Madame Magazine Printemps - Spring 2022

Page 1

Madame M A G A Z I N E

PRINTEMPS - SPRING 2022

CULTURE CRETE Les 6 Expositions Universelles de Paris The 6 Paris World Expos ...


The global francophone VOD platform Cinema + Series + Documentaries + Kids & Family + …

tv5mondeplus.com © TV5MONDE - All rights reserved

Available everywhere. Anytime. For free.

Pub_EN_A5_TV5MONDEPLUS.indd 1

Download the app

03/06/2021 18:59:46


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT

REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Shereen SHABNAM Journalistes - journalists Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Marie E. GRAVE Jean-Baptiste LERATE Shereen SHABNAM Loren THOMAS Valérie WARD

PRINTEMPS - SPRING

EDITO

Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT Mathilde SERHAN PUBLICITE -ADVERTISING - Hassiba DARCY hassiba@madame-magazine.com - Jean-Baptiste LERATE Jb@madame-magazine.com - Mathilde SERHAN mathilde@madame-magazine.com COMMUNICATION & PR - Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207

Quel bonheur de retrouver nos lectrices et lecteurs après une interruption due à ce que l’on appelle «des événements indépendants de notre volonté». Alors que le printemps s’est installé, profitons de l’ambiance positive qui nous enveloppe, tout ce qui est pris n’étant plus à prendre. Dans ce numéro, comme à l’habitude nous vous recommandons des livres qui devraient figurer sur votre liste de lecture et comme l’art est dans notre ADN nous vous présentons ce qui est actuellement tendance sur la scène artistique et culturelle aux EAU. Nul doute que nous aimons les peintures du Dr Najat Makki, alors quand nous avons appris qu’elle et l’artiste française Bénédicte Gimonnet avaient décidé de dialoguer par pinceaux interposés sur la même toile, nous avons voulu en savoir plus. L’Expo2020 s’est terminée sur un bilan très satisfaisant, nous avons donc décidé de remonter le temps pour découvrir les «Expositions Universelles» qui se sont tenues à Paris aux XIXe et XXe siècles. Nous vous convions à un voyage en Grèce et plus précisément en Crète et espérons que vous apprécierez le reste de nos articles, recettes et histoires. Passez un agréable printemps.

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

Conception Graphique Vernalyn MUERONG

What a pleasure to meet our readers again after a long break due to what is called “unforeseen circumstances”. As spring has set in, let’s take advantage of the positive vibes that surround us. In this issue, as usual, we recommend books that should be on your reading list and since art is in our DNA, we share what is currently trending in the arts and cultural scene in the UAE. No doubt we love Dr. Najat Makki’s talent, so when we heard that she and French artist Benedicte Gimonnet decided to hold a dialogue, through brushes, on the same canvas, we wanted to know more. Expo2020 was an inspiring event, so we decided to go back in time to discover the “Universal Exhibitions” that were held in Paris in the 19th and 20th centuries. We take you on a trip to Greece and more specifically to Crete and hope you enjoy the rest of our articles, recipes and stories. Have a joyful spring season. MADAME MAGAZINE

FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Madame Magazine

2022

Madame M A G A Z I N E

PRINTEMPS - SPRING 2022

Madame Magazine

Madame Magazine

A Publication by

H3J

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

FZ LLC

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Spring 2022

Magazine online sur www.madame-magazine.com Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without written permission from the publisher".

CULTURE CRETE Les 6 Expositions Universelles de Paris The 6 Paris World Expos ... Image par Mau King de Pixabay


ALTRAD GROUP Leader mondial dans la prestation de services à l’industrie

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Visitez www.altrad.com pour en savoir plus Visitez www.altrad.com pour en savoir plus


SOMMAIRE CONTENTS

104

CULTURE

4 News de luxe 12 BOOK CORNER 14 RETOUR SUR ART DUBAI 2022 Throwback to Art Dubai 2022 26 CONFLUENCE Duo d’artistes en symbiose A symbiotic duo of artists 36 ERIK SALIN Le rêve américain made in France The American dream made in France

TENDANCES - TRENDS

110

46 GALERIES LAFAYETTE

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

54 LES 6 EXPOS UNIVERSELLES DE PARIS The 6 Paris World expos 72 L’EVOLUTION DU GOLF AUX EAU The rise of golf in the UAE 80 ODEON La passion pour la cuisine française A passion for French cuisine

116

92 80

EVASION – ESCAPING

92 CRETE Joyau des Cyclades The crown of the Cyclades

HOME

104 BERLUTI Bienvenue au Club Join the Club 110 RECETTES Recipes

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 116 AUDI RS 7 SPORTBACK 122 ADRESSES ADDRESSES

14


NEWS DE LUXE missions diplomatiques se rendant à Versailles furent propices à de nombreux échanges artistiques et intellectuels. L’exposition s’intéresse à la manière dont les cultures étrangères étaient perçues et interprétées par la cour du roi de France, et aux inf luences esthétiques nées de ces rencontres internationales durant les règnes de Louis X IV, Louis XV and Louis XVI. Environ 30 peintures, 40 œuvres sur papier, des manuscrits, et un grand nombre de pièces d’art décoratif : service de table, argenterie, bronze ciselé et meubles, prêtés par la France, les EAU, et le Royaume-Uni sont exposées.

V E R SA I LLES & TH E WO R LD

V E R SA I LLES ET LE MO N D E Le Louvre Abu Dhabi explore le rôle de la cour de Louis XIV, le “Roi-Soleil” Le Château de Versailles est un héritage spectaculaire laissé par Louis XIV. Au XVIIème siècle, ce dernier transforma la France en un des états les plus puissants d’Europe, utilisant Versailles comme symbole international de la sophistication et du prestige français. La taille et la splendeur de ce somptueux terrain de jeu royal étaient à l’image de l’influence et du pouvoir absolu de ce monarque qui régna 72 ans, un record de longévité. Les rencontres entre la monarchie française et les

Louvre Abu Dhabi explores French royal court of ‘Sun King’ Louis XIV In the 17th century the Palace of Versailles, the greatest legacy of the ‘Sun King’ Louis XIV (1638-1715 CE), became the world’s most opulent royal playground, its size and splendour reflecting the king’s absolute power and influence. Louis XIV spent a remarkable 72 years on the throne and during this time he succeeded in turning France into the most powerful state in Europe and the Palace of Versailles into an international symbol of French sophistication and prestige. The exhibition explores how the Palace of Versailles became a crucible for intellectual encounter and cultural exchange between the French monarchy, the court, and foreign ambassadors and diplomatic missions during the reign of three French monarchs: Louis XIV, Louis XV and Louis XVI. Around 30 paintings, 40 works on paper, books and manuscripts, sculptures, and numerous pieces of decorative art such as porcelain, tableware, silverware, gilt bronze, and furniture, lent by France, the UAE, and the United Kingdom are exhibited.

Jusqu’au 4 juin 2022 - Until 4 June 2022 https://www.chateauversailles.fr/decouvrir Chandelier à sept branches © Château de Versailles, Christophe Fouin 4


Printemps - Spring 2022

Q A S R AL WATA N’S ‘AL BA R Z A’ Pour la première fois depuis son ouverture en 2019, le majlis (ou conseil) de Qasr Al Watan, «Al Barza», est désormais ouvert au pubilc au Palais de la Nation. Al Barza est le plus grand espace du Palais après le Grand Hall et peut accueillir jusqu’à 300 invités. Les visiteurs peuvent en apprendre davantage sur le rôle traditionnel des majlis qui sont des espaces désignés pour les rassemblements cult urels, politiques et sociaux aux EAU. Alors que les décisions politiques sont prises dans un Barza formel de style parlementaire, les citoyens peuvent entrer en contact avec leurs dirigeants dans un Barza informel. Cela implique un leader à l’écoute des besoins et des préoccupations de la population dans le but d’apporter des solutions et un soutien au peuple. L es v isiteu rs peuvent en savoi r plus su r A l Barza grâce à une visite guidée ou en s’équipant d’un guide multimédia au début de leur visite.

For the first time since its opening in 2019, Qasr Al Watan’s majlis (or council), ‘Al Barza’ is now open to visitors at the Palace of The Nation. Al Barza is the largest space in the Palace after the Great Hall and holds up to 300 guests. There, visitors can learn about the traditional role of a majlis, which are designated spaces for cultural, political and social gatherings in the UAE. While political decisions are made in a formal, parliamentarystyle Barza, citizens can also connect with their leaders in an informal Barza. This entails a leader listening to the needs and concerns of the people in a bid to provide solutions and support to the people of the UAE. Visitors can learn more about A l Barza through a guided tour, or by picking up a multimedia guide at the start of their visit.

Qasr Al Watan Ouvert tous les jours de 11h00 à 20h00 - Open daily from 11:00 am to 8:00 pm. Informations et billets - Information and tickets www.qasralwatan.ae.

5


NEWS DE LUXE

AUDI MIDDLE EAST & MUSEUM OF THE FUTURE Audi Middle East annonce officiellement sa collaboration avec le Museum of the Future de Dubaï, le constructeur étant accueilli en tant que partenaire automobile officiel de celui-ci. Les visiteurs du musée auront l’occasion de découvrir, pour la première fois au MoyenOrient, deux des célèbres concept-cars d’Audi ainsi qu’un flux régulier d’autres innovations de la marque allemande, au fur et à mesure de leur lancement. Le but du musée est de transmettre les initiatives fut ures du gouvernement en mat ière de durabi lité, de leadersh ip, d’explorat ion spat iale et de progrès dans ce chef-d’œuvre architectural. L es deu x concept- ca r s ex posés au musée sont l’Audi AI:ME, la première voiture avec une vision d’un véhicule compact à conduite automatisée et l’Audi Skysphere, une berline qui propose à la fois des expér iences de g rand tou r isme et de spor t.

Audi Middle East officially announces a unique collaboration with Museum of the Future, the first-of-its-kind state-of-the-art museum in Dubai, with the brand being welcomed as the museum’s official automotive partner. Visitors to the museum will have the opportunity to explore two of Audi’s renowned concept cars for the first time in the Middle East, while experiencing a regular stream of other Audi innovations as they are launched. T h e pu r p o s e of t h e mu s e u m i s t o c o nve y t he gover n ment ’s f ut u re i n it iat ives a rou nd sustainabi l it y, leadersh ip, space explorat ion and progress in this architectural masterpiece. The two concept cars on show at the museum is the Audi AI:ME, the first car with a vision of an automated driving compact car and the Audi Skysphere, a sedan that features both a grand touring and a sports experiences.

https://museumofthefuture.ae/en

6


Printemps - Spring 2022

ALPINE A110 BY OBVIOUS Lors d’Art Paris 2022, Alpine et le collectif artistique «Obvious» ont présenté le fruit de leur collaboration artistique, une «art car» qui explore le potentiel créatif de l’intelligence a r t i f i c i e l l e ( I A) e t d e s a l g o r i t h m e s e n faisant dialoguer technologie et émotions. Obvious s’est inspiré de l’héritage sportif légendaire de la marque pour inventer un objet unique qui matérialise une course imaginaire, synthèse de tous les circuits sur lesquels Alpine s’est distinguée. Cette collaboration s’inscrit dans la continuité de l’engagement a r t ist ique d’A lpi ne, qu i f ra nch it aujou rd’hu i u ne nouvel le ét ape.

D u r i n g A r t Pa r i s 2 02 2 , A lpi n e a nd t h e “Obvious” art collective have presented the fruit of their artistic collaboration, an “art car” exploring the creative potential of artificial intelligence (AI) and algorithms by encouraging dialogue between technology and emotions. Obvious took inspiration from the brand’s legendary sporting heritage to invent and create a unique piece materializing an imaginary race, a synthesis of all the racetracks Alpine has distinguished itself on. T h i s c o l l a b o r a t i o n i s p a r t o f A l p i n e ’s ongoing commitment to the arts, w h i c h t a k e s t o d a y a n e w s t e p fo r w a r d .

7


NEWS DE LUXE

F LY D U B A I A T T E R R I T À A L U L A

FLYDUBAI TOUCHES DOWN IN ALULA

f lydubai a célébré son vol inaugural vers AlUla. Celui-ci est arrivé à l’aéroport international d’AlUla (ULH) et a été accueilli par un salut traditionnel au canon à eau, marquant le début d’un service bihebdomadaire (mercredis et samedis) au départ du terminal 2 de l’aéroport international de Dubaï (DXB). AlUla est située à proximité du premier site du patrimoine mondial de l’U N ESCO en A rabie Saoudite, Hegra, qui a ouvert ses portes aux voyageurs pour la première fois en 2020. À Hegra, les visiteurs peuvent explorer les vestiges d’un site historique et archéologique particulièrement remarquable. . Avec l’ajout d’A lU la, le réseau de f lydubai en Arabie Saoudite s’est étendu à six destinations, dont Dammam, Djeddah, Médine, Riyad et Yanbu .

flydubai celebrated its inaugural service to AlUla. The flight arrived at AlUla International Airport (ULH) and was greeted with a traditional water cannon salute, marking the start of a twiceweekly service (Wednesdays and Saturdays) from Terminal 2, Dubai International (DXB) AlUla is an unseen wonder of the world that is located close to Saudi Arabia’s first UNESCO World Heritage site, Hegra, which opened to global travellers for the first time in 2020. At Hegra, visitors can explore the remains of a remarkable historical and archaeological site. With the addition of AlUla, flydubai’s network in Saudi Arabia has now grown to six destinations including Dammam, Jeddah, Madinah, Riyadh and Yanbu.

Pour les horaires complets et les tarifs For the full timetable and fares https://www.flydubai.com/en/plan/timetable

8


Printemps - Spring 2022

EMBODY LINGERIE

EMBODY LINGERIE

Déjà connue en tant qu’experte en lingerie fonctionnelle post-chirurgie esthétique et forte de son savoir-faire en matière d’équilibre entre technicité et féminité, Embody Lingerie lance sa première gamme éminemment sensuelle pour toutes les femmes qui recherchent une lingerie spécifique, technique, confortable, au parfait maintien sans armatures, mais surtout très féminine. Ses spécificités sont à la fois le maintien, une technologie développée après 6 ans de recherche et développement, le choix de matières prestigieuses (dentelle de Calais, broderies de Caudry, soieries de Lyon) et la fabrication 100% française.

Already known as an expert in post-cosmetic surgery required functional lingerie, and strong in its knowhow in terms of the balance between technicality and femininity, Embody Lingerie is launching its first eminently sensual range for all women who are looking for specific, technical lingerie, comfortable, with perfect support without underwires, but above all very feminine. Its attributes include strong support, a technology developed after 6 years of research and development, choice of prestigious materials (lace from Calais, embroidery from Caudry, silks from Lyon) and the 100% French manufacturing.

Disponible aux Galeries Lafayette de Dubaï Mall

Available at Galeries Lafayette Dubai Mall

9


NEWS DE LUXE

LA NOUVELLE EXPOSITION DIGITALE DE TODA Le Théâtre d’art numérique (ToDA) situé au Souk Madinat Jumeirah à Dubaï, a invité des artistes du monde entier à présenter leurs talents à travers des projets qui traversent des réalités et des dimensions alternatives. I maginez-vous en voyageur d’un pér iple nar rat if multisensoriel, sur la planète Terre et d’autres galaxies, pour vous retrouver immergé dans la galerie Metaverse, créée spécialement pour l’exposition par la plateforme phygitale Arhead. En basculant entre la réalité virtuelle, la réalité augmentée, la métaréalité, l’IA et la bonne vieille vidéo, vous découvrirez différentes perspectives de l’art visuel. Montez sur un cheval de l’apocalypse dans “Out of t he Abyss” de Jonat han Monaghan, découv rez le mouvement solar pun k dans “Ey ra” de Synt icate, devenez ingénieur génétique dans “Afterlife” de Luna Ikuta, ou réfléchissez aux conspirations dans un monde futuriste dans “ Refuge/Refus » créé par Arnaud Laffond. De plus, à cette occasion, les oeuvres de 10 artistes contemporains, sélectionnés par ToDA seront exposées.

TODA’S NEW DIGITAL EXHIBITION Theatre of Digital Art (ToDA) located in Souk Madinat Jumeirah, Dubai has called on artists globally to showcase their talents through projects that traverse alternate realities and dimensions. Imagine yourself as a traveller on a multisensory narrative journey, on Planet Earth and other galaxies to be finally immersed in the Metaverse gallery, created especially for the exhibition by the phygital platform Arhead. By switching between Virtual Reality, Augmented Reality, MetaReality, AI and good-old video, you will witness different perspectives of visual art. R ide along in an apocalypse-horse in Jonathan Monaghan’s “Out of the Abyss”, learn about the solarpunk movement from “Eyra” by Synticate, become a genetic engineer in Luna Ikuta’s “Afterlife”, or ref lect upon conspiracies in a futuristic world in “Refuge/Refuse” created by Arnaud Laffond. The innovative works of 4 renowned digital artists will be displayed alongside contemporary art of 10 winners shortlisted from ToDA’s international open call.

Du 13 mai au 31 août 2022 From 13th May to 31st August 2022 https://toda.ae/en/digital-extravaganza

10


Printemps - Spring 2022

LE VOYAGE DE «AL RIHLA*»

THE JOURNEY OF “AL RIHLA”

Karim Benzema et Nouf Alanzi associés à adidas ont fait la promotion du voyage de «Al Rihla», le ballon officiel de la Coupe du monde de football, grâce à une projection sur le Burj Kahlifa de s t i né e à mot ive r l a pr o ch a i ne génération de footballeuses de la région. A cette occasion ils ont été rejoints par des enfants membres des clubs de football de Dubaï, dont ceux du Gulf United F.C. Com mentant l’événement, Kar i m Benzema a déclaré: «Le ballon de la Coupe du monde, c’est le début de tout. L e début de nouveau x dépa r ts, de nouvel les possibi l ités et de nouveaux souvenirs. C’est Al Rihla, inspiré par le monde arabe». *Al Rihla signifie le voyage en arabe

Karim Benzema and Nouf Alanzi helped support adidas on the journey of ‘Al Rihla*’, the Official World Cup ball as it created a special projection on the Burj Kahlifa to help inspire the next generation of women’s footballers in the region. They were joined by children from the Dubai football community, including players from Gulf United F.C. as part of the projection. Commenting on the event, Karim Benzema said: “The World Cup ball is the start of everything. The start of new beginnings, new possibilities, and new memories. This is Al Rihla, inspired by the Arab world”. *Al Rihla means journey in Arabic www.adidas.com

TIVI5 MONDE SUR ARABSAT

TIVI5 MONDE ON ARABSAT”

TiVi5 MONDE la chaine jeunesse des 4-14 ans de TV5MONDE SAS est à présent disponible en HD et SD, 24h/24, 7jours sur 7, gratuite et en clair sur le satellite ARABSAT Badr 26° Est.

TiVi5 MONDE, the youth channel for 4–14-year-olds by TV5MONDE SAS, is now available in HD and SD, 24/7, unencrypted and free of charge on the ARABSAT Badr 26° East satellite.

Avec ses prog ra m mes va r iés issus de la production francophone, dessins animés, programmes éducatifs, séries enfant, magazines et longs métrages d’animation, TiVi5 MONDE ambitionne de devenir la chaine préférée des 4-14 ans de la région.

Wit h it s va r ied f ra ncophone programs: cartoons, educational programs, children’s series, shows and animated feature films, TiVi5 MONDE aims to become the favorite channel of 4–14-year-olds in the region.

Les enfants et adolescents peuvent ainsi continuer leur apprentissage du français à la maison, de manière ludique, avec des programmes adaptés à tous les âges.

Children and teenagers can thus continue learning French at home, in a fun way, with programs adapted to all ages.

11


Culture

DE L’AUTRE CÔTÉ DES ÉTOILES Hervé DUPONT Hervé Dupont, ingénieur, architecte et urbaniste, est atteint en 2015 d’une affection des yeux qui le prive partiellement de la vue. Sa découverte du monde des malvoyants et aveugles lui inspire une histoire poétique et pleine d’humour. Gilles est un voyageur de l’espace, dont l’embarcation a échoué sur Altéria, une planète plongée dans une obscurité totale. Singulière métaphore de la cécité, ce conte décrit une civilisation évoluée, peuplée d’êtres bienveillants et de personnages facétieux. Désireux de faciliter l’accueil du Terrien (comme ils le nomment), les habitants lui enseignent l’art de lire sur les trottoirs avec les pieds, et l’incitent à développer son ouïe. Le jour, la nuit et les saisons n’existent pas sur leur planète, aussi ont-ils beaucoup de mal à comprendre son obsession du temps qui passe. De par sa nature, Gilles cumule les handicaps et doit apprendre à s’orienter dans ce monde sans lumière et un peu trop utopique pour l’homme rationnel qu’il a toujours été. Parviendra-t-il à s’habituer à cette obscurité qui lui pèse tant ? «De l’autre côté des étoiles» est un conte rempli de fantaisie et d’humour où les situations les plus inattendues ne cessent de stimuler la curiosité du lecteur.

12


Culture

THE LADIES’ MIDNIGHT SWIMMING CLUB Faith HOGAN Three women. Three different stages of life. United by one thing: the chance to start again. When Elizabeth’s husband dies, leaving her with crippling debt, the only person she can turn to is her friend, Jo. Soon Jo has called in her daughter, Lucy, to help save Elizabeth from bankruptcy. Leaving her old life behind, Lucy is determined to make the most of her fresh start. As life slowly begins to return to normal, these three women, thrown together by circumstance, become fast friends. But then Jo’s world is turned upside down when she receives some shocking news. In search of solace, Jo and Elizabeth find themselves enjoying midnight dips in the freezing Irish Sea. Here they can laugh, cry and wash away all their fears. As well as conjure a fundraising plan for t he local hospice t hat will bring the whole community together... From bestselling Irish writer Faith Hogan, The Ladies’ Midnight Swimming Club is an emotional story about finding new friends and living life to the fullest, which will appeal to fans of Sheila O’Flanagan, Heidi Swain and Liz Fenwick.

13


Culture

ART DUBAI 2022 FLASH-BACK SUR L’ÉVÉNEMENT INCONTOURNABLE DES AMATEURS D’ART À DUBAI DE L’ART MODERNE À L’ART CONTEMPORAIN ET NUMÉRIQUE 14


Culture

HIGHLIGHTS ON THE UNMISSABLE EVENT OF ART LOVERS IN DUBAI FROM MODERN ART TO CONTEMPORARY AND DIGITAL ART Bénédicte GIMONNET

15


Culture

Installation View, Custot Gallery Dubai. Etel Adnan, Fabienne Verdier, Sophia Vari, Ian Davenport, Anaud Rivieren © B.Gimonnet

Je vous propose un retour en arrière bien agréable en mars 2022 sur la palpitante semaine consacrée à l’art, la fameuse Dubai Art Week. Ce fut en effet un événement très intense et épanouissant pour tous les amateurs d’art en soif de culture, particulièrement après la frustrante pandémie. Avec un large éventail d’expositions se déroulant dans toute la ville au cours du dernier mois de l’Expo 2020 de Dubaï, les visiteurs ont eu l’embarras du choix, que ce soit à Al Serkal, au Jameel Arts Centre, à la Sharjah Art Foundation et à l’Etihad Museum, qui présentaient des œuvres d’art de la Dubai Collection. De nouvelles galeries internationales, telles que

16

Let me take you back in time, to March 2022, and the exciting Dubai Art Week. It was i ndeed a n i nc red ibly busy a nd fulfilling event for Art lovers, craving for culture after frustrating pandemic times. With a wide range of exhibitions taking place all across the city during the final month of Dubai Expo 2020, visitors were spoilt for choice in Al Serkal Avenue, Jameel Arts Centre, Sharjah Art Foundation and Etihad Museum, featuring artworks from the Dubai Collection. New international galleries such as Galloire in City Walk and Zidoun-Bossuy t in Um m Suqeim, opened t hei r doors to t he publ ic, a nd


Culture

Galloire à City Walk et Zidoun-Bossuyt à Umm Suqeim, ont ouvert leurs portes au public, et nous attendons l’arrivée prochaine de la galerie française Perrotin au DIFC. Au cours de cette semaine riche en événements, les visiteurs locaux et internationaux ont également profité de la plus grande édition d’Art Dubai à ce jour. La foire, qui s’est tenue dans son lieu traditionnel, la magnifique Madinat Jumeirah, a accueilli plus de 100 exposants de 44 pays, renforçant ainsi l’émergence de Dubaï en tant que centre international de l’art et de la culture, et en contributeur majeur de conversations sur l’art contemporain.

we are looking forward to the arrival of French Gallery Perrotin in DIFC soon. D u r i ng t h is event f u l week, loc a l a nd internat ional visitors enjoyed t he most extensive edition of Art Dubai to date. The fair which took place in its traditional venue gorgeous Madinat Jumeirah, welcomed over 100 exhibitors from 44 countries, reinforcing Dubai’s emergence as an international hub for art and culture, and a major contributor to conversations about contemporary art. This year’s programme featured a unique new digital section acting as a bridge between

Shaikha Al Ketbi ‘The Sixth’ - Warehouse421 Speculative Links © Warehouse421

17


Culture

Installation view - Art Dubai Digital © B.Gimonnet

Le programme de cette année comportait une nouvelle section numérique unique, servant de pont entre le monde de la crypto-monnaie et celui de l’art. Art Dubai Digital, avec une sélection de 17 galeries et plateformes internationales de premier plan, a examiné le contexte à partir duquel les NFT, les crypto-monnaies, l’art vidéo et la réalité virtuelle (VR) se sont développés depuis l’essor de l’art numérique dans les années 1980, y compris celles qui ouvrent la voie dans l’espace de ce dernier en pleine expansion. Art Dubai Digital comprenait également une exposition de nouveaux NFT créés par les 12 artistes basés aux EAU et internationaux participant à l’édition élargie de Campus Art Dubai de cette année.

18

the crypto and art world. Art Dubai Digital, wit h a selection of 17 top international galleries and platforms examined the context out of which NFTs, cryptocurrency, video art and virtual reality (VR) have grown since the rise of digital art in the 1980s, including those who are leading the way in the rapidly expanding digital art space. Art Dubai Digital also included an exhibition of new NFTs created by the 12 UAE-based and international artists taking part in this year’s expanded edition of Campus Art Dubai. Pablo del Val, Art Dubai’s Artistic Director commented: “For over 15 years, Art Dubai


Culture

“Depuis plus de 15 ans, Art Dubai est un lieu de découverte et de célébration des nouvelles tendances, créant et facilitant les conversations, célébrant la force de la production créative à travers le Sud global. Le programme de cette année met particulièrement l’accent sur l’intersection des domaines physique et numérique, et représente ce qui est notre projet le plus ambitieux et le plus vaste à ce jour.” a commenté Pablo del Val, directeur artistique d’Art Dubai. Par ailleurs, la section moderne d’Art Dubai était accompagnée de Art Dubai Modern Talks, organisés cette année en collaboration avec la Dubai Collection, examinant la vie, l’œuvre et les influences des maîtres modernes du XXe siècle du Moyen-Orient et d’Afrique du Nord. Les œuvres de ces artistes importants constituent l’histoire de l’art de la région du début du XXe siècle jusqu’aux années 1980, et cette série de conférences a permis de contribuer de manière significative aux connaissances et recherches actuelles.

has been a place to discover and celebrate new t rend s, c re at i n g a nd fac i l it at i n g conversations, and celebrating the strength of creative output across the Global South. This year’s programme places particular emphasis on where the physical and digital realms intersect, and represents what is our most ambitious and extensive programme to date.” Art Dubai’s Modern section included Art Dubai Modern Talks, which were held in collaboration with the Dubai Collection t h is year, and exam ined t he life, work and inf luences of 20th century Modern masters from the Middle East and North A frica. These important artists’ works from the root of the art history of the region form the turn of the 20 t h century to the 1980s, and the talks significantly added to the existing knowledge and research. Another highlight of the 2022 edition of the fair was the exhibition ‘Speculative Links’

19


Culture

Asma Khoury Recollection - Warehouse421 - Speculative Links ©Warehouse422

Un autre point fort de cette édition 2022 de la foire était l’exposition “Speculative Links” commissionnée par et en partenariat avec Warehouse421 et Salama Bint Hamdan Emerging Artist Fellowship (SEAF). Organisée par Maryam Al Dabbagh et Mays Albaik, l’exposition présentait une sélection d’œuvres réalisées au cours des huit années d’existence de cette bourse, en s’inspirant des fils conducteurs et des thèmes de recherche récurrents qui persistent dans les différentes cohortes du programme. Entre peinture, art textile, vidéo et photographie, l’exposition reflétait un questionnement collectif sur la mémoire en relation avec le lieu, le temps et un sens du rythme et de la répétition.

20

commissioned by and in partnership with Warehouse421 and Salama Bint Hamdan Emerging Artist Fellowship (SEAF). Curated by Maryam Al Dabbagh and Mays Albaik, the show presented a selection of outstanding works from t he fellowship’s eight-year tenure, drawing on underlying messages and recurring research themes that pervade the programme’s different cohorts. Including painting, textile, video, and photography, t he ex h i bi t ion r e f l e c t e d a c ol l e c t i ve questioning of memory in relation to place, time, and a sense of rhythm and repetition. Art Dubai’s participating contemporary


Culture

21


Culture

Ronson Crow - The great”silence” -Galerie Nathalie Obadia © B.Gimonnet

Les galeries contemporaines et modernes participantes d’Art Dubai étaient réparties cette année dans trois grands halls, où les visiteurs ont pu découvrir une extraordinaire diversité d’œuvres d’art couvrant la peinture, la gravure, la sculpture, la photographie, la vidéo, le dessin et l’installation. Les coups de cœurs de Madame Magazine ? Citons les étonnants monotypes XL “Disaster Silence” de Martin Werthmann

22

and modern galleries exhibited in three large halls this year, where visitors could discover an extraordinary diversity of artworks spanning across painting, print-mak ing, sculpture, photography, video, drawing and installation art. Madame Magazine’s ‘Coups de Coeur’? We particularly liked the stunning XL monotypes of Martin Wert hmann from t he ‘Disaster Silence’ series represented by Heldenreizer


Culture

représenté par Heldenreizer Contemporary, ou encore la superbe série “Versailles” en encaustique de l’artiste français Philippe Cognée représenté par la Galerie Templon, ainsi qu’une étonnante œuvre mixte de l’artiste indien Jitish Kallat (Ne manquez pas actuellement son exposition “Order of Magnitude” à la Ishara Art Foundation, Al Serkal Avenue, jusqu’au 1er juillet 2022). Nous aimons toujours autant la sélection d’artistes phares de Custot Gallery Dubai, avec notamment les nouvelles œuvres sublimes de l’artiste française Fabienne Verdier de la série “Voyage d’hiver”, ainsi que les œuvres de Sofia Vari, Etel Adnan, Ian Davenport. Et enfin, une mention spéciale pour la présentation orientée ‘Nature’ de la Galerie Nathalie Obadia avec les œuvres superbes des artistes Fabrice Hyber, Rosson Crow, Fiona Rae et Robert Kushner.

Contemporary, the gorgeous ‘Versailles’ ser ies in Encaust ic from French ar t ist Philippe Cognée represented by Gallery Templon, along with an amazing mixed media piece by Indian artist Jitish Kallat (Do not miss his exhibition “Order of Magnitude” r unning unt il 1st July 22 at Ishara A r t Foundation, Al Serkal Avenue). We always love the selection of artists represented by Custot Gallery Dubai, notably the sublime new work s of French a r t ist Fabien ne Verdier from the series “Voyage d’hiver”, and works by Sofia Vari, Etel Adnan, Ian Davenport. And finally, we were taken by the ‘nature-inspired’ installation of Galerie Nathalie Obadia that presented striking artworks by artists Fabrice Hyber, Rosson Crow, Fiona Rae and Robert Kushner.

Martin Werthmann Disaster Silence - Galerie Heldenreizer Contemporary © B.Gimonnet

23


Culture

Tonia Nneji - A gathering of the broken hearted - Rele Gallery © B.Gimonnet

24


Culture

Soghra Khurasani - Shadows under my sky” TARQ Gallery © B.Gimonnet

Nous voudrions conclure ce tour d’horizon d’Art Dubai 2022 sur la section Bawwaba, qui signifie “porte” en arabe. Nous avons eu le privilège d’en avoir une visite guidée par la commissaire d’exposition Nancy Adajania: les œuvres réalisées spécialement pour la foire au cours de l’année écoulée visaient à capturer les tendances et les développements artistiques à travers le Sud global. 10 présentations solos étaient à l’affiche cette année, dont les peintures de Tonia Nneji (Rele Gallery de Lagos), les œuvres de Soghra Khurasani (TARQ de Mumbai) et celles de Jose Luis Martinat (Vigil Gonzales de Cusco).

To conclude our tribute to Art Dubai 22, we would like to mention the section Bawwaba, meaning “Gateway” in Arabic. We were lucky to be given a guided tour by Curator Nancy Adajania. With works made specifically for the fair in the past year and aiming to capture artistic trends and developments across the Global South, ten solo presentations were on view this year, such as paintings by Tonia Nneji (Lagos-based Rele Gallery), prints and wood blocks by Soghra Khurasani (TARQ from Mumbai), and works by Jose Luis Martinat (Cusco’s Vigil Gonzales).

A présent nous attendons avec impatience l’édition 2023, d’Art Dubai.

Now, we just can’t wait to see what Art Dubai 2023 has in store for us!

25


Culture

28


Culture

Dr Najat Makki & Bénédicte Gimonnet - Travail à quatre mains / Four-handed work

CONFLUENCE DUO D’ARTISTES EN SYMBIOSE A SYMBIOTIC DUO OF ARTISTS Marie E. GRAVE Translation Mathilde SERHAN

Photos courtesy of Najat Makki and Bénédicte Gimonnet

27


Culture

Symbiose et amitié artistique étaient au cœur d’une exposition d’œuvres d’art intitulée «Confluence» à l’Alliance Française de Dubaï, à l’occasion des célébrations du jubilé d’or des Émirats Arabes Unis. En effet, l’artiste émirienne Najat Makki et l’artiste française Bénédicte Gimonnet ont décidé de se prêter au jeu difficile d’un dialogue artistique très singulier et de pousser l’exercice à l’extrême en unissant leurs univers respectifs sur la même toile. Elles associent

28

Symbiosis and artistic friendship were central to the art exhibition ent it led “Con f luence” at t he Alliance Française Dubai, on the occasion of t he G olden Jubi lee celebrations of the United A rab Emirates. Indeed, Emirati artist Najat M a k k i a nd French a r t ist Bénédicte Gimonnet decided to hold a very singular artistic dialogue and to go to extremes by uniting t hei r respec t ive worlds on t he same canvas. They combined their


Culture

Confluence, 2021 - Najat Makki & Bénédicte Gimonnet Acrylic, Enamel, Ink and mixed media on Canvas 2 x 120 cm x 150 cm

leur sensibilité, leur créativité et leur énergie afin de produire des œuvres uniques conçues et réalisées ensemble. L’exposition présentait é g a lement u ne sér ie d’œ uv r e s originales de chacune des artistes pour compléter les œuvres «communes». L es peint u res présentées, compositions complexes et colorées, célébraient la fusion entre l’Orient et l’Occident qui relie les pays des deux artistes: les EAU et la France.

sensitivity, creativity and energy to produce unique works that they conceived and created together. The exhibition also featured a series of original paintings by each artist to complement the ‘common’ works. The paintings presented in this exhibition are complex and colourful compositions that celebrate a fusion between East and West, linking the t wo art ists’ count ries, t he UA E and France. The imagination and

29


Culture

Femme de l’ombre I, 2021 - Najat Makki & Bénédicte Gimonnet Acrylic, Enamel and mixed media on Wood Panel Diameter 120 cm

L’imagination et l’interprétation des spectateurs sont ainsi sollicitées dans la découverte d’une nouvelle histoire, celle des mondes visuels des deux peintres réunis dans une même œuvre. On a pu découvrir «Confluence», un immense diptyque de lignes et rayures horizontales entrelacées dans un chevauchement sophistiqué reliant différentes sources d’énergie et de force. Leur diversité s’épanouit aussi bien à travers les textures et les formes contrastées, qu’à travers des nuances et des couleurs élaborées. Elles

30

inter pretat ion of t he v iewers is solicited to uncover a new story, born of the visual worlds of the two painters united in the same artwork. The central piece of the exhibition was ‘Conf luence’, a monumental diptych made of horizontal lines and stripes intertwined in a sophisticated overlap, linking different f lows of energy and force. The diversity of these lines and stripes is expressed t h rough cont rasted text u res and shapes, as well as elaborate shades and colours. The result is a


Culture

Femme de l’ombre II, 2021 - Najat Makki & Bénédicte Gimonnet Acrylic, Enamel and mixed media on Wood Panel Diameter 120 cm

créent ainsi un équilibre harmonieux souligné par les répétitions et la géométrie des lignes, et évoquent des paysages oniriques, un étrange mélange de mers, dunes, vignes et forêts. Ainsi, tout en étant issues de cultures et de pays différents, les deux artistes mettent en valeur leurs convergences et leurs points communs. Telles deux rivières qui se rejoignent et unissent leurs flux pour ne faire qu’un, elles unissent leur créativité et sensibilité féminines en confluence.

harmonious balance, emphasised by the repetition and geometry of the lines. The work evokes dreamlike landscapes, a strange mixture of seas, dunes, vineyards and forests. Although they come from different cultures and countries, through this piece the two artists highlight their convergences and their common points. Like two rivers that meet and unite their flows to become one, they unite their creativity and feminine sensitivity and create a confluence.

Par ailleurs, trois grandes peintures

In addition to ‘Conf luence’, three

31


Culture

sur panneau rond en bois invitaient le spectateur à pénétrer dans une forêt exotique luxuriante peuplée de silhouettes féminines subtiles, voire éthérées, en conversation et en équilibre avec leur environnement naturel. La forme circulaire des tableaux est choisie pour ses caractéristiques cinétiques et sa force symbolique (cercle de vie et féminité). Les compositions, où se mêlent savamment monde végétal et éléments humains, sont travaillées longuement en couches successives, résultat d’un dialogue et négociation artistique, processus indispensable pour que les œuvres

Femme lumière, 2021 - Najat Makki & Bénédicte Gimonnet Acrylic, Enamel and mixed media on Wood Panel Diameter 120 cm

32

large paintings on round wooden panels invited the viewers to enter a lush exotic forest populated by subtle, even ethereal female figures in conversation and balanced with t heir natural environment. The circular form of the paintings was chosen for its kinetic characteristics and its symbolic force (the circle o f l i f e a n d f e m i n i n i t y). T h e compositions, in which the plant kingdom and human elements are skilfully blended, were executed ove r a lo n g p e r io d of t i m e i n successive layers. T hey are t he result of a dialogue and artistic


Culture

Najat Makki & Bénédicte Gimonnet in the studio

21 33


Culture

Bénédicte Gimonnet in the studio

34


Culture

réalisées en duo soient abouties. Celles-ci sont rythmées par des couleurs contrastées et un éventail de textures qui combinent les techniques mixtes respect ives de chacune. Najat Makki et Bénédicte Gimonnet posent la question de la relation entre l’être humain et la nature et abordent dans un contexte plus général et d’une manière métaphorique la place et le rôle actuels de «la femme» dans nos sociétés, dans «l’ombre» ou «la lumière», titre des tableaux circulaires. Elles nous incitent avec leurs mots faits de couleurs, formes et textures à examiner nos propres valeurs et positions su r ces t hèmes fonda ment au x. Vous l’aurez compris, les œuvres de cette exposition sont une expression de la vision artistique combinée des deux artistes «en conf luence» pour lesquelles l’échange culturel et l’amitié sont une nécessité. L’art n’a pas de nation, il est universel.

negotiation, an essential process for the successful creation of artworks as a duo. They are punctuated by contrasting colours and a range of textures that combine the respective m ixed tech n iques of each ar t ist. Najat Makki and Bénédicte Gimonnet question the relationship between human beings and nature, and address more generally and in a metaphorical way, the current place and role of ‘women’ in our societ ies, ‘in t he shadow’ or ‘the light’, the titles of the circular paintings. With their word s m ade of c olou r s , s h ap e s and textures, they encourage us to examine our own values and positions on t hese f u nda ment a l t hemes. T he a r t work s of t h is ex h ibit ion are an expression of the combined artistic vision of these two ‘confluent’ artists, for whom cultural exchange and friendship are a necessity: Art k nows no nat ion, it is u n iversa l.

Info www.instagram.com/najat.makki_ www.instagram.com/benedictegimonnet

35


Culture

36


Culture

ERIK SALIN LE RÊVE AMÉRICAIN MADE IN FRANCE THE AMERICAN DREAM MADE IN FRANCE Valérie WARD

Translation Mathilde SERHAN

37


Culture

Avec son attitude rock’n roll, son T-shirt US, son jean et ses converses, il ne fait pas ses 61 ans. Il a l’oeil qui pétille quand il parle de sa passion, le pop art et le Custom*, et le sourire aux lèvres quand il évoque ses nombreux projets. Erik Salin est une version française de la réussite à l’anglo-saxonne : il était boucher; il a changé de vie pour devenir LA référence du Custom en France, voire au-delà de nos frontières. Il faut dire qu’il est tombé dans le pot de peinture étant jeune. Il a commencé par peindre ses mobylettes, tous les six mois d’une couleur différente, s’inspirant de magazines américains. Une fois entré dans la vie active, il a continué à * l’art de modifier et de personnaliser un véhicule sur demande 38

W h at w i t h h i s r o c k ’n r o l l at t i t u d e , h i s “US”-branded T-shirt, jeans and Converse shoes, you wouldn’t say he was 61 years old. His eyes sparkle when he talks about his passion, Pop Art and Custom*, and a smile crosses his face when he mentions his numerous projects to come. Erik Salin is a French version of Anglo-Saxon success: once a butcher, he took a life-changing decision and became THE reference of Custom in France, perhaps even abroad. Interested in paint from a young age, he started by repainting his motorbikes, using a different colour every six months, finding inspiration *the art of modifying and customising a vehicle upon request


Culture

peindre ses motos dans l’arrière-boutique, entre deux clients, et à se faire remarquer pour ses vitrines peu conventionnelles : ses produits avaient autant de succès que ses décorations, originales et sur-mesure. Le sur-mesure déjà. Sa peinture soignée, avec d’infinies possibilités de couleurs réalisées dans son atelier, devient sa signature. Il en parle d’ailleurs avec gourmandise, lorsqu’il évoque “la structure, la profondeur d’une peinture”, “la nuance des pigments”ou “le jeu des transparences” devant son mur de peintures sur lequel trône son propre adage “No paint no gain”*

in A merican magazines. W hen he started working, he didn’t stop painting his motorbikes. He used to color them at the back of his shop between two clients, and his unconventional store windows began to draw attention: his products were as successful as his unique and tailor-made decorations. Ta i lor -m ade was a lways h i s t h i n g. T he met icu lous pa i nt i ng w it h i n f i n ite colou r possibilities developed in his workshop, became his signature. He talks about his work with gusto, evoking “the structure and depth of a painting”, “the pigments’ shades” or “the play of transparencies” facing his wall of paintings on which shine the words of his own motto

*on n’a rien sans souffrir -jeu de mots sur le mot “pain” (douleur) et “paint” la peinture 39


Culture

40


Culture

Une vie en couleurs Un ami arrivant des Bahamas se reconnaît dans l’approche artistique d’Erik Salin et lui propose de peindre des motos avec lui dans un garage. Il hésite, n’osant pas tout lâcher pour une vie de Bohème et finit par accepter. Il quitte le monde du commerce pour celui du Custom. Trois années magiques pendant lesquelles la demande explose, alors que leur enseigne, Too much concept, est la seule à proposer cette approche, personnalisée. Les motos Harley Davidson sont très demandées, les nouveaux concessionnaires s’efforcent de faire la différence et font appel aux jeunes artistes. Ils customisent la moto de Michael Schumacher, puis celle de Ralf, son frère. Christian Audigier fait appel à eux puis le tout Saint Tropez se presse dans

“No paint no gain”. A colourful life It all started when, back from the Bahamas, a friend identified with Salin’s artistic approach and suggested they paint motorbikes together in a garage. Hesitant at first, afraid of losing his safe lifestyle to venture into the unknown, he eventually accepted the offer, which led him to leave the commercial world for the very artistic one of Custom. Three magical years followed, during which demand boomed: their brand, Too much concept, being the only one offering that kind of personalized service. Harley Davidson motorcycles were in high demand, new car and motorcycle dea lers t ur ned to tailor-made offers to make a difference, which

41


Culture

leur garage. Les journalistes et photographes qui commencent dans le métier cherchent de leur côté de nouveaux sujets et surfent sur l’engouement autour des “US”. En 1990 Erik Salin crée sa propre enseigne, California Colors, l’une des premières à faire de la transformation auto-moto en France. Il travaille sur toute la Côte d’Azur, devient connu comme étant “le chimiste” et croule sous les demandes. Les reportages et interviews s’enchaînent, jusqu’à la consécration, le jour où Johnny Hallyday lui demande de décorer sa moto, “Laura eyes”, d’un bleu mêlant la couleur de ses yeux et de ceux de sa fille Laura. Il décore plusieurs motos pour le chanteur, dont la plus connue est celle du concert au Parc des Princes, en 1993, à l’occasion des 50 ans du chanteur, qui arrive sur la fameuse Harley Davidson. L’artiste, qui a peint d’innombrables motos, a envie d’explorer de nouveaux espaces : il peint des guitares qui seront vendues à Los Angeles et en Floride. C’est la folle époque (les années ‘90), où pour livrer la guitare customisée de Christian Audigier, Erik Salin va le retrouver dans un pick up des années 1950 à la descente de son bateau amarré à Saint Tropez, sous les acclamations de la foule qui assistait à l’évènement... Les américains, étonnés par sa manière de transmettre la “culture US”, lui demandent d’où viennent ses idées : il répond tout simplement qu’il “transforme, avec son French spirit, une culture qu’il apprécie”. Le diktat des marques, réinventé Après les motos et les guitares, Erik Salin se lance de nouveaux défis : il crée une gélule qui contribue elle aussi à sa renommée internationale, pour dénoncer l’addiction aux marques. Chanel, Louis Vuitton, Ferrari, Lamborghini : les envies consuméristes de notre société se retrouvent, détournées, dans des galeries du monde entier. En parallèle il

42

led them to seek the assistance of both artists. They customized Michael Schumacher’s and his brother’s motorbikes, Christian Audigier sought their services, and the whole SaintTropez followed, rushing into their garage. Reporters and photographers starting in the field and in search of new topics, hopped on the ride of the “US” frenzy. In 1990, Erik Salin started his own company, California Colors, one of the first mastering the art of vehicle transformation in France. Working across the French Riviera, he became known as the “chemist” and was soon f looded with requests. Press coverage and interviews followed, and his rise to fame was sanctified when the one and only Johnny Hallyday asked him to decorate his motorbike: “Laura eyes”, painted in a special shade of blue mixing two pigments, one capturing the iris colour of Johnny Hallyday’s daughter’s eyes and the other one capturing Johnny Hallyday’s iris colour. Salin got to work on several bikes for the singer, the most infamous being the Harley Davidson on which Hallyday made an entrance, on his 50th birthday, at his Parc des Princes concert in 1993. After painting countless motorcycles, the artist decided to broaden his horizon: he started by painting guitars, selling them in Los Angeles and Florida. He remembers the 90s as a crazy decade, recalling the time when he drove a 1950s pick-up truck to Saint Tropez’s harbor to deliver Christian Audigier’s customized guitar. The fashion designer collected his guitar right off his boat, while a crowd of passers-by cheered for them. Americans are often surprised by the way Salin passes on “US culture” and ask him where he gets his ideas from. He answers that he simply “transforms, with his French spirit, a culture he is fond of”. The diktat of brands, reinvented After customizing motorbikes and guitars, Erik Salin took up new challenges. To denounce brand


Culture

43


Culture

crée un jerricane qui connaît un grand succès, et qui détourne également des marques connues. Erik Salin l’a imaginé en pensant aux parfums proposés par les marques de luxe. En s’interrogeant sur l’un des parfums les plus connus, le n°5 de Chanel, il s’est aperçu que les jerricanes contiennent souvent 5 litres. Vient ensuite la période des bouches. D’autres, avant lui, en avaient créé. Les siennes se veulent uniques, ornées d’une fermeture éclair - dans le sens de l’ouverturepour exprimer la liberté d’opinion avec, cette fois encore, le détournement des marques de luxe. Les marques concernées apprécient son travail, au point de les acheter pour leurs

44

addiction, he created a capsule that reinforced his international fame. Chanel, Louis Vuitton, Ferrari, Lamborghini: the consumer-oriented cravings of our society ended up, diverted, in galleries around the world. Simultaneously he created a jerrycan which also subverted famous brands and was a huge success. Erik Salin imagined it while thinking of the perfumes sold by luxury brands. Wondering about one of the most famous perfumes, Chanel n°5, he noticed that jerrycans usually hold 5 litres. Followed the period of the mouths. Others before him had created some. His are meant to be unique, adorned with a zipper, following the direction of the lips, to express freedom of speech. His mouths also subvert luxury brands. The brands he has subverted appreciate his


Culture

fondations ou leurs sièges sociaux. Depuis une dizaine d’années, Erik Salin explore de nouvelles pistes artistiques puisqu’avec sa compagne Géraldine Morin, artiste également, ils s’inspirent mutuellement. Ils sont très complémentaires puisqu’il explore un univers assez masculin tandis qu’elle propose des oeuvres qui plaisent plutôt à un public féminin. Er i k Sa l i n a de nombreux projets en préparation: les plus spectaculaires seront sans doute ses très grandes pièces, prévues dans les mois qui viennent, et une ré-interprétation du petit chien en bois de notre enfance, celui que les enfants tirent sur des roulettes... L’artiste n’a pas fini de nous surprendre.

work, displaying his art in their foundations or headquarters. Over the past decade, Erik Salin has developed new artistic inspirations, as he and his partner Géraldine Morin, who is also an artist, inspire one another. They are quite complementary since he explores a rather masculine universe while her art mostly pleases female audiences. Erik Salin is currently working on a number of projects: spectacular large-scale pieces of art should be revealed over the coming months, along with his own interpretation of the iconic small wooden dog on wheels we all pulled along as children. The artist still has a lot up his sleeve!

45


Trends / Tendances

Galeries Lafayette Paris Haussmann

46


Tendances / Trends

GALERIES LAFAYETTE RACINES FRANÇAISES, RAYONNEMENT INTERNATIONAL RETAILER WITH FRENCH ROOTS AND INTERNATIONAL STANDING Shereen SHABNAM Traduction Catherine de MONTPEZAT

47


Trends / Tendances

Café “La Vie en Rose”

Nous avons récemment rencontré l’équipe des Galeries Lafayette à Dubaï lors de l’événement Marhaba France. Le groupe se positionne, en France et à l’étranger, comme la référence du commerce omnicanal et contribue à promouvoir l’Art de Vivre à la française à travers ses marques. A Dubaï le grand magasin offre une sélection sans cesse renouvelée des meilleures marques, allant de l’abordable au premium et au luxe. Les Galeries Lafayette sont à l’avant-garde de la mode depuis plus de 125 ans. Avec chaque année plus de 60 millions de visiteurs dans 290 magasins et sur ses sites e-commerce, il est en constante évolution tout en restant ouvert aux nouvelles idées, aux nouveaux créateurs et aux nouvelles envies. Il entretient avec ses clients un lien historique et affectif

48

We met with the Galleries Lafayette team recently in Dubai at the Marhaba France event and learnt more about the brand presence in Paris. Specialised in city-centre fashion retailing, the Galeries Lafayette group positions itself, in France as well as overseas, as the benchmark in omni-channel retailing and contributes to promoting the French “Art of Living” through its brands. We are lucky in Dubai to have Galleries Lafayette at our doorstep offering us a constantly renewed selection of the best brands, ranging from t he a f ford able to pr em iu m a nd lu x u r y. Galeries Lafayette has been at the forefront of fashion for more than 125 years. With more than 60 million visitors every year in 290 stores and on its e-commerce sites, it is continuously


Tendances / Trends

qui continue à vivre sur tous ses points de rencontre, physiques ou digitaux, afin de leur offrir le meilleur du commerce et de la création. A son adresse parisienne des grands boulevards, la coupole Art nouveau qui surplombe 45.000 m² d’espace commercial, symbolise l’iconique «Galeries Lafayette Paris Haussmann», conçu pour être un véritable théâtre de la mode à Paris. Mêlant héritage intemporel et nouvelles tendances, le magasin présente sur sept étages une sélection de mode, beauté et accessoires pour femmes et enfants, dans toutes les

evolving while also remaining open to new ideas, new designers and new desires –and closely attuned to the people and practices of each era. Overlooking 45,000 sq.m. of retail space, the Art Nouveau dome symbolises the iconic Galeries Lafayette Paris Haussmann store, designed to be a veritable theatre of fashion in Paris. Combining a timeless legacy and fresh new t rends, t he “Coupole” store presents a n inspiring selection of fashion, beauty and accessories for women and children, ranging from accessible to luxury, across seven floors. As a unique shopping destination, the store

49


Trends / Tendances

La Coupole ©MyrMuratet

gammes de prix, de l’accessible au luxe. Lieu de shopping unique, il comprend de nombreux espaces de détente et de restauration à chaque étage, dont la mythique terrasse ouverte à tous. Sur 800 m² l’espace panoramique offre une vue imprenable sur les toits de Paris, le Sacré-Cœur, la Tour Eiffel et l’Opéra Garnier. Conscient des responsabilités liées à son statut de leader des métiers du commerce et de la mode, le Groupe est engagé dans une démarche de Développement Responsable globale, avec pour ambition de devenir une référence d’un commerce à la française éthique et durable. C’est pourquoi le Groupe s’est impliqué sur les sujets

50

includes numerous areas for relaxation and refreshments on each f loor, including t he legend a r y ter race, open to a l l. T he 8 0 0 sq.m. panoramic space offers unimpeded views of the Paris rooftops, the Sacré-Coeur, t he Eiffel Tower and t he Opera Gar n ier. Highly aware of the responsibility it bears as a leading fashion retailer, the Group has adopted a sustainable development approach with the ambition of becoming a global worldwide benchmark for ethical, responsible French-style retail. Projecting buildings into their utility of the future cannot just boil down to managing their impacts: they must also make a positive


Tendances / Trends

Terrasse - Terrace

51


Trends / Tendances

Accueil Suite

De la terrasse, vue sur l’Opéra Garnier The view from the terrace on the Opera Garnier

52


Tendances / Trends

d’agriculture urbaine avec deux potagers aux Galeries Lafayette de Paris Haussmann et au BHV MARAIS, représentant 3.200 m² au total, afin de mesurer les contributions environnementales et de tester de nouvelles formes de circuits courts. Les magasins des Galeries Lafayette Haussmann, Strasbourg, Nice Masséna, Metz et Nantes accueillent également des ruches, participant ainsi à la protection d’une espèce menacée qui contribue à la préservation de la biodiversité.

contribution to the city. This is how the Group came to become involved in urban agriculture with two vegetable gardens in Galeries Lafayette Pa r is H aussm a n n a nd i n BH V M A R A I S R ivoli (a total of 3, 200 sq.m.), to measure environmental contributions and test new forms of short selling channels. The Galeries Lafayette Haussmann, Strasbourg, Nice Masséna, Metz and Nantes stores also host beehives on their rooftops to cont ribute to t he protect ion of endangered species and biodiversity preservation

Galeries Lafayette Paris Haussmann Potager sur le toit - Vegetable garden on the rooftop @Myr Muratet

53


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe PARIS 1937 Les pavillons du Troisième Reich (à gauche) et de l’URSS (à droite) The Soviet pavilion (right) and the Third Reich pavilion (left)

LE RICHE HÉRITAGE DES 6 EXPOSITIONS UNIVERSELLES DE PARIS THE RICH LEGACY OF THE 6 WORLD EXPOS HELD IN PARIS Valérie WARD

Translation Mathilde SERHAN

54


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Alors que l’Exposition Universelle de Dubaï ferme ses portes définitivement, nous remontons le temps dans la Vi l le Lu m ière qu i a accuei l l i le plus d’ex posit ion s u n iver sel le s depu is leu r c réat ion: quat re au XIXe siècle et deux au XXe siècle. Vitrines à l’international d’une France rayonnant dans le monde, elles ont également en partie façonné Paris. D e s e x p o s it i o n s n a t i o n a l e s au x ex posit ions un iversel les Avant même la tenue de la première exposit ion universelle en 1851 à Londres, la France organise des expositions nationales de 1798 à 1849. Paris accueille alors des milliers d’exposants venus présenter des produits de l’industrie française. Deux ans plus tard l’initiative britannique au Palais de Crystal connaît un grand succès, ce qui incite les architectes du monde entier à s’essayer à de nouvelles prouesses. Au X I Xe siècle, les exposit ions universelles constituent les seules manifestations internationales, une sou rce i mpor t a nte de d i ff usion d’innovat ions et l’occasion pour les pays de se mesu rer da ns u n esprit compétitif récompensé par des pr ix. Face à la proliférat ion d’initiatives, en 1928, la Convention internationale des expositions propose un cadre et la création du Bureau Internat ional des Exposit ions, à Paris, en activité encore aujourd’hui. P a r i s h ô t e d e 6 expositions universelles De 1855 à la Première Guerre mondiale, ces manifestations connaissent un réel succès. Les parisiennes (1855, 1867, 1878, 1889 et 1900) et les

As Expo 2020 Dubai closes its e nt r y p or t a l for t he l a s t t i me let’s take a look back at the City of Lights, which has hosted the highest number of World Expos s i nc e t h e i r c r e at ion : 4 i n t h e 19th and 2 in the 20th century. T h e d i f fe r e n t E x p o s d i d n o t on ly sh i ne a br ight l ight on France internationally, they also helped shape t he cit y of Pa r is. From national fairs t o W o r l d E x p o s Long before the first World Expo, that was held in 1851 in London, national fairs were organised in France from 1798 to 1849. Paris then welcomed thousands of exhibitors coming from across the country to present products fashioned by the French industry. Two years later the British initiative at the Crystal Palace was so successful t hat it prompted architects around the world to work on new, bold projects. I n t he 19 t h cent u r y t he World Expos were the only events held internationally, and helped spread innovation. The World Expos were a lso mea nt to be compet it ions bet we en t he d i f ferent n at ion s participating, rewarded by prizes. Fol low i ng t he prol i ferat ion of initiatives, in 1928, the International Exhibition Convention proposed a set framework, along with the c r e at i o n of t h e I nt e r n at i o n a l E x h i b i t i o n B u r e a u ( B . I . E .) i n P a r i s , s t i l l a c t i v e t o d a y. Par is hosted 6 World Ex pos From 1855 to the First World War, world expos were widely popular.

55


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe Palais de l’industrie” Construit par Alexis Barrault - Built by Alexis Barrault Paris 1855

américaines (Philadelphie en 1876, Chicago en 1893 - grâce à laquelle Walt Disney, dont le père Elias travaille sur des bâtiments de foire, eut l’idée des parcs à thème - et Saint-Louis en 1904) marqueront l’histoire comme étant les “classiques”. Chacune laisse un héritage scientifique et culturel - souvent architectural - à la ville de Paris, notamment la Tour Eiffel, l’usage nocturne de l’électricité, l’agrandissement du pont d’Iéna, les premiers métros, les bateaux mouches, le Petit et le Grand Palais, les gares (d’Orsay, de Lyon, des Invalides) dans leur aspect contemporain, le Pont Alexandre III ou encore le Palais de Chaillot. 1855 Suite au décret impérial de Napoléon III, la prem ière exposit ion un iversel le de Par is se tient en 1855 sur les Champs Elysées au Palais de l’Industrie, un bâtiment où sont employées pour la première fois des poutres

56

The Parisian Exhibitions (1855, 1867, 1878, 1889 and 1900) and the American Exhibitions ( Philadelphia in 1876, Chicago in 1893 – which inspired Walt Disney, whose father, Elias, worked for as a construction worker, to build theme parks - and Saint Louis in 19 0 4) b e c a me k now n a s t he “cl a ssic s”. Each Pa r isian ex h ibit ion left a scient i f ic and cultural - often architectural - heritage in the city, including the Eiffel Tower, the use of elect r icit y at n ight, t he expansion of t he Iéna Br idge, t he f i r st met ros, t he Bate au x- Mouches, t he Pet it a nd G r a nd Palais, the modern aspect of train stations (Orsay, Lyon, I nvalides), t he A lexanderI I I Bridge or even t he Palais de Chaillot. 1855 Following Emperor Napoleon III’s imperial de c re e , t he f i r st Pa r i s World E x po wa s


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf Dessin en coupe d’une lanterne de phare Cutaway drawing of a lighthouse lantern room. Paris 1855

en fer forgé portées par des colonnes de fonte. Les visiteurs découvrent l’un des premiers véhicules à utiliser le pétrole, la tondeuse à gazon, le lavelinge de Moore et la machine à coudre «Singer». Sur le plan diplomatique, l’exposition est marquée par la visite officielle de la Reine Victoria d’Angleterre, la première d’un souverain anglais depuis quatre siècles, qui scellera une alliance et une amitié indéfectible entre les deux souverains. 1867 La deuxième exposition universelle organisée à Paris a lieu sur le Champ-de-Mars et innove en proposant des pavillons aux 42 nations. Plus de 10 millions de visiteurs se pressent pour voi r les «arch itect ures d’exposit ion», bâtiments éphémères construits pour l’occasion. La ville lumière, dont les grands travaux sont terminés, utilise la Seine pour la première fois comme transport touristique avec les bateaux-mouches. Un métal léger et résistant fait son apparition, l’aluminium. Le béton renforcé, l’ascenseur hydraulique, un scaphandre pour nager sous l’eau et un permettant de résister au feu, font sensation.

held in 1855 on the Champs-Elysées at the Palais de l’I ndust r ie, wh ich was t he f i rst bu i ld i ng const r ucted w it h w rought-i ron bea ms suppor ted by cast-i ron colu m ns. Visitors d iscovered one of t he f i rst i nter na l combust ion veh icles, as wel l a s t h e g r a s s m o w e r, M o o r e ’s w a s h i n g m ach i ne a nd Si n ge r ’s sew i n g m ach i ne. On a diplomat ic level, t he exhibit ion was ma rked by t he off icia l v isit of Q ueen Vic tor ia of E ng la nd, t he f i r st one by a n English sovereign in four centuries, which would seal an alliance and an unwavering f r iend sh ip bet we en t he t wo sovereig n s. 1867 T he second Paris World Expo took place on t he C h a mp - de - M a r s a nd i n nov ate d by of fe r i n g pav i l ion s to t he 42 n at ion s participating. More than 10 million visitors rushed to see the “exhibition architectures”, ephemeral buildings created for the occasion. T he Cit y of Lights, now fully renovated, used, for t he f i r st t i me, t he Sei ne R iver a s a me a n s of tou r i st ic t r a n spor t at ion , with the Bateaux-Mouches. A brand new, light and resistant metal was introduced: aluminum. Reinforced concrete, the hydraulic elevator, and a fire-resistant diving suit, also created quite a sensation. Vue officielle à vol d’oiseau Official bird’s-eye view Paris 1867

57


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe Vue générale de l’exposition universelle Paris 1867

1878 Paris se relève à peine de la guerre FrancoP r ussien ne qua nd le président de la République, le maréchal Mac-Mahon, inaugure l’exposit ion universelle. La v i l le veut fa i re savoi r qu’el le est en pleine renaissance, malgré les r uines encore visibles près des Tuileries. Le pont d’Iéna est agrandi, le Champ-deMars accueille une partie de l’exposition, le Palais du Trocadéro recevant l’autre. Les 16 millions de visiteurs venus de 35 pays

58

1878 Paris was barely recovering from the FrancoPrussian war, when the French President, M a r s h a l M ac M a hon , i n au g u r at e d t he Wo r l d E x h i b i t i o n . T h e c i t y a i m e d t o show it was st rong a nd resi l ient, despite t he r u i n s s t i l l v i s i ble by t he Tu i le r ie s . The Iéna Bridge was expanded, the Champde-Mars hosted part of the exhibition, while the Palais du Trocadéro hosted the rest of it. The 16 million visitors, from 35 different countries, discovered Graham Bell’s telephone


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

découvrent le téléphone de Graham Bell et le phonographe, la machine à écrire, la bougie électrique du russe Jablochkov - utilisée en avant-première pour éclairer l’avenue de l’Opéra - et les débuts de la propriété intellectuelle initiée par Victor Hugo. L a L i b e r té é cl a i r a nt le monde de Frédéric Auguste Bartholdi est offerte à la ville de New York pour le centenaire d e l ’i n d é p e n d a n c e a m é r i c a i n e e t con na ît u n succès i nter nat iona l.

as well as the phonogram, the typewriter, and Jablochkov’s elect ric candle from Russia, which was used as an exclusive preview to illuminate the Avenue de l’Opéra. During this exhibition, the notion of intellectual property, initiated by Victor Hugo, was also introduced. Frédéric Auguste Bartholdi’s statue, “Liberty En lightening t he World”, was donated to t h e c i t y o f N e w Yo r k t o c e l e b r a t e t h e hu nd redt h a n n iversa r y of t he A mer ica n Independence. It was an immediate success.

La tête de la statue de la Liberté (La Liberté éclairant le Monde) The Statue of Liberty’s head (Liberty Enlightening the World) Paris 1878

59


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

1889 La quatrième exposition universelle est organisée pour commémorer le centenaire de la Révolution française et la chute de la monarchie. Elle accueille 32 millions de visiteurs, des pavillons de 35 pays et s’étend sur 50 hectares. L’exposition propose un volet social au Champ-de-Mars et au Palais des Arts libéraux et un volet militaire à l’Esplanade des Invalides. Les visiteurs découvrent les machines à raboter, les machines à voter (de Daytex), les marteaux atmosphériques et le soutiengorge, inventé par la française Herminie Cadolle, pudiquement présenté sous le nom de «Bien-Être». La Tour Eiffel est contestée en raison de l’ut i l isat ion du méta l, mais 150 ouv r iers travaillent pendant 26 mois pour construire

Exposition Universelle de Paris 1889

Paris 1889

60

1889 The fourth World Exhibition was organised to commemorate the centennial of the French Revolution and the fall of the monarchy. This 50-hectare event welcomed 32 million visitors and hosted pavilions from 35 countries. The exhibition presented socially-centered exhibits at the Champ-de-Mars and at the Palais des Arts Libéraux, along with military-centered exhibits at the Esplanade des Invalides. Visitors discovered t he planer mach ine, Day tex’s voting machines, atmospheric hammers, and the bra, invented by Frenchwoman Herminie Cadol le, modest ly ca l led “ Wel l-Bei ng”. The Eiffel Tower was contested for its use of metal, yet 150 workers spent 26 months


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Construction de la Tour Eiffel. Constrution of the Eiffel Tower Paris 1889

61


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Galerie_des_Machines Paris 1889

62

la tour de 300,65 mètres. Destinée à être provisoire, éclairée de 10.000 becs de gaz, elle devient finalement le symbole mondial de Paris, tandis que le Palais du Trocadéro, qui devait durer, est détruit après l’Exposition.

building the 300.65-meter tower. Intended to be temporary, lit by 10,000 gas lamps, it became the universal symbol of the city of Paris, while the Palais du Trocadéro, which was to last, was destroyed after the Exhibition.

1900 Vitrine du X IXe siècle cette cinquième exposition réussit le double pari de montrer le Paris de la Belle-Epoque tout en étant tournée vers l’avenir et l’Art Nouveau. Accueillant 40 pays sur un site de 110 hectares, dix fois plus grand que celui de 1855, et plus de 50,8 millions de visiteurs (dans un pays qui compte alors 41 millions d’habitants), c’est la première exposition universelle dont il existe une trace cinématographique.

1900 This f ift h Exhibit ion showcased t h e 19 t h - c e n t u r y a n d s u c c e e d e d i n simultaneously presenting the Paris of the Belle Epoque as well as the Art Nouveau era. Welcoming 40 countries on a 110-hectare site, ten times larger than the 1855 Exhibition, with more than 50.8 million visitors (in a country with 41 million inhabitants), it is the first World Exhibition shot on camera. The Michelin Guide was introduced, the Eiffel


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Le pavillon des USA The USA pavilion Paris 1900

63


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Pont Alexandre III Alexandre III bridge Paris 1900

64


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

65


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Le Château d’Eau (devant) et le Palais de l’Électricité (au fond). The Water Castle (in front) and the Palace of Electricity (behind). Paris 1900

Le guide Michelin fait son apparition, la Tour Eiffel et les pavillons sont illuminés de nuit. Une grande lunette du Palais de l’Optique permet de voir la Lune comme si elle était à un mètre, tandis que la Grande Roue donne des allures de fête foraine à l’exposition. La construction du Pont Alexandre III en hommage au tsar décédé, du Petit et du Grand Palais, et de la première ligne de métro -reliant la Porte de Vincennes à la Porte Maillot, marquent cette édition 1900. Les gares d’Orsay, de Lyon et des Invalides sont réaménagées et voient défiler 100 millions de voyageurs.

66

Tower and the pavilions were illuminated at night. A telescope of the Palais de l’Optique enabled a rare sight of the Moon, as if it were a meter away, and t he Big W heel brought to the event a fair-like atmosphere. T he const r uct ion of t he A lexander I I I Bridge, as a tribute to the late tsar, of the Petit and Grand Palais, and of the first Metro line - connecting Porte de Vincennes to Porte Maillot - were the highlights of the 1900 edition. The Orsay, Lyon and Invalides t rain stat ions were revamped a nd welcomed 10 0 m i l l ion t r avel ler s.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Place de la Concorde entrée principale de l’Exposition. Main entrance, Place de la Concorde Paris 1900

Paris vue du Trocadéro View from le Trocadéro Paris 1900

67


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Pavillon du tourisme Paris 1937

68


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Pavillon du Bois Paris 1937

1937 La sixième et dernière exposition est organisée dans un contexte international tendu. L’édition ouvre avec un mois de retard suite aux mouvements sociaux nés du Front Populaire. En cette veille de Seconde Guerre Mondiale, 45 pays présentent leurs pavillons, dont le plus controversé est celui de l’Allemagne nazie face à celui de l’Union Soviétique. Cette exposition propose des attractions ludiques expliquant les progrès scientifiques au grand public: le Pavillon du Cinéma, le Palais de la Radio, le Palais de la Lumière ou le Pavillon de l’Impression et celui de l’Aviation sont proposés dans cette optique. La ville de Paris a postulé pour l’organisation de l’exposition universelle de 2025 mais Osaka au Japon a remporté plus de suffrages. En 160 ans ces manifestations internationales ont contribué à améliorer les connaissances, à promouvoir le

1937 The sixth and last Parisian exhibition was held in a context of international tensions. The exhibition opening was delayed by a month following the social movements initiated by the Popular Front. On the eve of World War II, 45 countries presented their pavilions, the most controversial one being that of Nazi Germany facing the Soviet Union pavilion. This Exhibition presented entertaining attractions aimed at explaining scientific progress to the general public: the Cinema Pavilion, the Palais de la Radio, the Palais de la Lumière, the Printing Pavilion and the Aviation Pavilion. In the 21st century, the city of Paris applied for t he 2 025 Wor ld E x h i bit ion but t he city of Osaka in Japan won more votes. In 160 years, these international events have contributed to improve knowledge, to promote

69


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Le pavillon du Canada & de la GrandeBretagneCanada and UK pavilions Paris 1937

70


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

progrès scientifique et technologique et à favoriser l’innovation et la coopération. Elles sont désormais tournées vers la sensibi l isat ion au développement durable et les défis de notre temps.

scient i f ic and tech nolog ica l prog ress as well as innovation and cooperation. They are now focused around sensitizing the general public towards sustainable development and the challenges of our time.

Pour la première fois de son histoire l’Exposition Universelle s’est tenue cette année au Moyen Orient. Le site de 438 hectares a accueilli plus de 190 pays autour de la thématique «Connecter les esprits, construire le futur» dans différents pavillons consacrés à trois sous-thèmes : la durabilité, la mobilité et l’opportunité.

For the first time since its creation, this year, t he World Expo was held in t he Middle East. The 438-hectare site has hosted more than 190 countries, focusing on t he t heme “Con nect i ng m i nds, creat ing t he fut ure”. Each pavilion is dedicated to one of the three sub-themes: sustainability, mobility and opportunity.

71


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

LA FULGURANTE ÉVOLUTION DU GOLF AUX EMIRATS ARABES UNIS

72


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

THE METEORIC RISE OF GOLF IN THE UNITED ARAB EMIRATES Sandrine Geleijns

Jumeirah Golf Estates in 2008

73


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Jumeirah Golf Estates in 2021

Tant de choses se sont passées ces cinquante dernières années aux Emirats Arabes Unis, notamment au niveau sportif, qu’il est difficile de choisir une catégorie au détriment d’une aut re. Néan moins, nous avons décidé de retracer ici l’extraordinaire évolution du golf. Imaginez un peu que ce sport légendaire avec ses traditions, son étiquette et ses parcours verdoyants était bien loin des coutumes, de la culture et de l’environnement désertique de ce nouveau pays du golfe arabique. Mais c’était mal connaître la vision et surtout la volonté de ses dirigeants qui n’ont cessé de tout mettre en œuvre pour positionner leur pays à la pointe de la modernité. C’est ainsi qu’en 1988, le premier parcours de golf sortait, tel un mirage, des sables du désert de Dubaï: le Majlis. Son concepteur, Karl Litten, s’était donné comme objectif de préserver autant que possible l’environnement naturel du site ainsi que sa végétation si particulière. Ce fut un tel succès qu’il fut suivi de dizaines d’autres réalisations à Dubaï

74

S o m a ny t h i n g s h ave h app ene d i n t he l a s t f i f t y ye a r s i n t he U. A . E ., espec i a l ly i n spor t s, t h at it ’s qu ite d i f f i c u l t t o c h o o s e o n e a b ove t h e others. However, we have decided to focus on the incredible evolution of golf. Can you imagine a sport like golf with its traditions, etiquette and green courses compared to t he cult ure, habits and deser t landscapes of t his brand new nation of the Gulf ? Driven by the vision and t he willingness of t heir leaders, they have made it possible in order to be in the top position no matter what. This is how the first course called “Majlis” came out in 1988, like a mirage, from t he Duba ï sand du nes. K a rl L it ten, the designer, tried to keep as much as possible the natural environment and t he specif ic f lora of t his area. It was such a success that more than a dozen


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

mais aussi à Abu Dhabi et à Ras al Khaimah. Depuis, non seulement les joueurs amateurs peuvent pratiquer leur sport favori, et ils ne s’en privent pas, qu’ils soient résidents ou de passage, mais aussi les professionnels du circuit mondial (masculin et féminin) lors de compétitions internationales richement dotées. De Tiger Woods, la star incontestée du golf, à Rory Mc Ilroy et aux nouvelles générations de golfeuses et golfeurs, tous sont unanimes sur la qualité des installations, la préparation des parcours et l’accueil lors des différents tournois sponsorisés par des marques prestigieuses. Année après année, les EAU se sont imposés comme une destination incontournable du golf professionnel. Depuis 2009, c’est sous le nom « Race to Dubaï » que la saison de golf emmène les golfeurs de la première division européenne week-end après week-end, de décembre à novembre sur différents parcours emblématiques du vieux continent, mais

new projects appeared in Dubaï but also i n A bu Dh abi a nd R as A l K h a i m a h. Since t hen, t he players, residents and tourists, have played and enjoyed very much a lot their favorite sport but also the professional players (men and women) during international competition sponsored by famous brands. From Tiger Woods to Rory McIlroy and the new generation of fa mous gol fer s, a l l a re a ma zed by t he h ig h qua l it y of t he prem ises, t he perfect preparation of the courses and the warm welcome at each tournament. T h roughout t he years, t he UA E have become THE destination of professional golf. Indeed, since 2009, the first European league, also called “The Race to Dubaï”, offers competitions almost every weekend all around the continent but also in Africa and Asia (until the pandemia). From 2022, the European tour will be officially renamed

Billy Horschel - DPWTC 2021

75


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

76


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Jumeirah Golf Estates - 2021

77


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Rory McIlroy - DP World Tour Championship 2021

aussi d’Afrique et d’Asie (jusqu’en 2020 et la pandémie mondiale). A partir de la saison 2022, le tour européen s’appellera officiellement le «DP* World Tour » avec encore plus d’ambitieux projets à venir. Le magnifique parcours du National d’Abu Dhabi et son célèbre club house à l’effigie d’un faucon accueillait, jusqu’en janvier dernier, l’élite du golf masculin lors du «HSBC Abu Dhabi Championship». A partir de 2022, le tournoi se déroulera sur le somptueux Yas Links. Les joueurs enchaînent ensuite avec l’ «Omega Desert Classic» à l’Emirates Golf Club avec d’incroyables panoramas sur les tours du quartier de la marina. Le circuit féminin n’est pas en reste avec une épreuve éclairée lors de l’ «Omega Dubaï Moonlight Classic». En novembre, la

78

as the “DP* WOR LD TOUR”, undoubtebly a new era is coming w it h more a mbit ion t ha n ever. T he beaut iful course “T he National” in Abu Dhabi with its clubhouse in the shape of a huge falcon welcomed ever y Januar y some of t he best i nter n at ion a l golfers during t he “HSBC Abu Dhabi Championship”. In 2022, t he event will take place on t he sumptuous Yas Links course. Then, they move to the “Emirates Golf Club” and its incredible views of the Dubaï marina buildings to play the “Omega Desert Classic”. The ladies European tour stops here too during t he “O mega D uba ï Moon l ig ht Classic” where the female golfers


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

saison des messieurs se termine le long des fairways du Jumeirah Golf Estates à l’issu duquel le vainqueur du classement général de la saison écoulée est désigné. Le climat de novembre à avril aux EAU est propice à la pratique du golf faisant de ce pays une destination golfique par excellence pour les amateurs de la petite balle blanche. En été, pas de souci pour continuer d’arpenter les fairways tout en évitant la chaleur insoutenable de la journée en profitant de l’éclairage de certains parcours dès la tombée de la nuit. En quelques années seulement, les EAU ont regroupé des étapes majeures du golf professionnel et amateur; un résultat à la hauteur des ambitions des pères fondateurs du pays. *Dubaï Port

play under the floodlights. The final tournament of each season takes place on the “Jumeirah Golf Estates” where t he champion is awarded. From November to Apr i l, t he weather conditions in the UAE are just perfect to enjoy playing. That’s why the country is one of the best golf destinations. Summer days are more complicated to deal with due to the high temperatures but thanks to some courses using f loodlights, it is still possible to be on the fairways at sunset. For three decades, the amateur and professional golf has grown up very fast in the UAE to become nowadays a major place as was aspired to by t he fou nde r s of t he fe de r at ion . *Dubaï Port

Rory McIlroy - DPWTC 2021

79


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

80


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

LE RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH

ODEON LA PASSION POUR LA CUISINE FRANÇAISE ODEON A PASSION FOR FRENCH CUISINE Jean-Baptiste LERATE Translation Catherine de MONTPEZAT

81


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe Morgane & Chef Thomas

Les habitués de l’Alliance Française de Dubaï sont forcément familiers de l’enseigne Odéon, fondée en 2018 par le Chef Thomas Duhamel et sa compagne, Morgane. Forts de cette expérience, les deux entrepreneurs ont décidé d’installer leur nouveau concept de traiteur, restaurant et marché, au cœur de Jumeirah 3, dans une villa où trônent les couleurs familières de la marque et qui abrite un temple dédié à la gastronomie française. Une adresse unique, née d’une histoire d’amour romantique, culinaire et humaine où l’on peut s’arrêter aussi bien pour déjeuner, acheter une viennoiserie ou faire ses courses, mais également organiser son évènement. Quand le quartier de Saint-Germain, réputé pour ses théâtres et sa bistronomie, s’invite à Dubaï, c’est une histoire que personne ne raconte mieux qu’eux-mêmes. Madame Magazine - Comment est né « Odéon »? Morgane - Odéon est né en janvier 2018. Notre

82

Regulars of the A lliance Française Dubai are familiar with the Odéon brand, founded in 2018 by Chef Thomas Duhamel and his partner, Morgane. With a wealth of experience, the two entrepreneurs decided to set up their new concept of caterer, restaurant and market, in the heart of Jumeirah 3, in a villa which displays the colors of the brand and houses a temple dedicated to French gastronomy. A unique address, born of a romantic, culinary and human love story, where you can stop for lunch, buy a pastry do, your shopping or organize your event, imbued in the ambiance of the Parisian Saint-Germain district, renowned for its theaters and bistronomy. Its unique story is best told by the owners themselves. Madame Magazine - How was “Odéon” born? Morg a ne - Odéon was bor n i n Ja nua r y 2018. Our journey is simple: Thomas and


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

parcours est simple, nous sommes arrivés à Dubaï Thomas et moi avec l’idée de s’y installer. C’est une ville que nous avions en commun. Cela fait 15 ans que je connais Dubaï car mes parents s’y sont installés en 2006 et n’en sont repartis que l’année dernière. J’avais un ancrage très fort avec la ville car je venais régulièrement pour voir ma famille. Thomas - Je suis arrivé en 2010. Jeune cuisinier, j’ai travaillé au One & Only The Palm pour Yannick Alléno, qui au bout de deux ans m’a offert de revenir en France pour me perfectionner au sein de ses autres établissements, comme le Cheval Blanc à Courchevel, le Stay, le Terroir Parisien où j’ai rencontré Morgane. Nous avons passé un an à Paris ensemble, et comme nous avions Dubaï en commun, c’est tout naturellement que la ville nous a rappelés. J’ai donc postulé chez ZUMA, l’un des meilleurs restaurants japonais qui se trouve à DIFC. En deux semaines j’avais mon visa et je commençais à y travailler comme Chef. Morgane - Moi je suis comédienne à la base, donc à l’époque je jouais mon One-woman show au Théâtre des Déchargeurs à Paris et j’ai ensuite

I arrived in Dubai with the idea of settling there. We were both familiar with the city. I have known Dubai for 15 years because my parents moved there in 2006 and only left last year. I had a very strong connection with the city because I came regularly to see my family. Thomas - I arrived in 2010. As a young cook, I worked at One & Only The Palm for Yannick Alléno, who, after two years, offered me a position back in France to improve my skills in his other restaurants, such as the Cheval Blanc in Courchevel, the Stay, or the Terroir Parisien where I met Morgane. We spent a year in Paris together, and since we had Dubai in common, going back there felt like the natural thing to do. So I applied at ZUMA, one of the best Japanese restaurants in DIFC. Two weeks later I had my visa and I started working there as a Chef. Morgane – Originally, I am an actress, so at that time I was playing my One-woman show at the Théâtre des Déchargeurs in Paris and then I had the opportunity to perform at the Alliance Française Dubai. This led us to take

83


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

eu l’opportunité de me produire à l’Alliance Française de Dubaï. Ce qui nous a amené à reprendre le café de l’Alliance Française, grâce au directeur de l’époque Bernard Frontero, qui a cru en nous... C’est comme ça qu’Odéon est né. Nous avons réinventé le lieu avec notre petit budget de l’époque et ouvert un bistro à la française, d’où le nom «Odéon» car nous adorons ce quartier. Très rapidement nous avons eu des demandes d’événements, donc nous avons proposé un service traiteur pour les particuliers et les entreprises. Nous avons pour cela créé une cuisine à Al Quoz pour pallier le manque d’espace à l’Alliance Française. Cela a duré quatre ans. Le E-commerce (www.odeongourmet.ae) a lui été lancé au bout de 3 ans, suite à la COVID. M M - E t d o n c c o m m e n t s ’e s t monté votre nouveau projet? Thomas - Notre clientèle s’est agrandie année après année, notamment suite à la Covid, car nous avons fait beaucoup de livraisons à domicile durant le confinement. Le Noël 2020 a été très intense, Dubaï ayant fait face à une forte

84

over the Alliance Française café, thanks to its director, Bernard Frontero, who believed in us... That’s how Odéon was born. We reinvented the place with the small budget we had and opened a French-style bistro, hence the name “Odéon” because we love this area in Paris. We quickly received requests for events, so we offered a catering service for individuals and companies. We therefore created a kitchen in Al Quoz to compensate for the lack of space at the Alliance Française. It lasted four years. E-commerce (www.odeongourmet.ae) was launched after 3 years, following the COVID. MM - So how was your new project developed? Thomas - Our clientele has grown year after year, especially following the Covid, because we made a lot of home deliveries during the lockdown. Christmas 2020 was very intense as Dubai faced a large inf lux of visitors. On our website we sel l ready meals, but also groceries, cheese, fish, poultry... so we had a lot of orders and a lot more work. This is why we decided to open a real market for


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

affluence de visiteurs. Sur notre site internet nous vendons des plats cuisinés, mais aussi des produits d’épicerie, du fromage, du poisson, de la volaille... nous avons donc eu beaucoup de commandes et beaucoup plus de travail. Nous avons décidé d’ouvrir un vrai marché pour les amoureux de la gastronomie française et un restaurant avec une carte plus élaborée. Il était temps pour nous d’être plus visible et accessible, d’où notre installation au coeur de Jumeirah. Morgane - Nous proposons avant tout des produits de luxe, rares, sélectionnés par le Chef auprès d’artisans respectueux de leur production, faits avec amour loin des chaînes industrielles. Tout est fait maison chez Odéon. Il nous fallait donc un établissement adapté, qui corresponde à nos clients, avec un parking, afin qu’ils viennent nous voir plus souvent. Le site internet n’était pas suffisant, nous voulions rencontrer nos clients pour échanger avec eux et qu’ils puissent voir les produit, les sentir... Nous avons donc trouvé cette villa en mai 2021 et le temps des travaux (nous avons tout cassé!) et l’obtention des autorisations (difficile!!!) nous avons finalement ouvert en novembre 2021, pour

lovers of French gastronomy and a restaurant with a more elaborate menu. It was time for us to be more visible and accessible, hence our installat ion in t he hear t of Jumeirah. Morgane - Above all, we offer rare, luxury products, selected by the Chef from craftsmen who respect their production, made with love far from indust r ial chains. Ever y t hing is homemade at Odéon. We therefore needed a suitable location, which corresponded to our customers, with readily available parking, so that they would come and see us more often. The website was not enough, we wanted to meet our customers to discuss wit h t hem and let them see and smell the products... We found this villa in May 2021 and after fully redecorating it (we actually tore down all t he walls inside) and obtaining all t he necessar y per m its (not an easy task!) we f inally opened in November 2021, to our greatest delight! Now the production kitchen is located here, in the basement, with the market above, the restaurant on the next f loor, then the rooftop and the offices at the very top.

85


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

notre plus grand bonheur ! A présent la cuisine de production se trouve ici, au sous-sol, avec au-dessus le marché, à l’étage suivant le restaurant, puis tout en haut le rooftop et les bureaux. M M - Thomas, comment déf iniriez-vous votre cuisine? Thomas - Pour moi le plus important c’est la qualité des produits. Je ne fais pas une cuisine pleine d’artifices avec des choses qui ne servent à rien. Je pense qu’une bonne cuisine c’est avant tout une bonne cuisson, de bons assaisonnements et surtout du goût... C’est un plaisir régressif qui nous rappelle notre enfance, une cuisine française traditionnelle qui va à l’essentiel. MM - Et donc qu’est-ce qui fait votre originalité? Thomas - Les choses simples sont souvent les plus compliquées. Je dirais que mon but est d’offrir aux clients de Dubaï les traditions gastronomiques françaises en modernisant mes plats avec toujours les meilleurs produits de saison. MM - Quel est votre plat le plus emblématique?

86

MM - Thomas, how would you define your cuisine? Thomas - For me, the most important thing is the quality of the products. I don’t make a cuisine full of artifice with things that are only added for show. The success of a dish depends on the way it is cooked and seasoned and above all, how good it tastes... It’s a regressive pleasure that reminds us of our childhood, the traditional French cuisine that goes straight to the point. MM - And so what makes you stand out? Thomas - The simple things are often the most complicated ones. I would say that my goal is to offer Dubai customers, French gastronomic traditions by modernizing my dishes with always the best seasonal products. M M - W h at i s you r s i g n at u r e d i s h? Thomas - The whole menu! (laughs). I would say the “bavette à l’échalote” (flank steak with shallots) because it is a very popular dish. The product is great, cooked to perfection, with just the right sauce, and all at the right


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Thomas - Toute la carte!(rires). Je dirais la bavette à l’échalote, car c’est un plat très demandé. Le produit est super, avec une bonne cuisson, une bonne sauce, la bonne température... c’est celui dans lequel les français se reconnaissent. Mais ce n’est pas forcément mon “préféré”... Le cabillaud à l’aïoli ou le saumon confit sont peut-être les plus représentatifs de ma cuisine. Morgane - Thomas est avant tout quelqu’un d’authentique. Il est passé par de grandes maisons où les valeurs sont importantes, et il ramène toujours la cuisine au terroir, au produit, rendant hommage aux cultivateurs, à celui qui a élevé telle bête ou pêché tel poisson, fait pousser tel légume ou tel fruit...Notre promesse est d’offrir la même expérience qu’en France et pour cela il faut respecter le produit et le valoriser. C’est que fait Chef Thomas. MM - Quand on propose de la cuisine française à Dubaï peut-on travailler en circuit court avec de petits producteurs locaux?

temperature... it’s the dish the French love the most. But it’s not necessarily my “favorite”... Cod with aioli or confit salmon are perhaps t he mo s t r e pr e s e nt at ive of my c u i s i ne . Morgane - Thomas is truly an aut hentic person. He has worked in famous restaurants where values are important, and he always brings the cuisine back to the terroir, to the product, paying tribute to the farmers, to the person who raised the animal, caught the fish, or grew the vegetable and fruit...Our promise is to offer the same experience as in France and for this we must respect the product and value it. T hat’s what Chef T homas does. M M - To o f f e r F r e n c h c u i s i n e i n Dubai, can you source your products lo c a l ly w it h s m a l l lo c a l pr o duce r s? Thomas - Unfortunately not. It’s very trendy and t here are oppor t un it ies here, people manage to raise salmon in the middle of the

87


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

88


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Thomas - Malheureusement non. C’est très tendance et il y a des possibilités ici, on arrive à élever des saumons au milieu du désert, des fermes se construisent... Mais ça ne correspond pas tout à fait à ce que l’on veut faire. L’autosuffisance et la production locale sont des vœux des dirigeants du pays. Mais tous nos produits respectent les saisons f r a nç a i s e s , no s p oi s s on s s ont pêchés à la ligne en France. Rien ne remplace une clémentine Corse. Morgane - C’est tout le paradoxe, car nous respectons les saisons, mettons en avant l’artisanat français, les agriculteurs, etc... Mais en le faisant de Dubaï, on ne peut respecter l’empreinte carbone, car tout est importé. Si on réussissait à trouver tous ces beaux produits à Dubaï, ce serait génial… Mais notre identité c’est la cuisine et les produits français, donc les circuits courts sont difficiles! MM - Odéon est un restaurant, u n c a f é , u n t r a i t e u r, u n e pâtisserie, une boulangerie. Comment réussissez-vous à tout harmoniser en conservant la qualité qui vous caractérise? T h o m a s - Vo u s o u b l i e z u n e poissonnerie, une boucherie, une épicerie, un primeur... (rires). Nous t ravaillons beaucoup et faisons confiance à nos collaborateurs et employés, 45 personnes recrutées, for mées, et accompag nées qu i doivent suivre les standards que nou s nou s i mpo son s. Un v r a i t rava i l d’équ ipe et u ne fa m i l le Odéon qui se crée mois après mois. Morgane - Nous travaillons en couple, donc aucune décision n’est prise

desert, farms are being built... But it doesn’t quite correspond to what we want to do. Self-suff iciency and loca l product ion a re t he wishes of t he country’s leaders. But all our products respect the French seasons, ou r f ish are line-caught in France. Not hing replaces a Corsican clementine. Morgane - It’s quite a paradox, because we respect the seasons, highlight French craftsmanship, fa r mer s, etc... But by doi n g it from Dubai, we cannot keep a low carbon footprint, since everything is imported. If we were able to find all these beautiful products in Dubai, that would be great… But our identity is French cuisine and products, so buy i n g lo c a l ly i s d i f f ic u lt ! MM - Odéon is a restaurant, café, caterer, pastry shop and baker y. How do you manage to har monize ever ything while maintaining your high quality standards? Thomas - You are forgetting a fishmonger, a butcher, a grocery store, a greengrocer... (laughs). We work a lot and trust our staff, 45 people we recruited, trained, and support, who must follow the standards that we set for ourselves. It’s all about real teamwork and a n Odéon fa m i ly t h at is bei ng created mont h after mont h. Morgane - We work as a couple, so no decisions are made individually. T homas and I share ever y idea i n order to act i n an organ i zed and coordinated manner. And as T homas said, it’s t han ks to t he team that it all works. They are all

89


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

individuellement. Thomas et moi partageons chaque idée afin d’agir de façon organisée et coordonnée. Et comme l’a dit Thomas, c’est grâce à l’équipe qui est formidable, motivée et qui partage les valeurs d’Odéon: confiance, travail et talent, que cela fonctionne. Et puis il y a la passion, la passion du produit, la passion du client... Aujourd’hui, après trois mois, nous avons une belle équipe solide et on avance tous dans le même sens avec beaucoup de joie. MM - En cuisine, Chef, quel ingrédient gardez-vous toujours à portée de main? Thomas - Du beurre! (Rires de Morgane). Le beurre c’est la vie. Dès qu’il y a du beurre c’est bon. MM - Dans l’intimité, lequel de vous cuisine? Morgane - A votre avis? T h o m a s - N i l ’ u n n i l ’a u t r e , o n t r ava i l le t rop (r i r e s). Non c ’e st moi . Morgane - Bien sûr que c’est Thomas, c’est d’ailleurs comme ça qu’il m’a séduite. Quand je l’ai rencontré j’étais subjuguée par son talent. J’ai eu la chance de grandir dans l’hôtellerie avec mes parents, de côtoyer de grands restaurants... Mon grand-père était pâtissier. Mais quand j’ai découvert la cuisine de Thomas qui a tellement de goût... j’ai été émue et subjuguée. Avec Thomas, quand arrive votre assiette, vous savez que vous allez vivre une expérience émotionnelle. Il sait associer les saveurs, mélanger les ingrédients pour créer une explosion en bouche. Et ce n’est pas seulement dû à son cursus, aux différentes maisons où il a exercé, je pense que c’est inné. Il est gourmand, il est généreux et il sait transmettre cet amour du goût. M M - Au regard de votre parcours, des diff icultés, de situations comme on a pu v iv re avec la COV ID, quel conseil donneriez-vous à un jeune Chef

90

great at what they do, motivated and share the values of Odéon: trust, hard work and talent. And then there is the passion, the passion for t he product, t he passion for the customer... Today, after three months, we have a great, solid team and we are all moving in the same direction with great joy. M M - Chef, i n t he k itchen, what ingredient do you always keep on hand? Thomas - Butter! (Morgan laughs). Butter is life. As soon as there is butter it is good. MM - In private, which one of you cooks? Morgane – W ho do you t hink? T homas - None of us, we work t o o m u c h ( l a u g h s). N o , I c o o k . Morgane - Of course Thomas cooks, that’s also how he seduced me. When I met him I was overwhelmed by his talent. I was lucky to grow up in the hotel industry thanks to my parents, and visited great restaurants... My grandfather was a pastry chef. But when I discovered Thomas’s cuisine, which is so rich in taste... I was moved and overwhelmed. With Thomas, when your plate arrives, you know you are going to have an emotional experience. He knows how to combine flavors, mix ingredients to create pure culinary pleasure. And it’s not only due to his studies or to the different renowned houses where he worked, I think it’s part of who he is. He is a gastronome, he is generous and he knows how to transmit his love for good and tasty food. MM - Given your background, the issues and sometimes complicated situations you faced -like during the COVID, what advice would you give to a young Chef who would like to follow your example? T ho m a s - D o not c ou nt you r hou r s! O f cou r se , you h ave to h ave moment s


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

qui souhaiterait suivre votre exemple? Thomas - Ne pas compter ses heures! Il faut bien entendu avoir des moments de pause, pour sa famille et pour soi. Mais il n’y a pas de secret, il faut BEAUCOUP travailler pour réussir. Morgane - Je dirais qu’il faut avoir envie de donner du plaisir tout en se faisant plaisir. Je pense que si l’on fait ce métier il faut savoir être perfectionniste car à force de travail, la magie opère. Au théâtre comme pour la restauration il faut tout donner pour faire vibrer le public, et cela passe forcément par le travail et la passion. Il faut suivre son rêve, croire en soi et passer énormément de temps à se perfectionner.

of b r e a k , fo r you r fa m i ly a nd fo r yourself. But there is no secret, you h ave t o wo r k A L O T t o s uc c e e d . Morgane - I would say that you have to want to give pleasure while having fun. I think that if you do this job you have to know how to be a perfectionist because through hard work, the magic happens. In the theater as in the hospitality industry, you have to give everything to thrill your audience, and this necessarily involves work and passion. You have to follow your dream, believe in yourself and spend a lot of time honing your skills.

Odeon Market, Restaurant & Catering, Villa 568, Jumeirah Beach Road, Jumeirah 3, Dubai Tel : 0503960974 www.odeongourmet.ae

91


Escaping / Evasion

92


Evasion / Escaping

UNE ODYSSÉE GRECQUE LA CRÈTE, JOYAU DES CYCLADES

A GREEK ODYSSEY CRETE, THE CROWN OF THE CYCLADES Loren THOMAS Traduction Catherine de Montpezat Agios Nikolao

93


Escaping / Evasion

Parmi les 6 000 îles et îlots dispersés dans les eaux scintillantes des mers Égée et Ionienne, seuls 227 sont habités, majoritairement dans la mer Égée. Ils sont divisés en sept groupes (du nord au sud): les îles de la mer Égée du nordest, Les Sporades, les Îles d’Argosaronique, les Cyclades, le Dodécanèse et la Crète. Les Cyclades sont peut-être les plus célèbres, pour leurs jolies maisons blanchies à la chaux, leurs églises aux dômes bleus, leurs paysages volcaniques et leur vie nocturne légendaire, mais la Crète est la plus grande. Loin du glamour des petites îles comme Mykonos, la Crète est plébiscitée par les jeunes mariés, les familles, les couples et les amis à la recherche à la fois d’une pause paisible et de vacances aventureuses. Et bien sûr, la vie nocturne y est riche.

Chania - Photo Matthieu Oger on Unsplash

94

Out of the 6,000 islands and islets scattered in the twinkling Aegean and Ionian seas, only 227 are actually inhabited. The majority of the islands are found in the Aegean, and are divided into seven groups (from North to South): The North-eastern Aegean Islands; T he Spor ade s; I sl a nd s of A r gos a ron ic ; The Cyclades; The Dodecanese and Crete. The Cyclades are perhaps the most famed of t he G re ek i sl a nd s for t hei r rom a nt ic whitewashed buildings, blue domed churches, volcanic landscapes and legendary nightlife; Crete is the largest of these islands. Away from the glamour of the ‘designer’ smaller islands such as Mykonos, Crete is favoured by honeymooners, families, couples and friends seeking everything from a peaceful break to an adventurous holiday. And of course, if you


Evasion / Escaping

Av e c s e s p l a g e s m a g n i f i q u e s , s o n r el ief mont a g neu x i mp r e s s ion n a nt , ses sites archéologiques et sa cuisine réputée, la Crète vous envoute dès que vous descendez de l’avion ou du ferr y selon votre mode de transport préféré. Pour un séjour luxueux, vous vous rendrez directement à Elounda, à environ une heure de l’aéroport d’Héraklion. Cette pet ite v i l le est l a qu i ntessence de l a sophistication avec des complexes cinq étoiles et des hôtels fréquentés par des stars de cinéma, des hommes politiques et des membres de la royauté. Ses plages sont superbes, mais largement privées et rocheuses, donc moins adaptées aux familles. Elounda est à l’origine un joli village de pêcheurs qui dévoile, pour notre plus grand bonheur, ses eaux cristallines, ses rues pittoresques et ses paysages époustouflants. L’at mo sphè r e g r e cque aut he nt ique, empreinte d’élégance décontractée, en fait une des destinations les plus prisées. Son adorable port pittoresque regorge de bateaux de pêche traditionnels et de

look for it, there’s an impressive nightlife scene. With glorious beaches, impressive mountainous terrain, ancient archaeological sites and some of t he best cu isi ne a ny where i n Eu rope, C r e t e i s c a pt i v at i n g f r o m t h e m o m e n t you step off the plane, or ferry depending o n yo u r p r e fe r r e d m o d e o f t r a n s p o r t . For the most luxurious of stays, you’ll want to head straight to Elounda – about an hour away from busy Heraklion airport. This small town is the epitome of sophistication with luxury five-star resorts and hotels frequented by mov ie st a r s, pol it ic i a n s a nd roya lt y. Its beaches are st rik ing, alt hough largely private and rocky so less suitable for families Elounda is at its heart, a pretty fishing village t hat has been lovingly t ransformed into a haven for Hollywood. You’ll find no crowds or commercialization here, just crystal-clear water, quaint streets and stunning scenery. It has an aut hent ic Greek feel to it, and a rela xed a i r of elega nce. T here’s a sma l l yet picturesque harbour that is laden with traditional fishing boats and small tavernas. This later gives way to some of the town’s

95


Escaping / Evasion

96


Evasion / Escaping

Elounda Beach

char mantes tavernes qui deviennent, plus tard dans la soirée, les restaurants les plus exclusifs qui bordent la baie. Si vous souhaitez découvrir certaines des pépites que la Crète a à offrir (et elles sont nombreuses), il est recommandé de louer une voiture pour vous déplacer car l’île est très grande, ce qui fait qu’en une semaine il est difficile d’en explorer tous les recoins. À l’est de l’île, en particulier autour de la région de Lerapetra, vous trouverez une côte dorée, sa ns f i n, qui per met de s jou r né e s de f a r n ie nt e au sole i l. Une escale à Agio Nikolaos s’impose. Ville côtière animée, juste au sud d’Elounda, elle est particulièrement belle avec, comme un peu partout en Grèce, ses bâtiments colorés, ses auvents et ses nombreux bateaux, mais

more exclusive restaurants that line the bay should you wish to venture out of your hotel. If you want to explore some of the delights that Crete has to offer (and there are many) it’s recommended to hire a car to get around for Crete is enormous and even with a week here, you’ll barely get to touch the sides. T he East of t he island, especia l ly a r o u n d t h e a r e a o f L e r a p e t r a yo u ’ l l f ind end less golden coast line t hat m a ke s for l a z y d ay s i n t he s u n s h i ne . You must stop in Agio Nikolaos, just south of Elounda. It’s a busy coastal town with shops and restaurants and makes for a great day or evening out. As with most places in Greece, it’s also stunningly beautiful with colourful buildings, awnings and boats galore. There’s an impressive choice of five-star

97


Escaping / Evasion

Elounda Beach

aussi ses boutiques et ses restaurants. L e c h o i x d’ h ô t e l s c i n q é t o i l e s e s t impressionnant dans cette région. L’un des plus populaires est l’Elounda Peninsula All-Suite Hotel qui, comme son nom l’indique, se compose de suites toutes dotées de leur propre piscine privée (le premier en Europe). C’est l’un des établissements

98

hotels in the area. One of the most popular is Elounda Peninsula All-Suite Hotel, which as the name suggests consists of all-suites each with their own private pool – Europe’s first. It’s one of the most luxurious hotels on the island and it’s not hard to see why this is a firm favourite with honeymooners. S e t on a pen i n s u l a a nd w it h v iew s of


Evasion / Escaping

les plus luxueux de l’île et il n’est pas difficile de comprendre pourquoi c’est l’adresse favorite des jeunes mariés. Situé sur une péninsule et offrant une vue sur la baie de Mirabello et la mer Égée, l’hôtel Elounda Peninsula All-Suite est parfait pour ceux qui cherchent à s’évader et à se détendre en toute intimité. L’hébergement va des suites junior aux villas présidentielles et aux résidences Diamond, toutes plus impressionnantes les unes que les autres. Les suites Peninsula Collection proposent un hébergement luxueux et spacieux sur deux étages avec accès direct à une piscine d’eau de mer chauffée, surplombée d’un hamac en filet. Quant aux majestueuses Vil las Présidentielles directement sur l’eau, elles offrent un accès à la petite plage privée de l’hôtel. Tous les clients des villas présidentielles reçoivent le traitement VIP - enregistrement exclusif, champagne, sacs-cadeaux pour enfants, dîner privé, etc. La cuisine ici est parmi les meilleures de l’île. Huit restaurants sont répartis dans trois propriétés sœurs, toutes facilement accessibles en voiturette de golf avec chauffeur. Aglio e Olio est niché dans le cadre le plus romantique des lieux, sous des oliviers centenaires. Sa cuisine internationale est servie en plein air. Laissez-vous tenter par des pâtes et du r isotto maison, du poisson frais et des salades légères. L e Ya c h t C l u b , p e r c h é d e f a ç o n spectaculaire au dessus de la plage, est une bonne adresse pour déguster les fruits de mer locaux dans une ambiance raffinée. Si vous pouvez vous arracher à cet environnement, nous vous suggérons de prendre un bateau pour la célèbre île de Spinalonga. Durant l’Antiquité, cette petite île abritait une forteresse

Mirabello Bay and the Aegean Sea, Elounda Peninsula All-Suite Hotel is perfect for t hose look i n g to get away f rom it a l l and relax in complete and utter privacy. Ac com mo d at ion r a n g e s f r om Ju n ior suites to Presidential Villas and Diamond Residences, each more impressive than t he next. The one-bedroom Peninsula Collection Suites are a firm favourite with guests for their luxurious and spacious double -storey accom modat ion and direct access to a heated, seawater pool complete with overhanging net hammock. For somet h i ng even more st ately, t he President ial Vi l las are direct ly on t he water a nd of fer acce ss to t he hotel’s sma l l pr ivate beach. A l l g uests of t he P r e s i d e n t i a l V i l l a s r e c e i ve t h e V I P treatment – exclusive check in, champagne, k idd ie g i f t b a g s , pr ivate d i n i n g e tc . Di n i ng here is a mong t he best on t he i sl a nd . E i g ht r e st au r a nt s a r e spr e ad across t hree sister properties all easily reachable by chauffeured golf buggy. Aglio e Olio is nestled in the most romantic of sett ings, below t umbling ancient olive trees and amidst twinkling candlelight, it s i nter n at ion a l c u i si ne i s ser ve d a l f r e s c o. I n d u l g e i n h o m e m a d e p a s t a and risottos, fresh fish and light salads. The Yacht Club is also a firm favourite. Perched d ramat ica l ly overlook ing t he beach and water’s edge, the atmosphere is ref ined. Enjoy a Greek fullf lavoured menu of local, fresh seafood. If you can tear yourself away from your surroundings, you’ll want to catch a boat to the famous Spinalonga Island. Since ancient times, this tiny island was site to a fortress that protected the port of Olous from pirates, however, at the beginning of the 20th century it was used for the exile of patients suffering from leprosy. Despite

99


Escaping / Evasion

Elounda Peninsula

qui protégeait le port d’Olous des pirates. Cependant, au début du XXème siècle, elle fut utilisée pour exiler les malades de la lèpre. Malgré son passé sombre, c’est aujourd’hui un site remarquable, chargé d’histoire. En face se trouve Plaka, un village de pêcheurs pittoresque qui accueille chaque été le “Plakiana”, un festival de musique traditionnelle. Les tavernes de Plaka sont également connues pour servir le poisson le plus frais de l’île. En remontant la route de montagne, vous découvrirez le «Upper Mirabello», la rég ion la plus préser vée de la Crète or ienta le. L es v ues sur la ba ie de M irabel lo sont à couper le souf f le et vous pouvez vous promener tranquillement jusqu’au cap de Saint-Jean pour y découvrir son magnif ique phare en pierre. Pour un séjour familial, L’Elounda Beach Hotel & Villas, en bas de la route, est l’un des tout premiers

100

its dark past, today, it is a remarkable site filled with history. Opposite the island is Plaka, a quaint fishing village t h at eve r y su m me r i s home to t he “Plakiana” a traditional music festival. Plaka’s taver nas are also k now n for serving the freshest fish on the island! Heading up t he mountain road you’ l l d iscover “ Upper M i rabel lo” t he most unspoilt region of Eastern Crete. T he v iews of M i rabel lo bay are breat htak ing and you can take a leisurely walk to the Cape of St. John with its beautiful stone-built lighthouse. If it’s family-friendly Greek hospitality that you’re after, just down the road is Elounda Beach Hotel & Vi l las – one of t he ver y f i r st hotels to be built in the area, and still to this day, maintains not only its traditional feel but also some of its original g uests. Exclusive but accessible is best to describe t his sprawling resort – over 40 acres of colourful gardens awash wit h t he


Evasion / Escaping

hôtels construit dans la région. Il a conservé son atmosphère traditionnelle. Exclusif mais accessible, ce complexe t e nt a c u l a i r e ave c v ue s su r l a ba ie de M i rabel lo s’étend sur plus de 16 hectares de jardins colorés, inondés de roses et de bougainvilliers. L’hébergement est niché dans tout le parc. Les chambres du bâtiment principal disposent d’un balcon avec vue sur la mer et d’intérieurs élégamment décorés. Les villas familiales sont parfaites pour les groupes; les pelouses bien entretenues cèdent la place aux piscines à température contrôlée et à de grandes terrasses en bois. Si vous recherchez un hébergement privé mais somptueux lors de votre odyssée grecque, les villas royales sont parfaites. Ces magnifiques villas, en retrait du bord de l’eau, sont tout ce dont une famille peut

vibrant pinks of bougainvillea, and views over the Mirabello Bay. Here, you can be as secluded or as amongst it all as you like. Accommodation is nestled throughout the grounds, with every type of guest catered for. Rooms i n t he ma i n bu i ld i ng feat u re balconies with sea views and elegantly decorated i nter iors. W hereas t he Fa m i ly Vi l las a re perfect for larger groups; manicured lawns give way temperature-controlled swimming pools and sizeable wooden terraces, perfect for dining together as a family in privacy. For GCC guests who are looking for something private yet palatial on their Greek odyssey, the Royal Villas are perfect. These magnificent villas, set back from t he water’s edge are everything a family could need from their vacation. A capaciously sized living room with separate dining area and fireplace for an added cosy feel; two bathrooms with a jacuzzi

Elounda Peninsula - Presidential Suite

101


Escaping / Evasion

Elounda - Presidential Villa

avoir besoin pour ses vacances. Un salon de grande taille avec salle à manger séparée et cheminée, deux salles de bains avec baignoire jacuzzi, sauna, hammam, TV et même une salle de sport privée et une piscine intérieure chauffée (en plus de la piscine extérieure). Dans votre jardin, profitez des terrasses, pelouses et d’un autre téléviseur résistant aux intempéries, parfait pour les soirées familiales en plein air. Les Premium Waterfront Junior Suites respirent la mag ie des M a ld ives, avec leur grande piscine privée qui semble se perdre dans les eaux cristal lines de la mer. Au réveil, la vue imprenable sur la baie et au-delà est des plus mémorables. Au restaurant Kafenion vous goûterez aux délices irrésistibles de la cuisine crétoise. Les plats maison, purs et simples, règnent

102

tub, sauna, steam bath and TV. There’s even a private gym and indoor heated swimming pool (i n add it ion to t he outdoor pool). I n your private garden, enjoy both decked and lawned areas and another weather-resistant T V per fect for fa m i ly even i ngs a l-f resco. T h e P r e m i u m Wat e r f r o nt J u n i o r S u i t e s ex ude t he mag ic of t he M a ld ives. W h i lst tech n ica l ly not “over” t he water, t he blue of a si zeable pr ivate pool seem i ngly spi l ls over into the crystal-clear waters of the sea. Unobstructed views of t he bay and beyond make for the most memorable morning views. At Kafenion restaurant, sample irresistible delights of world-renowned Cretan cuisine where pure and simple, homemade dishes reign


Evasion / Escaping

en maît re dans le cad re r ust ique et décont r acté d’u ne pl ace de v i l l a ge grecque traditionnelle, ombragée par des oliviers. Après le dîner, dirigez-vous vers le bar Vegara, perché au bout d’une jetée. C’est un endroit idéal pour siroter un cocktail, bercé par le bruit de la mer. La Crète est tout simplement magnifique tout au long des l’année. Le parfum des bougainvilliers persiste dans l’air longtemps après la f in des mois d’été. Que vous souhaitiez vous reposer ou être actif, c’est une île qui offre de nombreuses options. Elle saura si bien vous séduire que vous repartirez en pensant déjà à la prochaine fois.

supreme in a rustic, laid-back setting of a traditional Greek village square, shaded by olive trees. Post dinner, head to Vegara bar, perched on the end of a jetty it’s a special spot as you sip crafted cocktails surrounded by t he sound of t he sea. Crete is simply magnificent all throughout the year, with the scent of bougainvillea and saltwater lingering in the air long after the summer months have passed. It’s an island that offers something for everyone, however, active or relaxed you wish to be. It captures your heart in a u n i q u e w ay, a n d you’ l l l e ave s u r e t hat it won’t be you r last v isit.

Elounda Peninsula

103


Home / Maison

104


Maison / Home

BERLUTI BIENVENUE AU CLUB JOIN THE CLUB

105


Home / Maison

106

Construite par quatre générations de cordonniers, la maison Berluti a été créée à Paris en 1895. En 2005, la maroquinerie a été introduite et, en 2011, une collection complète de vêtements. Dans les années 1960, Talbinio Berluti crée le premier fauteuil Club en cuir Venezia, conçu pour offrir un confort optimal et la position idéale pour l’essayage de souliers. Ce siège devient rapidement un élément central des boutiques Berluti et les clients de la Maison qui en apprécient le design et le confort commencent à en commander spécialement pour eux.

B u i l t b y fo u r g e n e r a t i o n s o f shoemakers, Maison Berluti was established in Paris in 1895. In 2005 fine leather goods were introduced and, in 2011, a complete clothing collection. In the 60’s, Talbinio Berluti first created the Venezia leather Club Chair, that was meant for optimal comfort and perfect foot placement during the shoe f itting process. The armchair quickly became a fixture in Berluti stores, beloved by clients who eventually started placing special orders for it.

Depuis 2015, la collection, résolument

From 2015, the collection, with


Maison / Home

contemporaine, inspirée du savoir-faire séculaire de la Maison s’est étoffée pour proposer à sa clientèle amatrice de beaux objets des tables, des ottomanes, des sofas et, plus récemment, des objets et des jeux, comme un babyfoot et un billard. Avec ses deux lignes différentes, Marbeuf et Swann, elle offre une gamme enrichie, pensée pour chaque moment du quotidien. La ligne Marbeuf s’inscrit dans la lignée des premiers fauteuils Club de Berluti, qui trônaient dans la boutique historique de la Maison au

a focus on contemporary design, inspired by Berlutti’s craftmanship history and by its clients’ gusto for desig n, has g row n w it h t he addition of tables, ottomans, sofas and, ultimately, objects and games including a table football and a pool table. Comprising of two distinct lines - M a r b e u f a nd Sw a n n , i t i s a comprehensive offering that goes beyond men’s dressing rooms. Balanced, prominent, and pr e st i g iou s , t he M a r b eu f l i ne echoes t he f i rst Berlut i Club

107


Home / Maison

26 rue Marbeuf. Équilibrée, imposante et prestigieuse, elle dévoile la version contemporaine du fauteuil Club, plus spacieuse. À la fois droites et souples, ses lignes laissent entrevoir plusieurs clins d’œil au soulier Alessandro, si iconique. Elle présente ainsi les mêmes coutures invisibles, et d’immenses empiècements de cuir Venezia aux coutures uniquement décoratives. Ses pieds, visibles, sont confectionnés dans le même bois que

108

Chairs - presented in the Maison’s h istor ica l Pa r isia n locat ion on 26 r ue Marbeuf. It feat ures t he newest, most spacious version of the Club Chair, with straight yet supple lines and knowing winks to the emblematic Alessandro shoe: embracing the same no stitching principle, it uses generous Venezia hides that include only decorative stitching. Its exposed legs are made


Maison / Home

celui des souliers « Bespoke », tandis que ses détails crantés, ses bords et sa queue d’aronde rendent hommage au savoir-faire bottier. Plus tard, un bureau et un fauteuil assorti s’ajouteront pour composer un ensemble.

from wood – t radit ional ly used on Bespoke shoe lasts - and their notched details, rim and dovetail joint pay homage to shoemaker artisanship. A matching desk and office chair will also be available at a later date to complete the offer.

Remarquable, élégante et confortable, la ligne Swann a été pensée pour habiller les espaces de vie où l’on se retrouve. Son design épuré, aérien et contemporain se fond parfaitement dans tous les intérieurs. Ses matériaux ont également été conçus pour s’associer avec tous les styles de décoration : mêlant bois, cuir Venezia et cachemire ou laine. Son fauteuil de salon, son ottomane et ses canapés deux ou trois places peuvent être habillés de laine douce Tiepolo ou de cachemire Sherpas, incroyablement soyeux. En marbre italien et cuir Venezia, une console, deux tables basses et une table d’appoint viennent compléter la gamme.

Distinctive, elegant, and com for t able, t he Swa n n l i ne is meant for shared living spaces. Its streamlined, aerial, contemporary lines easily blend into all designs, as do its materials: mixing wood and Venezia leather with cashmere or wool, its salon chair, ottoman and t wo- and t hree-seater sofas can be upholstered in smooth Tiepolo wool, or in exceptionally soft, lush Sherpa’s cashmere. Four tables - a console, two coffee tables and a side table - combining Italian marble and Venezia leather complete the offering.

Les deux lignes, sont entièrement personnalisables : la clientèle est libre de choisir tissus, coloris, patines et motifs Scritto embossés. Plusieurs essences de bois, naturelles ou teintes en noir ou en brun, sont également proposées. Décliné dans une version aux coloris forts, le fauteuil Club Marbeuf révèle tout le savoir-faire de Berluti dans l’art de la patine. Inspiré des riches couleurs observées dans la nature et l’architecture de Chandigarh, ville du nord de l’Inde, le nuancier suggéré se compose notamment des couleurs Utopia Blue, Nespola Orange, Pinjore Garden Green et Sukhna Sunset Purple.

Both Marbeuf and Swann lines offer personalization through a variety of fabric placement choices, colours, pat i n as a nd Sc r it to - embossed details. Various wood essences which can be natural or dyed in black or brown - are also proposed. A vibrant version of the Marbeuf Club Chair, inspired by the rich colours found in the nature and architecture of the Northern Indian city of Chandigarh - using Utopia Blue, Nespola Orange, Pi njore Garden Green and Sukhna Sunset Purple among other shades - fully displays Berluti’s patina know-how.

109


Home / Maison

RECETTES DU MOIS RECIPES OF THE MONTH

RECETTES GOURMANDES, SAINES ET ÉQUILIBRÉES INDULGENT RECIPES FOR THE HEALTH CONSCIOUS FOOD CONNOISSEURS Pour avoir une alimentation saine au quotidien il est important de consommer une large gamme de légumes -certains crus et d’autres cuits à la vapeur- de céréales et de protéines, afin de s’assurer de profiter de toutes les vitamines et fibres dont le corps a besoin pour un fonctionnement optimal. Grâce à ces bonnes habitudes vous pourrez réduire ou maintenir votre poids. Curate your healthy food consumption journey with a mix of healthy dishes that includes a wide range of raw and steamed vegetable, cereals and proteins with all vitamins and fibers your body requires for optimum function daily. With such recipes and wholesome dishes you will reduce or maintain your weight.

110


Maison / Home

Pour 6 Personnes Préparation : 10 min

Serves 6 Preparation : 10 min

Ingrédients 1 kg de tomates pelées et coupées en dés 1 oignon, émincé finement 1 concombre pelé, épépiné et coupé en dés 1 poivron vert épépiné, coupé en dés 2 gousses d’ail émincées 2 cuillères à soupe de vinaigre balsamic 4 cuillères à soupe d’huile d’olive Sel et poivre du moulin

Ingredients 1 kg tomatoes, peeled and chopped 1 onion, finely chopped 1 cucumber, peeled, seeded and chopped 1 green pepper, seeded and chopped 2 cloves garlic, minced 2 tablespoons balsamic vinegar 4 tablespoons olive oil Salt and fresh ground pepper to taste

Préparation

Preparation

Dans le bol du robot, mixez tous les ingrédients jusqu’à obtention de la consistance désirée. Versez le gaspacho dans un saladier, couvrez et mettez au réfrigérateur au moins 2 heures Servez froid accompagné de dés de légumes

Combine all ingredients, blend slightly to desired consistency. Pour the gaspacho into a bowl. Cover and refrigerate for at least 2 hours. Serve cold with small cubes of vegetable.

111


Home / Maison

112


Maison / Home

PILAF DE BOULGOUR

BULGUR PILAF

Pour 4 personnes Préparation 10 min - Cuisson 30 min

Serves 4 Preparation 10 min - Cooking 30 min

Ingrédients 300 g de boulgour 1 CàS d’huile d’olive 2 oignons émincés 2 gousses d’ail émincées 50 g de beurre 2 CàS de zaatar 300 ml de bouillon de légumes 25 g de coriandre fraîche 25 g de menthe fraîche Sel, poivre Pour la sauce 150 g de yaourt grec 1 gousse d’ail, pressée 1 citron vert 50 g de pignons de pin

Ingredients 300 g bulgur 1 tbsp olive oil 2 onions chopped 2 garlic cloves minced 50 g butter 2 tbsp. zaatar 300 ml vegetable stock 25 g coriander 25 g mint Salt pepper For the sauce 150g Greek yogurt 1 garlic clove, pressed 1 lime 50 g pine nuts

Préparation

Preparation

Rincer le boulgour à l’eau. Dans une casserole chauffer l’huile et faire revenir les oignons en mélangeant régulièrement. Ajouter l’ail et cuire 2 min. Verser le boulgour, le beurre, le zaatar et le bouillon de légumes. Saler, poivrer, mélanger, couvrir et cuire pendant 10 min à feu doux. Retirer du feu, couvrir et laisser reposer 5 min. Dans un bol, mélanger le yaourt grec, l’ail pressé, le zeste râpé et le jus du citron vert. Saler légèrement. Réserver. Laver, ciseler grossièrement la coriandre et la menthe puis les ajouter dans la casserole. Mélanger. Verser la préparation dans les assiettes. Ajouter quelques cuillerées de sauce. Saupoudrer le tout de pignons de pin.

Rinse the bulgur. In a saucepan, heat the oil to brown the onions, stirring regularly. Add the garlic and cook for 2 min. Pour in the bulgur, butter, zaatar and vegetable stock. Season, mix, cover and cook for 10 minutes over low heat. Remove from heat, cover and let stand 5 minutes. In a bowl combine the Greek yogurt, garlic, lime grated zest and juice. Season and keep aside. Wash and chop the coriander and mint then add them to the pan and mix. Pour t he mixture into t he plates. Add a few spoonfuls of sauce. Sprinkle pine nuts on top.

113


Home / Maison

114 92


Maison / Home

CHIA PUDDING AU LAIT & MYRTILLES

MILK & BLUEBERRY CHIA PUDDING

Pour 4 personnes Préparation 10 min – Cuisson 15 min

Serves 4 Preparation 10 min - Cooking 15 min

Ingrédients 90 g de graines de chia 500 ml de lait demi-écrémé 2 c à soupe de sirop d’érable 2 petites bananes 200 g de myrtilles 1 citron 1 c à café de cannelle 4 c à soupe de granola

Ingredients 90 g chia seeds 500 ml semi-skimmed milk 2 tbsp maple syrup 2 small bananas 200 g blueberries 1 lemon 1 teaspoon cinnamon 4 tbsp granola

Préparation

Preparation

La veille : Mélanger les graines de chia avec le lait et le sirop d’érable. Placer au réfrigérateur pendant une nuit. Dans une casserole couper les bananes en rondelles, ajouter les myrtilles, le jus du citron et la cannelle. Porter à ébullition puis laisser cuire à feu doux pendant 10 min. Mixer et réserver au réfrigérateur pendant une nuit. L e lende m a i n , mél a n g e r v i gou r eu se ment l a préparation aux fruits puis monter des verrines en alternant compotée, graines de chia et terminer par le granola. Décorer avec quelques myrtilles.

The day before: Mix the chia seeds with the milk and maple syrup. Place in the refrigerator overnight. In a saucepan cut the bananas into slices, add the blueberries, lemon juice and cinnamon. Bring to a boil then cook over low heat for 10 minutes. Mix and place in the refrigerator overnight. The next day, mix well the fruit preparation. In 4 glasses, pour a layer of compote, then chia seeds and end with granola. Add a few blueberries to decorate.

115


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

116 118


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

AUDI RS 7 SPORTBACK ENTHOUSIASMANTE OUTSTANDING PERFORMANCE Shereen SHABNAM Traduction Catherine de MONTPEZAT

119 117


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

120 118

Les amateurs de voitures qui doivent choisir entre familiale - pour des raisons pratiques - et bol ide pu issa nt et rapide - pou r le plaisir - n’ont plus à faire de compromis. La RS 7 Sportback de deuxième génération offre à la fois les lignes élégantes d’u n coupé 5 pl ace s con for t able et l a puissance d’un moteur V8 TFSI bi-turbo.

Ca r ent husiasts who have to choose bet ween fa m i ly ca r - for prac t ica l it y a nd p owe r f u l a nd fa s t sp or t c a r - for f u n - no longer have to comprom ise The second-generat ion RS 7 Spor tback w it h sleek, coupe -l i ke l i nes goes ha nd i n ha nd w it h t he power capabi l it ies of a T FSI V8 t win-t urbo engine.

PERFORMANCE La RS 7 est une berline quatre portes survoltée. Dotée d’un V8 bi-turbo 4 litres de 600 chevaux, d’une boîte automatique à huit rapports, du système de traction intégrale Quattro et d’un couple de 800 Nm, elle couvre le 0 à 100

PERFORMANCE The RS 7 is a high-performance four-door sedan t hat boasts a 4.0 -litre t win-turbo throaty V8, 600 horsepower, eight-speed auto and “Quattro” all-wheel-drive system, 800Nm tourque and goes 0-100kph is 3.6 seconds.


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

km/h en 3,6 secondes. Grâce aux systèmes «hybridation légère» (mild-hybrid) 48 V et «cylindre à la demande» (désactivation d’une partie des cylindres dès lors que le véhicule atteint une vitesse stable, généralement sur voie express ou sur autoroute), la RS 7 peut être utilisée dans pratiquement toutes les situations. EXTÉRIEUR Si vous aimez le sur mesure, comme toujours avec Audi, vous pourrez choisir les équipements pour créer la voiture personnalisée de vos rêves. Nous aimons sa ligne de toit sportive, sa carrure large et sa silhouette vue de profil. La carrosserie plus agressive, signature de la gamme RS, ainsi que les phares Audi M at r i x L E D H D ave c fonc t ion l a se r, maintiennent l’ADN Audi sous contrôle. Les nouveaux packs de style avec les bas de caisse, le becquet avant et les volets latéraux,

And thanks to the 48V mild hybrid system and cylinder on demand (to save fuel, engine deactivates some of its cylinders when the car is cruising or coasting), the RS 7 can be used in virtually any situation. EXTERIOR If you like all things bespoke, then the Audi RS 7 Sportback gives you the option to choose colour, look and equipment resulting in your personalised dream car. We love the sporty roof line, the broad shoulders and the striking front to end design. The characteristic RS broad st a nce complete w it h t he Mat r i x L ED H D light st r ip keeps t he Audi DNA i n check a nd t he new st yl i ng packages give the RS 7 Sportback an even more dynamic look with side sills, t he front spoiler, and t he side f laps.

121 119


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

donnent à l’Audi RS 7 Sportback une apparence encore plus dynamique INTÉRIEUR Grâce à son intérieur spacieux, elle peut accueillir cinq personnes avec toutes les options de confort raffiné pour lesquelles Audi excelle. On apprécie les sièges à mémoire «sport Plus» à l’avant, le système audio Bang & Olufsen et le tableau de bord numérique «Audi Virtual Cockpit» qui vous permet de personnaliser vo s p r é f é r e n c e s d e c o n d u i t e . La sellerie en cuir perforé finitions

122 120

INTERIOR Thanks to the spacious interior, it can comfortably seat up to f ive people w it h al l t he comfor t opt ions Audi excels in. From Individual contour seats in front with memory feature, t he Bang & Olufsen sound system and Audi’s Virtual Cockpit digital i nst r u ment cluster t hat helps you customise your drive preferences. We love the Valcona and Alcantarat r i m med per forated leat her combination with honeycomb stitching, the RS embossing on the backrests and t he seat belts w it h red edges.


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Valcona et Alcantara avec surpiqûres façon nid d’abeille, le gaufrage RS sur les dossiers et les ceintures de sécurité à bords rouges sont du plus bel effet. VERDICT La nouvelle RS 7 est définitivement bipolaire car si vous êtes un passionné de design et d’adrénaline, mais que vous avez besoin d’une voiture pratique au quotidien, alors la RS 7 Sportback répond à vos attentes.

VERDICT I f you a re a desig n conscious and adrenalin driven car enthusiast but need a practical everyday car, then the RS 7 Sportback gives you the best of all worlds. It looks as good as a sports car, drives as smooth and yet the size gives you the option to enjoy it with the entire family. It is fast, comfortable, technology laden, sounds great, looks amazing and more powerful than ever.

123 121


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE LOUVRE ABU DHABI Saadiyat Cultural District Abu Dhabi +971 600 56 55 66 www.louvreabudhabi.ae QASR AL WATAN Al Ras Al Akhdar Abu Dhabi +971 600 544 442 www.qasralwatan.ae MUSEUM OF THE FUTURE Sheikh Zayed Rd Trade Centre 2 - Dubai https://museumofthefuture.ae/en TV5MONDEplus www.tv5mondeplus.com THEATRE OF DIGITAL ART (ToDA) Souk Madinat Jumeirah Dubai https://www.toda.ae/en/ CULTURE ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 8712 & Block 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park Tel : +971 4 244 6563 www.afdubai.org

124 122

VOUS ACCOMPAGNE TOUT AU LONG DE VOTRE EXPATRIATION INTÉGRATION DES EXPATRIÉS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES RENCONTRES EN JOURNÉE OU EN SOIRÉE

ATELIERS ANIMÉS PAR NOS BÉNÉVOLES ACTIVITÉS EN FAMILLE OFFRES DE NOS PARTENAIRES & SPONSORS

www.abudhabi-accueil.com Suivez-nous sur les réseaux sociaux

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.institutfrancais-uae.com Facebook : www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter : www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 info@culturecodubai.com


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

ÉVASION - ESCAPE

I

CRETE Elounda Hotels https://www.elounda.com

BA

ACC U

EIL

A

DU

‫ﺍﻟﻨﺎﺩﻱ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬

Association à but non lucratif, à caractère apolitique et non-confessionnel

MAISON - HOME

Animée par des bénévoles, sa mission:

A CCUEILLIR I NFORMER D IVERTIR E COUTER R EGROUPER

BERLUTTI Dubai Mall, Level Shoe District (Contact: +971 4 501 69 65) Dubai Mall, Fashion Avenue (Contact: +971 4 325 3741) Mall of the Emirates Dubai, Fashion Dome (Contact: +971 4 399 64 43)

Au travers de sorties culturelles, de cafés, de rencontres et d'activités sportives et ludiques.

UFE_Advert_2015_v2.pdf 1 30-12-2014 17:36:42 PM

Membre de la Fiafe

TENDANCE - TRENDS C

GALERIES LAFAYETTE The Dubai Mall, Downtown Dubai +971 4 339 9933 +971 54 7921117 https://galerieslafayette.ae LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ODEON MARKET, RESTAURANT & CATERING Villa 568, Jumeirah Beach Road, Jumeirah 3, Dubai 0503960974 www.odeongourmet.ae

125 123


Leader in the Energy Transition We’ve been the GCC’s leading energy partner for 30 years, offering expert solutions in the field of low-carbon energy and transformational energy services. With our customers, we forge ahead together in building a sustainable future for the region.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.