La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1

El Tango de Luto MARIANO MORES Un legado inmortal An Immortal legacy

ERNESTO BAFFA: El adi贸s al poeta del bandone贸n

Farewell to the poet of bandoneon



3


Mariano Mores

Mariano con Gabriel Mores, Gustavo Mozzi, Miguel Cohan y Gustavo Santaolalla. Su familia en el velatorio en el Teatro Colón.

Con Mirna Mores y Viviana Laguzzi; en el living de su casa; y en pleno show con Gabriela Elías y Eduardo Pérez.

Adiós al Maestro que supo llegar al corazón del pueblo Txt: Silvia Rojas - Foto de portada: Eduardo Sarapura

Muy especial significado encierra la muerte de Mariano Mores. Su solo nombre simboliza un punto culmine de la música popular argentina. No solo por su enorme talento musical como compositor y director sino porque escribió un capítulo aparte en la historia grande del tango. Se convirtió en uno de los más encumbrados artistas del género –actuando en radio, cine, teatro y televisión-, y despertó polémicas con su estilo orquestal. Su relevancia radica no solo radica en sus composiciones con Enrique Santos Discépolo (Uno, Sin palabras y Cafetín de Buenos Aires), con José María Contursi (En esta tarde gris, Gricel, Cada vez que me recuerdes, Cristal y Tu piel de jazmín), con Enrique Cadícamo (A quién le puede importar y Copas, amigos y besos), con Francisco Canaro (Adiós Pampa mía), a quien acompañó al piano desde 1939 a 1948; con Homero Manzi (Una lágrima tuya), y con Cátulo Castillo (La calesita, El patio de la Morocha), por citar solo algunos. También porque compuso su célebre “Cuartito azul”, con letra de Battistella, su milonga tan famosa “Taquito militar” y su portentosa “Tanguera”. El legado de Mores es muy significativo, por encima de todo, porque supo llegar al corazón de su pueblo alcanzando arte popular. Tuvo éxito en todo lo que hizo: radio, teatro, cine y televisión. Formó la afamada Orquesta Lírica Popular (en 1950), luego su Sexteto Rítmico Moderno e incursionó en la actuación: participó en películas como La doctora quiere tangos (1949), Corrientes, calle de ensueños (1949), La voz de mi ciudad (1953) y Buenas noches, Buenos Aires (1964), y en teatro, produjo revistas como Buenos Aires canta al mundo (1966) y Yo canto a mi Argentina (1973). La dolorosa noticia de su partida trascendió a través de su nieto,

4

The death of Mariano Mores holds a very special significance. Just his name symbolizes a high point for Argentine popular music. Not only for his enormous musical talent as a composer and conductor but also because he was responsible for a chapter apart in the great history of tango. He became one of the most highly acclaimed performing artists of the genre – on radio and television and in theater and movies – and he stirred up polemics with his orchestral style. His relevance lies not only in his compositions with Enrique Santos Discépolo (Uno, Sin palabras and Cafetín de Buenos Aires), with José María Contursi (En esta tarde gris, Gricel, Cada vez que me recuerdes, Cristal and Tu piel de jazmín), with Enrique Cadícamo (A quién le puede importar and Copas, amigos y besos), with Francisco Canaro (Adiós Pampa mía), who he accompanied at the piano from 1939 to 1948; with Homero Manzi (Una lágrima tuya), and with Cátulo Castillo (La calesita, El patio de la Morocha), to name but a few. But also because he composed his celebrated “Cuartito azul”, with words by Battistella, his most famous milonga “Taquito militar” and his magnificent “Tanguera”. The legacy of Mores is particularly significant, above all, because he was able to reach the heart of his people with this popular art form. He achieved success in everything he did: radio, theater, movies and television. He formed the famous Popular Lyric Orchestra (in 1950), then his Modern Rhythmic Sextet and he had a go at acting: he was featured in movies such as La doctora quiere tangos (1949), Corrientes, calle de ensueños (1949), La voz de mi ciudad (1953) and Buenas noches, Buenos Aires (1964), and in theater he produced revues like Buenos Aires canta al mundo (1966) and Yo canto a mi Argentina (1973). The sad news of his passing came through from his grandson, Ga-


Gabriel Mores, el pasado lunes 13 de abril, con una sentida y directa frase: “Adiós ABUELO querido!!!! ¡¡Te voy a extrañar mucho!! pero tu recuerdo y tu música estarán siempre en mí. Gracias por tu ejemplo de Vida. Q.E.P.D”. Esa madrugada, en su casa de Recoleta, Mariano Alberto Martínez dio su último suspiro. Tenía 98 años cumplidos el último 18 de febrero. El ex Marianito (debutó apenas a los 14 años en un café de Corrientes al 900), había anunciado su retiro cinco años atrás. Realizó dos conciertos en mayo de 2011, en el Teatro Gran Rex, mientras que en febrero de 2012 realizó un traspaso simbólico de su batuta a su nieto Gabriel Mores en el recital de despedida que se realizó en el teatro Auditorium de Mar del Plata. Todo un fenómeno, en 2006 volvió a la calle Corrientes para presentar un nuevo espectáculo en el teatro Astral. Entonces, lo entrevistamos en su casa, recordando su debut y su trayectoria. “La Calle Corrientes me dio grandes satisfacciones, desde el primer empleo que tuve en un café improvisado de Corrientes al 900, gracias a un señor que le gustaba el tango y tuve la fortuna de que me contratara. A partir de ahí conocí a los grandes del bandoneón, desde Pedro Laurenz, y Troilo, quien fue mi gran amigo, mi hermano… Con Roberto Firpo empecé haciendo los carnavales porque necesitaba plata para mi familia, ya que había muerto mi papá y tuve que pagar el entierro. Y bueno, hasta el día de hoy no he parado y sigo con esa influencia que me dio Dios…” Usted ya está en la historia del tango, es de catálogo y sigue trabajando. Exactamente… ¡Hago espectáculos, lleno los teatros como cuando tenía 20 años y dentro de dos años cumplo 90!... Soy un tipo más que sigue en el ambiente y tiene la suerte de ponderar muchas acciones. En el área de la composición me dio un fruto inesperado que no todos tienen la suerte de encontrarse en ese clima. En las milongas se bailan muchos tangos suyos, entre ellos Tanguera. ¿Sí? ¡Mirá qué bien! Lo compuse en el año… ‘53. Ya estaba casado. Me casé en el ‘43 y en el ‘44 nació mi querido Nito.

briel Mores, last Monday 13th April, with a heartfelt and straightforward message: “Goodbye beloved GRANDFATHER!!!! I’ll miss you so much!!! But your memory and your music will always be in me. Thank you for your example of life. R.I.P.” It was in the early hours of that morning, at home in his house in Recoleta, that Mariano Alberto Martínez breathed his last. He was 98 on his last birthday recently, on 18th February. Formerly known as Marianito (an affectionate diminutive, due to his debut being at the tender age of 14 in a café on Corrientes street at the 900s), he had announced his retirement five years ago. He did two concerts since then, in May 2011 at the Teatro Gran Rex, and then in February 2012 he made a symbolic handing over of the baton to his grandson Gabriel Mores at his farewell concert held in the Auditorium theater of Mar del Plata. He was a whole phenomenon, in 2006 he returned to Corrientes street to present a new show at the Astral theater. We interviewed him then at his home, recalling his debut and his career. “Corrientes street gave me some great moments of satisfaction, right from my first employment in an impromptu café on Corrientes street at the 900s, thanks to a gentleman who liked tango and it was my good fortune that he hired me. From there I got to know the great bandoneonists, from Pedro Laurenz and Troilo, who was my great friend, my brother… With Roberto Firpo I started doing the carnivals because I needed money for my family, since my father had just died and I had to pay for the burial. And, well, to this day I haven’t stopped and I continue with that influence given me by God…” You are already part of the history of tango, you’re in the catalogue and you continue working. Exactly… I do shows, I fill the theaters as I did when I was 20 and in two years I’ll be 90...! I’m just another guy who continues in the ambience and I have the good fortune of considering many actions. In the area of composition it gave me unexpected rewards that not everyone in this climate has the luck to find. At milongas many of your tangos are danced, among them Tanguera. Is that so? That’s great! I composed it in… 1953. I was already

5


¿Con cuál tango cree que va a pasar a la historia: Cuartito Azul, Taquito militar...? Creo que me van a recordar en ese aspecto, ¿eh?… ¿Cómo se lleva con su nieto Gabriel? Maravillosamente bien. Es un nieto que se proyectó como un músico que quería que lo probara y así fue como entró al grupo. Además, es un celoso músico y gran diletante en la música clásica. Muy estudioso, escribe muy bien, hace arreglos perfectos. Es un maravilloso ejemplar que Dios ha dotado con todo lo mejor que necesita un músico: el espíritu creador. ¿Usted toca algunos temas de él? Sí, algunos, pero él no pide nada del otro mundo. Siempre seguimos con el trabajo cotidiano. Su casa parece, es, un museo de arte: Hermosos cuadros, cerámicas, un Quinquela. ¿Lo conoció a Quinquela Martín? Fui muy amigo de Quinquela. ¡Qué prodigio de hombre, humilde!… ¿No lo conociste? ¡Ay, qué pena!... Dejó su personalidad en los corazones argentinos. De los que ya no están, de los amigos que se fueron “de gira”, ¿con quién le gustaría hacer un espectáculo ahora? Hacer un espectáculo no sé, pero sí tener su compañía: Discépolo. Fue un gran amigo y además colaborador. Íbamos hacer una comedia musical y se murió antes de que yo llegara, porque yo estaba en Brasil. En el año ‘51… ¡Qué barbaridad, qué inteligente que era, qué ser maravilloso! Hablar con él era un encanto. ¡Te daba paz! A él le gustaba la paz, porque entendía que dentro de la música la personalidad de un ser que gusta de la música tiene que tener mucha paz… y esa parte me la conocí también. ¿No es cierto que murió de tristeza? No, no es que murió de tristeza. Fue un hombre que ya estaba signado por lo que Dios le dio. Tenía muy buenos amigos, compañeras, admiradores… ¡Y para qué te voy a contar las mujeres! ¡Eran admiradoras acérrimas de él, era como para enamorarse, un tipo maravilloso…! Usted es un grande, ya está en Olimpo de los creadores así que… No, querida… Soy uno de los que componen el aspecto musical. La música la siento por dentro como si fuera el dueño de ella en el planeta. Porque no solo gusto de lo mío sino de lo que hacen otros y el poder influenciar con mi personalidad de alguna manera.

married. I got married in ’43 in ’44 my beloved son Nito was born. With which tango do you think you’ll pass into the annals of history: Cuartito Azul, Taquito militar...? I think they’ll remember me in that respect, won’t they, eh…? How do you get on with your grandson Gabriel? Wonderfully well. He’s a grandson who has set out to be a musician who wanted me to try him out and that’s how he entered the group. What’s more, he’s a zealous musician and a great enthusiast in classical music. Very studious, he writes very well, makes perfect arrangements. He’s a wonderful example that God has blessed with all the very best that a musician needs: the creative spirit. Do you play any of his numbers? Yes, some, but he doesn’t ask for anything out of the ordinary. We always continue with the daily work. Your house seems like, is, an art gallery: beautiful pictures, ceramics, a Quinquela. Did you know Quinquela Martín? I was a close friend of Quinquela. What an amazing man, so humble!… Didn’t you ever meet him? Oh, what a shame!... He left his personality in the hearts of the Argentine people. Of those who are no longer with us, of those friends who have departed “on tour”, who would you most like to do a show with now? To do a show, I don’t know, but yes, to have his company: Discépolo. He was a great friend and a collaborator too. We had been going to do a musical comedy and he died before I could get there, because I was in Brazil. In 1951… How incredible, how intelligent he was, what a wonderful person! Talking to him was delightful. He gave you peace! He liked peace and tranquility, because he understood that within music the personality of one who likes music has to have a lot of peace… and I knew that part too. Isn’t it true that he died of sadness? No, no it’s not that he died of sadness. He was a man who was marked by what God gave him. He had very good friends, female partners, admirers… And why bother telling you about the women! They were ardent admirers of him, he was one to fall in love with, a wonderful guy…! You are one of the greats, you are already on the Olympus of the creators so… No, my dear… I’m one of those who compose the musical aspect. I feel music inside me as if I were its owner on the planet. Because I don’t only like mine but what others do and being able to influence with my personality in some way.

Es hermoso eso de sentirse el “dueño”. Es con un derecho legítimo, ¿no? No sé si con el derecho, pero es una pretensión que la llevo conmigo y es el deseo de un hombre que se dedicó a la música de su país.

It’s lovely that of feeling you’re the “owner”. It’s with the legitimate right, isn’t it? I don’t know if it’s the right, but it’s an aspiration I carry with me and it’s the desire of a man who’s dedicated himself to the music of his country.

Supo llegar al corazón de la gente. Y, te puedo decir que sí. Llevo 73 años trabajando: comencé a los 15 y no he parado jamás. Siempre trabajando y tengo muchas ganas de seguir trabajando.

You were able to reach the heart of the people. And, I can tell you I did. I’ve been working for 73 years: I began at the age of 15 and I’ve never stopped. Always working and I’m eager to carry on working.

Recuerdo que en los 80, ya enfermo, Nito le pidió que vaya a Japón a cumplir su gira… Sí, tuve que ir. Yo no quería, sabía que lo iba a perder, pero él me pidió que fuera. Parte de la familia me dijo: “tenés que hacerle caso porque si no se va a dar cuenta de que esta grave y va a ser peor para él”. Y así lo hice.

I recall that in the ’80s, already sick, Nito asked you to go to Japan to fulfill his tour… Yes, I had to go. I didn’t want to, I knew I was going to lose him, but he asked me to go. Part of the family told me: “you have to do as he wants because otherwise he’ll realize how seriously ill he is and it’ll be worse for him.” So I did. Who might carry “the baton” of the great creators? No. It’s a very special matter and it would be to give a preference to one and I don’t want to divulge who I prefer. Many are in unbeatable conditions to go forward, but it depends on each one.

¿Quién puede seguir “la posta” de los grandes creadores? No. Es una cuestión muy especial y sería darle preferencia a alguno y no quiero divulgar a quien prefiero. Muchos tienen

6


El maestro cuando recibió su premio Gardel que otorga CAPIP en el "Café de los Maestros", saludando junto a Juan Carlos Godoy, Emilio de la Peña, Leopoldo Federico, Virginia Luque, Nina Miranda y Ernesto Baffa.

“Troilo era mi hermano... Discépolo era un ser maravilloso. Te daba paz.”

“La música la siento por dentro como si fuera el dueño de ella en el planeta.”

condiciones inmejorables como para proyectarse, pero depende de cada uno. Los referentes los tienen, y es la historia de nuestro tango. Entre los jóvenes hay un criterio modesto, pero con influencias de creatividad.

They have the reference figures, and it’s the history of our tango. Amongst the youngsters there’s a modest criteria, but with creative influences.

Grabó el “Café de los Maestros”. Sí, mi nieto me habló de su organizador, Gustavo Santaolalla, un tipo macanudo, gran compositor, que está haciendo cosas por el tango. ¿Tuvo alumnos? No, no tuve tiempo. Ni en mi familia. Ellos aprendieron viendo, creciendo… ¡hasta el perro! La música siempre estuvo en mi casa. Mariano Mores fue velado en el foyer del teatro Colón y por directiva del Ministro de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, Darío Lopérfido, se escuchó su música de fondo, detalle que parecía menguar la tristeza de su partida final. La presencia de los medios periodísticos y el desfile de la gente fueron permanentes. Muchas personalidades se acercaron a Silvia Mores, a su hija Mariana Fabbiani con su esposo Mariano Chihade, su nieto Gabriel Mores y su esposa, la bailarina Elizabeth Guerrero, entre ellas, el presidente Mauricio Macri, el ex presidente Fernando De la Rúa, el titular del Sistema Federal de Medios y Contenidos Públicos de la Nación, Hernán Lombardi, el socialista Hermes Binner, Nito Artaza la cantante y actriz Cecilia Milone, Gabriela Elías, bailarina que actuó en su compañía durante casi 30 años, la bailarina y empresaria Viviana Laguzzi y Flavio Mendoza, entre otros. Al día siguiente, los restos del gran maestro fueron trasladados al cementerio de Olivos, donde fueron inhumados en una bóveda donde descansará junto a su esposa de toda la vida, Myrna, y su hijo, Nito. El gran maestro se fue de gira, pero nos ha dejado para siempre sus preciosas composiciones, grabaciones y videos, un legado magistral que el pueblo no dejará de celebrar.

You recorded the “Café de los Maestros”. Yes, my grandson spoke about its organizer, Gustavo Santaolalla, an excellent guy, a great composer, who’s doing things for tango. Did you have pupils? No, I didn’t have time. Not even in my family. They learned by watching, as they were growing up… even the dog! Music has always been in my house. On 13th April the body of Mariano Mores was at the Teatro Colón for the public to pay their respects, and by order of the Minister of Culture of the Buenos Aires city government, Darío Lopérfido, his music was heard in the background, a detail that seemed to lessen the sadness of his final passing. Journalists and the media were constantly present as well as the public filing past. Many personalities expressed their condolences to Silvia Mores, his daughter; Mariana Fabbiani with her husband Mariano Chihade; his grandson Gabriel Mores and his wife, the dancer Elizabeth Guerrero; amongst them the President Mauricio Macri, the former president Fernando De la Rúa, the head of the National Federal System of Media and Public Content, Hernán Lombardi, the socialist Hermes Binner, Nito Artaza, the singer and actress Cecilia Milone, Gabriela Elías, the dancer who performed in his company for nearly 30 years, the dancer and entrepreneur Viviana Laguzzi, and Flavio Mendoza, amongst others. The following day, the mortal remains of the great maestro were transferred to the Olivos cemetery, where they were interred in a vault lying with his life-long wife, Myrna, and his son, Nito. The great maestro departed “on tour”, but he has left to us forever his delightful compositions, recordings and videos, a masterly legacy that the people will not cease to celebrate.

7


Raul Garello Premio Gobbi de Oro Gold Gobbi Award

A dos meses de cumplir sus brillantes 80 años, el maestro causó admiración por sus palabras y su arte como bandoneonista, compositor, arreglador y director. Fue durante el primer Plenario Público del año de la Academia Nacional del Tango, realizado el pasado 4 de abril, cuando tuvo como acto central la distinción a Raúl Garello con el Premio Gobbi de Oro, distinción que le fuera entregada por el propio escultor de la pieza, Leo Vinci. Luego de una interesante charla con el presidente de la entidad, Gabriel Soria, donde abordaron interesantes detalles de su trayectoria, el bandoneonista brindó un concierto acompañado de su Sexteto y el cantor Jesús Hidalgo. Los músicos que lo acompaña-

8

Two months from his dazzling 80th birthday, the maestro caused admiration with his words and his art as a bandoneonist, composer, arranger and conductor. It was during the National Tango Academy’s First Public Session of the year, held on 4th April last, when the central ceremony was the presentation to Raúl Garello of the Gold Gobbi Award, a distinction which was handed to him by the sculptor of the piece itself, Leo Vinci. After an interesting talk with the academy’s president, Gabriel Soria, in which they covered interesting details of his career, the bandoneonist gave a concert accompanied by his Sextet and the singer Jesús Hidalgo. The musicians accompanying him were: Fabián


ron fueron Fabián Bertero en violín, Alberto Giaimo en piano, Luis “Chachi” Ferreyra en flauta traversa, José María Lavandera en percusión y Gabriel De Lío en bajo eléctrico. “Tocata en la Academia” fue como bautizó el maestro a su recital, durante el cual interpretó entre otros temas: Che, Buenos Aires, Redención, “Tocata para sexteto”, Bibelot, Arlequín porteño, Buenos Aires conoce y, con la actuación del cantante Jesús Hidalgo, Cuando tallan los recuerdos, Che bandoneón, Toda mi vida, Como dos extraños, y Viva el tango. El final del encuentro llegó con La cumparsita y La trampera. Con la humildad que lo caracteriza, el maestro evidenció su permanente celo por lograr el mejor arreglo musical: “No digo que lo consiga, pero he intentado al igual que un sastre la mejor confección en cuanto a un arreglo… Los músicos siempre estamos probando cosas y acordes, entonces llega un momento en que hay que escuchar qué te inspira eso que vas a escribir, y estar en un consenso con la obra”. Por último, y como ya es su costumbre, Garello enfatizó la necesidad de una mayor difusión a nuestra música y el apoyo a los músicos del tango.

Bertero on violin, Alberto Giaimo on piano, Luis “Chachi” Ferreyra on flute, José María Lavandera on percussion and Gabriel De Lío on electric bass. “Tocata en la Academia” was how the maestro titled his recital, during which, amongst other numbers, he interpreted: Che, Buenos Aires, Redención, “Tocata para sexteto”, Bibelot, Arlequín porteño, Buenos Aires conoce and, with the performance by the singer Jesús Hidalgo, Cuando tallan los recuerdos, Che bandoneón, Toda mi vida, Como dos extraños, and Viva el tango. The finale of the gathering came with La cumparsita and La trampera. With his characteristic humility, the maestro gave evidence of his constant zeal to achieve the best musical arrangement: “I’m not saying I succeed, but I have attempted, like a tailor, the best stitching together as far as an arrangement is concerned… As musicians we are always trying out things and chords, so there comes a moment when you have to listen to what inspires what you are going to write, and reach a consensus with the work.” Finally, and as is now his custom, Garello emphasized the need for our music to be heard more widely and greater support for tango musicians.

9


En busca del Selecionado Federal El Ministerio de Cultura de la Nación, a través de la Dirección Nacional de Formación Cultural y su programa En Foco, convoca a bailarines de tango para integrar el Seleccionado Federal de Tango Danza 2016, un ciclo gratuito de perfeccionamiento en esta danza popular y al que se puede acceder, luego de un proceso de selección a partir de material audiovisual enviado por los bailarines de manera gratuita. El objetivo de este Seleccionado es contribuir al crecimiento y desarrollo profesional de los bailarines de Tango de todo el país, a la vez que consolidar el reconocimiento y crecimiento del género en cada rincón de la Argentina.La recepción del material para formar parte del Seleccionado Federal se iniciará el día 11 de Abril y tendrá lugar hasta el día 13 de Mayo, en la dirección de mail: seleccionadofederaldetango@ gmail.com Todos los datos de la convocatoria se encuentran a disposición en el sitio del Ministerio de Cultura de la Nación: www.cultura.gob.ar Los interesados deberán ser mayores de 18 años, presentarse en pareja y contar con una experiencia mayor a un año en el baile de tango con la pareja que se presenten. Tendrán que poseer DNI argentino, y estar radicados en la provincia que van a representar. Se solicitarán tres videos de la pareja a fin de evaluar sus condiciones expresivas en el manejo de esta danza. Un jurado conformado por Alejandra Armenti, Leonardo Cuello, Daniel Juárez, Milena Plebs y Elina Roldán, quienes serán además los coreógrafos del espectáculo final, seleccionará a las 24 parejas elegidas, que serán notificadas por correo electrónico dentro de los quince días hábiles posteriores al cierre de la convocatoria. La primera etapa de capacitaciones regionales comenzará en Junio, en los que destacados profesores brindarán clases de tango a los bailarines elegidos. Se analizarán figuras, secuencias, técnica, musicalidad y estilos de baile. Los días y horarios de las clases serán a confirmar. Durante este período, los maestros convocados realizarán exhibiciones y darán clases abiertas al público general. En una segunda etapa, se trabajará exclusivamente el tango escénico, incluyendo el montaje de la obra final y exhibiciones de los bailarines que integran el Seleccionado. La etapa final del Seleccionado tendrá lugar cuando las 24 parejas elegidas suban a escena para mostrar el fruto del trabajo desarrollado a lo largo del año. Dicha presentación se realizará el 11 de Diciembre, Día Nacional del Tango, en sede regional a definir. El Seleccionado parte de una iniciativa del Plan Nacional de Promoción del Tango, existente desde 2011 en el Ministerio de Cultura de la Nación, y tuvo su primera presentación en noviembre del año pasado, con un espectáculo único a sala llena en el CCK que fue el puntapié para seguir con este proyecto. Para más información, llamar de lunes a viernes al: (011) 4307-0682 y 3754-0312.

10

The national government’s Ministry of Culture, through the National Department of Cultural Training and its program In Focus, invites tango dancers to apply to join the 2016 Federal Tango Dance Selection 2016, a free training series for improvement in this popular dance and which will be accessed by means of a selection process starting with audiovisual material submitted free of charge by dancers. The aim of this Team is to contribute to the growth and professional development of Tango dancers from all over the country, at the same time as consolidating the recognition and growth of the genre in every corner of Argentina. The opening date for receipt of material submitted to form part of the Federal Selection is 11th April and will remain open until 13th May, to the email: seleccionadofederaldetango@gmail.com All the details for applications are available on the website of the national government’s Ministry of Culture: www.cultura.gob.ar Those interested must be aged 18 or over, present themselves as a couple and have a year or more experience dancing tango together. They must hold an Argentine ID, and be resident in the province they will be representing. Three videos are required to be submitted by the couple for the purpose of evaluating their expressive abilities in the handling of this dance. A judging panel will be formed by Alejandra Armenti, Leonardo Cuello, Daniel Juárez, Milena Plebs and Elina Roldán, who will also be the choreographers of the final show, will select the 24 chosen couples who will be notified by e-mail within 15 working days of the closing date for receipt of applications. The first stage of regional training will start in June, at which outstanding teachers will give tango lessons to the chosen dancers. Figures, sequences, technique, musicality and dancing styles will all be analyzed. Days and times of the lessons are to be confirmed. Throughout this period, the teachers appointed will give exhibitions and lessons open to the general public. The second stage will work exclusively on stage tango, including putting on the final work and exhibitions by the dancers forming the Selection. The final stage of the Selection will take place when the 24 chosen couples go onstage to show the fruit of the work undertaken throughout the year. That performance will be held on 11th December, National Tango Day, at the regional venue to be determined. The Selection starts out from an initiative of the National Plan for Tango Promotion, existing since 2011 at the national government’s Ministry of Culture, and it had its first performance in November last year, with a unique show which played to a full house at the CCK which was the starting point for continuing with this project. For further information, call Mon-Fri: (011) 4307-0682 or 3754-0312.


ZAPATOS

-

SHOES

Sarmiento 1938 Buenos Aires - Argentina Tel.: 4951-8694 Cel.: 155147-3308

Lunes a Viernes: 10.30 a 19.00 hs. Sรกbados: 11.00 a 16.00 hs.

www.neotangoshoes.com

11


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS LUNES / MONDAY Matiné de los Lunes. De 16 a 22 hs. Alsina 2540 Org. Gabriela Laddaga;15-5692-5170 El Maipú. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. La Rioja 1180. Org. Rezk y J. Lencina Parakultural Canning. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Bendita Milonga. De 23 hs. Perú 571. Tel. 15-6567-3334 Org. Orq. El Afronte. Olivos. K-Si Milonga. De 20 a 1 hs. Juan B. Alberdi 1679. Tel. 15-6934-8279 MARTES / TUESDAY El Arranque. De 15 a 21 hs. Bartolomé Mitre 1759. Tel.:15-5314-3696 Org.: Juan Carlos. Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 Inolvidable. De 18 a 2 hs. Av. Entre Ríos 1056- Org. Juan Lencina Cachirulo. De 20 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 4932-8594 Org.: Norma y Héctor. Saraza, De 20,30 a 1 hs Saraza 953 - Tel. 15 5692-5170 Org. Gabriela Laddaga Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Perú 571. Org. Mariana. Tel. 15-3252-6894 Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 Tango Club. Dde 22 hs. Loyola 828 - Tel. 11-5646-9083 Org. Julio Bassán. Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850 Moreno Ratos Milongueros. De 21 a 1 hs Martínez Melo 158- Moreno

Lunes 12 hs. AM 840 Radio Gral. Belgrano

12

MIERCOLES / WEDNESDAY A Puro Tango. Desde 16 hs. Av. S. Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 El Maipú. De 18,30 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany La Milonguita de Palermo. De 19 a 1 hs. Armenia 1353. Org. Graciela López. Tel.: 4771-8827 Sueño Porteño. De 21 a 3,00 hs. Club Gricel. La Rioja 1180 Org. Julia - Tel 15-5021-4996 Club Gricel. De 20,30 a 2 hs. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 Susú Milonga. Dde. 22,30 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Seguime si podés. De 21 a 2,30 hs. Loyola 828. Club Fulgor Febril y Amante. De 21,30 a 2 hs. Chile 1501 - Nueva dirección Org. Clely; Tel. 15-4403-6999 La Viruta. Armenia 1366. Tel.: 4774-6357 Org.: L. Solanas, C. Troncoso, H. Godoy Fruto Dulce. Dde. 22,30 hs. Av. Córdoba 5064.Org. Rebecca Lo de Celia Tango. Dde. las 22 hs.

Humberto Primo 1783. Maldita Milonga. Dde. las 23 hs. Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 4560-1514 San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 JUEVES / THURSDAY El Arranque. De 15 a 22 hs. Bartolomé Mitre 1759. Tel.: 15-5314-3696; Org.: Juan Carlos Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela -Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 18,30 a 1 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. La Cachila. Desde las 20 Hs. La Rioja 1180. Org. D. Rezk y J. Lencina Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. Milonga Montevideo. Dde. 22 hs Perú 571 - San Telmo Org.: Timotteo (Cuarteto de Tango) Amapola. Desde 22 hs. Sanchez de Bustamante 772 Org. Adriana, grupo de Rotas Cadenas y grupo Cañón La Milonga de Los Zucca. Dde. 22,30 hs. Humberto Primo 1462 Org. R. Zuccarino-M. Valdez. Tel. 46871728 Soho Tango. De 22:30 a 4 Hs Scalabrini Ortiz 1331. Tel: 15-5820-7017 Org. Eugenia y Gastón La Viruta. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Org. Solanas-Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 44734-4266 Morón Milonga del Bicentenario. De 21 a 2,30 hs. 25 de Mayo 814. Org. Mónica. Tel: 15-6462--6210 VIERNES / FRIDAY La Milonga de Elsita. De 18 a 2 hs. Alsina 2540. Organiza: Elsa Tel. 15-4140-3570 Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas. Reliquias Porteñas. De 20 a 2 hs. Loyola 828. Org. Mónica, Hernán y Carlos Rey Tel. 15-5159-4811 La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Mala Junta. Desde las 21 hs. Calle 11 de septiembre (ex Juncal) 5032 en el Club V. Klein. Tel.: 11-6273-2107. Mosaico Tanguero. 21 hs Cochabamba 444. Tel. 4251-2699 Org.: Alfredo Nuevo Salón La Argentina. 22 hs. Bmé. Mitre 1759. Org.: Alberto. Tel. 4371-6767 Parakultural Av. Scalabrini Ortiz 1331.


30 hs.

os

ncina

31 s.

nas y

,30 hs.

87-

ast贸n

贸n

3 hs.

s.

3 hs.

5032 07.

Reserve su mesa: 4612-8684/ 15 6992 7534 Antonia Elsa: 15 4169 9667

13


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Sin Rumbo. De 22 a 4 hs. José Tamborini 6157. Org. Julio Medrano; Tel. 4574-0972 Chicago. De 22 a 4 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 El Desvío. Pringles 753. Tel. 15-5161-2858 Tel. 15-5922-7922 / 15-6767-6779 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Lo de Celia. Dde. las 22 hs. H. Primo 1783. Tel.: 15-4945-2678 Org.: Celia Blanco Club Gricel. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Club Gricel.Tel. 4957-7157 Yira Yira. Desde las 23 hs. Humberto Primo 1462. Org. Ana y Daniel. Tel. 15-33596710 y 15-5308-5468 La Marshall. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Augusto; Tel. 15-5458-3423 La Viruta. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4774-6357 Org. Solanas-Troncoso-Godoy Quilmes La Milonga que faltaba. Dde. 20 hs. Moreno 1223, Club El Porvenir Tel. 15-5827-9849 Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Vicente López. Círculo Trovador. Dde.22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Florida Milonga. De 23 a 3 hs. (2º Viernes de cada mes). Melo 1756. Tel.15-4097-7616 Villa Domínico. Mi Tío Club. De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900

Suscríbase a La Milonga Argentina

14

SABADO / SATURDAY El Arranque. De 15 a 21 hs. Bartolomé Mitre 1759. Tel.:15-5314-3696. Org.: Juan Carlos. Milonga d/los Consagrados. Dde.16,30 hs. Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Cachirulo. De 21 a 4 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Mi Refugio. ​De 21.30 a 4 hs Alsina 1465. Or. Atilio Verón Tel. 1559631924 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila A Puro Tango. De 23 a 4,30 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Club Bohemios. De 22 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 Org. Don Pepe. Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Solo parejas - Org. Mariano.

Cel. 15 6992-7534 La Bruja. Dde. 23 hs. Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Org. Renata Prati El Fulgor del Tango. Desde 22 hs. Loyola 828, Club Fulgor. Tel. 4778-1511 Milonga en Rojo. De 22 a 4 hs. Alsina 2540 Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Nuevo Salón La Argentina.22 hs. Bmé. Mitre 1759. . Org.: Alberto. Tel. 4371-6767 Milonga Club Arquitectura. 22 hs. 2do. Sábado de c/mes Beiró 2116. Org. Juan y Mariela Tel. 15-5824-5595 La Cachivachería. Dde. 22:30 hs Vera 572. Tel. 155 501 0455 Org. El Cachivache Quinteto Por la Vuelta. De 22 a 4 hs. La Rioja 1180. Tel.: 4957-7157/8398 Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 La Independencia Tango Club Independencia 572. Dde. 23 hs. Org. Adriana. Tel.15 6475-3435. La Viruta. Armenia 1366; Tel.: 4774-6357 Org.: Solanas-Troncoso-Godoy Lo de Celia Tango. Dde las 22 hs Humberto Primo 1783. Tel.: 15-4945-2678. Org. Celia Malena. De 23 a 4,30 hs. Lugones 3161 - Club Sunderland Org. Liliana y Jorge Rodríguez, y Norma Ruiz. Tel. 4701-1939 y 4541-9776 Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Diagonal 73 Nº 955 (entre 4 y 5) Tel. 022115-4098839. Org. Los Hnos. Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Ingeniero Maschwitz. Bien Debute. De 21,30 a 3 hs. (Una vez al mes) La Plata 742. Tel. 15-4191-0268 Carupá. La Mimosa Milonga. De 21,30 a 2,30 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212 La Veraniega. Bailando bajo las estrellas. Desde 22 hs. en Club Ferro Carril Oeste F. García Lorca 350, Caballito Info: 15 5824 5595 / 15 6288 1177 DOMINGO / SUNDAY Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211


01

s.

s.

98 hs.

s

d

6946 hs.

.

te.

mes) 2 strellas. Oeste

19 hs.

15


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

Lo de Celia. Dde. 18 hs. Humberto Primo 1783. Org. Celia. Tel.: 15-4945-2678 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas.Tel.15-6304-8185 Lujos. De 18 a 0,30 hs. Alsina 2540. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. La Rioja 1180. Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Loyola 828. Tel. 4778-1511. Org. Roberto Orlando La Yumba de Dorita y Aló Lola. De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056. Tel. 4642-7435; 15-6117-1645 La Domilonga. De 22 a 3 hs. Independencia 572. Tel. 3385-4701 Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. ültimo domingo de cada mes Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. César Díaz 2453. Tel. 155-962-3195 La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga de los Domingos. Dde 22 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Org. Susana Molina Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 La Viruta.

Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Org.: Solanas-Godoy-Troncoso Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. Cochabamba 249. 2º y 4º dom./mes Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782 Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly Tel.: 15-4058-8256 Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Escobar. Die Engel. De 20 a 1 hs. Asbornos 622. Inés La Gallega. Tel. 15-6007-1619 Florida. Taco y Punta. de 19 a 23 hs. (1º domingo de mes) Av. San Martín 2442. Tel. 15-6462-5769 Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Vicente López Círculo Trovador. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Atención: Se recomienda confirmar previamente por teléfono, ante la posibilidad de cambios de último momento en esta programación. Gracias.

MARTES y JUEVES de 15 a 22 hs. SÁBADOS de 15 a 21 hs

Organiza Juan Carlos - elarranquetangos@hotmail.com Bartolomé Mitre 1759. Tel.: 15-5314-3696

La Catedral del Tango Viernes de 22 hs. a 4 hs. Convoca: Julio Medrano - Dj: Oscar Marcelo Reserva: 4574-0972 y 15-5922-7922 J.P. Tamborini 6157 - Cap. Fed. (Alt. Av. Constituyentes 5900)

16

Suscríbase a La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar


17


José Luis Tavorro, Ernesto Chiarante y Oscar del Priore

Eduardo Cura, Astrid Pikielny, Horacio Rodríguez Larreta y Marcelo Nachón

La Ciudad presentó su programación 2016

Cristina Seefeld y Baltazar Jaramillo

Gabriel Soria, Amelita Baltar, Diego Rivarola

El Jefe de Gobierno porteño, Horacio Rodríguez Larreta presentó la nueva programación de los medios públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Del acto, que se realizó en el Auditorio de la sede del gobierno porteño, participaron también el secretario de Medios, Marcelo Nachón; el director de las radios La 2x4 y AM 1110, Baltazar Jaramillo; Eduardo Cura, quien está al frente del Canal de la Ciudad; y Astrid Pikielny, directora de la Agenda Cultural. De la grilla de La 2x4, la radio de Tango de la Ciudad (FM 92.7), estuvieron presentes Nito D’Alesio, Luis Formento, Amelita Baltar, Anselmo Marini, Gabriel Soria, Diego Rivarola, Luis Tarantino, José Luis Tavorro, Cacho Lemos e Ignacio Varchauski, entre otros conductores. La Ciudad cuenta con una aplicación móvil para escuchar las radios online, que se puede descargar en www.buenosaires.gob.ar/aplicacionesmoviles/ba-medios. BA Medios permite escuchar a La 2x4 y a La Once Diez desde el celular para mantenerse informado y disfrutar del mejor tango las 24h desde cualquier lugar del mundo. La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com Tel.: 15 6168 9500

18

Diego Rivarola, Luis Formento y Anselmo Marini

Claudio Pereira y Luis Tarantino

The Head of the Buenos Aires City Government, Horacio Rodríguez Larreta has presented the new schedule for the public media in Buenos Aires City. The event, held in the Auditorium of the Buenos Aires City Government building, was attended by the Media Secretary, Marcelo Nachón; the director of the radio stations La 2x4 and AM 1110, Baltazar Jaramillo; Eduardo Cura, who heads the city’s TV channel; and Astrid Pikielny, director of the Cultural Agenda. From the city’s Tango radio station La 2x4, (FM 92.7), Nito D’Alesio, Luis Formento, Amelita Baltar, Anselmo Marini, Gabriel Soria, Diego Rivarola, Luis Tarantino, José Luis Tavorro, Cacho Lemos and Ignacio Varchauski were all present, amongst other program presenters. The city has a mobile phone app for listening to the radio stations online, which may be downloaded at: www. buenosaires.gob.ar/aplicacionesmoviles/ba-medios. BA Medios makes it possible to listen to La 2x4 and La Once Diez on your mobile phone or tablet in order to stay informed and enjoy the best of tango 24x7 from anywhere in the world. Facebook: Yumba Rojas - Silvia Rojas - La Milonga argentina Twiter: @yumba Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com.ar -- Tel. 15 6704 4715 Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno. Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.


La Televisión Pública Argentina le da espacio al tango El titular del Sistema Federal de Medios y Contenidos Públicos, ingeniero Hernán Lombardi encabezó el 11 de abril pasado el lanzamiento de la programación 2016 de la Televisión Pública Argentina (como han decidido rebautizar a la señal estatal), siendo acompañado por el director del canal público, Horacio Levin, Miguel Pereira, presidente de RTA, y el secretario de Medios Públicos, Jorge Sigal. Luego de hacer énfasis en la pluralidad de voces y contenidos en la programación, se pasó un tráiler con los programas previstos para este año (continúan muchos de la gestión anterior) y entre sus novedades se cuenta el tango. Mora Godoy presentará “Argentina baila tango”, y recorrerá todo el país mostrando esta danza como nunca antes ha sido vista. En tanto, Ricky Pashkus, Diego Corán Oria, Machy Umbides y Aldy Balestra buscarán a los mejores bailarines de nuestro país en una competencia de danza popular. Según Levin, el objetivo “es hacer una televisión plural, que le guste a todo el mundo y cuidar los fondos públicos. Las cuentas tienen que estar abiertas a todo el mundo porque las pagamos entre todos”. Al cierre de la presente edición, aún no había fecha de salida al aire del nuevo ciclo tanguero.

The head of the Federal System of Media and Public Content, engineer Hernán Lombardi led the launch on 11th April last of the 2016 Argentina Public Television schedule (as the state broadcaster has been renamed), being accompanied by the director of the public TV channel, Horacio Levin; Miguel Pereira, president of RTA; and the secretary of Public Media, Jorge Sigal. After laying emphasis on the multiple voices and content of the schedule, a trailer was screened wit the forthcoming programs for this year (many from the previous term of office will continue) and amongst the new items is tango. Mora Godoy will present “Argentina baila tango”, and will travel around the country showing this dance as it has never been seen before. Meanwhile, Ricky Pashkus, Diego Corán Oria, Machy Umbides and Aldy Balestra will seek out the best dancers of our country in a popular dance contest. According to Levin, the aim is “to make a varied television channel, which everyone will like and to take care of public funds. The accounts must be open to all because it is paid for by all.” At the close of this issue, there is still no date for this new tango series to go on air.

19


Pablo Agri, Juan Esteban Cuacci. Todo el elenco del festival y los bailarines Damián y Marcela en el Patio Elíptico de Caja G

Marcelo Boccanera, Marisa Pérez Acosta, Dioni D'Amaral. Marcela y Damián en el autobus. Y Osvaldo Jiménez.

Granada latió al compás del tango El tango vivió días de celebración durante el pasado 28° Festival Internacional de Tango de Granada, del que ya dimos cuenta una primera parte en nuestra edición de abril. En esta segunda entrega, dedicamos estas páginas a reflejar el talento y trabajo de los grandes artistas que formaron parte del evento creado y dirigido por Horacio “Tato” Rébora y su gran equipo de colaboradores: Miguel Mateos, Diego Rivarola, Francisco Torné y sus importantes sponsors. Un profesional clave en el desarrollo del festival ha sido Norberto Ponce, encargado del sonido, quien se ocupó especialmente de cada detalle, en especial del sonido del espectáculo realizado en La Alhambra, el monumento español más visitado a nivel internacional. Tras el histórico espectáculo brindado en La Alhambra el pasado viernes 4 de marzo en horas del mediodía, por la noche continuaron las funciones que se venían realizando en el tradicional Teatro Isabel La Católica. Participaron ese viernes la española Dioni D’Amaral, acompañada de la excelente guitarrista argentina Marisa Pérez Acosta, demostrando que el salero de esta artista se amalgama en forma auténtica y justa con la particular cadencia de la música de Buenos Aires. Les siguió el recital del argentino Marcelo Boccanera, también acompañado por Marisa Pérez Acosta, e interpretando un repertorio de grandes clásicos del 2x4.

20

Tango experienced days of celebration during the recent 28th Granada International Tango Festival, of which we already gave an account in last month’s April edition, as the first part. In this second part we dedicate these pages to reflect the talent and hard work of the great performing artists who took part in the event created and directed by Horacio “Tato” Rébora and his great team of co-workers: Miguel Mateos, Diego Rivarola, Francisco Torné and their notable sponsors. A key professional in the festival’s development is Norberto Ponce, responsible for sound production, who took special care of every detail, particularly the sound for the show, held at La Alhambra, the most-visited Spanish monument at international level. After the historic show offered at La Alhambra last Friday 4th March at midday, the performances continued during the evening and night held at the traditional Teatro Isabel La Católica. Taking part that Friday were the Spanish Dioni D’Amaral, accompanied by the excellent Argentine guitarist Marisa Pérez Acosta, showing that this dancer’s panache is combined in a truly authentic way with the particular cadence of the traditional music of Buenos Aires. They were followed by a recital by the Marcelo Boccanera, also accompanied by Marisa Pérez Acosta, interpreting a repertoire of great tango classics.


o Elíptico de Caja Granada.

El final llegó con la actuación de los tres artistas juntos, en tanto, la parte coreográfica estuvo a cargo de los bailarines Marcela López y Damián Roezgas, quienes a sus conocimientos de tango salón incorporaron sus virtudes de bailarines de formación clásica y contemporánea. Una mención especial se merece el Trío Los Pucci, integrado por los hermanos Silvio Pucci en bandoneon, Adrián Pucci en viola y Daniel Pucci en violoncello, acompañados de la contrabajista Annabelle Franchi Lorca como artista invitada. Y con su aporte original y creativo se presentaron Los Guardiola, representantes del tango-teatro-mimo, interpretado por Giorgia Marchiori y Marcelo Guardiola quienes actuaron durante las tres últimas noches del festival: el viernes representaron “Tanita de la proa”, el sábado “Porteño y bailarín” (ambos números de su espectáculo Tango Querido); y el domingo, día de cierre, bailaron el cuadro “Corazón de Papel”. Con emoción y buen humor, Los Guardiola reflejan situaciones y sensaciones con las que bien se identifica el corazón tanguero Bajo el sol granadino del mediodía, el sábado 5 se armó la milonga en la Plaza del Carmen, frente al Ayuntamiento, congregando alrededor de 300 personas que bailaron al ritmo de la música seleccionada por el DJ Marcelo Rojas. Fue una au-

The finale came with the performance by the three of them all together, while the choreographic part was provided by the dancers Marcela López and Damián Roezgas, who incorporated their skills as classically trained and contemporary dancers into their knowledge of salon tango. A special mention must be made of the Trio Los Pucci, formed by the brothers Silvio Pucci on bandoneon, Adrián Pucci on viola and Daniel Pucci on cello, accompanied by the double bassist Annabelle Franchi Lorca cas guest artist. Then, with their original and creative contribution, Los Guardiola, representatives of tango-theater-mime, performed by Giorgia Marchiori and Marcelo Guardiola for the three last nights of the festival: on the Friday they did “Tanita de la proa”, on the Saturday “Porteño y bailarín” (both numbers from their show Tango Querido); and on the Sunday, the closing day, they danced the scene “Corazón de Papel”. Los Guardiola reflect with emotion and humor situations and sensations that tango lovers can well identify with. Under the midday Granada sun, on Saturday 5th the milonga was held in the Plaza del Carmen, in front of the Town Hall, gathering around 300 people who danced to the rhythm of the music selected by the DJ Marcelo Rojas. It was an authentic popular festivity, just as would take place in the tango heart of

21


téntica fiesta popular, tal como si ocurriese en pleno corazón de San Telmo o Avenida de Mayo. Por la noche, en el teatro Isabel La Católica actuaron Los Guardiola y la agrupación “San Luis Tango”, encabezada por Luciano Torres Duvall en bandoneon y dirección, Javier Torres Duvall en voz, José Torres Duvall en guitarra y voz, Lina Gómez Carbajal en flauta traversa, Nahuel Lanfranchini en bajo eléctrico, Carmen Donneys en clarinete y Ursula Capria en piano. La fiesta tanguera continuó en el salón del Hotel Maciá Real de La Alhambra, donde viernes y sábado hubo milonga con artistas en vivo. El domingo 6 fue el gran cierre del festival con otra soleada jornada que arrancó temprano: al mediodía, en el Museo CajaGranada, ubicado en el barrio del Zaidín, disfrutamos de “Historia Helicoidal del Tango”, un espectáculo que desarrolló distintas épocas del tango (desde sus orígenes a lo más moderno representado por Piazzolla), con artistas dispuestos estratégicamente en las rampas helicoidales del Patio Elíptico. El resultado fue un espectáculo de música, danza, canto y poesía montado en un espacio de vanguardia dentro de la arquitectura contemporánea andaluza. Luego, hubo milonga en la Plaza de las Culturas, donde confraternizaron milongueros de varias ciudades de España, de Francia, Inglaterra y varios países más. Por la noche, en el Teatro Isabel La Católica, Pablo Agri y Juan Esteban Cuacci, cerraron el festival ofreciendo un recital maravilloso interpretando temas propios y clásicos célebres como Adiós Nonino, de Piazzolla. Previamente, la cantante argentina radicada en Suiza, Gabriela Bergallo brindó un recital acompañada por Cuacci al pino, Fabián Carbone en bandoneón y Agri en violín, interpretando maravillosamente temas de Eladia Blázquez (A un semejante, sueño de barrilete), Piazzolla y Pino Solanas (Vuelvo al sur), y los Hermanos Expósito (Naranjo en flor), entre otros. También se lucieron con sus coreografías los subcampeones mundiales de tango escenario, Rocío García Liendo y Juan Pablo Bulich. El gran cierre fue con La Cumparsita y la presencia de todo el elenco artístico en el escenario. La voz del conductor Diego Rivarola diciendo: “¡Viva el tango!” acaparó el aplauso final de la sala. Podemos agregar que hubo actividades paralelas al festival: el Consorcio de Transporte Metropolitano y la Sociedad Metro de Granada colaboraron permitiendo que los usuarios del transporte público pudieran disfrutar de espectáculos gratuitos en espacios al aire libre en distintas paradas de su recorrido.

San Telmo or Avenida de Mayo. At night, in the Teatro Isabel La Católica, Los Guardiola performed and the “San Luis Tango” group, led by Luciano Torres Duvall on bandoneon and directing, Javier Torres Duvall on vocals, José Torres Duvall on guitar and vocals, Lina Gómez Carbajal on flute, Nahuel Lanfranchini on electric bass, Carmen Donneys on clarinet and Ursula Capria on piano. The tango festivities continued in the dance hall of the Hotel Maciá Real de La Alhambra, where there was a milonga with live music on the Friday and Saturday nights. Sunday 6th was the grand finale closing the festival with another day of sun, getting started early: at midday, in the Museo CajaGranada, located in the Zaidín neighborhood, we enjoyed the “Historia Helicoidal del Tango”, a show evoking different eras of tango (from its origins through to the most modern represented by Piazzolla), with performers placed strategically on the spiral rams of the Patio Elíptico. The result was a display of music, dance, song and poetry, mounted in an ultra-modern space within the contemporary architecture of Andalucia. This was followed by a milonga in the Plaza de las Culturas, where the milongueros from a variety of places in Spain, France, UK and other countries all shared their love of tango together. At night, in the Teatro Isabel La Católica, Pablo Agri and Juan Esteban Cuacci closed the festival offering a wonderful recital performing some of their own compositions and celebrated classics like Adiós Nonino, by Piazzolla. Before that, the Argentine singer living in Switzerland, Gabriela Bergallo, gave a recital accompanied by Cuacci on piano, Fabián Carbone on bandoneon and Agri on violin, giving a wonderful interpretation of numbers by Eladia Blázquez (A un semejante, Sueño de barrilete), Piazzolla and Pino Solanas (Vuelvo al sur), and the Expósito brothers (Naranjo en flor), amongst others. Also taking the limelight with their choreographies were the runners up in the World Tango Championships in the stage dancing category, Rocío García Liendo and Juan Pablo Bulich. The grand finale to close was with La Cumparsita and the presence of the entire performing cast onstage. The voice of the presenter Diego Rivarola saying: “¡Viva el tango!” led the final applause thundering through the hall. We can add that there were fringe activities to the festival: the Metropolitan Transport Consortium and the Granada Metro Company collaborated in making it possible for users of public transport to enjoy free open air shows at various different stops along their routes.

También el festival se trasladó a ciudades del interior como Beas (jueves 3), donde actuaron en el Teatro Municipal D’Amaral y Boccanera acompañados de Marisa Pérez-Acosta, y los bailarines Marcela y Damián; y a la ciudad de Zafarraya (el viernes 4), donde actuaron en el Centro Blas Infante Juan Serén y Los Púa Abajo, acompañados de Juan Pablo y Rocío. El día 5, en la Casa de la Cultura de Montefrío actuó Gabriela Bergallo, acompañada de nuevo por Marcela y Damián, y por último, el concierto que cerró esta extensión del festival tuvo lugar el domingo 6 en la Casa Museo de Federico García Lorca de Valderrubio, con la actuación de la agrupación SanLuistango, y los bailarines Débora y Carlos.

The festival also held events at different venues in outlying towns like Beas (Thursday 3rd), where D’Amaral y Boccanera performed at the Municipal Theater accompanied by Marisa Pérez-Acosta, and the dancers Marcela and Damián; and at Zafarraya (on Friday 4th), where Juan Serén and Los Púa Abajo performed at the Blas Infante Center, accompanied by Juan Pablo and Rocío. On Saturday 5th, at the Culture House of Montefrío, Gabriela Bergallo performed, accompanied once again by Marcela and Damián, and finally, the concert that closed this extension of the festival was held on Sunday 6th at the Federico García Lorca Museum House in Valderrubio, with the San Luis tango group and the dancers Débora and Carlos.

Como queda a la vista, el tango fue celebrado con pasión en la soñada Granada, quedando la promesa de repetir el “romance” el año próximo, cuando se cumpliere su edición número 29. Que así sea… Lo deseamos por el tango y por Granada, una conjunción mágica que deja huella y hace historia.

As may be clearly seen, tango was celebrated passionately in the legendary Granada, leaving the promise of repeating the “romance” next year, when it will be in its 29th edition. May it be so… It’s our hope for tango and for Granada, a magical combination that leaves its mark and makes history.

22


www.asignaturatangovip.com.ar

23


La Peña del Tortoni cumple 90 años Txt: Muriel Rébori Mahdjoubian Alberto Fanego, entrevistado por la profesora de tango Muriel Rébori. Derecha: Quinquela Martín, el Pte. Marcelo T. de Alvear, Regina Pacini, Juan de Dios Filiberto, Pedro Veronelli, Juan Fontova, Remigio Lupo y Carlos Martín Noel. Viejo Tortoni, refugio fiel de la amistad junto al pocillo de café. En este sótano de hoy, la magia sigue igual y un duende nos recibe en el umbral. Viejo Tortoni… En tu color están Quinquela y el poema de Tuñón. Y el tango aquel de Filiberto, como vos, no ha muerto, vive sin decir adiós. “Viejo Tortoni”. Letra de Héctor Negro y música de Eladia Blázquez

Old Tortoni, faithful refuge of friendship over a cup of coffee. In your basement today, the magic carries on the same as ever and a spirit welcomes us at the threshold. Old Tortoni… in your warmth are Quinquela and the poem of Tuñón. And that tango by Filiberto, like you, is not dead, it lives without saying farewell. “Viejo Tortoni”. Words by Héctor Negro and music by Eladia Blázquez

El Café Tortoni, además de ser el más antiguo y emblemático de la ciudad de Buenos Aires fue el primero en instalar la costumbre de las mesas en la calle. Fue inaugurado en 1858 por un inmigrante francés, Jean Touan. El nombre es el mismo del café de Paris donde se reunía la elite de la cultura parisina del siglo XIX. Fue declarado Sitio de Interés Cultural por el Honorable Concejo Deliberante de la Ciudad de Buenos Aires y es considerado el café más legendario de la Argentina y uno de los más reconocidos en el mundo. En la actualidad continúa siendo un lugar de difusión cultural y turístico por excelencia. Entre los años ‘20 y ‘40 fue cuna de una destacada actividad artística gracias a su famosa “Peña del Tortoni”, instaurada por el pintor Benito Quinquela Martín, la cual este año cumple 90 años. El 24 de Mayo de 1926 fue la reunión inaugural. La Peña era frecuentada por grandes personalidades del arte, entre los que se destacaron Quinquela Martín, Luigi Pirandello, Xul Solar, Carlos Gardel, Federico García Lorca, Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges, Julio De Caro, Juan de Dios Filiberto, Julián Centeya, Osvaldo Pugliese, Roberto Goyeneche, Floreal Ruiz, Robert Arlt, José Ortega y Gasset y Baldomero Fernández Moreno, entre otros. La Milonga Argentina conversó con Roberto Fanego (84), socio y gerente del salón, quien hace 60 años trabaja en el Café Tortoni. “Estudié un tiempo ingeniería industrial en la UBA, luego abandoné la carrera y comencé a trabajar como viajante de comercio y después recalé acá, en el año 1956”, cuenta Fanego.

The Café Tortoni, as well as being the oldest and most emblematic of Buenos Aires city, it was the first to install the custom of tables out on the street. It was opened in 1858 by an French immigrant, Jean Touan. The name is the same as that of the café in Paris where the elite of Parisian culture used to gather in the 19th century. It was declared a Site of Cultural Interest by the Honorable Council of Buenos Aires City and is regarded as the most legendary café in Argentina and e of the most renowned worldwide. Nowadays it is still a cultural and tourist venue par excellence. During the 1920s to ’40s it was the cradle of outstanding artistic activity at the famous “Peña del Tortoni”, established by the painter Benito Quinquela Martín, which this year celebrates 90 years. On 24th May 1926 the inaugural meeting was held. La Peña was regularly attended by great personalities of art, amongst the most outstanding Quinquela Martín himself, Luigi Pirandello, Xul Solar, Carlos Gardel, Federico García Lorca, Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges, Julio De Caro, Juan de Dios Filiberto, Julián Centeya, Osvaldo Pugliese, Roberto Goyeneche, Floreal Ruiz, Robert Arlt, José Ortega y Gasset and Baldomero Fernández Moreno, and many more. La Milonga Argentina talked with Roberto Fanego (84), associate and manager of the salon, who has worked for 60 years at the Café Tortoni. “For a while I studied industrial engineering at Buenos Aires University, but I gave it up and started working as a commercial traveler and then I ended up here, in 1956,” says Fanego.

¿Qué artistas pasaron por estas mesas? Por estas mesas pasaron: Carlos Gardel, Federico García Lorca, Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges, Julio De Caro, Juan de Dios Filiberto, Julián Centeya, Osvaldo Pugliese, Goyeneche, Hernán Salinas, Osvaldo Piro, Rubén Juárez, Susana Rinaldi, Floreal Ruiz Robert Arlt, José Ortega y Gasset y Baldomero Fernández Moreno, entre otros. Filiberto era un concurrente de la Peña de Quinquela. Él actuaba en la bodega con dúos, tríos, cuartetos y cuando tuvo su primera orquesta que llamó Porteña debutó en el sótano con el tango “Malevaje”. Actualmente, esa orquesta es la Orquesta Juan de Dios Filiberto.

Which performing artists passed through? These tables have seen the likes of: Carlos Gardel, Federico García Lorca, Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges, Julio De Caro, Juan de Dios Filiberto, Julián Centeya, Osvaldo Pugliese, Goyeneche, Hernán Salinas, Osvaldo Piro, Rubén Juárez, Susana Rinaldi, Floreal Ruiz Robert Arlt, José Ortega y Gasset and Baldomero Fernández Moreno, entre otros. Filiberto used to attend the Peña de Quinquela. He played in the basement with duos, trios, quartets and when he had his first orchestra which he named Porteña he gave its debut in the basement with the tango “Malevaje”. At presente, that orchestra is the Juan de Dios Filiberto Orchestra.

¿Cómo se creó la Peña de Quinquela? Hace 90 años la Avenida de Mayo era lo máximo porque muchos

How was the Peña de Quinquela created? Ninety years ago the Avenida de Mayo was the ultimate because

24


artistas se reunían en los cafés. Según contaba Quinquela, en los cafés se veían caras no muy amables porque se decía que los artistas consumían poco y ocupaban las mesas mucho tiempo. En cambio, para la familia francesa Curutchet, dueña del Café Tortoni, la filosofía era otra. No era requisito que los artistas gastaran mucho dinero, pero sí era importante que le den prestigio al lugar. Al Tortoni lo frecuentaban pintores, escritores, periodistas y músicos que formaron la Agrupación de Gente de Artes y Letras, liderada por Benito Quinquela Martin. En mayo de 1926 crean La Peña en la bodega del subsuelo. Don Celestino Curutchet acepta encantado porque, según sus palabras, los artistas gastan poco, pero le dan lustre y fama al café. Cuando yo comencé en el café, Quinquela ya se había ido. Este mes se cumplen 90 años de la Agrupación de Gente de Artes y Letras, La Peña.

many artists would gather in its cafés. According to Quinquela, the faces to be seen in the cafés weren’t very friendly because it was said that the artists didn’t consume much and occupied the tables for a long time. Whereas, for the French Curutchet family who owned the Café Tortoni, the philosophy was different. It wasn’t a requirement for the artists to consume a lot, but it was important for them to give the place a certain prestige. The Tortoni was frequented by painters, writers, journalists and musicians who made up the Group of People of Arts and Letters led by Benito Quinquela Martin. In May 1926 the created La Peña in the basement. Celestino Curutchet accepted them with delight because, in his own words, the artists may have spent little, but they gave prestige and fame to the café. When I started at the café, Quinquela had already gone. This month will be the 90th anniversary of the Group of People of Arts and Letters, La Peña.

¿Le gusta el tango? Me gusta el tango y sobre todo los letristas de los años ‘40 como Cadícamo, García Jiménez y Ferrer. También me gusta mucho Eladia Blázquez y en su homenaje hay una sala con su nombre. Además, de sus grandes condiciones como cantora y letrista era un encanto como persona. Tenía una gran sencillez y humildad. El salón donde antiguamente estaba la peluquería y hoy es la biblioteca se llama César Tiempo. Y por último la sala donde se hacen los espectáculos de tango se llama Alfonsina Storni, pero a ella no la conocí. Abajo es La Bodega o la sala Quinquela Martín. El día que tenga que bautizar el nombre al palco lo voy a llamar Osvaldo Piro porque él tocaba con el Quinteto en el palco. En el Palco del café, arriba de la cafetería, cantó Goyeneche. Yo tenía miedo que se me cayera del palco. En el año 78, se me ocurrió hacer los jueves de tango y el objetivo fue revivir lo que eran los palcos y los cafés de la calle Corrientes. Pugliese era un encanto de persona. Tocó en el café y se hizo un escenario frente a la caja y canto con la gran María Graña.

Do you like tango? I love tango and above all the writers of the words from the ’40s like Cadícamo, García Jiménez and Ferrer. I also like Eladia Blázquez very much and as a tribute to her there is a room with her name. As well as her greatness as a singer and writer she was a charming person. She had great simplicity ad humility. The salon where the hairdresser’s used to be is now the library called César Tiempo. And finally, the room where they do the tango shows is named Alfonsina Storni, but I never met her. Below ground level is The Cellar or basement, the Quinquela Martín room. The day the balcony has to be given a name I’ll call it Osvaldo Piro because he used to play with the Quintet in the balcony. In the café’s balcony, above the main part of the café, Goyeneche used to sing. I was fearful that the balcony would fall down. In 1978, it occurred to me to do tango on Thursdays and the aim was to revive what used to the cafés and balconies of Corrientes street. Pugliese was a charming person. He played at the café and he made a stage in front of the cash desk and sang with the great María Graña.

¿Qué significa el Tortoni para usted? Es un sentimiento, pasé gran parte de mi vida aquí. Es el café más antiguo del país y el que tiene una historia muy rica.

What does the Tortoni mean to you? It’s a feeling, I’ve spent a large part of my life here. It’s the oldest café in the country and one that has a very rich history.

25


Adriana febbroni es la anfitriona de “Milonga en Rojo”, los días sábados junto al DJ Ricardo Salusky, Fabiana, Rosita y Alicia, entre muchos fieles milongueros de cada sábado.

Norma Raimondi estuvo en Buenos Aires junto a importante grupo de tangueros llegados desde Alemania y antes del regreso organizó íntima celebración con la actuación del Dúo Ramírez-Satorre en guitarra y bandoneón respectivamente, y la exhibición de Samanta Díspari y Santiago Fina.

Juan Ángel Rosales esta a full con sus prácticas, convocando a muchos amigos en el salón de Unione e Benevolenza: aquí, con su compañera María Rosa, María Elena, Helena y Ana Lucía, entre otros.

“Astormanía” fue declarado ciclo de Interés Cultural. Estuvieron junto a José Luis Tavorro y Alberto Gerding, Horacio Malvicino, Ce y Fernando Suárez Paz

En “Mala Junta Milonga”, que organiza Adriana Amendolia en Villa Ballester, Alejandra Armenti y Daniel Juárez, Damián, Carla, Fernando, Noe y Leonardo.

26

El querido Viko celebró nuevo cumpleaños junto a su padre Julio y muchos amigos y artistas.

Oscar y Lucía, organizadores de “Lujos”, disfrutando de su milonga junto a Ana María, Juan Carlos y amigos que festejaron por el “ausente” cumpleañero Rodolfo.

Hernán Cucuza Castiello vivió un día especial cuando fue presentado el libro “El Tango volvió al barrio”, de Zulema Varela. Lo acompañaron la locutora María de Los Ángeles Lorenzo, y el cantor Ariel Ardit, con quien cantaron a duo “El cantor de Buenos Aires”.


La milonga de los sábados a la noche y domingos al mediodía que organiza Mariano Caballero convoca a auténticos milongueros que concurren habitualmente al hermoso salón del Club Pedro Echague del barrio de Flores.

En “La Milonga de Elsita”, que organiza Elsa Amo- En el Club Bohemios de la Boca decidieron pasar un sábado de tango Carmen y Roberto y dio, estuvieron Mirta, Rodolfo y Marta Famá. Víctor y Rosa. El baile que organiza Don Pepe alberga tango y una excelente comida.

Se inauguró “Reliquias Porteñas”, en Club Fulgor, organizada por Hernán Álvarez Prieto, Mónica Unsaga y el DJ Carlos Rey, donde bailaron Marina, Lucia, Horacio, Ana María, Juan Carlos, Blas, Luciana y Paulina; Martín y Carlos.

En La Viruta: Feliz se lo vio a Christian Sicardi con su hermano Diego, noches antes de contraer matrimonio ante Dios y ante la Ley. Y junto a Luis Solanas estuvieron José, Daniel Pereyra, el cantor Tito Rocca y Eduardo “Nene” Masci.

Lorena Bouzas y Paulo Bidart realizaron una exhibición la última gran noche de tango en la Confitería Ideal, antes de su cierre por refacciones. Actuó la orquesta Los Herederos del Compás con Pablo Ramos, y disfrutaron de la velada el gran bandoneonista Julio Pane y Rubén Guerra.

27


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY

SÁBADOS 19 Hs. TANGO SALÓN Talcahuano 214 - Piso 2 - Dto. 5 Tel: 15 6012 9611 y 4300-7626

11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 13 hs. Est. La Esquina. Sarmiento 722. Tel. 4394-9898 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,30 hs ETBA - Tango p/chicos - Junín 145. Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Pablo Nievas-V.Zunino. Suipacha 384 - Tel. 4328 7750 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 E. Balatti-M. Monzón. Defensa 682. Tel.154427-5598 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Nito y Elba. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Tate y Maricel Giacomini.​ Honduras 4762.​​Tel. ​11​- 5459 ​1045 20,00 hs. ETBA-Martirena-Canyengue - Junín 145.Tel. 4953-1212 Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Ensueño Estudio. H. Yrigoyen 2341 - Tel. 4952-0387 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. Natalia Fossati y Juan Güerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Academia Hugo Patyn-Técnica Mixta con Betsabé Flores. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 Tango Escenario con Hugo Patyn y Celina Rotundo. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 21,30 hs A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924

MARTES / TUESDAY

Suscríbase en nuestro sitio web www.lamilongaargentina.com.ar 28

11,30 hs ETBA.- Diana Parra- Junín 145.Tel. 4953-1212 15 hs. La Viruta. Armenia 1366 Tel. 4774-6357 Paula y Orlando. Viamonte 525 - Tel. 15 5919 9339 17,30 hs. Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 18,30 hs Diego y Zoraida. Suipacha 384 - Tel. 4328 7750 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 19,30 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 20,00 hs. Academia Hugo Patyn- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. Olga Bessio - ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Ensueño Estudio H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Demián García. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales Est. La Esquina. Sarmiento 722, 4º P. T. 4394-9898 21,00 hs.

Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 N. Games-Gabriel Angió. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21,15 hs Academia Hugo Patyn. Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Buenos Aires - Tel: 03489-438847

MIERCOLES / WEDNESDAY

13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14,30 hs. Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 17,00 hs. Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18 hs. La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 Mariano Filardi. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. Melina-Francisco - ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Paola Klinger y Ernesto Suter. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S. Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 Eliana Berzins. Independencia 572. 15-6188-7899 Fruto Dulce. Av. Córdoba 5064. Tel.15-6540-1083 20,30 hs. Elina Roldán. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Nacucchio-Sosa - ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847 Guillermo Berzins. Independencia 572. 156188-7899 Maldita Milonga. Perú 571. Tel. 4560-1514 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 Academia Hugo Patyn-Milonga- Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 22,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4774-6357

JUEVES / THURSDAY

11,30 hs Diana Parra - ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 16 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 Juan Ángel Rosales. Perón 1372 Tel. 4802-9708 17,00 hs. V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 17,30 hs. Néstor Pellicciaro. ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 18,00 hs. Juan Ángel Rosales - Perón 1732- Tel. 15-4023 8515 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 19,00 hs. Olivera-Barbutti-ETBA- Junín 145 - Tel. 4953-1212 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Tel. 011-155-812-0282


Gabriela

Elías&

Gir 11 Itali de11Mad a EGuirroap E aI , F ye a eu Fran taleiastiv oM a2y0o a ropea , Fcriaa,nAleFmaelsdtievEadidae 2Ju0ndio cia, ania l dmebur e: Ju Alem, Ru Edgiom, nio: ansiaia bur

Eduardo

, Ru

g sia o,

Pérez

Mis Clases: LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel Escuela Argentina de Tango Viamonte 525 - Piso 2 - C. C.Borges Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar

Diplomatura en enseñanza de baile de tango en UNTREF

29


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 Virginia y C. Márquez. Lugones 3161. 4674-0399 Academia Hugo Patyn-Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As-Tel: 03489-438847 20,30 hs. Daniel Urquilla-Silvana Capra. Viamonte 525. Gladys Colombo. Solís 206, 1º P. 3. Tel. 15-41963405 Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 Est. La Esquina. Sarmiento 722. Tel. 4394-9898 Ernesto-Margarita. M. de Oca 1517.Tel. 4301-2031 Ruth y Andreas. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 21,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 Stella Baez y Ernesto Balmaceda. Humberto Primo 1783- Tel. 15-5513-3347 - 4942-2031 - DE GIRA 21,15 hs Academia Hugo Patyn-Nivel 2- Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 21,30 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

VIERNES / FRIDAY

EL TANGO EN EL MUNDO FM 92.7 LA 2X4 DOMINGOS de 20 A 22 HS CONDUCCIÓN DIEGO RIVAROLA

30

12,30 hs Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 14 hs. Diego y Zoraida. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 15 hs Paula Franciotti y Orlando Scarpelli. Viamonte 525 17,15 hs La Viruta - Tango para Chicos Armenia 1366. Tel. 4774-6357 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 18,30 hs. Yanina Fajar. Sarmiento 1411, 1º “2”. T. 4372-0857 Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 19 hs Jorge López - ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Carolina Lafata y Pablo Villarraza - Corrientes 1485 4º L Tel. 4371-5011 19,30 hs. Nina Balbuena-N. Paladino. Alberdi 436. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Alte. Brown 258 - Luján- Bs. As. Tel. 155-162-8212 Inesi Borquez. Teléfono 15-3214-9391. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. Bianchi-Bertola- ETBA. Junín 145. Tel. 4953-1212

Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21 Hs. Silvia y Esteban. Monteagudo 126. Ramos Mejía. Tel. 21,30 hs. Paula y Orlando. Ramón Falcón 2750-15-6854 4546 Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

SABADOS / SATURDAY 11 hs Paula Franciotti. Técnica mujer. Viamonte 525 15-6854 4546 11,30 hs. L.Sandá-G. Chartier. Castro Barros 236. T. 4958-1166 14,00 hs. Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 Rino y Mireille. S. Ortiz 1331. Tel. 15-5654-5774 17,30 hs. Néstor Pellicciaro. ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Yanina Fajar. Sarmiento 1411 1º “2”. Tel. 4372-0857 19,00 hs. Verónica Vázquez ETBA. Junín 145. Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 Jesús Velázquez. Talcahuano 214 2º 5. T.4300-7626 19,30 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 20,00 hs. E​lina Roldán​.​ A​lsina​ 1465​. Tel.​ 11-57577798. 15 5919 9339 Marcelo y Lucila. Pedro Morán 2446. Capital Federal 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Maya Gaillard. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21 hs. Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 21,30 hs. Demián García. Av. S. Ortiz 1331. Tel. 4832-6753. 22,00 hs. Club Sunderland. Lugones 3161. Tel. 4541-9776 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

DOMINGO / SUNDAY 16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Chiche y Marta. Defensa 1575. Torquato Tasso. 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4774-63570


MAYO 2016 Lunes 20,30 hs Miércoles 19 hs Sábado 14 hs

Tango Natalia Fossati y Juan Pablo Güerri Tango con el maestro Raúl Cabral Tango Natalia Fossati y Juan Pablo Güerri

Sábados 12hs Clases de entrenamiento corporal de Maria Pantuso próximamente. Alquiler de sala con aire acondicionado - Clases privadas Salidas a la milonga - Espectáculos - Eventos Tango & Tango / Natalia Fossati

info@raquelshoes.com

31


En la iglesia San Pedro Telmo; con Berlingieri, Edmundo Rivero y en la intimidad de su casa.

El pasado 11 de abril se fue uno de los grandes nombres del tango: el querido Ernesto Baffa. O, como reza el documental que le dedicaron: “la poesía del bandoneon”. El próximo 20 de agosto iba a cumplir 84 años, pero su cuerpo débil, complicado con una fractura de cadera y problemas renales, dijo basta. Lo despidieron sus hijos Pablo y Rosario, de su matrimonio con Norma, y Sonia, Guillermo y Humberto, de su primer casamiento. Sus restos descansan en paz en el panteón de Sadaic, muy cerca de Alberto Castillo, Edmundo Rivero y Francisco Canaro. Bandoneonista, arreglador y compositor, fue un estudioso fanático, apasionado. Confió que llegó a pasarse 10 horas estudiando el bandoneon. Acompañó a los más grandes, actuó en las orquestas de Héctor Stamponi, Alfredo Gobbi, Pedro Láurenz, Horacio Salgán, Aníbal Troilo, Piazzolla y grabó con Pugliese, entre otros. Algunos tangos de su autoría fueron Más allá del bandoneón, BB y El conventillo. Unido a Osvaldo Berlingieri marcó toda una época en el género. “A los 10 empecé a estudiar y a tocar con la orquesta profesional que estaba en un club cerca de casa que se llamaba “Flores que Surgen”. Yo era de Floresta y el club quedaba en Carrasco 825. Iba para ganarme una monedita, porque éramos 6 hermanos. Mi papá me había dicho: “Yo te compro el bandoneón, pero vos ayudame con algo”. A los 15, me hice profesional porque comencé a tocar con la orquesta de Héctor Stamponi y Roberto Rufino y luego, cuando tenía 18 años estuve en la de Horacio Salgan, hasta el año 1957, cuando se disolvió”. Otro privilegio fue el de pertenecer a la orquesta de Aníbal Troilo “Pichuco”: “Suena el teléfono en mi casa y era Troilo

32

On 11th April last one of the great names of tango departed: the much loved Ernesto Baffa. Or, as the documentary they dedicated to him says: “the poetry of the bandoneon”. This coming 20th August would have been his 84th birthday, but his already frail body, complicated by a fracture of the hip and kidney problems, had enough. His children took their leave of him: Pablo and Rosario from his marriage with Norma, and Sonia, Guillermo and Humberto from his first marriage. His remains rest in peace in the SADAIC vault, very near to Alberto Castillo, Edmundo Rivero and Francisco Canaro. A bandoneonist, arranger and composer, he was fanatical and passionate about practising. He admitted to spending as much as 10 hours a day practicing the bandoneon. He accompanied the greats, playing with the orchestras of Héctor Stamponi, Alfredo Gobbi, Pedro Láurenz, Horacio Salgán, Aníbal Troilo, and Piazzolla, and he recorded with Pugliese, amongst others. Some tangos he himself wrote include: Más allá del bandoneón, BB and El conventillo. Jointly with Osvaldo Berlingieri he marked a whole era in the genre. “I started learning at the age of 10 and played with the professional orchestra that was at a club near home that was called “Flores que Surgen”. I was from the Floresta neighborhood and the club was on Carrasco street No.825. I went to earn a bit of cash, because there were six of us kids. My father had told me: “I’ll buy you the bandoneon, but you must help me with something.” At15, I became a professional because I started playing with the orchestra of Héctor Stamponi and Roberto Rufino and then, when I was 18 I was in Horacio Salgan’s, until 1957, when it was disbanded.” Another privilege was that of belonging to the orchestra of Aníbal Troilo “Pichuco”: “The telephone rang at home and it was Troilo


Murió Ernesto Baffa: Un ilustre de bajo perfil Ernesto Baffa departed: A man of low profile y me dijo: ‘Vení al Marabú que vas a empezar esta noche’. Yo tenía 27 años y estuve hasta los 41 con él. Con Troilo, me hice mi casa”. Con Astor Piazzolla estuvo cinco años. “Estábamos Piazzolla, Federico, Alfonsín, Di Filippo y yo. En ese momento yo estaba con Troilo y Piazzolla me ofreció hacer unas grabaciones y ahí lo conocí y grabamos juntos”. Otras grabaciones con los más grandes fue las que realizó con la orquesta de Osvaldo Pugliese: “Con él grabé Emancipación y La Tupungatina”. Baffa conformó un trío con Osvaldo Berlingieri y el contrabajista Fernando Cabarcos, que luego se convertiría en la legendaria Orquesta Baffa-Berlingieri que grabó memorables páginas con Roberto Goyeneche y grandes piezas instrumentales como “Cabulero”, “Canaro en París”, “Ritual”, “Mi refugio” y “Verano porteño”. En 1992, fue declarado Ciudadano Ilustre de Buenos Aires por el Concejo Deliberante porteño. Además, participó del CD “Café de Los Maestros”, producido por Gustavo Santaolalla e integró la Selección Nacional del Tango. El último homenaje que recibió fue el estreno de la película documental “Ernesto Baffa, Poesía de bandoneón”, producida por The Argentine Tango Society, y dirigida por Daniel Tonelli y Marcelo Turrisi, con producción de Silvina Damiani, y que fue presentada el 8 de marzo último en el Histórico Marabú, el mismo salón donde debutó con la orquesta de su querido Pichuco. De bajo perfil, fue un grande entre los grandes. Nos queda el recuerdo de su hermosa sonrisa, su admirable talento y maravillosas grabaciones.

and he said to me: ‘Come to the Marabú as you’re going to start tonight.’ I was 27 and I was with him until I was 41. With Troilo I earned the money for my house.” He was with Astor Piazzolla for five years. “There was Piazzolla, Federico, Alfonsín, Di Filippo and myself. At that time I was with Troilo and Piazzolla offered me to do some recordings and that’s how I got to know him and we recorded together.” Other recordings he made with the greatest were those he did with Osvaldo Pugliese’s orchestra: “With him I recorded Emancipación and La Tupungatina.” Baffa made up a trio with Osvaldo Berlingieri and the double bassist Fernando Cabarcos, which later became the legendary Baffa-Berlingieri orchestra which recorded memorable pages with Roberto Goyeneche and sme great instrument pieces like “Cabulero”, “Canaro en París”, “Ritual”, “Mi refugio” and “Verano porteño”. In 1992, he was declared an Illustrious Citizen of Buenos Aires by the capital’s city council. Moreover, he took part in the CD “Café de Los Maestros”, produced by Gustavo Santaolalla and he was a member of the National Tango Team. The most recent homage he received was the opening night of the documentary film “Ernesto Baffa, Poesía de bandoneón”, produced by the Argentine Tango Society, and directed by Daniel Tonelli and Marcelo Turrisi, with production by Silvina Damiani, and which was presented on 8th March this year at the Histórico Marabú, the same hall where he made his debut with the orchestra of his beloved Pichuco. Keeping a low profile, he was a great amongst greats. We are left with the memory of his lovely smile, his admirable talent and wonderful recordings.

33


Los lectores nos escriben... Corrientes 348, mi Buenos Aires querido. Un sábado más. Gricel, Vida mía: En esta tarde gris, cuesta abajo, mi alma de bandoneón llora tu amor y tu olvido. Quiero verte una vez más. Mano a mano. De igual a igual. Fueron tres años de besos brujos, y ahora no me conocés. Rencor. La puñalada. Se dice de mí, los cosos de al lao, el malevaje, la mala junta, que tomo y obligo. Copas, amigas y besos. Corazón, no le hagas caso. Dejá que la gente diga. Todo es mentira: Malena, Madame Ivonne, las rubias de New York… ninguna. Marionetas. Solo tú. Mi flor de lino. Naranjo en flor. Garúa. La calesita yira… yira… Cambalache de nostalgias. Tú, muñeca brava, con aquel tapado de armiño. Uno, niño bien, con viejo smoking. Oro y plata. Percal y cristal. Añoranzas del cuartito azul a media luz, en el bulín de la calle Ayacucho. Todo te nombra. Remembranza a fuego lento. Angustia. Sollozos desde el alma. ¡Che papusa, oí! ¡Estoy muriéndome de amor! Esta noche me emborracho. Derecho viejo. La última curda en un cafetín de Buenos Aires. Canción desesperada, loca, pasional. Mi noche triste y azabache. Soledad. El adiós. ¿Qué fue de aquel amor? Sombras… ¡nada más! Silencio, indiferencia, desdén. Una lágrima de tinta roja. Llorar por una mujer, ¡qué gusto a dolor! El viento me cuenta cosas… Palomita blanca, ¿quién tiene tu amor? ¿El Tarta? ¿El rey del cabaret? ¿Giuseppe el zapatero? Tengo miedo, pipistrela. Tus besos fueron míos. Tu piel de jazmín. Tu pálida voz. ¡Quién hubiera dicho! De todo te olvidas. Nada fuimos. Mariposita, volvamos a empezar. Venite conmigo por las calles de la vida. ¡Criollita decí que sí! Soñemos con volver. Vieja amiga, no quiero verte llorar. Te doy lo que tengo. El día que me quieras, tendrás un altar y una lluvia de estrellas. Un caserón de tejas con un caminito de madreselva y un farolito de papel. Canción de cuna y el sueño del pibe. Noche de reyes y pucherito de gallina en la casita de mis viejos. ¡Qué lindo es amar! Pero atenti pebeta: si de mí te has olvidado, mañana zarpa un barco… y adiós muchachos, adiós Pampa mía. Anclao en París, frente al mar, no me escribas. ¡Total, pa qué sirvo! ¡Y dicen que no te quiero! Al mundo le falta un tornillo… © Martín Taskar, escritor. martin.taskar@gmail.com Cel. 15-3614-5314

34

348 Corrientes Street My beloved Buenos Aires Just another Saturday

Gricel, love of my life: On this gråey Saturday, declining, my soul like a bandoneon weeps for your love and your coldness. I want to see you just one more time. Hand in hand. As equals. They were three years of bewitching kisses, and now you don’t know me. Rancor. The stab. It is said of me, what’s-’is-name next door, the ruffian, bad company, that I drink and oblige. Drinks, girlfriends and kisses. Dear heart, pay no attention. Let people say what they like. It’s all lies: Malena, Madame Ivonne, the blondes of New York… none of them. Just puppets. Only you. My little flax flower. Orange blossom. Drizzle. The carousel turns… and turns… Swap-shop of nostalgias. You, tough little doll, with that ermine coat. Myself, rich kid, with an old-fashioned smoking jacket. Gold and silver. Calico and crystal. Longings of the half-lit blue-room, in the bordello on Ayacucho street. Everything speaks of you. Remembrance over a slow heat. Anguish. Sobs from my soul. Hey, cute little doll, listen! I’m dying of love! I’m getting drunk tonight. Straight off. The final drunkenness in a little café of Buenos Aires. Despairing, crazy, passionate song. My sad and jet black night. Solitude. The farewell. Whatever became of that love? Shadows… nothing more! Silence, indifference, disdain. A teardrop of red ink. Weeping for a woman, what a taste of grief! The wind tells me things… White dove, who has your love? The Tartar? The cabaret king? Giuseppe the cobbler? I’m afraid, vampire. Your kisses were mine. Your skin like jasmine. Your pale voice. Who would have said it! You forget about everything. We were nothing. Little butterfly, let’s start again. Come with me through the streets of life. Little one, say yes! Let’s dream of returning. Old friend, I don’t want to see you cry. I give you what I have. The day you love me, you’ll have an altar and a shower of stars. A ramshackle house of tiles with a path of honeysuckle and a little street lamp of paper. Lullaby and young lad’s dream. Twelfth night and chicken stew in my old folks’ little house. How lovely it is to love! But take care, babe: if it’s me you’ve forgotten about, a ship sails tomorrow… and farewell lads, farewell my Pampa. Anchored in Paris, looking out to sea, don’t write to me. In the end, what use am I! And they say I don’t love you! That I don’t care for you! The world’s got a screw loose… © Martín Taskar, writer. martin.taskar@gmail.com Cel. 15-3614-5314


p Pau p

Paula Franciotti & Orlando Scarpelli Tango Sal贸n Clases: Privadas

individual y/o en parejas

Privadas Grupales m谩ximo 3 parejas

T茅cnica Mujer

clases grupales y privadas

Clases Regulares informaci贸n:

http://paulayorlando.blogspot.com

paulayorlando@yahoo.com.ar Paula Franciotti Orlando Scarpelli

Sumate a

www.lamilongaargentina.com.ar www.lamilongaargentina.com.ar

35


La Película de los Milongueros (2da parte) Txt: Laura Corinaldesi – Photos: Gentileza José Luis Ferraro

The Milongueros’ Film (Part 2)

La lámpara de caireles ilumina los cuerpos de los bailarines. Están inquietos. Esperan que el telón se corra para que “Beba”, la hija de Osvaldo Pugliese, interprete en el piano las síncopas de “La yumba”. Todo está dispuesto para decir: “¡Luz… Cámara… Acción!”. A continuación, brindamos la segunda parte de la entrevista realizada durante la filmación de la película producida por Rika Fukuda que narrará la historia de estos personajes de la milonga, con los testimonios de esta “Buena Vista Social Club del tango”:

The fringed lamp lights up the dancers’ bodies. They are restless. They are waiting for the curtain to go for “Beba”, daughter of Osvaldo Pugliese, to play the syncopated rhythms of “La yumba” on the piano. Everything is ready for the words: “Lights… Camera… Action!”. We continue with the second part of the interview done during the filming of the movie produced by Rika Fukuda, which tells the story of these personalities of the milonga, with testimonies from this “Buena Vista Tango Social Club”:

Ofelia Rosito, «Llamarada» (85). “Bailo desde los 11 años. A esa edad parecía de 15. Recuerdo mi entrada en San Souci, con un vestido cosido por mi mamá. Fuimos con los chicos del barrio a los que les había enseñado a bailar. Me gustaban las confiterías del Centro, pero al principio, con mi hermano Héctor - éramos de Córdoba y Pueyrredón - frecuentábamos el club del barrio. Bailábamos en el patio de una casa, le ponían sillas y mesas y ahí se hacía la milonga. Mi mamá era bailarina y antes de nacer, yo bailaba en su panza. Cuando abrí los ojos por primera vez, lo primero que vi fue el bandoneón sobre la cama. Mi papá tocaba este instrumento en la orquesta de Falucho, Padula y otros. Era amigo de Troilo, hasta jugaban a la pelota juntos. Bailé con todas las orquestas, hasta con Piazzolla. Mi marido fue mi gran pareja de baile. Me enamoré del tango desde que nací”.

Ofelia Rosito, “Llamarada” (85). “I’ve danced since I was 11. At that age I seemed like 15. I remember my entry at San Souci, with a dress my mother had made for me. We went with the lads from the neighborhood that I had taught how to dance. I used to like the big cafés in the Center where they have a band playing and room to dance, but in the beginning, with my brother Héctor – we were from Córdoba and Pueyrredón – we were regulars at the local neighborhood club. We danced on the patio of a house, they set out tables and chairs and ran a milonga there. My mother was a dancer and before I was born I danced in her belly. When I opened my eyes for the first time, the first thing I saw was the bandoneon on the bed. My father played that instrument in the orchestra of Falucho, Padula and others. He was a friend of Troilo, they even played ball together. I danced to all the orchestras, even Piazzolla. My husband was my great dancing partner. I’ve been in love with tango ever since I was born.” Margarita Guillé (81): “I’m one of the first milongueras along with María Nieves. I had a stroke and for ten years now I walk with a tripod walking stick and I have one arm paralyzed. I don’t dance now. I have a bad leg, but my mind’s intact. I learned to dance tango at the age of 7. My first milonga was in Saavedra, on Jaramillo and Pintos streets. My mother was a milonguera and I used to watch her and watch her and I would do the steps with the broom. Later on I learned the other steps with my brother and my uncle Pascual. I remember once with Mayoral he left me

Margarita Guillé (81): “Soy una de las primeras milongueras junto con María Nieves. Tuve un ACV y desde hace diez años que camino con un trípode y tengo un brazo inmóvil. Ya no bailo. Tengo mala la pierna, pero mi mente está intacta. Aprendí a bailar el tango a los 7 años. Mi primera milonga fue en Saavedra, en la calle Jaramillo y Pintos. Mi mamá era milonguera y yo la miraba y la miraba y hacía los pasos con la escoba. Después, los otros pasos los aprendía con mi hermano y mi tío Pascual. Recuerdo una vez cuando Ma-

36


yoral me dejó parada en Sin Rumbo y se puso a hacer firuletes con los pies. Yo respondí con otro firulete. Entonces, me dijo: ‘la puta que te parió, yo no te dije que hicieras nada’. Yo le contesté que no le había faltado el respeto y no me metía con su madre. Le paré la chata y lo dejé plantado. Al tiempo, cuando su mujer estaba embarazada de nueve meses me volvió a sacar a bailar. Y le dije: ‘Soy negra, pero no como vidrio’. Me pidió perdón. Con Jorge Firpo me entendía mejor. Era bien derechito y llevaba bien el compás. Nos respetábamos mutuamente. Le enseñé un paso, “el cuatro”, también “la tablita” que inventamos con Hugo Daniel y exhibimos en La Baldosa. Trabajé como enfermera en el Hospital de San Fernando durante 44 años, y aparte, tenía mis pacientes a domicilio. Crié tres hijos. Hace tres años se me murió un hijo de 48. Hoy, vivo en San Fernando con un hijo y mi nuera. Mi recuerdo más intenso es en la milonga de Canning cuando bailé un candombe. Bailé sola con tres tamboriles… A los chicos que recién se inician les aconsejo saber colocar los pies, usar buenos zapatos y estar prolijamente vestidos con un buen pantalón y un saco. Después de Carmencita Calderón le sigue María Nieves. Le enseñé a Miguelito Zotto, a Carlos Copello y a Horacio Godoy, entre otros. En ese entonces, no se cobraba por enseñar. Ahora, es una locura”. Raúl Bravo (82): Vengo de familia longeva, quizá ésta sea la razón de mi piel lozana y mi salud. El tango es mi medio de vida, vivo de esto, enseño en la Escuela Argentina de Tango, de Gabriela Elías. También viajo al exterior para dar clases. ¿Si el estado apoya la enseñanza? La popularidad del género se les debe a los bailarines. Gracias a Tango Argentino, a Mariano Mores, a Forever Tango. Ahora, vas al exterior y encontrás cantidad de academias en todas partes del mundo. Vengo de Rusia, los cuatro ganadores del campeonato del mundo del 2015 son rusos. Mis alumnos ya tienen su escuela en ese país y son los que me convocan para viajar. En el ‘69 trabajé profesionalmente con D’Arienzo en Colombia, En el teatro Estrellas estuve con Pugliese. Cuando se abrió el Marabú bailé con la orquesta de Di Sarli. Me gusta el tango dinámico, fuerte como el de D’Arienzo. ¿El estilo de Gabito? No me gusta. El hacía un estilo for export para explotarlo y trabajar bien. Elvira Vargas, “Pocha” (93): “Soy la más vieja de todas. Ya no bailo porque tengo un problema de riñón y se me hinchan las piernas. Tengo que tomar mucho líquido. No me puedo calzar los zapatos de tango. A los 14 años empecé mi primera exhibición con mi hermano Carlos en el club Albariños de Mataderos. Todos los que están acá somos amigos y conocidos. Con Nelly Almeira somos amigas de toda la vida. El baile te comunica con la gente, te hacés amiga de uno y de otra. Hice exhibiciones en el Teatro San Martín, en la Manzana de las Luces, en el Jardín Japonés, en el Teatro Discépolo. Trabajé como enfermera en el Hospital Piñero y en un sanatorio en Lanús Oeste para criar a mis hijos. A veces, me iba a trabajar sin dormir con el uniforme en los brazos”. Continuará…

standing in Sin Rumbo and began doing firuletes – fancy footwork. I responded with another firulete. So he said to me: ‘you daughter of a bitch, I didn’t tell you to do anything’. I answered him that I hadn’t shown him any lack of respect neither had I had any sexual dealings with his mother. I stopped him in his tracks and left him standing dumbfounded. Some time later, when his wife was nine-months pregnant he got me out onto the dance floor again and I said to him: ‘I’m black, but not like glass’. He apologized. I had a better understanding with Jorge Firpo. He was good and straightforward and carried the beat well. We had a mutual respect for each other. I taught him a step, “the four”, also “la tablita” which Hugo Daniel and I invented and we exhibited at La Baldosa. I worked as a nurse in the San Fernando Hospital for 44 years, and quite separately, I had patients I attended at home. I brought up three children. Three years ago one son died aged 48. Today, I live in San Fernando with another son and his wife. My most intense memory is at the de Canning milonga when I danced a candombe. I danced on my own with three small typical drums… To youngsters recently starting dancing, I advise them to know how to place the feet, wear good shoes and dress neatly with good trousers and a jacket. After Carmencita Calderón comes María Nieves. I taught Miguelito Zotto, Carlos Copello and Horacio Godoy, amongst others. In those days, you weren’t paid for teaching. Nowadays, it’s crazy.” Raúl Bravo (82): I come from a long-lived family, perhaps that’s the reason for my glowing skin and my general health. Tango is my living, I live from this, I teach at the Argentine Tango School, of Gabriela Elías. I also travel abroad to give lessons. If the state supported teaching? The popularity of the genre is due to the dancers. Thanks to Tango Argentino, to Mariano Mores, to Forever Tango. Nowadays, you go abroad and you’ll find any number of academies all over the world. I’ve come from Russia, all four winners of the 2015 championship are Russian. My pupils now have their own school in that country and it’s they who call on my to go there. In 1969 I worked professionally with D’Arienzo in Colombia, I was at the Estrellas theater with Pugliese. When the Marabú opened I danced with Di Sarli’s orchestra. I like strong, dynamic tango, like D’Arienzo’s. Gabito’s style? I don’t like it. He did a style “for export” to exploit it and make a good living. Elvira Vargas, “Pocha” (93): “I’m the oldest of the lot. I no longer dance because I have a problem with the kidneys and my legs swell. I have to drink a lot of liquid. I can’t get tango shoes on. At the age of 14 I began my first exhibition with my brother Carlos at the Albariños club in Mataderos. All of us who are here are friends and acquaintances. Nelly Almeira and I have been friends all our lives. Dancing brings you into contact with people, you become friends with this one and that one. I did exhibitions at the Teatro San Martín, at the Manzana de las Luces, in the Japanese Garden, at the Teatro Discépolo. I worked as a nurse at the Piñero Hospital and at a sanatorium in Lanús Oeste in order to bring up my children. Sometimes, I’d go to work without having slept with my uniform in my arms.” To be continued…

En todas las sedes se compite en las categorías TANGO DE PISTA (Adulto y Senior) y MILONGA. La Categoría MILONGUEROS DEL MUNDO solo compite en las sedes señaladas con las letras (MDM). La Categoría VALS solo compite en las sedes señaladas con la letra (V). Se convoca a los inscriptos una hora antes del horario estipulado en el cronograma.

37


Tango en el Paraíso Tango in Paradise Alguien dijo alguna vez, con no pocos argumentos, que ir a Stowe era como ‘ir al paraíso… sin necesidad de morir’. Sus increíbles paisajes con montañas, lagos y un pueblo bien pintoresco, lo acercan en esencia a Bariloche. Un área típica de esquí del estado de Vermont, cerca de la frontera con Canadá, que cada Agosto -desde hace 3 años- da marco al Stowe Tango Music Festival. La idea del STMF surgió de la necesidad de “conectar a músicos de otros géneros de todo el mundo con los grandes maestros del tango” dice Héctor Del Curto, bandoneonista y fundador del festival. “Por eso traemos a leyendas como Víctor Lavallén, Pablo Ziegler u Horacio Cabarcos, para que ‘pasen la tradición’ del tango. Tenemos una semana de talleres intensivos, en la que hacemos lo que hicieron los grandes maestros del tango: tocar con otros maestros y así poder aprender.” Para garantizar una atención personalizada, se trabaja con un máximo de 30 estudiantes, que llegan de prestigiosas escuelas de música como Juilliard, el Manhattan School of Music, o el New England Conservatory y de países como Italia, Alemania, Japón, Corea y Canadá, entre otros. A diferencia de otros festivales, los participantes del STMF son seleccionados mediante una audición vía internet, con el propósito de privilegiar la calidad del programa. El festival tendrá -por segundo año- una competencia de bandoneón en la que habrá participantes de Europa, Asia y Estados Unidos. Del Curto, quien supo tocar con Pugliese y Piazzolla, enfatiza en la importancia de entender el lenguaje: “la técnica es una herramienta para poder expresar la música, pero el concurso no se basa en cuántas notas se puedan tocar o cuántos solos podamos hacer, sino en cómo se interpreta el tango. Es un festival de tango, y tango es lo que estamos buscando.” El festival busca la integración y la expansión de la comunidad de Tango. Con este objetivo se realizan 4 días de eventos en diferentes puntos de la ciudad de Stowe, donde músicos, bailarines y el público en general tienen la oportunidad de disfrutar de conciertos, milongas, clases de baile para todos los niveles, charlas y exhibiciones. Con Talleres de Bandoneón del 8 al 14 de Agosto, la Academia del Tango del 15 al 21, y los eventos públicos que se sucederán entre el 18 y el 21 de Agosto, el festival -auspiciado por la Argentine Tango Society- dura solo 15 días, pero demanda un período de gestación de 12 meses. El anhelo de contar con una orquesta estable, dice Del Curto, “no está tan lejano, porque cada año varios de los músicos vuelven y se puede seguir trabajando y progresando. Esos mismos músicos son los que cada año ayudan a los recién llegados a integrarse al grupo, y esa sinergia hace que se produzca un crecimiento muy importante. Todos están ahí para lo mismo, explorar y nutrirse de la música que los apasiona: el tango.” Para más información sobre el festival y el programa de actividades para este año, visite www.stowetangomusicfestival.com.

38

Someone once said, with good reason, that going to Stowe was like ‘going to heaven… without dying’. Its dramatic scenery with mountains, lakes and a picturesque village, make it very similar to Bariloche. A typical skiing area in the State of Vermont, near the Canadian border, that every August - for the past 3 years - has been hosting the Stowe Tango Music Festival. The idea for the STMF sprang from the need to “connect musicians from other genres from around the world with the great masters of tango” says Héctor Del Curto, bandoneon player and founder of the festival. “That’s why we bring legends like Victor Lavallén, Pablo Ziegler and Horacio Cabarcos, to ‘pass on the tradition’ of tango. We have a week of intensive workshops, where we do what the great masters of tango did: to play with other masters so they can learn.” To ensure a detailed attention, they work with a maximum of 30 students, who come from prestigious music schools like Juilliard, Manhattan School of Music, and the New England Conservatory and countries such as Italy, Germany, Japan, Korea and Canada, among others. Unlike other festivals, STMF participants are selected through an audition via Internet, in order to prioritize the quality of the program. The festival will have - for the second year - a bandoneon competition with participants from Europe, Asia and the United States. Del Curto, who used to play with Pugliese and Piazzolla, emphasizes on the importance of understanding the language: “the technique is a tool to express the music, but the competition is not based on how many notes one can play or how many solos we can perform, but how the tango is interpreted. It’s a festival of tango, and tango is what we are seeking. “ The festival seeks the integration and expansion of the Tango community. With this goal in mind, four days of events are scheduled at different locales in the city of Stowe, where musicians, dancers and the general public will have the opportunity to enjoy concerts, milongas, dance classes for all levels, lectures and exhibitions. With Bandoneon workshops from August 8th to the14th, the Tango Academy from the 15th to the 21st, and public events occurring between the 18th and the 21st of August, the festival - sponsored by the Argentine Tango Society - lasts only 15 days, but demands a 12-month creative process. The desire to have a stable orchestra, says Del Curto, “is not that far away, because every year several musicians come back and keep working and progressing. These same musicians are the ones that, every year, help newcomers to unite with the group, and that synergy creates a very important growth. Everyone is there for the same thing, to explore and to draw on the music they are passionate about: tango “ For more information about the festival and the program of activities for this year, visit www.stowetangomusicfestival.com.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.