkish cuisine but also meatball, döner, home-made burgers and traditional desserts options like Kunefe, Katmer and Baklava. Fans of the Turkish cuisine are in for an exceptional treat as Gunaydin’s open kitchen concept can really help work up the appetite. Diners

109

GUNAYDIN_MAR-APR17.indd 109

3/15/17 10:02 PM


de se régaler à l’avance en regardant sa viande griller à la perfection et d’assister à la préparation des mezzes turcs chauds et froids. Cüneyt Asan, co-fondateur de Günaydın et reconnu comme le «Professeur es viande» et le «boucher le plus rapide au monde» commente : «Je suis ici pour satisfaire l’appétit des amateurs de viande de Dubaï et leur faire partager la magie et la qualité des plus beaux morceaux”. Réparti sur 800 mètres carrés, le restaurant accueille 124 convives qui peuvent aussi profiter du spectacle des fontaines sur la terrasse.

Gunaydın Special

can delight in watching their meat grilled to perfection and gaze at how cold and hot Turkish mezzes are prepared. Cüney t Asan, co -founder of Günaydın and acknowledged as the “Professor of Meat” and the “fastest butcher in the world” commented, “I am here to quench the thirst of Dubai’s meat lovers and have them marvel at the magic that the finest quality meat can make.” Spread over 800 square metres, the restaurant can seat 124 diners who can enjoy the Dubai Fountain shows at the terrace.

Saslik (Thinly sliced marinated fillet of beef with onion)

110

GUNAYDIN_MAR-APR17.indd 110

3/15/17 10:02 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Ouvert tous les jours de midi à minuit. Réservations au +971 04 5540700

Open seven days a week from 12pm until midnight. For reservations, call +971 04 5540700

111

GUNAYDIN_MAR-APR17.indd 111

3/15/17 10:02 PM


Escaping / Evasion

TEXEL L’ÎLE DE BEAUTÉ DE LA MER DU NORD THE ISLE OF BEAUTY OF THE NORTH SEA Sandrine GELEIJNS

Translation Alicia GELEIJNS

112

TEXEL_MAR17.indd 112

3/15/17 10:01 PM


Maison de Texel - House in Texel

113

TEXEL_MAR17.indd 113

3/15/17 10:01 PM


Escaping / Evasion

Il arrive parfois que cela vaille la peine de parcourir des milliers de kilomètres pour découvrir des endroits magnifiques où la nature prend le pas sur la civilisation. C’est notamment le cas pour l’île de Texel située au nord des Pays-Bas, à deux heures à peine de voiture de l’aéroport international d’Amsterdam. Chaque heure, un ferry embarque les passagers de la ville de Den Helder jusqu’au port de Het Horntje pour une courte traversée de vingt minutes vers un changement radical de paysages et de rythme de vie... L’île, appelée tout simplement Texel, compte à peine plus de 13000 habitants durant l’année, mais voit sa population croître considérablement dès le printemps et surtout pendant les vacances d’été. Les touristes sont attirés par les longues plages bordant la Mer du Nord sur la côte ouest. Mais ce n’est pas le seul attrait du lieu. De nombreux sentiers de randonnée et des dizaines

Prins Hendrik hotel

It is somet imes wort h t raveling thousands of kilometres to discover wonderful places you had no idea they could even exist and where nature takes advantage over civilization. This is the case for the Texel Island, located in the North of the Netherlands, a two hour drive only from Amsterdam International Airport. Eve r y h ou r, a fe r r y b r i n g s passengers from Den Helder city to the harbour of Het Horntje. Although the journey only takes twenty minutes, the changes of scenery and pace of life are extraordinary.

Phare - Lighthouse

114

TEXEL_MAR17.indd 114

3/15/17 10:01 PM


Phare du nord de Texel - Lighthouse in the North of Texel

de kilomètres de pistes cyclables qui sillonnent à travers des paysages de prairies, de dunes et de landes à bruyère permettent d’apprécier à sa juste valeur un environnement hors du commun. Les amoureux de golf pourront pratiquer leur sport favori sur des parcours bien intégrés dans le paysage et toujours dans le respect de la nature. D’autres sports comme l’équitation, le kite surf et même le parachute sont de plus en plus pratiqués par les visiteurs. Les passionnés d’ornithologie viennent en nombre à Texel pour voir au plus près les milliers d’oiseaux de différentes espèces qui y trouvent

If the island, called Texel, houses slightly more than 13,000 inhabitants all year round, its population increases significantly in Spring and mostly during Summer holidays. The long beaches on the West Coast that border the North Sea are very much appreciated by the tourists. However, they are not the only attraction of the island. Texel also offers many hiking and cycle paths which reveal all the beauty of the island, as well as its diversity of landscapes through meadows, dunes or even heathlands. Golf lovers can also enjoy and play their favourite sport, on golf courses that are fully

115

TEXEL_MAR17.indd 115

3/15/17 10:01 PM


Dunes

refuge tout au long de l’an née. Deux musées originaux recèlent de nombreux “trésors” recueillis au fil du temps, le long des côtes, par les pilleurs des plages comme ils se nomment eux-mêmes. Autre genre de musée: le centre Ecomare, situé au sein du “National park dunes of Texel”, où se trouvent à la fois un aquarium, un centre d’information mais aussi un refuge pour les animaux marins, plus précisément pour les phoques et les oiseaux. Chaque saison offre ses particularités et de nombreux hébergements permettent à tout un chacun de trouver où poser ses bagages pour un retour à la nature bien agréable. Que l’on opte pour un hôtel classique, la location d’une petite maison typique ou encore le camping, l’accueil des habitants est tel que l’on se sent immédiatement à son aise quelle que soit l’option choisie. Le coup de coeur de Madame Magazine s’est porté sur un petit hôtel charmant, Prins Hendrik, situé sur la côte est, derrière la digue qui protège l’île des assauts de la mer lors des tempêtes. Le calme du lieu seulement

integrated in the landscape. Other sports such as riding, kite-surfing or even sky-diving are increasingly practiced by the visitors. For those fascinated by ornithology, Texel is the place to be to discover thousands of different bird species all year long. Visitors can also visit two very unique museums, that hide numerous treasures gathered from the coasts year after year. Another kind of museum to be noticed: the Ecomare Centre, located within the National Park Dunes of Texel, where one can find an aquarium and an information center, but also a sanctuary for sea animals and more specifically for seals and birds. Each season is unique and offers its own characteristics for a pleasant return to nature to the visitors, who can choose between many different types of accommodations: hotel, typical house rental or even campsite. No matter the option you opt for, the warm welcome of the people is such that you feel immediately at home. Madame Magazine’s favourite is the Prins Hendrik hotel, full of charm located on the East Coast, just behind

116

TEXEL_MAR17.indd 116

3/15/17 10:01 PM


Evasion / Escaping

Landes de bruyères et animaux en liberté - Heathland and free range

interrompu par le bruit des vagues et les cris des dizaines d’espèces d’oiseaux en font un lieu de prédilection pour se reposer loin du tumulte de la vie quotidienne. Au niveau gastronomie, les amateurs de poissons seront ravis de la fraîcheur des produits grâce aux pêcheurs locaux qui fournissent quotidiennement les nombreux restaurants et marchés de l’île. Que ce soit pour un week-end ou pour plusieurs jours, il y a tant à faire sur ce petit écrin de verdure qu’après l’avoir quitté on ne pense qu’à une chose: y retourner au plus vite...

the sea wall. The place is so peaceful that the silence is only broken by the waves and birdcalls, making it the perfect place to relax and to escape from everyday life. Regarding the gastronomy, fish lovers will be delighted by the freshness of the products, thanks to the local fishermen who daily supply the island’s markets and restaurants. It does not matter if you decide to stay there for a weekend or for a couple of days, there is so much to do on this small green heaven that after leaving, the only thing you will worry about is to head back there as soon as possible... Moulin de Texel - Windmill in Texel

117

TEXEL_MAR17.indd 117

3/15/17 10:01 PM


ADRESSES ADDRESSES

NEWS DE LUXE YANNICK ALLÉNO One&Only The Palm Dubai Reservation +971 4 440 10 30 restaurants@oneandonlythepalm.com LA CANTINE DU FAUBOURG Emirates Towers Hotel - Dubai Réservation/booking + 971 43 527 105 book@lacantine.ae

GOÛT DE FRANCE Sofitel JBR Réservation/booking 04 448 4733 restaurants.dubaijbr@sofitel.com PARIS AVENUE CONCEPT STORE Zayed Street - Al Khalidiya - Abu Dhabi 02 635 4030 BRIDGEWATER TAVERN JW Marriott Marquis Business Bay Dubai Réservation/booking +971 4 414 6755 118

ADDRESSES_MAR-APR17.indd 118

3/15/17 10:00 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook: www.facebook.com/ institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com

PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae

Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603

119

ADDRESSES_MAR-APR17.indd 119

3/15/17 10:00 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

TENDANCE - TRENDS SHOPPING Annick Goutal UAE: Paris Gallery, Galeries Lafayette, Bloomingdale’s, Harvey Nichols & BHV Qatar: Paris Gallery GEORGES HOBEIKA BYSYMPHONY Ground Floor Fashion Avenue - The Dubai Mall Dubai +971 4 430 8050 RED CARPET Galerie Lafayette - The Dubai Mall 1st floor Dubai +971 4 339 9933 AL BOUSHIYA Three Sails Tower, Ground floor - Corniche Road Abu Dhabi +971 2 681 1311

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF GUNAYDIN Souk al Bahar Burj Khalifa district Dubai Réservation/booking +971 04 5540700

120

ADDRESSES_MAR-APR17.indd 120

3/15/17 10:00 PM


AD_MAR-APR17.indd 1

3/15/17 10:57 PM


CONTENTS_FEB17_1pg.indd 3

2/5/17 11:08 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.