La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1

N AGRARO SE CONS ES BA 2018 PEON LOS CAM

COPES

COLÁNGELO

ANUARIO 2016

BALLET LA HORA DEL TANGO

ardit

rinaldi

EN JULIO, CON MÁS DE 250 ARTISTAS

ANTICIPO: LLEGA LA SUPERPRODUCCIÓN

DEL TANGO A LA TV PUBLICA TAPA junio 148.indd 41

30/5/18 22:37


TAPA junio 148.indd 42

30/5/18 4:38


3 1RA. PARTE junio 148.indd 3

30/5/18 7:28


La hora del tango CCK

Alejandra Mantiñán y Horacio Godoy

Prepárense: Viene “La Hora del Tango” Get ready: “La Hora del Tango” will come soon Txt. Silvia Rojas - Photos: Gentileza CCK En el marco de una súper producción, en julio próximo volverá el tango a la televisión abierta, a través del ciclo “La Hora del Tango”, grabado íntegramente​ en el CCK​​ (Centro Cultural Kirchner), por donde desfilaron alrededor de 250 personalidades del arte ciudadano . La flamante producción consta de trece capítulos conducidos por el actor Luis “Beto” Brandoni y la cantante y actriz Sandra Guida, quienes se encargaron de presentar a grandes del canto, como Raúl Lavié, Amelita Baltar, Susana Rinaldi, Guillermo Fernández, Sandra Mihanovich, Adriana Varela, Chico Novarro, Julia Zenko, Juan Carlos Baglietto, Ariel Ardit, Leandro «Negro» Falótico, Jairo y Tabaré Leyton; maestros del baile y la milonga como Juan Carlos Copes, María Nieves, Pablo Verón, Milena Plebs, Nito y Elba, Gloria y Eduardo Arquimbau, Johana Copes, Los Bórquez, Gloria Dinzel, y Alejandra Mantiñán; virtuosos como José “Pepe” Colángelo, Luis Salinas, Juanjo Domínguez, Franco Luciani, Néstor Marconi y Rodolfo Mederos; orquestas y grupos como el Sexteto Mayor, Astillero, Ventarrón & Varela, Escalandrum, Rodrigo de la Serna y el Yotivenco, Pampa Trash, Orquesta Utópica, Alto Bondi y La Juan D’Arienzo; destacados coreógrafos, bailarines y espectáculos como Johana Copes, Social Tango, Germán y Nicolás Filipelli, Maximiliano Ávila, “El

As part of an extra special production, this month of June sees the return of tango to public television, with the series “La Hora del Tango”, recorded entirely at the CCK (Kirchner Cultural Center), where around 250 personalities of the city’s performing art came under the spotlight. The splendid production consists of thirteen episodes presented by the actor Luis “Beto” Brandoni and the singer and actress Sandra Guida, who were in charge of presenting great tango singers like Raúl Lavié, Amelita Baltar, Susana Rinaldi, Guillermo Fernández, Sandra Mihanovich, Adriana Varela, Chico Novarro, Julia Zenko, Juan Carlos Baglietto, Ariel Ardit, Leandro “Negro” Falótico, Jairo and Tabaré Leyton; maestros of tango dance and milonga like Juan Carlos Copes, María Nieves, Pablo Verón, Milena Plebs, Nito and Elba, Gloria and Eduardo Arquimbau, Johana Copes, Los Bórquez, Gloria Dinzel, and Alejandra Mantiñán; virtuoso tango musicians like José “Pepe” Colángelo, Luis Salinas, Juanjo Domínguez, Franco Luciani, Néstor Marconi and Rodolfo Mederos; orchestras and groups like the Sexteto Mayor, Astillero, Ventarrón & Varela, Escalandrum, Rodrigo de la Serna y el Yotivenco, Pampa Trash, Orquesta Utópica, Alto Bondi and La Juan D’Arienzo; outstanding choreographers, dancers and shows: Johana Copes, Social Tango, Germán and Nicolás Filipelli, Maximil-

4 1RA. PARTE junio 148.indd 4

31/5/18 8:51


Susana Rinaldi

María Nieves y Pancho Martínez Pey

Raúl Lavié, María Nieves, Sandra Guida y Luis Brandoni

Gloria y Eduardo

Guillermo Fernández y Luis Salinas Ballet “La Hora del Tango”

Amelita Baltar José “Pepe” Colángelo

5 1RA. PARTE junio 148.indd 5

30/5/18 7:29


Germán y Nicolás Filipelli

Milena Plebs y Ricardo Barrios Orquesta Típica de “La Hora del Tango”

Flaco” Dany, Tango in Blue, Carlos Copello, DNI Tango, las compañías de Germán Cornejo y Oscar Araiz, y el Grupo Caviar, entre muchos otros. Un elenco superlativo. Para la realización del ciclo, la Sala Sinfónica del CCK se transformó en un gran estudio de televisión para registrar este ambicioso ciclo que emitirá La TV Pública y brindará así un panorama de la escena contemporánea del género a través de un show con destacadísimas figuras de la música, el canto y la danza. La producción del Sistema Federal de Medios y Contenidos Públicos unió a la dirección artística del CCK y la pantalla de la Televisión Pública en esta realización de envergadura. El Ingeniero Hernán Lombardi, titular del Sistema Federal de Medios y Contenido Públicos, apoyó de antemano este especial proyecto y señaló que “era un sinsentido que el tango no estuviera en la programación del canal estatal. Era un deber que el tango volviera, y ha vuelto con una megaproducción”. Por su parte, el director del CCK y del programa, Gustavo Mozzi comentó que “la propuesta es reunir lo más representativo de la mejor tradición y la proyección vanguardista del tango. Del sonido clásico de la orquesta típica a los nuevos repertorios instrumentales, del asombroso cruce de lenguajes coreográficos a la sublime tradición del baile de salón, y el cancionero clásico iluminado por la belleza de voces de varias generaciones”. Cantantes, instrumentistas, bailarines y compañías de danza son los protagonistas de una propuesta audiovisual que incluye en cada capítulo música y baile en vivo, entrevistas, homenajes a grandes figuras -por ejemplo, al recordado Alberto Castillo y al creador de “Tango argentino”, Claudio Segovia-, baile milonguero, evocaciones a letristas y poetas, reconstrucciones de coreografías históricas y un final a toda orquesta. Hubo actuaciones para destacar como la del maestro José Colángelo, quien grabó tres programas, uno de ellos interpretando su tema “Todos los sueños”. Copes, por su parte, grabó El choclo, junto a su hija Johana, en versión de Carlos Di Sarli. “Lo pasé bien. Les deseo que tengan suerte, para que sigan y la juventud se vuelque aún más al tango, que es nuestra música”. ​“La Hora del Tango” ofrece, además, la participación de una or-

Ballet “La Hora del Tango”

iano Ávila, “El Flaco” Dany, Tango in Blue, Carlos Copello, DNI Tango, the dance companies of Germán Cornejo and Oscar Araiz, and the Grupo Caviar, and many more. A superlative lineup. For the series to be made, the CCK’s Symphonic Hall was turned into a great TV studio to record this ambitious series to be broadcast by the Public TV channel and thus provide a panorama of the genre’s contemporary scene through a show with outstanding figures of tango music, song and dance. The production by the Federal System of Media and Public Content brought together the artistic direction of the CCK and the screen of Public TV in this wide-ranging production. The engineer Hernán Lombardi, head of the Federal System of Media and Public Content, supported this special project beforehand and indicated that “it was nonsensical that tango wasn’t in the programming schedule of the state TV channel. It was a duty that tango should return, and it has returned with a mega-production”. For his part, the director of the CCK and of the schedule, Gustavo Mozzi, commented that “the proposal is to bring together the most representative of the best tango tradition and the forefront of the avant garde. From the classic sound of the typical orchestra to the new instrumental repertoires, from the amazing crossover of choreographic languages to the sublime tradition of salon tango, and the classic sung tango illuminated by the beauty of various generations of voices.” Singers, instrumentalists, dancers and dance companies are the stars of an audiovisual proposal that includes in each episode live music and dance, tributes to great figures – for example, the well-remembered Alberto Castillo and the creator of “Tango Argentino”, Claudio Segovia – as well as milonga dancing, evocations of poets and writers, reconstructions of historic choreographies and a finale with full orchestra. There were outstanding performances like that of the maestro José Colángelo, who recorded three programs, one of those performing his own number “Todos los sueños”. Copes, for his part, recorded “El choclo”, along with his daughter Johana, in a version by Carlos Di Sarli. “I enjoyed doing it. I wish them good luck, for them to continue and that youngsters get even more into tango, which is our musica”. “La Hora del Tango” also offers the participation of its own in-house

6 1RA. PARTE junio 148.indd 6

30/5/18 7:29


Juanjo Domínguez y Noelia Moncada

Nicolás Guerschberg y Sandra Guida

questa típica estable integrada por grandes solistas de nuestra música, con dirección del talentoso Pablo Agri y arreglos del maestro Nicolás Guerschberg, y un ballet propio con dirección del coreógrafo Leonardo Cuello.

typical orchestra made up of great soloists of our music, under the direction of the talented Pablo Agri and with arrangements by the maestro Nicolás Guerschberg, and its own dance group directed by the choreographer Leonardo Cuello.

Al mejor estilo de la RAI de Italia, el público argentino (y algunos extranjeros también), tuvo la oportunidad de disfrutar, con entrada gratis, a los artistas de la música ciudadana “en vivo”, ser parte del detrás de escena y vivir todos los detalles de una producción audiovisual de calidad artística y técnica.

In the best style of Italy’s RAI, the Argentine public (and some from abroad too), had the opportunity of enjoying, admission free, live performances of our city’s music, being part of the backstage and experiencing all the details of a top qua lity artistic and technical audiovisual production.

Con esta súper producción, el tango vuelve a ocupar su lugar: con gran desfile de artistas, orquesta y ballet especialmente armados, y a través de la pantalla estatal que llega gratis a todo el país. Algo que hacía falta y que nos merecemos disfrutar, tanto artistas como el público. Porque se trata de nuestra propia identidad. Y como felizmente son muchos los que cultivan nuestro arte y hay quienes no pudieron estar, deseamos que esto sea solo el inicio de un nuevo y feliz espacio. (Continuará en la prox.edición)

With this special production, tango returns to take up its place: with a great list of performers, orchestra and dance group specially set up, and by means of the state TV channel that reaches the whole country free. Something that was lacking and that we deserve to enjoy, both performers and public alike, because this is our own identity. And fortunately, there are many who cultivate our performing art and there are those who could not be there, we sincerely hope this will be just the beginning of a new and happy space. (It’ll continue in the next edition)

7 1RA. PARTE junio 148.indd 7

30/5/18 7:29


Ferrer y Piazzolla, eternos Ferrer and Piazzolla, everlasting… Una charla de Gustavo Provitina recordó los 50 años del estreno de su inolvidable ópera “María de Buenos Aires”

A lecture by Gustavo Provitina remembered the 50 years since the premier of their unforgettable opera “María de Buenos Aires”

Cuando se trata de obras maestras que vinculan al tango con la ópera, la mención de “María de Buenos Aires” se transforma en una obligación. Y en estos días, en que esta pieza cumple 50 años de su estreno en la Sala Planeta, la magia de los versos de Horacio Ferrer y la música de Astor Piazzolla obliga al recuerdo, que en la Academia Nacional del Tango estuvo a cargo del reconocido escritor Gustavo Provitina.

When dealing with masterpieces linking tango with opera, it becomes obligatory to mention “María de Buenos Aires”. And right now, marking 50 years since that masterpiece first opened in the Sala Planeta, the magic of Horacio Ferrer’s words and Astor Piazzolla’s music make the recollection obligatory for the well-known writer Gustavo Provitina at the National Tango Academy.

Su exposición recordó el momento en que ambos artistas se unieron creando un nuevo lenguaje musical y poético, rompiendo reglas y creando un nuevo concepto artístico.

His lecture recalled the moment when the two artists joined forces and created a new musical and poetic language, breaking rules and creating a new artistic concept.

“En 1965, Piazzolla viaja a Río de Janeiro y allí se encuentra con un espectáculo que había creado Vinicius de Moraes, donde éste recitaba, y Piazzolla queda deslumbrado. Antes había visto West Side Story y eso lo había impactado también, mientras que en Montevideo, Ferrer escribe ‘Romancero Canyengue’, una obra que le demandó 30 días en diferentes cafés de Montevideo, a razón de un poema por día. Había renunciado a la universidad en ese momento Horacio, así que ese tiempo lo disponía para escribir…”, señaló Provitina. Y agregó: “La cuestión es que en Montevideo hubo un lock out patronal y Horacio viaja a Buenos Aires y se contacta con Piazzolla, quien estaba deprimido y sin saber qué iba a ser de su vida… Hay quienes cuentan que fueron momentos de mucha angustia para él, estuvo un tiempo viviendo en el Hotel Tres Sargentos y después va al Hotel Libertador, que es adónde va a buscarlo Horacio, golpea la puerta y Piazzolla le dice: ‘Eras vos’... Sucede que Horangel y Ángela Groba, dos conocidas personalidades vinculadas con la astrología, le habían augurado que alguien iba a golpear su puerta con un proyecto que iba a cambiar su vida. Así, Horacio empieza con los esbozos de María de Buenos Aires. La obra transcurre de la noche hacia el alba, el Buenos Aires nocturno… Pero todavía no tenía decidido cómo avanzar con la pieza, sin embargo, lo resuelve

“En 1965, Piazzolla went to Río de Janeiro and there he came across a show created by Vinicius de Moraes in which the poet himself recited, and Piazzolla was amazed. He had previously seen West Side Story and that had also made a great impact on him. Meanwhile in Montevideo, Ferrer wrote ‘Romancero Canyengue’, a work that took him 30 days in different cafés around Montevideo, at the rate of one poem per day. At that time Horacio had quit the university, so he had all that time available for writing…” indicated Provitina. And he added: “The fact is that there was a management lockout in Montevideoand Horacio went to Buenos Aires and got in touch with Piazzolla, who was depressed and did not know what was to become of his life… Some say they it was a time of much anxiety for him, he was living for a while at the Hotel Tres Sargentos and then went to the Hotel Libertador, which was where Horacio went to visit him. He knocked on the door and Piazzolla to him: ‘It was you’... It turned out that Horangel and Ángela Groba, to well-known personalities connected with astrology, had predicted that someone would knock on his door with a project that would change his life. So, Horacio made a start on roughs for María de Buenos Aires. The work takes place from nighttime into the dawn,

8 1RA. PARTE junio 148.indd 8

30/5/18 7:29


Gustavo Provitina ofreció una ilustrativa conferencia sobre la relación artística entre Horacio Ferrer y Astor Piazzolla al momento de crear la obra “María de Buenos Aires”.

rápido, porque en el año 1967, en 54 días escribe los 18 cuadros de María de Buenos Aires”, indicó Provitina. “Eran 18 cuadros inicialmente, pero dos quedaron afuera del disco… Afortunadamente ‘La fábula de la rosa del asfalto’ se pudo recuperar y Horacio la interpretó en el teatro Cervantes. En Mar del Plata fue donde escriben l a ópera. Se sabe que Piazzolla componía siempre en el piano, pero en este caso usó el bandoneón de Horacio...”, afirmó Provitina, resumiendo recuerdos imborrables de estos dos gigantes de nuestra música.

however, he got through it fast, because by 1967, he had written the 18 scenes of María de Buenos Aires in 54 days,” indicated Provitina. “It had 18 scenes initially, but two were left out on the recording… Fortunately ‘La fábula de la rosa del asfalto’ was able to be salvaged and Horacio performed it at the Teatro Cervantes. They wrote the opera in Mar del Plata. It is known that Piazzolla always composed at the piano, but in this case he used Horacio’s bandoneon...” stated Provitina, summing up the indelible memories of those two giants of our music.

La “operita” la iba a protagonizar en principio Egle Martin, pero finalmente el 8 de mayo de 1968 la estrenó Amelita Baltar junto con Héctor De Rosas.

Originally Egle Martin was to have starred in the “operetta”, but in the end, on 8th May 1968 Amelita Baltar premièred along with Héctor De Rosas.

El inolvidable Horacio Ferrer volvió a protagonizarla en el teatro Cervantes en abril de 2008 con Julia Zenko y Guillermo Fernández. Vaya nuestro sentido homenaje por su obra y porque, además, el 2 de junio del corriente mes hubiese cumplido 85 años. Y, como Horacio solía decir, “yo cumplo años todo el mes”.

The unforgettable Horacio Ferrer returned to perform it at the Teatro Cervantes in April 2008 with Julia Zenko and Guillermo Fernández. Our sincere homage for his masterpiece and because 2 June this year would have been his 85th birthday. And, Horacio used to say, “it’s my birthday all through the month”.

9 1RA. PARTE junio 148.indd 9

30/5/18 7:29


“La Mattinne de los Domingos” cumple 7 años con gran fiesta en el Club Echagüe El tradicional Salón del Club Pedro Echague de Flores se vestirá de fiesta el próximo 20 de junio y sus organizadores ya tienen todo listo para brindar una fiesta inolvidable. Es que “La Mattinne de los Domingos” festejará su 7° Aniversario, de 13 a 19 horas, “recibiendo a todos los milongueros con una gran recepción, como ya es nuestro estilo”, anticipa su organizador Mariano Caballero, alma mater de las milongas del fin de semana de la calle Portela al 800. “Para empezar, habrá sándwiches de miga, empanadas, figacitas de matambre casero, pizzetas, mesa de quesos, pata de jamón crudo fileteada, cazuelas de pollo, ravioles y mariscos. Después, como plato principal, bife de chorizo o salmón rosado con una variada mesa de ensaladas que incluirán chauchas, remolacha, radicheta, rúcula, lechuga, tomate, huevo, zanahoria, cebolla”, detalla Mariano. En cuanto a las bebidas, Caballero detalla que se podrá degustar vinos Alma Mora, gaseosas línea Coca-Cola, aguas saborizadas, agua, soda y chopera de cerveza. Como postres, ofreceremos cascada de chocolate y súper torta aniversario con champagne Norton, más la cafetería. Es decir, habrá menú libre, carnaval carioca y suvenirs de regalo”. Durante la gran milonga del 20 de junio próximo se realizarán importantes sorteos, tal como sucedió en 2017: Según Mariano, este año se sortearán 1 heladera, 2 TV de 43”, 3 lavarropas, 4 hornos eléctricos, 5 Tablet, 6 zapatos para damas de la marca Victorio, 8 carteras para damas, 9 sobres de fiesta para damas, 10 billeteras para damas, 11 paraguas, 13 botellas de champagne, numerosas entradas para ir a bailar, más de 20 botellas de sidras, y muchos regalos sorpresa. “Recuerden que tendrán 30 números, para participar de los sorteos”, dice Caballero. ¿Cómo hay que hacer para ir reservando una mesa? “Como siempre, la entrada se paga semana tras semana, y al que no viene, se le devuelve el dinero. Solo haremos reservas para 200 personas, el precio por pareja es de 1.600 pesos, les recomendamos que llamen con tiempo porque después muchos se quedan sin lugar”, advierte Caballero, organizador de las milongas junto a su padre Antonio, quien comenzó con los bailes hace 44 años. Para las reservas, pueden contactarse en el Club Pedro Echague (Portela 836), con la señora Antonia Elsa (15-4169-9667), o con el propio Mariano Caballero (4612-8684). “Los esperamos para celebrar estos siete años de bailes y de amistad, seguros de que van a pasar uno de los mejores momentos de sus vidas junto a la música, la buena comida y amigos”, afirma el popular organizador. El Lady’s Tango Festival, creado por Johana Copes, tuvo en marzo pasado un relevante staff de maestras, pero además invitados especiales, entre ellos, el Grupo de Tango dirigido por Olga Besio, que actuó abriendo la gala de Apertura realizada en el Club Gricel. Actuaron esa noche Gonzalo Gallo, Federico Piperno, Irene Zampieri, Nadia Spenser, Gloria Fontclara, Leonardo Chinchilla, Carlos Arias y Paula Eramo, quienes bailaron dos milongas: La Puñalada y Milonga Sentimental, transformadas en un solo tema por Osvaldo Berlingieri y Osvaldo Tarantino. The Lady’s Tango Festival, created by Johana Copes, last March, had an impressive lineup of teaching staff, but also special guests, amongst them, the Grupo de Tango directed by Olga Besio, which performed at the start of the opening gala held at Club Gricel. Performing that night were: Gonzalo Gallo, Federico Piperno, Irene Zampieri, Nadia Spenser, Gloria Fontclara, Leonardo Chinchilla, Carlos Arias and Paula Eramo, who danced two milongas: “La Puñalada” and “Milonga Sentimental”, turned into one single number by Osvaldo Berlingieri and Osvaldo Tarantino.

10 1RA. PARTE junio 148.indd 10

30/5/18 7:29


Desfile en Fotos 22/6 Bailan Cristian Taffarello y Luciana Maiolo

11 1RA. PARTE junio 148.indd 11

30/5/18 7:29


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

LUNES / MONDAY

El Maipú. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. La Rioja 1180. Org. Rezk La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas A La Parrilla. De 21 a 3,30 hs. Yatay 961. Parakultural. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Misteriosa Milonga. De 15 a 20 hs. Riobamba 416. Org. Elisa. Tel. 15-5021-4996 MARTES / TUESDAY Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 La Rivero. De 18 a 24 hs. Alsina 1465. Org. Gladys Rivero Tel. 15-5504-1183 Cachirulo. De 20 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 4932-8594 Org.: Norma y Héctor. Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Perú 571. Org. Mariana. Tel. 15-3252-6894 La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 La Catedral. Dde 23,30 a 5 hs. Sarmiento 4006. Reservas: 155-925-2150 Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850 MIERCOLES / WEDNESDAY Canal Rojo Tango. De 16 a 20 hs. Av. S. Ortiz 1331.Tel.: 4832-6753 El Maipú. De 18,30 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Barajando. De 18 a 24 hs. Org. Jony Humberto Primo 1783 Tel.: 15-3139 2622 La Milonguita. De 20 a 2 hs Scalabrini Ortiz 1331 Org. G. López. Tel.: 4771-8827 Sueño Porteño. De 21 a 3,00 hs. La Rioja 1180 Org. Julia - Tel 15-5021-4996 El Rodríguez. De 21 a 1 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 15-5645-8027 Club Fulgor. De 21 a 2,30 hs. Loyola 828. Club Fulgor La Viruta Tango Club. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org.: C. Troncoso, H. Godoy Maldita Milonga. De 21 a 2 hs.

Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 15-2189-7747 San Isidro. Si Tango. 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 JUEVES / THURSDAY Sol de Arrabal. De 13 a 18 hs. Riobamba 416 - Org. Karen y Mauricio Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 19,00 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. Cambalache. De 19,30 a 2 hs. Humberto Primo 1783. Org. Verónica y Carlos Tel.: 11-5188-2149 / 15-3844-6708 La Cachila. Desde las 20 Hs. La Rioja 1180. Org. D. Rezk Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 El Puchu. De 20 a 1 hs. Entre Ríos 1056 Org. El Puchu Tel. 15-5737-2686 y 15-4183-3383 Marabú. De 21a 2 hs. Maipú 365. Tel. 4393 0107; 15-3379-5979 El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. Club Fulgor de los Jueves 21,30 hs. Loyola 828 Tel. 4778 1511- 15-5848-2956 La Viruta Tango Club. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Org. Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Morón Milonga del Bicentenario. De 21 a 2,30 hs. 25 de Mayo 814. Org. Mónica. Tel: 15-6462-6210 VIERNES / FRIDAY Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas. La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Mala Junta. Desde las 21 hs. Calle 11 de septiembre 5032 en el Club V. Klein. Tel.: 11-6273-2107. Parakultural Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Sin Rumbo. De 22 a 4 hs. José Tamborini 6157. Org. Julio Medrano; Tel. 4574-0972 Chicago. De 22 a 4 hs. L. De La Torre 2319. Tel.: 4687-1693

12 1RA. PARTE junio 148.indd 12

30/5/18 7:29


hs.

io

1 . s.

รณn

3 hs.

s. 3 hs.

13 1RA. PARTE junio 148.indd 13

30/5/18 7:29


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

SÁBADOS 17 A 19 HS. AM 840 RADIO GRAL. BELGRANO

El Desvío. Pringles 753. Tel. 15-5161-2858 Tel. 15-5922-7922 / 15-6767-6779 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Por la Vuelta. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Clely y Oscar.Tel. 4957-7157 Yira Yira. Desde las 23 hs. Alsina 1465 Org. Ana y Daniel. La Marshall. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Augusto; Tel. 15-5458-3423 La Viruta Tango Club. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org. Troncoso-Godoy Quilmes La Milonga que faltaba. Dde. 20 hs. Moreno 1223, Club El Porvenir Tel. 15-5827-9849 Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Vicente López. Círculo Trovador. Dde.22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Florida Milonga. De 23 a 3 hs. (2º Viernes de cada mes). Melo 1756. Tel.15-4097-7616 Villa Domínico. Mi Tío Club. De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900 SABADO / SATURDAY

Suscribite a www.lamilongaargentina.com.ar

De Los Consagrados. Dde.16,30 hs. Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Reservas: 15-5014-4353; 4305-6778 El Rodríguez. De 21,30 a 2,30 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 11-2308-2819 Cachirulo. De 21 a 5 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Mi Refugio. D ​ e 22,30 a 4 hs Alsina 1465. Org. Atilio Verón Tel. 15-5963-1924 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila Canal Rojo Tango. De 23 a 3,30 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Club Bohemios. De 22,30 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 Org. Don Pepe. Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6992-7534 La Bruja. Dde. 23 hs.

Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Org. Renata Prati Tango Club. Desde 22 hs. Loyola 828.Tel. 4778-1511 Org. Julio Bassán Milonga en Rojo. De 20 a 3 hs. Humberto Primo 1783. Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Milonga10. Dde. 21 a 4 hs. Vera 574. Tel. 155 501 0455 Org. Hugo. Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 La Viruta de Solanas. Armenia 1366; Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Calle 4 (entre 33 y 34) Tel. 0221-5016236. Org. Dany Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Ingeniero Maschwitz. Bien Debute. De 21,30 a 3 hs. (Una vez al mes) La Plata 742. Tel. 15-4191-0268 Martínez. La Mimosa Milonga. De 22 a 4 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212 DOMINGO / SUNDAY Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero. La Viruta Tango Club. Práctica Dominguera 18 hs. Armenia 1366.Tel. 4775-0160 Org.: Godoy-Troncoso A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 Barajando. De 18 a 24 hs. Org. Jony Humberto Primo 1783 Tel.: 15-3139 2622 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo; Tel.15-6304-8185 Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. La Rioja 1180. Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Loyola 828. Tel. 4778-1511. Org. Roberto Orlando La Yumba de Dorita y Aló Lola. De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056.

14 1RA. PARTE junio 148.indd 14

30/5/18 7:29


01

hs.

hs.

dez

e.

19 hs.

53.

ny

15 1RA. PARTE junio 148.indd 15

30/5/18 7:29


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS Tel. 4642-7435; 15-6117-1645

Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. ültimo domingo de cada mes Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. César Díaz 2453.Tel. 155-962-3195 La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga de los Domingos.Dde 22 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Org. Susana Molina Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. Cochabamba 249. 2º y 4º dom./mes Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782 Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly Tel.: 15-4058-8256

Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Escobar. Die Engel. De 20 a 1 hs. Asbornos 622. Inés La Gallega. Tel. 15-6007-1619 Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Vicente López. Círculo Trovador. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546

Se recomienda consultar previamente ante posibles cambios de último momento.

lamilongaargentina.com.ar

Hidalgo, de María Marull Dramaturgia y dirección: María Marull Actúan: Agustín Daulte, Paula Marull Comedia dramática basada en el poeta uruguayo “Bartolomé Hidalgo” Una mujer que trabaja en una inmobiliaria, un adolescente dormido, un poeta revolucionario de hace doscientos años. La mujer espera a los clientes que no llegan. El poeta vende sus cielitos por las calles. Hay que vender el departamento y hay que ganarle al olvido. Tal vez juntos lo logren. Un encuentro puede hacer que se rompan todas las cadenas. “Es una obra que deja la sensación de batalla ganada. Son dos personajes que están oprimidos por el sistema y algo de la humanidad de ellos hace que cambien. Siempre trato de escribir historias que a mí me conmuevan y que me convoquen porque muchas veces pienso como mis personajes. Como dice uno de ellos, por qué hay que hacer fuerza para que todo pase, es más fácil no ser nadie.”, explica su talentosa directora María Marull. (Txt: Muriel Rébori) Todos los viernes a las 20 y 22hs En el Camarín de las Musas: Mario Bravo 960

16 1RA. PARTE junio 148.indd 16

30/5/18 7:30


hs. zรณn

s.

to.

17 1RA. PARTE junio 148.indd 17

30/5/18 7:30


17 años de la Escuela de la UNTREF enseñando cultura tanguera Lilia “Lili” Pinasco y Martín Oscar Adler, a 17 años de la fundación de la Escuela de la UNTREF

Lilia Pinasco and Martín Oscar Adler, 17 years on from the founding of the UNTREF Tango chool

El 16 de junio próximo será una fecha muy especial para dos personas muy queridas y reconocidas, que son ejemplos como emprendedores culturales que literalmente dedican sus vidas, sus esfuerzos y su pasión a la difusión y enseñanza del tango. Nos referimos, por supuesto, a Lilia “Lili” Noemí Pinasco y Martín Oscar Adler, quienes celebrarán 17 años con la Escuela de Tango y Danzas Tradicionales de la UNTREF (Universidad Nacional de Tres de Febrero), y también 4 años formando Diplomados Universitarios en Enseñanza de baile de Tango. Sin dudas, será un gran día para los numerosos alumnos y egresados de la Escuela, y para sus fundadores, quienes con ahínco, perseverancia y vocación no han cejado desde 2001 y hasta la fecha en su objetivo de hacer conocer, enseñar y difundir nuestra cultura tanguera, y por añadidura, nuestra identidad. Lili Martín son, además, fundadores de “InncreaTango”, una organización creada en 1994, cuyas características son de estructura compleja y dinámica, creativa, innovadora, y “cuya misión es valorar el Tango como expresión natural, destacada, auténtica y genuina de nuestra cultura popular”, según afirman los propios maestros. La trayectoria de la Escuela de Tango y Danzas Tradicionales de la UNTREF germinó, fue creciendo y es hoy reconocida masivamente, en gran parte gracias al bagaje cultural asimilado a lo largo de las trayectorias de sus maestros fundadores. Lili ha sido fundadora de la Escuela de Danzas de la Municipalidad de La Matanza. Y entre los títulos que posee podemos enumerar: Profesora Nacional de Danzas Clásicas y Contemporánea, y Profesora Nacional de Danzas Nativas y Folklore, egresada de la Escuela Nacional de Danzas. Y también, Licenciada en Gestión Educativa egresada de la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Entre sus actividades culturales, Lili fue nombrada Miembro Vocal Titular de la Junta de Calificación de Enseñanza Artística, dependiente de la Secretaría de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires; Jefa de Departamento de Danza Clásica en la Escuela Municipal de Danzas Nº1; Subdirectora del Departamento de Folklore en la Escuela Nacional de Danzas; y Coordinadora en el programa Escuelas Asociadas a la UNESCO. Junto con Martín han publicado el libro “El Tango para lograr la Creatividad e Innovación”, y “Creatividad e Innovación; Tango”, entre otras publicaciones. Juntos han realizado demostraciones y exhibiciones en pareja y con el Ballet de UNTREF en Festivales, La Gran Milonga Nacional, Teatros, Centros Culturales, Universidades, Congresos, Jornadas y Milongas en nuestro país y en el exterior. Han dictado exposiciones y conferencias en el país y en el exterior sobre educación, cultura y Tango.

This coming 16th June will be a very special date for two much-loved and well-known people, who are examples as cultural entrepreneurs who literally devote their lives, their efforts and their passion to teaching and spreading tango. We refer, of course, to Lilia “Lili” Noemí Pinasco and Martín Oscar Adler, who will be celebrating 17 years with the UNTREF (Universidad Nacional de Tres de Febrero) School of Tango and Traditional Dances, and also 4 years teaching the University Diploma Course in Tango Teaching. Undoubtedly, it will be a great day for the numerous pupils and former pupils of the School, and for its founders, who with heart and soul, perseverance and vocation have not given up since 2001 and to this day in their aim to make known, teach and spread our tango culture, and in addition, our identity. Lili and Martín are, moreover, founders of “InncreaTango”, an organization created in 1994, characterized by its complex, dynamic, creative and innovative structure, and “whose mission is to value Tango as a natural, expresión outstanding, authentic and genuine expression of our popular culture,” as the school’s own teachers state. The UNTREF School of Tango and Traditional Dances came into being, grew and is today recognized on a massive scale, largely thanks to the cultural baggage assimilated over the long trajectories of its founding maestros. Lili was a founding teacher of La Matanza Municipality’s School of Dances, and amongst her qualifications we can list: National level Teacher of Classical and Contemporary Dances and National level Teacher of Native and Folk Dances, having graduated from the National School of Dances. She is also a Licentiate in Educational Administration at the Tres de Febrero National University. Amongst her cultural activities, Lili was appointed Member of the Qualification Panel for Artistic Teaching, for the Education Department of the Buenos Aires City Government; Head of the Department of Classical Dance at the Municipal Dance School No.1; Vice Director of the Department of Folk Dance at the National School of Dance; and Coordinator on the UNESCO Associated Schools program. She and Martín published the book “El Tango para lograr la Creatividad e Innovación”, and “Creatividad e Innovación; Tango”, amongst other publications. Together they have done demonstrations and exhibitions as a dancing couple and with the UNTREF dance group at Festivals, the Grand National Milonga, Theaters, Cultural Centers, Universities, Congresses, Conferences and Milongas in our country and abroad. They have given lectures and talks in Argentina and abroad on education, culture and Tango.

Facebook: INNCREATANGO Facebook: Oscar Tango Oscar Tango; Lilia Noemí Pinasco YouTube: Lili y Martín Tango

Facebook: INNCREATANGO Facebook: Oscar Tango Oscar Tango; Lilia Noemí Pinasco YouTube: Lili y Martín Tango

18 1RA. PARTE junio 148.indd 18

30/5/18 7:30


19 2DA. PARTE junio 148.indd 19

30/5/18 4:36


Milonga y Vals: Valentina Garnier y Juan Carlos Amaya

Milongueros del Mundo: Celeste Mattia y Rodrigo Verón Cristian Miño y Michaela Bottinger

Mayumi Urgino y Mirta Álvarez

La misma magia con n

BA 2018: the same magic with Una vez más, hubo lágrimas y sonrisas, y muchos aplausos. Ansias, expectativas, ilusión y sueños cumplidos e incumplidos. Se trata de un certamen por demás particular, querido y a la vez polémico, bajo la mirada de los queridos y apasionados milongueros… El domingo 20 de mayo último, en La Usina de Arte, del barrio de la Boca, se consagraron los nuevos Campeones de tango de la Ciudad de Buenos Aires. Hubo cinco categorías y cuatro parejas ganadoras porque una de ellas “hizo doblete”: Juan Amaya y Valentina Garnier ganaron en dos categorías: Milonga y Vals. Son de Carcarañá (Santa Fé), y aman Di Sarli, Pugliese, Troilo y Tanturi con Campos y Castillo, por citar las principales orquestas. Amaya bailaba anteriormente con su profesora y hace tres años comenzó a bailar con Valentina: “Lo que nos ha pasado es maravilloso… En poco tiempo, logramos muchas cosas. Estamos felices. Y queremos seguir creciendo y trabajando siempre”, afirma ella. Los flamantes campeones de Tango Senior son Jorge D’Angélica, quien se dedica a la industria en el rubro de ascensores, y Silvia Bueno, maestra jardinera jubilada. “Hace 35 años que estamos juntos y hace 13 que empezamos con el tango. Tuvimos muy buenos maestros:

Once again, there were tears and smiles, and much applause. Nerves, expectations, hopes and dreams come true and failed. This is about an extremely particular contest, much-loved and yet controversial, under the watchful eyes of the beloved and passionate milongueros… On Sunday 20th May last, at La Usina de Arte, in La Boca, new Tango Champions were declared for the City of Buenos Aires. There were five categories and four winning couples, because one of them scored double: Juan Amaya and Valentina Garnier won in two categories: Milonga and Vals. They are from Carcarañá (Santa Fé), and they love Di Sarli, Pugliese, Troilo and Tanturi with Campos and Castillo, to mention the main orchestras. Amaya previously danced with his teacher and three years ago started dancing with Valentina: “What’s happened to us is wonderful… We’ve achieved a lot in a short time. We’re happy. And we want to carry on growing and always working,” she states. The splendid Senior Tango champions are Jorge D’Angélica, who works in the elevator industry, and Silvia Bueno, retired pre-school teacher. “We’ve been together for 35 years and we started with tango 13 years ago. We had very good teachers: Copello, Fabián Peralta, Ernesto

20 2DA. PARTE junio 148.indd 20

30/5/18 4:37


Tango Pista Senior: Jorge D’Angelica y Silvia Bueno

Tango Pista Adulto: Daniela Inglese y Ricardo Albornoz El jurado

nger

con nuevos Campeones

me magic with new champions Copello, Fabián Peralta, Ernesto Balmaceda y muchos más…”, cuentan casi a dúo. “Honestamente, estoy muy sorprendido, es conmovedor, no me lo esperaba. Ya estábamos felices por haber llegado a la final… Esto es demasiado emocionante”, agrega él. “El tango es una música que te llega como ninguna. Te atraviesa. Y las letras son de una poesía impresionante. ¿Cómo pudieron escribir esas emociones? Es como si las estuvieran dibujando”, describe Silvia. Por su parte, Ricardo Albornoz y Daniela Inglese se transformaron en Campeones de la categoría Tango Adultos. “¡¡Estamos súper felices de ser los Campeones Metropolitanos de Tango Adultos 2018!! Queremos agradecer a todos los que hicieron posible este logro: a la organización de Festivales de Buenos Aires, a los jurados y veedores, a la AMBCTA, la AOM, a todos los competidores que participaron, a todo el mundo tanguero que es una gran familia y en especial a todos nuestros amigos… ¡¡Un infinito abrazo tanguero y que viva el Tango!!”, escribió Ricardo en su muro de Facebook luego del triunfo alcanzado junto a su compañera. Celeste Mattia (27) y Rodrigo Verón (30), se coronaron Campeones en la categoría Milongueros del Mundo. “Cuando nos conocimos, primero

Liz Dorín y Beto Barsellini,subcampeones Balmaceda and many more…” They say almost in duet. “Honestly, I’m very surprised, it’s thrilling, I didn’t expect it. We were already happy having reached the finals… This is too thrilling,” he adds. “Tango is a music that gets to you as no other. It goes right through you. And the words are impressive poetry. How were they able to write those emotions? It’s as if they were drawing,” describes Silvia. For their part, Ricardo Albornoz and Daniela Inglese became the champions in the Adult Tango category. “We’re extra specially happy to be the 2018 Metropolitan Adult Tango Champions!!! We want to thank all those who made this success possible: to the Buenos Aires Festivals organizer, the adjudication panel and scrutinizers, the AMBCTA, the AOM, all the competitors who took part, the entire tango world which is a big family and especially to all our friends… A huge tango embrace and Long Live Tango!!” Ricardo wrote on his Facebook page after the triumph achieved with his dancing partner. Celeste Mattia (27) and Rodrigo Verón (30), were crowned Champions Milongueros del Mundo category. “When we met, we had a year of

21 2DA. PARTE junio 148.indd 21

30/5/18 4:37


Los flamantes campeones de la capital porteña recibieron su homenaje en la milonga organizada por la AMBCTA. Se realizó en La Nacional y allí estuvieron, entre otros, “El Pucho” Humberto Pouchulu, Jorge Mendoza, Negracha, Anabel Saldaña Martínez, Juan Güerri, Julio Duplaa y María Campos. Abajo: Miguel Mancera fue esponsor del Festival y felicitó a los participantes Karen, Luciano y Rodrigo. Al lado: Oscar Brusco y Nina Chudoba, Campeones de Tango Senior 2017, entregaron un premio.

tuvimos un año de trabajo y recién después nació el amor… En nuestra relación personal no tenemos problemas. Cuando fuimos compañeros conocimos nuestros defectos, por eso cuando ya nos pusimos de novios fue todo más fácil.”, cuentan entre los dos. “Del tango todo nos gusta porque cada época nos despierta cariño”, cuenta el bailarín, en tanto su compañera reconoce que “ahora tenemos que esforzarnos más, hay que poner más ganas, estudiar, seguir trabajando… Ahora nuestros maestros son Facundo y Vanesa. Pero también nos hemos encontrado trabajando muy bien con Los Veliz, en su espectáculo “Descarnados”. Y para cerrar los definen: “El tango es nuestra vida”, dice Celeste. “Es identidad”, dice Rodrigo. Mientras el jurado deliberaba, hubo un espectáculo donde actuaron Mayumi Urgino en violín y Mirta Álvarez en guitarra, en tanto la pareja de bailarines estuvo conformada por Michaela Bottinger y Cristian Miño. Al día siguiente, por la noche, las cuatro parejas ganadoras bailaron en la “Milonga de los Campeones” que organizó la Asociación de Maestros, Bailarines, Coreógrafos de Tango Argentino (AMBCTA), en La Nacional (Alsina 1465), como corolario a un campeonato que volvió a reunir a grandes artistas de la música y la danza, y que volvió a coronar a los “elegidos” de nuestra danza porteña.

hard work first and then love was born… We don’t have any problems in our personal relationship. When we were dancing partners we got to know each others’ defects, so when we then became life partners it was all much easier,” they say between them. “We like everything about tango because each era awakens in us affection,” says Rodrigo, while his partner recognizes that “we now have to make more effort, we’ll have to be even keener, to study, continue working… Our teachers now are Facundo and Vanesa. But we’ve also found it working very well with Los Veliz, in their show “Descarnados”. And to close they define themselves: “Tango is our life,” says Celeste. “It’s our identity,” says Rodrigo. While the panel was deliberating, there was a show with Mayumi Urgino on violin and Mirta Álvarez on guitar, while the dancing couple was formed by Michaela Bottinger and Cristian Miño. The next evening, the four winning couples danced at the “Milonga de los Campeones” organized by the Association of Teachers, Dancers and Choreographers of Argentino Tango (AMBCTA), at La Nacional (Alsina 1465), as the corollary to a championship that once again brought together great performers of tango music and dance, and once again crowned “the chosen” of our city’s dance.

22 2DA. PARTE junio 148.indd 22

30/5/18 4:37


www.asignaturatangovip.com.ar

23 3RA. PARTE junio 148.indd 23

30/5/18 8:51


Ana Lía Carrizo y Aldo Romero

“En el tango siempre estás aprendiendo, nunca se llega” “In tango you’re always learning, you never arrive” Txt: S. Rojas - Ph: Gentileza Ana Lía y Aldo En 2011 se consagraron Campeones de Tango Categoría Senior del Campeonato organizado por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y desde entonces, se han afianzado como una de las parejas más auténticas y personales de nuestro tango. Oriundos de Tucumán, Aldo Romero y Ana Lía Carrizo vinieron a Buenos Aires en 1989 por trabajo, cuando el tango aún no era una meta en sus vidas. Formaron una familia, tuvieron dos hijos - Maximiliano (29), nacido en Tucumán y Joaquín (21), de Buenos Aires-, pero… ¡El tango los esperaba! Primero Aldo comenzó a tomar clases, luego Ana Lía, y se convirtieron en bailarines, campeones y maestros. En julio próximo, serán jurado en la Preliminar oficial del Festival y Mundial de Tango que se realizará en Tucumán, cuyos ganadores vendrán a la Capital para participar del certamen más importante del mundo. Para Aldo y Ana Lía el baile del tango es un faro que inspira sus vidas.

In 2011 they were declared Tango Champions in the Senior category of the Championship organized by the Buenos Aires city government and since then they have established themselves as one of our tango’s most authentic and personal couples. Originally from Tucumán, Aldo Romero and Ana Lía Carrizo came to Buenos Aires in 1989 for work, when tango was not yet a goal in their lives. They settled down as a family, had two sons - Maximiliano (29), already born in Tucumán and Joaquín (21) in Buenos Aires – but… Tango was awaiting them! First Aldo started having lessons, then Ana Lía, and they became dancers, champions and teachers. This coming July, they will be judges for the Official Preliminary to be held in Tucumán for the World Tango Festival and Championship. The winners will come to the Capital to compete in the most important tango championship in the world. For Aldo and Ana Lía tango dancing is a guiding light that inspires their lives.

Tienen un estilo personal de baile… ¿Cómo lo logran? Ana Lía: Cuando nos ven bailar nos dicen que tenemos un estilo particular. Pero la verdad que no sé… Tenemos una mezcla de los estilos de nuestros maestros Mingo Pugliese, Esther Amelio, Gustavo Naveira, Giselle Anne… También tomamos clase con Gabriel Angió y Natalia Games… Nosotros tratamos de hacer nuestro baile, el cual tiene lo que hemos aprendido de todos nuestros maestros con nuestra impronta, pero no sabría exactamente cómo describirte nuestro estilo. Aldo: Yo creo que todas las parejas que lo son desde hace mucho tiempo logran un estilo propio. Los cuerpos se conocen desde hace mucho tiempo. Hay caminos que se recorren bailando y se repiten. Uno mira a una pareja que baila desde hace tiempo y dice: “Guau, qué conexión que tienen”. Creo que tiene que ver con eso.

You have a personal style of dancing… How do you achieve it? Ana Lía: When people see us dancing they say we have a particular style. But the truth is I don’t know… We have a mix of the styles of our teachers: Mingo Pugliese, Esther Amelio, Gustavo Naveira, Giselle Anne… We also took lessons with Gabriel Angió and Natalia Games… We try to do our own dance, which has what we’ve learnt from our teachers but with our own stamp, although I wouldn’t know exactly how to describe our style. Aldo: I think al the couples that have been dancing together for a long time achieve a style of their own. Their bodies have known each other for a long time. There are pathways that are traveled dancing and they are repeated. One watches a couple that have been dancing for some time and you say: “Wow, what a connection they have.” I think it has to do with that.

Me asombra cómo te mira Ana Lía cuando bailan. Con fuerza. Y tu baile tiene mucha energía. ¿Es de a dos o simplemente, ella “te sigue”? AR: A veces, me paso de energía… lo cual no me gusta (sonríe). AC: Y yo lo tengo que seguir, no me queda otra. Si no, me lleva por delante… (Risas.) Aldo: Me transformo cuando bailo, y a veces, me descontrolo. Ana Lía: Por eso me gusta bailar improvisando con él, porque le pone mucha energía cuando le gusta un tema.

It amazes me how Ana Lía looks at you when you’re dancing together. With force. And your dance has so much energy. It is from both of you or simply that she “follows you”? AR: Sometimes, I have more energy than I know what to do with… which I don’t much like (he smiles). AC: And I have to follow him, I have no alternative. Otherwise, he’d carry me along and push me right over… (Risas.) Aldo: I’m transformed when I dance, and sometimes I get out of control. Ana Lía: That’s why I like improvising with him, because he puts such a lot of energy into it when he likes a number.

¿Por qué empezaron a bailar tango? Aldo: Porque me gustaba mucho ver a parejas bailar tango, más allá de que siempre he sentido una atracción por la música. Cuando era chico me gustaba mucho ver “Grandes Valores del Tango” en la década del 70. Tendría 10 años más o menos. Nos vinimos a vivir a Buenos Aires en 1989. Yo era taquígrafo en Tucumán y había ganado un concurso para ser taquígrafo en el Senado de la Nación. Una noche fuimos a un show en una casa de tango con una pareja amiga de españoles y me gustó mucho. Fantaseaba con ser ese bailarín que

Why did you start dancing tango? Aldo: Because I really like seeing couples dancing tango, going beyond the fact that I’ve always been attracted by the music. When I was a kid I used to really enjoy watching “Grandes Valores del Tango” back in the ’70s. I would have been about 10. We came to live in Buenos Aires in 1989. I was a shorthand typist in Tucumán and I had won a contest to be a shorthand typist in the Senate. One

24 3RA. PARTE junio 148.indd 24

30/5/18 22:40


estaba en el escenario. Pero no en términos de ser parte de un show sino que me gustaba la actitud de ese hombre bailando. Yo quería bailar tango, simplemente. No sabía nada sobre el mundo del tango. No sabía dónde se bailaba. No sabía que existían las milongas. Tenía 34 ó 35 años. Un día saliendo de la oficina, caminando por Avenida de Mayo hacia Plaza de Mayo, vi un cartel en la Academia Nacional del Tango que decía: “Hoy clase de tango, 20 horas”. Entré y tomé mi primera clase. Y no paré más. Ana Lía se sumó un año después. Ana Lía: Cuando él empezó a bailar, yo estudiaba actuación. Ese primer año que fue solo a clases, en casa escuchaba tango y yo pensaba: “Qué viejo”. (Se sonríe). Después de un año, un día me invitó a una milonga, en el Torquato Tasso. Esa noche cantaba Alberto Castillo… Aldo: También fuimos a club Grisel. Allí conocimos a otros maestros. Y terminamos tomando clase con unos de los maestros de todos ellos: Esther Amelio y Mingo Pugliese. Nos enteramos que Natalia Games y Gabriel Angió habían sido alumnos de ellos. Fuimos a tomar clases con ellos. Y así fuimos tomando clases con un montón de maestros. Los sábados íbamos a las clases que daban Esther y Mingo en el Centro Cultural Rojas. Cuando los maestros se fueron a vivir a Italia, nos dejaron a cargo de esa clase por unos

night I went to a show at a tango venue with a couple of Spanish friends and I really enjoyed it. I fantasized about being that dancer who was there onstage. But not in terms of being part of a show but rather I liked the attitude of that man dancing. I wanted to dance tango, as simple as that. I knew nothing about the world of tango. I didn’t know where it was danced. I didn’t know that milongas existed. I was 34 or 35. One day, coming out of the office, walking along Avenida de Mayo towards Plaza de Mayo, I saw a poster at the National Tango Academy that said: “Today, tango lesson, 8p.m”. I went in and had my first lesson. And I never stopped. Ana Lía joined a year later. Ana Lía: When he started dancing, I was studying acting. That first year when he went to lessons on his own, I listened to tango at home and thought: “What an oldie”. (She smiles). After a year, one day he invited me to a milonga, at the Torquato Tasso. That night Alberto Castillo was singing… Aldo: We also went to Club Grisel. We met other maestros there. And we ended up taking lessons with a couple of the maestros of them all: Esther Amelio and Mingo Pugliese. We found out that Natalia Games and Gabriel Angió had been pupils of theirs. We went and had lessons with them. And so we went having lessons

25 3RA. PARTE junio 148.indd 25

30/5/18 8:51


años. Sin planearlo, terminamos enseñando. En una de nuestras salidas milongueras de esa época fuimos a La Trastienda a milonguear. Vimos la exhibición de Giselle Anne y Gustavo Naveira y nos volaron la cabeza. Empezamos a tomar clases con ellos. Esto habrá sido hace unos 12 años. Aldo: Nuestro baile actual está muy influenciado por ellos. Como dice Ana Lía, nuestro baile muestra lo que somos nosotros y lo que hemos aprendido de todos nuestros maestros. A mí me encanta que me digan: “Che, eso es de Mingo”; o, “Eso es bien de Gustavo”; o “Esos pasos de milonga los hace Gabriel”. Me encanta que me digan eso. No tengo necesidad de no parecerme a mis maestros. No me jode que digan: “Che, sos una copia de Naveira”. ¡Ya quisiera! (Risas). Todos hemos sido –y somos- influidos por otros. Dicen que la improvisación no existe en un ciento por ciento. Aldo: Lógicamente, si uno quiere bailar mejor y progresar hay que estudiar, hay que ensayar, hacer el esfuerzo intelectual de comprender qué sucede en el baile, entender la estructura, analizarla. Es un trabajo intelectual y corporal. Pero cuando uno va a bailar socialmente aparece otra cosa. Está presente todo lo que aprendiste, lo que ensayaste, aunque no de forma consciente. En la milonga entran a jugar otras cuestiones: las emociones, los estados de ánimo, la conexión con la compañera ocasional de baile, el espacio que tenés para bailar, la música que están pasando. En la milonga está esto de bailar con el corazón. En la clase, en el ensayo todo es más mental. ¿En algún momento se propusieron alguna meta específica? Aldo: Al principio, no. Las cosas se fueron dando paulatinamente. Digamos que la primera meta fue poder bailar socialmente y no morir en el intento (risas). La enseñanza apareció sin buscarla. Después de unos años, sí nos propusimos ensayar y aprender más con vista a poder hacer una presentación en una milonga u otro lugar. Alguna vez nos hemos subido a algún escenario. Ana Lía: Nos sentimos más cómodos en la milonga porque estamos acostumbrados a ese “escenario” de cuatro frentes. Es un lugar amigable. El tango escenario es palabra mayor. Es una disciplina. Aldo: Retomando tu pregunta de las metas y los que nos propusimos, en algún momento aparecieron los campeonatos. La exhibición, dar una clase, la milonga, un campeonato son como distintas facetas o partes de un todo. El todo es el baile en sí. Lo importante es el baile. Mi interés va más allá de todas esas partes. Yo quiero bailar; bailar mejor, aprender más, entender más lo que sucede en el baile, independientemente de un fin utilitario, que no está mal, como una exhibición, un show, un campeonato. Todo eso es circunstancial. El motor que nos guía es bailar mejor. Siento que me falta mucho. Entre otras, una asignatura pendiente que tengo es entender más lo que sucede con la música. Cuando empieza la música a vos te cambia la cara, la mirada. Aldo: Creo que en cualquier arte o en cualquier disciplina hay como muchas capas de conocimiento a las que se puede llegar. Uno se puede quedar en la que quiera y está perfecto. Quiero explorar más lo que siento que me faltan. No sé si me va a alcanzar la vida… y el cuerpo. Ana Lía: En el tango siempre estás aprendiendo, nunca se llega. Por lo que me contás, el sentido y significado del tango lo fueron encontrando con el tiempo. Aldo: Sí, con el tiempo. Actualmente, el tango para nosotros pasa por ir a las milongas cuando podemos, enseñar, una vez al año vamos afuera a enseñar y bailar. Por ejemplo, desde hace unos años en febrero damos unas clases en el Boulder Tango Estudio, de Gustavo y Giselle, en los Estados Unidos. ¿Qué les significó consagrarse campeones metropolitanos Senior en 2011? Aldo: Una consecuencia inmediata de ser campeones fue que adquirimos cierta visibilidad. Un día antes de ser campeones bailábamos igual que el día después. Pero el día anterior no te conocía nadie y el día después algunos te miraban con más detenimiento… De alguna forma, un título de este tipo es un compromiso. Dicen que es difícil llegar, conseguir un título, una meta. Es cierto, pero creo que es más difícil mantenerse y validar lo que has conseguido.

with a whole load of teachers. On Saturdays we’d go to the lessons that Esther and Mingo gave at the Rojas Cultural Center. When the maestros went to live in Italy, they left us in charge of that class for a few years. Without planning it, we ended up teaching. On one of our milonga outings in those days we went to La Trastienda to “milonguear”. We went to Giselle Anne and Gustavo Naveira’s exhibition and it blowed our minds. We started having lessons with them. This would have been about 12 years ago. Aldo: Our current dancing is more influenced by them. As Ana Lía says, our dancing shows what we are and what we’ve learnt from all our teachers. I love it when people say: “Hey, that’s from Mingo”; or “That’s just like Gustavo”; or “Gabriel does those milonga steps”. I love it when they say that. I don’t have the need to not be like my teachers. It doesn’t bother me that they say: “Hey, you’re a copy of Naveira”. That’s what I want! (Laughter). We’ve all been – and are – influenced by others. It’s said that improvisation doesn’t exist one hundred percent. Aldo: Obviously, if one wishes to dance better and progress, one has to study, one has to practice, make the intellectual effort of understanding what’s going on in the dance, understand the structure, analyze it. It’s intellectual work and in the body. But when one dances socially another thing appears. Everything you’ve learnt, what you practiced, is present although not consciously. At the milonga other facts come into play: the emotions, the moods, the connection with the casual dancing partner, the space you have to dance in, the music they’re playing. At the milonga there’s that thing of dancing with the heart. In the lesson, at the practice session, it’s all more mental. At any given moment did you set yourselves a specific goal? Aldo: Not at the beginning. Things went along, gradually. Let’s say the first goal was to be able to dance socially and not die at the attempt (laughter). The teaching appeared without looking for it. After a few years, we did set ourselves to practice and learn with more of an eye on being able to do a presentation at a milonga or some other place. We have occasionally gone onstage. Ana Lía: We feel more at ease in the milonga because we’re used to that four-fronted “stage”. It’s a friendly place. Stage tango is a word in capital letters. It’s a formal discipline. Aldo: Going back to your question about goals and those we set ourselves, eat some stage the championships appeared. Doing an exhibition, giving a lesson, the milonga, a championship, are like different facets or parts of a whole. The whole is the dance itself. What’s important is the dancing. My interest goes beyond all those parts. I want to dance; to dance better, learn more, understand more of what happens in the dance, independently of any utilitarian end, which isn’t bad, like an exhibition, a show, a championship. All that is circumstantial. The driving force that guides us is to dance better. I feel I lack so much. Amongst others, one piece of unfinished business I have is to understand more of what happens with the music. When the music starts, your face changes, your gaze. Aldo: I think in any art or in any discipline it’s as if there are many layers of knowledge that one may reach. One can remain where one wishes and that’s fine. I want to explore further what I feel I’m lacking. I don’t know if my life will last that long… and the body. Ana Lía: In tango you’re always learning, you never arrive. From what you tell me, you’ve been finding the feeling and meaning of tango as time goes on. Aldo: Yes, with time. At present, tango for us is going to milongas whenever we can, teaching, once a year we go abroad to teach and dance. For example, For a few years now, in February we give lessons at Gustavo and Giselle’s Boulder Tango Studio, in USA. What does it mean to you being declared Metropolitan Senior Champions in 2011? Aldo: One immediate consequence of being champions was that we acquired a certain visibility. The day before becoming champions we were dancing the same as the dan after. But the day before nobody knew us and the day after some looked at us more keenly… In a way, a title of this kind is a commitment. They say it’s hard to achieve, obtain a title, a goal. That’s true, but I thin it’s harder to maintain yourselves and validate what you’ve achieved.

26 3RA. PARTE junio 148.indd 26

30/5/18 8:51


27 3RA. PARTE junio 148.indd 27

30/5/18 8:51


Clases en el Hospital Italiano

El poder curativo del tango”

Nora Richardi y Miguel Ángel Bandín, maestros en la Asociación Mutual del Hospital Italiano Curar, sanar, ayudar, mejorar... Son muchos los verbos que se pueden conjugar en el Hospital Italiano, uno de los mejores centros de salud de Buenos Aires y del mundo, pero a todas esas acciones se suma otra muy particular, bailar. Nora Richardi y Miguel Ángel Bandín, bailarines, maestros y realizadores del ciclo Planeta Tango, por AM 890 Radio Libre, dictan clases los días lunes en ese centro de salud, un espacio que comenzó como terapéutico y desestresante para los propios profesionales del nosocomio, y luego se abrió a todos los que quisieran sumarse. Las clases se dan en la Asociación Mutual del Hospital Italiano, en Pringles casi esquina Potosí, en el barrio de Almagro. Allí, Nora y Miguel trabajan como si sus alumnos fueran aspirantes a profesionales, corrigen posturas, pasos y aconsejan sugerencias que todos asumen y asienten con atención, sin distingos entre vecinos, pacientes o cirujanos. Bailar hace bien, y todos los disfrutan. Hablamos con algunos de los que van a esas clases, como Delia Groisman, “Puchi” para todos, que va desde mediados del años pasado. ¿Qué cambios notaste antes y después de empezar a bailar tango? Al tango lo elegí entre las disciplinas corporales que hago acá por razones de salud, para que mejore mi equilibrio, para estar en movimiento. Me encanta la música pero tango nunca había aprendido. Y son importantes los cambios que estoy teniendo. Estuve en una etapa donde no podía concentrarme y tendía a dar muchas vueltas para realizar tareas que tenía que hacer, y en esta sincronización que me da el tango, las posturas, hace que uno empiece a centrarse en su propio eje. No muy lejos de allí estaban Mario Edeilmann, uno de los profesionales del área de Diagnóstico por Imágenes del Hospital Italiano, y su esposa Cecilia, que nos contaron que va a las clases de baile desde hace tres años. ¿Cuál es la diferencia mental, física y espiritualmente antes y después del tango? Responde Cecilia: “Cada vez que salimos de la clase no vamos reconfortados, con otra adrenalina”. Mario: A veces, no puedo creer que me acueste a las tres o cuatro de la mañana de estar visitando milongas. Se generan nuevas amistades. El tango es muy enriquecedor. ¿Estas clases dependen del Hospital o es aparte? Mario: Esto es de la Mutual de Profesionales del Hospital Italiano, tiene

Cure, heal, help, improve... Some of the many verbs that may be conjugated at the Italian Hospital, one of the best health centers in Buenos Aires and the world, but to all these actions another, very particular one, may be added - dance. Nora Richardi and Miguel Ángel Bandín, dancers, teachers and directors of the Planeta Tango series broadcast on Radio Libre 890AM, are giving lessons on Mondays at that health center, a project that began as therapeutic and de-stressing for the hospital’s own professionals, and then was opened up to all those wishing to join. The lessons are given at the Asociación Mutual of the Hospital Italiano, on Pringles street almost on the corner with Potosí, in the Almagro neighborhood. There, Nora and Miguel work as if their students were aspiring [dance] professionals, correcting postures, steps, giving advice and suggestions that all take up and agree to attentively, without any distinctions between local residents, patients or surgeons. Dancing does you good and all enjoy it. We spoke with some of those who go to those lessons, like Delia Groisman, “Puchi” to everyone, who has bee going since the middle of last year. What changes did you notice between before and after starting to dance tango? I chose tango from among the physical disciplines I do here, for health reasons, to improve my balance, to be in movement. I love the music but I had never learned tango. And I’m experiencing important changes. I was at a stage when I couldn’t concentrate and tended to go round and round before being able to settle down to doing the job in hand, and I find the synchronizing that tango gives me, the postures, it makes one start to center oneself on one’s own axis. Not far away from there were Mario Edeilmann, one of the professionals in the Italian Hospital’s Diagnostic Imaging department, and his wife Cecilia, who told us they’ve been attending the dancing lessons for three years. What are the mental, physical and spiritual differences before and after tango? Cecilia replies: “Every time we go out of the lesson we go away feeling better, with fresh adrenalin.” Mario: Sometimes, I can’t believe I go to bed at three or four in the morning from visiting milongas. New friendships are generated. Tango is very enriching. Are these lessons dependent on the Hospital or is it quite separate? Mario: This belongs to the Mutual Society of Professionals of the Italian

28 3RA. PARTE junio 148.indd 28

30/5/18 8:51


vinculación con el hospital y desarrolla diferentes actividades: tango, teatro, yoga, música, comedia musical, pero está abierto a la comunidad. Cecilia: En una etapa era exclusivo para los profesionales del hospital y hace dos años que se abrió a la comunidad. Y viene muchísima gente que no es socia del hospital, pero ve los carteles y se suma.

Hospital, it’s linked with the hospital and runs a variety of different activities: tango, drama, yoga, music, musical comedy, but it’s open to the community. Cecilia: At one time it was exclusively for the hospital’s professionals but it was opened up to the community two years ago. And a lot of people who aren’t associated with the hospital come, they see the posters and join.

También conversamos con Guadalupe Pallota, oncóloga de adultos, que nos contó cómo empezó el tema del tango en el Hospital: “El doctor Guibar, jefe de Oncología Pediátrica, después de las 6 de la tarde en oncología nos enseñaba tango, ahí comenzó a ir gente que quería aprender y así comenzó este taller”.

We also talked to Guadalupe Pallota, an oncologist, who told us how the subject of tango started up at the Hospital: “Doctor Guibar, the Head of Pediatric Oncology, in the oncology department after 6p.m used to teach us tango, from there other people who wanted to learn started to go and that’s how this workshop began.”

¿Y vos comenzaste ahí? Sí. Empecé a ir porque la jefa de Patología ya concurría. Un día fui a ver de qué se trataba y el médico Guibar me sacó a bailar. Yo no sabía de qué se trataba. Luego nos tuvimos que ir y se creó el AMPHI, y nos dieron este lugar. Primero tuvimos a otro profesor, Sergio Navarro, y luego, se acercaron Nora y Miguel. Lo que me gusta de estos talleres es que bailamos todos con todos.

And did you start there? Yes. I started going because the Head of Pathology was already going. One day I went to see what it was about and Dr Guibar took me onto the dance floor to dance. I didn’t know what it was about. Then we had to leave and the AMPHI was created, and they gave us this place. At first we had a different teacher, Sergio Navarro, and then Nora and Miguel came along. What I like about these workshops is that we all dance with everyone.

¿Qué le dirías al lector para que venga a tomar clases? Lo lúdico, el juego, la comunicación no verbal del cuerpo es una muy linda experiencia. No me gusta tanto lo que no es en pareja, me gusta porque este grupo es de muy linda gente, con buena onda. Además, el desafío es entender al otro.

What would you say to readers for them to come to lessons? What is recreational, play, non-verbal communication with the body, is a very good experience. I’m not so keen on what isn’t in a couple, I like it because this is a really nice group of people, with a good feeling. Moreover, the challenge is to understand the other person.

Los profesores Nora y Miguel también contaron las sensaciones de tan original convocatoria: “Comenzamos acá hace 5 o 6 años. Tenemos médicos, pacientes y gente de afuera que viene de la calle. Mucho de los médicos les piden a los pacientes que hagan clases de tango porque adquieren estabilidad y una mejor manera de manejarse en la vida. El caminar, la postura, en todo eso. El abrazo del tango te motiva y te transporta… La mujer que va sola a la milonga no tiene muchas veces la posibilidad de bailar, en cambio en grupos sabe que va a bailar. Nuestro grupo es contenedor. Hay una comunión entre todos nosotros. Ahora, para el 24 de junio, que es el día del tango, el día que falleció Gardel, el club Pedro Echagüe va a hacer la fiesta de la milonga, y nosotros los convocamos a todos para que vengan. Lo van a pasar muy bien”.

The teachers Nora and Miguel also told us how they feel about such an original proposal: “We started here 5 or 6 years ago. We have doctors, patients and people from outside who come from the street. A lot of the doctors ask their patients to do tango lessons because they gain stability and a better way of coping with life. Walking, posture, in all that. The tango embrace motivates and transports you… Women who go to a milonga on their own don’t have many chances to dance, whereas in groups like this they know they’ll get to dance. Our group is supportive. There’s a fellow-feeling between us all. Now, for the 24th June, which is Tango Day, the day when Gardel died, the Pedro Echague club is going to hold the festival of the milonga, and we’re calling on everyone to come along. They’ll have a great time.”

29 3RA. PARTE junio 148.indd 29

30/5/18 8:51


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY 11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs ETBA - Olga Besio - Tango p/chicos Perón 1878. Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Gloria y Eduardo. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA.Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 E. Balatti-M. Monzón. Defensa 682. Tel.154427-5598 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Tate y Maricel Giacomini.​ Honduras 4762.​​Tel. ​11​- 5459 ​ 1045 20,00 hs. Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Academia Hugo Patyn-Técnica Mixta. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 Tango Escenario con Hugo Patyn y Celina Rotundo. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 21,30 hs A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924

MARTES / TUESDAY 11,30 hs ETBA- Nestor Pellicciaro- Perón 1878-T. 4953-1212 14,00 hs. Vero Olivera y Juampi Barbutti - San José 224 1ºP. 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,30 hs. ETBA-Emilio Castello (Folclore). Perón 1878 Tel. 4953-1212 Jesús Velazquez - Defensa 682 - Est. Mario Morales Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 18,30 La Viruta. (milonga) Armenia 1366 Tel. 5263-0964 19,00 hs. ETBA-Francisco Palhano y Melina Castro. Perón 1878 Tel. 4953-1212 A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494

19,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 20,00 hs. Academia Hugo Patyn- Int. Jorge R. Varela 425 - Campana Bs As - Tel: 03489-438847 Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. ETBA - Olga Besio - Junín 145 - Tel. 4953-1212 ETBA-Francisco Palhano y Melina Castro. (Práctica) Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Graciela Fileni. 23, entre 43 y 44, La Plata. Tel. 0221155-119-194. N. Games y G. Angio. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales 21,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 N. Games-Gabriel Angió. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21,15 hs Academia Hugo Patyn. Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Buenos Aires - Tel: 03489-438847

MIÉRCOLES / WEDNESDAY 11,30 hs ETBA-Juan Pablo Barbutti y Valentina Rey Perón 1878 - Tel. 4953-1212 13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14,30 hs. Juan Rosales. Alsina 1465. Tel.15-40238515 Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 17,,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Noe Spinelli - Bernardo de Irigoyen 172-Tel.15-5042-6636 Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18,00 hs. Tanguito Cejas - La Rioja 1180 La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S. Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 20,30 hs. ETBA. Blas Catrenau y Miriam Pincen. Perón 1878- Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4775-0160

30 3RA. PARTE junio 148.indd 30

30/5/18 8:51


JUNIO 2018 TANGO

Lunes 20,30 hs Sábados 14 hs

Natalia Fossati & Juan Pablo Güerri

Av. Corrientes 1485 - 4º L (esq. Paraná) info@tangoandtango.com.ar (54-11) 4371-5011 - (54 9 11) 15-5334-7061 www.tangoandtango.com.ar

Tango & Tango Natalia Fossati

info@raquelshoes.com

in

31 3RA. PARTE junio 148.indd 31

30/5/18 8:51


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES JUEVES / THURSDAY 11,30 hs ETBA. Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14 hs Sonia Peralta. San José 224 1º P. 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 17,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 18,00 hs. Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. Cambalache. Humberto Primo 1783. Org. Verónica y Carlos Tel.: 11-5188-2149 / 15-3844-6708 Sendra-Japas - La Rioja 1180 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 19,00 hs. ETBA - Sofía Pellicciaro - Perón 1878 - T. 4953-1212 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 19,30 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Tel. 011-155-812-0282 Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 Academia Hugo Patyn-Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As-Tel: 03489-438847 20,30 hs. ETBA - Emiliano Castello (Folclore) Perón 1878 - T. 4953-1212 Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 21,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 21,15 hs Academia Hugo Patyn-Nivel 2- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4775-0160

VIERNES / FRIDAY

suscribite a LA MILONGA ARGENTINA

11,30 hs ETBA- Blas Catrenau (Práctica) Perón 1878 Tel. 4953-1212 12,30 hs Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 18,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 La Viruta (tango) Armenia 1366 -Tel. 4775-0160

After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 19 hs ETBA-Cristian Miño y Michaela Böttinger Perón 1878 - T.4953-1212 19,30 hs. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. ETBA- Leonardo Auza y Paola Aguilera Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,30 hs. Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160

SÁBADOS / SATURDAY 14,00 hs. Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Natacha Arapé & Marcos Morinigo Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 17,30 hs. ETBA -Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - T. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA - Andrés González - Perón 1878. Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 19,30 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 20,00 hs. E​lina Roldá n​.​ A​lsina​ 1465​. Tel.​ 11-57577798. 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 21 hs. Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 23,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964

DOMINGO / SUNDAY 16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 18,00 hs. Juan Rosales. Gregorio Alfaro 435 - Tel. 4802-9708 Pràctica de Tango - Armenia 1366- Tel. 4775-0160 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4775-0160

Se recomienda confirmar antes por posibles cambios de último momento.

32 3RA. PARTE junio 148.indd 32

30/5/18 8:51


Gabriela

Elías&

Eduardo

Pérez

Clases:

LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel Escuela Mundial de Tango Viamonte 525 - Piso 2 C. C. Borges

Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar

Transfer to Milongas, to the Airport

Cel. 11 3158 4603 La Milonga Argentina - www.lamilongaargentina.com.ar Declarada de Interés Cultural por la Legislatura de la Ciudad de Bs. As.- Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR - Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com - Tel.: 15 6168 9500 - Facebook: Yumba Rojas - Silvia Rojas - La Milonga argentina - Twiter: @yumba - Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com.ar - Tel. 15 6704 4715 - Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno.- Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.

33 3RA. PARTE junio 148.indd 33

30/5/18 8:51


Agenda / What's on / Shows Los sábados de junio y julio, a las 20 horas, en El Excéntrico de la 18° (Lerma 420), Nelly Prince y Cristina Banegas presentarán “Aire Familiar”, acompañadas por el guitarrista Ariel Argañaráz, y con producción de Valentina Fernández De Rosa. Ambas actrices, madre e hija, se unen bajo la propuesta de interpretar tangos hilvanando un entrañable contrapunto Una toma los repertorios de las pioneras del género, la otra elige autores más modernos. “Ella empezó a cantar de chica mientras hacía radio y las grandes orquestas del tango volvían a fundar Buenos Aires”, afirma Banegas.

Amores Tangos presenta su tercer disco realizado en forma independiente, titulado Fronterabierta. La agrupación liderada por José Teixidó (guitarra, arreglos y dirección), Nico Perrone (bandoneón), Juan Tarsia (piano), Seba Noya (contrabajo) y Augusto Argañaraz (batería), ofrecerá dos recitales los sábados 9 y 16 de junio, a las 21 horas, en La Tangente (Honduras 5317). Una vez más, Amores Tangos despierta curiosidad y expectativa dado su original sonido y renovado repertorio que incluye siete temas propios, dos tangos clásicos y un candombe de Patricio Quinteros. El próximo domingo 10 de junio, a las 21 horas, Laura Guitart presentará su primer trabajo discográfico, “Estampas del Tiempo”, en Café Vinilo (Gorriti 3780) con Marcelo Perea en piano y arreglos. Estarán como invitados Osvaldo Burucua en guitarra, Walther Castro en bandoneón, Rosana Laudani en voz, Quique Condomí en violín y Diego de la Zerda en percusión. El repertorio de su flamante álbum discográfico está conformado, entre otros temas, por Gricel (Mariano Mores/José María Contursi), Flor de Lino (Atilio Stampone/ Homero Expósito), Como pájaros en el aire (Peteco Carabajal), Vendrás alguna vez (Malerba/ Amadori), y Chiquilín de Bachín (Astor Piazzolla/ Horacio Ferrer). El cantor Martín Alvarado, luego de presentarse en Finlandia, vuelve a actuar en nuestra Capital, más exactamente en el barrio de Boedo: el sábado 2 de junio, a las 21 horas, actuará en Espacio Cultural Julián Centeya (Av. San Juan 325), con entrada Gratuita. El sábado 9 se presentará en el Festival de Tango de Necochea; el día 16, s las 21 horas, actuará en Espacio Cultural Marcó del Pont, del barrio de Flores; y el sábado 30 cantará en el Café Orión, de Mar del Plata.

Claudia Tejada y Vivi Verri presentarán el próximo 15 de junio, a las 21 horas, en el teatro Monteviejo (Lavalle 3177), “Juntas… en concierto”, un recital único e inolvidable en el cual fusionarán sus propios repertorios cantando a dúo y también podrán disfrutarlas con sus respectivas bandas, desplegando cada una su brillo propio en los géneros musicales que cultivan. “Será una verdadera fiesta donde uniremos nuestras voces, nuestros repertorios, nuestros músicos y sobre todo nuestra hermosa amistad”, afirman las cantantes.

BANEGAS - prince

AMORES TANGOS

On the Saturdays of June and July, at 8p.m at El Excéntrico de la 18° (Lerma 420), Nelly Prince and Cristina Banegas will present “Aire Familiar”, accompanied by the guitarist Ariel Argañaráz, and with production by Valentina Fernández De Rosa. The two actresses, mother and daughter, join forces for the proposal of performing tangos weaving an endearing counterpoint. One takes the repertoires of the female pioneers of the genre, the other chooses more modern authors. “She started singing as a child while doing radio and the great tango orchestras founded Buenos Aires again,” states Banegas.

Amores Tangos present their third CD made independently, titled Fronterabierta. The group, headed by José Teixidó (guitar, arranger and director), Nico Perrone (bandoneon), Juan Tarsia (piano), Seba Noya (double bass) and Augusto Argañaraz (drums), will offer two concerts on Saturdays 9th and 16th June, at 9p.m, at La Tangente (Honduras 5317). Once again, Amores Tangos awakens curiosity and expectation given their original sound and renewed repertoire that includes seven of their own numbers, two classic tangos and one candombe by Patricio Quinteros.

LAURA GUITART

On Sunday 10th June, at 9p.m, Laura Guitart will present her first recorded work, “Estampas del Tiempo”, at Café Vinilo (Gorriti 3780) with Marcelo Perea on piano and arrangements. Guest performers will be Osvaldo Burucua on guitar, Walther Castro on bandoneon, Rosana Laudani voice, Quique Condomí on violin and Diego de la Zerda on percussion. The repertoire of her first splendid album is made up of a selection including: “Gricel” (Mariano Mores – José María Contursi), “Flor de Lino” (Atilio Stampone – Homero Expósito), “Como pájaros en el aire” (Peteco Carabajal), “Vendrás alguna vez” (Malerba – Amadori), and “Chiquilín de Bachín” (Astor Piazzolla – Horacio Ferrer).

MARTÍN ALVARADO

The singer Martín Alvarado, returns after performing in Finland, to perform in our Capital, more precisely in the Boedo neighborhood: on Saturday 2nd June, at 9p.m, he will appear at the Julián Centeya Cultural Space (Av. San Juan 325), admission free. On Saturday 9th he will be performing at the Necochea Tango Festival; on 16th at 9p.m he will perform at the Marcó del Pont Cultural Space, in the Flores neighborhood; and on Saturday 30th he will be singing at Café Orión, in Mar del Plata.

VERRI - TEJADA

Claudia Tejada and Vivi Verri will present “Juntas… en concierto” on 15th June, at 9p.m, at the Monteviejo theater (Lavalle 3177). In this unique and unforgettable concert they blend their own separate repertoires singing in duet and also with their respective bands, each unfolding their own brilliance in the musical genres they cultivate. “It will be a true feast in which we unite our voices, our repertoires, our musicians and above all our wonderful friendship,” state the singers.

34 3RA. PARTE junio 148.indd 34

30/5/18 8:51


Agenda / What's on / Shows También, el 15 de junio que viene, a las 21 horas, el cantor y actor Rodrigo De La Serna y su agrupación Yotivenco se despedirán de “Estilos Criollos”, en el teatro Ópera (Av. Corrientes 860), un espectáculo de música criolla argentina, donde se recorrerán distintos géneros y estilos que identifican nuestra cultura. Al formato estrictamente guitarrístico (tres guitarras y guitarrón) se sumarán para esta despedida coro de murga, banda de candombe y orquesta típica de tango. Un show con más de 20 músicos en escena. Tangos, Milongas, chamarritas, gatos cuyanos, rasguidos dobles y candombe serán parte del repertorio.

El CCK (Sarmiento 151), junto a Tango Sin Fin, en coproducción, presenta el Ciclo Estaciones Sinfónicas para dar la bienvenida a cada estación del año. El concierto de invierno tendrá como protagonista al Dúo Fain-Mantega, integrado por Paulina Fain (flautas) y Exequiel Mantega (piano), quienes celebran sus 14 años de recorrido musical. El repertorio incluye obras originales de Mantega en formato sinfónico, nuevas canciones de Paulina Fain, y versiones orquestales del repertorio tanguero del dúo. El dúo, que además es organizador del ciclo Estaciones Sinfónicas, recibirá como invitadas a Nadia Larcher y Micaela Vita (Duratierra). El concierto será el sábado 7 de julio, a las 20 horas, en la Sala Sinfónica del CCK (Sarmiento 151), y habrá un ensayo abierto con público el viernes 6 de julio, de 16 a 18 horas.

RODRIGO DE LA SERNA Y EL YOTIVENCO

TANGO SIN FIN

Pablo Ramos, junto a Los Herederos del Compás, presenta su flamante disco “D’Arienzo en el corazón”, el primero de esta orquesta conformada hace ocho años con Pablo Valle al piano. Incluyendo grandes éxitos del recordado “Rey del Compás”, como Loca, Quiero verte una vez más, Mi dolor, El internado, Felicia, Paciencia, Desde el alma y Ándate por Dios, el cantor dedica unas líneas en homenaje a su padre, Osvaldo Ramos, quien fuera cantor de D’Arienzo durante diez años.

El domingo 10 de junio, a las 20 horas, en la Sala Sinfónica del CCK (Sarmiento 151), actuará la Orquesta Escuela De Florencio Varela con el maestro Juan Carlos Cuacci como director invitado. Intervendrán también su hijo Juan Esteban Cuacci como solista de piano invitado y Pablo Agri como solista de violín invitado. Este especial concierto se ofrecerá en el marco del PPOE “Programa Provincial de Orquestas Escuelas”, que tiene como objetivo principal la inclusión, promoción y el desarrollo social, cultural y educativo, de niños, niñas y jóvenes de la Provincia de Buenos Aires. Vuelve por dos únicas funciones – los días jueves 7 y 14 de junio, a las 20 horas-, el espectáculo “Tango in Blue”, en La Carpintería Teatro (Jean Jaures 858), con la participación de Ulrico Eguizábal Catena, Laura Zaracho y Ollantay Rojas. En un lúgubre salón de baile se encuentran ellos tres. Se generan vínculos de amor, seducción, manipulación y sumisión. Los roles tradicionales del baile de pareja se van desestructurando, cambiando, se encuentran nuevas posibilidades de interacción. La obra cuenta con la Iluminación de Magali Perel; la escenografía y proyecciones de Agnese Lozupone; el vestuario es de Fernando More; y la colaboración artística de Silvina Grinberg.

Also on 15th June, at 9p.m, the singer and actor Rodrigo De La Serna and his group El Yotivenco will take their leave of “Estilos Criollos”, at the Teatro Ópera (Av. Corrientes 860), a show of Argentine traditional music, in which they cover different genres and styles that identify our culture. In addition to their strictly guitar format with three guitars and a guitarrón, for this farewell performance they will add a murga choir, a candombe band and a typical tango orchestra. A show with more than 20 musicians on stage. Tangos, milongas, chamarritas, gatos cuyanos, rasguidos dobles and candombe will all form part of the repertoire.

The CCK (Sarmiento 151), in a co-production jointly with Tango Sin Fin, will present the series Estaciones Sinfónicas to welcome each season of the year. The winter concert will feature the Duo Fain-Mantega, made up of Paulina Fain (flutes) and Exequiel Mantega (piano), who celebrate their 14 years of musical journeying. The repertoire includes original works by Mantega in symphonic format, new songs by Paulina Fain, and orchestral versions of the duo’s tango repertoire. The duo, who are also the organizers of the Estaciones Sinfónicas, will welcome Nadia Larcher and Micaela Vita (Duratierra) as guest performers. The concert will be on Saturday 7th July, at 8p.m, in the Sala Sinfónica of the CCK (Sarmiento 151), and there will be a rehearsal open to the public on Friday 6th July from 4-6p.m.

Pablo Ramos, along with Los Herederos del Compás, presents his splendid CD “D’Arienzo en el corazón”, the first by this orchestra formed eight years ago with Pablo Valle at the piano. Including great hits by the well-remembered “Rey del Compás”, like Loca, Quiero verte una vez más, Mi dolor, El internado, Felicia, Paciencia, Desde el alma and Ándate por Dios, the singer dedicates a few lines in homage to his father, Osvaldo Ramos, who was D’Arienzo’s singer for ten years.

PABLO RAMOS

Juan CARLOS Cuacci

On Sunday 10th June at 8pm in the Symphonic Hall of the CCK (Sarmiento 151), the Florencio Varela School Orchestra will perform with the maestro Juan Carlos Cuacci as guest conductor. Also taking part will be Juan Esteban Cuacci as guest piano soloist and Pablo Agri as guest violin soloist. This special concert is offered as part of the PPOE “Provincial Program of School Orchestras”, which has as its main aim the social, cultural and educational development and promotion of the children and young people of Buenos Aires province.

tango in blue

The show “Tango in Blue” returns for just two performances – on Thursdays 7th and 14th June at 8p.m – at La Carpintería theater (Jean Jaures 858), with the participation of Ulrico Eguizábal Catena, Laura Zaracho and Ollantay Rojas. The three of them are found in a gloomy dance hall. Links are generated between them variously, of love, seduction, manipulation and submission. The traditional roles of the dancing couple are being deconstructed, changing, new possibilities of interaction are found. The work has lighting by Magali Perel, scenery and projections by Agnese Lozupone, costumes by Fernando More and artistic collaboration from Silvina Grinberg.

35 3RA. PARTE junio 148.indd 35

30/5/18 8:51


Verónica Trill y Carlos Ulzugaray, incansables emprendedores, organizaron la milonga “Cambalache”, adonde concurrieron Rubén Guerra, Ceferina Orzuza y la madrina Teté.

Enrique Roizner

Marta Fama celebró los 10 años de su prestigiosa milonga “El Rodríguez”, y también su cum- Cacho Castaña entonó sus mejores tangos en pleaños rodeada de fieles amigas milongueras que degustaron una tentadora y enorme torta. recital con Palito Ortega, en el Luna Park.

Vivi Verri

En Cachirulo, de Héctor y Norma, estuvieron Edyta Szczepanska, Pedro Zamid, Juan Carlos Aguilera y Mary; Joan Moon y Gerardo Hermida; y Susanna, llegada desde Suiza y Larissa, oriunda de Nueva Zelanda.

Gladys Rivero inauguró su nueva milonga “La Rivero”, en La Nacional, de calle Alsina. Allí estuvieron milongueando Franca, Mónica y el campeón de tango salón 2007, Dante Sánchez acompañado de grupo de amigos. La organizadora, feliz en todos los detalles y con su compañero.

Los organizadores del “Tucumán Tango Festival” estuvieron con Diego Rivarola, en La 2X4 FM 92.7 y realizaron su presentación en la Casa de Tucumán. En tanto, desde el Uruguay, Roque Ruggiero y su compañera, visitaron De Querusa, durante las rondas del Campeonato Metropolitano.

36 3RA. PARTE junio 148.indd 36

30/5/18 8:52


“La Viruta Tango de Solanas”, a cargo del Troesma Luis Solanas, estuvo a full con la actuación en vivo del Sexteto Rayero con su cantor Fabián Villalón. Allí, disfrutaron de buenos tangos hasta la madrugada queridos amigos como Gustavo, Tami, Alejandro, Carlos, Norberto, Tadeo, Flor, Manuel, Roberto, Luis y Eduardo.

Numeroso grupo de amigos infaltables a las milongas del Club Pedro Echague se dan cita puntualmente - por supuesto, cada uno de ellos tiene “su mesa” asignada-, cada fin de semana. Mariano Caballero junto a su padre Antonio es el organizador de estos bailes de clima familiar y tanguero.

El querido Carlos Gallego celebró nuevo cumpleaños en su “Milonga de Buenos Aires” junto a queridos amigos, entre ellos, Miguel, Rubén, Paulo Bidart, y las chicas, “milongueras fieles de buen corazón”.

La productora y mánager María Peralta, junto a su hermana, Rosita y amigas, estuvieron en la milonga “Lo del Puchu”, la noche en que actuaron Los Reyes del Tango, y la Orquesta Típica De Angelis. Una gran apuesta de la noche de los jueves en el salón de Obelisco Tango.

En “Milonga en Rojo”, que todos los sábados organiza la exitosa Adriana Febbroni, estuvieron Graciela Fileni, amigos de La Plata, Héctor Santapá y fieles milongueros que no pierden la oportunidad de disfrutar de esa tradicional pista en “Lo de Celia Tango Club”.

37 3RA. PARTE junio 148.indd 37

30/5/18 22:33


“Trenzas” vivió una noche especial con Los Reyes del Tango

“Un profundo agradecimiento a toda la gente que me acompañó en los 15 años de “Trenzas Tango Club”… A los colegas organizadores de milongas, a todo el grupo de difusores de distintas radios, a la Comisión del Café Los Angelitos, a los del Club Leones de Buenos Aires Distrito “04”, a todos mis amigos del alma, a todos los milongueros y milongueras que se acercaron a compartir esta celebración, a mi queridísima María Peralta y al maestro Ricardo Sánchez Rivera, quien junto a su orquesta Los Reyes del Tango logró que esta inolvidable fiesta brillara como nunca!... ¡¡¡GRACIAS, GRACIAS, GRACIAS!!!”, expresó la querida Nelly Guzmán al referirse a la milonga que realizó el domingo 18 de marzo pasado, al cumplirse 15 años ininterrumpidos de su encomiable tarea como organizadora del baile en la localidad de Bernal. Laboriosa e incansable, Nelly estuvo en todos los detalles, regalando hermosos souvenirs. Entre los numeros asistentes a la gran milonga “Trenzas” por su 15° aniversario, que pudieron disfrutar del ritmo de Juan D’Arienzo, interpretado fielmente por “Los Reyes del Tango”, estuvieron Irene, Adhelma, Daniel, Alicia y Gladys, quienes brindaron junto a Nelly Guzmán, cantaron el “Feliz cumpleaños” y degustaron deliciosa torta artesanal. Otro de los invitados de esa noche fue el maestro Roberto Dentone, quien pasa gran parte del año viajando al exterior donde dicta seminarios y clases magistrales. Nelly Guzmán también celebró el 13 de mayo su propio cumpleaños con otra gran milonga en la que actuó el ya popular Cuarteto Mulenga con la voz de Maximiliano Aguero; y además, ha tenido el honor de ser designada Madrina de la tradicional Confitería El Vesuvio, de la Avenida Corrientes, un merecido reconocimiento por su “calidad de persona, compromiso y dedicación”. Nuestras felicitaciones a Nelly por todos estos logros tan merecidos.

38 3RA. PARTE junio 148.indd 38

30/5/18 8:52


El 16 de junio cumplimos 17 años en la Escuela de Tango y Danzas Tradicionales de UNTREF y 4 años formando Diplomados Universitarios en Enseñanza de Baile de Tango

- Oscar Tango y Lilia Pinasco

TAPA junio 148.indd 43

30/5/18 4:38


TAPA junio 148.indd 44

30/5/18 4:38


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.