Aventureros

Page 1

nĂşmero 20, Octubre 2008

a magazine about people and their cities exclusively for vueling passengers

adventurers aventureros


LING


LAS REGLAS DE LA AVENTURA “Para mí una aventura es un juego, algo excitante. Yo he vivido varias en mis viajes, por ejemplo, cuando decidí recorrer Bruselas siguiendo las calles que tuvieran nombre de país europeo o visitando Lisboa con una norma: en cada cruce elegiría el camino de la derecha o el de la izquierda alternativamente. Paradójicamente, estas reglas azarosas te dan mayor libertad y son el punto de partida del ‘Experimental Travelling’; entre el viaje y el juego. Su objetivo es convertir cada experiencia en algo placentero y cada viaje en una nueva aventura.”

THE RULES OF ADVENTURE “For me, an adventure is a game, something exciting. I’ve lived various adventures during my travels, for example when I decided to discover Brussels by following the streets that were named after European countries, or when I visited Lisbon with one rule: at every crossing, I would alternately walk right or left. Paradoxically, these random rules give you greater freedom and are the basis of ‘Experimental Travelling’, between travel and play. Their objective is to convert every experience into something pleasant and every trip into a new adventure.”

Reflexión de Joël Henry, fundador de Latourex (Laboratorio de Experimental Travel) · www.lonelyplanet.com/experimentaltravel A thought by Joël Henry, founder of Latourex (Laboratory of Experimental Travel) · www.lonelyplanet.com/experimentaltravel

LING


LING


Elige tu camino Choose your path

SUMARIO

contents

número 20, OCTUBRE 2008

03 – THE RULES OF ADVENTURE A thought by Joël Henry, pioneer of experimental travelling. LAS REGLAS DE LA AVENTURA. Una reflexión de Joël Henry, creador de un nuevo concepto de viaje

08 – HELLO! AMSTERDAM Cinco personas salen de la peluquería. ¿Les gustará lo que les han hecho? Five people leave five different hairdressing salons. Do they like what they’ve had done?

14 – UNA RUTA CON MI HÉROE Abelardo Linares da un paseo por Sevilla con el poeta Francisco Brines. OUT WITH MY HERO. Abelardo Linares walks around Seville with the poet Francisco Brines

16 – MIX TAPE Giulia Tellarini makes a mixtape for a stroll around Trastevere in Rome. Una cinta de Giulia Tellarini para pasear por el Trastévere romano

Para ir al grano, ve a la página 26. Si quieres llevarnos la contraria, empieza por la 81, del revés. Pero te aconsejamos léernos enteritos. Las locuras más grandes quizás se escondan tras pequeños titulares (y la aventura de tu vida, en la decisión más insignificante). To get straight to the point, go to page 26. If you would like to contradict us, start at page 81 and go backwards. But we advise you to read the whole thing. The craziest things hide behind small headlines (and the adventure of your life, behind the most trivial decision).

EXPERIENCIAS EXPERIENCES

52 –

50

– ¿El secreto está en la salsa?

DOES THE SECRET LIE IN THE SAUCE? We talk to our five favourite ‘patatas bravas’ chefs in Madrid Hablamos con nuestros cinco ‘braveros’ favoritos de Madrid

52

– THE MANY FACES OF LA MACARENA Little stories from a Sevillian neighbourhood that is changing fast

LAS DIFERENTES CARAS DE LA MACARENA. Pequeñas historias de un barrio sevillano en proceso de cambio

Foto de Photo by Gerardo García Fotografía de Lucía Cases

LING


18 – LOCATION SPOTTING ESCENARIOS DE PELÍCULA. ¿Dónde se rodó La noche que dejó de llover en Santiago? Where was La noche que dejó de llover shot in Santiago?

20 – HABLEMOS DE

Seducción, con Isabel Coixet. Let’s talk about Seduction, with Isabel Coixet

22 – LA GRAN VIDA

62

– VIAJEROS DE NEGOCIOS

BUSINESS TRAVELLERS. A stain on your suit? No problem. ¿Una mancha en tu traje? Aquí tienes la solución.

Las disparatadas aventuras de Mayer Aramburu, esta vez en Bruselas. THE GRAND LIFE. The random adventures of Mayer Aramburu, this time in Brussels

26 –

64

– SALTOS DE ASFALTO

Las rutas más interesantes para hacer ‘parkour’ en París y Madrid. CLIMBING WALLS. The most interesting places to practice parkour in Paris and Madrid

66

– LA GUÍA

Vive lo mejor de 26 ciudades. THE GUIDE. Live the best of 26 cities

Foto de Photo by Juan de la Cruz Gómez González

24 – VIDA VUELING

Últimas noticias de vuestra línea aérea

26 – EXPLORADORES URBANOS

Un viaje a través del tiempo al lado olvidado de nuestras ciudades. URBAN EXPLORERS. Time-travelling to the forgotten parts of our cities

42 – INDIANA JONES IN PARIS

INDIANA JONES EN PARÍS. Un cómic sobre el lado bizarro de la capital francesa. A comic about the French capital’s bizarre side

44 – MADRID, CANCIÓN A CANCIÓN

Un paseo experimental por Madrid a ritmo de iPod. MADRID, SONG BY SONG. An experimental walk through Madrid, with the help of an iPod

46 – ROME ADVENTURE

Aventura en Roma. En la capital italiana, el amor está donde menos te lo esperas. In the Italian capital you can find love where you least expect it

48 – OSCILLATING THROUGH BARCELONA

‘Penduling’. Una nueva manera de pasear por Barcelona. Our second experimental walk invents a new way to discover a city: penduling

76 – ABRE LOS OJOS, ESTIRA LAS MANOS

Un olor a Lisboa. OPEN YOUR EYES, STRETCH OUT YOUR HANDS. A smell from Lisbon

Foto portada de Cover photo by Jake Bellucci

80 – LANDING

Mata el aburrimiento. Kill the boredom

LING


publi

LING


eo!

Amsterdam

by Annelies Termeer Entrevistas de Interviews Shamal us Ang by tos Fotos de Pho

Lavar, cortar, peinar... y ¿algo de color quizás? Preguntamos a cinco personas que acababan de salir de la peluquería qué es lo que se habían hecho.

LING

Cindy Klop, 33. The Hair Hunters, Spui 13. Hace ya siete años que soy cliente habitual de The Hair Hunters. Acabo de ponerme extensiones –que precisamente es la especialidad de esta peluquería. Como mi pelo es bastante fino, las extensiones me van muy bien. Me dan volumen y la opción de llevarlas más largas o más cortas. Colocar extensiones nuevas requiere mucho trabajo, pero aquí lo hacen muy rápido. Mi estilista favorita, Charlotte, en tres horas. Normalmente suelo venir cada tres o cuatro meses. Como me gusta el ambiente, para mí también es una manera de relajarme.

hL L


WASH, CUT, BLOW-DRY... AND SOME COLOUR? WE ASKED FIVE PEOPLE COMING OUT OF HAIR SALONS ALL OVER THE CITY WHAT THEY HAD DONE, AND WHY THEY HAD DONE IT HERE.

Andy Bijnaar, 37. ID spot, Bellamyplein 20. Suelo venir a ID spot con regularidad. Vengo cada dos semanas desde hace siete años. Me lo recomendó un compañero de trabajo, vine una vez y me gustó la atmósfera que se respiraba. A pesar de no vivir en Ámsterdam, llevo acudiendo desde entonces. Cambio de corte de pelo bastante a menudo. A veces me inspiro en las personas que veo por la calle. Hoy, antes de venir, tenía el pelo mucho más largo, me llegaba por los hombros. A mi pelo, le suelo dedicar unos 15 minutos al día. Para mi es muy importante llevarlo perfecto.

hello!

LING


Tjeerd van Heerdt, 24. Kinki Kappers, Utrechtsestraat 34. Trabajo como peluquero aquí junto con mis compañeros y siempre nos cortamos el pelo mutuamente. Puede ser que vengas con una idea de lo que te vas a hacer, pero la persona que te corta el pelo debe tener libertad para añadir su toque personal. Así que, como cliente habitual, confío en mi peluquero. Empecé ofreciéndome como modelo para Kinki, y luego me puse a estudiar estilismo con ellos. Desde entonces, hace ahora cuatro años que trabajo aquí. Básicamente suelo inspirarme en lo que veo por la calle.

hello!

10 LING


Sylvia Wenting, 29. Mint Condition Hair @ Spoiled, Wolvenstraat 19. Ésta ha sido mi primera vez en Mint Condition y estoy más que satisfecha con el resultado. Hoy cuando vine tenía el pelo mucho más largo por delante y más voluminoso. Chris lo ha cortado, aunque antes ya llevaba los dos colores. Para mí, el pelo es muy importante y me encanta poder experimentar con él. Un corte de pelo determinado puede subirte el ánimo o estropear tu propio estilo a la hora de vestir. Dedico 20 minutos de mi día a lavar, acondicionar, peinar y dar estilo a mi pelo. Lo llevo de muchas maneras. ¡Una vez lo llevé naranja chillón, blanco y negro!

hello!

LING 11


Tessa Harts, 28. Toni & Guy, Van Baerlestraat 7. Una amiga mía se tiñó el pelo aquí y vio cómo trabajaba Ronald, uno de sus estilistas. Le gustó tanto que al verla me dijo que tenía que ir. Hace cuatro años que vine por primera vez y desde entonces no he dejado de venir. Suelo visitarla tres o cuatro veces al año. Ronald me hace un corte diferente cada vez, pero siempre le digo que no me gusta muy corto. Mi pelo es muy fino, por eso a veces fantaseo con tenerlo largo y con tirabuzones gruesos como Jessica Biel. En ocasiones puntuales, me pongo rulos en un intento de conseguir un efecto similar.

hello!

12 LING


LING 13


uno de nuestros

héroes

Foto de Photo by Gloria Rodriguez

nos cuenta a dónde llevaría a un héroe suyo Abelardo Linares, poeta, editor y dueño de la librería Renacimiento en Sevilla, queda en su ciudad con Francisco Brines, el poeta valenciano. “Aunque no creo demasiado en los héroes, ni siquiera con minúscula, si tuviera que elegir a uno sería el poeta valenciano Francisco Brines. Lo descubrí a los 19 años, en 1971, leyendo Aún no, libro suyo que cambió mi forma de entender la poesía. Admiro al poeta y a la vez a la persona, al amigo, que conocí en 1978, en Sevilla. Para mi generación Brines representa lo que Vicente Aleixandre fue para la generación del valenciano: la personificación de la figura del poeta al tiempo que un amigo cercano y un lector generosísimo. Si Francisco visitara por primera vez Sevilla, lo llevaría a la calle Mármoles, junto a la casa en que vivió el poeta Luis Cernuda, a ver las gigantescas columnas romanas que son lo poco que queda de la antigua Hispalis. Callejearíamos por la descascarillada Sevilla medieval para acercarnos a Cabeza del rey don Pedro, que tantas veces recorrí de niño camino del colegio, y le enseñaría la hornacina con la cabeza en piedra de don Pedro el Justiciero que aún permanece allí, tan llena de polvo como de leyenda. Y nos sentaríamos junto a los cipreses de unos de los más recoletos jardines del Alcázar evocados por la nostalgia en el Ocnos cernudiano. Ambos charlaríamos de lo antiguo, de lo de siempre, de lo casi eterno: del paso de la vida, la amistad y la poesía.”

One of our heroes tells us where HE would take one of HIS heroes

Abelardo Linares, poet, editor and owner of the Renacimiento bookshop in Seville, takes a walk in his city with Francisco Brines, the Valencian poet “Although I don’t really believe in heroes, not even with a lower case, if I had to choose one it would be the Valencian poet Francisco Brines. I discovered him when I was 19 years old, in 1971, when I read his book Aún no, which changed the way I regarded poetry. I admire the poet as well as the person and friend I met in 1978 in Seville. For my generation Brines represents what Vicente Aleixandre was to his: the embodiment of the poet, at the same time as being a close friend and an extremely generous reader. If Francisco visited Seville for the first time, I would take him to calle Mármoles, next to the house where the poet Luis Cernuda lived, to see

the giant Roman columns that are some of the last remnants of the old Hispalis. We’d hang around the peeling streets of the medieval part of Seville until we reach calle Cabeza del Rey Don Pedro, which I passed through so many times as a boy on my way to school. I would show him the vaulted niche with the head of Don Pedro el Justiciero carved in stone that is still there, covered in as much dust as he is steeped in legend. And we would sit down by the cypresses in one of the most secluded gardens of the Alcazar, recalled nostalgically in Cernuda’s Ocnos. We would chat about the same old, the usual, the nearly eternal: the passing of life, friendship and poetry.”

ABELARDO recomienda recommends El otoño de las rosas, de su amigo Paco, libro que él tuvo la suerte de publicarle en 1986 y que fue Premio Nacional de Poesía de ese año. La Libreria Renacimiento se especializa en libros antiguos en español, sobre todo de literatura española e hispanoamericana. Los libros se venden sólo a través de internet · www.libreriarenacimiento.com. El otoño de las rosas, by his friend Francisco. He was fortunate enough to publish the book in 1986, and it won the National Poetry Award that year. The Renacimiento bookshop specialises in old books and Spanish and Latin American literature. Books are sold exclusively through the internet · www.libreriarenacimiento.com.

14 LING


publi

LING 15


giula tellarini hace un makes a

MIX TAPE para pasear por el Trastevere for a stroll in Trastevere

Foto de Photo by

Silvia Puppini

GIULIA TELLARINI, cantante de “Giulia y los Tellarini” –podremos escuchar algu nos de sus temas en la banda sonora Cristina, Barcelona de Woody Allen-, pasó de Vicky, su adolescencia en el barrio romano del Trastevere. Sus recuerdos más tiern un vecino convencido de ser la reencarna os son ción de Leonardo Da Vinci y los paseo s por el barrio, que emprendía como un los techos, desde Via Dei Cappellari hasta gato, por la plaza de Santa Maria in Trastevere . GIULIA TELLARINI, singer of “Giulia y Tellarini” – some of their songs are featu los red in the soundtrack of Woody Allen’s Vicky, Cristina, Barcelona – spent her cence in the Roman neighbourhood of adolesTrastevere. Her most cherished memories are of a neighbour who was convinced reincarnation of Leonardo Da Vinci, and he was the her strolls around the area, which she would do like the cats, along the rooft Via Dei Cappellari to Piazza di Santa ops, from Maria.

a side (paseo por la tarde an afternoon stroll)

B side (paseo nocturno a nighttime stroll)

1. Celia Cruz - La Vida Es Un Carnaval

1. Cesária Évora - Sodade

Celia, la Reina de la Salsa, es muy exuberante y te llena el corazón de alegría. Yo la escucharía yendo de compras al mercado de Porta Portese. Celia, the Queen of Salsa, is very exuberant and she fills your heart with joy. I’d listen to her on my way to shop at Porta Portese market.

2. Paolo Conte - Via Con Me

¡Cuántas veces me hizo escuchar este tema mi noviete de la época! Es para confirmar amores, sobre todo si mientras lo escuchas miras al Tevere desde el puente Sisto. I can’t count how many times my boyfriend at the time made me listen to this song! It’s enough to declare your love, especially if in the meantime you are looking at the Tevere from the Ponte Sisto.

3. Rita Pavone - Datemi Un Martello

El ritmo, fuerte y veloz, me recuerda el caos de las callejuelas cercanas a la famosa plaza de Santa Maria in Trastevere. The rhythm, powerful and speedy, reminds me of the chaos of the little streets next to the famous Piazza di Santa Maria.

4. Patty Pravo - Roma È Una Prigione

“Roma es una cárcel si tu no estás”. Pero para compartir con amigos y amores, no hay mejor lugar. “Rome is a jail if you’re not here”. “Rome is a prison if you’re not there.” But if you share it with friends and lovers, there is no better place.

5. Julieta Venegas - Me Voy

Melódica, dulce y nostálgica como las tardes en el Giannicolo. Cuántas siestas me he echado allí… Melodic, sweet and nostalgic as the afternoons in Giannicolo. Can’t count how many naps I took there…

6. Adriano Celentano - Azzurro

“Me doy cuenta de que sin ti no tengo más recursos” cantaba Celentano. A lo mejor pasaba por la Via Giulia cuando se le ocurrió… “I realise that without you I don’t have any options left,” sang Celentano. Maybe he was passing by Via Giulia when it occurred to him…

16 LING

Ella es la diva que va descalza, que anda con sus propios pies. Sus canciones me dan ganas no sólo de caminar sino más bien de volar. She’s the diva who walks around barefoot, with her feet firmly on the ground. Her songs make me want to do more than just walk; they make me want to fly.

2. Chavela Vargas - La Llorona

Una canción fantástica, que me gustaba tanto cuando era adolescente como ahora. Cuando habla del río siempre pienso en el Tevere. A fantastic song that I like as much now as when I was a teenager. When she talks about the river I always think about the Tevere.

3. Astor Piazzola - Adios Nonino

No tengo su genio ni sé tocar el bandoneón, pero sí compartimos el amor por los idiomas extranjeros. El tema es perfecto para una cena romántica en Via della Scala. I don’t have his genius, nor do I know how to play the accordion, but we certainly share a love of foreign languages. The track is perfect for having a romantic dinner in Via della Scala.

4. Erik Satie - Gnossienne No.1

Refleja perfectamente la típica nostalgia romana y es ideal para un paseo nocturno por el Lungotevere. Reflects perfectly the typical Roman nostalgia, and it’s ideal for taking a night turn around the Lungotevere.

5. Nino Rota - BSO de El Padrino OST of The Godfather

Si me imagino tomándome un helado de fresa –mi comida favorita- en el bar Callisto de la plaza de Santa Maria in Trastevere –mi bar favorito de la ciudad- pues... no se me ocurre música mejor. If I imagine myself having a strawberry ice cream – my favourite food – in Callisto bar in the Piazza di Santa Maria in Trastevere – my favourite bar in the city – well… I can’t think of more perfect music.

6. S. Gainsbourg - Je Suis Venu Te Dire Que Je M’en Vais

Cuando el paseo se acaba, antes de abandonar el lugar hay que despedirse de él, y ningún tema está hecho tan a medida de la circunstancia como éste. When the walk is over, before leaving the place you have to say your farewells, and there is no track that is more suited to the occasion.



LOCATION SPOTTING

escenarios de película

santiago Foto de Photo by Xabier Carrasco

de compostela

location spotting

santiago

de compostela LA noche que dejó de llover

2007. Dir. Alfonso Zarauza. Starring: Luis Tosar, Nora Tschirner, Mercedes Sampietro, Chete Lera “The whole film takes place during one night in different parts of the old quarter of Santiago. It tries to portray the unique and varied nature of bohemian life in the city. Thus, night spots have a special significance in the movie. The film was largely shot in the imaginary ‘Taberna de los dramáticos’, a recreation of a typical bohemian pub in Santiago. It was inspired by Galo Dóuro pub (Rúa da Conga, 14), run for the last 40 years by the extravagant Xurxo Hombre, who also inspired the character of Chete Lera in the film. The beginning and ending of the film were shot outside A Reixa (Rúa tras Salomé, 1). Its claim to fame is that it features the best sixties music in the rich panorama of the city’s music scene. And to grab a bite, I recommend the restaurant Asesino (Plaza de la Universidad), whose tables have hosted not just the whole film crew, but renowned writers such as Lorca, Hemingway, Valle-Inclán (they still have his table), Torrente and Cela. The protagonists, Luis Tosar and Nora Tschirner, amble around magical Compostela, far from the usual tourist routes. Important locations are in marvellous places like Granxa do Sexto, a beautiful park with four small natural lakes, where we shot the scene ‘the rave of the end of the world’; Bonaval, a park situated in an old cemetery and designed by the Portuguese architect Alvaro Siza and the landscape architect Isabel Aguirre. Another place that has been portrayed in this and other films in recent years is the old Mercado de Abastos (Rúa das Ameas). Founded in 1873 and reconstructed in 1941, it’s the second most frequented place after the Cathedral… there must be a reason.” ALFONSO ZARAUZA (Santiago, 1973) wrote and directed the film.

18 LING

La noche que dejó de llover

2007. Dir. Alfonso Zarauza. Intérpretes: Luis Tosar, Nora Tschirner, Mercedes Sampietro, Chete Lera “Toda la película transcurre a lo largo de una noche por diferentes localizaciones del casco antiguo compostelano intentando reflejar la singular y variada vida bohemia de la ciudad. De este modo, los locales nocturnos adquieren una inusitada importancia. Gran parte del rodaje se efectuó en la imaginaria ‘Taberna de los dramáticos’, una recreación del prototipo de pub bohemio santiagués inspirado en el pub Galo Dóuro, (Rúa da Conga, 14) regentado desde hace más de 40 años por el extravagante Xurxo Hombre, que inspira también el personaje de Chete Lera en la película. Otro local recomendable, pues en su exterior se desarrolla el principio y el fin de la película, es A Reixa (Rúa tras Salomé, 1) que antes de pub fue una antigua taberna donde se rodaron escenas de La casa de la Troya. En la actualidad alardea de tener la mejor música sixtie del rico panorama noctámbulo de la ciudad. Y para llenar la barriga entre escena y escena, recomiendo el restaurante Asesino (Plaza de la Universidad); por cuyas mesas han pasado además del equipo de rodaje al completo, literatos como Lorca, Hemingway, Valle-Inclán (todavía conservan su mesa), Torrente o Cela. Y aunque una gran parte de la película transcurre en interiores, los protagonistas Luís Tosar y Nora Tschirner deambulan por una Compostela mágica, alejada de los recorridos turísticos habituales. Localizaciones importantes tienen lugar en espacios maravillosos y en cierto modo desconocidos como la Granxa do Sexto, un precioso parque con cuatro pequeños lagos naturales, donde se rodó la escena de ‘la rave del fin del mundo’; o Bonaval, parque situado en un antiguo cementerio diseñado por el arquitecto portugués Alvaro Siza y la paisajista Isabel Aguirre. Otro lugar, que en los últimos años ha sido retratado también en otras películas, es el antiguo Mercado de Abastos (Rúa das Ameas). Fundado en 1873 y reconstruido en 1941, es el segundo lugar más visitado después de la Catedral… por algo será.” ALFONSO ZARAUZA (Santiago, 1973) es director y guionista de la película.


LING 19


HABLEMOS DE

“No hay nada más seductor que alguien que no sabe que puede serlo” “There’s nothing more seductive than someone who is unaware that they are” 20 LING


LET’S TALK ABOUT

SEDUCCIÓN hablemos de

con ISABEL COIXET, DIRECTORA DE CINE Y PUBLICIDAD let’s talk about

SEDUCTION with ISABEL COIXET, FILM AND ADVERTISING DIRECTOR Entrevista de Interview by Elena Parreño Fotografía de Photo by Thomas Canet

ISABEL COIXET (Barcelona, 1962), directora de cine, se licenció en Historia y ejerció como periodista algunos años. Rodó su primer largometraje, Cosas que nunca te dije, en 1996. Desde entonces ha rodado otras películas que la han situado en el escalafón más alto del cine español y ha entrado con fuerza en la escena internacional. Mi vida sin mí y La vida secreta de las palabras sucedieron a su primer filme. Elegy ha sido su primera gran producción norteamericana y está protagonizada por Ben Kingsley y Penélope Cruz. ISABEL COIXET (Barcelona, 1962), film director, has a degree in History and worked as a journalist for a few years. She filmed her first feature film, Things I Never Told You, in 1996. Her following films, My Life Without Me and The Secret Life of Words, have made her a name in Spanish cinema and she entered the international scene in full force. Elegy is her first big North American production, starring Ben Kingsley and Penélope Cruz.

No sé por qué la seducción está ligada a la femineidad. Creo que es una cuestión casi estadística, quiero decir que hay muchas más mujeres que hombres. Esto lo leí hace tiempo en un estudio antropológico y me hizo mucha gracia. Se supone que las mujeres deben competir por el hombre. Pero en la naturaleza también los leones compiten por la leona, ¿no? Las mujeres siguen siendo más misteriosas para mí porque somos más impredecibles. Y creo que esa cosa hormonal lunar tiene algo que ver, porque así como a los amigos los ves venir, las mujeres de repente te sorprenden. Tienen salidas de tono o cambios de comportamiento que me alucinan, pero no me parece mal. En este sentido, yo creo que nadie en el mundo puede explicarse, aparte de la atracción tópica del poder, qué ha visto Carla Bruni en ese señor. Es que a veces pienso, pero qué tío tan poco atractivo. ¿Qué le ha visto a ese mostrenco histérico que se viste fatal, que siempre lleva unas corbatas súper anchas? Carla Bruni no tiene ni que esforzarse en seducir. Pero probablemente no hay nada más seductor que alguien que no sabe que puede serlo. Alguien que no es consciente de eso es más seductor que alguien que va a piñón fijo. A mí desde luego los hombres que me han seducido es porque no tenían ninguna intención de hacerlo. Pese a mi experiencia, en el cine sigo siendo una gran espectadora. Para que una película me seduzca debe tener una coherencia interna que esté al margen de la bondad del guión o de la perfección de los actores. Hay algo, cuando un director tiene un punto de vista claro respecto a sus criaturas, que se nota. Cuando escribo no pienso ni en el público ni en mí. Me sumerjo en la trama y soy cada uno de los personajes. Y al final, si para mí suena auténtico, creíble y real, pienso que a alguien más le gustará. También me han seducido muchas ciudades, como Reijkiavic, Copenhage, París o Roma. En París igual he estado 100 veces, pero siempre encuentro algo que me gusta. Y Roma, con sus paredes desconchadas y los gatos... A pesar de la masa turística, si te pierdes por el Trastevere los turistas desaparecen.

I don’t know why seduction is linked to femininity. I think it’s a question of numbers; there are many more women in the world than men. I read this a while ago in an anthropological study and I found it funny. It seems that women have to compete for men. But in nature lions also compete for the lioness, don’t they? Women continue to be more mysterious for me, because we are more unpredictable. And I think that this lunar hormonal cycle thing has something to do with it. In the same way your male friends are more predictable, women will surprise you. They have mood shifts and changes of behaviour that fascinate me, but I don’t see it as negative. In this sense, I think that no one in the world can really explain, aside from the stereotypical attraction to power, what Carla Bruni sees in that man. At times I think: what an unattractive guy. What does she see in that hysterical dolt who dresses awfully, who always wears ties that are super wide? Carla Bruni doesn’t have to make any effort to seduce. But there’s probably nothing more seductive than someone who is unaware that they are. Someone who isn’t conscious of this is more seductive than someone who’s trying really hard. And of course the men who have seduced me were the ones who had no intention of doing so. Despite my experience, I continue to be a spectator at the movies. For a movie to seduce me it has to have an internal coherence apart from the quality of the script is and the perfection of the actors. There is something you can feel when a director has a clear vision about their creation. When I write I don’t think about the audience or about myself. I get into the plot and become every one of the characters. If it feels authentic, believable and real to me, I always think that other people will like it, too. Many cities have seduced me: Reykjavik, Copenhagen, Paris and Rome. I’ve been to Paris about a hundred times, but I always find something that I like. I like Rome a lot, with its flaking walls and the cats. And despite the mass of tourists, if you get lost in the streets of Trastevere the crowds just vanish. LING 21


Eurotrash

Escribe Mayer Aramburu

-No tengo locura por los mejillones -me explica Soledad-, pero cuando los como en Bruselas me saben a gloria. ¿Ése es Jimmy Carter? -lanza la pregunta al aire mientras moja pan en el plato. Soledad, en ocasiones, también ve muertos. -En la pared, Mayer, en la pared -aclara. -Sí que lo es, la foto está firmada -le contesto, la boca llena de patatas fritas-. Vaya con Chez Léon, a ver si nos vamos a cruzar con Obama antes de irnos. -Pide más vino de Moselle, como cantaba Jacques Brel -dice, dramatizando la rima. -Pediré también más ‘mussels’, ya que estamos en ‘Brussels’ -le sigo la coña. Llegamos anteayer a la ciudad y hemos repetido menú tres veces, pero no importa. Metí mi aparato trucado de medir la tensión dentro del Mulberry, por si veo que se pasa de la raya y la tengo que asustar. Después de la comida, visitamos una de las estatuas preferidas de Soledad, la Jeanneke Pis. Es el sosias femenino del Manneken Pis y es, claro, mucho más divertida. -Como si la hubiera imaginado un hijo ilegítimo de Jeff Koons. La lástima es que a ella no la visten con trajecitos. Yo le haría a medida un Mugler primera época -medita mientras se atusa el mega cardado del pelo, un homenaje a Fabiola de Bélgica. Nuestro viaje a Bruselas tiene principalmente un objetivo: visitar Mini-Europe, un parque temático a los pies del Atomium, con los monumentos y la geografía esencial de nuestro continente a escala enana. Soledad lo ha visto ya varias veces, pero no se cansa. Su parte preferida es la erupción del volcán Vesubio, el sonidito del Big Ben, las minigóndolas (“Deberían poner dentro hámsters con jerseicitos rayados”) y el murín de Berlín. Todo liliputiense, domesticado y encantador. -¡Maravilloso! Son los quince minutos de fama de Warhol, pero en turismo: en un cuarto de hora, puedes decir que has visitado Europa.

22 LING

-Debería hacer algo así en el jardín, Soledad -bromeo. Se me queda mirando. -¡Mayer! -me coge fuerte del antebrazo-. Lo voy a hacer. Lo voy a hacer, porque esto es arte contemporáneo avanzado. Pero no sólo con Europa. Pondré los mejores lugares del planeta: Neverland, Las Vegas, Coney Island, Las Hurdes, el parque de atracciones del Monte Igueldo, las Catskills, el Radio City Music Hall, el casino de Mónaco, Lloret de Mar, un Sepu… -Claro, buena idea -le doy la razón, mientras la arrastro como puedo hacia la salida. - Espérame fuera un minuto, Mayer -me dice en la puerta. Echa un vistazo discretísimo a los vigilantes, aburridos en sus sillas. Lo siguiente es el toro de la maqueta de la Maestranza adentrándose en su Loewe, sustituido un nanosegundo después por un caganer del pesebre con la cara de Bush. La gran duda Envía tus consultas frívolo-protocolarias al tándem Mayer-Soledad (mayer@lingmagazine.com). Ellas te responderán con información totalmente inútil. “¿En qué prendas no debo escatimar?” Sara Jansen, 41 años, Ámsterdam Depende de dónde vivas. En Barcelona se fijan mucho en los zapatos, que son el pedestal de cualquier look. En Madrid son más de bolsos; en Valencia, de relojes. En París se fijarán en tu corte de pelo, que debe ser sencillo y caro. En Ibiza puedes invertir en una bici de Hermès, buenas joyas en Málaga, la mejor manicura posible en Milán y gafas de sol italianas en Niza.

Mayer Aramburu tiene 31 años y es la asistente de Soledad, una refinada coleccionista de arte con la que viaja por toda Europa.


From the diary of Mayer Aramburu

“I’m not crazy about mussels,” Soledad explains, “but when I eat them in Brussels they taste glorious. Is that Jimmy Carter?” She throws the question out as she soaks her bread on her plate. Soledad sometimes also sees the dead. “On the wall, Mayer, on the wall,” she explains. “It sure is, the photo is signed,” I answer, my mouth full of french fries. Well, well, at Chez Léon we might even bump into Obama before we leave. “Order some more Moselle, as sang Jacques Brel,” she says, dramatising the rhyme. “I’m also going to order more mussels, since we’re in Brussels,” I play along with her. We arrived in the city the day before yesterday and we’ve had this meal three times, but who’s counting. I put my rigged blood pressure meter in my Mulberry, in case I catch her going too far and have to give her a little scare. After the meal, we visit one of Soledad’s favourite statues, Jeanneke Pis. It’s the feminine version of Manneken Pis, and of course it’s much more entertaining. “It’s as if Jeff Koons’ illegitimate son had created it. It’s a shame they don’t dress her up. I would have an early Mugler made for her,” she meditates while she primps her huge beehive, an homage to Fabiola of Belgium. Our trip to Brussels has one main objective: to visit Mini-Europe, a theme park at the foot of the Atomium that consists of the essential monuments and geography of our continent in miniature. Soledad has seen it several times, but she doesn’t seem to get enough of it. Her favourite part is the eruption of Mount Vesuvius, the ticking of Big Ben, the mini-gondolas (“They should put hamsters in them with little striped shirts”) and the miniature wall of Berlin. All Lilliputian size, domesticated and adorable. “Marvellous! It’s the fifteen minutes of fame that Warhol had, but in tourism: in a quarter of an hour you can say you visited Europe.” “I should do something like this in the garden, Soledad,” I joke. She stares at me. “Mayer!” she squeezes my arm.

“I’m going to do it. I’m going to do it, because this is advanced contemporary art. But not only Europe. I’ll put the best places on the planet, the ones that deserve a miniature replica: Neverland, Las Vegas, Coney Island, Las Hurdes, Monte Igueldo amusement park, the Catskills, Radio City Music Hall, the Casino in Monaco, Lloret de Mar, a…” “Certainly, a good idea,” I say as I drag her towards the door as best I can before her blood pressure rises. “Wait for me outside for a minute, Mayer,” she says at the door. She takes a discreet glimpse at the bored guards. Then the bull from the model of the Maestranza vanishes in her Loewe and is replaced in a nanosecond by a ‘caganer’, a “pooper” statue used in Nativity scenes in Catalonia. This one has the face of G.W. Bush. The grand question Send your questions regarding style and etiquette to the Mayer-Soledad duo (mayer@lingmagazine.com) and they will reply with totally useless information. “Which clothing items should I not skimp on?” Sara Jansen, 41, Amsterdam It depends on where you live. In Barcelona people notice shoes a lot, which are the pillars of any look. In Madrid it’s more about bags. In Valencia watches are the thing. In Paris they’ll check out your haircut, which has to be simple and expensive. In Ibiza you can invest in a Hermes bicycle, good jewellery in Malaga, the best manicure in Milan and Italian sunglasses in Nice.

Mayer Aramburu is 31 years old and the personal assistant of Soledad, a refined art collector, whom she accompanies on her travels all over Europe.

LING 23


24 LING


LING 25


Estaci贸n de tren en Segovia Train station, Segovia

night

26 LING


noche

Exploradores urbanos Un viaje por el tiempo al lado olvidado de nuestras ciudades URBAN EXPLORERS

Time-travelling to the forgotten PARTs of our cities Fotos de Photos by Bart de Visser & Juan de la Cruz G贸mez Gonz谩lez

LING 27


URBAN EXPLORERS

al guardia de seguridad, acceden al edificio por una ventana rota y, a continuación, suben sigilosamente al primer piso. Ante ellos se encuentra una habitación repleta de maquinaria antigua, cubierta de polvo. Una habitación donde el tiempo se ha detenido. Un suspiro corta el silencio. Han encontrado lo que estaban buscando. Estas dos personas no han entrado a robar ni a hacer el gamberro. Han venido porque quieren escapar del mundo tal y como lo conocemos, y descubrir esos espacios que están más allá de nuestro alcance, lugares cuya existencia ni siquiera es conocida por la mayoría. Son Exploradores Urbanos. “La Exploración Urbana es la investigación, documentación y creación de mapas de espacios prohibidos, de sitios a los que la gente normal se supone que no tiene acceso”, explica el explorador Sylvain Margaine -alias Slyv-. Estos lugares incluyen áreas de mantenimiento, túneles públicos, y, sobre todo, edificios abandonados de todo tipo: fábricas, castillos, estaciones de ferrocarril, hospitales e instituciones mentales. Se pueden encontrar en ciudades, pueblos o aislados en el campo. Están por todas partes. Lo que mueve al explorador es la atracción por ver algo que muy pocas personas consiguen ver, documentar fotográficamente surrealistas atmósferas y, ante todo, entrar en un mundo completamente distinto de nuestra realidad cotidiana. Porque, justo ahí, detrás de esta valla y pasando esa puerta, el tiempo se ha detenido.

Club de alterne en Madrid Brothel, Madrid

Dos personas vestidas con botas pesadas y armadas con cámaras y ‘flashes’ se cuelan en una fábrica abandonada a través de un agujero en la valla. Evitan

rity guard, enter the building through a broken window and carefully make their way up to the first floor. Before them lies a room full of old machinery, covered in dust. A room where time has stood still. A sigh breaks the silence. They’ve found what they were looking for. The two people have not come to steal or vandalise. They have come because they want to escape their daily routine and discover the spaces that lie out of their reach, places whose existence isn’t even known to most people. They are Urban Explorers. “Urban Exploring is the research, documentation and mapping of forbidden spaces, places the normal public isn’t supposed to enter,” explains the explorer Sylvain Margaine alias “Slyv”. These places include maintenance areas, utility tunnels and, above all, abandoned buildings of all kinds: factories, castles, train stations, hospitals and mental institutions. They can be found in cities, villages or isolated in the countryside. They are everywhere. What drives the explorers is the attraction of seeing something few other people see, to document photographically the surrealistic atmosphere, and above all, to enter a world utterly distinct from our everyday reality. Because right there, past that fence and through that door, time has stood still.

28 LING

Club de alterne en Madrid Brothel, Madrid

Two people, wearing heavy boots and armed with flashlights and cameras, sneak into an abandoned factory through a hole in the fence. They avoid the secu-


EXPLORADORES URBANOS

“in an abandoned brothel, I photographed a pair of highheeled sandals. A German saw the photograph and wanted to buy the shoes” Juan DE LA CRUZ, informático, 33 años, Madrid “Supongo que empecé de niño metiendo las narices en todas partes -aunque lo hago de forma más constante desde hace dos años. Cuanto más grande y fotogénico es el lugar más tiempo requiere: una casa destartalada se fotografía en media hora, un hospital o fábrica grande y en buen estado puede requerir varias jornadas. Normalmente salgo una o dos veces al mes. Los sitios más interesantes son aquellos en los que, en caso de estar el sitio activo y en funcionamiento, nunca entrarías. El lugar más curioso donde he estado es una fábrica de chocolate totalmente intacta, con toda su maquinaria, hornos e incluso los envoltorios del chocolate.” Juan DE LA CRUZ, IT technician, 33, Madrid “I suppose I started as a kid poking around everywhere – although I’ve been doing it more regularly for the last two years. The bigger and more photogenic a place, the more time you need: a ramshackle house can be photographed in half an hour, a big hospital or factory in good condition can call for various days. Normally I go out once or twice a month. The most interesting places are the ones that, if they were active and functioning, you would never visit. The most intriguing place I’ve ever been to is a chocolate factory that was totally intact, with all of the machinery, ovens and even the chocolate wrappers.”

Mina de mercurio en Asturias Mercury mine, Asturias

abandonalia.blogspot.com

“en un burdel abandonado, fotografié unas sandalias de plataforma con tacón de aguja. Un alemán vio la foto e insistió en que quería comprar los zapatos” LING 29


URBAN EXPLORERS

“In Carabanchel prison a guy tried to drop a concrete block on me. He probably wanted my camera”

Shadow y Aeron, 27 y 28 años, Madrid “Con nuestros reportajes, intentamos rendir pequeños homenajes a cada lugar. Buscamos más la historia y el recuerdo que lo artístico. Pasear tú solo por un edificio de cinco plantas completamente vacío, sin cruzarte con nadie, escuchando sólo el ruido del silencio es algo indescriptible. Imaginamos el lugar lleno de gente o en funcionamiento y lo comparamos mentalmente con la situación actual, cerrado y vacío. Es difícil de describir, pero lo entiendes cuando lo haces. Aporta muchas dosis de felicidad, serenidad, relax y calma. Otras veces aporta riesgo y miedo. Y el resultado es algo ‘adictivo’. Cuando estás allí, miras el lugar intentando obtener la mejor fotografía. Cuando la tienes, observas y piensas en lo que ves y en las sensaciones que te transmite. No se oye nada, no se ve a nadie y eso te sirve para evadirte, relajarte y reflexionar. Es una gran sensación.”

Shadow and Aeron, 27 and 28, Madrid “With our photos, we try to pay modest homage to each place. We look more for the history and memory than the artistic aspect. Being alone in a five-storey building that’s completely empty, without seeing anyone else, hearing only the noise of the silence, is indescribable. We imagine the place full of people or in operation and we mentally compare it to the current situation – closed and empty. It’s difficult to describe, but you get it when you are doing it. It brings you a huge dose of happiness, serenity, relaxation and calm. Other times it brings risk and fear. The result is addictive. When you’re there, you look at the place trying to get the best shot. When you take it, you observe and think about what you see and the sensations that it evokes in you. You can’t hear a thing, you can’t see anyone and this helps you get away, relax and reflect. It’s an amazing feeling.” loslugaresolvidados.blogspot.com

30 LING

Bart de Visser, 40 años, planificador de proyectos, Eindhoven “La exploración urbana es una forma de escapar de la rutina diaria. Es como un viaje en el tiempo: saltas un muro y detrás, el tiempo se ha detenido durante 30 años. Me atrae entrar en estos sitios que están más allá de los límites de los lugares comunes. Comencé a explorar y a hacer fotografías en octubre de 2006 cuando visité la estación de Canfranc, una enorme estación de ferrocarril en el norte de España, en la frontera con Francia, que se construyó a principios del siglo XIX y se cerró, tras un accidente, en 1970. Fue ahí donde cogí el virus de la exploración urbana. Ahora, hay veces que voy a explorar varias veces por semana. En la prisión de Carabanchel un tío trató de lanzarme un bloque de hormigón desde el 2º piso. Cayó al suelo a dos metros de donde me encontraba. Probablemente quería mi cámara de fotos. Entonces vino a por mí con otros cuatro tíos, pero me escondí en una de las celdas de la primera planta hasta que dejé de oírlos. El lugar más interesante que jamás he explorado fue una línea de ferrocarril olvidada en la Alemania del este, en la que había unos cuarenta trenes a vapor abandonados al paso del tiempo. Otro de estos lugares es un viejo instituto veterinario en Bruselas, repleto de frascos con partes de animales. Espeluznante.” Bart de Visser, 40, project planner, Eindhoven “Urban Exploring is a way to escape daily routines. It’s like timetravelling: you climb a wall and behind it, time has been standing still for 30 years. It attracts me to enter these places that are off limits to others. I started exploring and taking pictures in October 2006, when I visited Canfranc Estación, a huge train station in northern Spain, on the border with France. It was built in the early 1900s and closed after an accident in 1970. That’s when I caught the Urban Exploring bug. Now there are times when I go exploring almost every week. In Carabanchel prison a guy tried to drop a concrete block on me from the second floor. It hit the ground two metres from where I was standing. He probably wanted my camera. Then he came after me with four more guys, and I hid in one of the cells on the first floor until I couldn’t hear them anymore. The most interesting place I have ever explored was a forgotten railroad track in eastern Germany where about 40 steam trains were left to rot away. Another is an old veterinary school in Brussels that’s full of jars containing animal parts. It’s really creepy.” www.urban-travel.org

“En la prisión de Carabanchel un tío trató de lanzarme un bloque de hormigón. Probablemente quería mi cámara de fotos”


Mina de mercurio en Asturias Mercury mine, Asturias

noche

LING 31


URBAN EXPLORERS

“WE HAVE NO CHANCE OF ESCAPING OUR EVERYDAY EXISTENCE. BUT THEN YOU OPEN A DOOR...” Sylvain Margaine (“Slyv”) 30 años, francés, vive en Bruselas “La exploración urbana consiste en entrar en sitios donde se supone que no debes entrar. Estamos casi atrapados en la ciudad en que vivimos. Seguimos los caminos que nos indican y no tenemos la oportunidad de escapar de nuestra existencia cotidiana. Pero, cuando abres una puerta, saltas una valla o miras por un agujero y sales del mundo normal, estás explorando. De niño, mi padre siempre me llevaba a fábricas abandonadas. La pasión perduró. Pero mi motivación siempre se ha visto impulsada por el amor a la fotografía: antes de que las cosas se pudran, vamos a explorar y a fotografiarlo y así, preservamos nuestra herencia cultural. Me encanta explorar por mi cuenta y por eso nunca voy con grupos. La razón es obvia: resulta mucho más sencillo controlar la situación cuando se trata de sólo dos personas. Últimamente, he bajado un poco el ritmo y sólo voy a explorar dos veces al mes. Los sitios más interesantes que jamás he explorado son las instituciones mentales abandonadas de EE. UU. Son inmensas y mucho de lo que había antes, permanece allí. Y me encanta.”

“Urban Exploring is all about entering places you are not supposed to enter. We are enclosed, almost entrapped, by the city we live in. We follow the paths that are drawn for us and have no chance of escaping our everyday existence. But then you open a door, cross a fence, or sneak into a hole and you have left the normal world, you are exploring. As a kid, my father brought me to abandoned factories. The passion remained. But my motivation has been boosted by a taste for photography: before everything rots away, let’s explore and photograph it, thus preserving our cultural heritage. I like exploring on my own, and I never go in groups, for obvious reasons: you can control the situation better when it’s just two people. Lately I’ve slowed down a bit and only go exploring about twice month. The most interesting places I have ever explored are abandoned mental hospitals in the US. They are immense and a lot of what was there remains. I like that.” www.forbidden-places.net

“NO TENEMOS LA OPORTUNIDAD DE ESCAPAR NUESTRA EXISTENCIA COTIDIANA. PERO ENTONCES ABRES UNA PUERTA...” 32 LING

Fábrica de Stella Artois en Lovaina (Bruselas) Stella Artois brewery, Leuven (Brussels)

Sylvain Margaine (“SLYV”) 30, French, lives in Brussels


LING 33


night

34 LING


EXPLORADORES URBANOS

“MY FAVOURITE PLACES ARE MENTAL ASYLUMS, BECAUSE YOU CAN STILL FIND TRACES OF THE PEOPLE WHO LIVED THERE” Sandro Baliani, 56 años, Roma “Existen numerosas razones para entrar en un edificio abandonado: el placer de descubrir un lugar olvidado y la calma que se puede encontrar en ellos, la emoción de detectar algo acerca de la gente que vivió y trabajó aquí o la posibilidad de capturar todo esto con la cámara. Empecé a explorar en 1976, cuando fotografié a algunos amigos artistas pintando las paredes de una fábrica abandonada en Roma. Mis sitios favoritos para explorar son las instituciones mentales porque allí aún puedes encontrar pistas acerca de la gente que las habitó, como sus ropas en los armarios. Una vez entramos en una mansión abandonada con unos estucos excepcionales. Entramos por una rendija del primer piso pero, cuando pusimos los pies en el suelo, la alarma de la planta baja saltó. Regresamos a la abertura como en una película de Chaplin: resultó que la mansión no estaba abandonada, después de todo.”

Sandro Baliani, 56, systems engineer, Rome “There are several reasons to enter an abandoned building: the pleasure of uncovering a forgotten place, the quiet you can find there, the excitement of sensing something about the people who lived or worked there, the possibility, the attempt to capture all of this on film. I started exploring in 1976, when I photographed some artist friends painting the walls of an abandoned factory in Rome. My favourite places to explore are mental asylums, because you can still find traces of the people who lived there, like clothes in the wardrobes. Once we entered an abandoned mansion with wonderful stuccos. We got in through a hole in the wall on the first floor, but when we went down to the ground floor the alarm went off. We sped back to the hole like in an old Chaplin film: it turned out the mansion wasn’t abandoned after all.”

Club de alterne en Madrid Brothel, Madrid

www.edificiabbandonati.com

“MIS SITIOS FAVORITOS SON LAS INSTITUCIONES MENTALES PORQUE ALLÍ AÚN PUEDES ENCONTRAR PISTAS ACERCA DE LA GENTE QUE LAS HABITÓ” LING 35


REGLAS DE UN BUEN EXPLORADOR URBANO

RULES FOR A GOOD URBAN EXPLORER

Hospital Psiquiátrico Salve Mater, en Bruselas Salve Mater mental hospital, Brusels

R. nº1. No vandalices, no expolies, no rompas nada, ni para entrar. Si cuando llegas a un lugar está cerrado, por muy tentador que resulte romper un cristal para acceder, se suspende la exploración. Take nothing but photos, leave nothing but footsteps. Do not plunder or vandalise, do not break anything, not even to get into a place. If a building is closed, as tempting as it might be to break a window to get in, the exploration stops there. R. nº2. Es mejor explorar de día, sobre todo porque va mejor para hacer fotos. It’s always better to explore during the day, especially for taking pictures. R. nº3. El principal peligro son las propias estructuras. Algunos de los sitios pueden estar en mal estado y hay que vigilar siempre donde se pisa y extremar la prudencia. The buildings themselves can pose dangers. They might be in poor condition and you have to always watch where you step and be extremely prudent. R. nº4. Al principio es recomendable ir en grupo, por diversión y por seguridad. Cuanto más experiencia tienes, más disfrutarás yendo solo o con un acompañante. To get started, it’s advisable to go in a group, for entertainment and security. Yet with more experience, you will enjoy exploring on your own or with one other person. R. nº5. Si te encuentras con el propietario del lugar o algún vigilante, enséñale “tus armas” y explícale tus intenciones. If you meet up with the owner of the place or a guard, show him your “weapons” and explain your intentions.

KIT BÁSICO

BASIC EQUIPMENT

Mina de mercurio en Asturias Mercury mine, Asturias

Chocolatería Herranz, en Madrid Herranz chocolate factory, Madrid

36 LING

• Ropa cómoda, resistente y vieja que no te importe manchar o romper. La ropa oscura te garantiza menor visibilidad en la noche. Comfortable clothing that is durable and old, so it doesn’t matter if it gets stained or ripped. Dark clothing will help to camouflage at night. • Calzado resistente al agua y de suela gruesa, como botas de montaña o similar. Thick-soled, water resistant shoes such as hiking boots. • Una linterna con un juego de pilas extra. A flashlight with an extra set of batteries. • Teléfono móvil. A mobile phone. • Comida y agua. Hay que estar hidratado y el agua también viene bien en caso de cortes o heridas. Food and water. You have to stay hydrated and water is also good in case of cuts. • Cámara de fotos. Camera. • Walkies, si vas acompañado. Walky-talkies if you go with others.


LING 37

Paqrue de atracciones en Milรกn Theme park, Milan


38 LING

Mina de mercurio en Asturias Mercury mine, Asturias


EXPLORADORES URBANOS

LUGARES A EXPLORAR PLACES TO EXPLORE Alicante Batería de artillería costera en Cartagena Se encuentra en el Monte de las Cenizas, dentro del Parque Natural de Calblanque, Cartagena. Coastal artillery construction, Cartagena Located in the Monte de las Cenizas in Calblanque natural reserve, Cartagena ÁMSTERDAM AMSTERDAM Hospital provincial Santport en Bloemendaal Un hospital psiquiátrico abandonado en las afueras de Bloemendaal, localidad cercana a Ámsterdam. Santport provincial hospital, Bloemendaal An abandoned psychiatric hospital just outside Bloemendaal, a town not far from Amsterdam BARCELONA Hospital del Tórax de Terrassa Actualmente está en obras para convertirlo en parque audiovisual. En la carretera entre la ciudad de Terrasa y el termino municipal de Matadepera. Thorax Hospital, Terrassa It is currently under construction to be turned into an audiovisual park. On the road from Terrassa to Matadepera. Pueblo de vacaciones, Cap de Creus A dos horas al norte de Barcelona está esta verdadera ciudad fantasma. Holiday village, Cap de Creus Two hours north of Barcelona lies an abandoned holiday village, a real ghost town. Bilbao Central Nuclear de Lemóniz Está cerrada y con vigilancia, pero la vista es impresionante. Carretera BI-3152 entre las aldeas de Armintzia y Gitisolo. Lemóniz nuclear power plant Closed and closely guarded, but the views are spectacular. On BI-3152 between Armintzia and Gitisolo. Parque de Atracciones de Artxanda Después de coger la carretera BI-4735 de Bilbao a Arteaga girar por el desvío hasta llegar a Ganguren. Theme park, Artxanda After taking BI-4735 towards Arteaga, take the exit towards Ganguren. BRUSELAS BRUSSELS Sanatorio Lemaire de Tombeek Es un antituberculoso bastante vandalizado pero impresionante. Situado al Este de la N4 frente a la localidad de Tombeek. Lemaire Sanatorium, Tombeek It used to treat tuberculosis patients. Quite vandalised but still impressive. Located east of N4 before Tombeek. Fábrica de Stella Artois de Lovaina Es un impresionante conjunto de edificios que ocupan 5 manzanas. Stella Artois brewery, Leuven An impressive group of buildings that occupy five blocks. La escuela veterinaria de Cureghem. Veterinary school, Cureghem. Antiguo hipódromo de Bruselas Conserva hasta los monitores de la sala de apuestas. Hippodrome, Brussels Even conserves the monitors in the betting room.

LING 39


URBAN EXPLORERS MADRID Cárcel de Carabanchel Es bastante peligrosa y debería explorarse en compañía. Impresiona a pesar de estar saqueada de manera brutal. Carabanchel prison Quite dangerous, should not be explored alone. Impressive despite having been brutally plundered. Avenida de

MILÁN MILAN Hay una fábrica de textil y un parque de atracciones abandonado. En Bérgamo, a 50 km de Milán, también hay una fábrica de cemento perfecta para explorar. There is a textile factory and an abandoned theme park. In Bergamo, 50km from Milan, you can find an abandoned cement factory perfect for explorations. PARÍS PARIS Las catacumbas 300km de túneles debajo de París. Haz el tour oficial turístico primero (por ejemplo, 1, place Denfert-Rochereau) y después búscate un guía, un ‘cataphile’ que te pueda enseñar las partes extraoficiales. The catacombs 300km of tunnels under Paris. Do the official touristic visit first (e.g. at 1, place Denfert-Rochereau), then get a guide, a ‘cataphile’, to show you the amazing unofficial part. Mirapolis Un parque de atracciones en Cergy-Pontoise, localidad que se encuentra a 30 km al noroeste de París. Mirapolis An amusement park in Cergy-Pontoise, 30km from Paris. Aerotrén Un futurista proyecto de los años 60. Se encuentra en la localidad de Gometz la Ville. Aerotrain A futuristic project from the 60s, in Gometz la Ville. Roma Rome Fábrica de explosivos En Narni, a una hora y media de Roma. Fue construida a principios del siglo XX y ahora parece una aldea azteca sumergida en la vegetación. Explosives factory In Narni, one hour and half from Rome. It was built in the early 1900s and now resembles an Aztec village overgrown by vegetation. Santiago de Compostela Batería antiaérea Situada en el Monteferro, entre las localidades de Panxón y Baiona. Anti-aircraft fortification Located in Monteferro, between Panxón and Baiona. Sevilla Seville Minas de Riotinto Perfecto para principiantes. En Huelva. Minas de Riotinto Great for beginners. In Huelva province. COLECTIVOS GROUPS En España In Spain: Club Cela · www.clubcela.com En Europa In Europe: Urbex Forum · www.urbexforum.com

40 LING

Hospital Psiquiátrico Salve Mater, en Bruselas Salve Mater mental hospital, Brusels

Fábrica de chocolate Herranz Sus máquinas están todavía intactas. Está nada más entrar a la pequeña localidad segoviana de Migueláñez.Herranz chocolate factory Its machinery is still intact. It’s right at the entrance of Migueláñez, near Segovia. Sanatorios de la Sierra Increíbles obras totalmente abandonadas. En la zona alta de la Sierra madrileña, entre Tablada y Guadarrama. Sierra Sanatoriums Incredible buildings that are completely abandoned. Located on the upper part of the Sierra, between Tablada and Guadarrama.

Mina de mercurio en Asturias Mercury mine, Asturias

los Poblados, Carabanchel


PUBLI

LING 41


graphic adventure

LA VIDA DEL AVENTURERO ESTÁ LLENA DE MOMENTOS COMPLICADOS. NUNCA SE PUEDE BAJAR LA GUARDIA ¿SEÑOR?

ANDA, ¡VETE YA, PESAO!

¿SEÑOR? DESPIERTE, EL LÁTIGO TIENE QUE IR ARRIBA A VER SI BARRES DEBAJO DE TU CAMA, QUE SINO LA PELUSA SE VA POR TODA LA CASA

YA EN LA HABITACIÓN DEL HOSTAL LE PETIT TRIANON EN 2, RUE ANCIENNE COMÉDIE (LOS PROFESORES DE HISTORIA NO COBRAN MUCHO), INDIANA LA EMPIEZA A LIAR A LOS CINCO MINUTOS

¿QUÉ ES ESTO? ESTE ARMARIO TIENE UN DOBLE FONDO.

¿NO PODRÍAS IR A COMPRARTE MACARRONES COMO TODO EL MUNDO, Y ESTARTE QUIETECITO UN RATO?

INDIANA JONES, ABURRIDO DE PIRÁMIDES, SÁNSCRITO Y ÁCAROS (Y TAMBIÉN HARTO DE SU COMPAÑERO DE PISO), DEJA CHICAGO POR UNA SEMANA Y SE LARGA A PARÍS

OTRO LISTO QUE HA ABIERTO EL ARMARIO

YA QUE EL DESTINO LE HA TRAÍDO HASTA AQUÍ, DEJÉMOSLE JUGAR

LA FUERZA DE LA VOCACIÓN LLAMA A INDY, ASÍ QUE COGE EL LÁTIGO Y LA PIPA, Y SE ADENTRA EN EL PASILLO ¿QUÉ PASA CON LOS BASTOS, QUE NO SE MUEVEN?

¿BASTOS? ¿PERO NO JUGÁBAMOS AL CINQUILLO?

DE PRONTO, CAE EN LA CUENTA: LA RUBIA ES UNA LADRONA MUNDIALMENTE PERSEGUIDA POR PROFANACIÓN DE MUSEOS. INDY JAMÁS OLVIDA UNA CARA

YO TAMBIÉN TENGO LA SENSACIÓN DE HABERNOS VISTO ANTES, PROFESOR JONES

SEÑORITA, SU ROSTRO ME RESULTA FAMILIAR. ¿ES USTED PROFESORA UNIVERSITARIA?

EN LA PARTIDA, LA TENSIÓN SE PUEDE CORTAR CON UN CUCHILLO, PERO A INDIANA NUNCA SE LE ESCAPA UNA 42 LING

CUIDADO INDY, QUE TE GUSTAN MÁS LAS RUBIAS QUE A UN TONTO UN LÁPIZ


aventura gráfica SEÑORES, CREO QUE ME RETIRO POR HOY. SI NO LE IMPORTA, VOLVERÉ POR EL PASILLO, PARA AHORRAR TIEMPO... A PESAR DE SUS INNATAS HABILIDADES COMO JUGADOR, INDY ES DESPLUMADO DE FORMA CRUEL Y ÉSA ES LA HISTORIA. DESDE ENTONCES, ME VIGILAN DÍA Y NOCHE. ¿QUÉ HACES EN ESTA CIUDAD? VOLVAMOS. ES TARDE Y SÉ UN LUGAR MEJOR PARA PASAR LA NOCHE QUE EL HOSTAL

OH, SÓLO HE VENIDO A PARÍS PARA RECUPERARME DE UNA OPERACIÓN DE PRÓSTATA. NADA GRAVE

INDY, YA TE ESTÁN LIANDO, Y TU PRÓSTATA NO ESTÁ PARA ESOS TROTES PASA, TE PRESENTARÉ A LOS DEMÁS

¿VA A DORMIR O A LLAMAR A LA POLICÍA? ¿QUIÉN LE ENVÍA, LA INTERPOL?

SÉ QUIÉN ES USTED, PERO NO VOY A DENUNCIARLA. SÉ QUE QUERÍA ROBAR ESA MÁSCARA ETRUSCA PARA DEVOLVERLA A SU LUGAR DE ORIGEN

PERO, ¿QUÉ LUGAR ES ÉSTE?

¿DÓNDE ESTAMOS YENDO?

A UN LUGAR QUE CREO QUE TE VA A GUSTAR

EL VIEJO BARRIO DE PIGALLE ESCONDE RINCONES QUE NI SIQUIERA MUCHOS PARISINOS APENAS CONOCEN

EL CASAL DE AVENTUREROS RETIRADOS. ¡SABÍA QUE TE IBA A ENCANTAR!

¿CÓMO ME DIJISTEIS QUE ERA EL EMAIL DE CHUCK NORRIS? QUISIERA PROPONERLE UN ASUNTILLO...

INDY SABE QUE ALLÍ DÓNDE VAYA PUEDE HABER UN ENIGMA QUE DESCIFRAR, UN PELIGRO QUE ESQUIVAR, UN ENEMIGO A BATIR

¿QUIÉN HA COGIDO EL MANDO OTRA VEZ?

ESO ME RECUERDA AQUELLA VEZ EN HOGWARTS QUE...

HARRY, UNA BATALLITA MÁS Y TE CAMBIO A LA LITERA CON MURDOCH

COCO, OYE, QUE YA HE LLEGADO, VENME A BUSCAR. NO COJAS LA A8, QUE A ESTA HORA VA FATAL UF, UN NO PARAR. DEMASIADAS AVENTURAS, ESTOY HARTO DE VIVIR AL LÍMITE. VENGO AGOTADO ESO, UN COLACAO, QUÉ GUAY

FINALMENTE, EL VIAJE DE INDIANA JONES DURA UNOS DÍAS MENOS DE LO PLANEADO

LING 43


Adrid M canción a canción PASEOS EXPERIMENTALES

MADRID, SONG BY SONG

Una canción, una persona a la que seguir. La cantante Flo Serrot ha introducido el azar (y su iPod) en un paseo por la capital. Aquí cuenta con quién se encontró. A song, a person to follow. Next song, different person. Singer Flo Serrot has let chance (and her iPod) guide her through the Spanish capital. This is what she observed

MANYFINGERS, 3 Forms o Glorieta de San Bernard o siguienrrid reco Empiezo mi improvisado . Madrid ada do a una chica de camiseta ray vuelve sol y el se ve desierto por ser festivo ro lo Ado enta. a brillar tras la tarde de torm hadas moderhermosas que se ven las fac nistas con la luz del atardecer. MANYFINGERS, 3 Forms o Glorieta de San Bernard following by te rou I begin my improvised looks ded dri a girl in a striped shirt. Ma the sun and y, serted because it’s a holida a stormy afbegins to shine again after ul the facades ternoon. I love how beautif look in the afof the modernist buildings ternoon light.

e TIMES NEW VIKING, Lov yo Ma Plaza Dos de , a ritmo forUn chaval en bici me arrastra i. “¿Te has bic la de zado. El chico se cae que me vez a und hecho daño?”. “Es la seg stente, resi y mu caigo hoy, pero esta bici es unos con zo cru así que…”, responde él. Me s, one rde aco músicos callejeros que tocan los a parecen contrabajo y guitarra ¡y se distintos en res colo ujan dib Aristogatos! Se madrileños. De las nuevas generaciones de de nuevo de cae se val lejos, veo como el cha evitar una do pue la bici. Ya van tres… y no medio sonrisa.

44 LING

THE MOLDY PEACHES, Goodbye Song Live a Parking de plaza Españ al parking, un En las escaleras de entrada compatriotas. chino se sienta junto a sus own madriDebajo, está parte del Chinat , una agencia leño -con un supermercado ato. Hace dos de viajes y un restaurante bar surrealista, era y os años sólo entraban chin cólica, con lan me como de película asiática chinos pop los canciones de amor de ído como banda sonora.

M83, Noise a Dirección plaza Españ ados, pantatatu zos bra de s Unos jóvene lona me llevan lones pitillos y zapatillas de muy cerca del hacia plaza España. Paso larines (San Tal los restaurante El Rey de ato, instabar és Bernardino, 2), un tailand sch’ con ‘kit ría lado en una antigua cafete

M83, Noise a Towards Plaza Españ h tat toos on wit ers nag A group of tee toques gaudinianos. ns and canvas their arms, skinny-leg jea aña. I pass sneakers lead me to Plaza Esp Bernardin (Sa by El Rey de los Tallarines up in an set , ant no, 2), a cheap Thai restaur THE MOLDY PEACHES, ches. tou e squ di-e Gau h wit café ch old kits Goodbye Song Live aña Parking lot in Plaza Esp e Lov , compatriot a h VIKING wit TIMES NEW A Chinese man is seated parking the yo of ce Ma Plaza Dos de on the stairs at the entran fast a at ng alo ’s Chime drid gs Ma A kid on a bicycle dra lot. Down there lies part of f?” rsel you t hur el you d a trav agenclip. The boy falls. “Di natown, with a supermarket, this but ay, tod ant. Two years “It’s the second time I fell cy and a low-budget restaur s pas I s. say he d to go there. It bike is really tough, so…,” ago only Chinese people use the g yin pla lancholy Asian a group of buskers who are was surrealistic, like in a me ey Th guitar. nese pop idols accordion, double-bass and film, with love songs by Chi y, I awa far m Fro s! cat sto Ari look like the as the soundtrack. again. Now it’s see the kid fall from his bike smiling. three times… and I can’t help to Black AMY WINEHOUSE, Back od ho Malasaña neighbour hropology stuTwo boys who look like Ant lasaña. Home dents take me towards Ma is a restaurant Burger (Espíritu Santo, 12) rude Nordic with two types of waiters: the nish pothead type and the am iable Spa cón (Espíritu type. We also pass by El Rin fashionable for ce pla Santo, 26), a meeting wded than cro re mo ‘malasañeros’, which is re. sto nt the Corte Inglés departme

k to Black AMY WINEHOUSE, Bac a Barrio de Malasañ udiantes de Dos chicos con pinta de est Malasaña. ta Humanidades me llevan has to, 12) es un Home Burger (Espíritu San de camareros: restaurante con dos tipos l fumado simla nórdica borde y el españo por El Rincón pático. También pasamos reunión de los (Espíritu Santo, 26), lugar de s gente que má con malasañeros de moda, el Corte Inglés.


EXPERIMENTAL WALKS WHITE DENIM, I can tell you Gran Vía utivo sale del Un señor con pinta de ejec “Simpático”, ”, ola parking, me saluda “H hacia Callao. Vía pienso, y me lleva de Gran toria y chiVic Musicales, chicos en zapatos son inmensas cas en ‘bailarinas’. Las aceras bulevar de un y todos se miran, como en el pueblo grande.

eption LAURA GIBSON, Sweet Dec

Gran Vía r. Cou ld it be Th is woman looks fam ilia p? “Cómeme girl who works at my fish sho board about bill a el coco, negro” shouts nger enters mo a play. The supposed fish you tell can I , (Gran Vía, DENIM café WHITE undaunted into the Zahara aft ing ernoon Gran Vía 59), where grannies are hav es leav ive cut exe an hanged their A man who looks like snacks and the waiters exc I e,” nic w “Ho lo. hel s I like the fact the parking lot and say bow ties for black uniforms. s ard tow Vía n Gra s sense of the think, and he leads me to that Madrid maintains thi s boy e nag tee of the past and Callao. There are musicals, present perfect with a flash e girls in nag tee and rs ake n’t her. sne was ia it , tor in Vic tradition. By the way ense imm are lks ewa sid e Th . bal leri nas other as if on a and everyone looks at each boulevard in some village.

n Age THE STROKES, The Moder Colón, 11 conquests as Two friends talk about their wing it – to kno t they guide me – withou the beat of to El Café La Ida (Colón, 11), s is drawing the song. A father with tattoo the entrance, on the ground with chalk by elic daughter. together with his blond, ang ered in tattoos Will the little girl end up cov someday? FEMME FATALE, When The Music Starts Calle Valverde decolorados Pasan unos chicos con pelos sex shops y s, uta stit y gorras. Vemos pro la puerta: en tel car un restaurante con un a hacer van o and “Se solicitan clientes”. ¿Cu algo por estas señoras?

dern Age THE STROKES, The Mo Colón, 11 es mientras Dos amigos hablan de sus ligu el café La Ida me guían -sin saberlo- hasta ción. Un pa(Colón, 11), acorde con la can en el suelo de dre tatuado dibuja con tiza ia y angelical. rub , hija la entrada frente a su ? ajes tatu de ¿Acabará la niña llena

eption LAURA GIBSON, Sweet Dec Gran Vía dependienta Esa mujer me suena. ¿Es la el coco, nede mi pescadería? “Cómeme a de teatro. gro”, grita el título de una obr en la impáviLa supuesta pescadera entra , 59), donde Vía an (Gr da cafetería Zahara areros han cam los y las abuelas meriendan forme neuni un cambiado sus pajaritas por nga en nte ma se gro. Me gusta que Madrid ado pas a o ust ese presente perfecto con reg . y tradición. Y no, no era ella

THE POSTAL SERVICE, Such Great Hights THE POSTAL SERVICE, Calle Silva hts Such Great Hig ple of GerI continue by following a cou Calle Silva n eja de turistas man tourists. Suddenly Gra Vía seems Continuo, siguiendo a una par n Vía se cree like Broadway. I pass a beggar who has the alemanes. De repente la Gra d mendigo con la word “Asturias” and a peace sign tattooe Broadway. Me cruzo con un ría de la paz tatua- on his arm. The couple goes into Cafete palabra “Asturias” y el signo me entra -y yo con Oskar (Plaza de Santo Domingo), with dos en el brazo. La parejita t, tha ich dw san a to er San ord za de following behind. I ellos- en la cafetería Oskar (pla is bill The . tion iges por , dwich que by the way, gives me ind Domingo) y me pido un sán e. ach ch ma sto a 0 nta son 9,6 €9.60 – kind of pricey for cierto, me sienta fatal. La cue a. trip de or dol euros. Caro, para un entine CHET BAKER, My funny Val Gran Vía again, close to Fuencarral what used to The Telefónica building and re that fired sto be Madrid Rock, the record never being me for getting the lift stuck and ts, is now Berable to balance the accoun of heavy metal shka. That legendary pair to go out with twins continue to meet here their friends. Incredible!

entine CHET BAKER, My funny Val Gran Vía de nuevo casi Fuencarral que era MaEl edificio de Telefónica y lo de la que me os disc drid Rock, esa tienda de ensor y no asc el despidieron por atrancar un es Bershka. cuadrar nunca el dinero, hoy ‘heavies’ sigue Esa mítica pareja de gemelos a salir con sus quedando en ese lugar par colegas. ¡Increíble!

Music FEMME FATALE, When The Starts Calle Valverde bleached hair A group of youngsters with stitutes, sex and hats pass by. We see pro h a sign on the shops and a restaurant wit en are they godoor: “Seeking clients”. Wh women? ing to do something for these

Florencia Serrot (Huelva, 1978) es la cantante del grupo Femme Fatale. Hace ballet por las mañanas, música por la tarde y escribe todo lo que puede. Programa conciertos en el Ateneo de Madrid para gente joven y lleva muchos años viajando, escribiendo y sacando fotos para distintos medios. Actualmente está grabando un nuevo disco. Florencia Serrot (Huelva, 1978) is the singer of the band Femme Fatale. She dances ballet in the mornings, makes music in the evenings and writes in between. She organises concerts for young people at the Madrid Atheneum and has been travelling for many years, while writing and taking pictures for various publications. She is currently recording a new album.

LING 45


46 LING


LING 47


PASEOS EXPERIMENTALES

haciendo el péndulo por

ARce ona B L

OSCILLATING THROUGH BARCELONA

El profesor Barba, zahorí y radiestesista, ha inventado una nueva manera de moverse por la ciudad: el ‘penduling’. Professor Barba, dowser and practicioner of radiesthesia, has invented a new way of moving around the city: penduling

ulala Rueda de la Fortuna, la circ n la carta número X del Tarot: bie nta rese a, rep sult Lo ro. con mi vele de un l ierta de Kati, una habitua La vida pendula como la cub la materia. Por eso, cuando de d ida ual irit mi esp la de y y u o írit dul ación del esp no de mi pén ción y alternancia, la encarn de la ciudad, decido echar ma s por las energías telúricas ado gui r ina cam sirenas. “Por divertirse, a a de rla tos aña me propone acomp s atrapar por los can rno deja a s mo sali s, jero via los que, indolentes olentes viajeros, / al barco baraja, fieles compañeros de que siguen, en su rumbo, ind / ra adu erg env de s ave s, / cazar a los albatro veces, suelen los marineros . amos hasta hondura”, escribió Baudelaire a n de la plaza dels Àngels, lleg que se mece sobre la amarg de nuestra salida del botelló des y, ros rine ma de el pap al os Pero aquí, nosotros aspiram hos. re los pasos errabundos de borrac los por os ricas: le cuelgo el péndulo ent uid seg las las Ramb as sensibles a las energías telú son per las a a está ign ti des Ka se ar. que tom a con la ala qué dirección Kati es un buen canal, palabr ienza a oscilar solo y nos señ com o dul pén el o, poc de o ojos. Al cab moneda. dedos y le pido que cierre los que es mi cliente, le tiraría una lga de quién?). Si no fuera por cue ién (¿qu Siguiendo el consejo del ada as. colg ros de de ta or guapa con esa pin s!- nos dice un vended sta teri car de a llen tá ¡Es por las Ramblas. la vieja y podrida alianza -Yo, de vosotros, no caminaría la Casa de los Obispos. ¡Ah, con t lita era Gen la une que Dice la leyenda que el falso puente gótico vera atravesada por un puñal. pitoniso, caminamos hasta cala una de eve reli el e rec beso a Kati: se pone ! Justo bajo su arco apa . Aprovecho para robarle un ado de los poderes terreno y divino pist des e pill que al a allí debajo, el puñal atravies si dos enamorados se besan uimos con vida. libercon decepción que ambos seg antiguo centro de reunión de como un tomate y compruebo la calle Templaris, 16. Fue un de ales Th bar del rta pue la hacia El péndulo oscila con fuerza tarios en los 70. os al barman. los anarquistas?- le preguntam -Jefe, ¿por qué ya no vienen os un poco anarquistas. es el Perro, el que vivía Pero, en el fondo, todos som co allí. Me recuerda a Diógen -Los tiempos han cambiado. úni -el rio sob y mu tipo Un . iones de vida. “Puedes sofo de barra de bar hacer por mejorar sus condic Vaya, hemos dado con un filó ía pod qué e tarl gun pre a oyó de su fama y fue en un tonel. Alejandro Magno que la Guardia me tapas el sol”. Tripi-, una jungla humana empezar por apartarte, que s conocida como Plaza del -má ell Orw rge sostenga el Geo que za pla rián ia la no llamado Ad El péndulo oscila ahora hac Le hemos pedido a un mexica no. rma He n Gra 19 de las y s ero ara núm cám e de ia el Peep Show del Urbana ha domesticado a bas lan: oscila directamente hac hab nos ses dio imos Los Sal a. les. nud rubia des s tetas descomuna péndulo y que se imagine a una una rubia desnuda! Tiene una ce are ¡ap ’, ilà! ‘¡vo nta y, (Sa is tís ript inas de est samos en el bar Pas Ramblas. Entramos en las cab se nos pase el mareo descan que a par y , lini Fel e o rec eric Apa Fed una película de lectura de cartas. sintiéndonos personajes de de buen ver que me piden una s cha cha mu dos y io que em or sufrir de am se’, ambiente boh o les recuerdo que es mejor Mónica, 4): ‘chanson françai en problemas cardiacos, per tien cas chi Las os. l de Amores por la rad Ma mo en r el Profesor Barba, Máste la carta número VI: Los Ena e dic lo se o per ay, Buc ge ría ser un consejo de Jor sufrir por no amar. Esto pod izada. Experiencia práctica garant Universidad de Tombuctú. lga el péndulo en la mano. a parar a un pakistaní y le cue ma ani se ti Ka al, Rav del la En la Ramb siana. -¿Qué ves? e-, le ordena un poco ‘à la’ pru -Cierra los ojos y concéntrat

48 LING


EXPERIMENTAL WALKS

antoso! g Bar ¡Tengo un dolor de muelas esp ar la última copa en el Big Ban -Veo un hospital de urgencias. os, por lo que decidimos tom etiv obj s stro e se nue ant de dom ndo rab via de des está sentir que mi varita Decididamente, la noche se ores del alcohol, comienzo a vap los y sica mú la re Ent rarnos. nes. de la calle Botella antes de reti e que no está para prospeccio ño un ojo a Kati, pero me dic gui Le s. tico freá os poz r física. pone a localiza atracción intelectual, pero no to por usted una innegable n física… cció atra ble -Compréndalo, profesor: sien ega inn siento por usted una yo que por , rios nta ando en la boca. Decime ple ndome con la lengua pendul -Pues joven, somos com dejá le, bai de a pist la ia hac La chica ha pendulado os inventado el ‘penduling’. No consigo acabar la frase. vez dormir solo. Al menos, hem otra a toc Me s. otro nos os didamente, el péndulo som and alWheel of Fortune, circulation nted by the Tarot card X: the rese rep l wel pany is is om Th acc t. I ts boa a sailing at my practice, sugges Life swings like the deck of tter. So when Kati, a regular ma of y alit ritu that spi rs tne the par and l the spirit k of cards, faithfu ternation, the encarnation of of my pendulum and my dec use ke ma to ide w dec I cre s, a of rgie n ’s telluric ene themselves, the me her on a walk guided by the city the sirens. “Often, to amuse of g son the by ght . cau aire be del ellers go out and y sea,” wrote Bau will help us two indolent trav As it glides over the deep, brin / ship a ow foll tly olen d ind owe mblas, foll t sea birds / That s Ángels, we arrive at the Ra / Catch albatrosses, those vas starting point at the Plaza del our from , and rs fare sea of But here we aspire to the role ers and ask her nks. pendulum between her fing by the uncertain steps of dru telluric energies: I hang the to ve siti sen ple there (who’s peo out for d lly d use pretty, looking rea Kati is a good channel, a wor and shows us the way. She is ting illa osc rts sta um dul the pen to close her eyes. In no time, ow a coin at her feet. er’s she weren’t my client, I’d thr If e?). her s us. Following the fortunetell m who hanging onto kpockets!” a rose vendor tell pic of full It’s is re las. the mb h Ra k down the ispos. Just under its arc “If I were you, I wouldn’t wal litat with the Casa de los Ob era Gen the s join e t tak tha I ge m. s and stabs the fake Gothic brid advice, we walk towards the underneath it, the dagger fall kiss rs love two if t tha it The has h still alive. a dagger. Legend appointment that we are bot the relief of a skull pierced by ato red and I realise with dis tom ns tur she s in the 70s. ti: rian Ka rta from libe kiss for d to be a meeting point the opportunity to steal a use It 16. ris, pla Tem le cal door of bar Thales on pendulum swings towards the ask the barman. ists come here anymore?” we “Boss, why don’t the anarch ists.” lived in deep down, we are all anarch s me of Diogenes, the one who “Times have changed. But, the only one here. He remind – e typ er sob y you’re ver r, A ove n. g ma pher bar u can start by movin Why, we have found a philoso rove his living conditions. “Yo imp to do ld cou he t wha asked him a barrel. Alexander the Great e Square”, a human jungle t.” blocking my sunligh the Plaza del Tripi, or “Junki as wn kno ter bet ell, Orw ards Plaza George xican named Adrián to ther measures. We ask a Me The pendulum oscillates tow Bro Big er oth and s era cam club at number 19 of icated with the help of dulum swings towards the sex that the police have domest pen the us: to talk s god We walk out gine a naked blonde. The ! She has enormous breasts. hold the pendulum and ima à! Here is our naked blonde voil and ths boo Mónica, 4): ase nta pte (Sa stri tís of the we rest at bar Pas the Ramblas. We enter one order to get over the giddiness in and , film lini comes up: Fel VI o ber eric a Fed for them. Card num feeling like the characters in who ask me to read the cards s girl tty pre two a lack and e from her fer ian atmosp for love than to suf chanson française, a Bohem them that it is better to suffer ind rem I but rse, tu, cou buk of rt, Tim s of the hea the University of The Lovers. They have problem ba, MSc in Lovesickness from Bar or fess Pro is it but ay, e from Jorge Buc of it. This advice could com al experience guaranteed. ctic Pra who gives it to them. hands him the pendulum. ti stops a Pakistani man and you see?” On the Rambla del Raval, Ka Prussian fashion. “What do trate,” she orders in a slightly cen con and s eye r you ose “Cl n music have a terrible toothache!” g Bar on calle Botella. Betwee “I see an emergency room. I e a last drink at the Big Ban hav to ide dec ilable we ava so t er, isn’ ast she dis into a wink, but she tells me The night is clearly turning for water. I give Kati a little rch sea to g rtin sta is ser t my dow and alcohol fumes, I feel tha l one.” s. vey sur for any ground l attraction, but not a physica you an undeniable intellectua for feel I or: action…” fess attr pro l , sica and an undeniable phy “You must underst fectly, because I feel for you per er oth h eac nt dangling in my mouth. me ple gue ton com “Well, young lady, we floor, leaving me with my ce dan the s ard tow ted illa ce. The girl has osc e invented ‘penduling’. I don’t get to finish my senten in tonight. But at least we hav aga ne alo p slee to e hav I us. No doubt, the pendulum is

DAVID BARBA (Barcelona, 1973) es periodista cultural, escritor y profesor de periodismo y humanidades en la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha escrito el libro Nacho Vidal. Confesiones de una estrella del porno (Ed. Martínez Roca, 2004). Actualmente, es director de programación del Festival de Novela Policiaca de Madrid, Getafe Negro. DAVID BARBA (Barcelona, 1973) is a culture journalist, writer and professor of Journalism and Humanities at the Autonomous University of Barcelona. He is the author of Nacho Vidal. Confesiones de una estrella del porno (Ed. Martínez Roca, 2004, in Spanish). Currently he is organising Getafe Negro, the Festival of Detective Novels of Madrid.

LING 49


50 LING


EXP ERIEN CIAS Vas por la calle y descubres un lugar fascinante. ¿Qué es lo primero que se te viene a la cabeza? Compartir tu descubrimiento con la gente a la que quieres. Invitar a tu pareja. Llamar a tu mejor amigo para contárselo. Convencer a tus compañeros de trabajo de que dejen de hacer lo que estén haciendo y vayan a encontrarse contigo inmediatamente. Eso es compartir una experiencia inolvidable. Eso es Ling. You walk down the street and suddenly discover a fascinating place. What do you do? You share your discovery with the people you love. You invite your other half. You call your best friends to tell them about it. You convince your colleagues to stop whatever they are doing and come to meet you immediately. You share an unforgettable experience. This is what Ling is all about. LING 51


EXPERIENCIAS

¿EL SECRETO ESTÁ EN LA SALSA? DOES THE SECRET LIE IN THE SAUCE?

A rodajas, a cuadritos, aceitosas, crujientes, picantes o con especias. Comer bravas es toda una experiencia y más si estás en Madrid y te las prepara uno de nuestros ‘braveros’ favoritos. Sliced, cubed, oily, crispy, piquant or with assorted spices… Eating ‘bravas’, or fried potatoes, is a singular experience; even more so if you are in Madrid and they have been prepared by one of our five favourite ‘braveros’ Texto de Text by Maria Fernanda Ampuero Fotos de Photos by Mawashi Geri

52 LING

salsa secreta

CON PEDIGRÍ

Julián Barrio - El Ancla Ceuta, 23 En una esquina del barrio de Tetuán, desde hace cien años hay un bar en el que todos se conocen. “Vecinos que se han ido vuelven” -cuenta Julián Barrio, capaz de mantener cinco conversaciones al unísono y hacer sentir a todos en su casa- “cada vez que pasan por Madrid se comen unas bravitas nuestras”. El éxito está en las patatas de Galicia y el picante misericordioso de la salsa: “algunas pican que matan, éstas son suavecitas”. Además, su salsa no está hecha con tomate. ¿Entonces? “Si te decimos el secreto, la harán todos así”. 3,40€ ración para 2 personas For a hundred years, there has been a bar in Tetuán where everybody knows each other. “Neighbours who have scattered all over the world return,” exlains Julían Barrio, a fellow who is capable of maintaining five conversations at once and makes everyone feel at home. “Every time they are in Madrid they come to eat our bravas”. The key are potatoes from Galicia and a sauce that is hardly spicy at all. “Some bars serve them killer spicy, ours are subtle.” Plus, his sauce is not made from tomato. What then? “If we let the secret out, everyone would copy it.” €3.40 portion serves 2

Raúl Cabrera - Docamar Alcalá, 337 Muchas cosas llenan de orgullo a Raúl, propietario de Docamar. Por una parte, la salsa de sus bravas -finalista del concurso Alcorta/Martín Berasategui en 2006- y que el suyo haya sido designado uno de los mejores bares de Madrid por la revista Metrópoli de El Mundo. Por otra, los incondicionales de todo el planeta que juran amor eterno a sus patatas. Pero si hay algo que a Raúl ilusiona es que Docamar es cien por cien libre de humo. “Algún cliente fumador juró que no volvería, pero las patatas lo trajeron de vuelta”. 3,10€ ración para 1 ó 2 personas There are many things that fill Raúl, owner of Docamar, with pride. For one thing, the sauce for his bravas was finalist in the Alcorta/Martín Berasategui Cooking contest in 2006 and his place was selected one of the choice bars in Madrid by Metrópoli magazine of El Mundo newspaper. Plus, fans from around the world pledge complete faith and undying love for his potatoes. But if there’s anything that really thrills Raúl it’s the fact that his place is smoke-free. “A few smokers swore that they would never return, but the potatoes lured them back.” €3.10 portion serves 1 to 2

Secret sauce

With panache


EXPERIENCES

RECETA ORIGINAL

la herencia

LA MEJOR ESQUINA

Carlos Celester - Las Bravas Espoz y Mina, 13 A Don José Blanco, fundador en 1953 de Las Bravas, le gustaba la cocina. Cuenta uno de sus empleados más antiguos, que un día José decidió mezclar tomate, cayena, pimentón, cebolla “y algún otro ingrediente” para hacer una salsa especial para las patatas. “Fue probando hasta que dio con la fórmula y la patentó como salsa brava”. Desde ese día -al menos para los registros-, él es el inventor de esas patatas picantes y condimentadas, una combinación ganadora que escasea pero gusta mucho en España. 3,05€ ración para 1 persona Mr. José Blanco, who founded Las Bravas in 1953, liked cooking. One of his oldest employees reveals how one day José decided to mix tomato, cayenne, paprika, onion “and some other ingredients” to make a special sauce for the potatoes. “He kept working on it till he found the formula and he had it patented as salsa brava”. Since then, he is officially the inventor of these zesty and spicy potatoes, a winning combination that is now harder to find but still very well loved in Spain. €3.05 portion serves 1

Roberto González - La Tierruca General Díaz Porlier, 55 “Un día, allá por 1942, la tía Carmen se puso a experimentar con especias y vegetales para hacer una salsa tan buena que llenara de clientes el negocio de su hermano, mi abuelo”, cuenta Roberto, tercera generación de González en La Tierruca. La mezcla (“jamás te voy a decir lo que lleva”) resultó deliciosa y el boca a boca hizo el resto. Hoy venden de 40 a 50 raciones de bravas al día y, según Roberto, el secreto es que sus patatas se fríen en sartén con aceite de oliva y “todo es de primera calidad”. 4€ ración para 2 ó 3 personas “One day, around 1942, aunt Carmen set out to experiment with different herbs and spices to make a sauce so tasty that her brother’s, my grandfather’s, clients would flock to his restaurant,” Roberto explains. He’s the third generation in the González line working at the family-owned restaurant, La Tierruca. His great-aunt’s mix (“I’ll never tell the ingredients”) came out delicious, and word of mouth did the rest. Today they sell 40 to 50 servings of bravas a day. According to Roberto, the secret is that his potatoes are fried in a skillet with olive oil and “all the raw materials are Grade A”. €4 portion serves 2 to 3

Rodolfo Chavarría - Los Chicos Guzmán el Bueno, 33 Los clientes dicen que es “la mejor esquina del mundo”, explica Rodolfo, un ecuatoriano que ha hecho suyos los éxitos del bar donde trabaja. Algunos recuerdan cuando Félix López abrió el bar que bautizó en honor a sus hijos. De eso ya ha pasado medio siglo, pero la calidad se ha mantenido, “…y se mantendrá”. Llena un plato de patatas y las baña en su famosa salsa, picante y sabrosa, con un toque de… ¿comino? ¿orégano? Rodolfo ríe, no suelta prenda. “Le ponemos mucho cariño a lo que hacemos. Ese es el secreto”. 3,50€ ración para 1 ó 2 personas Customers say that it is “the best corner in the world,” says Rodolfo, an Ecuadorian who has made a name for the bar he works at. Some still remember when Félix López opened the place and named it after his two children. Half a century later the quality is still the same, “and it’s not going to change.” Rodolfo fills up a plate with potatoes and douses them in his famous spicy and savoury sauce, with a touch of… could it be cumin? Or oregano? Rodolfo snickers, but does not give any hints. “Lots of love goes into these potatoes. That’s the secret.” €3.50 portion serves 1 to 2

The original recipe

Grade A raw material

A savoury location

LING 53


EXPERIENCIAS


EXPERIENCES

LAS DIFERENTES CARAS DE THE MANY FACES OF

LA MACARENA Situado en el norte-centro de Sevilla, la Macarena era un barrio clásico, de tradición obrera. Hasta que llegaron jóvenes y extranjeros. Located just north of Seville’s city centre, La Macarena used to be a typical working-class neighbourhood. Until the young people and foreigners came Texto de Text by David Pareja Fotografías de Photos by Gerardo García

La Macarena es uno de lo barrios más heterogéneos de la ciudad hispalense gracias a su amplio espacio, su situación casi periférica y el bajo precio de los alquileres. La inmigración africana, sudamericana y china está convirtiendo antiguos cafés de desayuno en locutorios y tiendas de comestibles, los bares están recogiendo todo tipo de recetas exóticas y sus calles se abren, cada vez más, a otros idiomas. Todo ello, sin perder un ápice de autenticidad y manteniendo su estilo de vida intacto. Este tipo de mezcolanza está propiciando la concentración de gente joven en la zona, que busca en este barrio la oportunidad para emprender pequeños negocios. La Alameda, calle Feria, el Pumarejo o el Pelícano, son algunos ejes de este movimiento que empieza a manifestarse en galerías, restaurantes, videoclubes, tiendas de tatuajes, comercios de ropa y centros de reunión. Un barrio al que merece la pena acercarse.

Thanks to lots of space, its nearly peripheral location and low rents, La Macarena is one of the most heterogeneous neighbourhoods in Seville. African, South American and Chinese immigrants have converted the old breakfast cafés into call centres and food stores, bars offer all kinds of exotic dishes, and the streets increasingly resound with foreign languages. Yet the area has not lost a shred of its authenticity and residents have held on to their way of life. This diversity is attracting many young people looking for an opportunity to start small businesses in the neighbourhood. The Alameda, calle Feria, the Pumarejo and the Pelícano are some of the focal points of this movement that is resulting in galleries, restaurants, video clubs, tattoo shops, clothing stores and centres for social gatherings. This is a neighbourhood that’s worth getting to know a little better.

LING 55


EL GABINETE DEL DR. LETAMENDI Correduría, 46 Nacho Valero y Darío García abrieron este videoclub hará ya dos años. “En principio queríamos hacer un videoclub de autor y una tienda de jazz y blues. Al final, nos quedamos con la primera”. El videoclub fue un éxito, y durante el primer verano organizaron las Noches del Gabinete: “como una verbena, pero ‘indie’, con proyecciones, conciertos y botellines”. El siguiente paso fue abrir un sello independiente, Discos Monterrey, “para lanzar algunos grupos de Sevilla”. El pasado mes de Agosto, Pony Bravo, el primer grupo publicado, congregó a 1.000 personas en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo.

LA NAVE ESPACIAL plaza del Pelícano, 4 – Local 1 Rorro Berjano, pintor extremeño de 29 años, lleva casi año y medio trabajando en esta nave, donde es vecino de un sinfín de artistas y músicos que alquilan las otras naves: “Al principio, mi idea era pintar, vivir aquí y utilizarlo como galería para mis obras. Después, empecé a compartir espacio con el pintor sevillano Marcos Fernández”. Ambos proyectaron un espacio que combinara la zona de trabajo con el área expositiva: “Juan Ramón Barbancho -comisario de arte- me ayudó en un par de exposiciones, y me propuso montar una galería, y así decidimos crear la Nave Espacial”, que abrió puertas en septiembre con una exhibición de Rafael Aredano.

EL GABINETE DEL DR. LETAMENDI Correduría, 46 Nacho Valero and Darío García opened this video club two years ago. “Initially, we wanted a video club dedicated to art film and a shop for jazz and blues. We ended up with the former.” The video club was a success and during the first summer they organised “Nights at the Gabinete”: “like a popular festival but ‘indie’, with screenings, concerts and beers.” The next step was to open an independent record label, Discos Monterrey, to launch some bands in Seville. This past August, Pony Bravo, the first band they featured, managed to attract 1,000 people at the Andalusian Centre of Contemporary Art.

LA NAVE ESPACIAL plaza del Pelícano, 4 – Local 1 Rorro Borjano, a 29-year-old painter from Extremadura, has worked in this building for almost a year and a half, neighbour to a whole array of artists and musicians who rent the other warehouses. “At first, my idea was to paint, live here and use it as a gallery for my work. Then I started to share the space with a Sevillian painter, Marcos Fernández.” Both of them imagined a space that combined the work area with the exhibit area. “Juan Ramón Barbanco, the art curator, helped me with a couple of exhibitions and proposed to set up a gallery, and this is how we created the Nave Espacial.” It opened its doors in September with an exhibition of the works of Rafael Aredano.

56 LING


EXPERIENCES BODEGA GONZALO MOLINA Relator, 59 La bodega Gonzalo Molina lleva abierta más de ciento cincuenta años y tiene ése nombre en honor a su dueño. Desde hace más de treinta, su hijo mantiene la tradición familiar sirviendo pajaritos fritos, sobre todo codornices y alitas. “Quizás sea una de las pocas bodegas que quedan sin restaurar”, lo que no le impide “abrir religiosamente, a partir de la una para no pillarme los dedos, y a eso de las ocho”. Sus paredes son todo un santuario para lo mejor del rock sevillano: Silvio. “Hicimos una exposición homenajeándole, cinco años después de su muerte. Iba a durar dos meses, pero venía tanta gente que duró un año, hay mucha afición en el barrio”.

BAR BUENO León XIII, 27 Pablo Peña es un vecino del centro que descubrió este bar “gracias a una muy buena amiga que vive en la zona y me quería llevar a un sitio castizo pero original”. Y lo consiguió porque “es un local típicamente sevillano, de cervecitas y tapas”, alicatado hasta la mitad y de dudoso gusto en la decoración. Lo peculiar es que está regentado por un matrimonio chino. Él se llama Lee y a ella la llaman Paloma. El camarero es un cubano que lo mismo cuenta chistes como te tira el plato desde la puerta. Y la carta mezcla platos sevillanos con platos chinos servidos en formato tapa. “Todo muy bueno”, dice Pablo. Por eso ha vuelto más de una vez.

BAR BUENO León XIII, 27 BODEGA GONZALO MOLINA Relator, 59 The Gonzalo Molina wine cellar opened over 150 years ago and is named Pablo Peña is a resident of the city centre who discovered this bar after its owner. For over 30 years now, his son has been keeping the fam- “thanks to a good friend who lives in the area and who wanted to take ily tradition of serving fried birds, especially quail and wings. It might me to a traditional place that was also original.” And she did, because be one of the few wine cellars that have not been renovated, which does it’s a typically Sevillian beer and tapas place, with tiles climbing halfnot stop them from opening every day at one o’clock, in order not to be way up the wall and an iffy taste in décor. The peculiar thing about late for lunch, and then again at eight. Its walls are a veritable shrine it, however, is that it’s run by a Chinese couple, Lee and Paloma. The dedicated to the Sevillian rock legend Silvio. “We had an exhibition to waiter is a Cuban who tells jokes as easily as he throws dishes from the pay tribute to him five years after his death. It was supposed to last for door. And the menu blends Sevillian with Chinese cooking, served in two months, but so many people came that it lasted a year. There are tapa form. “Everything is very tasty,” says Pablo. That’s why he keeps many fans in the neighbourhood.” coming back.

LING 57


IGLESIA DE SAN LUÍS DE LOS FRANCESES San Luís, 52 La Iglesia de San Luís -antiguamente convento, necrópolis y catacumba- ha sido estudiada desde los años 80 por muchos parapsicólogos por los supuestos fenómenos paranormales que allí suceden. Pedro Rodríguez es su portero nocturno desde hace trece años: “yo nunca he visto nada y los que dicen algo siempre lo dicen de oídas. La gente escucha algo y ya se cree que es un fantasma”. Una iglesia desacralizada y reservada para actividades culturales es una rareza en Sevilla, y muchos creen que es por sus extraños sucesos. Actualmente es la sede del Centro Andaluz de Teatro. “Los alumnos se lo toman con más morbo”, cuenta Paco.

IGLESIA DE SAN LUÍS DE LOS FRANCESES San Luís, 52 The San Luís church, formerly a convent, graveyard and catacomb, has been studied since the 1980s by many parapsychologists for its supposed paranormal phenomena. Pedro Rodríguez has been a night doorman there for 13 years: “I never saw anything and the people who say that things are going on here are always telling stories they heard second hand. People hear something and they think it’s a ghost.” A deconsecrated church that is now reserved for cultural activities is a rarity in Seville, and many think that this change is due to the strange occurrences there. Currently it’s the headquarters of the Andalusian Theatre Centre. “Students find it more exciting,” Paco explains.

58 LING

PLAZA DEL PUMAREJO Daniel Alonso y Olga Beca son vecinos de la plaza del Pumarejo. “Aquí hay bares de toda la vida, con personalidad, que no han sucumbido a la especulación de otros bares de la Alameda”. También encontramos La Casa del Pumarejo, que fue recuperada para el uso vecinal en 2003 al lema de: “No me gustan los pisos finos, preferimos la gracia de los patios de vecinos”. “Por lo general en la plaza hay muy buen rollo, la gente viene aquí a descansar”, dice Olga. Allí mismo está la Bodega Mariano, uno de los bares más auténticos de Sevilla y sitio de reunión de los mejorcito del barrio. “Me encantan los caracoles de Mariano”, dice Daniel.

PLAZA DEL PUMAREJO. Daniel Alonso and Olga Beca live in Plaza del Pumarejo. “There are three bars here that have been around forever, have personality, and have not succumbed to speculation like other bars on Alameda.” Here one can also find La Casa del Pumarejo, which was renovated for neighbourhood use in 2003 with the motto: “I don’t like ritzy apartments; we prefer the charm of the neighbourhood courtyards.” “In general the square has a good vibe. People come here to rest,” says Olga. Bodega Mariano, on the square, is one of the most authentic ones in Seville and a meeting place for locals. “The best thing is Mariano’s snails,” says Daniel.


MERCADO DE LA CALLE FERIA Feria, 80 Rocío Mesa es de Huelva y llegó de Madrid directa a la calle Feria. Se declara fan del mercado: “Suelo venir a comprar por las mañanas y, si es tarde, me quedo echando una caña”. Una afición bastante popular, pues además de degustación, los puestos de chacinas y carnes ofrecen cerveza y buenos caldos. “Mi preferido es el de sardinas asadas”. Rocío dice estar encantada: “Es un barrio muy sociable y el mercado es un lujo: más que un sitio de compras es un centro de reunión. Además los jueves por la mañana hay un rastro, como el madrileño pero en pequeñito y más caótico”.

BAR PLATA Resolana, 2 Encarnación Campos suele ir cada mañana al puesto de churros de la Macarena: “A mi marido y a mi nos encantan, sobre todo los de patata. Entre semana compro el chocolate en el quiosco, pero los fines de semana nos gusta tomarlo en el Bar Plata”. Esta cafetería fue fundada por un hermano de la Hermandad de la Macarena en 1909, justo en frente de la Basílica. “El sitio es muy especial para los vecinos. Cuando sale La Macarena en ‘La Madrugá’ todo el mundo sale a la calle para ver a La Esperanza”. Una cafetería con clase, de las de toda la vida.

BAR PLATA Resolana, 2 MERCADO DE LA CALLE FERIAFeria, 80 Rocío Mesa is originally from Huelva and she arrived on calle Feria In the morning, Encarnación Campos tends to go to the stand selling directly from Madrid. She touts herself to be a fan of the market: “I churros, or fried dough strips, in La Macarena. “My husband and I Iove usually come to shop in the mornings and, if it’s late, I stay for a beer.” them, especially the ones with potato. During the week I buy the chocoIn addition to sampling dishes, a popular thing to do is to visit the late ones at the stand, but on weekends we like to eat them at Bar Plata.” sausage and meat stalls that offer beer and good broths. “My favourite This cafeteria was founded by a member of the Macarena Fraternity stall is the one selling grilled sardines.” Rocío says that she’s delighted. in 1909, just in front of the Basilica. “The place is very special for the “It’s a very sociable neighbourhood and the market is a luxury: it’s more locals. When Our Lady of Hope” – ‘Virgen de la Macarena’ in Spanish than just a place for shopping, it’s a meeting point. Plus on Thursday – is brought out during Easter, everyone goes out on the street to see her.” mornings there’s a flea market, like the one in Madrid but smaller and It’s a cafeteria with class, like the good oldies. more chaotic.”

LING 59


EXPERIENCIAS

Barrio de la Macarena 3

c. P ozo

5

2

c. Aniceto Saenz

c. de Fray Diego de Cádiz

9 ules

12 a u rí red

r o1 c. C

c. de Castelar

c. Espiritu Santo

quin C osta

s de Hérc

c. de Jo a

Alameda

der ran Po s del G c. Jes ú

4

l c. Pedro Manue

c. Traja no

sta

Luis c. San

6

8

1. EL GABINETE DEL DR. LETAMENDI Correduría, 46 2. BODEGA GONZALO MOLINA Relator, 59 3. BAR BUENO León XIII, 27 4. IGLESIA DE SAN LUIS DE LOS FRANCESES San Luis, 52 5. BODEGA MARIANO CAMACHO Plaza del Pumarejo, 1 6. MERCADO CALLE FERIA Feria, 80 7. BAR PLATA Resolana, 2 8. PALACIO DE LAS DUEÑAS Dueñas, 13

60 LING

c. de Mac a

yán c. Arra

13

c. Feria

11

ier

Luis c. San

c. Torres

c. Feria

lo

eó n

c. León XIII

10

c. Escoberos

c. Antonio Susil

c. M uñ oz L

c. Sán chez P err

7

Otros sitios recomendados Also worth a visit

9.Librería La Araña Amargura, 8 Especializada en audiovisual, ciencia ficción, terror, fantasía y música, combina los revisteros con exposiciones temporales. It specialises in scifi, terror and fantasy literature apart from audiovisual media and music. Magazines complement temporary exhibitions. 10. Freiduría Macarena San Luís, 134 Una de las tradiciones de la ciudad, la freiduría de pescadito frito. Ideal para una cena improvisada. Un clásico. Fried fish is one of the city’s traditions. This place is perfect for a spontaneous dinner. A classic. 11. Espacio Azahar Jesús del Gran Poder, 28 De inspiración étnica y tradicional sevillana, se trata de un hotel pequeño, coronado por la mejor terraza de Sevilla. Inspired by ethnic and traditional Sevillian style, this small hotel boasts the best terrace in the city. 12. Ropero Feria, 64 Ropa de segunda mano, ‘vintage’ y de ocasión. Más de 20 años en la ciudad. Second-hand and vintage clothes. Opened over 20 years ago. 13. Bodega Mateo Palacio Malaver, 33 Lomos de Bacalao, fresco o frito, que son una delicia. Sus camareros son sordomudos, por lo que hay que pronunciar lentamente los pedidos para que te puedan leer los labios. Their cod steaks, fresh or fried, are a delight. The waiters are deaf-mute, so you have to speak slowly and articulate when you order, for them to read your lips.


LING 61


EXPERIENCIAS

Travellers

s o er j Via s Negocio

Business

de

DE PUNTA

EN BLANCO

stainless

style

Si una mancha ensucia tu traje A stain on antes de esa reunión clave con el your suit before cliente, no desesperes. En estas an important cuatro tintorerías te lo arreglarán business meeting is rápidamente. Y si no hay tiempo, no reason to despair. lee nuestra práctica Guía These four laundries Quitamanchas will fix it in an instant. And if there’s no time, read our practical Stain Removal Guide Foto de Photo by Itzel Cinta

BARCELONA

EL TERROR DE LAS MANCHAS Hay muchas lavanderías en Barcelona pero pocas del prestigio de Tintorería Yolanda, en el centro de le ciudad. Su especialidad es dejar como los chorros del oro el vestuario de la multitud de teatros cercanos, incluido el Gran Teatro del Liceo. Si consiguen lavar, planchar y dejar reluciente y listo para el escenario el vestuario de la Aída de Verdi, puedes imaginarte que la inoportuna mancha de tinta en tu chaqueta favorita les va a parecer una broma. THE TERROR OF STAINS There are many laundries in Barcelona but few are as prestigious as Tintorería Yolanda, located in the centre of town. Their specialty is to leave the costumes of the many nearby theatres spotless, including the ones from the Gran Teatro del Liceo. If they are able to wash, iron and leave the vestments immaculate and ready for the staging of Verdi’s Aída, you can just imagine that the unfortunate ink stain on your favourite jacket will be a snap for them to remove. Carme, 114 · +34 933294368

62 LING

DETALLES DETAILS 10 € el lavado de un traje · Tardan unas 72 horas, más o menos · Servicio de costura básico, botones y remiendos de primer orden · Servicio de recogida y entrega a domicilio · Cercana a muchos hoteles del centro de Barcelona, entre ellos la Casa Camper y el Hotel Ambassador. €10 for cleaning a suit · Service takes approximately 72 hours · Basic sewing services, buttons and light mending · Pick-up and delivery service · Close to many hotels in the centre of Barcelona, among them Casa Camper and Hotel Ambassador.

MADRID

CUANDO LAVAR ES UN CAPRICHO Con más de cincuenta años de lavar y planchar, la tintorería El Capricho es una de las clásicas de Madrid. Después de Pedro y Carmen, llegaron Paco y Toñi, y ahora son Jaime y Sandra los que atienden a los clientes de toda la vida. Muchas veces no sólo se pasan para llevarles esa blusa tan bonita que se manchó con algo que no hay forma de quitar, sino también para encargarles el cuidado de pequeños tesoros en forma de trajes de novia, alfombras heredadas o la mantilla de la abuela.


EXPERIENCES WHEN WASHING IS A WONDER After washing and ironing for over 50 years, El Capricho dry cleaners is one of the classics in Madrid. They don’t just receive cute little blouses with stains that seem impossible to remove, but are charged with treasures such as wedding dresses, heirloom rugs or grandma’s quilt. Feijoo, 9 · +34 914471940

A LAUNDRY FOR POLITICIANS Italian politicians are often in the paper for this or that scandal, but there’s one thing the ‘membri del parlamento’ can never be blamed for, and that is a lack of elegance… until a coffee spill ends on one of their shirts. In that case, they must run out of the Parliament building, turn left on Via dei Prefetti, and enter Lavandería Silva’s to quickly return to their usual stylish self.

DETALLES DETAILS 8€ el lavado de un traje · Tardan unas 24 horas · Especialistas en lavar corbatas · Servicio de costura bastante completo y cuidado · Servicio a domicilio para empresas y particulares · En la zona de Chamberí, uno de los barrios más castizos y de más nivel de Madrid. Los hoteles más cercanos son el Hotel Trafalgar y el Gran Hotel Conde Duque, frecuentado habitualmente por ejecutivos y hombres de negocios. €8 for cleaning a suit · Service takes 24 hours · Specialised in ties · Fairly complete sewing and mending services · Home services · Located in the Chamberí area, one of the more traditional and upscale areas of Madrid; the nearest hotels are Hotel Trafalgar and Gran Hotel Conde Duque, usually frequented by executives and businessmen.

Via dei Prefetti, 15/B · +39 066873609

BRUSELAS Brussels

ALTA COSTURA En la Teinturerie de la Senne convierten el rutinario y tedioso trabajo de quitar una mancha en toda una obra de artesanía. La casa fue fundada en 1928 como una tintorería centrada casi exclusivamente en limpiar vestidos y trajes de alta costura y el hecho de haber tenido que tratar con ese tipo de ropa tan cara y delicada durante tanto tiempo otorga al establecimiento un plus de experiencia y prestigio. HAUTE COUTURE In the Teinturerie de la Senne they have turned the routine and tedious work of stain-removal into a craft. The place was founded in 1928 as a dry cleaners focussed almost exclusively on cleaning high-end gowns and suits. The fact that they’ve worked with such expensive and delicate clothing for so long affords the establishment a step above the rest when it comes to experience and prestige.

DETALLES DETAILS 18€ el lavado de un traje y 5€ limpiar unos pantalones · Normalmente tardan 24 horas, pero también ofrecen servicios para el mismo día · Hacen pequeños arreglos y ajustes · Tintes y acabados profesionales por 100€ · Cerca del Parlamento y del distrito de negocios. €18 for cleaning a suit, €5 for a pair of trousers · Service takes 24h, but they also offer same-day services in case of urgency · Sewing and mending service, but no tailoring · Professional clothes dyeing for about €100 · Located in a business district near the Parliament building.

GUÍA

quita manchas

Stain removal guide

De grasa: No es aconsejable lavar este tipo de manchas en agua sin una previa limpieza en seco con un poco de lavavajillas, puesto que dependiendo del jabón utilizado y la temperatura del lavado puede que la mancha quede fijada para siempre. Pero hay que quitar la mancha cuanto antes, en caso contrario se puede producir una oxidación que degrade el tejido. Grease: Don’t wash grease stains in water without having previously treated them with a little washing-up liquid, given that depending on the soap and water temperature the stain might get embedded forever. 10 Rue de l’Arbre Bénit · +32 25122559 However, it has to be treated as soon as possible, to prevent it from oxidising and diminishing the fabric. DETALLES DETAILS De sangre, leche y huevo: Hay que ponerla en remojo en agua con un jabón 18€ el lavado de un traje · Tardan de 24 a 48 horas · Especialisespecial de encimas, que se puede comprar en cualquier droguería. tas en ropa de alta costura · Servicio de costura especializado Blood, milk and egg: You have to soak it in water with a special enzyme soap · Servicio a domicilio gratuito a partir de las tres prendas · A that you can buy at the drugstore. muy pocas calles de la sede del Parlamento Europeo y otros De tinta: Si la tinta es indeleble, ve a la tintorería y sobretodo no intentes hoteles y edificios importantes. quitar la mancha con leche. €18 for cleaning a suit · Service takes 24 to 48 hours · SpeInk: If the ink is indelible take the garment to a dry cleaner. Do not try to cialists in haute couture · Specialised tailoring service · Free remove the stain with milk. home service with three or more garments · Located a few De vino: No apliques ningún tipo de sal en la mancha y si es reciente lávala streets from European Parliament headquarters and other con un detergente que contenga encimas. hotels and important buildings. Wine: Do not apply any type of salt on the stain, and if it’s recent wash it ROMA Rome with detergent that contains enzymes. LA LAVANDERÍA De cera: Lo mejor es lavarlas en seco, sino lo más probable es que desapaDE LOS POLÍTICOS rezca la cera pero que en su lugar quede una mancha de grasa. Wax: The best thing to do is clean it dry, if not most probably the wax A menudo a los políticos italianos se les conoce por sus escándalos, will come out, but a grease stain will remain in its place. pero si hay algo que no se les puede recriminar es su falta de eleganDe pintura: Lavar antes de que se seque. cia. Una mancha de café vertida sobre una camisa durante un acaloPaint: Wash before the paint dries. rado debate puede desaparecer rápida y eficazmente en la Lavandería Silva’s, justo al doblar la esquina del Parlamento.

LING 63


EXPERIENCIAS

Pa rko ur

Fotos de Photos by Jon Lucas

Correr o saltar entre edificios, barandillas y escaleras. Te enseñamos los mejores sitios donde ejercer o ver ‘parkour’ en París y Madrid Running and jumping between buildings, railings and stairs. We show you the best places to practice and watch parkour in Paris and Madrid

Paris

Bercy. El edificio del estadio está rodeado de estructuras metáli-

Texto de Text by Álex Vicente

Trocadéro Los jardines contiguos a la Torre Eiffel son un lugar de reunión habitual para los ‘traceurs’, como llaman a los practicantes en francés. La gran escalinata que desciende del Palais de Chaillot es perfecta para practicar descensos rápidos. The gardens adjoining the Eiffel Tower are a regular meeting spot for ‘traceurs’, as practicioners are called in French. The long staircase that descends from Palais Chaillot is perfect for fast descents.

La Défense Este barrio de negocios es perfecto para practicar saltos de precisión, pasamurallas y ‘franchissements’. El fin de semana, algunas zonas quedan casi desiertas. This business district is perfect for practicing precision jumping, wall hops and underbars. On the weekend, some of the areas are nearly deserted.

64 LING

cas de formas triangulares que resultan perfectas para probar ciertas acrobacias. No muy lejos está el barrio de Olympiades, perfecto para principiantes. The stadium is surrounded by triangular metallic structures that are perfect for trying certain acrobatics. Not very far is the Olympiades neighbourhood, ideal for beginners.

La Dame du Lac La meca del parkour está en el suburbio de Lisses. Allí David Belle inventó esta práctica hace más de una década y hoy centenares de jóvenes peregrinan hasta La Dame du Lac, un extraño monumento de los años setenta que todo buen ‘traceur’ debería poder trepar. La escalada está prohibida desde hace unos años, lo que no impide que muchos jóvenes se salten la ley. The Mecca of parkour is the suburb Lisses. This is where David Belle invented the practice over a decade ago. Today hundreds of young people converge at La Dame du Lac, a strange monument from the 70s that every good ‘traceur’ should be able to climb. Climbing has been prohibited for the last few years, which doesn’t stop many youth from overlooking the law.


EXPERIENCES Museo Reina Sofía. Se pueden practicar saltos, acrobacias y escaladas en el cemento puro y duro. Recomendado para ‘traceurs’ con experiencia –aquí te puedes lesionar gravemente. Los vigilantes pueden pedirte que te retires de la entrada del museo, pero unos diez metros más allá no dicen nada. Practice jumps, acrobatics and climbing on the cement. Recommended for experienced ‘traceurs’; you can get hurt pretty badly here. The guards might ask you to move away from the museum entrance, but if go about ten metres farther they won’t say anything.

Nuevos Ministerios. Cerca del complejo financiero AZCA, en el cruce del Paseo de la Castellana, la calle de Joaquín Costa y la calle de Raimundo Fernández de Villaverde se reúnen, sábados y domingos, ‘traceurs’ capaces de saltar alturas de cinco metros. Near the AZCA financial complex, at the corssing of Paseo de la Castellana, calle Joaquín Costa and calle Raimundo Fernándes de Villaverde is the meeting place, on Saturdays and Sundays, for ‘traceurs’ who can do jumps five metres high. Parque del Retiro. Es el mejor lugar para usar barras fijas y paralelas, espalderas y bancos de abdominales, desarrollar técnicas y correr rodeado de árboles. Los puntos de reunión suelen ser la estación de la línea 2 del Metro, bajo la calle de Alcalá; y la estación de metro Atocha de la línea 1, bajo la Glorieta del Emperador Carlos V. A great place with stable parallel bars, wall bars and sit-up benches. Develop techniques and run while surrounded by trees. Meeting points are usually at the station of Metro line 2, below calle Alcalá and Atocha station of line 1, below Glorieta del Emperador Carlos V.

Jardines de las Vistillas. Un verdadero reto para las piernas, por tener una gran pendiente y unas escaleras largas, y un excelente lugar para desarrollar la agilidad y la fluidez. Las tardes de los martes y jueves, entre la calle Segovia y el puente de la calle Bailén. Thanks to its steep slope and long staircase, this place is a real challenge for the legs. It’s also an excellent place for developing agility and ease. On Tuesday and Thursday afternoons between calle Segovia and the bridge on calle Bailén.

Parque del Oeste. Ideal para correr y trepar árboles. Se desarrolla mucho la fuerza de brazos y la agilidad en la piernas. Puedes subir árboles de más de quince metros y sus pendientes permiten entrenar muchos ejercicios de cuatro patas, fortaleciendo todo el cuerpo. Sábados por la mañana. This spot is ideal for running and climbing trees. Good place to develop arm strength and leg agility. You can climb trees that are over 15 metres high and their inclines make it possible to do several exercises on your hands and knees, strengthening your whole body. Saturday mornings.

Madrid

Texto de Text by Bruno Gonzáles

LING 65


EXPERIENCIAS

ÁMSTERDAM DELICIA ITALIANA

No hay ninguna duda del mimo que ponen en la preparación de la comida en Renzo’s Delicatessen. Un lugar agradable, cuyas mesas exteriores están siempre ocupadas por gente del barrio que saborea sus bocadillos italianos. En el interior, se pueden encontrar exquisiteces y pasta fresca casera para llevar. Asegúrate de pedir un café –lo sirven con la mejor galleta de avellana y merengue que habrás comido nunca. Van Baerlestraat 67 · +31 20 6731673 · www.renzos.nl

ALICANTE

SABORES ORIENTALES Se accede por un camino de piedras y, en plena tierra de nadie, aparece una enorme construcción moruna. Al llegar, tienes que picar y cuando te abren la enorme puerta de rejas, es como si entraras en un lejano paraíso oriental. La tetería Carmen del Campillo es una casa morisca donde anidan golondrinas y pavos reales. Y está a menos de 30 kilómetros de Alicante, en un lugar ideal para olvidarse del tiempo y adentrarse en otra dimensión. Partida Los Campillos, 72 · Crevillente · www.carmendelcampillo.com

ALICANTE

EASTERN FLAVOURS Following a rocky path in the middle of nowhere you arrive at a huge Moorish construction. You have to knock and when they open the enormous barred door, it’s as if you’ve stepped into an eastern paradise from way back when. The teahouse Carmen del Campillo is an Arab building where swallows and peacocks nest. And it’s only 30 kilometres from Alicante, in a place where you can let time slip by and move into another dimension. Partida Los Campillos, 72 · Crevillente · www.carmendelcampillo.com

AMSTERDAM italian dELICACY

ATENAS

MOJITOS EN EL TECHO Tras un verano de copas y baile bajo las estrellas en lujosos clubs de costa, llega octubre y los atenienses vuelven a emigrar al centro de la ciudad. Únete a la multitud de amantes de la diversión que van rumbo al moderno Kerameikos, donde el bar y sala de exposiciones Bios, decorado al estilo Bauhaus, atrae a estudiantes bohemios, diseñadores y demás gente del mundillo. Sube dos peldaños hasta llegar a su terraza situada en el tejado y siéntate en una de sus hamacas, dándole un sorbo al mojito, mientras contemplas las etéreas columnas de la iluminada Acrópolis. Pireos 84

With staff so dedicated they agree to don silly dotted aprons, there is no doubt about the love that goes into the preparation of the food at Renzo’s Delicatessen. A cosy place, its outdoor benches are busy at lunchtime with locals savouring the Italian sandwiches. Inside, you will find imported delicacies and homemade pastas for take-away. Make sure to order a coffee: it is served with the most delicious hazelnut meringue cookie. Van Baerlestraat 67 · +31 20 6731673 · www.renzos.nl

ATHENS

ROOFTOP MOJITOS After a long summer of drinking and dancing under the stars at ostentatious coastal clubs, come October Athenians migrate back to the city centre. Join the traffic jams of fun-seekers heading towards trendy Kerameikos where the Bauhaus-style bar/exhibition space Bios lures arty students, fashionistas and people in the know. Climb two flights of stairs to its rooftop terrace and commandeer one of the deck chairs to sip a mojito while gazing at the ethereal columns of the floodlit Acropolis. Pireos 84

66 LING

No hay ninguna duda del mimo que ponen en la preparación de la comida en Renzo’s There is no doubt about the love that goes into the preparation of the food at Renzo’s


EXPERIENCES

BILBAO

VANGUARDIA BILBAÍNA En medio del casco viejo de la capital vizcaína, entre tradicionales tabernas y bares de pinchos, hay una tienda que nada tiene que ver con el resto, Charada. En ella puedes adquirir desde películas de serie B hasta ‘bodies’ de bebé de estilo ‘afterpunk’, pasando por música independiente, ‘art toys’, o camisetas de bandas de culto. Sólo con una ojeada podrás ver que esta tienda es lo más ‘underground’ de Bilbao, aparte del metro. Pelota, 6

BILBAO BARCELONA

ROCKIN’ AND ROLLIN’ Ba, ba, ba, ba, Barbara Ann. Los Beach Boys ya lo explicaban bien. “Rockin and rollin”, con Barbara Ann. Un lugar mítico pero aún intacto y para muchos desconocido – por no estar situado en el centro de la nocturnidad barcelonesa. Motivos para ir: 1) sobre todo, la buena música de todos los tiempos (garage, funk, soul…) 2) el buen y variado ambiente (mods, rockers… ¿qué más da?) 3) el billar, con amigos 4) su historia (allí se han formado -y deshecho- incontables grupos de música). Cierra los ojos ¡y mueve tus caderas! Taquígraf Garriga, 163 · Abierto de martes a sábado de 23 a 3h

LONG LIVE DIVERSITY In the middle of the Biscayan capital’s historic part, between taverns and tapas bars, there is a shop that couldn’t look more out of place. It’s called Charada, and here you can buy anything from B-rated films to baby clothes in afterpunk style, via indie music, art toys and cult band t-shirts. Just one look at it will convince you that the only thing more underground in Bilbao than this shop is the Metro. Pelota, 6

BARCELONA

Belgas ilustres como Tintín, Lucky Luke o los Pitufos avalan el hecho que Bruselas esté considerada la Meca del cómic, pero tiendas con la magia de Petits Papiers también contribuyen a ello. Aquí podremos encontrar casi todo lo imaginable en lo que al noveno arte se refiere. Como broche, una extensísima colección de páginas originales de cómics de autores míticos como Hergé, Milo Manara, o Hugo Pratt. 1 Place Fontainas · Abierto de lunes a sábado de 10 a 18:30h

BRUSSELS

ROCKIN’ AND ROLLIN’ Ba ba ba ba, Barbara Ann. The Beach Boys explained it very well. Rockin’ and a-reelin’ with Barbara Ann. A legendary bar whose original spirit remains untouched, it’s not known to many for not being located in the centre of Barcelona nightlife. Reasons to go: 1. Above all, the good music of all genres. 2. The welcoming and diverse atmosphere (mods, rockers… who cares?). 3. The pool table. 4. Its history (this is where countless bands formed – and broke up). Close your eyes and move your hips. Taquígraf Garriga, 163 · Tue to Sat, 11pm to 3am

BRUSELAS

LA CAPITAL DEL CÓMIC

COMIC CAPITAL Sólo con una ojeada podrás ver que esta tienda es lo más ‘underground’, aparte del metro Just one look at it will convince you that the only thing more underground than this shop is the Metro

Celebrated Belgian comic characters like Tintin, Lucky Luke or the Smurfs have turned Brussels into a Mecca of the comic, but shops with the magic of Petits Papiers also play their part. Here you can find just about anything imaginable regarding this art form. And to top it off, there is an extensive collection of original comic pages from legendary authors like Hergé, Milo Manara and Hugo Pratt. 1 Place Fontainas · Mon to Sat, 10am to 6.30pm

LING 67


EXPERIENCIAS

GRANADA

contra la RUTINA Desde la barra, sólo embocando la puerta, Fran adivina los gustos del consumidor y ejerce de anfitrión vidente y telequinésico. Levanta con Pink Floyd muros de ‘provolone’ y paté, cañas en vaso de caña, jamón asado y tomates aliñados regados con sonidos de otras décadas. En plena Plaza de la Trinidad, entre la tradición de sus azulejos, se encuentra el Bar Soria, trinchera abierta contra la rutina. Plaza Trinidad s/n · Abierto de lunes a sábado de 12 a 15h y de 20 a 0h

GRANADA

BAR THE ROUTINE From his place behind the bar Fran guesses the tastes of the customers and is a clairvoyant and telekinetic host. With Pink Floyd in the background, he builds stories of provolone and pâté, beers in proper beer glasses, roast ham and tomatoes drizzled with sounds from other decades. Among the traditional tiles of Trinidad square, Bar Soria constitues a place that defies routine. Plaza Trinidad · Mon to Sat, midday to 3pm and 8pm to midnight

GRAN CANARIA

¡EL 365! (TU TURNO) Ir al restaurante-bar de la Playa de Arguineguín es una experiencia por sí sola. No hace falta ni comer, aunque tras lo que suele ser una larga espera, es una gran recompensa. No olvides pillar turno y estar atento (no hay piedad con los despistados). El lugar es conocido entre los círculos futbolísticos, así que no te extrañe encontrar algún famosillo local. Disfruta las papas con mojo o los tacos de cherne, a buen precio. Abierto de 7 a 18h y de 20 a 0h

GRAN CANARIA

NO. 365! (YOUR TURN) A visit to the restaurant on Arguineguín beach is an experience unto itself. Eating wouldn’t even be necessary, but it’s a payback after the long wait. Grab a number when you get there and pay attention to the numbers they call out (there is no mercy for latecomers). The place is well known among football players, so you might run into a famous local. Enjoy the potatoes con mojo or the tacos de cherne at an unbeatable price. Open 7am to 6pm and 8pm to midnight

No olvides pillar turno y estar atento (no hay piedad con los despistados) Grab a number and pay attention (there is no mercy for latecomers) 68 LING

IBIZA

EL CAFÉ DEL ARTE Te saluda desde una esquina, junto a una escuela donde tiempo atrás todos los alumnos iban a la misma clase. En la puerta se lee ‘Comestibles Can Tixedo’ y es que este ‘art café’ existe antes que muchos de nosotros. Allá uno ve crear, jugar al parchís, fumar pipa, charlas junto a la chimenea y niños revoloteando mientras los padres descalzos descansan en el porche. Al salir no olvides mirar el cielo, te gustará. Carretera San Rafael, Santa Inés km.5 · Buscastell · www.cantixedo.com

IBIZA

pipes and bare feet It sits on a corner, next to a school where all the students used to attend class in one room. The sign on the door reads “Comestibles Can Tixedo”. This art café existed way before many of us. People come to create, play Parcheesi, smoke a pipe, have chats by the fireplace and let their kids flit around while they rest, barefoot, on the porch. Upon leaving, don’t forget to look up at the sky, you’ll love it. Road between San Rafael and Santa Inés, km. 5 · Buscastell · www.cantixedo.com


EXPERIENCES

JEREZ

RINCÓN TAURINO Si quieres comer ‘bocato di cardinale’, déjate caer por Las Banderillas. Rafael Navarros, jefe de cocina, sabe improvisar entre fogones. Perdiz en escabeche, huevos con chistorras o ‘carpaccio’ de novillo son algunas de sus especialidades. Y de postre, no te pierdas el gin tonic para comer, los cuadraditos de chocolate o la carne de membrillo. El local -con decoración taurina- fue antaño la taberna Pavo Real, propiedad del padre de Lola Flores. Aquí la artista, de niña, cantó y bailó con su arte irrepetible. Caballeros, 14 · +34956 350 597

JEREZ

BULLISH PROSPECTS If you want to eat like a king, drop into Las Banderillas. Rafael Navarros, who runs the kitchen, knows how to improvise in the kitchen. Pickled partridges, eggs with paprika sausage or carpaccio from young bull are just some of his specialties. And don’t miss out on a dessert of edible gin and tonic, little squares of chocolate or the quince jelly. The locale, decorated with taurine memorabilia, used to be called Taberna Pavo Real and belong to the father of singer and actress Lola Flores, who performed her inimitable art here as a child. Caballeros, 14 · +34956350597

¿Has pensado cómo vive una persona ciega el barrio de Alfama? Have you ever wondered how a blind person experiences Alfama?

LISBOA

UN PASEO A CIEGAS En Alfama suele haber mucha gente tomando fotos y contemplando las empinadas callejuelas. ¿Pero has pensado cómo vive este barrio una persona ciega? El estudio creativo Cabra Cega, junto con la Asociación de Deficientes Visuales, organiza tours con los ojos tapados por esta zona llena de olores y ruidos, con la ayuda de una guía ciega que comparte sus experiencias sensoriales. Serás capaz de reconocer sardinas a la parrilla a 2 km. de distancia. www.cabracega.org

LISBON blind date

On any given day in Alfama, plenty of people take pictures of, and marvel at, the steep streets. But have you ever wondered how a blind person experiences this area? The Cabra Cega creative studio, together with the Association of the Visually Impaired, organise blindfolded walking tours through this neighbourhood replete with smells and noises, with the help of a blind guide sharing their sensorial experiences. You will be able to recognise a grilled sardine from a distance of 2km. www.cabracega.org

MADRID

NIÑOS Y NO TAN NIÑOS ¿Cómo se puede entretener a niños de hasta 7 años y, además hacer la compra con productos ecológicos? Baby Deli es una tienda con alimentos saludables (y juguetes y productos de limpieza), con talleres didácticos para que los niños aprendan inglés o se conviertan en ‘gourmets’. Además, tienen una cafetería en la que deberías dejarte sorprender por alguno de sus platos que, también te puedes llevar a casa. Lagasca, 54 · +34915763810

MADRID

FOR YOUNG AND OLD How do you entertain children up to seven years of age while going grocery shopping for organic products? If you go to Baby Deli you have, on the one hand, a shop with health food (and toys and cleaning products) and, on the other, educational workshops so the wee ones can learn English or how to become gourmets. And if that’s not enough, they have a cafeteria whose dishes you should discover, and also take home. Lagasca, 54 · +34915763810

LING 69


EXPERIENCIAS

MENORCA

UNA BUENA PARRILLA

MÁLAGA

SE RUEGA TOCAR El Museo Interactivo de la Música de Málaga es un proyecto único en Europa, con casi 300 instrumentos, expuestos para ser tocados. El cartel de “Se ruega tocar,” anima a acercarse algunos de los más de mil objetos recopilados por Miguel Ángel Piédrola Orta. Podrás apreciar todos los aspectos de la música, el significado del silencio o la transformación de la música en objeto de consumo en un increíble conjunto multimedia. Muralla Plaza de la Marina, s/n · +34952210440 · www.musicaenaccion.com

MALAGA PLEASE PLAY

The Interactive Museum of Music of Malaga (MIMMA) is a singular project in Europe, with nearly 300 instruments set out for handling. The sign that says ‘Se ruega tocar’ (“Please play”) encourages people to touch the over one thousand objects gathered by the musical researcher Miguel Ángel Piédrola Orta. Visitors can appreciate all aspects of music, the meaning of silence, as well as the transformation of music into a consumer object in the context of multimedia. Muralla Plaza de la Marina · +34952210440 · www.musicaenaccion.com

MALTA DE FÁBULA

La librería Merlín ha sido desde sus inicios un punto de referencia para los amantes de la lectura. Lo que empezó como un humilde establecimiento dedicado a la literatura fantástica, ha acabado siendo una respetada librería, con una pequeña editorial independiente. Sus propietarios aprovechan el encanto de la isla, para invitar a escritores de renombre y que, de paso, firmen unos cuantos libros. Mountbatten Street, s/n · Blata lBajda · +35621221205

MALTA

A FABLED STORY The Merlin bookshop was founded in 1964 and ever since hasn’t stopped being a point of reference for Maltese book lovers. What began as a small establishment dedicated to fantasy literature has become a highly respected bookstore from which a small independent publishing house has sprung. Its owners very adeptly take advantage of the island’s charm inviting renowned writers. Mountbatten Street · Blata l-Bajda · +35621221205

Casi 300 instrumentos, expuestos para ser tocados Nearly 300 instruments, set out for handling

70 LING

Desde el mismo aeropuerto, puedes caminar hasta el restaurante El Grill. Especializados en cocina a fuego de leña y carbón, asan en sus parrillas cochinillo, lechona o cordero de Ávila, además de grandes bandejas de verdura y otras carnes y pescados con el punto a tu gusto. Los fines de semana reserva, ya que los isleños saben donde pegarse un buen banquete. Carretera del Aeropuerto, s/n · Maó · +34971367903 · Abierto todos los días de 12:30 a 23:30h

MENORCA barbie-licious

For a delicious sendoff or a succulent welcoming to Menorca, you can walk from the airport to El Grill restaurant. Specialised in wood and charcoal-grilled foods, they roast pig, suckling pig or mutton from Ávila, in addition to large trays of vegetables and other meats and fish done to your liking. On weekends it’s best to reserve as the islanders seek any excuse to get together for a banquet. Carretera del Aeropuerto · Maó · +34971367903 · Open every day 12.30pm to 11.30pm


PUBLICIDAD

LING 71


EXPERIENCIAS

NÁPOLES

VERDURAS JUSTAS

MILÁN

DULCE TENTACIÓN Milán tiene fama de tener de todo. Lo único que faltaba en esta ciudad era una tienda de ‘babà’, un riquísimo dulce italiano parecido a una madalena pero bañada en licor, que podrás comer por 1,5€. Por si aún no estás del todo convencido, en Baba Napoli los rellenan de crema de limoncello, ‘ricotta’ y peras, o ‘nutella’... La mejor pastelería de la ciudad, sin duda. Via Panfilo Castaldi, 32 · www.babanapoli.com

MILAN

SWEET TEMPTATION Milan, they say, has it all. The only thing that was missing in this city was a shop selling ‘babà’, a delicious Italian pastry similar to a magdalena but soaked in spirits that costs only €1.50. If you’re still not convinced, at Baba Napoli they fill them with limoncello cream, ricotta cheese and pears, Nutella... No doubt, this bakery is just what Milan needed. Via Panfilo Castaldi, 32 · www.babanapoli.com

Así como las verduras que han sido cultivadas en invernadero y recolectadas por personas sin permiso de residencia acostumbran a ser más baratas que las orgánicas, los productos de O’Pappice son mucho más económicos que los de los mercados convencionales. Sus mermeladas y pepinillos están deliciosos y sus juguetes son originales. Todo proviene del hemisferio sur, adquirido bajo acuerdos de comercio justo. Vico Monteleone, 8

NAPLES

FAIR VEGETABLES Just like vegetables that were grown on an organic farm are a little more expensive than the ones grown in a greenhouse and picked by people without a residence permit, the products sold at O’Pappice are a little pricier than the ones at your usual market. But not only are their jams and pickles extraordinary, and their toys original; everything in this shop has been bought in the southern hemisphere under fair trade agreements. Vico Monteleone, 8

MALLORCA ORO NEGRO

La hora de la merienda en Palma va asociada a un lugar de tradición centenaria. Es el Can Joan de s’Aigo, local de reminiscencias barrocas donde, varias generaciones de mallorquines han acudido a degustar un suave y sabroso chocolate junto a las típicas ensaimadas. Un lujo para las papilas gustativas, sin que lo note tu bolsillo. Sans, 10 · Palma de Mallorca · +34971 710 759

MAJORCA BLACK GOLD

Snack time in Palma is associated with a place dating back centuries. It’s Can Joan de s’Aigo, a locale for reminiscences of the Baroque, where invariably generation after generation of Majorcans have gone to savour a smooth and tasty hot chocolate with ‘ensaimadas’, a traditional sweet round pastry. Pure luxury for the taste buds, yet your wallet won’t even notice it. Sans, 10 · Palma de Mallorca · +34971710759 72 LING

Un lujo para las papilas gustativas, sin que lo note tu bolsillo Pure luxury for the taste buds, yet your wallet won’t even notice it


EXPERIENCES

NIZA

LUJO DECORATIVO En el centro de Niza encontramos una de esas tienda en las que quedarse parado frente al escaparate durante horas. Se trata de Galerie Braunstein, especializada en piezas de ‘art decó’. Si eres un fanático de los suntuosos diseños de la Belle Èpoque o te quedaste obnubilado en el vestíbulo del Chrysler Building de Nueva York, no dudes en visitar esta perla nizarda. 26 rue de la Liberté · +3349387 9628

Las verdaderas gangas se encuentran en las montañas de ropa The real bargains are found where the clothes rise like mountains to the awnings

ROMA

un té y un libro Otoño en Roma. ¿Qué es lo que la hace tan apetecible? ¿Serán sus encantadores rincones donde relajarte y beber té mientras lees un libro? Cada tarde, la cafetería-librería Giufà, en el barrio estudiantil de San Lorenzo, vende -con un trato exquisito- todo tipo de arte, ya sea música o cómics (y cuenta con una pequeña, pero valiosa, colección de títulos en inglés, francés y español).Via degli Aurunci, 38 · www.libreriagiufa.it

NICE

PARÍS

ROME

In the centre of Nice you can find this gem of a store where you just stop and stare at the shop window for hours. Galerie Braunstein is an establishment specialised exclusively in Art Deco. If you’re a fan of these sumptuous designs from the Belle Epoque or you get starry-eyed in the lobby of the Chrysler building in New York City, don’t think twice about visiting this rare treasure of Nice. 26 rue de la Liberté · +3349387 9628

Si tu tarjeta de crédito no puede permitirse otro abuso en Les Grands Magasins y los precios de las tiendas ‘vintage’ empiezan a ser irrisorios, este fin de semana date una vuelta por el Marché de Montreuil. Mientras en unos puestos cuelgan artículos de lujo, las verdaderas gangas se encuentran en las montañas de ropa, donde todo se vende al por menor y a precio único. Remángate la camisa y encuentra la mejor oferta -como por ejemplo, un genuino bolso Louis Vuitton por 2€. Metro Porte de Montreuil · Abierto de 7 a 19:30 h

Why does autumn in Rome seem so inviting? Because the city is packed with little places where you can drink tea as you read a book. Café/bookshop Giufà, situated in the student neighbourhood of San Lorenzo, serves delicious treats and sells all manner of art, music, and comic books, with a small but valuable collection of used and new titles in English, French, and Spanish. Via degli Aurunci, 38 · www.libreriagiufa.it

LUXURIOUS DÉCOR

PILAS DE GANGAS

BOOK ME IN

PARIS

PILES OF BARGAINS If your credit card won’t handle another battering at Les Grands Magasins, or the prices in your local vintage store have started to look sarcastic, then try the Marché de Montreuil one weekend. Whilst some stalls admit the luxury of hanging their wares, the real bargains are found where the clothes rise like mountains to the awnings and everything retails for the same price. Roll up your sleeves, and see if you can find a bargain to beat the current title holder: a genuine Louis Vuitton handbag for €2. Metro Porte de Montreuil · Open from 7am to 7.30pm

LING 73


EXPERIENCIAS

SANTIAGO PAN Y PASTAS

Si alguna vez pasas por Rúa da Troia seguro que te vas a quedar anclado por el aroma a pan recién hecho. Pan y pastas tradicionales elaboradas por Bernarda, dueña del obrador Pan Artesán a Troia, que desde hace nueve años experimenta con ingeniosas recetas que mantiene en secreto. Pistacho e higo, quinoa, soja, cardamomo o nuez son algunas de las 45 ‘delicatessen’, que guardan cuidadosamente en tarros de cristal. Troia, 8 · +348981 587 159

Es un mercadillo del arte sencillo, moderno y de calidad It’s a street market of simple, modern quality art

Tiene Sevilla, como París, un rincón para los artistas. Todos los domingos, en la plaza del Museo de Bellas Artes, artistas locales y extranjeros montan su chiringuito. Es un mercadillo del arte sencillo, moderno y de calidad. Encontrarás de todo: acuarelas, lienzos, esmaltes, piezas de diseño... Nos gustan especialmente las pinturas de Sara Moreno, que expone su colección en la reja del Museo. Plaza del Museo de Bellas Artes

PUBLIC ART

NOT WHITE-BREAD

TENERIFE

REPOSTERÍA ALEMANA La cadena de pastelerías Melita, fundada en 1968 por un especialista de Braunschweig, pone alto el listón de la respostería tinerfeña. Tartas de frutas, hortalizas o queso, pastas, mermeladas caseras, miel local, mil clases de pan y buen café hacen de un simple desayuno o merienda toda una experiencia gastronómica. Costa y Grijalba, 12 · +34922291107

TENERIFE

STRICTLY GERMAN The small chain of pastry shops Melita, founded in 1968 by an expert baker from Braunschweig, sets a high bar when it comes to pastry on the island of Tenerife. Fruit tarts, vegetables or fruits, pastas, homemade jams, local honey, dozens of different types of bread and good coffee make a simple breakfast or snack a veritable gastronomic experience. Costa y Grijalba,12 · +34922291107

74 LING

arte público

SEVILLE

SANTIAGO

If you ever pass by Rúa da Troia you’ll most definitely be drawn in by the aroma of freshly-baked bread. The traditional bread and pastries are made by Bernarda, the owner of Pan Artesán a Troia, who for nine years has been experimenting with ingenious recipes that she keeps a secret. Pistachio or figs, quinoa, soy, cardamom and nuts are some of the 45 delights that she stores in dozens of glass jars. Troia, 8 · +348981 587 159

SEVILLA

Seville, like Paris, has a spot for artists. Every Sunday, local and foreign artists set up their stalls in the Plaza del Museo de Bellas Artes. It’s a street market of simple, modern quality art. You’ll find all kinds of things: watercolours, canvases, enamels, brand name pieces… We’ve taken a special liking to the paintings of Sara Moreno, who exhibits her collection by the railing of the museum. Plaza del Museo de Bellas Artes


EXPERIENCES

VENECIA

dueto de GENIOS Manuel Fortuny y George Barbier tienen mucho en común. Como artistas, no despreciaron los medios más variados para desarrollar su talento. Elevaron la moda a la categoría de arte. El teatro y la belleza femenina fueron sus objetos de amor y trabajo. Y por fin, el genio español recibe al francés en su casa-taller, el Museo Fortuny. Nos dejarán escuchar, mientras comparten secretos sobre la elegante sensualidad que los primeros años del siglo XX se llevaron consigo. San Marco, 3958 · George Barbier (1882-1932). La nascita del Déco · www.museiciviciveneziani.it

VENICE VALENCIA

MARIDAJE PERFECTO El Santa Companya es un punto de referencia para los amantes del buen paladar y el bolsillo modesto. El vino es el protagonista, por lo que suele ser habitual ver a jóvenes catadores y aficionados ocupar sus bancos de madera. Para elegir la comida, sigue los consejos de Mirko. Tapas sugerentes en la barra y una seleccionadísima carta con ingredientes de medio mundo. Sólo noches, imprescindible reservar. Roteros, 21 · +34963922259.

VALENCIA

THE PERFECT MATCH Santa Companya is worth a pilgrimage for lovers of gourmet pleasures with a limited budget. The wine is the focal point, so it’s common to see young wine tasters and aficionados occupying the wooden benches. To choose your meal, we recommend following the advice of waiter Mirko. The bar serves tasty tapas, and a meticulously selected menu fuses ingredients from around half the globe. Open only at night, so reserving is a must. Roteros, 21 · +34963922259

CONVERSATIONS AMONG GENIUSES Manuel Fortuny and George Barbier have much in common. As artists, they did not look down on the very varied media available to develop their talent. Both of them raised fashion to the category of art. The theatre and feminine beauty were the objects of their shared passion and work. Finally, the Spanish genius receives the French in his home/studio, the Museo Fortuny. There, they reveal to us their secrets about the elegant sensuality characteristic of the early years of the 20th century. San Marco, 3958 · George Barbier (1882-1932). La nascita del Déco · www.museiciviciveneziani.it

Un punto de referencia para los amantes del buen paladar y al bolsillo modesto Worth a pilgrimage for lovers of gourmet pleasures with a limited budget

LING 75


76 LING


ABRE BIEN LOS OJOS, ESTIRA LAS MANOS Open your eyes, stretch out your hands

Un recorrido olfativo de An olfactory tour by Jacinto Lucas Pires Ilustraci贸n de Illustration by Michael C. Hsiung

LING 77


un OLOR A LISBOA

Para un curso introductorio a los olores lisboetas comencemos (Lección nº 1) por el centro comercial Mouraria en la plaza Martim Moniz, en el corazón de la ciudad vieja o, para ser más exactos, en sus riñones. El Mouraria es algo inesperado. Se trata de un edificio francamente feo: un espacio alto y ancho sin sentido, un lugar oscuro que baja en espiral como una pesadilla infantil; un inútil torreón ciego que, para utilizar una expresión portuguesa, “no es capaz de recordar al niño Jesús”. En su fealdad, falta de luz y sensación de claustrofobia, el lugar parece, bueno... anti-lisboeta. Pero, por otro lado... puede que no tanto. Por extraño que pueda resultar, la sensación de ciudad abierta es mucho más intensa en este sitio que en otros paisajes abiertos que se pueden disfrutar desde los miradores o las postales. Aquí, en las escaleras del Mouraria, esta idea se materializa en los tentadores olores que te rodean: (1) especias indias; (2) mil y una sutilezas chinas; (3) picantes secretos africanos; (4) y muchos otros de cuantos otros cruces puedas imaginar. Y esto no es literatura, es la pura verdad. No obstante, no vamos a reflexionar demasiado sobre ello ya que Lisboa es un lugar lleno de contrastes. Así que vamos, demos un paseo, serpenteemos por lo cotidiano y crucemos hacia el sol, más allá de la Rua do Arsenal. Esta calle es un monumento, el panteón del bacalao portugués (el mismo que se captura en aguas nórdicas). El pescado de entre los pescados está aquí mismo, sólo para nosotros. Aunque es algo más que un pescado, estamos hablando del verdadero e indiscutible símbolo nacional. Es la comida del alma lusitana y la base de cientos, miles e incluso millones de platos distintos. ¡Ta-chán! Sí, en serio, se trata de un asunto más solemne de lo que pudiera parecer en un principio. Visto esto, (Lección nº 2) recomiendo a todo aquél que se aleje de la Rua do Arsenal en dirección a Cais do Sodré, Satos, Belém o Cascais, que baje la cabeza y ande con paso decidido para mostrar el respeto que exige este símbolo. Nariz atenta, boca cerrada y sin sonrisas, ‘please’. Puede que no lo encuentre en las guías turísticas más convencionales, pero este olor habla mejor del país que cualquier 600 o más palabras

de escritor profesional. Ah, sí, señoras y señores, huele como un mal aliento, como un vendaval procedente de las profundidades de esas tiendas con paredes cubiertas de azulejos y bacalaos colgados del techo; un olor tan intenso como intraducible (incluso más, por ejemplo, que la famosa palabra portuguesa ‘saudade’, que algunos mal llaman nostalgia). Hablamos de un olor complejo ya que es a la vez seco y marino, transparente y salado, tosco y memorable. Un poeta quizás dijese “oh, lírico”. Es un olor que jamás olvidarás, que siempre regresará, una y otra vez. Pero adelante, continuemos, que, si Lisboa es para siempre, entonces todavía conviene no exagerar. Por la tarde, coger el tranvía puede ser uno de tus mejores recuerdos. Nombres de barrios como “Placeres”, “Pozo de los Negros”, “Estrella” o “Gracia” hacen cosquillas a nuestros cinco sentidos o puede que incluso a algún sentido más. Dentro del vagón, personas serias, sentadas, como yo, se ven envueltas en el olor humano de sus colegas pasajeros, únicamente aliviadas cuando alguien baja y una repentina brisa lo inunda todo. Pero, colgados a banda y banda del vagón y disfrutando del paseo gratuito ¿no son esos niños los que experimentan los olores más libres, tristes, felices y, en definitiva, más inolvidables? Al final del día –el mejor momento para pasear por Lisboa, hagamos un alto, por favor, en Calhariz (Lección nº 3). Es una especie de calle alargada que está nada más salir de la plaza Camões, en el barrio Chiado/Bairro Alto. Pregunta a cualquiera. Todos la conocen. Es imposible decir del cierto dónde empieza o dónde acaba. Éste es mi lugar preferido, el punto más luminoso y chillón de la ciudad. Parémonos aquí, sí, por favor. Y ahora abre bien los ojos, estira las manos y siente ese otro aire. Es como una palabra nueva: mezcla del olor a río y a electricidad.

Huele como un mal aliento, como un vendaval procedente de las profundidades de esas tiendas con paredes cubiertas de azulejos y bacalao colgado de los techos; un olor tan intenso como intraducible

Jacinto Lucas Pires (Oporto, 1974) vive en Lisboa. Es el autor de dos colecciones de relatos breves, Para averiguar do seu grau de pureza y Abre para cá; un libro de viajes sobre Japón, Livro usado; y las novelas Do sol, Azul-turquesa y, más recientemente, Perfeitos milagres (todas de Cotovia, en portugués). También escribe obras de teatro (Writing, speaking y Extras, entre otras) y guiones de cine, además de colaborar regularmente en periódicos y revistas.

78 LING


a SMELL OF LISBON

For a brief course in the smells of Lisbon, let’s start (Lesson No. 1) at the Mouraria Commercial Centre in Martim Moniz square, in the heart of the old city, or in its kidneys to be more precise. The MCC is a little unexpected. It is an extremely ugly building: a tall, broad expanse without meaning; a dark space that spirals down like a childhood nightmare; a pointless tower block lacking vision that, to use a common Portuguese expression, “is not even capable of remembering the baby Jesus.” In its ugliness, in its lack of light and its feeling of claustrophobia, the place feels, well, like an anti-Lisbon. But, on the other hand…. not so much. As strange as it seems, the feeling of an open city is even stronger here than in the many open landscapes seen from viewing points and on postcards. Here, on the steps of the MCC, this idea materialises itself in the tantalising smells that waft over you: (1) Indian spices; (2) a thousand and one Chinese subtleties; (3) pungent secrets of Africa; (4) and many more from other imaginable worldly crossroads. This is not literature, it is the truth. But let’s not ponder too long on this as Lisbon is a vast place full of contrasts. So, let’s go, let’s take a stroll, meander through the day-to-day and cross over into the sun on the other side of the Rua do Arsenal.

This street is a monument, the pantheon of Portuguese cod (the same that is caught in Nordic waters), the fish of all fish, right here, just for us. Yet it is more than just a fish; it is the true and indisputable national symbol. It is the food of the Portuguese soul and the basis of hundreds, thousands, even millions of distinct dishes. Ta-tamm! Yes, seriously, the matter is more solemn than it seems at first glance. In light of this, (Lesson No. 2) I recommend that whoever walks away from the Rua do Arsenal in the direction of Cais do Sodré, Santos, Belém or Cascais, lower their head and walk with convincing steps to give this symbol the respect it demands. Nose standing to attention, mouth closed and smiles contained, por favor. Perhaps this does not appear in the more conventional tourist guides but this smell speaks better about a country than any 600 or so words by a professional writer. Ah, yes, ladies and gentlemen, it rushes out like bad breath, like a gale from the depths of the shops with tiled walls and cod hanging from the ceiling; a smell as intense as it is untranslatable (even more, for instance, than the famous Portuguese word ‘saudade’ which can loosely be translated as “yearning”.) It is an intricate smell, as well as being dry and of the sea, transparent and salty, coarse and memorable. A poet may say “oh lyrical.” It is a smell that you will never forget, that will always return again and again. But, forward on, let us continue; if Lisbon is to exist forever, it is wise not to exaggerate. In the afternoon, taking the tram can give you some of the best memories. Neighbourhood names like “Pleasures”, “Black Man’s Well”, “Star” and “Grace” tickle the five senses, and some secondary senses as well. Inside the carriage, earnest people, sitting down, like me, are enveloped in the human smell of their fellow passengers. The only relief comes when one or another gets off and allows a sudden breeze to rush in. But isn’t it the young boys, hanging from the sides of the train, enjoying the free ride, who will experience freer, sadder, happier, more undreamable smells? At the end of the day – the perfect Lisbon hour – let’s stop, please, in Calhariz (Lesson No. 3). It is a sort-of-street, a long stretch that is found as soon as you come out of Camões square, in the Chiado/Bairro Alto district. Just ask, everybody knows it. It is impossible to tell where this little street ends and where it begins. This is my favourite place, the brightest and gaudiest part of the city. Let’s stop here, yes, please. Now open your eyes, stretch out your hands and feel this other air. It feels like a new word: mix of smells of the river and electricity.

It rushes out like bad breath, like a gale from the depths of the shops with tiled walls and cod hanging from the ceiling; a smell as intense as it is untranslatable

Jacinto Lucas Pires (Oporto, 1974) lives in Lisbon. He’s the author of two collections of short stories, Para averiguar do seu grau de pureza and Abre para cá; the novella Azul-turquesa; a travel book about Japan, Livro usado; and two novels, Do sol and, most recently, Perfeitos milagres (all by Cotovia and available in Portuguese only). He also writes theatre plays (Writing, speaking and Extras, among others) and film scripts, apart from contributing regularly in newspapers and magazines.

LING 79


80 LING


LING 81


equipo

A MAGAZINE ABOUT PEOPLE AND THEIR CITIES exclusively for vueling passengers

editada por la Fábrica, le cool publishing & feriche black

CONCEPTO EDITORIAL: le cool Publishing

Tel. +34 93 268 7987 www.lecool.com

DIRECCIÓN CREATIVA: Feriche Black www.fericheblack.com

DIRECTOR: René Lönngren EDITORA GENERAL: Kati Krause EDITORA EN CASTELLANO: Marta Puigdemasa COORDINADOR FOTOGRÁFICO: Chema Llanos AYUDANTE DE EDICIÓN: Aleix Perdigó PRODUCTORA: Lidia Moraño DIRECTOR CREATIVO: Ricardo Feriche JEFE DE DISEÑO: Vicens Castelltort DISEÑO gráfico: Óscar Aragón, Céline Robert DIRECTOR COMERCIAL: Miguel García JEFE DE PUBLICIDAD: Gonzalo Peláez CONTACTO PUBLICIDAD: mgarcia@lafabrica.com Tel. +34 91 360 1320 EN ESTE NÚMERO HAN COLABORADO: Francisco Acedo, María Fernanda Ampuero, David Barba, Adam Biles, Ignacio Buhigas, Ed Carosia, Xabier Carrasco, Lucía Cases, André Chêdas, Michael C. Hsiung, Itzel Cinta, Marta Conde, Gabriel Corbera, Cristina Costa, Juan de la Cruz López González, Marta D. Riezu, Beatriz Díaz, Llibert Figueras, Gerardo García, Mawashi Geri, Bruno Gonzales, Irene Herrera (traducción al castellano), Jacinto Lucas Pires, Jon Lucas, Mireia Llinares, Cordelia Madden, Luca di Maio, Ayesha Mendham, Iñaki Mouré, David Pareja, Elena Parreño, Marta Parreño, Gloria Rodríguez, Florencia Serrot, Angus R. Shamal, Solveig Steinhardt, Annelies Termeer, Leticia Timón, Francesca Tur, Jacqueline Vaida (traducción al inglés y corrección de estilo), Guadalupe de la Vallina, Alex Vicente, Bart de Visser, Emily Wilson (traducción del portugués) GRACIAS A: Alumnado ITG, Jake Bellucci, Lisa B, Bicyclemark, Campru, Thomas Canet, Ben Cooper, Dribgibgib, Piter Dubosky, Jeepeency, Jessica Engerundio, Luis Fabres, Giorgio Ferreto, Jesus S. García, Carola Jacobs, Laurova, Gustavo Martínez-Schmidt, Merfam, Anna Parini, Silvia Puppini, Ricardo, Pilipala9, Joe Wu, Xurxo, Self Za, Zinkia

EDITA: La Fábrica

Verónica, 13 28014 Madrid www.lafabrica.com DIRECTOR GENERAL: Agustín García Benavente EDITORA: Camino Brasa COORDINADORA: Naiara Garro PRODUCCIÓN: Paloma Castellanos DIRECTOR DE COMUNICACIÓN: Álvaro Matías DEPÓSITO LEGAL: M-12188-2007 Las opiniones expresadas aquí no reflejan necesariamente las de Vueling o sus socios/afiliados

82 LING

Todas las recomendaciones de esta revista han sido elegidas siguiendo únicamente nuestro criterio. Sólo incluimos las cosas que consideramos que merecen la pena. No existe la opción de pagar para aparecer en la parte editorial de nuestra revista. All recommendations have been chosen using no other criteria than our own good judgement. We only include what we believe to be worthwhile. No place or person has paid to be included within our editorial.


LING 83


publi

84 LING


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.