INLUXUS - 49

Page 1





E

s un placer llegar a ustedes en una nueva edición de nuestra revista, recorriendo lugares, diseños y culturas. Recorriendo el mundo, Luis Giannini nos muestra un país con una increíble belleza tanto cultural, histórica y geográfica, Ucrania. Haciendo historia de grandes marcas conocemos la serie 3 de Peugeot, desde el 301 al nuevo 308, un viaje donde reconoceremos muchos modelos de nuestra infancia. Como mezclar la Fórmula 1 con el café de especialidad?, en una charla informal con Michele Amoroso, especialista en ÖSS Kaffe, italiano que hace poco vino a nuestro país y se convirtió en un apasionado de esta bebida. El la sección Hoteles & Resorts les mostramos el Mercure Iguazú Hotel Irú, enclavado dentro de la selva misionera y de una calidad sorprendente. En esta nueva época los viajes corporativos están migrando a una opción más ecológica y Carla Galindez nos muestra las aciones y cambios que se están dando en este ámbito. Para cerrar la edición una historia de vida, la de Akwasi Frimpong, un deportista de élite nacido en Ghana, Africa y su lucha por llegar a ser un competidor olímpico, toda una enseñanza. Esperamos que disfruten esta nueva edición y los esperamos el próximo mes.

I

t is a pleasure to reach you in a new edition of our magazine, covering places, designs and cultures. Touring the world, Luis Giannini shows us a country with incredible cultural, historical and geographical beauty, Ukraine. Making history of great brands we know the Peugeot 3 series, from the 301 to the new 308, a journey where we will recognize many models from our childhood. How to mix Formula 1 with specialty coffee?, in an informal chat with Michele Amoroso, a specialist in ÖSS Kaffe, an Italian who recently came to our country and became passionate about this drink. In the Hotels & Resorts section we show you the Mercure Iguazú Hotel Irú, nestled within the Misiones jungle and amazing quality. In this new era, corporate travel is migrating to a more ecological option and Carla Galindez shows us the actions and changes that are taking place in this area. To close the edition a life story, that of Akwasi Frimpong, an elite athlete born in Ghana, Africa and his struggle to become an Olympic competitor, a real lesson. We hope you enjoy this new edition and we look forward to seeing you next month. EDG

INLUXUS - 3


16 - Ucrania

40 - Michele Amoroso

CONTE IND 78 - Mercure Iguazú Hotel Irú

La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Patricia Daniele, Carla Galindez, Luis Giannini, Vechy Logioio, Analía Pinto y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición. Copyright 2022 INLUXUS - Todos los derechos reservados. El contenido del presente número no puede ser rproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista. Contacto: info@inluxus.com


58 - Del 301 al nuevo 308 From the 301 to the new 308

ENIDO DEX 102 - Viajes Corporativos “verdes” Green corporative travels 122- Black Ice


News

Recomendados INLUXUS DESCUBRA 5 LUGARES IMPERDIBLES EN GUANACASTE Apetecido por sus playas, volcanes y parques nacionales, Guanacaste es un destino ideal para descansar, conectarse con la naturaleza y practicar deportes acuáticos. Los invitamos a descubrir cinco actividades imperdibles en su próxima visita de la mano de Westin Reserva Conchal, W Costa Rica, JW Marriott Guanacaste, El Mangroove Autograph Collection y Hotel Punta Islita Autograph Collection.

Relajarse y ver el atardecer en Playa Conchal Inmerso en Reserva Conchal, un complejo de 2300 acres frente a una de las playas más bellas de Costa Rica, el Westin Reserva Conchal ofrece las mejores experiencias para recargar energías en áreas sus verdes, piscinas, habitaciones renovadas y su Heavenly Spa. Aquí podrá disfrutar de tratamientos relajantes, estimulantes caminatas entre árboles, tomar el sol al lado de la piscina y más tarde, disfrutar del espectáculo de cambio de tonalidades en el cielo al atardecer desde Playa Conchal.

6 - INLUXUS

Descubrir la cultura local El W Costa Rica es un oasis moderno inspirado en los paisajes naturales de Costa Rica, y más específicamente de su hogar: Guanacaste. Al ingresar al hotel, la primera vista será un camino de 2000 árboles locales llamado “indio desnudo”, y un área de Valet Parking roja vibrante inspirada en las plazas de toros de Guanacaste. La narrativa de diseño continúa en la entrada, la cual rinde homenaje al instrumento musical típico llamado marimba. El Living Room tiene una estructura que se asemeja al árbol de Guanacaste y una estructura hecha de botellas de vidrio recicladas que representan el colibrí.En las habitaciones se hace presente la cultura local del surf, en el mobiliario, y los coloridos diseños de la carreta típica.


Conectar con la mística de la Zona Azul Las Zonas Azules son lugares que se caracterizan por la concentración de personas que superan los noventa años, y por su calidad de vida, salud física y mental, y su espiritualidad. ¿Interesante verdad? Conectar con la mística de una de estaszonas, es lo que ofrece Hotel Punta Islita Autograph Collection, un hotel inmerso en el bosque tropical con una impresionante vista al mar. La propiedad cuenta con un programa de actividades que lo invitarán a adentrarse a la cultura local, como la visita al museo de la comunidad, las clases de cocina costarricense o en el spa, los tratamientos que incorporan ingredientes locales como el maíz pujagua, la miel y algunas algas. Aventuras acuáticas ¿En busca de nuevas experiencias? Playa Panamá es una de las mejores locaciones para animarse a practicar alguna actividad acuática como el kayak y el stand up paddle board, por la tranquilidad de sus aguas. Aunque, si desea velocidad, aquí podrá intentar con el jet ski. Sea cual sea su elección, frente a Playa Panamá, El Mangroove Autograph Collection será su ubicación ideal, por la disponibilidad de servicios y sus cómodas habitaciones. Inclusive, dispone de bicicletas para uso de huéspedes que deseen explorar la zona.

Surfear Adéntrese en las olas y disfrute de aventuras con toda la energía. Playa Avellanas, es una de las playas más elogiadas por los amantes de este deporte, especialmente intermedios y expertos. Y muy cerca de ahí, el JW Marriott Guanacaste, un resort de lujo ubicado frente a Playa Mansita, será el lugar perfecto para relajarse después de un día de surf.

INLUXUS - 7


News ANGUILLA TIENE UN VUELO DIARIO DESDE MIAMI La frecuencia es operada por American Airlines en un Embraer 175 para 76 pasajeros. Viajar a Anguilla nunca ha sido tan fácil: desde el martes 5 de abril, la isla cuenta con un servicio de vuelo diario entre el Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) y el Aeropuerto Internacional Clayton J. Lloyd (AXA) de Anguilla, operado por American Airlines. “El aumento de los viajes aéreos ha sido siempre una piedra angular de nuestra estrategia para hacer crecer la industria turística de nuestra isla”, dijo el ministro de Turismo de Anguilla, Haydn Hughes. “El éxito de este servicio, que comenzó con sólo dos vuelos semanales en diciembre, aumentó a tres vuelos en enero y ahora con operación diaria, es un testimonio de la fortaleza de nuestro producto turístico”, explicó el ministro. La Oficina de Turismo de Anguilla está apoyando el servicio con una sólida campaña de marketing conjunta en colaboración con American Airlines Vacations.

8 - INLUXUS

“Estamos operando en un mercado extremadamente competitivo mientras los viajes se recuperan de la pandemia”, dijo Kenroy Herbert, presidente del Consejo de Turismo de Anguilla. “La accesibilidad es fundamental, por lo que un servicio ininterrumpido desde el continente americano es una gran ventaja para nosotros y una excelente oportunidad para nuestros visitantes. Nuestro objetivo es mantener este servicio, así también ampliarlo a otros mercados y atraer a más operadores”, añadió. A partir del 1 de abril de 2022, todos los viajeros mayores de 18 años que estén completamente vacunados ya no tendrán que solicitar permiso para entrar en la isla. Sin embargo, se sigue exigiendo una prueba de vacunación completa con una vacuna aprobada y un test COVID-19 negativo.


NOVEDADES DE LAS BAHAMAS La temporada de vacaciones de primavera está en marcon dos ofertas, Floating Pig Spiced Rum y Hammecha y los viajeros que buscan días más cálidos no necered Coconut Rum. sitan buscar más allá de Las islas de Las Bahamas. • Carnival Cruise Line celebra 50 años visitando Las Bahamas: Carnival Cruise Line celebró 50 años viCon emocionantes ofertas de los resorts, inversiones sitando Las Bahamas el 10 de marzo de 2022. Para turísticas y nuevos negocios que abren sus puertas, las honrar la asociación de larga data, las festividades islas están repletas de oportunidades de vacaciones en Pompey Square, Nassau, incluyeron comentarios que atraen a todos, desde familias numerosas y amigos del Honorable I. Chester Cooper, Viceprimer minishasta recién casados. tro y ministro de Turismo, Inversiones y Aviación y presentaciones en vivo de la Royal Bahamas Defen• Abre el puente Angel Fish Creek en Abaco: Las coce Force Band. munidades de Great Abaco y Little Abaco se pudie- • Las Bahamas reconocidas como uno de los princiron volver a reunir luego de finalizar la restauración pales destinos turísticos: Las Islas de Las Bahamas del renombrado Puente Angel Fish Creek, el puente obtienen el reconocimiento mundial como el “Mede un solo tramo más largo jamás construido en Las jor destino familiar para las vacaciones de primaveBahamas, que fue destruido por el Huracán Dorian ra” de U.S. News & World Report por su atmósfera en 2019. relajante y su ecosistema próspero. Las Bahamas • The Bahamas Distillery Company comienza la protambién han sido nominadas a varios World Travel ducción en Freeport: los licores destilados están Awards, desde “Destino de playa líder en el Caribe” creciendo en la isla de Grand Bahama, gracias a la hasta “Destino más romántico del Caribe”. La votarecién establecida Bahamas Distilling Company, ubición en línea para los World Travel Awards cierra el cada en Freeport, que ha comenzado la producción 3 de mayo.

INLUXUS - 9


News NUEVO LIBRO “REWILDING EN LA ARGENTINA”: DE QUÉ SE TRATA ESTA ESTRATEGIA PARA REVERTIR LA CRISIS DE EXTINCIÓN En el Día Mundial del Rewilding, Fundación Rewilding Argentina publica un libro gratuito donde repasa más de 20 años de trabajo en Argentina y reflexiona sobre la urgencia de implementar el rewilding para nuestra supervivencia en el Planeta. Un millón de especies en peligro de extinción, sequías extremas y prolongadas, inundaciones e incendios catastróficos y la mayor concentración en la atmósfera de dióxido de carbono —uno de los principales gases causantes del cambio climático— en los últimos 5 millones de años. Este escenario desolador es producto de los impactos que los humanos ejercemos sobre la vida silvestre y los ecosistemas naturales de la Tierra. Comenzó a verificarse hace miles de años con la extinción de las primeras especies de grandes aves y mamíferos, se agravó en los últimos siglos con la aparición de nuevas tecnologías y alcanzó dimensiones catastróficas a partir de la revolución industrial. En este contexto, el rewilding se posiciona como una de las estrategias más efectivas para restituir la integridad de los ecosistemas naturales y su capacidad para mitigar las crisis ambientales que afectan al planeta, como la pérdida de biodiversidad, el cambio climático y la aparición de pandemias. Persiguiendo este objetivo, Fundación Rewilding Argentina, con el apoyo de su aliado estratégico Tompkins Conservation y más organizaciones y filántropos, trabaja hace más de 20 años en la protección y restauración de los ecosistemas naturales de nuestro país. El nuevo libro Rewilding en la Argentina navega más de dos décadas de experiencia en el Proyecto Iberá, repasa la historia general del rewilding y propone una visión del futuro de esta estrategia de conservación en Argentina y Sudamérica. A partir de hoy, el libro está disponible gratuitamente en la página web de Fundación Rewilding Argentina. El rewilding en Argentina comenzó en los 90 de la mano de Douglas y Kristine Tompkins quienes, junto a con10 - INLUXUS

servacionistas y científicos argentinos, construyeron esta visión transformadora en los Esteros de Iberá. Hoy, Kristine Tompkins celebra su legado en los equipos que ayudó a formar en Argentina y que, ya independientes de Tompkins Conservation, continúan trabajando en cinco provincias del país. Junto a estos equipos transitó los primeros pasos que 25 años más tarde llevarían a la creación del Parque Nacional Iberá y a la reintroducción del yaguareté en Iberá luego de 70 años de extinción en Corrientes. “La Fundación Rewilding Argentina superó todas mis expectativas. Hoy es una organización independiente que pisa fuerte en su país, liderando proyectos únicos de restauración en otros ecosistemas, como la estepa patagónica, el litoral marítimo y la región chaqueña, logrando resultados tangibles para la vida silvestre y las comunidades”. Argentina, uno de los países con mayor pérdida de fauna de Sudamérica, presenta una oportunidad única de convertirse en líder del desarrollo del rewilding. Sebastián Di Martino, Director de Conservación de Fundación Rewilding Argentina, manifiesta que “para ello, está en nosotros actuar y poner manos a la obra para no solo proteger lo que queda, también recuperar lo que perdimos; existe una necesidad imperiosa de restaurar nuestros ambientes naturales, incluso en lugares que erróneamente consideramos prístinos, como los Parques Nacionales y otras áreas protegidas de nuestro país”. Acerca del rewilding El rewilding es una estrategia de restauración que busca recuperar la integridad de los ecosistemas naturales transformándolos en ecosistemas completos, es decir con las especies que los habitaron desde tiempos históricos presentes, y funcionales, es decir con estas especies en número suficiente para que cumplan con sus roles ecológicos. Ecosistemas completos y funcionales brindan los servicios ecosistémicos que permiten sostener la vida en este planeta, incluida la existencia de las personas.


Los ecosistemas naturales completos y funcionales proveen, además, oportunidades de desarrollo local a partir del turismo de naturaleza basado en la observación de fauna, que hoy ya representan un “motor” para diversas comunidades en Iberá (Corrientes), El Impenetrable (Chaco), Patagonia (Santa Cruz) y Patagonia Azul (Chubut).

“Al compartir la experiencia que venimos adquiriendo, esperamos que más instituciones y personas se sientan inspirados y se animen a iniciar nuevos proyectos en otras regiones del país y del mundo para restaurar más ecosistemas y recuperar el esplendor de la naturaleza y el bienestar de las comunidades locales”, concluye Sebastián Di Martino. INLUXUS - 11


News EL PEUGEOT 9X8 GANA EL PREMIO AL “MOST BEAUTIFUL HYPERCAR OF THE YEAR” EN EL FESTIVAL AUTOMOBILE INTERNATIONAL El PEUGEOT 9X8 Hypercar, develado en julio de 2021, ha convencido tanto a los apasionados por el diseño de automóviles como al jurado del Festival Automobile International. “Estoy muy orgulloso de ganar este premio, que reconoce el trabajo conjunto de los equipos de Diseño y de Peugeot Sport, que han trabajado en este proyecto”, ha declarado Matthias Hossann, Director de Design de PEUGEOT, “la calidad en el intercambio de opiniones con el equipo de Peugeot Sport ha resultado ser excepcional tanto a nivel técnico como humano”. El PEUGEOT 9X8 es un auto de competición de una nueva generación, que debutará en el Campeonato del Mundo de Resistencia (WEC) de la FIA en 2022. Integra todos los códigos estéticos contemporáneos inherentes a PEUGEOT: una postura felina, fluidas líneas realzadas por signos de deportividad, una elegante y estructurada silueta lateral y también la distintiva firma lumínica con las tres garras del león. Ligero y esti-

12 - INLUXUS

lizado, el PEUGEOT 9X8 despierta grandes emociones y personifica la velocidad. El PEUGEOT 9X8 ya es un objeto icónico, una revolución estética y técnica, la última aventura de diseño. El interior del PEUGEOT 9X8, como seña de identidad del saber hacer de PEUGEOT en materia de diseño, incorpora el característico i-Cockpit de la marca. Al igual que en el de un vehículo de producción en serie, se ha prestado un cuidado por el diseño al más alto nivel tanto en el interior como en el exterior del auto. El habitáculo del PEUGEOT 9X8 ha sido creado para ofrecer a los pilotos una experiencia lo más ergonómica e intuitiva posible. Cada año, el Gran Premio del Festival Automobile International premia a las realizaciones de mayor belleza en el mundo del automóvil. El arquitecto Jean-Michel Wilmotte preside un jurado compuesto por expertos en el sector de la automoción, la moda, la cultura, el diseño y los medios de comunicación.





16 - INLUXUS


Ucrania Un túnel de amor y belleza en el granero de Europa. A tunnel of love and beauty in the granary of Europe. Por Luis Giannini (*)

(*) Luis Giannini es periodista especializado en Cultura y Turismo. Luis Giannini is a journalist specialized in Culture and Tourism.

INLUXUS - 17


U

crania es un país de gran extensión, muy grande. Una nación rica para descubrir, dadas sus influencias históricas y culturales, con mucha diversidad en sus fronteras. El este industrial y prorruso, las cúpulas doradas de las innumerables catedrales ortodoxas, la impresionante y monumental capital de Kiev, la belleza de Odessa; Crimea en las costas del sur, las onduladas colinas al oeste con la acogedora y pintoresca Lviv. Los ucranianos dicen que Kiev es el corazón del país, pero Lviv es el alma, acaso por su tormentosa historia. Ubicada a pocos kilómetros de la frontera con Polonia, Lviv es un imán turístico que atrae a dos millones de visitantes por año. Llegan tentados por su arquitectura renacentista y centroeuropea, sus innumerables iglesias y catedrales, sus festivales, museos, cafés y discotecas. Ubicada al este de Europa, y con más de 603.000 km2, Ucrania es el segundo país más grande de Europa luego de Rusia. Históricamente hablando se halla ubicada en una posición estratégica con fronteras pegadas a varios países europeos: Bielorrusia al noroeste, Polonia Eslovaquia y Hungría al oeste, Rumania y Moldavia al sudoeste, con la parte europea de Rusia al norte y la asiática del mismo país al este. Además de limitar con el Mar Negro y el Mar de Azov al sur. Ucrania es el mayor exportador de aceite de girasol del mundo. Produce desde el siglo XIX esta oleaginosa y actualmente posee un tercio de todo el girasol del planeta. En 2020 exportó la cantidad récord de casi 720.000 toneladas. Nuestro país, la Argentina, disputa con Turquía el tercer lugar de producción mundial. 18 - INLUXUS

U

kraine is a vast, very vast country. A rich nation to discover, given its historical and cultural influences, with much diversity on its borders. The industrial and pro-Russian east, the golden domes of the innumerable Orthodox cathedrals, the impressive and monumental capital of Kiev, the beauty of Odessa; Crimea on the southern shores, the rolling hills to the west with cozy and picturesque Lviv. Ukrainians say that Kiev is the heart of the country, but Lviv is the soul, perhaps because of its stormy history. Located just a few kilometers from the Polish border, Lviv is a tourist magnet that attracts two million visitors a year. They arrive tempted by its Renaissance and Central European architecture, its innumerable churches and cathedrals, its festivals, museums, cafes and nightclubs. Located in Eastern Europe, and with more than 603,000 km2, Ukraine is the second largest country in Europe after Russia. Historically speaking, it is located in a strategic position with borders attached to several European countries: Belarus to the northwest, Poland, Slovakia and Hungary to the west, Romania and Moldova to the southwest, with the European part of Russia to the north and the Asian part of the same country to the east. As well as bordering the Black Sea and the Sea of Azov to the south. Ukraine is the largest exporter of sunflower oil in the world. It has been producing this oilseed since the 19th century and currently owns a third of all the sunflowers on the planet. In 2020, it exported the record amount of almost 720,000 tons. Argentina, disputes with Turkey the third place in world production.


INLUXUS - 19


Iglesia de San Andrés en Kiev

20 - INLUXUS


INLUXUS - 21


LOS MONTES CARPATOS Los Cárpatos son una cadena montañosa que se extiende por Europa del Este a lo largo de 1.500 kilómetros. Casi la mitad está localizada en Rumanía, y su nombre evoca relatos de vampiros y castillos medievales. Pero el territorio de Ucrania también abarca una pequeña porción de los Cárpatos Orientales, habitada desde tiempos inmemoriales por los hutsul, un grupo étnico con una lengua y tradiciones diferentes al resto del país. Determinadas zonas están protegidas por el Parque Nacional de los Cárpatos, donde se encuentra el Monte Hoverla (2.061m), la cumbre más alta de Ucrania; o catalogadas como Reserva de la Biosfera por la Unesco. Cuentan con rutas de trekking que ofrecen paisajes insuperables. La mejor época para visitar los Montes Cárpatos es en verano (de junio a septiembre), cuando la nieve desaparece de los senderos y el clima facilita las cosas. Aunque a no confiarse: el tiempo cambia con rapidez y las tormentas son habituales. Se suceden allí varios pueblos con encanto, como Vorokhta, Yasinya o Rakhiv; y el monte Terentyn. Destinos ideales para excursionistas y esquiadores. 22 - INLUXUS


THE CARPATHIAN MOUNTAINS The Carpathians are a mountain range that extends through Eastern Europe for 1.500 kilometers. Nearly half of it is located in Romania, and its name evokes tales of vampires and medieval castles. But the territory of Ukraine also covers a small portion of the Eastern Carpathians, inhabited since time immemorial by the Hutsul, an ethnic group with a language and traditions different from the rest of the country. Certain areas are protected by the Carpathian National Park, where Mount Hoverla (2.061m), the highest peak in Ukraine, is located; or cataloged as a Biosphere Reserve by UNESCO. They have trekking routes that offer unbeatable landscapes. The best time to visit the Carpathian Mountains is in the summer (June to September), when the snow disappears from the trails and the weather makes things easier. But don’t be overconfident: the weather changes quickly and storms are common. Several charming towns follow one another there, such as Vorokhta, Yasinya or Rakhiv; and Mount Terentyn. Ideal destinations for hikers and skiers. INLUXUS - 23


Café Pripyat, Chernobyl

24 - INLUXUS


INLUXUS - 25


EL TUNEL DEL AMOR En comparación con otros lugares románticos, el Túnel del Amor en Ucrania es menos conocido. Se encuentra en la región de Klevan, en el oeste. Este túnel del amor es una línea de vías de ferrocarril industrial que conectan Klevan y Orzhiv. Se llama túnel porque los árboles verdes altos son curvados con un camino sinuoso que tiene 3 a 5 kilómetros de largo. Muchas parejas creen en los mitos de este destino romántico. Al cruzar el camino de rastreo, los sueños, las esperanzas y el amor puro se harán realidad. Desde Kiev hasta el Túnel del Amor se tarda cuatro horas con una distancia de 350 kilómetros. Parece como si este túnel de amor fuera interminable. Esta ilusión visual es la razón más probable por la que se dice que representa expectativas sobre la relación romántica de las parejas visitantes. Nadie requiere completar el viaje desde el punto de partida hasta la meta. Los visitantes pueden caminar tanto como puedan mientras disfrutan del canto de las aves silvestres. Aunque es hermoso durante todo el año, es mejor visitarlo a finales de primavera y mediados de otoño. El nombre Túnel del Amor fue dado por los residentes locales debido a que es como estar dentro de un cuento de hadas. 26 - INLUXUS


THE TUNNEL OF LOVE Compared to other romantic places, the Tunnel of Love in Ukraine is less well known. It is located in the Klevan region in the west. This tunnel of love is a line of industrial railway tracks connecting Klevan and Orzhiv. It is called a tunnel because the tall green trees are curved with a winding path that is 3 to 5 kilometers long. Many couples believe in the myths of this romantic destination. Crossing the tracing path, dreams, hopes and pure love will come true. From Kiev to the Tunnel of Love it takes four hours with a distance of 350 kilometers. It seems as if this tunnel of love is endless. This visual illusion is the most likely reason why it is said to represent expectations about the romantic relationship of visiting couples. No one is required to complete the journey from the starting point to the goal. Visitors can walk as much as they can while enjoying the song of wild birds. Although it’s beautiful year-round, it’s best visited in late spring and mid-autumn. The name Tunnel of Love was given by local residents because it is like being inside a fairy tale. INLUXUS - 27


Catedral de Santa Sofía en Kiev

28 - INLUXUS


INLUXUS - 29


TRADICIONES UCRANIANAS Pysanka es uno de los símbolos culturales y religiosos más destacados del pueblo ucranio. Pintar un huevo de Pascua tiene un significado profundo y proviene de la antigüedad. La creencia era que protegían la casa y a sus habitantes durante todo el año. Un antiguo arte eslavo de decoración de huevos, originado en los tiempos del paganismo, se transformó en la tradición cristiana a los huevos de Pascua. Símbolo de fecundidad, vida y renovación, en algunos países, como Ucrania, se convirtieron en objetos de culto, que aún hoy, adornan con una técnica muy especial. Antiguamente la Iglesia Católica no aconsejaba el consumo de huevos durante la Cuaresma. Pero las gallinas seguían poniendo huevos, ajenas a preceptos o normas religiosas. Por lo tanto, no quedaba más remedio que guardarlos. Sin embargo, el domingo de Resurrección, primer día en el que este precepto ya no regía, se convertía en la fecha señalada para compartir o regalar los huevos que no se habían consumido durante la Cuaresma. De esta forma, fue naciendo la costumbre, y ofrecer una canasta de huevos frescos era sin duda un magnífico detalle. Pero si además los huevos se coloreaban o se pintaban se convertían en un auténtico regalo. La Pysanka o la decoración del huevo de pascua ucraniano, atesora toda una extraordinaria historia de costumbres. La palabra Pysanky proviene del verbo Pysaty que en ucraniano significa escribir. Las Pysanky son huevos escritos mediante símbolos ornamentales en diversos colores cuyo significado constituye una enseñanza histórica que se ha transmitido de una generación a otra por artesanos. La vyshyvanka (que significa bordado) o también conocida como sorochka (camisa del ucraniano) es la prenda de vestir tradicional de Ucrania mientras que los platos populares son el Borsch ucraniano con smetana, el Holodéts, Paska tradicional, Varényky rellenos de carne y servidos con cebollas fritas y crema agria. Y en Lviv, el ritual de la preparación y degustación del café forma parte de la cultura nacional, y no gratuitamente la ciudad es llamada la Viena ucraniana. En honor a una buena despedida servid una Horilka, una bebida incolora que se destila principalmente a partir de cereales con aproximadamente un 40 por ciento de alcohol por volumen. Esta bebida alcohólica auténtica ucraniana es considerada un atributo esencial de cualquier fiesta. Horilka tiene su propio sabor específico, por lo que se debe consumir en un trago, sin beber. Como reza un viejo proverbio ucraniano: “El primer trago de horilka te levanta el ánimo ligeramente, el segundo te hace volar como un halcón, y luego cada trago vuelas feliz y libre como un pájaro”. 30 - INLUXUS


UKRAINIAN TRADITIONS Pysanka is one of the most prominent cultural and religious symbols of the Ukrainian people. Painting an Easter egg has a deep meaning and comes from ancient times. The belief was that they protected the house and its inhabitants throughout the year. An ancient Slavic art of egg decoration, originating in the times of paganism, was transformed in the Christian tradition to Easter eggs. Symbol of fertility, life and renewal, in some countries, such as the Ukraine, they became cult objects, which even today, they adorn with a very special technique. Formerly the Catholic Church did not advise the consumption of eggs during Lent. But the hens continued to lay eggs, oblivious to religious precepts or norms. Therefore, there was no choice but to save them. However, Resurrection Sunday, the first day on which this precept no longer applied, became the designated date to share or give away the eggs that had not been consumed during Lent. In this way, the custom was born, and offering a basket of fresh eggs was undoubtedly a magnificent detail. But if the eggs were also colored or painted, they became a real gift. The Pysanka or the decoration of the Ukrainian Easter egg, treasures an extraordinary history of customs. The word Pysanky comes from the verb Pysaty which in Ukrainian means to write. The Pysanky are eggs written by means of ornamental symbols in various colors whose meaning constitutes a historical teaching that has been transmitted from one generation to another by artisans. The vyshyvanka (meaning embroidery) or also known as sorochka (Ukrainian shirt) is the traditional Ukrainian garment while popular dishes are Ukrainian Borsch with smetana, Holodéts, traditional Paska, Varényky stuffed with meat and served with fried onions and sour cream. And in Lviv, the ritual of preparing and tasting coffee is part of the national culture, and not for nothing the city is called the Ukrainian Vienna. In honor of a good farewell I served a Horilka, a colorless drink distilled mainly from grain with about 40 percent alcohol by volume. This authentic Ukrainian alcoholic drink is considered an essential attribute of any party. Horilka has its own specific taste, so it should be consumed in one gulp, without drinking. As an old Ukrainian proverb goes: “The first sip of horilka lifts your spirits slightly, the second makes you fly like a hawk, and then with each sip you fly happy and free like a bird.” INLUXUS - 31


luiggigiannini@hotmail.com

32 - INLUXUS


INLUXUS - 33




News

DUOLINGO Y PLATZI FORMAN UNA ALIANZA PARA FORTALECER EL APRENDIZAJE DE INGLÉS EN LA REGIÓN Duolingo y Platzi anuncian una alianza educativa entre dos compañías tecnológicas para fortalecer la enseñanza y certificación de estudiantes en América Latina. Platzi English Academy, la escuela de inglés para profesionales, entregará sin cargo a su comunidad un total de doscientos Duolingo English Test, los exámenes de reconocimiento internacional desarrollados por la app de aprendizaje de idiomas más descargada del mundo. La creciente demanda de capacitaciones digitales en la región fue el puntapié inicial para que las dos compañías desarrollen una iniciativa conjunta para formar a más estudiantes en América Latina. Desde el comienzo de la pandemia, millones de internautas de todo el planeta aprovecharon el tiempo en el hogar para adquirir nuevas habilidades en materia de tecnología e idiomas con el objetivo de incrementar su valor agregado como profesionales. En la actualidad, existen diferentes estudios que reflejan que el dominio del inglés aún es bajo en América Latina. En consecuencia, salvo algunas excepciones como el caso de Argentina, la región muestra un bajo desempeño en el último Índice de dominio del inglés para países seleccionados de América Latina. “Como compañía de educación tecnológica, para nosotros es importante transmitir un mensaje de colaboración y una misión alineada para ayudar a la población latinoamericana a mejorar sus habilidades 36 - INLUXUS

en inglés”, explica Christian Van Der Henst, Co-Fundador de Platzi Es que una de las claves para los estudiantes de la región, es poder certificar las nuevas aptitudes adquiridas en plataformas digitales. El modelo de evaluaciones de inglés de Duolingo remueve las limitaciones geográficas y permite lograr una certificación internacional del idioma desde cualquier lugar del planeta. El Duolingo English Test es aceptado en más de 3.000 universidades de todo el mundo, lo que otorga un verdadero diferencial facilitador para el acceso a casas de estudio de nivel internacional. “Un estudio que llevamos a cabo reveló que nuestros estudiantes que alcanzaron la sección 5 en los cursos de francés y español desde el inglés, el nivel principiante del curso, tuvieron un desempeño en evaluaciones de comprensión oral y escrita tan bueno como el de estudiantes universitarios que completaron cuatro semestres de idiomas en la universidad”, revela Rebeca Ricoy, Country Manager de Duolingo para América Latina. La plataforma cuenta con más de 500 millones de descargas a nivel mundial. La alianza colaborativa entre Platzi y Duolingo representa una colaboración entre dos compañías de educación digital que apuestan por la capacitación profesional de estudiantes latinoamericanos de todas las edades.


HONRANDO AL APOLO 16, CONTINÚAN LAS CELEBRACIONES DEL 50° ANIVERSARIO DEL PROGRAMA APOLO EN EL KENNEDY SPACE CENTER VISITOR COMPLEX El Kennedy Space Center Visitor Complex continúa celebrando los 50 años del Programa Apolo el 16 de abril, fecha en la que se conmemora el aniversario del lanzamiento del Apolo 16. Para los invitados que visiten el complejo en esta histórica fecha de lanzamiento, se entregarán juegos de tarjetas conmemorativas de la misión Apolo 16. Cada paquete contiene datos específicos de la misión e incluye un mínimo de cinco cartas según la misión. Las tarjetas se podrán recoger en el punto de Información o Guest Services para recoger el conjunto de tarjetas. También podrán aprovechar la visita para tomar el autobús al Centro Apollo/Saturn V para conocer de cerca el Programa Apollo. Allí, podrán experimentar cómo era un lanzamiento de Apolo, caminar debajo de un enorme cohete lunar Saturno V, tocar una roca lunar y más. La colección de tarjetas conmemorativas está disponible

hasta agotar existencias. Se requiere una entrada diaria para recibir este regalo conmemorativo. Hay cantidades limitadas disponibles. Acerca del Kennedy Space Center Visitor Complex El Kennedy Space Center Visitor Complex da vida a la épica historia del programa espacial de EE.UU., que ofrece un día completo o más de diversión, inspiración y actividades educativas. Actualmente abierto con capacidad y atracciones limitadas debido al COVID-19, se incluyen con la entrada Heroes & Legends, con el U.S. Astronaut Hall of Fame®, presentado por Boeing, Space Shuttle Atlantis®, Journey To Mars: Explorers Wanted, películas espaciales, el Rocket Garden y la más reciente Planet Play. A solo 45 minutos de Orlando, Florida, el Kennedy Space Center Visitor Complex abre todos los días a las 10 a.m. con horarios de cierre que varían según la temporada. INLUXUS - 37


News ARGENTINA SERÁ SEDE DEL PRIMER MUNDIAL DE POLO FEMENINO DE LA HISTORIA A partir del 9 de abril se disputará la primera Copa del Mundo femenina que se llevará a cabo en el Campo Argentino de Polo. Argentina, Brasil, Estados Unidos, Italia, Irlanda y Gran Bretaña buscarán el título en lo que será un nuevo hito en la historia de este deporte. La Federación Internacional de Polo (FIP) organizó desde el 9 hasta el 16 de abril por primera vez en la historia el Mundial Femenino en Argentina. La competencia contó con la participación de seis selecciones; tres de ellos americanos: Argentina, Brasil y Estados Unidos; y los restantes del viejo continente, Europa (Irlanda, Italia y Reino Unido). El polo femenino está creciendo a pasos agigantados no sólo en nuestro país sino en todo el mundo y es por ello que esta nueva contienda mundial le da una nueva visualización a las polistas, que año a año se esfuerzan más y más para llegar a la cima.

38 - INLUXUS

En 1987, bajo la presidencia de Don Marcos Uranga, se disputó por primera vez el Mundial masculino de 14 goles que organiza la Federación Internacional de Polo (FIP). La edición inicial se jugó en nuestro país y el campeón fue Argentina, quien hoy en día es el máximo ganador del torneo, con 5 títulos. Treinta y cinco años después y con Delfín Uranga (hijo de Marcos) comandando la Asociación Argentina de Polo (AAP), se confirmó un nuevo hito en la historia de este deporte, las mujeres disputaron la primera edición en el Campo Argentino de Polo en Palermo. “El polo femenino está en constante crecimiento, un deporte donde la mujer fue espectadora ahora es protagonista. Para la AAP, institución que brega por la inclusión y la igualdad en el deporte, es un honor y un orgullo que el primer certamen se juegue en las míticas canchas de Palermo, a las cuales todo polista quiere llegar alguna vez”, expresó el presidente de la AAP, Delfín Uranga.


Toma una ruta espectacular!

¡

En tu próxima visita a Estados Unidos, disfruta tu experiencia al máximo y aprovecha todo lo que este gran país te ofrece. ¡Abróchate el cinturón, con Alamo vas más lejos! Para reservar visita es.alamo.com o alamores@tbmweb.com o llama al (11) 5199-0101 o al 0-800-999-3100 o contacta a tu agente de viajes preferido.


Michele Amoroso Italiano puro y experto en café de ÖSS Kaffe. Pure italian and coffee expert from ÖSS Kaffe.

N

o podemos negar que el equipo de INLUXUS es fanático del café y la posibilidad de conversar con un experto en el tema surgió, obviamente, disfrutando esta bebida en ÖSS Kaffe y con la Fórmula 1 como tema central. Les compartimos esta charla informal con Michele Amoroso, experto en café en ÖSS Kaffe. 40 - INLUXUS

W

e cannot deny that the INLUXUS team is a fan of coffee and the possibility of talking with an expert on the subject arose, obviously, while enjoying this drink at ÖSS Kaffe and with Formula 1 as the central theme. We share this informal chat with Michele Amoroso, coffee expert at ÖSS Kaffe.


INLUXUS - 41


Cómo nace tu relación con el café? Soy de origen Napolitano, viví toda mi vida en la Toscana y como la vida siempre nos sorprende, en un momento decidí venirme a vivir al otro lado del mundo, al sur de América. Yo soy puro italiano, culturalmente pensamos que tenemos todo lo mejor, la mejor cocina, los mejores vinos, los mejores autos y que inventamos el café, por lo que tenemos muchos preconceptos. Al llegar a Buenos Aires conocí el mundo del café de especialidad y como en Italia tenemos el café comercial, este mundo allá no existe, es un nicho muy pequeño y especifico. En Buenos Aires me acerqué al café de especialidad, primero como cliente, porque como italiano me gusta el buen café y acá encontré uno excelente, mientras generalmente la gente piensa todo lo contrario. A partir de ello, como cliente, hice un curso para conocer este mundo, y como todos los cursos que siguieron voy cerrando puertas y abriendo varias nuevas, cierro una y se abren tres. Sigo estudiando y tengo la suerte de practicarlo diariamente, lo que disfruto y, además, utilizando materiales de primera calidad y maquinarias de tope de gama mundial. Me dijiste que hay varios tipos de niveles, cómo es eso? El café es un alimento y como todos los alimentos existen de varias calidades, y por ende existe un gran abanico de precios. En ÖSS Kaffe observamos de cerca la calidad y el tratamiento de la materia prima. Existe una Asociación reconocida mundialmente, que valúa los cafés según los defectos de los granos, de lo que resulta un escala: primera calidad o de especialidad que son de 80 a 100 puntos, después viene el café gourmet que va de 60 a 80, luego de media calidad de 40 a 60, más inferior de 20 a 40 y por último de 0 a 20. Para darte una idea, el café soluble se hace con el de 0 a 20. El café comercial va de 20 a 40 y también están los varietales. 42 - INLUXUS


How was your relationship with coffee born? I am of Neapolitan origin, I have lived all my life in Tuscany and since life always surprises us, at one point I decided to come and live on the other side of the world, in South America. I am pure Italian, culturally we think that we have all the best, the best cuisine, the best wines, the best cars and that we invented coffee, so we have many preconceptions. When I arrived in Buenos Aires I got to know the world of specialty coffee and since in Italy we have commercial coffee, this world does not exist there, it is a very small and specific market niche. In Buenos Aires I approached specialty coffee, first as a client, because as an Italian I like good coffee and here I found an excellent one, while people generally think the opposite. From there, as a client, I took a course to get to know this world, and like all the courses that followed, I close doors and open several new ones, I close one and three open. I continue studying and I am lucky enough to practice it daily, which I enjoy and, in addition, using top quality materials and world-class machinery. You told me that there are several types of levels, how is that? Coffee is a food and like all foods there are various qualities, and therefore there is a wide range of prices. At ÖSS Kaffe we closely observe the quality and treatment of the raw material. There is a world-renowned Association that values coffees according to the defects of the grains, which results in a scale: first quality or specialty that are from 80 to 100 points, then comes the gourmet coffee that goes from 60 to 80, then of medium quality from 40 to 60, lower from 20 to 40 and finally from 0 to 20. To give you an idea, soluble coffee is made with 0 to 20, commercial coffee goes from 20 to 40 and they are also the varietals. INLUXUS - 43


Y ustedes en ÖSS Kaffe, que tipo de café usan? Nosotros trabajamos solamente la variedad Arábica, que es una varietal de cafeto (la planta del café) más delgada que crece en altura donde hay más frío, por ende con menor presencia de plagas y necesidad de utilización de agrotóxicos. La planta desarrolla frutos de la más alta calidad y produce menos cafeína. La cafeína que nosotros consumimos a la mañana para levantarnos el ánimo y darnos energía, es básicamente el veneno de la planta que desarrolla para protegerse de las plagas. Cómo se sigue la línea de producción del café? El proveedor del café que vos estás tomando en este momento, lo fue a buscar personalmente a Colombia y a la vez, tenemos una relación directa con los productores, que es una de las características del café de especialidad: conocer la trazabilidad del producto es fundamental, conocer cuantas personas intervienen en el proceso, desde productor hasta el consumidor. En los primeros años el consumidor era el 16 y yo el 15. El distribuidor lo busca en los países de producción, por su conocimiento y experiencia sabe elegirlo y mandan aquí una muestra 300g. de granos verdes (secados pero no tostados), imagínate la cantidad de granos que hay, y ahí tenemos defectos de primera y segunda categoría. Vos empezás de una clasificación de 100 y vas quitándole puntos por los defectos, como una subasta pero al revés, por ejemplo un grano defectuoso de segunda categoría son dos puntos menos y de primera son cuatro puntos menos, con ello ya no tenés un café de especialidad. El protocolo es muy estricto, por eso nosotros estamos tan concentrados en estandarizar nuestros productos, así tanto en Argentina, España o Japón si vos pedís un Flat White ya tenés idea de lo que vas buscando. Y cuál es la razón de la acidez del café? La acidez, el dulzor y el amargor son las 3 características que podemos encontrar en un café. Es el único alimento o bebida con estas 3 características juntas, pero esto no significa que la acidez de estómago que podemos llegar a tener después de haber tomado un café sea consecuencia directa de la acidez del café. Cuando se genera este malestar es porque el café fue mal extraído, producto del exceso de tostado del grano, que se realiza para tapar la baja calidad del mismo. Además de la calidad del grano es importante la mano del barista, por ello nos especializamos permanentemente para cuidar el proceso y lograr mantener la calidad del café. 44 - INLUXUS


And you at ÖSS Kaffe, what kind of coffee do you use? We only work with the Arabica variety, which is a thinner coffee varietal (the coffee plant) that grows in height where it is colder, therefore with less presence of pests and the need to use agrochemicals. The plant develops fruits of the highest quality and produces less caffeine. The caffeine that we consume in the morning to lift our spirits and give us energy is basically the poison of the plant that it develops to protect itself from pests. How is the coffee production line followed? The supplier of the coffee that you are drinking at this moment personally went to look for it in Colombia and, at the same time, we have a direct relationship with the producers, which is one of the characteristics of specialty coffee: knowing the traceability of the product is fundamental, know how many people are involved in the process, from producer to consumer. In the early years the consumer was 16 and I was 15. The distributor looks for it in the countries of production, because of his knowledge and experience he knows how to choose it and they send a 300g sample here. of green beans (dried but not roasted), imagine how many beans there are, and there we have first and second category defects. You start with a classification of 100 and you take away points for the defects, like an auction but the other way around, for example a faulty bean in the second category is two points less and the first category is four points less, with this you no longer have a coffee of specialty. The protocol is very strict, that is why we are so focused on standardizing our products, whether in Argentina, Spain or Japan, if you ask for a Flat White, you already have an idea of what you are looking for. And what is the reason for the acidity of coffee? Acidity, sweetness and bitterness are the 3 characteristics that we can find in a coffee. It is the only food or drink with these 3 characteristics together, but this does not mean that the heartburn that we can have after drinking coffee is a direct consequence of the acidity of the coffee. When this discomfort is generated, it is because the coffee was poorly extracted, as a result of excessive roasting of the grain, which is done to cover up its low quality. In addition to the quality of the grain, the hand of the barista is important, which is why we permanently specialize in taking care of the process and maintaining the quality of the coffee. INLUXUS - 45


46 - INLUXUS


¿Cómo es la historia de ÖSS Kaffe? Yo trabajo en ÖSS Kaffe pero comencé como cliente. ÖSS Kaffe nace de la exigencia de su fundador, Fernando Iglesias Molli, quien después de un viaje por Noruega volvió con la idea de poner un café de especialidad en el garage de su casa, el que fue armando con sus propias manos. La calidez de ÖSS Kaffe viene del hierro y la madera que son materiales muy nórdicos. Nadie hubiese apostado en este proyecto pero la pasión, la perseverancia y el cuidado de los detalles hicieron que el proyecto siguiera creciendo. Nosotros nos concentramos mucho en la calidez en la atención, el trato personalizado con el cliente, cumplir sus deseos, si no te gusta la preparación te hacemos otra y eso es buscar la calidad en el servicio, esa forma de interactuar con las personas nos sale de manera natural, no lo hacemos con esfuerzo, esa es la clave. La palabra ÖSS en noruego significa nuestro o nosotros. El primer local, hoy sigue teniendo la mesa original donde yo pase de ser cliente a ser parte del proyecto, iba y nos sentábamos en la mesa 4 o 5 personas y mientras conversábamos tomando café, nos fuimos haciendo amigos y armando esto como una familia. La pastelería la produce la mujer de Fernando con su hija y su cuñada, es todo bien “nosotros”. ÖSS Kaffe abrió el 27 de septiembre de 2017 y yo llegué a la Argentina cinco días antes. Vivía cerca, pasaba y veía el café con una bandera de Noruega y como italiano, no me interesaba, pero lo veía siempre cerrado y no entendía porqué un café noruego, el café tenía que ser italiano. Un Domingo paso por ahí y lo encuentro abierto y me sirven un café en taza de vidrio y me encantó, nació mi pasión.

How is the history of ÖSS Kaffe? I work at ÖSS Kaffe but started as a customer. ÖSS Kaffe was born from the demand of its founder, Fernando Iglesias Molli, who after a trip through Norway returned with the idea of putting a specialty coffee in the garage of his house, which he built with his own hands. The warmth of ÖSS Kaffe comes from iron and wood, which are very Nordic materials. Nobody would have bet on this project but passion, perseverance and attention to detail made the project continue to grow. We focus a lot on the warmth of the attention, the personalized treatment with the client, fulfilling their wishes, if you do not like the preparation we make you another one and that is to look for quality in the service, that way of interacting with people comes out naturally, we don’t do it with effort, that’s the key. The word ÖSS in Norwegian means our or us. The first place, today still has the original table where I went from being a client to being part of the project, I went and 4 or 5 people sat at the table and while we talked over coffee, we became friends and put this together as a family. The pastry shop is produced by Fernando’s wife with her daughter and her sister-in-law, it’s all good “us”. ÖSS Kaffe opened on September 27, 2017 and I arrived in Argentina five days before. I lived nearby, I passed by and I saw the cafe with a Norwegian flag and as an Italian, I wasn’t interested, but I always saw it closed and I didn’t understand why a Norwegian cafe, the cafe had to be Italian. One Sunday I passed by and found it open and they served me a coffee in a glass cup and I loved it, my passion was born. INLUXUS - 47


¿Cuántas sucursales tienen? En la Argentina hay dos sucursales, otras dos en España y nos llegan ofertas de todo el mundo para abrir nuevas franquicias, pero son propuestas que necesitan una cuidadosa evaluación, tiene que poder existir la posibilidad de replicar la magia que armamos aquí. Somos muy exigentes también en este sentido, de hecho, las personas que llevan adelante las sucursales en España antes trabajaron aquí con nosotros y con desempeños destacables, condición necesaria para abrir nuevos espacios. La marca es argentina, te diría más, es de Belgrano. ¿Tienen varios proveedores? Nosotros trabajamos exclusivamente café tostado por Puerto Blest, que es la pionera en Argentina en el café de especialidad y su dueño es un Coffee Hunter, aquella persona que va a las fincas a buscar café especial, es de ahí que nace la relación directa con los productores y la trazabilidad de la cual te hablaba antes. Buscamos la excelencia. Nosotros trabajamos solo café mono origen, al café lo pesamos, lo calibramos, porque hay una receta precisa para prepararlo. En el caso de un blend hay mas variables para tener en cuenta. Trabajamos granos de Colombia, Nicaragua, Guatemala, Perú e inclusive tuvimos de Kenia y Etiopía, el café que se cultiva alrededor de la cinta tropical en todo el mundo. ¿En ÖSS Kaffe sirven café para llevar? Servimos café para llevar, pero el espresso se sirve en vaso de vidrio. Es una bebida muy corta a la que le dedicamos muchísima atención ya que es la base de casi todas nuestras preparaciones, el vaso de polipapel afecta al sabor del espresso. Cuál podríamos decir que es el café ideal? El café ideal es el que te gusta a vos. Lo importante también es el barista, que tiene que estar formado. Viste que acá yo puse 19g. de café; con ese tipo de grano nuestro proveedor nos recomendó una receta y nosotros, que ya tenemos herramientas para diferenciarnos, hicimos unos ajustes para tener nuestra propia receta que aunque no varía mucho de la original, se nota la diferencia. Yo ahora estoy usando 19g. de molienda de café para sacar el espresso, que tiene que estar impecable. Yo tengo que sacar con ese peso, en 23 y 24 segundos unos 44g. de bebida final. La relación es de 1g. de molienda con 2g. de agua, o sea hipotéticamente según la teoría ortodoxa, de 19g. con 38g. de agua. Yo personalmente uso una proporción un poco más larga de 2.2 o 2.3g. de agua por gramo de café. También es importante el tiempo, el café en contacto con agua a 94° a partir de los 30 segundos empieza a quemarse. Nosotros tenemos tres variables fundamentales, primero la cantidad de molienda, la temperatura del agua y el tiempo. 48 - INLUXUS


How many branches do they have? In Argentina there are two branches, another two in Spain and we receive offers from all over the world to open new franchises, but they are proposals that need careful evaluation, there must be the possibility of replicating the magic that we put together here. We are also very demanding in this sense, in fact, the people who run the branches in Spain previously worked here with us and with outstanding performances, a necessary condition to open new spaces. The brand is Argentine, I would tell you more, it is from Belgrano. Do you have multiple providers? We exclusively work coffee roasted by Puerto Blest, which is the pioneer in Argentina in specialty coffee and its owner is a Coffee Hunter, that person who goes to the farms to look for special coffee, that is where the direct relationship with the producers and the traceability that I was talking about before. We seek excellence. We work only single origin coffee, we weigh the coffee, we calibrate it, because there is a precise recipe to prepare it. In the case of a blend there are more variables to take into account. We work grains from Colombia, Nicaragua, Guatemala, Peru and we even had from Kenya and Ethiopia, the coffee that is grown around the tropical belt around the world. Does ÖSS Kaffe serve coffee to go? We serve coffee to go, but the espresso is served in a glass cup. It is a very short drink to which we pay a lot of attention since it is the basis of almost all our preparations, the polypaper cup affects the flavor of the espresso. What could we say is the ideal coffee? The ideal coffee is the one you like. The important thing is also the barista, who has to be trained. You saw that here I put 19g. of coffee; With this type of grain, our supplier recommended a recipe and we, who already have tools to differentiate ourselves, made some adjustments to have our own recipe that, although it does not vary much from the original, the difference is noticeable. I am now using 19g. of grinding coffee to get the espresso, which has to be impeccable. I have to take out with that weight, in 23 and 24 seconds, about 44g. final drink. The ratio is 1g. of grinding with 2g. of water, that is hypothetically according to the orthodox theory, of 19g. with 38g. of water. I personally use a slightly longer ratio of 2.2 or 2.3g. of water per gram of coffee. Time is also important, coffee in contact with water at 94° after 30 seconds begins to burn. We have three fundamental variables, first the amount of grinding, the temperature of the water and the time. INLUXUS - 49


50 - INLUXUS


¿Cuál es el equipo que utilizas para producir el café? Nuestra máquina es una Victoria Arduino Black Eagle Gravitech, una de las mejores del mundo, es como un Fórmula 1, para mí un Ferrari ya que soy italiano, jajaja. Yo puedo trabajar mucho las variables de forma manual aparte de utilizar la automatización de acuerdo a lo que quiero hacer. Para ir finalizando, el café puro o cortado? Yo si pudiera vendería solo café espresso porque es lo que a mí me gusta y para mí el espresso es la máxima expresión del café. La cultura argentina de café es más del cortado, porque el café espresso es muy fuerte, pero como dije antes el café es el que a vos te guste. Vos me comentaste, el otro día, de la acidez en tu espresso, pero son solos unos segundos y después tenés durante mucho tiempo un sabor dulce en la boca, volviendo a la Formula 1, la acidez es solo el comienzo, el Gran Premio dura 2 horas, hay tiempo para disfrutar!

What is the equipment you use to produce the coffee? Our machine is a Victoria Arduino Black Eagle Gravitech, one of the best in the world, it’s like a Formula 1, for me a Ferrari since I’m Italian, jajaja. I can work a lot with variables manually apart from using automation according to what I want to do. To finish, pure or cut coffee? If I could, I would sell only espresso coffee because that is what I like and for me, espresso is the maximum expression of coffee. The Argentine coffee culture is more of the Cortado, because the espresso coffee is very strong, but as I said before, the coffee is the one that you like. You told me the other day about the acidity in your espresso, but it’s only a few seconds and then you have a sweet taste in your mouth for a long time, going back to Formula 1, the acidity is just the beginning, the Grand Prix lasts 2 hours, there is time to enjoy! INLUXUS - 51


ÖSS Kaffe Franklin D. Roosevelt 1894, C.A.B.A. Migueletes 1041, C.A.B.A. https://oss-kaffe.negocio.site/

52 - INLUXUS



News W COSTA RICA PROMUEVE LA SALUD Y ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE Hotel se unió a RAW Outdoor Fitness para crear “FUEL by W Costa Rica”, la mejor experiencia de movimiento, naturaleza, gastronomía y mixología del verano en Guanacaste. El W Costa Rica, ubicado en Reserva Conchal, característico por ofrecer una experiencia de lujo disruptiva, se mantiene en constante innovación con la finalidad de ofrecer experiencias que puedan enriquecer los viajes de las personas que aman descubrir destinos y al mismo tiempo mantener su bienestar. “Uno de los puntos de pasión de la marca W Hotels es FUEL. Esto engloba nuestra sólida propuesta de bienestar, la cual cubrimos a través de vigorizantes actividades para ejercitarse, otras para relajarse, la alimentación saludable y la diversión, que no puede faltar durante las vacaciones e incluye exploración de la naturaleza, mixología, gastronomía de autor y más”, explicó Hernán Binaghi, Gerente General de W Costa Rica.

54 - INLUXUS

Es por esto que el hotel dispone de un programa diario de actividades físicas con propuestas disruptivas como Board to Stretch, Vibrand Aqua Fit, Electro Yoga Sessions, y otras como el hiking por Reserva Conchal que combinan el movimiento al aire libre con una vista impresionante al bosque y la playa. Además, el hotel cuenta con un gimnasio totalmente equipado. Y para recuperar después de un día de ejercicio, de disfrutar la playa o explorar la zona, el AWAY Spa ofrece con una gama completa de tratamientos, desde masajes, tratamientos para la piel, relajación y belleza. Aunado a esto y también como parte de FUEL, la propuesta gastronómica de W Costa Rica está enfocada en brindar opciones más ecológicas y ligeras, pero a la vez sabrosas e innovadoras, a través de platillos en los que los ingredientes frescos locales y los sabores atrevidos son los protagonistas. Conscientes de que cada vez más viajeros buscan nuevas formas de estar en movimiento y tomando en cuenta que un 64% de estos se orientará por activida-


des al aire libre y que un 65% está interesado descubrir la gastronomía del lugar que visita durante este 2022, de acuerdo con una encuesta de Marriott International, el hotel implementa nuevas formas de llevar su propuesta de bienestar y diversión al siguiente nivel. Una de estas formas es la alianza con RAW Outdoor Fitness, con la que el hotel comparte un concepto disruptivo en cuanto a propuestas de movimiento y experiencias al aire libre, acorde a lo que busca el viajero de hoy. A través de esta alianza nació Fuel by W Costa Rica, la mejor experiencia de movimiento, naturaleza, gastronomía y mixología del verano en Guanacaste y cuya primera edición se celebró el primer fin de semana de marzo. El Fuel by W Costa Rica, consistió en un fin de semana que lleno de movimiento, que contempló sesiones de ejercicio al aire libre con el sello único de RAW Outdoor Fitness, caminatas para explorar la naturaleza de Reserva Conchal, actividades de estiramiento, yoga, funcionales y tiempo de playa, así como coctelería exclusiva y música en W Costa Rica. La experiencia se extendió durante el primer fin de semana de marzo y contó con la participación de 30 personas. “Somos conscientes de que las personas están cada vez interesadas en nuevas experiencias en las cuales

puedan divertirse y poner a prueba sus capacidades, enfocados en su salud y como parte de nuestro espíritu disruptivo, en W Costa Rica somos constantes en la búsqueda de nuevas formas de sorprender y satisfacer a nuestro público. Es por esto que nos aliamos con RAW para traer la mejor experiencia de movimiento, naturaleza, gastronomía y mixología del verano en Guanacaste”, agregó Binaghi. “Las personas cada día están más conscientes de la importancia de la salud física y mental, y todos los beneficios que genera el ejercitarse al aire libre; FUEL by W es un concepto y una experiencia única que se alinea 100% a nuestro principal pilar que es la innovación, donde buscamos siempre alianzas y eventos que se identifiquen con nuestra marca”, dijo Jose EsquivelPapeco, propietario de RAW Outdoor Fitness. Los viajeros que formen parte del programa Marriott Bonvoy podrán acumular puntos en su cuenta al hospedarse en W Costa Rica o cualquier propiedad de Marriott International en el mundo. Estos puntos son canjeables por beneficios exclusivos y noches de hospedaje gratis. Para ser miembro de Marriott Bonvoy solamente es necesario descargar la aplicación móvil y registrarse. Condiciones y términos en marriottbonvoy.com. INLUXUS - 55


News BODEGA PULENTA ESTATE FESTEJÓ LOS 20 AÑOS DEL GRAN CORTE EN ANNABELS, EL PRESTIGIOSO CLUB PRIVADO DE LONDRES El prestigioso club de miembros de Londres fue el lugar elegido para comenzar un año de festejos en torno al consagrado Pulenta Estate Gran Corte, que este año cumple 20 años desde su lanzamiento. Este vino ha sido elegido por marcas como Porsche para los festejos a nivel mundial de los lanzamientos de los nuevos modelos, colaboración que surge de la relación de la familia Pulenta con la marca alemana. “Estamos muy orgullosos de poder festejar los 20 años de un vino emblema para la bodega. Año a año perfeccionamos este corte, pero siempre conservando el estilo elegante que nos caracteriza y por el que nos eligen”, afirmó Nina Pulenta, Brand Ambassador de Pulenta Estate y cuarta generación de la familia Pulenta. Actualmente radicada en Londres, está a cargo de la representación de la marca en Reino Unido, la Unión

56 - INLUXUS

Europa y Asia, ya que la bodega exporta el 75% de su producción a estos mercados. Annabels es uno de los clubes más icónicos de Londres, con exclusivos miembros y es el único club que ha visitado la reina Elizabeth II. En 1963 Mark Birley, dedicado al mundo del real state, abrió el Annabel’s original en honor a su esposa. Para fundar el club eligieron un antiguo depósito de carbón en 44 Berkeley Square, apenas a dos puertas de donde se ingresa hoy. El proyecto fue financiado por 500 amigos de su fundador. Cada uno aportó 5 guineas (1 libra) al año para convertirse en miembros vitalicios. Mick Magger, los Beatles, Eric Clapton, el rey Juan Carlos y la reina Sofía, Tina Turner, Madonna, Frank Sinatra y Elizabeth Taylor fueron algunos de los visitantes reconocidos de este club, espacio único de diversión que respeta ante todo la privacidad de sus miembros.


Acerca de Gran Corte El crítico inglés Tim Atkin, publicó su esperado informe 2021 sobre el vino argentino (Argentina 2021 Special Report). En su informe, este periodista y crítico que posee el título de Master of Wine, eligió al Pulenta Gran Corte 2018 como uno de los mejores Vinos del año dentro de los Bordeaux Blend y le otorgó además 95 puntos sobre 100. Según Atkin, “Es una mezcla maravillosamente juzgada por Javier Lo Forte. Gran Corte combina Malbec, Cabernet Sauvignon, Merlot, Petit Verdot y Tannat. Intenso, perfumado y bien estructurado con sabores a regaliz, ciruela y mora; capas de hierbas frescas, taninos de granos finos y un 40% de madera nueva hábilmente integrada”.

INLUXUS - 57


Del 301 al Nuevo 308 From the 301 to the New 308 Fueron 10 generaciones y 90 años de historia automotriz con avances tecnológicos que se han evidenciado claramente en estos modelos de la marca. There were 10 generations and 90 years of automotive history with technological advances that have been clearly evidenced in these brand models.

L

os modelos de la serie 300 de PEUGEOT son autos compactos situados entre la berlina pequeña y el familiar. A principios de la década de 1930, en plena crisis económica, PEUGEOT satisfizo las exigencias de los clientes más exigentes lanzando el PEUGEOT 301, que se comercializó entre 1932 y 1936 como berlina, limusina, coupé, cabriolet y roadster. Propulsado por un motor de 1.465 cm3 que desarrollaba 35 CV. El PEUGEOT 302 le sucedió en 1936. Era una época en la que los fabricantes de automóviles estaban descubriendo la aerodinámica, y el 302 era un ejemplo de ello: con sus faros integrados, tenía una forma aerodinámica frontal, que continuaba con el estilo conocido como el ‘husillo Sochaux’ inaugurado con el PEUGEOT 402. Este auto podría alcanzar una velocidad inesperada para la época: 100 km/h. 58 - INLUXUS

T

he PEUGEOT 300 series models are compact cars situated between the small sedan and the estate car. At the beginning of the 1930s, in the midst of the economic crisis, PEUGEOT satisfied the demands of the most demanding customers by launching the PEUGEOT 301, which was marketed between 1932 and 1936 as a sedan, limousine, coupé, cabriolet and roadster. Powered by a 1,465 cm3 engine that developed 35 hp. The PEUGEOT 302 succeeded it in 1936. It was a time when car manufacturers were discovering aerodynamics, and the 302 was a case in point: with its integrated headlights, it had a streamlined front shape, continuing the style known as the ‘Sochaux spindle’ inaugurated with the PEUGEOT 402. This car could reach an unexpected speed for the time: 100 km/h.


INLUXUS - 59


60 - INLUXUS


La guerra truncó el rumbo de la Serie 300, y el PEUGEOT 303 nunca llegó a existir: esta serie quedó en suspenso durante tres décadas hasta la llegada del PEUGEOT 304, presentado en 1969 en el Salón de París. Estaba disponible como berlina, coupé, cabriolet, familiar y familiar utilitario, conocido como familiar de cristal. El PEUGEOT 304 pretendía ocupar el segmento medio, y mantuvo la base técnica del PEUGEOT 204. Del 204, el PEUGEOT 304 conserva la distancia entre ejes y la parte central de la carrocería. La parte trasera es más larga. Su frente más modernizado, con sus faros trapezoidales, es similar al del PEUGEOT 504. Impresiona por su amplitud, condición indispensable para una berlina familiar. El PEUGEOT 305 se lanzó en Europa en 1977 como sucesor del PEUGEOT 304. Había dos estilos de carrocería disponibles: una berlina de 4 puertas y una familiar de 5 puertas, que también venía con un asiento trasero abatible por la mitad. Diseñado en cooperación con Pininfarina, esta camioneta estaba disponible en una versión comercial. El PEUGEOT 305 es el siguiente paso de la plataforma PEUGEOT 304 y su motor naftero de 1,3 litros. Se diferencia de sus competidores extranjeros por su tracción delantera, su motor transversal y sus 4 ruedas independientes. Producido entre 1985 y 1994 en Poissy, Francia, España y Gran Bretaña, el PEUGEOT 309 fue el primer automóvil realmente “compacto” en el sentido moderno: ya no era un clásico de cuatro puertas como el 304 y el 305, sino un hatchback. Inspirado en el Talbot Horizon pero con estilo propio, toma prestada la plataforma y las puertas del PEUGEOT 205, con secciones delanteras y traseras alargadas, y una burbuja de cristal que caracteriza su hatchback.

The war cut short the course of the 300 Series, and the PEUGEOT 303 never came into existence: this series was put on hold for three decades until the arrival of the PEUGEOT 304, presented in 1969 at the Paris Motor Show. It was available as a saloon, coupé, cabriolet, station wagon and station wagon, known as the crystal estate. The PEUGEOT 304 intended to occupy the middle segment, and maintained the technical base of the PEUGEOT 204. From the 204, the PEUGEOT 304 retains the wheelbase and the central part of the bodywork. The back is longer. Its most modernized front, with its trapezoidal headlights, is similar to that of the PEUGEOT 504. It impresses with its spaciousness, an essential condition for a family sedan. The PEUGEOT 305 was launched in Europe in 1977 as a successor to the PEUGEOT 304. Two body styles were available: a 4-door saloon and a 5-door station wagon, which also came with a half-folding rear seat. Designed in cooperation with Pininfarina, this station wagon was available in a commercial version. The PEUGEOT 305 is the next step up from the PEUGEOT 304 platform and its 1.3 liter gasoline engine. It differs from its foreign competitors due to its front-wheel drive, its transverse engine and its 4 independent wheels. Produced between 1985 and 1994 in Poissy, France, Spain and Great Britain, the PEUGEOT 309 was the first truly “compact” car in the modern sense: no longer a four-door classic like the 304 and 305, but a hatchback. Inspired by the Talbot Horizon but with its own style, it borrows the platform and doors of the PEUGEOT 205, with elongated front and rear sections, and a glass bubble that characterizes its hatchback.

INLUXUS - 61


62 - INLUXUS


INLUXUS - 63


64 - INLUXUS


Lanzado en una versión de 5 puertas, el 309 también llegó en una versión de 3 puertas dos años más tarde, en 1987. Se presentó el 309 GTI, propulsado por el motor de 1,9 litros y 130 CV del 205 GTI. El 309 GTI aceleró de 0 a 100 km/h en 8 segundos y alcanzó una velocidad máxima de 205 km/h. En 1989, el 309 GTI recibió el motor MI16 de 160 CV del PEUGEOT 405: se convirtió en el 309 GTI 16, un formidable deportivo compacto muy respetado por la competencia. La carrera del 309 terminó en 1994. La Marca lanzó el PEUGEOT 306 en febrero de 1993. Sustituye tanto al tope de gama PEUGEOT 205 como al PEUGEOT 309. Se convirtió en un éxito de ventas en su categoría y se fabricó y montó en nada menos que 9 plantas en todo el mundo hasta 2002. Disponible en versiones de 3 y 5 puertas a partir de 1993, se unió a la gama uno de 4 puertas y un atractivo descapotable en 1994. Diseñado y construido por Pininfarina, este último fue votado como el Descapotable Más Hermoso del Año en el Salón de Ginebra de 1994 y Descapotable del Año en 1998. Una vez más, el comportamiento en ruta del PEUGEOT 308 marcó la pauta; se destacó especialmente en las versiones deportivas: PEUGEOT 306 XSI y PEUGEOT 306 S16. Una espectacular e inolvidable versión MAXI de 285 CV supuso el gran regreso de PEUGEOT a los rallyes en 1996 tras un paréntesis de 10 años. Ganó el muy disputado Campeonato de Francia de Rallyes con Gilles Panizzi en 1996 y 1997, y luego ganó algunas de las rondas de asfalto del Campeonato Mundial de Rallyes, lo que provocó una gran alarma para World Rally Cars mucho más potentes, como en Córcega en 1997 y 1998.

Launched in a 5-door version, the 309 also came in a 3-door version two years later in 1987. The 309 GTI was introduced, powered by the 130PS 1.9-litre engine from the 205 GTI. The 309 GTI accelerated from 0 to 100 km/h in 8 seconds and reached a top speed of 205 km/h. In 1989, the 309 GTI received the 160 hp MI16 engine from the PEUGEOT 405: it became the 309 GTI 16, a formidable compact sports car highly respected by the competition. The 309’s career ended in 1994. The Brand launched the PEUGEOT 306 in February 1993. It replaces both the top-ofthe-range PEUGEOT 205 and the PEUGEOT 309. It became a sales success in its category and was manufactured and assembled in no less than 9 plants around the world until 2002. Available in 3- and 5-door versions from 1993, the range was joined by a 4-door and an attractive convertible in 1994. Designed and built by Pininfarina, the latter was voted Most Beautiful Convertible of the Year in the Geneva Motor Show in 1994 and Convertible of the Year in 1998. Once again, the performance of the PEUGEOT 308 on the road set the standard; it stood out especially in the sports versions: PEUGEOT 306 XSI and PEUGEOT 306 S16. A spectacular and unforgettable 285 hp MAXI version marked PEUGEOT’s great return to rallying in 1996 after a 10year hiatus. He won the hotly contested French Rally Championship with Gilles Panizzi in 1996 and 1997, and went on to win some of the asphalt rounds of the World Rally Championship, causing great alarm for much more powerful World Rally Cars, such as in Corsica in 1997 and 1998.

INLUXUS - 65


El 309 fue rediseñado en 1997, año durante el cual también apareció una versión familiar. La producción de las versiones de 3 y 5 puertas del 306 se detuvo en 2001, cuando se presentó su sustituto, el PEUGEOT 307. El modelo familiar vio el final de su carrera en 2002. El descapotable todavía fue producido por Pininfarina hasta 2003. Lanzado en 2001 y elegido Auto del Año en 2002, el PEUGEOT 307 fue un gran éxito, con

66 - INLUXUS

más de 3,5 millones de unidades fabricadas en todo el mundo. Anuncia una nueva arquitectura semi-alta, que proporciona un mejor espacio y tiene un parabrisas inclinado sorprendentemente grande. Disponible en versiones de 3 puertas, 5 puertas y familiar, recibió una silueta adicional en el verano de 2003: el Coupé Cabriolet (CC), que transfirió el concepto innovador introducido con éxito en el 206 CC al segmento compacto.


The 309 was restyled in 1997, during which year an estate version also appeared. Production of the 3 and 5-door versions of the 306 stopped in 2001, when its replacement, the PEUGEOT 307, was introduced. The estate model saw the end of its run in 2002. The convertible was still produced by Pininfarina until 2003. Launched in 2001 and chosen Car of the Year in 2002, the PEUGEOT 307 was a great

success, with more than 3.5 million units manufactured worldwide. It heralds a new semi-tall architecture, which provides better space and has a surprisingly large sloped windshield. Available in 3-door, 5-door and estate versions, it received an additional silhouette in the summer of 2003: the Coupé Cabriolet (CC), which transferred the innovative concept successfully introduced on the 206 CC to the compact segment.

INLUXUS - 67


Un PEUGEOT 308 de primera generación sucedió al PEUGEOT 307 en 2007, que fue reemplazado por una segunda generación en 2013, y luego una tercera, el actual 308 lanzado en 2021. El PEUGEOT 308 I llegó en versiones 3 puertas, 5 puertas y familiar SW, apoyado desde

68 - INLUXUS

marzo de 2009 por una nueva generación del modelo Coupé Cabriolet CC. Una versión 308 RCZ Coupé se presentó en el Salón del Automóvil de Frankfurt de 2007 y la producción se confirmó rápidamente, dando lugar al PEUGEOT RCZ, un atractivo 2+2 coupé, cuya última versión ofrecía 270 CV y de 0 a 100 km/h en 5,9 segundos.


A first generation PEUGEOT 308 succeeded the PEUGEOT 307 in 2007, which was replaced by a second generation in 2013, and then a third, the current 308 launched in 2021. The PEUGEOT 308 I came in 3-door, 5-door and SW family versions, supported sin-

ce March 2009 by a new generation of the Coupé Cabriolet CC model. A 308 RCZ Coupé version was presented at the 2007 Frankfurt Motor Show and production was quickly confirmed, giving rise to the PEUGEOT RCZ, an attractive 2+2 coupé, whose latest version offered 270 hp and 0 to 100 km/h. in 5.9 seconds.

INLUXUS - 69


El PEUGEOT 308 II se lanzó en 2013. Al igual que el 307 12 años antes, fue elegido Auto del Año en 2014. Su estilo y líneas sobrias y elegantes son innovadoras, junto con su vivacidad y placer de conducción que son aclamados por unanimidad, así como tamaño y peso reducidos. El habitáculo también es nuevo con su PEUGEOT i-Cockpit, ya presente en el PEUGEOT 208, y que está marcando la pauta: el volante compacto, que reduce la amplitud de los movimientos, proporciona unas sensaciones de conducción inigualables, al tiempo 70 - INLUXUS

que facilita la conducción en ciudad. Se vendieron 7 millones de PEUGEOT 308 en las dos primeras generaciones, antes de que debutara el nuevo PEUGEOT 308 III. Producido en la planta de Mulhouse, luce el nuevo logotipo de PEUGEOT, que se presentó con ocasión de la presentación de la nueva identidad de marca en febrero de 2021. Atractivo, tecnológico y eficiente, es uno de los finalistas en la elección del Auto del Año 2022, cuyo resultado se conocerá a finales de febrero de 2022.


The PEUGEOT 308 II was launched in 2013. Just like the 307 12 years before, it was chosen Car of the Year in 2014. Its style and sober, elegant lines are innovative, along with its liveliness and driving pleasure that are unanimously acclaimed, as well as reduced size and weight. The passenger compartment is also new with its PEUGEOT i-Cockpit, already present in the PEUGEOT 208, and which is setting the standard: the compact steering wheel, which reduces the amplitude of movements, provides unriva-

led driving sensations, while facilitating city driving. 7 million PEUGEOT 308s were sold in the first two generations, before the new PEUGEOT 308 III debuted. Produced at the Mulhouse plant, it bears the new PEUGEOT logo, which was presented on the occasion of the presentation of the new brand identity in February 2021. Attractive, technological and efficient, it is one of the finalists in the choice of Car of the Year 2022, whose result will be known at the end of February 2022. INLUXUS - 71


más información: www.chamonixsa.com.ar

72 - INLUXUS



News MONTBLANC REDEFINE LA COLECCIÓN DE PIEL MEISTERSTÜCK Como parte de su revolución en estos artículos, Montblanc eleva su emblemática colección de piel de lujo con un emblema reinventado, nuevas formas originales y una refinada piel brillante. La distintiva colección de piel Meisterstück de Montblanc, el culmen del lujo en este tipo de artículos de la Maison, se realza con modernas formas redondeadas, nuevos detalles de diseño y una sofisticada piel con un tacto más suave y un tono negro más intenso con un característico acabado brillante. La elaborada confección de los bolsos y los accesorios pequeños demuestra la maestría artesanal de Montblanc. Además, la incorporación de originales elementos de diseño, como el emblema Montblanc de mayor tamaño, sofistica y refina cada pieza. “Nuestro objetivo era acercar aún más el diseño de la colección al símbolo del lujo atemporal por excelencia de la Maison: el artículo de escritura Meisterstück. Hemos reproducido algunas de sus características distintivas, como el plumín, el color o el brillo de la resina preciosa, con su tacto suave y delicado, para crear piezas verdaderamente impactantes. No solo destacan por su diseño refinado, sino que muestran claramente el ADN de Montblanc”, explica Marco Tomasetta, director artístico de Montblanc. El equipo interno de diseñadores de Montblanc ha crea-

74 - INLUXUS

do la mayoría de los nuevos detalles de la colección. Se han patentado como diseños, incluidos los tiradores de la cremallera con forma de plumín y acabado vintage de paladio. La forma del plumín también se ha reproducido en los propios detalles de piel, como en los puntos de unión de las asas o las correas con el resto del bolso. La original silueta de la montaña Mont Blanc, realzada con un tono azul en el exterior del estuche de la colección, también se ha patentado. Está inspirada en una creación artística publicitaria de Montblanc de 1920. El emblema Montblanc, el símbolo del saber hacer artesanal y la calidad de la firma, se ha reinventado para la colección con dos versiones significativamente más grandes en los bolsos, inspiradas en la colección de artículos de escritura Heritage de la Maison. Todas las piezas de líneas y formas depuradas logran un equilibrio entre elegancia y funcionalidad, gracias a que todos los compartimentos para organizar y guardar objetos se ocultan en el interior del bolso. La colección Meisterstück estará disponible a partir de marzo de 2022 en las boutiques de Montblanc de todo el mundo y por Internet.


PENETRA EN UN GLACIAR CON EL NUEVO MONTBLANC 1858 ICED SEA CON FECHA AUTOMÁTICA Descubre el reloj de buceo deportivo de Montblanc con rramienta. El brazalete no solo es intercambiable, sino esfera «helada» y brazalete intercambiable y ajustable que también puede ajustarse a la muñeca para llevarlo que se estrecha. de la manera ideal, sobre todo si se pone sobre un traje de buceo. A la hora de imaginar un nuevo reloj de buceo depor- El Montblanc 1858 Iced Sea con fecha automática es tivo, Montblanc no buscó la inspiración en las aguas mucho más que un reloj deportivo: es un instrumentropicales, sino que subió hasta los lagos glaciares del to homologado por la norma ISO 6425 para medir el macizo del Mont Blanc. Al seguir la ruta que sube por el tiempo mientras se bucea. Además de contar con esta valle de Chamonix hasta el glaciar Mar de Hielo (Mer de importante certificación de seguridad, cada reloj se ha Glace, en francés), los diseñadores de la Maison que- sometido a la prueba de 500 horas (certificado Montdaron cautivados por la textura blanc Laboratory Test 500H), del hielo y su intricada estructura que garantiza que es resistente de cristales helados desde hace a golpes, campos magnéticos, la miles de años. temperatura y al agua (30 bar), y Con muchas ideas, regresaron a que sus cierres están reforzados la manufactura para intentar repara ofrecer la máxima seguriproducir en la esfera de un reloj dad. lo que habían visto allí. No se traEste reloj también debe ser vitaba de una tarea precisamente sible en todas las condiciones. fácil, ya que no solo no se había Para ello, Montblanc ha incorhecho nunca, sino que además porado Super-Luminova® blanhabía que superar la dificultad ca en las agujas, los índices y el que representaba la altura de punto de las 12, que brillan en solo 0,5 mm de la esfera de un un tono luminiscente cuando reloj, lo cual complicaba sobrehay poca luz, en armonía con la manera la creación del efecto de temática del glaciar. estar mirando hacia las profundiEl Montblanc 1858 Iced Sea con dades de un glaciar. fecha automática está disponiTras varias pruebas, la Maison ble en tres colores de esfera diencontró una solución técnica ferentes –azul, verde y negro–, para crear una impresión de verque representan diferentes todadera profundidad y luminosinos del hielo glaciar. El hielo dad. Los creadores de la esfera azul puede encontrarse en el utilizaron una técnica ancestral Mar de Hielo del Mont Blanc y casi olvidada llamada gratté boise forma cuando tiene burbujas sé como punto de partida. El resultado es un reflejo del de aire. Por su parte, el hielo verde se encuentra en la espíritu de exploración de Montblanc, tanto en lo re- Antártida y es el resultado de la presencia de algas de ferente a las aventuras que van a vivirse con este reloj nieve microscópicas. El hielo negro aparece cuando no como por la manera en que se ha diseñado y creado. contiene burbujas de aire, lo que le permite absorber Este reloj incluye un brazalete intercambiable de ace- suficiente luz como para verse negro. También puede ro inoxidable en forma de V, que puede cambiarse de volverse negro debido a los depósitos de cenizas volcámanera rápida y fácil por una correa de caucho, sin ne- nicas en su estructura, un fenómeno que puede ocurrir cesidad de acudir a la tienda ni de usar ninguna he- en las regiones polares. INLUXUS - 75




Mercure Iguazú Hotel Irú Este excelente hotel es ideal para viajeros que buscan experiencias auténticas y locales. This excellent hotel is ideal for travelers seeking authentic and local experiences.

78 - INLUXUS


INLUXUS - 79


80 - INLUXUS


I

nmerso en plena selva Iryapú en Misiones, el Mercure Iguazú Hotel Irú conjuga comodidad y naturaleza de forma única. Poco antes de llegar a la ciudad de Puerto Iguazú, a la derecha de la ruta de acceso y con muy pocas indicaciones, se ingresa a la Selva Iryapú donde se encuentra la reserva y unos pocos hoteles dentro de esta zona protegida. Recomiendo guiarse por el GPS porque las indicaciones pueden confundir (GPS:-25.60345, -54.551239) El hotel nos recibe con un espacioso Lobby decorado con materiales locales como madera y piedra junto al que se encuentran el Bar y restaurante del hotel, con un magnífico Deck para disfrutar un trago inmerso en la selva misionera. Los huéspedes tienen servicio de concierge y servicio de habitaciones.

I

mmersed in the heart of the Iryapú jungle in Misiones, the Mercure Iguazú Hotel Irú combines comfort and nature in a unique way. Shortly before reaching the city of Puerto Iguazú, to the right of the access route and with very few indications, you enter the Selva Iryapú where the reserve and a few hotels are located within this protected area. I recommend using the GPS as the directions can be confusing (GPS:-25.60345, -54.551239). The hotel welcomes us with a spacious lobby decorated with local materials such as wood and stone, next to which are the hotel bar and restaurant, with a magnificent deck to enjoy a drink immersed in the Misiones jungle. Guests have concierge service and room service. INLUXUS - 81


82 - INLUXUS


INLUXUS - 83


84 - INLUXUS


HABITACIONES El hotel ofrece 100 espaciosas y confortables habitaciones, con amplias camas y un granbalcón vidriado en el medio de la selva natural y algunas con vista de la piscina y sus jardines. Todas con servicio de Wi-Fi gratuíto, TV, aire acondicionado, caja de seguridad y minibar. Los pasillos de acceso son en piedra con vista a la selva.

ROOMS The hotel offers 100 spacious and comfortable rooms, with large beds and a large glazed balcony in the middle of the natural forest and some with a view of the pool and its gardens. All with free Wi-Fi, TV, air conditioning, safe box and minibar. The access corridors are made of stone with a view of the jungle. INLUXUS - 85


SPA Disfrutar de un Spa junto a la selva se da en pocos lugares, este es uno de ellos, con un jacuzzi externo en el area de la piscina y otro interno para no perder la experiencia aunque el clima no acompañe. También hay sauna seco y servicios de masajes tradicionales y opciones de tratamientos corporales especiales como el facial con yerba mate o el de masajes con fango de río. GYM Un moderno gimnasio se encuentra en el piso superior del SPA y tiene una hermosa vista a la selva. Tiene acceso disponible las 24hs. 86 - INLUXUS

SPA Enjoying a Spa next to the jungle occurs in few places, this is one of them, with an external Jacuzzi in the pool area and another internal one so as not to lose the experience even if the weather is not good. There is also a dry sauna and traditional massage services and options for special body treatments such as a facial with yerba mate or a massage with mud from the river. GYM A modern gym is located on the top floor of the SPA and has a beautiful view of the jungle. It has access available 24 hours.


INLUXUS - 87


GASTRONOMIA El restaurante presenta una variedad de alimentos para el desayuno y lo mejor de la cocina local e internacional en el almuerzo y cena. Junto a la cordial atención del personal, algo muy destacado del hotel, el Chef Ejecutivo Oscar Espíndola nos acerca una especial variedad de platos de Cocina de Autor principalmente con materias primas locales y de la zona. Los platos tienen preponderancia de maiz o mandioca y gran oferta de pescados de río como el pacú, surubí o dorado. La carta se modifica en algunos platos cada seis meses y siempre tiene opciones para celíacos y veganos. En el caso de las pastas son caseras y también tienen los platos tradicionales para el que no quiere experimentar nuevos sabores. Para las salidas de excursiones el hotel ofrece un servicio de Lunch Box con opciones de sandwiches, ensaladas, postres, frutas y bebidas. También tiene el Room Service y la opción del Pool Bar junto a la piscina con tragos y snacks. El Lobby Bar tiene un ambiente cálido y relajado ofreciendo tragos tradicionales y gran variedad de vinos argentinos. Con un menú variado con notas de sabores locales. Una recomendación: no dejen de probar la magnífica Limonada, sencillamente excelente. 88 - INLUXUS

GOURMET The restaurant features a variety of foods for breakfast and the best of local and international cuisine for lunch and dinner. Together with the cordial attention of the staff, something very outstanding at the hotel, the Executive Chef Oscar Espíndola brings us a special variety of Signature Cuisine dishes, mainly with local raw materials from the area. The dishes have a preponderance of corn or cassava and a wide range of river fish such as pacú, surubí or dorado. The menu is modified in some dishes every six months and always has options for celiacs and vegans. In the case of pasta, they are homemade and they also have traditional dishes for those who do not want to experience new flavours. For excursions, the hotel offers a Lunch Box service with options of sandwiches, salads, desserts, fruits and drinks. It also has Room Service and the option of the Pool Bar next to the pool with drinks and snacks. The Lobby Bar has a warm and relaxed atmosphere offering traditional drinks and a wide variety of Argentine wines. With a varied menu with notes of local flavors. A recommendation: do not forget to try the magnificent Lemonade, simply excellent.


INLUXUS - 89


90 - INLUXUS


POOL La piscina se encuentra inmersa en la selva y junto a ella se encuentra un amplio Jacuzzi y el Pool Bar. Por la mañana es un lugar ideal para disfrutar y sentir la selva despertando, vale la pena madrugar.

POOL The pool is immersed in the jungle and next to it there is a large Jacuzzi and the Pool Bar. In the morning it is an ideal place to enjoy and feel the jungle waking up, it is worth getting up early. INLUXUS - 91


Kakuy o Urutaú, nombres dados en lengua quechua y guaraní respectivamente, también llamado “Pájaro fantasma”. Kakuy or Urutaú, names given in the Quechua and Guarani languages respectively and also called “Ghost Bird”.

92 - INLUXUS


INLUXUS - 93


TREKKING Una de las tantas actividades que ofrece el hotel es el trekking por la selva, la que es gratuita para los huéspedes del hotel y lleva alrededor de una hora. Marcelo Solís, de Eco Iguazú, es nuestro guía que nos va mostrando particularidades de esta selva y relatando historias de como interactúan con ella sus habitantes. Una de las maravillas que pudimos observar fue el Kakuy o Urutaú, nombres dados en lengua quechua y guaraní respectivamente y también llamado “Pájaro fantasma” por su particular plumaje que cambia para confundirse con el árbol donde se encuentra parado durante semanas mientras nace su cría y la proteje. Es dificil de ver y notable la quietud que tiene, que nos lleva su tiempo ver los leves movimientos que va haciendo. 94 - INLUXUS

TREKKING One of the many activities offered by the hotel is trekking through the jungle, which is free for hotel guests and takes about an hour. Marcelo Solís, from Eco Iguazú, is our guide who shows us particularities of this jungle and tells stories of how its inhabitants interact with it. One of the wonders that we were able to observe was the Kakuy or Urutaú, names given in the Quechua and Guarani languages respectively and also called “Ghost Bird” for its particular plumage that changes to be confused with the tree where it stands for weeks while its young are born and protects her. It is difficult to see and the stillness that it has is remarkable, that it takes us a while to see the slight movements that it is making.


INLUXUS - 95


96 - INLUXUS


REUNIONES Y EVENTOS Con una oferta de 6 salas de reuniones donde la más grande tiene una superficie de 325 m² / 1066 sq ft y un aforo de 300 personas. La capacidad máxima para banquetes es de 180 comensales.

MEETINGS AND EVENTS With an offer of 6 meeting rooms, the largest of which has a surface area of 325 m² / 1,066 sq ft and a capacity of 300 people. The maximum capacity for banquets is 180 people.

KIDS CLUB Uno de los salones hace las veces de muy amplio lugar para diversión y entretenimiento de los más pequeños.

KIDS CLUB One of the rooms serves as a very large place for fun and entertainment for the little ones. INLUXUS - 97


más información: website del Mercure Iguazú Hotel Irú GPS:-25.60345, -54.551239

98 - INLUXUS


INLUXUS - 99


News UNA CRIPTA DE 300 AÑOS QUE IRRUMPE EN EL PAISAJE URBANO DE CÓRDOBA CAPITAL Qué hay en la Cripta Jesuítica de la Ciudad de Córdoba? Orígenes de un espacio lleno de historia, redescubierto por sorpresa durante una excavación. Dónde hay que ir y qué conviene saber para develar sus misterios. El ritmo citadino, el paisaje arquitectónico y la cultura urbana de Córdoba Capital complementan la propuesta serrana característica de la provincia. Contrastan con el horizonte de cumbres que se asoma más allá, a lo lejos, donde se vuelve protagonista la especial fuerza de la naturaleza. En la ciudad, los viajeros experimentan el cálido trato cordobés, que se manifiesta en cada interacción. Además visitan sitios de interés recreativo, tiendas en boga o simplemente recorren las calles, como en el caso de la elegante peatonal Rivera Indarte. Cualquier paseo por esta senda puede llevar hasta su cruce con Avenida Colón. Lo que no todos saben de antemano es que en esta esquina de renombre se encuentra el acceso a la Cripta Jesuítica, un lugar que fue rescatado del olvido, repleto de misterios por descubrir.

100 - INLUXUS

Qué hay en la Cripta Jesuítica De gran valor histórico, la Cripta funciona actualmente como museo de sitio, para que tanto lugareños como visitantes tengan la oportunidad de descender hasta las ruinas soterradas de lo que alguna vez intentó ser parte del Noviciado Jesuítico. Para quienes ingresan a este rincón oculto de la ciudad de Córdoba la propuesta es explorar sus tres naves, conformadas por gruesos pilares que acompañan muros de ladrillo y piedra sin labrar. Se puede acceder de lunes a viernes, de 10 a 15 horas. En tanto la entrada es libre y gratuita. Abajo, en cada recoveco aparecen objetos de interés cultural que remiten a los más de 200 años en que el lugar cumplió diferentes funciones. Las piezas expuestas vienen acompañadas por una sencilla descripción que da cuenta de esta larga historia. Cabe destacar que, entre que fue construída y enterrada, la Cripta sirvió como casa de ejercicios para los jesuitas, o como dependencia de los padres betlemitas, entre diversos propósitos.


Orígenes de la Cripta Jesuítica El predio donde se construyó la Cripta formaba parte del Noviciado Jesuítico, fundado en 1608. Construido en 1713, el nuevo espacio estaba destinado a los jóvenes novicios que originalmente tenían su sede en la Manzana Jesuítica, aunque la obra se postergó por cuestiones económicas. En 1926 el lugar fue enterrado. Dos años más tarde, las autoridades de la ciudad decidieron ensanchar la calle Colón. Durante los trabajos, aparecieron en la superficie las bóvedas de la antigua construcción. Sin embar-

go, para completar el proyecto éstas fueron rellenadas con escombros. Finalmente, la Cripta fue re descubierta en 1989 por trabajadores de la entonces activa empresa ENTel, quienes realizaban el zanjeo para el tendido subterráneo de cables telefónicos. A partir de este hito, se llevó adelante la puesta en valor del espacio, con particular énfasis en su recuperación arqueológica y arquitectónica. Hoy en día los resultados quedan a la vista de aquellos que deciden recorrerlo. INLUXUS - 101


102 - INLUXUS

(*) Carla Galindez es CEO de Destinos y Negocios Latam y de Negocios Sustentables en México y Latinoamérica.


Los viajes corporativos se pintan de “verde” Corporate travel is painted “green” Por/by: Carla Galindez (*)

Fotos/Photos: Chef Tania Bonilla – Finca Don Silvano Elisa Zea - Arena Tours Veracruz

INLUXUS - 103


104 - INLUXUS


P

ara nadie es un secreto, y es lo que arrojan las métricas de quienes estudian el comportamiento humano, que una persona que esté en un ambiente laboral idóneo, que ame su trabajo, que pueda tener la oportunidad de lograr sus metas personales y profesionales, son personas más fieles a las marcas y compañías en las que trabajan. Obviamente, estamos en un mundo altamente competitivo, donde hay más oferta que demanda en algunos rubros por lo cual las empresas deben ser más creativas para retener ese talento y a la vez, poder tener más rendimientos gracias a esa “inversión” que hacen en el recurso humano que forma parte de su estructura.

I

t is no secret to anyone, and it is what the metrics of those who study human behavior show, that a person who is in an ideal work environment, who loves their job, who can have the opportunity to achieve their personal and professional goals, are people more loyal to the brands and companies they work for. Obviously, we are in a highly competitive world, where there is more supply than demand in some areas, which is why companies must be more creative to retain that talent and, at the same time, be able to have more returns thanks to that “investment” they make in the resource human that is part of its structure. INLUXUS - 105


Es por ello por lo que un viaje corporativo o de incentivos, deben llevar, más ahora que nunca un enfoque más humano, más social y medioambientalmente más responsable si queremos tener resultados transversales y sustentables. México es un gran ejemplo de cómo combinar los atractivos de un lugar con actividades que nos “activen” todos los sentidos y hasta la conciencia. La primera vez que conocimos la Finca Don Silvano ubicada en el “Pueblo Mágico de Coatepec”, en el estado de Veracruz, México, la impresión fue que estábamos conociendo un vivero gigante. Luego de una excelente cata de café, experimentamos un maridaje entre alimentos, bebidas y café como vivencia sensorial, algo verdaderamente inolvidable, y es cuando conocimos a la chef y empresaria Tania Bonilla, quien nos mostró cómo se puede hacer un mix entre el ecoturismo, la gastronomía y las vivencias que tienen el propósito de enseñar, experimentar, reír y disfrutar de un entorno natural y compartido con los compañeros de trabajo o de viaje, comprendimos que nos faltaba mucho aún por vivir!! That is why a corporate or incentive trip must carry, more now than ever, a more human, more social and more environmentally responsible approach if we want to have transversal and sustainable results. Mexico is a great example of how to combine the attractions of a place with activities that “activate” all our senses and even our conscience. The first time we visited Finca Don Silvano located in the “Pueblo Mágico de Coatepec”, in the state of Veracruz, Mexico, the impression was that we were discovering a giant nursery. After an excellent coffee tasting, we experienced a marriage between food, drinks and coffee as a sensory experience, something truly unforgettable, and that is when we met the chef and businesswoman Tania Bonilla, who showed us how you can make a mix between ecotourism, gastronomy and experiences that have the purpose of teaching, experimenting, laughing and enjoying a natural environment and shared with work or travel colleagues, we understood that we still had a lot to live! 106 - INLUXUS


INLUXUS - 107


108 - INLUXUS


El café es una bebida que une a las personas, que se usa como excusa para encuentros, que está presente cuando se cierra un negocio o se tiene un espacio personal privado, pero pocas personas conocen el proceso que hay que gestionar para lograr una taza, por lo cual se genera una conexión memorable con este tipo de actividades. La Dra. Tania Bonilla, junto con su familia y equipo, no sólo vieron en la naturaleza una oportunidad de crecer y mantenerse, sino como una gran oportunidad para crear empleos, conservar el medio ambiente y además, compartir conocimientos y buenas prácticas en todos los procesos involucrados en cada una de estas aristas, con programas originales para concretar opciones de tours y recorridos para todo tipo de clientes. Coffee is a drink that brings people together, that is used as an excuse for meetings, that is present when a business is closed or a private personal space is had, but few people know the process that must be managed to achieve a cup, for which a memorable connection is generated with this type of activity. Dr. Tania Bonilla, along with her family and team, not only saw in nature an opportunity to grow and maintain themselves, but also as a great opportunity to create jobs, conserve the environment and also share knowledge and good practices in all processes involved in each of these edges, with original programs to specify tour and itinerary options for all types of clients. INLUXUS - 109


El estado de Veracruz es de los más diversos y más “verdes” en México en cuanto a cultura, gastronomía, arqueología y atractivos naturales, su excelente clima casi todo el año, es una de las motivaciones para que visitantes de diversos paises lo elijan en sus recorridos. Fue la puerta de entrada del español Hernán Cortés y el lugar donde se inicia la conquista de este gran país, por lo cual cuenta con una amplia gama de actividades para conocer en tierra y mar, y que perfectamente se puede combinar con cualquier otro destino para completar un programa de viajes espectacular. Pintarse de “verde” con la organización de un viaje corporativo, indistintamente cual sea el destino es de por sí, un viaje imaginario. Ya sea un incentivo, de capacitación, de motivación o cohesión, será un recorrido bastante agradable, desde el mismísimo diseño del itinerario. Lo mejor es poder elegir una empresa local que pueda diseñar la experiencia a la medida, nos ayude a elegir cada una de las actividades (naturaleza, aventura, cultural, etc), a elegir los menús a degustar (¡¡y si hay cata de alimentos o bebidas locales, es una delicia!!) que nos recomiende que tipo de ropa debe llevarse, los atractivos a visitar y demás acciones que proponga la compañía, es una de las mejores elecciones para lograr el éxito del viaje y se tiene asegurado un 50% del objetivo, el otro 50% es sembrar una buena semilla en cada participante y que regrese renovado en cuerpo, mente y alma. 110 - INLUXUS


The state of Veracruz is one of the most diverse and “greenest” in Mexico in terms of culture, gastronomy, archeology and natural attractions, its excellent climate almost all year round, is one of the motivations for visitors from various countries to choose it in their tours. It was the gateway of the Spaniard Hernán Cortés and the place where the conquest of this great country began, which is why it has a wide range of activities to discover on land and sea, and that can be perfectly combined with any other destination for complete a spectacular travel program. Painting yourself “green” by organizing a corporate trip, regardless of the destination, is in itself an imaginary trip. Whether it is an incentive, training, motivation or cohesion, it will be a very pleasant tour, from the very design of the itinerary. The best thing is to be able to choose a local company that can design the experience to measure, help us choose each of the activities (nature, adventure, cultural, etc), choose the menus to taste (and if there is a tasting of local food or drinks, it’s a delight!!) that recommends what kind of clothes to wear, the attractions to visit and other actions proposed by the company, it is one of the best choices to achieve the success of the trip and a guaranteed 50% of the objective, the other 50% is to sow a good seed in each participant and that they return renewed in body, mind and soul. INLUXUS - 111


más información: carla@destinosynegocios.com.mx #DestinosyNegocios en Instagram, Facebook y Twitter

112 - INLUXUS


INLUXUS - 113




News JEEP® GLADIATOR, SEIS DÉCADAS EN VANGUARDIA DE LOS PICK-UPS Hace 60 años, Jeep® empezaba a dejar huella con el lan- carrocerías para adaptarse a las necesidades de una zamiento de la primera generación del Jeep® Gladiator. clientela muy variada: granjeros, transportistas, talleres mecánicos, particulares amantes del aire libre. Por este Inspirándose en las carretas de caballos, los primeros motivo, este modelo se pudo adquirir, desde su lanzafabricantes integraron carrocerías en su oferta desde miento hace seis décadas, tanto en versión chasis cabifinales del siglo XIX y principios del siglo XX. Sin embar- na como grúa, camión o, incluso, como camper. go, es en las pickups donde se han forjado sus principa- Hablando técnicamente, esta primera generación del les señas de identidad: fiabilidad, robustez y capacidad Gladiator se comercializaba en versiones con propulpara enfrentarse a todo tipo de terrenos. sión trasera o tracción integral y se movía gracias al reEstas características coincidían punto por punto con las volucionario motor 3.8 L de 140 CV con 6 cilindros en prestaciones que ofrecía el Jeep® Willys desde la Se- línea, la una de las primeras mecánicas con árboles de gunda Guerra Mundial, por lo que era cuestión de tiem- leva en cabeza disponibles en el mercado norteameripo que Jeep® se pusiera manos a la obra para lanzar su cano, que se estrenaba, además, en un SUV. En 1965 se propio concepto de pick-up, un proceso que se concre- incorporaba al catálogo el motor AMC V8, de 250 CV. taría en 1962 con el Jeep® Gladiator. Seis años después, el Jeep Gladiator perdía su nombre Basado en la plataforma del lujoso Jeep® Wagoneer, de luchador romano para ser denominado, sencillael Jeep® Gladiator hereda su versatilidad y su compor- mente, Jeep Pick-Up o Serie J. Esto no fue en detrimentamiento en carretera, aportando múltiples siluetas y to de las prestaciones de este modelo. Al contrario, fue

116 - INLUXUS


ganando en cualidades “off-road” con el sistema de tracción total manual Dana, en 1977, al que sucedería el sistema Quadra-Trac en 1983. Al mismo tiempo, la gama se fue diversificando y sus equipamientos y terminaciones se acercaron a los que se ofrecían en los sedanes de la época. Así, versiones como la Pionneer ofrecían un interior elegante, paragolpes cromados y molduras metalizadas en el marco de las ventanas, mientras que el acabado Honcho disponía de una tapicería exclusiva firmada por Levi’s. El punto máximo lo marcó, en 1980, el acabado Laredo, que no tenía nada que envidiar a los sedanes más lujosos de la época: tapicería de cuero, cromados y un sofisticado sistema de audio Alpine. El fin de la vida comercial del primer Jeep® Gladiator llegaría en 1988. Sería sustituido en la gama por el Jeep® Comanche, un modelo más corto que estaría en los concesionarios hasta 1992. Desde entonces, Jeep® no ofrecería un pick-up a sus clientes hasta 2018, con el lanzamiento de la nueva generación del Gladiator. Sin embargo, este tipo de vehículos siem-

pre ha estado muy presente en el ADN de la marca, como demuestra el hecho que, en estos 26 años de ausencia, se presentaran nada menos que cuatro concept-cars con características pick-up. Actualmente, el Jeep® Gladiator incluye los equipamientos más avanzados en materia de estilo, confort y tecnología. Cuenta con el equipo multimedia Uconnect™ Nav con pantalla de 21 cm (8,4”), un cuadro de instrumentos con pantalla TFT en color de 18 cm (7”), un sistema de sonido Alpine de 552 W con 9 altavoces, llantas de aleación bitono de 46 cm (18’’) y acabados color plata en el exterior. Este modelo cuenta con más de 65 sistemas de seguridad activa y pasiva. Esto incluye: Control de ángulos muertos, que vigila los puntos no visibles con los retrovisores, Control de crucero adaptativo, que adapta la velocidad a la del vehículo delantero, Aviso de colisión frontal Plus, que te avisa si hay algún obstáculo en el camino, y Control automático de luces largas, que ajusta la intensidad de los faros a la luz del entorno. INLUXUS - 117


News NUEVAS TECNOLOGÍAS PARA UNA MOVILIDAD SUSTENTABLE: EL ENFOQUE DE TOYOTA PARA ALCANZAR LA NEUTRALIDAD DE CARBONO Vehículos eléctricos híbridos, híbridos enchufables, a batería e hidrógeno: un enfoque diverso para reducir emisiones de acuerdo a las necesidades de sus clientes y su contexto.

Los vehículos que llegaron al país son: - Rav4 PHEV y Prius PHEV (Plug-In Hybrid Electric Vehicle: Vehículo eléctrico híbrido enchufable) - Mirai FCEV (Fuel Cell Electric Vehícle: Vehículo eléctrico de celdas de combustible - hidrógeno) Toyota presentó por primera vez en Argentina sus dife- - Lexus UX BEV (Battery Electic Vehicle: Vehículo eléctrirentes tecnologías de motorización con las que se pro- co a batería) pone alcanzar la neutralidad de carbono antes de 2050. La compañía trajo al país cuatro vehículos de muestra Durante un evento del que participaron el ministro de que serán utilizados para difundir su enfoque para re- Desarrollo Productivo, Matías Kulfas, la secretaria de ducir las emisiones de CO2 de la movilidad. Cambio Climático, Desarrollo Sostenible e Innovación, Junto con los híbridos, que ya se comercializan en Ar- Cecilia Nicolini, y otros funcionarios del Poder Ejecutigentina desde 2009, el line up global de vehículos elec- vo, los directivos de Toyota explicaron el enfoque de la trificados de Toyota se completa con híbridos Plug-In compañía para avanzar hacia la movilidad sustentable. (o “enchufables”), a batería y de celdas de combustible El calentamiento global obliga a reducir emisiones lo de hidrógeno. Estas cuatro tecnologías se incorporarán máximo posible, lo más rápido que se pueda. En ese a América Latina a medida que se fortalezca la infraes- sentido, la electrificación es irreversible y necesaria. tructura de carga eléctrica y de hidrógeno. Sin embargo, para Toyota no existe una sola tecnología

118 - INLUXUS


que pueda resolver este gran desafío en los 173 países en los que opera. El enfoque diverso de la compañía se centra en personas diferentes que viven en contextos diferentes. En países como Argentina, donde la infraestructura de generación y distribución eléctrica está sobreexigida y la matriz energética todavía depende en gran medida de los hidrocarburos, los híbridos son una solución accesible y práctica. En la medida en que los países de América Latina avancen en el desarrollo de redes de carga, Toyota será capaz de introducir sus nuevas tecnologías y profundizar su camino hacia la neutralidad de carbono. Toyota: pioneros y líderes en vehículos electrificados Toyota fue pionera en el desarrollo de vehículos electrificados, tanto a nivel global como en Argentina. En 1997 presentó el primer híbrido comercial de la historia, Toyota Prius, que en 2009 se convertiría en el primer híbrido de América Latina. En 2019, se presentó Corolla Hybrid, el primer vehículo fabricado en la región, en la planta de Toyota en Indaiatuba, Brasil. Toyota lleva vendidos más de 20 millones de vehículos electrificados a lo largo de su historia, entre híbridos, híbridos plug-in, a batería y a hidrógeno. En comparación con la motorización convencional, el uso combina-

do de estos vehículos ahorraron un estimado de 65.000 millones de litros de combustible, equivalente al ahorro de 160 millones de toneladas de CO2. En Argentina, el 88% de los vehículos electrificados vendidos durante 2021 fueron híbridos Toyota. Aproximadamente uno de cada tres Corolla y Corolla Cross comercializados en Argentina son híbridos, con un fuerte impacto en la reducción de emisiones. Las ventas de ambos modelos en 2021 arrojaron un ahorro estimado en 3.864 toneladas de CO2, equivalente a la absorción de carbono de 38 hectáreas de árboles maduros. El compromiso de Toyota con la neutralidad de carbono comprende a todas las operaciones de la compañía y se extiende a toda la vida útil de sus vehículos: desde el abastecimiento de materiales y la fabricación hasta el reciclado y disposición final. Desde 2020, la planta industrial de Toyota en Zárate opera con energía eléctrica 100% renovable y en 2022 certificó la norma ISO 50001 para una gestión energética eficiente. Tras 25 años produciendo en el país, Toyota se consolidó como la automotriz argentina que más produce, más exporta, la que más vende en el mercado interno y la que más personas contrató en los últimos años. Su compromiso es también contribuir en la transición hacia una movilidad sustentable, junto al resto de la cadena de valor y la sociedad en su conjunto. INLUXUS - 119




Cuando el conejo escapa del león... When The Rabbit Escapes The Lion... El primer corredor olímpico africano de Skeleton masculino, Akwasi Frimpong, es Black Ice. On presenta Black Ice, un cortometraje que celebra la vida y las aventuras del primer corredor africano de Skeleton olímpico masculino de Africa. Africa’s first black male olympic skeleton racer Akwasi Frimpong is Black Ice. ON presents Black Ice a short film celebrating the life and adventures of Africa’s first black male olympic skeleton racer.

122 - INLUXUS


INLUXUS - 123


H

ope of a Billion se convierte en el mantra del atleta olímpico Akwasi Frimpong, en una inspiradora historia de heroísmo, supervivencia y valentía que captura el poder del espíritu humano. Se insta al IOC a restablecer la cuota continental de Bobsleigh y Skeleton para Beijing 2022 que permita la representación de naciones africanas. El 29 de Febrero de 2020, Akwasi Frimpong se convirtió en el primer atleta de Skeleton de África en ganar una carrera de élite de Skeleton autorizada por la Federación de Bobsled y Skeleton de EE. UU. en Park City, Utah. Desde una choza de una habitación en Ghana, a los Países Bajos a los ocho años, donde se convirtió en un atleta de pista profesional antes de sufrir una lesión en el tendón de Aquiles que puso fin a su carrera: la notable historia del sueño de su vida ahora se cuenta en un cortometraje que muestra una persistencia y un deseo inquebrantables que sostiene una antorcha de esperanza e inspiración para todo un continente, mientras Akwasi hace campaña para competir en los Juegos Olímpicos de Invierno de 2022 en Beijing este Febrero. En asociación con Hungry Man Productions, la empresa suiza de ropa deportiva, On, presenta “Black Ice”, un cortometraje original escrito y dirigido por el galardonado cineasta Richard Bullock. La película combina de manera única imágenes de acción en vivo, diseño gráfico y animación. Representando los humildes orígenes, el crecimiento y el arduo viaje de Akwasi que forja su espíritu resistente y, en última instancia, lo transforma en un símbolo del África moderna. Black Ice ahora se puede ver en www. on-running.com/black-ice.

H

ope of a Billion becomes the mantra of Olympian, Akwasi Frimpong, in an inspiring story of heroism, survival and bravery that captures the power of human spirit. IOC urged to reinstate Bobsleigh and Skeleton continental quota for Beijing 2022 allowing representation by African nations On February 29th, 2020, Akwasi Frimpong became the first Skeleton athlete from Africa to win an elite Skeleton race sanctioned by the USA Bobsled and Skeleton Federation in Park City, Utah. From a one room hut in Ghana, to the Netherlands at age eight, where he became a professional track athlete before suffering a career ending Achilles injury – the remarkable story of his lifelong dream is now being told in a short film depicting unwavering persistence and desire that holds up a torch of hope and inspiration for an entire continent, as Akwasi campaigns to compete at the 2022 Winter Olympics in Beijing this February. In association with Hungry Man productions, the Swiss sportswear company, On, presents “Black Ice”an original short film written and directed by award-winning film maker Richard Bullock. The film uniquely combines live action footage, graphic design and animation. Depicting Akwasi’s humble origins, growth and arduous journey which forges his resilient spirit and ultimately transforms him into a symbol of modern Africa. Black Ice can now be seen at www.on-running.com/black-ice. 124 - INLUXUS


INLUXUS - 125


Desarrollado durante seis meses y con extractos filmados en locaciones de Europa y África, Black Ice da vida a las páginas de un cómic gráfico a través de los ojos de los niños a los que pretende inspirar. La fuerza y la determinación de un atleta frente a la adversidad de toda una vida se revelan en un retrato del viaje de Akwasi, presentado como una cronología de su vida hasta el día de hoy que presenta un símbolo de valentía y coraje para toda la población africana. La película se centra en una novela gráfica que inicialmente se saca de la mochila de un niño de la escuela con el título “Black Ice”, que muestra a un superhéroe vestido de hierro en la portada representado como Akwasi. Su hermana curiosa lee junto con él y sus voces se convierten en la narración de la historia. Leen la novela gráfica en voz alta y juntos siguen el viaje de la vida real de Akwasi mientras los espectadores se embarcan en una expedición visual. “Black Ice se compone de una técnica de narración muy original que es la suma de su acción en vivo y elementos dibujados que rara vez se ve en una producción cinematográfica de esta naturaleza”, dice Feliciano Robayna, productor ejecutivo y director de marketing deportivo de On. ‘Durante mucho tiempo, el sueño de Akwasi fue simplemente llegar a los Juegos Olímpicos. A pesar de todos los contratiempos, pronto vio el poder de sus logros y lo que podrían significar para África. Ya no competía solo por sí mismo o por un país, sino por todo un continente. En los próximos Juegos Olímpicos de Invierno, mil millones de personas podrán ver en él la prueba de que con confianza en uno mismo, fuerza y dedicación se pueden perseguir y cumplir los sueños de toda la vida.’

126 - INLUXUS


Developed over six months and with filmed excerpts on-location across Europe and Africa, Black Ice brings the pages of a graphic comic book to life through the eyes of the children it aims to inspire. An athletes’strength and determination in the face of lifelong adversity is unraveled within a portrayal of Akwasi’s journey, presented as a chronology of his life up until the present day that presents a symbol of bravery and courage for the entire African population. The film centers around a graphic novel that is initially pulled from the bag of a school boy with “Black Ice” as the title, showing an iron clad super hero on the cover depicted as Akwasi. His inquisitive sister reads along with him and their voices become the narration for the story. They read from the graphic novel aloud and together they follow Akwas’s real life journey as viewers are taken on a visual expedition. ‘Black Ice comprises of a highly original storytelling technique that is the sum of its live action and drawn elements that is rarely seen in a filmed production of this nature,’ says Feliciano Robayna, Executive Producer and Head of Sports Marketing at On. ‘For a long time Akwasi’s dream was simply to make it to the Olympics. Despite all the setbacks, he soon saw the power of his achievements and what they could mean for Africa. He was no longer competing only for himself or a country, but for an entire continent. At the forthcoming Winter Olympics, a billion people can see in him the proof that with self-belief, strength and dedication you can pursue and fulfil your lifelong dreams.’ INLUXUS - 127


“No escuches a nadie que diga que no puedes lograr el éxito. Escucha a tu corazón y a la voz de tu cabeza que te dice que puedes hacerlo.” “Don’t listen to anyone who says you can’t achieve success. Listen to your heart and to the voice in your head telling you that you can do it.” Akwasi Frimpong

128 - INLUXUS


Después de hablar con Akwasi, el director Richard Bullock decidió abordar la historia de una manera completamente diferente. “En lugar de un guión o guión gráfico, escribí su historia en forma de novela gráfica. Se lo entregué a mi ilustrador, quien se encargó de darle vida como una novela gráfica impresa”, dijo Bullock. “El libro en sí se ha convertido en un personaje de la película y obligó a los cineastas a pensar de manera diferente sobre todos los aspectos de la producción. “Es incómodo y nuevo para todos nosotros”, fue la respuesta. Probablemente lo que sintió Akwasi la primera vez que se deslizó de cabeza por una pista de hielo a 90 millas por hora”. Si bien la vida de Akwasi se siente como la historia original de un superhéroe ficticio, de hecho, es todo un hecho. De niño, su abuela le susurraba al oído a la hora de dormir: “Lo que necesitas para el éxito ya está en ti. Es cuestión de creer en uno mismo, tener la voluntad de trabajar duro y nunca darse por vencido”.

After speaking with Akwasi, director Richard Bullock decided to approach the story in a completely different way. “Instead of a script or storyboard I wrote out his story in the form of a graphic novel. I handed that to my illustrator who was tasked to bring it to life as a printed graphic novel,”said Bullock. “The book itself has become a character in the film and it forced the film makers to think differently about all aspects of the production. “It’s uncomfortable and new for all of us,” was the response. Probably what Akwasi felt like the first time he slid head first down an ice run at 90 miles an hour.” While Akwasi’s life feels like the original story of a fictional super hero, it is in fact, all fact. As a child, his grandmother whispered into his ear at bedtime: “What you need for success is already in you. It is a matter of believing in yourself, having the will to work hard and never giving up.”

INLUXUS - 129


Después de mudarse a Holanda para reunirse con su madre a los 8 años, el ex atleta olímpico, Sammy Monsels, cuida a Akwasi y enciende la llama olímpica del deseo dentro de él. Akwasi reacciona haciendo de los Juegos Olímpicos su única y verdadera ambición como atleta de pista en rápido crecimiento. A los 16 años, Akwasi se convierte en el campeón nacional holandés de 200 m, a pesar de no poder viajar a las competiciones europeas debido a su condición de ciudadano. Akwasi es aceptado en Johan Cruyff School y trabaja incansablemente para convertirse en Estudiante Internacional del Año. Mientras entrena para los Juegos Olímpicos de Londres 2012, Akwasi se rompe el tendón de Aquiles, lo que pone en peligro sus ambiciones olímpicas. Mientras se recupera, Akwasi considera sus opciones, aplica a universidades estadounidenses y es aceptado en la Universidad de Utah Valley, donde se graduaría con honores en Ciencias Empresariales. Con Utah siendo un clima montañoso tan frío que era ideal para los deportes de invierno, y después de conocer al equipo nacional holandés, Akwasi fue invitado a probar suerte como guardafrenos en el equipo de Bobsleigh. Akwasi sorprendentemente estuvo a un lugar de llegar a los Juegos de Invierno de Sochi en 2014, lo que reavivó su deseo de convertirse en atleta olímpico. Akwasi decidió dedicarse a un deporte diferente y participó en una prueba de Skeleton en la que se destacó. En la búsqueda de su objetivo olímpico, se centró en su nueva habilidad y desafió todas las expectativas al clasificarse para los Juegos Olímpicos de Invierno de 2018 en PyeongChang. Akwasi se convirtió en el primer atleta masculino negro de Skeleton en la historia olímpica. Decidió convertirse en cazador en lugar de cazado y esta autodeterminación le permitió ser el primer atleta africano en ganar una carrera de Skeleton de élite sancionada por la Federación de trineo y Skeleton de EE. UU. Akwasi realizó un nuevo sueño olímpico y pronto se convertiría en un competidor aún más fuerte y peligroso con la vista puesta en los Juegos Olímpicos de Invierno de Beijing en 2022. También quería soñar por la gente de su continente y sus mil millones de hermanos y hermanas.

130 - INLUXUS


After moving to Holland to join his mother at 8 yearsold, the former Olympian, Sammy Monsels, watches over Akwasi and ignites the Olympic flame of desire within him. Akwasi reacts by making the Olympics his one true ambition as a rapidly growing track athlete. At age 16, Akwasi becomes the Dutch National 200m champion, despite being unable to travel to European competitions due to his citizenship status. Akwasi is accepted in to the Johan Cruyff School and works tirelessly to become International Student of the Year. While training for the 2012 London Olympics, Akwasi ruptures his Achilles tendon, putting his Olympic ambitions in danger. While recovering, Akwasi considers his options, applies to American colleges and is accepted in to Utah Valley University, where he would graduate with honors in Business Studies. With Utah being such a cold mountainous climate that was ideal for Winter sports, and after meeting the Dutch national team, Akwasi was invited to try his hand as a brakeman on the Bobsleigh team. Akwasi surprisingly came within one place of making it to the Sochi Winter Games in 2014, which re-ignited his desire to become an Olympian. Akwasi decided to turn to a different sport and took part in a Skeleton trial which he exceled at. In pursuit of his Olympic goal, he focused on his new skill and defied all expectations by qualifying for the 2018 Winter Olympics in PyeongChang. Akwasi became the first black male Skeleton athlete in Olympic history. He decided to become the hunter instead of the hunted and this self-determination allowed him to be the first African athlete to win an elite Skeleton race sanctioned by the USA Bobsled and Skeleton Federation. Akwasi realized a new Olympic dream and would soon become an even stronger, more dangerous competitor with his sights set on the Beijing Winter Olympics in 2022. He also wanted to dream for the people of his continent and his billion brothers and sisters. INLUXUS - 131


En 2018 en Pyeongchang, Akwasi eligió un casco con un león con un conejo en la boca. La imagen, dijo, representaba la historia de su vida: el conejo huyendo del león que amenazaba su supervivencia y éxito. Se convirtió en un diseño inspirado en su pasado. Sin embargo, en marcado contraste, su nuevo traje y casco lo pusieron en el papel de cazador y ya no de presa. Y en lugar de estar envuelto en su herencia africana, era un casco diseñado con los ojos firmemente puestos en el futuro. Su nuevo traje ahora está inspirado en temas afrofuturistas de modernidad, tecnología e innovación. Pintado con spray en la parte delantera de su casco, los ojos enfocados con láser miran hacia adelante, mientras que en la parte posterior de su casco está su propia misión personal, “Hope of a Billion”. A través de sus acciones, Akwasi Frimpong quiere inspirar a todos los africanos. 132 - INLUXUS


In 2018 in Pyeongchang, Akwasi chose a helmet with a lion holding a rabbit in its mouth. The image, he said, represented the story of his life—the rabbit running from the lion that threatened his survival and success. It became a design inspired from his past. However, in stark contrast, his new suit and helmet put him in the role of the hunter and no longer the prey. And rather than wrapped in his African heritage, it was a helmet designed with eyes firmly fixed on the future. His new suit is now inspired by Afrofuturist themes of modernity, technology and innovation. Spray painted on the front of his helmet, laser focused eyes look ahead, while on the back of his helmet is his own personal mission, “Hope of a Billion.” Through his actions, Akwasi Frimpong wants to inspire all Africans. INLUXUS - 133


Akwasi se convirtió en el primer corredor masculino africano de skeleton en competir en los Juegos Olímpicos de 2018 gracias al sistema de cuotas continentales de la Federación Internacional de Bobsleigh y Skeleton (IBSF). El IOC abandonó el sistema para los Juegos Olímpicos de Beijing de 2022, lo que empaña las esperanzas de cualquier atleta africano que compita. Frimpong dio positivo por Covid-19 el 29 de Diciembre, mientras se preparaba para sus últimas tres carreras de clasificación olímpica en Altenberg, Alemania. Esto le dio a su clasificación para los Juegos Olímpicos un golpe aplastante, a pesar de estar clasificado solo tres lugares por debajo de los 60 primeros necesarios para la clasificación. Desde entonces, Akwasi y su equipo han estado haciendo campaña con el IOC para que Akwasi tenga la oportunidad de competir en Beijing, representando a su nación, Ghana, como la única nación africana representada en el Skeleton. Esta solicitud al IOC fue denegada recientemente, lo que provocó una protesta pública de apoyo a su difícil situación. Producida por On y Hungry Man Productions, “Black Ice” ahora se puede ver en www.on-running.com/ black-ice. Para ayudarlo a rendir al máximo en las próximas competencias, Akwasi usará el calzado exclusivo de On diseñado específicamente para atletas profesionales de bobsleigh y skeleton. 134 - INLUXUS


Akwasi became the first male African skeleton racer to compete at the Olympics in 2018 thanks to the International Bobsleigh and Skeleton Federation’s (IBSF) continental quota system. The system was dropped by the IOC for next month’s Beijing Olympics, dampening the hopes of any African athletes competing. Frimpong tested positive for Covid-19 on December 29, while preparing for his last three Olympic qualification races in Altenberg, Germany. This gave his qualification for the Olympic Games a crushing blow, despite being ranked only three places below the top 60 needed for qualification. Since then, Akwasi and his team have been campaigning with the IOC to allow Akwasi his chance to compete in Beijing representing his nation of Ghana as the only African nation represented in the Skeleton. This request to the IOC was recently denied, sparking an outcry of public support for his plight. Produced by On and Hungry Man productions, “Black Ice” can now be seen at www. on-running.com/black-ice. To help him perform his best at upcoming competitions, Akwasi will be wearing On’s exclusive shoe designed specifically for professional bobsleigh and skeleton athletes. INLUXUS - 135



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.