El número de arte

Page 1

nĂşmero 24, febrero 2009

a magazine about people and their cities exclusively for vueling passengers

el nĂşmero de arte the art issue


with friends meet modern parents who stay on the go. become a bugaboo friend

bugaboo.com LING


reflexión reflexion

INÚTIL pero IMPRESCINDIBLE “El arte es la disciplina inútil más maravillosa de la humanidad, pero ante todo, es comunicación. Nos permite abstraer, evocar y hasta transformar el mundo. Es importante distinguir entre la creación artística, que tiene márgenes ilimitados, y el mundo del arte, que es un sistema configurado con sus parámetros, agentes y subsistemas. Aunque nunca llegue a ser considerado artista, cualquiera puede desarrollar su capacidad expresiva y conciencia crítica, y no a todos conviene que ese potencial sea estimulado. Para quienes lo apreciamos y disfrutamos, el arte es como una droga o la medicina para una enfermedad crónica: simplemente no podemos prescindir de él. Mercantilmente, sin duda, es un juego de astucias, especulaciones y reflejos.”

useless, yet crucial “ Art is mankind’s most wonderful useless discipline, but above all, it is communication. It allows us to abstract, evoke and even transform the world. It’s important to distinguish between artistic creation, which has unlimited margins, and the art world, which is a system made up of parameters, agents and subsystems. Even though we may never be considered artists, anyone can develop an expressive capacity and a critical conscience, and that’s not necessarily in everybody’s interest. To the ones of us who appreciate and enjoy it, art is like a drug or medicine for a chronic disease; we simply can’t live without it. As a trade, however, it is a game of cunning, speculation and reflexes.”

Una reflexión de Alex Brahim, comisario de arte, coordinador del espacio Antigua Casa Haiku en Barcelona A thought by Alex Brahim, curator and coordinator of the Antigua Casa Haiku art space in Barcelona

LING


LING


sumario contents número 24, FEBRERO 2009

03 – Inútil pero imprEscindible

Una reflexión de Alex Brahim, comisario de arte. USELESS, yet CRUCIAL A thought by Alex Brahim, curator

08 – HELLO! BARCELONA

Seis artistas nos enseñan cómo se ven a sí mismos. Six artists show us how they see themselves

en PORTADA ABOUT THE COVER ARTIST

14 – UNA RUTA CON MI HÉROE

El cineasta Jesús Franco da un paseo por Málaga con Orson Welles. OUT WITH MY HERO The film director Jesús Franco takes a walk around Málaga with Orson Welles

16 – MIX TAPE

Dans le Rock hacen un mix tape para una ruta cañera por Ámsterdam. Dans le Rock make a mix tape for a tour of the rockiest places in Amsterdam

18 – escenarios de película

Memórias del rodaje de Historias del Kronen en Madrid. locating spotTing Memories of the filming of Historias del Kronen in Madrid

Alexandre Orion (São Paulo, 1978) conoció la realidad de la calle de muy joven y rápidamente aprendió a captar inspiración de la multitud. En 2001 nació Metabiotica, su proyecto que capta el momento en el que la gente interactua con sus pinturas. Metabiotica pone en duda la veracidad de la fotografía: la imagen parece un montaje, aunque no sea así. Es todo verdad y todo mentira. Como el arte mismo. Alexandre Orion (São Paulo, 1978) has been familiar with the realities of the street from a young age, and quickly learned to draw artistic inspiration from the masses. In 2001 he conceived Metabiotica, a project capturing the moments when people interact with his paintings. Metabiotica doubts the veracity of photography: the image looks staged, even though it isn’t. It’s all true, and all false. Just like art itself. www.alexandreorion.com

experiencias experiences

52

– OLFATEANDO MADRID

20 – HABLEMOS DE

Compartir, con Marc Sempere. Let’s talk about Sharing, with Marc Sempere

22 – LA GRAN VIDA

Las aventuras de Mayer Aramburu, que encuentra el amor en Nápoles. THE GRAND LIFE The adventures of Mayer Aramburu, who finds love in Naples

24 – VIDA VUELING

Últimas noticias de vuestra línea aérea

26 – rutas artísticas

Tres artistas callejeros nos han dibujado mapas de sus lugares artísticos favoritos en París, Ámsterdam y Madrid. ART ROUTES Three street artists have drawn us maps of their favourite art spots in Paris, Amsterdam and Madrid

Un ex paseador de perros nos presenta a sus cinco compañeros favoritos. sniffing madrid A former dog walker introduces us to his five favourite colleagues

54

– ¿HAY VIDA EN EL MARGEN?

En los años 90, el barrio lisboeta de Benfica cayó en desgracia. Ahora, algo se mueve en la periferia. LIVING ON THE EDGE In the 1990s, the Lisbon suburb Benfica fell from grace. Now something is stirring on the periphery

LING


SUMARIO contENTS

62 –

62

A LA ANTIGUA USANZA

Abastécete de estilográficas y papeles hechos a mano y recupera la nostalgia. paper chase Stock up on fountain pens and handcrafted paper to celebrate a sense of nostalgia

64

34 – más que mil palabras

A veces hace falta un fotógrafo con buen ojo para hacer de lo mundano algo cautivador. Cuatro ejemplos. more than a thousand words Sometimes it takes a photographer with an artistic eye to turn the mundane into something mesmerising. Four examples

44 – AQUÍ HUELE A ARTE

No es necesario ser artista para crear obras de arte. Una ruta por los lavabos públicos de Barcelona. PISS ARTISTS A route of Barcelona’s public toilets

NO TE DEJES ENGAÑAR

Cuatro lugares que nos enseñan a no juzgar nada de antemano. APPEARaNCES ARE DECEIVING Four places that teach us not to judge a book by its cover

76 – CREACIONES ROMANAS

66

Las anotaciones (en una servilleta) de Álvaro Colomer. roman creations Álvaro Colomer’s thoughts (on a napkin)

LA GUÍA

Vive lo mejor de 26 ciudades. THE GUIDE Live the best of 26 cities

LING

80 – nada es lo que parece

Entrena tu cerebro con ilusiones ópticas. nothing is what it seems Entertain yourelf with optical illusions


www.volkswagen.es

www.tiguan.es

Calle desconocida, carretera deslizante, vía impracticable, ruta sinuosa… vamos por buen camino. Circulas por una calle perfectamente asfaltada y, de repente, sin saber cómo, te encuentras en un abrupto camino en medio de una montaña. Pero ni te inmutas. Otros en tu situación se preguntarían: ¿Qué hago yo aquí? Tú te limitas a decir: Ya que estoy, ¿qué puedo hacer aquí? Y sigues circulando como si nada. Porque en un Tiguan, vayas por una ciudad o vayas por una montaña, siempre irás por buen camino.

Equipamiento Tiguan Advance 2.0 TDI 140 CV: tracción delantera, llantas de aleación de 16", faros antiniebla, Climatronic Bi-zona, Tempomat, freno de mano electrónico con Autohold, radio CD RCD 310 con mp3, 8 altavoces, toma Aux-In, apoyabrazos central delantero y trasero, volante en cuero de 3 radios, 6 airbags, ESP, ABS, EDS, ASR, módulo de ángulo de ataque de 18º, barras longitudinales en el techo...

Tiguan Gama Tiguan: consumo medio (l/100 km): de 6,9 a 9,9. Emisión de CO2 (g/km): de 182 a 234. Con el Programa CO2 Neutral puedes neutralizar a 0 las emisiones de CO2. PVP recomendado en Península y Baleares (IVA, transporte, impuesto de matriculación y aportación red incluidos). Modelo visualizado: Tiguan Sport con opcionales.

Red de Concesionarios Volkswagen

LING

DDB Barcelona

Información Volkswagen: 902 151 161


Barcelona Autorretratos de los artistas Self-portraits by the artists Entrevistas de Interviews by Ana Portolés

Barcelona produce y atrae artistas de gran talento. Hemos entrado en la cabecita de seis de ellos y hemos averiguado qué les gusta y por qué necesitan vivir creando Barcelona produces and attracts highly talented artists. we have entered the minds of six of them to find out where their need to create comes from

Sito Mújica, 37 Soy artista 48 horas al día. Me permite aprender y crecer. Me encanta la moda, la música, el cine, y me paso la vida navegando por Internet. Soy adicto a los blogs, Myspace y Facebook, y para mis dibujos, tomo como modelo fotografías de Paul Sepuya, Ryan Pfluger o Brandon Herman, entre otros. De Barcelona destacaría a artistas como Ninaboy, Xisco Mensua, Oriol Vilapuig y Paco y Manolo. Me vuelco con cada obra y quiero trabajar siempre en esto. Sito Mújica, 37 I am an artist 48 hours a day. It allows me to learn and grow. I love fashion, music and film, and I seem to spend my life on the internet. I’m addicted to blogs, Myspace and Facebook and, for my drawings, I take inspiration from photographs by Paul Sepuya, Ryan Pfluger and Brandon Herman, amongst others. In Barcelona, some of the best artists around I’d mention are Ninaboy, Xisco Mensua, Oriol Vilapuig and Paco y Manolo. I throw myself into every piece I do, and hope I always will.

LING


Rai Escalé, 44 Estudié Bellas Artes y estuve diez años sin pintar, montando muebles de cocina. Yo ya me veía de artista dominguero, pero desde que soy mi propio mánager la cosa me va mucho mejor. Ahora soy pintor, definitivamente, mi búsqueda es plástica, y tengo un estudio grande y soleado en el barrio de Gràcia. Quiero pasarme por Londres para ver la retrospectiva de Bacon en el Tate, y después me iré tres meses a Miami invitado por unos coleccionistas. ¡Esto es vida! Rai Escalé, 44 I studied Fine Art, but spent ten years without painting and worked installing kitchens instead. I was on the road to becoming a Sunday artist, but since I’ve been my own boss things are looking up. Now I am a painter, my field is visual arts, and I have a big sunny studio in Gracia. I want to go to London to check out Bacon’s retrospective exhibition at the Tate, and then I’m going to Miami for three months as I’ve been invited by some collectors. This is the life!

LING


Sonia Carballo Torres (Socatoba), 29 Para mí es más fácil expresarme con las manos que con la palabra. Soy artista porque me lo pide el cuerpo. Mis dibujos pueden salir de una revista, de la TV, de una cara que he visto por la calle. Me gusta ver galerías de Madrid y Berlín, leer, empaparme. Paso de enchufes y tonterías y, como soy una pesimista, no paro de trabajar. Es en lo único que creo. Tengo ganas de hacer muchas cosas pero me falta tiempo y dinero. Si tuviera 24 horas al día para pintar, ¡me volvería loca! Sonia Carballo Torres (Socatoba), 29 It’s easier for me to express myself using my hands rather than words. I am an artist because my body wants me to be. My drawings can spring from something I’ve seen in a magazine, on the TV, or on the faces I see in the street. I like going to galleries in Madrid and Berlin, reading and immersing myself. I can’t be bothered with networking and such nonsense, and because I’m a pessimist, I never stop working. My art is the only thing I believe in. I’d love to do all sorts of things but lack of time and money prevent me. If I could paint for 24 hours a day, I’d go crazy.

10 LING


Andrea Michaelsson (Btoy), 31 Soy artista, vengo del graffiti y a veces pinto en la calle. Suelo trabajar con la música puesta y siempre busco la pared más vieja y llena de pintadas, donde un dibujo bien hecho resalta más. Mi obra cuenta historias decadentes, como la serie de chicas de los años 20 a 50 en la que trabajo ahora. Me gustan Lolo, Sosaku Miyasaki y Andrea Luschi. El año que viene me encantaría pasar unos días en una playa paradisíaca de Indonesia, ahí, entre palmeras. Andrea Michaelsson (Btoy), 31 I’m an artist, my background is graffiti and sometimes I paint on public walls. I like to work with music on, and I always look for an old wall already covered in graffiti, where a great piece will stand out more. My work always tells a decadent story, like my current series of girls from the 20s to the 50s. I like Lolo, Sosaku Miyasaki and Andrea Luschi. Next year, I’d like to spend some time on a paradise beach in Indonesia, somewhere amongst palm trees.

LING 11


Ilia Mayer (Btoy), 33 Soy dibujante y músico. La cosa me viene de muy pequeño, cuando ya enredaba con los Dacs por las paredes de casa. Entre otras cosas, trabajo con compañías de danza y teatro, creando en directo sobre el escenario. Me inspiro en los cómics, en la música, en la ropa de la gente, en otros artistas y en cosas mías. Las galerías de Barcelona que más me gustan son H2O, ADN y Miscelänea. Me gustaría mucho ir a Japón. Y si expusiera allí sería ya… increíble. Ilia Mayer (Btoy), 33 I’m an artist and a musician. I’ve been drawing since I was a little kid, when I’d draw all over the walls with crayons. One of the things I do is work with dance and theatre companies, drawing live on stage. I find inspiration in comics, music, people’s clothes, other artists and in my personal life. The galleries I like most in Barcelona are H2O, ADN and Miscelänea. I’d love to go to Japan. Exhibiting there would be absolutely incredible.

12 LING


mike swaney, 30 Soy de Vancouver y me mudé a Barcelona por instinto. Sabía que tenía que venir aquí. Me atraía la forma como la gente disfruta de las cosas sencillas de la vida. Pinto porque si no lo hago soy un tipo muy irritable. Es lo primero que pienso cuando me levanto. Es mi idioma. Dejé de hacer encargos comerciales porque cada vez que comprometo mi trabajo soy muy infeliz. Este autorretrato es el resultado de un corte de pelo horrible que me hizo mi mujer. Malinterpretó lo que quise decir por “corto” y por atrás acabé pareciendo un monje. mike swaney, 30 I’m originally from Vancouver and moved to Barcelona out of instinct. I knew I had to come here. What attracted me was the way the people here enjoy the simple things in life. I paint because if I don’t, I’m a really cranky guy. It’s the first thing I think about when I get up. It’s my language. I deliberately stopped doing commercial work, because whenever I compromise my work I’m not happy with it. This self-portrait is the outcome of a really terrible haircut my wife gave me. She got confused by what I meant by “short” and from behind, I ended up looking like a monk.

LING 13


héroes heroes JESÚS FRANCO recomienda Las uvas de la ira, de John Ford (1940), por la brillantez de trasladar el libro de John Steinbeck a imágenes con pocos elementos y mucha fuerza. JESÚS FRANCO recommends John Ford’s film adaptation of The Grapes of Wrath (1940). Using just a few elements, Ford brilliantly translates John Steinbeck’s classic novel into a work of powerful images.

JESÚS FRANCO ENSEÑA MÁLAGA A ORSON WELLES JESÚS FRANCO SHOWS ORSON WELLES AROUND MALAGA Entrevista de Interview by Sergio Cobos

Jesús Franco es un cineasta con casi 200 películas producidas a caballo entre el cine erótico, el porno y el de terror, y distinguido con el Goya de Honor en 2008. Nos cuenta dónde llevaría a su héroe Orson Welles si el director estadounidense de cine visitara Málaga. “Orson Welles es un amigo al cual admiro muchísimo por su honestidad y generosidad, un cineasta que con muy pocos elementos conseguía unas imágenes realmente bellas. Primero, le llevaría a la plaza de la Malagueta, a ver los toros. Él era un auténtico aficionado, un torero de pasión que no siguió adelante por miedo y porque sabía que su carrera profesional no estaba en el ruedo. Menos mal. Por otro lado, le acompañaría a Ronda, una localidad majestuosa, allí al conocido ‘Balcón del coño’, porque ésta es la expresión que sueltas cuando te asomas a la balconada natural y miras el precipicio a tus pies. Además, Orson era muy amigo del torero rondeño Antonio Ordoñez, que aupó el mito de la Escuela de Ronda y que fue inmortalizado por la pluma de Hemingway en la serie de reportajes para la revista Life publicada en 1959 con el título El verano sangriento. A Orson Welles le gustaba mucho el ‘pescaíto’ frito, así que le llevaría a El Tintero en Rincón de la Victoria (carretera de Almería, 99), un restaurante originalísimo donde se subasta el plato de frito y un camarero vocifera la factura con un “¡Y yo cobro!”. Por último, le acompañaría al Teatro Cervantes. Aunque es antiguo -data del año 1870-, está en perfectas condiciones, tiene una programación regular y es la sede del Festival de Cine de Málaga. Pero a ver cine, Orson me llevaría a mí, y no yo a él”. 14 LING

Jesús Franco has made nearly 200 films, ranging in genre from erotic to porn to horror. In 2008 he was awarded a Goya award for his life’s work. Here, he takes an imaginary walk around Malaga with his hero, the director Orson Welles. “Orson Welles is a friend I admire immensely for his honesty and generosity, a filmmaker who created fantastic images with very few resources. First, I’d take him to the plaza de la Malagueta, to see a bull fight. He was a real aficionado, a passionate bullfighter who decided not to pursue a professional career because of fear and because he knew deep down he was not destined to be in the ring. Too right! I would also take him to Ronda, a majestic place in the hills known as the ‘Oh my God!’ town, because that’s what you’ll say when you stand on the ledge of the rocks and look down at the precipice at your feet. Also, Orson was a good friend of the matador Antonio Ordoñez, who brought the legendary Ronda School to life and was immortalised by Hemingway in a series of articles for Life magazine, published in 1959 under the title The Bloody Summer. Orson Welles loved fried fish, so I would take him to El Tintero in Rincón de la Victoria (carretera de Almería, 99), a restaurant where plates of fish are sold by auction and the waiter shouts the bill out loud. Finally, I would accompany him to the Teatro Cervantes. Even though it’s old, dating back to 1870, it is still in perfect condition and is the seat of the Malaga Film Festival. But let’s be honest, Orson would be taking me to the cinema, not the other way round.”


LING 15


DANS LE ROCK haceN un make a

MIX TAPE para una ruta CAÑERA por Ámsterdam For a tour of the rockiest places in Amsterdam Entrevista de Interview by Wendy Lambers

alternativa a la música R&B y hip hop que abunda en nada de electrónica independiente y rock clásico y contemporáneo. Ámsterdam. Ahora sus fiestas se han convertido en una mezcla desenfre

DANS LE ROCK son dos DJs que empezaron a organizar fiestas de rock como

to the R’n’B and Hip Hop nights that abound in Amsterdam. With old rock tunes. into a wild mix of raw indielectro tracks and both contemporary and electro gradually entering their repertoire, their parties have turned

DANS LE ROCK are two DJs who started organising rock parties as an alternative

a side - De día Daytime

1. N.E.R.D. - Lapdance

Alquilamos una bici en Dr. Beyk’s, en Uiterwaardenstraat 163, y escuchamos a N.E.R.D, ya que las bicicletas desempeñan un papel destacado en el vídeo de Lapdance. We rent a bike at Dr. Beyk’s on Uiterwaardenstraat 163 and listen to N.E.R.D, because bicycles play a prominent role in the “Lapdance” video.

2. KINGS OF LEON - Sex on Fire

Visitamos el Café Dwaze Zaken, en Prins Hendrikkade 50. Es un lugar religioso (basta con mirar las paredes), donde han tenido lugar muchas sesiones de planificación de Dans Le Rock. Kings of Leon son religiosos también, y esta canción es una de nuestras favoritas. We visit Café Dwaze Zaken on Prins Hendrikkade 50. This is a religious place (just look at the walls), and many a Dans Le Rock planning session has taken place here. Kings of Leon are religious, too. This song is one of our favourites!

3. PIXIES - Gigantic

En todo el país se cierran tiendas de discos. Gigantic (Sint Antoniesbreestraat 15-A B) aún se mantiene en pie y es donde solemos comprar nuestra música. Record stores close all over the country. Gigantic (Sint Antoniesbreestraat 15-A B) still remains, and this is where we go to buy records.

4. MAXÏMO PARK - Books From Boxes

Pasamos por la librería Fort van Sjakoo, en Jodenbreestraat 24, para comprar un libro de segunda mano. Como esta canción va de libros, ha sido la elegida. We drop in at the Fort van Sjakoo international bookshop at Jodenbreestraat 24 to buy a second-hand book. Since Maxïmo Park’s song is about books, this is our choice.

5. THE KILLERS - Somebody Told Me

Fue en Soup en zo (Jodenbreestraat 94A) donde se nos ocurrió el nombre Dans Le Rock. Así que, mientras nos tomamos una sopa, escuchamos la primera canción que hemos pinchado como DJs. It was at Soup en zo (Jodenbreestraat 94A) that we came up with the name Dans Le Rock. So as we slurp a soup, we’ll listen to the first song we ever played under our name.

6. BLUR - Parklife

Paseamos por el Westerpark, leyendo nuestro nuevo libro. En verano, es el sitio perfecto para disfrutar del sol o de un concierto al aire libre. En invierno, vamos allí a ver películas, beber un café solo o comer un pan integral. Ah, ¡la vida en el parque! We wander through the Westerpark, reading our new book. In summer we enjoy the sun here or open-air concerts. In winter, we visit to see a movie, drink an espresso or eat wholegrain bread. Ah, park life!

16 LING

B side - de noche nighttime 1. PETER BJORN AND JOHN - Amsterdam

Empezamos la noche con una cerveza en el Café Amsterdam (Watertorenplein 6). Aunque este tema no es tan conocido como el silbido pegadizo de Young Folks, creemos que tiene el mismo potencial, ¿no? We begin the night with a beer at the Café Amsterdam. This track is lesser known than their whistling single “Young Folks”. We think is has the same potential though, don’t you?

2. QUEENS OF THE STONE AGE - Sick Sick Sick

Cenamos en Lof (Haarlemmerstraat 62), pero no te preocupes, aquí no te pondrás ‘malo malo malo’, porqe ¡la comida es deliciosa! We’ll have dinner at Lof (Haarlemmerstraat 62), but don’t worry, you won’t get sick sick sick here: the food is good!

3. SONS AND DAUGHTERS - Dance Me In

Vamos a De Nieuwe Anita (Frederik Hendrikstraat 111). Este bar de estilo berlinés es perfecto para empezar la noche. Practica tus habilidades en la pequeña pista de baile escondida en la parte trasera de la planta baja. We drop in at De Nieuwe Anita (Frederik Hendrikstraat 111). This Berlinesque bar is perfect to get ready for dancing. Practice your skills on the small dancefloor, hidden downstairs in the back.

4. MATIK - Dance It Off

Ahora nos dirijimos al Club 8 en Admiraal de Ruijterweg 56b, para rematar la noche. El personal del local es muy amable. Quizás incluso te darán una copia gratuita de este mixtape, si se lo pides. Now we’re off to Club 8 at Admiraal de Ruijterweg 56b to… dance it off. They have the friendliest staff ever and will even give you a free copy of this mixtape if you ask!

5. JUSTICE - D.A.N.C.E. (Mstrkrft remix)

De allí, al Flex Bar (Pazzanistraat 1), a escuchar electrónica. Allí celebramos nuestro segundo aniversario como Dans Le Rock. Disfruta de la gente más ‘in’ bailando a ritmos de favela y house-electrónica parisina. We head over to Flex Bar (Pazzanistraat 1) for an electro boost. This is where we celebrated our second anniversary as Dans Le Rock. Enjoy the hipsters dancing to favela beats and Parisian electrohouse.

6. HERMAN BROOD - Saturday Night

Llegamos a nuestra destinación final: dormir de maravilla en el Hilton Hotel (Apollolaan 138). Ahí es donde Herman Brood se suicidó en 2001 saltando del tejado y poniendo punto final a una vida legendaria repleta de sexo, drogas y, por supuesto, rocanrol. Time for our final destination… that is, for a good night’s sleep at the Hilton Hotel (Apollolaan 138). This is where Herman Brood committed suicide in 2001 by jumping off the roof, ending a legendary life of sex, drugs and, of course, rock’n’roll.


.BEF CZ -& $00- 16#-*4)*/( &VSPQF¬T MFBEJOH BMUFSOBUJWF HVJEF QVCMJTIFS BOE UIF DSFBUPS PG -J OH .BHB[J O F 3FTFSWF ZPV S DPQZ PO MJ O F BU XXX MFDPPM DPN CPPLT


escenarioS de película location spotting

1995. Director: Montxo Armendáriz. Intérpretes: Juan Diego Botto, Jordi Mollà, Núria Prims, Aitor Merino, Diana Gálvez, Cayetana Guillén Cuervo, Mercedes Sampietro. “Basada en el libro de José Angel Mañas, esta película pretende retratar a un grupo de jóvenes, la crónica desgarrada -pero a la vez vital- de sus relaciones afectivas y familiares. Lógicamente, se plantea rodar en Madrid, para encontrar esos sitios que se describen en el libro. Para ello, se estuvo realizando durante dos meses una búsqueda de bares de copas en todas las zonas de ocio de Madrid, para encontrar la localización principal, el Bar Kronen. Pero siempre había algún inconveniente para la planificación del rodaje. Por ello, y por casualidad, encontramos un local ideal, en alquiler, situado en la calle Gaztambide, 46, en el distrito de Moncloa. En la película salen otros bares y salas, entre ellos, la Sala Revólver (Fernández de Los Ríos, 67), El Templo del Gato (Trujillos, 7), San Mateo 6, en la dirección con el mismo nombre, o el Y’asta, en la calle Valverde, junto al edificio de Telefónica. Y durante el rodaje, el madrid madrid equipo de producción comíamos en el restaurante Sazadón (Gaztambide, 44). Comida casera y asturiana. Muy recomendable. Uno de los exteriores más conflictivos, por estrategia de producción, fue la escena de la apuesta, con los dos jóvenes colgándose del puente de la calle Juan Bravo sobre el paseo de la Castellana. También fue compleja la escena donde los protagonistas conducen en sentido contrario. El complejo de túneles de Azca se mantuvo cerrado al tráfico durante unas 10 horas, para la filmación con especialistas de acción. Otra escena donde también se requirieron especialistas fue la imprudente carrera haciendo zig-zag entre coches en la calle Arenal, desde la Puerta del Sol hasta la Plaza de Ópera. Y finalmente, un interior a destacar es el que se utilizó para evocar los andamios de un piso abandonado. En realidad, se rodó en el Teatro Real de Madrid (plaza Isabel II, s/n), cuando estuvo de reformas generales en el año 1994.”

historias del kronen

JOSÉ LUIS GAGO ha trabajado desde el año 1984 como ayudante de producción y jefe de producción en unas treinta películas, documentales, etc., y con directores de prestigio como Montxo Armendáriz, Victor Erice, Gracia Querejeta, Fernando Fernán Gómez o Julio Medem, entre otros. josé luis gago has been working as a production assistant and head of production on about 30 films and documentaries since 1984. He has worked with prestigious Spanish directors such as Montxo Armendáriz, Victor Erice, Gracia Querejeta, Fernando Fernán Gómez and Julio Medem, amongst others.

1995. Director: Montxo Armendáriz. Starring: Juan Diego Botto, Jordi Mollà, Núria Prims, Aitor Merino, Diana Gálvez, Cayetana Guillén Cuervo, Mercedes Sampietro. “Based on the book by José Angel Mañas, the film tells a story that is both harsh and full of life, about a group of young people and their relationships with their families and loved ones. Since the book is set in Madrid, the film was shot here, too. We spent two months looking for the perfect bar to represent the eponymous Bar Kronen, but there was always something wrong. Finally, we found the ideal place by accident. It was for rent on calle Gaztambide, 46, in the Moncloa district. A lot of other bars and clubs are featured in the film, among them Sala Revólver (Fernández de Los Ríos, 67), El Templo del Gato (Trujillos, 7), San Mateo 6, at that very address, and Y’asta, on calle Valverde, next to the Telefónica building. During filming, the production team would always eat at Sazadón (Gaztambide, 44), which serves home-made Asturian food. One of the most difficult shots, in terms of production, was the scene of the bet, in which two of the guys hang from the bridge on calle Juan Bravo, over the paseo de la Castellana. Another complicated scene was when the lead characters had to drive against traffic. The Azca tunnels had to be closed off for ten hours while we filmed this scene with stunt specialists. One more scene that required specialists was the chase, where they had to zig-zag through cars on calle Arenal, from Puerta del Sol to Plaza de Ópera. And finally, a great interior worth mentioning is the one we used to suggest scaffolding on an abandoned block of flats. We filmed it in the Teatro Real de Madrid (plaza Isabel II), while the building was being refurbished in 1994.”

Entrevista de Interview by Marta Puigdemasa

18 LING


www. Estamos oNLINE

ling

.com magazine

Y también te la enviamos a casa. Suscríbete en www.lingmagazine.com LING 19


hablemos de compartir, con marc sempere let’s talk about sharing, with marc sempere

Entrevista de Interview by Marta Puigdemasa Fotografía de Photo by Paola de Grenet

En todo lo que hacemos, lo importante es la experiencia y, sobre todo, tener relaciones humanas de calidad. Compartir es la base de todo. Lo más difícil es vencer el miedo. Compartir es un acto de confianza, en ti mismo y en el otro. Y hoy en día tenemos la confianza muy minada. Cuando vivía en Miles de Viviendas, una casa que okupamos’ después de las manifestaciones en contra de la guerra de Iraq en 2003, lo compartíamos todo: el dinero, la casa, los conocimientos o la comida que recogíamos de la “basura” del MercaBarna. Todos los problemas, incluso los emocionales, formaban parte del grupo. En compañía, la carga de nuestra existencia es más fácil de llevar. Pepe Rovira, actor en la película El taxista ful y uno de los fundadores del grupo anticapitalista Dinero Gratis, explica en el film que su hijo un día le dijo: “Tener amigos es como tener dinero”. No tenían un duro, pero la ayuda de sus amigos lo hacía todo más fácil. Ahora compartimos menos que antes. Un ejemplo: los bancos públicos unipersonales de Barcelona. El espacio público de la ciudad ya no es un sitio para estar, sino un lugar de paso para consumir. Estar en la calle charlando con amigos no da beneficios, y por eso no interesa. El lema de Sarkozy en su última campaña era “Trabajar más para ganar más”. Ahora Montilla dice, de hecho, “Compañeros, ante la crisis, unámonos, y los que podáis, compraros un coche”. Yo soy partidario de otro lema: “Trabajar menos y consumir menos”. Creo que vivir haciendo algo que te gusta no es trabajar. Si compartiéramos más, tendríamos un mundo con menos horror y angustia. Pero no por altruismo ni por conseguir un mundo mejor, sino porque si confías en los que te rodean y ellos en ti, estás más tranquilo y es más fácil encontrar tu propio bien y que éste sea más rico. Lo más importante que he aprendido compartiendo es a no esperar nada. Si ahora vivo en un loft okupado a primera línea de mar y solo, en el centro de Barcelona, es porque no me lo he planteado mucho. Cuando piensas demasiado en el futuro, te impides vivir el presente.

The important things in life are experiences and having high-quality human relationships. Sharing is the basis of all this. The most difficult thing about sharing is ridding yourself of fear. Sharing is an act of trust, in yourself and in others. These days our trust is weak. When I lived in Miles de Viviendas, a squat we founded after the demonstrations against the war in Iraq in 2003, we shared everything: money, the house, knowledge and food that we retrieved from the MercaBarna market’s garbage. All our problems, including emotional ones, became part of the group. With company, the weight of our existence is easier to bear. Pepe Rovira, one of the founders of the anti-capitalist group Dinero Gratis (Free Money) who also stars in El Taxista Ful [a film about a man who drives stolen taxis at night], quotes his son in the film: “Having friends is like having money.” They were penniless, but the the help of their friends made life much easier. Nowadays we share a lot less than we did before. An example are the one-person benches in Barcelona. The street is no longer a place to linger, but a place to pass through while consuming. Being outside talking to friends doesn’t generate business, so it is discouraged. Sarkozy’s slogan in his last campaign was “Work more to earn more.” Now Montilla is saying, effectively: “Friends, let us unite against the crisis, and those of you who still can, buy a car.” I prefer another motto: “Work less and consume less.” I don’t consider earning a living from something you enjoy as being work.

“Lo más difícil de compartir es vencer el miedo”

“The most difficult thing about sharing is ridding yourself of fear” 20 LING

If we shared more, we’d live in a world with less fear and anxiety. But not because of altruism or to make the world a better place; if you trust those around you and they trust you, you will be much calmer and it’ll be easier to achieve your own well-being. The most important thing I have learned from sharing is not to expect anything. If I now live in a beautiful squat-loft, by the sea, right in the centre of Barcelona, it is because I never planned it. When you think too much about the future, you lose sight of the present.


HABLEMOS De LET’S TALK ABOUT

MARC SEMPERE es licenciado en Filosofía, músico, okupa, activista social, director de teatro (Realidades Avanzadas, junto a Simona Levi), actor (El taxista ful una película de Jo Sol sobre un hombre que conduce taxis robados por la noche) y, en general, un artista de pies a cabeza. Ahora mismo está metido en Compartir dóna gustet, un proyecto musical, culinario y de filosofía social, con acciones varias entre el activismo y la performance artística. MARC SEMPERE has a degree in Philosophy. He is a musician, a squatter, a social activist, a theatre director (he directed Realidades Avanzadas, together with Simona Levi), an actor (starring in El Taxista Ful, a film by Jo Sol about a man who drives stolen taxis at night), and generally an artist from head to toe. He is currently working on the musical, culinary and socially philosophical project Compartir dóna gustet, which combines aspects ranging from activism to artistic performance.

LING 21


Quince Escribe Mayer Aramburu

Tumbada en una hamaca de la galería acristalada de la casa de Andrea, se me ocurre que podría quedarme aquí toda la vida. El sol de Nápoles es tibio, pero el invernadero (sofás, plantas, una gramola, libros) aprovecha hasta el último rayo. Estoy narcotizada de felicidad, y no sé si es la siesta, el café con anís o la tontería que llevo encima. La tontería empezó hace quince días, cuando llegamos con Soledad a Nápoles para ver el Metrò dell’Arte, en la línea 1, con piezas de Joseph Kosuth, Mimmo Rotella o Mario Merz. Soledad quiso pasar a saludar a una vieja amiga del Museo de Arte Contemporáneo Donna Regina. Allí encontró, por casualidad, a más gente que conocía, y decidió que nos quedaríamos un tiempo más. Uno de los colaboradores del museo era Andrea, napolitano de pura cepa, nacido al lado de la Piazza Dante. Empecé a charlar con él porque calzaba unos Gaetano Messina; los zapatos a medida son una de mis debilidades. Al modo galante antiguo, quiso mostrarme la ciudad, y cada rincón era un tema de conversación: Sccapanapoli (cómo se cocinan los struffoli), via Caracciolo (el Vesubio), Villa Floridiana (Funiculì, Funiculà), San Gregorio Armeno (la camorra), via dei Tribunali (las comedias de Totò), etc. No tardamos en acabar en su cama, y pasamos cinco días apenas saliendo de Benedetto Croce, la calle donde tenía su pequeña casa. Cocinábamos casi todo el tiempo (ramacchè, sartu, frittata, casatiello, zeppole), y cuando andaba pensando cuánto tiempo toma aprender napolitano, la llamada de Soledad me devolvió a la tierra. -¿Maaayeeer? –canturrea–. ¿Sigues viva? ¿Envío un comando de rescate? -¿Qué tal, Soledad? He estado pasando a limpio las fichas de las obras que compró la semana pasada –respondo, muy tiesa y profesional. -¿Hace cuánto no te enamorabas? Lo vi enseguida: te brillaban los ojos como cuando conociste a Miquel Barceló y querías llevártelo a casa para peinarle.

22 LING

Atravieso la cocina, me siento en un baúl del trastero y bajo la voz, como cuando tenía quince años y no quería que mis padres escuchasen. -Me gusta mucho, sí. -Lo sé todo de Andrea, Mayer. Mi amiga Ottavia, la del museo, me ha explicado su vida. Sólo una palabra: intelectual. Tienes que huir cuanto antes. Dios sabe que amo a los libros, pero antes de que te des cuenta, empeñaréis tus Valentino para comprar primeras ediciones de Pirandello. He comprado los vuelos a Barcelona para este jueves. -¿Qué? –siento toda la sangre subir a la cabeza, los oídos me laten–. ¿No me dijo que nos quedaríamos dos semanas más? -Quiero preparar bien el Armory Show de Nueva York. Nos volvemos, Mayer. -No. Yo me quedo –cuelgo, apago el móvil y, ahora de veras, me convierto en quinceañera. La gran duda Envía tus consultas frívolo-protocolarias al tándem Mayer-Soledad (mayer@lingmagazine.com). Ellas te responderán con información totalmente inútil. “Varios amigos me han hablado del intercambio de casas en los viajes. ¿Qué pensáis de eso? ” Carolin, 45 años, Bruselas Mayer, chica de hoy en día, afirma que es una experiencia estimulante. A mí me estimulan más los hoteles de cinco estrellas, pero supongo que, si guardas a buen recaudo las joyas de la abuela y te limitas a amigos y conocidos, puede resultar curioso –y económico.

Mayer Aramburu tiene 31 años y es la asistente de Soledad, una refinada coleccionista de arte con la que viaja por toda Europa.


la gran vida the grand life

Fifteen From the diary of Mayer Aramburu

Lying on a hammock in the window-lined gallery at Andrea’s house, I realised I could stay here forever. The Neapolitan sun was only

old and I didn’t want my parents to overhear what I was

lukewarm, but the conservatory, with its sofas, plants,

saying. “Yes, I like him a lot”.

a record player and books, made full use of every ray.

I walked across the kitchen, sat down on a trunk in the hall and lowered my voice like I did when I was 15 years

“I know everything about Andrea, Mayer. Ottavia, from

I was dizzy with happiness and I didn’t know if it was

the museum, told me all about him. One word for you:

because of the nap I’d just had, the coffee with anisette

intellectual. You have to get out of there. God knows I

or because of the craziness I was indulging in. This craziness had begun two weeks earlier, when Soledad and I arrived in Naples to see the Metrò dell’Arte, an exhibition on metro line 1 featuring pieces

love books, but before you know it you’ll be pawning your Valentinos to buy first editions of Pirandello. I’ve booked our flights to Barcelona for this Thursday.” “What?” I could feel the blood rush to my head, my

by Joseph Kosuth, Mimmo Rotella and Mario Merz.

ear drums pounding. “Didn’t you say we would stay for

Soledad wanted to say hi to an old friend at the Donna

another two weeks?”

Regina Contemporary Art Museum but bumped into more people she knew, so she decided we’d stay in the city a little longer. One of the museum’s collaborators was a man called Andrea, a Neapolitan born right next

“Yes, but I’d like to prepare for The Armory Show in New York. We need to head back, Mayer.” “No. I’m staying.” I hung up, turned off my mobile, and now I’m really 15 again.

to the Piazza Dante. I started to chat to him because he was wearing a pair of Gaetano Messinas; custom-made

The grand question

shoes are one of my weaknesses. Like a true gentlemen

Send your questions regarding syle and etiquette to the

he offered to show me around the city, and every corner

Mayer-Soledad duo (mayer@lingmagazine.com), and

was a topic for conversation: Sccapanapoli (how to cook

they will reply with totally useless information.

struffoli), via Caracciolo (the Vesuvius), Villa Floridiana (Funiculì Funiculà), San Gregorio Armeno (the Camorra

“Some friends have told me about exchanging holiday

mafia), via dei Tribunali (Totò’s comedies), and so on. It

houses. What do you think about that idea?”

didn’t take long for us to end up in bed, and for five days

Carolin, 45, Brussels

we hardly left Benedetto Croce, the street where he has

Mayer, a modern girl, assures me it’s an interesting ex-

his charming little house. We cooked constantly (ramac-

perience. I am of course more partial to five-star hotels,

chè, sartu, frittata, casatiello, zeppole), and just as I

but I suppose if you hide your grandmother’s jewels and

started to think about how long it would take me to learn

stick to friends and acquaintances, it could be a stimu-

the local dialect, Soledad called.

lating experience – and cheap.

“Maaaayer! ”, she squealed. “Are you still alive? Shall I send out a rescue party?” “Soledad, how are you? I’ve been going over the purchases you made last week,” I responded, very curt and professional. “How long since you last fell in love? I saw it straight away. Your eyes sparkled just like when you met Miquel Barceló and wanted to take him home to do his hair.”

Mayer Aramburu is 31 years old and the personal assistant of Soledad, a refined art collector, whom she accompanies on her travels all over Europe.

LING 23


24 LING


LING 25


el síndrome stend hal the stendhal syndrome

El arte es gratuito y nos rodea. Para apreciarlo, sólo tienes que saber dónde mirar. Tres artistas con mucha experiencia callejera nos enseñan sus lugares artísticos favoritos Art is free, and art is everywhere. To APPRECIATE it, you just have to know where to look. Three artists with street experience show us their favourite art sports



sakristan en madrid sakristan’S MADRID

Raquel Sakristan es una artista multidisciplinaria que mezcla el arte, el diseño y las experiencias de la vida cotidiana para erradicar las fronteras entre códigos estéticos, técnicas y lenguajes artísticos. Sus piezas fluyen de las dos a las tres dimensiones, integrando elementos procedentes de culturas ancestrales con mundos virtuales. Sus obras surgen y evolucionan a partir de las características que cada lugar le transmite. Actualmente vive en Barcelona, pero su Madrid natal le parece una ciudad ecléctica, espontánea y con un punto cutre que puede dar lugar a situaciones e imágenes absolutamente surrealistas. www.sakristan.com

Raquel Sakristan is a multidisciplinary artist who mixes art, design and the experiences of daily life to erase the frontiers between aesthetic codes, techniques and artistic languages. Her work fluctuates between two and three dimensions and incorporate elements from ancient cultures with virtual worlds. They emerge and evolve in accordance with the characteristics of their surroundings. She currently lives in Barcelona, but she finds her native Madrid to be an eclectic, spontaneous and slightly seedy city that can provoke absolutely surreal situations and images. www.sakristan.com

28 LING


Rutas de arte Art routes

y espejos. Es perfecto para hacer una parada y dibujar un rato mientras tomamos un chocolate caliente. It’s one of the oldest and most run-down cafés in the area, complete with velvet, flaking walls and mirrors. It’s a perfect place for drawing while you have a hot chocolate.

to me to be fundamental in order to understand its

Aquí hay una gran pared que suele estar cubierta con murales de artistas como Speto, Nano4814, remed o tanone. Es uno de los muros más dinámicos de la ciudad. Here you’ll find

structure and character. Apart from being a great

10. Casa de Granada Calle del Doctor Cortezo, 17

the city’s most dynamic walls.

La terraza de este local, situado en la quinta planta, nos da la oportunidad de tomar algo mientras observamos los tejados del centro de Madrid. En las calles cercanas a esta zona podemos encontrar piezas de El Tono. The terrace of this bar-restaurant, located on the fifth floor, allows us to enjoy a drink while we observe the roofs of central Madrid. In the surrounding streets we can find works by El Tono.

can take a break and sketch ideas or new projects.

11. Subaquática Caballero de Gracia 9

The interior of the Botanical Gardens is like a little

Tienda especializada en arte urbano en la que puedes encontrar libros increíbles y pequeñas exposiciones de artistas internacionales. La última que vi allí fue de un artista y amigo: Momo. A shop specialised in urban art where you

projects have originated here.

6. Caixa Forum El jardín vertical exterior de este edificio es como un gran mural orgánico. Me gusta imaginar cómo cuidarán a cada una de las 250 especies que lo componen. The vertical garden

can find incredible books and small exhibitions by international artists. The last one I saw was by an artist and friend: Momo.

covering one of the building’s exterior walls is like

12. El Matadero Paseo de la Chopera, 14

a huge organic mural. I enjoy imagining how I’d

Este antiguo matadero se ha convertido en un espacio de referencia para el desarrollo de proyectos artísticos en la ciudad. Espacios descomunales a disposición de propuestas contemporáneas y multidisciplinares. This

take care of every one of the 250 plant species.

sively being transformed by different artists. The

7. MediaLab-Prado Alameda, 15

guys from the “Trabajos en la Calle” collective

Un centro orientado a la producción, investigación y difusión de la cultura digital, y del ámbito de confluencia entre arte, ciencia, tecnología y sociedad. A centre dedicated to the

2. Fray Ceferino González, 50

exhibitions take place up there.

Speto, Nano4814, remed and tanone. It’s one of

oasis of tranquillity. Some of my most significant

especially like this place.

place to relax, sometimes the most interesting

a large wall covered with murals by artists like

The Botanical Gardens Me resultan fundamentales los lugares donde parar un rato a bocetar ideas o nuevos proyectos. El interior del Jardín Botánico es como un pequeño oasis de tranquilidad. Alguno de los proyectos que más repercusión han tendido en mi vida surgieron aquí. I need places where I

Aquí hay un muro que progresivamente va siendo intervenido por distintos artistas. Lugar especialmente querido por los chicos de “Trabajos en la Calle”. A wall that is progres-

la Casa Encendida Ronda Valencia, 2 Ver los tejados de las ciudades me parece básico para entender su estructura y carácter. Además de ser un buen lugar para relajarse, a veces las exposiciones más interesantes se hacen allí arriba. Seeing a city’s rooftops seems

4. Calle del Pez, 24

5. El Jardín Botánico

1. Jesús y María, 14

9. La azotea roof terrace

former slaughterhouse has been converted into a point of reference for artistic projects. The unusual space is used for contemporary, multidisci-

Aquí se encuentra un ejemplo del arte genuinamente urbano: el balcón de un vecino del barrio, que desde muchos años realiza elaboradas composiciones con todo tipo de objetos imposibles. Here you can find an example

production, research and diffusion of digital cul-

of genuinely urban art: the balcony of one of the

3. Café Barbieri Ave María, 45

Como el arte urbano aparece y desaparece a gran velocidad, en este blog podréis tener información recientísima sobre dónde encontrar las últimas intervenciones realizadas. Since

to drink dry sherry and draw while we listened

urban art appears and disappears at great speed,

to spontaneous flamenco concerts. There is no

Uno de los cafés más antiguos y decadentes del barrio. Terciopelo, paredes desconchadas

this blog will help you stay up to date about where

separation between the singers and the audi-

to find the latest interventions.

ence, no stage.

residents, who uses it for elaborate compositions with impossible objects.

ture and the relationship between art, science, technology and society.

8. www.escritoenlapared.com

plinary shows.

13. La Soleá Cava Baja, 34 Aquí solía acudir con un amigo artista a tomar finos y dibujar mientras escuchábamos flamenco del más espontáneo, ya que no hay distancia ente los cantores y el público, ni escenario. I used to come here with an artist friend

LING 29


MORCKY en ámsterdam MORCKY’s amsterdam Entrevista de Interview by Roos Smith

El artista nacido en Italia Morcky se trasladó a Ámsterdam con su amigo y compañero artista Boghe. Juntos formaron el dúo creativo Two Things. Morcky dibuja, dirige y realiza gráficos para videoclips y publicidad, aunque prefiere la ciudad como lienzo. Atraído por los molinos de Ámsterdam, la sensación humana y su tamaño reducido, combinados con la amplia expansión creativa, opina que no se puede comparar con ninguna otra ciudad europea. www.morcky.com

Italian-born artist Morcky moved to Amsterdam together with his friend and fellow artist Boghe. Together, they form the creative duo Two Things. Morcky draws, directs and does the graphics for video clips and advertising, but actually prefers the city as his canvas. Attracted by Amsterdam’s mills, human vibe and small size in combination with its wide creative spread, he believes it cannot be compared to any other European city.

www.morcky.com

1. El metro The metro

artists Maoma, Wayne Horse, Rednose District,

Me gusta coger el metro en Ámsterdam. En su mayor parte circula por la superficie, por lo que ofrece unas vistas urbanas que cambian constantemente. I like taking the metro around

Shablo and the TRV crew, all have their studios here, and there is always something happening

todo tipo de artilugios extraños en los montones de basura, a los denomino “pirámides de materiales reciclados”. In the side streets

at the upstairs bar.

of the Radarweg, around the Sloterdijk industrial

Amsterdam. Most of it runs above ground, provid-

5. Flevopark

ing constantly changing urban views.

El lugar para grafitear más antiguo de Ámsterdam (y el último legal). Cada semana hay algo nuevo en las paredes, mis propias obras incluidas. Amsterdam’s oldest graffiti spot (and

2. IJburglaan & Zuiderzeeweg A pesar de que esta zona de Ámsterdam no es especialmente atractiva, su crudeza y la vista de las aguas abiertas son un auténtico ejemplo de lo que la ciudad te hace sentir. Although this area of Amsterdam is not particularly beautiful, its rawness and view of the open water give me an authentic Amsterdam feeling.

3. Bilderdijkkade Este terreno dedicado a la construcción se concibió originariamente para convertirse en una mezquita pero, hoy en día, figuran algunas de las pinturas (ilegales) más bellas de la ciudad. This construction site was originally meant

the last legal one). Every week there is new stuff on the walls, including my own work.

6. Bijlmer Resulta una misión enormemente gratificante entrar a hurtadillas en cualquier bloque de apartamentos de la zona, coger el ascensor hasta el último piso y disfrutar de las vistas sobre la ciudad. It is an enormously rewarding

Este mural multicolor de 300 m2 es el resultado de una colaboración de 10 días entre Zedz, Lordh, The Boghe, Wayne Horse, The London Police y yo mismo. Se trata de uno de los proyectos de la fundación Mikosa, un colectivo de arte dedicado a difundir la expresión libre. This 300m2 multi-coloured mural is the outcome of a 10-day collaboration of Zedz, Lordh, The Boghe, Wayne Horse, The London Police and myself. It is one of the projects of the spreading free expression.

the view over the city.

Observar el zoológico humano de Ámsterdam en todas sus formas y personajes en este bar travesti es fundamental para vivir una noche inolvidable. Observing Amsterdam’s hu-

30 LING

9. Mikosa Baarsjesweg 200

Mikosa Foundation, an art collective dedicated to

7. Lellebel Utrechtsestraat 40

won’t find more creativity in one place. My friends,

recycling materials”.

blocks of flats, take the lift to the top and enjoy

of the city’s most beautiful (illegal) paintings.

Volkskrant building Wibaustraat 150 En ningún lugar encontrarás más creatividad. Mis amigos, los artistas Maoma, Wayne Horse, Rednose District, Shablo y el equipo TRV tienen sus estudios aquí y en el bar del piso de arriba siempre está sucediendo algo. You

many piles of rubbish, which I call “pyramids of

mission to sneak into one of the area’s many

to become a mosque, but today it features some

4. Edificio Volkskrant

zone, I regularly find all sorts of crazy stuff in the

man zoo in all its different shapes and figures at this drag bar is essential for a remarkable night.

8. Radarweg En las calles laterales de Radarweg, cerca de la zona industrial de Sloterdijk, suelo encontrar

10. en barco sobre el río IJ Boat trip on the river IJ Da bastante miedo ir en barco por la costa occidental del Ij por la noche. Los barcos industriales que parecen cavernas oxidadas y el humo de las fábricas que los rodean son los ingredientes perfectos para una experiencia surrealista. It’s pretty scary to go out by boat on the western side of the IJ at night. The industrial ships that look like rusted caves and the fumes of the surrounding factories are the perfect ingredients for a surreal experience.


Rutas de arte Art routes

LING 31


32 LING


Rutas de arte Art routes

fkdl en parís the paris of fkdl Entrevista de Interview by Adam Biles

Pegamento, celo, revistas y carteles. Esos son los materiales que FKDL emplea para construir su mundo. Durante más de veinte años, Franck Duval

Glue, scotch, magazines, posters – the materials FKDL uses to build his world.

ha utilizado y reutilizado varios medios para desviar, deconstruir y distorsionar. Desde 2006, poseído por un deseo de dejar huellas tangibles mientras se pasea por la ciudad, ha ido dejando una estela de figuras en blanco y negro. Un purista de los detalles que concede mucha atención al concepto, a la forma e incluso al carácter de las figuras que crea. www.fkdl.com

For more than twenty years Franck Duval has used and reused mixed media to divert, deconstruct and distort. Since 2006, possessed by a desire to leave tangible footprints as he rambles about his city, he has left a legion of black and white figures in his wake. A stickler for detail, he pays great attention to the concept, form and even the character of the figures he creates.

www.fkdl.com

LUGARES PARA VER collages PLACES to SEE collages 1. Passage des Abbesses Es tan “Montmartre”. It is just so “Montmartre”.

2. Point Éphémère (quai de Valmy) Aquí fue donde aprendí a montar en bicicleta cuando era niño. It was here that I learned to ride a bike as a kid.

3. Pointe Jean Poulmarch

6. Voies express Georges

3. La Halle Saint Pierre

Pompidou Un lugar con mucha visibilidad, justo en la ribera del río. A place with great visibility, right

Ubicado en Montmartre, es un lugar fantástico en el que uno puede pasar mucho tiempo.

by the river.

Located in Montmartre, it’s a great place to spend

7. rue de l’Arbalète

2, rue Ronsard

a lot of time.

Situado en el distrito Mouffetard, es una zona muy agradable. Located in the Mouffetard dis-

4. Galerie LJ Beaubourg 23, rue du Re-

trict, it is a very pleasant area.

Quincampoix · Galerie Magda Danysz

nard · Galerie du Jour Agnès B 44, rue

Un sitio nuevo que acabo de descubrir. Se trata de un “espacio cultural alternativo” con numerosas e imprevisibles actividades. A new

78, rue Amelo · Galerie Patricia Dorfmann 61, rue de la Verrerie Estas cuatro galerías de París exponen diferentes artistas de distintas tendencias, de la calle y otras. These four galleries in Paris feature

8. La Suite 27, rue de la Glacière,

place that I discovered recently. It’s an “alterna-

various artists from various backgrounds, street

(canal St Martin)

tive cultural space” with highly unpredictable

and other.

Esta pared resultó ser mucho más grande de lo que yo era consciente. El trabajo me lo encargó la ciudad de París. This wall was much bigger

activities.

4. Le M.U.R., rue Oberkampf

lugares donde busco inspiración places where I seek inspiration

Un objetivo inevitable para los artistas de collage en París. An inevitable target for collage

1. Beaubourg Place G. Pompidou

than I realised. My work was commissioned by the city of Paris.

artists in Paris.

5. rue Quincampoix Mi relación con esta calle es casi una historia de amor. Uno de mis personajes se llama “Madame Quincampoix”. My relationship with this

5. The Lazy Dogs 2, passage Thière Una librería y galería que simplemente hay que visitar. Está repleta de todo tipo de cosas que están esperando ser descubiertas. A bookstore and gallery you simply have to visit. It’s full of all kinds of things just waiting to be discovered.

Éste es el museo que más me inspira y que visito con frecuencia. This is the museum that inspires me most and which I visit regularly.

2. Palais de Tokyo 13, ave du Président Wilson

street is like a love story. One of my characters is

Espacio, espacio, espacio.

named “Madame Quincampoix”.

Space, space, space.

LING 33


mรกs que palabras

sand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words words more than thousand words moremore than a thousand words m ore asand thousand words moreAthan a thousand words than a thousand words more than a thousand w a thousand words more than a thousand words more than a thousand words moremore thanthan a thousand than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words a thousan than a thousand words m re than a thousand words more than more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more housand words a thousand words a thousand wor sand words more than a thousand words moremore thanthan a thousand words moremore thanthan a thousand words m a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand w than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousan thanthan a thousand words moremore than than a thousand words moremore than a thousand words more more than athan thousan more a thousand words a thousand words than a thousand words a more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words morea ore a thousand more than a thousand morewords than a sand words more than a thousandthan words more thanwords a thousand words more thanwords a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousandmw thousand wordswords more than thousand wordswords more than thousand wordswords more than thousand w than a thousand moreathan a thousand moreathan a thousand moreathan a thousan sand words more than a thousand words more sand words m more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than thousand words more than thousand words more than thousand word


s more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than ore than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more d words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand word than a thousand words more than thousand wordsmore morethan a than thousandwords wordsmore morethan thanaathousan thousan a thousand words more than aa thousand words a thousand orethan thanaathousand thousandwords wordsmore morethan thanaa thousand words more than a thousand words more than thousand words more than a thousand words more than a a thou ords more than a thousand words more than a thousand more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand word thousand words more more than athan thousand words more than thousand wordswords more than thousand word a thousand words a thousand words moreathan a thousand moreathan a thousan a thousand words more than a thousand words m ore than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more than a thou thousand morewords than amore thousand morewords than amore thousand more than a thousan sa more than words a thousand than awords thousand than awords thousand words more than more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words more words more than a thousand words more than a thousand words more than a thousand words than more wordswords more than thousand wordswords more than thou thousand moreathan a thousand moreathan a thousand words more than a thousand word more than a thousand words more than a thousand thanwords a thousand more than a thousand words more than a thousand words morewords than a more thousand more words than a thousan ds more than thousand words more than thousand words more than thousand words more than thou

-

“Hay mucha belleza en el mundo que nos rodea. Pero a veces hace falta un fotógrafo con buen ojo para hacer de lo mundano algo cautivador.”

“There is plenty of beauty in the world around us. But sometimes it takes a photographer with an artistic eye to make the mundane mesmerising.”

LING 35


36 LING


PARÍS PARIS En su trabajo, Vincent Bitaud (Saint-Lô, 1983) focaliza principalmente la noción de urbanidad y el asfixiante efecto de la metrópolis contemporánea. Él quiere restablecer la existencia del individuo, aunque ésta sea efímera, y busca establecer la conexión de la identidad personal con su alrededor. In his work, Vincent Bitaud (Saint-

Lô, 1983) focuses primarily on the notion of urbanity and the suffocating effect of the contemporary metropolis. He aims to restore the existence of the individual, if only an ephemeral one, and seeks to establish the connection between a person’s identity and their surroundings.

“Los gigantescos centros urbanos de Europa Occidental siguen creciendo y están creando un flujo constante de cuerpos humanos que se cruzan y muchas veces chocan sin reconocerlo. Mi trabajo se centra en individuos que se ahogan bajo la expansión descontrolada de la ciudad.” “Western Europe’s massive urban centres keep growing, creating a constant flux of human bodies whose paths cross and often collide without the slightest acknowledgment. My photographic work seeks to focus on indviduals that are suffocating under the urban sprawl.”

LING 37


BILBAO La pasión de Jon Cazenave (San Sebastián, 1978) es fotografiar la condición humana. Junto a fotógrafos como Paco Elvira, Pep Bonet o Paolo Pellegrin, aprendió a exteriorizar sus sentimientos en forma de fotografías y a crear su propia visión del mundo. Ahora está trabajando en Galerna, un proyecto a largo plazo sobre el pueblo vasco. The passion of Jon Cazenave (San Sebastián, 1978) is to capture the human condition. Together with photographers like Paco Elvira, Pep Bonet and Paolo Pellegrin, he has learned to externalise his sentiments as photographs, and to create his own vision of the world. He is currently working on Galerna, a long-term project about the Basque people.

www.joncazenave.com

“Es fácil intuir el pasado de Bilbao viendo su futuro. Esta sección de titanio del Guggenheim parece la proa de uno de los barcos cargueros que hasta hace poco navegaban por la ría, y el cielo gris nos traslada a un Bilbao de fábricas y siderurgia.” “You can easily sense Bilbao’s past by looking at its ‘future’. This titanium section of the Guggenheim looks like the prow of one of the freighters that used to sail along the ria until recently, and the grey sky transports us to a Bilbao of iron and steel factories.”

38 LING


LING 39


40 LING


BARCELONA Antoine Passerat (Lyon, 1971) vive en Barcelona. Para él la ciudad es como un sofá extremadamente confortable. Su trabajo, entre la fotografía de autor y el documental, es una mirada intuitiva sobre mundos paralelos al suyo. Actualmente está preparando el libro Tigre 27 (ediciones Blume, previsto para 2009) sobre la centenaria sala de baile de Barcelona La Paloma, cerrada en 2006 por problemas de ruido. Antoine Passerat (Lyon, 1971) lives in Barcelona. For him, the city is a tremendously comfortable sofa. His work, situated between signature and documentary photography, is an intuitive look at worlds parallel to his own. He is currently working on the book Tigre 27 (Blume, to be published in 2009) about La Paloma, Barcelona’s hundred-year-old dance hall that was closed in 2006 due to neighbours’ complaints about noise levels.

www.passerat.com

“Antes de su cierre, La Paloma era lo más insólito y auténtico de la noche barcelonesa. Un espacio intergeneracional y atemporal al margen de modas y tribus urbanas.” “Before it was closed, La Paloma was the most remarkable and authentic that Barcelona nightlife had to offer. It was an intergenerational and timeless space, away from trends and urban tribes.”

LING 41


MADRID Alejandro Marote (Madrid, 1978) empezó a fotografiar dos años atrás, y hace sólo unos meses que compró su cámara analógica. Le obsesiona sacar fotos que sean su propio reflejo, más allá de la estética gratuita, y describe la fotografía como “ese intervalo de tiempo en el cual todo se paraliza”, además de un camino para encontrarse a sí mismo. Alejandro Marote (Madrid, 1978) started taking pictures two years back and only bought an analogue camera a few months ago. He is obsessed with taking pictures of his own reflection, and not only because of the free aesthetics. He describes photography as “that interval of time in which everything stands still,” and a way to find oneself.

alejandromarote.blogspot.com

“Mi búsqueda se centra en instantes en los que algo está a punto de acontecer y me gusta sugerir, por lo que cualquier explicación es innecesaria. Con su propia imaginación y sensibilidad, el espectador puede responder a toda pregunta que se genere.” “My search centres on instants in which something is about to happen and I like to suggest what something is, so any explanation is unnecessary. Using their imagination and sensitivity, spectators can answer any question they may have.”

42 LING


LING 43



AquĂ­ huele aArte

piss artists


A veces no es necesario ser artista para crear obras de arte. Entramos en algunos lavabos públicos para enseñarte las mejores pintadas de la intimidad barcelonesa If there is one place in the world where anybody can be an artist, a philosopher or a comedian, it is the public toilet. We have hounded down some of the best exhibitions in Barcelona, all of them free of charge Fotografías de Photography by Roc Herms En página anterior, izquierda: Dostrece · Carme, 40 En página anterior, derecha: Bar Gusto · Francisco Giner, 4 Arriba: Bar Borneo · Rec, 49 Derecha: el lavabo de la Facultad de Bellas Artes, Universitat de Barcelona · Pau Gargallo, 4 En página opuesta: El restaurante libanés Equinox · Verdi, 21-23

46 LING

Previous pages, left: Dostrece · Carme, 40 Previous pages, right: Francisco Giner, 4 Above: Bar Borneo · Rec, 49 Right: the toilets of the Fine Art Faculty, Universitat de Barcelona · Pau Gargallo, 4 Opposite page: the Libanese restaurant Equinox · Verdi, 21-23




AQUÍ HUELE A ARTE piss artists

En página opuesta: Ámbar · Sant Pau, 77 Izquierda: Filmax · Robadors, 48 Abajo: Madame Jasmine · Rambla del Raval, 22

Opposite page: Ámbar · Sant Pau, 77 Left: Filmax · Robadors, 48 Below: Madame Jasmine · Rambla del Raval, 22

Para ver el resto del reportaje, visita To see more pictures, visit www.lingmagazine.com


50 LING


EXP ERIEN CIAS EXPERIENCIES

Vas por la calle y descubres un lugar fascinante. ¿Qué es lo primero que se te viene a la cabeza? Compartir tu descubrimiento con la gente a la que quieres. Invitar a tu pareja. Llamar a tu mejor amigo para contárselo. Convencer a tus compañeros de trabajo de que dejen de hacer lo que estén haciendo y vayan a encontrarse contigo inmediatamente. Eso es compartir una experiencia inolvidable. Eso es Ling. You walk down the street and suddenly discover a fascinating place. What do you do? You share your discovery with the people you love. You invite your other half. You call your best friends to tell them about it. You convince your colleagues to stop whatever they are doing and come to meet you immediately. You share an unforgettable experience. This is what Ling is all about.

LING 51


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

1

olfateando madrid

sniffing around madrid

Aunque parezca un trabajo algo excéntrico, pasear perros es un negocio que crece con cada ladrido. Un escritor y ex paseador de perros nos presenta a sus compañeros It may seem like a somewhat eccentric job, but walking dogs is a fast-growing business. A writer and former dog walker introduces us to his colleagues Entrevista de Interview by Sergio Galarza Fotografía de Photo by Álvaro Hurtado

52 LING

2

1. HOMBRE DE NEGOCIOS

2. EN FAMILIA

Paul Buquet, 27 +34 634870032

David Dasi, 28 +34 600575035

Una anciana lo estuvo siguiendo durante semanas, para asegurarse de que recogía la caca del perro que paseaba. Hasta que un día el perro estaba descompuesto y no pudo recoger los excrementos, así que la mujer empezó a gritarle y le persiguió un par de calles. Ahora se ríe del incidente, pero para este argentino fue una prueba de fuego. Paul estudió veterinaria y marketing, por eso su perro está amaestrado para hacerle gracias a cualquier cliente potencial que encuentran por la calle.

Se especializa en perros grandes y ofrece paseos en bicicleta. Dice que los clientes quedan muy satisfechos con este servicio, pues “la mascota vuelve a casa con menos uno de energía”. La mayoría de sus trabajadores son de inteligencia límite, como uno de sus hermanos. Ingeniero industrial de profesión, empezó el negocio pensando en quién pasearía a su labrador cuando llegaba tarde y cansado a casa. No cree que se trate de un trabajo esclavizante, aunque pasa todo el día de un lado para otro.

One old woman used to follow Paul for

David specialises in walking big dogs

weeks, to make sure he was picking up

and lets them run while he rides his bike.

the dog’s poo. One day, the dog’s stool

He says his customers love this service

was less than solid and therefore dif-

as “their pets come back completely

ficult to pick up, so he left it. The woman

knocked out.” The majority of people who

shouted at him, and followed him down

work at David’s dog-walking business are

several streets. He now laughs about the

mentally disabled, just like his brother. In-

incident, but for this Argentinian, it was the

dustrial Engineer by profession, he started

acid test. Paul studied Veterinary Science

the business by wondering who could

and Marketing, the perfect combination,

walk his own labrador. He doesn’t think it’s

he claims: his dog is trained to make any

slave labour, even though he spends all

potential client laugh.

day running, walking and riding.

The businessman

One of the family


o p · to

4

5

3. EL PSICÓLOGO

4. LA RESCATISTA

5. LA PINTORA

Daniel Castaño, 27 +34 692287117

Patricia Fernández, 28 +34 639494907

Florencia Vettier, 39 +34 605099239

Su paciencia con las mascotas y sus dueños es alucinante. Llegó de Colombia hace dos años y unos meses después ya había desarrollado su sistema personal para anticiparse a las averías del metro, los atascos y cualquier imprevisto. Licenciado en Psicología, con un máster en Terapia Familiar y estudiante de Doctorado en Comportamiento Animal y Humano, tiene capacidades suficientes para ayudar a quien no sólo necesita que paseen a su perro, sino también busca a alguien que le escuche.

Patricia ha pasado un par de Nocheviejas sola en su piso porque recogió a un perro abandonado, y no quería dejarlo solo. Ya son quince los perros que ha recogido y a los cuales ha conseguido un hogar, ganándose el apodo de Elvira, la niña de los Tiny Toons. Por eso Patricia no es sólo una más de tantos jóvenes que se ganan un dinero extra paseando perros. Uno de los sueños de esta futura trabajadora social (y una de los pocas madrileñas en el negocio) es tener, en un futuro, un refugio para mascotas.

Tiene un aire a Cruella de Vil, pero ella es una verdadera amante de los animales. Su familia tenía un criadero de perros en Argentina, por eso este oficio le parece un placer. También da clases de pintura, y en su piso guarda los retratos de algunos de sus perros. Una vez, una pareja intentó pegarle porque el perro que llevaba ocupaba toda la acera. “¡Una locura!”, afirma, y recuerda que en este oficio uno debe estar dispuesto a trabajar, sobre todo, los días de fiesta.

Daniel’s patience with pets and their own-

Patricia spent a fair few New Year’s Eves

Vil, but Florencia loves animals. Her family

ers is infinite. He arrived from Colombia

at home because she had picked up some

used to breed dogs in Argentina, so she

two years ago, and within a few months,

poor abandoned dog in the street and

thoroughly enjoys this job. She also gives

he had worked out a strategy to avoid

didn’t want to leave it home alone. She has

painting classes, and in her flat keeps

metro maintenance works, traffic jams

rescued 15 dogs and found them homes,

portraits of some of her dogs. One day,

and other inconveniences. With a degree

earning herself the nickname Elvira, after

a couple tried to hit her because her dog

in Psychology, a Master’s degree in Family

the Spanish name for the pet lover from

was taking up the whole pavement. “Com-

Therapy and a PhD in Human and Animal

Tiny Toons. She is not just a girl who earns

plete madness!” she says, and reminds us

Behaviour, his knowledge makes him not

money walking dogs. The dream of the

that to do this job, you have to be prepared

only the ideal man to walk your dog, but

future social worker (one of the few dog

to work on public holidays.

also someone who knows how to listen.

walkers actually from Madrid) is to set up

The psychologist

The rescuer

·t

3

p · to p

· to p·

to

to p · t

5

op

The painter

She may look a bit like Disney’s Cruella de

her own pet refuge.

LING 53


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

¿hay vida en el margen? living on the edge

En los años 80, si eras alguien, tenías una propiedad en el barrio lisboeta de Benfica. Pero entonces la barriada cayó en desgracia. Hoy en día, algo se mueve en la periferia dormida In the 1980s, everybody who was somebody owned property in Lisbon’s Benfica suburb. Then the neighbourhood fell from grace. Now something is stirring On the sleepy periphery Texto de Text by Bruno Horta Ilustraciones de Illustrations by Eduardo Salavisa

54 LING


vida de barrio LOCAL life

Hace tres años, el distrito de Benfica, un suburbio adormecido de Lisboa envió un boletín informativo. Benfica, afirmaba, “vive hoy en día en armonía con

Three years ago, the Parish of Benfica, a sleepy Lisbon suburb, issued a newsletter.

lo antiguo y lo moderno, lo rural y lo urbano”. Semejante afirmación enarcó las cejas de sorpresa a los lisboetas, muchos de los cuales lo identificarían como un truco de marketing, diseñado para atraer a los turistas. Pero, ¿y si no fuera ninguna exageración? Después de todo, los elementos modernos coexisten con los antiguos (y con los anticuados) en todo el país. Aún así, lo que ocurre en Benfica es otra historia. A principios del s. XX, se construyó un barrio obrero en torno a la fábrica de tejidos Simões, el mayor empresario de la zona. La fábrica cerró en la década de los 70 (por aquel entonces el barrio se había dividido en dos, el distrito de Benfica y el de São Domingos de Benfica) y durante la década siguiente, se convirtió en una obligación social para las familias acomodadas poseer un apartamento en la Estrada de Benfica o en la Avenida Gomes Pereira. Ese fue su pasado glorioso. Y desde los años 90, Benfica se ha ido alejando del resto de la ciudad. Sus calles principales, llenas de baches, cuentan la historia del abandono municipal al igual que la escasez de transporte público. La población del barrio ha disminuido de 50.000 habitantes en 1990 a unos 42.000 hoy en día. El Benfica marchito y poco prometedor se ha convertido en una de las viejas glorias de la ciudad.

Benfica, it said, “lives today in harmony between the old and the modern, the rural and the urban.” That raised some eyebrows among Lisbonites, many of whom dismissed it as marketing speak, designed to attract tourists. But what if it wasn’t such an exaggeration? After all, modern elements coexist with the old (and the plainly outdated) all over the country. Yet, what is happening in Benfica is a somewhat different story. At the beginning of the 20th century, Benfica formed a working-class village around the Simões knitting factory, the area’s biggest employer. The factory closed in the 1970s (by which time the area had split in two, into the parishes of Benfica and São Domingos de Benfica), and for the next decade or so, it was a social obligation for a wealthy family to have an apartment at Estrada de Benfica or Avenida Gomes Pereira. That is the glorious past. Since the 1990s, Benfica has drifted away from the rest of the city. Its main roads, full of potholes, tell tales of municipal abandonment; so

LING 55


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

Entonces ¿qué es lo que está atenuando este sombrío escenario? Algo muy sencillo: la iniciativa. Frente al profundo retroceso económico (y a pesar de que Colombo, el centro comercial más grande de Portugal está a la vuelta de la esquina) la gente ha estado invirtiendo en nuevos negocios: tiendas que venden productos para gourmets sofisticadas boutiques y cafés tradicionales con apariencia renovada. Este es el espíritu que está volviendo a situar a Benfica en el mapa. Luís Sousa, de 49 años, es el encargado del Califa, una pastelería y restaurante que ha sido casi una leyenda local durante más de 40 años. En su opinión, “Benfica está repleta de apartamentos y oficinas y, por lo tanto, retumba de actividad. Tener un negocio aquí es estupendo”. Tratándose de un negocio familiar, Califa siempre ha honrado las tradiciones. La guía Time Out Lisbon consideró su tarta Bolo Rei como la mejor de la ciudad. El lugar es tan conocido que incluso se emplea como punto de referencia. “Voy a Benfica, déjeme cerca del Califa”, uno podría decirle a un taxista, y muchos anuncios de inmuebles indican su ubicación como “cerca del Califa”. Entre mayo y noviembre de 2008, Califa cerró por reformas. Se reforzaron los elementos árabes de la decoración, “para atraer a más clientes”, explica Sousa. Y afirma que la estrategia parece haber dado resultado.

does the scarcity of public transport. The neighbourhood’s population decreased from 50,000 in 1990, to around 42,000 today. Old and greying Benfica turned into one of the city’s has-beens. What, then, could possibly be mitigating this bleak scenario? Something quite simple: initiative. In the face of a severe economic downturn (and even though Colombo, Portugal’s largest shopping centre, is located just around the corner), people have been investing in new businesses: shops selling gourmet products, sophisticated boutiques and traditional cafés with a renewed appearance. It is this spirit that’s getting Benfica back on the map. 49-year-old Luís Sousa is the manager of Califa, a pastry shop and restaurant that has been something of a local legend for over 40 years. He believes that Benfica “is full of apartments and offices and, therefore, buzzes with activity. It is great to have a business here.” As a family business, Califa has always honoured traditions. Time Out Lisbon magazine declared its Bolo Rei cake to be the best in town. The place is so well-known

56 LING


vida de barrio LOCAL life

Lo que está atenuando el sombrío escenario en Benfica es algo muy sencillo: la iniciativa

What is mititgating the bleak scenario of Benfica’s decline is something quite simple: initiative

that it’s even used as a point of reference. “I’m going to Benfica, drop me near Califa,” one might tell a taxi driver, and property ads often refer to an apartment’s location as “near Califa”. Between May and November 2008, Califa was closed for refurbishment. The Arab elements

En las proximidades, en Rua Reinaldo dos Santos, Garrafeira S. João abrió hace más de un año una tienda de vinos y bebidas alcohólicas, ofreciendo servicios al que se ha etiquetado como “segmento gourmet”. Se trata de un pequeño negocio familiar que vende marcas conocidas como un Port Borges añejo o Moët & Chandon. “Solíamos vivir en Amadora” (el municipio vecino de Benfica) “pero decidimos trasladarnos aquí”, explica Isaura, una de las propietarias. “Es una zona estupenda con tantos habitantes que casi nunca nos faltan clientes”, comenta. La tendencia de comprar localmente no es un fenómeno limitado a Benfica. En septiembre de 2008, la revista británica Monocle redactó un artículo sobre los pequeños negocios locales de las grandes ciudades que promocionan cada vez más los comercios tradicionales de venta a pequeña escala y que están provocando que la gente pierda el interés por las compañías multinacionales con sus cadenas y franquicias. “Una comunidad con vida necesita pequeños comerciantes con iniciativa”, declaraba el autor. “La gente que vive en esas áreas quiere asegurar la supervivencia de los pequeños negocios que se fundan a su alrededor.” Ese argumento también lo recogió el experto en urbanismo James Howard Kunstler en una reciente entrevista con el periódico portugués

in the decoration were reinforced, Sousa explains, “in order to attract more customers.” And, he says, the strategy seems to have worked. Nearby, at Rua Reinaldo dos Santos, Garrafeira S. João opened over a year ago. A spirits and wine shop, it caters to the gourmet segment. “We used to be in Amadora,” - Benfica’s neighbouring municipality – “but decided to move here,” explains Isaura, one of the owners. “It’s an excellent area with so many people that we hardly lack customers,” she observes. The propensity to shop locally is not a phenomenon limited to Benfica. In September 2008, the British magazine Monocle ran an article about small, local businesses in large cities that increasingly promote smaller-scale, traditional commerce and are causing people to lose interest in multinational companies with their chains and

LING 57


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

La pastelerĂ­a Califa es tan conocida que incluso se emplea como punto de referencia para taxistas o en anuncios de inmuebles

58 LING


vida de barrio LOCAL life

The pastry shop Califa is so well-known that it’s even used as a point of reference for taxi drivers and in property ads

LING 59


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

La nueva realidad en Benfica es que el comercio ya no sigue las reglas del pasado y está reforzando el atractivo de los alquileres bajos

The new reality in Benfica is that commerce no longer follows the rules of the past and is reinforcing the attraction of low rent

franchises. “A lively community needs small shopkeepers with initiative,” the author stated. “People living there want to ensure the survival of small businesses that arise around them.” That argument was also taken up by the urban planning expert James Howard Kunstler in a recent interview with the Portuguese newspaper Público. In the future, he

Público. En el futuro, afirmó, “el comercio mundial no desaparecerá pero el contexto en que se realizará será más pequeño. Por lo general, viviremos de forma más local.” Benfica, por así decirlo, ya está viviendo localmente. Existen más ejemplos de este próspero comercio local. Tanto la famosa diseñadora portuguesa de moda Isilda Pelicano como su coetánea más joven, Susana Gateira, han abierto una tienda en el barrio. Un empleado de Susana Gateira explicó que la razón a la hora de elegir el lugar fue que a los habitantes de Benfica les gusta comprar en la zona, y no sólo en los centros comerciales. Y, como en otras partes del país, los inmigrantes emprendedores le dan otro empujón. Definitivamente, algo está cambiando en Benfica. El comercio ya no sigue las reglas del pasado. La iniciativa empresarial está reforzando el atractivo de los alquileres bajos y la tranquilidad de pueblo. Benfica está combatiendo al deterioro a pesar de que el resto de la ciudad le haya dado la espalda. Parece como si todo lo que necesitara ahora la zona fueran unas cuantas líneas de autobuses.

said, “world trade will not disappear, but the context in which it will be done will be smaller. Generally, we will live more locally.” Benfica, as it were, is already living locally. There are more examples of this thriving local commerce. Both the well-known Portuguese fashion designer Isilda Pelicano, and her younger peer, Susana Gateira, have set up shop in Benfica. An employee of Susana Gateira’s explained that their reason for choosing this area was that people in Benfica like to shop in the neighbourhood, not just in shopping centres. And as in other parts of the country, entrepreneurial immigrants provide another push. Something is indeed changing in Benfica. Commerce no longer follows the rules of the past. Business initiative is reinforcing the attraction of low rent and the village-like tranquility. Benfica is fighting decay even as the rest of the city has turned its back to it. It seems all the area needs now is a few bus routes.

60 LING


vida de barrio LOCAL life

LISBOA LISBON

5 Estadio da Luz

7

Estr. d e Ben fica

3

Parque Silva Porto

8 Av. Gomes Pe reira

2

R. da Venezuel a

4 1 Estr. de Be nfica

6

1. Restaurante e pastelaria Califa Estrada de Benfica, 463 · +351 21 778500

2. Garrafeira S. João · Rua Professor Reinaldo dos Santos, 13 – A

6. Centro Cultural de Benfica Av. Gomes Pereira, 17 (Junta de

· +351 912511955

Freguesia) · +351 21 7155617 · www.ccbenfica.net

Estrada de Benfica, 498 – B · www.isildapelicano.com

Un centro cívico que ofrece talleres de música, danza y teatro a precios económicos. A civic centre offering inexpensive music, dance and theatre

3. Isilda Pelicano modista fashion designer 4. Susana Gateira modista fashion designer Alameda Ricardo Espírito Santo, 4 – A · www.susanagateira.com

...También merece la pena visitar ... Also worth a visit 5. Lisboa Wellness Center Avenida General Norton de Matos

classes.

7. Casa de Cafés Laço Estrada Benfica 661 – C · +351 217162441 Esta pequeñita y antigua tienda extiende su línea de mercancías desde el café a productos gourmet, caramelos y especialidades portuguesas. This tiny old shop expanded its original range of goods from coffee to gourmet products, especially sweets and regional Portuguese specialties.

(Sport Lisboa e Benfica stadium) · +351 21 7112000 · www.wellness.pt

8. Parque Silva Porto Avenida Grão Vasco

Este nuevo y avanzado gimnasio con spa ofrece una amplia gama de servicios, desde clases de yoga a tratamientos corporales, y una visita a la sauna debe ser una de las mejores formas de evadirse durante dos horas. This new, state-of-the-art gym and spa offers a wide range of services,

A pesar de tener 100 años de antigüedad y medir casi cinco estadios de fútbol, este parque con nombre de pintor portugués, a menudo pasa desapercibido, cosa que lo hace mejor para la gente que lo conoce.

from yoga classes to body treatments, and a visit to the sauna area must be

this park, named after a well-known Portuguese painter, is often overlooked.

one of the best ways to while away two hours.

That only makes it better for the people who know about it.

Despite being almost 100 years old and measuring over five football fields,

LING 61


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

A LA ANTIGUA USANZA PAPER CHASE Incluso en la era de la comunicación electrónica, nada puede reemplazar una carta de amor escrita a mano o la emoción de firmar un acuerdo comercial con una elegante estilográfica. Te enseñamos donde abastecerte de toda esa nostalgia Even in the age of electronic communication, nothing can replace the significance of a love letter written on handcrafted paper or the thrill of signing a business deal with an elegant fountain pen. We show you where to stock up on nostalgia

BARCELONA Fontanella, 17 · +34 93 3186499 Si la tinta hablase, descubriríamos que los más importantes contratos, pactos, actas y tratados han sido firmados con bolígrafos y estilográficas compradas en el mismo lugar: La Casa de la Estilográfica. Esta es la tienda decisiva para adquirir ese objeto con el que dejar tu nombre grabado para siempre en un papel importante. La especializadísima sabiduría de sus dependientes, cosechada desde el año treinta y ocho, te indicará sin problemas cual es el bolígrafo que más se adapta a tu caligrafía. If ink could talk, we would discover that weighty contracts, deals, acts and treaties were all signed with pens bought from the same establishment: La Casa de la Estilográfica. This is the shop to get the pen with which to sign an

ÁMSTERDAM AMSTERDAM Kinkerstraat 117 · www.hoogstins.nl

Hoogstins es el Harrod’s de las papelerías, la tienda donde acudir para encontrar todos esos elegantes artículos que precedieron a tu PDA. Quizá no quieras saber nada más de ella, después de pasear por unas estanterías llenas de libretas de cuero hechas a mano, tinteros de cristal, agendas de todos los tamaños y colores y bolsas para portátiles. Pero lo que realmente distingue a esta tienda es su impresionante oferta de plumas, desde la colección de Omas Krug, realizada a partir de barriles de champán, a las estilográficas Van Gogh de Visconti, con acabado en mármol y acompañadas de un plumín de oro de 14 quilates.

important document. The astounding in-depth knowledge of the shop-keepers, amassed and refined since 1938, will guide you through the selection to help you find the pen most suited to your hand-writing.

BRUSELAS BRUSSELS 92, avenue Louise · +32 2 5121871 Deja en el tintero los modernos medios de comunicación y viaja a La Papeterie Anglaise. En su ubicación actual desde 1877, se especializa en refinados papeles de primera calidad (elige los de cáscara de huevo para una nota de agradecimiento o los verde mar para una carta de amor), plumas estilográficas Mont Blanc con monturas de oro, accesorios de oficina de cuero y un servicio impecable. Forego modern means of communication with a trip to La Papeterie Anglaise.

Hoogstins is the Harrod’s of stationery, the one-stop shop for all those fine

The stationery shop has been at its current location since 1877 and special-

items that preceded the PDA. You will be tempted to throw that away as you

ises in exquisite fine papers (chose eggshell for a thank-you note, vert d’eau

walk past shelves of handmade leather notebooks, crystal ink pots, agendas

for a love letter), gold-rimmed Mont Blanc fountain pens, leather office ac-

in all sizes and colours, and laptop bags. But what really sets the shop apart

cessories and impeccable service.

is the wide range of pens on offer, from Omas’ Krug line, made from champagne barrels, to Visconti’s Van Gogh fountain pens, which come in a marble

SEVILLA SEVILLE Sierpes, 5 · +34 95 4226414

finish and a 14 karat gold nib.

Los hermanos Álvarez Quintero (dramaturgos) o el pintor Gonzalo de Bilbao han sido clientes de la emblemática Papelería Ferrer, fundada en 1856. Hoy, 142 años después, sigue siendo un clásico. Tras José, Francisco y Manolo, ahora es Estrella (la cuarta generación) la que lleva el negocio. Tiene de todo: plumas, sellos de cera, lupas, cromos, bolas del mundo, mapas mundi… y hasta un higrómetro (sí, eso que sirve para medir la humedad del aire). Un simpático fraile de papel te indicará si va a hacer un día seco, bueno o revoltoso. El invento cuesta 24,50€. No te lo pienses.

MADRID Mayor, 27 · +34 91 3665886 ¿Pensabas que ya no podrías encontrar aquella pluma estilográfica que cuando eras pequeño mirabas embelesado en el escaparate? En Sacristán sólo tienes que describirla porque, tal vez aún, esté guardada en la trastienda entre los más de mil modelos que disponen. Aunque si, lejos de ser un romántico, te gustan los diseños modernos, no te preocupes, porque seguro que saben encontrarte una pluma acorde con tu personalidad.

The Álvarez Quintero brothers, both playwrights, and the painter Gonzalo

Remember the stylish fountain pen you used to stare at longingly through

de Bilbao have been among the prestigious customers of Papelería Ferrer,

the shop window as a kid? At Sacristán all you have to do in order to find it is

founded in 1856. Following in the footsteps of José, Francisco and Manolo,

describe it; it’ll be there somewhere, hidden in the back of the shop, amongst

today the business is run by Estrella, the fourth generation of Ferrers. She’s

hundreds of other possible models. And if you have done away with romantic

got everything, from pens and wax seals to magnifying glasses, world globes,

notions of fountain pens and prefer something modern, do not fear because

maps and a barometre featuring a paper Friar who tells you if it’s going to be a

this place has pens for all personalities.

dry, good or stormy day. And this wonderful device only costs €24.50.

62 LING


Busin e

Viasjs Travellers de N ero egoc s i os

LING 63


NO TE DEJES ENGAÑAR

APPEARANCES ARE DECEIVING

cuatro lugares que nos enseñan a no juzgar nada de antemano four places that teach us not to judge a book by its cover Fotografías de Photos by Victor Britto

ÁMSTERDAM AMSTERDAM ONS’ LIEVE HEER OP SOLDER Oudezijds Voorburgwal 40 · www.opsolder.nl POR FUERA. A primera vista, el edificio parece una casa normal de cualquier canal de Ámsterdam. La fachada del s. XVII oculta sus secretos a la vista de los viandantes. FROM the outside At first glance, the building at Oudezijds Voorburgwal 40 looks like a normal Amsterdam canal house. The 17th-century façade hides whatever secret lies behind it from the view of passers-by.

POR DENTRO. Asciende por una angosta escalera y cruza una sala excepcionalmente bien conservada de la era dorada holandesa y llegarás a lo que solía ser una iglesia clandestina. Escondida en el ático, con espacio para 150 fieles, éste solía ser uno de los pocos lugares en los que se podía celebrar una misa católica entre 1661 y 1795, un tiempo en el que el catolicismo estuvo prohibido en los Países Bajos. On the inside Walk up a narrow staircase and cross an exceptionally well-preserved room from Holland’s Golden Age, and you will reach what used to be a clandestine church. Hidden in the attic, with space for up to 150 congregants, this was one of the few places where Catholic mass could be held between 1661 and 1795, a time when Catholic religion was banned in the Netherlands.

BARCELONA PALO ALTO Pellaires, 30-38 · +34 93 3088313 POR FUERA. Cerca de la Torre de les Aigües del Besòs, en Poblenou, se alza lo que a primera vista parece un simple conjunto de fábricas textiles del siglo XIX que ya no saca humo por la chimenea. FROM THE OUTSIDE Near the Aigües del Besòs tower, in the Poble Nou, you’ll see what seems at first like a simple collection of disused 19th-century textile factories that no longer pump out smoke from their chimneys.

POR DENTRO. El espacio interior es grandioso y en él dan forma a sus proyectos los más reputados estudios de arte, publicidad, cine y diseño de Barcelona, uno de los más notorios el de Mariscal. Puntualmente, se organizan exposiciones y eventos y para los más hambrientos, en La Cantina hacen comidas y cenas por encargo. ON THE INSIDE The interior space is grandiose and home to some of the most reputable art, advertising, film and design studios in Barcelona, the most notorious of which is Mariscal. Every now and again they organise exhibitions and events, and La Cantina caters lunches and dinners on request.

64 LING


HABLEMOS De LET’S TALK ABOUT

SEVILLA SEVILLE CORRAL DEL CONDE Santiago, 25 POR FUERA. En pleno centro de Sevilla, el Corral del Conde data del siglo XVI y hoy día su fachada sigue manteniendo el aspecto monacal de la época: paredes caladas en blanco, de un liso grueso y antiguo, interrumpido sólo por unas pequeñas ventanas enrejadas típicas de convento. FROM THE OUTSIDE Smack bang in the centre of Seville, the Corral del Conde dates from the 16th century and the façade still breathes that era’s monastic air: smooth, white-bordered walls with the little barred windows you might find in a convent.

POR DENTRO. Un tranquilo y apacible corral de vecinos que mantiene el aspecto de la época medieval (patio central empedrado, fuente, lavadero, galerías de madera y un horno de pan) y que florece a la vista gracias a la profusión de vegetación tropical que rodea el patio. Palmeras, habaneras y yucas terminan de darle ese encanto que nunca adivinaríamos en la fachada. ON THE INSIDE You’ll find a pleasant and tranquil shared courtyard that maintains a Medieval feel with with a fountain, washing basins, a wooden gallery and a bread oven. The garden appeals to the eye thanks to its tropical vegetation consisting of palm trees and yucca plants, which turns it into a paradise you wouldn’t dare to imagine behind such a façade.

VALENCIA LA CASA AZUL Palafox, 7 · +34 96 3511100 POR FUERA. Un edificio, del siglo XIX, pintado de azul cielo como si se hubiera escapado de un cuento de hadas. En los bajos, es una bodega-librería. El vino es Denominación de Origen Valencia. Y los libros, de la editorial italiana de Franco Maria Ricci. From the outside A building that dates back to the 19th century, painted sky-blue as if it had escaped from a fairy tale. On the ground floor there is a wine and book shop, with the wine all produced in the region of Valencia and the books all from the Italian publishing house Franco Maria Ricci.

POR DENTRO. Se esconde la recepción de un hotel con sólo tres habitaciones. “La Ruta de la Seda”, con toques orientales, invita a imaginar. Quizá sea culpa de la cama, inspirada en las que se utilizaban para fumar opio. La habitación “Los Borgia”, con piano, es ideal para conspiraciones de todo tipo. Y en “La Lluna de València” todo está permitido. No olvides visitar la azotea. On the inside You’ll find a reception to a hotel with only three rooms. The room called “La Ruta de la Seda” (The Silk Route) is decorated with an Oriental touch. Maybe it’s the beds, which are reminiscent of old opium dens. Another room, “Los Borgia”, boasts a piano and is ideal for forming conspiracies of all kinds. And in the room “La Lluna de València”, anything is allowed. Don’t forget to check out the roof terrace.

Palo Alto, en Barcelona, es un conjunto de antiguas fábricas que esconde en su interior reputados estudios de arte y publicidad

Palo Alto in Barcelona is a collection of disused factories that houses some of the city’s most reputable art and advertising studios

LING 65


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

ÁMSTERDAM AMSTERDAM GOURMET AL AGUA RIVER PLATE

ALICANTE ALICANTE PRECIOS CONGELADOS SAVING GRACE De acuerdo, ha terminado la cuesta de enero pero las tarjetas aún están empezando a recuperarse, todavía tienen el susto en el cuerpo. El Mercadillo de Teulada puede ser la solución a tus problemas. En el podrás comprar de todo: flores, verduras, ropa, calzado y accesorios, a unos precios que parecen haberse quedado congelados en el tiempo. Entre las calles Teulada y Santa Pola · Jueves y sábado de 8 a 14h The post-Christmas frugality of January may be over, but the credit cards are only slowly recovering from the battering they received, so February is an uphill struggle. If you are still penny-pinching, the Teulada Flea Market might solve some of your problems. Here, you can buy anything from flowers and vegetables to clothes and accessories at prices that seems to have been frozen in time. Between calle Teulada and Santa Pola · Thur to Sat, 8am to 2pm

ATENAS ATHENS INTIMIDAD GRIEGA BRIEF ENCOUNTER Barato, descarado y estrafalario, Vraki (bragas) es el lugar perfecto para encontrar un regalo diferente para el día de San Valentín. La colorida ropa interior masculina de este provocativo sótano convertido en tienda abarca desde unos bóxer con eslóganes sugerentes hasta unos tangas con una, dos o tres tiras, todos ellos en increíbles colores. También tienen piezas de edición limitada, como los slips Speedo con bolsillos de plástico transparente para poner fotografías. Ropa interior de algodón auténticamente griega, a partir de 7€. Skoufa, 50 · Kolonaki · +30 21 03627420 Cheap, cheeky and quirky, Vraki (‘Knickers’) is just the place to find a Valentine’s Day gift with a difference. The colourful men’s underwear at this provocative basement shop ranges from boxers with suggestive slogans to peekaboo thongs in mouthwatering hues. There are also limited-edition specials like Speedo-briefs with transparent plastic photo pockets. Made in Greece, the cotton undies start at just €7. Skoufa, 50 · Kolonaki · +30 21 03627420

66 LING

En Ámsterdam, a la gente le gusta coger una cosa (un viejo almacén, un barco o un puente) y transformarla en otra (preferiblemente, en un restaurante o en un club). Uno de nuestros ejemplos favoritos de este reciclaje a gran escala es Pont 13, un ferry de la vieja escuela que se ha convertido en un restaurante de lo más evocador. Amarrado indefinidamente en los puertos de la zona oeste, cualquier día podrás disfrutar de su excelente y original cocina francesa. Stavangerweg, 891 · +31 20 7702722 · www.pont13.nl In Amsterdam, people like to take one thing (old warehouses, boats and bridges) and turn it into another (a restaurant or club, preferably). One of our favourite examples of such large-scale recycling is Pont 13, an old-school ferry that was turned into a very atmospheric restaurant. Moored indefinitely in the western harbours, you can still be transported (metaphorically speaking, that is) by its fine French food. Stavangerweg, 891 · +31 20 7702722 · www.pont13.nl

Un ferry convertido en restaurante con cocina francesa en Ámsterdam A ferry-turnedrestaurant serves original French cuisine in Amsterdam


BILBAO BILBAO CINCO SENTIDOS TALKING SENSES

BARCELONA BARCELONA ORient Express Orient Express La expansión fulgurante de los restaurantes japoneses y chinos sólo es equiparable en éxito al de la palabra crisis, así que más vale que aprendamos a hacer sushis, makis y wontons en nuestra propia casa cuanto antes. Todos los ingredientes necesarios para llevar a cabo este propósito los podemos encontrar en Dong Fang, el establecimiento de referencia para la comunidad asiática de la ciudad. Cruzar sus puertas es como viajar a Tokio, pero a sólo dos pasos de plaza Catalunya. Balmes, 6 · +34 93 3012587 Japanese and Chinese cuisine has experienced an astounding popularity boost in Spain, but who can afford to eat out all the time? In order not to miss our Asian food fix, we better learn to prepare sushi and dumplings ourselves. You’ll find all the necessary ingredients at Dong Fang, the Asian community’s lifeline when it comes to products from home. Walk through the doors and you’ll feel you’ve been transported to Tokyo, even though you’re just a stone’s throw from plaza Catalunya. Balmes, 6 · +34 93 3012587

Una calle muy tranquila, flores de colores en la puerta y sombrillas verde pistacho que contrastan con el gris Bilbao. Estas son las señas de identidad de Amor de Madre, un bar que muda su decoración varias veces al año y donde los artistas toman sus elementos como soporte. Su mejor remedio para relajarse: un pintxo con mucho amor y una dosis de oxígeno con aromaterapia. ¿Te apuntas? Henao, 14 · Sesión oxígeno de 10 minutos 5€ On a quiet little street, with colourful flowers at the door and pistachiogreen parasols that contrast beautifully with the grey backdrop, you’ll find the Amor de Madre, a bar that changes its decoration several times a year and where artists get the nourishment they need. The best way to relax: a ‘pintxo’ made with love and an oxygen session combined with aromatherapy. What better way to come to your senses? Henao, 14 · 10-minute oxygen session €5

Cruzar sus puertas es como viajar a Tokio Walk through the doors and you’ll feel you’ve been transported to Tokyo

BRUSELAS BRUSSELS SOMBRERERO LOCO MAD HATTER La sombrería Elvis Pompilio lleva embelleciendo a hombres y mujeres con sus extravagantes creaciones desde 1987. Su tienda está repleta de fantásticos ‘trilbies’ (sombreros flexibles), sombreros de jipijapa y otros accesorios para la cabeza, realizados en fieltro clásico o paja, pero siempre con detalles exóticos: una plantación de lentejuelas multicolor por aquí y unos brotes de plumas por allí. 29, rue des Pierres · www. elvispompilio.com Milliner Elvis Pompilio has been adorning ladies and gentlemen with his extravagant creations since 1987. His Brussels store is strewn with gorgeous trilbies, panamas and other headgear in classic felt or straw, but always bearing unusual details: a crop of multi-coloured sequins here, a sprout of funky feathers there. 29, rue des Pierres · www. elvispompilio.com

LING 67


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

GRANADA GRANADA ADICTOS A LA TELE TV ADDICTS El Rincón de Michael Landon es un bar de tapas para “frikis” ¿O encuentras normal adorar al dios de La Casa de la Pradera? Las tapas tienen nombre de series de los años 70 y 80 como Las chicas de oro, la música está formada por las bandas sonoras de estas series y hay incluso un altar con la foto de Michael Landon, sí, el actor que también fue ‘Little Joe’ en Bonanza. Suele estar bastante lleno de gente, pero las tapas están riquísimas y a buen precio. Rector García Duarte, 2 · +34 958258449 El Rincón de Michael Landon is a tapas bar for all the weird and wonderful people in Granada. Or do you think it normal to adore the god of Little House on the Prairie? The tapas are named after TV series from the 70s and 80s like The Golden Girls, the musical backdrop is the soundtracks of these very series, and there is even an altar with a photo of Michael Landon, the actor who also played Little Joe in Bonanza. It’s usually packed, but the food is delicious and wellpriced. Rector García Duarte, 2 · +34 958258449

Gran CANARIA CABARET ESCONDIDO COVERT CABARET Es cierto que de entrada su nombre no llama demasiado la atención y que tras contemplar su anodina fachada ni el más perspicaz sería capaz de intuir que tras las puertas del Victor Copa’s se esconde uno de los mejores espectáculos de Cabaret de toda la isla. Música, baile, humor y transformismo como los de antes. Dr. Miguel Rosas, 21 · www.victorshow.com It’s true, the name of the place doesn’t really catch your eye. And you’d be forgiven for walking past it, as even the most perceptive of us would have trouble imagining that behind the inconspicuous doors of Victor Copa, lies one of the island’s best cabaret shows. Music, dance, humour and transformists just like in the good old days. Dr. Miguel Rosas, 21 · www.victorshow.com

El aceite de oliva virgen se parece muchísimo al buen vino

Virgin olive oil is much like a good wine

68 LING

IBIZA IBIZA EL ORO COMESTIBLE liquid GOLD El aceite de oliva virgen se parece muchísimo al buen vino. Hay denominaciones de origen y los expertos pueden reconocer infinidad de sabores escondidos en un delicado ‘bouquet’. Si quieres conocer la variedead local de aceite ibizenco, dulzón y afrutado, no vayas al supermercado si no a la Finca Can Benet, donde elaboran cada año el mejor oro líquido de toda la isla siguiendo los mismos métodos que se utilizaban antes incluso de que alguien se inventara la expresión “dieta mediterránea”. Benimussa · Sant Josep de Sa Talaia · +34 626241625 Virgin olive oil is much like a good wine. Flavour and quality vary with type and region, and experts can revel in distinguishing the infinite subtle flavours and delicate bouquets. If you’d like to understand the variety of sweet and fruity Ibizan oil, shirk the supermarket and head to the Finca Can Benet. Here, the best liquid gold on the whole island is being produced year after year, following ancient and time-honoured methods that are much older than the term “Mediterranean cuisine”. Benimussa · Sant Josep de Sa Talaia · +34 626241625


JEREZ JEREZ CAFÉ ANDALUZ PLENTY ANDALUSIAN “Capotes, guitarras, botas de bailaor...”. Así definen Juan José Padilla (torero), David de María (cantante), y Antonio El Pipa (bailaor) La Lola, el nuevo local que han abierto en su ciudad natal. La que fue la vieja casa de acogida de la iglesia de las Angustias del s. XVIII acaba de convertirse en un espacio creado para reivindicar “lo auténtico y lo autóctono”, donde se funde la magia con la música, la poesía, los toros y el flamenco. Y es que este sitio quiere recuperar la esencia de los antiguos cafés cantantes y rendir un homenaje a la fuerza, el valor y el arte de la mujer andaluza. Porvenir, 1 “Capes, guitars and dancing shoes.” That’s how they define Juan José Padilla (bullfighter), David de María (singer) and Antonio El Pipa (flamenco dancer) at La Lola, the new bar in their hometown. The building used to house the shelter of the 18th-century Iglesia de las Angustias and has just been converted into a space to promote the “authentic and the indigenous” through the magic of music, poetry, bulls and flamenco. Reminiscent of the traditional concert cafés, here they wish to pay homage to the strength, the courage and the art of the Andalusian woman. Porvenir, 1

Quieren recuperar la esencia de los cafés cantantes y rendir un homenaje a la mujer andaluza Reminiscent of the traditional concert cafés, it pays homage to the Andalusian woman

LISBOA LISBON LA TERRAZA PEAK TIME Cerca del Castillo y encima del antiguo Mercado do Chão do Loureiro, O Terraço no es otra terraza más, sino el mirador casi oficial de la ciudad. Una de las mejores vistas hacia el Tejo, hamacas confortables, música y cócteles hechos por manos expertas. De día, encontrarás familias y solitarios tostándose mientras leen un libro con esmero. Pero es más que recomendable su visita nocturna. Si tienes frío, pide una manta y observa como van apagándose las lucecitas de los edificios, mientras se encienden las estrellas. Calçada do Marquês de Tancos, 3 Located near the castle and above the old Chão do Loureiro market, O Terraço is no ordinary terrace. Rather, it’s something like the city’s official viewpoint, with one of the best views looking towards the Tejo, comfortable deckchairs, music and expertly made cocktails. During the day, families and lone travellers roast themselves whilst engrossed in their books, but we recommend a nighttime visit. If it’s a bit nippy, ask for a blanket and sit and watch the city lights switch off one by one as the stars come to life. Calçada do Marquês de Tancos, 3

MADRID MADRID LA MODA DE LA MODA NEW FASHION Si alguien sabe de diseño en este continente son sin duda los escandinavos, aunque los más enterados en estas lides de la moda también sabrán que el diseño belga está subiendo como la espuma. Pues bien, imagina que mezclamos ambos estilos y agitamos bien. El resultado es Trä, una tienda con una cuidadísima selección de prendas y accesorios que hará las delicias de los apetitos estéticos más exigentes. Pelayo, 52 · +34 91 3102205 If anyone knows anything about style and design on this continent, it is without a doubt the Scandinavians. However, those in the know will be aware that Belgian fashion design is on the rise. Imagine we mix the two and give them a good shake? The result would be Trä, a shop with carefully selected clothes and accessories that will please even the most discerning of fashionistas. Pelayo, 52 · +34 91 3102205

LING 69


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

MÁLAGA MALAGA

MENORCA MENORCA

CUSTOMÍZATE CUSTOMISE YOUR LIFE ¿Cuántas veces has pensado en estampar esa frase o esa foto que tanto te gustan en una camiseta? Pues en Málaga la ha tenido todo el mundo a la vez y la cosa empieza a estar de moda. Después de la experiencia por mercadillos de media España, Coco y Tanu olieron el tirón y crearon Transfer Cachito, una tienda donde podrás “customizar” desde una taza hasta un puzzle de 1000 piezas, pasando por gorras, bolsos y sudaderas. Carretería, 85 · +34 95 2608068 · Abierto de lunes a viernes Who hasn’t come across a phrase or image and thought, “that should be printed on a t-shirt”? And how many of you have actually done it? In Malaga, people are moving into the action stage, thanks to Transfer Cachito. After lots of experience working at market stalls in inland Spain, Coco and Tanu realised the demand and created a shop where you can customise anything from a cup and a 1,000-piece puzzle to caps, bags and sweatshirts. Carretería, 85 · +34 95 2608068 · Open Mon to Fri

ENSAIMADÍSIMA sweet spirals

MALTA MALTA DULCES CON PEDIGRÍ PEDIGREED PASTRIES Estratégicamente situada entre la iglesia de St. Paul’s Grotto y las Catacumbas del Rabat maltés se encuentra la pastelería Parruccan, donde desde hace más de un lustro la familia Cutajar elabora los dulces a la vieja usanza. Sus productos cambian según la estación del año, pero en febrero podrás disfrutar a la vez del Roscón de Miel navideño y del bizcocho de whisky y cacahuete típico de Carnaval y llamado “prinjolata’” Una golosa tentación. 3, St. Cataldus Street · +35 6 99474460 Strategically situated between St. Paul’s grotto church and the Maltese Catacombs of Rabat you will find Parruccan, an authentic Maltese bakery where the Cutajar family excel in making traditional sweets and pastries. Their products vary with the seasons, but in February you can enjoy both a Christmas honey cake and a peanut and whisky cake typical of Carnival time, called ‘Prinjolata’. We failed to resist the temptation. See if you can. 3, St. Cataldus Street · +35 6 99474460

La receta roza lo divino; el horno de leña hace el resto

The recipe reaches the divine and the woodfired oven does the rest

70 LING

Vale; parecerá tópico recomendar un sitio para comprar ensaimadas en la isla, pero es que las que hacen en el Horno Montaner son tan deliciosas que te harán saltar las lágrimas. Tres generaciones de una misma familia han perfeccionado la receta hasta límites que rozan lo divino; el horno de leña hace el resto. Y para los que repiten, atreveos con las de chocolate o crema. Obispo Torres, 11· Abierto de 7 a 13h y de 17 a 19h · +34 971 380832 It may seem a bit obvious to recommend a place to buy Menorcan ensaimada pastries, but we couldn’t resist: the ones you get at Horno Montaner are so good you’ll weep with joy when you taste them. Three generations of one family have perfected the recipe to such an extent that they have reached the divine. The wood-fired oven does the rest. And if you manage to go back for seconds, don’t miss the chocolate or cream varieties. Obispo Torres, 11· Open 7am-1pm and 5-7pm · +34 971 380832


LE CL>8I ☞ A medio camino entre la Illa y el C.I., este pequeño oasis

en una plaza de cuento. Comidas al mediodía, tapas y vermut ensu terraza frente a la iglesia y cenas a la luz de las velas (en un jardín que no te lo vas a creer), acompañado de buena música que invita a alargar la noche con unas copas. Algunos platos: desde revuelto de ceps con foie

o milhojas de pez espada hasta delicados platos de pasta o el clásico corte de buey a la parrilla, pasando por tataki de atún o calamares a la andaluza con pimientos del Padrón. Sin olvidar su especialidad, las patatas bravas. Hay quien dice que son mejores que las del Tomás…

Plaza de la Concordia, 12. Abierto de 12 mediodía a 1.30 madrugada; jueves, viernes y sabado hasta las 2.30 madrugada. Lunes cerrado. Se puede fumar.

☞ Halfway from Illa Diagonal and C.I., this little oasis

stands in a dream-like square. Lunches, tapas and vermouth in the terrace, in front of the church, and dinners under the candlelight in a garden not to be believed. Good music that invites you to continue the evening with a drink.

Some dishes

From Scrambled eggs with mushroom and foie or swordfish millefeuille to delicate pasta or classic grilled ox, tuna tataki or Andalusian style squids with little green peppers (pimientos del Padrón). One must not forget patatas bravas, our specialty. Some say they are better than those served at Tomàs…

CF:8K@FE Plaza de la Concordia, 12. Open from 12 pm to 1.30 am; Thursday, Friday and Saturday until 2.30 am. Mondays closed. Smoking is allowed.

LING 71


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

NÁPOLES NAPLES ¡BANG! foom!

MILÁN MILAN ARTE EN EL CLUB arty playground

MALLORCA MAJORCA el ritual de la olla MELTING POT Comer una fondue tiene algo de ancestral, de conexión con nuestro pasado. Quizá ahí radique su magia. Evidentemente, la clave está también en que es una comida muy sabrosa, como lo demuestra la oferta de Pastagonia. Pinchar el humeante trozo de carne o de verdura recién hecha, sumergirlo en un espeso mar de queso fundido y llevártelo después a la boca es una experiencia que sólo cabe calificar de gozosa y única. Calle Soler, 26 · +34 971 903511 Enjoying a fondue feels like an ancient ritual, something people have been doing for centuries. Maybe that’s what makes the dish so special, although we suspect its deliciousness may have something to do with its charm, too. At Pastagonia they know all about this, of course. Poke a smoking piece of meat or freshly cooked vegetable and dip it into the thick sea of melted cheese, then bring it to your mouth and enjoy the unique delight that will have you begging for more. Calle Soler, 26 · +34 971 903511

72 LING

La Casa 139 es un club multifuncional de 350 m2 y ocho años de vida. Una casa de dos plantas. En la de abajo es donde están las obras de los artistas invitados y un bar para relajarte. Si coges la escalera de metal y vas a la parte de arriba encontrarás el epicentro de actividades: un gran salón con bar, DJ y escenario. Un verdadero club donde arte, música dance, conciertos, exposiciones y poesía se unen para crear nuevas formas de expresión. Via Ripamonti, 139 · Cerrado los sábados Casa 139 is a multi-purpose space, spanning eight years, 350m2 and two floors. Downstairs, you can enjoy changing art exhibitions and relax with a drink at the bar. Walk up the metal stairs and you will find yourself in a flurry of activities: a huge room with a bar, a DJ and a stage. A club where art, dance music, concerts, exhibitions and poetry unite to create new forms of expression. Via Ripamonti, 139 · Closed Sun

Puedes encontrar un cómic de Marvel en cualquier librería de segunda mano. Pero si son rarezas lo que estás buscando, si estás detrás de algo muy difícil de encontrar como los clásicos de Walt Disney, por ejemplo, o los diez primeros números de Diabolik, entonces, en el mejor de los casos, existen muy pocos sitios en cada ciudad que pueden cumplir con tus exigencias. Napoli Comics es uno de ellos. Via Antonio Pitloo, 7/b · +39 08 15565012 You can get a Marvel comic at any second-rate book store. But , if you’re after something a little more hard to find – vintage Walt Disneys, for example, or the first ten issues of Diabolik – then there’s at best a handful of places in any city that can satisfy you. Napoli Comics is one of them. Via Antonio Pitloo, 7/b · +39 08 15565012

Un trozo de carne o verdura sumergido en un mar de queso fundido Meat or cooked vegetables, dipped into a thick sea of melted cheese


¿Pagarías un poco más por clásicos artículos de diseño procedentes de todos los rincones del planeta?

NIZA NICE SOBRIO Y SABROSO green treat En su dialecto provenzal, los nizardos se apodan, con sorna, “caga blea’” literalmente “caga acelgas’” Eso se debe a que uno de los platos emblemáticos de la gastronomía en Niza es la tortilla de acelga, una receta tan sobria como deliciosa pero mal vista desde la galia norte, más partidaria de las cremas de leche y los foies de pato. Si quieres probarla, Le Safari es el restaurante idóneo para hacerlo ya que es su especialidad y, además, tiene vistas al mercado de flores, otro “must” de la capital de la Costa Azul. 1, cours Saleya · +33 04 93801844 In their own dialect, the people from Nice are nicknamed, derisively, ‘caga blea’, literally ‘spinach shitters’. They owe the name to one of their traditional dishes: Swiss chard omelette, a simple but delicious recipe shunned by the Gallic northerners, who are more partial to creamy sauces and duck foie. It’s definitely worth a try though, and Le Safari is the ideal restaurant, as it’s their house specialty. It doesn’t hurt that the place is gorgeous. 1, cours Saleya · +33 04 93801844

Pay a little bit more for classic designer goods sourced from all corners of the globe

PARÍS PARIS LA BUENA VIDA THE GOOD LIFE ¿Cansado de revolver entre los pulgosos restos del ejército para satisfacer tu antojo de bocaditos ‘vintage’? ¿Estás dispuesto a pagar un poco más por clásicos artículos de diseño procedentes de todos los rincones del planeta? Cinco palabras (y una encantadora anomalía gramatical) para ti: Thanx God I’m a VIP. 12, rue de Lancry · Abierto de martes a sábado de 13 a 19h Tired of rummaging through flearidden piles of army surplus in response to your craving for a morsel of vintage cool? Prepared to pay that little bit more for classic designer goods sourced from all corners of the globe? Five words (and a charming grammatical anomaly) for you: Thanx God I’m a VIP. 12, rue de Lancry · Open Tue to Sat, 1 to 7pm

ROMA ROME CULTO AL DULCE WORTH THE WORSHIP Si piensas que todas las peregrinaciones finalizan en el Vaticano, te equivocas. Hay todo un culto dedicado al tiramisú en Roma y sus devotos organizan auténticas excursiones por toda la ciudad hasta llegar a Pompi, el mejor bar de tiramisú de la ciudad (o puede que incluso del país). Sigue a las multitudes y pide una tarrina de auténtico placer con fresas salvajes, plátano o coco en polvo. Si vas conduciendo, aparca “a la romana” porque no encontrarás ni un solo sitio libre. Via Albalonga, 7 · +39 06 7000418. www.barpompi.it · Abierto hasta la 01:30h If you think all pilgrimages end in the Vatican, you are wrong. There’s a whole cult dedicated to tiramisu in Rome, and its devotees organise authentic expeditions across town to reach Pompi, the city’s (or even the country’s) best tiramisu bar. Follow the crowds and get a tub of pure delight with wild strawberries, banana, or cocoa powder. If you’re driving, just park “the Roman way”, because you will not find an empty spot. Via Albalonga, 7 · +39 06 7000418. www.barpompi.it · Open to 1:30am

LING 73


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

SANTIAGO SANTIAGO EL EDÉN URBANO THE URBAN EDEN Si quieres ver la ciudad desde lo alto, éste es el lugar perfecto. A Granxa do Xesto es un espacio verde, roto por pequeños lagos plagados de nenúfares. Puedes perderte paseando por sus jardines y relajarte después, en un café de madera y cristal, mientras el sol que da luz a Compostela se pone bajo tus pies. Inspira, expira. Monte Pedroso For a prime view of the city from above, A Granxa do Xesto is your place. A green space, full of little lily ponds, the park invites you to get lost walking around the groomed gardens and then relax in one of the glass and wood cafés, while the sun that lights up Compostela slowly sets below the horizon. Breathe in, breathe out. Monte Pedroso

Chúpate los dedos con una cazuelita de patatas y chorizo

Taste some finger-licking good potato and chorizo stew

SEVILLA SEVILLe CON SOLERA PIGGING OUT Si quieres chuparte los dedos con una buena cazuelita de patatas y chorizo, ve al bar de Curro. Es el que manda en la Bodeguita Consolación, un local que conserva todos los detalles de un típico bar de barrio. En esta esquinita tan sabrosa pide las huevas, el montadito pampero (lleva carne, jamón y huevo de codorniz), los champiñones o los flamenquines (lomo de cerdo enrollado con jamón serrano y frito), hasta que tu estómago te pida un descanso. Virgen De Consolación, 15 If you’d like to taste some finger-licking good potato and chorizo stew, head down to the Bodeguita Consolación, a typical neighbourhood bar that sticks to its roots. On this cosy corner, order some roe, a ‘montadito pampero’ (meat, ham and quail’s eggs on bread), some mushrooms and the ‘flamenquines’ (fried pork loin rolled with Serrano ham). Keep eating ‘til your tummy begs you to stop.Virgen De Consolación, 15

74 LING

TENERIFE TENERIFE PLANTAS HIPNÓTICAS BEWITCHED Las orquídeas son unas flores raras y fascinantes que siguen atrayendo a la gente por su belleza y misterio. El Jardín de Orquídeas Sitio Litre ostenta la mayor colección del país, así que podrás contemplar casi todas las variedades de esta flor magnética que embruja a todo aquel que la descubre. Y si no, que se lo digan a Agatha Cristie, una fan incondicional de este lugar mágico, que seguro a ti también te atrapará. A no ser que seas alérgico al polen... Camino Sitio Litre, s/n · Puerto de la Cruz Orchids are rare and fascinating flowers that have attracted people for centuries with their beauty and mystery. The Sitio Litre Orchid Garden boasts the biggest collection in the country, so you can enjoy almost all the varieties of this flower that has enchanted all those that discover her. Agatha Christie was an undying fan of this magic place, and you’re likely to fall for it, too. Camino Sitio Litre · Puerto de la Cruz


VENECIA VENICE JOYAS PARA LOS PIES FANCY FOOTWORK

VALENCIA VALENCIA ENTRE VINOS THE PERFECT MATCH Uno de los mejores sumilleres de Valencia, de origen francés, al que se rifaban en los mejores restaurantes de la ciudad, decidió establecerse por su cuenta. Y ahí nace Entrevins, un local que funciona también como bodega, con venta directa al público. Extensa carta de vinos del mediterráneo. Maridajes perfectos con cocina de mercado y tapas. Tres tipos de menú degustación: desde el más modesto al más sibarita. Sorpréndete redescubriendo las posibilidades del cava y, para la sobremesa, copas como no te las habían servido jamás. Reina Doña Maria, 3 · +34 96 3333523 · Precio medio por persona 40€ One of Valencia’s best sommeliers, a Frenchman, was fought over by some of the best restaurants in the city, yet decided to set up his own business. Entrevins is a wine bar that doubles as a shop and boasts an extensive and comprehensive list of Mediterranean wines, perfectly accompanied by tapas and local dishes. There are three types of tasting menu, from modest to extravagant. Even the most inexpensive cavas and table wines sing in this setting. Reina Doña Maria, 3 · +34 96 3333523 · Approximately €40 per person

Aparte de extravagantes zapatos inspirados en épocas remotas, como las polainas utilizadas por los dignatarios franceses en 1300, la tienda de Giovanna Zanella Caegheran contiene muchos tesoros. La zapatera, discípula del famoso veneciano Rolando Segalin, se ha hecho algo más que un nombre en un arte que, hasta hoy, ha estado dominado por hombres y ha ampliado su oferta a bolsos, joyería, sombreros y vestidos, dejando su caprichosa huella en el oficio. Calle Carminat, Castello, 5641 · +39 041 523550 · Abierto de lunes a sábado de 10 a 13h y 15:30 a 19h Besides extravagant shoes that draw inspiration from remote epochs like the “Poulaine”, used by the French dignitaries in the 1300s, the shop Giovanna Zanella Caegheran contains many a treasure. The cobbler, a student of the famous Venetian Rolando Segalin, has not only made a name for herself in a craft that is still dominated by men - she has also extended her art to handbags, jewellery, hats and dresses, and added a touch of capriciousness to the whole affair. Calle Carminat, Castello, 5641 · +39 041 523550 · Open Mon to Sat, 10am to 1pm and 3:30pm to 7pm

El mejor sumiller de Valencia en un local-bodega, con venta directa al público Valencia’s best sommellier has opened a wine bar and shop

LING 75


sabor a Roma A Taste Of Rome

creaciones

romanas roman creations Una invitación de An invitation by Álvaro Colomer Ilustración de Illustration by Albert Bertolín

76 LING


LING 77


sabor a taste for

La última vez que comí en un restaurante romano me dio por meditar sobre la relación de los italianos con la comida y, mientras observaba al resto de comensales, anoté algunas reflexiones en una servilleta que todavía conservo: la fábula de Caperucita Roja, sobre la que se sustenta gran parte de la cultura europea, implanta la idea de que el bosque (símbolo del oscurantismo de la Edad Media) es un lugar peligroso, mientras que el pueblo (la Edad Moderna), uno bien seguro. Por contra, la leyenda de Rómulo y Remo, fundadores de Roma, muestra a dos niños que, amamantados por una loba, crecen lo suficientemente fuertes como para montar un Imperio. Por tanto, mientras el resto de Europa vive atemorizada ante la posibilidad de un mundo lleno de lobos, los romanos agarran el pecho de esos mismos lobos y se alimentan de él. Así que ahora, sentado en este restaurante, levanto la mano y le digo al camarero que me traiga cualquier plato, pero que sea cien por cien romano.

The last time I ate in a Roman restaurant I started thinking about the relationship the Italians have with food, and whilst watching the rest of the diners around me, I noted down a few observations on a paper napkin that I still keep: The fairy tale of Little Red Riding Hood, which is ingrained in European culture, purports the idea that the forest (a symbol of the obscurantism of the Middle Ages) is a dangerous place, whereas the town (the Modern Age) is safe. On the other hand, the story of Romulus and Remus, founders of Rome, tells of two children who, breastfed by wolves, grow to be strong enough to build

En 1957, la cadena británica BBC emitió un documental, donde un narrador, fingiéndose periodista, describía un pueblo de Lugano donde los espaguetis florecían directamente en los árboles. A la mañana siguiente cientos de personas telefonearon a la cadena preguntando dónde podían comprar dichos árboles. De aquí se concluye que el único alimento de creación artesanal que ha conseguido hacerse pasar por producto de la tierra es la pasta, una comida tan habitual en todo el planeta que incluso hay quien cree que brota de la tierra.

an empire. So, while the rest of Europe tremble at the thought of a world run by wolves, the Romans suckle from them. Sitting in this restaurant, I raise my hand and ask the waiter to bring me anything he recommends, as long as it is one hundred percent Roman.

In 1957 the BBC broadcast a spoof report in which the narrator, pretending to be a reporter, described a town

En 1932, el escritor romano Francesco Bigliazzi, famoso por la constante inclusión de recetas en sus novelas, anunció que pensaba escribir un ensayo sobre el modo en que la alimentación había influido en la sensibilidad de los artistas italianos a lo largo de toda la historia. Así pues, convencido como estaba de que la única forma de reflexionar sobre dicha comida era echándola de menos, esto es, alejándose de Italia, se mudó al sur de Inglaterra, donde algunos años después lo encontraron ahorcado en su propia habitación. La nota de suicidio decía: “No sé si la comida italiana engrandece el espíritu, pero puedo afirmar que su ausencia destroza el alma. Adiós.”

by Lake Lugano where spaghetti grew on trees. The next morning, hundreds of people phoned the TV channel’s offices asking where they might buy said trees. So we might safely say that pasta is the only processed food product that has ever passed for home-grown; a dish so part of people’s lives the world over that some even believe it sprouts from the earth.

In 1932, the Roman writer Francesco Bigliazzi, famous for including recipes in his novels, announced that he was thinking about writing an essay about the way food had influenced Italian artists throughout history. Convinced that the only way to reflect objectively on such a relationship to food was to experience missing it, he left Italy and moved to southern England. He was found dead a few years later, having hung himself in his own room. His suicide note read: “I don’t know if Italian food ennobles the spirit, but I can confirm that the absence of it destroys the soul. Goodbye.”

78 LING


rOMa rOME

En la Miscelánea Gastronómica de Schott hay un listado de películas que abordan el tema del canibalismo: El silencio de los corderos (1991), Delicatessen (1991), ¡Viven! (1993), Urban Flesh (1999) y muchas más. Pero sólo hay una italiana: Emmanuel y los últimos caníbales (1977). En dicha cinta, el inquietante director Joe D’Amato entremezclaba antropofagia con sexo. Las conclusiones que se pueden sacar de esto son tan evidentes que prefiero no escribirlas. Aunque de pronto me encuentro repasando las curvas de la camarera y pidiéndole que me traiga un buen pedazo de carne.

In Schott’s Food and Drink Miscellany, there is a list of films that deal with the theme of cannibalism: Silence of the Lambs (1991), Delicatessen (1991), Alive (1993), Urban Flesh (1999) and many more. But there is only one Italian production: Emanuelle and the Last Cannibals (1977). In said film, the disturbing director Joe D’Amato juxtaposes cannibalism with sex. The conclusions that can be drawn from this are so evident I prefer

Según un comunicado de la Confederación de Veterinarios de Italia, cada vez que las cadenas de televisión reponen la película de animación La dama y el vagabundo, aumentan las consultas por atragantamiento de perros. Al parecer, los niños obligan a sus mascotas a comer espaguetis, habiéndose dado casos de chavales que, empeñados en emular la clásica escena entre Golfo y Reina, han acabado matando a sus chuchos. Queriendo poner remedio a esta tendencia, el organismo antes citado lanzó hace algún tiempo una campaña publicitaria donde se explicaba a los niños -en verdad también a los padres- que sus mascotas debían comer comida de perro y no pasta a la boloñesa. Al final del comunicado se añadía una de las frases más divertidas de cuantas se han escrito en toda la Historia de la Literatura Canina: “En el mundo real es harto difícil que un perro se enamore de otro gracias a un plato de pasta”. Pero hay un hecho evidente: los perros de Roma mueven el rabo cuando pasan junto a la terraza del restaurante donde me encuentro. Y salivan.

not to put them into writing. However, I suddenly catch myself studying the waitress’s curves and ordering a big piece of meat.

According to a communiqué from the Confederation of Veterinarians of Italy, every time the cartoon Lady and the Tramp came on TV, there was a higher incidence of dogs choking. Apparently, children make their dogs eat spaghetti. There have even been cases of kids who, keen to emulate the romantic scene between Lady and the Tramp, actually ended up killing their poor pups. As a means to remedy this epidemic, the organisation launched an advertising campaign that explained to children – and to their parents, let’s be honest – that their dogs should eat only dog food, not spaghetti Bolognese.

ÁLVARO COLOMER (Barcelona, 1973) acaba de concluir su “Trilogía de la muerte urbana”, consistente en las tres novelas La calle de los suicidios (Círculo de Lectores, 2002), Mimodrama de una ciudad muerta (Siruela, 2004) y Los bosques de Upsala (Alfaguara, 2009). También ha publicado dos libros de periodismo, es colaborador habitual de varios medios de comunicación y en 2007 ganó el International Award for Excellence in Journalism. ÁLVARO COLOMER (Barcelona, 1973) has just finished his “Trilogy of urban death”, consisting of the three novels La calle de los suicidios (Círculo de Lectores, 2002), Mimodrama de una ciudad muerta (Siruela, 2004) and Los bosques de Upsala (Alfaguara, 2009; all in Spanish). He has also published two non-fiction books, is a regular contributor to various media, and in 2007 was awarded the International Award for Excellence in Journalism.

At the end of the press release, they added one of the funniest things ever written in the History of Canine Literature: “In the real world, it is very unlikely that a dog will fall in love with another dog thanks to a plate of pasta.” But here’s a fact: the dogs in Rome wag their tales when they walk past the restaurant terrace I’m sitting at. And they salivate.

LING 79



Entrevista de Interview by El Mister


equipo staff

A MAGAZINE ABOUT PEOPLE AND THEIR CITIES exclusively for vueling passengers

editada por La Fábrica, le cool Publishing & Feriche Black

CONCEPTO EDITORIAL

le cool Publishing Tel. +34 93 268 7987 www.lecool.com

DIRECCIÓN CREATIVA

Feriche Black www.fericheblack.com

DIRECTOR René Lönngren EDITORA GENERAL Kati Krause EDITORA EN CASTELLANO Marta Puigdemasa COORDINADOR FOTOGRÁFICO Chema Llanos AYUDANTES DE EDICIÓN Aleix Perdigó CONSEJO EDITORIAL Adam Biles & Solveig Steinhardt DIRECTOR CREATIVO Ricardo Feriche JEFE DE DISEÑO Vicens Castelltort DISEÑO gráfico Óscar Aragón, Céline Robert DIRECTOR COMERCIAL Miguel García JEFE DE PUBLICIDAD Gonzalo Peláez CONTACTO PUBLICIDAD mgarcia@lafabrica.com Tel. +34 91 360 1320 EN ESTE NÚMERO HAN COLABORADO Francisco Acedo, Chiara d’Anelo, Albert Bertolín, Adam Biles, Vincent Bitaud, Victor Britto, Ignacio Buhigas, Lucia Cases, Jon Cazenave, Miguel Angel Cebolla, Sergio Cobos, Álvaro Colomer, Marta Conde, Cristina Costa, Milena d’Agostino, Paola de Grenet, Marta D. Riezu, El Mister, Anne-Eve Fillenbaum, Sergio Galarza, Helena García, Roc Herms, Irene Herrera (traducción al castellano), Bruno Horta, Álvaro Hurtado, Wendy Lambers, Mireia Llinares, Cordelia Madden, Luca di Maio, Alejandro Marote, Ayesha Mendham (traducción al inglés), Iñaki Moure, Alexandre Orion, Antoine Passerat, Amy Paulsen (corrección de estilo en inglés), Livio Pinatelli, Ana Portolés, Eduardo Salavisa, Roos Smit, Solveig Steinhardt, Annelies Termeer, Leticia Timón, Francesca Tur, Laura Tur GRACIAS A Anthon Maxus Christophersen, Marc Mascort, Marco Ricco, Spy

EDITA

La Fábrica Verónica, 13 28014 Madrid www.lafabrica.com DIRECTOR GENERAL Agustín García Benavente EDITORA Camino Brasa COORDINADORA Naiara Garro PRODUCCIÓN Paloma Castellanos DIRECTOR DE COMUNICACIÓN Álvaro Matías DEPÓSITO LEGAL M-12188-2007 Las opiniones expresadas aquí no reflejan necesariamente las de Vueling o sus socios/afiliados Escríbenos / Write to us: hello@lingmagazine.com

82 LING

Todas las recomendaciones de esta revista han sido elegidas siguiendo únicamente nuestro criterio. Sólo incluimos las cosas que consideramos que merecen la pena. No existe la opción de pagar para aparecer en la parte editorial de nuestra revista. All recommendations have been chosen using no other criteria than our own good judgement. We only include what we believe to be worthwhile. No place or person has paid to be included within our editorial.


LING 83


Audi A3 de 102 a 250 CV. Emisión CO2 (g/km): de 119 a 250. Consumo medio (l/100 km): de 4,5 a 10,5.

A la vanguardia de la técnica. www.audi.es

ecológica, eficiente, tecnológica y económica. DDB Barcelona

Dedicado a tu conciencia tu conciencia tu conciencia tu conciencia

Audi A3 TDI e “Efficient Line” por 20.900 E. Más eficiente. Más Audi. Un nuevo ejemplo de la más avanzada eficiencia. Todo en el Audi A3 TDI e “Efficient Line” está pensado para llevar la eficiencia a límites impensables. Como la suspensión y aerodinámica optimizadas y la indicación de marcha recomendada para minimizar el consumo. Con una tecnología capaz de reducir el consumo hasta los 4,5 litros a los 100 km y hacer que las emisiones de CO2 bajen a menos de 120 g/km. Además de un equipamiento que incluye llantas de aleación de 16”, sistema audio CD Concert con 8 altavoces y climatizador de confort, entre otros. Audi A3 TDI e “Efficient Line”. Más eficiente. Más Audi.

También puedes disfrutar de un Audi A3 TDI e “Efficient Line” por 139 E al mes en 36 cuotas. TAE 7,5%. Entrada 6.702,13 E. Cuota final 11.729,28 E.

Red Comercial de Concesionarios Oficiales Audi PVP recomendado en Península y Baleares (IVA, impuesto de matriculación y descuento incluidos). Oferta válida para unidades limitadas. Modelo visualizado con equipamiento opcional. Con la Opción Futuro puedes tener ahora un Audi A3 TDIe “Efficient Line” con una entrada de 6.702,13 E y si lo deseas al cabo de 3 años podrás cambiarlo por otro modelo, devolverlo o quedártelo 84 LING pagando la cuota final. TIN 6,14%. Comisión de apertura 390,44 E. Coste total a plazos 23.289,12 E. Oferta Volkswagen Finance, S.A. EFC válida hasta el 28/2/2009. REBE 08-65/60.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.