INLUXUS - 50

Page 82

I want to especially thank my friends from all over the world who accompanied and colla borated in our history of these years, for all of them my greatest thanks for their collabo ration, faith and friendship in this project!

E s un placer llegar a ustedes en una nueva edición de nuestra revista, recorriendo lugares, diseños y culturas.

I prefer not to summarize the content of this edition, I directly invite you to go through it as always enjoying the whole world of INLUXUS. EDG INLUXUS

- 3

Esta vez con mayor orgullo, ya que es la edición número 50 con nuestros 6 años desde que comenzamos tímidamente con la primer revista. Mucho ha pasado en estos años, los cambios en la revista, las notas bilingües, videos incorporados, la creación del canal en YouTube, el programa de televisión desde hace dos años y muchas cosas más que nos dan mayor fuerza para seguir brindandoles todo el contenido para que disfruten de espectaculares lugares, conversaciones, diseños, historias, y muchas cosas más con las que recorremos este maravilloso mundo. Quiero agradecer especialmente a mis amigos de todo el mundo que acompañaron y colaboraron en nuestra historia de estos años, para todos ellos mi más grande agradeci miento por su colaboración, fe y amistad en este proyecto! Prefiero no resumirles el contenido de esta edición, directmente los invito a recorrerla como siempre disfrutando de todo el mundo de INLUXUS. I t is a pleasure to reach you in a new edition of our magazine, covering places, designs and cultures. This time with greater pride, since it is the 50th edition with our 6 years since we ti midly started with the first magazine. Much has happened in these years, the changes in the magazine, the bilingual articles, incorporated videos, the creation of the channel on YouTube, the television program for two years and many other things that give us greater strength to continue providing all the content so you can enjoy spectacular places, conver sations, designs, stories, and many more things with which we travel this wonderful world.

La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Alejandro Aljanati, Patricia Daniele, Carla Galindez, Luis Giannini, Vechy Logioio, Paola Paciotti y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición. Copyright 2022 INLUXUS - Todos los derechos reservados. El contenido del presente número no puede ser reproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista. Contacto: info@inluxus.com 84 - Bodega Sottano 146 - The Sense Experience 102 - Yucatán 4 - INLUXUS 18 - Salar de Uyuni CONTENIDO

120 - Restaurant Pirque 66 - Los 65 años del Fiat 500 48 - Alberto RobredoExperience Resort 132 - Museo Leleque

Foto: Greg Vaugh/ Getty Images

6 - INLUXUS News Lima, la ciudad de los reyes y capital de Perú, es una ciudad con una serie de maravillas por descubrir. A continuación, encontrará un guía de 5 experiencias imperdibles en la ciudad, donde el JW Marriott Hotel Lima, Courtyard Lima Miraflores, Sheraton Lima Historic Center, Fairfield Lima Miraflores, The Westin Lima Hotel & Convention Center, Aloft Lima Miraflores y AC Hotel Lima Miraflores son los sitios ideales para alojarse. DESCUBRE 5 LUGARES EN LIMA Recomendados INLUXUS

El Circuito Mágico del Agua

El Circuito Mágico del Agua es un parque de Lima en donde se puede disfrutar de un espectáculo nocturno de fuentes de agua y luces. Fue inaugu rado en el 2007 y en el 2009 le fue otorgado el récord Guiness por ser el complejo de fuentes más altas del mundo en un parque público. Este circuito se conoce como Parque la Reserva y también es conocido como el Parque de las Aguas, siendo una de las actividades obligadas qué hacer en Lima.

Foto: Página Oficial Circuito Mágico del Agua. Malecón de Miraflores, la mejor vista del Océano Pacífico Un paseo por El Malecón de Miraflo res, la pintoresca pasarela sobre los acantilados de Lima, brinda el escape perfecto de todo el bullicio de la gran ciudad. Este camino costero, que se extiende por casi seis millas, corre en tres segmentos conectados a lo largo del borde del Pacífico de Miraflores, uno de los distritos de lujo de Lima y un lugar popular para los turistas ex tranjeros. A lo largo de la ruta hay muchos par ques, esculturas y un faro, por lo que siempre hay algo que ver y un lugar bonito para sentarse y disfrutar de la vista.

Museo Larco Perú posee una gigantesca historia pre colombina por conocer. Uno de los me jores lugares para absorber esa cultura es visitando el Museo Larco. Rodeado de hermosos jardines, esta mansión virreinal posee más de 40 mil piezas de arte que datan de hasta 5 mil años de antigüedad. El Museo Larco se encuentra en la aveni da Simón Bolivar entre Navarra y San Car los. Museo Larco. El museo esta abierto a publico con un horario de atención de lunes a domingo (10 am a 7 pm) Punta Negra Muy cerca de Lima se puede encontrar una de las playas más populares del lito ral, se trata de Punta Negra. Ubicada al sur de Lima, Punta Negra es un balneario que cuenta con una serie de playas her mosas. Un destino espectacular para los amantes del surf, ya que sus olas son de las mejores del distrito. Punta negra se encuentra a la altura del Km 45 de la Panamericana Sur. Desde Lima se debe viajar por la antigua Pana mericana Sur hasta el kilómetro 47.

Huaca Pucllana, siglos de historia La Huaca Pucllana es una pirámide de adobe y arcilla ubicada en el distrito de Miraflores en el centro de Lima. La pirámide tiene siete nive les escalonados. Los habitantes de la zona que construyeron la pirámide vivieron del 200 al 700 d.C. La propia Huaca Pucllana, sin embargo, fue construida alrededor del año 500 d.C. El pro ceso de descubrimiento de Huaca Pucllana se inició en 1981 y en 1991 se convirtió en parque histórico y cultural. Puede obtener la entrada a Huaca Pucllana por un precio bastante bajo, y también se incluye una visita guiada una vez que llegue allí. Puede explorar la pirámide esca lonada y las grandes salas amuralladas construi das con ladrillos centenarios.

Foto: Punta Negra, Flickr. Foto: Museo Larco, Fairuz Maggio - Enigma Peru.

INLUXUS - 7

Foto: Huaca Pucllana, Peru Wikipedia.

Amanecer a bordo de un yate privado en familia, con un desayuno favorito listo y con un día por delante para disfrutar algunas de las playas más lindas del Caribe. Así de atractiva es la propuesta personalizada de &Beyond Yacht Charters para vivir unas vacaciones de aventura y verdadero descanso en un entorno natural privilegiado. Conociendo los desafíos que los viajes familiares im plican y valorando el tiempo de calidad, con sus yates tripulados servicio “exclusive, all inclusive” &Beyond Yacht Charters crea las experiencias personalizadas ideales para viajar en familia con todo resuelto y sin preocupaciones. Previo al viaje, el equipo de profesio nales realiza una entrevista con los futuros huéspedes para tener en cuenta todos sus intereses, gustos y há bitos, con el fin de planear la estadía perfecta para cada grupo. Desde el yate ideal por sus dimensiones, como didades y espacios abiertos, hasta el menú gastronómi co y los entretenimientos. Los huéspedes pueden crear su viaje soñado y estar seguros de que, una vez que llegan a las islas, podrán empezar a disfrutar sin preocupaciones porque &Be yond Yacht Charters estará en todos los detalles. Como buenos anfitriones, los tripulantes estarán siempre a disposición sin interferir en la dinámica familiar. Menú personalizado Elegir qué y dónde comer cada día puede ser uno de los desafíos de los grupos familiares al viajar a nuevos destinos. Niños y adultos con gustos, hábitos e inclu so restricciones diversas hacen que la gastronomía sea uno de los temas primordiales a la hora de planear un viaje. Al disfrutar de la estadía a bordo, la tripulación creará un menú especial para la familia, con base en sus necesidades y preferencias siempre manteniendo la calidad y frescura en sus platos. Actividades a la carta Si bien recorrer playas paradisíacas a bordo de un yate privado es una experiencia en sí misma, el menú de ac tividades en tierra y mar, y los entretenimientos que &Beyond Yacht Charters propone es amplio y diverso.

VACACIONES A BORDO EN FAMILIA: UNA PROPUESTA DE DISFRUTE Y DESCANSO VERDADERO News 8 - INLUXUS

INLUXUS - 9

Hacer yoga cuando cae el sol, explorar la flora y fauna de las islas, practicar snorkel y buceo en familia guiados por expertos, recorrer y hacer fotos juntos en los spots más deslumbrantes de las Islas Vírgenes. Las opciones son muchas y se adaptan a los requisitos e intereses de cada grupo. Traslados resueltos Uno de los grandes retos a la hora de viajar en grupo: cómo moverse de un sitio a otro, con niños, adultos y equipaje incluido. Este es una de los motivos por los cuales los viajes en yates privados están siendo elegi dos, especialmente si de familias de trata. Una vez que nos embarcamos, la tripulación será quien nos lleve a recorrer cada día los mejores rincones del Caribe a través de un itinerario previamente acordado. Nuestra única responsabilidad será disfrutar. Equipados y seguros Cada uno de los yates está totalmente equipado con las mejores comodidades así como también con todo lo necesario para garantizar que la experiencia a bor do sea tan confortable como segura. Es prioridad para &Beyond Yacht Charters que sus huéspedes se sientan seguros y relajados y es por esto que su tripulación está altamente capacitada y calificada. En todo momento, los huéspedes pueden consultar sus dudas y sentirse 100% seguros de que estarán acompañados por profesionales que conocen las islas a la perfección ya que han navega do, buceado y recorrido cada rincón durante años. Con una amplia y variada flota de yates de lujo, cómo dos, bien administrados e impecablemente manteni dos, con capacidad para familias de hasta 10 integrantes &Beyond Yacht Charters invita a vivir una experiencia que superará todas las expectativas.

Un nuevo medio de elevación, pistas renovadas, mejo ras en el sistema de fabricación de nieve y un moderno sistema de seguridad para la prevención de avalanchas, son algunos de los hitos de este invierno. La montaña ya está completamente blanca y empeza mos a pensar en las próximas vacaciones de invierno. El cerro Catedral, ubicado minutos de la ciudad de Barilo che, tiene novedades importantes para esta tempora da. En una etapa de crecimiento y desarrollo, el centro de esquí llega con nueva infraestructura y servicios para el mayor disfrute de los esquiadores y snowboardistas.

MEDIOS DE ELEVACIÓN: una nueva telesilla cuádruple Este invierno se inaugurará una moderna telesilla cuá druple que inicia en el sector conocido como Conexión y llega hasta los 19000msnm. Esta nueva cuádruple fue bautizada como la telesilla “Lenga” es un medio mo derno y rápido en uno de los sectores favoritos de la montaña; sin duda será un imperdible de este inverno. AcompañandoPISTAS el nuevo medio de elevación Lenga, se trabajó en las pistas Garganta y Paralela. Estas nuevas pistas son fluidas y con diseño, pensadas especialmente para el mayor disfrute de los visitantes. Con estas pistas se logró aumentar un 25% de la superficie esquiable del tercio superior. Son pistas para esquiadores de nivel intermedio y avanzados y cuentan con una vista pri vilegiada de los lagos, la ciudad y la montaña. FABRICACIÓN DE NIEVE Otra de las novedades importantes para este in vierno es que se realiza ron mejoras en el sistema de fabricación de nieve: se reemplazó la cañería central, se construyó una nueva sala de bombeo, se hizo una adecuación de la toma de agua y se instaló un nuevo ca ñón. Estas inversiones forman parte de un proyecto que incluye una nueva pista desde el sector de Plaza hasta la Base completamen te innivada que estará habilitada el invierno 2023.

INVIERNO 2022 EN UN RENOVADO CERRO CATEDRAL News 10 - INLUXUS

PISADO DE PISTAS: dos nuevas máquinas pisa pista 0km Continuando con las inversiones que se realiza hace años en lo que respecta al pisado de pistas, este año se incorpora a la flota de 12 máquinas, dos nuevas pisa pista de última tecnología: las PistenBully 600 Polar de la empresa alemana Kassbörer. En cuanto a la capaci tación del personal, este año vuelve a formar parte del equipo Philou Guilliot, un referente a nivel mundial en lo que respecta al pistado de pistas y construcción de SnowParks, él formó parte del equipo que construyó el Park en los Juegos Olímpicos de Invierno en China y se vuelve a sumar a nuestro equipo para trabajar cada noche en las pistas y continuar capacitando al personal de pisado.

SEGURIDAD EN LA MONTAÑA: tecnología en la preven ción de avalanchas La seguridad es prioridad para Catedral. Para este in vierno se incorporaron dos OBell’X, un moderno dis positivo para la prevención de avalanchas que, a través de detonaciones de gases, genera desprendimientos controlados del manto níveo. Los OBell’x se instalaron en dos puntos críticos de la montaña por su pendiente, exposición y difícil acceso, lo que los hace más propi cios a las avalanchas. Estos dispositivos se destacan por tener la posibilidad de realizar el disparo de manera re mota, lo que sin duda acorta los tiempos de ejecución del procedimiento y garantiza la seguridad de los patru lleros y visitantes.

INLUXUS - 11

PLAY PARK: dos nuevas Magic Carpets y mejores En el sector conocido como Play Park se instalaron dos NUEVAS Magic Carpet y un nuevo cañón de innivación. Este espacio, que se encuentra a pie de la montaña, es un área muy completa para aquellos que están dando los primeros pasos en los deportes de nieve. Pistas am plias y con leve pendiente, medios amigables y fabrica ción de nieve técnica, hace que esta área sea el punto de encuentro para los nuevos y futuros esquiadores y snowboardistas.

NUEVA CARTA ORIGINAL Y AUTOCTONA EN ST. REGIS RESTAURANT News 12 - INLUXUS

St. Regis, el exclusivo restaurante de Park Tower, Luxury Collection ubicado en la zona de Plaza San Martin, pre senta su nueva carta basada en los alimentos más na turales y autóctonos de la región. Con esta novedosa propuesta, su carta se basa en la búsqueda de nuevo sabores, utilizando como premisa los Súper Alimentos. Una detallada selección de pro piedades que busca ofrecer una forma más sana de alimentación, sin perder la distinción e innovación en cada plato y presentación. Luego de un minucioso estudio, la carta fue disenada por su destacado Chef Sebastián Persec, el cual pensó cada plato basándose de manera consiente cada pro ducto. La marca distintiva de St. Regis es trabajar con ingredientes de origen argentino, incorporando técni cas y condimentos que resalten sus sabores. Sumado a este desafío, en esta nueva carta, se incorporaron nue vos procesos de cocción, así como una gran variedad de Súper Alimentos que combinan y resaltan propie dades nutritivas para ayudar a mejorar la manera de Durantecomer. el almuerzo, se suma a la carta, un menú salu dable con 3 opciones de principales, bebida sin alcohol y una copa de vino. Para la cena, no solo se pueden op tar diferentes platos en sus formatos de entrada, princi pal y postre, sino que cuenta con un menú degustación maridado con los mejores vinos de la bodega Salentein para disfrutar de las recomendaciones del chef. Los imperdibles son, la sopa de maíz y el taco de salmón coho y algas como entrada, de principales los panzottis de ricota y el original calamar relleno de mollejas y no pueden irse de St. Regis sin probar su tradicional torta hecha de Genoise de chocolate, maní y dulce de leche; entre otros postres como la torrija de platano o sangría de Malbec.

INLUXUS - 13

Con una gran carta de vinos que incluyen las mejores cepas de cada estilo, junto con aperitivos, digestivos, espumantes y champagne, se suma una selección de vinos orgánicos que dan un grato acompañamiento a la experiencia planteada por su Chef. La carta deja mucho para evaluar sobre la forma de ali mentarnos y como mejorar día a día nuestros sabores con productos altamente nutritivos y naturales, con op ciones vegetarianas y apta celíacos. Por su parte, Persec comparte con todos sus comensa les su descubrimiento, dando detalles de los “Súper Ali mentos” utilizados, su composición y el aporte nutritivo que éstos traen y pueden encontrarse destacados en su carta. El ambiente del restaurante con sus paredes y techos vidriados que dejan ver el ambiente exterior, se suma al incomparable servicio que sus camareros brin dan, atentos a los detalles, con recomendaciones para cada ocasión para sumarse a una experiencia incompa “rable.Varios de los producto nos eran desconocidos hace un tiempo, como por ejemplo la quinoa, y se produce en nuestro país. Por ello comenzando a investigar sus pro piedades como super alimento y es que hoy lo incluímos en nuestros platos, lo mismo ocurre con la espiriluna, un alga de agua dulce que le agregamos al plato de merluza negra. También tenemos productos que no son autóctonos, entonces vemos como cocinarlos con téc nicas autóctonas, por ejemplo con la lenteja turca que es excelente y así hacemos un guiso de lentejas como lo conocemos nosotros, pero con lentejas turcas y le agregamos harina teff para agregarle proteinas. En los postres utilizamos cacao puro al 80% que es uno de los superalimentos en un mousse cremoso de cacao”, nos comenta el Chef Sebastián Parsec.

Protea, el espacio cultural de Chacras Park acaba de cumplir su tercer año de vida y coincidentemente con este aniversario presentó su muestra “Mendoza es Ven dimia”, con obras de destacados artistas nacionales y mendocinos.

Como siempre Protea nos ofrece una destacada expo sición, en esta oportunidad con un hecho fuertemente ligado a la historia mendocina y su relación con la vitivi nicultura: la vendimia. Se destacan las obras de María Silvia Corcuera, las cua les nos remiten a algunos aspectos esenciales de este mundo casi mágico que es el de la vendimia con un lenguaje propio que combina diversas técnicas y tam bién objetos. Así esta presente La Cruz del Sur, Señora de esta Tierra, La Celebración y El Nacimiento del Ger men, donde Corcuera conjuga el mundo ancestral con su propio lenguaje. En los vibrantes grabados de Cristina Santander, la vida canta entre sus pájaros y la naturaleza, las esculturas de Viviana Herrera, con su serie Mujeres de la Tierra, resignifica a través del arte materiales en desuso utili zado por mujeres. Acompaña esta exhibición obras de los grandes maes tros mendocinos: José Bermúdez, Fausto Carne, Carlos Ercoli, Sergio Sergi, Pascual Marquet, junto a los paisa jes del vino de Enrique Testasecca y los geniales dibu jos alegóricos relacionados a los bebedores de Martin CustodiaVillalonga.esta

muestra como corresponde a la temática, la mirada inmortal del Joven Baco de Osvaldo Chavazza. Como es habitual en Protea, los vernisages son mo mentos en el que otras disciplinas se hacen presen tes como la música y las canciones para así tender un puente cultural entre ella, sus amigos y la comunidad toda. ¡Una vez más brindamos por este foco cultural que ilumina Mendoza! PROTEA PRESENTO SU MUESTRA “MENDOZA ES VENDIMIA”

News 14 - INLUXUS

INLUXUS - 15

• Nueva pantalla multimedia 10”

• Nuevo color Gris Artense • Faros Full LED • Llantas 16” en color negro brillante

El exitoso PEUGEOT 208 presenta una serie especial denominada “STYLE”. Una alternativa que incorpora detalles de diseño que realzan su perfil moderno y de portivo, y equipamientos destacados. En el año 2020 el PEUGEOT 208 arrancó su comercia lización en el mercado argentino dispuesto a conver tirse en la nueva referencia dentro de su segmento. Hoy, líder del segmento B-Hatch y segundo modelo más vendido del país, es una referencia del mercado local. No sólo por su diseño innovador y su tecnolo gía de avanzada, sino también por sus equipamientos asociados al confort y a la seguridad que, junto a la redefinición del puesto del conductor con el I-Cockpit 3D, potencian en su máxima expresión la experiencia de conducción. Ahora, el PEUGEOT 208 se renueva ofreciendo una nueva alternativa dentro de su completa gama con la serie especial STYLE. Basado en el equipamiento de la versión Active, el PEUGEOT 208 STYLE se ve beneficia do del trabajo realizado por el departamento de Co lores y Materiales de la marca. Una serie especial que pone en valor una personalización cuidada y exclusiva. En cuanto al conjunto mecánico, el PEUGEOT 208 STYLE ofrece un motor nafta 1.6 VTi de 115 CV que combina un óptimo rendimiento con un consumo re ducido. Esta motorización se ofrece con dos alternati vas de caja: una manual de 5 velocidades y una auto mática secuencial de 6 velocidades (EAT6). En el exterior de esta serie especial, se destacan:

• Alfombras STYLE

• Parrilla delantera en cromo negro

• Cargador inductivo para smartphones

News NUEVA SERIE ESPECIAL

16 - INLUXUS

• Sensores de estacionamiento y cámara 180º El PEUGEOT 208 STYLE estrena una pantalla multime dia de última generación con una nueva interfaz grá fica intuitiva, de rápida acción y fácil de usar. No sólo eso. Se convierte en una de las pantallas más grandes de su segmento con 10,25 pulgadas de tamaño. PEUGEOT 208 STYLE

• Alerón trasero El interior presenta los siguientes equipamientos:

• Espejos exteriores en color negro brillante

• Asientos con costura en contraste STYLE

18 - INLUXUS Destinos

El Salar de Uyuni Uno de los paisajes más hermosos del mundo con atardeceres que cortan la respiración. One of the most beautiful landscapes in the world with breathtaking sunsets. INLUXUS - 19

The tour of the salt flat is done mostly in 4x4 trucks, ideal for these journeys, but there is no lack of adventurers who do it on motor cycles and even bicycles!

W e are on the shores of the Salar de Uyuni in Bolivia, the largest and highest in the world, with almost 11,000 square kilometers in length and 160 kilo meters in its widest part and at about 3700 m.a.s.l. A fantastic place, with an incredi ble landscape, infinite horizons and magi cal moments that the best science fiction movies cannot match. In fact, several Star Wars scenes were filmed in this desert. Arriving by plane, approaching the destina tion, one can see the immensity of this pla ce that anticipates a unique stay.

N os encontramos a orillas del Salar de Uyuni en Bolivia, el más grande y a mayor altitud del mundo, con casi 11.000 kilómetros cuadrados de extensión, 160 kilómetros en su parte más ancha y a unos 3700 m.s.n.m. Un lugar fantástico, con un paisaje increíble, horizontes infinitos y momentos mágicos a los que no llegan a igualar las mejores películas de ciencia ficción. De hecho en este desierto se filmaron varias escenas de Star Wars. Llegando en avión, al acercarse al destino, uno puede ver la inmensidad de este lugar que anticipa una estadía única.

20 - INLUXUS

El recorrido del salar se hace mayormente en camionetas 4x4, ideales para estas travesías, pero no faltan aventureros que lo hacen en moto y hasta bicicletas!

INLUXUS - 21

22 - INLUXUS

INLUXUS - 23

24 - INLUXUS

Los escenarios van cambiando cada día depen diendo del clima, ya que en la época por llu vias queda una vasta área con agua que hace de espejo que refleja el cielo creando paisajes mágicos con colores únicos que las fotografías apenas muestran parte de tan increíble espec Unatáculo.de las actividades más famosas son las fotografías en profundidad sobre el desierto, que los guías de Hidalgo Tours tiene más que probadas y traen sus propios… dinosaurios que utilizan para hacer las clásicas fotos.

- 25

Every hour is welcome, the dawn that reveals the colors on the horizon, the day that increa ses the blinding infinite white of the salt, the night for astrotourism, or everyone’s favo rite, the sunset, which dyes everything with the colors of the sun falling on the horizon.

INLUXUS

Toda hora es bienvenida, el amanecer que va revelando los colores en el horizonte, el día que incrementa el cegador blanco infinito de la sal, la noche para hacer astroturismo, o el favo rito de todos, el atardecer, que va tiñendo todo con los colores del sol cayendo en el horizonte.

The scenarios change every day depending on the weather, since in the rainy season the re is a vast area with water that acts as a mirror that reflects the sky, creating magical landscapes with unique colors that the pho tographs barely show part of such an incre dible spectacle. One of the most famous activities is the indepth photographs of the desert, which the Hidalgo Tours guides have more than proven and bring their own… dinosaurs that they use to take the classic photos.

26 - INLUXUS

INLUXUS - 27

En una parte del salar se encuentra la “Esca lera al Cielo”, como allí la llaman. Fue diseña da por el artista boliviano Gastón Ugalde con cientos de bloques de sal. A pocos kilómetros de allí se encuentra el monumento del Rally Dakar y la Plaza de las Banderas. Partimos hacia otra parte del inmenso desier to para disfrutar de un apthapi, una tradición boliviana que consiste en compartir los ali mentos colocándolos sobre aguayos con los participantes alrededor. El equipo de Hidalgo Tours tiene todo dispuesto a nuestra llegada y compartimos ese especial momento.

28 - INLUXUS

In one part of the salt flat is the “Stairway to Heaven”, as they call it there. It was desig ned by the Bolivian artist Gastón Ugalde with hundreds of blocks of salt. A few kilometers from there is the Dakar Rally monument and the Plaza de las Banderas. We leave for another part of the immense desert to enjoy an apthapi, a Bolivian tradi tion that consists of sharing food by placing it on aguayos with the participants around us. The Hidalgo Tours team has everything ready for our arrival and we share that spe cial moment.

INLUXUS - 29

30 - INLUXUS

INLUXUS - 31

32 - INLUXUS

EL PALACIO DE SAL

INLUXUS - 33

El edificio está construido íntegramente con sal, piso, paredes, columnas y hasta las bó vedas de los techos de las habitaciones son bloques de sal. Este hotel invita a recorrerlo encontrando en cada pasillo sorpresas como escultura he chas en sal. En uno de los pasillos hay unos maniquíes con trajes de actividades tradi cionales precolombinas como la Diablada y también el Caporal. Otra de las opciones es disfrutar del unos re confortantes momentos en el SPA con una magnífica vista del salar, visitar el mirador del primer piso, el local de productos regio nales o hacer una caminata admirando en atardecer.

EL PALACIO DE SAL

On the shores of the salt flat is the Hotel Palacio de Sal, the first in the world built in that material. With a very interesting story of its founder who fell in love with the salt flat on one of his trips and built the first hotel “inside” the salt flat to later move it to its shores for logistical reasons. It is currently managed by his sons. The building is built entirely with salt, floor, walls, columns and even the vaults of the ceilings of the rooms are blocks of salt. This hotel invites you to explore it, finding surprises in each corridor, such as sculp tures made of salt. In one of the corridors there are some mannequins with costu mes of traditional pre-Columbian acti vities such as the Diablada and also the AnotherCaporal.option is to enjoy a few comforting moments in the SPA with a magnificent view of the salt flat, visit the viewpoint on the first floor, the regional products store or take a walk admiring the sunset.

A orillas de salar se encuentra el Hotel Pa lacio de Sal, el primero en el mundo cons truido en ese material. Con una historia muy interesante de su fundador que se enamoró del salar en uno de sus viajes y construyó el primer hotel “dentro” del salar para luego mudarlo a sus orillas por un tema logístico. Actualmente es administrado por sus hijos.

INLUXUS - 35

36 - INLUXUS

CEMENTERIO DE TRENES

TRAIN CEMETERY

The Train Cemetery is one of the excursions organized by Hidalgo Tours and is an old area where the damaged or disused wa gons and locomotives of the railway branch were abandoned from where they sent the production of salt and other products. Over time they began to rust and today it is one of the favorite places for tourists to visit to take pictures. The Salar de Uyuni is a totally different pla ce, where one takes a unique experience and desires to see more, since every day is a di fferent experience.

El Salar de Uyuni es un lugar totalmente di ferente a todo, donde uno se lleva una expe riencia única y deseos de volver a ver más, ya que cada día es una experiencia diferente.

INLUXUS - 37

Es una de la excursiones que organiza Hidal go Tours y es una antigua zona donde iban abandonando los vagones y locomotoras dañadas o en desuso del ramal ferroviario desde donde enviaban la producción de sal y otros productos. Con el tiempo se fueron herrumbrando y hoy es uno de los lugares favoritos de visita de los turistas para hacer fotografías.

Más www.palaciodesal.com.boinformación:www.hidalgotours.com 38 - INLUXUS

INLUXUS - 39

News 42 - INLUXUS AC HOTELS BY MARRIOTT®

DE

El hotel está ubicado en el complejo de uso mixto City zen Epicentro Laboral, en Belén de Heredia, propiedad que cuenta con 147 habitaciones y es el cuarto de la marca en Centroamérica. AC Hotels by Marriott®, la marca de estilo de vida ba sada en el diseño que forma parte de la cartera de 30 marcas extraordinarias de Marriott Bonvoy, anuncio la apertura de su nuevo AC Hotel by Marriott Heredia Be len, ofreciendo 147 nuevas habitaciones y suites cuida dosamente diseñadas a la provincia de Heredia, ubica das a solo 5.1 kilómetros del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría. Además, el nuevo hotel ofrece cinco salones de reuniones, un AC Fitness Center, el restau rante AC Kitchen, el AC Lounge, el AC Library y la AC Terrace con una piscina y un bar con vistas panorámicas del horizonte de la ciudad. Ubicado en el complejo de uso mixto Cityzen Epicentro Laboral, en La Rivera de Belén, que a su vez cuenta con oficinas, tienda de conveniencia, laboratorio clínico y farmacia, entre otros servicios; el AC Hotel by Marriott Heredia Belen reúne lo mejor de Heredia, alojado en una dirección con gran dinamismo cerca los principales oficentros de la ciudad, de atractivos naturales locales como el volcán Poás y del principal aeropuerto del país. El enfoque de diseño de cada espacio del nuevo AC Hotel by Marriott Heredia Belen es comodidad y utili dad óptima a través de una decoración moderna con diseños abiertos que ofrecen belleza funcional sin dis tracciones. Los ventanales de techo a piso tanto en el lobby como en las habitaciones y en algunos salones de reuniones brindan una elegante iluminación natural al tiempo permiten observar las montañas del Valle Cen tral de Costa Rica. Una escalera en forma de caracol de color blanco en el lobby aporta elegancia y en el techo, una pieza plateada hace referencia a Ojo de Agua, un reconocido balneario de la zona que suma más de 80 años desde su apertura.

CON

El nuevo AC Hotel by Marriott Heredia Belen es el cuar to hotel de la marca en Centroamérica y el segundo en Costa Rica, reafirmando así la confianza de la marca y de Marriott International en el mercado costarricense, reconocido por sus esfuerzos por desarrollar un turis mo sostenible –donde el 25% del territorio nacional son áreas protegidas–, por su riqueza natural –el país alberga el 5% de la biodiversidad del mundo–, y por la amplia variedad de actividades para conectar con la na turaleza, bien sea de aventura o relajación. PRESENTA SU SEGUNDO HOTEL EN COSTA RICA LA APERTURA AC HOTEL BY MARRIOTT HEREDIA BELEN

“Estamos emocionados de expandir la presencia de Ma rriott International en Costa Rica con la apertura de AC Hotel by Marriott Heredia Belen, nuestro segundo hotel bajo la marca AC Hotels by Marriott® en el país. La lle gada de AC Hotel by Marriott Heredia Belen refuerza nuestro compromiso y visión para la región y comple mentará nuestra oferta existente con la adición de 147 habitaciones, bajo el diseño moderno característico de la marca”, dijo Brian King, presidente de Marriott Inter national en el Caribe y América Latina.

INLUXUS - 43

El AC Hotel by Marriott Heredia Belen cuenta con 106 habitaciones estándar, 26 premium, 10 ejecutivas con balcón y 5 suites. Cada habitación está equipada con mini bar, máquina para preparar café, pantalla LCD, clo set y área de trabajo, así como aire acondicionado e in terruptor de luz principal. Asimismo, el hotel presenta una variedad de espacios colaborativos que incluyen el AC Lounge Wide, un mo derno espacio de trabajo compartido para reuniones creativas durante el día y un animado centro social que ofrece tapas al estilo europeo, selección de vinos y lico res, y la exclusiva experiencia AC Gin Tonic, el coctel fir ma de la marca AC Hotels by Marriott®, por las noches.

AC Kitchen ofrece el lugar perfecto para desayunar y comenzar el día, con una propuesta que reúne lo más delicioso de la cocina internacional con inspiración eu ropea y platos locales. AC Terrace destila un factor ‘wow’ por su diseño, y por su piscina y su bar. El espacio brinda simplicidad y so fisticación en los acabados de madera cálida, y ofrece impresionantes vistas a las montañas, es el área ideal para relajarse y disfrutar de bebidas y comidas ligeras, bien sea al atardecer o por las noches. Dentro de las instalaciones de ocio, además de la pisci na al aire libre, el hotel cuenta el AC Fitness Center, un gimnasio abierto las 24 horas; el AC Library, el área per fecta para trabajar o estudiar, y salones para reuniones y eventos diseñados para albergar grupos de diferentes tamaños. El hotel tiene 3.400 metros cuadrados de espacio flexi ble para reuniones, comprendidos en cinco salas de re uniones totalmente equipadas, funcionales y modernas bien sea para eventos corporativos o sociales. Las dos salas principales cuentan con ventanas del piso al techo que brindan abundante luz natural. Los organizadores de eventos también disponen de salas junto a las esca leras en forma de caracol en el segundo y tercer piso, que pueden ser aprovechadas como espacios más pe queños para descansos o coctel previo al evento prin cipal.

Con motivo de celebrar sus Fiestas Patrias, la Embajada de Ecuador en Argentina junto a su Oficina Comercial, presentaron el evento “Ecuador Exquisito” en el Shera ton Buenos Aires Hotel & Convention Center. El evento contó con la participación del Chef ecuato riano Jimmy Pomboza, quien preparó variados platos de la gastronomía ecuatoriana, utilizando ingredientes típicos los cuales son muy utilizados en Ecuador. El menú degustación consistió en: Ceviche de camarón Bruscheta de palmito y atún Buñuelo de mandioca y queso Madurillo con queso y tocineta Croqueta de palmito Financier de banano

PRESENTACION DE ECUADOR EXQUISITO News 44 - INLUXUS

• Tartaleta de ananá (piña) Trufa de chocolate. En una segunda etapa en el desarrollo del evento, estuvo la participación de Lorena Ga lazo, barista especializada en el uso del cacao y derivados. Lorena presentó un espacio bean to bar donde el cacao ecuatoriano fue el protagonis ta de la noche, en este espacio los invitados tuvieron la opor tunidad de conocer el proce so de elaboración de algunos manjares a base de cacao fino de Todosaroma.los platos ofrecidos en el buffet se inspiraron en la gastronomía regional de Ecua dor, destacándose exquisitos

platos característicos de la zona de la costa del Pacífico y de la sierra andina, principalmente.

La elaboración de los platos fue gracias a la participación de empresas importadoras argentinas y exportadoras de Ecuador como Nirsa con su atún, Tropical Argenti na con bananos, los semielaborados de cacao de Cocoa Supply, Kakawen y Hacienda San José, los chocolates de Pacari, plátanos y snacks de plátanos de Importadora Vegi, Bairescocina y Las Romeas con sus productos de Cercacacao.del cierre del evento disfrutamos de temas ejecu tados por el pianista ecuatoriano Ruy Faco, quien ofre ció composiciones de Ecuador como Apamuy Shungo, El pasional y Fiesta.

INLUXUS - 45

46 - INLUXUS

Como la aerolínea que vuela a más países que cual quier otra, Turkish Airlines ofrece la oportunidad de descubrir el centro mundial de conexiones de Estam bul y sus maravillas únicas con servicio de escala para sus pasajeros con largos tiempos de transferencia. A partir de 2017, el servicio de escala atrajo un gran interés de los pasajeros que usaban Estambul como centro de transferencia, pero el servicio se detuvo de bido a la pandemia. Con la disminución de los efectos de la pandemia, la aerolínea de bandera comenzará a continuar con este servicio a partir de 2022 para ele var la experiencia del pasajero a un nuevo nivel. Para que los pasajeros con tiempos de conexión pro longados pasen un tiempo de calidad en Estambul, Turkish Airlines proporcionará una estadía de 1 noche en un hotel de 4 estrellas para clase económica y 2 noches de estadía en un hotel de 5 estrellas para clase ejecutiva con el bono de hotel que se emite después de la compra del billete. Además, los pasajeros tam bién tendrán la opción de hospedarse en hoteles con tratados con precios desde 49 USD. Más de 57 mil pasajeros en tránsito de 42* países y 108 ciudades experimentaron el privilegio de descu brir Estambul con servicio de escala hasta el momen to. Apoyando al sector turístico de Turquía, se planea expandir la escala del proyecto con 15** nuevos paí ses en 2022.

*42 países (punto de salida): Argelia, Australia, Azer baiyán, Bielorrusia, Canadá, China, Dinamarca, Esto nia, Etiopía, Finlandia, Ghana, Grecia, Irlanda, India, Irán, Italia, Costa de Marfil, Japón, Kazajstán, Kuwait, Letonia , Lituania, Malasia, Marruecos, Nigeria, No ruega, Omán, Pakistán, Portugal, Qatar, Rusia, Escocia, Serbia, Sudáfrica, España, Suecia, Tanzania, Tailandia, Túnez, Ucrania, Reino Unido y Estados Unidos de Amé rica.

ÚNICAS

**15 países planificados (punto de partida): Kenia, Zambia, Mozambique, Indonesia, Corea del Sur, Viet nam, Bangladesh, Nepal, Argentina, Brasil, Panamá, Colombia, México, Arabia Saudita y Bahrein. AIRLINES INVITA A LOS PASAJEROS A DESCUBRIR LAS MARAVILLAS DE ESTAMBUL CON EL SERVICIO DE ALOJAMIENTO DE ESCALA

News TURKISH

Toma una espectacular!ruta¡ En tu próxima visita a Estados Unidos, disfruta tu experiencia al máximo y aprovecha todo lo que este gran país te ofrece. ¡Abróchate el cinturón, con Alamo vas más lejos! Para reservar visita es.alamo.com o alamores@tbmweb.com o llama al (11) 5199-0101 o al 0-800-999-3100 o contacta a tu agente de viajes preferido.

Conversaciones

B efore getting into Design L.A.W., tell us a little about yourself.

A ntes de entrar en el tema de De sign L.A.W., hablanos un poco de vos. Durante mi carrera laboral me de sarrollé, siempre enfocado al área comercial y con una visión creativa/futurista, traba jé en empresas como Bellsouth, Movicom, Máxima AFJP, donde la importancia estaba enfocada en la capacitación constante del personal, como digo siempre la vieja guar dia, capacitación y más capacitación, esa es la base del crecimiento. Formé parte de una de las exposiciones más importantes en su momento de Arquitectura y Diseño, realizando más de 16 exposiciones en Argentina y 4 en el exterior. Pero como muchos me dicen, sos exitoso. El éxito no existe, la constancia si, uno tiene que ser contante, enfocado, para poder lo grar objetivos, en cambio los éxitos, cuando los percibís, con el tiempo se desvanecen, conclusión, dejan de ser éxitos y se convier ten en anécdotas, por eso siempre me de fino como un peleador de la vida, hay que salir todos los días a lograr el objetivo que uno tenga, no importa si es laboral o perso nal, cuando uno sale a comer con amigos, el objetivo es divertirse, hay que ir, con el ob jetivo de divertirse y eso lo aplico en todos mis órdenes. Lo importante no es competir, lo importante es participar, con la constancia de llegar al objetivo.

48 - INLUXUS

During my career I developed, always focused on commercial area and with a creative/futuristic vision, I worked in companies such as Bellsouth, Movicom, Máxima AFJP, where the impor tance was focused on the constant trai ning of personnel, as the old guard always say, training and more training, that is the basis of growth. Be part of one of the most important exhi bitions of Architecture and Design at the time, holding more than 16 exhibitions in Argentina and 4 abroad. But as many tell me, you are successful.

Success does not exist, perseverance does, one has to be constant, focused, in order to achieve goals, instead successes, when you perceive them, fade over time, conclu sion, they cease to be successes and beco me anecdotes, for I always define myself as a fighter for life, you have to go out every day to achieve the goal you have, it doesn’t matter if it’s work or personal, when you go out to eat with friends, the goal is to have fun, you have to go, with the objective of having fun and that I apply in all my orders. The important thing is not to compete, the important thing is to parti cipate, with the constancy of reaching the objective.

Alberto Robredo Emprendedor y apasionado por el diseño y la arquitectura, conversamos sobre su proyecto Design L.A.W. y sus nuevos emprendimientos.

INLUXUS - 49

Entrepreneur and passionate about design and architecture, we talked about his Design L.A.W. and their new ventures.

50 - INLUXUS

INLUXUS - 51

¿Cómo nace la idea de Design L.A.W.? A raíz de la pandemia producida en el 2020, sumado a los escenarios cambiantes de con sumo en los últimos años y debido al alto avance de la tecnología, las empresas se tu vieron que adaptar muy rápido a los cambios radicales que hay en el consumo. Realicé un click en mi cabeza, preguntándome, como me imaginaba mostrar diseño, arquitectura, cultura, sin que las personas, puedan asis tir a un espacio físico. Que a la vez sea una experiencia divertida y dinámica. Ese fue mi primer desafío, miré alrededor, las personas tenían algo en común, era su extensión, su vida, su comunicación, su ocio, su trabajo, nada más y nada menos que un aparatito llamado “celular”. Ahí nació la idea de que tenía que desarrollar un producto donde se vea por el celular o la computadora. ¿Y en qué consiste? Design L.A.W. es la primera Exposición Nacio nal, que cuenta con su serie propia, llamada Life & Work, en un marco de lujo y tenden cias, donde se exhibe diseño, arquitectura, arte y cultura, en un novedoso formato. Se aprecian las aplicaciones reales de los pro ductos innovadores, que son aportados por los sponsors oficiales para la ejecución de los espacios propuestos por los profesiona les participantes. Con tecnología de última generación se puede disfrutar el “recorrido Virtual 360 High RESS 14K”. Life & Work es una serie que nos permite conocer de una forma entretenida y amena la historia de vida y obra de cada expositor, relatada por ellos, en cada episodio. Design L.A.W. -Life & Work-, “Es el portal de trasmi sión e intercambio de cultura nacional”, don de los expositores pueden contar experien cias, estilos de vida, de decoración, trabajos How did the idea of Design L.A.W. come about? As a result of the pandemic produced in 2020, added to the changing consumption scena rios in recent years, due to the high advance of technology, companies had to adapt very quickly to the radical changes in consump tion. I made a click in my head, wondering how I could imagine showing design, archi tecture, culture, without people being able to attend a physical space. That at the same time be an experience, fun and dynamic. That was my first challenge, look around, people had something in common, it was their ex tension, their life, their communication, their leisure, their work, nothing more and nothing less than a little gadget called a “cell phone”. That’s where the idea was born that I had to develop a product where it can be seen on the cell phone or the computer. And what does it consist of? Design L.A.W. It is the first National Exhibi tion, which has its own series, called Life & Work, in a framework of luxury and trends, where design, architecture, art and cultu re are exhibited in a new format. The real applications of the innovative products are appreciated, which are provided by the offi cial sponsors for the execution of the spaces proposed by the participating professionals. With state-of-the-art technology you can en joy the “Virtual 360 High RESS 14K tour”. Life & Work is a series that allows us to learn in an entertaining way the story of life and work of each exhibitor, related by them, in each episode. Design L.A.W. -Life & Work-, “It is the portal for transmission and exchan ge of national culture”, where exhibitors can tell experiences, lifestyles, decoration, work and execution of their projects. At UADE, the

¿Quienes pueden participar y dónde? En la expo pueden participar Arquitectos, Di señadores, Ingenieros y carreras afines. Los profesionales pueden presentar proyectos propios o de clientes, proponer su ejecu ción en cualquier punto del país, participar presentando cualquier espacio habitacional (cocinas, baños, exteriores, espacios integra dos, espacios comerciales etc.).

¿Cuál es el ámbito donde se desarrolla el evento? Cada edición reúne empresas de alta gama y notables profesionales, para revalorizar el diseño argentino, presentando las últimas tendencias de la industria, la creatividad y estilos de decoración de los distintos puntos del país, contemplando los aspectos socio culturales vinculados a las tradiciones y es tilos de vida con sus características propias.

Los sponsors oficiales que nos acompañan les otorgan los materiales para la ejecución del espacio, la gran mayoría de los productos quedan como mejora del espacio, o sea es un beneficio para el expositor.

students of the Degree in Audiovisual Design, chaired by the directors of the career, are in charge of editing and soun ding each of the episodes of the series, with the aim that this material works as a work presentation for the students. Who can participate and where? Architects, Designers, Engineers and re lated careers can participate in the expo. Professionals can present their own pro jects or those of clients, propose their execution anywhere in the country, par ticipate by presenting any housing spa ce. (kitchens, bathrooms, exteriors, inte grated spaces, commercial spaces, etc.).

What is the area where the event takes place? Each edition brings together high-end companies and notable professionals, to revalue Argentine design, presenting the latest trends in the industry, creati vity and decoration styles from different parts of the country, contemplating so ciocultural aspects linked to traditions and lifestyles with its own characteris tics. The official sponsors that accom pany us grant them the materials for the execution of the space, the vast majority of the products remain as an improve ment of the space, that is, it is a benefit for the exhibitor.

52 - INLUXUS y ejecución de sus proyectos. En la UADE, los alumnos de la Licenciatura en Diseño Au diovisual, presidido por los directivos de la carrera, son los encargados de la edición y sonido de cada uno de los episodios de la se rie, con el objetivo que este material obre de presentación laboral para los alumnos.

INLUXUS - 53

54 - INLUXUS

INLUXUS - 55

How do you classify projects?

The UADE, being a prestigious and recog nized university, leads, as an academic institution, the curatorship of the projects presented and is a jury of the awarded spaces. In the first edition, more than 162 projects from all over the country were presented and 28 spaces were selected, from Tierra del Fuego, Mendoza, San Juan, Buenos Aires, etc. All the spaces participa te in the prize for the best space of the cu rrent edition. This award is defined by the UADE. What is the future idea of Design L.A.W.? It is to continue showing design and archi tecture at a national level, showing all the talents and professionals that exist in Ar gentina, as well as immersing ourselves in the different cultures throughout the cou ntry. We want to have a professional from each province. At an international level, we are about to disembark in Chile, with the same format as WeArgentina.areconvinced that our exhibition De sign LAW Expo + Series is the best option to be able to show the new trends hand in hand with professionals, in different parts of the country, the ideal platform for com panies to expand nationally, and that their products are shown by the different exhi bitors, since the same space is not built or intervened in the north of the country as in the south, and one of those conditions is the diverse climate that Argentina has.

La UADE, siendo una prestigiosa y reconocida universidad, lidera como institución acadé mica, la curaduría de los proyectos presen tados y es jurado de los espacios premiados. En la primera edición se presentaron más de 162 proyectos de todo el país y se selec cionaron 28 espacios, en Tierra del Fuego, Mendoza, San Juan, Buenos Aires, etc. Todos los espacios participan del premio al mejor espacio de la edición en curso. Este premio es definido por la UADE. ¿Cuál es la idea a futuro de Design L.A.W.? Es seguir mostrando el diseño y la arquitec tura a nivel nacional, mostrando todos los talentos y profesionales que hay en Argenti na, como así también sumergirnos en las dis tintas culturas a lo largo del país. Queremos lograr tener un profesional de cada provin cia. A nivel internacional, estamos por des embarcar en Chile, con el mismo formato de EstamosArgentina.convencidos

que nuestra exposi ción Design L.A.W. Expo + Serie, es la mejor opción para poder mostrar las nuevas ten dencias de la mano de los profesionales, en distintos puntos del país, la plataforma ideal para que las empresas se amplíen a nivel na cional, y que sus productos sean mostrados por los diferentes expositores, ya que no se construye, ni se interviene un espacio igual en el norte del país como en el sur, y una de esas condiciones es el clima diverso que tie ne Argentina.

¿Cómo clasifican los proyectos?

Estas empresas acompañan la tendencia, la innovación, son empresas que busca adaptarse a los cambios que propone el mercado, pero sin perder el eje principal, con referencia a las empresas que fabrican productos para la construc ción, en Design L.A.W., encontraron una expo + serie donde hay una aplicación real de sus productos, pero mostrado de una forma diferente adaptada a los tiempos que vivimos.

56 - INLUXUS ¿Qué empresas te acompañan y porque?

Las empresas e intituciones que me acom pañan son la UADE, ALBA, Vite Porcelanatto, Roca, Knauf, Canteras, Enchapadora San Juan, Blum, Artime, Rus, el Instituto Fue guino de Turismo, el Colegio de Arquitec tos de San Juan y el Colegio de Arquitectos de Mendoza.

INLUXUS - 57

The companies and intitutions that accom pany are the UADE, ALBA, Vite Porcela natto, Roca, Knauf, Canteras, Enchapadora San Juan, Blum, Artime, Rus, the Instituto Fueguino de Turismo, the Colegio de Ar quitectos de San Juan and the Colegio de Arquitectos de Mendoza. These companies follow the trend, innovation, they are com panies that seek to adapt to the changes proposed by the market, but without losing the main axis, with reference to companies that manufacture construction products, in Design L.A.W., they found an expo + series where there is a real application of its pro ducts, but shown in a different way adap ted to the times we live in.

What companies accompany you and why?

58 - INLUXUS

Founder & CEO, de Design L.A.W., Alberto Robredo, líder visionario, enfocado al análi sis constante e innovador de la versatilidad que el mercado presenta, orientando a es trategias de mercado, logrando pasar a mo delos Miembrodisruptivos.delconsejo de administración y protesorero, de la Fundación María Calderón de la Barca, entidad que promueve la cultura y el arte, desde 1964.

INLUXUS - 59

Co Founder & CEO de Casa FOA Chile, adqui rió en el año 2015, la licencia compartida de la marca Casa FOA para Latinoamérica. Se llevó a cabo cuatro ediciones consecutivas, siendo la exposición de arquitectura, diseño de interiores, paisajismo e industria más im portante, reconocida y exitosa en el mercado de Chile hasta el año 2019 inclusive, conjun tamente con el “Grupo Claro” como socios locales, uno de los grupos empresariales más importante de Chile, actuales dueños de Cristalería de Chile, Diario Financiero, Re vista ED, Capital, Bodega Santa Rita.

CEO de Casa FOA, Argentina, la Exposición de arquitectura, diseño de interiores, pai sajismo e industria, más 16 años de lideraz go, hasta el año 2020. Disertante en el “Seminario en la INND en Milán”, como único caso de negocio de éxito de Latinoamérica, (2017). Jurado integrante de los premios Mercurio de Argentina. (2014). Co-Founder de Artime, primera muestra Nó made de arte en Argentina y su respectiva plataforma www.artime.com.ar Founder & CEO, of Design L.A.W., Alberto Robredo, visionary leader, focused on cons tant and innovative analysis of the versatili ty that the market presents, guiding market strategies, managing to move to disruptive Membermodels. of the board of directors and tre asurer of the María Calderón de la Barca Foundation, an entity that promotes culture and art, since 1964. Co Founder & CEO of Casa FOA Chile, he acquired in 2015, the shared license of the Casa FOA brand for Latin America. Four con secutive editions were held, being the most important, recognized and successful exhi bition of architecture, interior design, lands caping and industry in the chilean market until the year 2019 inclusive, together with the “Grupo Claro” as local partners, one of the most important business groups in Chile, current owners of Cristalería de Chile, Diario Financiero, ED Magazine, Capital, Bodega Santa Rita. CEO of Casa FOA, Argentina, the Exhibition of architecture, interior design, landscaping and industry, plus 16 years of leadership, un til the year 2020. Speaker at the “Seminar at the INND in Mi lan”, as the only successful business case in Latin America, (2017). Jury member of the Mercurio awards in Ar gentina. Co-Founder(2014).ofArtime, the first Nomad art show in Argentina and its respective plat form www.artime.com.ar

Instagram:www.designlaw.com.ar@designlaw_

60 - INLUXUS

Conocé las cinco tecnologías que hacen del Mach 1 el muscle car más increíble y que, desde su lanzamiento en Argentina en 2021, lo han llevado a batir el récord en solicitudes para el mercado local:

2. Suspensión adaptativa MagneRide - El Mach 1 cuen ta con suspensión de tipo MacPherson en la parte de lantera y suspensión independiente Integral-link en la parte trasera, con amortiguadores de líquido electro magnético viscoso y sensores que monitorean las con diciones de conducción 1000 veces por segundo para ajustar de forma independiente las cuatro ruedas. Este LO HACEN ÚNICO

1. Sistemas de refrigeración - En una máquina capaz de girar a 7250 rpm y acelerar hasta los 250 km/h, la ges tión del calor es clave y, para lograrlo con tanta efec tividad, el Mach 1 tiene dos potentes radiadores que mantienen los componentes mecánicos en el rango de temperatura adecuado, incluyendo el fluido de trans misión automática de diez velocidades, tomado del Shelby GT350. También, utiliza un tercer sistema pro cedente del Shelby GT500, para la refrigeración del di ferencial trasero, capaz de disipar hasta 3 kW de calor. En el tablero digital de 8” totalmente personalizable, el conductor puede monitorear la temperatura del mo tor, la transmisión y el diferencial trasero en tiempo real, así como otras funciones, métricas de desempeño y cronometraje.

El Mustang Mach 1 incorpora sistemas desarrollados para las pistas, con foco en la performance. Logra un rendimiento y una experiencia de manejo inigualables.

El Mustang Mach 1 es el claro ejemplo de un deportivo diseñado para el desempeño urbano, con prestaciones fuera de serie que lo convierten, a su vez, en el vehícu lo perfecto para la pista. Además de ser potente y rápi do, con su motor Coyote V8 5.0, de 475 CV que acelera de 0 a 100 km/h en 4,3 segundos, impresiona por su nivel de control y manejabilidad para la conducción de alta performance.

News 62 - INLUXUS MUSTANG MACH 1: CINCO TECNOLOGÍAS QUE

4. Frenos Brembo - Un deportivo que acelera mucho precisa frenos acordes a esa performance. El Mach 1 tiene frenos delanteros Brembo de 15” con pinzas de aluminio y seis pistones de 36mm. También cuenta con pastillas desarrolladas para la pista y conductos para la refrigeración del sistema. De esta forma, ofrece una alta performance, incluso en las condiciones más extremas.

5. Modos de conducción- El Mach 1 permite elegir entre seis modos de conducción que adaptan la configuración del vehículo para tener el mejor rendimiento en cada condición de la pista: Normal, Deportivo +, Pista, Pista de Carreras, Nieve/Húmedo y MyMode. Estas configura ciones varían los parámetros de velocidad de cambio de marcha, respuesta del acelerador, actuación del sistema de frenos ABS, control de estabilidad, rigidez de la direc ción, suspensión adaptativa e incluso el ruido del escape con cuatro niveles (silencioso, normal, deportivo y pista) para no molestar por la mañana a los vecinos con el po tente rugido del motor V8.

INLUXUS - 63 sistema optimiza la adherencia al acelerar y frenar. Hace que el vehículo sea un poco más rígido en las rectas y permite un correcto giro en las curvas, mejorando la performance en la pista.

3. Montaje aerodinámico - Para el desarrollo de esta edición del icónico Mustang se dedicaron muchas horas a mejorar la aerodinámica, optimizando el “downforce” del vehículo para curvas más veloces, con control abso luto y pegado al suelo. Además de su atractivo diseño, el paragolpes delantero es funcional y reduce la resistencia aerodinámica. El deflector inferior acelera el flujo de aire hacia abajo del automóvil y crea una presión negativa, lo que también ayuda a refrigerar los frenos. Las rejillas la terales del paragolpes dirigen el aire a los dos radiadores adicionales. La parte trasera cuenta con el deflector in ferior del GT500, que trabaja en sintonía junto al difusor delantero y el alerón para crear el equilibrio ideal en tre la parte delantera y trasera. Este perfil aerodinámico combina un diseño innovador con una gran eficiencia.

La T-Bike es una e-mountain bike pensada tanto para el traslado en la ciudad como para el ejercicio al aire libre. Alcanza un equilibrio ideal entre la estabilidad para la ve locidad sobre el llano y la agilidad necesaria para subi das y obstáculos off road, con 5 niveles de asistencia y una autonomía eléctrica de hasta 70 km. La nueva T-Bike, como cualquier Toyota, crea nuevas experiencias para ex plorar más caminos. Tanto el cuadro de acero de alta resistencia como su ba tería de ion-litio de 36v se producen en Argentina. In corpora un motor eléctrico Brushless de 350W, freno a disco hidráulico y transmisión Shimano, pantalla Full LCD con guía de consumo y autonomía, suspensión de última generación con bloqueo remoto y cubiertas Tubeless de Disponibles29”. en color negro o rojo, las T-Bikes se comercia lizan a través de los 90 puntos de venta de los 42 conce sionarios oficiales de la marca a un precio de $377.952(*).

News 64 - INLUXUS TOYOTA PRESENTÓ SUS BICICLETAS ELÉCTRICAS:

Toyota Argentina presentó las T-Bikes, su nueva línea de bicicletas eléctricas, el primer hito del ingreso de la marca en el segmento de la micromovilidad. Fue creada en aso ciación con Enerby, una startup mendocina dedicada al diseño y fabricación de soluciones de movilidad eléctrica.

Las nuevas T-Bikes ya se venden en los 42 concesionarios oficiales de la marca en todo el país.

Su batería tiene una vida útil de 1.000 ciclos (4-5 años), y su cargador inteligente con corte automático completa la carga total en menos de 6 horas. Si bien sus componentes electrónicos no necesitan mantenimiento, se recomienda realizar un servicio de mantenimiento a los 1.000 km, ha bilitado en cualquier concesionario oficial Toyota. “Que una marca como Toyota ingrese en este mercado es un paso muy importante para potenciar la movilidad eléc trica en Argentina”, afirmó Nelson Negretti, cofundador de Enerby. Según Bernardo Fernández Paz, director de Servicio al Cliente de Toyota, “las T-Bikes son una nueva forma de acercarnos a nuestros clientes. Y son una prue ba de cómo estamos pensando el futuro de la movilidad en Argentina”. EL PRIMER PASO DE LA MARCA EN LA MICROMOVILIDAD

Micromovilidad: un segmento estratégico para Toyota

Las bicicletas eléctricas forman parte de la transforma ción de Toyota en una compañía de movilidad, con el objetivo de ampliar y flexibilizar su oferta de productos y servicios para responder a nuevas necesidades y for mas de vivir. KINTO, la división de movilidad de Toyota, es el emblema de este cambio. Tal es así que las T-Bikes también estarán disponibles para alquiler dentro de la app de KINTO Share. El mercado de bicicletas eléctricas crece de forma ace lerada en todo el mundo. En el caso de las T-Bike, abren nuevas posibilidades para trasladarse, ejercitarse o dis frutar con un vehículo Toyota. Y es fundamental para cumplir con uno de los principales desafíos de la com pañía: alcanzar la neutralidad de carbono. Las bicicle tas eléctricas son vehículos prácticos de cero emisiones que permiten completar la mayoría de los trayectos diarios de las personas en la ciudad. De esta manera, complementan el line-up de vehículos electrificados de la compañía, que ya hacen un aporte significativo para reducir las emisiones de la movilidad. Las ventas de Co rolla Sedán y Corolla Cross Hybrid en 2021 produjeron una reducción de emisiones estimada en 3.864 tonela das de CO2. Es el equivalente a la absorción de CO2 de 193.204 árboles maduros, alrededor de 38 hectáreas de bosque. Toyota lidera el mercado de vehículos electrificados en Argentina con casi el 90% de las ventas gracias al éxi to de los híbridos. A nivel global, la compañía además ofrece en su line-up vehículos híbridos enchufables, eléctricos a batería y a hidrógeno. En el segmento de la micromovilidad, Toyota Motor Corporation presentó el C+walk T en 2021, un vehículo eléctrico de tres ruedas pensado y diseñado para áreas peatonales.

INLUXUS - 65

66 - INLUXUS Autos

years INLUXUS - 67

El ícono de la marca italiana nació en 1957 y se convirtió en un clásico indiscutible. The icon of the Italian brand was born in 1957 and became an undisputed classic. 65

El Fiat 500 cumple 65 años The Fiat 500 celebrates

68 - INLUXUS

nce upon a time there was an authentic and piccolo Italian car, which crossed borders and conquered the world. Of cour se we are talking about the Fiat 500, which with its unique and unmistakable design has become an icon and an important mi lestone not only in the history of Fiat, but in the global automotive industry. Whether it’s called “Cinquecento” or “Five Hundred”, the little guy won the hearts of thousands of fans around the world. A com plete success among the public, the model has sold more than six million units that were marketed in more than 100 countries and has accumulated more than 40 awards on its resume. In 2017, when he turned 60, it became a work of definitive art and ente red the permanent collection of the MoMA (Museum of Modern Art) in New York. The Fiat 500 also had dozens of special se ries, such as the recent Bocelli La Prima, with an exquisite sound system developed in collaboration with the master Andrea Bo celli.

INLUXUS - 69

E rase una vez un auténtico y picco lo automóvil italiano, que traspasó fronteras y conquistó el mundo. Por supuesto que estamos hablando del Fiat 500, que con su diseño único e in confundible se ha convertido en un ícono y en un hito importante no solo en la historia de Fiat, sino en la industria automotriz mun dial. Ya sea que se llame “Cinquecento” o “Five Hundred”, el pequeño se ganó el corazón de miles de fanáticos en todo el mundo. Todo un éxito entre el público, el modelo ha ven dido más de seis millones de unidades que se comercializaron en más de 100 países y que acumula más de 40 premios en su cu rrículum. En 2017, cuando cumplió 60 años, se convirtió en una obra de arte definitiva y entró en la colección permanente del MoMA (Museo de Arte Moderno) de Nueva York.

El Fiat 500 también tuvo decenas de series especiales, como la reciente La Prima de Bocelli, con un exquisito sistema de sonido desarrollado en colaboración con el maestro Andrea Bocelli.

O

70 - INLUXUS

INLUXUS - 71

72 - INLUXUS

Otras series especiales destacadas fueron las que estuvieron asociadas a marcas famosas, como Gucci, Armani y Bulgari. El ícono tam bién dio a luz a una familia que ha ido cre ciendo, con modelos como el 500X, 500L y el 500 Abarth. Diseñado por Dante Giacosa, fue lanzado el 4 de julio de 1957 en la Europa de la pos guerra, que precisaba dotar de movilidad a las masas, pero que contaba con pocos re cursos. La salida a esa problemática eran ve hículos pequeños y asequibles en términos de precio, producción y, sobre todo, consu mo de combustible. Así nació el Fiat 500 en Italia. Su pequeño motor de dos cilindros de 479 cm³ producía 13 caballos de fuerza. Con sus 3 metros de longitud y 500 kg de peso, se desplazaba con soltura por las estrechas calles europeas.

INLUXUS - 73

Other outstanding special series were those associated with famous brands, such as Gucci, Armani and Bulgari. The icon also gave birth to a family that has been growing, with models like the 500X, 500L and 500 Abarth. Designed by Dante Giacosa, it was laun ched on July 4, 1957 in post-war Euro pe, which needed to provide mobility to the masses, but had few resources. The solution to this problem was small and affordable vehicles in terms of price, pro duction and, above all, fuel consumption. Thus the Fiat 500 was born in Italy. Its small 479 cm³ two-cylinder engine pro duced 13 horsepower. With its 3 meters in length and 500 kg in weight, it moved with ease through the narrow European streets.

74 - INLUXUS En los años sucesivos adquirió muchas noveda des: versión Sport en 1958 con un motor más potente y la 500 C en 1959 con una versión descapotable. En la siguiente década llegaron la Giardiniera en 1960; y en 1965, la versión 500 F que se convertiría en la más popular de todas las versiones del modelo, con puertas que se abrían hacia atrás, y en 1968 le tocó el turno a la versión 500 L con detalles cromados en toda la carrocería e interior de cuero. Hasta 1975 se produjeron aproximadamente cuatro millones de unidades del 500 original. El ícono contribuyó en gran medida a la mo torización del continente europeo en aquella época de la posguerra. Tuvo tanto éxito que, en 2007, se rediseñó, uniendo el auténtico di seño retro con lo moderno. Regresó al merca do con el mismo espíritu y estilo “cool”, pero con más seguridad, tecnología y refinamiento. El resultado de ese exitoso ensamble son las más de dos millones de unidades del Fiat 500 relanzado en 2007 vendidas hasta la fecha.

INLUXUS - 75 In the following years it acquired many no velties: the Sport version in 1958 with a more powerful engine and the 500 C in 1959 with a convertible version. In the following decade came the Giardiniera in 1960; and in 1965, the 500 F version that would become the most po pular of all versions of the model, with doors that opened backwards, and in 1968 it was the turn of the 500 L version with chrome accents throughout the bodywork and leather interior. Until 1975 approximately four million units of the original Fiat 500 were produced. The icon greatly contributed to the motoriza tion of the European continent in that postwar era. It was so successful that, in 2007, it was redesigned, bringing together authentic retro design with modernity. It returned to the market with the same “cool” spirit and style, but with more security, technology and refinement. The result of this successful as sembly is the more than two million units of the Fiat 500 relaunched in 2007 sold to date.

- INLUXUS

76 El ‘Alpemare Beach Club’ en la Toscana reci bió el evento “Setting a new Tempo” Este evento “Setting a new Tempo” se cele bró mostrando cómo FIAT está en la vía rápi da de la electrificación y la colaboración entre la marca italiana y la familia Bocelli. Invitados especiales de la velada fueron el Maestro An drea Bocelli, Matteo Bocelli y el Nuevo 500 “La Prima by Bocelli”, el primer y único ve hiculo urbano eléctrico del mundo equipado con la tecnología “Virtual Venues” de JBL. FIAT establece un nuevo “tempo” en su es trategia de electrificación, acelerando hacia un futuro cada vez más sostenible. Actual mente, la marca italiana cuenta con toda su gama electrificada, gracias a la reciente incorporación de versiones híbridas de los 500X y Tipo. En 2024 cada nuevo FIAT en Eu ropa será totalmente eléctrico, y a partir de 2027 FIAT dirá adiós a los combustibles fósi les en Europa.

INLUXUS - 77

The ‘Alpemare Beach Club’ in Tuscany re ceived the “Setting a new Tempo” event This “Setting a new Tempo” event was held showing how FIAT is on the fast track of electrification and the collaboration bet ween the Italian brand and the Bocelli fa mily. Special guests of the evening were Maestro Andrea Bocelli, Matteo Bocelli and the New 500 “La Prima by Bocelli”, the first and only electric urban vehicle in the world equipped with JBL’s “Virtual Venues” tech FIATnology.sets a new “tempo” in its electrifica tion strategy, accelerating towards an in creasingly sustainable future. Currently, the Italian brand has its entire range electrified, thanks to the recent addition of hybrid ver sions of the 500X and Type. By 2024 every new FIAT in Europe will be fully electric, and from 2027 FIAT will say goodbye to fossil fuels in Europe.

78 - INLUXUS

Redwood Art Group, the nation’s leader in exhibitions and event production, media, and marketing for the glo bal art community, announces its highly anticipated de but of Artexpo Dallas, taking place at the Dallas Market Hall, 2200 Stemmons Freeway in Dallas, TX from Sept ember 16 to September 18, 2022.

The inaugural Artexpo Dallas partners with WestEdge Design Fair, also in the Dallas Market Hall to offer atten dees three days of world class art and design–experien cing two major fairs for the purchase of a single ticket. Trade, industry and those simply looking for inspiration will co-mingle to enjoy the latest trends in contempo rary and fine art, home furnishings, décor, product and interior design - all under one roof. More than an esti mated15,000 avid art enthusiasts and industry leaders will also be invited to navigate [SOLO], the sister show within Artexpo Dallas, dedicated to highlighting esta blished and independent emerging artists. The fair will also feature its annual lineup of programming, including Art Labs, Spotlight Program, Discoveries Collection and Director’s Picks. We are delighted to announce our inaugural edition of Artexpo Dallas,” says Eric Smith, President and CEO of Redwood Media Group. “As we grow and expand our nationwide footprint, we are always looking for markets that have a rich community of collectors and industry aficionados. Dallas has a reputable history as one of the country’s most progressive cities in the art world and we are excited to form a unique alliance with WestEdge De sign Fair, as an event organization that has a prestigious stature in the design arena. The two fairs are extremely complimentary, as a major attraction for all first-time at tendees. We anticipate the fairs becoming a staple and must-attend event on the annual fair calendar.”

With a growing population and significant economic growth in sectors including technology, design, health care, arts and culture, Dallas as a cosmopolitan cen

REDWOOD ART GROUP ANNOUNCES THE INAUGURAL ARTEXPO DALLAS News 80 - INLUXUS

As a prelude to Texas Design Week Dallas, the newly formed annual fine art destination will host more than 100 exhibiting galleries, art publishers and dealers, and artists from around the world, across 50,000 square feet of uninterrupted convention space within the Da llas Market Hall. Artexpo Dallas will showcase progressi ve works by more than 300 artists - presenting original prints, paintings, drawings, sculptures, photography, ce ramics, giclee,lithographs and glass works, among other contemporary and fine art.

INLUXUS - 81 ter shows no sign of slowing down. With an already established Design District, hosting annual initiatives such as Texas Design Week Dallas, throngs of leading retailers, influencers, designers, collectors, and trendsetters descend on Dallas every Fall for two weeks of showroom events, educational and networking oppor tunities, open studios and a bevy of other events exclu sively produced for the design community. Dallas also has one of the largest concentrations of commercial de sign firms in the country, with a strong representation among the major industry associations. As part of the interactive schedule of programming, Artexpo Dallas will include Art Labs, featuring specia lly curated site-specific projects by prominent galleries, art institutions, and art collectives within the show; as well as the Spotlight Program, providing collectors with a focused look at several prominent galleries and artists that will each be creating a site-specific exhibi tion. The inaugural expo will also feature the Discove ries Collection – selections of artwork chosen by the Artexpo Dallas curatorial team that make up a group of amazing discoveries throughout the fair. Director’s Picks will showcase specially selected artworks chosen by the Artexpo Dallas fair directors. The full schedule of programming will be announced in August.

National and international exhibitors confirmed for the debut of Artexpo Dallas include: Artblend USA, Fort Lauderdale, Florida; Sammoun Fine Art Gallery, Que bec, Canada; ADC Fine Art, Cincinnati, Ohio; Art Love Gallery, New York, New York; Art Gallery Pure, Dallas, Texas; Contemporary Art Projects USA, Miami, Florida; Gallery Steiner, Vienna, Austria; End to End Gallery, Ho llywood, Florida; Eka Peradze Art, Berlin, Germany, and Mary Johnston Studio, Carmel, Indiana.

The Opening Night VIP/Press Preview for Artexpo Dallas takes place on Friday, September 16 from 5:00 p.m. to 9:00 p.m. The fair continues for the public and trade on Saturday, September 17 through Sunday, September 18, from 11:00 a.m., with advance tickets priced at $20 for daily general admission. A multi-day advance pur chase ticket that includes access for all three days, is priced at $45. All tickets purchased include entry in to Artexpo Dallas and WestEdge Design Fair at the Dallas Market Hall.

84 - INLUXUS Bodegas

Bodega Sottano Sottano Winery INLUXUS - 85 Visitamos Sottano, una bodega mediana con excelentes productos, en un lugar espectacular. We visited Sottano, a medium-sized winery with excellent products, in a spectacular location.

86 - INLUXUS

INLUXUS - 87

T he Sottano winery is located south of the city of Mendoza in the Luján de Cuyo area at the foot of the Andes Mountains on the side of the road that leads to Chile.

Diseñada por el arquitecto Mariano Sottano, la bodega propiamente dicha ocupa unas dos hectáreas rodeadas de una excelente entorno paisajístico con lagunas, lomas y las imponentes montañas de la Cordillera de fondo.

Designed by the architect Mariano Sottano, the winery itself occupies about two hectares surrounded by an exce llent landscape with lagoons, hills and the imposing moun tains of the Cordillera in the background.

L a bodega Sottano está ubicada al sur de la ciudad de Mendoza en la zona de Luján de Cuyo a los pies de la Cordillera de los Andes y a la vera de la ruta que lleva hacia Chile.

Aparte de la lógica visita por la bodega y los viñedos ofre cen a los visitantes lo que llaman “asado de bodega”, una excelente oferta gourmet dentro de la bodega con mesas imperiales para 8 comensales con vista a la bodega, obras de arte y un magnífico piso de vidrio sobre la cava con sus toneles de madera. El salón restaurante tiene un dispenser de autoservicio de vino, donde uno puede servirse libre mente y probar todos los productos.

Apart from the logical visit to the winery and the vineyards, they offer visitors what they call “asado de bodega”, an ex cellent gourmet offer inside the winery with imperial tables for 8 people with a view of the winery, works of art and a magnificent glass floor over the cellar with its wooden ba rrels. The restaurant room has a self-service wine dispenser, where you can freely serve yourself and try the full range of products. The winery’s reception room exhibits the special range of its wines and exclusive wooden boxes for its transport, as well as posters that show responsible criteria regarding wine Andrésconsumption.Ridois, an expert of more than 20 years in the wine market and a very personal passionate about wine, makes us taste the Mil Demonios selection, with Cabernet, Pinot Noir, Malbec and very particular Blends, and then tour the winery, together with his Sales Manager, who act as guides telling us the details and stories of their wines.

In 2011 they started the production of Colosso and then they acquired Sottano, that’s why they carry both brands.

88 - INLUXUS

En 2011 comenzaron la producción de Colosso y luego ad quirieron Sottano, por eso llevan ambas marcas.

La sala de recepción de la bodega exhibe la especial gama de sus vinos y unas exclusivas cajas de madera para su transporte además de carteles que muestras el criterio res ponsable con respecto al consumo de vinos. Andrés Ridois, experto de más de 20 años en el mercado vi tivinícola y un personalísimo apasionado del vino, nos hace degustar la selección Mil Demonios, con Cabernet, Pinot Noir, Malbec y Blends muy particulares, para luego reco rrer la bodega, junto a su Gerente de Ventas, quienes nos hacen la veces de guías relatando los detalles e historias de sus vinos.

INLUXUS - 89

90 - INLUXUS

Its wines are present in more than 20 countries, with Brazil being its main market. The exhibition lines are well divided into three: Sottano, Colosso and Mil Demonios & Sin Re glas. The most exported wine is Sottano Malbec, although the international benchmark is Judas followed by Colosso.

In addition to the restaurant with “asado de bodega” you will have a wide range of options to spend an excellent day, inside this particular winery.

Sus vinos están presentes en más de 20 países, siendo Brasil su principal mercado. Las lineas de exposición están bien divididas en tres: Sottano, Colosso y Mil Demonios & Sin Reglas. El vino más exportado es el Sottano Malbec, aunque el referente a nivel internacional es Judas segui do de Colosso. Mil Demonios recién se está presentando fuera de Argentina este año y está teniendo una excelente aceptación en los distintos mercados. Los espumantes son un tema aparte ya que los produce el propio Andrés Ridois en su cava personal.

Mil Demonios is just being presented outside of Argentina this year and is having an excellent acceptance in the diffe rent markets.

The sparkling wines are a separate issue since they are produced by Andrés Ridois himself in his personal cellar. They are currently working on the infrastructure for their Pic-Nic Glam project, with gazebos and lounge chairs as well as their own grills with high-end service.

INLUXUS - 91

Actualmente trabajan en la infraestructura para su proyec to de Pic-Nic Glam, con gazebos y camastros además de sus propios asadores con un servicio de alta gama. Adicionalmente del restaurante con “asado de bodega” tendrán una variada gama de opciones para pasar un ex celente día, dentro de esta particular bodega.

92 - INLUXUS más www.bodegasottano.cominformación:

INLUXUS - 93

El Restarante St. Regis no solo brinda una experiencia gastronómica de primer nivel, sino un ambiente sofis ticado y relajado que invita a disfrutar de una cena con vista a la ciudad y techos vidriados que permite con templar la noche de Buenos Aires.

News 96 - INLUXUS

PARK TOWER RECIBE A COLOMBIA CON UN IMPERDIBLE FESTIVAL GASTRONÓMICO Park Tower Buenos Aires de la mano de su Restaurante de lujo St. Regis abre sus puertas el próximo miércoles 16 y Jueves 17 de Junio para celebrar el Festival Gas tronómico de Colombia. De la mano de Alirio Rodríguez, Chef del reconocido hotel del Marriott Santa Marta Resort Playa Dormida. Alirio junto con el Chef de Park Tower, Sebastián Per sec son los encargados de llevar a cabo este festival que ofrecerá los mejores sabores de la gastronomía colombiana, por medio de un atractivo menú de 5 Estapaso.propuesta cuenta con platos inmersos en la tra dición cultura de este país, brindando opciones como lulada caleña, cartocho en hoja de bijao, costilla de res con puré de frijol rojo y una selección de los mejores postres de Colombia. Este recorrido especialmente se leccionado, es acompañado por vinos Salentein de la bodega Catena Zapata.

Una nueva colección rinde homenaje a la tradición de los cuentacuentos y las historias mágicas recopiladas por los hermanos Grimm para disfrute de innumerables generaciones. Con sus orígenes en la cultura de la escritura, Mont blanc defiende el poder transformador de la literatura y celebra la creatividad y el arte de los escritores. Una colección en particular, la Montblanc Edición Escritores, rinde especial homenaje a los autores que han dejado una huella indeleble en la cultura. La última Montblanc Edición Escritores homenajea a Jacob (1785-1863) y Wilhelm (1786-1859) Grimm, conocidos como los her manos Grimm. Estos académicos, filólogos, lexicógrafos y autores alemanes recopilaron y publicaron folclore durante el siglo XIX. Popularizaron cuentos de tradi ción oral, como Cenicienta, El Príncipe Rana, La Bella Durmiente, Caperucita Roja y Blancanieves. Su colec ción clásica, Cuentos infantiles y del hogar (Kinder- und Hausmärchen), se publicó en dos volúmenes, el prime ro en 1812 y el segundo en 1815.

INLUXUS - 97 MONTBLANC EDICIÓN ESCRITORES HOMENAJE A LOS HERMANOS GRIMM

La colección Montblanc Edición Escritores Homenaje a los hermanos Grimm, inspirada en su recopilación de cuentos populares y su investigación lingüística, explo ra diversos cuentos, pero también hace referencia a su obra magna, el Diccionario Alemán, el primer intento de consolidar todas las palabras alemanas existentes en un solo diccionario universal. Cada una de las cuatro ediciones adopta la forma de un bastón de madera, en referencia a la tradición de los cuentacuentos errantes, que recorrían pueblo tras pueblo contando historias. La pasión de los hermanos Grimm por el lenguaje y la investigación de las raíces «lingüísticas» se refleja en la insólita forma del clip: al mirarlo desde delante, parece una raíz nudosa, pero, cuando se pone de lado, revela el perfil facial de los hermanos Grimm. El anillo del capuchón de cada artí culo de escritura está grabado con las famosas palabras «ES WAR EINMAL…», que significan «Había una vez…». Los plumines están grabados con llamas que simboli zan el fuego en torno al cual se sentaban los niños para escuchar los cuentos infantiles y que constituye un ele mento central de muchas de las historias. Cada edición incluye el título de su primera publicación, Kinder- und Hausmärchen (Cuentos infantiles y del hogar), en el cono, así como la posición que ocupa en el libro.

RAZONES PARA PASAR SUS VACACIONES EN LAS BAHAMAS News 98 - INLUXUS

Clima espectacular, playas paradisíacas, sabrosa gas tronomía, cuevas submarinas y experiencias únicas son algunos de los múltiples atractivos de este destino ca ribeño. Se acercan las vacaciones de mitad de año y un desti no paradisíaco para relajarse y recargar energías suena perfecto. ¡Y si no, que lo digan Las Bahamas! Ideal para todos, desde quienes prefieren la playa y el mar hasta los que buscan aventuras y mucha diversión. Ya sea en familia, en pareja o incluso solo, es el escenario perfec to para tu próximo viaje. Un oasis formado por más de 700 islas, islotes y 16 des tinos insulares, repartidos por el Océano Atlántico, el archipiélago cuenta con una de las aguas más claras del planeta. La temperatura tan característica del Caribe, tanto de las aguas como del clima, es la elección acer tada para quienes buscan playa y mar para sus vacacio nes. Hay muchas razones para correr a hacer las maletas ahora mismo, incluido el hecho de que actualmente el destino tiene protocolos de entrada relajados para los turistas (ya no es necesario presentar la visa de salud o pruebas para las personas con las vacunas completas).

Pero, además de las cuestiones prácticas, la facilidad de acceso, ya sea a través de vuelos o cruceros y, por supuesto, el acogedor mar Caribe, las atracciones de Las Bahamas te conquistarán y garantizarán momentos increíbles. ¿Sabías, por ejemplo, que tiene los sistemas de cuevas submarinas más grandes del mundo, la tercera barrera de coral más grande del mundo, y una serie de naufra gios olvidados hace mucho tiempo? Lo que combinado con las aguas cristalinas azul turquesa es el lugar per fecto para actividades como el buceo y el esnórquel. En Exumas, al sureste de Nassau, capital de Las Baha mas, la fauna es uno de los más importantes atractivos turísticos en medio de la naturaleza. Están los famosos y adorables cerdos nadadores en Big Majors Cay. Popu larmente llamada Pig Beach, es un éxito tremendo, y no solo entre los niños. Allí también es posible alimen tar a las iguanas, bucear con delfines, acariciar rayas, ver estrellas de mar y, para los valientes, nadar con ti burones nodriza.

INLUXUS - 99

LAS ESCULTURAS DE RODIN LLEVAN LA BELLEZA ETERNA DEL BRONCE AL MUSEO DE ARTE DE POLK, EN LAKELAND

“Rodin: Contemplation and Dreams / Selections from the Iris and B. Gerald Cantor Collections” estará a la vista en el Polk Museum of Art hasta el 30 de octubre de 2022. Esta exhibición es la instalación de escultu ras más grande en la historia del museo y los visitan tes de la galería aprenderán sobre el increíble talento de Rodin, su búsqueda del arte durante toda su vida, su carrera a veces controvertida y sus contribuciones monumentales e influencia en la escultura moderna. La exposición ha sido organizada y hecho posible por Iris and B. Gerald Cantor Foundation y está patrocinada por Florida Southern College, Ting Tsung and Wei Fong Chao Foundation, Votum Foundation, Culture Builds Florida, LKLD Mayor’s Council for the Arts y Visit Cen tral Florida.

El Polk Museum of Art en Florida Southern College pre senta “Rodin: Contemplation and Dreams / Selections from the Iris and B. Gerald Cantor Collections”, que es tará abierta al público hasta el 30 de octubre de 2022 en la Galería Dorothy Jenkins del Museo, la Galería II y la Galería Perkins. Con más de 40 obras del renombra do y célebre escultor francés Auguste Rodin, esta expo sición trae a uno de los maestros franceses más famo sos e influyentes de la historia del arte a Florida Central. Auguste Rodin (1840–1917) revivió para el mundo mo derno una nueva apreciación de la belleza eterna de la escultura de bronce, dominando y modernizando una técnica asociada durante mucho tiempo con el arte griego antiguo. Rodin, como muchos artistas modernos de la época, creía que el arte debía ser fiel a la natura leza, en lugar de idealizarse como gran parte del arte y la escultura anteriores. Como resultado, Rodin creó esculturas que capturaron el movimiento humano, la emoción y el drama. Esta exposición presenta a los es pectadores algunas de las obras y proyectos más famo sos de Rodin, como “La predicación de San Juan Bautis ta”, “Las puertas del infierno” y “Three faunesses”. “Rodin es uno de los artistas más emblemáticos de la historia del arte, moderno o no, con esculturas y un es tilo escultórico que se reconocen al instante”, explica el Dr. H. Alexander Rich, director ejecutivo y curador en jefe. “La habilidad de Rodin para moldear emociones y dramas humanos relacionados con el metal promete hablar a través de generaciones a visitantes de todas las edades y orígenes. Verdaderamente, además de la belleza de su arte, las figuras de Rodin también logran hacernos sentir. No podemos esperar para compartir la maestría de Rodin con nuestra comunidad en esta increíble exposición, cuyo alcance supera cualquier es pectáculo escultórico que hayamos presentado antes”.

102 - INLUXUS El Mundo Maya: Más allá de una cultura ancestral The Mayan World: Beyond an ancestral culture Yucatán es en presente, lo mejor de 3 culturas. Yucatan is in present, the best of 3 cultures. Por Carla Galindez (*)

INLUXUS - 103 Destinos (*) Carla Galindez es CEO de Destinos y Negocios Latam y de Negocios Sustentables en México y Latinoamérica.

Tourism in the region is one of the main economic activities and has been able to consolidate before visitors eager for culture, immersive, ecotourism and gastronomic activities, whether national or international, with a mobilization of approximately 12 million people so far this year, which indicates that it is the gateway, touristically speaking, of the Mexican Republic.

A ccording to official data, more than 800 thousand people speak the Ma yan language in Mexico, and they are located mainly in the southeastern peninsula of the country, between the states of Yucatán, Campeche, Quin tana Roo and Tabasco, where centuries ago, they created and developed a great empire, the great Mayan empire.

Aún en la actualidad se encuentran vestigios arqueológicos de esa cultura ancestral y tan avanzada, de las más importantes del mundo, así como la Inca o la Egipcia, y que es un mundo increíble plasmado en piedra: sólo en Yucatán como estado, hay más de 2 mil sitios arqueológicos y se han localizado hasta la fecha unas 80 pirámides, y, aunque no todas pueden ser visitadas por estar muchas aún en recuperación o formar parte de propiedades privadas, es apenas la punta del iceberg de lo que nos podemos imaginar en cuanto a esta civilización.

Según datos oficiales, más de 800 mil personas hablan la lengua Maya en Mé xico, y se ubican principalmente en la península sureste del país, entre los estados de Yucatán, Campeche, Quintana Roo y Tabasco, donde hace siglos, crearon y desarrollaron un gran imperio, el gran imperio Maya.

Even today there are archaeological remains of that ancient and advanced culture, one of the most important in the world, as well as the Inca or the Egyptian, and which is an incredible world embodied in stone: only in Yucatan as a state, there are more than 2,000 archaeological sites and some 80 pyramids have been located to date, and, although not all of them can be visited as many are still in recovery or are part of private properties, it is just the tip of the iceberg of what we can imagine in terms of to this civilization.

104 - INLUXUS

El turismo en la región es de las principales actividades económicas y se ha sabido consolidar ante visitantes ávidos de cultura, actividades inmersivas, ecoturísticas y gastronómicas, ya sean nacionales o internacionales, con una movilización de apro ximadamente unos 12 millones de personas en lo que va del año, lo que indica que es la puerta de entrada, turísticamente hablando, de la República Mexicana.

INLUXUS - 105

106 - INLUXUS Yucatán en presente es lo mejor de tres culturas: la ances tral – prehispánica, la colonial y la contemporánea, donde conviven amalgamadas en cada lugar visitado y que supe ran las expectativas de quienes lo visitan. Dato interesante: la Zona arqueológica de Chichén Itzá, considerada Patrimo nio de la Humanidad por la UNESCO, ha sido por años el sitio arqueológico más visitado en el país, sólo en 2022 ya sobrepasó los 2 millones de visitantes.

Las ex haciendas henequeras son un tesoro que pocos cono cen, y que de verdad vale la pena tomar en cuenta: llamado el “oro verde” de los mayas que los españoles vieron como una oportunidad al llegar a estas tierras, le dieron impulso a la región gracias a las fortunas incalculables que lograron producir con el llamado “henequén” una especie de planta del género Agave que ha sido cultivado en la región maya para obtener fibras desde tiempos prehispánicos y que fue muy valorada en Europa hace unos cuántos años atrás, y aunque en la actualidad no se produce en esas mismas can tidades, estas haciendas cuentan historias, se disfrutan en su paisaje agavero con recorridos a caballo o interpretativos como en la ex hacienda de Sotuta de Peón, a menos de una hora de Mérida, la capital del estado.

INLUXUS - 107

Yucatan in the present is the best of three cultures: the an cestral - pre-Hispanic, the colonial and the contemporary, where they coexist amalgamated in each place visited and that exceed the expectations of those who visit it. Interes ting fact: the Chichen Itza Archaeological Zone, conside red a World Heritage Site by UNESCO, has been for years the most visited archaeological site in the country, only in 2022 it already exceeded 2 million visitors.

The former henequera haciendas are a treasure that few know, and that is really worth taking into account: called the “green gold” of the Mayans that the Spanish saw as an opportunity when they arrived in these lands, they gave impetus to the region thanks to the incalculable fortunes that they managed to produce with the so-called “hene quén” a species of plant of the Agave genus that has been cultivated in the Mayan region to obtain fibers since preHispanic times and that was highly valued in Europe a few years ago, and although at present it is not produced in the same quantities, these haciendas tell stories, they are enjoyed in their agave landscape with horseback or inter pretive tours as in the former Sotuta de Peón hacienda, less than an hour from Mérida, the state capital.

108 - INLUXUS

Se trata de Pozo o estanque natural de agua dulce abaste cido por un río subterráneo que se forma por la erosión de los suelos, y al que los mayas dieron un uso sagrado. Pue den ser abiertos, semi abiertos y en cavernas con agua, lo que lo hace aún más místico y atractivo. De mis preferidos son el cenote Sac Aua, Ikil, Saamal, Chichikan, Suytun y el recorrido de cenotes de la Hacienda Santa Bárbara.

INLUXUS - 109

The “Cenotes” are one of the other things that must be placed on the list of activities on the traveler’s roadmap, a natural wonder that only exists in the Yucatan Peninsu la and that is enjoyed in every way. It is a well or natural freshwater pond supplied by an underground river that is formed by soil erosion, and to which the Mayans gave a sacred use. They can be open, semi-open and in caverns with water, which makes it even more mystical and attrac tive. My favorites are the cenote Sac Aua, Ikil, Saamal, Chi chikan, Suytun and the tour of the cenotes of the Hacienda Santa Bárbara. In addition to its excellent climate, cultural and tourist at tractions, the beaches of the north of the state are also to boast. The Port of Progreso has white sand beaches and turquoise waters with almost virgin landscapes and a mo dern and vibrant infrastructure, located just minutes from Mérida, so you can enjoy the comfort of a city with na tural, archaeological, beaches, party, culture and Mayan world in a short time and distributing an itinerary to enjoy all of Yucatan. Los “Cenotes” son de las otras cosas que hay que, obligada mente, colocar en la lista de actividades en la hoja de ruta del viajero, una maravilla natural que sólo existe en la pe nínsula de Yucatán y que se disfruta en todos los sentidos.

Además de su excelente clima, atractivos culturales y tu rísticos, las playas del norte del estado también están para presumir. El Puerto de Progreso cuenta con playas de are na blanca y aguas turquesa con paisajes casi vírgenes y una infraestructura moderna y vibrante, ubicado a sólo minu tos de Mérida, por lo cual se puede disfrutar del confort de ciudad con zonas naturales, arqueológicas, playas, fiesta, cultura y mundo maya en poco tiempo y distribuyendo un itinerario para gozar todo Yucatán.

110 - INLUXUS

INLUXUS - 111

112 - INLUXUS

Por otro lado, la gastronomía yucateca es un capítulo apar te. Según sus promotores, podrías comer todos los días un platillo diferente y en un año todavía te faltaría por pro bar, desde la famosa cochinita pibil y el Poc Chuk (carne de cerdo en diversas preparaciones) y hasta degustar sus deliciosas aguas de chaya (planta endémica de la región) y cervezas artesanales (el intenso calor lo amerita) definitiva mente Yucatán es para darle alegría al cuerpo por dentro y por fuera. La conectividad es otra de sus fortalezas, ya se cuenta con más vuelos desde ciudades como Guadalajara, Ciudad de México y Guatemala y vía terrestre es un viaje que se puede hacer sin problema desde Cancun, ya que en la vía se en cuentran también pueblos mágicos y zonas arqueológicas para disfrutar en el camino o pernoctar en ellos como son el caso de Valladolid, Chichen, Izamal o Uxmal.

Connectivity is another of its strengths, there are already more flights from cities like Guadalajara, Mexico City and Guatemala and by land it is a trip that can be done without any problem from Cancun, since on the road there are also magical towns and archaeological zones to enjoy along the way or spend the night in them, as is the case of Valladolid, Chichen, Izamal or Uxmal.

INLUXUS - 113

On the other hand, Yucatecan gastronomy is a separate chapter. According to its promoters, you could eat a di fferent dish every day and in a year you would still have to try, from the famous cochinita pibil and Poc Chuk (pork in various preparations) and even taste its delicious chaya waters (an endemic plant of the region) and craft beers (the intense heat deserves it) definitely Yucatan is to give joy to the body inside and out.

Uno de los slogans que destacan el destino es que Yucatán es Color. Sólo con ver alrededor el verdor de su selva nos invade, el amarillo de Izamal impac ta, el rosa de los flamingos de las coloradas enamo ra y el verde de los cenotes conmueve, es especta cular!! Su gestión de turismo responsable se nota en cada esquina: el yucateco tiene el buen hábito de ser or ganizado y la limpieza de sus calles y atractivos los destacan aún más, además de estar muy orgullosos de sus raíces, su idioma y su cultura en general, una cultura maya que se ha mantenido por siglos y que lucha ahora por no perderse, más allá de unos dó lares por el turismo, sino en una gestión incluyente y sostenible, a fin de que pueda seguir siendo un patrimonio local y de toda la humanidad.

114 - INLUXUS

One of the slogans that highlights the des tination is that Yucatan is Color. Just seeing around the greenery of its jungle invades us, the yellow of Izamal impacts, the pink of the flamingos of the coloradas falls in love and the green of the cenotes moves, it is spectacular!

The fact of being organized and the cleanli ness of its streets and attractions make them stand out even more, in addition to being very proud of their roots, their language and their culture in general, a Mayan culture that has been maintained for centuries and that now fights not to get lost, beyond a few dollars for tourism, but in an inclusive and sustainable management, so that it can continue to be a local heritage and of all humanity.

INLUXUS - 115

116 - INLUXUS más #DestinosyNegocioscarla@destinosynegocios.com.mxinformación:enInstagram,Facebook y Twitter

INLUXUS - 117

120 - INLUXUS Gourmet

Restaurante Pirque Un exclusivo restaurant patagónico con excelente cocina y una espectacular vista a las montañas. An exclusive Patagonian restaurant with excellent cuisine and a spectacular view of the mountains. INLUXUS - 121

122 - INLUXUS

E ste restaurant es un referente de la cocina gour met en El Hoyo, Chubut junto los Andes en la Pa tagonia Argentina.

INLUXUS - 123

T his restaurant is a benchmark for gourmet cuisine in El Hoyo, Chubut along the Andes in Patagonia Argentina. Located on the banks of a beautiful valley with mountains on the horizon, it offers us an excellent landscape to ac company the experience.

Ubicado a orillas de un hermoso valle con montañas en el horizonte, nos ofrece un excelente paisaje para acompa ñar la experiencia.

124 - INLUXUS

Inaugurated in 1987 by Gabriela Smit and her husband Gustavo Echavarri looking for a product that distinguishes them and identifies them with the area. They look for local products from El Hoyo, whose strong point is fine fruit, and create dishes with these products, such as the exquisite loin with berries. From the beginning they seek that the products do not have to “travel” so they buy from neighbors and producers in the area. The name Pirque was born because it is the mountain that identifies El Hoyo, Cerro Pirque.

Inaugurado en 1987 por Gabriela Smit y su marido Gus tavo Echavarri buscando un producto que los distinga e identifique con la zona. Ellos buscan productos locales de El Hoyo, cuyo fuerte es la fruta fina y generan platos con esos productos como, por ejemplo, el exquisito lomo con Desdeberries.el

principio buscan que los productos no tuvieran que “viajar” así que compran a los vecinos y los producto res del area. El nombre Pirque nace porque es la montaña que identifi ca al El Hoyo, el Cerro Pirque.

INLUXUS - 125

126 - INLUXUS

INLUXUS - 127

abiertos a nuevas creaciones aceptaron mi suge rencia y nos deleitaron con el postre INLUXUS que consiste en un par de panqueques con dulce de leche acompaña dos con arándanos locales, delicioso!!!

The menu of dishes is classic but they add seasonal pro ducts such as fresh fruits in summer and thus they polish a classic menu, mainly adding local products.

Always open to new creations, they accepted my sugges tion and delighted us with the INLUXUS dessert, which consists of a couple of pancakes with dulce de leche ac companied with local blueberries, delicious!!!

La carta de platos es clásica pero van agregando productos de estación como frutas frescas en verano y así van pulien do una carta clásica, principalmente agregando productos Siemprelocales.

128 - INLUXUS máswww.pirque.arinformación:

INLUXUS - 129

News 130 - INLUXUS RELOJ ELEGANTE CON DISTINTAS ZONAS HORARIAS: MONTBLANC 1858 GMT CON FECHA AUTOMÁTICA

Montblanc ofrece un modo intuitivo de consultar la hora en distintos husos sin utilizar agujas.

Solo queda una duda: ¿por qué zona horaria empiezas?

El reloj Montblanc 1858 GMT, una de nuestras compli caciones más funcionales, muestra la hora en dos sitios distintos al mismo tiempo. Así, aunque estés en la otra punta del planeta en cualquier aventura, puedes saber de un vistazo la hora local y la de casa. Y, cuando no estés de ruta explorando, el reloj Montblanc 1858 GMT será de gran utilidad para or ganizar videollamadas con colegas de otros países. Al contrario que la mayoría de los modelos GMT, que indican la segunda zona horaria con una aguja adi cional, el nuevo reloj Mont blanc 1858 GMT prescinde de ella y presenta la indica ción de GMT de una forma muy intuitiva y legible. Este ingenioso sistema se ñala la segunda zona hora ria con una ventanilla roja que se mueve alrededor de la esfera. Esta ventani lla roja está situada al lado del bisel fijo de aluminio anodizado en negro o azul, que muestra las 24 horas, para que el usuario sepa inmediatamente si es de día o de noche en la segun da zona horaria. Este siste ma incorpora una función curiosa: usa un rectángulo rojo para indicar las medias horas y un cuadrado rojo para las Además,horas. cuenta con la fecha en las 3 y un segundero en el centro. El reloj Montblanc 1858 GMT no solo destaca por sus prácticas funciones, sino que tiene un vistoso aspec to deportivo para diario, diseñado para impresionar. Este modelo está disponible con una caja de acero inoxidable de 42 mm y distintas esferas con efecto rayo de sol en azul o negro, adornadas con agujas e índices con luminis cencia azul. El reloj Montblanc 1858 GMT incluye un brazalete de acero inoxidable que se estrecha y se puede intercam biar fácilmente con una correa de caucho negro o azul mediante un refinado sistema de ajuste en solo unos segundos. Otra sorpresa es el reverso de la caja de titanio graba da, donde se muestra el planeta con los continen tes y océanos junto con los nombres de las ciudades, que representan cada una de las 24 zonas horarias. El grabado del planeta se ha realizado con una téc nica inusual para este tipo de superficies tan peque ñas. Este complejo proceso consiste en dar estructura al titanio mediante láser para crear una imagen con relieve. La textura y el color del grabado se consiguen con láser para crear una representación en 3D con profundidad y realismo. El reverso de la caja se puede personalizar con el nombre de la ciudad de re sidencia del propietario en color rojo y su zona horaria. Otro toque original es la ciudad elegida para señalar el horario central europeo. En lugar de París, como sería lo usual, se ha cambiado por Villeret, donde se encuentra la manufactura de relojería de Montblanc en Suiza.

• Al menos 15% de vidrio reciclado

Apodado como el “oro rojo”, el aza frán es una especia con una clase propia. Este pistilo difícil de cosechar de la flor, es conocida mundialmente como la especia más costosa, la cual requiere mucho tiempo y atención. Toma no menos de 100.000 flores para lograr obtener un kilo de pisti los. BOTELLA Y PACKAGING REDISEÑADO KENZO está comprometido con el cambio hace años, y se preocupa profundamente por diseñar fragan cias que son cada vez más respetuo sas con el medio ambiente. Sin modificar su identidad o forma re conocible, la icónica botella también se ha rediseñado con la responsabili dad ecológica en mente:

FLOWER BY KENZO L’ ABSOLUE cap tura el fuerte pero delicado carácter de la amapola con una nueva inten Estesidad.nuevo Eau de Parfum, creado por Alberto Morillas, explora el co razón de la flor. Fuerte en esencia, el maestro perfumista captura el aroma sofisticado de la amapola y su faceta especiada con el precioso azafrán.

KENZO se une a Masami Charlotte Lavault. Debido a la cultura y orígenes franco-japonés de la joven mujer tan similar al fundador de la Casa KENZO, y la pasión compartida por las flores, el encuentro en tre Masami y KENZO Parfums era Conscientelógica. de su deseo salvaje de volver a llevar las flores a las ciudades a través de la horticul tura local, KENZO Parfums esta orgulloso de apoyar sus pro yectos y darle la bienvenida a la familia como embajadora de la marca. “Además de su belleza, amo la dimensión emocional de las flo res, están siempre presentes en los momentos más importantes de la vida” En 2017, lanzó el proyecto Plein Air Paris, la primera granja ur bana de flores en el corazón de la capital. En un oasis de 1.200 m2 en el barrio de Belleville, Masami se esfuerza por cultivar flores de forma biodinámica, respetando las temporadas y la naturaleza, sin usar invernade ros, ni pesticidas. El impacto actual del sector mundial de las flores en las personas y el medioambiente es deplorable. “La agricultu ra respetuosa es un problema enorme en juego para nuestro siglo, ya que afecta todos los ámbitos de nuestra vida. Para que este principio se convierta en obvio para todos, tenemos que hacer que la ecología sea irresistible y atractiva, y las flores son extre madamente atractivas. Una de las claves para lograrlo, es la educación”

Por lo tanto, hoy Masami, tiene el profundo deseo de abrir una escuela dedicada a la floricultura responsable. Y KENZO Parfums busca apoyarla en este proyecto de edu cación y entrenamientos.

INLUXUS - 131

Descubrí como KENZO apoya a Masami Charlotte Lavault, activista y cultivadora de flores.

• 25% menos plástico (en las botellas de 100 ml)

• Tintas de origen vegetal de origen biológico.

• Packs optimizados

NUEVO EAU DE PARFUM L’ ABSOLUE

• Cartones de bosques sustentables FSC

132 - INLUXUS Museos BY-XM6-S2

Museo Leleque El rescate de la historia patagónica. The rescue of Patagonian history. INLUXUS - 133

134 - INLUXUS

I n the province of Chubut, on the old route 40 -the route of the new one is a short distance away- and less than 100 kilometers from El Maitén, is this incredible museum, not so much because of its dimensions but because of its loca tion and the large number of of material that it treasures about the history of this place, Patagonia.

En la provincia de Chubut, sobre la vieja Ruta Nacional 40 –el trazado de la nueva está a poca distanciay a menos de 100 kilómetros de El Maitén, se encuentra este increíble museo, no tanto por sus dimensiones sino por su ubicación y la gran cantidad de material que atesora sobre la historia de este lugar, la Pa tagonia.

INLUXUS - 135

136 - INLUXUS

INLUXUS - 137

138 - INLUXUS

Para llegar en el cruce de la Ruta Nacional 40 –kilómetro 1440- y la Provincial 15 hay que desviarse y a poca distancia aparecen unas edificaciones blancas con techos rojos sobre la izquierda de la ruta que antiguamente era un almacén de Ramos Generales. En esos galpones se construyó el Museo Leleque. Ubicado dentro de las tierras de la estancia de la Compañía de Tierras del Sud Argentino de los hermanos Carlo y Luciano Benetton. El museo exhibe una extensa cantidad de objetos históricos recolectados por el in migrante ucraniano Pablo Korschenewski, quien luego de transitar infructuosamente muchas reparticiones para dar nacimiento al museo pudo contactar a los hermanos Be netton que apoyaron su proyecto que se in auguró en Mayo de 2000.

INLUXUS - 139

To get to the intersection of National Rou te 40 -kilometer 1440- and Provincial Route 15, you have to turn off and a short distan ce away there are some white buildings with red roofs on the left of the route that was for merly a Ramos Generales store. The Leleque Museum was built in those sheds. Located within the ranch lands of the Com pañía de Tierras del Sud Argentino of the brothers Carlo and Luciano Benetton. The museum exhibits an extensive amount of historical objects collected by the Ukrainian immigrant Pablo Korschenewski, who after unsuccessfully going through many distribu tions to give birth to the museum was able to contact the Benetton brothers who suppor ted his project that was inaugurated in May 2000.

Los siguientes salones exhiben la evolución del lugar con la llegada de los europeos, los exploradores, y los aventureros con referencia a Butch Cassidy y Sundance Kid. Los salones está por temas y gran cantidad de piezas como uniformes, armas de fuego, telé grafos, cámaras fotográficas, cocinas de fun dición, escudos, etc., hasta un cochecito para bebés.

El museo propone un recorrido de la historia de estas tierras partiendo con los Tehuelches –habitantes de estas tierras- y otros pueblos, como los Mapuches provenientes de Chile, ex hibiendo muchos de las piezas que utilizaban, como ser puntas deflechas, vasijas, vestimen tas y herramientas. También hay una tienda recreada en donde vivian en tamaño real.

140 - INLUXUS

The museum proposes a tour of the his tory of these lands starting with the Tehuel ches -inhabitants of these lands- and other peoples, such as the Mapuches from Chile, exhibiting many of the pieces they used, such as arrowheads, vessels, clothing and tools. . There is also a recreated store where they lived in real size.

The following rooms show the evolution of the place with the arrival of Europeans, ex plorers, and adventurers with reference to Butch Cassidy and the Sundance Kid. The rooms are divided into themes and a large number of pieces such as uniforms, firearms, telegraphs, cameras, foundry kit chens, shields, etc., even a stroller for ba bies.

INLUXUS - 141

142 - INLUXUS

INLUXUS - 143

Once the tour is over, you arrive at El Boliche, an extension of the museum with other his torical pieces that decorate the room, which is attended by Norma and Edegar who do not hesitate to start a conversation about the history of the place while we enjoy a co ffee with the Norma’s homemade alfajores. It is worth noting that during May, June and September, as on Wednesday’s, the Museum remains closed.

Una vez finalizado el recorrido se llega a El Boliche, una extensión del museo con otras piezas históricas que decoran el salón, que es atendido por Norma y Edegar quienes no dudan en entablar conversación sobre la his toria del lugar mientras disfrutamos de un café junto a los alfajores caseros de Norma. Vale destacar que durante Mayo, Junio y Sep tiembre, como los días Miércoles, el Museo permanece cerrado.

144 - INLUXUS “Pablo Korschenewski comenzó a escribirme en ocuparme de su colección arqueológica. En 1996 porqué era precisamente yo el elegido?. Me respondió: familia seria. Si me dice que va a construir un

INLUXUS - 145 en 1994. Me preguntaba si estaba interesado en 1996 fuí a Puerto Madryn a conocerlo. Le pregunté respondió: Se lo doy a usted porque la suya es una museo, yo le creeré.” CarloTel.:másBenettoninformación:+542945452600

146 - INLUXUS Hoteles & Resorts

Viajar a lo largo de la costa de Bolgheri en primavera es una experiencia única. Traveling along the Bolgheri coast in spring is a unique experience. The Sense Experience Resort INLUXUS - 147 Por Paola Paciotti

148 - INLUXUS

INLUXUS - 149

L a Maremma toscana se despierta del largo invierno, liberando aromas y colores que animan las colinas cir cundantes y el mar. Un lugar único para perderse en la naturaleza virgen, en busca de paisajes impresionantes, especies raras y muchas experiencias diferentes para Elcompartir.SenseExperience Resort es la estructura más innovadora y exclusiva de la Bahía de Follonica, es un resort exclusivo en el co razón de la Maremma toscana, que reabre sus puertas para la nueva temporada y tiene como objetivo ofrecer a sus huéspedes una experiencia totalmente inmersiva, en con tacto con la naturaleza: los materiales ele gidos para los interiores, los sabores de los productos locales realzados en los platos, las sugerencias que despierta el entorno, crean un viaje sensorial que se resume en su lema “Be natural, be you”. La exclusividad de la experiencia también está garantizada por estándares de alto nivel, desde los ambien tes hasta los servicios. El tradicional servicio de conserjería ha sido sustituido por el Expe rience Specialist que ofrece itinerarios desti nados a descubrir la esencia del territorio y regenerarse, para asegurar a los huéspedes una estancia memorable.

T he Tuscan Maremma wakes up from the long winter, releasing aromas and colors that enliven the surrounding hills and the sea. A unique place to lose yourself in unspoiled nature, in search of impressive landscapes, rare species and many diffe rent experiences to share. The Sense Experience Resort is the most innovative and exclusive structure in the Bay of Follonica, it is an exclusive resort in the heart of the Tuscan Maremma, which reopens its doors for the new season and aims to offer its guests a totally immer sive experience, in contact with nature: the materials chosen for the interiors, the flavors of local products enhanced in the dishes, the suggestions that the environ ment awakens, create a sensory journey that is summed up in its motto “Be na tural, be you”. The exclusivity of the ex perience is also guaranteed by high-level standards, from the environments to the services. The traditional concierge servi ce has been replaced by the Experience Specialist who offers itineraries aimed at discovering the essence of the territory and regenerating, to ensure guests a me morable stay.

150 - INLUXUS

INLUXUS - 151

152 - INLUXUS

El Sense Experience Resort está situado a tiro de piedra de Bolgheri, la capital mundial del vino tinto, y está inmerso en un precioso pinar donde descubrir plantas y flores típicas del matorral mediterráneo, pero también un refugio perfecto para reponer cuerpo y men te. Es el punto de partida ideal para una ex cursión en bicicleta o incluso a caballo por la playa, pero también en las reservas naturales de Scarlino y Tomboli di Follonica: dos oasis vírgenes desde los que también se pueden recorrer senderos a pie y desde los que ad mirar la naturaleza que discurre junto al mar que en primavera se llena de espontáneas orquídeas. Un entorno repleto de flores des tino ideal para los amantes del senderismo en la Toscana que pueden admirar las orquí deas de colores vivos, a las que se vincula in cluso una leyenda por descubrir. El resort consta de 5 edificios con 112 habi taciones que incluyen Suites Confort, Delu xe, Superior y temáticas de diferentes tipos, hasta las Suites de dos recámaras con vista al mar, con jacuzzi exterior. El descubrimiento del territorio continúa en la mesa: la amplia oferta gastronómica está curada por el chef ejecutivo Franco Manfre di, quien basa la experiencia del sabor en la valorización de las materias primas y los productos locales en los platos tradicionales toscanos. Hay dos restaurantes: el restau rante central a la carta Dimorà para cenar en el interior o en la terraza al aire libre o bajo la sombrilla, o el nuevo restaurante de alta co cina Eatè que se encuentra directamente en la playa en una magnífica ubicación. El Bar de Mixología Red Rabbit completa la oferta.

The discovery of the territory continues at the table: the wide gastronomic offer is cu rated by executive chef Franco Manfredi, who bases the taste experience on the va lorization of raw materials and local pro ducts in traditional Tuscan dishes. There are two restaurants: the central à la carte restaurant Dimorà for indoor or outdoor te rrace dining or under the umbrella, or the new Eatè haute cuisine restaurant which is located directly on the beach in a great lo cation. The Red Rabbit Mixology Bar com pletes the offer.

INLUXUS - 153

The resort consists of 5 buildings with 112 rooms that include Comfort, Deluxe, Supe rior and themed Suites of different types, up to the two-bedroom Suites with ocean views, with outdoor Jacuzzi.

The Sense Experience Resort is located a stone’s throw from Bolgheri, the world capital of red wine, and is immersed in a beautiful pine forest where you can disco ver plants and flowers typical of the Medi terranean scrub, but also a perfect refuge to replenish body and mind. It is the ideal starting point for an excursion by bike or even on horseback along the beach, but also in the natural reserves of Scarlino and Tomboli di Follonica: two unspoiled oases from which paths can also be followed on foot and from which to admire the nature that runs along the sea that in spring is fi lled with spontaneous orchids. An environ ment full of flowers ideal destination for lovers of hiking in Tuscany who can admire the brightly colored orchids, to which even an undiscovered legend is linked.

154 - INLUXUS

INLUXUS - 155

156 - INLUXUS La Costa de la Maremma también es ade cuada para los amantes de la historia que en primavera quieren disfrutar del aire libre y descubrir el encanto de esta tierra que ha sido elegida por la gente desde la antigüedad por la riqueza de su paisaje que ofrece mar y montaña en una sola solución. Otro paseo imperdible en esta época del año es el de las dos necrópolis etruscas: San Cerbone, situa da en la parte baja del Parque Arqueológico de Baratti y Populonia, y la Necrópolis de las Cuevas, situada en las colinas boscosas que dominan el Golfo de Baratti. Aquí todavía son visibles tumbas antiguas capaces de contar las costumbres y la cultura de los etruscos. El Parque Arqueológico de Baratti y Populo nia es un lugar de gran encanto donde estás completamente rodeado de historia y na turaleza y donde una vez estuvo la ciudad etrusca y romana de Populonia. Lo que más fascina de este sitio es su posición: el parque se extiende, de hecho, entre el mar del gol fo de Baratti, el matorral mediterráneo que alberga las tumbas etruscas excavadas en la roca y la acrópolis, desde la que es posible admirar las islas del archipiélago toscano. A través de senderos en el bosque es posible llegar a las zonas del mirador para disfrutar de la vista sublime de las vistas costeras que en primavera se tiñen de verde, rosa, blanco y amarillo gracias a la floración de los arbus tos. Un viaje por la historia, pero también por el territorio a través de los siglos: una oportunidad de hacer senderismo al aire li bre, aprendiendo algo nuevo en cada rincón de una tierra por descubrir. The Maremma Coast is also suitable for history lovers who in spring want to enjoy the outdoors and discover the charm of this land that has been chosen by people since ancient times for the richness of its landsca pe that offers sea and mountains. in a single solution. Another unmissable walk at this time of year is to the two Etruscan necro polises: San Cerbone, located in the lower part of the Archaeological Park of Baratti and Populonia, and the Necropolis of the Caves, located on the wooded hills over looking the Gulf of Baratti. Ancient tombs capable of recounting the customs and cul ture of the Etruscans are still visible here.

The Archaeological Park of Baratti and Po pulonia is a place of great charm where you are completely surrounded by history and nature and where the Etruscan and Roman city of Populonia once stood. What is most fascinating about this site is its position: the park extends, in fact, between the sea of the Gulf of Baratti, the Mediterranean scrubland that houses the Etruscan rockcut tombs, and the acropolis, from which it is possible to admire the islands of the Tus can archipelago. Through trails in the forest it is possible to reach the viewpoint areas to enjoy the sublime view of the coastal views that in spring turn green, pink, white and yellow thanks to the flowering of the bushes. A journey through history, but also through the territory through the centuries: an opportunity to go hiking in the open air, learning something new in every corner of an undiscovered land.

INLUXUS - 157

158 - INLUXUS más información: www.thesenseresort.it

INLUXUS - 159

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.