Dressed or dressed up?

Page 1

nĂşmero 22, diciembre 2008

a magazine about people and their cities exclusively for vueling passengers

Dressed or dressed up? No todo es ce lo que pare


LING


TU CARNAVAL COTIDIANO “Cada uno decide al levantarse (consciente o inconscientemente) el mensaje que quiere dar al mundo. El ejercicio creativo de la moda es el carnaval del día a día que permite a uno mismo reinventarse. Es un ejercicio lúdico que podemos usar como ‘divertimento’. Coco Chanel solía mezclar joyas buenas y bisutería y afirmaba que mientras la gente se entretenía en discernir qué era bueno y qué no, no se preocuparían por averiguar su edad. En todo caso, la manera más eficiente de usar la ropa es resaltando los aspectos que te interesan de ti mismo, pero nunca tratando de ser lo que no eres. El disfraz 100% suele ser incómodo.”

AN EVERYDAY CARNIVAL “every morning, we decide (consciously or unconsciously) what message we want to send to the world. the creative exercise of getting dressed is like a carnival that allows you to reinvent yourself. it’s an enjoyable, recreational exercise. coco chanel used to combine expensive and costume jewellery and said that as long as people WERE BUSY FIGURING out which was which, they didn’t try to guess her age. in any case, the most efficient way to use clothes is to emphasise the aspects of yourself that you’re interested in, without trying to be someone you’re not. a disguise tends to be uncomfortable.”

Una reflexión de Agustín Velasco, crítico de moda y colaborador de medios como elEconomista, Neo2 o GQ · agustinvelasco@telefonica.net A thought by Agustín Velasco, fashion journalist and contributor to elEconomista, Neo2 and GQ · agustinvelasco@telefonica.net

LING


DLE@:? <J

LING


Eres lo que quieres

SUMARIO

contents

Who do you want to be today?

número 22, DICIEMBRE 2008

03 – AN EVERYDAY CARNIVAL

A thought by Agustín Velasco, fashion journalist. TU CARNAVAL COTIDIANO. Una reflexión de Agustín Velasco, crítico de moda

08 – HELLO! MILÁN Seis personas nos confiesan por qué llevan las joyas que llevan. Six people on the street in Milan talk to us about their jewellery

14 – UNA RUTA CON MI HÉROE

Nikos Polias, cinco veces ganador de la Maratón Clásica de Atenas, sale a pasear con el Mensajero que inspiró el recorrido actual. OUT WITH MY HERO. Nikos Polias, five-time winner of the Athens marathon, shows his city to the messenger who inspired the race

16 – MIX TAPE Abel Suárez alias Coco makes a mixtape to celebrate the switch from 2008 to 2009. Abel Suárez, más conocido como Coco, hace una cinta para celebrar la llegada del nuevo año

Con los niños eres un payaso. Y, en la cama, una vampiresa. Aunque tu hermano pequeño te vea como un SuperHéroe y tu madre, aún, como una princesa. De noche te encanta hacer el indio y beber ron, como un pirata. Aunque cuando duermes, pareces un angelito. ¿Quién eres? En verdad, eres lo que quieres, con o sin disfraces. With children you are a clown. In bed, a vampire. Your brother still regards you as a superhero and your mother as a princess. At night you like to drink rum like a pirate, yet when you’re asleep you look like an angel. You are who you want to be, with or without a costume.

EXPERIENCIAS EXPERIENCES

54 –

52

– LENGUAJE CORPORAL

Los cinco artistas sevillanos del tatuaje a quien confiaríamos nuestro cuerpo BODY LANGUAGE. Meet the five tattoo artists in Seville we’d entrust with our bodies

54

– vida de campo

COUNTRY LIFE. Nieuwendam is a village inside the city of Amsterdam Nieuwendam, un pueblo en la ciudad Ámsterdam

Fotografía de Lucía Cases Fotografía de Photo by Amy Kouwenhoven

LING


18 – LOCATION SPOTTING ESCENARIOS DE PELÍCULA. ¿Dónde se rodó El Lute: Camina o Revienta en Málaga? Where was El Lute: Run for your life shot in Malaga?

20 – HABLEMOS DE

Futuro, con Montxo Algora. Let’s talk about The Future, with Montxo Algora

44 –

62

– CAMBIO DE OFICINA

Cinco atípicas salas de reuniones para impresionar a tu cliente. OUT OF OFFICE. Five unusual meeting rooms to impress your clients

64

– FOREPLAY

PRELIMINARES. Seis de nuestros lugares favoritos para tomar un aperitivo. Six of our favourite places to have an aperitif

66

– LA GUÍA

Vive lo mejor de 26 ciudades. THE GUIDE. Live the best of 26 cities

Fotografía de Photo by Glenda Baschieri

22 – LA GRAN VIDA

Las disparatadas aventuras de Mayer Aramburu, que celebra el fin de año en Milán. THE GRAND LIFE. The random adventures of Mayer Aramburu, who celebrates New Year’s Eve in Milan

24 – VIDA VUELING

Últimas noticias de tu línea aérea

26 – 15 MINUTES OF FAME

We have recreated four legendary cinema moments in Barcelona and show you how to do the same, wherever you are. TUS MINUTOS DE GLORIA. Hemos recreado cuatro clásicos del cine en Barcelona. Sigue nuestras pistas y, estés donde estés, conviértete en el protagonista

38 – HAZTE PASAR POR...

PRETEND TO BE... Costumes can open doors. Slip into a different character and try out something new. Disfrazarte puede abrir algunas puertas. Cuatro retos de éxito garantizado

42 – DRESSING UP AND STRIPPING DOWN

Burlesque is back. EL ARTE DE VESTIRSE Y DESNUDARSE. O el regreso del Burlesque, un espectáculo erótico socialmente aceptado

76 – LOS RECORRIDOS DEL OLFATO

Un olor a París, de Guadalupe Nettel. SMELLS IN MOTION. A smell from Paris, by Guadalupe Nettel

Portada de Cover by Daniel Harvey

LING

80 – LANDING

Mata el aburrimiento. Kill the boredom


LING


eo!

Milán

Entrevistas de Interviews by Chiara d’Aleo Fotos de Photos by Paola de Grenet

¿EL collar de oro de tu abuela o UNOS pendientes de aro al estilo Amy Winehouse? Seis personas nos cuentan por qué llevan las joyas que llevan

LING

Martina, Martina,29, 29,intern internat ataanotary’s notary’soffice: office Jewellery isn’t just for adorning yourself, it’s aa way way of of expressing expressingyour yourpersonality. personality.It Itcommunicates communicatesaaway wayof ofliving living and andaaperson’s person’sroots. roots.IIlove lovenecklaces necklacesand andearrings earringsmade madefrom fromnatural naturalmaterials, materials,like likewood woodor orcork. cork.But ButififIIhad hadto tochoose chooseaabrand, brand,I’d I’dsay sayTiffany’s. Tiffany’s.IIthink think they’re they’reoriginal originalin intheir theirshapes, shapes,creative creativewith withtheir theirconcepts conceptsand andvery veryfeminine. feminine.

h LL


Your grandmother’s gold necklace or hoop earrings like Amy Winehouse’s? We’ve asked six people what their jewellery reveals about them

Simone, 16, student: I don’t wear many accessories. I have a basic, sporty style. This bracelet is one of the few things I wear. I like it because it looks like a huge piercing. I bought it in Milan, at the famous Senigallia market, a traditional market full of clothes and cool things, next to the Porta Genova station. It’s open every Saturday and is the best place for original accessories, necklaces and leather bracelets. So far, it’s my favourite place to go shopping.

hello!

LING


Maria Antonietta Luparelli, 52, office worker: I normally wear earrings, a watch and rings. I have various pieces that I’ve bought along the way. I think they accentuate a woman and give her importance. The ring I’m wearing is one of my favourites, I bought it in Milan. I love shopping at the Bliss jewellery chain and buying earrings, rings and bracelets. The oldest piece I own? A gold necklace. It was a wedding gift and I only wear it on special occasions.

hello!

10 LING


Noemi Di Berardino, 22, student: I don’t like well-known brands or classic jewellery in gold and silver. My favourite shopping route always takes me to the vintage clothing stores. I prefer jewellery in weird shapes and made of peculiar stones or materials, not precious stuff. I also prefer the originality of handmade, unique pieces by artists or artisans, sold in little boutiques or workshops. I mostly buy earrings and big bulky bracelets.

hello!

LING 11


Raili Laru-Sompa, 56, doctor: I work in a hospital as an anaesthetist and of course, for work reasons, I can’t wear jewellery. I only wear a thin gold necklace. But when I’m not working I like to wear precious jewellery. I love pieces by Kalevala. It’s a Finnish company that gets their inspiration from jewellery found in ancient excavated tombs. For me they are a symbol of power and femininity.

hello!

12 LING


Bebeth, 31, hostess: I love necklaces, especially if they are big and colourful. The one I’m wearing now is one of my favourites. I bought it in a shop in Genoa and I wear it often. Beyond pleasure and fashion, I think feminine beauty is what really gets me going. I love the jewellery by Guess and Breil, but on special occasions I prefer to wear Miluna, especially pieces with pearls.

hello!

LING 13


uno

de nuestros

Héroes

Entrevista de Interview by Cordelia Madden

nos cuenta a dónde llevaría a un héroe suyo Nikos Polias, cinco veces ganador de la Maratón Clásica de Atenas, recorre este trayecto con el Mensajero cuya carrera de Maratón a Atenas, en el año 490 a.C., inspiró la prueba. “El legendario mensajero que corrió de Maratón hasta Atenas, para informar de la derrota ateniense frente a los persas, es mi inspiración cuando corro la maratón. Trato de imaginar lo que pasaba por su cabeza mientras corría los 42 km. Si pudiera quedar con él, lo llevaría por el recorrido moderno de la maratón, basado en la ruta que se supone que él tomó. Para ser sincero, no creo que le hiciera muy feliz. No es un recorrido muy bonito. Pero le encantaría el Kallimarmaro (el estadio de mármol en el centro de Atenas construido para los Juegos Olímpicos de 1896), que es donde termina la carrera. Por el camino, se maravillaría de ver aterrizar y despegar a los aviones del aeropuerto de Atenas. No creo que se asustara: si combatió contra los persas, tuvo que ser una persona sin miedos. Para descansar, me detendría en la taberna Kleftakis en el kilómetro 12 del recorrido y pediría costillas de cordero a la parrilla y vino. Una vez en Atenas, me gustaría llevarle a la sucursal de la calle Stadiou de la cadena de comida rápida griega Goody’s. Le pediría una ‘baguette’ con feta, tomates y aceitunas para que tuviera algunos referentes conocidos y, después, un ‘club sandwich’. Más tarde, le llevaría al puerto de Mikrolimano, que se encuentra junto al puerto del Pireo, para admirar los barcos. Le extrañaría saber que ya no existen los remeros. Allí, le llevaría al café Istioploiko de la orilla del mar a degustar un ‘frappé’; aunque creo que el pobre no dormiría durante días con toda esa cafeína.”

One of our heroes tells us where HE would take one of HIS heroes

Nikos Polias, five-time winner of the Athens Classic Marathon, jogs along the course with the messenger whose sprint from Marathon to Athens in 490BC inspired the race. “The ancient messenger who ran from Marathon to Athens to deliver the news of the Athenian defeat of the Persians is my inspiration when I run the marathon. As I run, I try to imagine what must have been going through his mind as he ran the 42km. If I could meet him, I’d start by taking him to the modern Marathon course, which is based on the route we presume he took. I don’t think he’d be very happy: it’s not an attractive course. But he’d love the Ka-

llimarmaro [the marble stadium in central Athens built for the 1896 Olympics], where the race ends. He’d be amazed to see the airplanes landing and taking off from Athens airport. I don’t think he’d be frightened: having fought the Persians, he must be a person without fear. For refreshment, we would stop at the Kleftakis taverna on the 12th kilometre of the course for grilled lamb chops. Once we got to Athens, I’d take him to the the Stadiou street branch of fast-food chain Goody’s, just for the experience. I’d order him a baguette with feta, tomato and olives – so he would have some familiar references – and then a club sandwich. Later, I would take him to Mikrolimano, the marina next to the port of Piraeus, to see the boats. He would be surprised at the fact that they have no oars any more. There, I’d also take him to the Istioploiko café on the seafront for an iced coffee, although I think the poor guy wouldn’t sleep for days after all that caffeine!”

Nikos recomienda recommends Visitar la tumba de Maratón, donde la gente honra a los caídos en la batalla entre Atenas y Persia en el año 490 a.C. Visiting the grave at Marathon where people honour those who died in the battle between the Athenians and Persians in 490BC

14 LING


Vodafone Passport

Let’s go Roaming Ahora, si eres cliente de contrato, llévate tu tarifa nacional también fuera de Europa. Habla en el extranjero como si estuvieras en España con cualquier operador de la Unión Europea y de los principales destinos turísticos, Estados Unidos, México, Brasil, Argentina, Chile, Rusia, China... Ya no tienes excusas para no hablar desde el extranjero, apúntate gratis antes de salir de viaje. Marca en tu móvil *154*1# tecla envío.

Infórmate de todas las condiciones en el 123 o en www.vodafone.es/roaming Es tu momento. Es Vodafone.

LING 15


COCO hace un makes a

MIX TAPE para el paso de 2008 a 2009

for the switch from 2008 to 2009

ABEL SUÁREZ, más conocido como Coco, vive en Barcelona. Trabaja en el festi val Primavera Sound, dirige la secci la revista Vice en su edición española, ón de música de y programa y es DJ residente del club Nitsa de la Sala [2]. Dice que como DJ, te se ha encasillado en el pop/rock/s últimamenoul/punk/indie. ABEL SUÁREZ, better know n as Coco, lives in Barcelona. He work Primavera Sound festival, directs the s for the music section of Vice Magazine’s Span ish edition and programmes and Djs Nitsa at Sala [2]. He says that as DJ, for the club he has recently endorsed the singular category of pop-rock-soul-punk-indie.

a side - 2008

B side - 2009

1. JONATHAN RICHMAN - Egyptian Reggae

1. MANEL - En la que el Bernat se’t troba

Perfecto para una cena de fin de año con amigos, este instrumental de Jojo se convirtió en uno de sus temas más populares, algo que denota que la radio, en los 70, no tenía nada que ver con el dial actual. Perfect for a New Year’s dinner with friends, this instrumental track by Jojo has become one of his most popular tunes, something which goes to prove that radio in the 1970s had nothing to do with real trends.

Una de las sorpresas del 2008 (y promesa, para el 2009) son estos barceloneses, que mezclan el mejor pop con la dieta mediterránea de una forma muy natural. Pau Riba ‘meets’ Jonathan Richman y lo celebran. One of the surprises of 2008 of whom we’ll see more in 2009 are these Barcelona boys who effortlessly fuse the best of pop with a Mediterranean diet. Pau Riba meets Jonathan Richman and they’re proud of it.

2. LAURA NYRO - Luckie

2. EZRA FURMAN AND THE HARPOONS - Take Off Your Sunglasses

Nunca he conseguido comprender por qué Laura Nyro no tiene el reconocimiento que merece, supongo que se debe a la imposibilidad de encorsetarla dentro de alguna etiqueta. Sorprenderás a más de uno de tus comensales. I’ve never understood why Laura Nyro has never received the recognition she deserves. I suppose it’s because she’s impossible to label. You’ll surprise more than a few people with this choice.

Este trallazo de folk-rock hipervitaminado forma parte del segundo trabajo de este grupo de Boston, del que seguramente comenzarás a oír hablar en breve. Ideal para el principio de la noche. This hyper-vitamined whip of folk-rock is part of the second album by this Boston band. You will undoubtedly hear about it soon enough. Ideal for the beginning of the night.

3. RANDY AND THE RAINBOWS - Denise

3. GUIDED BY VOICES - Glad Girls

La versión que hicieron Blondie en Plastic Letters es bastante más conocida que el original, a pesar de que fue número uno en EE. UU. en 1963. Entre plato y plato, pon un poco de atención y escúchala. Blondie’s version of this song on Plastic Letters is much better known than the original, despite it being number one in the US in 1963. Play between courses so it gets a bit of attention.

4. SCOTT WALKER - Do I Love You?

Me sobrepasa el clasicismo y la sencillez de esta baladaza del señor Engel, es una de las canciones que más veces he escuchado en mi vida. Mientras suene, coge la mano a tu pareja (o ligue) por debajo la mesa. Gran momento. I’m overwhelmed by the classicism and simplicity of this ballad by Mr. Engel. It’s one of the songs I’ve most listened to in my life. As it plays, take your partner’s (or potential partner’s) hand under the table. Big moment.

5. JOHNNY CASH - One

Una de las personas más importantes que nos dio el siglo pasado, de nuevo superando con creces el original, en esta versión de los de Bono. Hay luz al final del túnel, al final del año. One of the most important people of the last century again made a version way superior to the original by Bono and cohorts. See the light at the end of the tunnel, at the end of the year.

6. NEUTRAL MILK HOTEL - Two-Headed Boy & The Fool

Dos temas que van seguidos en esa obra maestra titulada In The Aeroplane Over The Sea y que además de definir por completo el genio de Jeff Magnum, me parecen el colofón perfecto a un año o a lo que se te pueda ocurrir. Two songs that go together on the masterwork titled In The Aeroplane Over The Sea. As well as proving the genius of Jeff Magnum, it’s the perfect climax to the end of the year or whatever else you can think of.

16 LING

En un mundo perfecto Guided By Voices hubiesen sido más grandes que R.E.M., en un mundo perfecto, para mí claro. Aquí enseñan su cara más acicalada y te invitan a desmelenarte por el nuevo año que te espera. In a perfect world, Guided By Voices would have been bigger than R.E.M. In my perfect world anyway. Here, they show us their smarter side and invite you to let your hair down for the new year awaiting you.

4. BRUCE SPRINGSTEEN - Where The Bands Are

Una de esas gemas ocultas del genio de Asbury Park, podría haber estado en alguno de los primeros discos de Elvis Costello. Power pop en el más fiestero sentido de la palabra. One of the hidden gems of the genius from Asbury Park. It would fit perfectly on one of Elvis Costello’s first albums. Power pop in its most party-tastic form.

5. BARRENCE WHITFIELD AND THE SAVAGES - Bloody Mary

Una de las voces más salvajes del rock’n’roll y el soul más negro en una de sus más vibrantes interpretaciones. Esto hará mover las caderas hasta a tu invitado más muermo. This is one of the wildest voices in rock’n’roll and the blackest of black soul music in one of his most vibrant performances. This will make even the most discerning of hips shake.

6. DEXY’S MIDNIGHT RUNNERS - Breakin’ Down The Walls Of Heartache Esta versión de un clásico irrefutable del northern soul fue la cara B del segundo single de los de Kevin Rowland, y es ahora mismo uno de los temas que más diversión me transmiten. Para empezar el 2009 con una sonrisa. This version of the irrefutable northern soul classic was the B-side on the second single of Kevin Rowland’s band. One of the most fun tracks I’ve ever heard, to start 2009 with a smile.



Entrevista de Interview by Sergio Cobos

Location spotting escenarios de peliculas

MaLAGA

MáLAGA EL LUTE: CAMINA O REVIENTA RUN FOR YOUR LIFE

1987. Director: Vicente Aranda. Intérpretes: Imanol Arias, Victoria Abril, Antonio Valero, Carlos Tristancho Realidad y ficción se mezclan en Mangas Verdes, un pintoresco barrio malagueño. Aquí se rodaron a mediados de los 80 varias escenas de El Lute, que cuenta la persecución policial de uno de los delincuentes más audaces de los años sesenta. Eleuterio Sánchez, alias El Lute, se escondió en Mangas Verdes gracias a la colaboración de los vecinos, que harían las veces de extras en el film. María Isabel Guerra, una carismática octogenaria que vivió con el prófugo puerta con puerta, cedió su domicilio en el número 8 de la calle Borge para el rodaje de interiores y participó en la película interpretándose a sí misma. “Desde mi salón hacia la calle salió disparada la mujer de El Lute, La Chelo -interpretada por Victoria Abril-, mientras por uno de los tejados se agazapaba Imanol Arias como haría el personaje real veinte años antes”. La siguiente escena se rodó en la frutería de Josefina, en la calle Antonio Vico, donde ‘La Chelo’ entró para aprovisionarse de vituallas. Para Josefina esta escena fue “muy emotiva”, ya que fue su madre quien atendió de forma idéntica a la verdadera mujer de El Lute durante la escena original. A la salida del local, él fuma un cigarrillo en la plaza de José Tallavi. En la escena, el extra Antonio Rodríguez hace de transeúnte junto al héroe de barrio. “Los del casting me ofrecieron un papel de guardia civil”, a condición de que se afeitara la barba. El contestó: “Ni hablar. Llevo con barba más de 15 años y a mi mujer le encanta”. En la siguiente secuencia, El Lute busca a un primo suyo y deja a su espalda, en la calle Armijo, el acueducto de San Telmo, una importante obra de ingeniería hidráulica que lleva tres siglos en pie y que divide Mangas Verdes en dos mitades. Al terminar la escena, Imanol fue a tomar al café en Bar Palace (calle Ojén). En ese momento, María La Faraona, que vende lotería en el barrio, se acercó al actor y le dijo al oído: “Don Imanol, usted es más guapo que el verdadero Lute”. 18 LING

1987. Dir. Vicente Aranda. Starring: Imanol Arias, Victoria Abril, Antonio Valero, Carlos Tristancho Reality and fiction combine in Mangas Verdes, a picturesque quarter in Malaga where various scenes of El Lute were shot. The film chronicles the police chase of one of Spain’s most audacious delinquents in the 1960s. Eleuterio Sánchez, alias ‘El Lute’, hid in Mangas Verdes thanks to the help of people from the neighbourhood, many of whom appear as extras in the film. María Isabel Guerra, a charismatic eightysomething who lived next door to the fugitive, offered her house at number 8, calle Borges for interior filming and played herself in the movie. “The wife of ‘El Lute’,” (‘La Chelo’, played by Malaga resident Victoria Abril) “ran out of my living room onto the street, while Imanol Arias crouched hidden on one of the rooftops, exactly as the real Lute did almost 20 years ago.” The next scene was filmed at Josefina’s greengrocer’s, on calle Antonio Vico, where ‘La Chelo’ bought her provisions. Josefina says she found that scene “very emotional”, as it was her own mother who attended to ‘El Lute’s’ wife in exactly the same way as the film depicts. Upon leaving the shop, Eleuterio smokes a cigarette in the plaza de José Tallavi. In the scene, Antonio Rodríguez plays a passer-by. “The casting crew offered me a part as a police officer,” he says – on the condition that he shave his beard. He replied: “Absolutely not. I’ve had this beard for over 15 years and my wife loves it.” In the next sequence, ‘El Lute’ looks for his cousin and behind him we see the San Telmo aqueduct on calle Armijo, an important work of hydraulic engineering that has been working for more than three centuries. After filming, Imanol went for a coffee at the Bar Palace (Ojén Street). That’s when María ‘the Pharaoh’, who sells lottery tickets, went up to the actor and whispered in his ear: “Don Imanol, you are much more handsome than the real Lute.” MARÍA, JOSEFINA & ANTONIO... ...son vecinos de Mangas Verdes desde hace más de 40 años, conocieron en persona a Eleuterio Sánchez y actuaron como extras en la película. ...have been residents of Mangas Verdes for more than 40 years. They knew Eleuterio Sánchez in person and acted as extras in the film.


LING 19


HABLEMOS DE

“En los próximos diez años el mundo se va a transformar como nunca lo ha hecho” “In the next ten years the world is going to change like it has never done before” 20 LING


LET’S TALK ABOUT

FUTURO hablemos deL

Con MONTXO ALGORA, DIRECTOR DE ARTFUTURA let’s talk about THE

“Creo que el gran invento del futuro ya lo tenemos: es la tecnología digital. Con ella podríamos cambiar el planeta de

“I believe that the future’s great invention is already here: digital technology. With its help we could change

With MONTXO ALGORA, DIRECTOR OF ARTFUTURA

arriba abajo y tener un mundo sin pobreza, sin ignorancia, sin odio. Ahora lo crucial es decidir cómo la vamos a utilizar. La sabiduría popular ya avisa: ‘Ten cuidado con lo que deseas, porque es posible que lo consigas.’ Ray Kurzweil, en el libro La era de las máquinas espirituales, hablaba de un momento histórico, en el cual la inteligencia de los ordenadores supera la humana, alrededor del año 2030, y toman el control. Aunque hace poco en una tertulia ya no habló de máquinas y humanos por separado, sino de simbiosis; de humanos que no se acaban donde se acaba la piel. Los ordenadores van a ser nuestras muletas para andar de cara al futuro. Pero sería un error darles el control, porque no son capaces de pensar o de sentir; sólo de replicar. La escritora Sherry Turkle dice que ‘el ordenador es un espejo psicológico, en el cual nos miramos.’ Pero hay algo en el ser humano que es imposible de traspasar a una máquina. Bill Gates pronosticó que ‘en el año 2013 habría un robot en cada hogar.’ Yo creo que los robots antropomórficos, en plan mascota, no son prácticos. Habrá otro tipo de robots que nos harán la vida más fácil, que es en realidad para lo que están hechos. En general, no necesitas un robot con cara y ojos que te diga ‘Buenos días.’ No podemos suplantar al ser humano por entes programados. Sería muy frustrante estar en un mundo perfecto, pero artificial. De alguna forma las líneas entre la realidad virtual y nuestra realidad se van a desdibujar. William Gibson, el escritor que acuñó el término ‘ciberespacio’, definía la realidad virtual como ‘el sitio donde estamos cuando hablamos por teléfono con otra persona.’ Un espacio mental diferente. Y nosotros vamos a estar, cada vez más, en estos espacios virtuales. Si pudiera ver el futuro, me gustaría ver el mundo dentro de diez años. Porque pienso que en este espacio de tiempo el mundo se va a transformar seguramente como nunca lo ha hecho. Pero es simplemente una intuición.”

the planet completely and live in a world free of poverty, ignorance and hatred. What is crucial, of course, is what we do with this new technology. Popular wisdom already warns: ‘Be careful what you wish for: you might get it.’ In his book The Age of Spiritual Machines, Ray Kurzweil spoke of an historic moment in which artificial intelligence supersedes that of humans, around the year 2030, and takes control. Lately, however, Kurzweil no longer separates machines and humans, but rather talks of a symbiosis: human beings that go further than the boundaries of their skin. Computers will be the crutches that aid us into the future. However, it would be a grave error to hand over control, as they are not able to think and feel, only to replicate. The writer Sherry Turkle says that ‘the computer is a psychological mirror in which we look at ourselves.’ But there is something about being human that no machine can learn. Bill Gates predicted that ‘around 2013 there will be a robot in every household.’ But I believe that pet-like anthropomorphic robots are not practical. There will be another type of robot that will make our lives easier, which is what they are designed to do. No-one needs a robot with a face and eyes that says ‘Good morning.’ We can’t replace the human being with programmed entities. It would be very frustrating to live in a world where everything was perfect, but artificial. Some way or another, the lines between virtual reality and our reality will disappear. William Gibson, the writer who coined the term ‘cyberspace’, defined it as ‘the place we are when we are on the phone with someone.’ A different mental space. And we will increasingly be in those virtual spaces. If I could see the future, I’d like to see the world in ten years’ time. I think that in this time, the world will change more profoundly than it has ever done before. But that’s just an intuition.”

FUTURE

Entrevista de Interview by Marta Puigdemasa Fotografía de Photo by Mawashi Geri

MONTXO ALGORA es artista y organizador de eventos. En 1990 fundó ArtFutura, un festival de arte y creatividad digital, y ha dirigido todas sus ediciones en las diferentes ciudades, presentando trabajos de artistas como Brian Eno, Laurie Anderson, Stelarc o David Byrne, entre muchos otros. En octubre de 2008 llevó al Museo Nacional Reina Sofia la exposición Máquinas y Almas. MONTXO ALGORA is an artist and organises events. In 1990 he founded ArtFutura, a festival of digital art and creativity, and has managed every edition around the world, presenting works by artists such as Brian Eno, Laurie Anderson, Stelarc and David Byrne, among others. In October 2008, he took the exhibition Machines and Souls to the Reina Sofía Museum in Madrid.

LING 21


La gran vida

La última cena Escribe Mayer Aramburu

-¿Ha pensado ya cómo le gustaría celebrar este fin de año, Soledad? -¿Cuál es mi película preferida? -me responde, a la gallega, tras un breve silencio. -¿El Mago de Oz? -intento recordar-. ¿Annie Hall? -No. Plácido, Luis García Berlanga, 1961, con guión de Rafael Azcona. Eso es lo que voy a hacer en fin de año. -¿La alquilará? -No, Mayer. Como recordarás, si has visto esa película, en ella se practica la piadosa costumbre franquista de “siente un pobre en su mesa”. Pero lo haré a mi modo: voy a sentar en mi mesa a solitarios. Una única condición: explicar el motivo de esa soledad. -Me parece muy cruel. -No lo creo, Mayer. Ya tengo diez invitados. Si te apuntas, seremos doce. Estábamos tomando un ‘apple’ Martini en el Yar de la via Mercalli, en Milán, un bistró ruso lleno de modelos picoteando Beluga. Yo tenía encima esa sensación expectante y melancólica de cuando uno viaja días antes de Navidad. Rodeadas de bolsas de la tarde de compras (Antonia, Corso Como, Biffi, Sergio Rossi), concluí que lo de la cena era una malísima idea, pero acepté. -Va a ser interesante, Mayer, has hecho bien en sumarte. En esa hora que va de las 23h a las 24h del 31 de diciembre, cada invitado deberá explicar por qué se encuentra (o ha elegido estar) solo. -¿Usted también? -Yo también. Pero me reservo para el final, a lo Truman Capote en Murder by death. Pronto llega el día. Soledad ha reservado una sala en la Antica Osteria del Ponte, en Cassinetta di Lugagnano, a pocos kilómetros de Milán. A las once en punto, Soledad se levanta para pedir la atención de todos, y para lucir el Lanvin. -Os animo a hablar -anuncia. Contra todo pronóstico, los invitados no muestran rubor alguno.

22 LING

-Tras enviudar, no quise volver a casarme -dijo una. -Me gusta dormir solo. -Tengo compañía: mis libros. -Desearía vivir acompañado, pero no he encontrado con quién. -No puedo renunciar a mis manías. Yo también explico mi razón: -Vivo sola, pero no creo estar sola. Tengo amigos y afectos que me hacen feliz. Soledad es la última en sincerarse. -Quizá porque me bautizaron así, creo que es mi destino. Soy rebelde, cabezona, independiente y orgullosa. El orgullo siempre desemboca en soledad. No importa cuántas noticias de bodas, nacimientos o muertes de amigos reciba uno: la clave está en no tener nunca miedo. No hay nada malo en estar solo. Yo me hago buena compañía. Amigos, vivimos como soñamos: solos. Tras levantar las copas, brindamos mientras suenan las doce campanas.

La gran duda Envía tus consultas frívolo-protocolarias al tándem Mayer-Soledad (mayer@lingmagazine.com). Ellas te responderán con información totalmente inútil. “¿Hay alguna alternativa digna a esa superstición de la ropa interior roja en Año Nuevo?” Ana Rodríguez, 35 años, Madrid Si pasas esa noche en un país donde no te puedan detener por ello, creemos que la idea más refrescante es prescindir de lencería, en guiño pop a Cicciolina.

Mayer Aramburu tiene 31 años y es la asistente de Soledad, una refinada coleccionista de arte con la que viaja por toda Europa.


the grand life

The last supper From the diary of Mayer Aramburu

“Have you thought about how you’d like to spend New Year’s Eve, Soledad?” “What is my favourite movie?” she replies, after a brief silence. “The Wizard of Oz?” I try to remember. “Annie Hall?” “No, Plácido, Luis García Berlanga, 1961, script by Rafael Azcona. That’s what I’m going to do for New Year.” “You’re going to rent it out?” “No, Mayer. As you will remember, if you have seen the film, in true merciful Franco style they ‘sit a poor man down at their table’. But I’ll do it in my own way: I’m going to have lots of single people round for dinner. With only one condition: that they explain why they are on their own.” “That seems a bit cruel.” “I don’t think so, Mayer. I have ten guests already. If you want to come too, there’ll be twelve of us.” We were having an Apple Martini at the Yar on the via Mercalli, in Milan, a Russian bistro full of models nibbling Beluga. I had that expectant and slightly melancholic feeling that you get if you travel in the days before Christmas. Surrounded by our afternoon’s shopping bags (Antonia, Corso Como, Biffi, Sergio Rossi), I concluded that the dinner was a terrible idea, but I accepted nonetheless. “It’ll be interesting, Mayer, you’ve done well by jumping on board. Between 11pm and midnight on the 31st of December, each guest has to explain why they are or have chosen to be single.” “You too?” “Me too. But I’ll go last, like Truman Capote in Murder by Death.” The day soon arrives. Soledad has reserved a room at the Antica Osteria del Ponte, in Cassinetta di Lugagnano, a few miles out of Milan. At 11pm on the dot, she stands up to get everyone’s attention and to show off her Lanvin. “It’s time to talk,” she announces. Contrary to my expectations, the guests are not flustered in the slightest about having to explain their life choices. “Af-

ter becoming a widow, I didn’t want to get married ever again,” said one of them. “I like sleeping alone.” “I have company: my books.” “I’d like to live with someone but I haven’t found anyone yet.” “I don’t want to have to compromise on my neuroses.” I also explain my reason: “I live alone, but I don’t feel alone. I have friends and things that make me happy.” Soledad is the last to confess. “Maybe because I was christened ‘Solitude’, I believe it is my destiny. I’m rebellious, stubborn, independent and proud. Pride always flows from being alone. It doesn’t matter how many weddings, births or deaths of friends one has to endure: the key is in not being afraid. There’s nothing wrong with being alone. I’m my own good company. Friends, we live as we dream: alone.” We raise our glasses and make a toast as the clock chimes twelve.

The grand question Send your questions regarding syle and etiquette to the Mayer-Soledad duo (mayer@lingmagazine.com) and they will reply with totally useless information. “Is there a decent alternative to the Spanish superstition of wearing red underwear on New Year’s Eve?” Ana Rodríguez, 35, Madrid If you spend the evening in a country that you won’t get arrested for it, we think the most refreshing idea is to go without, in reference to Cicciolina.

Mayer Aramburu is 31 years old and the personal assistant of Soledad, a refined art collector, whom she accompanies on her travels all over Europe.

LING 23


24 LING


LING 25


Imagen cortesĂ­a de Dc. Macros

Imagen cortesĂ­a de Walt disney

26 LING


TUS MINUTOS DE GLORIA

15 MINUTES OF FAME Filmmakers have descended upon Barcelona. We jump on the bandwagon and propose four classics for you to remake, in the Catalan capital or elsewhere

Imagen cortesía de Dc. Macros

Imagen cortesía de Photo Movie - Copyright © Warner Bros. Pictures Inc

Últimamente en Barcelona no paran de rodar. Nosotros nos subimos al carro y te proponemos cuatro clásicos para que, en Barcelona o allí donde estés, te conviertas tú en el protagonista

Fotografías de Photos by Juan Cruz Duran Asistente de fotografía Photo assistant Trevor Hawkins Estilismo de Styling by Bárbara Colavichenzo Dirección de arte de Art direction by Chema Llanos Producción de Production by Llibert Figueras & Marta Puigdemasa Maquillaje de Make-up by Sandra Roca, Alberto de Andrés & Gala Méndez Asistente de maquillaje Make-up assistant Yvanna Bircher Retoque digital de Postproduction by Ruben Tresserras Modelos de Models by Trend Models Management

LING 27


Localización Location

Passatge de Palau

LA DAMA Y EL VAGABUNDO Lady and the Tramp

Laura Finke, como La Dama, lleva un vestido palabra de honor negro de gasa y torera roja de seda plisada de Lucía Blanco (Roger de Llúria, 102). Kristian Milatinov, como El Vagabundo, lleva una bufanda de Zara y un jersey de la diseñadora argentina María Aversa, que encontramos en un cubo de basura del barrio pijo de Pedralbes. J.C. García, como Chef, es un miembro del grupo de klezmer, Tikun, y toca un acordeón de la marca Borsini. Laura Finke, alias the Lady, is wearing a black strapless gauze dress and a red pleated silk torero jacket, both by Lucía Blanco (Roger de Llúria, 102). Kristian Milatinov, alias the Tramp, is wearing a scarf by Zara and an expensive cardigan by Argentinean designer María Aversa that we found in a dustbin in the posh Pedralbes neighbourhood. J.C. García, alias the Chef, is a member of the klezmer ensemble Tikun and is playing an accordion by Borsini.

28 LING


LING 29


30 LING


Localización Location

Sala Apolo (Nou de la Rambla, 113)

con faldas y a lo loco some like it hot

Juliano Lopes, como Tony Curtis, y Óscar Medina, como Jack Lemmon, llevan tocados vintage de Le Swing (www.leswingvintage.com). Sus vestidos son de Humana y costaron 2€ cada uno. Larissa Lampe como Marylin Monroe lleva un vestido negro de raso de Maria Escoté (Manuel de Falla, 36) y capelina de piel vintage de Le Swing. Juliano Lopes, alias Tony Curtis, and Oscar Medina, alias Jack Lemmon, are wearing vintage headdresses bought at Le Swing (www.leswingvintage.com). Their dresses are from the Humana charity shop and cost €2 each. Larissa Lampe, alias Marilyn Monroe, is wearing a black satin dress by Maria Escoté (Manuel de Falla, 36) and a vintage fur cape from Le Swing.

LING 31


Localización Location

White Bar (Princesa, 50)

charlie y la fábrica de chocolate

charlie and the chocolate factory Alyosha Quooss, como Willy Wonka, lleva un jersey negro y americana de pana H&M, broche de letra de Le Swing (www.leswingvintage.com) y bastón y galera de la Sombrería Mil (Fontanella, 20), una de las tiendas de sombreros más antiguas de la ciudad. El OompaLoompa se cosió su traje él mismo, todo menos los calcetines a rayas, que compró en el H&M de Passeig de Gràcia, 9.

Alyoosha Quooss, alias Willy Wonka, is wearing a black jumper and corduroy jacket by H&M, a brooch bought at Le Swing (www.leswingvintage.com) and a cane and top hat from Sombrería Mil (Fontanella, 20), one of the city’s oldest hat shops. The Oompa-Loompa made his outfit himself, apart from the socks, which he bought at H&M at Passeig de Gràcia, 9.

32 LING


LING 33


34 LING


Localización Location

Mirador de Miramar, Montjuïc

rebelde sin causa rebel without a cause

Óscar Medina, como James Dean, lleva una camiseta blanca de algodón y camisa blanca con cierre y botones de GStar, pantalón negro de tiro alto vintage y zapatos vintage de Prada, ambos de Le Swing (www.leswingvintage.com). Andrés García, como Buzz, el adversario, lleva una camisa de cuadros amarilla Britac, chaqueta Harrington azul y zapatos, todos de Smart and Clean (Xuclà, 6 y Riera Baixa, 7). Marta Moliner, como Chica Uno, con cardigan de lana verde y falda de capa Sita Murt (Avinyó, 18; también en otras ciudades españolas) y zapatos Juan Antonio López (Consell de Cent, 240). Natalia Morales, como Chica Dos, con torera rosa de Custo Barcelona, camisa blanca y falda de capa de Sita Murt y zapatos Juan Antonio Lopez. El Jaguar MK2 (1961) negro es de Auto Storica, taller y tienda especializada en la restauración de coches clásicos con gran experiencia (Josep Pla, 166 · +34 93 2219096). Si prefieres hacer de Bond en vez de Dean, te puedes comprar un deportivo descapotable de MG por tan sólo 15.000€. Óscar Medina, alias James Dean, is wearing a white cotton t-shirt and white button-down shirt by G-Star, vintage black high-waisted trousers and vintage Prada shoes, both bought at Le Swing (www.leswingvintage.com). Andrés García, alias Buzz the opponent, wears a yellow chequered Britac shirt, blue Harrington jacket and shoes, all by Smart and Clean (Xucla, 6 y Riera Baixa, 7). Marta Moliner, alias Chick One, is wearing a green cardigan and skirt by Sita Murt (Avinyó, 18) and shoes by Juan Antonio Lopez (Consell de Cent, 240). Natalia Morales, alias Chick Two, is wearing a pink torero jacket by Custo Barcelona, a white shirt and skirt by Sita Murt, and shoes by Juan Antonio Lopez. The Jaguar MK2 (1961) is from Auto Storica, a workshop and shop that specialises in the restoration of classic cars (Josep Pla, 166 · +34 93 2219096). If you’d rather be Bond than Dean, you can get a gorgeous MG convertible sports cars for as little as €15,000.

LING 35


…CHARLIE Y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE …Charlie and the Chocolate Factory TIENDAS DE DULCES SWEETS SHOPS

ÁMSTERDAM AMSTERDAM De Taart van m’n Tante · Ferdinand Bolstraat 10 Simeon de Jong y Noam Offer son los Willy Wonkas de la pastelería. Sus famosos pasteles parecen una mezcla del sombrero favorito de tu abuela con las esculturas de ‘art nouveau’, y satisfarán todas tus papilas gustativas. Siemon de Jong and Noam Offer are the Willy Wonkas of pastry. Their famed cakes look like a cross between your grandmother’s favourite hat and Art Nouveu sculptures and will make your tastebuds sing. BARCELONA Happy Pills · Arcs, 6 La mejor (y más dulce) medicina para todos tus síntomas. Un nuevo y original concepto de golosina para adultos. At this candy shop for adults, they sell the best (and sweetest) medicine to cure all your ills. SEVILLA SEVILLE Martín Flores S.L. · Pureza, 74 Es el almacén que provee a las mejores tiendas de chucherías de Sevilla. Te aseguramos que caminar entre estanterías y estanterías infinitas de dulces impresiona. This warehouse is where Seville’s best candy shops get their supplies from, and walking between row after row of sugary treats will get your pulse racing. NÁPOLES NAPLES Gay Odin · Via Vetriera 12 El nombre es lo de menos: ésta es una de las tiendas de elaboración de chocolate más antiguas y valoradas de Nápoles. Si nada de su amplia selección te apetece, siempre puedes pedir un praliné customizado. Never mind the name: this is one of Naples’ oldest and best-loved chocolate and confectionery shops. If nothing from their selection pleases your eye, you can even have pralines custom-made.

OTROS SITIOS PARA SENTIRTE COMO UN PERSONAJE MÁS DE… More places that will make you feel like a character from…

…CON FALDAS Y A LO LOCO …Some Like It Hot CLUBS DE JA ZZ JAZZ CLUBS

MILÁN MILAN Le Scimmie · Via Ascanio Sforza, 49 Este club de jazz en el barrio Navigli es el favorito de los entendidos. Hay actuaciones en vivo cada noche, excepto los domingos. This jazz club in the Navigli neighbourhood is a favourite among people in the know. Live acts every night except Sunday. BILBAO Sala La Bodega · Navarra, 1 Los jueves sólo necesitas algo de dinero para entrar y cenar en este club privado, con actuaciones de jazz en vivo de artistas internacionales. On Thursdays, this private club opens its doors to non-members to enjoy dinner with live jazz music. SANTIAGO Dado Dadá · rua Alfredo Brañas, 19 Si hay un buen concierto de jazz en Santiago estará en el Jazz Club por excelencia de la ciudad desde 1980. If there’s a good jazz concert on in Santiago, it takes place at what has been the city’s prime club since 1980. MÁLAGA MALAGA Onda Pasadena · Gómez Pallete, 5 Si escuchas unos malagueños por la calle diciendo que van “pa’l Onda Pasadena”, síguelos, saben lo que dicen. Cada jueves la entrada cuesta 6€ con consumición. The Onda Pasadena is the city’s classic jazz club, and on Thursdays entry is only €6 and includes a drink.

…REBELDE SIN CAUSA …Rebel Without a Cause MIRADORES VIEWPOINTS

ROMA ROME Pincio Sube a la colina desde la piazza del Popolo y espera el atardecer mientras das una vuelta por el parque. Get to the hill from piazza del Popolo and wait for the sunset while you walk around the park. LISBOA LISBON Miradouro da Senhora do Monte · plaza do Monte Justo encima de la Moraria, barrio con gran tradición de fado, se encuentra este mirador con vista panorámica y poco frecuentado. This viewpoint is little-known, despite its stunning panoramic view. It lies just above the Moraria, an area with a long Fado tradition. GRANADA El Primer Binguito · Vereda de Enmedio, 59 El bar con su terraza instalada en una curva de la carretera es nuestro sitio favorito para observar el cambio de colores de la Alhambra al atardecer. This bar with its terrace set up in a street curve is our favourite place to watch the Alhambra’s colour change at sunset while we sip a cold beer. ATENAS ATHENS Monte Lycabettus El mirador está más alto que la cima del Acrópolis y la vista 360º a la ciudad es impresionante. The viewpoint is located higher than the Acropolis and grants an impressive 360-degree view of the city.

…LA DAMA Y EL VAGABUNDO …LADY AND THE TRAMP RESTAURANTES ITALIANOS ITALIAN RESTAURANTS

BARCELONA Bella Napoli · Margarit, 14 · +34 93 4425056 Su horno de leña en la entrada ya augura una buena comilona. Pero una vez el plato está en la mesa, te convencerás de que éste es uno de los mejores restaurantes italianos de la ciudad. The wood-fired oven at the entrance looks promising, and really, this place is right up there among the city’s best Italian restaurants. MADRID Pulcinella · Regueros, 7 · +34 91 3197363 Es pequeño y acogedor, pero la mejor mesa es, sin duda, la que está al exterior. Llega pronto si quieres hacerte con ella, y prueba el plato ‘Terra e Mare’ (marisco y setas), el romance está asegurado. This restaurant is small and cosy, but the best table is undoubtedly the one outside. Together with a a plate of ‘Terra e Mare’ (seafood and mushrooms), true romance is assured. ÁMSTERDAM AMSTERDAM Da Noi · Haarlemmerdijk 128 · +31 20 6201409 Dos hermanos napolitanos se las han arreglado para recrear su tierra en un local y si no, compruébalo: entra y creerás que te han teletransportado a un pequeño pueblo de la Toscana. El menú de cuatro platos hará el resto. Two brothers from Naples have managed to pull off the Italian theme rather convincingly: step inside you’ll feel like you’ve been teletransported to a small village in the Toscana. The four-course menu will do the rest.

HA SIDO UN RODAJE DURO, Y QUEREMOS DAR LAS GRACIAS POR SU APOYO A: The shoot wasn’t easy, and we’d like to thank the following people for their selfless support: Gaëtan Castells, Henri-Pierre Valdeolivas, Wushu Wok Restaurant (Av. Marqués de l’Argentera 1bis), Plataforma d’entitats de La Ribera, Citron Productions (Coordinadores de Eventos y Música en Vivo)

36 LING


LING 37


HAZTE PASAR POR... PRETEND TO BE… Ilustraciones de Illustrations by Mayra Aguilar

…monja o cura y entra en un club de striptease, para ver (y reírte de) la reacción del resto de ‘voyeurs’

…a nun or monk and go into a strip joint to see (and laugh at) the reaction of the other punters

SEVILLA SEVILLE Tu disfraz está esperando en Pichardo (Daoíz, 3). ¿Lo tienes? Bien. Ahora sólo le falta un detalle a tu indumentaria: una Biblia en la mano. En la minúscula librería Trueque (pasaje Vila, 2) hay libros antiguos, agotados y curiosos. Date una vuelta por sus pasillos y cuando tengas lo que estabas buscando, entra con paso decidido en la Sala Paladium (La Trattoria · Nivel, 25 · Polígono Industrial Store) y déjate llevar. You can get your outfit at Pichardo (Daoíz, 3). Once that’s sorted, you’ll need one important prop: the Bible. In the tiny little bookshop Trueque (pasaje Vila, 2) you can find all sorts of weird and wonderful old books. Have a look through their shelves and when you’ve found what you’re looking for, step confidently into the Sala Paladium (La Trattoria. Nivel, 25 · Polígono Industrial Store) and let your hair down.

38 LING

ROMA ROME Elije qué quieres ser: obispo, párroco o monja, y adquiere los correspondientes atuendos en Martinetti e Rea (piazza S. Maria alle Fornaci, 24/25). Consigue una Biblia en Open Door Bookshop (via della Lungaretta, 23), una pequeña librería con libros nuevos y de segunda mano. Por último, lleva tu alter ego a la Blue Moon (via dei Quattro Cantoni, 53), un club de striptease que ofrece ‘lap-dances’ cada día de 16 a 03h. Choose whether you’d like to be a bishop, priest, monk or nun and buy the corresponding garments at Martinetti e Rea (piazza S. Maria alle Fornaci, 24/25). Get a Bible at Open Door Bookshop (via della Lungaretta, 23), a little store selling used and new books. Finally, take your alter ego to Blue Moon (via dei Quattro Cantoni, 53), a strip club offering lap dances every day from 4pm to 3am.


present

…el Marqués o la Marquesa de Montijo y entra

en aquel club exclusivo donde, en otras circunstancias, no serías bienvenido

…the Marquis or Marchioness of Montijo and get

BRUSELAS BRUSSELS Existen dos trucos para entrar en Les Jeux d’Hiver (1498, Chaussée de Waterloo), el club nocturno más selecto de la ciudad. Puedes intentar sobornar a los gorilas, o fingir que eres miembro de la familia real belga. Compra ropa de diseño de la temporada pasada con descuento en DOD (64, rue du Bailli) y acicálate con los adornos “hazlo-tú-mismo” del diseñador de joyas Poli Collado, que acaba de presentar una caja de perlas a 99€ para Veritas (con franquicias por toda Bruselas, www.veritas.eu). There are two ways you can get into Les Jeux d’Hiver (1498, Chaussée de Waterloo), Brussels’ most chi-chi nightclub: try bribing the bouncers or pretend you are a member of the Belgian royal family. Fr the latter option, buy last season’s designer outfit at heavily discounted prices at DOD (64, rue du Bailli) and adorn yourself with DIY baubles from top jewellery designer Pili Collado who has just edited a limited-edition box of beads for €99 for Veritas (branches throughout Brussels, www.veritas.eu).

into that exclusive club where, under different circumstances, you would be less than welcome

PARÍS PARIS El lugar elegido es el exclusivo Bar Hemingway, en el interior del lujoso Hotel Ritz (2, place Vendome). El traje perfecto lo puedes alquilar en Les Mauvais Garçons (10, rue de Volga). Y ya que esta noche no quieres escatimar lujos, alquila tus joyas a un precio razonable en Madame Bijou (71, rue de Lyon). The location of choice would be Bar Hemingway inside the luxurious Hotel Ritz (2, place Vendome). You’ll find the perfect outfit at costume rental Les Mauvais Garçons (10, rue de Volga). And since tonight you don’t want to go easy on the bling, rent jewellery at an affordable price at Madame Bijou (71, rue de Lyon).

LING 39


…pescador en una fuente de tu ciudad.

Peces no pescarás, pero es una buena terapia para perder la vergüenza

…fishing in a city fountain.

You won’t catch any fish, of course, but it will help you get rid of your inhibitions

ATENAS ATHENS Compra tu caña de pescar, anzuelos y cebo en Seascape (Agiou Dimitriou 20). Aprovisiónate para un picnic en el Mercado Biológico Lena (Nikis 11, cerca de la plaza Syntagma), donde podrás elegir entre una selección de empanadas caseras, tomates ‘cherry’ sin fertilizantes, gruesas patatas fritas de bolsa y una botella de vino orgánico griego para acompañar el festín. Por último, la ubicación: no hay un lugar mejor para atraer a la multitud que la plaza Syntagma. Buy your fishing rod, hooks and boots at Seascape (Agiou Dimitriou 20). Stock up on picnic provisions at Lena’s Bio Market (Nikis 11, off Syntagma Square). Choose from the daily selection of homemade pies and browse the shelves for fertiliser-free cherry tomatoes, chunky potato crisps and a bottle of organic Greek wine to accompany the feast. Finally, the location: there’s no better place to attract a crowd than central Syntagma square.

40 LING

MADRID Necesitas botas de agua, chubasquero y caña. En Deportes El Globo (vía Carpetana, 189) llevan desde 1965 especializados en material de pesca. Y para que el hambre no interrumpa tu cometido, cómprate algo en La Columna (Santa Isabel, 5), un puestecillo de comida japonesa para llevar en el Mercado de Antón Martín. Con todo tu equipamiento, vete a la fuente de Apolo (paseo del Prado, justo enfrente del Museo del Prado), y tira la caña. You’ll need wellies, a cagoule and a fishing rod. At Deportes El Globo (vía Carpetana, 189) they specialise in fishing gear since 1965. And to keep your hunger at bay while you fish, buy yourself something tasty at La Columna (Santa Isabel, 5), a stall selling Japanese take-away at the Antón Martín market. With all your equipment, head for the Apolo fountain (paseo del Prado, just opposite the Prado museum).


present LISBOA LISBON Lo primero es crear tu propia marca de Pizzas a Domicilio. En el Centro de Cópias Arco-Iris (Centro Comercial Arco-Iris · Av. Júlio Dinis 6a y 6b Tienda 43/44-53) podrás estampar tu camiseta y gorra al gusto. Luego, recoge el plato principal de tu cena en Pizzería Lucca (travessa Henrique Cardoso, 19-B) y finalmente, elige un buen vino a buen precio en Coisas do Arco do Vinho (Centro Cultural de Belém · rua Bartolomeu Dias, lojas 7/8). Ahora ya está todo listo para que esta noche cualquiera se convierta una increíble velada. First of all you have to create your own company logo. At the Centro de Copias Arco-Iris (Arco-Iris Commercial Centre, Av. Júlio Dinis 6a and 6b Shop no. 43/44-53) you can get t-shirts and caps custom-printed. Then, order a pizza from the Pizzería Lucca (travessa Henrique Cardoso, 19-B) and finally, at Coisas do Arco do Vinho (Belém Cultural Centre · rua Bartolomeu Dias, shop 7/8), choose your tipple from their wide selection of affordable wines. Now all you need is a bit of luck and tonight might just turn out to be unforgettable.

…repartidor de pizzas

y llama a la puerta de esa persona que siempre has querido conocer

…a pizza delivery man

and knock on the door of someone you’ve been wanting to get to know

BARCELONA Diseña un logotipo para tu servicio de entrega de pizzas e imprímelo en una camiseta por sólo 12€ en JBP (Portaferissa, 2 y Las Ramblas, 126). Querrás impresionar con la elección de tu pizza, así que házte con varias porciones en Eslice (Mercat de la Boquería, pasada la zona de las pescaderías, cierran a las 17h). Y deja que te aconsejen un buen vino español en El Celler de la Boqueria (Petxina, 9). Ahora llama al timbre de esa puerta. Design an eye-catching logo for your pizza delivery service and have it printed on a t-shirt for a mere €12 at JBP (Portaferissa, 2 and Las Ramblas, 126). You will want to impress with your choice of pizza, so get a selection of different slices from Eslice (Mercat de la Boquería, past the fish area; open until 5pm). Finally, have them recommend you a good Spanish wine at El Celler de la Boqueria (Petxina, 9 · Boqueria market). Now ring that door bell.

LING 41


Burlesque

EL ARTE DE VESTIRSE Y DESNUDARSE DRESSING UP AND STRIPPING DOWN

Fotografía de Photo by Littleredglass

Texto de Text by Solveig Steinhardt

42 LING


LING 43

FotografĂ­a de Photo by Viva Von Story


Hace cien años, el Burlesque convirtió los espectáculos eróticos en algo socialmente aceptaDO. Ahora está regresando, impulsado por mujeres que se divierten recreando el glamour del pasado A hundred years ago, burlesque made erotic shows socially acceptable. Now it’s experiencing a comeback, pushed by women who enjoy recreating the glamour of the past Un levantador de pesos con bigote de pega, maquillaje negro alrededor de los ojos y enormes orejas de goma hace trucos con una chica que no lleva más que unas medias relucientes. Una voluptuosa mujer vestida con corsé y ligas realiza una impresionante ‘performance’ de R&B, mientras se desprende lentamente de la ropa. Otra mujer pasea seductora por el escenario, cigarrillo en mano. Hay brillantina, borlas, plumas y ligueros por todas partes. La escena recuerda la versión de 2001 de Baz Luhrmann del clásico de la pantalla Moulin Rouge pero, en realidad, se trata del Festival Burlesque de Nueva York de 2008. Burlesque, una antigua forma de entretenimiento, que combina cabaret y striptease, está viviendo un resurgimiento, extendiéndose desde los EE. UU. a Inglaterra (ya forma parte de los calendarios sociales en Londres) y ahora llega a Europa continental. Pero ya no es lo que era: esta vez la moda la están impulsando las mujeres. Mujeres que se divierten con la feminidad y los disfraces. Hace cien años, el Burlesque revolucionó el mundo del entretenimiento erótico. Todavía a mediados del s. XIX, el sexo era algo pecaminoso y que te pillaran en un antro cutre ofreciendo un ‘show’ que hoy en día nos parecería de lo más casto, hubiera supuesto la humillación pública. Las cosas empezaron a cambiar hacia 1870, cuando una atrevida corista británica, conocida como Lydia Thompson, aterrizó en las costas americanas. Y con sus stripteases disfrazados de obras de teatro, catapultó el sexo hacia el reino de la aceptación social. Inspirada por la forma y el sentido del humor de los trovadores, su espectáculo incluía ópera, canciones populares y teatro, junto a desnudos, movimientos traviesos y miraditas, que invirtieron los roles de género. El resultado fue sensacional. Al centrarse en el humor y en el concepto ‘tease’ (provocación) más que en el de ‘strip’ (desnudez), se diluyó la imagen obscena de los antiguos espectáculos sexuales. El Burlesque había nacido y produjo artistas como Mae West, Gypsy Rose Lee, Bettie Page y Charlie Chaplin (sí, los hombres también formaron parte del género Burlesque). Sobrevivió a dos guerras mundiales y llegó a la era de las chicas de calendario de los años 50. Y, de pronto, desapareció. Ahora, ha vuelto, de la mano de artistas como Dita Von Teese, una de las estrellas más relevantes del nuevo Burlesque. En una entrevista para

44 LING

A weight lifter with a fake moustache, dark eye makeup and huge rubber ears performs stunts with a girl wearing nothing but glittery panties. A voluptuous woman dressed in a corset and garters gives an impressive R’n’B performance as she slowly gets rid of her garments. Another woman seductively walks across the stage, smoking a cigarette and playing with her top hat. It’s glitter, tassles, feathers and garters everywhere. The scene reminds the spectator of Baz Luhrmann’s 2001 version of the screen classic Moulin Rouge, but it took place at the 2008 New York Burlesque Festival. Burlesque, that age-old form of entertainment combining cabaret theatre with strip tease, is experiencing a revival. Having spread from the US to Britain (it’s already a fixture on social calendars in London), it is now coming to mainland Europe. But it’s not what it used to be: this time ‘round, the trend is being pushed by women. Women who enjoy femininity and costumes. A hundred years ago, burlesque revolutionised the world of erotic entertainment. Still in the mid-19th century, sex was regarded as sinful and to be caught at one of the seedy venues offering shows that were chaste by our standards would have meant public shame. Things began to change around the 1870s, when an audacious British showgirl going by the name of Lydia Thompson landed on American shores with her troupe. By doing a strip show disguised as a theatre performance, she pushed sex towards the realm of the socially acceptable. Inspired by minstrel humour and form, her performance combined opera, popular song and theatre, along with very explicit content involving nudity, malicious moves and glances, and reversed gender roles with dominant women and subdued men. The result was sensational. By focussing on humour and the “tease” rather than the “strip”, this new form of entertainment diluted the smutty image of the old sex shows. Burlesque was born, and it turned out stars like Mae West, Gypsy Rose Lee, Bettie Page and Charlie Chaplin (yes, men formed part of burlesque, too). It survived the two world wars and made it into the pin-up age of the 1950s. Then, suddenly, it vanished. Now burlesque is back, thanks to performers like Dita Von Teese, one of neo-burlesque’s most prominent stars. In a CBS interview earlier


LING 45

FotografĂ­as de Photos by Viva Von Story Tim Wells


46 LING

FotografĂ­as de Photos by Monty Leman - Don Spiro


la CBS hace unos meses, ella misma parecía impresionada del rumbo que habían tomado las cosas: “A principios de los 90, tenía un público casi clandestino. Ahora ha llegado al público mayoritario, con mucha audiencia femenina. Las mujeres quieren pasarlo bien, disfrazarse sintiendo confianza y poder sexual. Se trata de experimentar un erotismo diferente, en el que muchas mujeres pueden sentirse identificadas”. La resurrección del Burlesque se puede explicar como una cierta nostalgia del glamour del pasado. Y el neo-Burlesque es incluso más teatral que la versión original. Se trata de mujeres que celebran una forma de feminidad que parece haberse perdido en nuestra época, tratando de satisfacerse a sí mismas más que a los hombres. “No quiero ser la vecinita de enfrente”, dijo Dita Von Teese. En Roma, el Festival Burlesque de Micca ha contado con nombres importantes como Lily White, Amber Topaz, Missy Malone, Fancy Chance, Mimi de Montmartre, The Bee’s Knees y Beeby Rose. Su organizador y director artístico Alessandro Casella nunca había presenciado un espectáculo Burlesque hasta 2006, cuando asistió al Wild Weekend Festival de Benidorm (España) y presenció el espectáculo de Mimi de Montmartre. “Me cautivó totalmente. Fue entonces cuando decidí que Italia debería tener su propio festival.” Dos veces al año, el Festival de Micca organiza tres noches de ‘sketches’, espectáculos de ‘rat pack’ y ‘swing’ en vivo, así como unas actuaciones de MC y DJ para cerrar la noche. El local está siempre lleno, pero todavía hay quien se pregunta por qué tantas mujeres asisten a los espectáculos de Burlesque. “No se las trata como un objeto”, dice Alessandro, “Es una actuación teatral, una parodia de una era de antaño, de las revistas eróticas, donde la vestimenta es fundamental.” Para un artista Burlesque, elegir la vestimenta y la puesta en escena es la parte principal. El tentador gesto de quitarse unos guantes exige unos guantes largos. Los cubrepezones y flecos son esenciales mientras te mueves al ritmo de la música, y siempre se necesita una gran abundancia de boas, plumas, alhajas, tacones altos y lencería sexy. “Cuantos más detalles teatrales presentas”, continua Alessandro, “el público más se queda con una imagen completa en lugar de fijarse sólo en el contenido erótico.” Como parte del festival, se celebra un taller gratuito para chicas del público que deseen aprender este arte. Sólo es necesario llevar guantes largos y tacones altos, y siempre se agotan las plazas. Ante todo, disfrazarse es divertido, y lo es mucho más si lo haces mostrando un tipo de feminidad que parece que ya no tenía cabida en nuestros días.

this year, she seemed herself impressed with the turn things had taken: “When I started performing in the early 90s it was a very underground audience. Now it’s become mainstream and it’s more of a female audience. It’s exciting that women are embracing this style; they want to have fun with it, they want to have fun dressing up and feeling their own confidence and sexual power. It’s about experiencing a different kind of sexy and there’s a lot of women who can relate to this style.” The revival of burlesque can be explained with a certain nostalgia for past glamour. Neo-burlesque is even more theatrical than the original version. It is women celebrating a form of womanhood that seems to have gotten lost in our age. Yet it’s a lot more about pleasing oneself than pleasing men. “I don’t want to be the girl next door,” Dita von Teese said. “Burlesque is the opposite of that.” In Rome, the Micca Burlesque Festival has featured important burlesque names such as Lily White, Amber Topaz, Missy Malone, Fancy Chance, Mimi de Montmartre, The Bee’s Knees and Beeby Rose. Its organiser and art director, Alessandro Casella, had never actually seen a burlesque show until 2006, when he attended the Wild Weekend Festival in Benidorm, Spain, and saw the performance of Mimi de Montmartre. “I was truly captivated. That’s when I decided that it was time for Italy to have its own burlesque festival.” Twice a year, the Micca Festival features three nights of skits and sketches, live rat pack and swing performances, an MC and a DJ set to wrap up the evening. The house is always full, but some people still wonder why so many women attend burlesque. “That’s because there’s nothing vulgar about it,” says Alessandro, “and it is not meant to objectify women. It’s nothing more than a theatrical performance, a parody of a bygone era, a parody of erotic revues. It’s sarcastic, and costumes play an important role in this.” For a burlesque artist, choosing the costume and the setting is a fundamental part of developing a certain character. The tantalising glove peel requires long gloves. Nipple tassels and fringes are essential for the shimmying and twirling, and there is always an abundance of boas, feathers, charms, high heels and sexy lingerie items. Performers create a character and set it in a certain era. “The more theatrical details you have,” continues Alessandro, “the more the audience will focus on the picture as a whole rather than on its erotic contents.” The festival offers a burlesque workshop open to anyone, and the classes always sell out. Dressing up is fun, after all, and even more so if it is displaying a kind of femininity that seems to have no place in our daily lives anymore.

LING 47


ENTREVISTA CON INTERVIEW WITH

Beeby Rose, artista Burlesque en Ámsterdam

Beeby Rose, burlesque artist from Amsterdam

“El Burlesque llegó a mi vida de forma natural. Mi padre era un payaso de vodevil y desde pequeña me dejaba bailar en sus espectáculos. Además, siempre me ha atraído el mundo del erotismo. Pero realmente todo comenzó en 2002, mucho antes del gran regreso del Burlesque. Seguí mis instintos y monté un espectáculo erótico al estilo Bettie Page, la famosa chica de calendario de los años 50. No sabía que estaba haciendo Burlesque hasta que salió a la luz otra vez, que fue cuando ‘oficialmente’ me gané el título de artista Burlesque. Los principales elementos del Burlesque son el teatro y la atribución de poderes a las mujeres, a diferencia del striptease, que se ha diseñado exclusivamente para complacer a los hombres. Aquí, realmente estás expresando tu yo interior, tu personalidad, que es de lo que trata el arte. Creas un personaje y cuentas una historia, como en una novela erótica. Y, por supuesto, nunca te quitas toda la ropa. De hecho, el artista Burlesque que más admiro es Charlie Chaplin y él nunca utilizó el erotismo. Fue una de las pocas personas que lograron crear un personaje completo. Creo que la razón por la que el Burlesque se está popularizando otra vez es que la gente echa de menos el lado juguetón y delicado del sexo. En los años 80 y 90 no había mucho sentido del humor en el sexo. La nostalgia por el glamour del pasado también desempeña un papel. Hoy en día, el nuevo Burlesque añade algunos detalles modernos a los espectáculos, pero la base es decididamente retro. Cada artista decide en qué desea centrarse, ya sea en el striptease, en el baile o en la vertiente más teatral. Mi espectáculo está inspirado en el cabaret. El Burlesque de hoy trata tanto de vestirse como de desnudarse. Trata de cómo una lleva la ropa encima del escenario y de cómo se la quita. ¡Me gasto tantísimo dinero en vestidos, es indignante! Entre el maquillaje, las plumas, los sombreros y la ropa, casi todo mi dinero se va en el vestuario -pero aún me queda para vivir de ello. Es mi trabajo y quiero parecer lo más profesional posible. El único accesorio sin el que no puedo pasar son los cubrepezones. Compro los conjuntos en tiendas clásicas. En cuanto a la lencería, suelo comprar algunos elementos y después los decoro yo misma (o tengo a alguien que lo hace por mí, en los casos más difíciles), porque las cosas que compras no son suficientemente llamativas o no se quitan fácilmente. Suelo comprar en la página web de Agents Provocateur. Pero una tienda de la ciudad, que me encanta para encontrar prendas festivas, es Laura Dolls en Wolvenstraat 6. Mi consejo para aquellos que deseen convertirse en artista Burlesque es que, por encima de todo, no se trata de la apariencia o de las ropas que uno lleve. Lo más importante es estar inspirado y ser capaz de expresar lo que llevas dentro”. www.missbeeby.com

“Burlesque came to me quite naturally. My father was a Vaudeville theatre clown and he let me dance in his shows ever since I was a little girl. Also, I’ve always been interested by the erotic world. But it really began in 2002, long before burlesque’s big comeback. I followed my inspiration and created an erotic show in the mould of Bettie Page, the famous pin-up girl from the 1950s. I didn’t know I was doing burlesque until it all came out again, which is when I ‘officially’ earned the title of burlesque performer. The main elements of burlsque are theatre and women’s empowerment, unlike in striptease, which is designed exclusively to please men. Here, you actually express your inner being, your personality, which is what art is about. You create a character and tell a story, like an erotic novel. And of course, you never give away everything. In fact, the burlesque artist I most admire is Charlie Chaplin, and he didn’t use eroticism at all. But he is one of the few people who created a complete character. I think the reason burlesque is becoming popular again is because people miss the playful and soft side of sex. In the 80s and 90s, there was little sense of humour in sex. And nostalgia for the glamour of the past plays a role, too. Today’s neo-burlesque adds a few modern details to shows, but the base is definitely a retro one. Each performer decides what she wants to focus on, whether it’s on the stripping, on the dancing, or on the theatrical part. My show is inspired by cabaret theatre. Today’s burlesque is as much about dressing up as about stripping down. It’s about how you carry your outfit when you get on stage and about how you take it off. I spend so much money on costumes, it’s sickening! Between the make-up, the feathers, hats and clothes… Pretty much all my money goes into the outfit, although I can still make a living off it. When you’re a professional you want to get to a different level and you set your standards higher. The one single accessory I couldn’t do without are nipple tassles. I buy my outfits mainly at vintage stores. For the lingerie, I usually buy some elements and then I decorate and adjust them myself (or have someone to do it for me in more difficult cases), because the stuff you buy is often not flashy enough or doesn’t come off easily. I usually shop online from Agents Provocateur, while a clothes shop I really adore for festive garments is Laura Dolls on Wolvenstraat 6, in Amsterdam. My advice to somebody who wants to become a burlesque artist would be that despite everything, it’s not about the looks or the clothes you have. The most important thing is to be inspired and being able to express yourself.” www.missbeeby.com

48 LING


Fotografías de Photos by ChrisB in Sea - Monty Leman - Glen Baschieri

NOCHES Y FESTIVALES BURLESQUE BURLESQUE NIGHTS AND FESTIVALS El número de fiestas Burlesque regulares en ciudades Ling es limitado todavía, pero los siguientes locales son un buen sitio para empezar. Consulta su programación y mantén los ojos bien abiertos. The number of regular burlesque nights in Ling cities is limited, but the following venues are a good place to start. Please check their programme and generally keep your eyes open for future events. AMSTERDAM ÁMSTERDAM Supper Club · Jonge Roelensteeg 21 · www.supperclub.nl Comedy Theatre · Nes 110 · www.comedytheater.nl BENIDORM The Wild Weekend, every year in November. Anualmente en Noviembre. MILÁN MILAN Connie Douglas · via Bordighera, 15 · www.conniedouglas.com. Voodoo Deluxe Burlesque Agency · www.voodoodeluxe.com PARÍS PARIS Le Lup has occasional “Gentry de Paris” parties · 2, rue du Sabot. Puntualmente, Le Lup organiza fiestas “Burguesía parisiense” · 2, rue du Sabot Le Bus Palladium · 6, rue Fonatine · www.lebuspalladium.com Le Buveur de Lune · 50, rue Leon Frot · www.lebuveurdelune.free.fr VALENCIA Funtastic Dràcula Carnival, every year in October. Anualmente en Octubre. www.funtasticdraculacarniv al.com LING 49


LeX >l X èe`ZX \ @ej c`kX [\ DX[i`[

Le c`Yif Zi\X[f gfi dX[i`c\ fj# gXiX dX[i`c\ fj% LeX [\ZcXiXZ` e [\ Xdfi X \jkX Z`l[X[ X cX m\q hl\ le XgXj`feXek\ m`Xa\ gfi cfj i`eZfe\j d}j Zli`fjfj p d\efj kiXej`kX[fj%

nnn%c\Zffc%Zfd&Yffbj

50 LING


EXP ERIEN CIAS Vas por la calle y descubres un lugar fascinante. ¿Qué es lo primero que se te viene a la cabeza? Compartir tu descubrimiento con la gente a la que quieres. Invitar a tu pareja. Llamar a tu mejor amigo para contárselo. Convencer a tus compañeros de trabajo de que dejen de hacer lo que estén haciendo y vayan a encontrarse contigo inmediatamente. Eso es compartir una experiencia inolvidable. Eso es Ling. You walk down the street and suddenly discover a fascinating place. What do you do? You share your discovery with the people you love. You invite your other half. You call your best friends to tell them about it. You convince your colleagues to stop whatever they are doing and come to meet you immediately. You share an unforgettable experience. This is what Ling is all about. LING 51


EXPERIENCIAS

LENGUAJE CORPORAL

BODY LANGUAGE Antes los tatuajes se asociaban a gente marginal. Hoy, cualquiera luce uno. Pero a pesar de la masificación, entre los que los hacen se encuentran verdaderos artistas. Conoce a los cinco mejores tatuadores de Sevilla. Tattoos used to be associated with people on the fringe of society. These days, everybody’s got one. And despite the mass appeal, some tattoo artists are exactly that: artists. Meet our five favourites in Seville Texto de Text by Marta Conde Fotos de Photos by Carlos Escolástico

52 LING

EL JAPONÉS The Japanese

EL VETERANO The veteran

Diego Matutinovich Tattoo 69 · Arjona, 8 Fue en Buenos Aires, con diecisiete años, donde se enganchó a este mundo. Su fuerte es lo japonés: carpas, geishas, el ave Fénix, flores, serpientes, máscaras, samuráis, etc. Lo más extraño que ha tatuado es una señal de prohibido. Lo tiene claro: “El tatuaje es artístico e imborrable. Por eso jode cuando te dicen que es caro.” Puede hacer unos ochenta al mes. Él tiene veinticinco, aunque el más especial aún no se lo ha hecho. “Será un Hanuman, el dios mono hindú.” It was in Buenos Aires, at the age of seventeen, that Diego got hooked on tattoos. His forte is Japanese art: carp, geishas, phoenix birds, flowers, snakes, masks and samurais. The weirdest thing he has had to tattoo was a No Entry sign. “Tattoos are artistic and permanent, so it’s annoying when people complain that it’s expensive,” he says. Diego can do up to eighty tattoos a month. He himself has twenty-five, though he says the best is yet to come. “I’m going to get one of Hanuman, the Hindu monkey God.”

Gerardo Lucio de la Iglesia Tattoo Lucio · Alameda de Hércules, 50 En su espalda tiene tatuado un cristo, el rostro de su hija Alba y un ángel de Botticelli. Impresiona, igual que su colgante (una máquina de tatuar de oro). Lucio es uno de los primeros tatuadores de España. En su primera tienda en Rota (Cádiz) grabó muchas águilas y banderas a los militares de la base norteamericana. Luego, a los legionarios. Y más tarde, a la Armada Británica en Gibraltar. Una coca cola y un paquete de patatas fritas son los dibujos más raros que le han pedido. Gerardo has a tattoo of Christ, his daughter Alba’s face and a Boticelli angel on his back. It’s impressive, and so is his necklace, a tattoo machine made of gold. Lucio was one of the first tattoo artists in Spain. In 1983 he opened his first shop in Rota (Cádiz). There, he tattooed many an eagle and US flag on the arms of the men from the US military base. Later, he worked on the soldiers in Ronda, and after that, on the British army in Gibraltar. A coke and a packet of crisps is the weirdest tattoo he’s been asked to do.


EXPERIENCES

EL REALISTA The realist

el PIONERO The pioneer

EL NÓMADA The nomad

Salvador Castañeda Hard Rock Tattoo · Administrador Gutiérrez Anaya, 13 Su obra más espectacular, por sus dimensiones, fue unas alas de ángel. “Empecé por los pectorales, seguí por la espalda, bajando a los glúteos y finalizando en los gemelos”. Salvador estudió Bellas Artes y en la piel encontró el lienzo perfecto para dar rienda suelta a su creatividad. “Sigue siendo arte. Cambia la técnica y el procedimiento.” Su especialidad son los retratos. “Soy muy realista, me gusta que se vea lo que hay.” Él tiene seis tatuajes. Salvador’s most spectacular piece was a giant tattoo of angel wings, due to the sheer size of it. “I started on the pectorals, then the back, down to the buttocks and then as far as the thighs.” He studied Fine Art and found that skin was the canvas best suited for him to let his creativity loose. “It’s art as well. Only the technique and tools change.” His specialty are portraits. “I’m very realistic and I like my art to be clear.” He has six tattoos.

Federico Radial Tattoo Tiki · José Laguillo, 23 El primer tatuaje que se hizo fue una calavera. Le costó 1.500 pesetas (9€) y se lo grabaron en condiciones insalubres. Federico es autodidacta y se inició hace veinte años cuando el tatuaje se hacía a mano, con métodos caseros y cutres. También, cuando era un arte clandestino, elitista y asociado a la marginalidad y a los hombres de espíritu aventurero. “Hoy cualquiera lleva uno. Está socialmente aceptado. Yo tengo más de treinta.” The first tattoo Federico got was a skull. It cost him 1,500 pesetas (€9) and it was done in less than sanitary conditions. Federico is a self-taught tattoo artist who has been working for over twenty years, having started when tattoos were done by hand and with raher archaic methods. Back then tattooing was an underground art form, reserved for a select few and associated with the more marginalised members of society and those with an adventurous spirit. “These days, everyone’s got one. It’s socially acceptable. I’ve got more than thirty.”

Javier Juelle +34 636855006 Dibujaba cómics y hacía grafitis hasta que un día se compró una revista de tatuajes que cambió totalmente su rumbo. Hoy, este joven “siempre aprendiz de todo”, vive de esto. “Tatuar es lo que más satisfacción me da”, afirma seguro. Juelle se define como un nómada y un perfeccionista. Sueña con trabajar en Los Ángeles o en Miami, quizás porque siempre le han apasionado los tatuajes clásicos americanos. Aquí o allí, lo tiene claro: “En el tatuaje hay que llegar a un acuerdo. La última palabra es siempre del cliente, pero hay que dejarse llevar por el artista.” Javier drew comics and made graffitis until, one day, a tattoo magazine changed his life. Today, this young “apprentice of everything” earns a living with it. “Tattoo art is what gives me most satisfaction,” he affirms. Juelle, as people call him, defines himself as a nomad and a perfectionist. He dreams of going to L.A. or Miami, maybe because he’s always been fascinated by classic American tattoos. He’s convinced that “when it comes to tattoos, it’s all about reaching an agreement. The customer always has the last word, but he should also listen to the artist.”

LING 53


EXPERIENCIAS


EXPERIENCES

COUNTRY LIFE VIDA DE CAMPO

Nieuwendam es un antiguo pueblo que nunca ha llegado a integrarse del todo en la ciudad de Ámsterdam, y que conserva lo mejor de ambos mundos A former village that has never been fully integrated into the city of Amsterdam, Nieuwendam preserves the best of both worlds Texto de Text by Roos Smit Fotografías de Photos by Amy Kouwenhoven

Las primeras personas que comprendieron el atractivo de Nieuwendam fueron unos capitanes retirados que levantaron casas de madera a lo largo del dique, con vistas hacia aguas abiertas. Las construcciones han permanecido allí desde entonces, pero pocos marineros viven aquí. En su lugar hay personas que buscan la tranquilidad del pintoresco puerto y el bosque vecino, situado en lo que parece una isla en medio de un humilde suburbio, entre los que se encuentran varios artistas y el viceprimer ministro holandés. La mayoría de los habitantes de Ámsterdam ni siquiera saben dónde está Nieuwendam, aunque se incorporó oficialmente a la ciudad en 1921 y está a 15 minutos en bicicleta del centro. Y ni siquiera sus habitantes saben a ciencia cierta si viven en un pueblo o en una ciudad, ya que tiene un poco de las dos cosas. Nieuwendam se fundó en 1516 con la construcción de una nueva presa (una ‘nieuwe dam’) en el río IJ. La industria marítima y el comercio de cereales florecieron. Y hasta mediados del siglo XX, la esclusa fue el puerto de tránsito principal entre Ámsterdam y el campo, el punto por el que entraban los productos lácteos a la ciudad y salían de ella los excrementos. Era un próspero asentamiento con mucha vida y contaba con más de 120 negocios. Pero cuando se abrió un centro comercial en los años 70, las tiendas desaparecieron y la calma se instaló poco a poco en el dique. Hoy en día, las calles permanecen vacías los días laborables. En el camino del bosque a la desembocadura, pasamos por la iglesia de San Augustine, un almacén transformado en una residencia de lujo y las casas de madera de los capitanes, y algún ciclista pasa de vez en cuando. El mejor lugar donde encontrar algo de vida local es ’t Sluisje, el café de la desembocadura. “El café pertenece a mi familia desde 1904”, afirma Eva de Ruijter, de 25 años, que regenta el local junto con su madre y su hermana. Tras el fallecimiento de su padre consideraron la posibilidad de venderlo pero decidieron conservarlo. “Crecimos en este bar y no queríamos perder nuestra casa”. Su madre está de acuerdo. “’t Sluisje es una de las tascas más bellas de Ámsterdam”. Y como ponen de manifiesto las fotografías antiguas del pueblo que están en las paredes del café, el sitio no ha sufrido muchas transformaciones en los últimos cien años. Como en los viejos tiempos, muchos habitantes de Nieuwendam trabajan y residen en el mismo lugar hoy en día. Un antiguo astillero aloja Ateliercomplex Nieuwendammerhaven, un conjunto de estudios de artistas. Nelleke, fundadora de la moderna tienda de moda SPRMRKT del centro de la ciudad, es uno de los felices residentes.

LING 55


“El complejo consta de dieciocho casas y ningún interior es igual a otro”, afirma. “Todas las personas que viven aquí son artistas, fotógrafos y arquitectos y todos están conectados de alguna manera. Compartimos un terreno para hacer hogueras y barbacoas. Los niños juegan juntos. Y siempre hay alguien con quien ir a tomar café. Sí, encontré la casa de mis sueños en el lugar de mis sueños.” La sensación de lejanía del lugar es indiscutiblemente atrayente. Pero es precisamente ese carácter lejano el que atraía algunos negocios ilegales, según Roy Regeling, capitán del puerto deportivo Twellegea. “Cuando vine hace ocho años era una tierra de nadie. Me llevó años librarme de los criminales que vivían en los barcos. Hoy es un puerto reputado. Algunas de las embarcaciones se quedan una noche, otras tres semanas o incluso para siempre. Casi todo el mundo se sorprende de encontrar semejante área rural en Ámsterdam.” En Purmerplein, la plaza principal de Nieuwendam, algunas de las tiendas de alimentación independientes sobreviven. Margreet Post lleva viviendo aquí 23 años y regenta una panadería en la plaza. “Vine a comprar unos hojaldres y terminé comprando la tienda”, nos cuenta. “Acababa de vender mi café en la ciudad y no había vendido una galleta en la vida. Ahora, mi hermana dice que vendo el pan como si siguiera trabajando en el bar que tenía antes, con una cerveza en la mano. Y es que me estoy divirtiendo, he encontrado el descanso.” Mucha gente viene a Nieuwendam por su espíritu histórico y su conservación es el objetivo de la empresa de Jan Honekamp. Nació y se crió en el dique y siente una vínculo especial con él. “Intenté vivir en otro lugar pero regresé a los tres meses. Ésta es mi casa.” Se ocupa de un Punto de Información Turístico construido entorno a un castaño de 160 años. “Mi familia tenía un café en el dique y ésta era la parte en la que teníamos los caballos. Cuando mi padre construyó la oficina quiso conservar el árbol. Y yo lo mantengo aunque ya me haya costado un techo nuevo.” Su carácter auténtico y escenario único hacen que Nieuwendam sea un refugio costoso. “La gente que vive aquí es aquella que se lo puede permitir”, afirma Jan. “Todas las casas tienen una historia rica e incluso siendo nuevo propietario siempre sientes el espíritu de los anteriores dueños”. Algunos lo llaman pueblo. Otros ciudad. Pero todos coinciden en que no hay otro lugar como Nieuwendam.

The first people to understand the appeal of Nieuwendam were retired captains who built wooden houses along the dike, with views of the open water. The houses remain there to this day, but fewer sailors live here. Instead, the people seeking out the tranquility of the picturesque harbour and the adjoining forest, located like an island in the middle of a low-key suburb, include artists and the Dutch vice prime minister. Most Amsterdammers don’t even know where Nieuwendam lies, even though it was officially incorporated in the city in 1921 and is a 15-minute bike ride from the city centre. And not even the Nieuwendammers themselves can make up their mind about whether they live in a city or a village – because Nieuwendam is a little bit of both. Nieuwendam was founded in 1516 with the construction of a new dam (a ‘nieuwe dam’) on the river IJ. The shipping industry and grain trade flourished. And until the mid-20th century, it was the main transit port between Amsterdam and the countryside, the point where dairy products entered the city and faeces left it. It was a lively and

56 LING


EXPERIENCES


prosperous settlement that boasted over 120 shops. Yet when a mall opened nearby in the 1970s, businesses disappeared and it slowly turned quiet on the dike. Today, the streets remain empty on weekdays. Walking from the forest to the drain, past the church of St Augustine, a warehouseturned-luxury residence and the wooden houses of the captains, a cyclist passes by every few minutes. The best bet to spot some local life is at ‘t Sluisje, the café at the drain. “The café has been in our family since 1904,” says 25-year-old Eva de Ruijter, who runs the place together with her mother and sister. After their father’s death, they briefly considered selling it but decided against it. “We grew up in the pub and didn’t want to lose our home.” Her mother agrees. “’t Sluisje is one of the most beautiful traditional cafés in Amsterdam.” And as the old photographs of the village on the walls of the café prove, the place hasn’t changed much over the past one hundred years. Like in the olden days, many Nieuwendammers work and live in the same place. A former shipyard houses the Ateliercomplex Nieuwendammerhaven, a collection of artists’ studios. Nelleke, founder of the trendy downtown fashion store SPRMRKT, is one of its happy residents. “The complex consists of 18 houses and no interior is the same,” she says. “All the people living here are artists, photographers and architects and everyone is connected in some way. We share a plot of land where we have bonfires and barbecues. The kids all play together. And there is always someone to have a coffee with. Yes, I found my dream home in a dream location.” The area’s sense of remoteness is certainly appealing. Yet precisely that remote character also attracted illegal business, according to Roy Regeling, harbour master of the Twellegea marina. “When I came here eight years ago it was a piece of no man’s land. It took me years to get rid of the criminals living in the boats. Today it is a successful harbour. Some boats stay one night, others three weeks or forever. Almost everyone is surprised to find such a rural area in Amsterdam.” On Purmerplein, Nieuwendam’s main square, some independent grocery stores survive. Margreet Post has been living here for 23 years and owns a bakery in the square. “I came to buy some pastries and ended up buying the shop,” she tells. “I had just sold my café in town and had never sold a cookie in my life. And although my sister says I sell bread as if I was still working in a bar, beer in hand, at least I am enjoying myself. I have found some rest.” Many people come to Nieuwendam for its historic spirit, and its preservation is the goal of Jan Honekamp’s enterprise. He was born and raised on the dike and holds a special allegiance to it. “I tried to live somewhere else once, but returned after three months. This is my home.” He runs a Tourist Information Point from an office built around a 160-year-old chestnut tree. “My family used to have a café on the dike and this was the part where we kept the horses. When my father built the office he wanted to spare the tree. And I keep it, although it has already cost me a new ceiling.” Its authentic character and unique location make Nieuwendam a costly haven. “The people who live here are the ones who can afford it,” Jan says. “All the houses have a rich history, and even as the new owner you will always sense the spirit of the former inhabitants.” Some call it a village. Some call it the city. But all its inhabitants agree that there is no place like Nieuwendam.

58 LING



dammerd Nieuwen

4

5 6

tra

10 11 7

ters

3

2 Noordwill

eg rsw

1

9

Vliegenbos

Jo ha

nv an

Zame n

He ss

hofst raat

Nieuw endam merk ade

a ela Ad

ijk

Bee ms

8

Pu rm esw eg

at

EXPERIENCIAS

elt we g

12 13

NIEUWENDAM 1. Vliegenbos a 62-acre forest un bosque de 25 hectáreas 2. Ateliercomplex Nieuwendammerhaven Nieuwendammerkade

3. St Augustine Church Iglesia de S. Augustine Nieuwendammerdijk 225

4. Insulinde, a warehouse-turned-luxury residence un almacén transformado en residencia de lujo Nieuwendammerdijk 250-252

Insulinde 5. Café ‘t Sluisje Nieuwendammerdijk 297 · www.hetsluisje.nl 6. Shipyard Twellegea Astillero Twellegea Nieuwendammerdijk 284 · www.nauticadam.nl

7. Bakery Magreet Post Panadería Magreet Post Purmerplein

8. Tourist Information Point Jantjes Fietsverhuur Punto de Información Turística Jantjes Fietsverhuur Nieuwendammerdijk 215 · www.jantjesfietsverhuur.nl

60 LING

Also worth a visit También merece la pena visitar 9. Camping Vliegenbos Meeuwenlaan 138 · www.vliegenbos.com A campsite in the forest, just ten minutes from central Amsterdam and close to the rural Waterland region, with its fields and picturesque towns such as Marken, Edam and Volendam. Una zona de acampada en el bosque, a diez minutos del centro de Ámsterdam y cerca de la región rural de Waterland, con sus campos y pueblos pintorescos como Marken, Edam y Volendam 10. Puspita Purmerplein 5 Indonesian restaurant with the friendliest service in town. Enjoy a typical rice table accompanied by real Indonesian Bin Tang beer. Great value. Restaurante indonesio con el servicio más agradable de toda la ciudad. Disfruta de la típica tabla de arroz acompañada de una cerveza indonesia Bin Tang. De primera. 11. Place du Nord Purmerplein 8 · www.placedunord.nl A local bistro, known in the area for its cosy ambiance and tasty food. Ask for the daily menu. Un restaurante local, conocido en la zona por su ambiente íntimo y su deliciosa comida. Pide el menú del día. 12. Hotel de Goudfazant Aambeeldstraat 10H · www.hoteldegoudfazant.nl Trendy restaurant in an old warehouse, serving three-course meals for €30. Hard to find, but worth trying. Advance booking advisable. Moderno restaurante en un antiguo almacén en el que se pueden degustar menús de tres platos por 30€. Difícil de encontrar, pero merece la pena. Se recomienda reserva previa. 13. M-lab Aambeeldstraat 10E · www.m-lab.nl A laboratory for musical theatre with productions by emerging talents as well as more experimental productions by established creators. Un laboratorio para los musicales con producciones realizadas por talentos emergentes o producciones más experimentales de creadores asentados.


www. Estamos oNLINE

ling 6

.com magazine

Y también te la enviamos a casa. Suscríbete en www.lingmagazine.com LING 61


EXPERIENCIAS

Travellers

s o Viajer s Negocio

Business

de

cambio de oficina out of office

LOS mejores ACUERDOS PUEDEN SURGIR BAJO LAS CIRCUNSTANCIAS MENOS ESPERADAS. TE Recomendamos cinco ATÍPICAS SALAS DE REUNIONES. THE MOST SUCCESSFUL DEALS SOMETIMES ORIGINATE IN THE MOST UNEXPECTED SURROUNDINGS. We recommend five UNUSUAL PLACES FOR BUSINESS MEETINGS

ATENAS ATHENS

Al igual que el ferry hongkonés que lo inspiró, el restaurante Star Ferry disfruta de unas magníficas vistas al agua. Ubicado en el galardonado edificio de la sala de conciertos Muziekgebouw, el luminoso y espacioso salón y su amplia terraza proporcionan confort e inspiran asombro, cosa que lo convierte en el telón de fondo ideal para cualquier reunión de negocios. Las bebidas no son baratas, pero si impresionas a tus clientes con una vista tan increíble, a largo plazo el esfuerzo se verá recompensado. Just like the Hong Kong ferry it is named after, restaurant Star Ferry has spectacular views over the water. Located in the prize-winning Muziekgebouw concert hall, its light and airy dining room and spacious terrace provide comfort and inspire awe, providing the ideal backdrop to business meetings. Drinks don’t come cheap, but impressing your clients with the beautiful view should make up for that in the long run.

¿Quieres una sala de reuniones con paneles de madera en la que puedas consultar hojas de cálculo bajo la atenta mirada de Winston Churchill? ¿O puede que encuentres más apetecible discutir los efectos de la crisis crediticia con una copa de vino en la mano? En un edificio que data de 1874, el opulento y céntrico Hotel Grande Bretagne ofrece estas y otras muchas opciones para las reuniones de negocios. Entre los clientes famosos se encuentran Elizabeth Taylor, Jackie Onassis y Winston Churchill, que escapó de un intento de asesinato en el hotel en 1944. Would you like a wood-panelled meeting room where you can consult spread sheets under the watchful eye of Winston Churchill? Or maybe you find discussing the effects of the credit crunch more palatable washed down with glasses of fine wine? A landmark edifice dating back to 1874, the opulent, centrally located Hotel Grande Bretagne offers these and many more options for business meetings. Celebrity guests have included Elizabeth Taylor and Jackie Onassis, as well as Churchill, who narrowly escaped an assassination attempt at the hotel in 1944.

Piet Heinkade 1 · +31 20 7882090 · www.starferry.nl

Constitution Square, 105-63 · +30 210 3330000 · www.grandebretagne.gr

ÁMSTERDAM AMSTERDAM

62 LING


EXPERIENCES MILÁN MILAN Existen diferentes tipos de reuniones y Exedra se ocupa de dos de ellas. El restaurante, a pie de calle, pintado en un azul vivo, potencia la energía y la creatividad, mientras que en la planta baja la bodega de vino es ideal para ese tipo de reuniones que duran horas y horas y que finalizan con un brindis por el acuerdo cerrado. La proximidad del lugar a las principales áreas de negocio, la moderna cocina mediterránea, su bodega de primera clase y las espaciosas mesas harán el resto. Para conseguir un poco más de privacidad en el piso de arriba, reserva una mesa redonda cerca de la ventana. There are different types of meetings, and the Exedra caters to two of them. The ground floor restaurant, painted in invigorating bright blue, boosts energy and creativity, while the downstairs wine cellar invites the kind of meetings that last for three hours and end with a toast to a closed deal. Its proximity to the main business areas, the modern Mediterranean cuisine, a first-rate wine cellar and spacious tables do the rest. For extra privacy upstairs, reserve the round table by the window. Piazzale Cadorna, 2 · +39 02 72000251 · www.exedramilano.it

ROMA ROME Se trata de un sitio espacioso e íntimo, con un sencillo mobiliario para evitar distracciones y con conexión WiFi. Etabli es una cafetería, restaurante, y citando a Hemingway, un lugar limpio y bien iluminado para reuniones exitosas, conversaciones importantes, entrevistas de trabajo o pequeñas presentaciones. Sólo tienes que elegir uno de los tres espacios (nosotros preferimos la zona del bar, con sofás y mesas bajas) y pedir bebidas y cosas de picar, pero asegúrate de estar allí antes de las 18h, cuando la multitud en busca de un aperitivo comienza a romper el silencio.

It’s spacious and intimate, with simple furniture to keep out distractions, and wireless connection. Etabli is a café, a restaurant and, to quote Hemingway, a clean, well-lighted place for successful meetings, important conversations, job interviews or small presentations. Just choose one of the three spaces (we prefer the bar area, with couches and low tables) and order drinks and snacks, but make sure it all happens before 6pm, when crowds in search of an ‘aperitivo’ start breaking the silence. Vicolo delle Vacche, 9 (near Piazza Navona) · +39 06 97616694 · www.etabli.it

SEVILLA SEVILLE Congresos pequeños, ‘showrooms’, reuniones, eventos de empresas… si buscas un lugar diferente para dejar a todos con la boca abierta, haz tu presentación en EME Fusión, el hotel más vanguardista y céntrico de Sevilla. Un espacio moderno y de diseño, que mezcla elementos contemporáneos con la iconografía andalusí. Lo último es alquilar uno de sus apartamentos de unos 60 m2. Pero también tiene un ‘business centre’ con dos salas, una de ellas con suelo de cristal y vistas a las termas romanas que aparecieron cuando rehabilitaron el edificio. Small conferences, showrooms, meetings or business events – if you are looking for somewhere different to impress your colleagues, do your presentation at EME Fusion, the most avant-garde and central hotel in Seville. This modern designer space mixes contemporary elements with Andalusian iconography, and the ultimate luxury is to rent one of the 60m2 apartments. They also have a Business Centre with two rooms, one of which has a glass floor looking onto the Roman thermal baths that were unearthed during the building’s refurbishment. Alemanes, 27 · +34 95 4560000 · www.emehotel.com

Moment of Zen

Momentos Zen

cada mes TE PROPONEMOS una sencilla idea para que tu viaje no sea ni tan frío ni tan vacío. every month we suggest one simple idea that’ll add a bit of warmth and life to your journey

Es probable que tu lista de actividades esté más pautada que la de un sacerdote tibetano, pero, siempre que puedas, intenta escaparte del guión: inicia una pequeña charla con el recepcionista del hotel, mira media película en un cine (y conoce a quién te precede en la cola de entrada), ojea el libro que más te llame la atención en la primera librería que veas o compra (y prueba) una comida típica del lugar que visitas durante el trayecto a esa reunión de trabajo. Las sorpresas te aportarán energía positiva y harán que tu viaje sea mucho más llevadero. We’re sure your days have a stricter rhythm than those of a Tibetan monk, but, whenever you can, try to escape the drudgery: chat to the hotel receptionist, watch half a film at the cinema (and get to know the person in front of you in the queue), flick through a book that grabs your attention at the first bookshop you see, and, between meetings, try a traditional dish from the place you are visiting. Unexepected experiences bring you positive energy and will make your trip a lot more enjoyable.

LING 63


EXPERIENCIAS

Preliminares Foreplay

Tomar un aperitivo es como leer el pr贸logo de una buena novela. El objetivo es claro: abrir el hambre. Having an appetizer is like reading the prologue to a good book. The goal is clear: to get the appetite going


EXPERIENCES

ÁMSTERDAM AMSTERDAM

PARÍS PARIS

En los Países Bajos, al aperitivo se le llama ‘borrelen’ y consiste en cerveza y ‘bitterballen’, unos snacks fritos elaborados con carne picada. El mejor sitio para degustarlos es el tradicional Café Hoppe, que se encuentra justo en la plaza Spui. Frecuentado por escritores, turistas y hombres de negocios a partes iguales, el lugar se llena, creando la atmósfera perfecta para un aperitivo en las primeras horas de la tarde. In the Netherlands, having an aperitif is called ‘borrelen’ and involves beer and ‘bitterballen’, deep-fried snacks on the basis of minced meat. The best place to savour them is the old-fashioned Café Hoppe, right on the Spui square. Frequented by writers, tourists and businessmen alike, the place fills up to create the perfect aperitif atmosphere in the early evening.

La belleza de un ‘apéro’ en el Curieux Spaghetti Bar radica en que corre el riesgo de convertirse en una comida en sí misma. Al borde del Marais, cerca del Centro Pompidou, no sólo ofrece bebidas a precios de ‘happy hour’ entre las 17 y 20h, sino también bufé de pizza, aceitunas y ensalada para aquellos que tengan hambre en las primeras horas de la tarde. En la pared trasera, se proyectan piezas de manga para acompañar la música house que sale de los altavoces. The beauty of an ‘apéro’ at the Curieux Spaghetti Bar is that it risks becoming a meal in its own right. Located on the edge of the Marais, a few steps from the Pompidou Centre, it not only offers drinks at happy hour prices between 5 and 8pm, but unlimited pizza, olives and salad for those with an early-evening appetite. The back wall doubles as a huge video screen upon which Manga cut-ups are projected to accompany the deep house music that rolls from the speakers.

Spui 18-20 · www.cafe-hoppe.nl

MADRID Pedir una caña o un vino en El Respiro tiene premio. ¿Cuál? Poder degustar unos aperitivos de lujo, no porque el cocinero sea un importante chef, sino porque tanto el revuelto de morcilla, como las alitas de pollo o la longaniza zamorana que Martín, el dueño, trae directamente desde su pueblo, son dignos de un rey. Y esto es sólo el principio. Ordering a glass of beer or wine at El Respiro comes with a special prize: you get to taste some complimentary luxury appetisers. The cook is not an important chef, but the black sausage with scrambled eggs, the chicken wings and the spicy sausage that Martin, the owner, brings straight from his home town Zamora, are fit for a king. And that’s only the beginning. Infantas, 34

NÁPOLES NAPLES La Pescheria Mattiucci es una famosa pescadería que organiza un aperitivo de pescado crudo los martes, jueves y viernes. Cada copa de vino se acompaña con un plato de marisco variado, camarones, atún y pez espada, en lugar de los habituales snacks secos. Los placeres para el paladar se suceden, acompañados de música jazz; y además, con buenas noticias para tu cartera: te saldrá por sólo 7€. La Pescheria Mattiucci is a well-known fishmongers’ that offers appetisers of raw fish on Tuesdays, Thursdays and Fridays. Every glass of wine comes accompanied by plates of mixed seafood, shrimps, tuna and swordfish, instead of the usual dry snacks. The joys for your palate are, in turn, accompanied by jazz music and good news for your wallet: the set costs only €7. Vico Belledonne A Chiaia, 27 · www.pescheriamattiucci.com

14 Rue Saint Merri · www.curieuxspag.com

ROMA ROME Si no puedes vislumbrar la entrada es porque hay mucha gente frente a ella. Alojada en un antiguo garaje mecánico, Freni e Frizioni (frenos y embragues, en italiano) es el bar adecuado para tomar el aperitivo más popular de la ciudad, con sus grandes platos de arroz, pasta, sándwiches y snacks, y todo ello al precio de un mojito. No obstante, la mayor atracción es la feliz multitud y la proximidad del local a la diversión de una tarde en el Trastevere. If you can’t see the entrance, it’s because there are too many people in front of it. Housed in a former mechanic’s garage, Freni e Frizioni (Italian for brakes and clutches) is the most popular aperitivo bar in town, with large plates of rice, pasta, sandwiches and snacks, all for the price of a mojito. The main attraction, however, is the happy crowd itself and the venue’s proximity to a fun Trastevere evening. Via del Politeama, 4-6 · www.freniefrizioni.com

SEVILLA SEVILLE Para abrir el hambre, nada mejor que quedar en El Tremendo y tomarse un par de cervezas Cruzcampo bien frías. Este diminuto bar, un clásico del centro, tiene fama de ser el que mejor las tira de Sevilla, que no es tarea fácil. Acompáñelas con una bolsa de patatas, platito de mojama, cacahuetes o ‘chochitos’ (como llaman aquí a los altramuces). Con el sol de invierno, esta parada te sabrá a gloria bendita. There’s no place better than El Tremendo to have a few cold Cruzcampo beers. This little bar, a classic in the centre of town, is famed for serving Seville’s best draught beer. No mean feat. Fill your tummy with crisps, a plate of tuna, peanuts or ‘chochitos’ (the Sevillian name for the white lupin bean). Bathed in the winter sun, this place offers a taste of blessed glory itself. Almirante Apodaca, 15

LING 65


EXPERIENCIAS

ÁMSTERDAM

NADA QUE ESCONDER El restaurante Open es la última novedad en la escena culinaria de Ámsterdam y su nombre es su lema. Construido sobre un puente de ferrocarril abandonado, los enormes ventanales colocados a ambos lados ofrecen unas vistas inmejorables incluso cuando están cerradas, como en invierno. Además, podrás contemplar la preparación de toda la comida en la cocina abierta. Obviamente, no tienen nada que esconder. Westerdoksplein 20 · +31 20 6201010 · www.open.nl

ALICANTE COMO UN REY

Disfrutar de un fabuloso postre es muy fácil si acudes a la pastelería Totel, en Elda, una ciudad a 40 km de Alicante. Dirigida por Paco Torreblanca, prestigioso pastelero que se encargó de realizar el postre de la boda de los Príncipes, en ella puedes encontrar cosas tan deliciosas como el pastel de Té Ceylon, uno de los preferidos de su mujer, o sus panetones, un ‘must’ que no te puedes perder. Av José Martínez González, 103 · Elda · +34 965 388224

AMSTERDAM NOTHING TO HIDE

ALICANTE FIT FOR A KING

If fine desserts are your thing, you should take a trip to the Totel patisserie in Elda, a small town 40km from Alicante. It is run by Paco Torreblanca, a baker so prestigious he made the cake for the royal wedding of Prince Felipe and Leticia. You will find delicious desserts such as the Ceylon Tea Cake, one of his wife’s favourites, or his Italian panettone Christmas bread, which is an absolute must. Av José Martínez González, 103 · Elda · +34 965 388224

ATENAS

RAPSODIA BOHEMIA El lujoso barrio de Kolonaki no es el sitio más fácil para encontrar un rincón sin pretensiones en el que disfrutar de una comida con los amigos, un estimulante ‘capuccino’ o una copa de vino después del trabajo. Pero el Cafe Boheme, un pequeño y coqueto restaurante con toques florales, ofrece todo esto y mucho más a precios tan apetecibles como los de sus empanadas y sus magníficos ‘risotti’. Durante el día es acogedor y familiar y por la noche se anima gracias a los cócteles inventados por su propietario, conciertos de jazz en directo y fiestas de disfraces benéficas. Omirou, 36 · Kolonaki · +30 210 3608018

The restaurant Open is a new addition to Amsterdam’s culinary scene, and its name is its motto. Built on top of a disused railway bridge, the large windows fitted along both sides provide unobstructed views even when they remain closed, as they do during winter. Moreover, you can witness the preparation of your delicious food in an open-plan kitchen. Clearly, they have nothing to hide. Westerdoksplein 20 · +31 20 6201010 · www.open.nl

ATHENS

BOHEMIAN RHAPSODY Upmarket Kolonaki isn’t the easiest place to find an unpretentious nook to enjoy lunch with friends, a pick-me-up cappuccino or a post-work glass of wine. But Cafe Boheme, a cute little bistro with floral touches, offers this and more at prices as palatable as its homemade pies and sumptuous risottos. During daytime it’s cosy and conversational, but by night it livens up with innovative cocktails concocted by owner Cassie Wagstaffe, live jazz sessions and fancy dress fundraisers. Omirou, 36 · Kolonaki · +30 210 3608018 66 LING

Cócteles innovadores, jazz en directo y fiestas de disfraces Innovative cocktails, live jazz sessions and fancy dress fundraisers


EXPERIENCES

BILBAO

COMO EN CASA En una callejuela estrecha, escondido pero céntrico, se encuentra nuestro Plan B. Regentado por madre e hijo, allí te sentirás como en casa. Menús de toda la vida: legumbres, cremas, arroces o ensaladas. Y para los innovadores, vegetarianos o no, platos del mundo como la ‘musaka’ griega o la ‘pakora’ india, todo a precios muy económicos. Los postres caseros cambian cada día, pero si tienes antojo no dudes en pedir la crema de chocolate y plátano. Ramón y Cajal, 10 · +34 94 4042744 · Abierto de lunes a viernes de 9 a 17h

BILBAO BARCELONA

Tentación ‘VINTAGE’ Además de una comodísima prenda para los domingos, Chandal es una nueva tienda del barrio del Raval donde encontrar todo tipo de objetos ‘retro-funkies’, como camisetas pixeladas con la foto de Lady Di, gafas de sol de persiana, pin’s (no chapas), vinilos ordenados por sellos y organillos Casiotone. Un verdadero museo donde la nostalgia y lo ‘kitsch’ se alían para conquistar nuestro corazón (y nuestro bolsillo). Valldonzella, 29 · +34 93 3028471 · Abierto de lunes a sábado de 11 a 22h

BARCELONA

jUST LIKE HOME On a narrow street, hidden in the centre of town, you will find our Plan B. A family business where you will feel right at home, they offer the kind of food that’s always been on Spanish tables: legumes, creams, rice dishes and salads. For the more adventurous of you, there are also dishes from around the world, like Greek moussaka and Indian pakora, all at affordable prices. The homemade puddings change every day, but if you have a particular craving, definitely order the chocolate and banana cream. Ramón y Cajal, 10 · +34 94 4042744 · Open Mon to Fri, 9am to 5pm

Hansel y Gretel encajarían a la perfección en Dandoy, proveedor de galletas de almendra, gofres, ‘pain à la greque’ y ‘speculoos’ (galletas especiadas) desde 1829. Respira el aroma de jengibre, vainilla y caramelo que inunda la tienda cuando compras para llevar o para darte un gusto en el salón de té de la primera planta. 31, rue au Beurre · +32 2 5110326

BRUSSELS

VINTAGE TEMPTATIONS As well as being the Spanish word for a trusty tracksuit, Chandal is a new and exciting shop in the Raval neighbourhood where you can find all kinds of retro objects: funky t-shirts with a grainy photo of Lady Di, shutter shades, badges, records ordered by labels and little Casiotone keyboards. A veritable museum where nostalgia and kitsch come together to steal our hearts (and wallets) in one fell swoop. Valldonzella, 29 · 933028471 · Open Mon to Sat 11am to 10pm

BRUSELAS

UNA CASA DE POSTRE

GINGERBREAD HOUSE

Un verdadero museo de la nostalgia y lo ‘kitsch’ A veritable museum of nostalgia and kitsch

Hansel and Gretel would fit right in at Dandoy, purveyors of almond biscuits, waffles, ‘pain à la greque’ and ‘Speculoos’ (spiced cookies) since 1829. Breathe in the aromas of ginger, vanilla and caramel wafting through the store as you buy to go, or treat yourself at the firstfloor tearoom. 31, rue au Beurre · +32 2 5110326

LING 67


EXPERIENCIAS

GRANADA

ALTERNATIVA MUSICAL Embocando la plaza Einstein, Juano nos espera en La Válvula armado con su mejor selección de power pop, americana e indie pop en un local que hará las delicias de los amantes de la música alternativa. Custodiado por los santos Flaming Lips y Bob Dylan se encuentra este templo de la música, que algunas noches parece convertirse en el Rocky Horror Picture Show granadino. Martínez de la Rosa, 10 · Abierto de lunes a jueves de 22:30 a 03h y viernes y sábado de 22:30 a 04h

GRANADA

PUMP UP THE POP Close to plaza Einstein, DJ Juano is waiting for us at La Válvula, armed with his best selection of power pop, American folk and indie pop at a venue that will delight any lover of alternative music. This temple of music is watched over by the angels of the Flaming Lips and Bob Dylan, and on some nights it feels like the local version of the Rocky Horror Picture Show. Martínez de la Rosa, 10 · Open Mon to Thu, 10pm to 3am, Fri & Sat, 10.30pm to 4am

GRAN CANARIA

ESTILO MARINERO San Cristóbal es uno de los barrios de pescadores más coquetos de toda la isla. El colorido de sus casas, abiertas y desgastadas por el mar, es uno de sus mayores atractivos. El otro, lo bien que allí se come. En Los Botes podrás degustar esa gastronomía canaria y marinera, encarnada por caprichos del paladar como los taquitos de pescado, las papas con mojo o el pulpo a la sartén, su plato estrella. Timonel, 43 · +34 928 332728

GRAN CANARIA

SEAFARER-STYLE San Cristóbal, in Las Palmas, is one of the island’s cutest little fishermen’s neighbourhoods. The colourful houses, open to the thrashing sea, are one of the area’s main attractions, but another is the food you’ll find there. At Los Botes you can try traditional Gran Canarian cuisine and seafood that’ll get your taste buds squealing with delight. Try the little fish tacos, potatoes with mojo (pronounced mo-ho) sauce and the fried squid, their speciality. Timonel, 43 · +34 928 332728

Sentir el tacto de la montaña de sal gorda es toda una experiencia Feeling the touch of the salt mountain is an amazing experience 68 LING

IBIZA

la montaña de sal En invierno, Ibiza destella una atmósfera blanquecina con un telo envolvente, un sol que baja antes y un ambiente tranquilo. En esta realidad suave destaca un espejismo de nieve. Y es que en la carretera a Salinas, detrás del aeropuerto, sobresale una montaña de blanco que atrae desde lejos. Vale la pena acercarse. Siguiendo el camino que indica Cap de’s Falcó, se llega a los pies de La Montaña de Sal Gorda. Los más arriesgados pueden tratar de tocarla. Sentir su tacto y su olor es toda una experiencia. Camino Cap de’s Falcó (desvío carretera Salinas)

IBIZA

SNOW WHITE In winter, a cool calm settles over Ibiza. The sun sets earlier and everyone is more subdued. Against this suave backdrop, a mirage of snow stands out like a fata morgana. On the road to Salinas, behind the airport, a white peak juts out in the distance. If you follow the road in the direction of Cap de’s Falcó, you will get to the foot of the Salt Mountain, which looks like a glacier in the Mediterranean. The more daring of you may try to climb it. The smell and feel of this place is an amazing experience. Camino Cap de’s Falcó


EXPERIENCES

JEREZ

CANTOS CELESTIALES Desde marzo de 2002, en el Monasterio de Santa María de la Defensión viven veintidós hermanas de la orden de Belén. La mayor tiene setenta años y la más joven, veinte. Se dedican a la vida de clausura y a la cerámica. Si quieres escucharlas cantar como los ángeles, acude a su misa. Y para ver sus labores, no te pierdas su exposición de iconos, medallas y estatuas de Belén. Carretera de Algeciras-Jerez, km 4200 · +34 956 156465 · Misas de martes a sábado a las 8h, domingo y lunes a las 17:30h

JEREZ

HEAVENLY SONG Since March 2002, 22 sisters from the order of Belén have been living in the Monastery of Santa María de la Defensión. The oldest is 70 years old and the youngest, 20. They dedicate themselves to life in the monastery and to ceramic works. If you wish to hear them sing like angels, head to their mass. And to see the fruits of their labour, don’t miss their exhibition of icons, medals and Nativity Scene statues. Road from Algeciras to Jerez, at the 4,200km mark · +34 956 156465 · Masses Tues to Sat at 8am, Sun and Mon at 5.30pm

Varios jardines botánicos contribuyen a crear el rincón más agradable del Monsanto Several botanical gardens make for Monsanto´s comfiest corner

LISBOA

CAMPOS ETERNOS El Instituto Superior de Agronomia está abierto al público, igual que cualquier otra institución gubernamental, siempre que digas a los de seguridad que tienes un master en Morfología de la Tierra (o que te dirijas al restaurante local). Una vez dentro, no podrás dejar de sorprenderte: el único y verdadero viñedo de Lisboa, una pequeña ciudad con vistas fantásticas del Tajo, un observatorio, un palacio de cristal y varios jardines botánicos contribuyen a crear el rincón más agradable del Monsanto. Tapada da Ajuda, 1349-017 · www.isa.utl.pt

LISBON

FIELDS FOREVER The Instituto Superior de Agronomia is open to the general public just like any other government institution, provided you tell security you have a Master’s degree in Soil Morphology (or that you’re headed for the local restaurant). Once you get in, there’s no end to awe: Lisbon’s only vineyard, a small village, unique views over the Tagus, an observatory, a crystal palace and several botanical gardens make for Monsanto’s comfiest corner. Tapada da Ajuda, 1349017 · www.isa.utl.pt

MADRID

SABÓR AUTÉNTICO Con claras reminiscencias a las hamburgueserías americanas de los 50 y los 60, cualquiera de las dos sedes del Home Burger Bar demuestra que la comida rápida no está reñida con la comida sana y cosmopolita. Si no te lo crees, ¿a qué esperas para probar sus hamburguesas de carne ecológica? ¿O las que acompañan con mermelada de cebolla o con salsa de arándanos? Para los poco carnívoros, también tienen una de langostinos. Espíritu Santo, 12 y San Marcos, 26 · +34 91 5229728

MADRID

MASTER CLASS Truly reminiscent of American burgers from the 50s and 60s, either of the two Home Burger Bar restaurants will show you that fast food is not antonymous with “healthy” and “cosmopolitan”. If you don’t believe it, come and try their amazing burgers made of organic meat. Or would you rather go for the ones with onion marmalade or cranberry sauce? For those of you who are less carnivorous, they also have a shrimp burger. Espíritu Santo, 12 and San Marcos, 26 · +34 91 5229728

LING 69


EXPERIENCIAS

MÁLAGA

CASAS EN MINIATURA Desde hace diez años, la pasión de una coleccionista, Vora Harras, por las casas de muñecas sirvió para poner en marcha el Museo de Casa de Muñecas. Durante años llegó a atesorar más de un millar de piezas fechadas entre los años 1870 y 1970, de las que casi un centenar pueden ser vistas en exposición. Todo un regreso a la niñez. Alamos, 32 · +34 95 2210082 · Abierto de lunes a viernes de 10 a 14h y de 17 a 0h

MALAGA

LIVING IT LITTLE Ten years ago Vora Harras, a collector with a passion for toy houses, opened the Museo de Casa de Muñecas (The Doll House Museum). Over the years she has managed to bring together thousands of pieces dating from 1870 to 1970, and about a hundred of them are exhibited at the museum. Take a step back into your childhood and enjoy. Alamos, 32 · 952210082 · Open Mon to Fri 10am to 2pm and 5pm to midnight

MENORCA

PARA NIÑOS ADULTOS

MALTA

NUEVOS SABORES Puede que no sea al gusto de todos, pero los omnívoros no tienen que viajar muy lejos para probar un plato exótico. El delfín o dorado es uno de los platos típicos de Malta y diciembre es el último mes de la temporada de pesca (aprobada por la UE) del cetáceo, apodado ‘lampuki’ por los isleños. En Marsaxlokk, un pequeño pueblecito de tan sólo tres mil habitantes, que se enorgullece de ser el primer puerto de pesca de toda la isla, podrás comprar delfín en cualquier puesto callejero o degustarlo ya cocinado en los restaurantes de la localidad. 10 km al suroeste de La Valleta

MALTA

EXOTIC FLAVOURS It might not be to everybody’s taste, but omnivores don’t have to travel far for an exotic meal. Dolphin (of the ‘dorado’ kind) is a traditional dish on the island of Malta and December is the last month of the official, EU-approved fishing season for the cetacean, called ‘lampuki’ by the islanders. In Marsaxlokk, a town of only 3,000 inhabitants that is the island’s oldest fishing port, you can buy dolphin at any street stall or try some at one of the traditional restaurants. 10km to the southeast of La Valleta

El delfín es uno de los platos típicos de Malta Dolphin is a traditional dish in Malta 70 LING

La Casita de Gepetto es una tienda de juguetes especial. Si tienes más de 30 años, se te iluminará la cara al verte rodeado de juguetes de madera idénticos a aquellos con los que jugaste en tu infancia. Piezas clásicas como triciclos, casitas, yo-yos, trenecitos, etc. Aquí los mayores disfrutamos casi más que los niños. Seminari, 2 (Ciutadella) y Padronets, 24 (Maó) · +34 971 381509

MENORCA

FOR BIG CHILDREN La Casita de Gepetto (Gepetto’s Little House) is a special toy shop. If you are over 30, you’ll be delighted to see all the amazing wooden toys that will be bring back memories of your own childhood: classic pieces like tricycles, little houses, yo-yos and trains. Here, the adults will have as much fun, if not more, than the kids. Seminari, 2 (Ciutadella) and Padronets, 24 (Maó) · +34 971 381509


!,"%24/ô'!2#È! !,)8 g,AôFOTOGRAkAôESôUNôPODEROSOôM¯DIUM ô.OSôLLEVAôALôOTROôLADOô DEôLAôVIDA ô9ôALL« ôATRAPADOSôENôSUôMUNDOôDEôLUCESôYôSOMBRAS ô SIENDOôS¥LOôPRESENCIA ôTAMBI¯NôVIVIMOS ô)NMUTABLES ô3INôPENAS ô 2EDIMIDOSôDEôNUESTROSôPECADOS ô0ORôkNôDOMESTICADOS ô #ONGELADOS ô!LôOTROôLADOôDEôLAôVIDA ô$EôDONDEôNOôSEôVUELVEuô !LBERTOô'ARC«A !LIX

-ORIREMOSôMIRANDOô $RFLKBP ñBKP>VLP ñ@RBKQLP ñ OBiBUFLKBPñVññ>OQ¨@RILP ñ1LA>ñI>ñL?O>ñ BP@OFQ>ñABñ I?BOQLñ$>O@¨> IFU

$EôDONDEôNOôSEôVUELVE *>AOFA ñ->O¨P ñ-BH¨K ñ2KñSF>GBñBKñBIñQFBJMLñ VñI>ñSFA>ñABñRKLñABñILPñKLJ?OBPñJ³Pñ FJMLOQ>KQBPñABñI>ñCLQLDO>C¨>ñBROLMB> BKñJ³PñABñ ñFJ³DBKBP

).# &/4/ ,59%ô '2 ).Ì$ !&È!3ô )4!3ô

WWW LAFABRICAEDITORIAL COM LING 71


EXPERIENCIAS

NÁPOLES

GENUINA Y ASEQUIBLE

MILÁN

BUENAS VIBRACIONES Los viernes noche del Atomic Bar son un imprescindible en la agenda de cualquier auténtico seguidor de la escena ‘underground’ de Milán. Pequeño y acogedor, con una decoración que salva las distancias entre lo hortera y el pop art más refinado, el local rezuma buenas vibraciones. Las actuaciones de los DJ, una mezcla ecléctica de indie rock, electro y new wave, hacen el resto. Pero ten cuidado, la noche engancha. Via Felice Casati, 24 · www.atomicbar.it

MALLORCA TIENES UNA CITA

El anglicismo ‘meeting point’ se ha empezado a generalizar entre nosotros en los últimos años, pero se ajusta perfectamente a un bar de Palma cuyo origen se remonta a 1936. Es el Bar Bosch, punto de encuentro por antonomasia, ya sea entre novios, amigos, familiares o desconocidos. Con una posición privilegiada, su terraza constituye la perfecta platea pública para ver cómo se representa el teatro de la vida, mientras uno saborea un café o come un suculento ‘llonguet’ (bocadillo). Plaza de Joan Carles I, 6

MILAN

GOOD VIBES Friday nights at Atomic Bar are a must on the agenda of any true follower of Milan’s underground scene. Small and cosy, with the décor bridging the gap between outrageous kitsch and refined pop art, it oozes good vibes. The DJ sets, an eclectic mix of indie rock, electro and new wave, do the rest. Careful though, the night is addictive. Via Felice Casati, 24 · www.atomicbar.it

Existen pocos lugares en los que comprar ropa única a precios razonables. Los rastros son una opción; Ikona es la otra. Casi todas las semanas, el propietario, Salvatore, junto con su equipo, diseña y confecciona nuevas prendas, que luego vende en la tienda. Los precios oscilan entre los 30 y los 150€, y en caso de que esa chaqueta perfecta sea un pelín demasiado larga, te la arreglarán sin coste alguno. Galleria Principe di Napoli, 4

NAPLES

YOUR ONE AND ONLY There are few places where you can buy unique clothes at a reasonable price. Flea markets are one option; Ikona is the other. Almost every week, owner Salvatore designs and tailors new clothes together with his team to sell at the shop. Prices range from €30 to €150, and should that perfect jacket be a tad too long, they will alter it for you free of charge. Galleria Principe di Napoli, 4

MAJORCA

meet and match The English word “meeting point” has infiltrated the Spanish language lately, and the concept is the perfect way to describe this particular bar in Palma, open since 1936. The Bar Bosch is a meeting point par excellence, be it for lovers, friends, relatives or strangers. Thanks to the island’s mild climate, its terrace is the perfect public platform from which to watch the theatre of life whilst savouring a hot coffee or succulent ‘llonguet’ sandwich. Plaza de Joan Carles I, 6 72 LING

Punto de encuentro por antonomasia para ver el teatro de la vida A meeting point par excellence from which to watch the theatre of life


EXPERIENCES

NIZA

ARTE OLFATIVO Rose Des Sables es una de las mejores perfumerías de Niza, y eso no es poco si tenemos en cuenta que la ciudad es una de las capitales mundiales del perfume. En ella todos los productos están hechos de forma artesanal, reduciendo al mínimo etiquetas y embalajes decorativos y primando al máximo la calidad de las fragancias, hechas con esencias extraídas de los exquisitos campos de flores de Provenza. 105 bis, rue France · +33 4 93445726

NICE

FRAGRANT ART Rose Des Sables is one of the best perfume houses in Nice, and that’s saying something when you take into account that the city is one of the world capitals of scents. All the products in this shop are handcrafted, and labels and decorative bottles are of much less importance than the perfumes’ quality. Fragrances are made with essences extracted from the exquisite flower fields of the Provence. 105 bis, rue France · +33 4 93445726

Pasa un día aprendiendo las bases de la escuela culinaria italiana Spend a day learning the basics of oldschool Italian cooking

ROMA

CHEF POR UN DÍA La californiana Diane Epstein y su familia perseguían su sueño italiano cuando aterrizaron en Roma y decidieron quedarse. Poco después, ella abrió su cocina a todos aquellos que deseen pasar un día aprendiendo las bases de la vieja escuela culinaria italiana, desde la elección de ingredientes en un mercadillo al aire libre hasta la mejor parte, ¡comer lo que se ha preparado! Contactar con diane@AsTheRomansDo.com

ROME PARÍS

EL MEJOR BAR No existe nada comparable en la ciudad al Le 10 Bar. De acuerdo, hay muchos otros bares con sótanos mugrientos pero evocadores, abarrotados de mobiliario que no pega y con viejos carteles de cabaret pegados a las paredes. Pero si puedes encontrar uno con una máquina de discos, o alguno cuya especialidad no sea ni el vino ni la cerveza, sino una potente sangría servida en garrafas de arcilla y consumida en cantidades ingentes por los clientes, conoces la ciudad mejor que nosotros. 10, rue de L’Odeon · Abierto todos los días de 18 a 02h

CHEF FOR A DAY California-born Diane Epstein and family were after the Italian dream when they landed in Rome – and decided to stay. Soon after, she opened her kitchen to all the rest of us who want to spend a day learning the basics of old-school Italian cooking, from the choice of ingredients at an open-air market to the best part, eating what you made! diane@ AsTheRomansDo.com

PARIS

BEST BOOZER There is nowhere in town quite like Le 10 Bar. Sure, there are plenty of other bars with grimy, atmospheric cellars, crammed with mismatched furniture and old cabaret posters glued to the walls. But if you can find one with a better jukebox or whose house speciality is neither beer nor wine, but a powerful Sangria served in terracotta carafes and consumed in vast, vast quantities by the patrons, then you know the city better than we do. 10, rue de L’Odeon · Open every day from 6pm to 2am

LING 73


EXPERIENCIAS

SANTIAGO

SIMPLEMENTE inaudito Un sitio original donde encontrar cosas originales. Menganita te ofrece artículos exclusivos en plena ciudad histórica. Es una apuesta por firmas creativas como Titis o los diseños únicos de la marca Malababa. Un espacio lleno de colores donde puedes encontrar desde maquetas de coches antiguos hasta moda y decoración a precios muy asequibles. Rua Nova, 32

+34 95 4216039

Una apuesta por firmas creativas y diseños únicos A sure bet for creative labels and unique designs

SANTIAGO

CREATIVE KNICKNACK Menganita is an original place to find original things, featuring exclusive articles right in the historical centre. A sure bet for creative labels such as Titis and unique designs by Malababa. A shop full of colours where you can find anything from old model cars to fashion and decorative objects at affordable prices. Rua Nova, 32

AUTENTICIDAD LOCAL A medio camino entre el bullicio de Santa Cruz de Tenerife, la paz de la playa de Las Teresitas y el barrio pesquero de San Andrés, emerge un barrio llamado María Jiménez. Adentrarse en él, superarlo y seguir camino arriba lleva hasta La Charca. Pura autenticidad, el mejor pescado fresco y platos tradicionales canarios, en un ambiente distendido y lleno de gente local. Con lo bien que se come en Tenerife, hacer cola es un evidente mensaje de que valdrá la pena. Valle Broques, 1 · +34 922 597765

TENERIFE

LOCAL AUTHENTICITY

SEVILLA

el bar de moda Cada estación del año tiene un bar de moda. Si este invierno quieres acertar en Sevilla, déjate caer por Groucho, un clásico bar de copas que ha resurgido de sus cenizas y vive sus mejores momentos. Aquí te puedes encontrar desde un viejo amigo del colegio o la facultad asta tu primer amor. Pero lo que es seguro es que conocerás a alguien especial. Hay buen ambiente y ponen música de los 80 y los últimos éxitos. Abre desde la sobremesa hasta el alba. Federico Sánchez Bedoya, 20 · +34 95 4216039

SEVILLE

this season’s bar Each season in the year has a bar to go with it. If you are in Seville this winter, drop by Groucho, a classic bar that rose from its ashes like a Phoenix and is right back in the swing of things. If you’re a local you might bump into old school friends or your first love, and if not, you’ll definitely meet someone special. A great vibe and hits from the 80s to today. Open from teatime ‘til the early hours. Federico Sánchez Bedoya, 20 ·

74 LING

TENERIFE

Halfway between the racket of Santa Cruz de Tenerife, the peace and quiet of Las Teresitas beach and the fishermen’s quarter of San Andrés, there is an area called María Jiménez. Walk right through it and follow the path uphill to restaurant La Charca. You’ll find pure authenticity, the best fried fish and traditional Canarian dishes in a casual and relaxed setting full of locals. Eating in Tenerife is always a delight, so when you see a queue, take it as a sign that this place is well worth waiting for. Valle Broques, 1 · +34 922 597765


EXPERIENCES Bufandas, jerséis, camisetas y bolsos tejidos a mano Scarves, jumpers, shirts and bags, all hand-woven

VALENCIA

UN EDÉN ATEMPORAL

VENECIA

El Café de l’Alba es el típico bar donde te sentarías a desayunar de buena mañana y acabarías levantándote a media noche después de unas copas. La serigrafía dedicada de Rafael Alberti que hay en la pared contribuye a la atmósfera intelectual, así como los universitarios que acuden al lugar. La consumición viene acompañada por un platito de gominolas o granos de maíz tostado gigantes. Los jueves por la noche hay música en directo. Incluso tú, si sabes tocar o cantar, puedes coger el micro. Daniel Balaciart, 3 · +34 96 3931146

Un edificio de ladrillo con vistas al Campiello, unas ventanas brillando con colores luminosos, un interior de madera y lleno de lana: hablamos del acogedor telón de fondo de Arras, una fábrica de telas y tienda, gestionada por una cooperativa social. Todas las bufandas, jerséis, camisetas y bolsos están tejidos a mano, y si no ves nada que te guste, también tienes artículos fabricados bajo pedido. Campiello Squelini, 3235 · Abierto de 9 a 12h y de 15 a 17h · www.arrastessuti.com

VALENCIA

FORGET TO LEAVE Café de l’Alba is the kind of place where you sit down for some breakfast in the morning and find yourself getting up to leave around midnight after a fair few drinks. The artwork on the walls helps make it an intellectual hangout, and it’s always full of University students. Your drinks will come with a small plate of gum sweets (‘gominolas’) or giant toasted corn grains. On Thursday nights, there is live music and anyone is free to join in. Daniel Balaciart, 3 · +34 963 931146

SUAVE Y ONDULADO

VENICE

SOFT AND WAVY A brick building overlooking the Campiello, its windows shining in bright colours, its interior set in wood and filled with wool: this is the cosy backdrop of Arras, a weaving mill and shop run by a social cooperative. All scarves, jumpers, shirts and bags are hand-woven, and if you don’t see anything you like, you can also have items made to order. Campiello Squelini, 3235 · Open 9am to midday and 3 to 7pm · www.arrastessuti.com LING 75


un OLOR A PARÍS

Los caminos del olfato Un recorrido por el metro de París Una invitación de Guadalupe Nettel Ilustración de Nomono

El metro de París, inaugurado en 1900, no es sólo el más antiguo del mundo, sino probablemente el más oloroso. Trasladarse de un lado a otro en los subterráneos de esa ciudad constituye una buena manera de conocer a sus habitantes y también los diferentes estratos de la sociedad parisina. El subterráneo recorre toda la ciudad, así como sus suburbios y los pueblos aledaños. Cada estación tiene un carácter peculiar, una personalidad y un aroma. No creo, por ejemplo, que haya ningún viajero –turista o vecino de la capital francesa– que no se haya visto tentado por el olor que expide la panadería ubicada en la estación de République, sobre el cruce de pasillos donde confluye la mayoría de las líneas. Es común ver a los transeúntes desviar su apurada carrera hacia el trabajo para adquirir un ‘croissant’ o un ‘pain au chocolat’ y comerlo después, una vez instalados dentro de los vagones. El sabor de dicha pasta, por cierto, no es ni remotamente comparable al aroma irresistible que se percibe en los pasillos a la hora del desayuno o la merienda y que seduce a muchos de los viajeros. En esa misma estación, no muy lejos de la panadería, hay un puesto de frutas tropicales particularmente aromáticas: el perfume del maracuyá, del mango y del lichy evoca, en pleno centro de París, países como Vietnam, Brasil o Colombia, de donde proceden muchos de los pasajeros de la línea 3 (Gambetta-Pont de Levallois) o la línea 11, que se detiene en Belleville, el mayor centro de restaurantes asiáticos, algunos muy recomendables. Hay estaciones que aún conservan su carácter de principios del siglo XX, como La Motte Piquet-Grenelle con una arquitectura laberíntica y unos corredores abiertos por donde circula muy bien el aire. En otras, como Bibliothèque François Miterrand, la proximidad del Sena aporta los efluvios del río, su olor a musgo y a agua estancada.

Sin embargo, lo que uno recuerda con mayor fuerza es el tufo humano –una mezcla de ajo y queso camembert– que se percibe por las tardes, cuando los parisinos, después de una larga jornada de trabajo, vuelven a sus casas exhaustos. Si para llegar a su destino, uno debe desplazarse por la línea 2, la que va desde la Porte Dauphine hasta Nation, el olor a sudor descrito más arriba se verá combinado con una serie de aromas exóticos como comino, cardamomo y harissa, aportación de los numerosos africanos y paquistaníes que suelen viajar por ahí. En cambio, si uno sube a la línea 14, la que va desde Plaza de la Madelaine hasta Châtelet, probablemente no resentirá tanto el golpe olfativo: esta línea, que circula por los lugares más elegantes y asépticos de la ciudad, es nueva y cuenta con un sistema de ventilación muy eficaz. Además sus usuarios, generalmente oficinistas, funcionarios o secretarias, suelen ir bien vestidos y usar perfume de buena calidad. Es mucho más recomendable el viaje vespertino por esa línea que el matutino, ya que en las mañanas todas esas fragancias, recién rociadas, son demasiado fuertes y se mezclan entre sí. Otras líneas recomendables para evitar los malos olores son la 8 y la 13. Los olores subterráneos de París no pasan siempre por el filtro de la transpiración y el contacto con la piel. El RER por ejemplo, el tren interurbano que conecta la ciudad con los suburbios, tiene un carácter muy distinto: a veces uno alcanza a percibir en él los olores de la campiña francesa, los bosques, la paja y los animales. Aromas, por lo demás, muy desconcertantes cuando se está en medio de la ciudad y que recuerdan que, hace no mucho tiempo, en París había caballos y algunas carretas. Algunos escritores del mundo entero, como el argentino Julio Cortázar, situaron sus historias en el metro de esa ciudad, un universo tan fascinante como sus exteriores.

GUADALUPE NETTEL (Ciudad de México, 1973) vivió en París mientras estudiaba su doctorado en Literatura en la École des Hautes Études en Sciences Sociales. Es autora de tres libros de cuentos, Juegos de artificio (Instituto Mexiquense de Cultura, 1992), Les jours fósiles (L’éclose, 2003) y Pétalos y otras historias incómodas (Anagrama, 2008), así como de una novela, El huésped (Anagrama, 2006), con la cual quedó finalista del Premio Herralde. Fue seleccionada por el Hay Festival entre los mejores escritores latinoamericanos de su generación. Actualmente dirige la revista Número 0 e imparte talleres de creación literaria basados en el grupo francés Oulipo.

76 LING


a SMELL from paris

LING 77


a SMELL from PARIS

Smells in motion

Travelling the Paris metro An invitation by Guadalupe Nettel Illustration by Nomono

The Paris metro, opened in 1900, is not only the oldest in the world, but also probably the smelliest. Travelling from one side of the city to another, below the ground, is a good way to get to know its inhabitants as well as the different strata of Parisian society. The underground spans the whole city, as well as its suburbs and satellite towns. Each stop has its own character, personality and smell. I don’t think, for example, that there is a single metro traveller – be it tourist or citizen – who hasn’t been tempted by the smells emanating from the bakery at the République station, positioned right where most of the lines cross corridors. It’s common to see commuters sway from their pre-plotted path to get a croissant or ‘pain au chocolat’ before sitting down in a carriage to eat it. By the way, the taste of said pastry is not remotely comparable to the irresistible aroma in the corridors at breakfast or teatime that seduces many travellers. At the same station, and not far from the bakery, there is a tropical fruit stand. The perfume of passion fruit, mango and lychees evokes, right in centre of Paris, thoughts of countries like Vietnam, Brazil and Colombia. In fact, these are the countries of origin of a large number of the travellers on the Line 3 (Gambetta-Pont de Levallois) and Line 11, which stops at Belleville, where most Asian restaurants are centred; some of them can be highly recommended. There are stations that still conserve their early-20th century feel, like La Motte Piquet-Grenelle with its maze-like architecture and open corridors that let the air flow freely. At others, like Bibliothèque François Miterrand, the proximity of the Seine brings with it the stench of the stagnant, musky river.

However, what most people will remember more clearly is the stink of human bodies – a mix of garlic and Camembert cheese – that can be detected in the evenings, when the Parisians, after a hard day’s work, return home exhausted. If, to get home, one has to take Line 2, the one that stretches from Porte Dauphine to Nation, the aforementioned body odours will take on a more exotic combination of cumin, cardamom and harissa, the contribution of numerous Africans and Pakistanis that often take this line. On the other hand, if you get onto Line 14, the one that goes from Place de la Madelaine to Châtelet, you may not be hit by such heady aromas: this line, which circulates the more elegant and aseptic areas of the city, is new and has a very efficient ventilation system. Also, the commuters here tend to be office workers, clerks or secretaries who dress well and use top quality perfume. The journey on this line is more recommended in the evening than in the morning, as these fragrances, recently applied, are too strong at that hour and clash horribly. Other lines worth avoiding for their bad smells are 8 and 13. The underground smells of Paris don’t always go through the filter of transpiration and skin contact. The RER for example, the interurban train that connects the city with the suburbs, has a very distinct character: sometimes you can even sniff a hint of the French countryside, the forests, the hay and animals. Aromas which are actually rather disconcerting when you are in the middle of the city and recall that not too long ago in history, there used to be horses and carriages in Paris. Many writers from all over the world, such as the Argentine Julio Cortázar, have based their stories in this city’s metro, an underground universe just as fascinating as its overground counterpart.

Guadalupe nettel (Mexico City, 1973) lived in Paris while studying for her PhD in Literature at the École des Hautes Études sn Sciences Sociales. She is the author of three books of short stories, Juegos de artificio (Instituto Mexiquense de Cultura, 1992), Les jours fósiles (L’éclose, 2003) and Pétalos y otras historias incómodas (Anagrama, 2008). Her novel El huésped (Anagrama, 2006) was among the finalists of the Herralde Award. The Hay Festival chose her as one of the leading Latin American writers of her generation. She currently edits the magazine Número 0 and teaches workshops of literary creation based on the methods of the French Oulipo group.

78 LING


a SMELL from seville

LING 79


BUSCANDO A… LA PAGA EXTRA

FINDING… YOUR BONUS

Estas Navidades, encuentra lo que llevas esperando medio año This Christmas, find the thing you’ve been looking forward to for half a year Ilustración de Illustration by Ferran Capo


SOLUCIÓN SOLUTION ¿No la encuentras? Ya, es que no está. Con la crisis, este año no toca. Can’t find it? That’s because it’s not there. The financial crisis, you know


equipo

A MAGAZINE ABOUT PEOPLE AND THEIR CITIES exclusively for vueling passengers

editada por la Fábrica, le cool publishing & feriche black

CONCEPTO EDITORIAL: le cool Publishing

Tel. +34 93 268 7987 www.lecool.com

DIRECCIÓN CREATIVA: Feriche Black www.fericheblack.com

DIRECTOR: René Lönngren EDITORA GENERAL: Kati Krause EDITORA EN CASTELLANO: Marta Puigdemasa COORDINADOR FOTOGRÁFICO: Chema Llanos AYUDANTE DE EDICIÓN: Aleix Perdigó & Victor Britto PRODUCCIÓN: Jane Losaw & Cécile Henriet DIRECTOR CREATIVO: Ricardo Feriche JEFE DE DISEÑO: Vicens Castelltort DISEÑO gráfico: Óscar Aragón, Céline Robert DIRECTOR COMERCIAL: Miguel García JEFE DE PUBLICIDAD: Gonzalo Peláez CONTACTO PUBLICIDAD: mgarcia@lafabrica.com Tel. +34 91 360 1320 EN ESTE NÚMERO HAN COLABORADO: Francisco Acedo, Milena d’Agostino, Mayra Aguilar, Chiara d’Aleo, Alberto de Andrés, Glenda Baschieri, Adam Biles, Yvanna Bircher, Victor Britto, Ignacio Buhigas, Ferran Capo, Lucia Cases, Miguel Ángel Cebolla, André Chêdas, ChrisB in SEA, Sergio Cobos, Bárbara Colavichenzo, Marta Conde, Cristina Costa, Juan Cruz Duran, Marta D. Riezu, Beatriz Díaz, Carlos Escolástico, Llibert Figueras, Ann-Eve Fillenbaum, Mawashi Geri, Paola de Grenet, Carmen García Manzano, Helena García, Trevor Hawkins, Irene Herrera (traducción al castellano), Amy Kouwenhoven, Wendy Lambers, Monty Leman, Littleredglass, Mireia Llinares, Cordelia Madden, Luca di Maio, Gala Méndez, Ayesha Mendham (traducción al inglés), Iñaki Moure, Guadalupe Nettel, Nomono, Amy Paulsen (corrección de estilo en inglés), Livio Pinatelli, Sandra Roca, Roos Smit, Don Spiro, Solveig Steinhardt, Viva Von Story, Annelies Termeer, Leticia Timón, Ruben Tresseras, Francesca Tur, Laura Tur, Tim Wells GRACIAS A: @rild, Andurinha, Chichacha, Fundaçao Calouste Gulbenkian, Dailypic, Gerard Estadella, FerPer, Alberto Ferrero, Helena Gómez, GFX69, Happyshooter, Loretin, KungFoodie, Héctor Milla, Msterbisson, Pieter Musterd, Net efekt, Panoramio, Piero Poli, Ricky Salvatierra, Tjflex2, Saint Smith, Trend Models Management, The bright side, Thebusybrain, Yosi,

EDITA: La Fábrica

Verónica, 13 28014 Madrid www.lafabrica.com DIRECTOR GENERAL: Agustín García Benavente EDITORA: Camino Brasa COORDINADORA: Naiara Garro PRODUCCIÓN: Paloma Castellanos DIRECTOR DE COMUNICACIÓN: Álvaro Matías DEPÓSITO LEGAL: M-12188-2007 Las opiniones expresadas aquí no reflejan necesariamente las de Vueling o sus socios/afiliados Escríbenos / Write to us: hello@lingmagazine.com

82 LING

Todas las recomendaciones de esta revista han sido elegidas siguiendo únicamente nuestro criterio. Sólo incluimos las cosas que consideramos que merecen la pena. No existe la opción de pagar para aparecer en la parte editorial de nuestra revista. All recommendations have been chosen using no other criteria than our own good judgement. We only include what we believe to be worthwhile. No place or person has paid to be included within our editorial.


LING 83


Equipamiento disponible en el Nuevo Golf: cambio DSG de 7 velocidades con levas en el volante, suspensión adaptativa electrónica DCC, radio y navegador con pantalla táctil, conexión multimedia MDI, llantas de aleación de hasta 18”, volante multifunción, suspensión y tren de rodaje deportivos, tapicería de Alcántara o cuero, Park Assist, Tempomat, asientos delanteros calefactables, sensor de lluvia…

Gama Golf: consumo medio (l/100 km): de 4,5 a 7,1. Emisión de CO2 (g/km): de 119 a 166. Con el Programa CO2 Neutral puedes neutralizar a 0 las emisiones de CO2.

Han pasado 34 años. Exactamente 12.419 días que constatan que no existe tiempo muerto si eres un referente en deportividad, exclusividad e innovación tecnológica. 298.056 horas que demuestran que se puede ser el mismo aunque todo cambie. 17.883.360 minutos que prueban que en sólo unas décimas se pasa del odio al deseo. 1.073.001.600 segundos que confirman que el tiempo pone a todos en su sitio y que el primero siempre es el primero, y después vienen los demás.

Nuevo Golf. ¿Quién si no?

1.073.001.600 segundos después, sigue siendo el primero.

Información Volkswagen: 902 151 161

www.nuevogolf.es

www.volkswagen.es

DDB Barcelona


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.