Chef & Co - Automne-Hiver/Fall-Winter 2017-2018

Page 1

Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

Vol.4 NO 2

Argousier

MAGAZINE CHEF & CO. INC. 5255, Boulevard Guillaume-Couture, bureau 166  Lévis (Québec)  G6V 4Z4

Dossier

Sea Buckthorn File

CHEF DE FILE des

transactions en ligne au Canada !

p. 50 LEADER of Canadian

Online Transactions! PP 427 85 025

L’agneau du Québec - viande d’exception Quebec Lamb - Exceptional Meat

Des produits bio d’ici sur votre menu Local Organic Products on Your Menu

La folie du sans gluten The Gluten-Free Craze


Flex caves à vin est une entreprise montréalaise qui, par l'entremise de plus de 16 fournisseurs internationaux, vous propose des solutions innovatrices et personnalisées pour l'entreposage de vos vins. Notre équipe dynamique est spécialement formée pour vous accompagner à travers les étapes nécessaires à l'élaboration et la conception de vos projets sur mesure. Nos spécialistes passionnés sont toujours à la recherche de nouvelles tendances et sauront concevoir votre espace résidentiel aussi bien que commercial. Simplicité, raffinement et innovation sont des principes qui nous tiennent à cœur et que nous souhaitons partager avec vous, afin de vous livrer des produits et services hauts de gamme à des prix compétitifs.



DANS CE NUMÉRO // IN THIS ISSUE

10 12 14 16 18

PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL AQIP TRUITE FUMÉE SMOKED TROUT KOMBU ROYAL – DÉLICIEUX LÉGUME DE MER DELICIOUS SEA VEGETABLE – KOMBU ROYAL EAU FLORALE PÉTILLANTE AU SAPIN BAUMIER SPARKLING BALSAM FIR FLORAL WATER AUTHENTIQUE FONDUE SUISSE AUTHENTIC SWISS FONDUE

20

DOSSIER // FILE

L’AGNEAU DU QUÉBEC VIANDE D’EXCEPTION QUEBEC LAMB - EXCEPTIONAL MEAT

24 26 28

DE LA NATURE SAUVAGE À VOTRE TABLE FROM THE WILDERNESS RIGHT TO YOUR TABLE CONNAISSEZ-VOUS LE KOMBUCHA ? HAVE YOU HEARD ABOUT KOMBUCHA? LES BAGELS SONT-ILS VÉGANES ? ARE BAGELS VEGAN?

DOSSIER // FILE

DES PRODUITS BIO D’ICI SUR VOTRE MENU LOCAL ORGANIC PRODUCTS ON YOUR MENU

34 36 4

BEURRE DE NOIX NUT BUTTER L’HUILE DE TOURNESOL SUNFLOWER OIL

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

30


38 40 42 44 45 50

LE MARCHÉ DE LA SAUCISSE RÉINVENTÉ THE SAUSAGE MARKET REINVENTED PROGRAMME DE GESTION D’ALIMENTS SANS GLUTEN GLUTEN-FREE FOOD PROGRAM LA FOLIE DU SANS GLUTEN THE GLUTEN-FREE CRAZE PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL BONTÉ DISTRIBUTION PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL FERME AVICOLE LAVIOLETTE

PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL TECHNOSOLUTIONS CL

46 DOSSIER // FILE

L’ARGOUSIER, CE PETIT BIJOU FRUITÉ SEA BUCKTHORN, A SMALL FRUITY GEM

Location ou Vente de

CUISINE MOBILE « clés en main » Rent or Sale of

MOBILE KITCHEN "turnkey"

Pour une nouvelle expérience culinaire et pour aller à la rencontre de vos clients, la cuisine mobile est la solution simple, rapide et efficace pour vous (restaurateurs, organisateurs d’événements, etc.).

For a new culinary experience and to meet your customers, mobile kitchen is the simple, fast and efficient solution for you (restaurateurs, event organizers, etc.).

NOUVEAU NEW

Fabrication, location et vente de chambres froides/congélateurs mobiles de type walk-in prêts à utiliser pour l’intérieur/l’extérieur. Plusieurs dimensions disponibles. Manufacture, rental and sale mobile walk-in cold rooms/freezers ready for indoor/outdoor use. Available in different sizes.

INFORMEZ-VOUS DÈS MAINTENANT ! CALL US NOW!

Pat La Villa

Ventes & Location - Sales & Leasing

C. 514-820-0786 T. 514-259-9041 ext. 238 hunt@huntrefrigeration.com www.huntrefrigeration.com info@frigo-cube.com

www.frigo-cube.com


ÉDITORIAL // EDITORIAL

Chers lecteurs et lectrices,

Dear readers,

Les Fêtes approchent à grands pas, tout comme la fin de l’année 2017. L’heure est alors au bilan. Ce que nous avons tendance à perdre de vue parfois, c’est qu’au-delà de ces chiffres, derrière ces entreprises telles qu’elles soient, il y a une équipe au cœur de celle-ci. Généralement, ces chiffres représentent le résultat direct du dévouement de vos employés, leur passion, créativité, talent, persévérance, collaboration, attitude positive et tous leurs efforts afin d’atteindre un même but commun – rendre votre compagnie chaque jour, chaque heure, toujours meilleure…

The holiday season is fast approaching, just like the end of 2017. It’s time to take stock. What we tend to forget sometimes, is that beyond these figures, behind these companies such as they are, there is a team at the heart. Generally, these figures represent a direct result of the dedication of your employees, their passion, creativity, talent, perseverance, collaboration, positive attitude and all their efforts to achieve the same common goal - make your company every day, every hour, always the best...

Savoir bien s’entourer est la véritable clé du succès, et malheureusement nous l’oublions trop souvent. Évidemment, ce n’est pas une formule miracle qui marche à tout coup, mais ignorer ce détail est plus souvent voué à l’échec qu’autrement. Vous pouvez avoir le meilleur concept de restaurant, par exemple, mais si vous n’avez pas l’équipe nécessaire pour bien le faire fonctionner, cela ne pourra pas marcher. Les hommes et les femmes sont le véritable moteur de votre entreprise. Ce sont eux qui sont présents chaque jour afin de développer votre concept et se battent continuellement pour qu’il reste sur la bonne voie. C’est pour ça que je profite de ce moment, afin de remercier sincèrement chaque membre, chaque personne qui travaille de près ou de loin avec Chef & Co. Vous faites de ce magazine bilingue un produit unique à mes yeux et à ceux de nos chers lecteurs ! Un grand merci aussi à chacun de nos annonceurs qui croient en nous, à notre concept de marketing. Sans vous, nous ne serions pas là. Vous faites partie en quelque sorte de notre entreprise, de son avancement et inévitablement de son succès. Comme on le dit si bien, l’union fait la force… Sur ce, je vous souhaite un bel automne, un temps des Fêtes réjouissant et une bonne lecture. Je suis convaincue que vous trouverez plein de sujets, d’idées et de produits inspirants dans ce numéro, afin de vous aider à traverser cette folle période festive, et ce, de manière la plus profitable possible. Nous nous donnons donc rendez-vous l’an prochain, à bientôt !

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale

6

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

To surround oneself with capable people is the real key to success, and, unfortunately, we too often forget this. Of course, this isn’t a miracle formula that works every time, but ignoring this detail often dooms people to failure than otherwise. You can have the best restaurant concept possible, for example, but if you do not have the team needed to do the work, it will not work. Men and women are the engine of your business. They are the ones who are present every day to develop your concept and are continually fighting to keep it on track. This is why I am taking this moment to thank every member, everyone who works closely, or from afar, with Chef & Co. You have made this bilingual magazine a unique product to me and to our dear readers! Many thanks also to each of our advertisers, who believe in us, our marketing concept. Without you, we would not be here. You are somehow part of our company, its progress and inevitably its success. As they say, unity is strength... On that note, I wish you a beautiful fall, pleasant holiday and a good read. I am sure you will find plenty of topics, ideas and inspiring products in this issue, to help you through this crazy festive period, and, in the most profitable way possible. So, until we meet again next year, see you soon!

Sabrina Arnaud-Bernard

President-CEO & Editorial Manager


OPPORTUNITÉS D’AFFAIRES en restauration Foodservice BUSINESS OPPORTUNITIES ToqToq Resto est une plateforme web dédiée au secteur de la restauration permettant ainsi aux propriétaires de restaurant, service de traiteur, bistro, café, fast-food et autres entreprises en restauration d’afficher leur concept à vendre. ToqToq Resto est également destiné au monde de la franchise entre les potentiels franchisés, recherchant un concept de restauration et les franchiseurs, voulant ainsi développer leur réseau et avoir accès à un bassin de futurs candidats. Pour optimiser les mises en relation professionnelles, ToqToq Resto a développé une page spécifiquement dédiée aux acheteurs de restaurant. Ceux-ci ont la possibilité de s’inscrire gratuitement en mentionnant le type de restaurant recherché, le prix souhaité, le lieu et plus encore. Acheteurs et vendeurs pourront mutuellement se contacter, une fois inscrits sur la plateforme. L’approche derrière tout ça, avec cette plateforme dynamique, est de favoriser la mise en contact avec des personnes, entrepreneurs, investisseurs, professionnels de la restauration désirant acheter ou vendre un concept de restaurant. ToqToq Resto se veut le lien privilégié entre ces acteurs souhaitant œuvrer au sein de l’industrie de la restauration. Notre partenaire, le Centre d’Entrepreneuriat en Restauration de Montréal, vous permet d’avoir accès à de nombreux conseils sur l’entrepreneuriat en restauration grâce notre blogue « Conseils de pro ».

ToqToq Resto is a web platform dedicated to the restaurant industry, allowing restaurant owners, caterers, bistros, coffee shops, fast-food restaurants and other foodservice companies to display their concept for sale. ToqToq Resto is also aimed at the world of franchising between potential franchisees, looking for a restaurant concept and franchisors, wanting to develop their network and have access to a pool of future candidates. To optimize business con­ nections, ToqToq Resto has developed a dedicated page for restaurant buyers. They have the opportunity to register for free by mentioning the type of restaurant they are looking for, the price they want, the place and more. Buyers and sellers will be able to contact each other, once registered on the platform. The approach behind all this, with this dynamic platform, is to promote contacts with people, entrepreneurs, investors, restaurant professionals who want to buy or sell a restaurant concept. ToqToq Resto is the privileged link between these players wishing to work in the restaurant industry. Our partner, the Center for Entrepreneurship in Restaurant of Montreal, allows you to have access to numerous tips on entrepreneurship in restaurants thanks to our blog "Advices of pro".

toqtoqresto.com info@toqtoqresto.com


L’ÉQUIPE // THE TEAM

Sabrina Arnaud-Bernard sabrina@chefandco.ca

Elle est présidente-directrice générale & éditoriale de la marque Magazine Chef & Co. Son bagage en administration et marketing font d’elle une personne ressource à la barre de notre entreprise. Elle est le capitaine qui mène le bateau à bon port ! // President-CEO & Editorial Manager of the Magazine Chef & Co. brand. Her background in administration and marketing makes her the go-to person at the helm of our company. She is the captain leading our ship to uncharted shores!

Jonathan Goulet

SoliscoNumerix

solisconumerix.com Nouvellement à la barre du design graphique de Chef & Co., l’équipe de création et de production graphique de SoliscoNumerix a su respecter notre image déjà bien en place et notre vision très définie. Avec sa grande expertise en édition, sa rigueur et sa créativité, gageons qu’elle sera en mesure d’ajouter son grain de sel dans nos prochaines éditions. // Newly in charge of the graphic design of Chef & Co., the SoliscoNumerix graphic creation and production team has been able to respect our already well-established brand and our very defined vision. With its great edition expertise, its rigor and creativity, guess that it will add its touch in our next editions.

jonathan@chefandco.ca Il est notre conseiller en ventes. Son expertise et sa gentillesse sont mises à profit pour vous donner entière satisfaction avec votre placement publicitaire. // He’s our sales representative. His expertise and kindness are put to task to give you total satisfaction with your advertising spot.

Bernard Arnaud bernard@chefandco.ca Il est, lui aussi, conseiller en ventes. Ses judicieux conseils et sa patience en font un être charmant qui gagnera votre confiance. // Also a sales representative, Bernard’s sound advice and patience will charm you and earn your trust.

Guillaume Beauchamp guillaume@chefandco.ca Il se spécialise dans l’identité graphique et l’image de marque depuis plus de 10 ans. Guillaume joint l’équipe de Magazine Chef & Co. à titre de designer graphique (imprimé, web & médias sociaux). // He specializes in graphic identity and branding with over 10 years’ experience. Guillaume joins the Magazine Chef & Co. team as graphic designer (print, web & social media).

Michael Reilley writing@securenet.net Notre traducteur est Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael possède 35 ans d’expérience comme traducteurréviseur et rédacteur principal anglais et consultant. Il apporte une belle expertise au Magazine Chef & Co. // Our translator is Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael has 35 years’ experience as a translator-reviser, and a senior English writer and consultant. He brings great expertise to Magazine Chef & Co.

COLLABORATEURS SPÉCIAUX // SPECIAL COLLABORATORS

Jean-Paul Gagné

Directeur général // General Manager Association Québécoise de l’Industrie de la Pêche (AQIP)

8

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017


Votre source depuis1996 1996 Votre sourcede dequalité qualitéet et d’intégrité d’intégrité depuis Your source for quality & integrity since 1996 Your source for quality & integrity since 1996 Magazine Chef & Co. est une revue d’information bilingue destinée au service alimentaire. // Magazine Chef & Co. is a bilingual information magazine dedicated to the foodservice. PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE & ÉDITORIALE // PRESIDENT-CEO & EDITORIAL MANAGER Sabrina Arnaud-Bernard • sabrina@chefandco.ca COLLABORATEURS // COLLABORATORS Agneau du Québec, Jean-Paul Gagné, Le Québec Bio CONSEILLERS PUBLICITAIRES // ADVERTISING SALES REPRESENTATIVES Jonathan Goulet • jonathan@chefandco.ca Bernard Arnaud • bernard@chefandco.ca DIRECTION ARTISTIQUE // ART DIRECTION Philippe Brousseau et l’équipe de production graphique de SoliscoNumerix DESIGN GRAPHIQUE // GRAPHIC DESIGN Guillaume Beauchamp, Philippe Brousseau, Valérie Bouchard TRADUCTION Michael Reilley RÉVISION DES TEXTES // TEXT REVISION Sabrina Arnaud-Bernard, Christine Gagnon, logiciel Antidote 9 ABONNEMENTS // SUBSCRIPTIONS Sabrina Arnaud-Bernard abonnement@chefandco.ca // subscription@chefandco.ca IMPRESSION // PRINTING SoliscoNumerix

Votre source de qualité et d’intégrité depuis 1996 PRODUITS PRODUCTS PRODUITSCANADIENS CANADIENS// CANADIAN CANADIAN PRODUCTS Your source for quality •& integrity since 1996 • Turbot • Éperlans Éperlans //Smelts • Turbot Smelts

• Pétoncles / Scallops Homard cuit • Pétoncles / Scallops •• Homard cuit//Cooked CookedLobster Lobster PRODUITS CANADIENS • Crabe des neiges SnowCrab Crab /••CANADIAN Morue salée Salt • Crabe des neiges / /Snow Morue salée//PRODUCTS SaltCod Cod ••Turbot • Éperlans / Smelts Morue charbonnière/ / • Morue charbonnière

• Pétoncles / Scallops • Homard cuit / Cooked Lobster • Crabe des neiges / Snow Crab • Morue salée / Salt Cod • Morue charbonnière / • Harengs et Maquereau / Herring & Mackerel • Harengs et Maquereau / Herring & Mackerel • Chair et queues de Homard / Lobster Meat & Tails

• Chair et queues de Homard / Lobster Meat & Tails

• Harengs et Maquereau / Herring & Mackerel PRODUITS IMPORTÉS / IMPORTED PRODUCTS • Chair et queues de Homard / Lobster Meat & Tails PRODUITS IMPORTÉS / IMPORTED • Sole PRODUCTS • Goberge / Pollock Sole • Goberge •• Pangasius / Basa • Morue // Pollock Cod Pangasius / Basa • MoruePRODUITS / CodHaddock • Doré (Zander) / IMPORTÉS / IMPORTED PRODUCTS Pike DoréPerch (Zander) / Perche européenne Haddock ••Goberge / Pollock / European Perch ••Sole Flétan / Halibut Queues de langouste / Lobster Perch Tails Pike Perch •• Pangasius / Basa ••Morue / Cod • Perche européenne / European Saumon Salmon • Cuisses grenouille Frog Legs •••Doré (Zander) / Haddock Flétan //Halibut • Queues dede langouste / /Lobster Tails ••Pike Pieuvre / /Octopus Crevettes avec & sans écailles /Perch Perch ••Perche européenne //European Saumon Salmon • Cuisses de grenouille Frog Legs Pétoncles Scallops Shrimpde shell-on & P&D •••Flétan / Halibut • Queues langouste /écailles Lobster/Tails Pieuvre //Octopus • Crevettes avec & sans ••Saumon Calmars / Squid • Scampi • / Salmon • Cuisses de grenouille / Frog Legs Pétoncles / Scallops Shrimp shell-on & P&D ••Pieuvre & sans écailles / Calmars/ /Octopus Squid • • Crevettes avec Scampi • Pétoncles / Scallops Shrimp shell-on & P&D • Calmars / Squid • Scampi

DROITS ET RESPONSABILITÉS // RIGHTS AND RESPONSIBILITIES La traduction, reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans Magazine Chef & Co. est interdite sans l’autorisation de l’éditrice. The translation, the full or partial reproduction of texts or images contained in Magazine Chef & Co. is totally forbiden without the authorisation of the publisher. DÉPÔT LÉGAL // LEGAL DEPOSIT Bibliothèque et Archives Canada Bibliothèque et Archives nationales du Québec ISSN 2368-1276 CONVENTION DE POSTE-PUBLICATIONS // POST-PUBLICATION CONVENTION No 427 85 025

TOUS NOS PRODUITS SONT 100 % POIDS NET

Demandez les produits Sea-Ray TOUS NOS PRODUITS SONT TOUS100 NOS PRODUITS à votre distributeur ! SONT % POIDS NET 100 % POIDS NET

Demandez les produits Sea-Ray

Demandez les produits Sea-Ray ALL OUR PRODUCTS ARE ààvotre votre distributeur distributeur !! 100% NET WEIGHT

ABONNEMENT ANNUEL PAPIER : 25 $ (tx incluses) VIRTUEL : 10 $ (tx incluses)

ANNUAL MEMBERSHIP PRINT: $25 (tx included) DIGITAL: $10 (tx included)

Ask your distributor for Sea-Ray products!

ALL ARE ALLOUR OUR PRODUCTS PRODUCTS ARE 100% WEIGHT 100% NET NET WEIGHT

Ask Sea-Rayproducts! products! 514-920-0111 Askyour yourdistributor distributor forwww.searayseafood.ca Sea-Ray 514-920-0111 514-920-0111

www.searayseafood.ca www.searayseafood.ca


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

Jean-Paul Gagné

Directeur général // General Manager Association Québécoise de l’Industrie de la Pêche (AQIP) www.aqip.com

Sous le thème La force des régions maritimes du Québec, l’Association Québécoise de l’Industrie de la Pêche (AQIP) célèbrera son 40e anniversaire de fondation lors de son congrès annuel de janvier 2018 qui se tiendra à l’hôtel Hilton Québec. Un jour, quelques chefs d’entreprises de transformation de produits marins de différentes régions maritimes du Québec ont décidé de s’unir en association pour assurer la défense de leurs intérêts communs. L’AQIP est devenue depuis la plus ancienne association d’entreprises de transformation de poissons et de fruits de mer au Canada et son siège social est stratégiquement situé à Québec. L’AQIP ne cesse de se développer. À partir d’une industrie vouée en grande partie à la transformation du poisson de fond, maintenant les membres de notre association transforment la crevette nordique, le crabe des neiges, le homard, le poisson de fond, les poissons pélagiques et les mollusques. De plus, la deuxième et la troisième transformation ont fait leur entrée dans nos usines. En ce qui concerne les activités de l’association, elles se sont accrues avec le temps. L’arrivée des plans conjoints dans le secteur des pêches a dévolu une tâche d’envergure à l’AQIP, soit la représentation des entreprises visées par les plans conjoints en négociation, en conciliation et en arbitrage des conventions de mise en marché, avec les Offices de pêcheurs. L’AQIP se préoccupe également de commercialisation, principalement pour le marché intérieur et est reconnue comme un joueur important en cette matière. L’AQIP organise annuellement une campagne de promotion générique des produits marins du Québec en collaboration avec le MAPAQ. Son rôle s’est aussi élargi avec les exigences de l’industrie. Les accréditations MSC et les certifications GFSI sont des préoccupations et du travail continu pour l’association. Un autre objectif important est la gestion de projets pour l’amélioration des rendements de ses membres et de l’industrie. On peut donc dire que le rôle de l’AQIP est prépondérant dans l’industrie de la pêche du Québec. Son congrès annuel a atteint une notoriété enviable au Québec et ailleurs au Canada auprès des industriels, des distributeurs et des fournisseurs de biens et services. Enfin, l’apport économique de notre industrie de transformation de produits marins du Québec dépasse maintenant le demi-milliard de dollars en vente sur les marchés et crée environ 5 000 emplois dans les régions maritimes du Québec. Cette industrie est donc La force des régions maritimes du Québec et l’AQIP en est partie prenante.

10

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017


One day, a few heads of Quebec marine products processing companies from the various provincial maritime regions decided to unite in an association to defend their common interests. The AQIP has since become the oldest association of fish and seafood processors in Canada and its headquarters is strategically located in Quebec City.

2017

With the theme La force des régions maritimes du Québec (the Strength of the Maritime Regions of Quebec), the Association Québécoise de l’Industrie de la Pêche (AQIP) will celebrate its 40th anniversary of its founding at its Annual General Meeting in January 2018, which will be held at the Hilton Quebec hotel.

1978

ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE L’INDUSTRIE DE LA PÊCHE

Le savoir-faire des transformateurs de produits marins du Québec La mise en valeur des produits marins d'ici

AQIP continues to grow and develop. From an industry dedicated largely to the processing of bottom-feeding fish, now members of our association process northern shrimp, snow crab, lobster, groundfish, pelagic fish and shellfish. In addition, the second and third processing have made their entry into our factories. With respect to the association’s activities, they have blossomed with time. The arrival of joint ventures in the fishery sector has resulted in a large task for AQIP. It represents companies involved in joint plans in negotiation, conciliation and arbitration of marketing agreements with Fisheries Offices. The AQIP is also concerned about marketing and launching products, mainly for the domestic market and is recognized as a significant player in this area. Every year, AQIP organizes a campaign of generic promotion of Quebec marine products in cooperation with MAPAQ. Its role has also expanded with the requirements of the industry. MSC accreditations and CFSI certifications are concerns and provide continuous work for the association. Another important objective is the management of projects to improve its member and industry yields. Therefore, the role of AQIP is predominant for the Quebec fishing industry. Its Annual General Meeting has reached an enviable reputation in Quebec and elsewhere in Canada among manufacturers, distributors and suppliers of goods and services. Finally, the economic contribution of the Quebec marine products processing industry now exceeds half a billion dollars in sales in markets and creates about 5,000 jobs in Quebec’s maritime regions. This industry is definitely the Strength of the Maritime Regions of Quebec and the AQIP is a major and involved participant.

Place de la Cité - Tour Cominar 2640, boul. Laurier, bur. 0150, Québec, QC G1V 5C2 Tél. : 418-654-1831 | Téléc. : 418-654-1376 Cell. : 418-569-1482

info@aqip.com | www.aqip.com


AMATEURS DE POISSON // FISH LOVERS

Parlons

TRUITES FUMÉES ! Let’s Talk

SMOKED

TROUT!

Au Québec, nous pouvons observer depuis quelques années un accroissement de la consommation de poisson. Dans certains restaurants, il détrône même la viande. Principalement parce que le poisson constitue un aliment de choix dû à ses grandes qualités nutritives ainsi que sa forte concentration en oméga-3 et en protéines. Parmi ces choix, la truite est à l’honneur. Non seulement pour sa fine saveur, mais aussi puisqu’elle est l’un des six poissons les plus riches en acides gras AEP et ADH, avec la sardine, le maquereau, le thon, le hareng et le saumon. De plus, la truite est considérée comme l’un des poissons dont l’élevage est parmi les plus respectueux de l’environnement. Elle peut se préparer de différentes façons, mais les filets de truite fumés sont parmi les spécialités les plus prisées ainsi que ses produits dérivés. Les trois étapes nécessaires pour des filets de truite fumés sont : le saumurage, le séchage et le fumage à froid ou à chaud. Ce dernier a la caractéristique de rendre le goût du fumé moins intense, donc beaucoup plus doux et raffiné.

12

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

In Quebec, there has been an increase in fish consumption in recent years. In some restaurants, it has even dethroned meat. Mainly because fish is a food of choice due to its great nutritional qualities as well as its high content of Omega-3 and protein. Among these choices, trout is in the spotlight. Not only for its fine flavour, but also because it is one of the six fish which are rich in EPA and DHA fatty acids along with sardines, mackerel, tuna, herring and salmon. In addition, trout farming is consi­ dered to be among the most environmentally friendly. It can be prepared in different ways, but smoked trout fillets are among the most popular specialties, including its derivatives. The three steps required for smoked trout fillets are: curing, drying and cold or hot smoking. The latter has the characte­ ristic of having a less intense smoky taste, and is much softer and more refined.


AMATEURS DE POISSON // FISH LOVERS

Voici 3 produits mettant en vedette la truite fraîche fumée à chaud au bois d’érable de la compagnie La Fumerie de l’Est : FILET DE TRUITE FUMÉ Ces filets se prêtent à de multiples utilisations telles que les : frittatas, sandwichs et bagels, pizzas, petites crêpes apéritives, rouleaux de printemps, etc. Puisque la truite fumée adore la douceur et la légère acidité des produits laitiers, ces filets seront aussi délicieux tranchés finement avec une sauce à base de yogourt ou déposés sur un brie fondant aux amandes et miel. MOUSSE À LA TRUITE FUMÉE Cette mousse se démarque par sa saveur unique et est idéale sur des craquelins ou rondelles de concombre, pour la confection d’amuse-gueules irrésistibles, comme garniture de canapés ou comme trempette de légumes, en verrine ou cuillère apéritive, etc. TRUITE FUMÉE MARINÉE Mise en pot avec une succulente marinade, elle est excellente seule, en salade d’agrumes, d’avocat ou de légumes épicés (roquette, endive, cresson, fenouil, chicorée…), mélangée aux pâtes, déposée sur un vol-au-vent ou simplement roulée dans un pain pita. Vous pourrez aussi récupérer l’huile de la marinade pour en faire une délicieuse vinaigrette. LA TRUITE FUMÉE, UN VÉRITABLE INCONTOURNABLE POUR LES AMATEURS DE POISSON !

Here are 3 products featuring fresh hot-smoked trout with maple wood from La Fumerie de l’Est company: SMOKED TROUT FILLET These fillets lend themselves to multiple uses such as: frittatas, sandwiches and bagels, pizzas, small aperitif pancakes, spring rolls, etc. Since smoked trout loves the softness and the slight acidity of dairy products, these fillets will also be delicious sliced finely with a yogurt sauce or placed on brie with almonds and honey. SMOKED TROUT MOUSSE This mousse stands out for its unique flavour and is perfect on crackers or cucumber slices, for making an irresistible appetizer, such as canape accompaniments or as a dip for vegetables in a verrine or aperitif spoon, etc. MARINATED SMOKED TROUT Potted with a tasty marinade, it is excellent alone, in a salad with citrus, avocado or spicy vegetables (arugula, endive, watercress, fennel, chicory...), mixed with pasta, placed on a vol-au-vent or just rolled in pita bread. The oil from the marinade can be recovered to make a delicious vinaigrette. SMOKED TROUT, A REAL MUST-HAVE FOR FISH LOVERS!

2i0versaire e

An

20

niv

n

An

ers

th

ary

Le spécialiste de la « TRUITE FUMÉE » The “SMOKED TROUT” specialist depuis 1997 ! since 1997! Offrant maintenant des produits et des formats spécialement pour la restauration :

Chaudières de 1,2 kg de truite fumée marinée

1.2 kg pots of marinated smoked trout

Filets complets ou proportionnés de truite fumée ou saumon fumé

Complete or proportionate fillets of smoked trout or smoked salmon

Saucisses fraîches ou fumées à chaud (100 % truite)

Fresh or hot-smoked sausages (100% trout)

Et bien plus encore... Informez-vous ! Nouvelle usine New plant

Now offering products & formats especially for restaurants :

31 rue Industrielle, St-Narcisse-de-Rimouski, QC, G0K 1S0 418-735-2621 · info@lafumeriedelest.com

And much more… Contact us!

www.lafumeriedelest.com MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

13


ALGUE // SEAWEED

KOMBU KOMBU ROYAL ce délicieux légume de mer ! this Delicious Sea Vegetable! Utilisée comme légume, aromate ou condiment, cette algue gagne du terrain dans la gastronomie québécoise. Elle mérite de figurer à votre menu régulièrement, comme le font les Asiatiques, puisqu’elle est polyvalente, savoureuse et riche en minéraux, oligo-éléments et en fibres solubles (très digestes et procurent une sensation de satiété plus longtemps). Le kombu est d’ailleurs le composant de base du bouillon japonais, le « dashi ». Ici, nous avons choisi de vous présenter le Kombu royal de la compagnie Seabiosis, une algue d’aquaculture 100 % canadienne qui pousse sur des cordes en milieu naturel. L’aquaculture d’algues est l’une des cultures végétales les plus écoresponsables de la planète, car elle ne prélève rien de la nature, n’utilise pas d’eau douce, de produits chimiques ou de terre arable et aucune destruction n’est faite sur le fond marin. De plus, les algues de Seabiosis sont d’une délicatesse qui n’a rien à voir avec celles prises en milieu sauvage. Elles sont plus minces, moins coriaces et ont un goût de mer plus subtil, sans parler du fait qu’elles offrent une traçabilité parfaite. KOMBU ROYAL SURGELÉ (SEABIOSIS) Ce produit est issu de la transformation primaire faite sur les algues après leur récolte dans la Baie de Cascapédia en Gaspésie. Blanchies dans l’eau de mer (où elles acquièrent leur belle couleur vert-lime), elles sont ensuite emballées sous vide avant d’être surgelées afin d’en stabiliser la saveur et les qualités nutritives. Lors de sa décongélation, pour une saveur marine plus prononcée, vous pouvez incorporer à votre recette le liquide exhausteur de goût relâché par les algues à l’intérieur du sac.

14

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

,

Used as a vegetable, aromatic or condiment, this seaweed is gaining ground in Quebec’s gastronomy. It deserves to be on your menu regularly, as in Asia, because it is versatile, tasty and rich in minerals, micronutrients and soluble fiber (easily digested, providing a longer feeling of fullness). Kombu is the basic component of the Japanese broth, "dashi". We chose to introduce the Kombu Royal from the Seabiosis company, a 100% Canadian aquacultural seaweed that grows on ropes in the wild. Seaweed aquaculture is one of the greenest vegetable crops on the planet, because it doesn’t remove anything from nature, doesn’t use fresh water, chemicals or arable land and no destruction is made to the seabed. Seabiosis algae are a delicacy that has nothing to do with those taken in the wild. They are thinner, less tough and have a subtler taste of the sea, not to mention the fact that they offer perfect traceability. FROZEN KOMBU ROYAL (SEABIOSIS) This product comes from primary processing done on the algae after their harvest in Cascapedia Bay in the Gaspé Peninsula. Blanched in sea water (where they acquire their beautiful lime-green colour), they are then vacuum-packed before being frozen to stabilize their flavour and nutritional qualities. During thawing, for a stronger marine flavour, you can incorporate the liquid flavour enhancer released by the algae inside the bag into your recipe.

Crédit photo : Antoine Proulx


ALGUE // SEAWEED

Le Kombu royal de Seabiosis absorbe les saveurs et accompagne merveilleusement les plats de poissons et fruits de mer, s’intègre parfaitement dans une salade rafraîchissante ou dans une soupe à saveur exotique et se marie bien avec l’ail, les tomates, les champignons ou vos légumes préférés. Utilisez-le aussi dans vos risottos, ragoûts, lasagnes, omelettes et même dans votre tarte aux fraises. Ainsi, il est possible de préparer un délicieux pesto de kombu en entrée, un pavé de saumon au kombu royal en plat principal et une verrine de fraises et kombu à l’érable pour dessert. Les paquets scellés se conservent un an au congélateur et plusieurs jours au réfrigérateur après ouverture. Le Kombu royal redeviendra brunâtre lorsque sa qualité se dégradera. Avant de le cuisiner, n’oubliez pas de séparer les feuilles des tiges qui sont plus coriaces. Sinon, réduisez-les en petits morceaux et ajoutez-les dans la recette. Le Kombu royal de Seabiosis, à consommer à toutes les sauces !

The Kombu Royal of Seabiosis absorbs flavours and wonderfully accompanies fish and seafood dishes, fits perfectly in a refreshing salad or soup for exotic flavour and marries well with garlic, tomatoes, mushrooms or your favourite vegetables. You can also use it in your risotto, stew, lasagna, omelette and even in your strawberry pie. Thus, it is possible to prepare a delicious pesto of kombu as an appetizer, a salmon fillet with Kombu Royal as a main course and a verrine of strawberries and kombu with maple for dessert. The sealed packages will keep for a year in the freezer and for several days in the refrigerator after opening. The Kombu Royal will become brownish when its quality deteriorates. Before cooking, remember to separate the leaves from the stems which are tougher. Otherwise, cut them into small pieces and add them to the recipe. Seabiosis' Kombu Royal – prepare it like you love it!

KOMBU ROYAL Algue naturellement CULTIVÉE en GASPÉSIE Seaweed naturally GROWN in GASPÉSIE

Formats pour les : restaurants • hôtels • institutions • épiceries Formats for: restaurants • hotels • institutions • grocery stores Kombu royal surgelé : - paquet de 50 g ou 200 g Frozen Kombu Royal: - 50 g or 200 g package

*Sera également disponible en format séché à partir du printemps 2018. *Will also be available in dried form starting in spring of 2018. Découvrez notre Kombu sucré et suivez-nous sur Facebook pour être informé en primeur de nos nouveautés. Discover our Sweet Kombu and follow us on Facebook to be the first informed of our news.

581 681-1070

info@seabiosis.com

seabiosis.com


EAU FLORALE // FLORAL WATER

eau

Une nouvelle

génération

d’

A New

Water  Generation

Ça vous dirait d’essayer une eau pétillante aux saveurs boréales… et écologique ? C’est la mission que se sont donnée Anyk Valade et son fils Abraham Meilleur de l’entreprise O EffetVertSens (OEVS) en Gaspésie : créer et offrir une alternative dans le breuvage sans alcool de grande qualité inspirée de la végétation québécoise et unique sur le marché - une eau florale pétillante au sapin baumier.

Would you like to try sparkling and light flavoured water... which is also ecological? This was the mission which Anyk Valade and her son Abraham Meilleur gave themselves at the O EffetVertSens (OEVS) company in the Gaspé: to create and offer a high-quality alternative to alcoholic beverages inspired by Quebec’s unique vegetation on the market - a sparkling balsam fir floral water.

SAVEUR Le sapin baumier est le premier arôme commercialisé par l’entreprise depuis ce printemps. L’idée derrière tout ça c’était de développer un produit typiquement québécois et non aromatisé de saveurs d’ailleurs, comme des agrumes. Pour Anyk, cette saveur est un véritable coup de cœur depuis longtemps.

TASTE Balsam fir was the first flavour marketed by the company this spring. The idea behind this was to develop a product which was typically Quebecois and with non-aromatic flavours from elsewhere, such as citrus fruit. For Anyk, this flavour has been a real favourite for a long time.

Ce pétillant est désaltérant, rafraîchissant, santé et digestif. En bouche il est rond avec une délicate amertume et une finale légèrement sucrée. Se boit nature ou encore remplace très bien le tonic dans les recettes de cocktails, froid ou encore à température pièce. FABRICATION Ce produit novateur est fabriqué à partir d’eau florale, un résidu de la production d’huiles essentielles lors du processus de distillation qu’Anyk désirait récupérer et mettre en valeur, étant herboriste et sachant que pour seulement 10 ml d’huile essentielle, on produit 4 litres d’eau florale. « C’est dommage, cette eau est rarement valorisée, bien qu’elle contienne des propriétés végétales. » Le procédé consiste à faire passer de la vapeur d’eau bouillante à travers des végétaux qui est ensuite refroidie, ce qui permet à l’huile essentielle de se séparer de l’eau florale.

16

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

This sparkling water is thirst-quenching, refreshing, healthy and easy to digest. When you drink it, it is round with a delicate bitterness and a slightly sweet finesse. It can be drunk as is or can easily replace tonic in cocktail recipes, served cold or at room temperature.


EAU FLORALE // FLORAL WATER

ÉCOLOGIQUE Comme si ce n’est pas déjà assez de récupérer un résidu (eau florale) pour en faire un produit à la consommation, cette boisson est écolo, avec un volet de développement durable minimisant l’empreinte écologique en étant la seule eau pétillante à utiliser une bouteille consignée à usage multiple. Dans cette optique, OEVS utilise les équipements de la microbrasserie Le Naufrageur de Carleton-sur-Mer pour sa production, soit la cuve de gazéification et l’embouteilleuse, ainsi que leurs mêmes bouteilles (le fait qu’elles soient ambrées permet de mieux conserver le produit, c’est-à-dire plus d’un an et demi). Cette collaboration permet à la nouvelle entreprise de réduire considérablement ses coûts de démarrage et à la microbrasserie de rentabiliser plus rapidement ses équipements. Cette eau gazéifiée à saveur gaspésienne conquiert et conquerra chacun de ses buveurs ! Maintenant, à vous de l’essayer !

MANUFACTURING This innovative product is made from floral water, a residue from the production of essential oils during the distillation process which Anyk wished to recover and develop. Being an herbalist, she knew that with only 10 ml of essential oil, 4 litres of water could be produced. "It’s a shame that this water is rarely valued, although it contains plant properties." The process comprises permeating the steam from boiling water through the plants which is then cooled. This allows the oil to separate from the floral water. ECOLOGICAL As if it is not already hard enough to recover residue (floral water) to make a consumable product, this drink is green, with a sustainable development component that minimizes its ecological footprint by being the only sparkling water to use a multiple-use bottle. With this in mind, OEVS uses the facilities of the Le Naufrageur microbrewery from Carleton-sur-Mer for its production, namely the gasification vat and the bottling machine, as well as the same bottles (being amber-coloured makes it better maintain the product, i.e. for more than a year-and-a-half). This valuable cooperation allows the new company to significantly reduce its start-up costs and the microbrewery to make its facilities more profitable. This carbonated and flavoured Gaspé water is winning over, and will continue to win over everyone who drinks it! Now, it’s your turn to try it!

L’EAU FLORALE PÉTILLANTE AU SAPIN BAUMIER SPARKLING BALSAM FIR FLORAL WATER Bien plus qu’une simple eau aromatisée, elle est une expérience gustative en soi ! Much more than a simple flavoured water, it is a taste experience in itself!

Format : 500 ml

SANS SUCRE NO SUGAR

SANS ALCOOL NO ALCOHOL

SANS COLORANT NO COLOURING

Anyk Valade • 418-392-0197 • admin@oeffetvertsens.com • 223, boul. Perron, Maria, QC G0C 1Y0


FONDUE AU FROMAGE // CHEESE FONDUE

L’authentique

FONDUE SUISSE dans nos

caquelons

québécois !

Authentic SWISS FONDUE in our

Quebec

Fondue Pots! Toutes les occasions sont bonnes pour manger du fromage ! Et avec l’arrivée de la saison froide, la typique fondue suisse au fromage - leur repas traditionnel avec la raclette - est de mise. En Suisse, on la savoure surtout de façon classique, avec l’éternel pain coupé en cubes. Par contre, ici au Québec l’originalité est à l’honneur : pommes de terre grelots, brocolis, tranches de saucisse, cubes de jambon, tomates cerises, morceaux de pommes vertes, raisins, cornichons, et j’en passe. Pour tous les vrais amateurs de fondues au fromage qui ne peuvent se contenter des boîtes d’usine composées de sachets sous vide où tous les ingrédients sont mélangés sous forme de pâte, faites dorénavant confiance aux délicieux mélanges authentiques de fondue suisse confectionnés de manière artisanale et prêts à l’emploi de la compagnie S.O.S. Fondue. La texture comme le goût sont incomparables ! Chaque sachet comporte leur mélange de fromages et un autre contenant le vin (ou la bière), l’ail et les autres ingrédients qui composent les différentes recettes. Ces sachets hermétiques se gardent environ vingt jours au réfrigérateur et se congèlent pendant quatre mois. Le succès de S.O.S. Fondue est dû en grande partie à sa recette « L’Edelweiss », un mélange de famille aux herbes et épices que le propriétaire tient d’une tante qui l’avait inventée dans les années 70 en Suisse et qu’il a décidé de commercialiser ici au Québec. Cette recette légèrement piquante n’est vendue à nulle part ailleurs dans le monde et ils ne sont que six personnes à en connaître la composition, dont la moitié vit en Suisse... 18

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

There are many great opportunities to eat cheese! And with the arrival of the cold season, the typical Swiss cheese fondue - their traditional meal with raclette - is a must. In Switzerland, we enjoy it mostly classical, with bread cut into cubes. On the other hand, here in Quebec, originality is in the spotlight: small new potatoes, broccoli, slices of sausage, ham cubes, cherry tomatoes, pieces of green apples, grapes, pickles, and so on. For real lovers of cheese fondues who cannot settle for factory boxes consisting of vacuum bags where ingredients are mixed in the form of paste, from now on trust the delicious, authentic, artisanal-made Swiss fondue mixtures which are ready-to-use from the S.O.S. Fondue Company. The texture like its taste is incomparable! Each sachet contains their special blend of cheeses and a second contains the wine (or beer), garlic and other ingredients that make up the different recipes. These sealable bags keep approximately twenty days in the refrigerator and can be frozen for four months. The success of S.O.S. Fondue is due largely to its "Edelweiss" recipe, a family mixture of herbs and spices that the owner got from an aunt who had invented it in the 1970s in Switzerland, and which he decided to market here in Quebec. This slightly spicy recipe is not sold anywhere else in the world and there are only six people who know its composition, with half living in Switzerland...


FONDUE AU FROMAGE // CHEESE FONDUE

The company offers three other original recipes. "The Suissesse" (basic white wine, kirsch and garlic recipe), "The Valaisanne" (tomatoes and herbs) as well as "The Brassicole" (the Red Ale recipe). Sweeter to the taste than the other three, this fondue is its great revelation of the year. Produced in partnership with the Le Baril Roulant microbrewery, this recipe is a 100% Val-David product! For a less traditional fondue, serve it inside half a baguette to mimic their specialty, called the Hot-Suisse which they offer - among others - at festivals. La compagnie propose également trois autres recettes originales. « La Suissesse » (recette de base au vin blanc, kirsch et ail), « La Valaisanne » (tomates et herbes) ainsi que « La Brassicole » (recette à la bière rousse). Plus douce au goût que les trois autres, cette fondue est sa grande révélation de l’année. Produite en partenariat avec la microbrasserie Le Baril Roulant, cette recette est un produit 100 % Val-David ! Pour une fondue moins traditionnelle, servez-la à l’intérieur d’une demi-baguette pour imiter leur spécialité qu’ils proposent entre autres dans les festivals, le Hot-Suisse.

In 2017, they plan to buy more than five tons of Gruyere cheese and one and a half tons of Emmental directly imported from Switzerland to make up their fondue bags, a 30% increase compared to 2016. Their new manufacturing premises located in Val-David allow them to increase their production and to pursue their development, selling to other restaurants. This winter, think Swiss!

En 2017, ils prévoient acheter plus de cinq tonnes de Gruyère et une tonne et demie d’Emmental directement importés de Suisse pour confectionner leurs sachets de fondues, soit une augmentation de 30 % par rapport à 2016. Le nouveau local de fabrication situé à Val-David leur permet d’augmenter leur production et de poursuivre leur développement, entre autres auprès des restaurants. Cet hiver, ayez de la Suisse dans les idées !

L’AUTHENTIQUE FONDUE SUISSE AU FROMAGE | Authentic Swiss Cheese Fondue

4 DÉLICIEUSES VARIÉTÉS  4 DELICIOUS VARIETIES La Suissesse L’Edelweiss La Brassicole La Valaisanne NO U N E V EA W U

Gérald Golay | Président et fondateur/President & Founder 1785 route 117, Val-David | 819 216-7000 | info@sosfondue.ca |

Boutique en ligne Online Store

squareup.com/store/sos-fondue

Prêt en 5 minutes Ready in 5 minutes

Sans lactose Lactose-Free

Vendus en magasins et fromageries à travers le Québec. Nous assurons également le service à domicile ainsi qu’un service de traiteur complet.

Sold in stores and cheese shops across Quebec. We also provide home service and a full-catering service.

SOSFONDUE.CA


VIANDE D’EXCEPTION // EXCEPTIONAL MEAT

Un VENT DE FRAÎCHEUR souffle sur

l’agneau du Québec ! A WAVE of FRESHNESS Sweeps

Over

Quebec Lamb!

L’image des Éleveurs d’ovins du Québec a complètement été rafraîchie. Voilà une occasion pour vous d’en faire autant et d’ajouter l’élite des viandes rouges à votre menu. Exigez la qualité exceptionnelle, la fraîcheur, le goût unique. Exigez l’agneau du Québec.

The image of Éleveurs d’ovins du Québec (Quebec lamb breeders) has completely been refreshed. This is an opportunity for you to do the same and add the elite red meat to your menu. Demand exceptional quality, freshness, a unique taste. Ask for Quebec lamb.

« L’agneau du Québec est une viande de qualité remarquable. Près de 900 éleveurs la produisent avec soin pour les gens d’ici. Ils traitent leurs animaux aux petits soins et bénéficient d’un système de traçabilité unique au monde. »

“Quebec lamb is a remarkable quality meat. Nearly 900 farmers produce it with care for people here. They treat their animals well and have a worldwide unique traceability system.”

Finesse et tendreté, voilà autant de qualités qui font de l’agneau du Québec l’élite des viandes rouges.

Fineness and tenderness, these are all qualities that make Quebec lamb the elite of red meat.

CESSEZ DE FAIRE LE MOUTON ! DÉMARQUEZ-VOUS ET PROPOSEZ UNE VIANDE D’EXCEPTION. Fine, tendre et juteuse, la viande ovine comporte des caractéristiques nutritionnelles remarquables. Par exemple, pour une portion équivalente d’une autre viande rouge, l’agneau fournit un éventail beaucoup plus intéressant de vitamines, minéraux et nutriments.

STOP BEING SHEEPISH! SET YOURSELF APART AND OFFER EXCEPTIONAL MEAT. Fine, tender and juicy, lamb meat has remarkable nutritional features. For example, for an equivalent portion of another red meat, lamb provides a much more significant range of vitamins, minerals and nutrients.

20

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017


VIANDE D’EXCEPTION // EXCEPTIONAL MEAT

L’EFFORT DIGESTIF DE LA VIANDE OVINE EST DOUX COMME UN AGNEAU ! L’agneau du Québec est composé de fibres jeunes, tendres et rosées, une combinaison gagnante qui permet de réduire l’effort digestif et maximiser la dégradation et l’assimilation des nutriments qu’elle contient.

THE DIGESTIVE EFFORT OF SHEEP MEAT IS AS GENTLE AS A LAMB! Quebec lamb is composed of young, tender and pink fibers, a winning combination which allows the digestive effort to be reduced and maximizes the degradation and the assimilation of the nutrients it contains.

Une portion de 100 g d’agneau offre 40 % de l’apport quotidien recommandé en protéines.

A portion of 100 g of lamb provides 40% of the daily recommended intake of protein.

L’agneau et le mouton sont d’excellentes sources de phosphore, de zinc, de fer, de vitamines B2 et B12.

Lamb and sheep are excellent sources of phosphorus, zinc, iron, vitamins B2 and B12.

Les gras mono-insaturés contenus dans l’agneau sont bons pour la santé cardiovasculaire.

The mono-unsaturated fats contained in the lamb are good for cardiovascular health.

UN MOUTON, DEUX MOUTONS, TROIS MOUTONS… PLEIN DE FAÇONS DE L’APPRÊTER ! Il n’existe certainement pas autant de découpes de viande d’agneau que de possibilités de l’apprêter, mais une chose est sûre, peu importe la partie pour laquelle vous optez, elle est simple à cuisiner.

ONE SHEEP, TWO SHEEP, THREE SHEEP... LOTS OF WAYS TO PREPARE IT! There are certainly not as many cuts of lamb as possibilities to prepare it, but one thing is certain, regardless of the part you choose, it is simple to cook.

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

21


VIANDE D’EXCEPTION // EXCEPTIONAL MEAT

LES COUPES D’AGNEAU L’avant et le flanc : les parties idéales pour préparer un ragoût ou un braisé. À ajouter à votre menu si vous êtes amateur de cuisine réconfortante.

Le gigot : est la partie la plus maigre de l’agneau, particulièrement le jarret. Faites cuire ce dernier longuement dans un liquide pour une tendreté optimale.

L’épaule : parfaite pour les rôtis en sauce ou un excellent sauté une fois découpée. Cuite longtemps pour faire de l’effiloché, elle est un pur régal !

Autres : cubes à brochettes, viande hachée, cubes à mijoter; il y aura bientôt des brochettes, un burger et un mijoté à la viande d’agneau à votre menu !

Le carré : il vient habituellement avec l’os ou les os. Rien de tel pour monter des assiettes spectaculaires.

Les abats : pieds, foie, rognons… faciles à cuisiner et extrêmement savoureux.

La longe : préférablement, dénervez et désossez les longes avant de les cuisiner. Ensuite, faites-les rôtir sur le grill. On vous en redemandera !

Et pourquoi ne pas essayer le bacon d’agneau !

LAMB CUTS The front and side: these parts are ideal for preparing a stew or braised lamb. To add to your menu if you’re a fan of comforting cooking. Shoulder: perfect for roasts in a sauce or a great sauté once carved. It is pure delight when cooked for a long time to make it fall apart in shreds! Rack: it usually comes with the bone or bones. Nothing like it to create spectacular dishes.

Leg: is the leanest part of lamb, especially the shin. Cook it slowly in liquid for optimum tenderness. Others: cubes on skewers, ground meat, cubes to simmer; soon there will be brochettes, a burger and slow-cooked lamb on your menu! Offal: feet, liver, kidneys... easy-to-cook and very tasty. And why not try lamb bacon!

Loin: preferably, remove the nerves and debone before cooking. Then roast it on the grill. You’ll be asked for more!

L’AGNEAU DU QUÉBEC ET LES PRODUITS LOCAUX S’ACCORDENT SI BIEN !

QUEBEC LAMB AND LOCAL PRODUCTS BLEND SO WELL!

Vous avez une microbrasserie dans votre secteur ? Le gigot d’agneau préparé avec une bière aromatisée est tout simplement divin.

Do you have a microbrewery in your neighbourhood? Leg of lamb prepared with flavoured beer is simply divine.

Une fromagerie dans les environs ? Un excellent médaillon de longe d’agneau accompagné d’un fromage en croûte aux herbes aura de quoi ravir les fins gourmets. Un flanc flanqué d’érable et, qui plus est, braisé ? C’est le temps des sucres à l’année chez vous. Préparez l’agneau façon japonaise, mexicaine, grecque ou marocaine… avec des produits du Québec. Un vin rouge d’ici pour la marinade, de l’ail des bois de chez nous et à vous les saveurs méditerranéennes. Où trouver votre agneau du Québec ? Pour connaître un distributeur d’agneau du Québec, contactez info@agneauduquebec.com ou téléphonez au 450 679-0540, poste 8484. Ou visitez agneauduquebec.com pour trouver le point de vente le plus près de votre localisation. 22

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

How about a cheese store? An excellent medallion of lamb loin accompanied with cheese in herb crust will delight gourmets. And what about a maple flank, which is then braised? It’s time for year-round sweetness at home. Prepare lamb the Japanese, Mexican, Greek, or Moroccan way... with Quebec products. Just add local red wine as a marinade and wild garlic from here for a delicious recipe with Mediterranean flavours. Where to find Quebec lamb? To find a Quebec lamb distributor, contact info@agneauduquebec.com or call 450 679-0540, ext. 8484. Or visit agneauduquebec.com to find the point of sale closest to your location.



PLANTES & GASTRONOMIE // PLANTS & GASTRONOMY

De la /From the

NATURE SAUVAGE WILDERNESS à votre / Right to Your TA B L E Le Québec regorge de grands espaces qui inspirent au quotidien Chantal Conan, de la compagnie Forêts et Papilles, pour la création de différents produits aux goûts oubliés du palais québécois. Suite à son expérience en naturopathie, herboristerie et avec des coureurs des bois, elle a adopté la forêt du Québec comme un laboratoire de saveurs et d’arômes réconfortants. Chantal se sert du calme de la forêt pour se reconnecter avec elle-même et créer de doux mélanges à mettre dans votre assiette (gamme complète et diversifiée d’épices, sucres et tisanes faits uniquement de produits locaux et cueillis à la main) qu’elle offre aux différents secteurs tels que la restauration, les pâtisseries, les salons de thé, ainsi que les boutiques spécialisées. Elle a élaboré l’épice la Boisée, aux saveurs typiquement forestières mariant le sucre d’érable au sapin baumier et l’épinette noire qui saura parfaitement assaisonner vos terrines, pâtés, vinaigrettes ou encore vos demi-glaces ou fromages. Un autre côté extraordinaire de Chantal, c’est d’oser nous offrir deux plantes, l’ortie et l’algue, sous forme d’épices alliant terre et mer pour rehausser de manière très nutritive vos tartares, tatakis, ceviches ou vos sauces froides. Il y a quelque chose d’envoûtant lorsqu’elle nous explique tous les bienfaits de ces deux aliments méconnus.

24

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

Quebec is full of wild, natural spaces that daily inspire Chantal Conan (from the Forêts et Papilles company) to create various products with foreign tastes that Quebecers have long forgotten. Following her experience in naturopathy, herbalism and with the coureurs de bois, she adopted the Quebec forest as a laboratory to develop comforting flavours and aromas. Chantal uses the peace of the forest to reconnect with herself and to create soft blends to put in your plate (full range and variety of spices, sugars and herbal teas made only from local products and picked by hand) which she offers to various sectors such as: restaurants, pastry shops, tea rooms, as well as specialty stores. She developed the Boisée spice, which has typical forest flavours that combine sugar maple with balsam fir and black spruce that will perfectly season your terrines, pâtés, dressings or even your demi-glaces or cheese. Another extraordinary side of Chantal is her daring. By offering us two plants - nettle and seaweed - in the form of spices, she blends land and sea to enhance your tartars, tatakis, ceviches or your cold sauces very nutritiously. There is something mesmerizing about her when she explains all the benefits of these two unknown foods.


PLANTES & GASTRONOMIE // PLANTS & GASTRONOMY

Crédit photo : Chantal Conan

Selon Élise Perreault de Lady T, sommelière en thé, les délicieuses tisanes de Chantal telles que le mélange Délice champêtre ou Boréalie, hormis d’être consommées en infusion, pourraient être travaillées afin de les incorporer dans des vinaigrettes, en assaisonnement d’une salade de tomates, bocconcini et saucissons ou sur des poissons à chair blanche, le tout en dégustant ce délicieux nectar. De l’autre côté, le chef David Vinas propose aux mixologues de faire du sirop et aux chefs de s’en servir pour faire des granités ou de simplement réduire les feuilles en poudre et de les parsemer sur des poissons ou fruits de mer. Dans tous les cas, le thé du Labrador ou feuilles de framboisier et de sapin viendront charmer votre palais afin de vous faire passer un moment de douceur comme au chalet. Pour se sucrer le bec en beauté, Chantal a élaboré deux sucres aux saveurs exquises. Le chef David Vinas nous suggère d’utiliser le sucre au thé des bois pour caraméliser des magrets de canard et crèmes brûlées, saupoudrer sur des beignets d’antan, parfumer vos crèmes pâtissières ou tout simplement en sirop. Et pour finir, le sucre aux fleurs des champs et menthe sauvage, possède un magnifique visuel avec une fraîcheur de mentholée qui pourrait être la touche de finition ultime de vos desserts.

According to Elise Perreault from Lady T, a tea sommelier, Chantal’s delicious herbal teas - such as the Délice Champêtre or Boréalie - apart from being consumed as an infusion, could be worked to incorporate them into vinaigrettes, in tomato salad seasoning, bocconcini and sausages or on white flesh fish, while drinking this delicious nectar. However, Chef David Vinas suggests mixologists make syrup with it and chefs use it to make granités or to simply reduce their leaves into powder and sprinkle them on fish or seafood. In all cases, Labrador tea or raspberry and fir leaves will delight your palate and make you experience a sweet moment at the cottage. To satisfy your sweet tooth, Chantal developed two sugars with exquisite flavours. Chef David Vinas suggests using wintergreen sugar to caramelize duck breasts and crèmes brulées, sprinkle on old-fashioned donuts, perfume your pastry creams or just make into syrup. And finally, sugar with wild flowers and mint are visually appealing with a minty freshness that might be the ultimate dessert finishing touch. This flavour charmer is at your disposal to provide you with all the information you may need and to help you test products. Crédit photo : Caroline Aubé

Sachez que cette charmeuse de saveurs reste à votre disposition pour vous transmettre toutes informations complémentaires et vous aider à tester les produits.

Le meilleur de la gastronomie sauvage du Québec The best of Quebec’s wild gastronomy Tisanes, épices, sucres aromatisés, champignons ... Herbal teas, spices, F lavoured sugars, mushrooms ... Boutique en ligne Online Store

Chantal Conan | 450 224-8122 | info@foretsetpapilles.com 1160 chemin du lac Écho, Prévost, QC | foretsetpapilles.com


KOMBUCHA & MOCKTAILS

Connaissez-vous le / Have You Heard About

Produit à base de thé fermenté et disponible en plusieurs saveurs, cette boisson effervescente gagne rapidement en popularité. Elle se positionne comme l’alternative santé aux boissons gazeuses grâce à sa faible teneur en sucre (2 à 3 fois moindre), son goût naturel et désaltérant, ainsi que ses probiotiques qui contribuent de différentes façons au bien-être général et à une bonne santé. Pour une plus grande qualité, recherchez les produits certifiés biologiques !

A product made from fermented tea and available in several flavours, this effervescent drink is quickly gaining popularity. It positions itself as the healthy alternative to soft drinks thanks to its low sugar content (2 to 3 times less), its natural and refreshing taste, as well as its probiotics that contribute in different ways to a person’s overall well-being and good health. For more high quality, look for the certified organic label!

Avec les fêtes qui approchent, nous recherchons tous de nouvelles façons d’épater nos clients et convives ! Pour ce faire, découvrez ces recettes faciles de mocktails avec l’une des 4 saveurs d’Elikxir Kombucha de Kombucha Tea Co. comme ingrédient principal (toutes fabriquées à base de thé vert et d’ingrédients certifiés biologiques afin d’énergiser, rafraîchir et propulser le sentiment de bien-être à un autre niveau). Pour une version plus festive, ajoutez-y du rhum ou de la vodka.

With the holidays approaching, we are all looking for new ways to impress our customers and guests! To do this, check out these easy mocktail recipes with one of the 4 flavours of Elikxir Kombucha of Kombucha Tea Co. as a main ingredient (all made of green tea and organically certified ingredients to energize, refresh and propel the sense of well-being to another level). For a more festive version, add rum or vodka.

RACINETTE, SIROP DE VANILLE ET MENTHE FRAÎCHE

Oui, oui, un kombucha à la racinette ! Pour ceux qui se privent de cette boisson gazeuse, voici une version nettement plus saine. Les notes d’épices, mélasse et caramel vous charmeront ! Pour un brin de fraîcheur, ajoutez des feuilles de menthe et une touche de sirop simple à une gousse de vanille. Vous aurez un cocktail dessert réussi et pas trop sucré où l’on retrouve la légère acidité du kombucha. ROOT BEER, VANILLA SYRUP & FRESH MINT

Yes, really – a root beer kombucha! For those who don’t drink this soft drink, this is a much healthier version. Its hints of spices, molasses and caramel will charm you! For a bit of freshness, add mint leaves and a splash of simple syrup to a vanilla bean. This will give you a successful and not-too-sweet dessert cocktail with the slight acidity of kombucha.

LIMONADE-LAVANDE, LE BOHO-CHIC

Bien balancé entre le citron et l’hydrolat de lavande, ce mocktail vous séduira ! Pour givrer le contour du verre à margarita, mouillez celui-ci avec du citron et trempez-le dans du sucre avec des fleurs de lavande séchées. Le mariage étant déjà parfait, on accentue le goût vivifiant du citron en pressant quelques quartiers directement dans la coupe. Pour la touche finale, décorez avec une tige de lavande. LAVENDER-LEMONADE, THE BOHO-CHIC

Well balanced between the lemon and lavender hydrolat, this mocktail will seduce you! To frost the contour of the margarita glass, wet it with lemon and dip it in sugar with dried lavender flowers. Already a perfect marriage, the lemon’s crisp taste is enhanced by pressing some small pieces directly into the cup. For the final touch, decorate with a stem of lavender. 26

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017


KOMBUCHA & MOCKTAILS

CHIC GINGEMBRE, PURÉE DE POIRES ET BASILIC

La touche épicée du gingembre est délicieuse avec la poire. Comme les bulles, ce mocktail est servi bien froid et dans des coupes à champagne, svp ! Ajoutez-y une cuillère à soupe de purée de poires (il suffit de peler le fruit lorsqu’il est mûr et de le réduire en une purée lisse) et couronnez de feuilles de basilic. La légère effervescence naturelle du kombucha vous rappellera les fines bulles d’un champagne, l’apéro idéal ! CHIC GINGER, PEAR PUREE & BASIL

The spicy touch of ginger is delicious with pears. Like bubbles, this mocktail is served cold and in champagne flutes, please! Add a tablespoon of mashed pears (just peel the fruit when ripe and reduce it to a smooth puree) and add a crown of basil leaves. The light natural effervescence of kombucha will remind you of fine champagne bubbles, the ideal aperitif!

ORANGE-CARDAMOME ET ROMARIN

Cette saveur est tonifiante et surprenante. Le goût de cardamome n’est pas envahissant et laisse place à la fraîcheur de l’orange. Pour accentuer les notes d’agrumes, allongez le thé avec le jus d’une orange pressée. Garnissez d’une branche de romarin pour un bel effet et une finale boisée. ORANGE-CARDAMOM & ROSEMARY

This flavour is invigorating and surprising. The taste of cardamom is not intrusive and leaves room for the freshness of orange. To accentuate the citrus notes, pour pressed orange juice into the tea. Garnish with a sprig of rosemary for a nice effect and a woody finish.


BAGEL

Les

BAGELS sont-ils véganes ? Are BAGELS vegan? LA PLUPART DES GENS PENSENT QUE OUI ET MÊME CERTAINES PERSONNES VÉGANES AUSSI, MAIS CE NE SONT PAS TOUS LES BAGELS QUI SONT VÉGANES. LA RÉALITÉ C’EST QUE LES BAGELS TRADITIONNELS UTILISENT DES OEUFS COMME INGRÉDIENTS ET ILS SONT AUSSI BOUILLIS DANS UN MÉLANGE D’EAU ET DE MIEL LORS DE LEUR PRODUCTION.

28

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

MOST PEOPLE THINK - YES, AND EVEN SOME VEGANS TOO - THAT ALL BAGELS ARE VEGAN. REALITY IS THAT TRADITIONAL BAGELS USE EGGS AS INGREDIENTS AND THEY ARE ALSO BOILED IN A MIXTURE OF WATER AND HONEY WHEN BEING PRODUCED.


BAGEL

The words veggie and vegan are on everyone’s lips this year, and customers expect to find some vegan choices on restaurant menus. And since regular bagels are unsuitable for vegans, but vegan bagels can be consumed by any omnivore and are equally delicious, the solution is simple: choose one product that can be consumed by a wider customer audience. Les mots végé et végane sont sur toutes les lèvres cette année. Les clients s’attendent donc à trouver certains choix véganes au menu des restaurants. Et puisque les bagels réguliers ne conviennent pas aux véganes, mais que les bagels véganes peuvent être consommés par tout omnivore, et qu’ils sont tout aussi délicieux, la solution est simple : choisir un seul produit qui peut être consommé par une plus large clientèle. Mais où les trouver ? Ne cherchez plus, Vegabagel, une boulangerie artisanale de bagels véganes, est l’option idéale pour vous. Utilisant en grande partie des ingrédients biologiques (soucieux de l’environnement) et des produits locaux (encourageant ainsi l’économie locale et diminuant l’impact écologique du transport des matières premières), pour un produit final savoureux.

But where to find them? Look no further, Vegabagel, an artisanal bakery for vegans, is the ideal option for you. Using largely organic ingredients (concerned for the environment) and local products (thereby promoting the local economy and reducing the environmental impact of transporting raw materials), produces a final and very tasty product.

VEGABAGEL, FOR A VEGAN CHOICE FOR YOUR SPREADS OR TO MAKE BAGEL SANDWICHES AT ANY TIME OF DAY!

VEGABAGEL, POUR UN CHOIX VÉGANE À TARTINER OU POUR RÉALISER DES BAGELS SANDWICH À TOUTES HEURES DE LA JOURNÉE !

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

29


DOSSIER BIO // ORGANIC FILE

DES PRODUITS BIO D’ICI LOCAL ORGANIC PRODUCTS

à la Carte! « Viens voir, Marie. Je crois que tu vas trouver ton bonheur ici. Cette carte est vraiment sympa. Il y a même des plats bio ! » En entendant ce mot magique, Marie se précipite vers son conjoint et dévore le menu des yeux. « Génial, ils ont du pain à base de farine bio, mais aussi des plats avec des aliments biologiques ! », s’exclame la jeune femme. C’est décidé, le couple a trouvé le bon restaurant pour son souper d’amoureux.

"Hey Marie, come and see. I think you’ll be happy here. This menu is really great. There are even organic dishes!" Hearing the magical word, Marie rushed to her spouse and devoured the menu with her eyes. "Great, they have bread made of organic flour, but also dishes with organic food!" said the young woman. It was decided - the couple found the right restaurant for their lovebirds dinner.

Le bio d’ici, ça vaut le coup dans tous les domaines de l’ali­ mentation. Annoncer des produits bio locaux sur leur carte, c’est incontestablement un plus pour les restaurateurs et les traiteurs. L’utilisation d’aliments issus d’une agriculture biologique constitue un attrait indéniable pour la clientèle de ces établissements qui ont, aujourd’hui, différentes façons de s’approvisionner à proximité.

Local organic products are worth their weight in gold in all food areas. Putting local organic produce on their menus is definitely a big plus for restaurateurs and caterers. The use of foods from organic farming constitutes an undeniable appeal for customers of these establishments which today have various ways of buying nearby.

LE BIO D’ICI, C’EST ÉCOLO ! Le mode de production biologique contribue grandement à préserver la qualité de notre environnement. Il permet d’améliorer la qualité des sols et de l’eau, d’assurer la protection de la biodiversité et des écosystèmes, ainsi que de diminuer les émissions globales de gaz à effet de serre. Quand c’est du bio de proximité, la valeur ajoutée augmente encore ! Pas étonnant alors qu’une majorité de Québécois consomme des produits biologiques d’ici ! Ils savent que l’application rigoureuse de normes environnementales de production dans les cultures et les élevages garantit de meilleures performances à cet égard. Les vérifications faites annuellement par des organismes indépendants donnent une excellente garantie du respect de ces normes. 30

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

LOCAL ORGANIC, IT’S ECOLOGICAL! The organic production method contributes greatly to preserving the quality of our environment. It allows the quality of soil and water to be improved, ensures the protection of biodiversity and ecosystems, as well as reducing global greenhouse gas emissions. When it’s nearby organic, added value increases even more! No wonder, then, that most Quebecers consume organic products from here! They know that strict enforcement of environmental production standards for crops and livestock guarantee the best performance in this regard. Annual audits by independent bodies provide an excellent guarantee of compliance with these standards.


DOSSIER BIO // ORGANIC FILE

LE BIO D’ICI, ÇA A DU GOÛT ! De plus en plus de Québécois consomment bio local parce qu’ils apprécient la saveur de ce type d’aliments. En 2017, 72 % des consommateurs disent être influencés par le facteur « goût » dans leur décision d’achat d’un produit bio. Et ils ont raison, car les exigences liées à ce mode de production auraient des incidences importantes sur la texture et le goût des aliments.

LOCAL ORGANIC, IT TASTES GOOD! More and more Quebecers are consuming local organic food because they appreciate its flavour. In 2017, 72% of consumers said they were influenced by the "taste" factor in their decision to purchase an organic product. And they are right, because the requirements associated with this production method does have a significant impact on the texture and taste of the food.

Une carotte qui pousse plus lentement profitera davantage des nutriments de l’activité biologique du sol pour livrer son goût distinctif qui ravira les consommateurs. Les experts internationaux reconnaissent aussi le bon goût des produits laitiers biologiques, notamment lors de nombreux concours de dégustation de fromages où plusieurs entreprises québécoises se démarquent en recevant prix et distinctions.

A carrot that grows more slowly will benefit more from the nutrients in the biological activity of the soil to deliver its distinctive taste that will delight consumers. International experts also acknowledge the good taste of organic dairy, especially during many cheese-tasting contests where many Quebec businesses stand out in receiving awards and distinctions.

LE BIO D’ICI, C’EST ACCESSIBLE ! De nombreux détaillants québécois offrent des aliments bio locaux. Pour trouver ceux qui sont les plus près de chez vous, le site lequebecbio.com met à votre disposition une carte géoréférencée indiquant les magasins spécialisés et les grandes surfaces qui offrent du bio d’ici. Une carte de l’organisme Équiterre regroupant les entreprises du réseau « Fermiers de famille » avec leurs coordonnées et les points de chute pour la cueillette des paniers bio se retrouve également sur le site.

LOCAL ORGANIC, IT’S ACCESSIBLE! Many Quebec retailers offer local organic food. To find those which are closest to you, the lequebecbio.com site offers a georeferenced map indicating the specialty stores and supermarkets that offer local organic products. A map of the Équiterre organization which groups together the companies in the "Fermiers de famille (Family farmers)" network with their contact details and drop points for collecting organic baskets, can also be found on the site.

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

31


DOSSIER BIO // ORGANIC FILE

LE BIO D’ICI, C’EST RENTABLE ! Est-ce que l’effort financier des restaurateurs qui choisissent de proposer des produits bio d’ici à la carte, ça vaut vraiment le coût ? La question peut se poser, mais la réponse est positive à tous les coups. D’abord, les prix de plusieurs produits bio tendent à se rapprocher de ceux des autres types de produits. On peut trouver, par exemple, différentes farines biologiques disponibles en grands formats à des prix quasi équivalents à ceux des autres farines. En tant que professionnels de l’alimentation, les restaurateurs et traiteurs sont généralement les meilleurs ambassadeurs des nouvelles tendances de consommation et sont également ceux qui peuvent y répondre directement. Offrir des plats à saveur bio locale leur permet donc de développer leur clientèle et même d’augmenter leur achalandage, en plus de se positionner avantageusement dans un mouvement de société qui privilégie des valeurs environnementales. LE BIO D’ICI, C’EST SIMPLE À CUISINER ! On entend souvent la question : « Oui, le bio c’est bien, mais comment fait-on pour cuisiner un produit bio ? » – Une réponse facile : « Tout simplement comme pour les autres produits ! » Il suffit d’appliquer les recettes connues en remplaçant les ingrédients traditionnels par les mêmes ingrédients, mais, cette fois, en s’assurant qu’ils sont certifiés biologiques. Attention toutefois, il peut y avoir quelques surprises agréables nécessitant certains ajustements, comme celle vécue par un traiteur qui cuisinait pour la première fois une quarantaine de poitrines de poulet biologique et qui a dû se rendre à l’évidence : son réchaud habituel était trop petit pour les contenir toutes. En effet, les poulets bio ont des durées d’élevage plus longues, ce qui donne des pièces de viande bien plus grosses ! LE BIO D’ICI, ÇA VAUT LE COUP ! Marie et son conjoint se sont bien régalés et vont recommander le resto à leurs amis. Bien manger avec l’assurance que c’est aussi bon pour l’environnement et la santé, cela accroît le taux de satisfaction ! Offrir des produits bio d’ici, c’est un choix gagnant pour tous !

32

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

LOCAL ORGANIC, IT’S PROFITABLE! Is the extra financial effort for restaurateurs to offer local organic on their menus really worth the cost? This question may arise, but the answer is positive all the time. First, prices of several organic products tend to be closer to those of other types of products. For example, various organic flours available in large sizes can be found at prices almost equivalent to those of other flours. As food professionals, restaurateurs and caterers are usually the best ambassadors for new consumer trends and are also those who can respond to them directly. Offering dishes with a local organic flavour allows them to develop their clientele and even increase their traffic, in addition to positioning themselves advantageously in a social movement that emphasizes environmental values. LOCAL ORGANIC, IT’S EASY TO COOK! We often hear the question: "Yes, organic is good, but how do you cook an organic product?" – An easy answer: "Just like any other products!" Simply apply the known recipes by replacing the traditional ingredients with the same ingredients, but, this time, ensure they are certified organic. Careful though, there may be a few pleasant surprises that require some adjustments, like the one experienced by a caterer who for the first time cooked forty organic chicken breasts and had to face the fact: his regular stove was too small to hold them all. In fact, organic chickens have longer breeding periods, resulting in much larger pieces of meat! LOCAL ORGANIC, IT’S WORTH IT! Marie and her husband had a great time and will recommend the restaurant to their friends. Eating well with the assurance that it is also good for the environment and health, increases everyone’s rate of satisfaction! Offering organic products from here is a winning choice for everyone!


Rehaussez votre menu avec du bio d’ici !

Visitez lequebecbio.com

Lequebecbio, en collaboration avec Aliments du Québec et ses partenaires, présente Le bio d’ici, ça vaut le coût !


Beurre

TARTINADE // SPREAD

de

noix

Nut Butter

Rares sont les gens qui n’aiment pas le beurre d’arachides, ce fidèle compagnon des petits-déjeuners protéinés. Mais pourquoi ne pas aussi oser le beurre d’amandes ou bien le beurre de noisettes ? Pour un choix judicieux, savoureux et varié, pensez à la compagnie Les Jardins La Palmeraie, transformant et commercialisant que des beurres crémeux de noix et d’arachides naturels ou biologiques (certifiés Ecocert Canada). Ils sont faits uniquement de noix de première qualité rôties à sec (arachides des États-Unis et du Mexique, amandes d’Italie et des États-Unis, noisettes de Turquie) et moulues chaque semaine à Sherbrooke pour une fraîcheur absolue. Ils sont de plus sans sucre, sans sel, sans huile ajoutée, cachère, végétaliens et naturellement sans gluten. Une fois ouvert, leur durée de conservation est d’environ 6 mois. Une tartinade de choix et d’une richesse franchement incroyable afin de remplacer le beurre d’arachides traditionnel - exquise sur des crêpes ou servie en à côté (en petit contenant) avec les rôties, à incorporer à vos recettes (pains aux bananes, tartes, sauce satay, marinades ou sauces accompagnant les viandes et volailles) ou osez-le avec divers fruits et légumes (poires, carottes, dattes farcies, etc.) et même en smoothies. Vos clients verront la différence et en redemanderont !

There are few people who dislike peanut butter, this faithful companion of protein breakfasts. But why not also try almond butter or hazelnut butter? For a wise, tasty and varied choice, consider Les Jardins La Palmeraie, which processes and markets natural or organic (Ecocert Canada certified) creamy nut and peanut butters. They are made only from roasted dry first-quality nuts (peanuts from the United States and Mexico, almonds from Italy and the United States, hazelnuts from Turkey) and ground every week in Sherbrooke for absolute freshness. They are also sugar-free, salt-free, without added oil, kosher, vegan, and are naturally gluten-free. Once opened, their shelf life is about 6 months. A choice spread with frankly incredible richness to replace traditional peanut butter - exquisite on pancakes or served as a garnish (in a small container) with toast, to be incorporated into your recipes (banana bread, pie, satay sauce, marinade or sauce accompanying meat and poultry) or try it with various fruits and vegetables (pears, carrots, stuffed dates, etc.) and even smoothies. Your customers will see the difference and will ask for more!

Beurre d’ARACHIDES - Beurre d’AMANDES - Beurre de NOISETTES PEANUT Butter - ALMOND Butter - HAZELNUT Butter Format pratique de 2 kilos 2 kilos practical format

Commandez auprès du distributeur Coop Alentour Order directly from Coop Alentour distributor

www.coopalentour.ca Contactez-nous pour plus d’info / Contact us for more info:

819-998-2824 ou info@palmeraie.ca

www.palmeraie.ca 34

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017



soleil assiette!

HUILE DE TOURNESOL // SUNFLOWER OIL

du

dans votre

Sunshine !

Some

in your

Plate

Quoi de mieux que le tournesol pour nous rappeler les belles journées d’été avec leur superbe fleur au jaune éclatant qui suit le soleil depuis le levant jusqu’au couchant ? Magnifique vous me direz, mais avez-vous déjà eu la chance d’essayer l’huile de tournesol mi-oléique biologique pressée à froid de la Ferme Pré Rieur ? Seulement quelques gouttes suffisent pour sentir cette douce saveur unique des graines de tournesol mûries au soleil - un pur délice !

What better than sunflowers to remind us of the beautiful days of summer with their superb bright yellow flowers which follow the sun from its rising to its setting? Beautiful you’ll say, but have you ever had the chance to try cold-pressed, organic, mid-oleic sunflower oil from the Ferme Pré Rieur? Only a few drops are enough to feel the sweet unique flavour of sunflower seeds ripened in the sun - a pure delight!

QUALITÉ GUSTATIVE L’extraction de l’huile de tournesol par première pression à froid est un procédé mécanique sans chaleur et sans solvant, exécuté juste avant la mise en marché, ce qui lui confère un goût exceptionnel de fraîcheur. Ces conditions permettent de maintenir pleinement les valeurs nutritionnelles de l’huile de tournesol et est beaucoup mieux adaptée aux températures élevées grâce à sa richesse en oméga-9, alors que l’huile de tournesol conventionnelle et plusieurs huiles développent des gras trans et radicaux libres néfastes pour la santé dans ces conditions.

TASTY QUALITY Extraction of sunflower oil by cold-pressing the flower is a mechanical process without heat and without solvent, carried out just before putting it on the market, which gives it an exceptional taste of freshness. These conditions allow the nutritional value of sunflower oil to be fully maintained and is much better suited to higher temperatures because of its richness in Omega-9, while conventional sunflower oil and several other oils develop trans fats and free radicals harmful to health under these conditions.

TRUCS GOURMETS L’huile de tournesol pressée à froid est digestive et est encore plus polyvalente que l’huile d’olive. Son goût exquis et raffiné favorise la versatilité de son utilisation culinaire en version salée ou sucrée, ce que les huiles plus amères, piquantes ou astringentes ne font pas. Alors, voici quelques suggestions pour donner un goût délicat à vos plats, en améliorer l’onctuosité tout en ajoutant une touche de soleil et de santé à votre menu :

36

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

GOURMET TIPS Cold-pressed sunflower oil is easy-to-digest, and is even more versatile than olive oil. Its exquisite and refined taste favours the versatility of its culinary use in salty or sweet versions, which more bitter, pungent or astringent oils do not. So, here are some suggestions to lend a delicate flavour to your dishes, improve smoothness while adding a touch of sun and health to your menu:


ades, igrettes, marin na vi : n  so is cu Sans ents. accompagnem mayonnaises, tir, mijoter. ser, rissoler, rô ai br :   re iè in is Sur la cu ries gerie et pâtisse uits de boulan ) od c. pr et : ,   ts ur ui fo sc u A gâteaux, bi e, rt ta à te pâ (muffins, riaux, ra, roulés impé Friture : tempu frites. rre pommes de te

M TRUCS GOUR

ETS

HUILE DE TOURNESOL // SUNFLOWER OIL

No-cookin g mayonna : vinaigrettes, mari ises, acco mpanime nades, nts. On the sto ve: braisin g, brownin g, roastin g, simme Baking: b ring. akery and pastry pro (muffins, pastry do ducts ugh, cake s, cookies , etc.) Frying: te mpura, im perial roll s, fried po GOURME tatoes. T

TIPS

La Ferme Pré Rieur se spécialise également dans un autre produit qui est aussi très rare au Québec, les pois jaunes entiers biologiques. Quoi de mieux qu’une traditionnelle soupe aux pois réconfortante en cette saison ou servis en salade ?

The Ferme Pré Rieur also specializes in another product which is also very rare in Quebec, whole organic yellow peas. What’s better than a traditional and comforting pea soup this season or having peas served in salads?

« Acheter localement un aliment biologique, voilà une action concrète pour notre santé, celle des régions et de notre planète... Nos produits sont santé, mais aussi très bon ! »

"Buying organic food locally is a concrete action for our health, for the regions and for our planet... Our products are not only healthy, but also very good!"

- Daniel Dubé, Producteur et président de la Ferme Pré Rieur

- Daniel Dubé, Producer & President of Ferme Pré Rieur

PRODUCTIONS AU QUÉBEC D’HUILE DE TOURNESOL, DE POIS JAUNES ENTIERS, D’OLÉAGINEUX ET DE CÉRÉALES BIOLOGIQUES, TOUS CERTIFIÉS ÉCOCERT CANADA ET DE GRANDE QUALITÉ. OUR QUEBEC SUNFLOWER OIL, WHOLE YELLOW PEAS, OILSEED AND ORGANIC GRAIN PRODUCTS ARE ALL ECOCERT CANADA CERTIFIED AND OF THE HIGHEST QUALITY.

Huile de tournesol mi-oléique biologique pressée à froid Cold-pressed, organic, mid-oleic sunflower oil Formats: 500 ml, 1 L, 5 L & 20 L

Pois jaunes entiers bio Whole organic yellow peas Formats: 1 kg, 5 kg & 10 kg

St-Jean-Port-Joli

418 598-3840

En vente un peu partout au Canada et sur demande ! On sale everywhere in Canada and on request!

prerieur@hotmail.com

fermeprerieur.com MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

37


SAUCISSES // SAUSAGES

The

SAUSAGE

MARKET Reinvented

Le marché de la

SAUCISSE réinventé

La fabrication de saucisses est un phénomène mondial et au fil du temps, toutes les cultures ont développé une saucisse qui leur ressemble. Inventée d’abord pour éviter le gaspillage et prolonger la vie de la viande, la saucisse est aujourd’hui appréciée de tous pour sa simplicité à la cuisiner et sa grande diversité.

Sausage-making is a global phenomenon, and over time, all cultures have developed a sausage that resembles them. Initially invented to avoid waste and extend the life of the meat, sausage is today appreciated by everyone for its simplicity to cook and its great diversity.

L’EMBARRAS DU CHOIX Après plusieurs innovations, une gamme impressionnante de saucisses est maintenant offerte, utilisant différentes viandes (porc, bœuf, poulet, poisson, veau, agneau, gibier) et aromates (herbes, épices, fromages, légumes, fruits, chocolat, alcool, noix, miel, etc.). Ce qui nous donne droit à tout un cocktail, des saucisses plus colorées que jamais aux saveurs vraiment uniques. De plus, il y a la tendance de la « Bonne Saucisse » qui se fait remarquer, des choix plus nutritifs et meilleurs pour la santé : moins de sel, moins de gras, bio, sans nitrite et sans gluten. Autrefois réservée qu’au carnivore, il y a dorénavant des saucisses végétariennes, la plupart faites de protéines de soya.

LOTS OF CHOICES Following several innovations, an impressive range of sausages is now available, using different meats (pork, beef, chicken, fish, veal, lamb, game) and seasonings (herbs, spices, cheeses, vegetables, fruit, chocolate, alcohol, nuts, honey, etc.). This gives us right to quite a cocktail, with sausages more colourful than ever with truly unique tastes. In addition, there is the trend toward "Good Sausages" which is becoming more predominant, more nutritious and better choices for health: less salt, less fat, organic, without nitrites and gluten. Once reserved for the meat lover, there are now vegetarian sausages, most made of soy protein.

Alors, pour choisir les meilleures saucisses et variétés qui soient, faites affaire avec une entreprise qui a à cœur la qualité, le bon goût et priorisant des procédés stricts pour répondre aux besoins des gens intolérants ou allergiques, comme c’est le cas de la compagnie Les Gars de Saucisse, une référence dans ce domaine depuis plus de 20 ans.

38

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

So, to choose the best sausages and varieties available, why not deal with a company that is committed to quality, good taste and which prioritizes the strict procedures to meet the needs of intolerant or allergic consumers, as is the case of Les Gars de Saucisse, a reference in this field for more than 20 years.


SAUCISSES // SAUSAGES

LA SAUCISSE ENVAHIT NOS ASSIETTES ! Eh oui, au Québec, la saucisse est un véritable incontournable du BBQ et aussi l’aliment vedette de l’Oktoberfest accompagnée d’une délicieuse bière allemande, de moutarde maison et de choucroute. Mais elle est bien plus que ça ! Cette charcuterie est maintenant présente dans l’assiette tout au long de l’année, à toutes heures de la journée et plus tendance que jamais. Avec un peu de recul, la tendance N°1 de 2016 que Technomic nous révélait pour la restauration au Canada, c’était : L’Oktoberfest toute l’année. D’ailleurs, nombreux restaurants canadiens ont ainsi adopté les mets et boissons du festival bavarois à longueur d’année pour satisfaire cette forte demande. Pendant que d’autres ont simplement choisi de faire une place de choix aux variétés de saucisses et à sa chair exquise à leur menu, certains s’éclatent en revisitant des classiques tels que le pogo et le hot-dog de façon plus bistro-moderne. HORS-D’ŒUVRE Nul doute, la saucisse fera tourner les têtes lors des prochains apéros : arancini, mini-brochette de crevettes et saucisses, huîtres à la chair de saucisse gratinées, bâtonnet de saucisse/ bocconcini/olive/petite feuille de basilic… Et vous, quel sera votre atout unique pour vos amuse-gueules à la saucisse ?

60

SAUSAGES ARE INVADING OUR PLATES! Well yes, in Quebec, the sausage is a real must-have for a BBQ and also the food star of the Oktoberfest with delicious German beer, homemade mustard and sauerkraut. But it’s much more than that! This sausage is now present in dishes throughout the year, at all hours of the day and is trendier than ever. Looking back, the 2016 No. 1 trend that Technomic revealed for the restaurant industry in Canada was: the year-round Oktoberfest. Besides, Canadian restaurants have thus adopted the food and drinks of the Bavarian festival throughout the year to meet this strong demand. While many others have simply chosen to make a place of choice for many varieties of sausages and its exquisite flesh on their menus, some have fun revisiting classics such as the pogo and the hot dog in a more modern, bistro way. HORS-D’ŒUVRE No doubt, the sausage will turn heads at the next aperitifs: arancini, mini-brochette of shrimps and sausages, browned oysters with sausage meat, sausage-bocconcini-olive-small basil leaf stick... And what will your unique asset be for your sausage appetizers?

variétés de SAUCISSES faites à base de viande d’ici, de façon artisanale et nutritives : varieties of SAUSAGES made with meat from here, artisanal and nutritious:

· Moins de gras et de sel / Less fat & salt · Sans gluten et sans nitrite /  Gluten-free & nitrite-free · Certifiées Ecocert  (certaines saveurs) / Ecocert certified (some flavours) · Congelées sous vide pour une meilleure conservation    Vacuum-frozen for better conservation Appelez-nous ou visitez notre boutique offrant aussi des bières de micro-brasseries et des produits locaux ! Call us or visit our boutique offering also beers from microbreweries and local products!

9 rue Bridge, Richmond, QC, J0B 2H0 info@lesgarsdesaucisse.com

819-826-6333 lesgarsdesaucisse.com Maître saucissier de qualité et de bon goût depuis plus de 20 ans ! Master sausage-maker of quality and good taste for more than 20 years!


PROGRAMME PGASG // GFFP PROGRAM

Manger SANS GLUTEN Eating GLUTEN-FREE Plus de 2,5 millions de Canadiens et de Canadiennes ne consomment pas de gluten. Ces personnes cherchent des manières d’identifier des aliments sans gluten sécuritaires et fiables. En fournissant une formation spécialisée, des normes et une conformité à des spécifications conçues spécialement pour les services alimentaires, le Programme de gestion d’aliments sans gluten (PGASG) profite à une vaste gamme d’entreprises vouées au service à la population sans gluten, y compris les restaurants, traiteurs, camps d’été, hôtels, centres de congrès, institutions de soins de santé et d’enseignement, cafés et les restaurants d’alimentation rapide, pour n’en nommer que quelques-uns. Pour les gens qui mangent au restaurant et ne consomment pas de gluten, le PGASG offre la possibilité de menus sécuritaires sans gluten. Pour les services alimentaires et l’industrie hôtelière, les fonctions du PGASG en tant que partenaire stratégique favorisent le développement d’un programme sans gluten, réduisent les risques d’une publicité négative et aident les exploitants engagés à commercialiser leurs efforts à l’intention de la communauté sans gluten.

40

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

Over 2.5 million Canadians require gluten-free food for health reasons. Gluten-free diners are looking for a way to identify safe, reliable, gluten-free options they can trust. By bringing expert training, standards and conformance specifications designed specifically for food services, the Gluten-Free Food Program (GFFP) benefits a wide range of business types committed to serving the gluten-free population, including restaurants, caterers, camps, hotels, convention centers, healthcare and educational institutions, cafés, and fast food outlets to name a few. For the gluten-free diner, GFFP broadens the availability of safe gluten-free options for eating out. For the food service and hospitality industry, GFFP functions as a strategic partner by taking the guess work out of developing a gluten-free program, reducing the risk of negative publicity, and helping committed operators market their efforts to the gluten-free community.


PROGRAMME PGASG // GFFP PROGRAM

n’est pas une mode ! Is Not Just a Fad!

Le Programme de gestion d’aliments sans gluten (PGASG) a été élaboré en partenariat avec la Fondation québécoise de la maladie coeliaque et l’Association canadienne de la maladie coeliaque pour aider les industries du service alimentaire et hôtelier à servir des aliments sans gluten de manière adéquate.

The Gluten-Free Food Program (GFFP) was developed in partnership with the Canadian Celiac Association and the Fondation québécoise de la maladie coeliaque to help the food service and hospitality industries do gluten-free the right way.

Le PGASG vous aide à respecter les exigences réglementaires et vous apporte les connaissances, les systèmes et la formation dont vous avez besoin pour protéger vos clients qui ne consomment pas de gluten.

GFFP helps food service establishments meet gluten-free regulatory requirements and arms you with the knowledge, systems and training you need to keep your gluten-free customers safe.

La participation au PGASG confirme votre engagement sincère envers l’alimentation sans gluten et maximise votre compétence à la commercialiser efficacement et à servir cette communauté qui croît en importance.

Participation in the GFFP confirms your sincere commitment to gluten-free and maximizes your ability to effectively market to and reach this growing community.

Approuved by:

Gagnez la confiance des consommateurs et démarquez-vous avec une offre de repas sans gluten crédible qui s’adresse au 7%* de la population pour qui manger sans gluten est une question de santé! 25 millions $ est le marché potentiel minimum non desservi présentement au Québec par l’industrie de la restauration. En adhérant au PGASG, vous gagnerez la confiance d’une clientèle loyale. *Source : Fondation québécoise de la maladie cœliaque

Approuvé par

est la marque de confiance reconnue pour une offre de repas sans gluten fiable et sécuritaire.

Pour plus d’information, communiquez avec Elisa: 514-506-0427 ou elisa.shepherd@glutenfreefoodprogram.com • www.glutenfreefoodprogram.com MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

41


n e t u l g s n a e s i u d f La ol SANS GLUTEN // GLUTEN-FREE

The

Gluten-Free Cra ze

Les comportements des consommateurs recèlent une mine d’informations pour toute entreprise qui souhaite se distinguer face à la concurrence. Il est alors judicieux d’analyser ces tendances et d’en tirer grandement profit. L’une d’elles qui ne cesse de prendre de l’ampleur est le « sans ». Et particulièrement les aliments sans gluten, qui sont ceux qui affichent la plus forte croissance dans la catégorie des intolérances alimentaires (Agriculture et agroalimentaire Canada 2013, 2012). D’ailleurs, la maladie coeliaque est reconnue comme l’une des maladies chroniques les plus courantes au monde (Santé Canada, 2008) et on estime qu’environ 1 % des Canadiens en sont atteints. Cette croissance s’explique pour des raisons médicales (une alimentation sans gluten est actuellement le seul traitement de la maladie coeliaque), mais aussi puisqu’un grand nombre de personnes perçoivent les produits sans gluten comme un choix plus santé et parce que le gluten est devenu la bête noire de plusieurs régimes populaires.

The behaviours of consumers contain a wealth of information for any company that wants to stand out against the competition. So, it makes sense to analyze these trends and greatly benefit from them. One that continues to grow is the "without" and especially foods without gluten. "Gluten free" appears to be the fastest-growing food intolerance category (Agriculture and Agri-Food Canada 2013, 2012). Besides, celiac disease is recognized as one of the most common chronic diseases worldwide (Health Canada, 2008) and it is estimated that about 1% of Canadians are affected. This growth can be explained due to medical reasons (a gluten-free diet is currently the only treatment for celiac disease), but also because many people perceive gluten-free products to be healthier and because gluten has become the bane of many popular diets. The art of gastronomy is no exception and is also at the service of health. Restaurants follow this trend closely and consumer demand, either by adapting a portion of their menu to offer safe alternatives to their customers or simply by choosing to banish this protein from their menu.

L’art de la gastronomie n’en fait pas exception et est également mis au service de la santé. Les restaurants suivent de très près cette tendance et demande des consommateurs, soit en adaptant une partie de leur menu pour proposer des alternatives sécuritaires à leurs clients ou carrément en choisissant de bannir cette protéine de leur menu.

Sans gluten Gluten-free

Sans produits laitiers La solution idéale pour tous vos besoins :  Your one-stop shop for: *Certains produits véganes et halal sont aussi offerts. *Some vegan and halal products are also available.

42

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

Produits distribués à travers le Québec par : Products distributed across all Quebec by:

GFS, Dubord & Rainville, Farinex et Hector Larivée.

Dairy-free

Établissement certifié HACCP, MK et Sans Gluten. HACCP, Gluten-Free and MK certified establishment.

Sans noix

Contactez-nous / Contact us

Nut-free

Kascher

Kosher foods

514 488-5066

ou commandez en ligne dès maintenant ! or order online now!

miandstu.com


SANS GLUTEN // GLUTEN-FREE

Les consommateurs et restaurateurs doivent alors se fier aux fabricants alimentaires pour obtenir la garantie que leurs produits sont sains, abordables, que les allégations sont crédibles et que le goût est au rendez-vous. Donc, il n’est pas toujours facile de trouver une compagnie qui se démarque dans ce domaine et qui offre toute une gamme de produits sans gluten, par contre nous en avons une à vous recommander : Mi & Stu.

Restaurateurs and consumers must rely on food manufacturers to obtain the guarantee that their products are healthy, affordable, that the allegations are credible and that taste is met. Therefore, it’s not always easy to find a company that stands out in this area and offers a full range of gluten-free products, however we recommend one: Mi & Stu.

Ce sont deux Montréalaises qui sont propriétaires de cette compagnie et qui ont réellement à cœur de satisfaire tous les besoins sans gluten de leurs clients. Elles proposent de délicieuses pâtisseries et collations, des pains extraordinaires et des aliments préparés selon vos besoins, autant pour le service alimentaire (HRI), les épiceries que les compagnies aériennes internationales. Elles créent également des produits pour des marques privées selon la demande de certaines entreprises qui désirent une ligne sans gluten. Alors, laissez-vous tenter par leur dessert signature, le brownie ou leur délicieuse variété de muffins, scones, céréales, danoises, brioches et leurs repas confectionnés selon vos goûts.

It is two Montreal women who own this company and actually care about satisfying all gluten-free needs for their customers. They offer delicious pastries and snacks, special breads and foods prepared according to your needs, as much for food service (HRI), grocery stores and for many international airlines. They also create products for private label according to requests from some companies who want a gluten-free product line. So, indulge yourself with their dessert brand signature, the brownie or their delicious variety of muffins, scones, granola cereals, Danish pastries, buns and meals made according to your tastes.

Avec Mi & Stu, le sans gluten n’aura jamais été aussi exquis !

With Mi & Stu, gluten-free has never been as exquisite!

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

43


HOMMAGE À

Simon Labonté

NOUVEAU • NEW

A Tribute to

Simon a commencé à vendre du miel à l’âge de 16 ans.

Parcourir la terre plusieurs fois pour faire connaître tes produits à base de miel pendant maintenant 50 ans, quel exploit ! Un immense merci de la part de tous les apiculteurs québécois à qui tu as rendu un très grand service en développant le miel dans la province du Québec. Et félicitations pour ta passion et ton implication au sein de ton entreprise. Il n’existe qu’une Abeille comme toi, cher papa, et nous en sommes fiers.

CHOCOLAT AU MIEL Un mélange onctueux de chocolat avec un goût unique de miel. Ce produit ne contient aucune trace d’arachide, est sans agent de conservation et est présentement offert en pot de verre de 270 g. Le Chocolat au Miel est un incontournable en fondue, à tartiner sur vos rôties ou simplement en garniture sur des fruits, gâteaux ou crème glacée. Bonté que c’est bon !!!

Simon began selling honey at age 16. Travelling the world to publicize your honey-based products for 50 years is quite an accomplishment! A huge thank you on behalf of all Quebec beekeepers for whom you achieved so much by developing honey in the province of Quebec. And congratulations on your passion and involvement in your company. There is only one Bee like you, dear father, and we are very proud of you. ~ Sandra & Mélanie  ~

HONEY CHOCOLATE A smooth mixture of chocolate with a unique taste of honey. This product contains no trace of peanuts, has no preservatives and is currently available in 270 g glass jars. Honey Chocolate is a must for fondue, to spread on your toast or simply as a topping on fruit, cakes or ice cream. Bonté is goodness!!!

Sur la photo en ordre : Sandra Labonté, Simon Labonté, André Bellavance - Maire de/Mayor of Victoriaville, Mélanie Labonté

Avec Bonté, c’est

Mielleusement BON !

• Miel Bonté • Tartinade de miel (format individuel) • Moutarde au miel • Sauce Bar.B.Q. au miel • Bonbons au miel Formats de 3,6 L et 18 kg aussi disponibles 3.6 L and 18 kg formats also available

819-752-7490

With Bonté, it’s

Honeylicious GOODNESS!

Bonté Honey • Honey Spreads (individual size) • Honey mustard • Bar.B.Q. sauce with honey • Honey Candies •


famille La / The

Lavi letteFamily 2e génération de producteurs d’oeufs / 2 nd Generation Egg Farmer

La production avicole fait partie du quotidien de Marcel Jr. Laviolette, depuis son jeune âge. Tout a débuté à son emplacement actuel, il y a 40 ans, lorsque sa mère, Yolande, fit l’acquisition d’un poulailler en 1977 et fondant ainsi la Ferme Avicole Laviolette. Marcel Jr. ayant été son bras droit durant des années avant son départ, continue de travailler avec acharnement comme sa mère le lui a enseigné, visant un seul but, servir des oeufs frais de haute qualité. Très fier d’être parmi les quelque 1 000 producteurs d’œufs canadiens qui produisent en moyenne 650 millions de douzaines d’œufs par année. Sa ferme, qu’il exploite avec sa famille, compte maintenant plus de 350 clients et 47 000 poules pondeuses dans 2 pondoirs à la fine pointe de la technologie. Ces bâtiments sont automatisés grâce à un système intelligent qui contrôle la température, la ventilation, l’eau, ainsi que tous les aspects pour le bien-être des poules. Rappelons-le, la santé des poules et leur bien-être jouent un rôle important dans la qualité des œufs qui sont produits. Avec ses quatre enfants héritant de sa passion, il compte bien sur une 3e génération sous peu !

Poultry production has been part of Marcel Jr. Laviolette’s daily life, from a young age. Everything began in its current location, 40 years ago, when his mother, Yolande, acquired a poultry house in 1977 and founded the Laviolette Poultry Farm. Marcel Jr. had been her right hand for many years prior to her passing, and continues to work hard as his mother taught him, for a single goal, to serve high-quality, fresh eggs. He is extremely proud to be among some 1,000 Canadian egg farmers who produce on average 650 million dozen eggs annually. His farm, which he runs with his family, now has more than 350 customers and 47,000 hens in 2 laying nests at the cutting edge of technology. These buildings are automated through a smart system that controls the temperature, ventilation, water, as well as all aspects to make the hens comfortable. Remember, the health and welfare of layers play an important role in the quality of eggs produced. With his four children inheriting his passion, he is counting on a 3rd generation shortly!

Produit, classifie et distribue des oeufs de qualité certifiés HACCP aux Produces, labels and distributes HACCP-certified high-quality eggs to

RESTAURANTS • GROSSISTES/FOOD WHOLESALES & ÉPICERIES/GROCERY STORES

dans l’est de l’Ontario et le sud du Québec / in eastern Ontario and southern Quebecc.

/Eggs

Oeufs 4503 Bourgon Road, St-Isidore, Ontario   613 524-2847 | info@falaviolette.com Nouveau New

Moyen/Medium • Gros/Large  Extra-Gros/Extra-Large  Jumbo/Jumbo

Gros Omega-3/Large Omega-3   Gros Brun/Large Brown  Gros/Large Lavi-O-Eco*

*Produits par de jeunes poules utilisant de l’énergie renouvelable solaire – option écologique. *Produced locally by young layers using solar renewable energy – green initiative.

fermeavicolelaviolette.com


DOSSIER ARGOUSIER // SEA BUCKTHORN FILE

C

e

it bijou fr t e p u

it

é

l’Argousier Sea Buckthorn a

Sm

all Fruity

m e G

Véritable merveille de Dame Nature, les argousiers qui s’épanouissent sur nos terres symbolisent l’engagement des producteurs d’ici à élaborer des produits sains, nutritifs et qui se démarquent des baies traditionnellement cultivées au Québec. Son fruit, l’argouse, dont la récolte a lieu d’août jusqu’aux premières gelées, constitue un des aliments les plus recherchés et émergents sur nos tables.

A real marvel from Mother Nature, the Sea buckthorn which flourishes on our lands symbolizes the commitment of producers here to develop healthy, nutritious products that stand out from berries traditionally grown in Quebec. Its delicious fruit, which is harvested from August until the first frost, is one of the most sought-after and emerging food on our tables.

Un goût différent, frais, goûteux, polyvalent et avec une acidité bien remarquée. Puisqu’il y a plusieurs cultivars, bien choisir les baies permettra ainsi d’obtenir de meilleurs résultats. En effet, chacun d’eux ayant leurs spécificités, fruitées ou acidulées, des caractéristiques qui offriront aux chefs tels un peintre et sa palette de couleurs les saveurs pour créer des mets uniques. N’hésitez pas à demander conseil aux producteurs. De plus, l’argouse requiert, tout comme d’autres baies, peu ou pas de préparation. Se congelant très facilement, simplement les incorporer congelées à la cuisson.

Sea buckthorn has a different, fresh, tasty, versatile and wellnoted sour taste. Since there are several cultivars, choosing the berries carefully will achieve better results. In fact, each of them with their specific fruity or tangy features will give chefs, much like an artist and his palette of colours, unique flavours to create special dishes. Feel free to seek advice from producers. In addition, the sea buckthorn fruit, requires, just like other berries, little or no preparation. They freeze easily, and you can cook them by simply stirring them frozen.

Bien qu’elle puisse être consommée seule, elle sera plus appréciée transformée. Les producteurs d’argousier du Québec sont bien au fait de ce constat et vous proposent à titre de suggestion tout un choix d’utilisations. En entrée, elle s’harmonise avec les fruits, dattes, pommes, poires, pour ne nommer que ceux-ci. On peut l’incorporer aux potages, chutneys, vinaigrettes et salades. De nombreux mets seront rehaussés en saveurs et en couleur, notamment la volaille, le porc et le gibier.

46

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

Although the berries can be eaten alone, they will be more appreciated if they are processed. Quebec sea buckthorn producers are well aware of this fact and suggest a variety of uses. As an appetizer, they harmonize well with fruits – dates, apples, pears, to name a few. They can be incorporated into soups, chutneys, dressings and salads. Many dishes will be enhanced in flavour and colour, including poultry, pork and game.


DOSSIER ARGOUSIER // SEA BUCKTHORN FILE

Osez en faire vos sauces et marinades, mais toujours avec un léger support sucré (avec l’ajout d’un filet de miel ou de sirop d’érable). Dans les desserts et pâtisseries, les baies d’argousier trouvent leur place, remplaçant les agrumes. Elles sont tout simplement sublimes avec du chocolat et donneront un parfum frais et fruité par exemple aux crèmes glacées, sorbets, biscuits et gâteaux. L’argouse est nutritive et tonique, elle constitue donc un atout important au petit-déjeuner. On la dégustera en confiture et gelée sur une brioche ou encore avec un yogourt ou un fromage blanc. Mais au-delà d’un accompagnement, on la remarquera sous forme de jus, smoothie, cocktail, et sirop. À découvrir aussi, les feuilles d’argousier qui entreront dans la composition d’une bonne tisane.

Dare to make your sauces and marinades from them, but always with a light sweet support (by adding a drizzle of honey or maple syrup). Sea buckthorn berries are perfect place in desserts and pastries, replacing citrus fruit. They are simply awesome with chocolate and will give a fresh and fruity perfume, for example, with ice creams, sorbets, cookies and cakes. Sea buckthorn is nutritious and tonic, and is, therefore, a great asset at breakfast. It can be eaten in jam and jelly on a bun or with a yogurt or cottage cheese. But beyond an accompaniment, it is found in juice, smoothie, cocktail or syrup form. To discover - sea buckthorn leaves can be made into tea.

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

47


DOSSIER ARGOUSIER // SEA BUCKTHORN FILE

Pour les Fêtes, pourquoi ne pas proposer l’argousier à votre menu ? Son utilisation est infinie : saucisses d’oie au sirop d’argousier, caramel à la fleur de sel et argousier… ou l’une des délicieuses recettes proposées directement sur le site web de l’APAQ, élaborées par le chef Jean-François Lacroix. Sinon, mettez-le en vedette sur votre carte de cocktails : en Gin Tonic ou en Margarita, l’argousier saura charmer tous les adeptes de mixologie. Pour tous restaurateurs qui cherchent un goût exotique avec un produit d’ici, acidulé ou encore une couleur orange prononcée, les baies de l’argousier deviennent la solution. Ce petit fruit s’inscrit tout à fait dans la tendance boréale actuelle et malgré le fait qu’il est de plus en plus en demande par les gourmets épicuriens, il crée encore l’effet de rareté en restauration et attise l’intérêt des consommateurs. Il faut se l’avouer, vous attirerez l’attention en servant un filet de porc à l’argousier. Désormais au Québec, la baie orange fait partie de nos goûts et couleurs. Le charme discret de l’argousier saura ainsi ravir les papilles en cette saison festive !

48

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

For the Holidays, why not offer sea buckthorn on your menu? Its uses are infinite: goose sausages with sea buckthorn syrup, caramel flavoured with fleur de sel and sea buckthorn... or one of the delicious recipes offered directly on the APAQ website, developed by Chef Jean-François Lacroix. Otherwise, put it on your cocktail menu featuring: Gin and Tonic or Margarita; sea buckthorn will charm all followers of mixology. For all restaurateurs seeking an exotic taste with a product that is tart with a pronounced orange colour, sea buckthorn berries are the solution. This small fruit fits completely into the boreal trend and even though it is increasingly in demand by the epicurean gourmet, it is creating the effect of scarcity in the restaurant industry and is arousing the interest of consumers. Undoubtedly, you will attract lot of attention by serving a pork tenderloin in sea buckthorn. From now on in Quebec, the orange berry will be part of our tastes and colours. The discreet charm of the sea buckthorn will, thus, delight all taste buds in this festive season!


DOSSIER ARGOUSIER // SEA BUCKTHORN FILE

Vente de plants russes

majolime.com Argouses biologiques

530, Route 261, St-Sylvère QC G0Z 1H0 Tél. : 819 285-2122 Cell : 819 609-2129 lise@majolime.com

VOUS DÉSIREZ VOUS PROCURER DES BAIES D’ARGOUSIER OU DES PRODUITS À BASE D’ARGOUSIER

(GELÉE, JUS, CONFITURE, SIROP, TISANE, ETC.)?

Voici des producteurs de choix, membres de l’APAQ, qui vous aideront à trouver exactement ce que vous cherchez. Ils vous conseilleront et pourront vous renseigner en détail sur l’argousier, sa valeur nutritive, leurs cultivars et leurs produits. APPELEZ-LES DÈS MAINTENANT !

DO YOU WANT TO PURCHASE SEA BUCKTHORN BERRIES OR SEA BUCKTHORN-BASED PRODUCTS

(450) 835-2012

info@lesjardinsmarimac.com St-Gabriel-de-Brandon

(JELLY, JUICE, JAM, SYRUP, TEAS, ETC.)?

Here are the producers of choice, all APAQ Members, that will help you find exactly what you are looking for. They will advise you and can inform you in detail about sea buckthorn, its nutritional value, their cultivars and products.

CALL THEM TODAY!

Roger Bédard

rogerbedard@globetrotter.net

418-328-8123

2020 route 352, Saint-Stanislas, QC G0X 3E0

Jardins

les

de hatley

Argousier Biologique

Producteur, grossiste & exportateur BAIES • THÉ • JUS • PULPE • PÉPINS • AUTRE

jardinshatley.ca | info@jardinshatley.ca | 819 842-1253

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2017

49


POSWEBMENU C’est notre « employé virtuel ». Nous croyons qu’en 2017, il n’y a pas de raison de ne pas offrir ses produits et services en ligne. Cependant, il faut le faire de la bonne façon. Notre service agit comme un employé connecté à votre logiciel de point de vente. Il offre tous les items de votre menu et même des choix intelligents avant la fermeture de la facture. Il peut même travailler 24 heures par jour pour vous. Chaque vente est entrée et traitée de la même manière que le ferait un véritable employé. C’est le service de commandes en ligne le plus évolué du marché. This is our "virtual employee". We believe that in 2017, there is no reason not to offer one’s products and services online. However, it must be done the right way. Our service acts as an employee connected to your point-of-sale software. It offers all the items on your menu and even smart choices before closing off the invoice. It can even work 24 hours-aday for you. Each sale is entered and processed in the same way that a real employee would. This is the most advanced online ordering service on the market.

Depuis plus de 10 ans maintenant, TechnoSolutions CL (un incontournable des transactions en ligne au Canada) n’a cessé d’innover pour vous offrir des solutions technologiques abordables et personnalisables sur mesure. For more than 10 years now, TechnoSolutions CL (a staple of Canadian online transactions) has continued to innovate to offer you affordable and customizable technological solutions. CLIENTÈLE & SERVICES /CLIENTELE & SERVICES TechnoSolutions CL a su développer des solutions qui s’appliquent aux différents besoins de l’industrie de la restauration, comptant ainsi quelque 300 clients (grandes chaînes de restaurants, universités, cantines, camions-bouffe, etc.). Nous offrons un service unique de commande en ligne 100 % intégré à vos logiciels de point de vente, des applications mobiles au contenu modifiable en temps réel, des applications pour kiosques libre-service, un service d’affichage dynamique et bien plus. TechnoSolutions CL has developed solutions that apply to the various needs of the foodservice industry, and has some 300 customers (restaurant chains, universities, canteens, food trucks, etc.). We offer a unique 100% integrated online order service for your point-of-sale software, mobile applications with real time modifiable content, applications for self-serve kiosks, dynamic display service and much more.

TECHNOMEDIA Notre service d’affichage dynamique en temps réel vous permet d’afficher votre menu, mais aussi des animations, vidéos, menu du jour, promotions, nouvelles sportives, etc. L’interface web vous permet de concevoir ce que vos clients vont voir et de planifier leur diffusion que ce soit sur une seule télé ou sur un réseau s’étendant à chacune de vos succursales. Un excellent complément à notre service PosWebMenu, puisque nous pouvons relier les éléments affichés automatiquement avec vos promotions en ligne. Our real-time dynamic display service allows you to display your menu, but also animations, videos, menu-of-the-day, promotions, sports news, etc. The web interface allows you to design what your customers will see and plan its broadcasting either on a single TV or on a network extending to each of your branches. This is an excellent addition to our PosWebMenu service, since we can link the items automatically with your online promotions. Nous vous offrons aussi un département de vente et réparation de matériel et logiciel de point de vente en plus d’être agréés installateurs de MEV au Québec. Alors, ne cherchez plus, contactez TechnoSolutions CL dès maintenant ! Nous saurons répondre à vos demandes et trouver la meilleure solution à vos besoins présents et futurs. We also offer a sales department and repair of point-ofsale hardware and software in addition to being accredited installers of SRMs in Quebec. So, look no further, contact TechnoSolutions CL today! We will fulfill all your demands and find the best solution for your present and future needs.

3260, rue du Chanoine-Chamberland, Trois-Rivières, QC

· info@tech-cl.com


STATISTIQUES DE NOTRE PLATEFORME (commandes en ligne) :

OUR PLATFORM’S STATISTICS (online orders)::

PLUS DE 14 000 COMMANDES ET 320 000 $ DE VENTES PAR MOIS

More than 14,000 orders and $320,000 in sales per month

«Nous croyons qu’en 2017, il n’y a pas de raison de ne pas offrir ses produits et services en ligne.» "We believe that in 2017, there is no reason not to offer one’s products and services online."

TECH-CL.COM

1 866 464-3144

PLUS DE 68 000 COMPTES DE CLIENTS ENREGISTRÉS

More than 68,000 registered client accounts

48 % DES COMMANDES ONT ÉTÉ FAITES PAR MOBILES - UNE AUGMENTATION DE 23 % DEPUIS L’ÉTÉ 2016 48% of orders were made by mobile an increase of 23% since the summer 2016

34 % DES CLIENTS COMMANDENT 2 FOIS OU PLUS DANS LE MÊME MOIS 34% of customers ordered 2 times or more in the same month

AUGMENTATION MOYENNE DU REVENU PAR VENTE, ENTRE 7 ET 13 % An average increase in revenue per sale of between 7 and 13%


Avec nous, vous réaliserez des économies. Shop with us and save for your business. • Des produits de qualité restaurant • Fournitures de restaurants • Viandes et fruits et légumes frais • Produits de boulangerie frais et surgelés • Articles en papier et marchandise générale • Produits de l’Asie de l’Est, de l’Asie du Sud et du Moyen-Orient • Vaste choix de friandises, de croustilles et de boissons • Découvrez notre programme de viandes préemballées à 20 $ !

• Restaurant-quality food • Restaurant equipment • Fresh meat and produce • Fresh and frozen bakery • Paper products and general merchandise • East Asian, South Asian and Middle Eastern foods • Large assortment of candy, chips and beverages • Check out our $20 boxed meat program!

L’adhésion est gratuite pour les entreprises.

Business membership is free. Sign up in store and start getting your member benefits right away. • Charge Accounts • Assembly and Delivery • Member Deals

Inscrivez-vous en magasin et profitez immédiatement des avantages. • Compte d’achats à crédit • Assemblage et livraison • Aubaines pour les membres

Nous avons 11 magasins au Québec. Pour trouver un magasin près de chez vous, visitez le www.clubentrepot.ca We have 11 stores in Quebec. For a store location near you visit www.clubentrepot.ca

www.clubentrepot.ca www.wholesaleclub.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.