La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1

Gabriel Gutiérrez

Fotógrafo de la Ruta Internacional del Tango

“ LA CUMBRE DE MELILLA

TAPA Octubre 152.indd 41

Cuacci

Roggero

Morente

Mentana

SERÁ INOLVIDABLE”

2/10/18 10:18


TAPA Octubre 152.indd 42

2/10/18 10:18


3 1RA. PARTE Octubre 152.indd 3

4/10/18 11:47


Gabriel Gutiérrez

Gabriel Gutiérrez

“Todos sacan fotos, pero fotógrafos hay pocos” “Everyone takes photos, but there are very few real photographers” Txt. Silvia Rojas - Photos: Gentileza Gabriel Gutiérrez - S. Rojas “Para ser fotógrafo de tango hay que saber bailar tango. No es lo mismo si una pareja baila Pugliese, o si baila D’Arienzo o Di Sarli. Para mí, lo más importante es el abrazo. Ahí está el secreto. El tango es un lenguaje universal y hace que nos entendamos todos, siendo de cualquier parte del mundo. Es mágico”. Designado como fotógrafo oficial de la Ruta Internacional del Tango, una entidad que reúne a los principales cultores y eventos del tango de Argentina, Bolivia (Tango en Altura), Brasil, Chile, Colombia, España y Uruguay, entre otros países, acaba de ser reconocido con dos distinciones relevantes: el Premio Raíces y el Roberto Goyeneche, que le fue entregado en la Academia Nacional del Tango. Es un apasionado de la fotografía desde su niñez, en su Tucumán natal. Y también del tango. Infatigable, con su cámara, afirma, capta todo. Gabriel Gutiérrez ya pertenece al paisaje de las noches milongueras y los eventos más importantes de la actualidad. Es un fotógrafo apasionado y también un estudioso. Cursó primero en la Universidad del Tango, y luego en la UNTREF (Universidad Nacional de Tres de Febrero), lugar donde cursó la Diplomatura de Enseñanza de Tango, creada y dirigida por Lilia Noemí Pinasco y Martín Adler. Aunque su “especialidad” son los festivales, él cubre todo tipo de eventos: Exhibiciones, milongas,

“To be a tango photographer you have to know how to dance tango. It’s not the same of a couple is dancing to Pugliese, or if they dance to D’Arienzo or Di Sarli. For me, the most important thing is the embrace. That’s where the secret lies. Tango is a universal language and it makes us all understand each other, whatever part of the world we’re from. It’s magical.” Designated as the official photographer of the International Tango Route, an organization that brings together the main tango practitioners and events in Argentina, Bolivia (High Altitude Tango), Brazil, Chile, Colombia, Spain and Uruguay, amongst other countries, has just been recognized with two significant distinctions: the Roots Award and the Roberto Goyeneche, which were presented to him at the National Tango Academy. He has been passionate about photography since his childhood, in Tucumán where he was born. And also about tango. Tireless, with his camera, he affirms and captures everything. Gabriel Gutiérrez is already part of the landscape of milonga nights and the most important current tango events. He is a passionate photographer and also a scholar. He studied first at the Tango University, and then at the UNTREF (Tres de Febrero National University), where he did the Diploma course in Tango Teaching, created and directed by Lilia Noemí Pinasco and Martín Adler. Although his “specialty” is the festivals, he covers all kinds of events: exhibitions, milongas,

4 1RA. PARTE Octubre 152.indd 4

4/10/18 11:47


Cuatro imágenes de Gabriel Gutiérrez: el bandoneonista Oscar Barrios, los italianos Monia Niero y Daniel Negro de Venecia, Blanquita y El Puchu. Como reconocimiento a su trabajo, obtuvo recientemente dos premios: el Roberto Goyeneche de manos de Gabriel Soria y el premio Raíces, entregado por Osvaldo García Napo

campeonatos, premiaciones, cantantes y más. Dentro de unos días, del 18 al 28 del corriente mes, viajará a cubrir la XI Cumbre Internacional de Tango de Melilla, en la costa africana, a orillas del Mediterráneo.

championships, prize-givings, singers and more. In a few days time, from 18th to 28th of this month, he will travel to cover the 11th Melilla International Tango Summit, on the African coast on the shores of the Mediterranean.

¿A qué atribuís el auge de tantos festivales? Creo que se debe a las academias de tango, a la juventud y a los buenos bailarines que tenemos. Pero los festivales de la Ruta del Tango y el de la Cumbre no son como otros festivales privados que solo se limitan a dar clases y seminarios con entradas a milongas. Para mí, eso no es un festival. En cambio, los que organiza la “Ruta Internacional” presentan a cantantes, orquestas, obras de teatro, exposiciones de pinturas, de fotografía, feria de productos, moda... Es decir, muestran al tango manifestado a través de todas las facetas artísticas.

To what do you attribute the current boom with so many festivals? I think it’s due to the tango academies, to the youngster and to the good dancers we have. But the festivals of the Tango Route and that of the Summit aren’t like other privately run festivals that limit themselves to just giving lessons and seminars with admittance to milongas. For me, that isn’t a festival. Whereas the people who organize the “International Tango Route” present singers, orchestras, dramas, exhibitions of paintings, photography, produce fairs, fashion... That is to say, they show tango through all the artistic manifestations.

¿Cuántos años hacen que viene viajando por los festivales? Hace unos ocho años. Nos invitaron al festival de Montevideo, luego al de Tucumán, después vino el de Chile (Valparaíso), y no paramos nunca más… Y el circuito de la Ruta Internacional incluye, además de los que ya te mencioné, Junín, Zárate, Mendoza, Salta,

For how many years have you been traveling doing the rounds of the festivals? For some eight years now. We were invited to the Montevideo festival, then to the one in Tucumán, then came Chile (Valparaíso), and we haven’t stopped… And the circuit of the International Route also includes, Junín, Zárate, Mendoza, Salta, Corrientes, Bolivia, Granada,

5 1RA. PARTE Octubre 152.indd 5

4/10/18 11:47


Corrientes, Bolivia, Granada, y La Falda, entre otros.

La Falda, and others, as well as those I’ve already mentioned.

¿Cómo es tu experiencia en el Interior? A me gustan mucho los festivales del Interior porque es el acontecimiento más importante de cada ciudad. La gente lo espera, lo siente y -como en el carnaval de Río-, se prepara durante todo el año y convoca a multitudes de toda la zona. Por ejemplo, el año pasado en Aguilares (Tucumán), se juntaron unas cinco mil personas al aire libre.

What’s your experience been like in the Interior? I really enjoy the festivals in the provinces because it’s the most important happening in each town. The people look forward to it, they feel it – like with the carnival of Río de Janeiro – it’s prepared throughout the whole year and brings together crowds from all over the area. For example, last year in Aguilares (Tucumán), some five thousand people gathered together in the open air.

Ahora, vas a cubrir la Cumbre Internacional de Melilla. Sí, va a ser un acontecimiento único e irrepetible. Es importantísimo un evento así en África. Horacio “Tato” Rébora ha logrado combinar en un evento tan trascendente, con tantos artistas, viajes en cruceros a Málaga con shows de tango a precios promocionales. Esa va a ser una postal inolvidable, navegando por el Mediterráneo.

Now you¡’re going to cover the International Summit in Melilla. Yes, it will be a unique and unrepeatable happening. An event like this is extremely important in Africa. Horacio “Tato” Rébora has succeeded in combining into one superb event so many performing artists, trips on cruise ships to Málaga with tango shows at promotional prices. That promises to be an unforgettable snapshot, sailing on the Mediterranean.

¿Te interesa más algo artístico o reflejar la realidad? Busco las dos cosas en una sola. Que parezca una pintura, pero que muestre la realidad. Que seas vos, ahí, la que está bailando. No hago poses. Ni fotos de estudio, ni armadas. Rara es la foto que yo haga con la gente mirándome. Ese es mi estilo. Mi cámara capta todo, incluso si debajo de la ropa no tienen nada puesto. En esos casos, uso filtros. Yo soy fotógrafo de bailarines. Vos bailá, que yo te saco tu baile. Y cualquier persona, desconocida, puede tener su foto de tango, aunque no sea profesional. A mí me gusta el tango en su esencia.

Are you more interested in something artistic or in reflecting reality? I look for both things in one. For it to seem like a painting, but showing reality. For it to be you, there, who is dancing. I don’t do poses. Or studio photos, or montages. It’s rare for me to take a photo with the subject looking at me. That’s my style. My camera captures it all, even if they have nothing on under the clothing. In those cases I use filters. I’m a photographer of dancers. You dance, and I’ll capture your dancing. And any persona, unknown, could have their tango photo, even if they’re not a professional dancer. I like tango in its essence.

¿Estás en contra del exceso de photoshop? No estoy en contra, todo aporta, y cada uno con su librito, pero a mí no me gusta… Cada vez hay más competencia en el mundo en todos los rubros. Hoy todos sacan fotos, hay 44 millones de fotógrafos en este país, tendría que haber más respeto al profesional que se está ganando la vida con este oficio. Yo saco la foto, pero viene un chico con un celular, se para adelante y me arruinó el trabajo. ¿Qué le voy a decir? Todos sacan fotos, pero fotógrafos hay muy pocos.

Are you against excessive use of photoshop? I’m not against it, everything contributes, and each with their own little book, but I don’t like it myself… There’s more and more competition in the world in all the areas of specialization. Today everyone takes photos, there are 44 million photographers in this country alone, there should be more respect for the professional who’s earning a living with this skill. I take the photo, but a kid comes along with his mobile phone, he stands up there in front and ruins my work. What am I going to say to him? Everyone takes photos, but there are very few real photographers.

¿Cómo terminás luego de cubrir cada festival? Cansado, pero con el deseo de ver las fotos todas las noches. Los campeones, una panorámica, los mejores bailarines, entonces, me voy a dormir tranquilo porque tengo el material. La foto es como un tiro al blanco. Yo soy como un francotirador. Tengo tanta afinidad con mi cámara, que cuando la siento disparar ya sé si me sirve o si no sirve. Imaginate, en los festivales tiro unas 4 mil o 5 mil fotos por noche.

How do you end up after covering each festival? Tired, but wanting to look at the photos every night. The champions, a panoramic view, the best dancers, to I go to bed and sleep peacefully because I have the material. The photo is like a bull’s eye shot. I’m like the sharp-shooter. I have such an affinity with my camera, that when feel it shoot I already know if it will be any good for me or not. Imagine, at the festivals I shoot some 4 or 5 thousand photos each night.

Nahuel Pennisi se presentó con la Camerata Argentina en el CCK

En el CCK, el pasado 29 de setiembre, dirigida por el violinista Pablo Agri y con arreglos del pianista Cristian Zárate, la Camerata Argentina se presentó junto a uno de los grandes talentos de la nueva generación: el guitarrista y cantante Nahuel Pennisi, quien ofreció un variado repertorio que incluyó obras del cancionero popular argentino, tales como “Afiche”, “Los mareados”, “La pomeña”, “Plegaria para un niño dormido”, “Chacarera de piedras”, y “Sus ojos se cerraron”, entre otras.

6 1RA. PARTE Octubre 152.indd 6

4/10/18 11:47


www.asignaturatangovip.com.ar

7 1RA. PARTE Octubre 152.indd 7

4/10/18 11:47


XI Cumbre Mundial del Tango en Melilla 11th World Tango Summit in Melilla Txt: Silvia Rojas - Ph. Javier Rámirez/Turismo.Melilla Se trata de la primera Cumbre Mundial del Tango en África. A orillas del Mediterráneo, en la cálida ciudad de Melilla, donde la antigüedad se hermana con lo moderno, donde conviven cuatro religiones –la católica, musulmana, judía e hindú-, donde la historia y el arte se respira en cada rincón, el tango del Río de la Plata será el gran protagonista del 18 al 28 del corriente mes. Actuarán alrededor de 150 artistas de 36 ciudades del mundo convocados por la XI Cumbre Mundial del Tango de Melilla, creada por Horacio “Tato” Rébora. Las anteriores Cumbres del Tango se realizaron en las ciudades de Buenos Aires, Granada, Montevideo, Lisboa, Rosario, Sevilla, Valparaíso, Bariloche, Seinajoki y Zárate. Ahora, es Melilla la sede del mega evento. “Desde Melilla, el Tango convoca ciudades” es el lema de la 11ª Cumbre”, explica Rébora, quien nos anticipa que la ciudad de Melilla ofrecerá toda su belleza y el especial entusiasmo de todos sus habitantes y todas sus entidades públicas y privadas para recibir a las delegaciones de artistas y aficionados de todo el mundo. “Hoy el tango y su Cumbre visita la ciudad de Melilla que es una ciudad de encuentro de cuatro culturas y en ese sentido, es y sobre todo será una ciudad de tango”, define el creador de la Cumbre. Participarán de Argentina: María José Mentana, Aquiles Roggero, Hernán Genovese, Antonella Fernández, Valeria Hernández (Tres Arroyos), el cantor Juan Díaz (Zarate); Carlos y Alejandra Habiague (Córdoba); la poetisa Marta Pizzo; Silvia Sab y Amelia

This is the first World Tango Summit to be held in Africa. On the shores of the Mediterranean, in the warmth of the autonomous Spanish enclave of Melilla, where antiquity rubs shoulders with the modern, where four religions – Roman Catholic, Islam, Jewish and Hindu – coexist, where history and art are breathed in every corner, the tango of the Río de la Plata will be the great protagonist from 18th to 28th of this month. Around 150 artists from 36 towns worldwide will perform at the 11th World Tango Summit in Melilla, created by Horacio “Tato” Rébora. The previous World Tango Summits were held in: Buenos Aires, Granada, Montevideo, Lisbon, Rosario, Seville, Valparaíso, Bariloche, Seinajoki and Zárate. Now it is the turn of Melilla to host the mega event. “From Melilla, Tango summons cities” is the slogan for the 11th Summit,” explains Rébora, who anticipates that Melilla will offer all its beauty and the special enthusiasm of all its inhabitants and all its public and private organizations to welcome the delegations of performing artists and enthusiasts from all over the world. “Today Tango and its Summit visit Melilla, where four cultures meet and in that sense it is and above all will be a city of tango,” defines the Summit’s creator. Participating from Argentina will be: María José Mentana, Aquiles Roggero, Hernán Genovese, Antonella Fernández, Valeria Hernández (Tres Arroyos), the singer Juan Díaz (Zarate); Carlos and

8 1RA. PARTE Octubre 152.indd 8

4/10/18 11:48


Estrella Morente

María José Mentana Polverini; Marcelo Boccanera (Lomas de Zamora); Mirtha Álvarez; Cecilia Bonardi y Nico Posse. Desde España, viajará la cantante Estrella Morente, el pianista argentino radicado en Madrid, Juan Esteban Cuacci, el bandoneonista Fabián Carbone; el rosarino Osvaldo Jiménez (radicado en Granada), y los bailarines Débora y Carlos. Desde Italia, Donatella Alamprese y Marco Giacomini; desde Puerto Rico, Lucy Nevárez y Fidel Guerrero. Viajarán desde Strumica, Macedonia, Toni Pecanov y desde HerouvilleSaint-Claire, Francia, Laurent Letassey, y desde Génova el tenor Fabio Armillato. La ciudad será “ocupada” por el TANGO, desde la mañana hasta las trasnoches. En la

Alejandra Habiague (Córdoba); the poet Marta Pizzo; Silvia Sab and Amelia Polverini; Marcelo Boccanera (Lomas de Zamora); Mirtha Álvarez; Cecilia Bonardi and Nico Posse. From Spain: the singer Estrella Morente; the Argentine pianist settled in Madrid, Juan Esteban Cuacci; the bandoneonist Fabián Carbone; Osvaldo Jiménez (from Rosario, settled in Granada), and the dancers Débora and Carlos. From Italy: Donatella Alamprese and Marco Giacomini; from Puerto Rico: Lucy Nevarez and Fidel Guerrero. Traveling from Strumica, Macedonia: Toni Pecanov; and from HerouvilleSaint-Claire, France: Laurent Letassey, and from Genoa, the tenor Fabio Armillato. Melilla will be “occupied” by

9 1RA. PARTE Octubre 152.indd 9

4/10/18 11:48


El pianista Aquiles Roggero y el cantante cordobés Carlos Habiague estarán presentes en la multicultural ciudad de Melilla, donde se funde el paisaje más antiguo con el estilo modernista del siglo XX. A la derecha: Vista del Teatro Kursaal donde actuarán los artistas de la Cumbre.

calle, en las salas y escuelas de baile, en los talleres de música, en las aulas de reflexión, el Tango estará presente como género urbano y contemporáneo. Habrá clínicas para músicos, clases de baile, de coreografía, conferencias, venta y promoción de productos, exposición de artes plásticas, presencia de casa de las ciudades con representación artística, de modo que tendrán también su espacio de promoción cultural y turística. Lógicamente, por las noches se podrá disfrutar de las milongas, animadas por orquestas. En suma, estarán presenten artistas que representen a ciudades de América Latina, Europa y África, grandes figuras del tango de todas sus manifestaciones y estilos. Habrá también conferencias en colaboración con la Universidad de Granada en Melilla, la UNESCO y la Cumbre Mundial del Tango, a cargo de Francisco Sánchez Montes (Profesor de la Universidad de Granada), José Palmiotti (Defensor del Turista de la Ciudad de Buenos Aires), Diego Rivarola (Director del programa radial “El Tango en el Mundo”), Francisco Torné (Presidente de la Fundación Aníbal Troilo), y el propio Horacio Rébora (Director de las Cumbres Mundiales de Tango). Sin dudas, Melilla será una fiesta del tango. Para disfrutar de la belleza y la profundidad de la música ciudadana que nos identifica en todo el mundo y disfrutar y descubrir el encanto de una ciudad que a pesar de su antigüedad, posee en su arquitectura 142 edificios modernistas en el centro, lo que convierte a Melilla en la segunda ciudad de Europa en joyas modernistas y la primera en África. Habrá además visitas guiadas y cruceros a Málaga con shows de tango. “La idea que ha motivado el proyecto de las Cumbres Mundiales, es la de concebir el Tango como una tradición cultural que expresa, fundamentalmente, a las ciudades de nuestra época y a sus fases de desarrollo. En este sentido, fue y es un género que nacido en la Ciudad de Buenos Aires y otras ciudades del Río de la Plata, se ha transformado en un género urbano que expresa, quizás como ninguno, al ciudadano medio de nuestra época y a la evolución de la antropología urbana. Es imprescindible pues, concebir el Tango como un género urbano y contemporáneo e incluso imaginar, al País del Tango, como un “archipiélago de ciudades de países diversos”, para reconocer la legitimidad de que artistas de ciudades lejanas a la cuna porteña de Buenos Aires y Montevideo, puedan interpretar y recrear el tango, no como la mera copia de una cultura ajena sino como una manera genuina de expresar su propia experiencia urbana. Así es cómo surge el lema emblemático de las Cumbres: “Desde (tal o cual ciudad) el Tango convoca ciudades”, concluye Rébora.

Tango, from morning till night. In the streets, in the dance halls and schools, in the music workshops, in the meditation rooms, Tango will be present as a contemporary urban genre. There will be “clinics” for musicians, dancing and choreography lessons, lectures, sale and promotion of products, and art exhibition, a space for participating towns to establish their presence with artistic representation, so that they will also have their space for cultural and tourist promotion. Obviously, at night it will be possible to enjoy milongas, with live orchestras. To sum up, there will be performers representing towns and cities from all over Latin America, Europe and Africa, great figures of tango in all its manifestations and styles. There will also be lectures in collaboration with the University of Granada in Melilla, UNESCO the World Tango Summit, given by: Francisco Sánchez Montes (Professor at the University of Granada), José Palmiotti (Tourist Ombudsman of Buenos Aires City), Diego Rivarola (Director or the radio program “Tango in the World”), Francisco Torné (President of the Aníbal Troilo Foundation), and Horacio Rébora himself (Director of the World Tango Summits). Undoubtedly, Melilla will be a tango festivity. To enjoy the beauty and the depth of the popular city music that identifies us worldwide, and to enjoy and discover the charm of a town that, despite its antiquity, boasts 142 modernist buildings amongst the architecture of its center, turning Melilla into the second city in Europe for modernist gems and the first in Africa. There will also be guided tours and cruises to Málaga with tango shows onboard. “The idea that has motivated the World Tango Summits project, is that of conceiving Tango as a cultural tradition that expresses, fundamentally, the cities of our era and their phases of development. In this sense, it was and is a genre that was born in the City of Buenos Aires and other localities on the Río de la Plata, and it has become an urban genre that expresses, perhaps as no other, the average citizen of our era and the evolution of urban anthropology. So it is essential to for Tango to be seen as urban and contemporary and even to imagine the Country of Tango as an “archipelago of towns and cities from diverse countries”, in order to recognize the legitimacy that artists from localities far distant from the cradle of tango in Buenos Aires and Montevideo, can interpret and re-create tango, not as a mere copy of a foreign culture but rather as a genuine way of expressing their own urban experience. That is how the emblematic slogan of the Summits arose: “From (the host town) Tango summons towns and cities”, concludes Rébora.

10 1RA. PARTE Octubre 152.indd 10

4/10/18 11:48


11 1RA. PARTE Octubre 152.indd 11

4/10/18 11:48


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

LUNES / MONDAY

El Maipú. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. La Rioja 1180. Org. Rezk La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas A La Parrilla. De 21 a 3,30 hs. Yatay 961. Parakultural. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Misteriosa Milonga. De 15 a 20 hs. Riobamba 416. Org. Elisa. Tel. 15-5021-4996

MARTES / TUESDAY

EL SABADO 13/10 FESTEJAMOS

15 ANIVERSARIO en SALÓN CANNING Scalabrini Ortiz 1331

Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 Cachirulo. De 20 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 4932-8594 Org.: Norma y Héctor. Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Perú 571. Org. Mariana. Tel. 15-3252-6894 La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 La Catedral. Dde 23,30 a 5 hs. Sarmiento 4006. Reservas: 155-925-2150 Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850

MIÉRCOLES / WEDNESDAY La Milonga de Juan. De 15,30 a 21 hs. Perón 1372 - Tel.2137-5261/11-40238515 Canal Rojo Tango. De 16 a 20 hs. Av. S. Ortiz 1331.Tel.: 4832-6753 El Maipú. De 18,30 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Barajando. De 18 a 24 hs. Org. Jony Humberto Primo 1783 Tel.: 15-3139 2622 La Milonguita. De 20 a 2 hs Scalabrini Ortiz 1331 Org. G. López. Tel.: 4771-8827 Sueño Porteño. De 21 a 3,00 hs. La Rioja 1180 Org. Julia - Tel 15-5021-4996 El Rodríguez. De 21 a 1 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 15-5645-8027 La Viruta Tango Club. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org.: C. Troncoso, H. Godoy Maldita Milonga. De 21 a 2 hs. Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 15-2189-7747 San Isidro. Si Tango. 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P.

Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Marshall. 22 hs. Yatay 96. Org. Augusto. (Una vez al mes) Tel. 15-5458-3423

JUEVES / THURSDAY Sol de Arrabal. De 13 a 18 hs. Riobamba 416 - Org. Karen y Mauricio Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 19,00 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. La Cachila. Desde las 20 Hs. La Rioja 1180. Org. D. Rezk Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 El Puchu. De 20 a 1 hs. Entre Ríos 1056 Org. El Puchu Tel. 15-5737-2686 y 15-4183-3383 Marabú. De 21a 2 hs. Maipú 365. Tel. 4393 0107; 15-3379-5979 El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. Club Fulgor. 21,30 hs. Loyola 828 Tel. 4778 1511- 15-5848-2956 La Viruta Tango Club. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Org. Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266

VIERNES / FRIDAY A Mi Manera. De 14 a 18 hs. La Rioja 1180. Org. Juan Carlos Bellina Tel. 11 6464 3168 El Abrazo Tango. De 14 a 20,30 hs Riobamba 416. Org. Diego y Zoraida Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas. La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Oro y Plata. 21 hs. Humberto Primo 1783 (En lo de Celia) Org. Alberto y Edith. Tel.: 11-6260-9393 La Milonga del Mundo. 22 hs. En el Club Pedro Echagüe Portela 836 Flores Org. Graciela y Carlos Matera Parakultural Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Chicago. De 22 a 4 hs. L. De La Torre 2319. Tel.: 4687-1693 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo.

12 1RA. PARTE Octubre 152.indd 12

4/10/18 11:48


mes)

io

1 .

รณn

3 hs.

s. 3 hs.

a) 93

o.

13 1RA. PARTE Octubre 152.indd 13

4/10/18 11:48


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Por la Vuelta. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Clely y Oscar.Tel. 4957-7157 Yira Yira. Desde las 23 hs. Alsina 1465 Org. Ana y Daniel. Pipí Cucú. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Krishna Olmedo; Tel. 11-3826-3723 La Viruta Tango Club. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org. Troncoso-Godoy Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Vicente López. Círculo Trovador. Dde.22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Florida Milonga. De 23 a 3 hs. (2º Viernes de cada mes). Melo 1756. Tel.15-4097-7616 Villa Domínico. Mi Tío Club. De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900

SÁBADO / SATURDAY

SÁBADOS 17 A 19 HS. AM 840 RADIO GRAL. BELGRANO

Suscribite a www.lamilongaargentina.com.ar

De Los Consagrados. Dde.16,30 hs. Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Reservas: 15-5014-4353; 4305-6778 El Rodríguez. De 21,30 a 2,30 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 11-2308-2819 Cachirulo. De 21 a 5 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Mi Refugio. D ​ e 22,30 a 4 hs Alsina 1465. Org. Atilio Verón Tel. 15-5963-1924 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila Canal Rojo Tango. De 23 a 3,30 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Club Bohemios. De 22,30 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 Org. Don Pepe. Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6230-9257 La Bruja. Dde. 23 hs. Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Org. Renata Prati Tango Club. Desde 22 hs. Loyola 828.Tel. 4778-1511 Org. Julio Bassán Milonga en Rojo. De 20 a 3 hs. Humberto Primo 1783. Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Milonga10. Dde. 21 a 4 hs.

Vera 574. Tel. 155 501 0455 Org. Hugo. Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 La Viruta de Solanas. Armenia 1366; Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Calle 4 (entre 33 y 34) Tel. 0221-5016236. Org. Dany Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Martínez. La Mimosa Milonga. De 22 a 4 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212 Sáenz Peña. 11 Corazones. De 21 a 3 hs. Mosconi 3345. Tel.4757-6521 y 11-4411-6891

DOMINGO / SUNDAY Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero. La Viruta Tango Club. Práctica Dominguera 18 hs. Armenia 1366.Tel. 4775-0160 Org.: Godoy-Troncoso La Rosa. De 15 a 19,30 hs. Riobamba 416- Org. Carolina Couto Tel. 290-147-3412 A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 Barajando. De 18 a 1 hs. Org. Jony Humberto Primo 1783 Tel.: 15-3139 2622 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo; Tel.15-6304-8185 Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. La Rioja 1180. Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Loyola 828. Tel. 4778-1511. Org. Roberto Orlando La Yumba de Dorita y Aló Lola. De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056. Tel. 4642-7435; 15-6117-1645

Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. Último domingo de cada mes

14 1RA. PARTE Octubre 152.indd 14

4/10/18 11:48


hs.

hs.

dez

19 hs.

o

53.

y

11-6230-9257 ; Antonia: 11-4169-9667

1RA. PARTE Octubre 152.indd 15

15 4/10/18 11:48


lamilongaargentina.com.ar

GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

Suscribite a www.lamilongaargentina.com.ar

Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. César Díaz 2453.Tel. 155-962-3195 La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga de los Domingos. Dde 22 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Org. Susana Molina Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. Cochabamba 249. 2º y 4º dom./mes Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782 Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly Tel.: 15-4058-8256 Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón

Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Escobar. Die Engel. De 20 a 1 hs. Asbornos 622. Inés La Gallega. Tel. 15-6007-1619 Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Vicente López. Círculo Trovador. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546

Se recomienda consultar previamente ante posibles cambios de último momento.

Cumple de Adriana Febbroni

Adriana Febbroni festejó nuevo cumpleaños junto a sus fieles amigos que concurren los días sábados a su exitosa “Milonga en Rojo” en el salón de Humberto Primo 1783.

16 1RA. PARTE Octubre 152.indd 16

4/10/18 11:48


s.

e mento.

17 1RA. PARTE Octubre 152.indd 17

4/10/18 11:48


Tango y Todos los Ritmos

Mariano: 11-6230-9257 Antonia: 11-4169-9667

18 1RA. PARTE Octubre 152.indd 18

4/10/18 11:48


11 CORAZONES

refugio del más puro tango tradicional en Saénz Peña

19 2DA. PARTE Octubre 152.indd 19

2/10/18 17:00


El “CXUCE”, gran estreno de Vanesa y Con treinta cuadros, musicalizados con un variado repertorio que abarcó desde Rubén Juárez, El Polaco Goyeneche, clásicos como Reliquias porteñas, Zorro gris, Yunta de oro, La Mariposa, Café Domínguez, Sin palabras, El andariego, Gallo ciego, Tanguera, El día que me quieras, B.B., A Don Agustín Bardi, Dandi, Chiqué, A Evaristo Carriego, Este es el rey, Quejas de bandoneón, A los Amigos, Patético, Desencuentro, Quedémonos aquí, la Milonga para las Misiones, y La Cumparsita (como cierre), todos ellos, “enriquecidos” con una gran pantalla de fondo que mostraba distintos videos

With thirty scenes, set to a wide repertoire of music covering from Rubén Juárez, El Polaco Goyeneche, classics like “Reliquias porteñas”, “Zorro gris”, “Yunta de oro”, “La Mariposa”, “Café Domínguez”, “Sin palabras”, “El andariego”, “Gallo ciego”, “Tanguera”, “El día que me quieras”, “B.B.”, “A Don Agustín Bardi”, “Dandi”, “Chiqué”, “A Evaristo Carriego”, “Este es el rey”, “Quejas de bandoneón”, “A los Amigos”, “Patético”, “Desencuentro”, “Quedémonos aquí,” “La Milonga para las Misiones”, and “La Cumparsita” (to close), all enriched with a huge screen as a

20 2DA. PARTE Octubre 152.indd 20

2/10/18 17:00

Atr qu y


nesa y Facundo Atractivos momentos del espectรกculo que se presentรณ en el Metropolitan y el saludo final de todo el elenco

21 2DA. PARTE Octubre 152.indd 21

2/10/18 17:01


El Cxuce presentó un gran despliegue coreográfico en los cuadros grupales y una emotiva historia sobre los inmigrantes que bailaron Virginia Pandolfi y Jonatan Agüero. Vanesa y Facundo, felices luego de la función en familia con su pequeño hijo.

dándole clima y color a cada baile, se concretó el gran estreno de “CXUCE”, el último espectáculo de Vanesa Villalba y Facundo Piñero, realizado el 20 de agosto último en la sala del teatro Metropolitan de la Avenida Corrientes de nuestra Capital. Participó junto a la pareja productora y directora un elenco multiestelar que se destacó por su personalidad y avanzada técnica, encabezando el reparto Javier Rodríguez y Moira Castellano, Roxana Suárez y Sebastián Achával, Virginia Pandolfi y Jonatan Agüero, y “Los Totis” Virginia Gómez y Christian Márquez. No hubo una historia argumental sino que se permitió que cada pareja exprese a su manera el sentimiento del tango. La obra puso de relieve a la actual generación de bailarines profesionales que dedican su talento y trabajo al tango danza. También la puesta de luces acompañó a las imágenes que en algunos casos mostraron la belleza de Buenos Aires: el puente de La Boca, un callejón de San Telmo, un tren, las estrellas, la lluvia... Fue una única función que, para tamaño esfuerzo de producción, da cuenta de la entrega y pasión de Vanesa y Facundo, una pareja que además de formar una familia junto a su pequeño hijo-, va más allá del baile y las clases, creando y produciendo un espectáculo y convocando a reconocidos colegas argentinos y del exterior.

backdrop showing different videos giving atmosphere and color to each dance, the grand première of “CXUCE” was brought to fruition, the latest show by Vanesa Villalba and Facundo Piñero, held on 20th August last in the hall of the Metropolitan theater on Avenida Corrientes in our Capital. Along with the producer and director couple, a star-spangled cast that stood out for its personality and advanced technique, with Javier Rodríguez and Moira Castellano, Roxana Suárez and Sebastián Achával, Virginia Pandolfi and Jonatan Agüero, and “Los Totis” Virginia Gómez and Christian Márquez sharing the limelight. There was no story-line as such but rather each couple was allowed to express the feeling of the tango in their own way. The work highlighted the current generation of professional dancers who dedicate their talent and work to tango dancing. The lighting also accompanied the images that in some cases showed the beauty of Buenos Aires: the bridge of La Boca, an alleyway in San Telmo, a train, the stars, the rain... It was a unique performance that, judging by the size of the production effort, accounted for the commitment and passion of Vanesa and Facundo, a couple who, as well as forming a family with their small son, go beyond the dancing and lessons, creating and producing a show and gathering together renowned colleagues both Argentine and from abroad.

22 2DA. PARTE Octubre 152.indd 22

2/10/18 17:01


23 3RA. PARTE Octubre 152.indd 23

2/10/18 17:02


Pablo Etcheverry

“El tango es un monstruo de mil cabezas” “Tango is a many-headed monster!” “Mi prioridad es que los que vienen a mis clases disfruten de bailar. Me enaltece formar parte del grupo de personas que mis alumnos elijen para que les ayuden a embellecer su vida. Eso me hace muy feliz.”. Carácter, energía, espíritu emprendedor. Una gran etapa es la que atraviesa Pablo Etcheverry en su vida y en el tango. No solo organiza “El Bailongo” en la Glorieta de Barrancas de Belgrano, de lunes a viernes, sino que da clases logrando grupos de alumnos que no van solo para aprender giros o enrosques. “Somos el suceso, el emergente, lo que estaba haciendo falta. En un momento en que todos están cascoteados, nosotros no paramos de crecer. Entendemos lo que la gente necesita y estamos en condiciones de dárselo”, afirma Pablo Etcheverry, maestro que dedica todas sus energías a la docencia del tango danza. “Tengo un grupo en el que interactuamos, nos divertimos, salimos una vez por mes. ¡Eso es una bendición! La Escuela de Tango de Belgrano no para de crecer ni un día, más allá de la compleja situación del país.”, comenta agradecido el organizador, quien cuenta con la asistencia de Miriam. Tomando la vanguardia en tecnología, Pablo logra un excelente nivel de difusión: “Nuestra presencia en las redes sociales es viral. Estamos en casi todas las Plataformas y mensualmente más de 300.000 personas ven nuestras publicaciones y más de 100.000 interactúan con ellas. La Fanpage “El Bailongo de La Glorieta” es el sitio de tango número 1 del país y el segundo del mundo en seguidores e interacciones”, señala el bailarín y docente. Acerca de su trayectoria, nos comenta: “Tuve mucha suerte: pocos maestros y muy buenos”, y reconoce aquella estructura primaria de su aprendizaje en “Fabián y Gustavo” (en referencia a Salas y Naveira). Empecé a tomar clases en el ’89, cuando el Tasso todavía no era el Tasso. Era una mutual de almaceneros o carniceros, no recuerdo. Y era todo tan estructurado, así que me fui a Cemento, con Omar Chabán, donde lo conocí a Omar Viola”. Recuerda como “un flash” su etapa de mánager en la Rock and Pop Internacional, realizando giras por el exterior con

“My priority is that those who come to my lessons should enjoy dancing. I’m proud to be part of the group of people whom my pupils choose to help them embellish their lives. That makes me very happy.” Character, energy, entrepreneurial spirit. Pablo Etcheverry is going through a great period in his life and in tango. Not only does he organize “El Bailongo” at La Glorieta de Barrancas in Belgrano, from Mondays to Fridays, but he also gives lessons, succeeding in getting groups of pupils who go not just to learn turns or corkscrews. “We’re what’s happening, emerging, what was lacking. At a time when they’re all battered and crushed, we don’t stop growing. We understand what people need and we’re in a position to give it to them,” states Pablo Etcheverry, a maestro who devotes all his energies to the teaching of tango dancing. “I have a group where we all interact, we have fun, we go out once a month. That’s a blessing! The Belgrano Tango School desn’t stop growing for a single day, regardless of the country’s complex situation,” comments the organizer, in gratitude, assisted by Miriam. At the forefront in technology, Pablo achieves an excellent level of publicity: “Our presence on social networks is viral. We’re on practically all the Platforms and over 300,000 people per month see our publications and over 100,000 interact with them. The Fanpage “El Bailongo de La Glorieta” is the top tango page in the country and the second worldwide in followers and interactions,” indicates the dancer and teacher. About his career so far, he comments: “I’ve been very lucky: few teachers by very good ones,” and he recognizes that primary structure of his learning in “Fabián and Gustavo” (referring to Salas and Naveira). I started having lessons in ’89, when El Tasso still wasn’t up and running as El Tasso. It was a cooperative of grocers or butchers, I don’t recall which. And it was so structured, so I went to Cemento, with Omar Chabán, where I met Omar Viola.” He recalls a “lightbulb moment” during his period as manager at the Rock and Pop International, doing foreign tours

24 3RA. PARTE Octubre 152.indd 24

2/10/18 17:02


Pablo Etcheverry junto a sus alumnos Miguel Mateos; por todo el país con Fito Páez y Fabiana Cantilo, y donde pudo ver a las mejores bandas que venían al país. U2, No Doubt, Die Toten Hosen, hubo bandas que me partieron la cabeza. ¿Cómo fue mi paso del rock a la milonga? Simplemente, se dio como un proceso natural. No fue un quiebre abrupto, convivieron los dos mundos.

with Miguel Mateos; all over the country with Fito Páez and Fabiana Cantilo, and where he could see the best bands that came to the country. “U2, No Doubt, Die Toten Hosen, there were bands that blew me head apart.” How did I go from rock to the milonga? “Quite simply, it happened like a natural process. It wasn’t a sudden break, the two worlds coexisted.”

¿Qué tiene de bueno el tango que no tenga el rock? En el rock, la relación entre el público y las bandas es distante. Acá, es muy cercana, como familiar…

What does tango have that rock doesn’t? In rock, the relationship between the public and the bands is distant. Here, it’s very close, like a family…

¿Cómo ha sido tu formación? Gracias a la Universidad pública tengo una licenciatura en sociología y en Dirección teatral, además de un profesorado en Ciencias Sociales. Básicamente, soy un intelectual orgánico de la Clase obrera.

How was your training? Thanks to the public University I have a Licentiate in Sociology and in Theater Directing, as well as a teaching qualification in Social Sciences. Basically, I’m an organic intellectual from the Working Class.

¿Cuáles son los maestros que influenciaron en tu vida? Luis Solanas, ademas de ser como un hermano para mí, es una influencia creativa muy fuerte en mi carrera. El trabajo de Fabián Salas y Gustavo Naveira en la década de los 90 marcan un eje conceptual ineludible en el tango contemporáneo. Y sería incalificable que no mencione a “mi otro hermano”, Miguel Coppini, quien trabaja muy exitosamente en Canadá desde hace 8 años.

Who are the teachers that influenced your life? Luis Solanas, as well as being like a brother to me, he’s a strong creative influence in my career. The work of Fabián Salas and Gustavo Naveira in the decade of the ’90s marcs an inescapable conceptual turning point in contemporary tango. And it would be unforgivable for me not to mention my “other brother”, Miguel Coppini, who has been working very successfully in Canada for 8 years.

¿Cómo ves a la joven generación del tango de hoy? La juventud parece haber dejado atrás su carácter revolucionario. Los jóvenes en el tango carecen de propuestas renovadoras, haciendo gala de una sobre adaptación aplastante.

How do you see today’s younger generation of tango? The youth of today seem to have left behind their revolutionary character. The youngsters in tango are lacking innovative proposals, making a show of an overwhelming excessive adaptation.

¿Cómo definirías tu experiencia de organizar “El Bailongo”? Organizar la Glorieta es como actuar con perros o con niños, siempre sos el tipo de la película del perro, el tipo de la película del nene. Es muy poderosa y es difícil que no te eclipse. Por eso, hace tiempo que decidí quitarme todos los preconceptos sobre qué es y que no es posible en ese espacio. Desde entonces, orquestas, bailarines y performers han enriquecido nuestros encuentros hasta trascender el formato de Milonga superando largamente el letargo de otros operadores. El Bailongo, que trascurre durante los meses de calor de lunes a viernes en la Glorieta, no es una milonga: es una Fiesta Popular, con la inexplicable dinámica y creatividad que eso conlleva.

How would you define your experience organizing “El Bailongo”? Organizing La Glorieta is like acting with dogs or children, you’re always typecast as the guy from the dog movie, the guy from the movie about the child. It’s very powerful and it’s hard for it not to eclipse you. That’s why I decided a while ago to get rid of all the preconceived ideas about what is and what isn’t possible in that space. Since then, orchestras, dancers and performers have enriched our gatherings as far as transcending the Milonga format and surpassing by a long way the lethargy of other operators. El Bailongo, which is on at La Glorieta throughout the months of heat from Mondays to Fridays, isn’t a milonga: it’s a Popular Festivity, with the inexplicable dynamic and creativity that carries with it.

En suma, ¿tu tango es el tango moderno de hoy? Yo hago una re significación de lo mejor de nuestra herencia. El abrazo es el abrazo de El Cachafaz rotado. ¿Y de dónde lo saqué? ¡Eso es cultura! En suma, retomamos la vieja aspiración de formar nuevos bailarines, con la excelencia de la técnica de la actualidad a la vez que rescatando lo mejor de la herencia de los viejos milongueros. Otro aspecto llamativo del tango actual es el nivel de estilización que le imprimieron las bailarinas extranjeras, en particular las rusas durante la última década. No es raro ver videos en la redes de chicas haciendo solos de ochos de las maneras más estrafalarias que se nos pudieran ocurrir, presentando semejantes esperpentos como la quinta esencia del Tango. La verdad me parecen muy kirsch, mersas en realidad. Pero jamás diría que el tango es otra cosa, el tango es muchísimas cosas, muchas veces opuestas entre sí. ¡El tango es un monstruo de mil cabezas!

To sum up then, is your tango the modern tango of today? I make a re-signifying of the best of our heritage. The embrace is the embrace of El Cachafaz turned around. And where did I take it from? That’s culture! In short, we take up again the old aspiration of training new dancers, with the current excellence of technique at the same time as rescuing the best of the legacy left us by the old milongueros. Another remarkable aspect of current tango is the level of stylization that foreign female dancers have stamped on it, particularly the Russians during the last decade. It’s not unusual to see videos on social networks of girls doing solos of ochos in the most outlandish of ways that could possibly occur to us, presenting such monstrosities as the quintessence of Tango. In truth they seem to me very kitsch, really tasteless. But I would never say that tango is anything else, tango is many things, often quite contrary to each other. Tango is a manyheaded monster!

25 3RA. PARTE Octubre 152.indd 25

2/10/18 17:03


II Foro Interuniversitario de Tango Argentino

La mirada de especialistas sobre la esencia del tango

Con la participación de investigadores, profesores, coreógrafos, bailarines e historiadores de diferentes instituciones educativas, se llevó a cabo el pasado 22 de agosto el II Foro Interuniversitario de Tango Argentino, organizado por la Escuela de Tango y Danzas Tradicionales de la Universidad Nacional de Tres de Febrero (UNTREF), encuentro durante el cual, entre otras definiciones, se llegó a la conclusión de que el tango no debe ser analizado como una actividad lineal e inmodificable, sino que resulta necesario advertir que forma parte de una expresión cultural viva y en permanente transformación conforme pasan los años, que se regenera constantemente y se adapta a los diferentes públicos y sociedades, dejando huellas imborrables en aquellos que lo practican. En la inauguración, la directora de la Escuela de Tango y Danzas Tradicionales, Lilia Pinasco, y el subdirector, Martín Adler, estuvieron acompañados por Ricardo Tejerina, subsecretario de Cultura de la Municipalidad de Tres de Febrero, y Gabriel Asprella, secretario de Extensión Universitaria y Bienestar Estudiantil de la UNTREF. Mientras que Tejerina definió a Pinasco y a Adler como “verdaderos obreros del arte y la cultura” y elogió la “pasión y vocación con la que se acercan a la comunidad”, Asprella consideró que el Foro demuestra que el tango es una fuente inagotable de conocimientos y saberes, recordando además que “Lilia y Martín instalaron este espacio cultural desde el nacimiento de la UNTREF y sus acciones forman parte de las primeras actividades con las que esta Universidad estrechó lazos con la comunidad del distrito”. El II Foro Interuniversitario de Tango Argentino tuvo como objetivos principales fortalecer la identidad tanguera y contribuir al desarrollo de la cultura del tango en el país. Para ello, en la Sede Caseros II se organizaron paneles en los que se disertó sobre la historia del tango; sus vínculos con los medios de comunicación; sus producciones cultu-

With the participation of researchers, teachers, choreographers, dancers and historians from different educational institutions, on 22nd August last the 2nd Interuniversity Forum on Argentine Tango was held, organized by the School of Tango and Traditional Dances of the Tres de Febrero National University (UNTREF). During this gathering, amongst other conclusions that were reached, was the conclusion that “tango should not be analyzed as a linear and unalterable activity, but rather it is necessary to realize that it forms part of a living cultural expression in constant transformation as the years go by, constantly regenerating and adapting to different publics and societies, leaving indelible marks on those who practice it.” At the opening ceremony, the director of the School of Tango and Traditional Dances, Lilia Pinasco, and the deputy director, Martín Adler, were accompanied by Ricardo Tejerina, undersecretary of Culture of the Municipality of Tres de Febrero, and Gabriel Asprella, secretary of University Extension and Student Welfare of the UNTREF. Meanwhile Tejerina defined Pinasco and Adler as “true workers of art and culture” and praised their “passion and vocation in the way they approach the community.” Asprella considered the Forum to show that “tango is an inexhaustible source of knowledge and skills,” recalling moreover that “Lilia and Martín set up this cultural space from the birth of the UNTREF and their actions form part of the earliest activities with which this University made closer links with the local community.” The main aims of the 2nd Interuniversity Forum on Argentine Tango were: “to strengthen the tango identity and contribute to the development of the country’s tango culture.” For that, at the Caseros II center, panels were organized to discuss the history of tango; its links

26 3RA. PARTE Octubre 152.indd 26

2/10/18 17:03


Participaron del foro, junto a Lilia Pinasco y Martín Adler, la profesora Noemí Korin, el artista plástico Guillermo Alio, Beatriz Stella y Lilian Marón (Izq.). Arriba, Sergio Vega, José María Luna, Gloria y Eduardo Arquimbau, Elsa María, Leonardo Cuello y Guillermo Terrazas rales; su importancia terapéutica y didáctica; el análisis de su música, letra y poesía; sus características como baile; y sus relaciones con otras actividades externas al mismo. Durante toda la jornada, estudiantes de la Diplomatura en Enseñanza de Baile de Tango, docentes y profesionales del área interactuaron con los especialistas y debatieron sobre el pasado, presente y futuro del tango en nuestro país y en la región, así como también analizaron esta expresión cultural como una posible y real fuente de trabajo. Lilia Pinasco rescató el hecho de que muchos alumnos de la Diplomatura ya tienen un lugar asegurado en el mundo del tango, pero “necesitan obtener el título que la UNTREF les otorga para presentarlos en proyectos laborales”, generando de esta forma la enseñanza del baile, y contribuyendo también a la cultura del trabajo. “Gracias a esta actividad podemos generar, promover y difundir esta maravillosa expresión de nuestra identidad cultural y convertirnos en un faro que ilumine a todos los amantes del tango. Sabemos que el conocimiento avanza a una velocidad cada vez mayor y también somos conscientes de que tenemos que producir mayor conocimiento y obtener los mejores resultados para que la comunidad se acerque a la universidad”, concluyó Adler. Finalmente, se señaló la importancia de incluir en esta danza a nuevas generaciones de bailarines, y se buscaron alternativas y estrategias para vincular a los estudiantes de los últimos años de educación secundaria con la enseñanza del tango en el ámbito universitario. Disertaciones señalaron las transformaciones de este patrimonio cultural.

with the communications media; its cultural output; its therapeutic and educational importance; the analysis of its music, words and poetry; its characteristics as a dance; and its relationships with other activities outside itself. Throughout the day, students of the Diploma course on Teaching Tango Dance, teachers and professionals in the area interacted with the specialists and discussed the past, present and future of tango in our country and in the region, as well as analyzing this cultural expression as a “possible and real source of work.” Lilia Pinasco highlighted the fact that many students on the Diploma course already have a place secured in the world of tango, but “they need to obtain the qualifications the UNTREF awards them in order to present them in work projects, thus generating the teaching of dance, and also contributing to the culture of work.” “Thanks to this activity we are able to generate, promote and publicize this wonderful expression of our cultural identity and become a beacon shining out for all lovers of tango. We know that knowledge is moving forward faster and faster and we are also aware that we have to produce greater knowledge and obtain the best results to draw the community in to the university,” concluded Adler. Finally, the importance was indicated of including new generations of dancers in this dance, and alternatives and strategies were sought to link students in the final years of secondary education with the teaching of tango in the university environment. Dissertations highlighted the transformations in this cultural heritage.

27 3RA. PARTE Octubre 152.indd 27

2/10/18 17:03


Lucy Nevárez

“Es un honor representar a Puerto Rico en la Cumbre de Melilla” “I felt honored to represent Puerto Rico at the 11º World Tango Summit in Melilla”

Este año fue distinguida con el premio “Dar de sí antes de pensar en sí”, que le hizo entrega el Club Rotario El Vigía, por su labor profesional y personal. Polifacética, también ha sumado su participación radial en el ciclo “Desde el escenario”, que transmite la onda WPAB AM 540, de la ciudad boricua de Ponce; y el próximo 25 de octubre, participará de la XI Cumbre Mundial del Tango de Melilla, actuando en el Teatro Kursaal con su repertorio de tangos, género musical que abrazó hace años y que la trajo a nuestro país en varias oportunidades. Lucy Nevárez, a pesar de su origen puertorriqueño siente el tango en cuerpo y alma. “Es un honor para mí formar parte de este gran evento tanguero que organiza Horacio Rébora, y confío en vivir una noche inolvidable el día del concierto, ofreciéndole al público lo mejor de mí”, afirma la cantante oriunda de Dorado, pero que está radicada en la ciudad de Ponce, Puerto Rico. “Siento mucho la profunda poesía del tango y lo que más deseo es transmitir el sentimiento, la emoción y la pasión que posee esta música de Buenos Aires”, expresa la cantante, quien con su personal estilo además ha abordado otros géneros musicales, como por ejemplo el bolero, y que lleva grabados tres discos: Tu Gran Amor, Mi estado Natural y Nostalgia… en Tiempo de Tango, este último grabado en nuestra ciudad, interpretando que incluye títulos como Caminito, Nostalgias, Cuesta abajo, Milonga sentimental, El choclo, El día que me quieras, Volver y Flor de Lino, y con el cual en 2010, ganó el Premio Paoli en la categoría tradicional. A lo largo de su trayectoria, Lucy actuó por más de diez años en Los Balcones del Ponce Hilton y trabajó por espacio de cinco años en el Restaurante Las Palmeras del Caribe Hilton, como así también en el Hotel Holiday Inn de Ponce por más de ocho años. Ha participado en eventos especiales con el Junte Ponceño del Tango, fue invitada en varias ocasiones por la Centenaria Banda Municipal de Ponce, y se presenta como parte del Tango Fest de la Peña del Tango José ‘Pin’ Grafals, de Isabela, desde el año 2010. También, Lucy se ha presentado en diversos lugares de Nueva York, en la República Dominicana, en la ciudad bonaerense de Zárate (en la X Cumbre Mundial del Tango), en el Festival Internacional del Tango, de Junín; en “Hermanados por el Tango”, de Uruguay; y en Medellín, Colombia. Por su voz y expresividad, Lucy Nevárez es conocida en Puerto Rico como “La miel que canta”, según fuera bautizada por Armando de Zayas, su padrino artístico.

This year she was distinguished with the “Service above Self” award, by El Vigía Rotary Club, for her professional and personal work. Multifaceted, she has also added her participation on the radio in the series “From the Stage”, broadcast on WPAB 540AM, in the Puerto Rican town of Ponce; and this coming 25th October, she will be taking part in the 11th World Tango Summit in Melilla, performing at the Kursaal theater with her repertoire of tangos, having embraced the musical genre some years ago and which has brought her to our country on several occasions. Lucy Nevárez, despite being of Puerto Rican origin, feels tango in body and soul. “It is an honor for me to be part of this great tango event that Horacio Rébora organizes, and I’m confident in spending an unforgettable night on the day of the concert, offering the public the best of me,” states the singer from Dorado, but who lives in Ponce, Puerto Rico. “I feel deeply the profound poetry of tango and what I most desire is to convey the feeling, the emotion and the passion this music of Buenos Aires has,” expresses the singer who, with her personal style has also tackled other musical genres, like for example bolero, and who has recorded three CDs: Tu Gran Amor, Mi estado Natural, and Nostalgia… en Tiempo de Tango, this last one recorded in our city, performing numbers such as Caminito, Nostalgias, Cuesta abajo, Milonga sentimental, El choclo, El día que me quieras, Volver, and Flor de Lino, and with which in 2010, she won the Paoli prize in the Traditional” category. During her long career so far, Lucy perfomed for 10 years at Los Balcones of the Ponce Hilton and worked for five years at the Restaurante Las Palmeras of the Caribbean Hilton, as well as at the Ponce Holiday Inn Hotel for more than eight years. She has taken part in special events with the Junte Ponceño del Tango, has been invited on various occasions by the Ponce Municipal Centenary Band, and has taken part in the Tango Fest of the José ‘Pin’ Grafals Tango Group, in Isabela, Puerto Rico, since 2010. Lucy has also performed in a variety of places, in New York, the Dominican Republic, the Buenos Aires provincial town of Zárate (at the 10th World Tang Summit), at the International Tango Festival in Junín, Buenos Aires province; at “Hermanados por el Tango” in Uruguay; and in Medellín, Colombia. For her voice and expressivity, Lucy Nevárez is known in Puerto Rico as “The honey that sings”, as she was named by Armando de Zayas, her artistic sponsor.

28 3RA. PARTE Octubre 152.indd 28

2/10/18 17:03


7 Perlas Sobre El Diván

7 Pearls on the Cough

Confesiones al compás de Nuevos Tangos Creado y escrito por Marta Pizzo, el musical “7 Perlas sobre el diván”, reúne a 7 mujeres, quienes frente a su psicoanalista cuentan su experiencia de vida. En tono de comedia, sin dramatismos ni golpes bajos, Silvia Nieves, Vivi Verri, Gloria Guerra, Alejandra Palermo, Marta Pizzo, Fernanda Vega y Luisina Mathieu, cuentan sus miedos, dudas, aciertos, tristezas y soledades, todas escuchadas por Laura Sclar, en el papel de la Licenciada Martina, quien divierte con gags debido a que ella misma se encuentra al borde de un ataque de nervios. La dirección es de Yaz Mendi y la dirección musical pertenece a la pianista Amalia Escobar. Esta talentosa pianista acompaña a cada intérprete, quienes cierran cada uno de sus cuadros cantando tangos nuevos, todos con letra de Marta Pizzo, a saber: Castigo, con música de Rodrigo Flores; Dejamelo pensar, (de Daniel García), Cantar es vivir, también de Daniel García; Vuelvo (de Quique Rassetto); Pánico, (de Esteban Morgado); Ya fue (de Walter Larroquet); Tal cual (de Pablo Motta); y el gran final con la interpretación de todas las Perlas, de “Nosotras y el tango” (de Claudia Cartié y Marta Pizzo). Con un texto inspirado en la cotidiana realidad de miles de mujeres, el sonido de “nuevos” tangos y el aporte personal de cada una de estas queridas cantantes, el espectáculo abre espacio a la mirada femenina sobre sus emociones, miedos y valentías. Y aunque, aparentemente esté dedicado a la mujer, está muy bien que lo tengan en cuenta los hombres y así disfrutar de estas “perlas”, mujeres vitales y enamoradas de nuestro tango. Las funciones fueron en el teatro Asterión del barrio del Abasto, pero ya han prometido volver en 2019.

Created and written by Marta Pizzo, the musical “7 Pearls on the couch”, brings together 7 women who tell their life experiences to their psychoanalyst. In a comedy tone, without being over-dramatic or using unkind or cheap quips, Silvia Nieves, Vivi Verri, Gloria Guerra, Alejandra Palermo, Marta Pizzo, Fernanda Vega and Luisina Mathieu recount their fear, doubts, good moves, causes for sadness and loneliness, all listened to by Laura Sclar, in the role of the psychoanalyst Licentiate Martina, who has fun with the gags due to finding herself on the verge of a nervous attack too. It is directed by Yaz Mendi and the musical director is the pianist Amalia Escobar. This talented pianist accompanies each performer, who close each of their scenes singing new tangos, all with words by Marta Pizzo, as follows: “Castigo”, with music by Rodrigo Flores; “Dejamelo pensar”, (by Daniel García), “Cantar es vivir”, also by Daniel García; “Vuelvo” (by Quique Rassetto); “Pánico”, (by Esteban Morgado); “Ya fue” (by Walter Larroquet); “Tal cual” (by Pablo Motta); and the grand finale “Nosotras y el tango” (by Claudia Cartié and Marta Pizzo) performed by all seven pearls together. With a text inspired by the everyday reality of thousands of women, the sound of “new” tangos and the personal contribution of each of these much-loved singers, the show opens the way to the feminine outlook on their emotions, fears and bravery. And although it is apparently dedicated to women, it is very good that men take it into account and so enjoy these “pearls”, lively women who love our tango. Performances were at the Asterión theater in the Abasto neighborhood, but they have already promised to return in 2019.

29 3RA. PARTE Octubre 152.indd 29

2/10/18 17:03


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY 11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs ETBA - Olga Besio - Tango p/chicos Perón 1878. Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA.Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 E. Balatti-M. Monzón. Defensa 682. Tel.154427-5598 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 20,00 hs. Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034

Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 20,00 hs. Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. Graciela Fileni. Calle 23, entre 43 y 44, La Plata. Tel. 0221-155-119-194. Clase y Milonga ETBA-Francisco Palhano y Melina Castro. (Práctica) Perón 1878 - Tel. 4953-1212 N. Games y G. Angio. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales 21,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 N. Games-Gabriel Angió. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157

MIÉRCOLES / WEDNESDAY 11,30 hs ETBA-Juan Pablo Barbutti & Valentina Rey Perón 1878 - Tel. 4953-1212

13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14 hs. Juan Rosales. Perón 1372. Tel.2137-5261 Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 17,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Noe Spinelli - Bernardo de Irigoyen 172-Tel.15-5042-6636 Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978

MARTES / TUESDAY

18,00 hs. Tanguito Cejas - La Rioja 1180 La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827

11,30 hs ETBA- Nestor Pellicciaro- Perón 1878-T. 4953-1212 14,00 hs. Vero Olivera y Juampi Barbutti - San José 224 1ºP. 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,30 hs. ETBA-Emilio Castello (Folclore). Perón 1878 Tel. 4953-1212 Jesús Velázquez - Defensa 682 - Est. Mario Morales Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 18,30 Pablo Etcheverry - Virrey del Pino 2551 -Sede Kintun Tel. 11-4938-3645 -Todos los niveles La Viruta. (milonga) Armenia 1366 Tel. 5263-0964 19,00 hs. ETBA-Francisco Palhano & Melina Castro Perón 1878 - Tel. 4953-1212 A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 19,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827

18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA. María Olivera -Perón 1878- Tel. 4953-1212 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S. Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Pablo Etcheverry - Echeverría 1800- La Glorieta Tel. 11-4938-3645 - Intermedios avanzados Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 20,30 hs. ETBA. Blas Catrenau - Perón 1878- Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4775-0160

30 3RA. PARTE Octubre 152.indd 30

2/10/18 17:03


OCTUBRE 2018 TANGO

Lunes 20,30 hs Sábados 14 hs

Natalia Fossati & Juan Pablo Güerri

Av. Corrientes 1485 - 4º L (esq. Paraná) info@tangoandtango.com.ar (54-11) 4371-5011 - (54 9 11) 15-5334-7061 www.tangoandtango.com.ar

Tango & Tango Natalia Fossati

info@raquelshoes.com

31 3RA. PARTE Octubre 152.indd 31

2/10/18 17:03


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES JUEVES / THURSDAY 11,30 hs ETBA. Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14 hs Sonia Peralta. San José 224 1º P. 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 17,00 hs. Juan Rosales. Junín 145. Tel. 2137-5261 Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 19,00 hs.

CEL. 15-4415 0320

monica@losocampotango.com

19,30 hs. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. ETBA- Leonardo Auza & Paola Aguilera Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,30 hs. Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160

SÁBADOS / SATURDAY

12,00 Pablo Etcheverry - La Pampa 1376 - Excursionistas Tel. 11-4938-3645 - Principiantes Pablo Etcheverry - Echeverría 1800- La Glorieta 13 hs Tel. 11-4938-3645 - Rol de la Mujer Pablo Etcheverry - Virrey del Pino 2551 - Sede Kintun ETBA - Yuka y Sebastián Bianchi Tel. 11-4938-3645 - Intermedios Perón 1878 - T. 4953-1212 14,00 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 19,30 hs. 14,30 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 15,30 hs. Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 Tel. 011-155-812-0282 16,00 hs. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Natacha Arapé & Marcos Morinigo Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 20,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 17,30 hs. Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 ETBA -Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - T. 4953-1212 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 18,00 hs. 20,30 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 ETBA - Daniel Nacucchio & Cristina Sosa Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Perón 1878 - T. 4953-1212 Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 19,00 hs. 21,00 hs. ETBA - Andrés González - Perón 1878. Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 22,30 hs. 19,15 La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 Jesús Velázquez -Finocchieto 558-T. 11-6012-9611 20,00 hs. E​lina Roldán​.​ A​lsina​ 1465​. Tel.​ 11-57577798. VIERNES / FRIDAY 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 11,30 hs El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 ETBA- Blas Catrenau & Néstor (Práctica) 21 hs. Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 12,30 hs 23,00 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,00 hs DOMINGO / SUNDAY Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs. 16,00 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. 18,00 hs. Juan Rosales. Gregorio Alfaro 435 - Tel. 4802-9708 Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 Pràctica de Tango - Armenia 1366- Tel. 4775-0160 18,30 hs. 20,00 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 La Viruta (tango) Armenia 1366 -Tel. 4775-0160 21,30 hs. After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Se recomienda confirmar antes Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 por posibles cambios de último 19 hs momento. ETBA. Pablo Nievas - Perón 1878 - T.4953-1212

32 3RA. PARTE Octubre 152.indd 32

2/10/18 17:03


Gabriela

Elías&

Eduardo

Pérez

Clases:

LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel Escuela Mundial de Tango Viamonte 525 - Piso 2 C. C. Borges

Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar

Transfer to Milongas, to the Airport

Cel. 11 3158 4603 La Milonga Argentina - www.lamilongaargentina.com.ar Declarada de Interés Cultural por la Legislatura de la Ciudad de Bs. As.- Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR - Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com - Tel.: 15 6168 9500 - Facebook: Yumba Rojas - Silvia Rojas - La Milonga argentina - Twiter: @yumba - Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com.ar - Tel. 15 6704 4715 - Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno.- Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.

33 3RA. PARTE Octubre 152.indd 33

2/10/18 17:03


Agenda / What's on / Shows Los domingos 14 y 21 de Octubre, a las 20 horas, en Mora Bar (Ángel Justiniano Carranza 1969, Palermo), actuará el Cuarteto Rioplatense, integrado por el maestro Alfredo Sadi (director, guitarra y voz), Quique Sosa (acordeón), Matías González (contrabajo y voz) y Sebastián Barrera (guitarra). Los músicos presentarán su flamante disco “Luna, jazmín y Santa Rita”, que contiene una selección de temas nuevos y populares clásicos del género, entre ellos el tema que da nombre al disco Luna, Jazmín y Santa Rita (de A. Sadi/J.C. Rivanera); Así fui yo (A. Mastra); Arrabal amargo (Gardel/Le Pera); Te lo digo por tu bien (O. Valles); P’al que se va (A. Zitarrosa); y Silbando (C. Castillo, S. Piana y J. González Castillo). Actriz, cantora y bailarina, Liliana Abayieva, nos presenta su nuevo disco compacto “Por ellas…”, grabado en los estudios Melopea y acompañada por talentosos músicos como lo son Walter Castro en bandoneón, Pablo Motta en contrabajo, Diego Romero en guitarra y Julián Caeiro en piano y dirección musical. El repertorio elegido en este álbum incluye temas como “De Buenos Aires Morena”, (de Héctor Negro y Carmen Guzmán), Chau amor (Eladia Blázquez), Serenata para la tierra de uno (María Elena Walsh), Parece mentira (Homero Manzi-Francisco Canaro); Porque vas a venir (Mandy-Guzman); y Pompeya no olvida (Alejandro Szwarcman-Javier González). “Amor, nostalgia y esperanza en su voz plena de maticas”, le dedica el erudito Oscar del Priore en el disco.

Susan Ferrer llega al escenario del Maipo Kabaret con el estreno del espectáculo teatral-musical que le rinde tributo a Eladia Blázquez y cuyo título es: “Simplemente Eladia”. Durante todos los miércoles de octubre, a las 20 horas, y bajo la dirección de Ana María Cores, Susan Ferrer inmortalizará la vida y obra de la reconocida cantautora en un intimista espectáculo que propone una recorrida por el repertorio de la genial cantautora a través de textos y canciones. Acompañan a la actriz y cantante Diego Mano en el piano y Rodrigo Mercado en el bandoneón.

Los días 5, 6 y 7 de octubre, en Café Vinilo (Gorriti 3780), a las 21 horas, ofrecerá tres únicos conciertos el bandoneonista y compositor Dino Saluzzi, al frente del quinteto que completan Félix Saluzzi en clarinete y saxo, José María Saluzzi en guitarra, Matías Saluzzi en bajo y percusión, y Jorge Savelón en percusión. El grupo hará un recorrido por títulos clásicos y otros nuevos del compositor, incluidos algunos de su último disco editado en Alemania, El valle de la infancia. Además de continuar al frente de la cátedra que lleva su nombre en la UNSAM, el maestro Saluzzi emprenderá una gira por España, Italia y Alemania en los próximos días.

CUARTETO RIOPLATENSE

LILIANA ABAYIEVA

SUSAN FERRER

DINO SALUZZI

Los domingos 14 y 21 de Octubre, a las 20 horas, en Mora Bar (Ángel Justiniano Carranza 1969, Palermo), actuará el Cuarteto Rioplatense, integrado por el maestro Alfredo Sadi (director, guitarra y voz), Quique Sosa (acordeón), Matías González (contrabajo y voz) y Sebastián Barrera (guitarra). Los músicos presentarán su flamante disco “Luna, jazmín y Santa Rita”, que contiene una selección de temas nuevos y populares clásicos del género, entre ellos el tema que da nombre al disco Luna, Jazmín y Santa Rita (de A. Sadi/J.C. Rivanera); Así fui yo (A. Mastra); Arrabal amargo (Gardel/Le Pera); Te lo digo por tu bien (O. Valles); P’al que se va (A. Zitarrosa); y Silbando (C. Castillo, S. Piana y J. González Castillo). Actriz, cantora y bailarina, Liliana Abayieva, nos presenta su nuevo disco compacto “Por ellas…”, grabado en los estudios Melopea y acompañada por talentosos músicos como lo son Walter Castro en bandoneón, Pablo Motta en contrabajo, Diego Romero en guitarra y Julián Caeiro en piano y dirección musical. El repertorio elegido en este álbum incluye temas como “De Buenos Aires Morena”, (de Héctor Negro y Carmen Guzmán), Chau amor (Eladia Blázquez), Serenata para la tierra de uno (María Elena Walsh), Parece mentira (Homero Manzi-Francisco Canaro); Porque vas a venir (Mandy-Guzman); y Pompeya no olvida (Alejandro Szwarcman-Javier González). “Amor, nostalgia y esperanza en su voz plena de maticas”, le dedica el erudito Oscar del Priore en el disco. Susan Ferrer llega al escenario del Maipo Kabaret con el estreno del espectáculo teatral-musical que le rinde tributo a Eladia Blázquez y cuyo título es: “Simplemente Eladia”. Durante todos los miércoles de octubre, a las 20 horas, y bajo la dirección de Ana María Cores, Susan Ferrer inmortalizará la vida y obra de la reconocida cantautora en un intimista espectáculo que propone una recorrida por el repertorio de la genial cantautora a través de textos y canciones. Acompañan a la actriz y cantante Diego Mano en el piano y Rodrigo Mercado en el bandoneón.

On 5th, 6th and 7th October, at Café Vinilo (Gorriti 3780), at 9p.m, the bandoneonist and composer Dino Saluzzi will give three unique concerts, leading the quintet which is completed by Félix Saluzzi on clarinet and sax, José María Saluzzi on guitar, Matías Saluzzi on bass and percussion, and Jorge Savelón on percussion. The group will make a journey through classic titles and other new ones by the composer, including some from their latest CD released in Germany, “El valle de la infancia”. In addition to continuing at the head of the professorship bearing his name at the University of San Martín (UNSAM), the maestro Saluzzi will be starting a tour of Spain, Italy and Germany in the forthcoming days.

34 3RA. PARTE Octubre 152.indd 34

2/10/18 17:03


Agenda / What's on / Shows “Amores Tango” cumple 10 años de fecundo trabajo y lo va a festejar el próximo viernes 26 de octubre, a las 21 horas en La Trastienda (Balcarce 460, Caba) con un recital donde interpretará sus grandes éxitos. Integrada por José Teixidó en guitarra, arreglos y dirección, Nico Perrone en bandoneón, Juan Tarsia en piano, y Augusto Argañaraz en batería, esta agrupación ya se ha presentado en más de treinta ciudades de Argentina, han realizado dos giras a Uruguay, una a Colombia, y ocho a Europa. Además, ha editado 3 discos y un DVD.

El Cachivache Quinteto presentará su séptimo disco, Lujo y Fantasía, el miércoles 14 de noviembre, a las 20.30 horas, dentro del ciclo Tango de Miércoles, en el Centro Cultural de la Cooperación (Av. Corrientes 1555). Este álbum incluye siete composiciones propias y cuatro tangos clásicos: “Maipo”, “El Ingeniero”, “No me extraña” e “Inspiración”. Una década después de su formación, El Cachivache consiguió redondear su sonido y plasmarlo en esta placa, que es la primera tras la incorporación de Bruno Giuntini en violín. Las composiciones propias son “Muerte dulce”, “Tango del infinito”, “En contrastes” y “El blues de Wanda”, donde emergen las raíces rockeras del grupo.

“Tango Sin Fin”, la asociación civil sin fines de lucro que presiden Paulina Fain y Exequiel Mantega, presentará oficialmente la colección “Método de Tango”, los días 13 de octubre (de 16 a 18 horas) y domingo 14 de octubre (a partir de las 14 horas), en el CCK (Sarmiento 151). Habrá clases magistrales, charlas y un concierto, a las 20 horas, con la participación de los autores para celebrar la primera colección de libros que enseña a tocar tango de un modo metodológico y didáctico. Actuarán Paulina Fain, Ramiro Gallo, Hernán Possetti, Ignacio Varchausky, Eva Wolff y Sebastián Henríquez. Más información ingresar en: www.tangosinfin.org.ar

MAESTROS EN CONCIERTO: La Academia Nacional del Tango (Av. De Mayo 833), ofrece este mes dos propuestas artísticas para no dejar de disfrutar de su ciclo “Maestros en Concierto”: el viernes 5, a las 19,30 horas, actuarán María José Mentana acompañada por el pianista Ariel Pirotti, y tendrán como invitados el pianista Alberto Giaimo y el bandoneonista Carlos Corrales. En tanto, el viernes 12 actuará el maestro Víctor Lavallén con su orquesta y el cantor Hernán Lucero.

AMORES TANGO

CACHIVACHE QUINTETO

TANGO SIN FIN

VÍCTOR LAVALLÉN

“Amores Tango” celebrates 10 fertile years of work on Friday 26th October at 9p.m at La Trastienda (Balcarce 460, Caba) with a concert in which they will perform their greatest hits. Made up of José Teixidó on guitar, arrangements and director, Nico Perrone on bandoneon, Juan Tarsia on piano, and Augusto Argañaraz on drums, this group has already performed in over thirty towns of Argentina, they have made two tours of Uruguay, one of Colombia, and eight in Europe. In addition, they have released 3 CDs and a DVD.

El Cachivache Quintet will present their seventh CD, Lujo y Fantasía, on Wednesday 14th November at 8:30p.m, as part of the series Tango on Wednesday at the Cooperation Cultural Center (Av. Corrientes 1555). This album includes seven of their own compositions and four classic tangos: “Maipo”, “El Ingeniero”, “No me extraña” and “Inspiración”. A decade after their formation, El Cachivache has managed to fill out their sound and pour it out in this recording, which is the first after the violinist Bruno Giuntini joined them. Their own compositions are: “Muerte dulce”, “Tango del infinito”, “En contrastes” and “El blues de Wanda”, where the groups rock roots emerge.

“Tango Sin Fin”, the non-profit [in Spanish “sin fines de lucro”] civil association presided over jointly by Paulina Fain and Exequiel Mantega, will officially present the “Tango Method” collection, on Saturday 13th October (from 4 to 6p.m) and Sunday 14th October (from 2p.m on), at the CCK (Sarmiento 151). There will be master-classes, lectures and a concert at 8p.m, with the participation of the authors to celebrate the first collection of books that teach in a methodical and educational way how to play tango. The performers will be: Paulina Fain, Ramiro Gallo, Hernán Possetti, Ignacio Varchausky, Eva Wolff and Sebastián Henríquez. Further information from: www.tangosinfin.org.ar

MAESTROS IN CONCERT: The National Tango Academy (Av. De Mayo 833), this month offers two artistic proposals not to miss out enjoying from their series “Maestros in Concert”: on Friday 5th at 7:30p.m, with María José Mentana accompanied by the pianist Ariel Pirotti, and as guests they will have the pianist Alberto Giaimo and the bandoneonist Carlos Corrales. Then on 12th it will be the maestro Víctor Lavallén with his orchestra and the singer Hernán Lucero.

35 3RA. PARTE Octubre 152.indd 35

2/10/18 17:03


Se estrenó “7 perlas sobre el diván” y fueron a ver la obra Aldo Bloise, Roberto Chalean, Edit, Liz y grupo de amigas milongueras que quedaron muy contentas con la obra de Marta Pizzo.

Enrique Roizner

En “Barajando” Jonatan y Norma celebraron la primavera regalando flores a las damas. Estuvieron, entre otros, Ismael, Tito, Lita, Jacqueline, quien celebró su cumpleaños junto a su papá Oscar, su marido Gonzalo, Fabiana, Susana, Graciela y Guillermo.

Vivi Verri En la Academia Nacional del Tango brindaron hermoso recital los queridos Néstor Fabián y Walter Ríos; en La Viruta del Pebete y Cecilia estuvieron Néstor, Tanya -de California-, y Benjamín; y en La Milonga de Juan encontramos a Blas y Mercedes.

Diego Rivarola recibió en su programa “El Tango en el Mundo” a la cantante Susan Ferrer, a Raquel Ruz y Estrella López, funcionarias oriundas de Granada, Antonella Fernández, Gladys Moyano, Miguel Core y los periodistas españoles Manuel Prado y Javier Fernández de Radio Onda Cero.

En “La Milonga del Morán”, se exhibió previo al baile, el documental “Milongueros. El compás de Buenos Aires”, y estuvieron sus productores Rika Fukuda y José Luis Ferraro, y gran parte de sus queridos protagonistas. En “Barajando”, encontramos a Rubén y Vilma, muy felices.

36 3RA. PARTE Octubre 152.indd 36

2/10/18 17:04


En La Viruta de Solanas, celebró su cumpleaños Verónica junto a Luis y numeroso grupo de amigos; y Pablo Etcheverry brindó por la vida y el tango junto a sus alumnos y amigos, y por supuesto, no dejó de saludar al anfitrión, el querido Luis Solanas, quien continúa a full con la escuela de baile y la milonga los sábados, lunes y martes.

En la Milonga de Pedro Echagüe, que organiza Mariano Caballero, los sábados y domingos por En la Milonga de El Puchu, en Obelisco Tango, estuvieron las organizadoras Lucy y Dorita. la tarde y por la noche, la tanda carioca con cotillón está entre las preferidas de la gente.

En Circe, se presentó “Esto es ¡Tango!”, un sainete protagonizado por Malenka, Oscar Suárez y Néstor Castillo, con dirección y producción de Cristina Seefeld y Rosa Lía Albistur. Estuvieron aplaudiéndolos Carlos Gallego, Richard, Miguel, José, Gloria Guerra y muchos amigos más.

Antes de partir rumbo a Italia, Roberto Herrera brindó una clase magistral en el CCK, junto a Laura Legazcue y su hermano Estanislao Herrera. Junto a ellos estuvo la productora del ciclo, María Laura Mazzei, y tomaron la clase el cantor Norberto Bascoy y su compañera, Mónica.

En “Milonga en Rojo”, que organiza Adriana Febbroni, estuvieron Graciela Fileni con Aurora y Alicia; Larry festejando su cumpleaños con amigos; y las queridas Rosita y Ana.

37 3RA. PARTE Octubre 152.indd 37

2/10/18 17:04


Los Diez Mandamientos del Tango Dr. José-Luis Sagripanti Rosario-Argentina/Maryland-USA Bioquímico, Deportista y Tanguero

Tango’s Ten Commandments

I) Honra a los Grandes Maestros al empezar y al terminar cada Milonga. (Gardel, Discépolo, Manzi, Di Sarli, Pugliese, Troilo…..) Si disfrutas Tango es gracias a ellos.

I) Honor the Great Masters at the beginning and end of each Milonga. (Gardel, Discépolo, Manzi, Di Sarli, Pugliese, Troilo…..) If you enjoy Tango is because of them.

II) Caballeros, vuestro propósito en el Tango es Marcar para que vuestra dama se luzca.

II) Gentlemen, your purpose in Tango is to Mark so your lady shows at her best.

III) Damas, vuestro propósito en el Tango es entregarse a la marca y disfrutarla con gracia.

III) Ladies, your purpose in Tango is to surrender to the mark and enjoy it with grace.

IV) Disfruta el Tango siguiendo su ritmo. Un caminar elegante y a ritmo, siguiendo una clara marca es lejos mas importante que floreos o acrobacias.

IV) Enjoy Tango following its rhythm. An elegant walk in rhythm, following a clear mark is far more important than flourish steps or acrobatics.

V) Caballeros, mantened vuestra relativa posición en la pista en la dirección de la Milonga, dejando el centro a los principiantes y a los turistas. Estad atentos a las parejas cercanas y protege a tu dama a toda costo.

V) Gentlemen keep your relative position in the floor, dancing in the direction of the Milonga, and leave the center to the novices and tourists. Be aware of nearby couples and protect your lady at all cost.

VI) Damas, vosotras sois la inspiración, la llama y el alma del Tango, haced que la música y su sentimiento tomen posesión de vuestros movimientos.

VI) Ladies your are the inspiration, the flame and the soul of Tango, make the music and its sentiment overcome your movements.

VII) Sed cordiales en todo momento y los primeros en pedir disculpas cuando ocurra un choque, ya que la amabilidad no es debilidad sino un signo de autoconfianza y fuerza interna.

VII) Be cordial at all times and the first ones to ask for forgiveness if a crash occurs, since politeness is not weakness but a sign of self-confidence and internal strength.

VIII) Sentíos libres para experimentar y explorar vuestro propio camino en el Tango, pero sin jamás cambiar su esencia.

VIII) Fell free to experiment and explore your own ways to Tango without ever changing its essence.

IX) Nunca dejes de ser estudiante porque cuando creas haber conquistado al Tango, será seguro que lo habrás perdido.

IX) Never stop being a student because when you believe to have mastered Tango, it will be certain that you have lost it.

X) Respetad a vuestra pareja en todo momento, pero daos cuenta que el alma del tango es sensual.

X) Be respectful of your partner at all times, but realizing that the soul of Tango is sensual.

38 3RA. PARTE Octubre 152.indd 38

2/10/18 17:04


El 22 de agosto se realizรณ el II Foro Interuniversitario de Tango Argentino, organizado por la Escuela de Tango y Danzas Tradicionales de UNTREF.

- Oscar Tango y Lilia Pinasco

TAPA Octubre 152.indd 43

2/10/18 10:18


TAPA Octubre 152.indd 44

2/10/18 10:18


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.