La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1

n

ició . ed

2da

FRANCISCO FORQUERA anticipa

3º Tango

Esencia Festival

Guillermina y Mariano

Sol y Fernando

EL CXUCE en el METROPOLITAN GRAN ESTRENO 20 DE AGOSTO TAPA agosto 150 bis.indd 41

19

0 ero 2 r b e F

Julieta y Álvaro

Natalia y Roberto

Ayelén y Sebastián

INTERNATIONAL TANGO SUMMIT EN LOS ANGELES - USA 8/8/18 21:51


TAPA agosto 150.indd 42

31/7/18 2:17


3 1RA. PARTE agosto 150.indd 3

31/7/18 2:02


Francisco Forquera

“El 3º Tango Esencia Festival

br

El verano pasado, en la milonga de su último “Tango Esencia Festival” terminó de bailar, tomó el micrófono y le pidió a la gente que defienda al tango. Esa es su obsesión.

Last summer, at the milonga of his latest “Festival Tango Esencia” he finished dancing, took the microphone and asked everyone to define tango. That is his passion.

A full con su trabajo, luego de meses de trabajar en China, de participar en el Campeonato de Tango de Nanjing, China –subsede del Mundial de Buenos Aires-, Francisco Forquera volvió a Buenos Aires para participar en el Festival Internacional de Tucumán, preparar algunas parejas para el Mundial de este mes; y ultimar detalles de su próximo Tango Esencia Festival, que se realizará en febrero de 2019, desde el 14 al 18 inclusive. Las parejas que participarán en la edición del próximo año son: Guillermina Quiroga y Mariano Logiudice; Roberto Reis y Natalia Lavandeira; Álvaro Salas y Julieta Cappiello; Fernando Gracia y Sol Cerquides; y Sebastián Martínez y Ayelén Morando; y el propio Forquera con una pareja a designar. La música en vivo estará a cargo del pianista, arreglador y director Cristian Zárate con su sexteto, y el canto en la voz del querido Guillermo Fernández. Según el organizador y director, habrá “sorpresas muy buenas”…

Flat out with his work, after months of working in China, of participating in the China Tango Championship – qualifying for the Buenos Aires World Championships – Francisco Forquera returned to Buenos Aires to take part in the Tucumán International Festival, prepare some couples for the World Championships this month; and finalize details for the Tango Esencia Festival, which he will hold in February 2019 from 14th to 18th inclusive. The couples taking part in next year’s edition are: Guillermina Quiroga and Mariano Logiudice; Roberto Reis and Natalia Lavandeira; Álvaro Salas and Julieta Cappiello; Fernando Gracia and Sol Cerquides; and Sebastián Martínez and Ayelén Morando; and Forquera himself with a partner to be appointed. Live music will be provided by the pianist, arreanger and director Cristian Zárate with his sextet, and the singing by the much-loved Guillermo Fernández. According to the organizer and director, there will be “very good surprises…

En febrero de 2019, será la tercera edición del “Tango Esencia Festival”, y como siempre presentará un elenco de maestros extraordinarios que representan el mejor tango danza de la actualidad. Cabe destacar la incorporación del talentoso Roberto Reis, uno de los pilares del tango, cuyo reconocido estilo lo ha llevado a parti-

February 2019 will see the third edition of the “Tango Esencia Festival”, which will, as ever, present a cast of extraordinary teachers representing the best tango dancing of the current scene. It is worth pointing out the incorporation of the talented Roberto Reis, one of the pillars of tango, whose well-known style has led him to take part

4 1RA. PARTE agosto 150-BISbis.indd 4

14/8/18 21:57


brindará sorpresas”

“At the Tango Esencia Festival will be very good surprises…”

cipar de los más importantes espectáculos del mundo –entre ellos, “Forever Tango”-, y a participar como jurado de los festivales más prestigiosos. También se sumarán en esta edición Fernando Gracia, Campeón Mundial de Escenario 2007, y Sol Cerquides, una de las parejas más convocadas que viaja por todo el mundo.

in the most important shows worldwide – amongst them “Forever Tango” – and to be on the adjudicating panels of the most prestigious festivals. Others who have joined for this edition are Fernando Gracia, World Stage Champion in 2007, and Sol Cerquides, one of the most called-for dancing couples traveling all over the world.

Cuando le preguntamos a Forquera su opinión de los Campeonatos de tango, afirma: “El campeonato es una gran puerta para mostrar a los nuevos talentos, poder iniciar una carrera en la disciplina del tango escenario y proyectarse como profesionales. Ser el campeón del mundo es muy importante, pero los competidores no deben olvidarse de la esencia del tango. Es nuestra cultura y nuestra identidad y como arte popular, nos representa en todo el mundo”. Francisco Forquera es contundente, le guste a quien le guste, a la hora de las definiciones. Con celo profesional, recuerda a sus maestros y piensa en el futuro: “Esto es lo que a mí me impulsa a hacer todo lo que hago. Los maestros que tuve -Pupi, Pajarito, Daniel-, me dijeron algo muy importante: ‘Si vos bailás, el tango sigue adelante’. Como se lo habrán dicho también a Missé, Pablito Verón y otros más… Porque ellos tenían miedo sobre el futuro del tango. Fue como que nos pasaron la mochila. Y ahora, yo tengo esa preocupación. Los milongueros de aquella época no querían que se muera. Ellos no solo te enseñaban pasos.”, subraya. “Yo no soy de aquellos que están en el Top Ten, no estoy en todos lados ni me hago ver. Mi plan es que todo esto no se muera, no se pierda. Por-

When we asked Forquera for his opinion of the tango Championship, he stated: “The championship is a great gateway for new talent to be seen, to start them out on a career in the stage tango discipline and project themselves as professionals. Being world champion is very important, but the competitors shouldn’t lose the essence of tango. It’s our culture and our identity, and as popular art it represents us throughout the world.” Francisco Forquera is so overwhelming, regardless of whoever may like it, when it comes to definitions. With professional zeal, he recalls his teachers and thinks of the future: “That is what pushes me to do all that I do. The teacher’s I had – Pupi, Pajarito, Daniel – told me something very important: ‘If you dance, tango carries on’. As they will also have said to Missé, Pablito Verón and plenty of others… Because they were fearful for tango’s future. It was like they passed us the load. And now, I have that concern. The milongueros of that era didn’t want it to die. They didn’t just teach steps”, he emphasizes. “I’m not one of those who are in the Top Ten, I’m not everywhere and I don’t make sure to be seen. My plan is for all this not to die, not to be lost.

5 1RA. PARTE agosto 150-BISbis.indd 5

14/8/18 21:58


que mis maestros me enseñaron una forma de vida. Nadie tiene la verdad, pero ellos tenían su verdad, su arte. Esto es arte popular. Pueden destrozarlo, cambiarle el nombre, lo que sea, pero el tango es el corazón de todo eso. Y aunque lucren y hasta destruyan pasos de Todaro, o lo que es un referente y lo hagan pelota, el tango vuelve a resurgir. Siempre. Porque es auténtico”.

Because my teachers taught me a way of life. Nobody has the truth, but they had their truth, their art. This is a people’s art form. It can be destroyed, have its name changed, whatever, but tango is the heart of all that. And even though they make money and even destroy Todaro’s steps, or whoever the reference figure is and they make a total mess of it, tango will revive again. Always. Because it’s authentic.”

Enfatizando la necesidad de formarse y estudiar, Francisco subraya que “Hay que tener un concepto cultural desde lo verbal y desde el movimiento. Mucha gente se murió y no nos pudo transmitir todo su conocimiento. Por eso, nosotros tenemos que tomar la posta que nos dejaron”, afirma convencido. Por otra parte, se muestra tajante contra los que no ejercen el baile a conciencia: “Hay muchos que usan el baile para otras cosas. Lo cultural, lo profesional no lo toques, no lo ensucies. El tango no se mancha. Hay muchas manchas para beneficio propio. Por eso, la estructura está muy vacía y no tiene contenido. Hay mucha gente que baila por una mecánica: Me promuevo, compito, salgo campeón y gano plata”.

Emphasizing the need to train, study, Francisco underlines that “You have to have a cultural concept from the verbal and from the movement. Many people have died and weren’t able to pass on to us all that they knew. That is why we have to take over from those who have left us,” he states, convinced. On the other hand, he shows himself to be unequivocal against those who do not carry it out conscientiously: “There are many who use dancing for other things. The cultural, the professional you don’t touch, you don’t dirty it. Tango isn’t stained. There are many stains for personal gain. That’s why the structure is very empty and has no content. There are many who dance mechanically: I promote myself, I compete, I come out winner and win money.”

Y sobre el tema en cuestión agrega: “Lamentablemente, hay muchos que no lo sienten y solo están en el tango por una moda. La moda pasa, lo que no pasa es la formación artística que tiene cada uno”, aclara. Este pensamiento pareciera ser un lei motiv para este artista que ya va por su tercer festival de tango que culminará con un show en teatro. Su dedicación profesional es algo recurrente en cada comentario o respuesta durante la entrevista. “Imaginate, nosotros ensayábamos con vestuario para que no surjan problemas en la función. Así trabajábamos… ¿Sabés cuál es el problema? Si es algo casero, social, familiar, somos todos humanos. Pero cuando se trata del teatro, tiene que haber precisión total. Tiene que estar todo calculado, estudiado, medido. El día del Opening tiene que salir todo perfecto. Eso es ser profesional”.

And on the matter in question he adds: “Unfortunately, there are many who don’t feel it and are only in tango for fashion: fashion comes and goes, what doesn’t pass is the artistic training each one has,” he makes clear. This thought seems to be a leit motif for this performer who is now going for his third tango festival with a closing show in a theater. His professional dedication is something that recurs in each comment or response during the interview. “Imagine it, we rehearse with full costume so that no problems arise in the performance. That’s how we work… Do you know what the problem is, Silvia? If it’s something at home, social, family, we’re all human. But when it’s about the theater, there hast be total precision. Everything has to be calculated, studied, measured. On the opening day everything has to turn out perfect. That’s being professional.”

Estás preparando La Mesa de Tango, ¿de qué se trata? Será una novedad para el próximo festival… No será un debate. No será para para criticar a quien hizo qué…. Habrá una Mesa de tango con bailarines, músicos, maestros, investigadores para que cada uno brinde su testimonio y su análisis.

You’re preparing La Mesa de Tango, what’s it all about? Will it be a new feature for the forthcoming festival…? It’s not a round table for debate. It’s not to criticize who did what…. There’ll be a tango table or forum, with dancers, musicians, teachers, researchers, so that each of them gives their testimony and their analysis.

¿Tu trabajo está enfocado en quienes quieren hacer del tango su modo de vida? Exactamente. Voy por aquellos que quieren vivir, quieren aprender y enseñar Tango. Hay que enseñar bien porque si no, perdemos a la gente. Los estudiantes pagan el precio, si no lo entienden, lo abandonan. Hay muchos jóvenes que se sienten engañados, que le sacaron la plata y no le dejaron nada para seguir adelante. Eso lo provocamos. Mi idea es abrir el árbol y que vean la calidad de colores que tiene. Mi preocupación es que sin agresiones , sin maltratos, la persona que estudia diga: “Yo puedo bailar tango”.

Your work is focused on those wishing to make tango their way of life? Exactly. I aim at those who want to live, learn and teach Tango. The teaching has to be good, otherwise we loose people. The students pay the price, if they don’t understand, they give up. There are many youngsters who feel cheated, that their money was taken and they weren’t left anything to carry on. We provoke this. My idea is to open up the paintbox and see the range of colors it has to offer. My concern is that without being hurtful, without any bad treatment, people are able to say: “I can dance tango”.

¿Y qué opinás del llamado tango nuevo? Siempre lo dije: el tango nuevo es una moda que no va a llegar a ningún lado. No existe. Piazzolla es nuevo, pero en la música. En el baile, todavía no llegó nadie.

And what do you think of the so-called new tango? I’ve always said: new tango is a fashion that won’t get anywhere. It doesn’t exist. Piazzolla is new, but in the music. In the dance, nobody has arrived yet.

¿Cómo ha sido la experiencia del festival y campeonato de tango de Nanjing, sede preliminar del Mundial? Muy buena. Fue un veedor de aquí, de Buenos Aires, y los campeones de tango salón vendrán a competir, no así los de tango escenario que no vienen por cuestiones personales. Esta vez, inauguramos una categoría que era libre, podía anotarse cualquiera y fue fantástico.

How was the experience of the tango festival championship in Nanjing, as a local center for the preliminary rounds of the World Championship? Very good. I was an observer from here, from Buenos Aires, and the salon tango champions will come to compete, not so the stage tango champions who won’t be coming for personal reasons. This time we inaugurated a free category, anybody could register for it without any restrictions of ability level, amateur or professional, and it was fantastic.

Por último, trabajar con Cristian Zárate, en el espectáculo que ofrecés en el Tango Esencia Festival ha generado la concreción de un CD que vas a presentar muy pronto. ¿Es la meta que buscabas lograr con este Festival? Sí, mi meta es difundir y promover un tango auténtico pero con

Finally, working with Cristian Zárate in the show you offer at the Tango Esencia Festival has generated the completion of a CD you are going to present very soon. Is the goal you sought that of succeeding with this Festival?

6 1RA. PARTE agosto 150-BISbis.indd 6

14/8/18 21:58


una mirada contemporánea y un sonido actual. En este festival, los bailarines tienen un nivel de excelencia, tanto en las coreografías como en la improvisación. Son exponentes genuinos de nuestra danza y destilan la verdadera esencia del 2x4.

Yes, my goal is to make known and promote and authentic tango but with a contemporary look and a current sound. At this festival, the dancers have a level of excellence, both in the choreographies and in improvisation. They’re genuine exponents of our dance and they distil the true essence of tango.

Más información en facebook: Tango Esencia Festival.

Further information on facebook: Tango Esencia Festival.

7 1RA. PARTE agosto 150-BISbis.indd 7

14/8/18 21:59


Oscar Héctor y Clely Rugnone les brindaron a Graciela Cabrera y a su hermano José Luis un reconocimiento por su trayectoria en el tango-danza, estuvieron entre otros, su hija Sol, Paola Parrondo, Malvina Gili, Sebastián Zánchez y Carlos Rivarola.

Emotivo homenaje a Graciela Cabrera El pasado viernes 6 de julio, en la milonga “Por la vuelta”, de Club Gricel, organizada por Clely Rugnone y Oscar Héctor, se vivió una noche muy especial, cargada de recuerdos y emociones. Se rindió homenaje a dos bailarines que simbolizan toda una etapa de resurgimiento del tango-danza luego de la explosión de “Tango argentino”, a partir de 1983, creado por Claudio Segovia y Héctor Orezzoli. Nos referimos a la querida Graciela Cabrera y su hermano José Luis Cabrera, quienes recibieron un hermoso homenaje en la tradicional milonga de calle La Rioja 1180. El evento fue la mejor excusa para reunir a entrañables colegas de aquellos años pasados, cuando todos bailaban a pleno en teatro, en giras, en casas de tango y en televisión. Especialmente invitados estuvieron Carlos y María Rivarola, Gloria y Eduardo Arquimbau, Graciela Susana, Eduardo Tapia (también organizador de la convocatoria), Patricia La Sala, Alberto Del Solar, Paola Parrondo, Marcelo González, Cristina Beget, Sergio Vega y muchos amigos que no se veían desde mucho tiempo. Fue una noche de nostalgia y a la vez alegría… Graciela y José Luis recibieron un pergamino firmado como recuerdo, y seguidamente, fue ella quien tomó la palabra primero y agradeció la presencia de todos. Mencionó especialmente a algunos artistas que no pudieron estar presentes, entre ellos Juan Carlos Copes, María Nieves, el maestro José Colángelo y Gabriela Rey. “Este homenaje que nos brindan hoy a mi hermano y a mí es también un reconocimiento para todos los bailarines de aquella etapa de los ’80 y los ‘90. Fue una

On 6th July last, at the milonga “Por la vuelta”, of Club Gricel, organized by Clely Rugnone and Oscar Héctor, it was a very special night, charged with emotions and laden with memories. Homage was paid to two dancers who symbolize a whole stage of resurgence of tango dancing after the explosion of “Tango argentino”, as from 1983, created by Claudio Segovia and Héctor Orezzoli. We refer to the much-loved Graciela Cabrera and her brother José Luis Cabrera, who received a wonderful homage at the traditional milonga of La Rioja street 1180. The event was the best excuse for bringing together beloved colleagues of those past years, when they all used to dance to their full onstage in theaters, on tours, in tango venues and on TV. Specially invited guests were: Carlos and María Rivarola, Gloria and Eduardo Arquimbau, Graciela Susana, Eduardo Tapia (also organizer of the gathering), Patricia La Sala, Alberto Del Solar, Paola Parrondo, Marcelo González, Cristina Beget, Sergio Vega and many friends who had not seen each other in a long while. It was a night of nostalgia and at the same time happiness… Graciela and José Luis received a scroll signed as a memento, and then it was she who gave a speech first and thanked everyone for their presence. She made special mention of some performers who were not able to be present, amongst them Juan Carlos Copes, María Nieves, the maestro José Colángelo and Gabriela Rey. “This homage offered today to my brother and me is also a recognition for all the dancers of those years of the ’80s and ’90s. It was a wonderful era,

8 1RA. PARTE agosto 150.indd 8

31/7/18 2:03


Junto a Graciela y José Luis, Elina Roldán, Graciela Susana, Gloria y Eduardo, Patricia La Sala, Alberto del Solar, Elizabeth Olivera, Sergio Vega, Paola Parrondo y Paulo Bidart.

Emotional Homage to Graciela Cabrera hermosa época, de muchísimo trabajo. Y por supuesto, siempre estarán en nuestro recuerdo aquellos que ya partieron, los que se fueron de gira…” Oscar Héctor fue el encargado de presentar a quienes realizaron la exhibición de la noche: Malvina Gili y Sebastián Zánchez, quienes desde hace un tiempo están trabajando en Italia y en estos días visitaron nuestra Capital brindando exhibiciones y clases privadas. La pareja fue ovacionada por todos los presentes. El reconocimiento a Graciela y José Luis Cabrera fue el punto de reunión de la generación de bailarines que vivió y protagonizó el éxito renovado del tango más allá de nuestras fronteras, luego de una “somnolienta” década del ’70, cuando el auge masivo del tango languidecía para convertirse en un arte de culto.

of so much work. And of course, those who have already departed will always be in our memories, those who have gone on tour forever…” Oscar Héctor was responsible for presenting the dancers who did the exhibition that night: Malvina Gili and Sebastián Zánchez, who have been working for some time in Italy and have been visiting our Capital giving exhibitions and private lessons. The couple were applauded by all those present. The recognition of Graciela and José Luis Cabrera was the meeting point for the generation of dancers who experienced and played a leading role in the renewed success of tango going beyond our borders, after a “sluggish” decade of the ’70s, when the massive tango boom languished somewhat to become a cult art form.

9 1RA. PARTE agosto 150.indd 9

31/7/18 2:03


Llega el Agostango con ocho seminarios exclusivos Agostango Eight Exclusive Seminars with Great Maestros Gabriela Elías

Este mes que transitamos, el tango se instala de manera especial en nuestra Ciudad porteña. Y este año, Gabriela Elías ha preparado una nueva edición de su ya reconocido “Agostango”, que va por su tercera temporada. Este emprendimiento organizado por la bailarina y maestra que se destacara junto al maestro Mariano Mores ofrecerá ocho seminarios especiales con una temática específica cada uno de ellos dictados por destacados maestros del panorama actual del tangodanza. Además, no solo habrá clases intensivas de 2 horas sino que este año habrá el agregado de una apertura (el día 13 del corriente mes) y una noche de cierre (el día 20), en el Parakultural, lo cual ya lo convierte casi en un festival. “Cuando lo empecé, el Agostango eran solo clases a lo largo de 20 días, pero este año son 8 seminarios intensivos con milongas de apertura y cierre a la manera de un festival donde habrá exhibiciones de los maestros”, explica Gabriela. Por otra parte, la “Escuela Mundial de Tango GE”, que dirige Elías en el Centro Cultural Borges (Viamonte 525), funciona de lunes a viernes desde las 11 horas de la mañana hasta las 22 horas; y los sábados, desde las 11 de la mañana hasta las 19 horas. “Estoy jugada a full con la Escuela Mundial. Tengo más de 30 maestros fijos, 16 clases por día, 90 a la semana…”, detalla la bailarina y docente, quien este año canceló su gira a Europa por la enfermedad y muerte de su papá: “Me quedé junto a mi familia, trabajando por la Escuela y con la milonga La Baldosa, y organizando el Agostango”. Además de la grilla de clases, la Escuela brinda los domingos La PractiBorges, una práctica que es a la gorra, y que funciona desde las 16 horas. Y los martes, funciona el “After Borges”, de 19 a 22 horas. “Nos tenemos que adaptar a la actual situación, el tango ha cambiado y hay que estar a la par de la oferta general que hay en Buenos Aires. El espacio de la Escuela Mundial es muy reconocido a nivel internacional, pero también hay nuevos lugares que van surgiendo y hay que estar atentos a la movida actual. Yo estoy abierta a todo lo que sucede en el medio”, afirma Gabriela. Los maestros que enseñarán en este Agostango 2018 son: Leandro Oliver y Laila Rezk, María Inés Bogado y Roberto Zuccarino; Carlos y María Rivarola; Vanesa Villalba y Facundo Piñero; Sebastián Jiménez y Joana Gomes; Juan Malizia y Manuela Rossi; Alejandra Mantiñán; y Gabriela Elías y Eduardo Pérez. Para los interesados habrá paquetes de 8 clases, de cuatro o la clase individual; y los costos resultan accesibles: comprando 8 seminarios el precio de cada uno es de 280 pesos. Mayor información en Facebook: Agostango.

During this current month, tango will be installed in a special way in our capital city. And this year, Gabriela Elías has prepared a new edition of her by now well-known “Agostango”, into its third season. This enterprise, organized by the dancer and teacher featuring her along with the maestro Mariano Mores, will offer eight special seminars each with a specific subject given by outstanding teachers in the current tango-dance panorama. In addition, there will not only be intensive 2-hour lessons but also this year there will be the addition of an opening function (on 13th of the current month) and a closing night (on 20th), at the Parakultural, which now makes it almost into a festival. “When I began it, Agostango was just lessons throughout 20 days, but this year it has 8 intensive seminars with opening and closing milongas just like a festival in which there will be exhibitions by the maestros,” explains Gabriela. Meanwhile the “GE World Tango School”, which Elías directs at the Borges Cultural Center (Viamonte 525), runs from Mondays to Fridays from 11a.m to 7p.m. “I’m flat out with the World Tango School. I have over 30 in-house teachers, 16 lessons a day, 90 per week…” details the dancer and teacher, who this year canceled her tour of Europe due to her father’s sickness and death: “I stayed with my family, working at the School and with the milonga La Baldosa, and organizing the Agostango.” In addition to the schedule of lessons, on Sundays from 4p.m the School offers La PractiBorges, a practice session with no admission fee just passing the hat round. And on Tuesdays from 7 to 10p.m there’s the “After Borges”. “We have to adapt to the current situation, tango has changed and one has to stay on a par with what’s generally on offer in Buenos Aires. The space at the World Tango School is very well known internationally, but there are also new places that are springing up and we have to be attentive to the current scene. I’m open to everything that happens in the media,” states Gabriela. The teachers for this 2018 Agostangoare: Leandro Oliver and Laila Rezk, María Inés Bogado and Roberto Zuccarino; Carlos and María Rivarola; Vanesa Villalba and Facundo Piñero; Sebastián Jiménez and Joana Gomes; Juan Malizia and Manuela Rossi; Alejandra Mantiñán; and Gabriela Elías and Eduardo Pérez. For those interested there will be packets of 8 lessons, of 4 or one individual lesson; and the costs will be found to be affordable: purchasing 8 seminars the price of each one is 280 pesos. Further information on Facebook: Agostango.

10 1RA. PARTE agosto 150.indd 10

31/7/18 10:57


LOS ANGELES - CALIFORNIA - USA 1RA. PARTE agosto 150.indd 11

11 31/7/18 2:03


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

LUNES / MONDAY

El Maipú. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. La Rioja 1180. Org. Rezk La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas A La Parrilla. De 21 a 3,30 hs. Yatay 961. Parakultural. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Misteriosa Milonga. De 15 a 20 hs. Riobamba 416. Org. Elisa. Tel. 15-5021-4996

MARTES / TUESDAY Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 Cachirulo. De 20 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 4932-8594 Org.: Norma y Héctor. Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Perú 571. Org. Mariana. Tel. 15-3252-6894 La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 La Catedral. Dde 23,30 a 5 hs. Sarmiento 4006. Reservas: 155-925-2150 Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850

San Isidro. Si Tango. 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789

JUEVES / THURSDAY Sol de Arrabal. De 13 a 18 hs. Riobamba 416 - Org. Karen y Mauricio Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 19,00 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. La Cachila. Desde las 20 Hs. La Rioja 1180. Org. D. Rezk Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 El Puchu. De 20 a 1 hs. Entre Ríos 1056 Org. El Puchu Tel. 15-5737-2686 y 15-4183-3383 Marabú. De 21a 2 hs. Maipú 365. Tel. 4393 0107; 15-3379-5979 El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. Club Fulgor de los Jueves 21,30 hs. Loyola 828 Tel. 4778 1511- 15-5848-2956 La Viruta Tango Club. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Org. Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Morón Milonga del Bicentenario. De 21 a 2,30 hs. 25 de Mayo 814. Org. Mónica. Tel: 15-6462-6210

MIERCOLES / WEDNESDAY Canal Rojo Tango. De 16 a 20 hs. Av. S. Ortiz 1331.Tel.: 4832-6753 El Maipú. De 18,30 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Barajando. De 18 a 24 hs. Org. Jony Humberto Primo 1783 Tel.: 15-3139 2622 La Milonguita. De 20 a 2 hs Scalabrini Ortiz 1331 Org. G. López. Tel.: 4771-8827 Sueño Porteño. De 21 a 3,00 hs. La Rioja 1180 Org. Julia - Tel 15-5021-4996 El Rodríguez. De 21 a 1 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 15-5645-8027 Club Fulgor. De 21 a 2,30 hs. Loyola 828. Club Fulgor La Viruta Tango Club. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org.: C. Troncoso, H. Godoy Maldita Milonga. De 21 a 2 hs. Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 15-2189-7747

VIERNES / FRIDAY Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas. La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Mala Junta. Desde las 21 hs. Calle 11 de septiembre 5032 en el Club V. Klein. Tel.: 11-6273-2107 La Milonga del Mundo. 22 hs. En el Club Pedro Echagüe Portela 836 Flores Org. Graciela y Carlos Matera Parakultural Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Sin Rumbo. De 22 a 4 hs. José Tamborini 6157. Org. Julio Medrano; Tel. 4574-0972 Chicago. De 22 a 4 hs. L. De La Torre 2319. Tel.: 4687-1693

12 1RA. PARTE agosto 150.indd 12

31/7/18 2:04


hs.

io

ERAS COCH S NIBLE DISPO

1 . s.

รณn

3 hs.

s. 3 hs.

13 1RA. PARTE agosto 150.indd 13

31/7/18 2:04


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

El Desvío. Pringles 753. Tel. 15-5161-2858 Tel. 15-5922-7922 / 15-6767-6779 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Por la Vuelta. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Clely y Oscar.Tel. 4957-7157 Yira Yira. Desde las 23 hs. Alsina 1465 Org. Ana y Daniel. La Marshall. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Augusto; Tel. 15-5458-3423 La Viruta Tango Club. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org. Troncoso-Godoy Quilmes La Milonga que faltaba. Dde. 20 hs. Moreno 1223, Club El Porvenir Tel. 15-5827-9849 Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Vicente López. Círculo Trovador. Dde.22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Florida Milonga. De 23 a 3 hs. (2º Viernes de cada mes). Melo 1756. Tel.15-4097-7616 Villa Domínico. Mi Tío Club. De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900

SABADO / SATURDAY SÁBADOS 17 A 19 HS. AM 840 RADIO GRAL. BELGRANO

Suscribite a www.lamilongaargentina.com.ar

De Los Consagrados. Dde.16,30 hs. Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Reservas: 15-5014-4353; 4305-6778 El Rodríguez. De 21,30 a 2,30 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 11-2308-2819 Cachirulo. De 21 a 5 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Mi Refugio. D ​ e 22,30 a 4 hs Alsina 1465. Org. Atilio Verón Tel. 15-5963-1924 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila Canal Rojo Tango. De 23 a 3,30 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Club Bohemios. De 22,30 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 Org. Don Pepe. Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6992-7534 La Bruja. Dde. 23 hs.

Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Org. Renata Prati Tango Club. Desde 22 hs. Loyola 828.Tel. 4778-1511 Org. Julio Bassán Milonga en Rojo. De 20 a 3 hs. Humberto Primo 1783. Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Milonga10. Dde. 21 a 4 hs. Vera 574. Tel. 155 501 0455 Org. Hugo. Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 La Viruta de Solanas. Armenia 1366; Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Calle 4 (entre 33 y 34) Tel. 0221-5016236. Org. Dany Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Ingeniero Maschwitz. Bien Debute. De 21,30 a 3 hs. (Una vez al mes) La Plata 742. Tel. 15-4191-0268 Martínez. La Mimosa Milonga. De 22 a 4 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212

DOMINGO / SUNDAY Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero. La Viruta Tango Club. Práctica Dominguera 18 hs. Armenia 1366.Tel. 4775-0160 Org.: Godoy-Troncoso La Rosa. De 15 a 19,30 hs. Riobamba 416- Org. Carolina Couto Tel. 290-147-3412 A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 Barajando. De 18 a 1 hs. Org. Jony Humberto Primo 1783 Tel.: 15-3139 2622 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo; Tel.15-6304-8185 Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. La Rioja 1180. Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Loyola 828. Tel. 4778-1511.

14 1RA. PARTE agosto 150.indd 14

31/7/18 2:04


01

hs.

hs.

DOMINGO 19 NO HAY MILONGA SE PASA AL LUNES 20 DE 13 A 19 HS. DOMINGO 26 EL HORARIO ES DE 12 A 17 HS.

dez

e.

19 hs.

o

53.

y

15-6230-9257

1RA. PARTE agosto 150.indd 15

15 1/8/18 19:24


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS Org. Roberto Orlando La Yumba de Dorita y Aló Lola. De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056. Tel. 4642-7435; 15-6117-1645

Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly

Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. ültimo domingo de cada mes Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. César Díaz 2453.Tel. 155-962-3195 La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga de los Domingos.Dde 22 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Org. Susana Molina Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. Cochabamba 249. 2º y 4º dom./mes Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782

Tel.: 15-4058-8256 Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Escobar. Die Engel. De 20 a 1 hs. Asbornos 622. Inés La Gallega. Tel. 15-6007-1619 Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Vicente López. Círculo Trovador. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Se recomienda consultar previamente ante posibles cambios de último momento.

lamilongaargentina.com.ar

16 1RA. PARTE agosto 150.indd 16

31/7/18 2:04


hs. zรณn

s.

e mento.

17 1RA. PARTE agosto 150.indd 17

1/8/18 19:25


¡Feliz cumple, Héctor Cachirulo! El inefable organizador de la milonga de Obelisco Tango festejó junto a su querida compañera de siempre, Norma, un nuevo cumpleaño. Por supuesto, la milonga se colmó de fieles amigos milongueros, hubo torta, muchos brindis y, al momento de saludar a su público fiel, Don Héctor exclamó “Cumplí 81!”, luego bailó con todas las milongueras, hizo bromas y saludó especialmente a Patricia Dal recordando viejos tiempos cuando la iba a ver al teatro de Revistas. Todo un fenómeno, el popular presentador de “¡palo y a la bolsa!”.

¡Feliz cumple, Violeta! Alberto y Violeta han logrado conformar un espacio de enseñanza de tango donde la gente se siente a gusto aprendiendo el tradicional tango de salón. Las clases son lunes y miércoles en el Centro Montañés, y el pasado lunes 23 de julio festejaron el cumpleaños de ella, quien recibió de sus alumnas un colgante, e incluso una riquísima torta de mouse de chocolate. La calidez de Violeta y la vocación docente de Alberto son las características destacables de estos maestros de tango y por qué no de la vida.

¡Feliz cumple, Norma! Jonatan Rojas, en su milonga Barajando, en lo de Celia Tango Club, festejó el pasado 25 de julio, el cumpleaños de su compañera Norma Ávalos. Sus amigos milongueros la felicitaron por su nuevo año de vida y, nobleza obliga, por sus exquisitas tortas caseras que preparó con todo cariño. Estuvieron dos de sus hijas, Belén y Fiorella, amigos como Vilma Vega y Rubén Villarino, Patricia Dal, Ismael, Marina, entre muchos otros. Fue una noche feliz para la querida Norma.

18 1RA. PARTE agosto 150.indd 18

31/7/18 2:05


19 2DA. PARTE agosto 150.indd 19

31/7/18 1:59


Vanesa Villalba y Facundo Piñero

“Trabajamos por la evolución del tango” “We work for the tango evolution” Conforman una de las parejas más exitosas de la danza actual. Siempre “de tour” viajando por el mundo, son ovacionados por su perfeccionada técnica; y sus diversos emprendimientos los llevan a destacarse año tras año. Vanesa Villalba y Facundo Piñero no solo son talentosos bailarines sino también coreógrafos, “coachs”, crearon su compañía-ballet, preparan un libro de método de enseñanza y vuelven a presentarse con su espectáculo en Buenos Aires, en una sala de la calle Corrientes. Será el próximo 20 de agosto, a las 20 horas, en el teatro Metropolitan (Av. Corrientes 1343), con un gran elenco de parejas de bailarines, encabezada por Javier Rodríguez y Moira Castellano, “Los Totis”, Roxana Suárez y Sebastián Achával y Virginia Pandolfi y Jonatan Agüero. Aquí nos anticipan cómo será el espectáculo y por qué decidieron ir “más allá del baile…”

They are one of the most successful current dance couples. Always “on tour” traveling worldwide, they are applauded for their technical perfection, while their various enterprises lead to their standing out year after year. Vanesa Villalba and Facundo Piñero are not only talented dancers but also choreographers, coaches, they have created their own dance company, they are preparing a teaching method book and are returning to Buenos Aires to perform with their show at a hall on Corrientes street. It will be on 20th August at 8p.m at the Metropolitan theater (Av. Corrientes 1343), with a grand cast of dancing couples, headed by Javier Rodríguez and Moira Castellano, “Los Totis”, Roxana Suárez and Sebastián Achával and Virginia Pandolfi and Jonatan Agüero. Here they give us a preview of what the show is about and why they decided to go “beyond the dance…”

¿Cómo será el show en el teatro Metropolitan de este año a diferencia de las presentaciones anteriores? Vanesa: Este año, la primera y gran diferencia será la numerosa cantidad de parejas que habrá en el escenario. Por lo menos, bailarán diez parejas más que las que presentamos en años anteriores. La segunda diferencia es que nuestros “Guests”, nuestros artistas invitados van a trabajar más en conjunto con el resto del elenco. El show estará divido en diferentes cuadros y épocas. Facundo: También otra gran diferencia es que este año a las parejas que preparamos para el Mundial – muchas de participantes del show-, vamos a darles una característica, un personaje y un lenguaje distinto.

How will the show, at the Metropolitan theater, be different from previous presentations? Vanesa: This year, the first and biggest difference will be the sheer number of couples there will be onstage. At least ten more couples will be dancing than in previous years. The second difference is that our guest performers will be working more in conjunction with the rest of the cast. The show will be divided into different scenes and eras. Facundo: Another big difference is that this year the couples we have prepared for the World Championships – many of whom take part in the show – we’re giving them a characteristic feature, a different personality and language.

¿Cómo surgió la idea de formar un ballet o compañía? Vanesa: Todo comenzó con la idea de mostrar los productos solistas que coreografiábamos año tras año para diferentes parejas del mundo. Siempre estamos de tours, creando coreografías para parejas, ya sea para el Mundial o para otro tipo de espectáculos y surgió la necesidad de poder mostrarlo acá, en Buenos Aires. Así nació la primera idea del “Cxuce”. Después, empezamos a indagar en el trabajo grupal y la posibilidad de colaborar entre todos, entonces comenzamos a buscar la idea concreta de nuestro show… Facundo: Nuestro show no es un show con historia, ni un cuento armado. Por el contrario, lo nuestro se volcó más al trabajo de seleccionar una música armoniosa y elaborar una coreografía compleja. Trabajamos muchísimo en la calidad del baile, tanto grupal como solista. La emoción está en lo que cada intérprete quiere brindar. Vanesa: Luego, surgió la necesidad de la parte docente, que tiene que ver con poder dar una formación, desde lo más inicial a lo profesional, tanto del tango de pista como de escenario. Entonces, nació la idea de un ballet. Lo comenzamos este año, fue un trabajo intensivo de tres meses que vamos a continuar ahora en agosto y continuaremos el año próximo.

How did the idea of forming a dance group or company come about? Vanesa: It all began with the idea of showing the soloist output we were choreographing year after year for different couples around the world. We’re always on tour, creating choreographies for couples, whether for the World Championships or for other types of show and the need arose to be able to show it here, in Buenos Aires. That’s how the first idea of the “Cxuce” was born. Then, we started making inroads into group work and the possibility of collaborating between everyone and so we started looking for the concrete idea of our show… Facundo: Our show isn’t a show with a story or narrative put together. Quite the reverse, ours is more about the work of selecting harmonious music and working up a complex choreography. We work a lot on the quality of the dancing, both group and solo. The emotional content is in what each performer wants to bring to it. Vanesa: Then, the need for the teaching side arose, having to do with being able to give a training, from the most initial to the professional, both of salon and stage tango. So, the idea of a dance group was born. We began it this year, it was three months of intensive work that we’re going to continue now in August and we’ll continues next year.

Tienen una especial vocación por la enseñanza… Vanesa: Sí, porque el baile del tango tiene la necesidad de un método de enseñanza. En el ballet nuestra premisa fue primero pensar un método y nos enfocamos en generar nuevos bailarines que no solo sepan bailar sino también aprendan a enseñar, que puedan hablar con un DJ y conocer de historia, que puedan dialogar con una bailarina de contemporáneo, es decir, sembrar “semillitas”. La idea es formar y trabajar con las nuevas generaciones de bailarines, que

You have a special vocation for teaching, don’t you… Vanesa: Yes, because tango dancing has a need for a teaching method. In the dance group our premise was firstly to think of a method and we focused on generating new dancers who not only know how to dance but also learn to teach, who can talk with a DJ and know about history, are able to converse with a [female] contemporary dancer, that’s to say, to “sow seeds”. The idea is to train and work

20 2DA. PARTE agosto 150.indd 20

31/7/18 1:59


necesitan de apoyo y que en cambio, muchas veces son “castigadas” porque vienen con nuevas ideas y nuevas proyecciones. Nosotros estamos a favor de la evolución del tango y de lo que estas “semillas” puedan llegar a darle. Facundo: El ballet incluye también a bailarines extranjeros que vinieron especialmente a Buenos Aires y además, tuvimos colaboradores como Virginia Pandolfi y Jonatan Agüero, Victoria Galotto, y estará próximamente el DJ Daniel Vilariño. El concepto es integrar nueva información para los jóvenes.

with the new generations of dancers, who need support and instead arte often “punished” because they [females] come with new ideas and new ways forward. We’re in favor of the evolution of tango and what the fruition of these “seeds” might give to it. Facundo: The dance group also includes foreign dancers who come especially to Buenos Aires and we’ve also had collaborators like Virginia Pandolfi and Jonatan Agüero, Victoria Galotto, and soon the DJ Daniel Vilariño will be here. The concept is to integrate new information for the youngsters.

¿La idea de escribir un libro sobre la enseñanza y la técnica del tango es para motivar y formar solo profesionales, o para aficionados también? Facundo: El contenido del libro es tanto para aficionados como para profesionales porque las bases son las mismas, y va variando dependiendo del nivel de cada lector, es decir, está dividido desarrollando diferentes opciones y combinaciones. No brindamos ningún tipo de estilo, sino mecánicas en base al cuerpo, las posibilidades que da el cuerpo. Para el iniciado será la posibilidad de entender cómo es el movimiento de tango, entendiendo que no hay una única forma sino cuáles son las posibilidades biomecánicas que tiene. En tanto, el profesional podrá combinar todas las técnicas que vamos a incluir y cuántas opciones de movimientos puede realizar. Vanesa: No es un manual para aprender cómo hacer pasos. Tampoco está enfocado en la historia o en la filosofía del tango. Es un trabajo de estudio que realizamos desde hace varios años, de investigación y experiencia bajo el concepto simple de que si se puede escribir la música, también se puede escribir el movimiento. Facundo: La idea es romper un poco con las discusiones sobre la técnica del tango. Si bien, hay muchas maneras de bailarlo, a veces necesitamos centrarnos en una posibilidad… Por ejemplo, con el tema del abrazo, si se mueve o no. Explicamos que dependiendo de cómo uno lo utilice, el movimiento mecánico va a demostrarle cuándo se mueve el abrazo y cuándo no. Lo que proponemos es que el profesional investigue y se dé cuenta cuándo tiene que realizar un movimiento con determinada técnica y cuándo con otra. Este es el gran objetivo de nuestro libro.

Is the idea of writing a book about tango teaching and technique to motivate and train professionals, or for amateurs too? Facundo: The content of the book is as much for amateurs as professionals because the bases are the same, and it varies depending on the level of each reader, that’s to say, it’s divided developing different options and combinations. We don’t offer any kind of style, but rather the mechanics based on the body, the possibilities the body gives. For the initiated it will be the possibility of understanding what is the movement of tango, understanding that there is no single form but rather what biomechanical possibilities it has. Whereas the professional will be able to combine all the techniques we’re going to include and as many options for movements they can make. Vanesa: It’s not a manual for learning how to do the steps. Neither is it focused on the history or philosophy of tango. It’s study work we’ve been carrying out for several years, of research and experience under the simple concept of if it’s possible to write the music, it’s also possible to write the movement. Facundo: The idea is to break somewhat with the arguments about tango technique. Although there are many ways of dancing it, sometimes we need to concentrate on one possibility… For example, with the subject of the embrace, if it is moved or not. We explain that depending on how one uses it, the mechanical movement will show when the embrace is moved and when not. What we propose is that the professional should investigate and they will realize when they have to make a movement with a particular technique and when with another. This is the great aim of our book.

21 2DA. PARTE agosto 150.indd 21

31/7/18 2:00


Lucila Segura

La experiencia al servicio de la danza Expertise at the service of the dancers

Siempre Lucila Segura se destaca innovando con sus propuestas. Esta vez, con motivo de realizarse el evento más importante del año como lo es el Festival y Mundial de Tango que organiza el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, nace la necesidad de ofrecer un servicio integral para las competidoras del certamen. “Para ello, creamos un equipo profesional donde todos somos bailarines de tango, que les cubre todas las necesidades a quienes vienen a competir y a luchar por sus sueños. Cada participante del Mundial vive días de fuerte entrenamiento, mucha adrenalina y tiene que resolver diversos preparativos, por eso decidimos brindar este servicio, a precios promocionales muy buenos y todo en un mismo lugar, con turnos previos: en Espacio Almagro -Avda. Corrientes 3989, 2do piso, Dpto. 5, esquina Medrano-, donde pueden encontrar combos como, por ejemplo: Un vestido de Lucila Segura Indumentaria, más el maquillaje y más el peinado a cargo de Lucía Mullin y Rocío García Liendo, más la belleza de uñas realizada por Guilia Cavallaro y más dos fotos para su perfil a cargo de Juan Pablo Bulich. La idea es que todas las bailarinas puedan aprovechar las diferentes opciones de combos durante todo el mes de agosto, recibiendo una atención completa que les aportará soluciones con calidad, creatividad y experiencia ya que en el equipo somos todos profesionales del tango”, explica Lucila. Para mayor información, los interesados pueden llamar a los teléfonos: 15 58807996 y 11-3177-0274.

Lucila Segura always stands out, innovating with her new proposals. This time, on the occasion of the most important event of the year being held, which is the Festival and World Tango Championship organized by the Buenos Aires city government, arises the need to offer a comprehensive service for the competitors at the contest. “For that, we created a professional team in which we’re all tango dancers, which covers all the needs of those coming to compete and to struggle for their dreams. Each participant in the World Championship experiences days of hard training, lots of adrenaline and has to sort out a variety of preparations, that’s why we decided to offer this service, at very good promotional prices and all in the same place, with previously arranged turns in Espacio Almagro (Apt. 5, 2nd Floor, Av. Corrientes 3989, corner with Medrano), where they can find combinations like, for example: A dress by Lucila Segura Clothing, plus the makeup and hairdressing done by Lucía Mullin and Rocío García Liendo, plus the fingernail beauty done by Guilia Cavallaro and two photos for their profile in the hands of Juan Pablo Bulich. The idea is that all the dancers can make the most of the different options and combinations throughout the month of August, receiving full attention that will provide them with solutions of quality, creativity and experience since the whole team are all tango professionals,” explains Lucila. For further information, those interested can call the phone numbers: 15 5880-7996 and 11-3177-0274.

A un año de la partida de Carlos Rodriguez Robert… El pasado 30 de julio se cumplió el primer año desde la desaparición física de un querido maestro: Carlos Rodríguez Robert. Quienes tuvieron el privilegio de conocerlo, quieren hoy recordarlo por su personalidad y su gran vocación de docente. “Carlos era un ejemplo de persona, un gran señor, con códigos que hoy seguimos extrañando. Sus amigos, sus alumnos y todos los milongueros que lo trataron queremos rendirle un tributo porque siempre estará en nuestros corazones”, afirma Norma, su compañera que no lo olvida. Carlos Rodríguez Robert fue el creador y director del ballet “Tango y Expresión”, integrado por jóvenes bailarines con síndrome de Down. Dicha formación ha sido un ejemplo para toda la comunidad y se ha presentado en importantes salas y eventos. Por tan encomiable labor y su pasión tanguera, nuestro recordatorio al maestro y bailarín…

22 2DA. PARTE agosto 150.indd 22

31/7/18 9:51


Escalandrun

Ballet Hora del Tango

www.asignaturatangovip.com.ar

23 3RA. PARTE agosto 150.indd 23

31/7/18 0:35


La Mattinne del Echagüe fue un derroche de alegría Las repercusiones de la gran fiesta continúan después de un mes: “La Mattinne de los Domingos” celebró su séptimo aniversario el pasado 20 de junio y todavía sigue dando que hablar por los numerosos elogios recibidos por su organización. Mariano Caballero brindó un festejo inolvidable con sorteos y premios costosos, un menú riquísimo y variado, y la música, a cargo del DJ Mario Orlando, abarcó todos los géneros pasando por tango, milonga, vals, pasodoble, rock, swing y ritmos tropicales. Aquí volcamos algunas imágenes de esta divertida celebración popular que convocó a los amigos del Club Pedro Echagüe. Sin duda esta milonga ya es una tradición en el barrio de Flores, haciendo culto de la amistad y la pasión por nuestra música ciudadana.

24 3RA. PARTE agosto 150.indd 24

31/7/18 0:36


25 3RA. PARTE agosto 150.indd 25

31/7/18 0:36


z:

Agenda / What's on / Shows El bandoneonista, arreglador y compositor Gabriel Merlino presenta junto a su cuarteto su nuevo disco Cuántico, proyecto auspiciado por el Instituto Nacional de la Música (INAMU), el cual consta de música original inspirada en la ciudad de Buenos Aires del siglo XXI. Merlino es un bandoneonista, docente y compositor de amplia trayectoria, que no sólo ha musicalizado diversas obras teatrales y películas, sino que, entre otras cosas, ha realizado desde 2001 más de 40 giras en los cinco continentes, con su espectáculo de solos de bandoneón, sus ensambles y con el legendario Tango Pasión, espectáculo del cual es actualmente director musical. Su nueva propuesta, Cuántico, en el formato de bandoneón, piano, violín y contrabajo, y con la voz de Vanina Tagini como invitada especial, es el intento de describir una ciudad y un espíritu de su tiempo a través de la música que más la identifica y, asimismo, un homenaje permanente a sus hacedores.

gabriel merlino

Son siete historias cotidianas diferentes, que se entrelazan y coinciden en un mismo mundo, en un mismo diván. El Tango históricamente ha sido espejo de la vida humana. Algunas de esas imágenes permanecen grabadas y se van retroalimentando al ritmo del devenir de los tiempos. Las protagonistas de esta obra comparten su intimidad de sesión terapéutica y nos invitan a encontrarnos, tal vez, con nuestra realidad o con la posibilidad de empatizar con el desafío expuesto. Este musical de la poeta Marta Pizzo busca entretener y conmover al espectador, y posibilitar el encuentro con nuevas propuestas tangueras. La obra cuenta con la actuación de: Gloria Guerra, Luisina Mathieu, Silvia Nieves, Alejandra Palermo, Marta Pizzo, Fernanda Vega, Vivi Verri y Laura Sclar en el papel de la Licenciada Martina. La dirección es de Yaz Mendi y la dirección musical de Amalia Escobar. Las funciones serán los días 2, 9, 16 y 23 de setiembre próximo, a las 18 horas, en Teatro Asterión (Zelaya 3122, Abasto). El próximo 13 de Agosto, a las 20 horas, se presentará el Dúo Mariana Novoa- Guillermo Ferrer dentro del marco del Festival y Mundial de Tango 2018 que organiza el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. El recital se llevará a cabo en el Bar Notable El Banderín (Guardia Vieja y Billinghurst). Mariana, en el año 2016, ganó el Premio Gardel a la Mejor Voz Femenina y al Mejor Álbum Femenino, en tanto el contrabajista y docente de la Cátedra de Contrabajo del Conservatorio Julián Aguirre, es uno de los más importantes músicos contemporáneos. Desde 1978 formó parte de la Orquesta de Atilio Stampone, como así también de la Orquesta de Osvaldo Pugliese, de Beba Pugliese, el Sexteto tango, el Quinteto Arturo Berón, la Orquesta de Mariano Mores y la Orquesta Estable del Teatro Colón de Buenos Aires (1982-1988). Horacio Pagano vuelve a retratar con “conocimiento de causa” el mundo de la milonga, a sus protagonistas y la pasión por este baile porteño: “Danza Maligna II. Esos seres extraños que bailan tango”, es el título de su nuevo libro, que le sigue a su antecesor, “Danza Maligna”. Relatando confesiones, “homenajes” (ej. Osvaldo Cartery, “acariciaba las pistas”), célebres compositores, emociones y mucho más, el autor bucea en el océano milonguero logrando que muchos se puedan identificar y se reencuentren en sus capítulos. Con ilustraciones de Stella Maris Crescenzi, el periodista brinda un personal y experimentado testimonio de la pasión milonguera de nuestro tiempo y del pasado.

The bandoneonist, arranger and composer Gabriel Merlino and his quartet present their new CD Cuántico, a project sponsored by the National Institute of Music (INAMU), consisting of original music inspired by Buenos Aires city in the 21st century. Merlino is a bandoneonist, teacher and composer with a wideranging trajectory, who has not only written music for various dramatic works and movies, but also, amongst other things, since 2001 has undertaken more than 40 tours on all five continents, with his show of bandoneon solos, his ensembles and with the legendary Tango Pasión, a show for which he is currently musical director. His new proposal, Cuántico, with the lineup of bandoneon, piano, violin and double bass and with the voice of Vanina Tagini as special guest, attempts to describe a city and a spirit of its time through the music that most identifies it, as well as being a permanent homage to those who made it.

Seven different everyday stories are interwoven and coincide in one and the same world, on the same couch. Historically, tango has been a mirror of human life. Some of those images remain on record and feed into the rhythm of evolving times. The leading characters of this work share the intimacy of their therapy session and invite us to discover perhaps our own reality or the possibility of empathizing with the challenge on show. This musical by the poet Marta Pizzo seeks to entertain and move the viewer, and make it possible to encounter new tango proposals. The work has performances by: Gloria Guerra, Luisina Mathieu, Silvia Nieves, Alejandra Palermo, Marta Pizzo, Fernanda Vega, Vivi Verri and Laura Sclar in the role of the Licentiate Martina. It is directed by Yaz Mendi and the musical director is Amalia Escobar. Performances is will be on 2nd, 9th, 16th and 23rd September at 6p.m, at the Teatro Asterión (Zelaya 3122, Abasto).

NOVOA - FERRER

This coming 13th August, at 8p.m, the Duo Mariana Novoa - Guillermo Ferrer will be performing as part of the 2018 Festival and World Tango Championship organized by the Buenos Aires city government. The recital will be at the Notable Bar El Banderín (Guardia Vieja y Billinghurst). In 2016, Mariana won the Gardel Award for Best Female Voice and Best Female Album, while the double bassist, Guillermo Ferrer, head of double bass studies at the Julián Aguirre Conservatory, is one of the most important contemporary musicians. Since 1978 he has been a member of the orchestra of Atilio Stampone, as well as that of Osvaldo Pugliese, Beba Pugliese, the Sexteto Tango, the Arturo Berón quintet, the Orchestra of Mariano Mores and the in-house orchestra of the Teatro Colón, Buenos Aires (1982-1988).

Horacio pagano

Horacio Pagano returns to portray with “inside knowledge” the world of the milonga, its leading players and the passion for this downtown Buenos Aires dance: “Danza Maligna II – Those strange beings who dance tango”, is the title of his latest book, following his previous one “Danza Maligna”. Relating confessions, “tributes” (ej. Osvaldo Cartery, “he caressed the dance floor”), celebrated composers, emotions and so much more, the author delves deep into the milonga world, succeeding in making many people identify with and finding themselves again in his chapters. With illustrations by Stella Maris Crescenzi, the journalist offers his testimony from personal experience of the milonga passion of our times and of the past.

26 3RA. PARTE agosto 150.indd 26

31/7/18 0:36


27 3RA. PARTE agosto 150.indd 27

31/7/18 0:36


Marcos Questas nació en Buenos Aires, pero vive en los Estados Unidos desde hace muchos años. Se sintió atrapado por el tango desde los 6 años cuando aprendió sus primeros pasos con su abuelo milonguero de pura cepa. Logró una exitosa carrera profesional en Europa y Estados Unidos, actuando junto a la cantante Julia Mignes, produciendo el Festival de Tango de Las Vegas desde 2000-2005, Tango Project I y II, LA Tango Project y coreografía para los Latin Grammys. Su compañera, Ruta María, de origen lituano/norteamericano, es una consumada bailarina profesional, bailando y haciendo coreografías para muchas compañías de renombre como Nevada Ballet Theatre, el primer Intercambio Internacional de Bolshoi, Jacksonville Ballet, Ballet West y Cirque du Soleil’s Mystere. Hasta que el tango se convirtió en su pasión. Junto a Marcos, los dos han actuado en festivales nacionales e internacionales, en programas de televisión y han producido diferentes eventos. Siempre buscando maneras innovadoras de enseñar, Marcos y Ruta crearon el “Método Q”, que según nos comentan “es una culminación de años de trabajo sobre cómo enseñar el Tango a través del movimiento natural, respetando siempre los orígenes y la esencia de la danza de Buenos Aires. Como resultado, los estudiantes aprenden a bailar y disfrutar del proceso de aprendizaje, convirtiendo la lección en una experiencia”, explican. En marzo pasado, la pareja de maestros estuvo en Buenos Aires participando del “CITA 20 Años”, y en septiembre próximo realizarán en Los Ángeles (California), el International Tango Summit (ITS), un festival y certamen con importantes artistas y una original novedad: en sus categorías diferencian los amateurs de los profesionales, detalle digno de tener en cuenta. Aquí, nos explican sobre cómo será su innovador evento…

Marcos Questas was born in Buenos Aires, but he has been living in USA for many years. He felt tango caught him from the tender age of 6 when he learnt his first steps with his grandfather, a thoroughbred milonguero. He achieved a successful professional career in Europe and USA, performing alongside the singer Julia Mignes, producing the Las Vegas Tango Festival from 2000-2005, Tango Project I and II, LA Tango Project and choreography for the Latin Grammys. His partner, Ruta María, of Lithuanian-American origin, is an accomplished professional dancer, dancing and doing choreographies for many renowned companies like Nevada Ballet Theatre, the first Bolshoi International Exchange, Jacksonville Ballet, Ballet West and Cirque du Soleil’s Mystère. Until tango became her passion. She and Marcos have performed at national and international festivals, on TV programs and have produced different events. Always seeking innovative ways of teaching, Marcos and Ruta treated the “Method Q” which, according to them, “is a culmination of years of work about how to teach tango through natural movement, always respecting the origins and essence of the Buenos Aire dance. As a result, the students learn to dance and enjoy the learning process, turning the lesson into an experience,” they explain. Last March, the teaching couple were in Buenos Aires taking part in “CITA 20 years”, and this coming September they will be holding the International Tango Summit (ITS) in Los Angeles (California), a festival and contest with important performing artists and an original new feature: the categories differentiate between amateurs and professionals, a detail worth taking into account. Here, they explain about their innovative event…

¿Cómo nace la idea del Festival y el objetivo que tienen? Marcos: Nació en el 2004, con la culminación del festival de tango de Las Vegas. Veíamos que los asistentes estaban contentos de tomar clases y bailar en un festival de tango, pero el tema de los niveles y los estilos no estaba claro. Por ejemplo, en el mismo festival estaban Calvos Gavito y Marcela Durán, Corina de La Rosa y Julio Balmaceda, y Chicho y Lucía. Claramente, son tres diferentes estilos con la misma meta de mostrar el alma del tango. Ahora bien, la gente que era principiante no sabía cómo juzgar qué aprender primero y por qué… La gente del nivel intermedio estaba obsesionada con alcanzar el nivel de avanzados y no escuchaba; los avanzados ya se creían profesionales; y los profesionales se mostraban frustrados por la falta de claridad. Entonces, empezamos a analizar y ver cómo podíamos encontrar una solución simple para los estudiantes de tango. Ruta María: Resolver estas inquietudes fue -y es- nuestro objetivo. Con pautas claras, marcamos un nivel de principiante, un nivel intermedio y uno avanzado con criterios bien definidos. Una de las maneras es compitiendo porque el estudiante tiene una meta. Un desafío y un objetivo que le ayudan a crecer. De paso, se puede interactuar con el estudiante de tango, directamente, no solamente en clase sino también compitiendo públicamente, para eso tenemos la categoría “Pro/Am”, es decir, un profesional bailando con un amateur de determinado nivel bien definido, categoría que hasta ahora no existe. Esto estará formalmente organizado y le dará al estudiante la posibilidad de aprender con objetivos precisos. Marcos: También tenemos una categoría que se llama “Amateur”, destinada solamente a parejas compuestas por gente amateur de diferentes niveles y por último, la categoría “Profesional”, en la cual los bailarines profesionales solo compiten con profesionales.

How did the idea of the Festival come about and what aim do you have? Marcos: It was born in 2004, with the culmination of the Las Vegas tango festival. We saw that those who attended it were happy to take lessons and dance at a tango festival, but the subject of the ability levels and styles wasn’t clear. For example, Calvos Gavito and Marcela Duran, Corina de La Rosa and Julio Balmaceda, and Chicho and Lucía were all there at the same festival. Obviously, they’re three couples with three different styles but all with the same aim of showing the soul of tango. However, the people who were beginners didn’t now how to judge what to learn first and why… The people of an intermediate level were obsessed with reaching the advanced level and didn’t listen; the advanced ones believed they were already professional level; and the professionals showed they were frustrated by the lack of clarity. So, we started to analyze and see how we could find a simple solution for tango students. Ruta María: To resolve those concerns was – and is – our aim. With clear guidelines, we mark a beginner level, an intermediate level and an advanced, all with well defined criteria. One of the ways is competing because the student has a goal. A challenge and an aim that help them to grow. In passing, it’s possible to interact with the tango student, directly, not only in lessons but also competing in public, for which we have the “Pro/Am” category, i.e. a professional dancing with an amateur of a certain well defined level, which is a category that until now didn’t exist. This will be formally organized and will give the student the possibility of learning with precise objectives. Marcos: We also have a category called “Amateur”, intended only for couples made up of amateurs of different levels, and finally, the “Professional” category, in which professional dancers compete only with professionals.

¿Cuáles son los artistas que van a participar del festival? Ruta María: El “International Tango Summit” se llevará a cabo del 6 al 9 de septiembre próximo, en Los Ángeles (California), en el espectacular Hotel Hilton LAX, y algunas de las importantes figuras que participarán de su programación son la Orquesta Sans Souci (venida especialmente desde Argentina), Gustavo Russo y Samanta García, Fabián Peralta y Josefina Bermúdez, Fabián Salas y Lola Díaz, Julio Balmaceda y Virginia Vasconi, Claudio Villagra y Helena Fernández, El Pibe Sarandí y Elina Roldán, Joe Corbata y Lucila Cionci, Marcos y yo, entre muchos más.

Which performing artists are going to take part in the festival? Ruta María: The “International Tango Summit” will be held from 6th to 9th of September, in Los Angeles (California), at the spectacular Hotel Hilton LAX,and some of the important figures who will be participating in its program are: the Orquesta Sans Souci (coming specially from Argentina), Gustavo Russo and Samanta García, Fabián Peralta and Josefina Bermúdez, Fabián Salas and Lola Díaz, Julio Balmaceda and Virginia Vasconi, Claudio Villagra and Helena Fernández, El Pibe Sarandí and Elina Roldán, Joe Corbata and Lucila Cionci, Marcos and me, and many more.

¿Cuánto tiempo hace que trabajan juntos y cuáles sus proyectos como maestros y bailarines en USA? Ruta María: Hace trece años que bailamos juntos y ahora tenemos dos locales en la zona de Los Ángeles: uno, en Westwood y otro, en Laguna Hills. En nuestros planes está seguir armando competiciones de esta índole, como así también reorganizar la “USNATA” (United States National Argentine Tango Association), una federación de tango en USA a través de la cual – otorgando un certificado-, aspiramos a estandarizar las pautas sobre cómo aprender a bailar tango, tanto para el estudiante que solo quiera bailar como aficionado como así también para el futuro profesor/a. Para mayor información ingresar a: www.internationaltangosummit.com www.tangolessonsinla.com

How long have you been working together and what are your plans as teachers and dancers in USA? Ruta María: We’ve been dancing together for three years and now we have two outlets in the Los Angeles area: one in Westwood and the other in Laguna Hills. We plan to carry on running competitions of this kind, as well as reorganizing the “USNATA” (United States National Argentine Tango Association), through which – awarding a certificate – we aspire to standardize the guidelines about how to learn to dance tango, both for the student who wants to dance as an amateur and also for the future teacher. For further information go to: www.internationaltangosummit.com www.tangolessonsinla.com

28 3RA. PARTE agosto 150.indd 28

31/7/18 0:36


Marcos Questas y Ruta María

“En el International Tango Summit diferenciamos al amateur del profesional” 29 3RA. PARTE agosto 150.indd 29

31/7/18 0:36


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY 11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs ETBA - Olga Besio - Tango p/chicos Perón 1878. Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Gloria y Eduardo. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA.Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 E. Balatti-M. Monzón. Defensa 682. Tel.154427-5598 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Tate y Maricel Giacomini.​ Honduras 4762.​​Tel. 1​ 1​- 5459 ​ 1045 20,00 hs. Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 21,30 hs A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924

Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 20,00 hs. Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. ETBA-Francisco Palhano y Melina Castro. (Práctica) Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Graciela Fileni. 23, entre 43 y 44, La Plata. Tel. 0221155-119-194. N. Games y G. Angio. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales 21,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 N. Games-Gabriel Angió. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157

MIÉRCOLES / WEDNESDAY 11,30 hs ETBA-Juan Pablo Barbutti & Valentina Rey Perón 1878 - Tel. 4953-1212

13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14 hs. Juan Rosales. Perón 1372. Tel.2137-5261 Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 17,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Noe Spinelli - Bernardo de Irigoyen 172-Tel.15-5042-6636 Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18,00 hs. Tanguito Cejas - La Rioja 1180 La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827

MARTES / TUESDAY 11,30 hs ETBA- Nestor Pellicciaro- Perón 1878-T. 4953-1212 14,00 hs. Vero Olivera y Juampi Barbutti - San José 224 1ºP. 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,30 hs. ETBA-Emilio Castello (Folclore). Perón 1878 Tel. 4953-1212 Jesús Velazquez - Defensa 682 - Est. Mario Morales Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 18,30 La Viruta. (milonga) Armenia 1366 Tel. 5263-0964 19,00 hs. ETBA-Francisco Palhano & Melina Castro Perón 1878 Tel. 4953-1212 A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 19,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 5263-0964

18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA. María Olivera -Perón 1878- Tel. 4953-1212 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S. Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Pablo Etcheverry - Echeverría 1800- La Glorieta Tel. 11-4938-3645 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 20,30 hs. ETBA. Blas Catrenau - Perón 1878- Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4775-0160

30 3RA. PARTE agosto 150.indd 30

31/7/18 9:32


AGOSTO 2018 TANGO

Lunes 20,30 hs Sábados 14 hs

Natalia Fossati & Juan Pablo Güerri

Av. Corrientes 1485 - 4º L (esq. Paraná) info@tangoandtango.com.ar (54-11) 4371-5011 - (54 9 11) 15-5334-7061 www.tangoandtango.com.ar

Tango & Tango Natalia Fossati

info@raquelshoes.com

in

31 3RA. PARTE agosto 150.indd 31

31/7/18 0:36


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES JUEVES / THURSDAY 11,30 hs ETBA. Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14 hs Sonia Peralta. San José 224 1º P. 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 17,00 hs. Juan Rosales. Junín 145. Tel. 2137-5261 Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 18,00 hs. Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. Sendra-Japas - La Rioja 1180 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 19,00 hs. ETBA - Yuka y Sebastián Bianchi Perón 1878 - T. 4953-1212 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 19,30 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Tel. 011-155-812-0282 Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 20,30 hs. ETBA - Daniel Nacucchio & Cristina Sosa Perón 1878 - T. 4953-1212 Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 21,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4775-0160

VIERNES / FRIDAY

CEL. 15-4415 0320

11,30 hs ETBA- Blas Catrenau & Néstor (Práctica) Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 18,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 La Viruta (tango) Armenia 1366 -Tel. 4775-0160 After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 19 hs

ETBA. Pablo Nievas - Perón 1878 - T.4953-1212 19,30 hs. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. ETBA- Leonardo Auza & Paola Aguilera Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,30 hs. Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160

SÁBADOS / SATURDAY 12,00 Pablo Etcheverry - La Pampa 1376 - Principiantes Tel. 11-4938-3645 13 hs Pablo Etcheverry - La Pampa 1376 - Intermedios Tel. 11-4938-3645 14,00 hs. Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Natacha Arapé & Marcos Morinigo Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 17,30 hs. ETBA -Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - T. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA - Andrés González - Perón 1878. Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 19,30 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 20,00 hs. E​lina Roldá n​.​ A​lsina​ 1465​. Tel.​ 11-57577798. 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 21 hs. Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 23,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964

DOMINGO / SUNDAY 16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 18,00 hs. Juan Rosales. Gregorio Alfaro 435 - Tel. 4802-9708 Pràctica de Tango - Armenia 1366- Tel. 4775-0160 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4775-0160

Se recomienda confirmar antes por posibles cambios de último momento.

32 3RA. PARTE agosto 150.indd 32

31/7/18 9:32


Gabriela

Elías&

Eduardo

Pérez

Clases:

LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel Escuela Mundial de Tango Viamonte 525 - Piso 2 C. C. Borges

Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar

Transfer to Milongas, to the Airport

Cel. 11 3158 4603 La Milonga Argentina - www.lamilongaargentina.com.ar Declarada de Interés Cultural por la Legislatura de la Ciudad de Bs. As.- Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR - Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com - Tel.: 15 6168 9500 - Facebook: Yumba Rojas - Silvia Rojas - La Milonga argentina - Twiter: @yumba - Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com.ar - Tel. 15 6704 4715 - Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno.- Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.

33 3RA. PARTE agosto 150.indd 33

31/7/18 0:37


Agenda / What's on / Shows Luego de un exitoso primer encuentro el año pasado, se realizará en el mes de agosto el FACAFF Segunda Edición, festival autogestivo, completamente organizado por los mismos músicos que forman parte de su programación, que muestra la rica escena del tango contemporáneo, alejada de estereotipos del pasado y del tango forexport. Como el año anterior, el FACAFF tendrá lugar del 3 al 31 del corriente mes en el Club Atlético Fernández Fierro (Sánchez de Bustamante 772). Además de música, habrá danza, proyecciones temáticas socio-ambientales, feria de libros, cerveza artesanal, venta de productos orgánicos e intervenciones a cargo de Fundación León y Augusto Ferrari. La entrada tendrá un único precio popular de $100 más un alimento no perecedero o un útil escolar que será donados a diferentes organizaciones de bien público; y el festival será transmitido en directo por Radio CAFF (www.radiocaff.com.ar).

El quinteto belga “Sónico”, liderado por el contrabajista argentino Ariel Eberstein, presentará su primer CD, “Eduardo Rovira, La otra vanguardia”, dedicado íntegramente al compositor. Realizarán varias fechas, que arrancan en el CAFF (Sánchez de Bustamante 772) el 27 de Julio y culminan el 12 de Agosto en el Festival Buenos Aires Tango. El quinteto está integrado por Stephen Meyer en violín, Anke Steenbeke en piano; Patrick de Schuyter guitar (grabación); Camilo Córdoba guitar; Lysandre Donoso bandoneón y Lysandre Donoso en bandoneón. El próximo 11 de agosto, a las 18 horas, la Orquesta Escuela De Tango Emilio Balcarce, dirigida por el maestro Víctor Lavallén, ofrecerá el primer concierto de su ciclo en la Sala Casacuberta del Teatro Municipal San Martín (Av. Corrientes 1530), junto a Nicolás Ledesma como director invitado, donde actuará con entrada libre y gratuita. La formación, dependiente del Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad, anticipó para los próximos meses sus siguientes actuaciones: el 15 de septiembre, a las 18 horas, con gran milonga en el Hall Central del teatro; el 23 de octubre y el 13 de noviembre, a las 20.30 horas, de nuevo en la Sala Casacuberta, ocasión en que presentará un nuevo disco. “Este disco es la síntesis de mi paso por el tango, la composición y el acercamiento a los medios electroacústicos. Es decir, las raíces, mi formación como música y la influencia tecnológica de los medios actuales para componer”. Así define la pianista y compositora María Laura Antonelli su flamante CD Argentígena, un trabajo de piano solo y electroacústica, que incluye íntegramente obras de su propia autoría. Será presentado en Al escenario (Gral. Aráoz de Lamadrid 1001, La Boca), el viernes 31 de agosto próximo, a las 21 horas, y tendrá como invitados a Julieta Laso en voz, Federico Linari en armónica, Edgardo González en guitarra, Javi Kase en violín, Rodrigo Loos en contrabajo, y Coni Banús en recitado.

CAFF

After a successful first gathering last year, in August the FACAFF Second Edition will be held, a festival completely organized buy the musicians themselves who form part of its program, showcasing the richness of the contemporary tango scene, far from stereotypes of the past and the so-called tango for export. As last year, the FACAFF will take place from 3rd to 31st of August at the Fernández Fierro Athletics Club (Sánchez de Bustamante 772). As well as music, there will be dancing, socio-environmentally themed projections, a book fair, craft beer, organic produce for sale and interventions by the León and Augusto Ferrari Foundation. Admission will be a single affordable price of $100 plus one non-perishable foodstuff or one item of school supplies (e.g. pencils, erasers, rulers etc.) which will be donated to different organizations of public welfare; and the festival will be broadcast direct on Radio CAFF (www.radiocaff.com.ar).

The Belgian quintet “Sónico”, lled by the Argentine double bassist Ariel Eberstein, will present their first CD, “Eduardo Rovira, La otra vanguardia”, dedicated entirely to the composer. They will perform on several dates, starting on 27th July at the CAFF (Sánchez de Bustamante 772) and ending on 12th August at the Buenos Aires Tango Festival. The quintet comprises Stephen Meyer violin, Anke Steenbeke piano; Patrick de Schuyter guitar (recording); Camilo Córdoba guitar; and Lysandre Donoso bandoneon.

Quinteto Sónico

Emilio balcarce

maría laura antonelli

This coming 11th August, the Emilio Balcarce Tango School orchestra, conducted by the maestro Víctor Lavallén, will give the first concert of their series at 6p.m in the Sala Casacuberta of the San Martín Municipal Theater (Av. Corrientes 1530) along with Nicolás Ledesma as guest conductor, where their concerts will be admission free. The orchestra, under the Ministry of Culture of the city government, announced their upcoming performances for the forthcoming months: on 15th September at 6p.m, with a grand milonga in the Central Hall of the theater; on 23rd October and 13th November at 8:30p.m, once again in the Sala Casacuberta, when they will present their new recording. “This CD sums up my passage through tango, composition and approach to electro-acoustic media. That is to say, the roots, my training as a musician and the technological influence of current media for composing.” That is how the pianist and composer María Laura Antonelli describes her splendid new CD Argentígena, a work of solo piano and electroacoustics, consisting entirely of works written by herself. It will be presented at the bar Al Escenario (Gral. Aráoz de Lamadrid 1001, La Boca), on Friday 31st August coming, at 9p.m, and will have guest performers Julieta Laso on voice, Federico Linari on harmonica, Edgardo González on guitar, Javi Kase on violin, Rodrigo Loos on double bass, and Coni Banús reciting.

34 3RA. PARTE agosto 150.indd 34

31/7/18 0:37


35 3RA. PARTE agosto 150.indd 35

31/7/18 0:37


Se abrió un nuevo espacio tanguero: La Academia Tango Club en Beruti 4643, atendido por Rodolfo Roballos, Jorge Espósito y Julián Macrino. Actuó el prestigioso Quinteto Real, de César Salgán.

Enrique Roizner

Marta Famá tiene sus fieles seguidores de cada miércoles y sábados: Diana, Juan, Tino, Adri Libertad, Leonor, Horacio, Alberto, Laura, Rubén, Cristina, Oscar; el querido Tito Franquelo dio una exhibición; y las chicas Viviana, Julia posan junto a Marta y Carlitos.

Vivi Verri Luis Solanas y Pablo Etcheverry comparten “Tangueridad” es el ciclo que conduce Rody Groppo por Canal 22Web, con Lulú como comadrugadas “viruteras” con mucho tango... conductora (Patricia Malanca, de viaje); y Silvia Rojas, y Nicolás Ledesma, como invitados.

En la milonga “Por la vuelta”, de Gricel, estu- Marcos Ayala presentó en el Teatro Ludé su espectáculo “Tango in the shadows”, con la baivieron los campeones Lidia y Rubén Diez. larina Paola Camacho y en el final, saludó Ignacio González Cano, a cargo de la dramaturgia.

Carlos Matera y Graciela reinauguraron “La Milonga del Mundo”, esta vez en el Club Pedro Echagüe. Hubo exhibiciones, la orquesta La Juan Darienzo, y celebraron sus cumpleaños El Chino Perico y José Luis Ferraro, siendo felicitados por Francisco Forquera, Miguel y Rika Fukuda, entre otros.

36 3RA. PARTE agosto 150.indd 36

31/7/18 0:37


En “La Viruta de Solanas”, que Luis organiza los días sábados, lunes y martes, estuvieron Mariela y Daniel, Facundo De la Cruz y El Tala, y Susana Miroshmik con amiga.

En “Milonga de Buenos Aires” encontramos a Oscar, Ismael, Miguel, Alejandro Prus, el carismático organizador Carlos Gallego y la DJ de ojos color del tiempo, Vivi La Falce.

Judy y Jon se casaron en el Templo Mishkan,ceremonia a cargo del rabino Diego Elman (sobrino de Osvaldo Pugliese). Por la noche, la pareja brindó una exhibición en el Parakultural de Omar Viola y luego hubo brindis y torta de casamiento. El anillo se lo llevó Gloria Arquimbau.

Marcela Pazos, en su exitosa milonga “Nuevo Chiqué” junto a Elisa Spivak y amigo; Negracha; y Myriam Rosich, de “Milonga de Los Consagrados”.

En Club Bohemios de La Boca, visitaron la milonga que organiza Don Pepe, la simpática Grisel, Sergio, Josefina y José; y Los Sotelo.

37 3RA. PARTE agosto 150.indd 37

31/7/18 0:37


Andrea Monti y Adrián Durso

“En USA la gente apoya y sigue nuestro trabajo” “We feel we’re respected and well known for our hard work in USA”

Ella comenzó su carrera hace 23 años. Trabajó en Europa, Asia, Australia, Nueva Zelandia, Centroamérica y, desde 2003 en varias ciudades y estados de los Estados Unidos en forma ininterrumpida, especialmente en California, donde organiza y dirige “ATUSA”, el Campeonato Oficial de Tango Argentino de USA, sede del Mundial de Tango de Buenos Aires, que en abril de 2019 cumplirá su 9° edición. En tanto, él ha trabajado en Argentina y en el exterior recorriendo Japón, Europa, Sudamérica y USA-, a lo largo de los últimos 25 años. Juntos, desde hace tres años, Andrea Monti y Adrián Durso conforman una pareja de artistas que complementa la vida y el trabajo, el amor y la pasión por el tango. Cada uno con su vasta trayectoria, ha aportado a la pareja más de 20 años de experiencia profesional, tanto en el campo del baile como en el de la enseñanza, y gracias a sus personalidades y método de enseñanza se han transformado en una de las parejas más reconocidas de la comunidad tanguera de San Francisco. Además, Monti y Durso dirigen en la actualidad su Escuela de tango con talleres y clases en las ciudades de Los Altos, Palo Alto, San José, Cupertino y San Francisco, entre otras. “Nos especializamos en técnica para bailarines y en la enseñanza del baile social (tango, milonga y vals). También organizamos una milonga al mes en la ciudad de los Altos, adonde llegan bailarines no solo de la comunidad tanguera local sino también visitantes de ciudades vecinas que vienen a tomar la clase pre-milonga y a disfrutar de un ambiente ‘bien porteño’. En Buenos Aires organizamos tours de tango de dos semanas de duración, con un amplio programa cultural que contiene clases, talleres, excursiones a los lugares más interesantes y emblemáticos de la ciudad, milongas por las noches, un show de tango y una excursión al campo, entre otras cosas”. Este mes de agosto, Andrea y Adrián recibirán a un grupo de tangueros extranjeros con el cual también compartirán el Festival y Mundial de Tango de BA: “Es una experiencia única para nuestros alumnos que quieren conocer nuestra bella ciudad, la gente, las milongas, la cultura y ver cómo baila la gente aquí, en la Meca del tango argentino. Estamos orgullosos de nuestros logros y de nuestra vida, tanto en lo profesional como en lo personal. Nos sentimos respetados y reconocidos por nuestro arduo trabajo: la gente nos apoya y nos sigue porque ponemos todo nuestro corazón en lo que hacemos y realmente queremos aportar nuestra experiencia y conocimientos a la comunidad de tango. Esto la gente lo reconoce y lo aprecia, por eso nos sentimos humildes embajadores de nuestra cultura”, afirman con inocultable alegría ambos maestros quienes dedican sus vidas a promover la cultura del Cono Sur en el país del Norte.

She began her career 23 years ago. She has worked in Europe, Asia, Australia, New Zealand, Central America and, since 2003, in various towns and states of USA without a break, especially in California, where she organizes and directs “ATUSA”, the USA Official Argentine Tango Championship, the USA headquarters of the Buenos Aires World Tango Championship, which in April 2019 will celebrate its 9th edition. Meanwhile, he has worked in Argentina and abroad, including Japan, Europe, South America and USA, throughout the past 25 years. Together, for three years now, Andrea Monti and Adrián Durso are a performing couple that complements life and work, love and passion for tango. Each with their own extensive trajectory has contributed over 20 years of professional experience to the partnership, in both the field of dancing and that of teaching, and thanks to their personalities and teaching method they have become one of the best known couples in the San Francisco tango community. Moreover, Monti and Durso currently direct their Tango School with workshops and lessons in Los Altos, Palo Alto, San José, Cupertino and San Francisco, amongst other localities. “We specialize in technique for dancers and in teaching social dancing (tango, milonga and vals). We also organize a milonga monthly in Los Altos, where dancers attend not only from the local tango community but also visitors from neighboring towns who come for the pre-milonga lesson and to enjoy a real downtown Buenos Aires atmosphere. In Buenos Aires we organize tango tours lasting two weeks, with a wideranging cultural program including lessons, workshops, excursions to the most interesting and emblematic sights of the city, milongas by night, a tango show and an excursion into the countryside, amongst other things.” This month of August, Andrea and Adrián will welcome a group of foreign tango enthusiasts with whom they will also share the Buenos Aires Tango Festival and World Championship: “It’s a unique experience for our pupils who want to get to know our city, the people, the milongas, the culture, to see how people dance here, in the Mecca of Argentine tango. We’re proud of our achievements and of our life, both professional and personal. We feel we’re respected and well known for our hard work: people support us and follow us because we put our heart and soul into what we do and we really want to contribute our experience and knowledge to the tango community. People recognize that and appreciate it, that’s why we feel we’re humble ambassadors of our culture,” they state with a happiness they cannot hide, both of them teaches who dedicate their lives to promoting the Southern Cone’s culture in the Northern country.

38 3RA. PARTE agosto 150.indd 38

1/8/18 19:51


El 16 de junio cumplimos 17 años en la Escuela de Tango y Danzas Tradicionales de UNTREF y 4 años formando Diplomados Universitarios en Enseñanza de Baile de Tango

- Oscar Tango y Lilia Pinasco

TAPA agosto 150.indd 43

31/7/18 2:17


TAPA agosto 150.indd 44

31/7/18 2:17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.