La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1

Johana Copes Leonardo Sardella

Tango de jerarquĂ­a TAPA abril 146.indd 41

2/4/18 17:48


TAPA abril 146.indd 42

2/4/18 4:30


hs

Sรกbados de 9 a 13 hs

3 1RA. PARTE abril 146.indd 3

2/4/18 3:55


Johana Copes y Leonardo Sardella

“Cuando bailamos nos olvidamos de todo” “When we dance we forget about all” Txt. Silvia Rojas - Ph: Manzo Foong - Make up: He Len De Johana Copes, bailarina, docente, organizadora de tres festivales (amén de “ser la hija de”, de heredar el apellido del gran Juan Carlos Copes), mucho se sabe. Hace años que viene trabajando por y para el tango, aquí y en el exterior. Ahora, se lanza a una nueva etapa, con diferentes proyectos junto a su compañero de baile Leonardo Sardella, artista radicado desde hace unos 8 años en los Estados Unidos. “Somos una pareja nueva, con un concepto totalmente diferente por la búsqueda en la que estamos, el marcar la diferencia…”, definen. Y entonces la pregunta surge enseguida: ¿en la búsqueda de un estilo nuevo, que no sea ni como el de Copes ni el de Chicho...? Y casi a dúo afirman: “No. Nunca buscamos “ser como”. En todo caso, somos Copes-Sardella. O Sardella-Copes”, dice Johana. Y Leonardo agrega: “No, así está bien: Copes-Sardella. Hoy por hoy, hay una evolución en el tango evidente. Hoy, las que tienen más poder en el tango son las mujeres. Grandes bailarinas tienen sus compañías, abren sus estudios con sus nombres, la mujer tiene un lugar igual o más importante que el hombre, en algunos casos. El hombre dejó de ser el principal y la compañera, un accesorio. Ella está a la par de él”. La pareja de bailarines ya tiene una abultada agenda programada: “Entre junio, julio y hasta setiembre, vamos a dar clases y exhibiciones en Nueva York, Filadelfia, Boston, San Francisco, Los Ángeles, Detroit y Miami, es todo un circuito que tenemos planificado. Y en noviembre realizaremos una gira europea, haremos la segunda edición del Ladys Tango en Wiesbaden, Alemania; luego, iremos a Suiza, Italia y posiblemente Francia”, cuentan entusiasmados. “Leo” Sardella nació en Parque Patricios el 10 de octubre de hace 32 años, y empezó a bailar a los 8: primero en casa con sus abuelos y luego en un conservatorio del barrio de Ciudad Evita. En su adolescencia, tuvo su maestro “de cabecera”: nada y nada menos que Osvaldo Zotto.

Johana Copes is well-known as a dancer, teacher, organizer of three festivals as well as “being the daughter of”, inheriting the surname of the great Juan Carlos Copes.. For years she has been working for and on behalf of tango tango, both here and abroad. Now, she launches herself into a new phase, with an assortment of projects along with her dancing partner Leonardo Sardella, a performer who has been living for the past 6 years in USA. We’re a new couple, with a totally different concept due to the search we are undertaking, that of marking the difference…” they state. And so the question straightway arises: in search of a new style, that is not like that of Copes nor of Chicho...? And almost as one they reply: “No. We never search to “be like”. In any case, we’re Copes-Sardella. Or Sardella-Copes”, says Johana. And Leonardo ads: “No, it’s fine as Copes-Sardella. Right now, there is an evident evolution within tango. Today, the ones who have more power in tango are the women. Great dancers have their companies, they open studios with their names, women have a place equal to or more important than men in some cases. The man has stopped being the principal one and the woman an accessory. She is on a par with him.” This dancing couple already have a packed schedule: “During June, July until September, we will be giving lessons and exhibitions in New York, Philadelphia, Boston, San Francisco, Los Angeles, Detroit and Miami, it’s a whole circuit we have planned. And in November we do a European tour, we’ll be doing the second edition of the Ladys Tango in Wiesbaden, Germany; then we go to Switzerland, Italy and possibly France,” they say enthusiastically. “Leo” Sardella was born in Parque Patricios on 10th October 32 years ago, and started dancing at 8: first at home with his grandparents and then at a conservatory in the Ciudad Evita neighborhood. As a teenager he had his “chief” teacher: no less than Osvaldo Zotto.

Uno cambia de pareja y cambia el baile… Leo: Totalmente. Johana: Eso es lo que yo siento con Leo. ¿Por qué tenemos ganas de bailar y crecer juntos? Porque después de 25 años de haber bailado con mi papá, obediente a un estilo, con los ojos cerrados, ahora también con Leo puedo salir feliz, en paz, tranquila, en la pista o el escenario, estoy feliz. Bailando me siento contenta con lo que suceda. Y no es que con los otros compañeros no, pero fueron diferentes momentos y también tiene que ver con mi momento como mujer. No es fácil encontrar una pareja así… Encontrar un compañero de baile es tan difícil como encontrar un novio.

A change of partner and the dancing changes... Leo: Totally. Johana: That’s what I feel with Leo. Why are we keen to dance and grow together? Because after 25 years of dancing with my dad, obedient to a style, with ears closed, now with Leo I am also able to go happily out on stage or onto the dance floor, at peace, calm, I’m happy. I feel content with what happens when I dance. And it’s not that with those other dancing partners I didn’t, but they were different times and it also has to do with my time as a woman. So it’s not easy to find a dancing partner… It’s as hard as finding a partner in life.

A veces, se nota que el hombre y la mujer están haciendo un esfuerzo para lograr esa unidad. Leo: Hay mucha gente que no baila para el otro. Algunos bailan para tener el mejor enrosque, el abrazo más perfecto o el empeine más estirado. Todo eso tiene peso cuando vos bailás realmente para la otra persona, tu compañero/a. Si esto no sucede, se transforma en dos personas individuales que no forman pareja.

At times, one notices that the man and woman are making an effort to achieve that unity. Leo: There are many who don’t dance for the other. Some dance to have the best “enrosque”, the most perfect embrace or the most arched foot. All of that carries weight when you really dance for the other person, your partner. If this doesn’t happen, it becomes two individual people who do not really form a couple.

Eso decía siempre Osvaldo Cartery: “Yo bailo para Coca y Coca baila para mí”. Leo: Si eso se logra, ahí está el tango. No me importa ser perfecto, lo hago para la otra persona y para disfrutarlo. No quiero salir a pensar en lo que estoy haciendo. Hay

Osvaldo Cartery always said that: “I dance for Coca and Coca dances for me.” Leo: If that is achieved, that’s tango. It’s of no importance to me being perfect, I do it for the other person and to enjoy it. I don’t want to go out there to think about what I’m doing. There are many

4 1RA. PARTE abril 146.indd 4

2/4/18 3:55


5 1RA. PARTE abril 146.indd 5

2/4/18 3:55


“Encontrar un compañero de baile es tan difícil como encontrar un novio”

muchos bailarines buenos técnicamente, pero no te dejan nada. Siempre le digo a Johana: “Yo te leo”. Porque para mí es una conversación. Me encanta cuando me propone algo, quiere decir que los dos estamos en una relación con el baile. Johana: A veces me motivo, a veces estoy obediente, porque estoy muy cansada en esos días maratónicos, y entonces lo miro y le digo: Hoy te sigo.

technically good dancers, but they don’t leave you with anything. I’m always saying to Johana: “I read you.” Because for me it’s a conversation. I love it when she proposes something to me, It means we’re both in a relationship with the dance. Johana: Sometimes I’m motivated, sometimes I’m obedient, because I’m very tired these days it’s like a marathon, and so I look at him and I say: Today I follow.

Tu padre me dijo que cuando bailaban juntos era una exhibición de técnica, ¿Al bailar con tu padre tuviste que reprimir la sensualidad que tiene el tango? Johana: Sí, técnicamente sí, pero siempre volvía. A las otras se las habrá apretado, pero después volvía conmigo…. (Risas). Fue re-exigente. Veo los videos y a los 20 años yo me vestía como una señora de 40. Pero, siempre tuve mi compañero aparte, porque ahí podía trabajar a “mi otra Johana”. Necesitaba ser yo, no hacer todo el tiempo lo de mi papá.

Your father told me that when you and he danced together it was an exhibition of technique. When dancing with your father did you have to repress the sensuality that tango has? Johana: Yes, technically I did, but he always came back. He would have put pressure on the others, but afterwards he returned with me…. (Laughter). He was extremely demanding. I look at the videos and at the age of 20 I dressed like a lady of 40. But I always had my own partner separately, because that’s where I could work at “my other Johana”. I needed to be myself, not to always be doing my father’s thing.

¿Bailaron por primera vez en Nueva York? Johana: Sí, debutamos en Nueva York, en la Milonga del Festival de Astoria, en 2016. La segunda vez fue para el Ladys Tango Festival, el año pasado, en Alemania. Leo: Yo organizo con Walter Pérez un Festival de Tango Queer en Nueva York, de cambio de roles, el último fin de semana de septiembre. Este va a ser el cuarto año y Johana fue la madrina el año pasado. Johana: Walter arrancó en la misma época que yo, en las clases de mi viejo. Vive en Nueva York hacen ya casi 20 años. ¿De quién vino la idea de proyectar algo con futuro a largo plazo? Leo: Estuvimos en el “Ladys Tango” de Alemania y ahí empezamos… Johana: Fue increíble. Ahí estuvieron Sebastián Arce y Mariana Montes; Magdalena Valdéz y Cristhian Sosa. Yo siento que entre nosotros hay un compañerismo y un cuidado de persona no sólo en el baile. Un día yo tenía que dar una clase en Alemania y Leo me vio muy estresada y me dijo: “Andá al hotel, date un baño de inmersión de al menos 20 minutos y te veo a la noche espléndida”. ¡Fue genial! Hay muchas ganas de seguir trabajando juntos. Leo: Todo surge así, sin necesidad de hablarlo. La primera vez que bailamos fue media hora y salió una exhibición divina.

Did you dance together for the first time in New York? Johana: Yes, we made out debut in New York, at the Milonga of the Astoria Festival, in 2016. The second time was for the Ladys Tango Festival last year in Germany. Leo: I organize with Walter Pérez a Queer Tango Festival in New York, with changing of roles, during the last week of September. This time will be the fourth year and Johana was the patroness last year. Johana: Walter got started in the same era as me, in the lessons my Dad used to give. He’s been living in New York for nearly 20 years now.

¿Qué es lo mejor de Johana para tu manera de sentir el tango? Leo: Ella es un lienzo en blanco, siempre abierta, escuchando, dispuesta a ir por donde quiero ir y proponiendo al mismo tiempo. Yo necesito que me motiven todo el tiempo.

Who did the idea come from of planning something with a long-term future? Leo: We were at the “Ladys Tango” in Germany and that’s where we started. Johana: It was incredible. And Sebastián Arce and Mariana Montes, Magdalena Valdez and Cristhian Sosa were there. I feel between us there’s a great companionship developing and a care for the person not just in the dancing. One day in Germany I had to give a lesson and Leo saw I was very stressed and he said: “Go to the hotel, give yourself a nice bath in the bathtub for at least 20 minutes and I’ll see you in the evening looking splendid.” It was fantastic! We’re very keen to carry on working together. Leo: Everything turns out like that, without the need to talk about it. The first time we danced together it was half an hour and it turned out to be a lovely exhibition. What is the best thing about Johana for your way of feeling tango? Leo: She’s a blank canvas, always open, listening, willing to go wherever I want to go and proposing things at the same time. I need to be motivated all the time.

¿Y qué es lo mejor de bailar con Leonardo?

And what is the best thing about dancing with Leonardo?

6 1RA. PARTE abril 146.indd 6

2/4/18 3:55


Johana: Leo es un antes y un después. Yo venía muy apagada, desmotivada. Es excelente bailarín, no me aburre, todo el tiempo me sorprende. Eso como acuariana, me encanta. Yo tengo la característica de aburrirme (Risas).

Johana: Leo is a before and after. I was feeling very lack-luster, unmotivated. He’s an excellent dancer, I don’t get bored, he always surprises me. I love that, as an Aquarian. I have the characteristic of getting bored (Laughter).

¿Y es mejor no involucrar los sentimientos como pareja? Johana: No hay una cosa sexual entre nosotros, eso está clarísimo, pero lo elijo a Leo porque en el momento de bailar me abrazo a una energía que me hace olvidar del mundo, hay algo que sucede que es una conexión y un sentimiento que me hacen muy feliz.

And is it better not involving the sentimental side as a couple? Johana: There isn’t a sexual thing between us, that’s absolutely clear, but I choose Leo because at the moment of dancing I embrace an energy that makes me forget the world, there’s something that happens which is a connection and a feeling that makes me very happy.

¿Qué recuerdos tenés de Osvaldo Zotto, Leonardo? Leo: Te daba todo. Me dijo: “Bailá para tu compañera. Si tu compañera se ve bien, estás haciendo bien tu trabajo”. Y siempre busqué por diferentes maestros, hasta que pude crear algo mío. Desde los 8 años fue una búsqueda y una inquietud por una manera diferente de hacer las cosas.

What memories do you have of Osvaldo Zotto, Leonardo? Leo: He gave you his all. He told me: “Dance for your partner. If your partner looks good, you’re doing your work well.” And I always looked for different teachers, until I was able to create something of my own. From the age of 8 it was a search and a concern for a different way of doing things.

¿Después de Osvaldo, qué otros maestros tuviste? Leo: He tomado clases con Nito y Elba. Me encanta su estilo porque son cosas que no se ven en la pista, y cuando no vivan más, eso desaparece… He tenido la suerte de pasar por grandes maestros, por ejemplo, Graciela González, Teté… Muchos que para Johana son pares, para mí son maestros: Javier, Lorena, Guillermina, Olga…

After Osvaldo, which other teachers did you have? Leo: I’ve had lessons with Nito and Elba. I love their style because they are things that aren’t seen on the dance floor, and when they are no longer alive, that disappears… I’ve had the good fortune of having had great teachers, like Graciela González, Teté… Many who for Johana are peers, for me they are teachers: Javier, Lorena, Guillermina, Olga…

¿Te acordás cuándo fue tu primera exhibición? Leo: Yo hice primero Escenario antes que milonga. Fue con Fátima Vitale en BocaTango, al lado de La Bombonera. Y antes de eso, trabajé con Analía Centurión, haciendo shows para una compañía que ya no existe. ¿Y qué te llevó a los Estados Unidos? Leo: En 2010, en el festival de Tango Queer conozco a mi pareja actual, Walter Pérez, y él me propuso ir a los Estados Unidos y llevar el Tango Queer a Nueva York. Y bueno, empezamos a trabajar y seguimos hasta hoy: damos clases, en setiembre hacemos el festival de Tango Queer por cuarto año, y tenemos una organización – “Friends of Argentine Tango”-, sin fines de lucro, que lleva un programa de clases de tango a las escuelas públicas, a centro de jubilados, a enfermos con demencia, Parkinson, Alzheimer, a chicas que fueron violadas o abusadas. No tenemos esponsoreo de nadie, trabajamos con donaciones de la gente. Es una manera de devolver un poquito todo lo que nos dio el tango, más allá del show y las luces.

Do you call when your first exhibition was? Leo: I did Stage tango before milonga. It was with Fátima Vitale at BocaTango, next door to La Bombonera. And before that, I worked with Analía Centurión, doing shows for a company that no longer exists. AN what tool you to USA? Leo: In 2010, at the Queer Tango Festival I met my current partner, Walter Pérez, and he suggested going to USA and taking Queer Tango to New York. And so, we started to work on it and have continued until today: we give lessons, in September we’re doing the Queer Tango Festival for the fourth year, and we have an organization – “Friends of Argentine Tango” – a non-profit set-up, which takes a program of tango lessons to public schools, to pensioners’ clubs, to those suffering from dementia, Parkinson’s, Alzheimer’s, to girls that have been raped or abused. We don’t have sponsorship from anyone, we work with donations fro the public. It’s a way of giving back a little of all that tango has given us, going beyond the show and the lights.

7 1RA. PARTE abril 146.indd 7

2/4/18 3:55


Francisco Forquera y Guillermina Quiroga

2º Tango Esencia Festival: Puro Arte Ciudadano Francisco Forquera volvió a presentar en Buenos Aires su “Tango Esencia Festival”, reuniendo por segundo año consecutivo a grandes maestros del tango-danza que demostraron su calidad y alto nivel tanguero. Los artistas que participaron del 19 al 26 de febrero último, semana en que transcurrió el evento, fueron Guillermina Quiroga y Mariano Logiudice, Geraldine Rojas y Ezequiel Paludi, Fernando Carrasco y Jimena Hoeffner, Angelina Staudinger y Diego Escobar, Julieta Cappiello y Álvaro Salas, Andrea Bestvater y Martín La Bruna, Sebastián Martínez y Ayelén Morando, y Gabriel Angio y Natalia Games. El espectáculo en el Teatro Metropolitan CITI fue una función única con orquesta en vivo, dirigida por el pianista y arreglador Cristian Zárate, e integrada por Pablo Agri en violín, Nicolás Enrich en bandoneón, Roberto Tormo en contrabajo, Esteban Falabella en guitarra, Karmen Rencar en violonchelo y la voz de Guillermo Fernández, quien interpretó granes clásicos del género como Recién, Corrientes y Esmeralda, Vida mía, Sur, y Milonga sentimental para el cierre final. Asimismo, participó la compañía “Mística Tanguera”, bajo la dirección de Juan Pablo Bellina, bailando “Derecho viejo”, y el propio Forquera bailó “Zum”, de Astor Piazzolla junto a Guillermina Quiroga. Por las tardes, hubo clases diarias en la sede de Obelisco Tango y por las noches milonga en el Parakultural y Club Gricel, donde en esa ocasión Francisco realizó una exhibición con Laly Torres. “Me siento agradecido por haber contado con todos estos grandes profesionales del tango, tanto los bailarines como los músicos. Ha sido un gran esfuerzo, pero también una enorme satisfacción concretar este festival”, afirmó el creador del TEF. En la milonga del Parakultural, luego de las exhibiciones Forquera tomó el micrófono y expresó unas palabras resaltando el valor del tango y la importancia de su difusión de manera auténtica, defendiendo “la esencia”. El bailarín una vez que culminó el festival preparó valijas para retomar su gira al exterior, pero antes anunció la fecha del próximo Tango Esencia Festival: será del 14 al 18 de febrero de 2019.

Francisco Forquera once again presented his “Tango Essence Festival” in Buenos Aires, for the second year running bringing together great maestros of tango-dance who displayed their quality and high tango class. The dancers who took part in the event held during the week from 19th to 26th February last, were: Guillermina Quiroga and Mariano Logiudice, Geraldine Rojas and Ezequiel Paludi, Fernando Carrasco and Jimena Hoeffner, Angelina Staudinger and Diego Escobar, Julieta Cappiello and Álvaro Salas, Andrea Bestvater and Martín La Bruna, Sebastián Martínez and Ayelén Morando, and Gabriel Angio and Natalia Games. The show at the CITI Metropolitan Theater was a unique performance with a live orchestra, directed by the pianist and arranger Cristian Zárate, and made up of Pablo Agri on violin, Nicolás Enrich on bandoneon, Roberto Tormo on double bass, Esteban Falabella on guitar, Karmen Rencar on cello and the voice of Guillermo Fernández, performing classics of the genre like “Recién”, “Corrientes y Esmeralda”, “Vida mía”, “Sur”, and “Milonga sentimental” for the final close. Also taking part was the company “Mística Tanguera”, directed by Juan Pablo Bellina, dancing “Derecho viejo”, and Forquera himself danced “Zum” by Astor Piazzolla along with Guillermina Quiroga. In the afternoons where were daily lessons in the venue of Obelisco Tango and the milonga nights were held at Parakultural and Club Gricel, where this time Francisco did an exhibition with Laly Torres. “I’m grateful for having been able to count on all these great tango professionals, both dancers and musicians. It was a great effort, but also a huge satisfaction making this festival happen,” stated the creator of the TEF. At the milonga in the Parakultural, after the exhibitions, Forquera took the microphone and made a speech highlighting the value of tango and the importance of making it known in an authentic way, defending “the essence”. Once the festival was over the dancer packed his bags ready to resume his foreign tour, but before leaving he announced the dates of the next Tango Essence Festival: from 14th to 18th February 2019. “The outcome of the Tango Essence Festival ha been very positive. I’ve

8 1RA. PARTE abril 146.indd 8

2/4/18 3:55


Geraldine Rojas y Ezequiel Paludi

Guillermina Quiroga y Mariano Logiudice

Sebastián Martínez y Ayelén Morando

9 1RA. PARTE abril 146.indd 9

2/4/18 3:55


Sol Cerquides y Fernando Gracia

Andrea Bestvater y Martín La Bruna

Angelina Staudinger y Diego Escobar

Jimena Hoeffner y Fernando Carrasco

Saludo final en el Teatro Metropolitan “El saldo del Tango Esencia Festival es muy positivo. Siempre confié en este proyecto y ahora es una realidad que la gente apoya y un mes después me sigue enviando comentarios con elogios y opiniones excelentes. Así que luego de otros proyectos que tengo en Shanghái, continuaré armando y trabajando la realización del festival de 2019”, concluyó el maestro, bailarín y organizador del festival. Un hombre dedicado a lo que más ama y defiende con alma y vida. El tango querido.

Diego, Angelina, Francisco Forquera y Laly Torres

10

1RA. PARTE abril 146.indd 10

always had faith in this project and now it’s a reality that people support and a month later they are still sending me their comments with praise and excellent opinions. So after the other projects I have in Shanghai, I will continue work putting on the 2019 festival,” concluded the maestro, dancer and festival organizer. A man dedicated to what he most loves and defends life and soul. Beloved tango.

Cristian Zárate, Francisco Forquera y Guillermo Fernández

2/4/18 3:56


11 1RA. PARTE abril 146.indd 11

2/4/18 3:56


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

LUNES / MONDAY

El Maipú. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. La Rioja 1180. Org. Rezk La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas A La Parrilla. De 21 a 3,30 hs. Yatay 961. Parakultural. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Misteriosa Milonga. De 15 a 20 hs. Riobamba 416. Org. Elisa. Tel. 15-5021-4996 MARTES / TUESDAY Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 La Calesita. De. 18 hs a 24 hs Av Entre Ríos 1056 Org.: Elisa Spivak Dj Vivi La Falce Cachirulo. De 20 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 4932-8594 Org.: Norma y Héctor. Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Perú 571. Org. Mariana. Tel. 15-3252-6894 La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 La Catedral. Dde 23,30 a 5 hs. Sarmiento 4006. Reservas: 155-925-2150 Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850 MIERCOLES / WEDNESDAY La Milonga de Juan. De 15 a 21 hs. Alsina 1465. Tel. 15-4023-8515 Org. Juan A. Rosales Canal Rojo Tango. De 16 a 20 hs. Av. S. Ortiz 1331.Tel.: 4832-6753 El Maipú. De 18,30 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany La Milonguita. De 20 a 2 hs Scalabrini Ortiz 1331 Org. G. López. Tel.: 4771-8827 Sueño Porteño. De 21 a 3,00 hs. La Rioja 1180 Org. Julia - Tel 15-5021-4996 El Rodríguez. De 21 a 1 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 15-5645-8027 Seguime si podés. De 21 a 2,30 hs. Loyola 828. Club Fulgor La Viruta Tango Club. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org.: C. Troncoso, H. Godoy Fruto Dulce. Dde. 22,30 hs. Av. Córdoba 5064.Org. Rebecca Maldita Milonga. De 21 a 2 hs.

Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 15-2189-7747 San Isidro. Si Tango. 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 JUEVES / THURSDAY Sol de Arrabal. De 13 a 18 hs. Riobamba 416 - Org. Karen y Mauricio Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 19,00 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. La Cachila. Desde las 20 Hs. La Rioja 1180. Org. D. Rezk Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 El Puchu. De 20 a 1 hs. Entre Ríos 1056 Org. El Puchu Tel. 15-5737-2686 y 15-4183-3383 El Arrabal. De 20 a 3 hs. en Lo de Celia Tango Club Humberto Primo 1783 Marabú. De 21a 2 hs. Maipú 365. Tel. 4393 0107; 15-3379-5979 El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. Club Fulgor de los Jueves 21,30 hs. Loyola 828 Tel. 4778 1511- 15-5848-2956 La Milonga de Los Zucca. Dde. 22,30 hs. Humberto Primo 1462 Org. R. Zuccarino-M. Valdez. Tel. 4687-1728 (Suspendida) La Viruta Tango Club. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Org. Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Morón Milonga del Bicentenario. De 21 a 2,30 hs. 25 de Mayo 814. Org. Mónica. Tel: 15-6462-6210 VIERNES / FRIDAY Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas. La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Mala Junta. Desde las 21 hs. Calle 11 de septiembre 5032 en el Club V. Klein. Tel.: 11-6273-2107. Mosaico Tanguero. 21 hs Cochabamba 444. Tel. 4251-2699 Org.: Alfredo Parakultural Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Sin Rumbo. De 22 a 4 hs.

12 1RA. PARTE abril 146.indd 12

2/4/18 3:56


hs.

io

1 . s.

2

รณn

3 hs.

s. 3 hs.

13 1RA. PARTE abril 146.indd 13

2/4/18 3:56


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

José Tamborini 6157. Org. Julio Medrano; Tel. 4574-0972 Chicago. De 22 a 4 hs. L. De La Torre 2319. Tel.: 4687-1693 El Desvío. Pringles 753. Tel. 15-5161-2858 Tel. 15-5922-7922 / 15-6767-6779 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Por la Vuelta. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Clely y Oscar.Tel. 4957-7157 Yira Yira. Desde las 23 hs. (Clausurado el lugar.) Humberto Primo 1462. Org. Ana y Daniel. La Marshall. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Augusto; Tel. 15-5458-3423 La Viruta Tango Club. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org. Troncoso-Godoy Quilmes La Milonga que faltaba. Dde. 20 hs. Moreno 1223, Club El Porvenir Tel. 15-5827-9849 Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Vicente López. Círculo Trovador. Dde.22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Florida Milonga. De 23 a 3 hs. (2º Viernes de cada mes). Melo 1756. Tel.15-4097-7616 Villa Domínico. Mi Tío Club. De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900 SABADO / SATURDAY

SÁBADOS 17 A 19 HS. AM 840 RADIO GRAL. BELGRANO

Club Pedro Echagüe. 14 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6992-7534 De Los Consagrados. Dde.16,30 hs. Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Reservas: 15-5014-4353; 4305-6778 El Rodríguez. De 21,30 a 2,30 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 11-2308-2819 Cachirulo. De 21 a 5 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Mi Refugio. D ​ e 22,30 a 4 hs Alsina 1465. Org. Atilio Verón Tel. 15-5963-1924 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila Canal Rojo Tango. De 23 a 3,30 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Club Bohemios. De 22,30 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114

Org. Don Pepe. Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6992-7534 La Bruja. Dde. 23 hs. Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Org. Renata Prati Tango Club. Desde 22 hs. Loyola 828.Tel. 4778-1511 Org. Julio Bassán Milonga en Rojo. De 20 a 3 hs. Humberto Primo 1783. Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Milonga10. Dde. 21 a 4 hs. Vera 574. Tel. 155 501 0455 Org. Hugo. Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 La Viruta de Solanas. Armenia 1366; Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Calle 4 (entre 33 y 34) Tel. 0221-5016236. Org. Dany Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Ingeniero Maschwitz. Bien Debute. De 21,30 a 3 hs. (Una vez al mes) La Plata 742. Tel. 15-4191-0268 Martínez. La Mimosa Milonga. De 22 a 4 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212 DOMINGO / SUNDAY Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero. La Viruta Tango Club. Práctica Dominguera 18 hs. Armenia 1366.Tel. 4775-0160 Org.: Godoy-Troncoso A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo; Tel.15-6304-8185 Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. La Rioja 1180. Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Loyola 828. Tel. 4778-1511.

14 1RA. PARTE abril 146.indd 14

2/4/18 3:56


3

01

hs.

hs.

dez

e.

19 hs.

53.

15 1RA. PARTE abril 146.indd 15

2/4/18 3:56


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly

Org. Roberto Orlando La Yumba de Dorita y Aló Lola. De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056. Tel. 4642-7435; 15-6117-1645

Suscribite a www.lamilongaargentina.com.ar

Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. ültimo domingo de cada mes Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. César Díaz 2453.Tel. 155-962-3195 La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga de los Domingos.Dde 22 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Org. Susana Molina Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. Cochabamba 249. 2º y 4º dom./mes Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782

Tel.: 15-4058-8256 Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Escobar. Die Engel. De 20 a 1 hs. Asbornos 622. Inés La Gallega. Tel. 15-6007-1619 Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Vicente López. Círculo Trovador. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Se recomienda consultar previamente ante posibles cambios de último momento.

lamilongaargentina.com.ar

16 1RA. PARTE abril 146.indd 16

2/4/18 3:56


hs. zรณn

s.

to.

17 1RA. PARTE abril 146.indd 17

2/4/18 3:56


Mariano Caballero con Ricardo y Laura

La Mattinne del Echagüe prepara su Gran Fiesta Aniversario Para el próximo 24 de junio el coqueto Salón del Club Echagüe de Flores se vestirá de fiesta y sus organizadores ya están trabajando a full para que todo resulte fantástico. Se trata de “La Mattinne de los Domingos”, baile que ese domingo festejará su 7° aniversario: “El domingo 24 de junio, de 13 a 19 horas, recibiremos a todos con una gran recepción, como ya es nuestro estilo”, comienza diciendo el organizador Mariano Caballero, alma mater de las milongas del fin de semana en la tradicional institución del barrio de Flores. “Para empezar, habrá sándwiches de miga, empanadas, figacitas de matambre casero, pizzetas, mesa de quesos, pata de jamón crudo fileteada, cazuelas de pollo, ravioles y mariscos. Después, como plato principal, bife de chorizo o salmón rosado con una variada mesa de ensaladas que incluirán chauchas, remolacha, radicheta, rúcula, lechuga, tomate, huevo, zanahoria, cebolla”, detalla Mariano. Y agrega: “En cuanto a las bebidas, se podrán degustar vinos Alma Mora, gaseosas línea Coca-Cola, aguas saborizadas, agua, soda y chopera de cerveza. Como postres, ofreceremos cascada de chocolate y súper torta aniversario con champagne Norton, más la cafetería. Es decir, habrá menú libre, carnaval carioca y suvenirs de regalo”.

En la gran milonga del 24 de junio próximo realizarán importantes sorteos, tal como sucedió el año pasado: Según Mariano, este año se sortearán 1 heladera, 2 TV de 43”, 3 lavarropas, 4 hornos eléctricos, 5 Tablet, 6 zapatos para damas de la marca Victorio, 8 carteras para damas, 9 sobres de fiesta para damas, 10 billeteras para damas, 11 paraguas, 13 botellas de champagne, numerosas entradas para ir a bailar, más de 20 botellas de sidras, y muchos regalos sorpresa. “Recuerden que tendrán 30 números, para participar de los sorteos”, dice Caballero. ¿Cómo hay que hacer para ir reservando una mesa? “Como siempre, la entrada se paga semana tras semana, y al que no viene, se le devuelve el dinero. Solo haremos reservas para 200 personas, el precio por pareja es de 1.600 pesos, les recomendamos que llamen con tiempo porque después muchos se quedan sin lugar”, advierte Caballero, organizador de las milongas junto a su padre Antonio, quien comenzó con los bailes hace 44 años. Para hacer reservas, en el Club Pedro Echagüe (Portela 836), pueden contactarse con la señora Antonia Elsa (15-4169-9667), o con Mariano Caballero en el mismo club (4612-8684). “Los esperamos para pasar uno de los mejores momentos de la vida y el tango”, afirma el popular organizador.

Patricia Baez juega su “Baraja de amor”

Patricia Baez plays her “Baraja de amor”

El 14 del corriente mes, a las 22 horas, la cantante Patricia Báez presentará su espectáculo “Baraja de Amor” en donde interpretará las canciones de su nuevo CD del mismo nombre en Café Folís (Teatro La Casona, en Av. Corrientes 1975). La artista estará acompañada por el destacado maestro Miguel Pereiro en piano y en guitarra el maestro Tony Gallo, además de participar como cantante invitado Eduardo Espinoza. “Baraja de Amor” es un tango inédito de los magistrales maestros Enrique Cadícamo (letra) y Jorge Dragone (música).

On 14th of the current month at 10p.m, the singer Patricia Báez will present her new show “Baraja de Amor” in which she will perform the songs from her new CD of the same name, at Café Folís (Teatro La Casona, Av. Corrientes 1975). The singer will be accompanied by the outstanding maestro Miguel Pereiro on piano and on guitar the maestro Tony Gallo, as well as the participation as guest singer of Eduardo Espinoza. “Baraja de Amor” is an unpublished tango by the masterly maestros Enrique Cadícamo (words) and Jorge Dragone (music).

18 1RA. PARTE abril 146.indd 18

2/4/18 3:56


(+549)114947-0599 / +1 (646) 669-4652

19 2DA. PARTE abril 146.indd 19

2/4/18 3:58


Julio Balmaceda y Virginia Vasconi

Cristina Sosa y Daniel Nacucchio

Jimena Hoeffner y Fernando

Nito y Elba García, Gustavo Naveira, Fabián Gloria y Eduardo Arquim Leandro Palou y Tsiatsiani ElMaría “Negro” Falótico

Marcos Questas y Ruta María

20 años y un Premio. 60 Maestros. 75 Clases programadas. Un gran esfuerzo, una loable inversión. Una semana fuera de serie, a puro tango. Nada se puede comparar ya con el CITA, festival difícil de olvidar - ¿quién quisiera?-, que no solo celebró los 20 años de su creación sino que además lanzó la primera edición de los Premios Tango. Fabián Salas y Lola Díaz, su mujer, son los organizadores, y lograron lo que se propusieron: Una fiesta del tango para el tango. El CITA se desarrolló del 11 al 17 de marzo pasado, pero la noche anterior, el sábado 10, en el Abasto Hotel, con una glamorosa fiesta de gala, al mejor estilo de los Premios Martín Fierro, con alfombra roja, pantalla gigante, cena y show, se premiaron a reconocidas personalidades del medio tanguero-milonguero. Además de los ganadores en 21 categorías (ver recuadro), hubo distinciones honoríficas a tres grandes de la historia de la danza: Juan Carlos Copes, Gloria y Eduardo Arquimbau, y Nito y Elba García. Más allá de las disidencias habidas con los resultados, la votación estuvo a cargo de un jurado integrado por 100 personalidades del tango que fueron convocadas por Lola Díaz, quien a su vez estuvo a cargo de la conducción del evento junto con Oliver Kolker. El show estuvo a cargo del talentoso armonicista Franco Luciani acompañado del contrabajista Pablo Motta, y el guitarrista Leonardo Andersen; y una vez finalizada la entrega se “abrió” la milonga con la actuación de la orquesta Los Reyes del Tango con la voz de Roberto Santi. Sin dudas, fue una noche que marcó historia en el medio del tango-danza. Este año el CITA ofreció tres noches de milonga: la Apertura con la Orquesta de Richard Cappz y la voz de Esteban Riera, la Noche de Disfraces con la Romántica Milonguera y el cierre, con La Juan Darienzo, todas ellas musicalizadas por Marcelo Rojas.

20 years and an Award. 60 Teachers. 75 Lessons scheduled. A great effort, an admirable investment. A phenomenal week of pure tango. Nothing is comparable now with CITA, a festival it will be hard to forget – who would want to? – not only is it celebrating the 20 years since its creation but also launching the first edition of the Tango Awards. Fabián Salas and his wife Lola Díaz, are the organizers and they have achieved what they set out to do: A tango festival for tango. The latest CITA was held from 11th to 17th March, but the previous night, Saturday 10th, at the Abasto Hotel, with a glamorous gala party in the best style of the Martín Fierro Awards, with a red carpet, giant screen, dinner and a show, awards were presented to recognized personalities of the tango-milonga scene. As well as the winners in 21 categories (see inset), there were honorary distinctions to three greats in the history of the dance: Juan Carlos Copes, Gloria and Eduardo Arquimbau, and Nito and Elba García. Going beyond the disagreements there were with the results, the voting was in the hands of the adjudicating panel made up of 100 personalities of tango who were convened by Lola Díaz, who in turn was in charge of presenting the event jointly with Oliver Kolker. The show was the responsibility of the talented harmonica player Franco Luciani accompanied on double bass by Pablo Motta and Leonardo Andersen on guitar; and once the award ceremony was over the milonga was opened by Los Reyes del Tango playing live with the voice of Roberto Santi. Undoubtedly, it was a historic night on the tango-dance scene. This year the CITA offered three nights of milonga: the Opening with the Richard Cappz Orchestra and the voice of Esteban Riera, the fancy dress night with the Romántica Milonguera orchestra and the close, with the Juan Darienzo orchestra, each of these nights with the music and sound overseen by Marcelo Rojas.

20 2DA. PARTE abril 146.indd 20

2/4/18 3:58


oeffner y Fernando Carrasco

Vanessa Fatauros y Damian Rosenthal

vo Naveira, Fabián Salas, Juan Carlos Copes, a y Eduardo Arquimbau.

Ph: M. Maccarrone

Sol Cerquides y Fernando Gracia

Todos los ganadores de las 21 categorías de los Premios Tango

CITA 20 años: “Nunca el Tango recibió un premio así” “Estos premios son el tango, para el tango y desde el tango. Yo fui premiado por el tango. Hay muchos más que faltan, quizás el próximo año… Lo que e puedo decir es que Este evento es esencial en el mundo del tango, tiene que existir para reconocer a aquellos que no fueron reconocidos y que necesitan ser reconocidos. Este evento empieza hoy y ojalá siga para siempre”, expresó Chicho Frúmboli. Cuando ganó sus tres trofeos, Chicho expresó que el tango estaba perdido en el mundo y al respecto, nos aclaró: “Los grandes referentes ya no están, los que quedan muy pocos y la gente que viaja hoy es muy joven aún. Hace 20 años que vivo afuera, se baila mucho tango, pero el tango es algo mucho más profundo, es nuestra cultura, nuestro tesoro, es esencia y comunicación y esto lleva muchos años. Por eso está perdido, porque está lleno de gente semiprofesional y cree que es profesional que se hacen en cinco meses… ¿Acá, en Argentina? Acá está banalizado, confundido o comercializado. Al tango lo encuentro en los suburbios, en el barrio, en la necesidad, en el amor, en el sufrir. Los jóvenes y los extranjeros lo toman más como una disciplina que como una filosofía de vida, y para que comprendan esto

“These are tango awards, for tango and from tango. I was awarded a prize for tango. There are a y mre who are missing, maybe nxet year… What I can say is that this event is essential in the world of tango, it has to exist so as to recognize those who have not been recognized and who need to be recognized. This event starts today and hopefully it will continue for ever,” expressed Chicho Frúmboli. When he won his three awards, Chicho expressed that tango was lost in the world and regarding that he clarified to us: “The great reference figures are no longer here, those who remain are very few and the people who are touring now are still very young. I’ve been living abroad for 20 years, tango is danced a lot, but tango is something much deeper, it’s our culture, our treasure, it is essence and communication and that takes many years. That is why it’s lost, because it’s full of semi-professional people who believe themselves to be professional and that it’s done in five months… Here? In Argentina? Here it’s been turned into a banality, confused or commercialized. I find tango in the suburbs, in the neighborhood, in need, in love, in suffering. The youngsters and the foreigners take it more as a discipline than as a philosophy of life, and for

21 2DA. PARTE abril 146.indd 21

2/4/18 3:59


Orquesta Richard Cappz y Esteban Riera

Fabián Salas, Chicho Frúmboli y Lola Díaz con la torta

Orquesta La Juan Darienzo

Orquesta Los Reyes del Tango con Roberto Santi

tienen que pasar años. Es inevitable”. Por su parte, el maestro Juan Carlos Copes al agradecer su premio volvió a “En el mundo entero nos reconocen por el tango. Yo ya estoy, ya me voy, pero ustedes quedan y espero que hagan fuerza para que la juventud baile tango”. “Copes se propuso cambiar la imagen del tango, sacarlo de su pasado oscuro, y fue importantísimo. Hoy tenemos a toda la joven generación haciendo fuerza y reclamando los derechos que les corresponden a los bailarines. Realmente creo que el tango es el baile más sofisticado y más importante que tiene el mundo porque que es la representación del problema principal que tiene la raza humana y que es la comunicación y la dualidad universal. Todos los bailarines conocemos la historia de crítica y de maltrato, sin embargo el tango se gana su lugar siempre porque tiene valor universal. Este festival y este premio no hacen otra cosa que darle al tango el valor que tiene y que nunca fue reconocido. Este evento premia el valor del tango”, expresó por su parte Gustavo Naveira. En suma, resulta imposible resumir en estas líneas todo lo acontecido en este CITA 20 años. Lo esencial lo dijeron los maestros, los artistas deslumbraron con sus exhibiciones y de cara al futuro, Salas y Lola anunciaron la fecha del CITA 2019: del 10 al 16 de marzo será el nuevo encuentro, de nuevos y emocionantes reconocimientos.

them to understand that they have to spend years. It’s inevitable.” For his part, the maestro Juan Carlos Copes in gratitude for his award returned to say “We are recognized throughout the world for tango. Myself, now I’m here, I’ll soon be gone, but you remain and I hope you’ll make the effort so that the youngsters will dance tango.” “Copes set himself to change the image of tango, take it out of its obscure past, and it was extremely important. Today we have all the young generation making an effort and reclaiming the rights they deserve as dancers. I really believe that tango is the most sophisticated and most important dance the world has because it is the representation of the chief problem the human race has which is communication and the universal duality. All of us who are dancers know the history of criticism and bad treatment, nevertheless tango always wins its place because it has a universal value. This festival and this award do nothing but give tango the value it has and was never recognized. This event awards a prize to the value of tango,” expressed Gustavo Naveira for his part. In short, it is impossible to summarize in these lines all that has happened during CITA’s 20 years. The essential has been said by the maestros, the artists shone with their exhibitions and looking to the future, Salas and Lola announced the date for the 2019 CITA: from 10th to 16th March it will be the new gathering, of new and thrilling recognitions.

1) Mejor Indumentaria: Leandro Sánchez 2) Mejor Calzado: NeoTango 3) Mejor Fotógrafo: Federico Paleo 4) Mejor DJ: Marcelo Rojas 5) Premio Honorifico: Gloria y Eduardo Arquimbau 6) Mejor Orquesta: La Juan Darienzo 7) Mejor Milonga: Parakultural 8) Mejor Espectáculo: Thriller 9) Mejor Organizador: Fabián Salas-Lola Díaz 10) Premio Honorifico: Nito y Elba García 11) Revelación: Jonathan Saavedra y Clarisa Aragón 12) Mejor Improvisación: Mariano Chicho Frúmboli y Juana Sepúlveda 13) Mejor Coreografía: Carolina Giannini y Mauro Caiazza 14) Mejor Festival: CITA 15) Mejor Academia: DNI Tango 16) Premio Honorifico a Juan Carlos Copes 17) Mejor Bailarín: Mariano Frúmboli 18) Mejor Bailarina: Ariadna Naveira 19) Mejor Maestro: Fabián Salas 20) Pareja del Año: Mariano Frúmboli y Juana Sepúlveda 21) Tango de Oro: Gustavo Naveira.

1) Best Clothing: Leandro Sánchez 2) Best Footwear: NeoTango 3) Best Photographer: Federico Paleo 4) Best DJ: Marcelo Rojas 5) Honorary Award: Gloria and Eduardo Arquimbau 6) Best Orchestra: La Juan Darienzo 7) Best Milonga: Parakultural 8) Best Show: Thriller 9) Best Organizer: Fabián Salas-Lola Díaz 10) Honorary Award: Nito and Elba García 11) Best New Talent: Jonathan Saavedra and Clarisa Aragón 12) Best Improvisation: Mariano Chicho Frúmboli and Juana Sepúlveda 13) Best Choreography: Carolina Giannini and Mauro Caiazza 14) Best Festival: CITA 15) Best Academy: DNI Tango 16) Honorary Award: Juan Carlos Copes 17) Best Male Dancer: Mariano Frúmboli 18) Best Female Dancer: Ariadna Naveira 19) Best Teacher: Fabián Salas 20) Couple of the Year: Mariano Frúmboli and Juana Sepúlveda 21) Gold Tango: Gustavo Naveira.

22 2DA. PARTE abril 146.indd 22

2/4/18 3:59


www.asignaturatangovip.com.ar

23 3RA. PARTE abril 146.indd 23

2/4/18 4:04


Nito y Elba

Txt:Muriel Rébori - Ph: S. Rojas - E. Sarapura

“Recibimos un homenaje inolvidable” “We received an unforgettable homenage”

Llevan una larga y mundialmente conocida trayectoria en el tango. El mes pasado se presentaron en el CITA 2018, en donde dieron tres clases y recibieron el premio honorífico “Tango”. Se estrenó el documental “Nito y Elba, nobleza de arrabal”, que retrata su vida y obra de bailarines y docentes, y en los próximos meses participarán del festival de Bruselas, el de Tel Aviv, luego viajarán a Italia, Zúrich y los Estados Unidos. Una historia de vida digna para una novela…

They have a long and world-renowned trajectory in tango. Last month they performed at the 2018 CITA, where they gave three lessons and received the honorary “Tango” prize. The documentary “Nito y Elba, nobleza de arrabal”, was premièred, portraying their life and work as dancers and teachers, and in the coming months they will be taking part in the festivals in Brussels and Tel Aviv, then they travel to Italy, Zurich and USA. A life story worthy of a novel…

Elba nació en Junín, y Nito en la localidad bonaerense de Eduardo O’Brien. Él ganó quince concursos de tango entre los años 1955 y 1965, y en 1966 bailó con el maestro Osvaldo Pugliese. Elba Sottile de García (80) y Juan Aurelio García (82), debieron superar momentos difíciles en sus vidas. En 1970, ambos perdieron a sus cónyuges respectivos en diferentes accidentes automovilísticos, hasta que algunos años después, el destino o la vida misma los unió. Este año cumplen 43 años de casados.

Elba was born in Junín and Nito in the Buenos Aires provincial township of Eduardo O’Brien. In the ten years from 1955 to 1965 Nito won fifteen tango competitions, and in 1966 he danced with the maestro Osvaldo Pugliese. Elba Sottile de García (80) and Juan Aurelio García (82), had to overcome difficult times in their lives. In 1970, they both lost their respective spouses in different automobile accidents, and then some years later fate or life itself brought them together. This year they celebrate their 43rd wedding anniversary.

¿Cómo se llevan luego de 43 años de casados y trabajando juntos? Nito: Estamos juntos las 24 horas. Bárbaro nos llevamos. Elba: Es verdad, vivimos 24 horas juntos. Nos levantamos con un beso y nos abrazamos.

How do you get along being married for 43 years and working together? Nito: We’re together 24 hours a day. We get on famously. Elba: It’s true, we live together round the clock. We get up with a kiss and we embrace.

24 3RA. PARTE abril 146.indd 24

2/4/18 4:04


Daniel Tonelli, Nito, Elba y Marcelo Turrisi

Daniel Tonelli, Nito, Elba y Marcelo Turrisi. A la derecha: Gran aplauso en el Marabú; Julián Hermida, la productora Silvina Damiani y Pepe Colángelo. Nito: Respeto, amor y cariño. De eso se trata: de que uno cede y acepta lo que dice el otro. Siempre hay que tener respeto, porque para mí el separarme es un fracaso. Cuando nos conocimos, los dos éramos viudos y ella, con dos hijas. Su marido murió en la misma época en que falleció mi esposa. A los 15 días de haberme casado volvíamos de un cumpleaños, chocamos y murieron mi madre y mi señora. Elba: Y mi esposo ese mismo año también se mata en un accidente. ¿Cómo se conocieron? Nito: En una fiesta del pueblo. Yo la invité a bailar y no salió… Elba: Él ya era bailarín de Pugliese. Nito: Sí, yo ya bailaba, tengo fotos bailando cuando Pugliese tocaba. Pasaron unos años y después vuelvo al pueblo de ella porque había un partido de futbol y la vi. Ella salió corriendo y la seguí y nos pusimos a conversar y ahí nació todo. ¿Vos bailabas tango? Elba: No, a mí me enseño todo él. Fue mi único maestro. Nito: Tampoco le enseñé a bailar como ahora, porque ahora es distinto. Elba: A Nito le encanta enseñar, tiene mucha paciencia y capacidad para hacerlo.

Nito: Respect, love and affection. That’s what it’s all about: that one gives way and accepts what the other one says. There must always be respect, because for me to be separated would be failure. When we met we were both widowed, land she had two daughters. Her husband died in the same period as my wife died. Just a fortnight after getting married, we were coming home from a birthday party, we crashed and my mother and my wife both died. Elba: And that same year my husband was killed in an accident. How did you meet? Nito: At a town festivity. I invited her to dance and she didn’t come… Elba: He was already a dancer for Pugliese. Nito: Yes, I was already dancing, I have photos dancing when Pugliese was playing. A few years went by and I returned to her town because there was a football match and I saw her. She ran out and I followed her and we settled down for a chat and that’s when it all started. Did you already dance tango? Elba: No, he taught me everything. He was my only teacher. Nito: But I didn’t teach her to dance like nowadays, because it’s different now. Elba: Nito loves to teach, he has a lot of patience and ability to do it.

¿Cómo te enseñaba? Elba: Un día fuimos a un baile y me dijo: vamos a bailar y yo no me animé porque además era muy tímida, entonces me pidió que nos fuéramos y me dijo: “si me querés hacer feliz acompáñame a bailar, aprendé”. A partir de ahí alquilábamos un saloncito en Junín, el pueblo donde vivíamos, e íbamos dos veces por semana y me enseñaba.

How did he teach you? Elba: One day we went to a dance and he said to me: let’s dance and I didn’t dare to because I was also very shy, so he asked me to go and said: “if you want to make me happy accompany me dancing, learn.” From then on we rented a little hall in Junín, the town where we lived, and we used to go twice a week and he would teach me.

¿Cómo te enseñaba? Elba: Me indicaba: escuchá la música y mové los pies, y yo le decía: si escucho la música, no muevo los pies. Dejame primero que mueva los pies y después escucho la música. Al tiempo me entró muchísimo la música porque me gustó muchísimo el tango. Me cambió la vida.

So how did he actually teach you? Elba: He indicated: listen to the music and move your feet, and I told him: if I listen to the music I won’t move my feet. First let me move my feet and then I’ll listen to the music. In time the music really got inside me because I liked tango a great deal. It changed my life.

¿Por qué creen que son tan exitosos? Nito: El éxito nuestro es que somos dos personas mayores con un baile de 50 años. Yo les doy clases a profesionales y a veces, les cuesta sacarme el paso.

Why are you two so successful, do you think? Nito: Our success is that we’re two older people with fifty years of dancing. I give lessons to professionals and sometimes they find it hard to follow my step.

¿Qué les enseñan a los profesionales? Nito: Corregimos la postura. La mano del hombre y la mujer debe estar a la altura de la boca del hombre. Les enseño a caminar, y a pisar sobre una línea recta, entre otras cosas. Elba: Les enseñamos a pisar punta y taco. Nito: Yo enseño como aprendí: entre hombres. La madre antes no le permitía ir a la hija a una práctica. No les permitían bailar tres tangos con un solo hombre.

What do you teach to professionals? Nito: We correct the posture. The hand of the man and the woman should be at the height of the man’s mouth. I teach them to walk, and to step in a straight line, amongst other things. Elba: We teach them to step toe and heel. Nito: I teach how I learned: amongst men. Mothers used not to allow their daughters to a practice session. They weren’t allowed to dance three tangos with the same man.

25 3RA. PARTE abril 146.indd 25

2/4/18 4:04


Walter Piazza, Cecilia Casado, Aldo Bloise y Roberto Chalean

Joe Fish con Nito y Elba

Rosalía, Mihoko Sakata, Cristina Seefeld, Gerald y Hugo Flores

Nito y Elba con Graciela Gonzalez y Guillermina Quiroga

¿Qué sueño les queda por cumplir? Elba: Un sueño mío fue bailar con Pugliese y con Mariano Mores, y lo pudimos hacer. Además, bailamos con Castillo, con Verón, Marino, Ledesma… Nito: A mí lo único que me quedó es que deberíamos haber sido más reconocidos. ¿Se sienten más valorados en el exterior que en su propio país? Elba: Creo que sí. El año pasado estuvimos en Ucrania, París, Rusia, Suiza, Atenas, Mallorca, Roma y Austria, entre otros países. Nito: Igual, la gente nos quiere en todos lados, porque tenemos la suerte de ir a muchos festivales y todos los bailarines jóvenes nos quieren. Nos llevamos muy bien con la juventud.

What dream is yet to come true? Elba: One of my dreams was to dance with Pugliese and with Mariano Mores, and we were able to do it. Moreover, we danced with Castillo, with Verón, Marino, Ledesma… Nito: For me the only thing left is that we should have been better known. Do you feel more valued abroad than in your own country? Elba: I think so. Last year we were in Ukraine, Paris, Russia, Switzerland Athens, Majorca, Rome and Austria, amongst other countries. Nito: All the same, people love us everywhere, because we have the good fortune of going to many festivals and all the young dancers love us. We get along very well with the youngsters.

¿Qué es lo que más te gusta de bailar con Nito, y viceversa? Elba: Su abrazo. Él tiene un abrazo perfecto que le entendés hasta dónde pone los pies. Nito: Yo me pierdo todo lo mejor porque la gente me dice que adorna. Ella aporta mucha belleza a la pareja, somos una pareja-pareja.

What do you most like about dancing with Nito, and vice versa? Elba: His embrace. He has a perfect embrace that means you understand him even to where to put your feet. Nito: I miss out on all the best [of dancing with her] because people tell me she adorns it. She beautifies the couple, we’re a a well-matched pair.

¿Qué es el tango? Nito: El tango es el hecho artístico más importante de nuestra cultura porque es el único reflejo que funciona con el estímulo de nuestras realidades. El tango es esa música argentina no campesina. Sí perteneciente a la Ciudad, con su sabor, sus penas, sus alegrías, sus miserias y sus amores. No es fácil encontrar en el arte popular del mundo una manifestación artística que sea a la vez música, baile, canto y poesía y ésa es la identidad de nuestro tango. El tango no va a morir, vamos a llegar al año 5000 y va haber tango, jazz negro y flamenco porque las tres danzas son de improvisación y sentimiento. Lo demás va a pasar pero todas las danzas de improvisación y sentimiento van a perdurar.

What is tango? Nito: Tango is the most important artistic element in our culture because it’s the only reflection that functions with the stimulus of our realities. Tango is that non-folk Argentine music. It belongs to the City, with its flavor, its hardships, its joys, its miseries and its loves. It’s not easy to find an artistic outpouring in the world’s popular art that is music, dance, song and poetry all at the same time, and that’s the identity of our tango tango. Tango won’t die, we’ll get to the year 5000 and there will be tango, jazz and flamenco because these three dances are about improvisation and feeling. There rest will pass but all the dances of improvisation and feeling with last.

¿Cómo vivieron la noche del estreno mundial del documental, producido por The Argentine Tango Society, dirigido por Daniel Tonelli y Marcelo Turrisi, y con la producción de Silvina Damiani que se realizó en el Salón Marabú? Nito: Fue espectacular. Siempre digo: Somos apenas unos milongueros, y ver esa producción y la cantidad de gente de la cultura del tango que fue resultó muy emocionante. Para nosotros, el tango es nuestra vida y fue un homenaje inolvidable.

How did you experience the night of the world première of the documentary produced by the Argentine Tango Society, directed by Daniel Tonelli and Marcelo Turrisi and produced by Silvina Damiani, which was held at the Salón Marabú? Nito: It was spectacular. I always say: we’re just milongueros, and to see that production and how many people from the tango culture who went was very thriling. For us, tango is our life and it was an unforgettable homage.

26 3RA. PARTE abril 146.indd 26

2/4/18 4:04


27 3RA. PARTE abril 146.indd 27

2/4/18 4:04


Pedro Toto Faraldo

“La decadencia empezó con los militares” “When the military seized power was the most decadent era of the milongas”

To

Última parte / Last Part

Txt: Silvia Rojas - Ph: Gentileza Guillermo Monteleone

Milonguero de ley, “Totó” recuerda la época de 1955, cuando comenzaron a cerrar muchos bailes. Cuando por un piropo alevoso cobraban 50$ de multa, “todo un sueldo”, y la rivalidad entre barras de diferentes zonas. Este maestro de la vida y del tango es historia viva de un Buenos Aires casi mitológico.

A true milonguero, “Totó” recalls the era of 1955, when many dance halls started to be closed down, when a vulgar catcall was fined 50$, “a whole month’s pay”, and the rivalry between gangs from different parts of the city. This maestro of both life and tango is living history of an almost legendary Buenos Aires.

“En aquella época se trabajaba de 8 a 12, de 12 a 2 practicábamos en la fábrica, y después se trabajaba de 14 a 18. A las 6 de la tarde, con nuestros 17, 18 años, ¿qué íbamos a hacer?... Nos parábamos en la esquina, éramos la barra de la esquina y hacíamos picardías sanas. Estaban las tres tendencias: el futbol, primero; el box, segundo; y después, el tango. Cuando se escuchaba un tango teníamos que saber cuál era la orquesta, el director, el nombre del tango, el cantor y el porqué del nombre”.

“In those days the working day was from 8 to 12 in the morning, from 12 to 2 we’d practice in the factory, and then the afternoon working from 2 to 6. At 6 in the evening and we were 17 to 18 years old, what were we going to do?... We used to stand around on the corner, we were the street corner gang and we used to lark about, good natured pranks. There were three trends: first soccer, second boxing; and then after that came tango. When a tango was heard we had to know which orchestra it was, the conductor, the name of the tango, the singer and the reason for the name”.

Era otra sociedad… A mediados de los ’50, había salido un edicto policial, habían unas chapitas azules que decían: “Prohibido Escupir en el Suelo”, entonces salió un decreto que decía que toda persona que le dijera un cumplido de tono subido a una dama, iba a ser castigado con 50 pesos de aquella época. ¡Era un sueldo! Entonces, cuando pasaba una chica linda, los muchachos le decían piropos como “Quisiera que fueras rosa para llevarte prendida en el ojal”. Ese era muy suave. Pero había otros que eran más guarangos: ¡Qué lindo culo que trajiste hoy!, entonces cuando este tipo de cumplidos eran dichos a una dama, se les cobraba 50 pesos. Entonces, le decíamos a nuestros pares: “Cuidado con los 50….” No era como ahora que te mandan a hacer trabajo comunitario, ¡antes había que ponerse! Un comisario tenía autorización para mandarte 30 días a la cárcel de Devoto, sin orden del juez.

Was another society? In the mid ’50s, a police ruling came out, there were blue notices put up saying: “Spitting on the Floor Prohibited”, then a decree saying that any person who gave a compliment to a lady in a loud voice would be punished with a 50 peso fine – in those days it was a month’s wages!! So, when a pretty girl passed, the lads would say flirtatious things like “I wish you were a rose so I could wear you on my lapel”. That was very gentle. But there were others that were more uncouth: What a lovely arse you brought along today! So when that kind of thing was said to a lady, they were fined 50 pesos. So we said to our mates: “Take care with the 50s….” It wasn’t like today when they send you to do community labor, back then you had to put yourself through it! A police chief was authorized to send you to prison in Devoto for 30 days, without a judge’s order.

¿Pero había chicas que los denunciaban? ¡Claro! Le decían al papá.

But were there girls that reported the lads to the police? Of course! They’d tell their father.

¿Cuándo fue la época más decadente de las milongas? Cuando vinieron los militares. En el ’54… Cerró el Palermo Palace, El Agusteo, la Enramada y el Palacio de las Flores. Se prohibió el tango con gancho… Y no te dejaban bailar el bugui-bugui acrobático. Hacíamos concursos… Yo no aflojé nunca, iba siempre a los bailes.

When was the most decadent era of the milongas? When the military seized power. In ’54… They closed down the Palermo Palace, El Agusteo, La Enramada and the Palacio de las Flores. Tango “con gancho” was prohibited… And they wouldn’t let you dance the acrobatic boogie-woogie. We used to do contests… I never weakened, I always went to the dances.

¿Y cómo pasaban la música? Con los discos de pasta de 78. Estaban las vitroleras que pasaban los discos.

And how did they play the music? With the old 78 rpm shellac or bakelite records. They were played on the old gramophone record player.

28 3RA. PARTE abril 146.indd 28

2/4/18 9:42


Toto Faraldo con Natacha Poberaj ¿Y repetían el tango dos veces? Cuando no había más guita para comprar más discos, lo repetían. Estaban las vitroleras, chicas que se sentaban y cruzaban las piernas para mostrarlas. La canchereada más grande era levantarse una vitrolera… Los muchachos se acercaban y les pedían los tangos.

Is it true they repeated the tango twice? When there wasn’t enough money to buy more records, they repeated them. There were the gramophone sellers, girls who sat down and crossed their legs to demonstrate them. The biggest boast was to pick up a gramophone girl… The lads would go up to them and ask for tangos.

¿Es verdad que había rivalidad entre las barras de diferentes barrios? ¡Claro! Yo era de Parque Chacabuco, pero ¡andá a bailar a Santos Lugares y a hacer ganchos y boleos! ¡Te agarraba el capanga! Un día me tocó ir a bailar a Villa Fiorito, llegamos y había carros con caballos.

Is it true there was rivalry between gangs from different neighborhoods? Of course! I was from Parque Chacabuco, but go to dance in Santos Lugares and do ganchos and boleos! The bouncer would grab you! One day I happened to go to dance in Villa Fiorito, when we arrived there were carts with horses.

¿Era con piso de tierra? No. Pero a veces, se sacaban las lonas conque tapaban los camiones, y la ponían en el piso, la estaqueaban en cada punta y luego, se le pasaba cera.

Was the dance floor of bare earth? No. But sometimes they’d take the tarpaulins off the trucks and spread them on the ground staked out at each corner and then wax them.

¿Alguna vez quiso bailar en un escenario? Sí, tengo copas y medallas. En competencia y tipo show. Bailé en Canadá, en el año 1999, con Andrea Missé y Andrea Reyero: bailé con las dos a la vez. Pusieron el tango Come il Faut y las agarré a las dos.

Did you ever want to dance onstage? Yes, I have cups and medals to prove I did. In contests and shows. I danced in Canada in 1999, with dancing partners Andrea Missé and Andrea Reyero. I dance with both at the same time. They put on the tango Comme il Faut and I took hold of them both.

¿Nunca pensó radicarse afuera? No encontré la compañera. Y yo sin amor no puedo vivir.

Did you never think of settling abroad? I never found the right companion. And without love I can’t live.

29 3RA. PARTE abril 146.indd 29

2/4/18 4:04


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY 11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs ETBA - María Emilia Valles Tango p/chicos Perón 1878. Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Gloria y Eduardo. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA.Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 E. Balatti-M. Monzón. Defensa 682. Tel.154427-5598 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Tate y Maricel Giacomini.​ Honduras 4762.​​Tel. 1​ 1​- 5459 ​ 1045 20,00 hs. Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. ETBA- Myriam Pincen - Perón 1878-Tel. 4953-1212 Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Academia Hugo Patyn-Técnica Mixta. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 Tango Escenario con Hugo Patyn y Celina Rotundo. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 21,30 hs A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924

MARTES / TUESDAY 11,30 hs ETBA-Nestor y Sofía Pellicciaro- Perón 1878-T. 4953-1212 14,00 hs. Vero Olivera y Juampi Barbutti - San José 224 1ºP. 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,30 hs. ETBA-Aurora Lubiz y Jonathan Spitel. Perón 1878 Tel. 4953-1212 Jesús Velazquez - Defensa 682 - Est. Mario Morales Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 18,30 La Viruta. (milonga) Armenia 1366 Tel. 5263-0964 19,00 hs. ETBA-Ariel Varnerín-Clases de Canto. Perón 1878 Tel. 4953-1212

A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 19,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 20,00 hs. Academia Hugo Patyn- Int. Jorge R. Varela 425 - Campana Bs As - Tel: 03489-438847 Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. ETBA - Olga Besio - Junín 145 - Tel. 4953-1212 Graciela Fileni. 23, entre 43 y 44, La Plata. Tel. 0221155-119-194. N. Games y G. Angio. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales 21,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 N. Games-Gabriel Angió. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21,15 hs Academia Hugo Patyn. Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Buenos Aires - Tel: 03489-438847

MIÉRCOLES / WEDNESDAY 13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14,30 hs. Juan Rosales. Alsina 1465. Tel.15-40238515 Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 17,,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Noe Spinelli - Bernardo de Irigoyen 172-Tel.15-5042-6636 Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18,00 hs. Tanguito Cejas - La Rioja 1180 La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA-F.Palhano-M.Castro - Perón 1878-Tel. 4953-1212 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S. Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 Eliana Berzins. Independencia 572. 15-6188-7899 Fruto Dulce. Av. Córdoba 5064. Tel.15-6540-1083 20,30 hs. ETBA. Blas Catrenau. Perón 1878- Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847

30 3RA. PARTE abril 146.indd 30

2/4/18 14:16


ABRIL 2018 TANGO Lunes 20,30 hs Sábados 14 hs

Natalia Fossati & Juan Pablo Güerri

Av. Corrientes 1485 - 4º L (esq. Paraná) info@tangoandtango.com.ar (54-11) 4371-5011 - (54 9 11) 15-5334-7061 www.tangoandtango.com.ar

Tango & Tango Natalia Fossati

info@raquelshoes.com

in

31 3RA. PARTE abril 146.indd 31

2/4/18 4:04


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES Maldita Milonga. Perú 571. Tel. 4560-1514 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 Academia Hugo Patyn-Milonga- Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4775-0160 JUEVES / THURSDAY 11,30 hs ETBA. Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14 hs Sonia Peralta. San José 224 1º P. 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 17,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 17,30 hs. ETBA-Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 18,00 hs. Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. Sendra-Japas - La Rioja 1180 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 19,00 hs. ETBA - Casanova-Barbutti - Perón 1878 - T. 4953-1212 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 19,30 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Tel. 011-155-812-0282 Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 Academia Hugo Patyn-Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As-Tel: 03489-438847 20,30 hs. ETBA - Fernando Carrasco-Jimena Hoeffner Perón 1878 - T. 4953-1212 Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 21,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 21,15 hs Academia Hugo Patyn-Nivel 2- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4775-0160

18,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 La Viruta (tango) Armenia 1366 -Tel. 4775-0160 After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 19 hs ETBA-Cristian Miño y Michaela Böttinger Perón 1878 - T.4953-1212 19,30 hs. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. ETBA - Pablo Peralta- Perón 1878. Tel. 4953-1212 Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,30 hs. Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 SÁBADOS / SATURDAY 14,00 hs. Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Natacha Arapé & Marcos Morinigo Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 17,30 hs. ETBA -Néstor y Sofía Pellicciaro - Perón 1878 - T. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA - G. Filipeli-Ro Rocío - Perón 1878. Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 19,30 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 20,00 hs. E​lina Roldá n​.​ A​lsina​ 1465​. Tel.​ 11-57577798. 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 21 hs. Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 23,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 DOMINGO / SUNDAY

VIERNES / FRIDAY

suscribite a LA MILONGA ARGENTINA

12,30 hs Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718

16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 18,00 hs. Juan Rosales. Gregorio Alfaro 435 - Tel. 4802-9708 Pràctica de Tango - Armenia 1366- Tel. 4775-0160 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4775-0160

Se recomienda confirmar antes por posibles cambios de último momento.

32 3RA. PARTE abril 146.indd 32

2/4/18 4:04


Gabriela

Elías&

Eduardo

Pérez

Clases:

LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel Escuela Mundial de Tango Viamonte 525 - Piso 2 C. C. Borges

Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar

Transfer to Milongas, to the Airport

Cel. 11 3158 4603 La Milonga Argentina - www.lamilongaargentina.com.ar Declarada de Interés Cultural por la Legislatura de la Ciudad de Bs. As.- Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR - Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com - Tel.: 15 6168 9500 - Facebook: Yumba Rojas - Silvia Rojas - La Milonga argentina - Twiter: @yumba - Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com.ar - Tel. 15 6704 4715 - Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno.- Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.

33 3RA. PARTE abril 146.indd 33

2/4/18 4:04


Agenda / What's on / Shows JUANJO DOMINGUEZ Los sábados 7 y 14 de abril, a las 22 horas, en Clásica y Moderna (Av. Callao 892), el maestro Juanjo Domínguez presentará su nuevo disco “Interpreta A Barbieri”, trabajo donde rinde homenaje al guitarrista, compositor y autor que fue Guillermo Barbieri. “Junto a Don Carlos Gardel, han hecho una verdadera escuela del tango y juntos se han ido de gira… Si el más grande de los grandes le grabó 37 de sus temas, cómo yo no iba a grabarle este disco… ¡De guitarrista a guitarrista, Salud!”, manifestó Domínguez sobre su inspirada decisión de concretar este álbum.

JUANJO DOMINGUEZ On Saturdays 7th and 14th April at 10p.m at Clásica y Moderna (Av. Callao 892), the maestro Juanjo Domínguez will present his new CD “Interpreta A Barbieri”, work that pays homage to the guitarist, composer and writer Guillermo Barbieri. “He and Carlos Gardel made a real school of tango and together they have both left on tour… If the greatest of the greats recorded 37 of his numbers, how could I not record this CD… From one guitarist to another, Cheers!” stated Domínguez about his inspired decision to make this album.

DEMARE X DEMARE El próximo viernes 27 de abril, a las 21, en la Sala Sinfónica del CCK (Sarmiento 151), María José Demare presentará su recital “Demare X Demare”, título que lleva su último disco que acaba de salir a la venta. Esa noche, interpretará algunos clásicos de su tío Lucio Demare, entre ellos Tal vez será el alcohol, Solamente ella, Negra María, Malena y Mañana zarpa un barco. También brindará temas de su propia autoría junto a Daniel García, como por ejemplo, La city porteña y Ella y el tango. Además, se sumarán al recital grandes artistas invitados.

DEMARE X DEMARE On Friday 27th April at 9p.m, in the Symphonic Hall of the CCK (Sarmiento 151), María José Demare will present her recital “Demare X Demare”, the title of her latest CD which has just come out on sale. On that night she will perform some of her uncle Lucio Demare’s classics, amongst them “Tal vez será el alcohol”, “Solamente ella”, “Negra María”, “Malena” and “Mañana zarpa un barco”. She will also offer numbers of her own authorship along with Daniel García, such as: “La city porteña” and “Ella y el tango”. In addition, the recital will include great performers as guests.

CUCUZA Y MATEO, LOS CASTIELLO “Es un disco familiar, intimo: cantor y guitarrista, padre e hijo, con unos pocos y queridos invitados”, describe Hernán Cucuza Castiello sobre su flamante trabajo discográfico grabado junto a su hijo Mateo Castiello, el cual van a presentar los días 28 de abril y 5 de mayo próximos en Café Vinilo (Gorriti 3780), y entre el repertorio elegido se cuentan tangos como Suerte loca, Fangal, Soledad, Te vas hacer golpear, Vuelvo al taxi, Viejas alegrías, Amurado, Berretín y Me quedé mirándola. Como artistas invitados del nuevo trabajo estarán Dolores Sola y Acho Estol, Dema y Horacio Avilano.

CUCUZA AND MATEO, LOS CASTIELLO “It’s a family CD, intimate: singer and guitarist, father and son, with a few beloved guest performers,” describes Hernán Cucuza Castiello regarding the splendid CD recorded along with his son Mateo Castiello, which they will present on 28th April and 5th May at Café Vinilo (Gorriti 3780), and amongst the selected repertoire are tangos like “Suerte loca”, “Fangal”, “Soledad”, “Te vas hacer golpear”, “Vuelvo al taxi”, “Viejas alegrías”, “Amurado”, “Berretín” and “Me quedé mirándola”. This new work will feature Dolores Sola and Acho Estol, Dema and Horacio Avilano as guest performers.

QUINTETO DE ACADEMIA El Quinteto de Academia presentará el próximo 26 de abril, a las 21 horas, en Café Vinilo (Gorriti 3780), su flamante disco “Dinámica del viento”, con temas tradicionales del género ciudadano y nuevas obras, como Al Trío Quasimodo, Cardito y Río Negro, de Leandro Ragusa (bandoneón y arreglos). Completan el excelente quinteto Nili Grieco (flauta y dirección), Pablo Álvarez (clarinete), Gonzalo Braz (claron) y Lis Rigoni (oboe).

ACADEMY QUINTET The Academy Quintet will play on 26th April at 9p. at Café Vinilo (Gorriti 3780), presenting numbers from their splendid new CD “Dinámica del viento”, with traditional numbers in the tango genre and new works like Al Trío Quasimodo, Cardito and Río Negro by Leandro Ragusa (bandoneon and arrangements). The excellent quintet is completed by Nili Grieco (flute and director), Pablo Álvarez (clarinet), Gonzalo Braz (bugle) and Lis Rigoni (oboe).

CUARTETO MULENGA “Hasta la milonga, siempre” se llama el nuevo compacto del Cuarteto Mulenga, que incluye tangos, valses y milongas reconocidas de la “época dorada del ‘40”. Integran este notable conjunto Víctor Nocelli (piano y dirección), Paula Salomón (violín), Pablo Suárez (guitarra), Sebastián Agüero (bandoneón), y Maximiliano Agüero (voz). Presentarán su flamante creación el 15 del corriente mes en el Festival de Tango de Boedo, el 18 en Obelisco Tango (Av. Entre Ríos 1056), y el 24, en el Parakultural (Av. Scalabrini Ortiz 1331).

MULENGA QUARTET “Hasta la milonga, siempre” is the name of the new CD from Mulenga Quartet, including tangos, valses and milongas all well known from the “golden age of the ’40s”. This notable group is made up of Víctor Nocelli (piano and director), Paula Salomón (violin), Pablo Suárez (guitar), Sebastián Agüero (bandoneon), and Maximiliano Agüero (voice). They will present their splendid new creation on 15th of April at the Boedo Tango Festival on 18th at Obelisco Tango (Av. Entre Ríos 1056), and on 24th at the Parakultural (Av. Scalabrini Ortiz 1331).

34 3RA. PARTE abril 146.indd 34

2/4/18 4:05


Agenda / What's on / Shows JACQUELINE SIGAUT El próximo miércoles 23 de mayo, a las 21 horas en el Torquato Tasso (Defensa 1575), y el 13 de junio, a las 20:30, en el Centro Cultural de la Cooperación (Av. Corrientes 1543), la cantante Jacqueline Sigaut presentará su nuevo -y sexto- disco “Resiliencia Tango”, donde interpreta doce canciones inéditas del tango contemporáneo. A las inspiradas letras de poetas como Raimundo Rosales, Alejandro Szwarcman, Mariano Pini y Matías Mauricio, se sumaron los músicos Julián Hermida (guitarra y arreglos), Adrián Enríquez (piano), Andrés Serafini (contrabajo), Marco Antonio Fernández (bandoneón), Paula Pomeraniec (cello), y César Rago (violín).

JACQUELINE SIGAUT This coming 23rd May, at 9p.m at Torquato Tasso (Defensa th 1575), and on 13 June at 8:30p.m at the Cooperation Cultural Center (Av. Corrientes 1543), the singer Jacqueline Sigaut will present her new – and sixth - CD “Resiliencia Tango”, performing a dozen previously unpublished contemporary tango songs. Setting the inspired words of poets like Raimundo Rosales, Alejandro Szwarcman, Mariano Pini and Matías Mauricio, she will be joined by the musicians Julián Hermida (guitar and arrangements), Adrián Enríquez (piano), Andrés Serafini (double bass), Marco Antonio Fernández (bandonen), Paula Pomeraniec (cello), and César Rago (violin).

CLAUDIA MORENO La intérprete de tango y folclore se presentará el próximo jueves 19 de abril a las 21 horas, en Clásica y Moderna (Av. Callao 892), brindando un repertorio que forma parte del nuevo disco que se encuentra produciendo. Incluirá obras como “Cuestión de papel”, de Crest y Guiliano, “Madrugada y soledad”, de Marisa Vázquez, “Parece Mentira”, de Manzi y Canaro, y “Dos Fracasos”, de Caló y Expósito. Claudia estará acompañada por Pablo Gómez en guitarra y músicos invitados.

CLAUDIA MORENO A tango and folksinger, she will perform on Thursday 19th April at 9p.m at Clásica y Moderna (Av. Callao 892), offering a repertoire that forms part of the new CD she is bringing out. It will include works such as “Cuestión de papel” by Crest and Guiliano, “Madrugada y soledad” by Marisa Vázquez, “Parece Mentira” by Manzi and Canaro, and “Dos Fracasos” by Caló and Expósito. Claudia will be accompanied by Pablo Gómez on guitar and guest musicians.

MEDEROS-ESCALANDRUM El espacio cultural Circe (Av. Córdoba 4335), cumple cinco años y lo festeja con importantes artistas invitados: el sábado 7 de abril, a las 21 horas, actuará Rodolfo Mederos Trío, en tanto el domingo 8, en el mismo horario, actuará “Escalandrum”. Circe, fábrica de artistas, ha sido definida como “Una Casa de Artistas, para Artistas”, tal como expresó María Estela Monti, su madre fundadora.

MEDEROS-ESCALANDRUM The cultural space Circe (Av. Córdoba 4335), has been going for five years now and will celebrate it with important guest performers: on Saturday 7th April at 9p.m the Rodolfo Mederos Trio will play, while on Sunday 8th at the same time, it will be “Escalandrum”. Circe, a performance factory, has been defined as “A Venue of Performers, for Performers”, as expressed by María Estela Monti, its founder.

LUIS LONGHI ES ENRIQUE “Enrique” (sobre Enrique Santos Discépolo) se presenta en el Teatro La Comedia (Rodríguez Peña 1062), los domingos, a las 18 horas, como una comedia-grotesco musical para actores, piano y objetos, interpretada por el inigualable Luis Longhi junto a Nicolás Cucaro y Eleonora Dafcik, todos bajo la dirección de Rubén Pires. La obra transcurre en un camarín donde el creador de Cambalache y sus fantasmas transitan las aciagas horas del 23 de diciembre de 1951, preámbulo de su última función en el teatro de la vida.

LUIS LONGHI IS ENRIQUE “Enrique” (about Enrique Santos Discépolo) is at the Teatro La Comedia (Rodríguez Peña 1062) at 6p.m on Sundays, as a grotesque-comedy musical for actors, piano and objects, performed by the incomparable Luis Longhi along with Nicolás Cucaro and Eleonora Dafcik, all directed by Rubén Pires. The work is set in a dressing room where the creator of Cambalache and his specters pass the fateful hours of 23rd December 1951, the preamble to his last performance in the theater of life.

35 3RA. PARTE abril 146.indd 35

2/4/18 4:05


El intendente Osvaldo Caffaro cerró el Festival de Tango de Zárate realizado en febrero último con producción de José María Álvarez y Matías Enz. Estuvieron Martín Balbuena y Mónica Expósito.

Enrique Roizner

En “Club Gricel”, la noche del “Tango Esencia Festival”, organizado por Francisco Forquera Diego Rivarola, en La 2X4, con María Lorenzo, estuvieron milongueando Adela y José, y Eva, Kela, Horacio y Marta, entre muchos amigos. Lola Díaz, Fabián Salas, Manuela y Moreno.

Vivi Verri

Graciela Fileni no para entre clases y milon- En la milonga de El Puchu, de los jueves en Obelisco Tango, estuvieron conversando el empresario Héctor Villalba y el dj Quique Camargo, y Néstor y Mónica Castillo. gas; aquí, disfrutando en Milonga en Rojo”.

Gustavo Naveira visitó “Tango Radio Club”, en Sebastian Monsalve, Ayelen Maldonado, So- Claudio Segovia recibió homenaje en la Uniradio Continental con Silvia Rojas y Jesús Mela. phia Arutunov y Ana Rossell, en el Marabú. versidad de Palermo, rodeado de artistas.

En el Marabú, la querida Eloísa de Balvanera y Viviana; Marta, Cacho, Aura, José, Chiquita, “Rulo”, Nelly, Marcelo y Nora; y los bailarines Leonardo Sardella y Johana Copes, luego de su exhibición, junto a Silvina Damiani y Adolfo “Bebe” Ponti.

36 3RA. PARTE abril 146.indd 36

2/4/18 4:05


En La Viruta Tango Club, del Pebete Godoy y Cecilia Troncoso, encontramos a Brittinger de Suecia y Omar; Jorge, Horacio y Roberto; y el “profe”, bailarín y DJ José Manrique.

En “Barajando”, que organiza Jony en “Lo de Celia Tango Club, los miércoles y domingos, estuvieron disfrutando de buenos tangos Pocho, Tony “El tucumano”; Cari y Pelusa; y el querido Ricardo “Tito” Franquelo.

En la milonga del club Echague son muchos los habitués que no se pierden ni un solo fin de semana bailando en la gran piesta del salón: estuvieron Hugo y Elena; Pedro y Noemí; y los organizadores -Mariano y su padre, Antonio-, siempre están atentos a cada requirimiento de su gente.

La querida DJ Vivi La Falce junto a Elsita Amodio conversaron entretenidas en la milonga de Marta Famá que miércoles y sábados realiza en el Salón Rodríguez; estuvieron Gregorio, Anahí, Mery, Lili, Noemi y Anita, y Horacio y la cantante Gloria Guerra junto a la organizadora.

En “Milonga en Rojo”, que los sábados organiza Adriana Febbroni, Cristina celebró su cumpleaños, Adriana Ficca rindió homenaje a su padre Osvaldo Ficca, leyendo poema de Carlos Pascual; y las chicas milongueras María y Carolina no dejaron de bailar ni una sola tanda.

37 3RA. PARTE abril 146.indd 37

2/4/18 4:06


Quinteto Negro La Boca

Desafiando siempre los límites “Son diez años, un cuarto disco, más la producción de un DVD, giras, presentaciones… Siempre tratando de aportar discos que sean originales. Con Tango Libertarios lo hicimos rindiendo homenaje a luchadores sociales anarquistas, y ahora, con Cruces Urbanos lo hacemos cruzándonos con los protagonistas de otros géneros. No fue solo “Venite a grabar”, sino todo un trabajo de verdadero cruce de géneros, con una interacción profunda, comprometida, respetando la idiosincrasia de ambos géneros pero borrando un poquito las fronteras”. Así describe su labor, en calidad de bandoneonista y líder del Quinteto Negro La Boca, Pablo Bernabá, un artista arriesgado y un inquieto buscador de nuevas obras. El 11 de mayo próximo, a las 21 horas, el QNLB presentará en La Trastienda (Balcarce 460), “Cruces Urbanos”, su cuarto álbum, que tiene talentosos invitados de diferentes géneros musicales: Chango Spasiuk (con sus temas Tristeza y El camino), Nonpalidece, Antonio Ríos (con una increíble versión tanguera de su hit “Nunca me faltes”), 2 Minutos (con dos clásicos reversionados: “Piñas va piñas vienen” y “Ya no sos igual”), Duende Garnica, Ricardo Tapia y Gustavo Ginoi (La Mississippi), Piti Fernández y Alejandro Mondelo (Las Pastillas del Abuelo), y el poema “Los nadies” del recordado escritor uruguayo Eduardo Galeano (musicalizado con su consentimiento), entre otros. Será una función especial, “incluso van a venir artistas que no están en el disco, pero que estarán en la futura segunda parte de “Cruces”: Víctor Heredia, Raly Barrionuevo, Mis Bolivia y Kapanga, entre otros”, cuenta el bandoneonista. Este nuevo álbum se lanza a través del sello Sony Music y el video de “Ruido” con las voces y la presencia de Piti Fernández y Ricardo Tapia “ya ha tenido 150 mil visitas en una semana, lo cual nos pone muy contentos”. Con respecto a la movida actual de músicos u orquestas que eligen estilos tradicionales del 2X4, Pablo siente que “eso es emular sonidos anteriores. Ahí, no hay riesgo. El tango tiene que desestructurar muchas cosas. Hay un punto de partida desde lo tradicional, pero después uno tiene que evolucionar. Nosotros trabajamos siempre con un pie en el tango, pero con las fronteras abiertas”.

“It’s been ten years, a fourth CD, plus the production of a DVD, tours, presentations… Always trying to bring out CDs that are original. With Tango Libertarios we did it paying homage to anarchist social fighters, and now with Cruces Urbanos we’re doing it crossing over with stars of other genres. It wasn’t just “Come and record”, but rather working as a real crossover of genres, with deep-rooted interaction, committed, respecting the idiosyncrasy of both genres but blurring the edges a bit.” That was the description of the work by bandoneonist and leader of the Quinteto Negro La Boca, Pablo Bernabá, an artist who takes risks and is restless in his search for new works. On this coming 11th May at 9p.m at La Trastienda (Balcarce 460), the QNLB will perform “Cruces Urbanos”, their fourth album, which has talented guests from different musical genres: Chango Spasiuk (with his numbers Tristeza and El camino), Nonpalidece, Antonio Ríos (with an incredible tango version of his hit “Nunca me faltes”), 2 Minutos (with new versions of two classics: “Piñas va piñas vienen” and “Ya no sos igual”), Duende Garnica, Ricardo Tapia and Gustavo Ginoi (La Mississippi), Piti Fernández and Alejandro Mondelo (Las Pastillas del Abuelo), and the poem “Los nadies” by the well-remembered Uruguayan writer Eduardo Galeano (set to music with his consent), amongst others. It will be a special performance, “there will even be guest performers who aren’t on the CD but who will be in the future second part of “Cruces”: Víctor Heredia, Raly Barrionuevo, Mis Bolivia and Kapanga, amongst others,” says the bandoneonist. This new album is launched by the Sony Music label and the video of “Ruido” with the voices and presence of Piti Fernández and Ricardo Tapia “has already has 150,000 visits in one week, which makes us very happy.” Regarding the current move by musicians or orchestras choosing traditional styles of tango, Pablo feels that “that is emulating former sounds. There’s no risk there. Tango has to break down the structure of many things. There’s a point of departure from the traditional, but afterwards it has to evolve. We always work with one foot in tango, but with open frontiers.”

38 3RA. PARTE abril 146.indd 38

2/4/18 4:07


Reanudamos las actividades en nuestro Estudio con

Clases de Tango Social para principiantes y superiores,

Tango Fantasía, Yoga y Elongación a CARGO NUESTRO y de destacados bailarines y diplomados egresados de la Diplomatura en Enseñanza de Baile de Tango de UNTREF

- Oscar Tango y Lilia Pinasco

TAPA abril 146.indd 43

2/4/18 4:30


TAPA abril 146.indd 44

2/4/18 4:30


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.