Catalogo2008

Page 1

CATALOGO FINAL MAZA.indd 1

29/10/08 14:59:21


Colaboradores internacionales International collaborators · Nathalie Streiff, Min. de Asuntos Extranjeros, Francia · Anne-Catherine Louvet, Min de Asuntos Extranjeros, Francia · Mathieu Fournet y Alain Maudet, Embajada de Francia en Argentina. · Volker Koepp, Alemania · Stan Neumann, Francia. · Camila Guzmán, Francia. · Jean-Claude Rousseau, Francia. · Lise Zipci, Films du Losange, Francia. · Daniela Elstner, DOC&FILM, Francia. · Gonzalo Arijón, Francia. · Thomas Ciulei, Rumania.

· · · · · · · · · · ·

Ernesto Cabellos, Perú. Almudena Carracedo, EE.UU. Mauro Andrizzi, Argentina. Diego Curubeto, Argentina. Daniele Incalcaterra, Argentina. Fernando Martín Peña, Argentina. Marcelo Alderete, Argentina. Yulene Olaizola, Mexico. Muriel Rosé, France 3, Francia. Christophe Rosé, Francia. Florence Jammot, Francia.

· · · · · · · · ·

Juan Agustín Vargas, Secretario General TVN. Heidi Maechtig, Productora Marketing TVN. José Joaquin Prieto y Mónica Rincón, TVN. Carlos Flores, Tesorero Corporación Cultural Documental. Francisco Gedda, Corporación Cultural Documental. Jose Manuel Jaramillo, Viña La Rosa, Sofruco Alimentos Ltda. Pedro Pablo Díaz, Sofruco Alimentos Ltda, Viña La Rosa S.A. Paulina Aguilera, Asociación Nacional de Municipalidades. Alma Paulina Quezada, Instituto de Normalización Previsional, INP. Paola Acuña, Radio Cooperativa. Víctor Romaldini, Ana Teresa León, Andes Films. Matías Cardone, Four Films. Javier Ibacache, Pamela Pequeño y Amalric de Poncharra, Escuela de Espectadores. Pablo Rossenblat, Imago Comunicaciones. Cristian Leighton, Surreal, Corporación Cultural Documental, CULDOC. Bruno Bettati, Guillermo Olivares, Manuel González y Javier Núñez, Festival Internacional de Cine de Valdivia Piedad Rivadeneira, Joce Quezada, Ing Chin Liu, Agencia Felicidad. Jorge Morales, Pachi Bustos, Arnaldo Rodríguez. Iván Pinto, revista La Fuga. Francisco Javier Rodríguez. Eduardo Baeza. José Luis Torres Leiva. Valentina Palma y Cristóbal Vicente.

COLABORADORES NACIONALES national collaborators · Ignacio Aliaga, Director Cineteca Nacional. · María Isabel Jara, Mónica Villarroel y Carmen Brito, Cineteca Nacional. · Alicia Herrera, Felipe Blanco y Byron Cabezas, Sala Cine UC. · Roser Fort y Paulina Araya, Centro Arte Alameda. · Luciano Cruz-Coke, Felipe Braun y Juan Carlos Salfate, Lastarria 90. · Rainhard Maiworm, Director Goethe Institut. · Anke Kessler, María Isabel Mardones y Juan Faúndez, Goethe Institut. · Cecilia González y Marion Gaborit, Embajada de Francia en Chile. · Geneveive Francois, Deneb Camousseight, Comunidad Francesa de Bélgica, Delegación Valonia Bruselas. · Antonio Fernández-Mazarambroz, Consejero Cultural Embajada de España. · Pedro Sáez, Centro Cultural de España. · Natacha Pressacco Furrer , Asistente Cultural Embajada de Suiza. · Héctor Villena Hernández, Vicerrector Comunicaciones y Extensión, Universidad UNIACC. · Luis Alfredo Santibañez, Claudia Gwynn, Sergio Seguel, Jaime Norambuena, Sergio Escobedo, Víctor Bieldfeldt, UNIACC. · Alejandra Cillero, Eduardo Machuca, DIRAC, Ministerio de Relaciones Exteriores. · Leonardo Ordóñez, CORFO. · Eduardo Tironi, Director Ejecutivo ARTV.

CATALOGO FINAL MAZA.indd 2

· · · · · · · · · · · · · ·

29/10/08 14:59:22


Sumario Contents

Editoriales / Editorials.................................................................................................................................................................................................

5

Invitados Especiales / Special Guests..................................................................................................................................................................

17

PelĂ­cula Inaugural / Opening Film..........................................................................................................................................................................

21

Muestra Internacional / International Exhibition...........................................................................................................................................

25

Competencia Nacional / National Competition................................................................................................................................................

51

Muestra Latinoamericana / Latin American Exhibition................................................................................................................................

79

Muestra Nacional / Chilean Exhibition.................................................................................................................................................................

95

Homenajes / Homages.................................................................................................................................................................................................. 105 Escuela de Espectadores / Film Spectator School........................................................................................................................................... 111 Actividades Paralelas / Parallel Activities.......................................................................................................................................................... 117 Equipo del Festival / Festival Staff......................................................................................................................................................................... 122

CATALOGO FINAL MAZA.indd 3

29/10/08 14:59:23


CATALOGO FINAL MAZA.indd 4

29/10/08 14:59:23


editoriales 路 editorials

CATALOGO FINAL MAZA.indd 5

29/10/08 14:59:24


CONTINUIDAD SE ESCRIBE CON K

«...la información se convierta en experiencia y la experiencia en conocimiento y el conocimiento en destino» –Carlos Fuentes. Dicen que Robert Flaherty filmaba sus documentales para ayudar a mantener viva la memoria del mundo. Por su parte Fred Wiseman dice que lo más importante del trabajo cinematográfico es mantener viva la continuidad del documental y pensar en la próxima película mientras uno está haciendo la actual (ha hecho 37 documentales en 34 años). También FIDOCS entra en su doceava edición pensando en esta indispensable continuidad a pesar de algunas dificultades presupuestarias que no han hecho más que unir al equipo. Para asegurar esta permanencia hemos creado recientemente una floreciente corporación cultural (CULDOC) compuesta por algunos de los colegas más experimentados del país para seguir ejerciendo nuestra libertad de programación y al mismo tiempo acceder directamente a los fondos del Estado. Nuestro flamante nuevo director, Gonzalo Maza, elegido por consenso también por el flamante directorio, aceptó con entusiasmo su designación con una frase muy generosa: “pondré mi cargo a disposición del Festival si el equipo y yo mismo no quedamos satisfechos este año”. Su espíritu democrático nos garantizará la unidad de acción por mucho tiempo.

También recibimos a Jean-Claude Rousseau, quien ganó el Festival de Marsella del año pasado, con una obra que nos sorprendió a todos los que formábamos parte del jurado en ese momento, entre ellos su presidente, el famoso cineasta tailandés Apichatpong Weerasethakul. Recibimos finalmente otra gran figura universal, Volker Koepp, que vivió la extraña aventura de cambiar de país sin viajar y sin cambiar de casa o de muebles o de profesión. Vivió en carne propia la caída del muro de Berlín. Así cambió los problemas del comunismo por los problemas del neoliberalismo. Hoy Volker Koepp trabaja como independiente. Su obra –que empezó en 1970—es muy larga y muy premiada en todo el mundo Viene a Chile con su hermosa película “Flores de Lilas” (Holunderblüte), ganadora del Festival du Réel de Paris en 2007 y muchos otros. Para terminar les deseo a todos ustedes un excelente Festival de mi parte, desde mi nuevo y despótico cargo: Presidente del Festival. Me siento verdaderamente feliz entre la jubilación y el entusiasmo. Patricio Guzmán Presidente

La programación de 2008 sigue siendo muy selecta para cultivar y sorprender a nuestro público. Tenemos el honor de recibir a Stan Neuman, profesor de la escuela de París (FEMIS) y sobre todo un maestro del género por sus numerosas obras reconocidas en todo el mundo, en especial su último filme, “La lengua no miente” (“La langue ne ment pas”) una extraordinaria cartografía --un verdadero mapa- del terror nazi inspirada en el libro de Víctor Klemperer.

CATALOGO FINAL MAZA.indd 6

29/10/08 14:59:24


Continuity is spelled with a K

“..information becomes experience, experience becomes knowledge and knowledge becomes destiny.” – Carlos Fuentes They say that Roberto Flaherty filmed documentaries to keep the memory of the world alive. Fred Wiseman says that the most important part of filmmaking is to keep the continuity of documentaries alive and to keep your next film in mind while you’re working on the present one ( He has made 37 documentaries in 34 years). FIDOCS is also entering its twelfth edition with the idea of continuity in mind, regardless of the financial cutbacks that it has suffered, which have done much to further unite our group. In order to guarantee its permanence we have recently created an innovative cultural corporation (CULDOC) made up of some of the more experienced colleagues in this country, in order to ensure our freedom in programming and to manage a direct source towards government grants. Our fabulous new director, Gonzalo Maza, democratically elected by our also fabulous board of directors, enthusiastically accepted his designation with a very generous phrase: “I will renounce to my position if the team or myself are not satisfied by this year’s festival”. His democratic spirit guarantees a unified work process for much time to come.

We will also be receiving Jean-Claude Rousseau, who was last year’s winner at the Marseille Festival, with a piece that surprised all of us who formed part of the jury, including its president, renowned Thai filmmaker, Apichatpong Weerasethakul. Finally we are also receiving another universal personality, Volker Koepp, who lived the strange adventure of moving to a different country without traveling, without changing his home, furniture or profession. He lived first-hand the fall of the Berlin wall. This way he exchanged the problems related to communism to the problems related to economic liberalism. Currently Volker Koepp works independently. His work - which began in 1970 - is extensive and acclaimed in the entire world. He brings to Chile his beautiful film, Holunderblüte, winner of the Festival du Réel of Paris in 2007, among others. To finalize, I wish you all an excellent Festival, from my new and despotic position as the Festival’s President! I am truly content within my retirement and enthusiasm. Patricio Guzmán President

This year’s programming (2008) is again very selective so as to cultivate and surprise our audience. We have the honor of counting with the presence of Stan Neumann, Professor of the Paris Film School (FEMIS), who is a master of this genre due to his numerous pieces that have received recognition around the world. His latest film “La lengua no miente” (Language does not Lie) is an excellent cartography - a map, really - of the Nazi terror portrayed within Victor Klemperer’s book.

CATALOGO FINAL MAZA.indd 7

29/10/08 14:59:25


una reflexión siempre urgente

La existencia del Festival Internacional de Documentales de Santiago es una de las principales conquistas de un grupo de personas que con esfuerzo se han dedicado por más de una década a la promoción del cine documental de autor. Hablamos de la instancia más importante de este tipo que se realiza en nuestro país y que marca su estreno el año 1997 de la mano de su actual presidente, el cineasta Patricio Guzmán. Hoy, en coherencia con el desarrollo y proyección del género, el certamen arriba a la anhelada institucionalización: ahora el festival es organizado por CULDOC, la Corporación Cultural Documental, compuesta por los documentalistas más destacados de Chile. Su objetivo es la realización del festival, pero además tendrá como norte la dedicación a otras actividades que apunten a la difusión del documental en nuestro país. Este Festival también ha integrado a un nuevo director, el periodista Gonzalo Maza, a quien deseamos el mayor de éxitos en su gestión. No es aventurado señalar que este festival se ha consolidado como uno de los motores principales del resurgimiento de la producción de obras de este género en Chile. Este espacio de encuentro, difusión y competencia ha sido el taller para ir afinando la mirada de nuestros realizadores, consiguiendo nuevos públicos y logrando que hoy muchos jóvenes descubran en este registro una posibilidad artística y comunicativa muy eficaz. Con orgullo podemos decir que el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes ha sido parte del crecimiento del documental en Chile, manifestando una clara voluntad de apoyar la creación documental a través del concurso del Fondo de Fomento Audiovisual. Sólo este año se han asignado más de 190 millones de pesos a ocho mediometrajes documentales, sin contar el concurso de largometrajes cuyo resultado aún no se conoce.

ha destinado 84 millones de pesos para su financiación en los últimos tres años. Un aporte basado en el convencimiento de que FIDOCS ha logrado situar al documental como una obra que indaga en nuestra cotidianidad de manera crítica y que es reflejo de múltiples realidades, dotándolo de un gran valor patrimonial. El Consejo del Arte y la Industria Audiovisual, evaluando precisamente el impacto y la trascendencia de este y otros festivales que buscan acercar el arte cinematográfico a la mayor cantidad de ciudadanos, desarrolla el Programa de Apoyo a Festivales Nacionales. Desde su inicio esta línea de postulación ha generado políticas de fomento destinado a la organización, producción y promoción de eventos nacionales que contribuyen a la difusión y desarrollo de la industria audiovisual. Este año hemos dado un salto cualitativo en el fomento a estos certámenes, al implementar un programa que permite dar continuidad a la entrega de recursos económicos y fortalecer estos eventos en un período de tres años, 2008 a 2010. En ese sentido celebramos la vuelta del festival al Barrio Lastarria, pero ya no a una, sino que a tres salas, con siete días de exhibición y más de 10 funciones diarias. Y mientras más público vea estas realizaciones, tanto nacionales como extranjeras, más miradas atentas nacerán y posibilitarán el virtuoso diálogo artístico, además de la siempre urgente reflexión a la que nos invitan… Suerte a todos en ese desafío. Paulina Urrutia Fernández Ministra Presidenta del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

También nos sentimos parte de este Festival porque, desde su nacimiento, el Estado ha apoyado su surgimiento y desarrollo, primero a través del Fondart y luego tras la creación del Consejo del Arte y la Industria Audiovisual, entidad que

CATALOGO FINAL MAZA.indd 8

29/10/08 14:59:26


An Ever-important Consideration

The International Documentary Film Festival of Santiago is a major conquest of a group of people w ho have promoted documentary independent art film for over a decade. This is the most important event related to this matter, which began in 1997 thanks to its current president, the filmmaker Patricio Guzman. Today, along with the development and growth of the genre, the competition has achieved its longed-for institutionalization: now the festival is organized by CULDOC, the Cultural Documentary Film Corporation, made up of Chile’s award-winning documentary filmmakers. Its objective is to organize the festival, as well as other activities that may foster the distribution of documentary films throughout our country. The festival has appointed a new director, the journalist Gonzalo Maza, to whom we wish success in all of his endeavours. It is not exaggerated to say that this event has become one of the motors that have spurred the rebirth of this kind of film production in Chile. This space for gathering, distribution and competition is the new arena that will help our new filmmakers broaden their views, thus obtaining new audiences and helping young people find an effective form of art and expression. We are proud to announce that the National Council of Art and Culture through the Audiovisual Promotion Fund has been a part of the growth of documentary film in Chile, transmitting its support for this kind of film creation. This year alone we have assigned more than 190 million pesos to eight mediumlength documentary films, without counting the contest for feature films, whose results have not yet been published.

The Art Council and the Audiovisual industry are developing a Program for the Promotion of National Festivals, based on the evaluation of the impact and significance of this and other festivals that look to make the film art accessible to the largest possible audience. Since its beginnings, this idea has generated forms of promotion for the organization, production and support of local events that help develop the audiovisual industry. This year we have taken a leap in the promotion of these events by developing a system that allows greater continuity in the assignment of funds hence allowing these events to strengthen during a three year period, 2008 - 2010. We welcome the return of the festival to the Lastarria area. There will be not just one but three showrooms that will operate seven days a week offering more that 10 daily shows. The larger the number of spectators watching national and international productions, the greater the impact on the birth and growth of inquisitive minds that will open an outstanding artistic exchange as well as the very much needed reflections that follow. Good luck to everyone involved in this challenge. Paulina Urrutia FernĂĄndez Minister and President of the Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

We also feel a part of this festival because the government has supported it from the very start, throughout its birth and development, initially through Fondart and then through the creation of the Art and Audiovisual Industry Council, entity that has designated over 84 million pesos to its operation over the past three years. This support demonstrates that FIDOCS has managed to situate documentary film as an art that portraits our daily life in a critical way. It is also a reflection of multiple realities, granting it great heritage value.

CATALOGO FINAL MAZA.indd 9

29/10/08 14:59:27


Un anhelo cumplido

Por más de una década, el Festival Internacional de Documentales de Santiago fue hecho con el esfuerzo de un grupo grande de personas sin mayor asociación formal que su amor por la producción documental. Aunque hoy ese afecto permanece intacto, a partir de este año este grupo de personas ha concretado un antiguo anhelo: otorgarle institucionalidad y una mayor continuidad a FIDOCS. Por esa razón se formó la Corporación Cultural Documental, CULDOC, entre cuyos miembros fundadores se encuentran los cineastas documentales más importantes de las últimas décadas: Patricio Guzmán, Pedro Chaskel, Carlos Flores, Francisco Gedda, Ignacio Agüero y Cristián Leighton. Nos alegra recordar que en un tiempo récord el Ministerio de Justicia otorgó la personalidad jurídica a CULDOC en Julio 2008, constituyéndose así en una corporación de derecho privado sin fines de lucro, la que se encuentra en movimiento para desarrollar variados proyectos.

Asimismo pretendemos crear y gestionar proyectos que nos permitan fortalecer el trabajo de los documentalistas nacionales a través de la capacitación, la difusión y la creación de nuevas ventanas de exhibición en Chile y en el extranjero. Tenemos muchos sueños. Hoy queremos poner los medios para alcanzarlos. Es así como emprendemos el camino con acciones concretas, con pasos decididos, que en un futuro no muy lejano nos permitirán materializar esos grandes sueños: alcanzar las altas cumbres de una cultura de calidad, accesible a todos sin distinción y que refleje lo más propio de nuestra identidad como país. Éxito y un futuro promisorio para FIDOCS. Verónica Rosselot Presidenta Corporación Cultural Documental

Hoy con gran alegría podemos organizar el emblemático 12° Festival Internacional de Documentales de Santiago, FIDOCS 2008; es la primera gran actividad de CULDOC. Pretendemos con esta iniciativa fortalecer el Festival, buscar nuevas vías de financiamiento a través de aportes de la Empresa privada que garanticen una continuidad anual a este encuentro y permitan una mayor visibilidad de su existencia a través de muestras itinerantes, tanto nacionales como internacionales.

10

CATALOGO FINAL MAZA.indd 10

29/10/08 14:59:27


A Fulfilled Desire

For over a decade, the International Documentary Film Festival of Santiago was organized through the efforts of a large group of people with no major association between them more than their love for documentary film production. With that affection still intact, this year that group of people have had their desire fulfilled: the naming of a new institute and thus the continuity of FIDOCS. It is for this reason that CULDOC , the Cultural Documentary Corporation, was created, among whose founding members we find some of the most important documentary filmmakers of the last decades: Patricio Guzmán, Pedro Chaskel, Carlos Flores, Francisco Gedda, Ignacio Agüero and Cristián Leighton. We are happy to announce that the Ministry of Justice granted CULDOC legal entity in record time in July, 2008, thus becoming a private non-profit corporation. CULDOC is in process of developing various projects at the moment.

Through this initiative, we mean to find new ways of financing through the private sector that may guarantee continuity through the years to this event and allow us to expand it’s realm through on-road exhibitions nationally and internationally. We have many dreams. Today we are working on the means to fulfill them. This way we take concrete action and confident steps that will allow us, in the near future, to materialize those big dreams which are: to give culture the highest possible quality, make it accessible to everyone without distinction and to ensure that it is a true reflection of our country’s identity. My wish is for a successful FIDOCS with a promising future. Verónica Rosselot President of the Cultural Documentary Corporation

With delight we are able to organize the emblematic 12th International Documentary Film Festival of Santiago, FIDOCS 2008. It is CULDOC’s first big endeavor.

11

CATALOGO FINAL MAZA.indd 11

29/10/08 14:59:28


Todos vemos documentales

Hasta antes de que existiera este festival, ver documentales en Chile era algo muy parecido a una excentricidad. Era una afición de iniciados, de cinéfilos de centros culturales, de antropólogos y expertos en humanidades. Ver documentales podía ser una actividad tan secreta como desconocida, tan audaz como incomprendida. Para el común de las personas, un documentalista era un bicho raro, una especie de bibliotecólogo con una cámara, un tipo serio e intelectual. ¿Quién querría ver una película no para evadirse de la realidad, sino que para sumergirse en ella? Muchos pensaban así hace doce años. Pero ya no es así, me alegra confirmarlo. Ahora todos vemos documentales. Vemos documentales en el cable, los arrendamos en las tiendas de video y hasta podemos verlos en las salas comerciales de cine. ¡Se pueden comprar en los kioskos de revistas! No solo está el acceso: además, ya no es raro sorprendernos que estamos comentando ese magnífico documental de las aves migratorias que vimos en familia, o aquel del subnormal que casi se muere comiendo hamburguesas. Me encanta repetirlo: todos vemos documentales. Quizás una razón para ello sea que hoy el mundo es más complejo que hace doce años. En 1997 sólo un millonario podía ser dueño de un celular, y por ese privilegio tenía que cargar con un aparato del porte de un ladrillo; solo unos privilegiados tenían esa rareza llamada e-mail. ¡No existían los DVD! Y la internet -y la piratería que vendría con ella- estaban en pañales. Por cierto, costaba imaginar que Pinochet sería detenido en Londres o que (permítanme el lugar común) caerían las Torres Gemelas. Aunque a veces lo olvidemos, han sido doce años tumultuosos.

Ante esa realidad esquiva, los documentales se han vuelto más importantes para nuestras vidas: nos muestran el mundo que no conocemos, pero también nos invitan a pensarlo, a discutirlo, a recordar aquello que hemos olvidado y a conocernos un poco más. Este año FIDOCS ha querido estar a la altura de nuestro creciente apetito documental. Ya no estamos en una sala; estamos en cuatro, con el bello Barrio Lastarria de fondo. Tendremos diez funciones diarias y un conveniente abono para ir a todas ellas. Tendremos una Escuela de Espectadores, para conversar con los documentalistas chilenos que han ganado premios en este festival en los últimos años, y una Escuela FIDOCS, donde los mejores estudiantes de cine y comunicación de Chile tendrán clases maestras con nuestros invitados internacionales. Por cierto, ya no somos solo un festival: somos un grupo de amigos. El Grupo de Amigos de FIDOCS, una iniciativa que partimos este año y queremos que crezca en los próximos. Y tiene que ver con lo esencial de este festival, cuando se inició hace 12 años y nos hizo ver documentales. Ahora no podemos parar. Tenemos que seguir. Y crecer e invitar más amigos a esta experiencia que dura una semana. Porque ya no somos excéntricos ni bichos raros. Somos amantes del documental y esta semana estamos de fiesta Una fiesta a la que están todos invitados! Gonzalo Maza Director FIDOCS

12

CATALOGO FINAL MAZA.indd 12

29/10/08 14:59:28


We all watch documentaries

Until this festival came to be, watching a documentary in Chile was something quite eccentric. It was a sort of pastime for the initiated, for film lovers at cultural centers, anthropologists or experts on humanity. Viewing documentaries could be an activity that is as occult as it is unknown, as audacious as it is misunderstood. For the general public, a documentary film was a odd thing, like a librarian with a camera, a serious and intellectual sort. Who would ever think of making a film that wasn’t for evading reality, but rather for succumbing to it? A lot of people felt that way 12 years ago. But I’m glad to say that it’s not like that anymore. Everyone watches documentaries. We see documentaries on cable TV , we rent them at video stores and we can grab a few during the intermission of a movie. We can even buy them at the newsstand! Not only is there access, but it’s no longer surprising to find ourselves commenting about that magnificent documentary film that we saw on the migration of birds or the one about the weirdo who almost overdoses eating hamburgers. I love repeating it: we all watch documentaries. Perhaps the reason is that we need them in order to understand our reality. The world today is more complex that 12 years ago. In 1997, only a millionaire could own a cell phone and it was a real honor to walk around with an apparatus that weighted as much as a brick. Only a few wacky people had e-mail. There were no DVD’s! Internet and the bootlegging that would come with it, were just the beginning. The truth is that it was almost impossible to imagine Pinochet behind bars in London or the falling of the Twin Towers. Even though we may forget, these have been twelve turbulent years .

Looking at this reality, documentaries have gained importance in our lives. They show us a world which we didn’t know, and they also invite is to think, to discuss, to remember that which we had forgotten and to get to know ourselves a bit better. FIDOCS has wanted to live up to our growing hunger for documentary films. We are no longer in one movie theatre, but in four, and with the beautiful Lastarria neighborhood as our backdrop. We will have 10 screenings daily and a convenient price to assist to all of them. We are hosting the School of Spectators, enjoying conversations with Chilean filmmakers who have won prizes at this festival in the last few years, as well as our FIDOCS School, where the best film and communications students of Chile will partake in lectures with international guests. Finally, we are not just a festival, but rather a group of friends. Friends of FIDOCS, an initiative that begins this year and hope will continue, is the best reflection of this. This is the festival’s essence, like when it started 12 years ago and we all started watching documentaries. Now we can’t stop. We must go on. And we must grow and keep inviting more friends to participate in this week-long experience. Because we are no longer odd or eccentric. We are documentary film lovers and this week we celebrate! And everyone’s invited! Gonzalo Maza Director FIDOCS

13

CATALOGO FINAL MAZA.indd 13

29/10/08 14:59:29


Un deber de memoria

La producción documental adquiriere cada vez más importancia en Chile y el Festival Internacional de Documentales de Santiago (FIDOCS) es el reflejo de su reconocimiento. El género documental está ganando una legitimidad dentro del ámbito cinematográfico. Se manifiesta en forma notable en Chile que ha sido privado durante muchos años de esta forma de expresión creativa. Desde hace una década, el documental chileno esta viviendo un renacimiento y está dejando huellas preciosas de una historia que ahora si se puede contar. El documental vuelve a encontrar su deber de memoria y se convierte realmente en un testimonio de su época. El Festival Internacional de Documentales de Santiago juega ahora un doble e importante papel: Ha probado ser un lugar privilegiado de intercambios, tanto profesionales, como culturales y personales. Se encarga también de promover la difusión de las mejores obras del cine documental, tanto chilenas como internacionales. Durante once años y desde sus inicios, Patricio Guzmán como director de este festival, fue capaz de darle el impulso y la energía necesarias para que FIDOCS se impusiera definitivamente en la agenda cultural chilena. Para esta doceava versión de FIDOCS, organizada por primera vez por la Corporación CULdoc, Patricio Guzmán como su presidente, sin abandonar “al hijo que ha visto crecer”, cede a Gonzalo Maza, crítico de cine y amigo de siempre del Festival, la tarea de dirigir y hacerlo vivir. La Embajada de Francia se siente muy honrada de participar una vez mas en FIDOCS, invitando a importantes realizadores: el director Jean-Claude Rousseau que presentará su película De son appartement. (“Desde su Departamento) y el director Stan Neumann, quién también presenterá su obra La langue ne ment pas (“La lengua no miente”). Deseo mucha suerte al FIDOCS y a todo su equipo. Philippe Valéri Consejero de cooperación y acción cultural Embajada de Francia

14

CATALOGO FINAL MAZA.indd 14

29/10/08 14:59:30


Una nueva identidad A new identity

El Goethe-Institut ha sido un aliado importante desde los inicios de FIDOCS. El festival nació en nuestra casa de la calle Esmeralda. Al poco tiempo, el crecimiento sostenido de FIDOCS hizo que nuestra sala quedara estrecha y el festival debió migrar a otros lugares de exhibición, pero nuestro compromiso sigue intacto. FIDOCS tiene un espacio irreemplazable en Chile, y con justicia se está transformando en una vitrina del documental cada vez más sólida y consolidada. Ya tiene en el cuerpo 12 versiones, y comienza a asomarse a la adolescencia con esa misma capacidad de los jóvenes, de querer explorar el mundo con curiosidad insaciable. Tal vez lo mejor que tiene FIDOCS es que nos permite explorar nuestro mundo, literalmente: entender las problemáticas de la gente común en distintos lugares del planeta, y a la vez entender que el ser humano es uno sólo, no importa en la cultura en que se desarrolle. Como buen adolescente, FIDOCS está probando una nueva identidad, como Corporación, y les deseamos la mejor de las suertes para los años que vendrán. Estamos seguros que serán años de mucha creatividad y profesionalismo, por el gran nivel y experiencia que tienen todos los miembros de la Corporación. Este año tenemos el honor y el orgullo de traer a Chile a Volker Koepp, uno de los documentalistas fundamentales de Alemania, para presentar su última película, “Flor de Lila”, ganadora del Gran Premio del Festival du Reel en París en marzo de 2008. Dueño de una extensa trayectoria, Koepp comenzó su carrera en la RDA como cineasta de la DEFA, y desde la caída del muro de Berlín ha explorado qué significa este cambio en la vida de las personas, en distintos puntos de Europa del Este. Su verdadera materia prima es “cómo viven los seres humanos”, muestra los sueños y las decepciones de la gente común, de una forma poética y optimista y con eso nos conecta con las intimidades de nosotros mismos. Nos alegra poder aportar con la venida de Koepp a Chile, y le deseamos a FIDOCS mucho éxito en su versión número 12 y en el futuro. Reinhard Mariworm Director Goethe Institut Santiago

From the beginning, the Goethe-Institut has been an important partner for FIDOCS. The festival was founded in our house in Calle Esmeralda. But due to the constant growth of FIDOCS, our premises became to small for the event, the festival had to move to other, larger places, but our commitment remains untouched. In Chile, FIDOCS has found its own unique place as a showcase for documentary films that is becoming stonger and more consolidated. Now, at its 12th version, FIDOCS is growing into a teenager, driven by endless curiosity to explore the world. It is maybe FIDOCS’ best feature that it literally allows us to explore our world, to understand the problems that average people encounter in different places of the world but also to see that we are actually all the same, no matter in which culture we live. Being a good adolescent, FIDOCS is trying to assume a new identity, which is the identity of a Corporation. In this process, we wholeheartedly wish the festival all the best for the next years. We are convinced that these years will be very creative and professional due to the outstanding work and long established experience of all the the Corporation’s members. In this year, we have the special honour to welcome Volker Koepp, one of the most famous German directors, to Chile. During the festival, he will show his latest film “Elderflower”, for which he had been awarded on the Festival du Reel in Paris in March 2008. Volker Koepp has an extensive filmography. He began his career as a filmmaker for DEFA in the former GDR and when the Berlin Wall fell, Koepp himself experienced the meaning of this radical change that had occurred to the people living in Eastern European countries. His real raw material is, “how do people live?”, showing their dreams and deceptions in a poetic and yet optimistic way and in so doing, he connects us to the depth of our souls. We are happy to be able to present Volker Koepp in Chile and we wish FIDOCS all the best for the its 12th version of the festival and for the future. Reinhard Mariworm Director Goethe Institut Santiago

15

CATALOGO FINAL MAZA.indd 15

29/10/08 14:59:31


CATALOGO FINAL MAZA.indd 16

29/10/08 14:59:31


invitados especiales 路 special guests

17

CATALOGO FINAL MAZA.indd 17

29/10/08 14:59:31


Invitados especiales Special Guests

Volker Koepp

Stan NeumanN

Nace en 1944 en Alemania. En 1966 ingresa a estudiar cine en la Universidad de Potsdam-Babelsberg, en donde realiza las premiadas películas estudiantiles “Sommergäste bei Majakowski” y “Wir haben schon eine ganze Stadt gebaut”. De ahí en adelante realizará una carrera cinematográfica ligada al documental. La gama temática va desde el estudio a largo plazo de los cambios que sufre una ciudad después de la reunificación hasta la búsqueda de la historia multicultural casi olvidada de una ciudad ucraniana que perdió gran parte de sus habitantes judíos durante la Segunda Guerra Mundial. Su cine se centra en un número reducido de personajes a los cuales dota de voz protagónica para que relaten de primera fuente la historia personal y colectiva de los pueblos de Europa del Este.

Nace en Praga en 1949. En 1959 se traslada a París, en donde se establecerá y desarrollará su destacada filmografía, premiada en los festivales de Cine de Montreal, Berlín, Graz, entre otros. Su obra esta íntimamente ligada a la arquitectura y la relación de esta con la ciudad y sus habitantes. Este especial interés se verá plasmado justamente en la serie documental Architectures, co-dirigida con Richard Copans y que develan los misterios de una serie de emblemáticas construcciones históricas y contemporáneas de una manera innovadora y cercana. “La Lengua no miente” marca un giro en su trabajo, centrándose ahora en el tema del habla como instrumento de poder colectivo y resistencia individual. A su labor como documentalista se agrega el hecho de ser académico de la prestigiosa escuela de cine La Femis.

Volker Koepp Volker Koepp was born in Germany in 1944. In 1966 he began his film studies at the University of Potsdam-Babelsberg, where he created the award winning student films “Sommergäste bei Majakowski” and “Wir haben schon eine ganze Stadt gebaut”. From then on his film career became dedicated to documentary film. His themes go from long term studies of the changes that a city goes through after the reunification process to the investigation of an almost-forgotten multicultural history of an Ukrainian city that lost most of its Jewish inhabitants during World War II. His films use a minimum amount of characters who possess leading roles in narrating their personal stories and the collective history of the people of eastern Europe.

Stan NeumanN Stan Neuman was born in Prague in 1949. In 1959 he moved to Paris where he got established and later developed his outstanding film work, awarded at the Montreal, the Berlin and the Graz Film Festivals, among others. His work is closely related to architecture and its relation to the city and the inhabitants. This special interest is portrayed in the documentary series Architectures, co-directed by Richard Copans, which resolves, in an innovative and intimate way, the mysteries behind a series of emblematic historical constructions. “Language does not Lie” marks a turn in his work, now focusing on speech as an instrument of collective power and individual resistance. Apart from his work as documentary filmmaker, he is also an academic at the prestigious film school, La Femis.

18

CATALOGO FINAL MAZA.indd 18

29/10/08 14:59:33


Jean-Claude Rousseau

DIEGO CURUBETO

Nace en 1948 en París, Francia. Un viaje a Nueva York lo hará descubrir el New American Cinema. Esta influencia atravesará su filmografía. Así de vuelta en París realiza una serie de obras en formato 8mm con las cuales se da a conocer en el mundo cinematográfico: Venise n’existe pas (1984) y Keep en Touch (1987), a los cuales le siguen sus documentales Les Antiquites de Rome (1989) y Antonio Saura: Confessions (1990). Luego de 10 años vuelve a la dirección con La Valleé Closee (2000), con la cual gana el reconocimiento internacional, el cual se acrecentará con las obras Lettre a Roberto (2003), Juste avant l’orage (2004), Faibles amusements (2004), Non Rendu (2005) y De Son Appartement (2007), ganador del prestigioso Festival Internacional de Documentales de Marsella.

Nace en Buenos Aires en 1965. Estudia Cine en la Enerc, egresando como director. Combina su trabajo como productor de videoclips con la crítica de cine y música. Columnista y conductor de programas de radio especializados en cine. A partir de 1993 publica varios libros sobre cine: “Babilonia Gaucha”, “Cine Bizarro”, “Babilonia Gaucha ataca de Nuevo” y “Cine de Super Acción”. Docente en el CIEVIC de Bs As y la Escuela de San Antonio de los Baños, Cuba. Programador en el Centro Cultural Español, Cine Cosmos, en el Atlas Recoleta y en el MALBA. “Carne sobre carne, Intimidades de Isabel Sarli”, es su primer largometraje. Actualmente esta desarrollando un proyecto de ficción y otro documental, en calidad director, productor y guionista.

Jean-Claude Rousseau

Diego Curubeto was born in Buenos Aires in 1965. He studied Film at the Enerc, where he graduated as Director. He compliments his work as music video producer with being a Film and Music Critic. He is a columnist and radio host specializing in Film. Since 1993 he has published various film books for major Argentinean publishers like: “Babilonia Gaucha” (Planeta), “Cine Bizarro”, “Babilonia Gaucha ataca de Nuevo” (both for Ed Sudamericana) and “Cine de Super Acción”. He teaches at the CIEVIC in Buenos Aires and at the Escuela de San Antonio de los Baños, Cuba. He was programmer of classic and cult films at the ICI (Cultural Center of Spain) for almost a decade from 1987 on. He programs films at the Cultural Center of Spain,the Cosmos Cinema, Atlas Records and at the MALBA. “Carne sobre carne, Intimidades de Isabel Sarli”, is his first feature film. He is currently working on a fiction project and another documentary project, as director, producer and playwright.

Jean-Claude Rousseau was born in Paris in 1948. A trip to New York opened his eyes to the New American Cinema.This influence is seen throughout his film work. Back in Paris he made various pieces in 8mm which helped him become known within the film scene. These are: Jeune femme à sa fenêtre lisant une lettre (1983), Venise n’existe pas (1984), Keep en Touch (1987), along with the documentaries Les Antiquites de Rome (1989) and Anntoio Saura: Confessions (1990). After ten years he goes back to directing with La Valleé Closee (2000), which obtains international awards, recognition which grows with the following pieces Lettre a Roberto (2003), Juste avant l’orage (2004), Faibles amusements (2004), Non Rendu (2005) and De Son Appartement (2007), winner at the prestigious International Documentary Film Festival of Marseille.

DIEGO CURUBETO

19

CATALOGO FINAL MAZA.indd 19

29/10/08 14:59:39


Wilbur Leguebe

Guillermo Rossi

Nace en Bélgica en 1951. Estudia comunicación social en la UCL. Realizador de una serie de programas culturales para la RTBF, televisión pública belga en lengua francesa de la cual a partir del 2005 es responsable de su unidad de documentales, coproduciendo cerca de 40 películas de cine documental por año con realizadores independientes belgas e internacionales y con compañías televisivas extranjeras. Los espacios para documentales en los dos canales que forman parte de la RTBF, La Une y La Deux, son mayormente sobre sociedad, temas actuales, historia, ciencia, arqueología, descubrimientos y naturaleza.Estos espacios son de una duración de 52 minutos y un espacio semanal de 90 minutos está dedicado a largometrajes documentales.

Guillermo Federico Rossi. Nace en Buenos Aires en 1977. Entre 2000 y 2001 estudia la carrera de Producción de Televisión en TEA Imagen en Buenos Aires. En 2005 crea planoLATINO, empresa dedicada a la venta internacional de documentales, producción asociada, programación y formación de profesionales del sector. Realiza consultorías sobre financiación, distribución, desarrollo de proyectos y negocios. Ha sido programador en los festivales Festivalissimo de Montreal y de La Memoria en Tepoztlán-México, y jurado en National Geographic All Roads Film Festival y en el Festival Internacional de Cine de Punta del Este, entre otros. Organiza y Dirige DOC Meeting Argentina, Encuentro Internacional de Coproducción de Documentales.

Wilbur Leguebe

Guillermo Federico Rossi was born in Buenos Aires in 1977. From 2000 to 2001 he studied television production at the TEA Imagen in Buenos Aires. He created planoLATINO, in 2005, company dedicated to international sales of documentary films, associated production, programming and training of professionals for media. He works as consultant in financing, distribution and project and business development. He has acted as programmer at the Festivalissimo of Montreal and the La Memoria en Tepoztlán-México Festivals, and judge in the National Geographic All Roads Film Festival and the Festival Internacional de Cine of Punta del Este, among others.

Wilbur Leguebe was born in Belgium the year 1951. He studied Social Communications at UCL. He has directed a series of cultural programs for RTBF, French-speaking public television of Belgium, where he is currently head of the documentary department, co producing close to 40 films this year with independent filmmakers from Belgium and abroad, in alliance with foreign television stations. The RTBF consists in two channels, La Une and La Deux, which offer housing for documentary material consisting in subjects related to society, current events, history, science, archeology, discoveries and nature. These spaces have a duration of 52 minutes and one weekly showing for a 90 minute feature documentary.

Guillermo Rossi

20

CATALOGO FINAL MAZA.indd 20

29/10/08 14:59:40


pel铆cula inaugural 路 opening film

21

CATALOGO FINAL MAZA.indd 21

29/10/08 14:59:40


El Diario de Agustín Agustin’s Newspaper

Un film de

IGNACIO AGÜERO

Chile / 2008 / 80 minutos / Digital-35mm ¿Quién es realmente Agustín Edwards? ¿Y cómo el diario que dirige se transformó en un agente político que estuvo detrás del derrocamiento del gobierno de Salvador Allende y posteriormente, del ascenso de la dictadura militar de Augusto Pinochet? Ignacio Agüero se hace la pregunta y sigue a un grupo de estudiantes e investigadores de la Universidad de Chile para desentrañar el misterio. El resultado es revelador y no ajeno a resistencias. El diario El Mercurio, por cinco generaciones ha sido el más influyente y poderoso en toda la historia de Chile. Y su rol durante la dictadura de Augusto Pinochet bien puede ser el tema más tabú de nuestra historia reciente. Por cierto, los medios de comunicación tradicionales han guardado silencio ante el tema y –quizás por ello- este documental se dedica a relatar casi cuarenta años de acción política desde las oficinas de redacción del llamado “decano” del periodismo chileno. “El diario de Agustín” revela cómo desde sus páginas se desinformó, ocultó información y promovió la violación a los derechos humanos, en una especie de juicio pendiente al que comparecen agentes de la dictadura, directores y periodistas del diario, víctimas de la represión, sus familiares y abogados. Y eso la transforma en una película urgente. Ignacio Agüero (Chile, 1952) ha sido director de organizaciones gremiales y de revistas de cine, además de actor de cine y profesor en la Universidad de Chile, pero su principal actividad es y ha sido la realización, como director y productor, de documentales producidos en forma independiente, con los que ha obtenido importantes premios nacionales e internacionales. Sus obras más reconocidas son “No Olvidar” (16mm, 1984), “Como me da la gana” (16mm, 1985), “Aquí se Construye (16mm, 2000)”. “Cien niños esperando un tren” (16mm, 1988) es objeto de un homenaje de aniversario en esta edición de FIDOCS.

Who is Agustin Edwards really? And how did the newspaper he owns become a political agent that supported the outing of Salvador Allende’s government and then the rise of Augusto Pinochet’s military dictatorship? Ignacio Aguero poses the question and works with a group of students and investigators of the Universidad de Chile in order to unveil the mystery. The outcome is revealing and bound to create resistance. El Mercurio has been owned by the Edwards’ family through five generations and has been the most powerful and influential newspaper in Chile’s history. Its role during the Pinochet’s dictatorship may still be a taboo topic at present. Traditional media has remained silent in this regard and perhaps for that reason this documentary describes almost forty years of political activity, from the offices of the so called the “dean” of Chilean journalism. “Agustin’s Newspaper” reveals the way in which El Mercurio misinformed, hid information and fostered the human rights violation in a sort of pending court hearing where agents of the dictatorship, journalists and directors of the newspaper, victims of the repression, their families and lawyers participated. This makes of it an urgent movie. Ignacio Aguero (Chile, 1952) has been a union leader, director of film magazines, movie actor, and professor at the Universidad de Chile. However, his most relevant role has been as director and producer of independently produced documentaries with which he has obtained national and international awards. His more outstanding works include “Do not forget” (16 mm, 1984), “In my own way” (16 mm, 1985), “Construction here” (16 mm, 2000). “One hundred children waiting for a train” (16 mm, 1988) will be distinguished in this anniversary edition of FIDOCS.

Dirección: Ignacio Agüero / Producción: Ignacio Agüero, Fernando Villagrán / Fotografía: Gabriel Díaz, Ricardo Lorca / Sonido: Boris Herrera / Montaje: Sophie Franca / Compañía Productora: Ignacio Agüero & Asociado / Contacto: ignacioaguero@vtr.net

22

CATALOGO FINAL MAZA.indd 22

29/10/08 14:59:41


23

CATALOGO FINAL MAZA.indd 23

29/10/08 14:59:42


CATALOGO FINAL MAZA.indd 24

29/10/08 14:59:43


Muestra Internacional 路 International Exhibition

25

CATALOGO FINAL MAZA.indd 25

29/10/08 14:59:43


De larges details: sur les traces de Francis Alÿs The Big Details

Un film de

julien devaux

Francia / 2006 / 56 minutos / DvCam Francis Alÿs, artista contemporáneo belga, es pintor, videasta e intervencionista urbano. Instalado desde hace 15 años en México, la megápolis es para él un laboratorio a la medida de su búsqueda infatigable y curiosa, y convierte el paseo en un arte: recorre a pie las calles soltando un hilo de pintura o tirando de un juguete imantado que se cubre de chatarra urbana o empujando una barra de hielo hasta que deseparece... Julien Devaux nos hace descubrir esa obra poética y única.

Francis Alÿs, contemporary Belgian artists, is a painter, video artist and urban intervener. Living in Mexico for the last 15 years, this major metropolis is for him a laboratory for his insatiable and curious pursuit where he converts a walk into art: he walks the streets leaving behind him a thin stream of paint or pulls a magnetic toy that gets loaded in urban waste or pushed a block of ice until it melts…Julien Devaux allows us to discover this poetic and singular poetry.

Nacido en Bélgica en 1975, y tras estudiar Arte e Historia del Arte en Inglaterra y Francia, Julien Devaux se dedicó a trabajar como montajista en París. Este es su primer documental como director, un retrato del artista moderno Francis Alÿs. Actualmente, ocupa su tiempo dirigiendo documentales, y trabajando en video para Alÿs, además de seguir editando películas dramáticas y documentales

Born in Belgium in 1975 and after studying Art and Art History in England and France, Julien Devaux has dedicated himself to being an editor in Paris. This is the first documentary that he directs and it is about contemporary artists, Francis Alÿs. He is currently spending his time directing documentaries and working with video for Alÿs, as well as editing dramatic and documentary films.

Dirección: Julien Devaux / Fotografía: Julien Devaux / Sonido: Christian Mazutto / Montaje: André Gaultier / Contacto: Maria Cecilia Gonzalez. Encargada de la Cooperación Audiovisual, Embajada de Francia. Francisco Noguera 176, Providencia, Santiago. F: (56-2) 470 8060 Mail: cecilia.gonzalez@diplomatie.gouv.fr

26

CATALOGO FINAL MAZA.indd 26

29/10/08 14:59:43


27

CATALOGO FINAL MAZA.indd 27

29/10/08 14:59:46


Desde su departamento De son appartement

Un film de

Jean-Claude Rousseau

Francia / 2007 / 70 minutos / DvCam El autor de esta película ha decidido que toda la sinopsis de su obra sea esta cita. Este festival, que entiende sus búsquedas formales, reproduce el texto y guarda silencio. “Por un largo tiempo he deseado tratar y ver si acaso es posible crear un drama con la simpleza de acción que los Antiguos tanto favorecían... Hay quienes creen que esta pura simplicidad es síntoma de una falta de inventiva. Pero al contrario, ellos no consideran que toda invención es crear algo a partir de la nada” – Del prefacio de “Bérénice” de Racine. 1670. Jean-Claude Rousseau nace en 1948 en París, Francia. Un viaje a Nueva York lo hará descubrir el New American Cinema. Esta influencia atravesará su filmografía. Así de vuelta en París realiza una serie de obras en formato 8mm con las cuales se da a conocer en el mundo cinematográfico: Venise n’existe pas (1984) y Keep en Touch (1987), a los cuales le siguen sus documentales Les Antiquites de Rome (1989) y Antonio Saura: Confessions (1990). Luego de 10 años vuelve a la dirección con La Valleé Closee (2000), con la cual gana el reconocimiento internacional, el cual se acrecentará con las obras Lettre a Roberto (2003), Juste avant l’orage (2004), Faibles amusements (2004), Non Rendu (2005) y De Son Appartement (2007), ganador del prestigioso Festival Internacional de Documentales de Marsella. La última retrospectiva de sus filmes se realizó en Roma en la Villa Medeci y en la Cineteca Nazionale e Noviembre del 2007.

The author of this film has decided to summarize his creation in the following statement. The festival understands and respects his personal form of expression and will restrain to merely reproducing it. “For a long time I have wanted to try and see if I could create a drama with the simplicity of action which the Ancients so favoured.. There are those who believe that this very simplicity is a sign of a lack of inventiveness. They do not consider that, on the contrary, all invention is to create something out of nothing”. - From the preface of Bérénice by Racine, 1670. Jean- Claude Rousseau was born in Paris in 1948. A trip to New York opened his eyes to the New American Cinema.This influence is seen throughout his film work. Back in Paris he made various pieces in 8mm which helped him become known within the film scene. These are: Jeune femme à sa fenêtre lisant une lettre (1983), Venise n’existe pas (1984), Keep en Touch (1987), along with the documentaries Les Antiquites de Rome (1989) and Anntoio Saura: Confessions (1990). After ten years he goes back to directing with La Valleé Closee (2000), which obtains international awards, recognition which grows with the following pieces Lettre a Roberto (2003), Juste avant l’orage (2004), Faibles amusements (2004), Non Rendu (2005) and De Son Appartement (2007), winner at the prestigious International Documentary Film Festival of Marseille. The last retrospective of his films ocurred in Rome at the Villa Medeci and at the Cineteca Nazionale in November 2007.

Dirección: Jean-Claude Rousseau / Producción: Jean-Claude Rousseau / Fotografía: Jean-Claude Rousseau / Sonido: Jean-Claude Rousseau / Montaje: Jean-Claude Rousseau / Contacto: Jean-Claude Rousseau. T: +33 (0)1 46 28 97 35 Mail: jeanclauderousseau@laposte.net

28

CATALOGO FINAL MAZA.indd 28

29/10/08 14:59:46


29

CATALOGO FINAL MAZA.indd 29

29/10/08 14:59:48


El puente de las flores The Flower Bridge

Un film de

Thomas Ciuleu

Rumania / 2008/ 87 minutos / DvCam Costica Arhir se radica con sus tres hijos en el pueblo de Acui, República de Moldavia. Su esposa viajó a Italia hace tres años y medio a buscar trabajo y no ha vuelto a casa desde entonces. En una situación similar se encuentra la mitad de la población activa de este país.

Costica Arhir, along with his three kids, moved to the town of Acui in the Republic of Moldavia. His wife traveled to Italy three and a half years ago looking for work and has not returned home since then. Half of this country’s active population finds itself in similar conditions.

Thomas Ciulei (1965). Nace en Bucarest y se muda a Nueva York en 1979, donde estudia fotografía. Estudia cine en Munich y Nueva York. En 1995, su film Gratian obtiene el premio de la Crítica Alemana, primero de los múltiples reconocimientos que acumula hasta el presente. Podul de Flori ha obtenido ya diversos galardones incluyendo en el festival Cinema du Reel, París.

Thomas Ciulei was born in Bucharest in 1965 and moved to New York in 1979 where he studied Photography. Later he studied Film in Munich and New York. In 1995, his film “Gratian” obtained the German Critics award, first of the many awards that he went on to accumulate. Podul de Flori has received various awards including the Cinema du Reel Festival in Paris.

Dirección: Thomas Ciuleu / Producción: Thomas Ciuleu / Fotografía: Thomas Ciuleu / Sonido: Marin Cazacu / Montaje: Alexandra Gulea / Contacto: Adanafilms. Le Village; 07170 Lussas; France. T: +33 4 75 94 34 67 Mail: srignet@andanasfilms.com

30

CATALOGO FINAL MAZA.indd 30

29/10/08 14:59:49


31

CATALOGO FINAL MAZA.indd 31

29/10/08 14:59:49


Flor de lila Holunderblüte

Un film de

Volker Koepp

Alemania / 2007 / 89 minutos / 35mm La ciudad portuaria de Kaliningrado, ubicada en la Europa Oriental y actualmente perteneciente a Rusia, es un territorio donde se viven los estragos de la desocupación y el alcoholismo. Podría ser esta la historia de tantas ciudades frías y portuarias del norte de Europa que permanecen detenidas en el tiempo. Volker Koepp se enfrenta a su territorio fílmico con una idea simple e intensamente documental: realiza el seguimiento, durante un año, de un grupo de niños que viven con sus familias. En su opción autoral, los adultos no aparecen en pantalla; solo viven y son aludidos a través de los diálogos y las anécdotas, no siempre candorosas, que narran los mismos niños. Sus conversaciones y sus juegos son los protagonistas de esta cinta, enmarcados en los cambios en el entorno geográfico -estructurados temporalmente por las cuatro estaciones del año- que marcan el ritmo y tiempo de la narrativa. Volker Koepp nace en 1944 en Alemania. En 1966 ingresa a estudiar cine en la Universidad de Potsdam-Babelsberg, en donde realiza las premiadas películas estudiantiles “Sommergäste bei Majakowski” y “Wir haben schon eine ganze Stadt gebaut”. De ahí en adelante realizará una carrera cinematográfica ligada al documental. La gama temática va desde el estudio a largo plazo de los cambios que sufre una ciudad después de la reunificación hasta la búsqueda de la historia multicultural casi olvidada de una ciudad ucraniana que perdió gran parte de sus habitantes judíos durante la Segunda Guerra Mundial. Su cine se centra en un número reducido de personajes a los cuales dota de voz protagónica para que relaten de primera fuente la historia personal y colectiva de los pueblos de Europa del Este.

The port city of Kaliningrade in eastern Europe and currently a part of Russia, is a land that suffers the havoc of unemployment and alcoholism. This could be the story of so many cold seaport cities of northern Europe that seem to be frozen in time. Volker Koepp confronts this land with a very simple yet intensely documentable idea: he will film a group of children that live with their families during a whole year. His option, as the author, is that the adults not appear on screen; they only live and are referred to through dialogues and anecdotes that are not always innocent and that the children themselves narrate. Their conversations and their games are the main roles in this film, accompanied by the changing landscape - structured here by the four seasons - that mark the rhythm and timing of the narrative. Volker Koepp was born in Germany in 1944. In 1966 he began his film studies at the University of Potsdam-Babelsberg, where he created the award winning student films “Sommergäste bei Majakowski” and “Wir haben schon eine ganze Stadt gebaut”. From then on his film career became dedicated to documentary film. His themes go from long term studies of the changes that a city goes through after the reunification process to the investigation of an almost-forgotten multicultural history of an Ukrainian city that lost most of its Jewish inhabitants during World War II. His films use a minimum amount of characters who possess leading roles in narrating their personal stories and the collective history of the people of eastern Europe.

Dirección: Volker Koepp / Producción: Volker Koepp / Fotografía: Thomas Plenert / Sonido: Andreas Mucke-Niesytka, Jens Pfuhler / Montaje: Beatrice Babin / Contacto: Vineta Film. Elisabethweg 6a 13187 Berlin, Alemania. T 30 48 63 89 66 Mail: vinetafilm@t-online.de

32

CATALOGO FINAL MAZA.indd 32

29/10/08 14:59:50


33

CATALOGO FINAL MAZA.indd 33

29/10/08 14:59:51


Hecho en Los angeles Made in L.A.

Un film de

Almudena Carracedo

EE.UU. / 2007 / 70 minutos / Betacam María, Lupe y Maura son tres inmigrantes latinas que luchan por sobrevivir en los talleres de costura de Los Ángeles. Pero un día, con la determinación de conseguir derechos laborales básicos, se embarcan en una odisea de tres años que cambiará sus vidas para siempre. Conmovedora, simpática y profundamente humana, Made in L.A. es una historia sobre la inmigración, el poder de la unidad, y el valor que se necesita para encontrar tu propia voz. Almudena Carracedo es Licenciada en Ciencias de la Imagen por la Universidad Complutense de Madrid. Trabajó como realizadora de televisión en España antes de trasladarse a EEUU para realizar en su tesis doctoral en la Escuela de Cine de la Universidad de California Los Angeles (UCLA) Su documental sobre Tijuana Welcome, A Docu-Journey of Impressions ganó el Primer Premio en el prestigioso Silverdocs Documentary Festival. Made in L.A., es su primer largometraje y fue financiado por el prestigioso programa de documentales de P.O.V. y por el Sundance Documentary Fund. Ha recibido el elogio de la crítica y numerosos premios internacionales, incluyendo un Premio Emmy y la Mención Especial del Jurado en la Semana Internacional de Cine de Valladolid.

María, Lupe and Maura are three Latin immigrants struggling to survive in Los Angeles sweatshops. But one day, determined to win basic labor protections, they embark on a three-year odyssey that will transform their lives forever. Compelling, humorous and deeply human, Made in L.A. is a story about immigration, the power of unity, and the courage it takes to find your voice. Almudena Carracedo has a degree in Image at the Universidad Complutense of Madrid. She worked in television in Spain before moving to the United Sates to take on the thesis for her doctorate at the Film School of the University of California in Los Angeles (UCLA). Her documentary “Tijuana Welcome, A Docu-Journey of Impressions“, won first prize at the prestigious Silverdocs Documentary Festival. “Made in L.A.”, is her first feature film and received funding from the prestigious documentary program P.O.V. and from the Sundance Documentary Fund. Has received compliments from the critics and numerous international awards, including an Emmy Award and the judge’s Honorable Mention at the International Film Week at Valladolid.

Dirección: Almudena Carracedo / Producción: Robert Bahar, Almudena Carracedo / Fotografía: Almudena Carracedo / Música: Joseph Julian Gonzalez / Montaje: Lisa Leeman, Kim Roberts, Almudena Carracedo / Guión: Almudena Carracedo, Robert Bahar, Lisa Leeman / Compañía Productora: Semilla Verde Productions, Mail: contact@madeinla.com

34

CATALOGO FINAL MAZA.indd 34

29/10/08 14:59:51


35

CATALOGO FINAL MAZA.indd 35

29/10/08 14:59:53


La lengua no miente La langue ne ment pas

Un film de

Stan Neumann

Francia / 2004 / 72 minutos / DvCam El diario íntimo que Víctor Klemperer escribió entre 1933 y 1945 es una de las evidencias más detalladas e impresionantes acerca del destino de los alemanes judíos bajo el régimen Nazi. Este es el texto de un gran escritor. Es la historia de un hombre a quien todo, excepto su vida, le fue arrebatado. Es una lección de resistencia. ¿Qué puede hacer un mero profesor universitario, un paria, que ha sido depravado de todos sus derechos, en contra del barbarismo? Poco. Incluso nada, excepto continuar pensando como un hombre libre. Es en este diario mantenido desde la llegada al poder de Hitler hasta su capitulación Klemperer elabora lo que esperaba se transformara en un estudio mayor si sobrevivía. Resistir la tiranía de este dialecto envenenado se volvió más importante para Klemperer que su propia sobrevivencia. Stan Neumann nace en Praga en 1949. En 1959 se traslada a París, en donde se establecerá y desarrollará su destacada filmografía, premiada en los festivales de Cine de Montreal, Berlín, Graz, entre otros. Su obra esta íntimamente ligada a la arquitectura y la relación de esta con la ciudad y sus habitantes. Este especial interés se verá plasmado justamente en la serie documental Architectures, co-dirigida con Richard Copans y que develan los misterios de una serie de emblemáticas construcciones históricas y contemporáneas de una manera innovadora y cercana. “La Lengua no miente” marca un giro en su trabajo, centrándose ahora en el tema del habla como instrumento de poder colectivo y resistencia individual. A su labor como documentalista se agrega el hecho de ser académico de la prestigiosa escuela de cine La Femis.

The intimate diary that Victor Klemperer wrote from 1933 to 1945 is one of the most detailed and most impressive pieces of evidence of the fate of German Jews under the Nazi regime. This is the text of a great writer. It is the story of a man from whom everything except his life was stripped away. It is a lesson in resistance. What can a mere university professor, a pariah, who has been deprived of all means and all rights, do on his own against barbarism? He can do nothing except continue to think as a free man. From Hitler’s rise to power in 1933 to Germany’s capitulation in 1945, Victor Klemperer kept a secret diary in which he recorded the daily life of a German Jewish teacher under the Third Reich. The diary also came in handy as a notebook for a major study he dreamed of writing if he survived. Resisting the tyranny of this poisoned dialect became more important for Klemperer than survival itself. Stan Neuman was born in Prague in 1949. In 1959 he moved to Paris where he got established and later developed his outstanding film work, awarded at the Montreal, the Berlin and the Graz Film Festivals, among others. His work is closely related to architecture and its relation to the city and the inhabitants. This special interest is portrayed in the documentary series Architectures, co-directed by Richard Copans, which resolves, in an innovative and intimate way, the mysteries behind a series of emblematic historical constructions. “Language does not Lie” marks a turn in his work, now focusing on speech as an instrument of collective power and individual resistance. Apart from his work as documentary filmmaker, he is also an academic at the prestigious film school, La Femis.

Dirección: Stan Neumann / Producción: Les Films d’Ici, Richard Copans / Fotografía: Ned Burgess / Guión: Stan Neumann / Montaje: Stan Neumann - Catherine Adda / Contacto: Stan Neumann. Mail: s.neumann@wanadoo.fr

36

CATALOGO FINAL MAZA.indd 36

29/10/08 14:59:54


37

CATALOGO FINAL MAZA.indd 37

29/10/08 14:59:54


Los hijos de Chechenia Itchkeri Kenti

Un film de

Florent Marcie

Francia / 2006 / 145 minutos / DvCam Chechenia, invierno de 1996. Florent Marcie, joven director francés, recorre y filma de modo clandestino el país en guerra, yendo al encuentro de un pueblo en lucha. En una Grozny en ruinas, vigilada por el ejército ruso, una gran manifestación independentista desafía al ocupante... Montada diez años después para dar testimonio de una historia olvidada, Los hijos de Chechenia es una película simbólica para los chechenos. Un filme universal sobre lo humano en la guerra y la resistencia.

Chechenia, winter of 1996. Florent Marcie, young French filmmaker, explores and films this war stricken country with stealthy steps in search of its fighting people. Within ruined Grozny, under siege of the Russian army, a large pro-independence manifestation defies the occupant… Edited ten years later in order to give testimony of a forgotten story, “The Children of Chechenia” is a symbolic film for the Chechenian people. This is a universal film about people in war and resistance.

Florent Marcie nació en 1970. En dociembre de 1989 hizo su debut como reportero gráfico durante la revolución rumana. En 1995 realizó su primer documental, La tribu du tunnel, y se dedico al estilo de documental independiente, produciendo, filmando y montando él mismo sus películas: Sus les arbres d’Ajiep (2004), Saïd (2000) y Le kiosque et la guerre (2003). De vez en cuando hace colaboraciones para la prensa escrita, la radio y los medios de comunicación institucionales.

Florent Marcie was born in 1970. He debuted as journalist in December 1989 during the Rumanian Revolution. He made his first documentary in 1995, “La Tribu du Tunnel”, and dedicated himself to the genre of independent documentaries producing , filming and editing his films “Sus les arbres d’Ajiep” (2004), “Saïd” (2000) and “Le kiosque et la guerre” (2003). Every now and then he collaborates with the written press, radio and institutional media.

Dirección: Florent Marcie / Música: Omar Sosa / Fotografía: Florent Marcie / Sonido: Florent Marcie / Montaje: Florent Marcie / Contacto: Maria Cecilia Gonzalez Encargada de la Cooperación Audiovisual, Embajada de Francia. Francisco Noguera 176 Providencia, Santiago. F: (56-2) 470 8060 Mail: cecilia.gonzalez@diplomatie.gouv.fr

38

CATALOGO FINAL MAZA.indd 38

29/10/08 14:59:55


39

CATALOGO FINAL MAZA.indd 39

29/10/08 14:59:57


Rafah, crónicas de una villa en la franja de Gaza Rafah, chroniques d´une ville dans la bande de gaza

Un film de

Stéphane Marchetti, Alexis Monchovet Francia / 2006 / 52 minutos / DvCam

Retrato íntimo de una ciudad palestina, rodado directamente durante un año de grandes cambios, entre septiembre de 2005 y septiembre de 2006. Rafah, al sur de la franja de Gaza, es una ciudad cortada en dos por un corredor de seguridad que marca la frontera entre Egipto y Gaza. Rafah es la capital del tráfico de armas entre Egipto y la franja de Gaza. Desde la retirada de Israel de Gaza, el 12 de septiembre de 2005, esas armas alimentan luchas sangrientas entre familiares. La ciudad vive una grave crisis económica desde la victoria de Hamas. El 25 de junio de 2006 capturaron al cabo israelí Gilad Shalit desde un túnel excavado a partir de Rafah. El Tsahal, ejército israelí, bombardeó en represalia las casas de los traficantes de armas construidas a lo largo de la ruta de Filadelfia. El 12 de septiembre de 2006, un año después de la retirada de Israel, ha desaparecido toda esperanza de renovación. Alexis Monchovet nació en 1980 y se diplomó en la Escuela de Periodismo de Toulouse. Comenzó su carrera de reportero gráfico en la prensa regional de Lyon antes de pasar a la redacción de la cadena de televisión France 3 y trabajar luego para la televisión inglesa. Stéphane Marchetti nació en 1979 y es periodista diplomado del ISCOM de París. Antes de trabajar como redactor y periodista de LCI, la cadena de noticias en francés transmitida vía satélite, realizó algunas películas para diversas instituciones. Rafah es un tercer trabajo en conjunto después de Dans les rues de Saigon (2004) y L’Aventure Européenne (2005).

This is an intimate portrayal of a Palestinian city, filmed during a year of great changes from September 2005 to September 2006. Rafah, in the southern Gaza Strip, is a city cut in two by a safety corridor that marks the separation between Egypt and Gaza. Rafah is the arms trade capital between Gaza and Egypt. Since the withdrawal of the Israelis from Gaza on September 12, 2005, those arms have fed the blood-thirsty wars among family members. Since the victory of Hamas, the city has been in serious economic crisis. On July 25, 2006, Gilad Shalit, Israeli army officer, was captured from a tunnel dug starting from Rafah. The Tsahal, the Israeli army, in reprisal, bombed the homes of the arms dealers constructed along the Philadelphia route. On September 12, 2006, one year after Israel’s retreat, all hope for renewal is lost. Alexis Monchovet was born in 1980 and studied journalism at the Journalism School of Toulouse. He began his career as graphic reporter within the regional press in Lyon before passing on to the editorial staff for France 3 television and later worked for English television. Stéphane Marchetti was born in 1979 and is a journalist from ISCOM, Paris. Before being an editor and journalist for LCI, the French news channel that transmits via satellite, he made films for different institutions. Rafah is their third piece together after Dans les rues de Saigon (2004) y L’Aventure Européenne (2005).

Dirección: Stéphane Marchetti, Alexis Monchovet / Guión: Stéphane Marchetti, Sébastien Mesquida, Alexis Monchovet / Fotografía: Alexis Monchovet / Sonido: Alexis Monchovet / Montaje: Stéphane Marchetti / Música: Damien Traversaz / Contacto: Maria Cecilia Gonzalez. Encargada de la Cooperación Audiovisual, Embajada de Francia. Francisco Noguera 176 Providencia, Santiago. F: (56-2) 470 8060 Mail: cecilia.gonzalez@diplomatie.gouv.fr

40

CATALOGO FINAL MAZA.indd 40

29/10/08 14:59:58


41

CATALOGO FINAL MAZA.indd 41

29/10/08 15:00:00


Regreso a Normandía Retour en Normadie

Un film de

Nicolas Philibert

Francia / 2006 / 113 minutos / 35mm En 1975, Nicolas Philibert, un joven asistente de dirección, participó en la excepcional aventura que supuso la película de René Allio: Moi, Pierre Rivière ayant égorgé ma mère, ma soeur et mon frère (Yo, Pierre Rivière, he cortado el cuello de mi madre, mi hermana y mi hermano), inspirada en un crimen que tuvo lugar en Normandía hace 140 años. Esta película debía su singularidad y belleza a que los miembros del equipo artístico eran los propios granjeros de la región. Treinta años después, Nicolas Philibert decide volver a Normandía para reencontrarse con los actores. Algunos ya no viven y otros han emigrado, pero Philibert intenta rescatar su historia para contar cómo les afectó su participación en aquella película. Nicolas Philibert (Nancy, Francia, 1951), empezó su carrera artística cuando tenía 27 años y co­dirigió la película La voix de son maitre en 1978 con Gérard Mordillat. Pero su verdadera pasión era dirigir documentales. El primero, Louvre City (1990), capta imágenes de las actividades que se realizan por la noche en el famoso museo; en cambio, In the Land of the Deaf (1992) describe la vida cotidiana de la gente que sufre sordera. En 2002 dirige To Be and To Have, un documental filmado en una escuela rural de la zona de Auvergne, en Francia, el cual ganó varios premios, entre ellos el César por Mejor Edición, y se convirtió en un éxito alrededor del mundo. En 1975, Philibert participó como ayudante en Moi, Pierre Rivère., una película de René Allio basada en una historia real, la cual narra cómo un campesino de 20 años mata a varios miembros de su familia en Normandía en 1835. La mayoría de los actores fueron los mismos granjeros de la región. Treinta años después, Nicolas Philibert decidió buscarlos de nuevo y filmar su vida actual en Regreso a Normandía.

Back in 1975, Nicolas Philibert was a young assistant to filmmaker René Allio. They made the film Moi, Pierre Rivière, ayant égorgé ma mère, ma soeur et mon frère” (I, Pierre Rivière, having cut the throat of my mother, my sister and my brother)…, inspired by a crime that took place in Normandy 140 years before. This film owed its singularity and beauty to the fact that all the main roles were played by peasants of the region. Thirty years later, Nicolas Philibert went back to Normandy to find those peasants and see what they had become. Some are no longer alive and others have emigrated but he tries to recover their story in his new movie: Return to Normandy. Nicolas Philibert (Nancy, France, 1951), began his artistic career when he was 27 years old and co-directed the film La voix de son maitre in 1978 with Gérard Mordillat. But his true passion was directing documentaries. The first one, Louvre City (1990), captures the activities that go on at night in the famous museum; where as, In the Land of the Deaf (1992) he describes the day to day life of deaf people. In 2002 he directed To Be and To Have, a documentary filmed in the rural region of Auvergne, France, which received various awards, among them the Cesar for Best Editing and became a worldwide success. In 1975, Philibert participated as assistant in Moi, Pierre Rivère, a film by René Allio based on a true story that tells the tale of a twenty year old farmer that kills various members of his family in Normandy, 1835. The majority of the roles were played by peasants of the region. Thirty years later, Nicholas Philibert decides to look for them and film their present lives in Return to Normandy.

Dirección: Nicolas Philbert / Cámara: Nicolas Philibert, Katell Djian / Fotografía: Katell Djian / Sonido: Yolande Decarsin / Montaje: Nicolas Philibert, Thaddée Bertrandm / Contacto: Les Films du Losange, Daniela Elstner • Agathe Valentin • Lise Zipci. 22, av. Pierre 1er de Serbie - 75016 Paris. Tel. +33 1 44 43 87 24/28/13 • Fax. +33 1 49 52 06 40

42

CATALOGO FINAL MAZA.indd 42

29/10/08 15:00:01


43

CATALOGO FINAL MAZA.indd 43

29/10/08 15:00:02


SLACKER UPRISING

Un film de

Michael Moore

Estados Unidos / 2008 / 102 minutos Documental que sigue a Michael Moore durante un recorrido por 62 ciudades de los Estados Unidos, mientras anima a la juventud a inscribirse en los registros electorales y votar en las elecciones que enfrentaron a George W. Bush y a John Kerry en el año 2004. Moore buscaba así impedir que Bush continuase en el poder. En el documental aparecen, entre otras personalidades, el cantante de Pearl Jam, Eddie Vedder, la actriz Roseanne Barr, el guitarrista de Rage Against the Machine Tom Morello, el grupo musical R.E.M. y el actor Viggo Mortensen. Director, productor y guionista de cine. Alcanzó el reconocimeinto internacional con su film “Roger and Me” documental sobre lo ocurrido en su pueblo natal de Flint, Michigan luego que la empresa General Motors cerrara sus fábricas para abrir nuevas instalaciones en México, para así abaratar los costos de empleo. Su cine está intimamnete ligado a su marcado activismo político, en donde no sólo toma partido sino que aparece en cámara protagonizando sus documentales, dentro de los que destacan “Bowling for Columbine” (PremioCesar y Premio Oscar) y “Farenheit 9/11” (Palma de Oro en Cannes), más sus recientes obras Sicko, sobre el sistema de salud norteamericano, y Slacker Uprising, sobre la campaña eleccionaria del 2004.

This documentary follows Michael Moore to 62 cities in the United States while he cheers on the youth so that they will sign up to vote in the 2004 elections with George W. Bush and John Kennedy, all in an attempt to get Bush out of power. With the participation of the singer from Pearl Jam, Eddie Vedder, the actress Roseanne Barr, guitarist Tom Morello from Rage Against the Machine , R.E.M. and actor Viggo Mortensen. Michael Moore is a director, producer and writer of screenplays. He achieved international recognition with his film, “Roger and Me”, a documentary about what happened in his home town Flint Michigan, after General Motors decided to lower its costs by closing down the manufacturing plant and setting it up again in Mexico. His work is deeply routed in his political activism, not only taking a stand, but also appearing on screen as lead character, like in “Bowling for Columbine” (Cesar and Oscar awards) and “Farenheit 9/11” (Golden Palm in Cannes) and his recent piece “Sicko”, about the north American health system, and “Slacker Uprising“, about the presidential elections in 2004.

Dirección: Michael Moore / Producción: Mónica Hampton, Michael Moore / Fotografía: Kirsten Johnson, Bernardo Loyola / Sonido: Francisco Latorre / Montaje: Daivid Feinberg, Bernardo Loyola / Compañía Productora: Dog Eat Dog Films / Westside Productions Contacto: Brave New Theaters. Web: http://slackeruprising.bravenewtheaters.com/

44

CATALOGO FINAL MAZA.indd 44

29/10/08 15:00:02


45

CATALOGO FINAL MAZA.indd 45

29/10/08 15:00:04


Standard Operating Procedure

Un film de

Errol Morris

EE.UU. / 2008 / 118 minutos / HD ¿Es posible que una fotografía pueda cambiar al mundo? Por lo menos, las que tomaron los soldados en la prisión de Abi Ghraib cambiaron el curso de la guerra en Irak y cambiaron la imagen que Estados Unidos tenía de sí mismo. Sin embargo, un misterio fundamental aún permanece sin resolver. ¿Constituyeron las notorias fotografías de Abu Ghraib evidencia de abuso sistemático de parte del ejercito estadounidense, o solo sirven para documentar el aberrante comportamiento de una pocas “manzanas podridas”? El cineasta Errol Morris examina el contexto de estas fotografías. ¿Por qué fueron tomadas? ¿Qué estaba pasando fuera de cuadro? Él y su equipo de filmación conversó directamente con los soldados que sacaron esas fotografías, y con quienes que aparecen retratados en ellas. ¿Quiénes son estas personas? ¿En qué estaban pensando?. Nacido en 1948 en Hewlett, Long Island, hijo de un graduado de Juilliard y una doctora, Errol Morris es uno de los documentalistas más notorios de Estados Unidos. Obtuvo un Ph.D. en filosofía en la Universidad de California en Berkeley, pero su obsesión con el cine lo sobrepasó. Como programador del Pacific Film Archive, veía tres a cuatro películas al día. Intrigado por un titular del San Francisco Chronicle que decía “450 Mascotas Muertas van a dar a Napa Valley,” Morris obtuvo dinero de su familia y de sus compañeros de postítulo para hacer “Gates of Heaven” (1978), un brillante retrato de un cementerio de animales en bancarrota, celebrado por su humor e ironía. Tras la aclamación de la crítica (Roger Ebert lo declaró uno de las mejores 10 películas de la historia), siguió una carrera en torno al documental con cintas como “La delgada línea azul” y “Niebla de guerra”.

Is it possible for a photograph to change the world? Photographs taken by soldiers in Abu Ghraib prison changed the war in Iraq and changed America’s image of itself. Yet, a central mystery remains. Did the notorious Abu Ghraib photographs constitute evidence of systematic abuse by the American military, or were they documenting the aberrant behavior of a few “bad apples”?. American filmmaker Errol Morris examine the context of these photographs. Why were they taken? What was happening outside the frame? He and his team talked directly to the soldiers who took the photographs and who were in the photographs. Who are these people? What were they thinking?. Born in 1948 in Hewlett, Long Island, to a Juilliard graduate and a doctor, Morris was well on his way to getting a Ph.D. in philosophy at the University of California at Berkeley until his obsession with movies overwhelmed him. He landed a job programming shows at the Pacific Film Archive, where he watched three or four films a day. Intrigued by a headline in the San Francisco Chronicle that read “450 Dead Pets Going to Napa Valley,” Morris scraped together money from his family and his fellow graduate students to make Gates of Heaven (1978), a brilliantly nuanced portrait of a bankrupt pet cemetery, edged with humor, pathos, and irony. The film met with great critical acclaim and a strong cult following (Roger Ebert exuberantly declared it one of the ten best films ever made). His following films were “The thin blue line” and “Fog of war”.

Dirección: Errol Morris / Producción: Julie Ahlberg, Errol Morris / Fotografía: Robert Chappel, Robert Richardson / Sonido: Jeremy Bowker / Montaje: Andy Grieve, Steven Hathaway, Dan Mooney / Música: Danny Elfman / Contacto: Ana León, Andes Films. Web: www. andesfilms.cl

46

CATALOGO FINAL MAZA.indd 46

29/10/08 15:00:05


47

CATALOGO FINAL MAZA.indd 47

29/10/08 15:00:07


Tweety Lovely Superstar

Un film de

Emmanuel Gras y Eman Oktai Francia-Siria / 2005 / 18 minutos

Cuatro hombres y un niño en el tejado de un edificio. Su trabajo: derribarlo. Sus herramientas: sus brazos. La tarea que hacen hoy es su tarea diaria. Los golpes riman el trabajo con un sonido insistente, en un tiempo suspendido. Los movimientos se convierten después en música, la música se transforma en golpes y los golpes en vértigo, el nuestro, ante los titubeos de la Historia y el sufrimiento de los hombres.

Four men and a child are on the roof of a building. Their job: to tear it down. Their tools: their hands. This is their daily routine. The pounding sets the rhythm with a constant sound, like suspended in time. Later those movements become music and the music becomes pounding and the pounding turns into vertigo; our vertigo. A vertigo felt from the vacillations of history and the suffering of men.

Emmanuel Grass nació en 1976 en Cannes. Estudió historia y luego se dedicó definitivamente al cine. Fundó una asociación de videocreadores y comenzó como realizador antes de entrar a la escuela de cine ENS Louis Lumiere. En 2000, fue el Líbano, dentro del marco de la cooperación cultural francesa en el sector cinematográfico, y trabajo en el Centro Cultural Fracés de Beirut. Allí inició su actividad como camarógrafo en documentales. Desde entonces ha realizado sus propias películas (Une petite note d’humanite, La Motivation!, Triptyque).

Emmanuel Grass was born in 1976 in Cannes. He studied History and later committed to filmmaking. He established the Video artist Association and began directing before entering the ENS Louis Lumiere Film School. He went to Lebanon the year 2000 with the film department of thecultural council of France and worked at the Cultural Community Center of France in Beirut. There he began working as cameraman in documentary films. Since then he has made his own films, Une petite note d’humanite and La Motivation!, Triptyque.

Dirección: Emmanuel Gras y Eman Oktai / Contacto: Maria Cecilia Gonzalez. Encargada de la Cooperación Audiovisual, Embajada de Francia. Francisco Noguera 176, Providencia, Santiago. F: (56-2) 470 8060 Mail: cecilia.gonzalez@diplomatie.gouv.fr

48

CATALOGO FINAL MAZA.indd 48

29/10/08 15:00:08


49

CATALOGO FINAL MAZA.indd 49

29/10/08 15:00:08


CATALOGO FINAL MAZA.indd 50

29/10/08 15:00:08


competencia nacional 路 national competition

51

CATALOGO FINAL MAZA.indd 51

29/10/08 15:00:09


jurado competencia nacional · national competition jury

Mauro Andrizzi

Almudena Carracedo

Mauro Andrizzi nació en Mar del Plata, Argentina, en 1980. Estudió guión en la ENERC. Trabaja como programador para el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Realiza los cortometrajes Vecino (2001), Lluvia (2001), Playa Terminal (2000), Tres versiones de un robo (2000), Cuarto Azul (1999). El año 2007 estrena su primer largometraje “Mono”, el cual trata sobre la renovación generacional de la escena musical argentina. Iraqi Short Films es su segundo largometraje.

Almudena Carracedo es Licenciada en Ciencias de la Imagen por la Universidad Complutense de Madrid. Trabajó como realizadora de televisión en España antes de trasladarse a EEUU para realizar en su tesis doctoral en la Escuela de Cine de la Universidad de California Los Angeles (UCLA) Su documental sobre Tijuana Welcome, A Docu-Journey of Impressions ganó el Primer Premio en el prestigioso Silverdocs Documentary Festival. Made in L.A., es su primer largometraje y fue financiado por el prestigioso programa de documentales de P.O.V. y por el Sundance Documentary Fund. Ha recibido el elogio de la crítica y numerosos premios internacionales, incluyendo un Premio Emmy y la Mención Especial del Jurado en la Semana Internacional de Cine de Valladolid.

Mauro Andrizzi Mauro Andrizzi was born in Mar del Plata, Argentina, in 1980. He studied script writing at the ENERC. He currently works as programmer for the International Film Festival of Mar del Plata. He has made the following short films: Vecino (2001), Lluvia (2001), Playa Terminal (2000), Tres versiones de un robo (2000)and Cuarto Azul (1999). In 2007, he premiered his first feature film “ Mono”, that deals with the new generations in the Argentinean music scene. Iraqi Short Films is the second feature film he has made.

Almudena Carracedo Almudena Carracedo has a degree in Image at the Universidad Complutense of Madrid. She worked in television in Spain before moving to the United Sates to take on the thesis for her doctorate at the Film School of the University of California in Los Angeles (UCLA). Her documentary “Tijuana Welcome, A Docu-Journey of Impressions“, won first prize at the prestigious Silverdocs Documentary Festival. “Made in L.A.”, is her first feature film and received funding from the prestigious documentary program P.O.V. and from the Sundance Documentary Fund. Has received compliments from the critics and numerous international awards, including an Emmy Award and the judge’s Honorable Mention at the International Film Week at Valladolid.

52

CATALOGO FINAL MAZA.indd 52

29/10/08 15:00:11


Sebastian Lelio Director, guionista, camarógrafo y montajista. Egresado de la Escuela de cine de Chile. Ha dirigido diversos cortometrajes y videos musicales y ha trabajado esporádicamente como documentalista. El 2003 estrenó “Cero”, un documental basado en material inédito de la caída de las Torres Gemelas (en co-dirección con Carlos Fuentes). Dirigió también dos temporadas de la exitosa serie documental “Mi mundo privado” (junto a Fernando Lavanderos), nominada dos veces al premio Altazor y nominada al premio EMMY. El 2005 estrenó “La Sagrada Familia”, su primer largometraje, en el festival de San Sebastián. Rodada en sólo tres días y editada durante casi un año, “La Sagrada Familia” participó en más de 100 festivales y recibió 28 premios nacionales e internacionales.

Sebastian Lelio Sebastian is director, scriptwriter, cameraman and editor with a degree from the Film School of Chile. He has directed numerous short films, music videos and the occasional documentary. The year 2003 he premiered “Cero”, a documentary film based on unseen recordings of the Twin Tower episode (Co-directed with Carlos Fuentes). For two seasons and along with Fernando Lavanderos, he directed “Mi Mundo Privado”, successful documentary television series twice nominated for the Altazor Prize and once for the Emmy award. His first feature film, “ La Sagrada Familia” premiered in San Sebastian the year 2005. Filmed in only three days, and edited in almost a year, “La Sagrada Familia” participated in over 100 festivals and received 28 local and international awards.

53

CATALOGO FINAL MAZA.indd 53

29/10/08 15:00:13


Ada y Kabir ADA and kabir

Un film de

Macarena Ovalle

España / 2008 / 30 minutos / DvCam Dos niños, de dos culturas muy distintas, viven en un país que no es el de sus padres. Ada viene de Chile y Kabir de la India. Ambos sirven de intérpretes a sus respectivas madres a la hora de relacionarse con el mundo laboral, en donde sólo pueden acceder a trabajos de aseo y limpieza, mientras ellos se educan en catalán en la escuela Pau Vila de Barcelona, donde el 95% de los niños son inmigrantes. Ada y Kabir son compañeros de escuela, y con los demás niños de su edad conviven y comparten independiente de sus diferencias culturales y gustos distintos. La realizadora Macarena Ovalle nos muestra un mundo en donde es posible la aceptación del otro, más allá del lugar de origen, en donde los hijos se educan en una lengua que no es la materna para así acceder a las oportunidades que sus padres no tuvieron ¿Podrán en el futuro acceder a una mejor vida o también serán discriminados? Mientras tanto Ada y Kabir se hacen amigos y aprenden a tocar juntos el violín, hermanando a través de la música sus vidas. Macarena Ovalle nació en 1980 en Santiago de Chile. En el año 2004 se titula como Periodista en la Universidad Diego Portales. Trabaja en la productora Nueva Imagen y en el canal Etc Tv como productora periodística y asistente de dirección hasta el 2006 cuando decide viajar a Barcelona. Colabora ella selección de documentales para el festival Docupolis del 2006. Realiza estudios de guión en la Escuela de Cine de Barcelona. Durante el 2008 estudia el Master en Documental y Sociedad en la ESCAC, donde dirige su primer documental “Ada y Kabir”. Los derechos de emisión del documental son comprados por Televisión Española. Actualmente trabaja como asistente de dirección en el festival In Edit Chile, además de realizar un proyecto documental sobre unos jóvenes chilenos presos en Barcelona.

Two children from two different cultures live in a country that is not their parent’s native home. Ada comes from Chile and Kabir from India. Both are helpful translators for their mothers when they need to interact among the fork force, generally within the cleaning business. The children receive their education in Catalan at the Pau Vila School in Barcelona where 95% of the children are immigrants. Ada and Kabir are school mates and they spend their time with other children their age who also come from different cultures and have different tastes. The director, Macarena Ovalle, shows us a world where tolerance is possible in a world where the children learn a language that is not their mother tongue in order to have the opportunities that their parents never had. Will they have a better life in the future or will they also be discriminated? Meanwhile, Ada and Kabir become friends and together they learn to play the violin, bonding their worlds through music. Macarena Ovalle was born in Santiago, Chile in 1980.She obtained her diploma in Journalism the year 2004 at the Universidad Diego Portales. She worked at the Nueva Imagen Production House and at channel EtcTV as journalism producer and director’s assistant until 2006 when she left for Barcelona. She collaborated in selecting documentary material for the Docupolis Festival in 2006. In 2008 she obtained a Masters degree in Documentary Film and Society at ESCAC, where she also directed her first documentary called “Ada and Kabir”. Television Española bought the rights for the exhibition of the film. Today she works as director’s assistant for the In Edit Chile Festival, while she works on a documentary project that deals with young Chileans in Barcelona prisons.

Dirección: Macarena Ovalle / Producción: Manuel Fernández, Guilherme Frota / Fotografía: Juanjo Llamas / Sonido: Andreas Strasser y Guilherme Frota / Montaje: Andreas Strasser / Compañía Productora: Escándalo Films / Contacto: Manuela Fernández y Guilherme Frota. F: (34) - 933248880 Dirección: Calle Sant Marti 11, 5-1, Barcelona, España. Correo: Manu_fernandez@hotmail.com, guifrota@gmail.com, ovalle.maca@gmail.com

54

CATALOGO FINAL MAZA.indd 54

29/10/08 15:00:13


55

CATALOGO FINAL MAZA.indd 55

29/10/08 15:00:14


Bajo la Capucha: Un Viaje al Extremo de la Tortura Under the Hood: a trip to the extremes of torture

Un film de

Patricio Henríquez

Canadá / 2008 / 107 minutos / DvCam Una grabación nocturna registra el accionar de un grupo de militares norteamericanos: buscan en las calles de un país que les es ajeno, donde viven quienes ellos consideran terroristas. El objetivo se cumple, la cámara registra a los detenidos cuales espectros, ya carentes de voluntad. Vemos sus rostros por última vez, son encapuchados y trasladados a un campo de detención donde serán torturados. Nada sabemos sobre ellos, ni menos si lograrán sobrevivir. A partir de este hecho, Patricio Henríquez indaga sobre la práctica de la tortura, trazando un recorrido histórico sobre sus objetivos, las ideologías y grupos de poder que la sostienen, y como sus técnicas se ha ido perfeccionando a través de los siglos hasta llegar a su punto culmine con «la batalla contra el terrorismo» post Torres Gemelas.

A video registers the actions of a group of north American soldiers at night: they search the streets in a foreign country where they consider the natives to be their enemies. They manage their objective, the camera tapes the ghostly prisoners who appear to have lost their will. We see their faces for the last time as they are hooded and taken to a detention camp where they will be tortured. We know nothing about them, nor whether they will manage to survive. Patricio Henriquez investigates the practice of torture, drawing a historic map about its objectives, its ideologies, the powers that be which sustain it and how the techniques have been perfected over the past centuries until reaching its peak with “the war against terrorism” after the Twin Towers episode.

Realizador de la televisión chilena, Patricio Henríquez se instala en Montreal luego del derrocamiento del gobierno de Salvador Allende en 1973. Realiza en el Líbano su primer filme, “Yasser Arafat y los palestinos” (1980), antes de dirigir numerosos reportajes internacionales para la televisión pública de Quebec entre 1980 y 1993. En 1996 es uno de los fundadores de la compañía de produccion de documentales Macumba International. Patricio Henríquez ha obtenido más de 60 distinciones internacionales entre las cuales el Grand Prix de la SCAM en Francia y el segundo premio en la Categoría documentales del Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana por “11 de septiembre 1973, El último combate de Salvador Allende”, el Jutra 2000 al mejor documental de Quebec por “Imágenes de una dictadura”. En 2005, “Desobediencia” es el filme de apertura de Rencontres internationales du documentaire de Montréal. “El lado oscuro de la Dama Blanca” fue presentado en el festival Hot Docs de Toronto antes de ser premiado en Chile, Suiza, Estados Unidos y México.

Chilean television director, Patricio Henriquez heads to Montreal after Salvador Allende’s government is overthrown in 1973. He makes his first film in Lebanon called “Yasser Arafat and the Palestinians” (1980).In 1996 he becomes one of the founders of Macumba, an international documentary production house. Patricio Henriquez has obtained over 60 international awards among which we can find the Grand Prix from SCAM in France and second place in the category of Documentary at the Festival del Nuevo Cine latinoamericano of La Havana for “11 de Septiembre 1973, el último combate de Salvador Allende” and the Jutra 2000 for the best documentary in Quebec for “Imágenes de una Dictadura”. In 2005, “Desobediencias” is the opening film at the Rencontres Internationales du documentaire du Montreal. “El lado oscuro de la Dama Blanca” was exhibited at Hot Docs in Toronto before it received awards in Chile, Switzerland, USA and Mexico.

Dirección: Patricio Henríquez / Producción: Colette Loumède, Patricio Henríquez / Fotografía: Sylvestre Guidi, Dominique Morissette, Francois Beauchemin, Patricio Henríquez / Sonido: Karim Amin, Martín Asturias, Diego Cardone, Luc Côté, Korbett Matthews, Chady Roukos & Philippe Scultéty, Claude Langlois, Shelley Craig / Montaje: Andrea Henríquez / Compañía Productora: Macumba International / Contacto: Melanie Lasnier. F: 001 514 521-8303 201. Dirección: 3862, Parc Lafontaine, Montreal, QC, H2L 3M6, Canada. Correo: melaniel@ macumbainternational.com Página Web: www.macumbainternational.com

56

CATALOGO FINAL MAZA.indd 56

29/10/08 15:00:15


57

CATALOGO FINAL MAZA.indd 57

29/10/08 15:00:16


Ciudad de Papel Paper City

Un film de

Claudia Sepúlveda

Chile / 2007 / 110 minutos / DvCam La instalación de una moderna planta de celulosa en Valdivia no sólo trajo consigo trabajo para parte de sus habitantes, sino también malos olores y la contaminación de las aguas. La alerta ciudadana se encendió aún más con la muerte de cientos de cisnes del Santuario Río Cruces. La ciudad se organizó en pos del cierre de la planta, mientras el gobierno recibía las presiones del grupo económico que buscaba salvaguardar su millonaria inversión. A medida que el descontento ciudadano aumentaba y los informes científicos comprobaban la culpabilidad de la planta de celulosa, las calles de Valdivia comenzaron a poblarse de grupos de trabajadores descontentos con el posible cierre de su fuente de empleo. Así, bajo la atípica consigna de “Viva Chile, vivan los trabajadores, vivan los empresarios” se enfrentaban a “Acción por los Cisnes”. Claudia Sepúlveda realiza este documental en una ciudad que vive polarizada por la disyuntiva entre la necesidad de trabajo y el respeto al medioambiente, mientras el poder político y los grupos económicos toman las decisiones que afectan directamente sus vidas. Claudia Sepulveda es Socióloga y Magíster en Medio Ambiente. Entre 1994 y 1999 participó en CIPMA, en el desarrollo de un marco conceptual para comprender la dinámica y evolución de los conflictos ambientales en Chile. Entre el año 2000 y el 2003 fue Directora en Valdivia del primer proyecto financiado para Chile por el Global Environmental Facility cuyo objetivo fue promover las iniciativas de conservación de la biodiversidad emprendidas voluntariamente por ciudadanos, familias y comunidades. En el año 2004 contribuyó a fundar Parques para Chile, organización especializada en la conservación privada, y se involucró activamente en el movimiento ciudadano ¨Acción por los Cisnes¨ surgido en respuesta al desastre ecológico del Río Cruces.

The construction of a modern cellulose factory not only brought with it work for some of the city’s inhabitants, but also installed unpleasant odors while contaminating the waters. The local inhabitants had another matter to worry about when hundreds of swans from the Rio Cruces Sanctuary suddenly died. The residents got together to close down the factory, while the authorities were being pressured by the financial group in order to save their millionaire investment. While public discontent augments and scientific reports prove that the paper plant is responsible, the streets of Valdivia start to fill with workers worried about imminent unemployment. And so with the unusual slogan “Long Live Chile, Long Live the Workers, Long Live the Businessmen!” the workers start to face down the civilian organization “ Swan Action!”. Claudia Sepulveda makes this documentary in a city torn between the need for work and respect towards the environment, while political and financial groups make decisions that directly affect their lives. Claudia is a Sociologist and has a Master degree in Environmental Science. Between the years 1994 and 1999, she participated in CIPMA, on developing a theory to help understand the dynamics and evolution of Chile’s environmental conflicts. In Valdivia during the years 2000 to 2003 she directed the first project that the Global Environmental Facility funded for Chile and whose objective it was to promote conservation initiatives for biodiversity through volunteers consisting in citizens, families and communities. She helped fund Parques para Chile the year 2004, an organization specializing in conservation within the private sector and became actively involved in the movement “Swan Action!”, that arose after the disaster at Rio Cruces.

Dirección: Claudia Sepulveda / Producción: Rodrigo González W. / Fotografía: Patricio Álvarez / Sonido: Alfio Yori / Montaje: Roberto de la Parra / Compañía Productora: Jirafa Films / Contacto: Ivonne Wilhem. Teléfono:56-63-213556. Dirección: Pérez Rosales 787 Of. A. Valdivia. Correo: ivonne@jirafa.cl Página Web: www.jirafa.cl

58

CATALOGO FINAL MAZA.indd 58

29/10/08 15:00:17


59

CATALOGO FINAL MAZA.indd 59

29/10/08 15:00:17


El Arenal The Sandpit

Un film de

SEBASTIÁN Sepúlveda

Brasil / 2008 / 54 minutos / DvCam La comunidad de Guajará fue formada hace más de 200 años por descendientes de esclavos que encontraron allí su libertad. Desde aquel entonces los habitantes de este lugar de la Amazonia brasilera han permanecido relativamente ajenos al contacto con la urbe y su progreso, manteniendo un modo de vida ligado a sus ancestros el cual es alimentado por una serie de mitos sobre espíritus y personificaciones del mal. En las cercanías de la comunidad se encuentra un arenal, el lugar donde los espíritus habitan y conviven con los habitantes de Guajará desde sus orígenes. El director Sebastián Sepúlveda rescata estas historias de convivencia entre los habitantes y los espíritus y seres que los rodean, registrando un modo de vida que está amenazado con dejar de existir, máxime cuando se anuncia la construcción de un puente que unirá la comunidad con la urbe, el cual no solo pondrá en entredicho la existencia del arenal tal como lo conocen sus habitantes, sino que también traerá consigo un cambio en la visión que ellos mismos tienen sobre la existencia y su propia naturaleza. Tras vivir hasta los 18 años entre Europa y Sudamérica por el exilio de su familia, Sebastián Sepúlveda regresó a Chile en 1990 y comenzó a estudiar Historia; a fines de esa década ya había filmado sus primeros cortometrajes, y realizó estudios en dos de las más prestigiosas escuelas audiovisuales del mundo: montaje en San Antonio de los Baños y guión en La Fémis de París. Posteriormente ha trabajado como montajista en distintos largometrajes, como “La León” de Santiago Otheguy (Teddy Award Mention en la Berlinale 2007). Filmado en Brasil, El Arenal es su opera prima.

The Guajara community began over 200 years ago with the descendants of slaves that within it, found their freedom. Since those days, these inhabitants of the Brazilian Amazon have remained relatively alien to urban influences, preserving their ancestral lifestyle based on myths about spirits and personifications of evil. Not far from the community there is a sandpit, which is said to be the place where the spirits live and partake with the inhabitants of Guajara. Sebastian Sepulveda, the film’s director, rescues these stories that deal with the coexistence of the inhabitants, the spirits and other beings, recording a threatened way of life, especially when the announcement has been made of the construction of a new bridge that will unify the community with the city. This will not only threaten the existence of the sandpit, but will force these people to change the views that they have of existence and themselves. Due to his parent’s exile from Chile, Sebastian Sepulveda lived in Europe and South Africa until he turned 18, in 1990. At that moment he decided to return to Chile and study History. Towards the end of that decade he had already filmed his first short films and assisted two of the world’s most prestigious films schools, editing at San Antonio de los Banos and Scriptwriting at La Femis de Paris. He has worked editing films in various feature films like “La León” de Santiago Otheguy (Teddy Award Mention en la BERLINALE 2007). Filmed in Brazil, The Sandpit is his “opera prima.”

Dirección: Sebastían Sepulveda / Producción: Ana Pizarro / Fotografía: Sebastián Sepúlveda / Sonido: Roberto Espinosa / Montaje: Sebastián Sepúlveda / Compañía Productora: Ojos de Agua Films / Contacto: Sebastián Sepúlveda. Teléfono: 56-02-2049020. Dirección: Renato Zanelli 1487, Providencia. Santiago. Correo: sebasepu@gmail.com

60

CATALOGO FINAL MAZA.indd 60

29/10/08 15:00:18


61

CATALOGO FINAL MAZA.indd 61

29/10/08 15:00:18


En Busca de Aldo Searching Aldo

Un film de

Francisca silva

Francia / 2007 / 17 minutos / DvCam La búsqueda de un personaje con un mundo propio y singular para realizar un documental y la espera de la vuelta del amor de toda una vida se funden luego que la realizadora Francisca Silva se entera casualmente de la historia de Aldo Silvera, un canoso cerrajero de barrio que mantiene su negocio cerrado desde la separación de su mujer Alicia, ella fue la madre de sus hijos, con quien vivió durante más de cinco décadas y a la que aún ama a pesar de no estar juntos hace ya 12 años. Francisca Silva emprenderá su búsqueda y al encontrarlo le propondrá realizar un documental. Así entre el trabajo con llaves y cerraduras Aldo relatará la historia del inconmensurable amor que siente por Alicia, reabriendo las puertas de su negocio mientras vislumbra que lo único que es incapaz de abrir es el corazón de su mujer, quien está tramitando los papeles para divorciarse de él. Sin embargo su amor por ella permanecerá intacto, lo que llevará a poner en peligro la propia realización del documental. Francisca Silva nacio en 1982 en Santiago de Chile. En el año 2000 comienza a realizar sus estudios de Teatro en la Universidad Católica de Chile. Luego de obtener su título de Actriz ingresa a la Escuela de Cine de Chile para comenzar sus estudios en Cine. Se especializa en Dirección y entre las obras que aquí realiza, se destaca: el documental Circuitos, los cortometrajes en 16 mm Joya y El Gato y la Porcelana. El año 2007 recibe una beca para asistir a la Universidad de Verano de la prestigiosa escuela de cine de París, La Fémis y allí realiza el documental En Busca de Aldo (selección 27e Festival International du Film d’Amiens 2007). Hoy se encuentra en la pre-producción de su primer largometraje de ficción.

The director’s search for a character with an interesting and singular story to tell along with a man’s hope that the love of his life will some day return to him, are ideal for Francisca Silva’s documentary. She stumbles onto Aldo Silvera’s story by chance, a grey-haired locksmith that has kept his business closed since the separation with his wife Alicia. She is the mother of his children and lived with him for over five decades. His love is still in tact even though they haven’t been together for over 12 years. Francisca Silva begins her search for him and proposes they make this documentary. So surrounded by keys and locks Aldo tells us his tale about the immeasurable love that he feels for Alicia, reopening the doors to the shop as he realizes that the only thing he will never be able to open is his wife’s heart, who meanwhile begins the process for their divorce. His love for her does not diminish, which puts this documentary in danger of ever being finished. Francisca Silva was born in Santiago, Chile in 1982. The year 2000 she begins Theatre studies at the Universidad Católica de Chile. After obtaining her diploma she joins the Escuela de Cine de Chile to begin her film studies. She specializes in Direction and among her outstanding pieces we find : Circuitos (documentary), Joya (16mm, short) and El Gato y la Porcelana (16mm, short). The year 2007 she receives a grant for the prestigious Summer program at the National Film School of France (La Fémis) and while there makes the documentary En Busca de Aldo (official selection at 27th International Film Festival d`Amiens 2007). She is currently working on the preproduction of her first feature fiction film.

Dirección: Francisca Silva / Producción: Guy Mousset / Fotografía: Ramzi Bejaoui / Sonido: Salam Zampaligre / Montaje: Francisca Silva / Compañía Productora: Escuela La Femis / Contacto: Guy Mousset. Teléfono: 33 (0) 1 53 41 21 00. Dirección: 6, rue Francoeur 75018, París. Francia. Correo: femis@femis.fr; panchisilva@gmail.com Página Web: www.lafemis.fr

62

CATALOGO FINAL MAZA.indd 62

29/10/08 15:00:19


63

CATALOGO FINAL MAZA.indd 63

29/10/08 15:00:21


¿Habrán Esperanzas? Will There Be Hope?

Un film de

felipe monsalve

Chile / 2008 / 55 minutos / DvCam Desempleado, agobiado por las deudas y a punto de ser desalojado de su casa el realizador Felipe Monsalve decide registrarse a si mismo en su búsqueda por superar sus problemas artísticos y económicos, encontrando una original aunque ilegal vía que le permitirá pagar sus deudas y realizar un filme al mismo tiempo. Así premunido de su cámara asistiremos a las distintas maniobras que Monsalve emprenderá en busca del dinero que necesita, mientras supera problemas familiares y se escabulle de sus acreedores. El relato en primera persona del protagonista evidenciará tanto sus planes delictivos como su propia interioridad, mezclando el humor con la sinceridad y el dolor propio de las revelaciones más íntimas.

Unemployed, troubled by his debts and about to be evicted from his home, director Felipe Monsalve decides to register himself in hopes of overcoming his artistic and financial problems, finding an original though illegal way that will allow him to pay his debts and pay for this film all at the same time. So equipped with camera we will assist him in the different maneuvers that Monsalve must face in order to obtain the money that he needs, while he overcomes the problems with his family and hides from his debtors. The story told in first person gives evidence of the protagonist’s sly felonious plans as well as his unique character, mixing humor with sincerity and the pain that is true to most intimate confessions.

Felipe Monsalve nació en 1975. Estudió derecho, se diplomó en fotografía y en estudios en cine PUC. Posteriormente realizó el taller de guión cinematográfico en EICTV, La Habana, y el taller de dirección cinematográfica con el director Bigas Luna, Barcelona. Se ha desempeñado como colaborador de la revista The Clinic y guionista para cine y TV. Director ejecutivo de Quirihue Films. ¿Habrán Esperanzas? es su primer largometraje documental. Actualmente comienza a desarrollar su segundo largometraje documental.

Felipe Monsalve was born in 1975. He studied Law and has a diploma in Photography and Film Studies at the Pontificia Universidad Catolica. He later took a Scriptwriting for Film Workshop at EICTV in La Havana and assisted a Film Direction Workshop with Bigas Luna in Barcelona. He has been an active collaborator for The Clinic newspaper and a scriptwriter for film and television. He is the executive director of Quirihue Films. “Will there be Hope?” is his first feature documentary film. He is currently working on his second feature documentary film.

Dirección: Felipe Monsalve / Producción: Felipe Monsalve / Fotografía: Felipe Monsalve / Sonido: Cristian Freund / Montaje: Eduardo Maza / Compañía Productora: Quirihue Films / Contacto: Felipe Monsalve. Teléfono: 56-02-4741906. Dirección: Elena Blanco 941-A, Santiago. Correo: felipe@kquirihuefilms.cl Página Web: www.quirihuefilms.cl

64

CATALOGO FINAL MAZA.indd 64

29/10/08 15:00:22


65

CATALOGO FINAL MAZA.indd 65

29/10/08 15:00:22


La Fiesta the party

Un film de

Verónica Quense

Cuba / 2007 / 8 minutos / DvCam A través de la celebración de un cumpleaños en La Habana, Cuba, la realizadora Verónica Quense nos invita a presenciar el fluir de la poesía, la música, el canto y el baile en una pequeña habitación en donde vive una familia hacinada. La presencia de la pobreza en cada rincón del reducido espacio no será impedimento para la irrupción de una desbordante alegría que emana de cada uno de los integrantes de la familia y los invitados al festejo, vivenciándose un goce que se irradia más allá de la pantalla. Fotógrafa, Poeta y Cineasta. Nace en Valparaíso en 1961. Su primera obra audiovisual será el cortometraje “El Vuelo de Juana” (1997), con el cual obtendrá un sinnúmero de distinciones en Chile y el exterior. Seguirá trabajando el formato corto en sus obras “El Canto Olvidado” (1999), “El Sueño” (2000) y “Desierta” (2001). A partir del 2003 con “Triste” (rodado en España) comienza la realización de documentales, senda que continuarán “El Puerto” (2004), “A Nombre de Jaime” (2004), “ChileTraspuesto” (2005), “La Fiesta” (2007) y “Pedro Lemebel Corazón en Fuga” (2008).

Through the celebration of a birthday in La Havana, Cuba, the director Veronica Quense invites us to witness the flowing of poetry, music, song and dance in a tiny room that houses a family. The signs of poverty in every corner of the small space are no impediment for the overflowing show of happiness that escapes from each of the family members and their guests, letting the sensation of joy escape beyond the screen. Verónica is a photographer, poet and filmmaker. She was born in Valparaiso in 1961. Her first audiovisual piece is the short film “ El Vuelo de Juana” (1997), with which she obtained a series of awards in Chile and abroad. She continued with the shorts format in her works “El Canto Olvidado” (1999), “El Sueño” (2000) and “Desierta” (2001). With “Triste”, the year 2003, she started working with documentaries, a technique which she continues in “El Puerto” (2004), “A Nombre de Jaime” (2004), “ChileTraspuesto” (2005), “La Fiesta” (2007) and “Pedro Lemebel Corazón en Fuga” (2008).

Dirección: Verónica Quense / Producción: Verónica Quense / Fotografía: Verónica Quense / Sonido: Santiago de la Cruz / Montaje: Verónica Quense / Compañía Productora: Producciones La Perra / Contacto: Verónica Quense. Teléfono: (569) 93190628. Dirección: Simón Bolivar 3702, Ñuñoa, Santiago. Correo: correo@veronicaquense.cl

66

CATALOGO FINAL MAZA.indd 66

29/10/08 15:00:23


67

CATALOGO FINAL MAZA.indd 67

29/10/08 15:00:27


La Revolución de los Pingüinos The Penguin Revolution

Un film de

Jaime Díaz Lavanchy

Chile / 2008 / 84 minutos / DvCam El 2006 estalla uno de los movimientos reivindicatorios más importantes desde la vuelta de la democracia: la revolución de los estudiantes secundarios, quienes buscaban modificar la Ley Orgánica Constitucional de Enseñanza LOCE, heredada del gobierno militar, en pos de una educación mejor para ellos y las generaciones venideras. El movimiento se tomó los colegios y las calles, manteniendo en vilo al gobierno mientras recibía un altísimo porcentaje de aprobación por parte de la ciudadanía. Sus jóvenes líderes se transformaron en personajes públicos con línea directa con lo más selecto del espectro político nacional, mientras recibían presiones políticas y la prensa buscaba cualquier elemento de quiebre entre ellos. Sin embargo no actuaban en base a opiniones personales, sino que representaban las decisiones de las asambleas estudiantiles, develando un disciplinado organigrama que les dio unidad y fuerza. A dichas asambleas en donde se discutían las estrategias y acciones a seguir no se permitió la entrada de la prensa, pero fueron documentadas con el consentimiento del movimiento por el realizador Jaime Díaz Lavanchy. Jaime Díaz Lavanchy es licenciado en Comunicación. Viaja a España donde estudia un Diplomado en Análisis y Desarrollo de documentales y trabaja en la productora Tv Works, dirigiendo el mediometraje “El pequeño Tibet Catalán” (2001) y la serie de televisión “Antonio Gaudí” (2003). También realiza el mediometraje “Los Hermanos Chalcos” para Barcelona Televisión. A fines del 2005 gana el Fondo de Fomento Audiovisual con el proyecto “Roberto Bolaño: la poesía salvaje”. La investigación y escritura de este guión documental lo trae de regreso a Chile. Aterriza en el país a principios del 2006, apenas un mes antes del inicio de la llamada “La revolución de los pinguinos”.

In 2006, one of the most important movements took place since the return of democracy: the secondary school students’ revolution who demanded a modification in the Constitutional Organic Law of Education, LOCE, inherited from the military government, in the aim to obtain better education for them and future generations. The movement took over the schools and the streets, keeping the authorities alert while they received a surprisingly high percentage of approval from the people. The young leaders became public spokespeople with direct contact to the highest political representatives, while they are bombarded with political pressures and the media looked for any detail that could weaken their coalition. But they didn’t act upon personal conviction, but rather on representing the decisions made during student meetings, denoting a well-disciplined structure that gave them strength and union. The media was banned from these meetings that dealt with strategies and course of action, but rather they permitted Jaime Diaz Lavanchy, filmmaker, to register the events. Jaime Díaz Lavanchy has a degree in Communications. He moved to Spain where he obtained a diploma in Analysis and Development of Documentary Films and worked at the TV Works production house directing a medium- length film called “El pequeño Tibet Catalán” (2001) and the television series “Antonio Gaudí” (2003). He also made a film called “Los Hermanos Chalcos” for Barcelona television. Towards the end of 2005, he won the Audiovisual Development Fund for scriptwriting with his project “Roberto Bolaño: la poesía salvaje”. The investigation and writing of this script take him back to Chile after a seven year stay in Barcelona. He arrived in early 2006, just a month before the so-called “Penguin Revolution”.

Dirección: Jaime Díaz Lavanchy / Producción: Jaime Díaz Lavanchy / Fotografía: Jaime Díaz Lavanchy / Sonido: Pedro Ormeño / Montaje: Pedro Chaskel, Jaime Díaz Lavanchy / Compañía Productora: Memoria Visual Producciones / Contacto: Jaime Diaz Lavanchy. Teléfono: 56-02-7279703. Dirección: Aristóteles 997, Depto 409. Santiago. Correo: Memoriavisual.pro@gmail.com Página Web: www. larevolucióndelospinguinos.cl

68

CATALOGO FINAL MAZA.indd 68

29/10/08 15:00:28


69

CATALOGO FINAL MAZA.indd 69

29/10/08 15:00:29


Lee Kyung Hae

Un film de

Daniel Tromben

Francia / 2007 / 54 minutos / DvCam Cancún, México. Septiembre del 2003. Quinta Cumbre de la OMC. Un hombre clava en su propio pecho dos puñaladas que acaban con su vida. El hecho es registrado por una serie de periodistas y manifestantes que acudían a uno de los tantos actos de protesta contra la OMC. Sin embargo esta vez la protesta se convierte en gesto, y el gesto en muerte. Su nombre se transformará en consigna, ejemplo y bandera de lucha, pero ¿Quien es Lee Kyung Hae y porque decidió llevar a cabo este acto? A través de los testimonios de manifestantes, familiares, campesinos y sindicalistas el director Felipe Tromben indaga en la vida de Lee tanto para desentrañar las razones que tuvo para suicidarse como para establecer si finalmente su sacrificio le permitió sembrar lo que en vida ya estaba imposibilitado de hacer, debido a las agobiantes restricciones que sufren los campesinos en el nuevo orden del comercio mundial. Daniel Tromben nacio en Paris el 9 de abril de 1974. En el año 1998, estudia artes en la Universidad de Paris 7, el mismo año colabora en la primera televisión participativa de Francia, Ondes sans Frontières. Finaliza sus estudios y funda con Alexandre Lemoine, 2 aProd. En ella realiza varios cortometrajes, en talleres videos, y después varios reportajes. Realiza su primer mediometraje documental en el 2003: Nebay donneur de couleurs. En el año 2003 empieza la realización de Lee Kyung Hae, su primer largometraje terminado en el año 2007 y que ha sido seleccionado en varios festivales: Rencontres du cinéma latinoaméricains El Sur. Paris.2008; Festival international du film Latino américain. Bordeaux.2008; Festival Arrêt sur Images. Anvers.2008; “Caméras des Champs” 2008 Villesur-Yron (Meurthe-et-Moselle).

Cancun, Mexico. September, 2003. 5th World Trade Organization WTO Forum. A man stabs himself in the chest and ends his life. This occurrence is registered by a series of journalists and protesters who attend one of the many acts against the WTO. But this time the protest converts into a gesture and the gesture converts into death. His name becomes a motto, an example and a sign of struggle. But who is Lee Kyung Hae and why does he decide to go ahead with this act? Through the eye witnesses, family members, farmers and labor union workers, the director Felipe Tromben investigates the life of Lee in order to unearth the motives that he had to end his life and to establish whether his sacrifice planted the seed that he could not plant during his life, due to the constant restrictions that the farmers suffer in the new order of International trade. Daniel Tromben was born on April 9, 1974 in Paris. The year 1998 he studied art at the University of Paris 7, the same year in which he collaborated with the first participative television in Paris, Ondes sans Frontieres. He concluded his studies and became the founder of 2 aProd along with Alexandre Lemoine. In this production house he made various short films, video workshops and reports. He made his first medium-length documentary film in 2003, “Nebay donneur de coleurs”. He started to make Lee Kyung Hae in 2003, his first feature documentary film which he finished the year 2007. This film has formed part of the selection of various festivals: Reencounters du cinema Latin-Americans El Sur. Paris.2008; Festival international du film Latino American. Bordeaux.2008; Festival Arrest sure Images. Anvers.2008; “Cameras des Champs” 2008 Ville-sur-Yron (Meurthe-et-Moselle).

Dirección: Daniel Tromben / Producción: Cédric Gimet / Fotografía: Daniel Tromben / Sonido: Jean Charles Lopy / Montaje: Daniel Tromben / Compañía Productora: Chpacan Produccion, Studioscream / Contacto: Cedric Gimet. Correo: gimet.cedric@club-internet.fr

70

CATALOGO FINAL MAZA.indd 70

29/10/08 15:00:29


71

CATALOGO FINAL MAZA.indd 71

29/10/08 15:00:30


Los Blue Splendor The Blue Splendor

Un film de

Manuel González

Chile / 2007 / 75 minutos / DvCam Banda emblema del puerto de Valparaíso, Los Blue Splendor marcaron época en los años 60’ con su particular y único estilo. Cuatro décadas después sus integrantes aún se mantienen activos, mientras a los fans de antaño se suman una serie de bandas jóvenes que rinden tributo a su música y su actitud rocanrolera. Y gracias a esta mezcla de dos épocas distintas unidas por una banda musical el director Manuel González logra por un momento detener el tiempo en las calles de Valparaíso para contarnos la historia de esta mítica agrupación, sus aventuras, anécdotas, su legado y su deseo de mantenerse en pie, antes de que el tiempo continúe su marcha y se los lleve para siempre. Manuel Gonzáles es Comunicador Audiovisual del Instituto Profesional DUOC-UC de Viña del Mar. Ha realizado el Postgrado en Guión de largometraje de ficción, impartido por La Escuela Superior de Cinema y Audiovisuales de Cataluña. Se desempeña como guionista de la productora audiovisual “Kithanofilms” y “Pincoya Producciones”, y también practica la docencia en escuelas audiovisuales de la quinta región. Con Ovas de Oro (2006), su primer documental, logro delatar las consecuencias de la industria del salmón y la pesca en chile, y mostrar esta realidad en más de 15 festivales internacionales, logrando el mayor reconocimiento en dos de ellos. Actualmente se encuentra realizando la post producción de su tercer documental: “Los toros también lloran”. Además prepara el rodaje del medio metraje documental llamado: “El sonido del Eco”, que muestra la desaparición de la maravilla chilena vista desde la cosmovisión mapuche a través de los mitos y leyendas que siguen rodeando a nuestra comunidad indígena.

An emblematic band from Valparaiso, “Los Blue Splendor” were a hit in the 60’s with their unusual and unique style. After four decades, its members are still together and along with the fans from way back then, new tribute bands have appeared to honor their music and rock and roll style. Thanks to the blending of two different eras, musical director Manuel Gonzales, manages to stop time in the streets of Valparaiso as he tells us about this mythical group, its adventures, anecdotes, legacy and its desire to keep afloat before time takes its toll and buries them forever. Manuel González studied audiovisual communications at the DUOC-UC Professional Institute in Viña del Mar. He has a postgraduate degree in Scriptwriting for feature films from La Escuela Superior de Cinema y Audiovisuales of Cataluña. He works as scriptwriter for the “Kithanofilms” and “Pincoya Producciones” production houses as well as teaching in various audiovisual schools throughout the Region of Valparaiso. With his first documentary film, Ovas de Oro (2006), he managed to accuse the consequences of the salmon and fishing industry in Chile, showing it in over 15 nations and achieving the highest awards in two countries. He is currently working on the post production of his third documentary called “Los toros también lloran” (Bulls Cry Too). He is also preparing a medium-length film called “El sonido del Eco” (The Sound of the Echo), that deals with the loss of the Chile’s wonder, as seen through Mapuche eyes in legends and myths that keep accompanying our native communities.

Dirección: Manuel González / Producción: Daniel Véliz, Susana Gómez / Fotografía: Francisco Gómez / Sonido: Boris Lobos / Montaje: Anahi Johnsen / Compañía Productora: Kithano Films / Contacto: Susana Gómez. Teléfono: 56-032-2813558. Dirección: Avenida Manantiales 852, Concón. Correo: khitano@khitanofilms.cl

72

CATALOGO FINAL MAZA.indd 72

29/10/08 15:00:31


73

CATALOGO FINAL MAZA.indd 73

29/10/08 15:00:35


Mientras en la Oscuridad de la Tierra While on this dark land

Un film de

Juan Vicente Araya

Chile / 2008 / 90 minutos / DvCam “Mientras en la Oscuridad de la Tierra” es un particular retrato nacido a partir de las visitas al pueblo minero Andacollo y sus alrededores emprendidas por su director Juan Vicente Araya. Así, premunido sólo de su cámara y sin equipo de rodaje alguno que lo secunde la mirada de Araya se convierte en una personalísima experiencia que busca su manera de poder contar el lugar y cierta vida de sus habitantes, evitando lo más posible la utilización de la palabra hablada, privilegiando así las imágenes y otros sonidos que de este territorio surgen. Fotógrafo y Director de Cine, Juan Vicente Araya realiza sus estudios en el Goethe Institute de Buenos Aires y en el Centro George Pompidou de París y en la Universidad de Paris VII, Francia. En 1987 realiza el cortometraje “Luxembourg Bus”, el cual es seleccionado en los Festivales de Cine de Berlín, Huesca, Alcalá de Henares y en el 15º Festival Internacional de Films de Arte en la Unesco, París. El año 1999 estrena su largometraje “No Tan lejos de Andromeda”, el cual obtiene el Premio Ocic en el Festival Internacional de Cine de Viña del Mar, el Premio Altazor al Mayor Aporte Creativo y el Premio a la Mejor Película Chilena otorgado por el Círculo de Críticos de Arte de Chile. Actualmente se encuentra realizando la post-producción de su segundo largometraje titulado “El Lugar Encantado”.

“While on this dark land”, is a story that arises from director, Juan Vicente Araya’s visits to the Andacollo mining town and its surroundings. Equipped with his camera but no film crew to help him broaden his point of view, this becomes a very personal perspective of a place and its inhabitants in which he avoids by all means the use of spoken words and gives privilege to images and sound that come naturally from the land. Photographer and Film Director, Juan Vicente Araya cursed his studies at the Goethe Institute in Buenos Aires and at the Centre Pompidou and University of Paris VII, France. His first short film was made in 1987 called “Luxembourg Bus”, which was chosen for the Berlin Film Festival, Huesca, Alcalá de Henares and the 15th Festival International de Films de Arte of the Unesco, Paris. In 1999 he premierd his feature film “No Tan lejos de Andromeda” (Not Far from Andromeda), which obtained the Ocic Award at the Festival Internacional de Cine of Viña del Mar, the Altazor Prize for Most Creative Piece and the Best Chilean Film Award from the Art Critic’s Circle of Chile. He is currently working on the post production of his second feature film called `El Lugar Encantado` (The Enchanted Place).

Dirección: Juan Vicente Araya / Producción: Juan Vicente Araya / Fotografía: Juan Vicente Araya / Sonido: Juan Vicente Araya / Montaje: Juan Vicente Araya / Compañía Productora: Juan Vicente Araya / Contacto: Juan Vicente Araya. Teléfono: 833 5413. Dirección: 23 de febrero 8750 – i, La Reina, Santiago. Correo: cinearaya@vtr.net

74

CATALOGO FINAL MAZA.indd 74

29/10/08 15:00:36


75

CATALOGO FINAL MAZA.indd 75

29/10/08 15:00:37


Por Sospecha de Comunista Under Suspicion of Being A Communist

Un film de

Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla Chile / 2007 / 60 minutos / DvCam

“Si no camino no gano”. La sentencia pronunciada por Leonel Badilla nos introduce en su diario devenir, en donde recorre a pie la comuna de Ñuñoa pidiendo limosna para así juntar el dinero necesario para poder cancelar su hospedaje y alimentación, el cual debe pagar invariablemente luego del término de cada jornada so pena de quedar en la calle. Su ya cansado y dificultoso caminar producto de la edad es sobrellevado por la escucha de una pequeña radio a pilas que le sirve de fiel compañera. Y mientras él escucha sus programas favoritos los directores Cristóbal Cohen y Marcelo Hermosilla acompañan el diario trayecto de Leonel con las reflexiones que el caminante realiza en torno a su vida: su dolorosa infancia de abandono, la visión sobre los gobiernos de Allende y Pinochet, su detención por “sospecha de comunista” y la lucha diaria por una subsistencia que él mismo siente que quizás debió terminar luego del golpe militar.

“If I don’t walk, I don’t make any money”. This affirmation made by Leonel Badilla gives us a view of his daily routine in which he walks the Nunoa neighborhood every day asking for money in order to pay for his daily bread and sleeping arrangements. He must be sure to earn this money by the end of every day or run the risk of staying out on the street. His walk appears difficult and tired given his advanced age, but he has his loyal companion that accompanies him daily, his hand held radio. Leonel listens to his favorite programs by Cristobal Cohen and Marcelo Hermosilla, that accompany him on this route while he ponders ideas regarding his life: his sadly abandoned childhood, his views about the governments of Allende and Pinochet, his being detained under the “suspicion of being a communist“, and his every-day struggle to survive which he considers would have been better had it ended after the military coup d’ etat.

Cristóbal Cohen es fotógrafo y Marcelo Hermosilla estudió literatura. El 2004 estrenan “El Día de la Ira”, su primer cortometraje documental. El 2007, realizan “Trans”, su primer largometraje documental. El mismo año, Cristóbal Cohen y Marcelo Hermosilla, se reúnen para dirigir, editar y producir “Por sospecha de comunista”, por el cual obtienen el premio al mejor documental en el Festival de Documentales de Chiloé. Hasta el presente año, y con este mismo trabajo, han sido seleccionados en diversas competencias tanto nacionales como internacionales. Actualmente, están en proceso de subtitulaje de su nuevo documental “Nosotros”, que esperan estrenar pronto en los circuitos de cine internacional.

Cristobal Cohen is a photographer and Marcelo Hermosilla studied literature. In 2004 premiered “El Dia de la Ira”, their first documentary film. In 2007 they made their first feature documentary film, “Trans”. That same year Cristobal Cohen and Marcelo Hermosilla got together to direct, produce and edit “Under Suspicion of Being Communist”, for which they obtained Best Documentary Film Award at the Documentary Film Festival of Chiloe. Up until this year, and with this piece of work, they have been selected for various national and international competitions. They are currently working on subtitling their new documentary film, “Nosotros”, which they hope to premier soon in the international film circuit.

Dirección: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Producción: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Fotografía: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Sonido: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Montaje: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Compañía Productora: Cohen, Goles, Hermosilla / Contacto: Cristóbal Cohen. Teléfono: 56-02-82946387. Dirección: Luis Pereira 881, Ñuñoa. Santiago. Correo: cristobalcohen@gmail.com

76

CATALOGO FINAL MAZA.indd 76

29/10/08 15:00:37


77

CATALOGO FINAL MAZA.indd 77

29/10/08 15:00:41


CATALOGO FINAL MAZA.indd 78

29/10/08 15:00:41


Muestra latinoamericana 路 latin american exhibition

79

CATALOGO FINAL MAZA.indd 79

29/10/08 15:00:41


Carne sobre carne: Intimidades de Isabel Sarli FLESH OVER FLESH: ISABEL SARLI’s INTIMATE PORTRAIT

Un film de

diego curubeto

Argentina / 2008 / 92 minutos / 35mm Este es un notable trabajo de recuperación y restauración de la filmografía de la gran figura del cine erótico argentino de todos los tiempos. Según su realizador, el crítico de cine argentino Diego Curubeto, “es una exploración del mundo de Isabel Sarli, a través de lo que no se vio de sus películas, de testimonios, de fragmentos musicales y de animación -tanto convencional como computarizada- sobre ese universo, y de cómo se filmaban las películas de la dupla Sarli-Armando Bo. Hay, además, escenas filmadas por nosotros, que recrean, por ejemplo, la relación con los censores”. La cinta es el resultado de una tarea que demandó alrededor de cinco años de investigaciones y búsqueda de material. Parte del atractivo del film consiste en haber recuperado versiones internacionales de algunas secuencias eróticas, de modo que se exponen las diferencias entre las copias para el mercado interno y para el exterior en pantalla dividida. Esto también formó parte del mito Sarli durante muchos años, ya que jamás se habían exhibido esas versiones alternativas, que Armando Bo filmaba simultáneamente a las realizadas para el estreno local. Nace en Buenos Aires en 1965. Estudia Cine en la Enerc, egresando como director. Combina su trabajo como productor de videoclips con la crítica de cine y música. Columnista y conductor de programas de radio especializados en cine. A partir de 1993 publica varios libros sobre cine: “Babilonia Gaucha”, “Cine Bizarro”, “Babilonia Gaucha ataca de Nuevo” y “Cine de Super Acción”. Docente en el CIEVIC de Bs As y la Escuela de San Antonio de los Baños, Cuba. Programador en el Centro Cultural Español, Cine Cosmos, en el Atlas Recoleta y en el MALBA. “Carne sobre carne, Intimidades de Isabel Sarli”, es su primer largometraje. Actualmente esta desarrollando un proyecto de ficción y otro documental, en calidad director, productor y guionista.

This is a remarkable piece of restoration of the film work by the great Argentinean erotic filmmaker of all times. According to its creator, the Argentinean film critic, Diego Curubeto, “The film is an exploration of Isabel Sarli’s world through what was never seen in her films. It consists in testimonies, musical pieces and animations (conventional and computerized), about this universe and how the Sarli-Armando Bo duo films were made. There are also scenes which we filmed that recreate the relationship they had with censorship” . This film is a result of over 5 years of investigation and recollection of film material. One of the film’s attractions is the fact that they recovered international versions of some of the erotic sequences , so differences between the international market and the local market can be seen in a splitscreen effect. This was all part of the Sarli myth for many years, since Armando Bo made versions for local screenings and simultaneously alternative versions for abroad. Diego Curubeto was born in Buenos Aires in 1965. He studied Film at the Enerc, where he graduated as Director. He compliments his work as music video producer with being a Film and Music Critic. He is a columnist and radio host specializing in Film. Since 1993 he has published various film books for major Argentinean publishers like: “Babilonia Gaucha” (Planeta), “Cine Bizarro”, “Babilonia Gaucha ataca de Nuevo” (both for Ed Sudamericana) and “Cine de Super Acción”. He teaches at the CIEVIC in Buenos Aires and at the Escuela de San Antonio de los Baños, Cuba. He was programmer of classic and cult films at the ICI (Cultural Center of Spain) for almost a decade from 1987 on. He programs films at the Cultural Center of Spain,the Cosmos Cinema, Atlas Records and at the MALBA. “Carne sobre carne, Intimidades de Isabel Sarli”, is his first feature film. He is currently working on a fiction project and another documentary project, as director, producer and playwright.

Dirección: Diego Curubeto / Producción: Javier Finkman / Fotografía: Sergio Piñeyro / Montaje: Sergio Zóttola, Daniel Zóttola / Contacto: Diego Curubeto. E-mail: diegocuru@yahoo.com.ar

80

CATALOGO FINAL MAZA.indd 80

29/10/08 15:00:42


81

CATALOGO FINAL MAZA.indd 81

29/10/08 15:00:43


Embrujada bewitched

Un film de

Armando Bo

Argentina / 1969 / 80 minutos/ 35mm Ansisi (Isabel Sarli) esta infelizmente casada con un hombre impotente que no satisface sus deseos. Sus ansias se verán recompensadas con la aparición de Pombero, mítico y demoníaco personaje sobrenatural que la poseerá para engendrar un hijo en su vientre luego de abusar de ella. Armando Bo nació el 3 de Mayo en Buenos Aires Argentina. Actor, compositor, guionista, productor y director de cine. Inicia su carrera cinematográfica como actor a finales de la década del 30’, pasando a la dirección a principios de los 50’. Su cine está íntimamente ligado a la mítica figura de Isabel Sarli, a quien Bo convertiría en su esposa y en la principal actriz del cine erótico de Argentina, protagonizando todos los clásicos del género dirigidos por Bo, los cuales en total suman 27, destacando “El Trueno entre las Hojas” (1957), primera colaboración entre ambos y primera película con un desnudo completo en Argentina, “Lujuria Tropical (1962), “La Diosa Impura” (1963), “La Mujer de mi Padre” (1967), “Carne” (1968), “Fuego” (1968), “Fiebre” (1970), entre otras. Armando Bo fallece en Buenos Aires en 1981.

A voluptuous yet unsatisfied woman and her impotent husband are the protagonists of this unique fantastic film of the Sarli-Bo duo, where a “pompero” a mythical and demonic creature constantly rapes the woman in order to get her pregnant with his child. Armando Bo was born on May 3rd in Buenos Aires, Argentina. Actor, composer, screenplay writer, film producer and director. He began his film career as an actor towards the end of the 1950’s. His movies are all related to the figure of Isabel Sarli, whom he would later make his wife and give the leading roles in his erotic films. She was protagonist in all of Bo’s classics, which totaled 27 films. “El Trueno entre las Hojas (1957), was the first time that the two worked together and the first time that total nudity was used in Argentinean film. They went on to make “Lujuria Tropical (1962), “La Diosa Impura” (1963), “La Mujer de mi Padre” (1967), “Carne” (1968), “Fuego” (1968), “Fiebre” (1970), among others. Armando Bo died the year 1981 in Buenos Aires.

Dirección: Armando Bo / Producción: José Da Costa Cordeiro / Fotografía: Américo Hoss / Intérpretes: Isabel Sarli, Daniel Alvarado, Víctor Bo / Montaje: Rosalino Caterbeti / Contacto: Diego Curubeto. E-mail: diegocuru@yahoo.com.ar

82

CATALOGO FINAL MAZA.indd 82

29/10/08 15:00:44


83

CATALOGO FINAL MAZA.indd 83

29/10/08 15:00:44


Intimidades de Shakespeare y Víctor Hugo The Personal Matters of Shakespeare and Victor Hugo

Un film de

Yulene Olaizola

México / 2008 / 80 minutos / 35mm En la esquina de Shakespeare y Víctor Hugo en la Ciudad de México, está la casa de huéspedes de Rosa Carbajal, un refugio que esconde una historia íntima y apasionante. Hace 20 años Rosa conoció a Jorge Riosse, un joven inquilino con quien desarrolló una amistad entrañable. Durante 8 años, su estancia en la casa dejó marcas imborrables en aquéllos que lo conocieron. Pero fue hasta después de su abrupta muerte que salieron a la luz los rasgos mas oscuros de su personalidad. Yulene Olaizola nació en 1983. En 2002, ingresa al Centro de Capacitación Cinematográfica de México, donde ha realizado diferentes cortometrajes, cursando hoy en día, el 5to año de la carrera, con especialización en dirección y sonido. Actualmente, está escribiendo un guión de ficción para su proyecto de Tesis del CCC.

On the corner of Shakespeare street with Victor Hugo avenue in Mexico city, there lies Rosa Carbajal’s guest house, where 20 years ago she met Jorge Riosse, a young renter with whom she developed a long and lasting friendship that has lasted 8 years. But after her abrupt death, strange and occult secrets regarding her personality, are unveiled. Yulene Olaizola was born in 1983. She studies at the Centro de Capacitación Cinematográfica of México where she has made a series of short films. She is currently in her 5th year, specializing in Direction and sound. For her thesis, she is preparing a fiction film screenplay.

Dirección: Yulene Olaizola / Producción: Ángeles Castro, Yulene Olaizola / Fotografía: Yulene Olaizola, Rubén Imaz / Sonido: Pablo Fernández / Montaje: Yulene Olaizola / Compañía Productora: Centro de Capacitación Cinematográfica / Contacto: Jessy Vega. Dirección: Calzada de Tlalpan 1670; Col Country Club; 04220, México DF. Teléfono: 52 55 4155 0090. Mail: divulgación@ccc.cnart.mx

84

CATALOGO FINAL MAZA.indd 84

29/10/08 15:00:45


85

CATALOGO FINAL MAZA.indd 85

29/10/08 15:00:47


Iraqi Short Films iraqi short films

Un film de

Mauro andrizzi

Argentina / 2008 / DvCam / 94 minutos Durante más de seis meses, el realizador Mauro Andrizzi investigó en internet y bajó todo el material que encontró referido a la invasión británico–estadounidense a Irak: películas caseras de ambos bandos en pugna, filmadas con pequeñas cámaras digitales o incluso teléfonos celulares. Una selección de ese enorme volumen de material da una idea de la importancia de las imágenes clandestinas en una guerra que no parece tener fin.

For over 6 months, director Mauro Andrizzi investigated the Internet and downloaded all the material he could find about the British - American Invasion to Iraq: there are home videos of both enemy groups, recorded with tiny digital cameras or even cell-phones. The selection of the enormous amount of material manages to give an idea of the importance that these occult recordings have, especially in a war that seems to have no end.

Mauro Andrizzi nació en Mar del Plata, Argentina, en 1980. Estudió guión en la ENERC. Trabaja como programador para el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Realiza los cortometrajes “Vecino” (2001), “Lluvia” (2001), “Playa Terminal” (2000), “Tres versiones de un robo” (2000), “Cuarto Azul” (1999). El año 2007 estrena su primer largometraje “Mono”, el cual trata sobre la renovación generacional de la escena musical argentina. Iraqi Short Films es su segundo largometraje.

Mauro Andrizzi was born in Mar del Plata, Argentina, in 1980. He studied script writing at the ENERC. He currently works as programmer for the International Film Festival of Mar del Plata. He has made the following short films: “Vecino” (2001), “Lluvia” (2001), “Playa Terminal” (2000), “Tres versiones de un robo” (2000) and “Cuarto Azul” (1999). In 2007, he premiered his first feature film “Mono”, that deals with the new generations in the Argentinean music scene. Iraqi Short Films is the second feature film he has made.

Dirección: Mauro Andrizzi / Producción: Mauro Andrizzi / Montaje: Mauro Andrizzi, Francisco J. Vazquez Murillo / Compañía Productora: Mono Films S.A. / Contacto: Mauro Andrizzi, correo: mauroandrizzi@hotmail.com

86

CATALOGO FINAL MAZA.indd 86

29/10/08 15:00:47


87

CATALOGO FINAL MAZA.indd 87

29/10/08 15:00:48


Nación Mapuce MAPUCE NATION

Un film de

fausta quattrini

Argentina-Suiza-Italia / 2007 / 96 minutos / Beta Digital Los Mapuce -Gente de la tierra- son un Pueblo Originario de la Patagonia, depositario de una cultura oral muy antigua, para quienes el territorio no es un ‘atributo’ sino un elemento constitutivo de su identidad. En este sentido, luchan para que el Estado Argentino respete la Constitución Nacional de 1994 que “(…) garantiza la posesión de las tierras que [los pueblos originarios del país] tradicionalmente ocupan…”. En la película resuenan los interrogantes que se plantean los Mapuce y que también nos atañen como occidentales: ¿qué lazos unen a las personas que sienten pertenecer a un mismo Pueblo, a una Nación? ¿Cómo buscar su propia autonomía? ¿Cómo hacer valer el derecho ancestral a la tierra? Fausta Quattrini nació en Locarno (Suiza) en 1964. En 1996, fundó junto con el director Daniele Incalcaterra el Atelier Video de Palermo (Italia); la experiencia desembocó en la película colectiva Posso darle un facsímile? En 1997, desde Vallegrande (Bolivia), junto con Incalcaterra realizó un documental multimedia difundido por Internet www.vallegrande.com. Durante el 2003 y viviendo en Buenos Aires, se conectó con el Equipo Argentino de Antropólogos Forense y con la Asociación de Hijos de Desaparecidos a partir de lo cual nace la película Organizaciones Horizontales. En 2003 realizó en Bolivia su primer largometraje, Contra-site junto con Daniele Incalcaterra. En 2003, en Patagonia, participó en el rodaje del documental de Incalcaterra, FaSinPat. En 2005, como corolario de Contra-site, realizó Epicentro Vallegrande. La Nación Mapuce, filmada en la Patagonia con la participación de las comunidades Mapuce de la provincia de Neuquén, es su ultima película. Fue presentada en diversos festivales internacionales y resultó ganadora con el Primer Premio Documental Italiano en el 25º Torino Film Festival.

The Mapuce - People of the earth- are indigenous people of the Patagonia with an ancient culture inherited by word of mouth and who do not consider the land to be a mere element, but rather a fundamental part of their identity. They have an on-going battle with the Argentinean government in attempts to get respect for the Constitution of 1994 which states “ …we guarantee the ownership of the land that the indigenous people have traditionally occupied…”. The film is filled with uncertainty regarding the Mapuce’s stance, something that also concerns us westerners: What are the ties of people who feel that they are from the same place, the same nation? How can they find autonomy? How can ancient rights be respected? She was born in Locarno, Switzerland in 1964. She founded the Atelier Video de Palermo in 1996 along with Daniele Incalcaterra in Italy, an experience that lead to the collective film “Posso darle un facsímile?”. The year 1997 in Vallegrande, Bolivia and along with Incalcaterra, she made a documentary multimedia film that appeared on the www.vallegrande.com website. While living in Buenos Aires in 2003, she met up with Argentinean Forensic Anthropologists and Missing Children Association, which led her to make the film organizaciones horizontales. She made her first feature film in Bolivia the year 2003 called, Contra-site, with the help of Daniele Incalcaterra. She worked on Incalcatrerra’s documentary in the Patagonia the year 2003, FaSinPat. The year 2005 and following Contra-site, she made Epicentro Vallegrande. La Nación Mapuce, made in the Patagonia with the help of Mapuce communities from the province of Neuquen, is her latest film. It traveled to various international film festivals and won the First Prize for Italian Documentary at the 25th Annual Torino Film Festival.

Dirección: Fausta Quattrini / Producción: Daniele Incalcaterra / Fotografía: Daniele Incalcaterra ,Fausta Quattrini / Sonido: Daniele Incalcaterra, Andrés Piñeyro, Gaspar Scheuer / Montaje: Fausta Quattrini / Compañía Productora: CoProducción entre Fondazione la fabbrica, Losone y Repubblica e Cantone Ticino, Suiza / Contacto: www.lafabbrica.ch

88

CATALOGO FINAL MAZA.indd 88

29/10/08 15:00:49


89

CATALOGO FINAL MAZA.indd 89

29/10/08 15:00:50


Tambogrande: Mangos, Muerte, Minería TAMBOGRANDE: MANGOS, death, minery

Un film de

Ernesto Cabellos y Stephanie Boyd Perú / 2004 / 67 minutos / MiniDv

Tambogrande, un pueblo agricultor de la costa peruana, orgulloso de sus mangos y limones que cultivan en tierras que con esfuerzo transformaron de desierto en fértiles huertos, le hace frente a Manhattan Minerals, una ávida minera canadiense que llega al pueblo interesada en los mil millones de dólares que vale el yacimiento multimetálico cuya concesión obtuvieron irregularmente y que se encuentra justo debajo de las calles del pueblo y sus tierras de cultivo. ERNESTO CABELLOS Recorrió las calles de Lima como taxista informal por cinco años mientras tomaba unos cursos de cine y video para unirse después a un grupo de jóvenes videastas que en 1994 fundaron la asociación Guarango Cine y Video, bajo la asesoría de Stefan Kaspar, co-fundador del Grupo Chaski, emblemático colectivo del cine peruano de los ochenta. Ernesto empezó a producir cortos documentales en cine y video en Guarango. Ha trabajado en la producción de cortos documentales para BBC World, TVE (Television Trust for the Environment) y WDR de Alemania. STEPHANIE BOYD Periodista canadiense, que vino a trabajar y vivir en el Perú hace siete años. En sus primeros tres años en el Perú, trabajó apoyando la edición en inglés de Latinamerica Press / Noticias Aliadas. En agosto del 2000 visitó Choropampa por primera vez, convenciéndose por la intensidad de la historia que no bastaba un simple artículo escrito. Stephanie trabaja desde esa fecha en Guarango apoyando los proyectos documentales.

Tambogrande, a farming town on the Peruvian coast that has managed to turn deserted infertile land into mango and lemon producing gardens, is faced with Manhattan Minerals, a ruthless Canadian mining company. With a license obtained through dubious maneuvers, the company’s interest lies in the multi-million dollar mineral deposit that lies under the streets of this town and under their fruit-bearing crops. ERNESTO CABELLOS worked for 5 years as a cab driver on the streets of Lima while he studied Film and Video. Along with a group of young video artists, he founded the Asociación Guarango Cine y Video in 1994, under the supervision of Stefan Kaspar, founder of Grupo Chaski, an emblematic film collective in Peru during the 80’s. He started producing short documentaries in film and video in Guarango. Meanwhile, he learned camera work, editing work and direction. He has participated in documentaries by BBC World, TVE (Television Trust for the Environment) and WDR of Germany. He has also worked on videos for art and theatre groups as well as for Peruvian rock groups. STEPHANIE BOYD is a Canadian journalist who decided to live and work in Peru seven years ago. During the first three years in Peru, she worked for the English edition of Latinamerica Press / Noticias Aliadas, a weekly journal with offices in Lima, about life in South American. She visited Choropampa for the first time in August, 2000, to write an article about the mercury spill, but after seeing the intensity of the situation, decided that a simple article was not enough. Currently Stephanie works in Guarango, helping other documentary film projects.

Dirección: Ernesto Cabellos y Stephanie Boyd / Producción: Ernesto Cabellos y Stephanie Boyd / Fotografía: / Sonido: / Montaje: / Compañía Productora: Asociación Guarango Cine y Video / Contacto: Dirección: 785 Cayetano Heredia, Int. 2, Lima 11, Perú. Teléfono: (+511) 460 1135. Correo: www.guarango.org

90

CATALOGO FINAL MAZA.indd 90

29/10/08 15:00:51


91

CATALOGO FINAL MAZA.indd 91

29/10/08 15:00:53


Vengo de un Avión que Cayó en las Montañas I was on a plane that crashed in the mountains

Un film de

gonzalo arijón

Francia-Uruguay / 2007 / DvCam / 130 minutos 1972, Cordillera de los Andes. Un avión se estrella, y luego de una búsqueda infructuosa todo el mundo da a los pasajeros por muertos. La tragedia de los rugbistas uruguayos ha sido citada y desarrollda en infinidad de ocasiones. Sin embargo pocas veces el relato ha estado cargado de tanto emoción como ocurre en el caso del presente documental, en donde no sólo los protagonistas rememoran los sucesos, sino que también acompañan la recreación de los mismos, lográndose una reflexión altamente conmovedora, de primera fuente y que establece un diálogo directo entre sobrevivientes, testigos y espectadores. Gonzalo Arijón nació en 1961 en Montevideo, Uruguay y vive en Francia desde 1979, teniendo desde entonces la doble nacionalidad. Estudió antropología y cine y durante los últimos 15 años dirigió una gran cantidad de documentales, entre los que destacan “El Mundo según mi hermano” (1991), “Somalia, el precio de la sangre derramada” (1995), “Por esos ojos” (1998), “El lado oscuro de Milosevic” (2002), “El Brasil de Lula: la gestión de la esperanza (2005) y “Vengo de un Avión que Cayó en las Montañas” (2007), nominada a mejor documental en el Festival sundance y ganador del prestigioso premio Joris Ivens del Festival Internacional de Cine Documental de Amsterdam IDFA.

1972, The Andes Mountains. A plane falls and after a futile search mission, the passengers are believed to be dead. The tragedy lived by the rugby Team of Uruguay has been referred to many times. But it is hard to find a more heart-wretched testimony of that event, than in this documentary which not only recalls these events, but also embarks on reenacting them, obtaining an extremely touching point of view that establishes a dialogue between the survivors, the witnesses and the onlookers. Gonzalo Arijón was born in Montevideo, Uruguay the year 1961 and lives in France since 1979, owner of both nationalities. He studied Anthropology and Film and has been dedicated to documentary filmmaking over the last 15 years. Among his pieces are: “El Mundo según mi hermano” (1991), “Somalia, el precio de la sangre derramada” (1995), “Por esos ojos” (1998), “El lado oscuro de Milosevic” (2002), “El Brasil de Lula: la gestión de la esperanza (2005) and “Vengo de un Avión que Cayó en las Montañas” (2007), nominated Best Documentary at the Sundance Festival and winner of the prestigious Joris Ivens award at the International Documentary Film Festival of Amsterdam, IDFA.

Dirección: Gonzalo Arijón / Producción: Marc Silvera / Fotografía: César Charlone, Pablo Zubizarreta / Sonido: / Montaje: Claudio Hughes, Samuel Lajus, Alice Larry / Contacto: Gonzalo Arijón Mail:info@strandedthefilm.com

92

CATALOGO FINAL MAZA.indd 92

29/10/08 15:00:54


93

CATALOGO FINAL MAZA.indd 93

29/10/08 15:00:54


CATALOGO FINAL MAZA.indd 94

29/10/08 15:00:54


Muestra nacional 路 chilean exhibition

CATALOGO FINAL MAZA.indd 95

29/10/08 15:00:55


Al Fondo de todo esto Duerme un Caballo At the bottom of all this sleeps a horse Un film de soledad

cortés Chile / 2007 / 56 minutos / DvCam

Con motivo del cumpleaños número 90 del poeta, Gonzalo Rojas recorre los distintos parajes que marcaron su vida y su poesía: desde su Lebu natal, pasando por Valparaíso, Concepción y la comuna de Recoleta en Santiago. Cada rincón, cada edificio, cada persona con la que se encuentra da pie para la reflexión poética, para el recuerdo de los tiempos idos, las primeras mujeres y sus primeros poemas, su vida aventurera y la necesidad del viaje, el oficio de escritor, su labor diplomática y el horror del Golpe Militar. Poeta lúcido e incansable, reconocido ampliamente a nivel internacional, pero con la humildad del profesor que permite adentrarse en su mundo para dejar testimonio de todo lo aprendido. Destacada documentalista chilena. En la producción independiente formó como socia “Producciones San Salvador”, que desde 1989 hasta 1993 se dedicó a la producción de Documental-ficción de autor. Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó el género documental en el programa “El Mirador”. A fines del 2007 concluyó el documental “Al fondo de esto duerme un caballo”. Desde hace cinco años trabaja en realización de documentales para un proyecto de su autoría: “Documental y Etnografía para memoria de época”.

With the excuse of celebrating his 90th birthday, the poet Gonzalo Rojas wanders through the different places that marked his life and his poetry. From Lebu, his hometown, passing through Valparaiso, Concepcion and finally the Recoleta neighborhood in Santiago. Every corner, every building, each person that he runs into, gives way to poetic reflection. The times that have passed, his first women, his first poems, his adventurous life and his need for travel, his work as a teacher in academic realms as well as with the needy, the role of being a poet, his diplomatic work and the horror of the military dictatorship. A lucid and insatiable poet, owner of international recognition, he is yet a humble professor who allows us into his world, thus leaving a testimony of all that he has learned. Soledad Cortés is an outstanding Chilean documentary filmmaker. Independent producer, she is a partner at “Producciones San Salvador”. From 1989 to 1993, she was dedicated to documentary-fiction art films. From 1993 to 2002, she applied her skills in documentary film for the program “El Mirador”. Towards the end of 2007, she finished the documentary “Al fondo de esto duerme un caballo”. For the past five years she has been working on a piece of her own: “Documental y Etnografía para memoria de época”.

Dirección: Soledad Cortés / Producción: Soledad Cortés, Paula Castillo / Fotografía: David Bravo / Sonido: Juan Cristóbal Bossans, Rodrigo Duque, Cristian Cosgrove, Mauricio Molina / Montaje: Germán Ovando / Compañía Productora: TVN y Fundación Gonzalo Rojas Contacto: Carlos Necochea. Teléfono: 56-2-7077777. Dirección: Bellavista 0990 Santiago. Correo: scortes@tvn.cl

96

CATALOGO FINAL MAZA.indd 96

29/10/08 15:00:56


El Juez y el General The Judge and the General Un film de elizabeth farnsworth y patricio lanfranco ee.uu. - Chile / 2008 / 84 minutos / DvCam En 1998, Juan Guzmán es designado para investigar una querella criminal en Chile en contra de Augusto Pinochet. Nadie creyó que se investigaría. No sólo era difícil probar los crímenes, sino que además, él juez Guzman había apoyado el golpe de Estado que derrocó a Allende y dejó en el poder a Augusto Pinochet. The Judge and the General, es una historia de horror y heroísmo, transformación y redención. Mientras Guzmán desciende al abismo de sus investigaciones, descubre la verdad largamente enterrada en las tumbas de los inocentes, y en el proceso, descubre lo que estaba oculto en su propio corazón.

In 1998, Juan Guzman, was assigned the investigation of a criminal suit in Chile against Augusto Pinochet. Nobody really believed that this case would be investigated. Not only was it a difficult thing to prove these crimes, but the judge Guzman had been an active supporter of the military coup d’état that left Pinochet in power. “The Judge and the General” is a story of horror and heroes, transformation and redemption. As Guzman descends into the abyss of his investigation, he discovers the hidden truth in the tombs of the innocent and in this process discovers what had been hidden away in his own heart.

ELIZABETH FARNSWORTH Fue corresponsal jefe y rostro ancla del prestigioso programa The NewsHour with Jim Lehrer (EEUU). Su serie sobre el SIDA en Botswana y Malawi recibió en 2001 la Medalla Mundial de Plata de el Festival de Cine de Nueva York y una nominación al Emmy. Master en Historia Latino Americana de la Universidad de Stanford. PATRICIO LANFRANCO Productor y director chileno. Como productor jefe del Departamento de Prensa de TVN produjo en 1995 la cobertura en directo del juicio a Manuel Contreras. Ha coordinado y asistido en la producción de numerosos reportajes y documentales para BBC.

ELIZABETH FARNSWORTH was chief correspondent and host of the prestigious program “NewsHour” with Jim Lehrer (USA).Her series covering the AIDS crisis in Botswana and Malawi was awarded the World Silver Medal in the New York Film festival in 2001 and an Emmy nomination. She has a Master Degree in Latin-American History from Stanford University. PATRICIO LANFRANCO is a Chilean producer and director. In his role as chief of the Press Department of the Chilean National Television (TVN) he covered live the trial of Manuel Contreras, former Chief of Pinochet’s secret police. He has coordinated and supported numerous reports and documentaries for the BBC.

Dirección: Elizabeth Farnsworth y Patricio Lanfranco / Producción: Elizabeth Farnsworth, Patricio Lanfranco, Richard Pearce / Fotografía: Michael Anderson, Vicente Franco, Jim Van Vranken, Esteban Medel / Sonido: / Montaje: Blair Gershkow / Compañía Productora: West Wind Productions / Contacto: Patricio Lanfranco. Teléfono: 56-2- 732 6596. Dirección:Domínica 14, Barrio Bellavista, Santiago. Correo: patricio@lanfranco.cl

97

CATALOGO FINAL MAZA.indd 97

29/10/08 15:00:57


Isabel Allende Un film de Paula

Rodríguez Alemania / 2007 / 60 minutos / DvCam

La escritora chilena Isabel Allende relata su vida y su trabajo como una manera de demostrar que ambos no van por vías separadas sino que se funden en la narración, en la obra literaria. Desde sus inicios como cronista de revista Paula, hasta el reconocimiento mundial graficado en la voz de sus lectoras y en la serie de homenajes que ha sido objeto, Isabel Allende con su escritura ha inspirado a una serie de mujeres en todo el orbe, y esa voz inspiradora muchas veces ha sido silenciada por la academia. La imagen de una escritora ligada al universo femenino sin militar en el feminismo es la que nos invita a conocer esta autobiografía fílmica, en donde a los momentos de éxito y felicidad se oponen el dolor del exilio y la pérdida de una hija. Sin embargo será esa fuerza y esa capacidad de compartir tanto el dolor como la esperanza la que la convertirá en una de las autoras más leídas del mundo. Paula Rodríguez nace en Santiago de Chile en 1963. Sus estudios los realiza en Alemania, obteniendo su diploma de Arquitectura en la Escuela Superior de Bellas Artes Hochschule der Künste, Hdk Berlín, en 1992. El año 2002 recibe su Diploma de Dirección Cinematográfica en Escuela de Cine y Televisión Berlín –DffB DffB- Deutschen Film-und Fernsehakademie Berlín. Entre sus obras destacan “El Náufrago y el Helicóptero” (1992), Primer Premio Festival Int Video Arte de Buenos Aies, “First Step” (1998), Primer Premio Video Art Festival de Locarno y “Volver a Vernos” (2002), documental multimpremiado internacionalmente, incluyendo el premio al mejor documental de FIDOCS 2002.

Chilean writer, Isabel Allende, speaks of her life and her work in such a way that both don’t seem to take separate roads, but rather they merge within narration, within her literary work. From her first work as chronicler for Paula magazine, to the world-wide recognition that we hear through the voice of her readers and the series of rave reviews she has received, Isabel Allende has inspired women all over the world with her writing. But that voice of inspiration has many times been silenced by the academy. The image of a female writer immersed in a female universe without being an avid feminist, invites us to view this autobiographical film in which moments of happiness and success oppose the pain of exile and the loss of a daughter. Nonetheless, that strength and capability of sharing her pain as well as her hopes are what have made her one of the bestselling authors in the world. Paula Rodríguez was born in Santiago, Chile the year 1963. She received her degree in Architecture at the Hochschule der Künste ( Fine Arts College) , Hdk Berlín, in 1992. She obtained a degree in Film Direction at the Film and Television School (– DffB DffB- Deutschen Film-und Fernsehakademie)of Berlin the year 2002. Among her outstanding pieces are “ The Castaway and the Helicopter” (1992), First Prize International film festival of Video Art in Buenos Aires, “First Step” (1998), First Prize Video Art Festival of Locarno and “Volver a Vernos” (2002), multi-award winning, internationally acclaimed documentary, including Best documentary FIDOCS 2002.

Dirección: Paula Rodríguez / Producción: Nicolas Hammerschilag / Fotografía: John Marquez, Frank Amann, Matthias Kopp / Sonido: Andrés Schmidt / Montaje: Octavio Iturbe / Compañía Productora: Askania Media y Pimento / Contacto: Heike Raab. Teléfono: 49 30- 31 99 06- 400. Dirección: Kantstr. 13, D-10623, Alemania. Correo: hr @pimento.de

98

CATALOGO FINAL MAZA.indd 98

29/10/08 15:00:58


La Mudanza del Poeta Adán MÉndez Moving day for poet Adan Mendez Un film de julio carrasco Chile / 2008 / 8 minutos / DvCam Toda mudanza es dramática pero la del poeta Adán Méndez lo es por partida doble, por cuanto ocurre al final de un quiebre sentimental. Poco a poco los objetos que formaron parte de su cotidianidad van encontrando lugar en el nuevo departamento, donde tratará de rehacer su vida. El estado de ánimo del personaje, que es un poco el de quien está tras la cámara, se va insinuando a través de diálogos aparentemente intrascendentes. Es una conversación de amigos sobre el pasado, el movimiento y la luz. Escritor, columnista de diversos medios escritos nacionales, autor de los poemarios “Despedidas Antárticas” (Premio Revista de Libros de El Mercurio, 2006), “Sumatra” (Ediciones Tácitas, 2005) y “El Libro de los Tiburones” (Editorial Cachiyuyo, 1995); integra el comité editorial de la revista Casagrande, agrupación conocidapor sus bombardeos de poemas sobre La Moneda (Santiago, 2001), Dubrovnik (Croacia, 2002) y Guernica (País Vasco, España, 2004). Es además vocalista de la banda Los Muebles. “La Mudanza del poeta Adán Méndez” es su primer trabajo audiovisual.

All moving days are dramatic, but for poet Adan Mendez, it is more so, for this event occurs after a sentimental breakup. Bit by bit, the pieces that were once part of his day-to-day life start to find their place in the new apartment where he will try to rebuild his life. The character’s mood, just like the person behind the lens, becomes down after what seems to be insignificant conversation. It is a dialogue between friends concerning the past, movement and light. Julio is a writer and columnist for written media and author of the poetry books “Despedidas Antárticas” (Libros magazine, El Mercurio, 2006), “Sumatra” (Ediciones Tácitas, 2005) and “El Libro de los Tiburones” (Editorial Cachiyuyo, 1995). He forms part of the editorial committee for the Casagrande magazine, association know for its poem bombing over La Moneda (Santiago, 2001), Dubrovnik (Croatia, 2002) and Guernica (Basque country, Spain, 2004). He is also singer for the band Los Muebles. “Moving Day for Poet Adan Mendez”, is his first audiovisual piece.

Dirección: Julio Carrasco / Producción: Julio Carrasco / Fotografía: Julio Carrasco / Sonido: Julio Carrasco / Montaje: Julio Carrasco Contacto: Julio Carrasco. Teléfono: 09 2146028. Dirección: Eliodoro Yáñez 1984, depto 302, providencia, Stgo, Chile. Correo: julio@ revistacasagrande.cl o jcarrasco.r@gmail.com

99

CATALOGO FINAL MAZA.indd 99

29/10/08 15:00:59


Nostalgias del Far West Nostalgia of the Far west Un film de colectivo

de cabo astica Chile / 2007 / 25 minutos / DvCam

El poeta de los lares, Jorge Teillier, vuelve luego de 20 años a su pueblo natal en búsqueda de su universo poético. Allí en Lautaro, en el sur de Chile, en lo que alguna vez fue la última frontera el poeta va en busca de todos aquellos textos que aún le quedan por escribir en aquel pueblo ya desolado, espectral. Este viaje de retorno a lo que alguna vez se fue, esa nostalgia del futuro nos es relatada por el propio poeta, en un registro realizado en 1987 y estrenado 20 años después.

The poet of the Hearth (poet of the far), Jorge Teillier, returns to his hometown after 20 years of absence in search of his poetic universe. In what was once the last frontier, Lautaro, in the south of Chile, the poet seeks out texts still to be written, there in that desolate and forsaken town. That return voyage to something that is gone and the nostalgia of the future, are narrated by the poet himself, in a film made in 1987 but whose first showing is 20 years later.

El Colectivo del Cabo Astica. Integrado por Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro y Felipe Tirado, El Colectivo desarrolla proyectos entre 1985 y 1987. El nombre nace del primer documental que realizó el colectivo entre los años 1986 y 1987: De las Armas y las Letras, un video de seguimiento al poeta y periodista de Valparaíso, Manuel Astica Fuentes, uno de los cabecillas de la sublevación de la armada chilena ocurrida el año 1931. El segundo y último documental que realizó el colectivo fue “Nostalgias del Far West”, un video con el poeta Jorge Teillier.

The Cabo Astica Collective is made up by Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro and Felipe Tirado, who elaborated their projects during the years 1985 to 1987. The name arises from the first documentary that the group made between the years 1986 and 1987: De las Armas y las Letras, a video that focused on the poet and journalist of Valparaiso, Manuel Astica Fuentes, one of the leaders of the Chilean Armed Forces Revolt the year 1931. The second and last documentary that the collective made was “Nostalgia of the Far West”, a video about the poet, Jorge Teillier.

Dirección: Colectivo del Cabo Astica - Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro y Felipe Tirado / Producción: Colectivo del Cabo Astica / Fotografía: Colectivo del Cabo Astica / Sonido: Colectivo del Cabo Astica / Montaje: Colectivo del Cabo Astica Contacto: Gonzalo Duque. Correo: duquedosmil@hotmail.com

100

CATALOGO FINAL MAZA.indd 100

29/10/08 15:01:00


Paraíso al Camino, una bitácora sobre Claudio Bertoni Paradise on the way, a journal about Claudio Bertoni Un film de Yeniffer rojas y evelyn vera Chile / 2008 / 30 minutos / DvCam La presencia femenina. Ese cuerpo a veces misterioso, a veces insondable, a veces tremendamente al alcance de la mano. La posibilidad de capturar ese gesto, esa mirada, ese momento frágil y convertirlo en imagen, en texto. Y la posibilidad de conocer, de poseer, de adentrarse en ese universo femenino. Poeta, fotógrafo, obsesivo escritor de diarios, Claudio Bertoni desde su exilio auto impuesto en las playas de Concón permite ingresar al umbral de su particular universo, revelando detalles de su propio devenir artístico. YENIFFER ROJAS AROS Nace en Santiago el 4 de julio de 1984. Es egresada de la carrera de periodismo de la Universidad Diego Portales. Realizó el documental Paraíso al camino como tesis para optar al título de Periodista Licenciada en Comunicación Social. En el año 2007 participa en la realización del cortometraje No me dejes, exhibido en el Primer Ciclo de Cortometrajes “Muéstralo Cortos Dadá”. EVELYN VERA VEGA Nace en Santiago el 23 de septiembre de 1983. Es egresada de periodismo de la Universidad Diego Portales. Realizó el documental Paraíso al camino como tesis para optar al título de Periodista Licenciada en Comunicación Social. En el año 2007 participa en la realización del cortometraje No me dejes, exhibido en el Primer Ciclo de Cortometrajes “Muéstralo Cortos Dadá”.

The presence of something feminine. A body that can be so mysterious, that at times cannot be probed but at other times is so within our grasp. This is the possibility of capturing that gesture, that look, that fragile moment, and turning it into an image, a text. And it is the possibility of getting to know, of possessing, of interiorizing oneself in the female universe. Poet, photographer and obsessive journal writer, Claudio Bertoni, from his self imposed exile to the beaches of Con Con, allows us to enter his peculiar universe, unveiling details of his artistic development. Yeniffer was born in Santiago in July 1984. She has journalism studies at the Universidad Diego Portales. The documentary film, “Paraíso al camino”, was her thesis to obtain her degree in Journalism with mention in Social Communications. In 2007 she participated in the making of the short film, “No Me Dejes”, that was exhibited at the First Shorts Cycle “Muestralo Corto Dada”. Evelyn was born in Santiago on September 23, 1983. She has journalism studies at the Universidad Diego Portales. The documentary film, “Paraíso al camino”, was her thesis to obtain her degree in Journalism with mention in Social Communications. In 2007 she participated in the making of the short film, “No Me Dejes”, that was exhibited at the First Shorts Cycle “Muestralo Corto Dada”.

Dirección: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Producción: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Fotografía: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Sonido: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Montaje: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Compañía Productora: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera, Contacto: Yeniffer Rojas. Teléfono: 56-2-5281244. Dirección: Colon 6590-La Cisterna. Correo: yen.rojas @gmail.com

101

CATALOGO FINAL MAZA.indd 101

29/10/08 15:01:01


Pedro Lemebel: Corazón en fuga Pedro Lemebel: a fleeing heart Un film de Verónica

quense Chile / 2008 / 53 minutos / DvCam

Provocativo, contestatario, original y valiente. La narrativa irónica y poética del escritor y artista visual Pedro Lemebel, está presente en este viaje documental que nos propone Verónica Qüense. A través de algunas crónicas leídas desde Radio Tierra, es posible adentrarse en geografías urbanas donde la tan manoseada “marginalidad” se hace manifiesto político urgente y revitalizado en la presencia de tres mujeres que se unen en el tema derechos humanos. Así género, escritura, sexo, música y política, trazan una huella histórica desde La Habana, Santiago, Cartagena y Pisagua.

Provocative, non-conformist, original and courageous. The ironic and poetic narrative of writer and visual artist, Pedro Lemebel, is present in this documentary made by Veronica Quense. Through reports read on Radio Tierra, we are able to enter in urban terrain where the worn out term “deprived” becomes a political manifest that feels urgent and full of life in the presence of three women who are united through the defense of human rights. This way, gender, writing, music, politics, all pave a historical road from La Havana, Santiago, Cartagena and Pisagua.

Fotógrafa, Poeta y Cineasta. Nace en Valparaíso en 1961. Su primera obra audiovisual será el cortometraje “El Vuelo de Juana” (1997), con el cual obtendrá un sinnúmero de distinciones en Chile y el exterior. Seguirá trabajando el formato corto en sus obras “El Canto Olvidado” (1999), “El Sueño” (2000) y “Desierta” (2001). A partir del 2003 con “Triste” (rodado en España) comienza la realización de documentales, senda que continuarán “El Puerto” (2004), “A Nombre de Jaime” (2004), “ChileTraspuesto” (2005), “La Fiesta” (2007) y “Pedro Lemebel Corazón en Fuga” (2008).

Photographer, poet and filmmaker. Veronica was born in Valparaiso in 1961. Her first audiovisual piece was a short film called “El Vuelo de Juana” (1997), with which she received a number of awards in Chile and the world. She continued with the shorts format in her works “El Canto Olvidado” (1999), “El Sueño” (2000) and “Desierta” (2001). The year 2003 with “Triste” (filmed in Spain), she begins making documentaries, which she continues in “El Puerto” (2004), “A Nombre de Jaime” (2004), “ChileTraspuesto” (2005), “La Fiesta” (2007) and “Pedro Lemebel Corazón en Fuga” (2008).

Dirección: Verónica Quense / Producción: Verónica Quense / Fotografía: Verónica Quense / Sonido: Santiago de la Cruz / Montaje: Verónica Quense / Compañía Productora: Producciones La Perra, Contacto: Verónica Quense. Teléfono: 9 3190628. Dirección: Simón Bolivar 3702, Ñuñoa, Santiago. Correo: correo@veronicaquense.cl

102

CATALOGO FINAL MAZA.indd 102

29/10/08 15:01:03


Un diplomático francés en Santiago Un Diplomate Français à Santiago Un film de patricio paniagua Francia-Chile / 2008 / 52 minutos / DvCam Rodado en Santiago y París, el filme revive la labor de Roland Husson, Consejero Cultural de la Embajada de Francia en Chile entre 1973 y 1976. Este diplomático, además de ayudar a salvar decenas de vidas refugiando a intelectuales y artistas perseguidos, asumió el riesgo de estimular, crear y proteger espacios de expresión para los artistas nacionales en los momentos más duros de la dictadura. Teniendo una cronología día a día de estos tres años pasados en Chile, Roland Husson aceptó desde París rehacer el viaje a Santiago. Su testimonio nos hace revivir las últimas horas de la UP y presentir el drama del cual nos habla en primera persona. Patricio Paniagua director con vasta experiencia internacional en el cine documental. Sus estudios los realiza en la prestigiosa Escuela Nacional de Cine Louis Lumière, perfeccionándose más tarde en el Institut Nationale de L’Audiovisuel (INA). En sus 30 años de carrera, Paniagua ha realizado documentales de variados géneros y temáticas y un gran número de emisiones culturales y de sociedad, además de reportajes periodísticos, difundidos en diferentes canales de televisión y circuitos universitarios, en Europa, Estados Unidos, Australia y América Latina.

Filmed in Santiago and Paris, this film relives the work of Roland Husson, Cultural Councilor for the French Embassy in Chile during the years 1973 and 1976. This man, not only helped save dozens of lives by giving refuge to persecuted intellectuals and artists, but he also assumed the risk of creating and protecting areas of expression for local artists during the hardest years of the military dictatorship. Roland agreed to fly from Paris to Chile in order to review those three years that he lived in Chile. His testimony lets us relive the last hours of the UP government as he speaks of the drama that filled the atmosphere. Patricio Paniagua is a director with vast international film experience. He studied at the prestigious Louis Lumière National School of Film and the Institut Nationale de L’Audiovisuel (INA). During the 30 years that he has dedicated to this career, Paniagua has made documentaries covering different styles and topics. He has screened various pieces regarding culture and society, as well as journalistic reports in different television channels and university circles in Europe, USA, Australia and South America.

Dirección: Patricio Paniagua / Producción: Yann Brolli / Fotografía: Pablo Salas / François Poirier / Sonido: Héctor Gómez / Montaje: Pepe Torres, Pablo Saavedra, Fanny Piquet / Compañía Productora: Le Films du Tamarin (Francia) / Azul Producciones (Chile) / Contacto: Yann Brolin / Patricio Paniagua. Teléfono: 33 – 01 43 15 90 90 / 56 – 2 263 0885. Dirección: 78, rue Orfila – 75020, Paris / Javier de la Rosa 4216 – Las Condes. Correo: filmstamarin@filmstamarin.fr / info@azulproducciones.cl

103

CATALOGO FINAL MAZA.indd 103

29/10/08 15:01:06


CATALOGO FINAL MAZA.indd 104

29/10/08 15:01:06


homenajes 路 homages

105

CATALOGO FINAL MAZA.indd 105

29/10/08 15:01:07


HOMENAJE A CIEN NIÑOS ESPERANDO UN TREN Un film de

Ignacio Agüero Chile / 1988 / 56 minutos / 16mm

Cien Niños Esperando un Tren es una película sobre la enseñanza y el rito. Sobre el aprehender. Sobre el rescate de la figura del maestro (Alicia Vega) de la mano de su discípulo (Ignacio Agüero). Realizada con austeridad y cariño, Cien Niños... es un filme tremendamente político, entrañable y conmovedor. La capilla Espíritu Santo da paso, al finalizar la liturgia, a las sesiones del taller de cine para niños de escasos recursos que imparte Alicia Vega en la población Lo Hermida. Aquel lugar de refugio y encuentro en tiempos de represión militar se transformará en una gran sala de clases en donde los pequeños en base a juegos artesanales y exhibiciones de películas aprenderán la historia del cine, mientras construyen su propia historia. Agüero entrevista a los niños y a sus familias, dando cuenta de sueños y de la situación política del país. Y entrevista a Alicia Vega, la cual fue su maestra en la Universidad y cuya pasión por la enseñanza se despliega e inunda la pantalla, transformándose en una suerte de evangelizadora del cine, cuyo conocimiento transmite a sus alumnos y estos a sus padres. El cine y la educación al alcance de todos, sin importar esa pobreza que Agüero jamás muestra como miseria. Los hijos bien peinados y vestidos mientras sus padres se muestran orgullosos, esperando verlos crecer con las oportunidades que ellos no tuvieron. ¿Dispondrán de aquellas oportunidades? No lo sabemos, pero al menos si hay un sueño que lograrán cumplir… “Cien Niños Esperando un Tren” confirió a Ignacio Agüero el reconocimiento internacional, obteniendo su filme diez premios, incluyendo Mejor Documental en La Habana y el John Grierson Award.

100 Children Waiting for a Train is a film about education and rites. It is about learning. It focuses on the figure of the teacher (Alicia Vega) and her disciple (Ignacio Aguero). Made with kindness in an austere fashion, 100 Children …is a tremendously political film, filled with moving affection. After mass, the Espiritu Santo chapel opens its doors to Alicia’s film workshop for impoverished children in La Hermina community. This place of refuge and gathering in times of military repression, becomes the classroom for the children who through art related games and movies, learn about film history as they construct their own story. We get an idea of the country’s political situation through Aguero’s interviews to the kids and their families, who tell us about their dreams. He also interviews Alicia, who was his teacher at the University and whose passion for teaching fills the screen, turning her into a sort of film preacher. Her knowledge goes out to the children but also reaches their parents. Film and education for all, without giving any importance to the signs of poverty, that Aguero never represents as miserable. Well kempt and well dressed children always manage a show of pride from their parents, watching them grow with the opportunities that they never had. Will those opportunities persist? We can’t answer that, but we do know that they will have a wish come true… 100 children waiting for a train”, gave Ignacio Aguero international recognition materializing in 10 prizes including Best Documentary in La Havana and the John Grierson Award.

Dirección: Ignacio Agüero / Producción: Ignacio Agüero / Fotografía: Jaime Reyes, Jorge Roth / Sonido: Mauricio Molina / Montaje: Fernando Valenzuela / Compañía Productora:Ignacio Agüero & Asociado / Contacto: ignacioaguero@vtr.net

106

CATALOGO FINAL MAZA.indd 106

29/10/08 15:01:07


HOMENAJE A CLAUDIO MARTÍNEZ

Ha muerto en París el cineasta chileno Claudio Martínez, de 53 años, víctima de una leucemia con la que estuvo combatiendo durante 3 años sin dejar de impartir sus clases periódicas a sus discípulos de Ateliers Varan en París, referencia como escuela internacional que dicta talleres en Francia y los cinco continentes. Su carrera empezó de forma inesperada: ingresó en el renombrado Centro Universitario de Estudios Cinematográfica, CUEC, en México, gracias a que aquel gobierno dispusiera de un avión para trasladar a presos políticos de la dictadura militar chilena. Claudio se diplomó con calificaciones “de excelencia” en 1978. Un año más tarde se trasladó a París, donde se inició como ayudante de montaje de Raúl Ruiz y Valeria Sarmiento. Su primer trabajo como montador “jefe” fue para Valeria Sarmiento con “Un homme, un vrai…” (1982). A partir de ese momento, Claudio Martínez trabajó con distintos realizadores: Werner Schroeter, Joaquim Pinto, Joao Cesar Monteiro, Daniele Incalcaterra, Pierre Beccu, Marcelo Céspedes, Carmen Guarini, entre otros. Nunca abandonó la temática chilena y su interés por México, reflejado en “María Félix, l’inssaisible”, de Carmen Castillo (2001). Destacable es su extenso trabajo al lado de Gonzalo Justiniano: “Los Niños de la Guerra Fría” (1985), “Sussi” (1987) y “Caluga o Menta” (1990), y su labor en “La Frontera” (1991) de Ricardo Larraín. Conmigo hizo tres películas: “El Caso Pinochet” (2002), “Madrid” (2003) y Salvador Allende” (2004). Su último trabajo fue para la joven Camila Guzmán Urzúa con “El Telón de Azúcar” (2007), un filme que no sólo recibió numerosos premios sino que también reafirmó el papel de formador, de tutor acompañante, que Claudio demostró con creces en sus últimos años de actividad en la escuela Varan. Por estas aulas pasó Camila junto con otros numerosos jóvenes de todo el mundo que Claudio marcó para siempre con un profundo concepto de la imagen.

Chilean filmmaker Claudio Martinez, has died at the age of 53 in Paris. He died of leukemia, illness which he fought for 3 years, yet never failing to impart his periodic classes to students at Ateliers Varan en París, internationally acclaimed school with workshops in France and the five continents. His career had an unforeseen beginning: he entered the renowned Centro Universitario de Estudios Cinematográfica, CUEC, in México, thanks to the fact that this country made available an airplane that would help transport political prisoners during the Chilean military dictatorship. Claudio graduated with honors in 1978. A year later he moved to Paris where he became editor’s assistant for Raul Ruiz and Valeria Sarmineto. His first job as head of editing was for Valeria Sarmiento with “Un homme, un vrai…” (1982). From that moment on he worked with many directors: Werner Schroeter, Joaquim Pinto, Joao Cesar Monteiro, Daniele Incalcaterra, Pierre Beccu, Marcelo Céspedes, Carmen Guarini, among others. He never left the Chilean theme and his interest for Mexico, which was reflected in “María Félix, l’inssaisible”, by Carmen Castillo (2001). He did outstanding work for Gonzalo Justiniano: “Los Niños de la Guerra Fría” (1985), “Sussi” (1987) and “Caluga o Menta” (1990) as well as in “La Frontera” (1991) by Ricardo Larraín. He worked on three films with me: “El Caso Pinochet” (2002), “Madrid” (2003) and “Salvador Allende” (2004). His last piece was for Camila Guzmán Urzúa with “El Telón de Azúcar” (2007), film that not only received numerous awards, but also confirmed his role as educator and caring tutor at the Varan School. Camila passed through that classroom along with other youngsters from all over the world. Claudio marked them all with a deep sense of image.

Patricio Guzmán. París, 20 de abril de 2008.

107

CATALOGO FINAL MAZA.indd 107

29/10/08 15:01:08


El Telón de Azúcar The Sugar Screen

Un film de

Camila Guzmán

Cuba-Francia-España / 2006 / 80’ / 35 mm “Pioneros”, ese es el nombre con que se denomina a los niños que se educan bajo los principios del comunismo en la Cuba de Castro. Uno de aquellos infantes fue Camila Guzmán, quien vivió el pleno auge de la revolución, donde las necesidades básicas estaban resueltas y se entregaba un alto nivel de bienestar a los habitantes. Después de 30 años estos niños en su mayoría han abandonado la isla, mientras los que se quedaron intentan vivir el día a día entre la ilusión y el desencanto. Camila también se fue del país, pero a diferencia del resto partió mucho antes de que la caída del Muro de Berlín marcase el comienzo del fin del sueño revolucionario. Por eso al volver, y junto a sus compañeros que se quedaron en la isla, intenta desentrañar el porque su país de niña ya no existe, emprendiendo un viaje por las vivencias de aquella lejana felicidad de la infancia mientras recorren los lugares que hoy son solo el recuerdo de una manera de convivir que, más allá de los ritos, está al borde de desaparecer. Nació en Santiago de Chile en 1971. Cuando tenía dos años su familia se exilió en La Habana, donde se crió. Se fue de Cuba en 1990 y vivió luego en España, Inglaterra y Chile. Estudió cine en Londres, en el London College of Printing and Distributive Trades, y luego en París, en los Ateliers Varan. Desde hace 7 años vive en Francia donde trabaja como asistente de dirección y encargada de producción de documentales y ficciones. El Telón de Azucar es su primer largometraje.

“Pioneers”, is what they call the children raised under Fidel Castro’s communist rule in Cuba. One of those kids is Camila Guzman, who lived in Cuba during the revolution’s highest peak, when all basic necessities were taken care of and the inhabitants enjoyed a comfortable lifestyle. Thirty years later, most of those children have left the island, while those that stayed are faced with a contrasting life of illusion and disenchantment. Camila is among those that left, but compared to the rest, she departed far before the fall of the Berlin wall, which marked the beginning of the end of the revolutionary dream. Upon her return to the island, and along with the friends that never left, she looks for an explanation of why the place where she grew up has disappeared, embarking upon a voyage to those happy childhood memories, as they visit the places that today are only a reflection of a way of life that is about to disappear. Camila was born in Chile the year 1971. At the age of two, her family found political exile in La Havana, where she grew up. She left Cuba in 1990 and lived in Spain, England and Chile. She studied film in London at the London College of Printing and Distributive Trades, as well as in Paris, at the Ateliers Varan. She has been living in France for the past seven years, where she works as director’s assistant and is in charge of producing documentary fiction and documentary films. The Sugar Screen is her first feature film.

Dirección: Camila Guzmán / Producción: Camila Guzmán, Nathalie Trafford / Fotografía: Camila Guzmán / Sonido: Claudia Soto / Montaje: Claudio Martínez, Camila Guzmán Urzúa / Compañía Productora: Les Films d´ici. Contacto: Richard Copans. Teléfono: 33 1 44 52 23 23 Dirección: rue Clavel 75019 Paris Correo: richard.copans@lesfilmsdici.fr Página Web: www.lesfilmsdici.fr75. Fax: 04 79 63 83 76 E-Mail bascanal@orange.fr Sitio web: http://www.bascanal.fr/ http://www.pierre-beccu.fr/

108

CATALOGO FINAL MAZA.indd 108

29/10/08 15:01:09


Cuba, el año 50 (Cuba L’an 50) Cuba in the 50’s

Un film de

Pierre Beccu

Francia-Cuba / 2007 / 78 minutos / DvCam Un auto recoge unos pasajeros en Cuba. Los pasajeros conversan. De Noviembre 2004 a Diciembre 2006, cuatro viajes sumando doce mil kilómetros por la costa de la isla se usaron para filmar estos encuentros casuales. El auto se convierte en el lugar donde se puede hablar libremente, una pequeña apertura dentro de los confines cerrados del sistema político y geográfico de la isla. Mientras en ruta, aparece la noticia del traspaso de poder de Fidel a su hermano Raúl, y el anuncio de la celebración del 50o aniversario de la Revolución.

A car picks up some passengers in Cuba. The passengers speak. From November 2004 to December 2006, four trips totaling twelve thousand kilometers along the island’s roads were taken to make these chance meetings. The car became the place possible for free speech, a modest opening in the island’s closed political and iconographic confines. Along the road came the announcement that power had passed from Fidel to Raúl Castro, and the prospect of the fiftieth-anniversary celebration of the Revolution…

Pierre nació en Septiembre del año 1963 en Chambéry (Savoie). Después de obtener un bachillerato en Chambéry , Pierre se muda a Paris el año 1981 para entrar a la escuela de cine Paris III (Censier). En 1983, se traslada a Italia donde forma parte del “Groupe BASSANO – Ipotesi Cinema”, creado y dirigido por Ermanno OLMI, el director de “L’arbre aux sabots”. A partir de 1985, crea una serie de documentales para la televisión, antes de pasar al largometraje el año 1992 con “La dernière saison”, que vendió mas de 110,000 entradas en Francia y luego “Un voyage entre amis“, que se estrenó en Mayo, 2001. Después Pierre Beccu se dedicó principalmente a los documentales para la televisión y la pantalla grande. Se prevé la producción de un tercer film de ficción durante 2008.

Pierre was born in Chambéry the year 1963. After receiving his bachelor in Chambéry, he moved to Paris in 1981, to attend the Paris III Film School. he moved to Italy in 1983, where he formed part of the “Groupe BASSANO – Ipotesi Cinema”, founded and directed by Ermanno OLMI, the director of “L’arbre aux sabots”. In 1985 he began to work on a serie of documentaries for television and later went on to make a feature film in 1992, “La dernière saison”, which brought over 110,000 people to see it in France. His following feature film was “Un voyage entre amis“,which premiered in May, 2001.After this Beccu dedicated himself mainly to documentary films for television and the big screen. The production of his third film, this time fiction, is forseen for 2008.

Dirección: Pierre Beccu / Producción: Bas Canal / Montaje: Claudio Martínez / Contacto: Pierre Beccu. Bas Canal Productions, Production cinématographique Entrêves. 73340 Bellecombe en Bauges. Tel: 04 79 63 83 75. Fax: 04 79 63 83 76 E-Mail bascanal@orange.fr Sitio web: http://www.bascanal.fr/ http://www.pierre-beccu.fr/

109

CATALOGO FINAL MAZA.indd 109

29/10/08 15:01:10


CATALOGO FINAL MAZA.indd 110

29/10/08 15:01:10


escuela de espectadores 路 film spectator school

111

CATALOGO FINAL MAZA.indd 111

29/10/08 15:01:10


escuela de espectadores film spectator school

La Escuela de Espectadores de Documental es un programa de análisis y discusión de los distintos lenguajes, estilos y contenidos de las creaciones pertenecientes al género que se propone complementar la cartelera de FIDOCS.

The Documentary Film Spectator School is an analysis and discussion program for the different languages, styles and contents that compose the genre that the FIDOCS programming is made of.

Bajo el formato de sesiones de conversación con documentalistas, abiertas a todo público, el programa entrega las herramientas necesarias para ampliar la lectura, comprensión y valoración de los documentales, con la participación de directores y equipos de realización.

In conversation sessions with documentary filmmakers, open to the general public, the program imparts the necessary tools to broaden our understanding, comprehension and valorization of documentary films, with the participation of directors and film crews.

Su puesta en marcha encuentra aval en la Escuela de Espectadores de Teatro (hecha en conjunto con el Festival Santiago a Mil 2008) y en la Escuela de Espectadores de Danza (realizada en conjunto con el Instituto Chileno Norteamericano de Cultura) que operan desde 2008 en Santiago.

Its first sessions counts on the participation of the Theatre Spectator School ( along with the Festival Santiago a Mil 2008) and the Dance Spectator School (along with the Chilean-North American Institute of Culture) both operating in Santiago since this year.

Este año, la ESCUELA DE ESPECTADORES DE DOCUMENTAL se centrara en tres directores nacionales que con sus películas han obtenido premios en ediciones anteriores de FIDOCS, more the invitation to the prestigious national documentary maker Ignacio Agüero, who will release in FIDOCS 2008 your last work “ Agustín’s Diary”. A ellos se les interrogará en un diálogo abierto con el propósito de indagar y profundizar en sus propuestas, junto a la proyección de pasajes de cada realización. La última parte estará destinada a las preguntas de los asistentes. La moderación y conducción de estas conversaciones estará a cargo de Javier Ibacache (gestor de la Escuela de Espectadores de Teatro y de la Escuela de Espectadores de Danza) y Pamela Pequeño (realizadora, investigadora y profesora universitaria especializada en el género), quienes propondrán a los/as asistentes lecturas posibles de las películas que se analicen.

This year, the DOCUMENTARY FILM SPECTATOR SCHOOL will focus on three local directors who have won awards in previous editions of FIDOCS. They will be interrogated in open dialogues with the aim of getting to the core of their productions as well as having an opportunity of showing pieces of their work. The last part will be dedicated to the public’s questions. Javier Ibacache ( creator of the Spectator School of Theatre and the Spectator School of Dance) and Pamela Pequeño (director, investigator and university professor for the genre), will be in charge of presenting these conversations, offering different view points of the analyzed films . The place for this year’s DOCUMENTARY FILM SPECTATOR SCHOOL will be at LASTARRIA 90 in the Lastarria neighborhood.

El espacio que acogerá este año a la ESCUELA DE ESPECTADORES DOCUMENTAL será la sala de LASTARRIA 90 en Barrio Lastarria.

112

CATALOGO FINAL MAZA.indd 112

29/10/08 15:01:11


El corredor: La historia Mínima de Erwin Valdebenito The Runner: the minimal story of Erwin Valdebenito Un film de Cristián Leighton Chile / 2004 / 75 minutos / DvCam Erwin Valdebenito podría ser otro anónimo empleado público que trabaja en el centro de Santiago sino fuera porque todos los días, de manera cotidiana, pone a prueba su grandeza: Valdebenito se va al trabajo corriendo. Son 22 kilómetros y medio que hace desde su casa en San Bernardo a la oficina donde trabaja. Se va por la calle y le hace el quite a las micros y automovilistas. El documentalista Cristian Leighton se tomó dos años para registrar las carreras donde Erwin participa: corridas de cross country, maratones y ultramaratones. El atleta confirma cada año lo que él ya sabe: que es el campeón indiscutido de pruebas donde es capaz de recorrer más de 130 kilómetros durante casi doce horas seguidas. Pero ahora tiene un nuevo y mayor desafío: viajar a Estados Unidos a las 24 horas de Queen Creek en Arizona. Es ahí donde Valdebenito pretende medirse consigo mismo, llevarse a sí mismo al límite. Gran Premio en FIDOCS 2004. Nacido en 1964. Estudió y se recibió como Comunicador Audiovisual en Instituto Arcis. Ha trabajo en la realización de documentales desde 1995. Dirige la productora Surreal, películas de la realidad, desde 2000. Ha recibido numerosos reconocimientos nacionales e internacionales por sus obras, entre ellos, el Premio Altazor logrados en los años 2001 y 2003.

Erwin Valdebenito could be just another civil servant from Santiago if it weren’t for the daily routine that he endures in order to test his stamina: he runs to work every day. There are 22.5 km’s between his home in San Bernardo and the office where he works. He runs along the street, ducking buses and cars. Cristian Leighton, documentary filmmaker, took two years to film the races in which Erwin participates : cross country races, marathons and ultra-marathons. The athlete reaffirms what he already know every year: that he is undoubtedly the champion in races that cover over 130 km’s and over 12 hours of constant running. But now he must face a new challenge: he will travel to the United States to the 24 hours run at Queen Creek in Arizona. There, Valdebenito will have to test himself, take himself to the limit. Winner of the Grand Prize FIDOCS 2004. Cristian Leighton was born in 1964. He studied Audiovisual Communications at the Arcis Institute. He has dedicated himself to making documentary films since 1995. Director of Surreal- Reality Films, production house since the year 2000. He has been awarded national and international recognition for his work, among which he received the Premio Altazor the years 2001 and 2003.

Dirección: Cristián Leighton / Producción: Daniela Bunster, Javier Cabieses, Juan Ramírez / Fotografía: David Bravo / Sonido: Cristian Larrea, Erick Del Valle / Montaje: Sophie Franca / Compañía Productora: Surreal, Peliculas de la Realidad / Contacto: Surreal, Películas de la Realidad, Av. Los Conquistadores 2595 , Providencia, Santiago, Chile. Tel: 56-2-2349775 Fax: 56-2-3780148 E-mail: surreal@ surreal.cl

113

CATALOGO FINAL MAZA.indd 113

29/10/08 15:01:12


I Love Pinochet Un film de Marcela

Said Chile / 2001 / Dvcam / 52 minutos

A través de una serie de retratos y entrevistas, se ofrece un amplio panorama de los seguidores del pinochetismo en Chile. La cámara revela el rostro humano de aquellos hombres y mujeres de todas las clases sociales, que legitiman cada una de las acciones de su líder. Destacada documentalista, Maîtrise en Techniques et Langages de Médias de la Universidad La Sorbonne, Paris IV, con estudios de Licenciatura en Música de la Universidad de Chile y Licenciatura en Estética de la Universidad Católica. En su labor profesional destaca su trabajo como periodista e investigadora para Canal + y M6 en Francia y la dirección de los documentales “Valparaíso”, “Opus Dei, una cruzada silenciosa” y “I Love Pinochet”, los cuales obtienen una serie de galardones internacionales. Recientemente su proyecto de largometraje ficción “El Verano de los Peces Voladores” ganó el Premio FIA (Fundación de Investigación del Audiovisual) en el Buenos Aires Lab realizado en el prestigioso Festival Internacional de Cine Independiente Bafici.

With a series of stories and interviews, this film gives a good idea of Pinochet’s followers in Chile. The camera portrays the faces of men and women of all social classes who legitimize each and every thing that their leader says or does. Marcela Said is an acclaimed documentary filmmaker. Learned in Techniques et Langages de Médias at La Sorbonne, Paris IV, Music degree at the University of Chile and Esthetics degree at the University Catolica. Her outstanding work as journalist and investigator was valued at Canal+ and M6 in France, as well as in the direction of documentary films “Valparaíso”, “Opus Dei, una cruzada silenciosa” and “I Love Pinochet”, all winners of various awards. Her feature fiction film, “El Verano de los Peces Voladores”, won the FIA Prize (Fundación de Investigación del Audiovisual) at the Buenos Aires Lab during the prestigious International independent Film Festival Bafici.

Dirección: Marcela Said / Producción: Yves Jeanneau, Pablo Rossenblat / Fotografía: José Luis Arredondo / Sonido: Boris Herrera y Jeráme Avasse / Montaje: Rubén Korenfeld / Contacto: Pablo Rossenblat, Imago Comunicaciones. Ramón Puelma 2430, Ñuñoa. F: (56-2) 717 0535. www.imago.cl Mail: imagocomunicaciones@gmail.com

114

CATALOGO FINAL MAZA.indd 114

29/10/08 15:01:12


Ningún Lugar en Ninguna Parte No Place No Where Un film de José Luis Torres Leiva Chile / 2004 / 70 minutos / DvCam “Ningún Lugar en Ninguna Parte” puede tratar sobre muchos temas. Es un recorrido personal a través de la imagen y el tiempo. Es el retrato contemplativo del barrio “La Matriz” en Valparaíso. Es el encuentro entre realidad y ficción. Es el ensayo musical. Es la constante búsqueda por encontrar una verdad en el documental. Es un documental de interrogantes más que respuestas. José Luis Torres Leiva Nace en Chile en 1975, ha realizado un importante número de videos y documentales independientes. “Ningún Lugar en Ninguna Parte” obtuvo la mención especial del jurado en FIDOCS 2004. Su documental El tiempo que se queda (2007), fue proyectado en el Bafici de ese año, donde ganó el premio Cine del futuro. “El cielo, la tierra y la lluvia”, que obtuvo premios en los Festivales de Cine de Rótterdam, FICCO y Corea, es su primer largometraje.

“No place No where”, could be about just about anything. It is a personal journey through image and sound. It is also a contemplative piece about the “La Matriz” neighborhood en Valparaíso. The joining of reality and fiction. A musical piece. It is the eternal search for truth within documentary film. This documentary is made up of questions rather than answers. Jose Luis Torres Leiva was born in Chile the year 1975. He is the creator of an important number of videos and independent documentaries. “ No place no where” obtained the judge’s award in FIDOCS 2004. His documentary “Time that stands” (2007), was screened at the Bafici this year where it received the Film of the Future award. “The sky, the earth and the rain” was awarded at the Film Festival of Rotterdam, FICCO of Mexico and in Korea. This is his first feature film.

Dirección: José Luis Torres Leiva / Producción: José Luis Torres Leiva / Fotografía: José Luis Torres Leiva / Sonido: José Luis Torres Leiva y Carlos Barros / Montaje: José Luis Torres Leiva / Contacto: josetorresleiva@hotmail.com

115

CATALOGO FINAL MAZA.indd 115

29/10/08 15:01:13


CATALOGO FINAL MAZA.indd 116

29/10/08 15:01:13


actividades paralelaS 路 Parallel activities

117

CATALOGO FINAL MAZA.indd 117

29/10/08 15:01:13


ASESORIA DE DISTRIBUCION DOCUMENTAL ADVISING FOR DOCUMENTARY FILM DISTRIBUTION

Tras el análisis de los principales escollos ante los que se encuentran los documentales chilenos (y que a menudo enfrentan las películas de este género en el resto del mundo) al momento de su difusión y comercialización, a partir de este año FIDOCS implementará una actividad centrada en apoyar y guiar a los realizadores nacionales que sean parte de la Competencia Nacional del festival. Esta Asesoría consiste en reuniones personales entre estos realizadores y un experto internacional en la distribución documental, quien tras un análisis de las potencialidades comerciales de sus obras, será una guía para entender y mejorar las posibilidades de sus películas en el mercado nacional e internacional. Producto de estos encuentros, propiciados y organizados por el festival, es que esperamos que los realizadores locales comprendan su lugar en el mercado audiovisual. Para la actividad de este año el asesor internacional será GUILLERMO ROSSI, director de la distribuidora argentina PLANOLATINO y organizador del evento especializado DOC MEETING en Argentina.

After analyzing the principal obstacles that documentary films face regarding promotion and commercialization in Chile ( and which also affect this sort of film in the rest of the world), FIDOCS will implement new activities this year in order to support and guide local artists who participate in this year’s national competition. The help consist in personal meetings between the new filmmakers and an international expert in distribution, who after analyzing the piece’s commercial potential, will offer guidance in understanding and bettering the possibilities of inserting their films in the national and international market. We hope that local directors will better understand their place in the marketplace after attending the meetings organized by the festival. This year’s international advisor will be GUILLERMO ROSSI, director of Argentina’s film distributor PLANOLATINO and organizer of the special event DOC MEETING in Argentina.

PROGRAMA DE FORMACION DE PÚBLICO Training Program for Audiences

P�������������������������������������������������������� ara FIDOCS la formación de público documental es una de nuestros objetivos prioritarios al momento de generar nuevas audiencias para este género cinematográfico. Es por eso que este año hemos otorgado invitaciones especiales a jovenes y ancianos, en labor canalizada a rtravés del INSTITUTO NACIONAL DE LA JUVENTUD, INJUV, y el INSTITUTO NACIONAL DE LA PREVISION, INP, en las que documentales de alta calidad son presentados e introducidos a espectadores que tienen poco acceso a estos materiales.

For FIDOCS, the training program for audiences is one of our main objectives when it comes to generating new audiences for this film genre. That is why we have issued special invitations to young people as well as elderly, through the help of the National institute for Youth, INJUV and the National Pension Plan Institute, INP, where the highest quality documentary films will be presented to spectators that normally have little access to this kind of material.

118

CATALOGO FINAL MAZA.indd 118

29/10/08 15:01:14


ESCUELA FIDOCS THE FIDOCS SCHOOL

A partir de este año FIDOCS apoya a los estudiantes de cine, periodismo y comunicaciones entusiasmados con la realización documental. Para ello, casi 30 estudiantes de cada una de las principales universidades, institutos y escuelas de Santiago fueron elegidos por su talento o interés por el documental, y participan del festival en calidad de becados. No solo tienen acceso irrestricto a todas las funciones del festival (¡autorizados a faltar a clases por sus profesores!), sino que cada día tienen un encuentro personal y privado con algunos de nuestros invitados nacionales e internacionales, quienes les responderán preguntas relativas a la realización de sus películas. ESCUELA FIDOCS es una iniciativa hecha en conjunto con Universidad de Chile, Universidad Católica, Universidad Alberto Hurtado, Universidad del Desarrollo, Universidad Arcis, Instituto Arcos y Escuela de Cine de Chile. Las Clases Maestras con nuestros invitados se realizan en el Goethe Institut, desde el martes 4 al sábado 8 de noviembre, al mediodía. Estas sesiones son cerradas, no abiertas a público.

Starting this year, FIDOCS is supporting film, journalism and communications students who show enthusiasm for documentary films. Two students from each of the main universities were chosen for their talent or special interest in documentaries and will participate in the festival as guests. Not only will they have unlimited access to all of the festival’s functions (their teachers have allowed them to miss class!), but they will also have a personal and private meeting with one of the national or international guests every day, in order to ask them all the questions they want regarding the filming of their movies. FIDOCS School is an collaborative initiative with Universidad de Chile, Universidad Católica, Universidad Alberto Hurtado, Universidad del Desarrollo, Universidad Arcis, Instituto Arcos and Escuela de Cine de Chile. The lectures with our guests will be held at noon at the Goethe Institut starting Tuesday, November 4th up to Saturday, November 8th. These sessions are not open to the general public.

MARTES 4: VOLKER KOEPP sobre FLOR DE LILA MIERCOLES 5: IGNACIO AGUERO sobre EL DIARIO DE AGUSTIN y CIEN NIÑOS ESPERANDO UN TREN JUEVES 6: STAN NEUMANN sobre LA LENGUA NO MIENTE VIERNES 7: JEAN-CLAUDE ROUSSEAU sobre DESDE SU DEPARTAMENTO SABADO 8: ALMUDENA CARRACEDO sobre HECHO EN LA

119

CATALOGO FINAL MAZA.indd 119

29/10/08 15:01:14


MUESTRAS ITINERANTES On-the-road exhibits

Una de las cartas de presentación de FIDOCS en Chile y fuera de nuestro país son las muestras itinerantes que salen a viajar después de la realización del festival. FIDOCS sigue viviendo después de su fecha de término en la casa de uno de nuestro colaboradores históricas, el Goethe Institut, y luego sale a viajar a Valparaíso y Concepción. Los encargados de estas actividades son ISABEL MARDONES en Goethe Institut (9 al 12 de diciembre), CRISTOBAL VICENTE en Valparaíso (18 al 20 de diciembre) y VALENTINA PALMA en Concepción (20 al 22 de noviembre). Estas muestras son solo exhibiciones. Para programación y detalles de estas muestras itinerantes, recomendamos consultar el sitio web www.fidocs.cl

One of the ways that FIDOC has of presenting itself in Chile and the rest of the world is through its on-the-road exhibits that goes on tour after the festival is over. FIDOCS stays alive with one of our most historical collaborators, the Goethe Institute, and then goes on tour to Valparaiso and Concepcion. The people in charge of this activity are ISABEL MARDONES at the Goethe Institute (9-12 of Dec.), CRISTOBAL VICENTE in Valparaiso (18-20 of Dec.) and VALENTINA PALMA in Concepcion (20-22 of Nov.). The pieces are only an exhibition. For information on programming and details about this exhibit, we suggest you visit the www.fidocs.cl website.

LO MEJOR DE FIDOCS (THE BEST OF FIDOCS) Goethe Institut (Esmeralda 650, Santiago) - 9 al 12 de diciembre de 2008 FIDOCS VALPARAÍSO Cine Central (Condell 1459, Valparaíso) - 18 al 20 de diciembre de 2008 FIDOCS CONCEPCIÓN Corporación Cultural Balmaceda 1215 - Sede Bío Bío (Colo Colo 1855, Sector Remodelación Aníbal Pinto, Concepción) - 20 al 22 de noviembre de 2008

120

CATALOGO FINAL MAZA.indd 120

29/10/08 15:01:15


GAF - GRUPO DE AMIGOS DE FIDOCS THE FRIENDS OF FIDOCS

Los amantes del documental están en todos lados. El GAF o Grupo de Amigos de Fidocs es una sección creada para demostrarlo. Un cineasta, un guionista de televisión, un periodista radial y un rockero son los invitados este año a que nos inviten a ver documentales que a ellos los han marcado o emocionado. Por supuesto, se trata de una sección secreta: no diremos los títulos de las películas que presentan los amigos de FIDOCS porque lo primero es confiar en los amigos.

Documentary film lovers are everywhere. The GAF or Friends of FIDOCS, was created to prove this. A filmmaker, a scriptwriter for television, a radio journalist and a rock and roller, are the people invited this year to share with us a documentary film which they feel made an impression on them. This selection is kept secret. We will not reveal the titles of the films that they choose to present, because we put all of our trust in them; our friends.

JOSÉ LUIS TORRES LEIVA PRESENTA El director de “El tiempo que se queda” nos presenta un clásico del documental de ensayo, una exploración en forma de postal que incluye niños en Islandia, un carnaval en Guinea y gatos en Tokio.

JOSÉ LUIS TORRES LEIVA PRESENTS The director of “ Time that Stands”, offers us a classic documentary film. It has the feel of a post card with children from Iceland, a carnival in Guinea and cats in Tokyo.

LALO IBEAS PRESENTA El vocalista del grupo rock Chancho en Piedra nos presenta un documental que da cuenta de la lucha personal de dos fanaticos de los videojuegos por romper un record que se va a haciendo cada vez más absurdo. NIBALDO MOSCIATTI PRESENTA Los medios de comunicación y su poder ha sido tema para muchos documentales, pero el ejemplo que nos trae Nibaldo Mosciatti, conductor de Radiograma en Radio Bio Bio, es un caso de manipulación mediático tan grosero como escandaloso. PABLO ILLANES PRESENTA La demencia en la que pueden caer dos mujeres solas encerradas en una casona es el tema de esta clásico documental de los setentas que nos presenta el guionista Pablo Illanes.

LALO IBEAS PRESENTS The vocalist of the Chancho en Piedra rock group presents a film about two video game fanatics whose quest to break a new record takes them to absurd limits. NIBALDO MOSCIATTI PRESENTS The powerful effects of mass media have been the subject of many documentaries, but the example presented by Nibaldo, radio host of Radiograma for Bio Bio Radio, is a foul and scandalous case of media manipulation. PABLO ILLANES PRESENTS Scriptwriter, Pablo Illanes, presents a classic documentary about the madness reached by two women locked up in an old house.

121

CATALOGO FINAL MAZA.indd 121

29/10/08 15:01:16


equipo del festival festival staff

PATRICIO GUZMÁN, fundador Fundador de FIDOCS en 1997. Realizador de documentales como “La Batalla de Chile”, “El caso Pinochet” y “Salvador Allende”. También es profesor y ofrece seminarios documentales en Europa y América Latina. PATRICIO GUZMÁN, founder Founded FIDOCS in 1997. Director of documentaries such as: “La Batalla de Chile”, “El caso Pinochet” and “Salvador Allende”. He also teaches and offers documentary seminars in Europe and Latin America. He lives in France.

GONZALO MAZA, director Guionista y crítico de cine. Periodista licenciado en comunicación social en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Estudió también cine y periodismo en Radio-Televisión-Film en la University of Texas, EE.UU. Se ha desempeñado como crítico de cine en el diario La Tercera y en la revista Mabuse, y es programador del Festival de Cine de Valdivia. Fue editor de la revista Zona de Contacto del diario El Mercurio; productor ejecutivo en producciones Aplaplac y del documental independiente “La ciudad de los fotógrafos” de Sebastián Moreno. GONZALO MAZA, director Scriptwriter and film critic. Journalist with mention in Social Communication at the Pontificia Universidad Católica of Chile. He also studied film and journalism at the Radio-Televisión-Film School at the University of Texas, USA. He has worked as film critic for La Tercera newspaper and for the Mabuse magazine, as well as being programmer for the Film Festival of Valdivia. He was editor of the Zona de Contacto, magazine supplement in the El Mercurio newspaper. He was executive producer at Aplaplac productions as well as for the independent documentary by Sebastian Moreno, “La ciudad de los fotógrafos”.

122

CATALOGO FINAL MAZA.indd 122

29/10/08 15:01:17


VERONICA ROSSELOT, productora ejecutiva Productora audiovisual, con estudios de Trabajo Social y Sociología en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Desde 1992 a 2003 se desempeña como productora general y ejecutiva de audiovisuales y asistente de dirección de la productora Aquis Gran Comunicaciones. Se ha desempeñado como productora ejecutiva de FIDOCS, y de varios Seminarios de Cine Documental. Actualmente es la presidenta de la Corporación Cultural Documental, CULDOC, y es productora ejecutiva de la próxima película de Patricio Guzmán, “Nostalgias de la luz”. VERONICA ROSSELOT, executive producer Audiovisual producer with studies in Social Work and Sociology at the Pontificia Universidad Católica de Chile. From 1992 to 2003 she worked as executive and general producer for audiovisual pieces as well as director’s assistant at the Aquis Gran Comunicaciones production house. She has been executive producer for FIDOCS as well as for various Documentary Film Seminars. Nowadays she is the president of CULDOC, and the executive producer of Patricio Guzmán´s next movie, “Nostalgias de la Luz”.

RENATE SACHSE, asesoria de programacion internacional Doctora en letras de la Universidad de La Sorbona, Francia. Ex profesora asociada de Literatura en la Universidad de Gadalajara, México. Master de Literatura comparada en Berlín y París. Colabora en el desarrollo de los proyectos documentales de Patricio Guzmán. Reside en Francia. RENATE SACHSE, international program advisor She has a doctorate degree in Literature from La Sorbonne, France and is associate professor in Literature at the University of Guadalajara, Mexico. She obtained a masters degree in Comparative Literature in Berlin and Paris. She is a collaborator for Patricio Guzman’s projects and lives in France.

123

CATALOGO FINAL MAZA.indd 123

29/10/08 15:01:18


equipo del festival festival staff

VIVIANA ERPEL, productora general Productora audiovisual, Diplomada en Administración Cultural de la Universidad Católica. Desde 1999 se vincula al mundo documental desempeñándose en diferentes ámbitos. Destaca su participación en los documentales: “La hija de O’Higgins”, “El Astuto mono Pinochet contra la moneda de los cerdos”, “Mi mundo Privado” y “La ciudad de los fotógrafos”. Actualmente se desempeña como docente del Postgrado de cine documental de la U. de Chile, productora general de “Documentales al Aire Libre”, ejecutora del proyecto “Catalogo Web de Documentales Chilenos” y productora ejecutiva del proyecto documental “Sybila y yo” de Teresa Arredondo. VIVIANA ERPEL, general producer Audiovisual producer with a diploma in Cultural Administration at the Universidad Católica. She has been active in documentary work since 1999, carrying out different roles. Among her outstanding work we find: : “La hija de O’Higgins”, “El Astuto mono Pinochet contra la moneda de los cerdos”, “Mi mundo Privado” and “La ciudad de los fotógrafos”. She is currently teaching a postgraduate course on documentary film at the University of Chile, general producer for “Documentales al Aire Libre”, producer of “Catalogo Web de Documentales Chilenos” and executive producer for the documentary project “Sybila y yo” by Teresa Arredondo.

RAÚL CAMARGO, programador Académico e Investigador de Cine, realiza estudios en la Universidad de Chile y la Universidad Arcis. Como gestor cultural ha organizado y moderado una serie de retrospectivas, homenajes y mesas redondas sobre cine chileno: Ignacio Agüero, Cristián Sánchez, Pedro Chaskel y Claudio Di Girolamo, entre otros. Actualmente es colaborador de las revistas on-line La Fuga y Fuera de Campo; programador de los Festivales de Cine de Valdivia, Fidocs, La Pintana y Cine B; y profesor de historia del cine. RAÚL CAMARGO, programmer Academic and film investigator, he is studying at the University of Chile and Arcis University. As Cultural manager he has organized and hosted a series of retrospectives, tributes and round discussion tables about Chilean film: Ignacio Agüero, Cristián Sánchez, Pedro Chaskel and Claudio Di Girolamo, among others. He collaborates with the on-line magazines La Fuga and Fuera de Campo, programmer for the Valdivia Film Festival, Fidocs, La Pintana and Cine B. He also teaches Film History.

124

CATALOGO FINAL MAZA.indd 124

29/10/08 15:01:19


EDUARDO LOBOS, productor Periodista y Productor. Tiene estudios en Guión Documental en la Pontificia Universidad católica de Chile y Administración y Gestión de Empresas (FUNDES). Es Magíster en Comunicación y Marketing. Desde 2001 se ha desempeñado como productor general en documentales como En Algún Lugar del Cielo, de Alejandra Carmona, Mi Hermano y Yo de Sergio Gándara y Paula Sánchez, Welcome to New York, de Iván Osnovikoff y Bettina Perut, Director de Producción de Calle Santa Fe, de Carmen Castillo. En ficción ha sido Director de Producción de “Matar a Todos” de Esteban Schroeder. EDUARDO LOBOS, producer Journalist and producer, he studied Documentary scriptwriting at the Pontificia Universidad Católica de Chile and Management and Administration at FUNDES. He has a master’s degree in Communications and Marketing. Since 2001 he has worked as general producer in documentaries like En Algún Lugar del Cielo, by Alejandra Carmona, Mi Hermano y Yo by Sergio Gándara and Paula Sánchez, Welcome to New York, by Iván Osnovikoff and Bettina Perut as well as Production manager for Calle Santa Fe, by Carmen Castillo. He was production manager for Esteban Schroeder’s fiction film, “Matar a Todos”.

TEHANI STAIGER, productora Productora audiovisual egresada de la Universidad ARCIS, especializada en producción en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. En 1994 comienza a trabajar en producción. Hasta la fecha ha trabajado en largometrajes, cortometrajes, programas de televisión y documentales como Jefa de Producción. Ha desarrollado una carrera gremial trabajando como secretaria ejecutiva de “Plataforma Audiovisual de Chile” y actualmente ejerce como Presidenta de la Asociación Gremial “MUCIA, Mujeres del Cine y Audiovisual”. Además dicta clases de Dirección de Producción en las escuelas de Cine de las Universidades ARCIS y UNIACC. TEHANI STAIGER, producer Audiovisual producer, she studied at the Arcis University, specializing in production at the Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba, which she started practicing the year 1994. She has worked in feature films, shorts, television programs and in documentaries as chief of production. She has an active role union work, as executive secretary for “Plataforma Audiovisual de Chile” and is currently President of the Union Association, “MUCIA, Mujeres del Cine y Audiovisual” (women in film and audiovisual work). She also teaches production management at the film schools of Arcis University and UNIACC.

125

CATALOGO FINAL MAZA.indd 125

29/10/08 15:01:20


equipo del festival festival staff

LOLA CONTRERAS, encargada de tráfico de copias e invitados Es Periodista y Licenciada en Comunicación Social de la Universidad Diego Portales. Ha realizado labores como editora, investigadora y productora periodística para la televisión chilena y extranjera y como redactora de diversos medios de prensa. Actualmente está a cargo de la edición periodística de la serie Enigma, de TVN. Ha tenido a su cargo la investigación para largometrajes documentales de prestigiosos directores como Micro: Cuestión de Escala, de Francisco Hervé; Monógamo Sucesivo, de Pablo Basulto, El Gran Circo Pobre de Timoteo, de Lorena Giachino, y la premiada película La Península De Los Volcanes, de Francisco Hervé y Sebastián Brahm. LOLA CONTRERAS, in charge of copies and guests She is a journalist and has a degree in Social Communications from the University Diego Portales. She has worked as editor, investigator and journalistic producer for Chilean and foreign television, as well as editor for various press media. She is currently journalist editor for the series “ Enigma”, at TVN. She has been head of investigations for feature documentaries by prestigious directors like Micro: Cuestión de Escala, by Francisco Hervé; Monógamo Sucesivo, by Pablo Basulto, El Gran Circo Pobre de Timoteo, by Lorena Giachino, and the acclaimed film La Península De Los Volcanes, by Francisco Hervé and Sebastián Brahm.

ALVARO JAQUE, asistente de produccion Realizador cinematográfico, Licenciado en Cine de Universidad ARCIS. Director de los cortometrajes “Verte otra vez” (2005), “Traidor” (2004), “Karina” (2004) y “La fuga” (2003). Productor de los cortometrajes “Bajo tierra” (2008), “Algo me recuerda a ti” (2008), “Fijo” (2007), y “Salsa portuguesa” (2006). Director y productor del largometraje digital “Detenerse a fumar” (2006). Ha desempeñado distintos roles en producciones nacionales tanto en videoclip, como cortometraje, largometraje y series de TV. Actualmente es profesor ayudante de la mención en Dirección de Producción de Universidad Arcis. ALVARO JAQUE, assistant producer Filmmaker, he has a degree in Film at ARCIS University . Director of shorts like: “Verte otra vez” (2005), “Traidor” (2004), “Karina” (2004) y “La fuga” (2003). Productor de los cortometrajes “Bajo tierra” (2008), “Algo me recuerda a ti” (2008), “Fijo” (2007), and “Salsa portuguesa” (2006). Director and producer of the digital format feature film “Detenerse a fumar” (2006). He has held various positions in national and international productions of music videos, short films, feature films and TV series. He is currently professor’s assistant for Direction at Arcis University.

126

CATALOGO FINAL MAZA.indd 126

29/10/08 15:01:21


ALEJANDRA LLANOS, asistente de prodduccion Realizadora cinematográfica, egresada de la Universidad ARCIS con especialidad en Montaje. Realiza diversas asistencias de restauración de obras audiovisuales junto a Carmen Brito. Se desempeña como Asistente de dirección de Actores en Tvcorp junto a Marco Henriquez-Ominami. Se desempeña como asistente de producción de diversos cortometrajes y series de televisión. ALEJANDRA LLANOS, assistant producer Filmmaker, she has a degree in Film at ARCIS University, specializing in editing. She has helped in the restoration of various audiovisual pieces along with Carmen Brito. She is assistant for the acting director in Tvcorp along with Marco HenriquezOminami. She works as director’s assistant in numerous shorts and TV series.

JORGE MORALES, editor de diario de fidocs Crítico de cine y guionista. Cursa un master de redacción para cine y televisión en la Universidad Aut—noma de Barcelona. Ha escrito guiones de ficción para la televisión chilena, al igual que para el documental “El labriego que creyó en Dios”, selección oficial de los festivales de cine de Valdivia (2002) y FIDOCS (2003). Como miembro de la Federación Internacional de Críticos de Cine (FIPRESCI) ha sido jurado de los festivales de Mar del Plata (2004), La Habana (2005) y BAFICI (2007), entre otros. Es crítico de cine de la revista Caras, colaborador de la revista de cine Godard! y editor de Mabuse (www.mabuse. cl), revista web especializada en cine. JORGE MORALES, editor de diario de fidocs Film critic and scripwriter. Graduate in Film and Tv studies in Universidad Autonoma in Barcelona. He has been writing for TV shows in Chile and for the documentary “El labriego que creyó en Dios”, oficial selection in film festivals at Valdivia (2002) and FIDOCS (2003). Member of FIPRESCI, and jury in film festivals at Mar del Plata (2004), Havana (2005) and Buenos Aires (2007), among others. Currently he is editor of Mabuse (www. mabuse.cl), Chilean film magazine in internet, and writes film reviews for Caras magazine in Chile, and specialized film magazine Godard! in Perœ.

127

CATALOGO FINAL MAZA.indd 127

29/10/08 15:01:22


128

CATALOGO FINAL MAZA.indd 128

29/10/08 15:01:27


129

CATALOGO FINAL MAZA.indd 129

29/10/08 15:01:31


AUSPICIADORES Y PATROCINADORES SPONSORS AND PARTNERS

organiza:

auspiciadores:

patrocinadores:

130

CATALOGO FINAL MAZA.indd 130

29/10/08 15:01:46


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.