La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1

017

nario chini Pista allejo

From Marabú to The Buenos Aires City Legislature: Raúl Lavié, new homage TAPA octubre 140.indd 41

2/10/17 12:49 a.m.


TAPA octubre 140.indd 42

2/10/17 12:49 a.m.


hs

Sรกbados de 9 a 13 hs

3 1RA. PARTE octubre 140.indd 3

3/10/17 10:24 p.m.


José Colángelo

La vida de una gloria del tango The life of a glory of tango

Con Ubaldo De Lío, Horacio Salgán y Horacio Ferrer

Con Leopoldo Federico

Txt. Silvia Rojas - Ph: Gentileza J. Colangelo José Leonardo Colángelo, cariñosamente Pepe, es una gloria del tango, pero él retruca con sencillez: “No... Soy un chico de barrio”. ¿Habrá que creerle? Troilo, Julio Sosa, Susana Rinaldi, Leopoldo Federico, Juan de Dios Filiberto, Goyeneche, Juárez, son solo algunos de los grandes con los que forjó su rica y extensa trayectoria. Pianista, arreglador, director y compositor, nacido el 22 de octubre de 1940, hoy, a sus 77 años, está escribiendo sus memorias y es protagonista del documental que narra su vida y su obra, titulado “Todos los sueños”, producido por la Argentine Tango Society, bajo la dirección de DaHoracio Salgán niel Tonelli y Marcelo Con Turrisi, y coordinación de Silvina Damiani. Su estreno mundial será a fin de mes en el mítico Salón Marabú, donde el artista vivirá una noche muy especial. En este documental – el octavo que realizan Tonelli y Turrisi para Argentine Tango Society, una entidad dedicada a difundir el tango argentino-, las imágenes y la música se suceden, y el gran “Pepe” hace una pausa para evocar un momento muy importante en su carrera profesional: “En el año ‘62, en esa casa 559 de Donizzetti, hay un señor grandote que toca el timbre. Sale mi vieja (...) ‘¿Está su hijo? Yo soy Leopoldo Federico y vengo a probarlo. Va a empezar con mi orquesta y con Sosa’”. Para Colángelo, Leopoldo fue como “un hermano mayor”. Es su trayectoria privilegiada la que nos lleva a decirle que es una gloria del tango, pero él reniega: “¿Una gloria del tango? No, no. Yo soy un chico de barrio. Nací en un barrio hermoso, donde se usaban pantalones cortos, en la esquina, que era de tierra, se armaban los bailes de fin de año, colgaban guirnaldas con lamparitas y en la otra esquina, había un bar donde una señorita con unas piernas hermosas era la vitrolera. Era un barrio donde mi viejo tomaba mate afuera. No había llaves. Se vivía sin miedos, era tan lindo”.

José Leonardo Colángelo, affectionately Pepe, is a glory of tango, but he retorts with simplicity: “No... I’m a kid from the neighborhood.” Should he be believed? Troilo, Julio Sosa, Susana Rinaldi, Leopoldo Federico, Juan de Dios Filiberto, Goyeneche, Juárez, are just some of the greats with whom he forged his rich and extensive trajectory. Pianist, arranger, director and composer, he was born on 22nd October 1940. Today, at 77, he is writing his memoirs and is the star of the documentary that tells his life story and his work, titled “Todos los sueños” [All the dreams], produced by the Argentine Tango Society, directed by Daniel Tonelli Conby Leopoldo Federico Its world and Marcelo Turrisi, and coordination Silvina Damiani. première will be at the end of the month in the legendary Salón Marabú, where the artist will experience a very special night. In this documentary – the eighth one made by Tonelli and Turrisi for the Argentine Tango Society, an organization dedicated to spreading Argentine tango – music and images follow on from each other, and the great “Pepe” pauses to recall a very important moment in his professional career: “In 1962, at that house number 559 on Donizzetti street, there’s a big gentleman who rings the doorbell. My mother comes out (...) ‘Is your son there? I’m Leopoldo Federico and I’ve come to try him out. He’s going to start with my orchestra and with Sosa.’” For Colángelo, Leopoldo was like a big brother”. It is his privileged trajectory that leads us to say he is a glory of tango, but he refutes it: “A glory of tango? No, no. I’m a kid from the neighborhood. I was born in a lovely neighborhood, where shorts were always worn, on the corner, which was bare earth, the end of year dances would be put on, they hung garlands with little lights and on the other corner there was a bar where a young lady with lovely legs was the in charge of the record player. It was a neighborhood where my father drank maté outdoors. There were no keys. Everyone lived without fear, it was so lovely.”

Según nos cuenta el músico, todo comenzó cuando tenía 6 años y medio y les dijo a sus padres: “Me gustaría estudiar piano”. Al tiempo, a su profesora le llevó las partituras de su padre y su tío abuelo, quien había tocado con Sureda, Di Basto… “Cuando empecé a estudiar, mi viejo buscó su bandoneón y se puso a tocar conmigo. La primera persona con la cual yo toqué fue mi viejo y mi primer público fueron los vecinos”. José

As the musician tells us, it all began when he was 6 and a half and he told his parents: “I’d like to learn to play the piano”. In time, he took to his teacher the scores of his father and his great uncle, who had played with Sureda, Di Basto… “When I started learning, my father looked out his bandoneon and he set about playing with me. The first person I played with was my father and my first audience was the neighbors.” José grew up in a very close

4 1RA. PARTE octubre 140.indd 4

3/10/17 10:24 p.m.


Con Leopoldo Federico y Julio Sosa

Con Troilo y Joan Manuel Serrat

se crió en un clima muy familiero, en una casa tipo “chorizo”, con el fondo con gallinero, higuera y limonero. “Mi abuela Manuela, coruñesa, fue una persona muy importante en mi vida porque papá, su único hijo, murió a los 50 años. “¡Qué sabia era…! Un día me dijo: ‘Mirá José, si yo alguna vez me siento mal no llamés al médico. Me puedo morir sin que me ayude’”. Su padre, Leonardo, tocaba en la comparsa Los Marinos Unidos del Plata, era de Floresta, y su madre, Antonia Romero, soñaba que sus hijos fueran contador público y gerente de banco: “Tuve que hacer un pacto con mi vieja: si me va mal con la música, me empleo en un banco y sigo con la facultad, pero si me va bien, dejame…” Y así fue. Inició una trayectoria admirable, que incluye haber grabado también con Plácido Domingo, Hugo Díaz, Montaner, integrar el Café de los Maestros y muchas giras y grabaciones en Japón. Colángelo, además, es un músico que sabe comunicar, llegar al público: “Pienso que la música es contagio. Primero tenés que contagiar a los músicos arriba del escenario y luego, contagiar al público. Yo sé que transmito, sé que los provoco. Al tipo a quien yo admiré por su inteligencia y porque era muy showman era Mariano Mores”.

family environment, in a typical immigrant house in Buenos Aires with a line of interconnecting rooms or only accessible via the gallery alongside, giving rise to the name “sausage” house, with a back yard with a hen house, a fig tree and a lemon tree. “My grandmother Manuela, from La Coruña, was a very important person in my life because my father, her only son, died at 50. “What a wise woman she was…! One day she told me: ‘See here, José, if at any time I feel ill don’t call the doctor. I can die without help’.” His father, Leonardo, played in the troupe Los Marinos Unidos del Plata, he was from Floresta, and his mother, Antonia Romero, dreamed of her sons becoming an accountant and a bank manager: “I had to make a pact with my mother: if things go badly for me with music, I’ll get a job in a bank and continue at university, but if it goes well, let me…” And so it was. He started an admirable trajectory, which also includes having recorded with Plácido Domingo, Hugo Díaz, Montaner, being a member of the Café de los Maestros many tours and recordings in Japan. Colángelo, moreover, is a musician who knows how to communicate, to reach the people: “I think music is contagious. First you have to pass it on to the musicians onstage and then to the public. I know I pass it on, I know they catch it from me. The guy I admired for his intelligence and because he was such a showman was Mariano Mores”.

Sobre su salud, hace un par de años tuvo un grave problema y no evade el tema: “Al pulmón izquierdo lo tengo completo, pero en el derecho tenía la papa, tenía cáncer… y el médico no quiso correr ningún riesgo, me cortó la parte superior del pulmón. Todo un éxito. El doctor Lyon, un genio, lo mismo que el neumonólogo y todos los que me atendieron en el Mater Dei”.

As for his health, a couple of years ago he was seriously ill and he does not avoid the subject: “My left lung is complete, but the right one had a tumor, it was cancer… and the doctor didn’t want to take any risks, so he cut away the upper part of that lung. A complete success. Doctor Lyon, a genius, the same as the lung specialist and all of them who attended to me at the Mater Dei.”

5 1RA. PARTE octubre 140.indd 5

3/10/17 10:24 p.m.


Con sus padres

Con Mercedes Sosa

Mención aparte es la que merece su vínculo con el querido Aníbal Troilo, integrándose a su orquesta en 1968: “Con Pichuco tuve una relación tan hermosa… Tocar con Troilo era muy parecido, casi a tocar con Dios. Fue el maestro que más enseñanzas me dejó para siempre. ‘Pibe, usted toca con alegría. No la pierda’. ‘Pibe, no deje que le roben el moño de comunión’. ‘Si me va a llegar tarde que sea con una mina muy linda, si no, no’. La tenía clarineta-clarineta. Siempre me trataba de Pibe y de usted”. Colángelo grabó con Troilo en el sello RCA Víctor, en la calle Paroisien, en el barrio de Saavedra. “Hubo un año que grabé más de cien temas: con Garello, Rubén Juárez, Rosana Falasca, Julia Sandoval, con Julián Plaza, con La Tana Rinaldi… Con La Tana nos peleamos, pero hoy estamos juntos en AADI. Uno va teniendo etapas, como la que viví con Sosa”.

His link with the beloved Aníbal Troilo deserves a special mention, joining his orchestra in 1968: “I had such a lovely relationship with Pichuco… Playing with Troilo was very much like almost playing with God. He was the maestro who left me most teachings for me for ever. ‘Lad, you play with joy. Don’t lose it.’ ‘Lad, don’t let them steal your first communion souvenir bow.’ [a quaint way of saying “don’t lose your innocence”?] ‘If you must arrive late then let it be with a very pretty girl, otherwise, no.’ He always called me Lad and the formal respectful “you”.” Colángelo recorded with Troilo on the RCA Victor label, on Paroisien street, in the Saavedra neighborhood. “There was one year when I recorded more than a hundred numbers: with Garello, Rubén Juárez, Rosana Falasca, Julia Sandoval, with Julián Plaza, with La Tana Rinaldi… La Tana and I argued, but nowadays we’re together at AADI. One goes through phases, like the one I lived through with Sosa.”

Evocando a Julio Sosa, Pepe define que: “gracias a él recorrí todo el Interior del país, con Troilo conocí todos los personajes de Buenos Aires y con La Tana el mundo, vi que la vida no se terminaba en Michelángelo, Caño 14 y El Viejo Almacén. Hicimos una gira muy linda a París, y a la Isla de Creta, donde coincidimos con Piazzolla”. “Hay dos personas a las que tenemos que agradecerle que nuestra música haya llegado al mundo: Astor Piazzolla y Mercedes Sosa, dos verdaderos embajadores. Gardel fue un genio, un capítulo aparte, pero en otra época. Y si Julio Sosa hubiera vivido cinco años más y hubiera hecho más películas no sé si no hubiera sido otro Gardel: Era un furor lo que hacía con Leopoldo Federico. Hacíamos cuatro o cinco shows por fin de semana: teatro, clubes, cabarets…” Joven y exitoso protagonista de la bohemia tanguera, Colángelo tuvo que enfrentar las tentaciones y los vicios en determinada etapa: “No te voy a mentir. Yo la probé, pero no me pudo. No me servía, ni para tocar ni para hacer el amor, para nada. ¡En cada boliche, la primera copa venía gratis…! Y, pesó mi familia, tenía mis hijos”. “Tengo una frase que siempre la digo: Lo mejor, no lo hice todavía. Pero ante tu pregunta sobre lo que me quita el sueño te contesto: me encantaría ir a los colegios, primarios y secundarios. No hay que esperarlos, hay que ir a buscar a los chicos. No quiero ser famoso, halagos los tengo. Quiero ser respetado por mis pares. Y dejar el libro de mis memorias porque como Ciriaco Ortiz, o Chupita Stampone no van haber más personajes así”. Consultado sobre cómo fue el trato que tuvo con Juan de Dios Filiberto, Pepe recuerda: “Era chiquito, de baja estatura. Fuimos a Canal 9 a grabar y cuando escuchábamos La Maleva, Juan de Dios se puso a bailar con la cantante, Patrocinio Díaz”. Fuerte y temperamental, Colángelo es cuasi el Beethoven del tango: “Bueno, tengo varias cosas de Beethoven: era loco, era sordo (risas), y temperamental. Cuando estoy romántico, soy Chopin o Liszt; Cuando quiero la música, Bach o Mozart… Estos señores, más Ravel, Debussy son irrepetibles. Como en el tango lo son pianistas como Roberto Firpo, o compositores como Ángel Villoldo, que nos dio El choclo, el esquinazo y El porteñito”. Como compositor, podemos citar entre sus principales creaciones a: “Te das cuenta”, “Plazeando”, “Duende y misterio”, “Fortín cero” (con Ernesto Baffa), “Un piano en la noche” (con Víctor Braña), “Mamembá” (con García Dávila), y “Todos los sueños”, dedicado -¿a quién si no?-, a su abuela de La Coruña.

Gabriela Rey Remembering Julio Sosa, Pepe says: “thanks to him I traveled throughout the Interior of the country, with Troilo I met all the personalities of Buenos Aires and the world with La Tana, I saw that life didn’t end at the Michelángelo, Caño 14 and El Viejo Almacén. We did a very nice tour to Paris, and to the island of Crete, where we ran into Piazzolla.” “There are two people we have to thanks for our music having reached the world: Astor Piazzolla and Mercedes Sosa, two real ambassadors. Gardel was a genius, a chapter apart, but in another era. And if Julio Sosa had lived for five more years and had made more movies, I don’t know that he might not have become another Gardel: what he did with Leopoldo Federico was a furor. We did four or five shows per weekend: theater, clubs, cabarets…” As a young successful star of bohemian tango, Colángelo had to face the temptations and vices of such an era: “I’ll be honest with you. I tried it out, but it wasn’t for me. It was no use to me, either for playing or for making love, not at all At every venue the first drink was free…! And my family weighed with me, I had to think of my kids.” “I have a phrase I always say: I still haven’t done the best. But facing your question about what keeps me awake at night I reply: I’d love to go into all the schools. You can’t wait for them, you have to go and seek out the kids. I don’t want to be famous, I’ve had plenty of praise. I want to be respected by my fellows. And leave the book of my memories because, like Ciriaco Ortiz, or Chupita Stampone there won’t be more characters like that.” Asked about how Juan de Dios Filiberto treated him, Pepe recalls: “He was small, short in stature. We went to the Canal 9 TV studios to record and when we heard La Maleva, Juan de Dios started dancing with the singer, Patrocinio Díaz.” Strong and temperamental, Colángelo is as good as the Beethoven of tango: “Well, I have several things like Beethoven: he was crazy, he was deaf (laughter), and temperamental. When I’m romantic, I’m Chopin or Liszt; when I love the music, Bach or Mozart… These greats, plus Ravel, Debussy are unrepeatable. As are the tango pianists like Roberto Firpo, or composers like Ángel Villoldo, who gave us “El choclo”, “El esquinazo” and “El porteñito”. As a composer, we can mention amongst his main creations: “Te das cuenta”, “Plazeando”, “Duende y misterio”, “Fortín cero” (with Ernesto Baffa), “Un piano en la noche” (with Víctor Braña), “Mamembá” (with García Dávila), and “Todos los sueños”, dedicated to - who else? – his grandmother from La Coruña.

Con su esposa

6 1RA. PARTE octubre 140.indd 6

3/10/17 10:24 p.m.


En Stowe con la orquesta del Festival

Con su esposa Gabriela Rey Socialista, hincha de Racing y casado con la cantante Gabriela Rey, José Pepe Colángelo mantiene la potencia de su arte, como lo demostró en agosto último en el 4° Stowe Tango Music Festival. En suma, sería imposible contar todo lo que ha vivido y le toca vivir en la actualidad, sin embargo, a lo largo de una hora de charla con este maestro sin par en un cafecito de Buenos Aires, nos quedaron algunas definiciones que, no por breves dejan de ser interesantes y pintan su pensamiento y personalidad. Aquí van: “Yo no creo en los ensayos. ¿Sabés cuál es el ensayo? Cuando se prende la luz y tenés que tocar. Ahí, se demuestra quien sabe y quién no”. “Ya se inventó todo. Lo que hay que hacer en el tango es venir con buenas intenciones, con verdad. Ser honesto”. “La música lo puede todo. Y el dientudo no se termina nunca de estudiar. Hay cosas que todavía debo aprender y eso es muy lindo”. “¿En quién creo? Creo en mí. Voto siempre lo menos malo. No creo mucho en los políticos. Pienso que la sociedad está dividida en dirigentes y dirigidos, y algún día, esos dirigidos se van sublevar y van a superar un montón de cosas”.

A socialist, fan of the Racing football team and married to the singer Gabriela Rey, José Pepe Colángelo retains the power of his art, as he showed in August last at the 4th Stowe Tango Music Festival. In short, it would be impossible to tell all that he has experienced and gone through in reality, nevertheless, after talking for an hour with this unparalleled maestro in a little café in Buenos Aires, we were left with a few statements that, though brief are still interesting and paint his thinking and personality. Here they are: “I don’t believe in rehearsals. Do you know what is the rehearsal? When the green light goes on and you have to play. That’s when you find out who knows and who doesn’t.” “Everything’s already been invented. What you have to do with tango is come with good intentions, with truth. Be honest.” “Music is capable of anything. And the tenatious one never stops studying. There are things I still have to learn and that is really nice.” “Who do I believe in? I believe in myself. I always vote for the best of a bad job. I don’t have much faith in politicians. I think society is divided between rulers and ruled, and one day, the ruled a going to rise up and overcome a whole load of things.”

7 1RA. PARTE octubre 140.indd 7

3/10/17 10:24 p.m.


Tango en la UNTREF

“Necesitamos crear un espacio de referencia y desarrollo” “We need to create a reference and development space for Tango” El 16 de agosto último se realizó el I Foro Interuniversitario de Tango argentino, en la Escuela de Tango y Danzas Tradicionales de la Universidad Nacional de Tres de Febrero (UNTREF), en el cual participaron 35 expositores frente a un auditorio de unos 200 asistentes aproximadamente. “El Foro superó nuestras expectativas”, explicaron los maestros organizadores, Licenciada Lilia Noemí Pinasco y el Ingeniero Martín Oscar Adler, ambos a cargo de la Dirección General del Foro Interuniversitario, cuyos ejes temáticos de los 6 Paneles diferentes fueron: “Historia del Tango, El Tango en el cine y en los medios”, “El Tango como baile”, “Producciones culturales”, “Organización de actividades relacionadas con el Tango”, “Música, letra, poesía y la voz en el Tango”, “El Tango para ser creativos e innovadores y como terapia, como salud, didáctica en el Tango”. “Participaron aproximadamente 200 asistentes provenientes de distintos ámbitos, con la intervención de destacados expositores que representaron a distintas instituciones educativas, culturales, además de profesionales especialistas en temas relacionados con la música, la poesía, la letra, la voz, la historia, Tango terapia, Tango salud, didáctica en la enseñanza del Tango, creatividad e innovación, Tango en el cine, en los medios, producciones culturales, organización de actividades vinculadas al Tango, como así también periodistas, funcionarios de organismos de Cultura, del Municipio de Tres de Febrero y directivos de UNTREF”, señaló Martín Adler. “Cada uno de los destacados expositores hizo conocer su mirada, su punto de vista y opinión, a la vez de efectuar reflexiones que cautivaron a la audiencia en todo el dinámico desarrollo del Foro”, agregó Lilia Pinasco. Entre las numerosas conclusiones a las que arribaron luego de la intensa jornada de intercambio y reflexión en torno al género que identifica a nuestro país en todo el mundo, los exponentes coincidieron en la necesidad de fomentar y difundir nuestra cultura tanguera: “Dado que el Foro ha sido el primer encuentro de este tipo que se realiza en el mundo en una universidad de concepción generalista o universalista, consideramos que fue una respuesta formal a la necesidad de creación de un espacio de referencia para el desarrollo de la cultura del tango en todo el país”, explicaron los organizadores. La premisa para Lilia y Martín es: “fomentar el rescate de la identidad tanguera en esta primera experiencia, nos hace reflexionar acerca de establecer una relación sinérgica de interdependencia entre los actores culturales, organizaciones, instituciones y la comunidad toda, en un espacio de encuentro permanente para co-construir cada vez más y mejor el desarrollo cultural en el tango, en respuesta a la alta participación e interés de quienes intervinieron y nos acompañaron agregando valor a nuestra propuesta. Es por eso que nos sentimos muy felices por el resultado de este encuentro y trabajaremos para que la realización de un próximo foro, que se transformará seguramente en congreso, sea posible”.

On 16th August last, the 1st Interuniversity Argentine Tango Forum was held at the School of Tango and Traditional Dances of the Tres de Febrero National University (UNTREF), with 35 speakers taking part in an auditorium where some 200 attended. “The Forum exceeded our expectations,” explained the organizers, Licentiate Lilia Noemí Pinasco and the Engineer Martín Oscar Adler, both responsible for the General Directing of the Interuniversity Forum. The thematic focus of the 6 different Panels were: “History of Tango, Tango in movies and the media”, “Tango as dance”, “Cultural productions”, “Organizing activities relating to Tango”, “Music, words, poetry and voice in Tango”, “Tango for being creative and innovative and as therapy, as health, teaching in Tango”. “Approximately 200 attended from various different backgrounds, with the intervention of outstanding speakers who represented different educational and cultural institutions, as well as professionals specializing in subjects related to music, poetry, lyrics, voice, Tango therapy, Tango health, educational theory in the teaching of Tango, creativity and innovation, Tango in movies, in the media, cultural productions, the organizing of activities linked with Tango, as well as journalists, officials from Cultural organizations, from the Municipality of Tres de Febrero and directors of the UNTREF,” indicated Martín Adler. “Each of the outstanding speakers made known their outlook, their point of view and their opinion, at the same time as making reflections that captivated the audience in all the dynamic undertaking of the Forum,” added Lilia Pinasco. Amongst the numerous conclusions arrived at after the intense day of exchange and reflection on the genre that identifies our country throughout the world, the speakers agreed on the need to foster and spread our tango culture: “Given that the Forum was the first gathering of this kind to be held in the world at a university of a generalized or universalistic conception, we consider that it was a formal response to the need to create a reference space for the development of tango culture throughout the country,” the organizers explained. The premise for Lilia and Martín is: “to foster and rescue the tango identity, in this first experience it makes us reflect on establishing a synergy of interdependence between those active in cultural organizations, institutions and the whole community, in a permanent meeting space to co-build ever more and better the cultural development of tango, in response to the high levels of participation and interest of those who took part and accompanied us adding value to our proposal. That is why we feel very pleased with the result of this meeting and we will work for it to be possible for another forum to be held, which will certainly be turned into a congress.

8 1RA. PARTE octubre 140.indd 8

3/10/17 10:24 p.m.


9 1RA. PARTE octubre 140.indd 9

3/10/17 10:24 p.m.


Agenda / What's on / Shows ROBERTO Y OMAR DECARRE “Dúo” es el nombre del flamante CD que acaban de terminar Roberto Decarre, cantor de la Orquesta Color Tango y su padre, Omar Decarre, dos generaciones unidas por la sangre y la vocación artística. Padre e hijo son acompañados alternadamente por el talentosísimo guitarrista Juanjo Domínguez y el Juan Pablo Gallardo Cuarteto, integrado por Juan Pablo Gallardo en piano y arreglos y Mariana Borghi en contrabajo, Lucia Herrera en violín y Matías Rubino en bandoneón. El álbum discográfico, producido por la Argentine Tango Society, marca el encuentro artístico de Los Decarre interpretando grandes clásicos del género, entre ellos, Ventarrón, Flor de lino, Destellos, Tu olvido, La Pastora, y Milonga sentimental.

ROBERTO and OMAR DECARRE “Dúo” is the name of the splendid CD just finished by Roberto Decarre, singer of the Orquesta Color Tango and his father, Omar Decarre, two generations united by blood and a vocation as performing artists. Father and son are accompanied alternately by the extremely talented guitarist Juanjo Domínguez and the Juan Pablo Gallardo Quartet, made up of Juan Pablo Gallardo on piano and arrangements, and Mariana Borghi on double bass, Lucia Herrera on violin and Matías Rubino on bandoneon. The album, produced by the Argentine Tango Society, marks the performing encounter of the Decarre duo in great classics of the genre, amongst them, “Ventarrón”, “Flor de lino”, “Destellos”, “Tu olvido”, “La Pastora” and “Milonga sentimental”.

VICTORIA MORÁN y WILLY GONZÁLEZ El próximo domingo 15, a las 20 horas, en el Club Atlético Fernández Fierro (Sánchez de Bustamante 772), actuarán Victoria Morán y Willy González recreando un repertorio tradicional que va desde tangos de Carlos Gardel y Aníbal Troilo, transitando por valses peruanos de Chabuca Granda, hasta versiones originales de zambas, gatos, huellas y chacareras de nuestros compositores más importantes.

VICTORIA MORÁN and WILLY GONZÁLEZ This coming Sunday 15th, at 8p.m, at the Club Atlético Fernández Fierro (Sánchez de Bustamante 772), Victoria Morán and Willy González will be performing, recreating a traditional repertoire going from tangos by Carlos Gardel and Aníbal Troilo, passing through Peruvian valses by Chabuca Granda, to original versions of Argentine folk dances like zambas, gatos, huellas and chacareras by our most important composers.

CAROLINA WINOGRAD El miércoles 11 de octubre, a las 21 horas, en Café Vinilo (Gorriti 3780), esta joven artista presentará su nuevo disco “Cardo o ceniza”, acompañada por Alejandro Drago Trío – conformado el mismo por Alejandro Drago en piano, Maritza Pacheco Blanco en violín y Hugo Satorre en bandoneón-. Su flamante segundo trabajo discográfico contó con arreglos y dirección del maestro Alejandro Drago, y producción de Noelia Moncada y Alejandro Drago, e incluye títulos como “El milagro” (A. Pontier – H. Expósito); “Sus ojos se cerraron” (Gardel-Le Pera); la milonga “La vitrina” (A. Abonizio); “Amor en Buenos Aires” (R. Amado); “Insomnio de besos” (de Marisa Vázquez) y “Cardo o ceniza” (vals de Chabuca Granda).

CAROLINA WINOGRAD On Wednesday 11th October, at 9p.m, at Café Vinilo (Gorriti 3780), this young performer will present her new CD “Cardo o ceniza”, accompanied by the Alejandro Drago Trio, comprising Alejandro Drago on piano, Maritza Pacheco Blanco on violin and Hugo Satorre on bandoneon. Her splendid second recorded work has arrangements and is directed by the maestro Alejandro Drago, production by Noelia Moncada and Alejandro Drago, and includes numbers like “El milagro” (A. Pontier – H. Expósito); “Sus ojos se cerraron” (Gardel-Le Pera); the milonga “La vitrina” (A. Abonizio); “Amor en Buenos Aires” (R. Amado); “Insomnio de besos” (by Marisa Vázquez) and “Cardo o ceniza” (vals by Chabuca Granda).

TANINO Luego de sus dos álbumes anteriores: “Tango+Folklore” y “Pulso Sur” realizados bajo la formación de dúo, Santiago Álvarez - armónica- y Fernando Sánchezguitarra- decidieron incorporar la sonoridad de las cuerdas. Con la violinista Karharina Deissler forman el Tanino Trío y suman el quinteto de cuerdas a su formación original de dúo. Con ambos formatos grabaron “Ni es cielo ni es azul”, editado nuevamente por Los años luz discos y con el apoyo de Mecenazgo Cultural de Buenos Aires. La obra principal interpretada con el quinteto consiste en el doble concierto para bandoneón, guitarra y orquesta de cuerdas “Hommage a Liége”, de Astor Piazzolla.

TANINO After their two previous albums: “Tango+Folklore” and “Pulso Sur” made as the duo of Santiago Álvarez (harmonica) and Fernando Sánchez (guitarra), they decided to incorporate the sonority of strings. With the violinist Karharina Deissler they formed the Tanino Trío and added the string quintet to their original duo. With both formats they recorded “Ni es cielo ni es azul”, re-released by “Los años luz discos” and with backing from the Cultural Sponsorship of Buenos Aires. The main work performed with the quintet consists of the double concerto for bandoneon, guitar and string orchestra “Hommage a Liége”, by Astor Piazzolla.

FEDERICO PIERRO Este joven intérprete presenta su disco debut, “Inmigrante, la voz del desarraigo”, una selección de once tangos de las década del ’30, ’40 y ’50, que relatan diversas vivencias de los inmigrantes italianos que arribaron a la Argentina durante los siglos XIX y XX. El material, atravesado por el eje conceptual de la inmigración italiana, es avalado por el Instituto Italiano de Cultura de Buenos Aires. Con Andrés Linetzky en piano y a cargo de los arreglos, grabaron también Ramiro Boero en bandoneón, Ignacio Varchausky en contrabajo y Alejandro Schaikis en violín.

FEDERICO PIERRO This young performer presents his debut album, “Inmigrante, la voz del desarraigo”, a selection of eleven tangos from the decades of the ’30s, ’40s and ’50s, telling the experiences of the Italian immigrants who arrived in Argentina during the nineteenth and twentieth centuries. The material, based around the conceptual core of the Italian immigration, is endorsed by the Buenos Aires institute of Italian Culture. With Andrés Linetzky on piano and responsible for the arrangements, the recording includes Ramiro Boero on bandoneon, Ignacio Varchausky on double bass and Alejandro Schaikis on violin.

10 1RA. PARTE octubre 140.indd 10

3/10/17 10:24 p.m.


11 1RA. PARTE octubre 140.indd 11

3/10/17 10:25 p.m.


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

LUNES / MONDAY

El Maipú. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. La Rioja 1180. Org. Rezk-J. Lencina La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Loco Torbellino. De 21 a 1,30 hs. Bragado 6875, Mataderos Org. Clely y Lola. Tel. 15-4403-6999 Parakultural. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Misteriosa Milonga. De 15 a 20 hs. Riobamba 416. Org. Elisa. Tel. 15-5021-4996 MARTES / TUESDAY Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 La Calesita. De. 18 hs a 24 hs Av Entre Ríos 1056 Org.: Carlos Gallego y Elisa Spivak Dj Vivi La Falce Cachirulo. De 20 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 4932-8594 Org.: Norma y Héctor. Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Perú 571. Org. Mariana. Tel. 15-3252-6894 La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 La Catedral. Dde 23,30 a 5 hs. Sarmiento 4006. Reservas: 155-925-2150 Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850 MIERCOLES / WEDNESDAY La Milonga de Juan. De 15 a 21 hs. Alsina 1465. Tel. 15-4023-8515 Org. Juan A. Rosales Canal Rojo Tango. De 16 a 20 hs. Av. S. Ortiz 1331.Tel.: 4832-6753 El Maipú. De 18,30 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany La Milonguita. De 20 a 2 hs Scalabrini Ortiz 1331 Org. G. López. Tel.: 4771-8827 Sueño Porteño. De 21 a 3,00 hs. La Rioja 1180 Org. Julia - Tel 15-5021-4996 El Rodríguez. De 21 a 1 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 15-5645-8027 Susú Milonga. Dde. 22,30 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Seguime si podés. De 21 a 2,30 hs. Loyola 828. Club Fulgor La Viruta Tango Club. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org.: C. Troncoso, H. Godoy Fruto Dulce. Dde. 22,30 hs. Av. Córdoba 5064.Org. Rebecca Maldita Milonga. Dde. las 23 hs.

Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 4560-1514 San Isidro. Si Tango. 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 JUEVES / THURSDAY

Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 19,00 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. La Cachila. Desde las 20 Hs. La Rioja 1180. Org. D. Rezk y J. Lencina Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 Marabú. Desde las 21 hs. Maipú 365. Tel. 4393 0107; 15-3379-5979 Con Orquestas en Vivo El Puchu. De 20 a 1 hs. Entre Ríos 1056 Org. El Puchu y María Cristina. Tel. 15-5737-2686 y 15-4183-3383 El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. Milonga Montevideo. Dde. 22 hs Perú 571 - San Telmo Org.: Timotteo (Cuarteto de Tango) Club Fulgor de los Jueves 21,30 hs. Loyola 828 Tel. 4778 1511- 15-5848-2956 La Milonga de Los Zucca. Dde. 22,30 hs. Humberto Primo 1462 Org. R. Zuccarino-M. Valdez. Tel. 4687-1728 La Viruta Tango Club. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Org. Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Morón Milonga del Bicentenario. De 21 a 2,30 hs. 25 de Mayo 814. Org. Mónica. Tel: 15-6462-6210

VIERNES / FRIDAY Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas. La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Mala Junta. Desde las 21 hs. Calle 11 de septiembre 5032 en el Club V. Klein. Tel.: 11-6273-2107. Mosaico Tanguero. 21 hs Cochabamba 444. Tel. 4251-2699 Org.: Alfredo Parakultural Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Sin Rumbo. De 22 a 4 hs. José Tamborini 6157. Org. Julio Medrano; Tel. 4574-0972

12 1RA. PARTE octubre 140.indd 12

3/10/17 10:25 p.m.


hs.

cina

1 .

s.

รณn

3 hs.

s. 3 hs.

13 1RA. PARTE octubre 140.indd 13

3/10/17 10:25 p.m.


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

Lunes 12 hs. AM 840 Radio Gral. Belgrano

Chicago. De 22 a 4 hs. L. De La Torre 2319. Tel.: 4687-1693 El Desvío. Pringles 753. Tel. 15-5161-2858 Tel. 15-5922-7922 / 15-6767-6779 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Lo de Celia Tango Club. De 22 a 3 hs. H. Primo 1783. Tel.: 15-6260-9393 Tel. 15-6840-1653 Org. Alberto y Edith Por la Vuelta. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Clely y Oscar.Tel. 4957-7157 Yira Yira. Desde las 23 hs. Humberto Primo 1462. Org. Ana y Daniel. Tel. 15-33596710 y 15-5308-5468 La Marshall. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Augusto; Tel. 15-5458-3423 La Viruta Tango Club. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org. Troncoso-Godoy Quilmes La Milonga que faltaba. Dde. 20 hs. Moreno 1223, Club El Porvenir Tel. 15-5827-9849 Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Vicente López. Círculo Trovador. Dde.22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Florida Milonga. De 23 a 3 hs. (2º Viernes de cada mes). Melo 1756. Tel.15-4097-7616 Villa Domínico. Mi Tío Club. De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900 SABADO / SATURDAY Club Pedro Echagüe. 14 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6992-7534 La Milonga de Juan. De 15 a 21 hs Alsina 1465. Tel. 15-4023-8515 Org. Juan A. Rosales. De Los Consagrados. Dde.16,30 hs. Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Reservas: 15-5014-4353; 4305-6778 El Rodríguez. De 20,30 a 2 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 11-2308-2819 Cachirulo. De 21 a 5 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Mi Refugio. ​De 22,30 a 4 hs Alsina 1465. Or. Atilio Verón Tel. 15-5963-1924 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila Canal Rojo Tango. De 23 a 3,30 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Club Bohemios. De 22,30 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 Org. Don Pepe.

Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6992-7534 La Bruja. Dde. 23 hs. Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Org. Renata Prati Tango Club. Desde 22 hs. Loyola 828.Tel. 4778-1511 Org. Julio Bassán Milonga en Rojo. De 20 a 3 hs. Humberto Primo 1783. Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Milonga10. Dde. 21 a 4 hs. Vera 574. Tel. 155 501 0455 Org. Hugo. Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 La Viruta de Solanas. Armenia 1366; Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Calle 4 (entre 33 y 34) Tel. 0221-5016236. Org. Dany Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Ingeniero Maschwitz. Bien Debute. De 21,30 a 3 hs. (Una vez al mes) La Plata 742. Tel. 15-4191-0268 Martínez. La Mimosa Milonga. De 22 a 4 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212

DOMINGO / SUNDAY Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero. La Viruta Tango Club. Práctica Dominguera 18 hs. Armenia 1366.Tel. 4775-0160 Org.: Godoy-Troncoso A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo; Tel.15-6304-8185 Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. La Rioja 1180. Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Loyola 828. Tel. 4778-1511. Org. Roberto Orlando La Yumba de Dorita y Aló Lola. De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056. Tel. 4642-7435; 15-6117-1645 La Domilonga. De 22 a 3 hs.

14 1RA. PARTE octubre 140.indd 14

3/10/17 10:25 p.m.


3

01

hs.

hs.

dez

e.

19 hs.

53.

15 1RA. PARTE octubre 140.indd 15

3/10/17 10:25 p.m.


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS Independencia 572. Tel. 3385-4701 Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. ültimo domingo de cada mes Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. César Díaz 2453.Tel. 155-962-3195 La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga de los Domingos.Dde 22 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Org. Susana Molina Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. Cochabamba 249. 2º y 4º dom./mes Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782 Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly Tel.: 15-4058-8256

Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Escobar. Die Engel. De 20 a 1 hs. Asbornos 622. Inés La Gallega. Tel. 15-6007-1619 Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Vicente López. Círculo Trovador. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546

Se recomienda consultar previamente ante posibles cambios de último momento.

La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar Declarada de Interés Cultural por la Legislatura de la Ciudad de Bs. As.- Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR - Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com - Tel.: 15 6168 9500 - Facebook: Yumba Rojas Silvia Rojas - La Milonga argentina - Twiter: @yumba - Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com. ar - Tel. 15 6704 4715 - Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno.- Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.

16 1RA. PARTE octubre 140.indd 16

3/10/17 10:25 p.m.


hs. zรณn

s.

to.

Suscribite a La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar

17 1RA. PARTE octubre 140.indd 17

3/10/17 10:25 p.m.


Adriana Febbroni de fiesta en su “Milonga en Rojo”

a fiesta eaños.

No dijo cuántos eran, pero celebró su cumpleaños con su milonga a tope, rodeada del cariño de sus fieles milongueros. “Ustedes son mi otra familia”, afirmó Adriana Febbroni al momento de saludar a la concurrencia en su “Milonga en Rojo”, en el salón de calle Humberto Primero al 1700. Minutos después, la organizadora salió a bailar el clásico vals con muchos de los milongueros que se acercaron a la pista. Amigos, gente del Interior y colegas como Josefina, de Caricias, la acompañaron en esta especial noche de cumpleaños. Adriana recibió muchos regalos y buenos deseos en medio de su trabajo, al cual le dedica su tiempo y pasión tanguera.

18 1RA. PARTE octubre 140.indd 18

3/10/17 10:25 p.m.


TANGO BA: Festival y Mundial 2017 - 2da. Parte

Cucuza Castiello celebró una década del ETVAB Photos: Gentileza Festivales Ciudad /Gabriel Faccio (Continuación de la edición anterior) Continuando con la recorrida por los barrios, también debemos señalar la popular repercusión de un trío que se las trae… “Tango a Tres Bandas”, integrado por Hernán Genovese, Esteban Riera y Jesús Hidalgo se ganó al público que colmó el Espacio Cultural Resurgimiento (en Villa del Parque), el 12 de agosto por la tarde. Una noche para destacar fue “La Noche de Cucuza”, en el Teatro 25 de Mayo, de Villa Urquiza el sábado 19 de agosto: el querido Hernán Castiello no solo agotó las localidades sino que dejó casi 300 personas afuera. Fue la celebración de “El Tango vuelve al barrio”, el ciclo que creara Cucuza desde el bar El Faro hace diez años, y lo acompañaron el Trío Inestable, Osvaldo Peredo, Noelia Moncada y muchos artistas más. En la Recoleta tampoco faltó el 2X4: en la coqueta esquina del bar La Biela se presentó Lucrecia Merico acompañada del pianista y director Oscar De Elía y Juan Iruzubieta en guitarra. En tanto, en el Café de García (de Villa Devoto), actuaron Karina Beorlegui, Bárbara Grabinski y Jacqueline Sigaut. El gran bandoneonista Julio Pane actuó con su orquesta típica en la Esquina Homero Manzi, del barrio de Boedo, todo un lujo para el festival. En el barrio de Flores, el bandoneonista y arreglador Gabriel Merlino se presentó en la Villa 1-11-14, siendo la primera vez en la historia que un show de tango profesional con músicos, cantantes y bailarines ofrece un espectáculo allí. “Hubo un lleno total ese sábado al mediodía. Me parece importante para destacar porque fue un aspecto inclusivo del festival que ojalá se repita en las próximas ediciones. Se presentó también la orquesta de chicos del barrio, que es organizada por los referentes del

(It comes from the previous edition) Continuing with the tour round the neighborhoods, we must also point out the popular impact of a trio that pulls the crowds… “Tango a Tres Bandas”, made up of Hernán Genovese, Esteban Riera and Jesús Hidalgo won over the public who packed the Resurgence Cultural Space (in Villa del Parque) on 12th August in the afternoon. A night to highlight was “La Noche de Cucuza”, at the Teatro 25 de Mayo, in Villa Urquiza on Saturday 19th August: the much-loved Hernán Castiello not only sold out but even left nearly 300 people outside. It was the celebration of “Tango returns to the neighborhood”, the series created by Cucuza from the bar El Faro ten years ago, ad he was accompanied by the Trío Inestable, Osvaldo Peredo, Noelia Moncada and many other performers. In Recoleta tango was there too: on the fashionable corner of the bar La Biela the singer Lucrecia Merico was accompanied by the pianist and director Oscar De Elía and Juan Iruzubieta on guitar. Meanwhile, at the Café de García (in Villa Devoto), the performers were Karina Beorlegui, Bárbara Grabinski and Jacqueline Sigaut. The great bandoneonist Julio Pane performed with his typical orchestra at the Esquina Homero Manzi, in the Boedo neighborhood, a great luxury for the festival. In the Flores neighborhood, the bandoneonist and arranger Gabriel Merlino performed at the Villa 1-11-14, being the first time in history that a professional tango show with musicians, singers and dancers ever staged a show there, in a shanty town. “It was totally packed out that Saturday at midday. I think it’s important to point out why it was an inclusive aspect of the festival that will hopefully be repeated in forthcoming editions. The neighborhood kids’ orchestra also performed, organized

19 2DA. PARTE octubre 140.indd 19

2/10/17 5:55 a.m.


Gabriel Merlino y orquesta

Claude Murga

Silvia Diyarian de Asigantura Pendiente

Elizabeth Álvarez de Naranjo en Flor

Miguel Mancera Boutique

Nestor Marconi y su orquesta

J. Sigaut, B. Grabinski y K. Beorlegui

programa Arte en Barrios, del Gobierno de la Ciudad y el ballet de tango del Centro de Jubilados del lugar. Todo fue emocionante”, comentó Merlino. Asimismo, dicho Programa, incluye en las Villas 1-11-14 y Villa 31 clases de técnica de tango que dictó la bailarina Claude Murga. “Queremos agradecer a todos los que colmaron el Espacio Cultural Julian Centeya para disfrutar junto a nosotros la presentación de nuestro segundo disco: “Para siempre”, afirmó en su muro de Facebook el pianista, compositor y director Pablo Valle, en ocasión de presentarse con su orquesta. El martes 22 y miércoles 23 con la conducción de Victoria Casaurang y la participación especial de Pablo Guerri, el Canal de la Ciudad transmitió en vivo las dos noches más emocionantes del Mundial de Tango: las rondas finales, con la participación de parejas de distintos

Pablo Valle y su orquesta

by the references of the Art in Neighborhoods program, of the city government and the tango dance company of the local Pensioners’ Center. It was all very emotional,” commented Merlino. Likewise, the aforementioned program in the Villa 1-11-14 and Villa 31 includes lessons of tango technique given by the dancer Claude Murga. We would like to thank all those who packed out the Julian Centeya Cultural Space to enjoy with us the presentation of our second CD: “Para siempre”, stated the pianist, composer and director Pablo Valle on his Facebook page, after the performance with his orchestra. On Tuesday 22nd and Wednesday 23rd September last, with Victoria Casaurang as announcer and the special participation of Pablo Guerri, the Buenos Aires city public TV channel “Canal de la Ciudad” broadcast live the two most exciting nights of the Tango World Cham-

20 2DA. PARTE octubre 140.indd 20

2/10/17 5:55 a.m.


Esteban Morgado y el “Mono” Hurtado

Víctor Lavallén y su orquesta Walter Ríos y su octeto

Daniel Ruggiero

questa

países que competieron por el título mundial de las categorías Tango de Pista (Salón), y Tango Escenario en el mítico Luna Park. Resulta prácticamente imposible mencionar a los cientos de artistas que intervinieron en el festival. Se llevó a cabo el ciclo de Clases de tango a cargo de grandes maestros del escenario y de la milonga. Fueron trece días de trabajo por y para el tango. Más allá de la polémica promoción del festival con una “tanguerizada” versión del hit Despacito, lo importante es que el tango reinó en Buenos Aires y de aquí, a todo el mundo. Con la herencia de los monstruos sagrados y el joven aporte de las nuevas generaciones que quieren ocupar un lugar. ¡Viva el tango!

Ariel Ardit

pionship: the finals, with the participation of couples from different countries competing for the world title of the Salon Tango and Stage Tango categories at the legendary Luna Park. It is practically impossible mention all the hundreds of performers who took part in the festival. The series of tango lessons was held with great maestros of stage and milonga. It was nearly a fortnight of hard work by and for tango. Beyond the controversial promotion of the festival with a “tanguerized” version of the pop hit Despacito, the important thing is that tango reigned in Buenos Aires and from there, worldwide. With the legacy of the sacrosanct greats and the youthful contribution from the new generations that what to occupy a space: Long live tango!

21 2DA. PARTE octubre 140.indd 21

2/10/17 5:56 a.m.


Agenda / What's on / Shows YO SOY ASÍ: TITA DE BUENOS AIRES Llega esta película que rinde homenaje a Tita Merello, una de las grandes personalidades del tango y del cine argentino: “Yo soy así, Tita de Buenos Aires”, protagonizada por Mercedes Funes y Damián De Santo, y con la dirección de Teresa Constantini. Completan el elenco Esther Goris, Mario Pasik, Andrea Pietra; la música pertenece a Osvaldo Montes y la fotografía a Hugo Colace. Una producción que intenta reflejar el temperamento audaz y la personalidad original de la mítica “Tita del Pueblo”.

YO SOY ASÍ: TITA DE BUENOS AIRES This movie arrives, paying tribute to Tita Merello, one of the great personalities of tango and Argentine cinema: “That’s how I am, Tita de Buenos Aires”, starring Mercedes Funes and Damián De Santo, and directed by Teresa Constantini. The cast is completed by Esther Goris, Mario Pasik, Andrea Pietra; the music is by Osvaldo Montes and photography by Hugo Colace. A production that sets out to reflect the bold temperament and original personality of the legendary “Tita del Pueblo”.

RASCASUELOS El próximo sábado 14 de octubre, 21 horas, el conjunto que lidera el bandoneonista Patricio Bonfiglio tendrá a su cargo la inauguración oficial de Velvet Club (Salta 755). Rascasuelos es representante de la vanguardia del tango y recientemente ha sido incorporado al booking de Opus 3 Artists, que se ha presentado en el Carnegie Hall de Nueva York.

RASCASUELOS This coming Saturday 14th October, at 9p.m, the group led by the bandoneonist Patricio Bonfiglio will be responsible for the official opening of Velvet Club (Salta 755). Rascasuelos is representative of the vanguard of tango and has recently been incorporated into the artist roster of Opus 3 Artists, which has presented them at Carnegie Hall in New York.

ORQUESTA DEL TANGO DE BUENOS AIRES La Orquesta del Tango de Buenos Aires, uno de los organismos estables de la Dirección General de Música del Gobierno porteño, dirigido por los maestros Néstor Marconi y Juan Carlos Cuacci, realizará dos actuaciones destacables este mes: el sábado 14 de octubre, a las 18 horas, se presentará en el Auditorio de la Paz (Donado 2150), en tanto, el viernes 27, a las 21, brindará su Homenaje a Troilo, en La Usina del Arte (Caffarena 1, esq. Pedro de Mendoza).

ORQUESTA DEL TANGO DE BUENOS AIRES The Buenos Aires Tango Orchestra, one of the in-house line-ups run by the Buenos Aires Government’s General Department of Music, directed by the maestros Néstor Marconi and Juan Carlos Cuacci, will undertake two noteworthy performances this month: on Saturday 14th October, at 6p.m, they will perform in the Auditorio de la Paz (Donado 2150), while on Friday 27th, at 9p.m, they will offer their Homage to Troilo, at La Usina del Arte (Caffarena 1, esq. Pedro de Mendoza).

TANGHETTO Anticipando su disco “Argentinos”, Tanghetto se presentará gratuitamente el viernes 6 en la Usina del Arte, a las 21 horas, con la participación estelar de Amelita Baltar, Lidia Borda y otros artistas invitados. Asimismo, el miércoles 11 hará lo propio en el CCK (Sarmiento 151), a las 20 horas, con la participación de Pedro Aznar y Peteco Carabajal, entre otros invitados. Para ambos eventos se requiere retirar las entradas con dos horas de anticipación el día del show.

TANGHETTO As a preview of their CD “Argentinos”, Tanghetto will perform Juan Pablo Güerri, free of charge on Friday 6th at La Usina del Arte, at 9p.m, star Curador de lafeaturing exposición performances by Amelita Baltar, Lidia Bordade and other Castillo guest artists. Alberto Likewise, on Wednesday 11th they will be playing at the CCK (Sarmiento 151), at 8p.m, with the participation of Pedro Aznar and Peteco Carabajal, amongst other guest performers. For both events tickets must be picked up on the day of the show 2 hours beforehand.

THRILLER Debido a la gran repercusión obtenida durante sus representaciones de Mayo y Junio pasados, vuelve este lacerante espectáculo del director Ignacio González Cano. Thriller se ha convertido en la obra de culto de la trasnoche del teatro off. La compañía Tempotango redobla una vez más su apuesta en un nuevo horario: las funciones serán los sábados 7 y 14 del corriente mes, a las 22 horas y en su horario habitual de la 00.30 (trasnoche), en Teatro Hasta Trilce (Maza 177)

THRILLER Due to the great impact made by the performances last May and June, this lacerating show by the director Ignacio González Cano returns to the stage. “Thriller” has become the cult show of the off-theater night scene. The company Tempotango once again redoubles its offer at a new time: performances will be on 7th and 14th of this month, at 10p.m and at the usual time of 00.30a.m (half after midnight), at Teatro Hasta Trilce (Maza 177)

ORQUESTA DE TANGO DE LA UNA Este conjunto que viene trabajando desde hace años, ha sido nominado a los Premios Grammy Latino como mejor álbum de Tango por su disco «Mixturas», realizado bajo la dirección del pianista Ariel Pirotti.

ORQUESTA DE TANGO DE LA UNA Este conjunto que viene trabajando desde hace años, ha sido nominado a los Premios Grammy Latino como mejor álbum de Tango por su disco “Mixturas”, realizado bajo la dirección del pianista Ariel Pirotti.

ARRABAL SALVAJE Arrabal Salvaje es un recorrido por la obra del Tata Cedrón, bajo la dirección de Andrea Castelli. Un elenco de bailarines y actores junto al Tata y al Cuarteto Cedrón, se desliza entre los episodios cotidianos y fantásticos del mítico suburbio. Tango, valses y milongas, aires de zamba, huella y chacarera componen la partitura en la que la poesía ordena una a una las piezas, desdibuja los límites estilísticos y da lugar a una narrativa que dialoga con la propuesta coreográfica. Las funciones son todos los domingos, a las 19 horas, en Hasta Trilce (Maza 177).

ARRABAL SALVAJE Arrabal Salvaje takes a tour through the work of Tata Cedrón, directed by Andrea Castelli. A cast of dancers and actors along with Tata and the Cedrón Quartet, slide through the everyday and fantasy episodes of the legendary suburb. Tango, valses and milongas, folk tunes of zamba, huella and chacarera make up the musical score in which the poetry orders the pieces one by one, blurring the stylistic limits and giving way to a storyline in dialogue with the choreographic proposal. Performances are every Sunday at 7p.m at Hasta Trilce (Maza 177).

22 2DA. PARTE octubre 140.indd 22

2/10/17 5:56 a.m.


23 3RA. PARTE octubre 140.indd 23

3/10/17 5:22 p.m.


Venado Tuerto

Andrea Fernández Acerbi, directora organizadora del evento tanguero de Venado Tuerto, anticipa cómo será el certamen de Santa Fe

Venado Tuerto, al compás del 4to. Campeonato de Tango para Amateurs Venado Tuerto to the rhythm of the 4th Tango Championship for Amateurs Los próximos 28 y 29 de octubre serán una verdadera fiesta para los amantes del tango en la ciudad santafesina de Venado Tuerto. Se realizará el 4to Campeonato de Tango para Amateurs de Venado Tuerto, organizado por Andrea Fernández Acerbi y Walter Gagliardino, y que ha sido declarado “de Interés Cultural Municipal y Provincial”. Es conocida la popular tradición tanguera que guarda la ciudad de Venado – por citar a los más destacados, el maestro Walter Ríos, de San Eduardo, pero inició su vida artística allí, y el pianista Gustavo Beytelman, y por esta misma razón, la propuesta ha logrado convocar a muchísimas personas de los alrededores e incluso del resto del país y países limítrofes. Según nos comentó Fernández Acerbi, ya hay inscriptos al certamen provenientes desde Córdoba Capital, Las Parejas, Marcos Juárez, La Playosa, Armstrong, Oncativo, Salsipuedes, La Plata, Escobar, Luján, Pergamino, Colón, Rojas, Salto, Junín, San Nicolás, Puerto Madryn, Luján, Santa Fe Capital, Rosario, Villa Constitución, Casilda, Rufino, Malabrigo, Avellaneda, Firmat, Entre Ríos, Paraná, Rio Negro, Cipolletti, de la Ciudad de Buenos Aires, Chile y muchos más.

Para el sábado 28 se ha programado una gran milonga con el certamen incluido bajo la atenta mirada de un calificado jurado, entre quienes se contarán Verónica Alvarenga y los campeones metropolitanos Aires Ana Lía Carrizo y Aldo Romero. Además del voto del jurado, el público también podrá participar votando para las dos categorías: Adultos (hasta 45 años), y Senior (a partir de los 46 años). El domingo 29, al mediodía, habrá un tradicional asado con milonga, ideal para cerrar el evento en tierra santafesina.

This coming 28th and 29th October will be a real feast for tango lovers in the Santa Fe town of Venado Tuerto. The 4th Tango Championship for Amateurs, organized by Andrea Fernández Acerbi and Walter Gagliardino, has been declared “of Municipal and Provincial Cultural Interest”. The town of Venado is known for its popular tango tradition, to name the most outstanding, the maestro Walter Ríos, from San Eduardo, but began his performing career there, and the pianist Gustavo Beytelman. For this same reason, the proposal has succeeded in gathering lots of people from the surrounding area and even from the rest of the country and the neighboring countries. As Fernández Acerbi commented to us, people have already enrolled in the contest from Córdoba Capital, provincial localities like Las Parejas, Marcos Juárez, La Playosa, Armstrong, Oncativo, Salsipuedes, La Plata, Escobar, Luján, Pergamino, Colón, Rojas, Salto, Junín, San Nicolás, Puerto Madryn, Luján, Santa Fe Capital, Rosario, Villa Constitución, Casilda, Rufino, Malabrigo, Avellaneda, Firmat, Entre Ríos, Paraná, Rio Negro, Cipolletti, from Buenos Aires city, Chile and many more places. For Saturday 28th a big milonga is planned with the contest included, under the attentive gaze of a qualified adjudicating panel, amongst whom will be Verónica Alvarenga and the Buenos Aires metropolitan champions Ana Lía Carrizo and Aldo Romero. As well as the judges’ vote, the public will also be able to participate in voting for the two categories: Adults (up to 45yrs), and Senior (46 and over). On Sunday 29th, at midday, there will be a traditional asado with milonga, ideal to close the event in Santa Fe land. Content with the event, Andrea gave advance notice that there will

24 3RA. PARTE octubre 140.indd 24

3/10/17 5:22 p.m.


Feliz por el evento, Andrea anticipó que habrá “hospedaje gratis para los concursantes (con cupos limitados), y una “lluvia de premios”, con productos de marcas líderes dentro de la industria cultural del tango como por ejemplo Mimí Pinzón, quien obsequiará al ganador del 1º puesto Senior un voucher por valor de $1.000, y lo mismo la firma Madreselva, que regalará

al ganador del 1º puesto Adulto un voucher por valor $1.000”. Como en 2016, Venado Tuerto se prepara entonces, para recibir a cientos de apasionados milongueros –algunos para competir, otros solo para compartir dos noches de pura alegría milonguera-, que además de sentir al tango como aficionados buscan un encuentro de amistad y disfrute al compás de los acordes melodiosos de nuestra música.

be “free accommodation for the competitors (with limited spaces), and a ‘shower of prizes’, with products from the leading brands within the tango cultural industry such as, for example, Mimí Pinzón, who will award the winner of 1st place in the Senior category a voucher worth 1,000 pesos, and similarly the firm Madreselva, who will give the winner of the Adult 1st place a voucher worth 1,000 pesos.” As in 2016, Venado Tuerto is preparing itself then, to welcome hundreds of passionate milongueros – some to compete, others just to share two nights of pure milonga fun - who, as well as experiencing the tango as enthusiasts aficionados will be seeking the encounter of friendship and enjoyment to the rhythm of the melodious chords of our music.

25 3RA. PARTE octubre 140.indd 25

3/10/17 5:22 p.m.


La Orquesta Juan D’arienzo volvió al Marabú luego de su exitosa gira por Europa

El Marabú brilla con los talentos de hoy El mítico Salón Marabú de la calle Maipú 365, brindó una programación de lujo con artistas referentes de la actualidad tanguera, presentando a la Orquesta Juan D’arienzo, con su cantor Fernando Rodas, a la cantante Sandra Luna, acompañada del pianista y director musical Pablo Valle, a la Orquesta Romántica Milonguera con sus vocalistas Roberto Minondi y Marisl Martínez, y a la Orquesta Típica Pichuco, con el juvenil cantor Marcelo Rey. Representando a la danza, bailaron Carla Rossi, y José Luis Salvo, el Flaco Dany y Silvina Valz, y Bárbara Wainnright y Leonardo Barri. Con la entrada a precios populares, estacionamiento con descuento y un menú del día, la milonga donde debutara Troilo en 1937 le hace frente a la crisis. Marcelo Rey, la voz que se lució junto a la Orquesta Típica Pichuco; y Roberto Minondi y Marisol Martínez con la Romántica Milonguera

Lo

26 3RA. PARTE octubre 140.indd 26

3/10/17 5:22 p.m.


Fernando Rodas, el cantor de la Juan D’arienzo, y Sandra Luna, con el piano de Pablo Valle

Bárbara Wainnright y Leonardo Barri, el Flaco Dani y Silvina Valz, Carla Rossi y José Luis Salvo

Los queridos habitués del mítico salón Marabú, entre ellos, amigos de Los Ángeles, Coca Guzmán, Carlos Gorrindo, Bebe Ponti y Ariel Prat

27 3RA. PARTE octubre 140.indd 27

3/10/17 5:22 p.m.


En el CCK, junto a Julia Zenko, Alejandro Lerner, Cecilia Milone, Valeria Lynch, Jairo, Patricia Sosa y Vicky Buchino; y en la Usina del Arte

Raúl Lavié vive su “año-homenaje”: Raúl Lavié lives his “homage year” Este año 2017, al encontrarse con los 80 de su vida, no ha dejado de recibir homenajes y elogios, muy merecidos por cierto como consecuencia de una trayectoria artística sólida e ininterrumpida que supo conseguir. Cantor de tangos, actor de cine, teatro y televisión, Raúl Lavié construyó su arte tal como dice la famosa canción: “a su manera”. Y siempre con el aplauso de su lado. Siempre trabajando. “Doy gracias a Dios el don que me dio”, dice en alusión a su voz y su canto. Entre los muchos homenajes que recibió, queremos destacar la función “Sinfonía de vida”, en el CCK; el tributo que recibió en el mítico Salón Marabú, y el que recibirá el próximo 13 de octubre en la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires. A través de un proyecto impulsado por el Diputado Esteban Penayo (Pro), la Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires realizará un acto en reconocimiento a los 65 años de su trayectoria y sus 80 años de vida, cumplidos el pasado 22 de agosto. El homenaje tendrá lugar el viernes 13 del corriente mes, a las 18 horas, en el Salón Dorado del Palacio Legislativo (Perú 160), con entrada libre y gratuita. Anteriormente, el 31 de agosto último, el salón Marabú le rindió a Lavié un sentido homenaje como reconocimiento a su talento y trabajo. El artista ofreció un breve recital interpretando cinco de sus tangos más queridos, lo cual hizo que todo el público lo ovacionara de pié. Presentado por Jesús Mela, Lavié se acercó a la pista del salón donde debutara Aníbal Troilo y recordó cuando décadas pasadas, cantaba enfrente del Marabú, en el “Maipú Pigalle”: “Luego, me cruzaba, venía a ver el show del Marabú y con los muchachos, a eso de las cuatro de la madrugada, nos íbamos todos a Arturito”, recordó el restaurante de calle Corrientes. Seguidamente, con su voz impecable fue interpretando Tinta roja, Toda mi vida, Como dos extraños, Naranjo en flor, y como bis, ante la ovación recibida, cantó “a capela”, sin micrófono, Los mareados. El cierre de la noche fue cuando Jesús Mela le entregó un distintivo como recuerdo de su noche en el Marabú. El público, cariñoso, le cantó espontáneamente el Feliz Cumpleaños. Cabe destacar

This year, 2017, finding himself in his 80th year of life, he has not stopped receiving tributes and praise, certainly very well-deserved as a consequence of the solid and uninterrupted performing trajectory that he has achieved. As a singer of tangos, an actor on film, stage and television, Raúl Lavié has constructed his artistic expression as the famous song says: “his way”. And always with the applause on his side. Always working hard. “I give thanks to God for the talent He has given me,” he says, alluding to his voice and his singing. Amongst the many tributes he has received, we would like to highlight the “Symphony of life”, at the CCK; the homage he received at the legendary Salón Marabú, and the one he will receive this coming 13th October at the Legislature of the City of Buenos Aires. By means of a project driven forward by the Deputy Esteban Penayo (Pro), the Legislature of Buenos Aires City will hold a ceremony in recognition of his 65 years working and his 80 years of life, his birthday having been on 22nd August. The homage will take place on Friday 13th of this month at 6p.m in the Salón Dorado of the City Government Building (Perú 160), with admission free. Previously, on 31st August last, the Salón Marabú paid Lavié a heartfelt homage in recognition of his talent and work. The performing artist gave a brief recital singing five of his best-loved tangos, which caused the entire audience to give him a standing ovation. Presented by Jesús Mela, Lavié went onto the dance floor where Aníbal Troilo had made his debut and he recalled how, decades ago, he had sung opposite the Marabú, at the “Maipú Pigalle”: “Afterwards, I crossed the road to see the show at the Marabú and with the lads, at something like four in the morning, we all went to Arturito,” he recalled the restaurant on Corrientes street. Following this, with his impeccable voice he sang “Tinta roja”, “Toda mi vida”, “Como dos extraños”, “Naranjo en flor”, and as an encore, after the ovation he received, he sang “a capela”, without microphone, “Los mareados”. The evening closed with Jesús Mela presenting him with a decoration as a record of his night at the Marabú. The public, affectionately and spontaneously sang him Happy Birthday. It is worth

28 3RA. PARTE octubre 140.indd 28

3/10/17 5:22 p.m.


En el Marabú, Lavié recibió una distinción por su trayectoria de manos de Jesús Mela y una gran ovación del público

Del Marabú a la Legislatura From the Marabú to the Legislature que Lavié nunca había cantado en el Marabú, según comentó su representante Osvaldo Mazzoni. Sin dudas, fue una noche especial, que ya queda en la historia del mítico salón de la calle Maipú, espacio que continúa, como en los ‘40, difundiendo a los más grandes de nuestra música ciudadana. El jueves 22 de agosto también hubo un festejo especial para este ícono del tango: festejó su vida y su trayectoria ofreciendo un concierto especial en la Sala Sinfónica, del CCK acompañado de una numerosa orquesta y con la participación como invitados de los directores Juan Carlos Cirigliano, Juan Alberto Pugliano, Gerardo Gardelín y Ángel Mahler, y los cantantes Valeria Lynch, Patricia Sosa, Cecilia Milone, Vicky Buchino y Jairo. La presentación, titulada Sinfonía de vida y donde interpretó una selección de los temas más emblemáticos de su extensa trayectoria, fue de enorme emoción para el público y para el artista. Y sin dudas, esa emoción volverá a repetirse el próximo viernes 13, rodeado de sus afectos más queridos y su público fiel.

pointing out that Lavié had never before sung at the Marabú, as his agent, Osvaldo Mazzoni, commented. Undoubtedly, it was a special night, which has already gone into the history of the legendary dancehall on Maipú street, a space that continues, as in the 1940s, publicizing the greatest of our city’s music. On Tuesday 22nd August there was also a special celebration for this icon of tango: he celebrated his birthday and his trajectory by giving a special concert at the Symphonic Hall of the CCK accompanied by a numerous orchestra and with the participation as guest performers the directors Juan Carlos Cirigliano, Juan Alberto Pugliano, Gerardo Gardelín and Ángel Mahler, and the singers Valeria Lynch, Patricia Sosa, Cecilia Milone, Vicky Buchino and Jairo. The performance, entitled Symphony of Life in which he sang a selection of the most emblematic numbers from his extensive career, was full of emotion for the audience and for the performer. And without a doubt, that emotion will be repeated again this coming Friday 13th, surrounded by his loved-ones and his faithful public.

Lavié fue felicitado por Cacho Palermo, Aura, Daniel Tonelli, Marcelo Turrisi, Gabriel Soria, su manager Osvaldo Mazzoni y Francisco Torné.

29 3RA. PARTE octubre 140.indd 29

3/10/17 5:23 p.m.


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY 11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs ETBA - María Emilia Valles Tango p/chicos Perón 1878. Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Gloria y Eduardo. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA.Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 E. Balatti-M. Monzón. Defensa 682. Tel.154427-5598 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Tate y Maricel Giacomini.​ Honduras 4762.​​Tel. ​11​- 5459 ​ 1045 20,00 hs. Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Ensueño Estudio. H. Yrigoyen 2341 - Tel. 4952-0387 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. ETBA- Myriam Pincen - Perón 1878-Tel. 4953-1212 Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Academia Hugo Patyn-Técnica Mixta. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 Tango Escenario con Hugo Patyn y Celina Rotundo. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 21,30 hs A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924

MARTES / TUESDAY 11,30 hs ETBA-Nestor y Sofía Pellicciaro- Perón 1878-T. 4953-1212 14,00 hs. Vero Olivera y Juampi Barbutti - San José 224 1ºP. 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 Paula y Orlando. Viamonte 525 - Tel. 15 5919 9339 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,30 hs. ETBA-Aurora Lubiz y Jonathan Spitel. Perón 1878 Tel. 4953-1212 Jesús Velazquez - Defensa 682 - Est. Mario Morales Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 18,30 La Viruta. (milonga) Armenia 1366 Tel. 5263-0964 19,00 hs. ETBA-Ariel Varnerín-Clases de Canto. Perón 1878 Tel. 4953-1212

A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 19,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 20,00 hs. Academia Hugo Patyn- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. ETBA - Olga Besio - Junín 145 - Tel. 4953-1212 Ensueño Estudio H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 N. Games y G. Angio. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales Est. La Esquina. Sarmiento 722, 4º P. T. 4394-9898 21,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 N. Games-Gabriel Angió. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21,15 hs Academia Hugo Patyn. Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Buenos Aires - Tel: 03489-438847

MIÉRCOLES / WEDNESDAY 13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14,30 hs. Juan Rosales. Alsina 1465. Tel.15-40238515 Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 17,,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Noe Spinelli - Bernardo de Irigoyen 172-Tel.15-5042-6636 Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18,00 hs. Tanguito Cejas - La Rioja 1180 La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA-F.Palhano-M.Castro - Perón 1878-Tel. 4953-1212 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S. Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 Eliana Berzins. Independencia 572. 15-6188-7899 Fruto Dulce. Av. Córdoba 5064. Tel.15-6540-1083 20,30 hs. Elina Roldán. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 ETBA. Blas Catrenau. Perón 1878- Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847

30 3RA. PARTE octubre 140.indd 30

3/10/17 5:23 p.m.


OCTUBRE 2017 TANGO Lunes 20,30 hs Sábados 14 hs

Natalia Fossati & Juan Pablo Güerri

Av. Corrientes 1485 - 4º L (esq. Paraná) info@tangoandtango.com.ar (54-11) 4371-5011 - (54 9 11) 15-5334-7061 www.tangoandtango.com.ar

Tango & Tango Natalia Fossati

info@raquelshoes.com

in

31 3RA. PARTE octubre 140.indd 31

3/10/17 5:23 p.m.


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES Maldita Milonga. Perú 571. Tel. 4560-1514 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 Academia Hugo Patyn-Milonga- Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4775-0160 JUEVES / THURSDAY 11,30 hs ETBA. Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14 hs Sonia Peralta. San José 224 1º P. 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 17,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 17,30 hs. ETBA-Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 18,00 hs. Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. Sendra-Japas - La Rioja 1180 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 19,00 hs. ETBA - Casanova-Barbutti - Perón 1878 - T. 4953-1212 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 19,30 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Tel. 011-155-812-0282 Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 Academia Hugo Patyn-Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As-Tel: 03489-438847 20,30 hs. ETBA - Fernando Carrasco-Jimena Hoeffner Perón 1878 - T. 4953-1212 Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 21,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 21,15 hs Academia Hugo Patyn-Nivel 2- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4775-0160

suscribite a LA MILONGA ARGENTINA

VIERNES / FRIDAY 12,30 hs Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Paula Franciotti y Orlando Scarpelli. Viamonte 525 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 18,30 hs. Yanina Fajar. Sarmiento 1411, 1º “2”. T. 4372-0857

Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 La Viruta (tango) Armenia 1366 -Tel. 4775-0160 After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 19 hs ETBA-Cristian Miño y Michaela Böttinger Perón 1878 - T.4953-1212 19,30 hs. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. ETBA - Pablo Peralta- Perón 1878. Tel. 4953-1212 Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,30 hs. Paula y Orlando. Ramón Falcón 2750-15-6854 4546 Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 SÁBADOS / SATURDAY 11,00 hs Paula Franciotti. Técnica mujer. Viamonte 525 15-6854 4546 14,00 hs. Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Juan Rosales. Alsina 1465. Tel.15-40238515 Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Natacha Arapé & Marcos Morinigo Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 17,30 hs. ETBA -Néstor y Sofía Pellicciaro - Perón 1878 - T. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA - G. Filipeli-Ro Rocío - Perón 1878. Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 19,30 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 20,00 hs. E​lina Roldá n​.​ A​lsina​ 1465​. Tel.​ 11-57577798. 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 21 hs. Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 23,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 DOMINGO / SUNDAY 16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 18,00 hs. Juan Rosales. Gregorio Alfaro 435 - Tel. 4802-9708 Pràctica de Tango - Armenia 1366- Tel. 4775-0160 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Chiche y Marta. Defensa 1575. Torquato Tasso. 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Se recomienda confirmar antes por posibles cambios de último momento.

32 3RA. PARTE octubre 140.indd 32

3/10/17 5:23 p.m.


Gabriela

Elías&

Eduardo

Pérez

Clases:

LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel

Escuela Mundial de Tango Viamonte 525 - Piso 2 C. C. Borges

www.asignaturatangovip.com.ar

Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar

212

12

mento.

33 3RA. PARTE octubre 140.indd 33

3/10/17 5:23 p.m.


3º Festival Porteño de Fado y Tango

Karina Beorlegui

Fadeiros

Del 12 al 14 de Octubre, se ofrecerá el 3er Festival Porteño de Fado y Tango con la participación de numerosos artistas de nuestro país, Chile y Portugal, que actuarán en las dos sedes el festival: el Teatro Monteviejo y el CAFF (Club Atlético Fernández Fierro). La invitada de honor desde Portugal será la fadista Mafalda Arnauth, acompañada por Ramón Maschio en guitarra. Desde Chile, llegará el proyecto “Fado al sur del mundo” y actuarán los locales Fadeiros, Almalusa, Luz de Lágrima, Mariana Accinelli, Hernan Lucero y Orquesta, Fernando Gracia y Sol Cerquides, y Karina Beorlegui, quien además es creadora del Festival. Mayor información: https://fadoytango. wordpress.com/facebook: https://www.facebook.com/fadoytango

From 12th to 14th October, the 3rd Buenos Aires Festival of Fado and Tango will be held with the participation of numerous performers from our country, Chile and Portugal, who will perform at the festival’s two venues: the Monteviejo theater and the CAFF (Club Atlético Fernández Fierro). The guest of honor from Portugal will be the fado singer Mafalda Arnauth, accompanied by Ramón Maschio on guitar. From Chile there will be the project “Fado in the south of the world” and the local performers: Fadeiros, Almalusa, Luz de Lágrima, Mariana Accinelli, Hernan Lucero and Orchestra, Fernando Gracia and Sol Cerquides, and Karina Beorlegui, who is also the creator of the Festival. Further information: https://fadoytango.wordpress.com/ facebook:https://www. facebook.com/fadoytango

34 3RA. PARTE octubre 140.indd 34

3/10/17 5:23 p.m.


Transfer to Milongas, to the Airport

Cel. 11 31584603

35 3RA. PARTE octubre 140.indd 35

3/10/17 5:23 p.m.


En el Marabú, se “arman” mesas de antología, tal el caso de Nito y Elba, Marilyn y Alberto, y Hugo y Lidia. Nelly Guzmán también saludó a Fernando Rodas y Facundo Lázzari.

Enrique Roizner

Fabiana, en la “Milonga de Buenos Aires”, de Carlos Gallego, en Obelisco Tango.

La profesora Graciela Fileni junto a sus nume- Miguel Mancera se encargó del vestuario del rosos alumnos milongueros. cantante y actor Rodrigo de la Serna.

Vivi Verri

En el Parakultural de Canning, ¡gran “reunión” milonguera ocupando su mesa tradicional!: Carlos, Tony, Luis, Tito, El Nene, María Oliva conversó con su amiga Victoria “Viky” Bregna; y Totó Faraldo fue saludado por Aisha y Florencia.

Eugenia Alí, Carlos Ilardo y Alfredo Tabac- Diego Rivarola fue distinguido por partida doble por su labor de difusión del 2X4: en el Fesman en “Vecino de Buenos Aires”, de La 2X4. tival de Casilda, Santa Fé, y en Tigre, felicitado por Secretario de Cultura, Julian Copecek.

La actriz y bailarina Muriel Rébori junto al elenco de “Amanda y Eduardo”, la obra de Armando Discépolo, que protagonizaron en El Tinglado, con notable repercusión.

En Club Fulgor de Villa Crespo, el querido Roberto Orlando, hombre con mucha historia de tango.

36 3RA. PARTE octubre 140.indd 36

3/10/17 5:23 p.m.


En La Milonga del Club Pedro Echague que organiza Mariano Caballero estuvieron Carmen Tracchia y su hija Edith, los padrinos Carlos y Gricel, y amistosa mesa de amigos que no se pierden ni un fin de semana de ir a bailar al hermoso salón de calle Portela.

En La Viruta Tango Club, de Cecilia y Horacio, En La Viruta de Luis Solanas , encontramos a Sergio, el infatigable camarero de la noche milonguera, y Diego y el romántico milonguero Horacio López y amiga. Matías, quienes nos reciben siempre con su mejor sonrisa en la querida milonga de Palermo.

El inefable Héctor “Cachirulo” suele sacar su “tarjeta amarilla etarjeta roja” en la milonga que organiza junto a su querida compañera, Norma, a quienes no cumplen los códigos de la milonga tradicional. Allí estuvieron Malena Qim y Jorge García y su compañera Leonor.

En “Lo de Celia Tango Club”, que organizan Fabiana y Carlos, estuvieron una simpática pareja de Corea, Fabiana, y fieles milongueros del salón.

Elizabeth Álvarez, creadora de la firma Naranjo en flor, presentó un atractivo desfile en el Parakultural, que organiza Omar Viola.

37 3RA. PARTE octubre 140.indd 37

3/10/17 5:24 p.m.


Martín Piñol

“Con la 2x4 Rosarina tengo muchos proyectos” Aunque nació en Santa Isabel (al sur de la provincia de Santa Fe), su trayectoria artística comienza en Rosario. Desde allí, suele viajar asiduamente para presentarse en nuestra Capital. Cantor y líder de la orquesta La 2X4 Rosarina desde 2012, Martín Piñol organiza una milonga desde hace varios años. El entusiasmo lo define por naturaleza. Inquieto y versátil, anuncia el lanzamiento de su primer disco en breve y una gira de tres meses por Europa. Junto a Piñol, conforman la orquesta La 2X4 Rosarina Gustavo Sordelli e Isidro Colombi en bandoneones, Michel Blando, Noelia Vivas y Sofía Acedo en violines; Pablo Sodo en piano y Sebastián Aparicio en contrabajo. El mes pasado, Martín se presentó como cantor invitado de La Juan D’arienzo, y en octubre, tiene previsto actuar en varios escenarios milongueros de nuestra Capital…

Although he was born in Santa Isabel (in the south of Santa Fe province), his performing career began in Rosario. From there, he is accustomed to traveling assiduously to perform in Buenos Aires. A singer and head of the tango orchestra La 2X4 Rosarina since 2012, Martín Piñol has been running a milonga for several years. Enthusiasm defines him by nature. Restless and versatile, he has just announced the forthcoming launch of his first CD and a three-month tour of Europe. Along with Piñol, the orchestra La 2X4 Rosarina comprises Gustavo Sordelli and Isidro Colombi on bandoneons, Michel Blando, Noelia Vivas and Sofía Acedo on violins; Pablo Sodo on piano and Sebastián Aparicio on double bass. Last month, Martín performed as guest singer with the Juan D’arienzo orchestra, and in October he lans to perform on various milonga stages in our Capital…

¿Qué significa el tango para vos y por qué lo elegiste? El tango es una forma de vida y lo elijo porque me apasiona y lo escucho todos los días. Soy cantor y lidero desde hace 5 años a La 2x4 Rosarina, una orquesta con un repertorio bien bailable.

¿What does tango mean for you and why did you choose it? Tango is a way of life and I chose it because I’m passionate about it and I listen to it every day. I’m a singer and for 5 years now I’ve been lat the head of La 2x4 Rosarina, an orchestra with a very danceable repertoire.

En tu caso, bajás del escenario y bailás como un milonguero más… Porque también me gusta bailarlo y soy un milonguero aficionado. Y como el tango es una forma de vida, hace ya 5 años que estoy organizando una milonga todos los martes en Rosario: “Milonga El Encuentro”. La comencé en Bar La Favrika en 2012 y luego nos mudamos al bar El Cairo en 2013, 2014 y 2015, hasta noviembre del año pasado, sin faltar un martes en todos esos años. Desde mayo de este año hasta el día de hoy estamos en PerCanta Tango Club (Salta 1568).

In your case, you come off the stage and you dance like any other milonguero… Because I also like dancing and I’m a keen milonguero. And since tango is a way of life, for five years now I’ve been running a milonga every Tuesday in Rosario: “Milonga El Encuentro”. I started it in Bar La Favrika in 2012 and then we moved to the bar El Cairo in 2013, 2014 and 2015, until November last year, without missing a single Tuesday all those years. Since May this year to date we are at PerCanta Tango Club (Salta 1568).

¿Cuáles son los próximos proyectos con La 2x4 Rosarina? Vamos a grabar nuestro primer disco y esperamos terminarlo a principios de 2018 para presentarlo antes de comenzar nuestra gira por varios países de Europa, entre ellos Rusia. Tenemos previsto viajar los meses de mayo, junio y julio próximos. Mi deseo es llegar a ser un medio con La 2x4 Rosarina para mostrar a Rosario como ciudad de tango, para que sea más federal y de esa manera, que haya más “Tango Para Todos” y más gente bailando tango.

What are your next plans with La 2x4 Rosarina? We’re going to record our first CD and we expect to finish this at the beginning of 2018 to present it before starting our tour of various countries in Europe, amongst those Russia. We plan to be away for May, June and July next year. It is my wish that La 2x4 Rosarina should become a means of showing Rosario as a tango city, so that it is more federal and in this way for there to be more “Tango For All” and more people dancing tango.

¿Qué diferencias encontrás en el público y el medio tanguero de Rosario y el de Buenos Aires? Como milonguero aficionado y organizador, en Rosario nos conocemos todos, como en Buenos Aires también, pero la diferencia está en el milonguero extranjero que viene a bailar tango: en Rosario hay pocos y en Capital, te diría que son un gran porcentaje.

What differences do you find in the public and the tango scene of Rosario and that of Buenos Aires? As a keen milonguero and milonga organizer, in Rosario everyone knows each other, as they do in Buenos Aires too, but the difference lies in the foreign milongueros who come from abroad to dance tango: in Rosario there are few but in Buenos Aires I’d say they are a large percentage.

38 3RA. PARTE octubre 140.indd 38

3/10/17 5:24 p.m.


TAPA octubre 140.indd 43

2/10/17 12:49 a.m.


os los Bajam S O PRECI

TAPA octubre 140.indd 44

2/10/17 12:49 a.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.