Peshitta: den syriska bibeln - föreläsning

Page 1

Föreläsning Johan Fälth

DEN SYRISK-ORTODOXA BIBELKANON Hur många böcker har den syrisk-ortodoxa bibeln? 79 Hur många böcker den romersk-katolska kyrkan?75 (best. slutgiltigt 1500-talet). Hur många böcker innehåller den protestantiska bibeln? 66 Hur kan vi ha olika bibelkanon? Vad är avgörande? -Fyllax: kyrkans praktiska liv som utmejslade vilka böcker som användes. -Athanasius lista 367 e.Kr är nästan komplett jämfört med dagens. Dock ett uttryck för fyllax. -Inte för sammanhållen enhet, bibelns olika böcker var uppdelade i olika pergamentsrullar. Kyrkans gemenskap över tid i praxis. Vad vi kallar Tradition: den helige Andens föryngrande av Kyrkan. NT-böckerna lästes i kontext, den kontexten är Kyrkan. -Tanken på Bibeln som en inspirerad enhet är en förhållandevis ny tanke, som kom i och med tryckpressen och protestantismen. Innan dess lyssnade människor i kyrkan på Bibeln, eller memorerade. Bibeln kom inte ned från himlen som Koranen, kyrkofadern Johannes av Damaskus gör åtskillnad mellan Guds ord (Logos) och gudsorden (logoi). Evangelierna i plural är en ikon av det fulla Evangeliet. Vi kysser Evangeliet när vi går in och ut ur kyrkorummet som precis som vi kysser en ikon. St. Efraim skriver: ”Skrifterna är utlagda såsom en spegel och han vars blick är klar ser i dem Sanningens spegelbild.” En bild som Sebastian Brock använder är: Bibeltexten som skelettet och de syriska fädernas tolkningar som köttet till benen. Bibelns kanon är ett uttryck för kyrkans självmedvetande. Böckerna är Kyrkans språkrör. Ex. etiopisk-ortodoxa Kyrkan (40 milj medlemmar, 25 milj. Medlemmar i ungdomsförbundet): har 81 bibelböcker ex. Jubelboken. BIBELNS BÖCKER ÄR NÖDVÄNDIGA MEN INTE SJÄLVTILLRÄCKLIGA. Bibelns bokstav bär Anden. Anden ger liv.

1


Föreläsning Johan Fälth

PESHITTAN – Peshitta betyder enkel. Började kallas enkel på 800-talet i jämförelse med andra översättningar som finns av Moses Bar Kepha. – Den enkla översättningen – officiell bibel för: Syrisk-ortodoxa kyrkan, syrisk-katolska kyrkan, marontinsk-katolska kyrkan, Österns Assyriska Kyrka, kaldeisk-katolska kyrkan, antal Malankara-kyrkor i Indien. GAMLA TESTAMENTET: Vissa menar att den översattas under kung Salomos tid (ca. 1000 f.Kr.) Översattas troligen av kristna judar under 100-talet i Edessa, kanske av en judisk grupp. Översättningen bygger på Septuaginta i vissa passager: ex. Jes 7:4: Septuaginta skriver ”jungfru ska bli havande” i den masoretiska/hebreiska texten står det ung kvinna. -Alla forskare är överens om att översättningen av GT Peshittan byggd på masoretiska texten men anpassad till Septuaginta. - flera översättare: båda judisk troende och troligen kristna judar. Varför anpassa? Texten tolkas i Kyrkans tradition. SPÄNNANDE Ex. 1 Mos 4:8: säger Kain till Abel: ”Kom med ut på fälten.” - i Peshittan står det: ”kom med ned i dalen.”. - tidig judisk och kristen tankevärld tänkte man att Paradiset låg på ett berg. - Det är som Kain säger till Abel: låt oss gå bort ifrån Paradiset. St. Efriam skriver: Men dess höjd tröttar inte (Paradiset) ut bergstigaren, den som intar det gör det utan möda. Med sin lysande skönhet inbjuder det bergstigare, det glänser med sina härliga strålar, det sänder ut ljuvliga dofter. Välsignade moln har där blivit till hyddor för de värdiga. -Noas ark landade inte berget Ararat i nordöstra Turkiet utan på berget Qardu i dagens norra Irak. 1 Mos 8:4 Paulus av Tella översätter GT från grekiska texten: Septuaginta. - inte Peshitta: används inte i liturgin men finns på andra ställen: kallas: syro-hexapla.

2


Föreläsning Johan Fälth

NYA TESTAMENTET PÅ SYRISKA DIATESSARON tidig syrisk NT: Diatesaron (ca. 160 e.Kr): harmonisering av de fyra evangelierna till EN. - skrevs av: Tatianus, hedning omvänd av Justinus Martyren. Vissa tecken tyder på att han ägde en grekisk harmoniserad version av evangelierna. 72 % av de 4 evangeliernas sammanlagda längd. Bara 56 verser som inte finner sin motsvarigheter i någon av evangelierna. -förlorad idag. Mor Efraim Syriern har skrivit en kommentar till Diatessaron. - användes till och med: troligtvis tidigt 400-tal. SPÄNNANDE -Matt 3:16: står i Diatessaron att ett stort ljus uppenbardes när Jesus döptes. - Intressant att i hymn: sjätte söndagen efter Jesu Dop sjunger vi: Idag när vattnet blandades, smyckade Bruden (Kyrkan) sig och Brudgummen (Jesus) kom för att döpas i Jodanfloden. Folkmassan var förundrad, änglarna var förundrade och floden darrade på grund av elden som fyllde den. Gud Ordet står i vattenflödet och helgar dopet till syndernas förlåtelse. Halleluja, Halleluja. - vi kan inte förstå den syrisk-ortodoxa Kyrkan utan att förstå Peshittan/Diatessaron.

3


Föreläsning Johan Fälth

PESHITTA NYA TESTAMENTET - Hur uppstod den bok som vi kallar Peshittan? – teorier av vissa kyrkofäder: Skrevs av st. Addai på uppdrag av Abgar den svarte, kungen av Edessa som blev botad av aposteln Addai att skriva Peshittan. – troligtvis försök till översättning mycket tidigt: Antiochia där lärjungarna kallades kristna först. – forskning visar att Edessa troligtvis var platsen där översättning skett. - Edessa för övrigt Islams 5:e heligaste stad: Abraham och Job föddes där enligt islam. – Tidige kyrkohistorikern Eusebius av Ceasarea hänvisar till ett syrisk NT ca. 160-180 e.Kr. Troligt är att dessa tidiga NT saknande: 2 Petr 2 och 3 Johannes Juda brev Och… …Uppenbarelseboken – 1200-talet Georgis Abu´l Faraj:Bar Hebraeus kommenterar inte i sin bibelkommentar. Men samtida Dionsysios bar Salibi kommenterar den. – Flera av kyrkofäderna ville inte ha boken. – Folkets bok – översattes till syriska troligtvis under senare delen av 400 – talet enligt forskning. -Bibelböcker som tidiga syriska fäder inte hänvisar till Jakobs brev 1 Pet. Brev 2 Pet. Brev 1 Joh. Brev 2 Joh. Brev 3 Joh. Brev Juda brev. -Inga referenser görs till dessa av tidiga syriska fäder, så i en eventuell tidig översättning fanns dessa troligtvis inte med. – tidigaste texterna av Evangelierna (Plural) på syriska kan vara från tidigt 200 – tal. - diatessaron fortfarande dominerande. – Old Syriac revideras under ca. 200 år för att i början av 400 – talet bli den dominerande. – Dessa böcker som saknas har lagts till utifrån Septuagintas kanon. - tidiga syrisk kyrkan i Osrohene – området (ungefär dagens TurAbdin): både grekisk och syrisk. Tidigaste Peshittan: 436 e.Kr: I den tidiga versionen av Peshitta NT som tillskrivs Rabbula av Edessa saknas:

4


Föreläsning Johan Fälth

2 Petr 2 och 3 Johannes Juda brev Uppenbarelseboken -Diatesseron ifrågasätts 436 e.Kr av Rabbula av Edessa som beordrar sina präster att läsa från de fyra evangelierna. - man vet inte riktigt om sant men man vet att praxis ändrades. - NT Peshitta dock påverkad av Diatessaron. - bygger på den tidiga översättningen (Old Syriac) från början av 200-talet. Något senare Cyrrhus av Eufrat samlar ihop Diatessaron och ersätter dem med de fyra evangelierna. - inga exemplar av Diatessaron kvar idag. 508 e.Kr: Filoxenos av Mabugs översättning av Peshittan. -SAMTLIGA NT-böcker där. Varför nyöversättning? -Filoxenos såg problem teologiska problem i Pesh. Matt 1:1, 1:18, Heb 5:7. Ville därför ha ny översättning. 612 e.Kr: Tomas av Harkel, ny version i Egypten. - Marginaljämförelse med den grekiska texten. DEN version som SOK använder idag är en reviderad version av Peshittan. Påverkad av Filoxenos och Harkels översättning samt Diatessaron. SPÄNNANDE - Peshittan löser problem: I grekiska texten översätts i Matteus ”förlåt oss våra skulder” medan Lukas översätter ”förlåt oss våra synder”. Ordet på syriska i Fader Vår: är hawbayn som betyder både skulder och synder. - Peshittan viktig därför ända tidiga översättningen till semitiskt språk (samma som Jesu språk). - Vissa namn är annorlunda: bröllopet i Kana (Joh 3) blir bröllopet i Qatna. Varför är Peshittan viktig för oss idag? - viktig för alla bibelintresserade människor för att det är en tidig översättning till språk/kultur nära Jesus själv. – den har format den syrisk-ortodoxa andligheten och monastiska livet. – finns många begrepp, ord och uttryck som de syriska Kyrkans fäder använde från Peshittan. - Peshittan är den syrisk-ortodoxa Kyrkans officiella Bibel. Normerande.

5


Föreläsning Johan Fälth

SAMMANFATTNING -SOK 79 bibelböcker, kyrkans gemenskap över tid i praxis avgörande: traditionen. -Bibel som sammanhållen bok fenomen efter tryckpressen/reformationen. -Diatesseron: skrevs ca. 160 e.Kr: Harmonisering av de fyra evangelierna. -Peshitta GT: skrivit av kristna judar/eller judisk sekt kanske i Edessa under 100-talet. -Bygger på masoretiska hebreiska texten men översatt enligt Septuaginta vid teologisk vikt. -Peshitta NT: -Rabbula av Edessas version: ca 436 e.Kr. (utan vissa bibelböcker) -Filoxenos av Mabbugs version: 508 e.Kr (fullt NT) -Tomas av Harkels version: 612 e.Kr. Peshittan: BILAGA – ÖVRIGT INTRESSANT ÖVRIGT - handlar inte om: att Gud prövar Abraham för att se om han älskar Gud mer än Isak. Utan snarare att några änglar tvivlade på att Abraham förtjänade att kallas: ”Guds vän.” BIBELVERSER SOM SAKNAS I PESHITTAN Matt 27:35b Luk 22:17-18 Joh 7:53- 8:11 (Äktenskapsbryterskan som ska stenas) Apg 8:37, 15:34, 28:29 Heb 2:9: Öst-syriska (nestorianska) manuskript skriver: ”för han (Jesus) skild från Gud, smakade döden å allas vägnar.” I väst-syriska manuskript står det: för i barmhärtighet/nåd smakade Gud döden å allas vägnar.” Filoxenos såg problem teologiska problem i Pesh. Matt 1:1, 1:18, Heb 5:7. Ville därför ha ny översättning. Syriska traditionen och bibeltolkningen Mor Efraim Syriern talar om två sätt att se på texten: faktiskt (historiskt) och andligt. - syriska fäderna använde båda men föredrog den senare. - många protestantiska kyrkor blandar ihop historisk och andlig sanning och det blir fundamentalistiskt. St. Efraim ser i Skriften såsom innehavande ”en dold kraft”. St. Efraim skriver: ”Skrifterna är utlagda såsom en spegel och han vars blick är klar ser i dem Sanningens spegelbild.” ”Om någon enbart koncentrerar sig på de metaforer

6


Föreläsning Johan Fälth

som används för att beskriva Guds Majestät, utnyttjar han och beskriver dem på fel sätt, och felar därmed. - typologisk och symbolisk tolkning från GT till NT är den mest använda bibeltolkningen hos de syriska fäderna; ex. den brinnande busken (= Jungfru Maria som bar Gud Ordet, elden utan att förtäras) - 1 Kor 15:45: Paulus beskriver Kristus som den andre Adam, typologisk tolkning. - Joh 19:34: Lansen i sidan på Kristus som soldaten sätter dit. Gud tog Eva från den förste Adams sida (1 Mos 2:21-22) Ur den andre Adams sida, föds Kyrkan. Inte Bibeln. Dessa båda födelser var jungfrufödslar, precis som Guds Moder som föder Kristus. Lansen som keruben vaktar Paradiset med: (1 Mos 3:24). Jungfru Maria och Kyrkan är typologiska paralleller i syrisk (och ortodox) tradition. Syriska fäder som kommenterar Peshittan Efraim Syriern Filoxenos av Mabug Jacob av Edessa Johannes av Dara Moses bar Kepha Georgis Abu´l Faraj = Bar Hebreaus Stort inflytande hade: Abdallah ibn at Tayyib (d. 1053) som skrev på arabiska i enlighet med syrisk tradition. Har påverkat till och med etiopiska bibelkommentarer. Hans verk lästas av kristna i alla syriska kyrkor. Peshittans användade i predikan och förkunnelse -dialog mellan bibliska figurer: exempel mellan ängeln Gabriel och jungfru Maria. Intressant: Det grekiska ordet i 1 Mos 1:2 står i passivum vilket gjorde att många grekiska fäder inte tolkade detta ställe som den helige Ande: Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och en gudsvind svepte (grek. Passivum: bärdes fram) fram över vattnet. St. Efraim Syriern och en rad andra syriska fäder tolkar inte detta ställe som den helige Ande. Teologiska skolarna i Edessa och Nsibin tolkade som gudsvind. Dock är tolkningen av den helige Ande och inte gudsvind stort genomslag i liturgin. Detta ser man i hymnerna för dopet: ”såsom du svävade över vattnen i begynnelsen, sväva också över detta dopvatten och skapa det på nytt”. Det syriska ordet ruha betyder både vind och ande. Jesus sade, vinden blåser vart den vill…Jesus tolkade bibelstället som vinden.

7


Föreläsning Johan Fälth

Peshittan kopplad till syrisk andlighet Rushma är en term som återkommer i syrisk litteratur och syftar på smörjelsen av olja under dopakten. Ursprunget till denna fras är i Peshittan Hes 9:4: ” rita ett tecken i pannan på dem som suckar och stönar över alla de vidrigheter som bedrivs där”. Profeten Hesekiel har här en vision av hur oskyldiga slaktas i Jerusalem. En ängel får du uppdrag att gå igenom staden och sätta en tecken i pannan på de trogna, den hebreiska bokstaven: taw, som är formad som ett T, ett kors. Frasen: (syr.) shafyutha: lucidity, luminosity, purity, clarity, serenity. Denna fras återfinns på ett antal ställen i Peshittan: Jes 26:7: ”straight and clear (shafya) is the way of the righteous.” Viktigaste stället i Peshittan är dock i Luk 8:15 i vilken termen sammankopplas med hjärtat: ”the seed in the good ground refers to those who hear the Word with a luminous (shafya) and a good heart.” Den grekiska texten lyder: τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοι εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ (vackert, gott, adj., dat., sing., fem.) καὶ ἀγαθῇ (gott, innerligt, väl, adj.dat.sing.fem.) ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. Ordet: msarrquta: Återfinns i Fil 2:7: ”Christ emptied (sarreq) himself, taking the form a servent.” Ordet är viktigt i syrisk spiritualitet och betyder självuttömande (grek. kenosis). Dett ord används på i yttre bemärkelse att avsäga sig materiella ägodelar/saker och i en inre mening: ”the self – emptying of the heart”. Härlighetens klädnad är ytterligare ett viktigt begrepp och har använts för att uttrycka en mängd teologiska idéer. Används för att beskriva hela frälsningsdramat: 1. Adam och Eva var iklädda härlighetens klädnad innan de bröt mot Guds bud. 2. I fallet avkläddes de härlighetens klädnad. 3. Inkarnationen syfte: människans iklädes återigen denna härlighetens och ljusets klädnad. Gud Ordet, Kristus ”klädde sig i en kropp” i Inkarnationen. 4. Härlighetens klädnad har Gud lagt i floden Jordan, i Dopets vatten för troende att hämta. 5. ”In this world the baptized possess this garment of glory in potential, but it only becomes a reality in the world to come – provided they have kept the garment unsuilled by sin in this present life” (Brock, 2006, s.100f). En judisk tanke var att Adam och Eva var iklädda ljusets klädnad innan fallet och endast efter blev de iklädda ”the garment of skin”. Detta återspeglas inte i PEshittan 1 Mos 3:21 men i Peshitta Ps. 8:6 står det: ”you (God) created man a little less than the angels; in honor and glory did you ”clothe” him. Och i Pesh. Ps. 132:16 står om härlighetens klädnad men inte i hebreiska eller grekiska texten. I Heb 5:7 beskrivs Kristus som han ”iklätt sig kött” (på grek. står det ”in the days of his flesh). Heb 10:5 (citat av ps. 40): syr: ”you clothed me in a body” medan den grekiska texten lyder: “ you prepared a body for me.”

8


Föreläsning Johan Fälth

“aggen” “overshadow” används i liturgin: ”hur och fruktansvärd är inte denna timma när den helige Ande breder ut sina vingar och kommer ned från höjden såsom en duva för att ruva över den heliga Nattvarden.” Används av senare syriska fäder (huvudsak st. Isak av Nineve) som beskrivning för hur den helige Ande förvandlar Eukaristin. Psaltaren i Peshittan - numreringen är annorlunda än i dagens västerländska biblar. Övrigt 1 Krön 16:42: enda översättningen med frasen: ”ren bön”, Matt 18:28: ”new world, new age.” Rom 6:4 – “new life” istället för “newness of life” som i grekiska texten. Intressant Peshittan Vissa namn är annorlunda: bröllopet i Kana (Joh 3) blir bröllopet i Qatna. Noas ark landade inte berget Ararat i nordöstra Turkiet utan på berget Qardu i dagens norra Irak. 1 Mos 8:4. 1 Krön 16:42: enda översättningen med frasen: ”ren bön”, Matt 18:28: ”new world, new age.” Rom 6:4 – “new life” istället för “newness of life” som i grekiska texten. varför viktig med Peshittan? - den har format den syrisk-ortodoxa andligheten och monastiska livet. Exempelvis i Fader Vår: I grekiska texten översätts i Matteus ”förlåt oss våra skulder” medan Lukas översätter ”förlåt oss våra synder”. Ordet på syriska i Fader Vår: är hawbayn som betyder både skulder och synder. - det är den enda översättningen till ett semitisk språk. SLUT

9


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.