Chef&co - Printemps-Été 2017

Page 1

Printemps-Été / Spring-Summer 2017

Vol.4 NO 1

Dossier

VEGGIE MAGAZINE CHEF & CO. INC. 5255, Boulevard Guillaume-Couture, bureau 166  Lévis (Québec)  G6V 4Z4

File

Dossier

Food

Trucks

File

PP 427 85 025

Grandes tendances pour 2017 Major Trends for 2017

Super-aliments (argousier, chaga, sucre d’érable) Superfoods (Sea Buckthorn, Chaga, Maple Sugar)

Mousses culinaires Foam Sauces


ÉRABLIÈRE PERREAULT INC.

Une entreprise familiale depuis 1902 Family business since 1902

Notre spécialité est le sucre d’érable granulé au goût unique et exceptionnel composé d’un seul ingrédient : du sirop d’érable 100 % pur et naturel. Our specialty is the granulated maple sugar with a unique & exceptional taste made from only one ingredient: maple syrup 100% pure & natural. Offert en format :

Available in different formats:

• Sachets

• Packets

• Vrac

• Bulk

• Bâtonnets

(en petite et grande quantité)

• Sticks

(small & large quantities)

125, route 216, Frampton (QC) G0R 1M0 info@perrotsweetmaple.com

418-479-6547

Visitez notre boutique en ligne / Visit our online store

www.perrotsweetmaple.com


Visitez notre nouveau site web ! mstainc.com


DANS CE NUMÉRO // IN THIS ISSUE

12 14 16 18 30

PERSONNALITÉ DU MOIS // PERSONALITY OF THE MONTH SUZANNE PAUL: LA DAME EN’OEUF – THE EGG LADY SUPER-ALIMENT (L’ARGOUSIER) SUPERFOOD (SEA BUCKTHORN) LE SUCRE D’ÉRABLE GRANULÉ, UN COMPLICE AU QUOTIDIEN GRANULATED MAPLE SUGAR, A DAILY ACCOMPLICE DES GLACES SUBLIMES : 100 % VÉGANES, 100 % QUÉBÉCOISES SUBLIME ICE CREAM: 100% VEGAN, 100% QUEBEC-MADE PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL RESTO VÉGO

DOSSIER DU MOIS // FILE OF THE MONTH TOUT SAVOIR SUR LE MODE DE VIE VEGGIE ! EVERYTHING YOU WANT TO KNOW ABOUT VEGGIE LIFESTYLE!

32 34 37 48 50

4

20

NOMBREUX AVANTAGES // NUMEROUS ADVANTAGES UTILISER DES FRUITS, LÉGUMES & SALADES TRANSFORMÉS USING PROCESSED FRUIT, VEGETABLES & SALADS CHAGA, UN CADEAU DE LA FORÊT BORÉALE CHAGA, A GIFT FROM THE BOREAL FOREST PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL FROMAGERIE VICTORIA ÉQUIPEMENT & PROMOTION POUR L’ÉTÉ EQUIPMENT & PROMOTION FOR SUMMER À ESSAYER ! // MUST TRY! MOUSSES CULINAIRES FOAM SAUCES

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

LA RUE : NOUVEAU TERRITOIRE GOURMAND ! THE STREET: A NEW GOURMET TERRITORY!


08 LES GRANDES TENDANCES ALIMENTAIRES POUR 2017 MAJOR FOOD TRENDS FOR 2017

Magazine Chef & Co. est une revue d’information bilingue destinée au service alimentaire. // Magazine Chef & Co. is a bilingual information magazine dedicated to the foodservice. PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE & ÉDITORIALE // PRESIDENT-CEO & EDITORIAL MANAGER Sabrina Arnaud-Bernard • sabrina@chefandco.ca COLLABORATEURS // COLLABORATORS Gaëlle Cerf, Dana McCauley, Suzanne Paul, Florence Scanvic, L’association des producteurs d’argousier du Québec (APAQ) CONSEILLERS PUBLICITAIRE // ADVERTISING SALES REPRESENTATIVES Jonathan Goulet • jonathan@chefandco.ca Bernard Arnaud • bernard@chefandco.ca DIRECTION ARTISTIQUE // ART DIRECTION Philippe Brousseau et l’équipe de production graphique de SoliscoNumerix DESIGN GRAPHIQUE // GRAPHIC DESIGN Guillaume Beauchamp, Philippe Brousseau, Valérie Bouchard TRADUCTION Michael Reilley, Raphaëlle Mercier-Tardif RÉVISION DES TEXTES // TEXT REVISION Sabrina Arnaud-Bernard, Christine Gagnon, logiciel Antidote 9 ABONNEMENTS // SUBSCRIPTIONS Sabrina Arnaud-Bernard abonnement@chefandco.ca // subscription@chefandco.ca IMPRESSION // PRINTING SoliscoNumerix DROITS ET RESPONSABILITÉS // RIGHTS AND RESPONSIBILITIES La traduction, reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans Magazine Chef & Co. est interdite sans l’autorisation de l’éditrice. The translation, the full or partial reproduction of texts or images contained in Magazine Chef & Co. is totally forbiden without the authorisation of the publisher. DÉPÔT LÉGAL // LEGAL DEPOSIT Bibliothèque et Archives Canada Bibliothèque et Archives nationales du Québec ISSN 2368-1276 CONVENTION DE POSTE-PUBLICATIONS // POST-PUBLICATION CONVENTION No 427 85 025

38

ABONNEMENT ANNUEL PAPIER : 25 $ (tx incluses) VIRTUEL : 10 $ (tx incluses)

ANNUAL MEMBERSHIP PRINT: $25 (tx included) DIGITAL: $10 (tx included)


L’ÉQUIPE // THE TEAM

Sabrina Arnaud-Bernard sabrina@chefandco.ca

Elle est présidente-directrice générale & éditoriale de la marque Magazine Chef & Co. Son bagage en administration et marketing font d’elle une personne ressource à la barre de notre entreprise. Elle est le capitaine qui mène le bateau à bon port ! // President-CEO & Editorial Manager of the Magazine Chef & Co. brand. Her background in administration and marketing makes her the go-to person at the helm of our company. She is the captain leading our ship to uncharted shores!

CHERS LECTEURS ET LECTRICES,

DEAR READERS,

Pour célébrer le 10 e numéro de Chef & Co. (et oui déjà !), nous vous avons concocté une belle édition avec des sujets qui collent à la couleur du printemps et un match parfait pour bien se préparer pour l’été !

To celebrate the 10th issue of Chef & Co. (yes, already!), we’ve put together a nice number with subjects that stick to the colour of spring and which are a perfect match to prepare for summer!

Comme à l’habitude, nous vous présentons les grandes tendances 2017 à surveiller et à s’y en inspirer. Vous serez aussi agréablement surpris d’en apprendre davantage sur trois produits qui se distinguent par leurs nombreux bienfaits et qui s’utilisent aisément et délicieusement en cuisine, c’est-à-dire : l’argousier, le chaga et le sucre d’érable. De plus, vous serez totalement séduit par la franchise, Fromagerie Victoria, reconnue pour sa délicieuse poutine, son fromage frais du jour et son grand choix de desserts glacés. Et une première pour notre magazine, un article complet sur la cuisine de rue et les food trucks. Une belle initiative afin de mettre en lumière cette gastronomie, tant appréciée des consommateurs. Nous avons aussi choisi de mettre de l’avant un sujet particulier, mais très actuel, le végétarisme/véganisme. Pas parce que nous sommes de fervents amateurs, mais plutôt parce que prendre conscience de nos choix alimentaires et mieux comprendre ceux qui ont opté pour ce mode de vie n’est pas une mauvaise affaire. Sans nécessairement emprunter cette voie, nous pouvons décider volontairement en tant que société de diminuer un peu notre consommation de viande et de poisson. Avec toutes ces ouvertures récentes de restaurants végé qui sont pleins à craquer, pensez-y, offrir quelques choix au menu 100 % végé ou végane vous attirera certainement de nouveaux clients. D’ailleurs, de nombreux produits s’offrent à vous. Sur ce, nous vous souhaitons une bonne lecture et une saison chaude, ensoleillée et des plus profitables. Mais comment faire autrement, avec Montréal qui célèbre son 375 e anniversaire et le Canada qui souligne les 150 ans de la Confédération canadienne. Nous sommes sur la bonne voie pour un achalandage record de nos restaurants et hôtels avec tous ces touristes qui seront au rendez-vous pour participer aux nombreuses festivités organisées. Alors, soyons prêts !!!

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale

6

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

As usual, we are presenting the major trends of 2017 to monitor and be inspired from them. Also, you will be pleasantly surprised to learn more about three products that stand out for their many benefits and which are easy to use and delightful in the kitchen, namely: sea buckthorn, chaga mushrooms, and maple sugar. In addition, you will totally love the Fromagerie Victoria franchise, known for its delicious poutine, fresh cheese of the day and its large selection of ice cream desserts. And a first for our magazine, an article about street food and food trucks. A beautiful initiative to highlight this gastronomy, much-loved by consumers. We also chose to focus on a specific, but very current topic vegetarianism and plant-based diet. Not because we are fervent fans, but rather because awareness of our food choices and to better understand those who have opted for this lifestyle isn’t a bad thing. Without necessarily going down this path, we can decide voluntarily as a society to decrease a little our consumption of meat and fish. With all the recent openings of veggie restaurants that are full to bursting, think about it, by offering a few 100% vegetarian or plant-based choices on the menu you will certainly attract new customers. In fact, many products are available for you. On this note, we wish you a good read and a warm, sunny and of the most profitable seasons. But how can you not with Montreal celebrating its 375th anniversary and Canada celebrating 150 years of Canadian Confederation. We are on track for record traffic to our restaurants and hotels with all this tourism aimed at participating in the many organized festivities. So, let’s get ready!!!

Sabrina Arnaud-Bernard

President-CEO & Editorial Manager


L’ÉQUIPE // THE TEAM

Jonathan Goulet

SoliscoNumerix

solisconumerix.com Nouvellement à la barre du design graphique de Chef & Co., l’équipe de création et de production graphique de SoliscoNumerix a su respecter notre image déjà bien en place et notre vision très définie. Avec sa grande expertise en édition, sa rigueur et sa créativité, gageons qu’elle sera en mesure d’ajouter son grain de sel dans nos prochaines éditions. // Newly in charge of the graphic design of Chef & Co., the SoliscoNumerix graphic creation and production team has been able to respect our already well-established brand and our very defined vision. With its great edition expertise, its rigor and creativity, guess that it will add its touch in our next editions.

Bernard Arnaud

jonathan@chefandco.ca Il est notre conseiller en ventes. Son expertise et sa gentillesse sont mises à profit pour vous donner entière satisfaction avec votre placement publicitaire. // He’s our sales representative. His expertise and kindness are put to task to give you total satisfaction with your advertising spot.

bernard@chefandco.ca Il est, lui aussi, conseiller en ventes. Ses judicieux conseils et sa patience en font un être charmant qui gagnera votre confiance. // Also a sales representative, Bernard’s sound advice and patience will charm you and earn your trust.

Guillaume Beauchamp

Michael Reilley

guillaume@chefandco.ca Il se spécialise dans l’identité graphique et l’image de marque depuis plus de 10 ans. Guillaume joint l’équipe de Magazine Chef & Co. à titre de designer graphique (imprimé, web & médias sociaux). // He specializes in graphic identity and branding with over 10 years’ experience. Guillaume joins the Magazine Chef & Co. team as graphic designer (print, web & social media).

writing@securenet.net Notre traducteur est Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael possède 35 ans d’expérience comme traducteurréviseur et rédacteur principal anglais et consultant. Il apporte une belle expertise au Magazine Chef & Co. // Our translator is Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael has 35 years’ experience as a translator-reviser, and a senior English writer and consultant. He brings great expertise to Magazine Chef & Co.

COLLABORATEURS SPÉCIAUX // SPECIAL COLLABORATORS

Gaëlle Cerf

Vice-présidente // Vice-President Association des restaurateurs de rue du Québec (ARRQ)

Dana McCauley

Experte en tendance alimentaire & innovation Food Trend & Innovation Expert

L’association des producteurs d’argousier du Québec

Suzanne Paul

Présidente // President Vitoeuf

Florence Scanvic

Vice-Présidente // Vice-President Association végétarienne de Montréal (AVM)

CONSEILS ET SERVICES EN RESTAURATION

www.restolutions.com 514 233-0741 restolutions@restolutions.com

PREMIÈRE RENCONTRE ET ÉVALUATION SANS FRAIS

TOUTE UNE ÉQUIPE D’EXPERTS POUR CONSEILLER ET SERVIR LES RESTAURATEURS CONSEILLERS EN VENTE, ACHAT OU FUSION D’ÉTABLISSEMENTS DE RESTAURATION RTL17-022_-_AnnonceChefCo_QuartPage_PRINT.indd 1

Suivez-nous sur Twitter @restolutions 2017-02-28 08:52


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

Dana McCauley,

Experte en tendance alimentaire & innovation // Food Trend & Innovation Expert

Dana est une responsable marketing chevronnée avec une expérience approfondie de tous les aspects de l’industrie alimentaire. Elle a mené plusieurs projets, de la conception à la cuisine jusqu’aux rayons des supermarchés. Elle est PDG de Blue Unicorn Innovation, lequel présente Food Trends TV sur YouTube. Dana aide ainsi les moyennes et grandes entreprises à optimiser leurs ressources pour transformer leurs problèmes en profits. Alors, venez au SIAL Canada du 2 au 4 mai pour la rencontrer et discuter des tendances et innovations alimentaires.

Dana is a seasoned front end marketing executive with extensive experience in all facets of the food business and a track record of taking ideas from concept to kitchen to commercialization. She is the CEO of Blue Unicorn Innovation, which presents Food Trends TV on YouTube. Dana thus helps medium and large-sized food companies optimize existing assets to turn problems into profits. So, come at SIAL Canada from May 2 to 4 to meet her and talk about food trends and innovations.

Printemps  2 017 Où en sont les tendances ?

The 2017Spring Trend Report Même si 2017 est déjà bien entamé, le printemps est un bon moment pour prendre du recul afin d’observer les tendances qui ont fait leur place cette année et celles à venir. Jusqu’à présent, 2017 n’a pas apporté de bien grandes surprises aux foodies et aux chefs canadiens. Des mouvements forts comme la santé et le bien-être, les expériences ethniques authentiques ainsi que les produits locaux et artisanaux influencent toujours fortement notre alimentation, autant à la maison qu’au restaurant. 8

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

Although we’re well into 2017, spring is always a good time to stand back and take a snap shot of the trend landscape to evaluate what has happened so far in the year and to see what’s on the horizon. So far 2017 hasn’t presented Canadian chefs and food lovers with any big surprises. Major forces such as health and wellness, authentic ethnic experiences and local and artisan foods continue to be strong influences when eating both at home and in restaurants.


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

Enercare Centre, Toronto 2 au 4 mai 2017 Joignez-vous au SIAL Canada de Toronto pour sa 14e édition, en tant que visiteur ou exposant. Le seul salon de cette envergure au Canada à proposer une offre complète de produits dédiés à l’alimentation sous un même toit : regroupant près de 1 000 exposants nationaux et internationaux venus de 50 pays et accueillant plus de 15 000 professionnels du Canada, des États-Unis, mais aussi de 60 pays. Que vous travailliez dans le commerce de détail, la restauration ou la transformation alimentaire, ou que vous recherchiez des produits nouveaux et innovateurs ou des spécialités régionales de partout dans le monde, vous trouverez exactement ce dont vous avez besoin ici.

Serez-vous de la partie ?

Obtenez votre badge en ligne à un prix spécial Chef & Co. (40 $) avec le code promo SIALCHEF&CO2017 (Prix régulier: 80 $)

May 2nd to 4th, 2017 Join the SIAL Canada of Toronto for its 14th edition, as a visitor or exhibitor. The only trade show of its scale in Canada that offers a complete range of food products under one roof: with close to 1,000 national and international exhibitors from 50 countries hosting over 15,000 buyers from Canada, the U.S., and 60 other countries. Whether you work in the retail, catering or food processing industry, or you’re simply looking for new and innovative products or regional specialties from around the world, you’ll find out exactly what you need right here.

Will you join?

Get your badge online at a special Chef & Co. price ($40) with the promo code SIALCHEF&CO2017 (Regular price: $80)

Chaque année apporte son régime à la mode. En 2017, c’est le paléo qui prévaut (aussi appelé régime de l’homme des cavernes). Tranquillement, il est rejoint par le régime cétogène, de plus en plus prisé. Qu’est-ce que le cétogène, au juste ? Pauvre en glucides, ce régime permet à l’organisme de convertir les réserves de gras en énergie. On dit qu’il améliore les facultés mentales, en plus de stabiliser la glycémie, avantage qui interpelle les personnes aux prises avec le diabète. Les glucides étant sur la liste noire, on ne s’étonne guère que de fervents ingénieux du pain aient trouvé des solutions tentantes pour satisfaire leur envie de sandwich. Par exemple, les recettes de pain sans farine font fureur sur le Web. La nutritionniste torontoise Meghan Telpner décrit sur son blogue un mélange de poudre d’amande et de yogourt comme étant « sans farine et sans levure, ce qui est idéal pour ceux dont la diète proscrit les glucides, en raison du diabète de type 1 ou 2, ou encore pour ceux qui sont aux prises avec une intolérance aux grains céréaliers, la candidose, la dysbiose, le syndrome du côlon irritable ou la maladie intestinale inflammatoire. »

There’s always a trendy diet and this year paleo eating (also called the Caveman Diet) continues to prevail, but it is also being joined by keto as an eating regime of choice. What’s keto you ask? Keto is a short form for the Ketogenic Diet. This very low carb diet causes your body to convert stored fat to energy and is said to improve mental acuity and stabilize blood sugars - a benefit that appeals to diabetics. Needless to say, with carbohydrates on the enemy list, ingenious bread lovers have invented interesting solutions to satisfy their sandwich cravings. For instance, wildly popular on the internet are recipes for "breadless bread". Toronto-based nutritionist Meghan Telpner describes this almond meal and yogurt concoction on her blog as being "grain-free and yeast-free so great for those on restricted carbohydrate diets due to diabetes (type one and two), those with grain intolerance, candidiasis or dysbiosis, IBS and IBD."

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

9


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

Les régimes sans sucre ou faibles en sucre se démarquent également. Les consommateurs lisent les étiquettes pour repérer les sucres dissimulés dans les produits transformés. Ceux qui ont envie d’un dessert ou d’une friandise cherchent des solutions de rechange aux sucres raffinés, par exemple le miel ainsi que les sirops d’agave ou d’érable, à utiliser avec parcimonie. Étonnamment, tandis que le sucre et les glucides sont out, le beurre et les œufs sont totalement in ! Des études scientifiques récentes nous ont donné le feu vert pour savourer de nouveau ces ingrédients délectables. Une nouvelle étude déboulonne les régimes pauvres en gras et examine de plus près la relation entre le sang et le cholestérol diététique, qui dans le passé a rendu la margarine populaire et relégué les œufs au rang d’aliment à consommer avec modération. Les ventes de beurre et d’œufs ont monté en flèche et les amoureux de la sauce béarnaise se réjouissent ! Un des aspects fascinants de la cuisine canadienne est son côté éclectique. Par ailleurs, les chefs et développeurs de produits au pays savent reproduire de façon très fidèle les différentes cuisines internationales. Depuis quelques années, les saveurs de Corée ont la cote : kalbi, gochujang et bibimbap apparaissent fréquemment sur les menus de restaurant. La tendance coréenne continuera à prendre de l’ampleur, mais elle pourrait se faire détrôner par la cuisine du Moyen-Orient. En raison de l’arrivée récente des réfugiés syriens et d’immigrants de cette région du monde, la nourriture du Moyen-Orient représente la seule tendance émergente de 2017 jusqu’à présent. Des chaînes comme Paramount ouvrent succursale après succursale et les consommateurs dégustent kibbeh ainsi que labneh et goûtent pour la première fois à des mets qui fleurent bon la harissa, le sumac ou le zaatar.

10

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

Low and no sugar eating is also trending up. Consumers are reading labels to identify hidden sugar in food products and those who want to eat desserts and treats are looking for refined sugar alternatives such as agave, honey and maple syrup to be used in modest amounts. Interestingly while sugar and other carbs are out, butter and eggs are in! Recently published scientific studies have given all of us permission to enjoy these delicious ingredients once again. This new research debunks low-fat diets and delves deeper into the relationship between blood and dietary cholesterol which in the past made margarine popular and relegated eggs to sometimes food status. Sales figures of both foods have spiked and Béarnaise sauce lovers everywhere are rejoicing! One of the wonderful things about Canadian cuisine is not only how eclectic it is, but how authentically our chefs and product developers reproduce it. For the last couple of years Korean flavours and dishes have been mainstreaming with kalbi, gochujang and bibimbap becoming familiar words on menus. While Korean will continue to grow, it may be out paced this year by Middle Eastern foods. With the recent influx of refugees from Syria and immigrants from other Middle Eastern countries, Middle Eastern food is the real growth story so far in 2017. Chains such as Paramount are opening new locations quickly and more people are choosing foods such as kibbeh and labneh and trying dishes featuring spices such as harissa, sumac and zaatar for the first time.


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

Ces jours-ci, le fromage est un véritable succès local sur la scène alimentaire. Bien que les Canadiens apprécient encore grandement les fromages importés, les meules locales ou artisanales bien de chez nous font des heureux d’un bout à l’autre du pays. Attendez-vous à ce que cette tendance prenne du galon : de plus en plus de chefs et d’artisans locaux produisent de petites quantités de fromages à partir de lait de vache, de chèvre et même de bufflonne provenant d’un producteur régional. À ce temps-ci, l’an prochain, nous saurons quels aliments et boissons auront fait de 2017 une année mémorable. Même si nous ne savons jamais ce que le futur nous réserve, je prédis que les trouvailles de l’année seront faites d’aliments frais, locaux et entiers. Je prédis également que les services alimentaires serviront des aliments santé en petite portion, à déguster sur le pouce à n’importe quel moment de la journée. Les collations remplaceront les trois repas de la journée; ainsi, le désir d’options plus satisfaisantes de mini-repas pouvant être mangé en matinée, dans l’après-midi et en soirée deviendra une occasion alléchante de faire des profits. Enfin, si vous souhaitez vous baser sur les dernières tendances afin de faire de 2017 votre année la plus rentable, vous devriez penser à des aliments faibles en glucides, protéinés, frais, savoureux et que vous pouvez servir à toute heure du jour.

Cheese is the ultimate local food success story these days. While Canadians continue to hold imported cheeses in high esteem, local and hyper locally made cheeses are winning fans from coastto-coast. Expect this trend to continue with more chefs and local artisans producing small batch cheeses made from local herds of cows, goats and even buffalo. By this time next year, we’ll all know what foods and drinks made 2017 memorable. While we can’t know exactly what the future will hold, I’d predict that this year’s innovations will be fresh, local and wholesome. I’m predicting foodservice operators will begin offering healthier, portable, small portion foods during non-traditional day parts. As snacking replaces eating three square meals a day, the need for more satisfying mini-meal options that can be eaten mid-morning, in the afternoon and late at night will become a desirable profit opportunity. So, if you’re looking to capitalize on the latest trends to make 2017 your most successful business year yet, you should not "keep your eyes on your fries" but instead think about what foods you can offer 24/7 that feature protein, fresh, authentic flavour and which keep carbs to a minimum.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

11


PERSONNALITÉ DU MOIS // PERSONALITY OF THE MONTH

Pour cette édition, Chef & Co. rend hommage une fois de plus à une grande dame, Suzanne Paul, de l’industrie de la transformation des œufs. Mais cette fois-ci, c’est avec grand plaisir que nous lui laissons vous raconter sa propre histoire, touchante et inspirante. Vous découvrirez qui se cache derrière Vitoeuf, une femme de cœur avec énormément de courage, volonté et détermination.

La Dame

en 'oeuf

Tout a commencé en 1983, quand j’ai dû suivre des traitements contre le cancer. Durant cette période, l’accès à l’internet n’était pas une option de recherche, on se rendait à la bibliothèque pour cueillir l’information. Quelques articles ont particulièrement attiré mon attention : l’un avançait que les gens qui pratiquaient l’ovovégétarisme n’avaient à peu près pas d’historique de cancer; un autre était un article de journal qui était titré : « Des chercheurs japonais de Yokkaichi ont découvert que des substances contenues dans le blanc d’œuf pouvaient empêcher le cancer. » Je me suis demandée comment on pouvait inciter la population à manger davantage d’oeufs. À l’époque, Vitoeuf n’avait qu’une chaîne de production d’oeufs durs et ne transformait que quelques centaines de caisses d’oeufs par semaine. L’oeuf sur la bâtisse m’a tout de suite interpellée et j’y ai obtenu une position d’adjointe administrative en 1987. Même si mon expérience professionnelle me surqualifiait, j’étais comblée : je

In this edition, Chef & Co. pays tribute once again to a great lady, Ms. Suzanne Paul, in the egg processing industry. Although this time, it is with great pleasure that we allow her to introduce her own story, moving and inspirational. You will discover who hides behind Vitoeuf, a caring woman with an abundance of courage, resolve and determination.

The

Egg Lady

It all started in 1983, when I was undergoing cancer treatments. In those days, there was no internet access; we had to go to a library to gather information. A few articles captivated my attention: one stipulated that ovo-vegetarians had near to no history of cancer; another was a newspaper article titled: "Japanese researchers in Yokkaichi have discovered that substances contained in egg white could prevent cancer". So I asked myself: "how can people be encouraged to eat more eggs?" During that time, Vitoeuf had only one hard-boiled egg production line and processed a few hundred cases of eggs weekly. The egg on the outside of the building beckoned me and I was offered the position of office manager in 1987. Even if I was overqualified for the position in comparison to my previous work experience, I was fulfilled: I was working for a firm specializing in eggs! I became a company shareholder in 1988. I started attending food shows, talked to people about eggs, spoke to chefs in charge of making up food menus, encouraged restaurateurs to serve "all day breakfast", and elaborated egg-based recipes… I wasn’t a "saleslady" but more a "militant wanting to convince people to eat eggs". In a local Cégep cafeteria, I had made up an egg menu (Wednesday). It was the least expensive menu amongst all the other daily menus for the week. The ongoing concern of overweight children was prevalent; so apart from being an ally in weight control, eggs taste good, are nutritional, and inexpensive! When Vitoeuf added the liquid egg production line in 1996, it allowed me to broaden my knowledge. At that time, I had nearly memorized a book entitled "Egg Food Science and Technology". When Vitoeuf was ready to have the liquid egg boxes printed,

12

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


PERSONNALITÉ DU MOIS // PERSONALITY OF THE MONTH

travaillais pour une firme spécialisée dans les oeufs. Je suis devenue actionnaire de la compagnie en 1988. J’ai commencé à participer aux salons alimentaires, parler aux diététistes, aux responsables des menus, inciter les restaurateurs à servir des « déjeuners » 24 heures, élaborer des recettes à base d’oeufs… Je n’étais pas une « vendeuse », mais plutôt une « militante qui voulait convaincre le monde de manger des oeufs ». Dans un Cégep local, j’ai aussi monté un menu à base d’oeufs (celui du mercredi). C’était la journée du menu le moins coûteux de la semaine. Durant ces années-là, on parlait du problème d’embonpoint chez les jeunes; alors en plus d’être considéré comme un allié minceur, l’oeuf est bon, nutritif et pas cher ! Lorsque Vitoeuf a ajouté sa ligne d’oeufs liquides en 1996, ceci m’a permis d’élargir mes connaissances. À ce moment, j’avais presque mémorisé le livre « Egg Food Science and Technology ». Quand Vitoeuf était prêt à faire imprimer les boîtes pour les oeufs liquides, je n’étais pas d’accord avec le nom choisi par les autres actionnaires, je m’étais fait dire : « si tu n’as pas trouvé de nom d’ici demain, ça s’appellera liquidoeuf ». J’ai travaillé tard dans la soirée et au petit matin, la marque de commerce « Ovoflo » fut pondue : « ovo » un dérivé du latin « ovum » qui veut dire oeuf et « flo » qui signifie « circuler ». Il était important que le nom soit aussi convivial en français qu’en anglais.

I disagreed with the name chosen by the other shareholders so they told me: "if you can’t come up with a name by tomorrow, they will be called liquidoeuf/liquidegg". I worked into the night and by morning, I had "hatched" our brand name "Ovoflo": "ovo" from the latin word "ovum" meaning egg, of which many egg related nouns derive from: ovulation… and "flo" to circulate. It was important to me that the name be as fluent in English as it was in French.

Mes 3 enfants ont tous travaillé chez Vitoeuf à partir de l’âge de 12 ans, durant leurs vacances d’été. Et j’ai la chance, depuis 1989, de travailler à temps plein en collaboration avec ma fille. On peut dire que Joëlle, adjointe administrative, la relève de Vitoeuf, a la même véritable passion pour les œufs que moi !

My 3 children worked at Vitoeuf from the time they were 12 years old during their summer vacation. I have the privilege of working full-time alongside my daughter Joëlle since 1989, who also shares my passion for the egg industry. With Joëlle, as Assistant Manager, Vitoeuf’s future is secured.

ET VOILÀ UN PEU D’HISTOIRE DANS UNE COQUILLE !

AND THERE YOU HAVE IT IN AN "EGGSHELL"!

Suzanne Paul, Présidente de Vitoeuf

Suzanne Paul, President of Vitoeuf

Pour tous vos besoins en oeufs, faites confiance à Vitoeuf.

MANGEZ DES ŒUFS !

SOYEZ « ŒUFS’REUX » !

To satisfy all your needs for eggs, trust Vitoeuf.

EAT EGGS! YOU’LL BE

''EGGSTATIC''!

PRODUITS :

PRODUCTS:

• Oeufs cuits durs (EXPRESS) • Oeufs cuits durs saumurés • Oeufs entiers liquides (OVOFLO)* • Blanc d'oeufs liquide* • Jaune d'oeufs liquide*

*Disponibles aussi congelés.

• Hard-boiled eggs (EXPRESS) • Hard-boiled eggs in brine • Whole liquid egg (OVOFLO)* • Liquid Egg White* • Liquid Yolk*

*Also available frozen.

Appelez-nous dès maintenant ! Call us now!

450-778-1991

3475, rue Picard, St-Hyacinthe (QC), J2S 1H3

Chez Vitoeuf, nous favorisons les produits qui ne contiennent aucun additif (EXPRESS et OVOFLO). Nous desservons tout le marché du HRI et les manufacturiers alimentaires.

Gagnant de // Winner of

At Vitoeuf, we strongly promote products that require no additives (EXPRESS & OVOFLO). We serve the HRI market and food manufacturers.

www.vitoeuf.ca

Visitez notre nouveau site web : // Visit our new website:

3475, rue Picard, St-Hyacinthe (QC), J2S 1H3


SUPER-ALIMENT // SUPERFOOD

L’argousier,

Sea Buckthorn,

le fruit aux mille et une vertus

the Fruit with a Thousand Virtues

Implanté au Québec depuis maintenant plus de 15 ans, l’argousier fait de plus en plus parler de lui. En effet, la baie d’argousier, ce petit fruit d’un orange spectaculaire, complètement adapté à notre climat nordique, présente des notes de goût se rapprochant de certains agrumes et du fruit de la passion.

Established in Quebec for more than 15 years now, sea buckthorn is increasingly being talked about. In fact, sea buckthorn, the spectacularly orange little fruit which has completely adapted itself to our northern climate, has a taste that approximates certain citrus and passion fruit.

À l’image du fruit, sa récolte s’avère elle aussi unique. Les baies étant solidement accrochées directement aux branches qui sont parfois épineuses, la meilleure façon de les récolter consiste à couper les branches de l'arbre et à les congeler. Ces dernières sont ensuite secouées pour en faire tomber les baies. Il s’agit là d’une méthode fastidieuse certes, mais qui garantit la fraîcheur du produit et la conservation de ses nombreuses propriétés.

Just like the fruit, its harvest is also unique. Since the berries are firmly hung directly onto the branches which are sometimes thorny, the best way to harvest them to cut the branches from the tree and freeze them. These are then shaken so the berries fall off. This is a tedious method, of course, but it guarantees the freshness of the product and conservation of its many properties.

La concentration en vitamine C des fruits peut être 30 fois supérieure à celle de l’orange. De plus, leur teneur en antioxydants et en oméga 3, 6, 7 et 9 en font un produit recherché par les athlètes et les personnes souffrant de problèmes de santé. Il est d’ailleurs considéré comme le meilleur petit fruit pour la santé, et ce, à l’échelle mondiale. Utilisée seule ou combinée à un produit sucrant (miel, sirop d’érable), la baie d’argousier incite à créer des alliances gustatives surprenantes. Elle est idéale pour accompagner un poisson ou un foie gras. Sa couleur orangée et son haut degré d’acidité lui permettent de remplacer aisément les agrumes ou d’autres petits fruits acides dans différentes recettes, tout en étant un produit 100 % québécois. La baie possède également un bon taux de gras. C’est d’ailleurs dans son huile que l’on retrouve la plupart des propriétés santé. Il faut cependant éviter de trop la chauffer, car son huile ne supporte pas la chaleur.

14

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

The concentration of Vitamin C in this fruit can be 30 times greater than oranges. In addition, its high content of antioxidants and Omega 3, 6, 7 and 9 make it a product which is sought by athletes and people with health problems. It is also considered as the best small fruit for health throughout the world. Used alone or in combination with a sweeter product (honey, maple syrup), sea buckthorn helps create surprising taste alliances. It is ideal with fish or foie gras. Its orange colour and high degree of acidity allow it to easily replace citrus or other small acidic fruit in various recipes, while being a 100%, Quebec product. Sea buckthorn also contains a good amount of healthy fat. Its oil is where most of its healthy properties are found. However, its oil can not stand the heat, so avoid keeping it in hot areas.


SUPER-ALIMENT // SUPERFOOD

La grosseur, la couleur et le goût des fruits peuvent varier sensiblement d’un cultivar à l’autre. Grâce à des recherches récentes, les producteurs d’argousier québécois sont maintenant en mesure de vous conseiller sur le type de baie à acheter en fonction de l’utilisation prévue. Cette production atypique a suscité un engouement certain chez les producteurs au cours des dernières années. Il en résulte une présence de plus en plus importante des baies d’argousier sur les marchés. Entier, il est toujours vendu congelé. Il est donc facile d’utilisation. De petites quantités permettent d’obtenir un résultat impressionnant dans l’assiette. Certaines entreprises offrent également des jus ou des purées, qui sont appréciés en mixologie et en pâtisserie.

The size, colour and taste of this fruit can vary significantly from one cultivar to another. Thanks to recent research, Quebec sea buckthorn producers are now able to advise you of the type of berry to buy according to its intended use. This atypical production has sparked a certain craze among producers in recent years. The result is an increasing presence of sea buckthorn berries on the markets. It is always sold frozen everywhere, and is extremely easy to use. Small quantities obtain an impressive result on the plate. Some companies also offer juice or purees, which are appreciated in mixology and pastry.

Pour plus d’information et pour trouver un fournisseur près de chez vous : For more information and to find a supplier near you:

www.argousier.qc.ca MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

15


ÉDULCORANT // SWEETENER

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale President-CEO & Editorial Manager sabrina@chefandco.ca

Le sucre d’érable granulé, L’utilisation de l’érable en cuisine par les chefs et leaders mondiaux dans l’industrie des services alimentaires a beaucoup évolué. Sa place n’est plus simplement remarquée à l’heure du petitdéjeuner, mais c’est un ingrédient important et intégral dans une large gamme de plats gastronomiques, de desserts et de boissons. Une délicieuse façon de déguster autrement le sirop d’érable pur à 100 % est le sucre d’érable granulé. Il a su conquérir le cœur et les papilles des amateurs de l’érable, puisqu’il allie à merveille pureté naturelle (n’ayant subi aucun procédé de raffinement) et plaisir du goût. Et si vous optez pour le sucre d’érable granulé Perrot Sweet Maple, la nouvelle marque de l’Érablière Perreault, vous faites en plus un choix écologique (utilisant uniquement des équipements écoénergétiques à la fine pointe de la technologie et leur électricité provient principalement de l’énergie éolienne). Cet édulcorant local de qualité supérieure regorge de saveur, de nutriments essentiels (vitamines et minéraux) et se dissout facilement. Il peut donc remplacer le sucre conventionnel pour une alternative plus nourrissante. De plus, sa saveur incomparable se marie à merveille à celle des fruits, légumes, céréales, produits laitiers, viandes, poissons, etc. Il a la propriété de rehausser le goût des aliments qu’ils accompagnent, d’ajouter une note festive aux plats et de réinventer délicieusement les classiques. C’est alors une excellente façon d’aider les petits à consommer davantage certains produits nutritifs parfois plus difficiles à apprécier (légumes, poissons, tofu, etc.), avec l’ajout du sucre d’érable au menu des enfants.

un complice au quotidien !

Le SUCRE D’ÉRABLE, la façon simple pour parfumer facilement vos recettes ou décoiffer un cocktail. Quelques idées d’utilisation : 1 Parfait pour aromatiser et sucrer délicatement thé, tisane, café, limonade, cidre chaud et cocktail. Vous pouvez même y givrer vos verres ou tasses, pour une belle déco. 2 La garniture par excellence afin de donner du croquant à tous vos desserts et déjeuners. Simplement le saupoudrer sur une coupe de fruits frais, yogourt, céréales, crème glacée, sorbet, gaufre, tarte, etc. Et pourquoi ne pas en faire le sucre sur votre crème brûlée ? 3 C’est également un vrai délice mélangé à du lait ou de la crème sur vos crêpes ou saupoudré sur du pain chaud garni de fromage à la crème et de pommes tranchées. Miam  ! 4 Incorporez-le à vos préparations de muffins, pains, biscuits, pâtisseries et crème fouettée pour y obtenir le bon goût de l’érable. 5 L’assaisonnement idéal pour toutes vos grillades (bœuf, poulet, porc, poissons et saucisses), mélangez simplement une quantité égale de sucre d’érable et d’épices de votre choix. 6 Avec son aide, vous pourrez caraméliser délicieusement vos agrumes au four (pamplemousse, orange) et rôtir vos légumes. 7 Particulièrement étonnant additionné à la préparation de sauces asiatiques (sauce teriyaki, etc.) et de vinaigrettes. 8 Avez-vous déjà essayé les glaçons à l’érable pour servir avec vos cocktails d’été, eau pétillante ou limonade ? Incorporez eau, sucre d’érable, fines herbes et petits fruits dans des bacs à glaçons et congelez, le tour est joué !

16

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


ÉDULCORANT // SWEETENER

Granulated Maple Sugar, Using maple in the kitchen by chefs and leaders in the foodservice industry has evolved. Its place is no longer simply noticed at breakfast, but now it is an important and integral ingredient in a wide range of gourmet dishes, desserts and drinks. Another delicious way to enjoy 100% pure maple syrup is through granulated maple sugar. It can conquer the hearts and taste buds of maple enthusiasts, since it combines its wonderfully natural purity (having undergone no refinement process) with the pleasure of tasting it. And if you opt for Perrot Sweet Maple granulated maple sugar, the new brand from Érablière Perreault, you are making an eco-friendly choice (using only energy-efficient equipment at the cutting edge of technology with electricity mainly from wind energy). This local superior sweetener is full of flavour, essential nutrients (vitamins and minerals) and dissolves easily. So, it can replace conventional sugar for a more nutritious alternative. In addition, maple sugar’s incomparable flavour blends perfectly with the savour of fruits, vegetables, grains, dairy products, meat, fish, etc. It has the property of enhancing the taste of foods that accompany it, adds a festive note to dishes and deliciously reinvents the classics. It is also a great way to help children consume more nutritious products which may be at times harder to appreciate (vegetables, fish, tofu, etc.) by adding maple sugar to the children’s menu.

a Daily Accomplice!

MAPLE SUGAR, the simple way to easily flavour your recipes or to take your breathe away in cocktails. Here are a few ideas on how to use it: 1 Perfect for flavouring and gently sweetening tea, herbal tea, coffee, lemonade, hot cider and cocktails. You can even frost your glasses or cups with it for an attractive decoration. 2 It’s the "par excellence" garnish to give some crunch to all your desserts and breakfasts. Simply sprinkle it on a cup of fresh fruit, yogurt, cereal, ice cream, sorbet, waffle, pie, etc. And why not use it as the sugar on your crème brûlée? 3 It is also a true delight mixed with milk or cream on your pancakes or sprinkled over warm bread with cream cheese and sliced apples. Yum! 4 Add it to your preparations of muffins, breads, cookies, pastries and whipped cream to obtain the great taste of maple. 5 It’s the ideal seasoning for all your grilled food (beef, chicken, pork, fish and sausages). Just mix an equal amount of maple sugar and the spices of your choice. 6 Using it, you can deliciously caramelize your citrus fruit in the oven (grapefruit, orange) and roast your vegetables. 7 It is especially amazing when added to the preparation of Asian sauces (teriyaki sauce, etc.) and dressings. 8 Have you ever tried maple ice cubes which you can serve with your summer cocktails, sparkling water or lemonade? Stir water, maple sugar, herbs and berries in ice cube trays and freeze, presto!

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

17


MAÎTRE GLACIER // ICE CREAM MASTER

Des  glaces  sublimes 100 % VÉGANES, 100 % QUÉBÉCOISES Une glace aussi riche et onctueuse sans crème, lait ou œuf ? C’est le pari que Véronique Lacombe et Éric Rémillard se sont donné en avril 2016, en démarrant leur compagnie de glaces véganes Lacrem (l’acronyme du nom de famille des deux fondateurs). Une grande première pour ce type de produit au Québec et une solution savoureuse pour répondre à un besoin grandissant. Leurs glaces ont été pensées, élaborées et adaptées pour toutes personnes ayant opté pour une alimentation végétalienne ou végane, mais aussi pour ceux souffrant d’allergies, d’intolérances ou sensibilités alimentaires. En fait, leurs glaces sont faites de lait de soya et ne contiennent ni gluten, ni arachides, ni produits laitiers, ni colorant, ni arôme artificiel et aucune substance d’origine animale. Ils utilisent que des ingrédients biologiques, équitables et locaux dans la mesure du possible et misent sur la qualité, la texture crémeuse et le goût. Leurs produits sont divisés sous deux catégories. La première, un assortiment de saveurs classiques, tel que : vanille, chocolat, fraise, chocolat-noisette, érable, café et la deuxième, des parfums plus inhabituels, les signatures : thé Earl Grey, thé Chaï, citron & graines de pavot ou tarte aux pommes. De plus, Lacrem peut offrir un service personnalisé pour les restaurants qui désirent offrir un dessert différent à l’image de leur carte, ils peuvent créer un arôme qui leur sera exclusif. Afin que le restaurateur aille une saveur bien unique à lui de glace végane. Quelle saveur pensez-vous qui ferait plaisir à votre clientèle ?

18

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

Sublime  Ice  Cream 100% VEGAN, 100% QUEBEC-MADE A truly rich and creamy ice cream, with no milk or eggs? That’s the challenge that Véronique Lacombe and Éric Rémillard gave themselves in April 2016, by starting their vegan ice cream company called Lacrem (the acronym for the two founders’ family names). A first for this type of product in Quebec and a tasty solution to satisfy a growing need. Their ice cream varieties have been designed, developed and adapted for all people who have opted for vegetarian or vegan food, but also for those with allergies, intolerances or food sensitivities. In fact, their ice creams are made of soy milk and contain no gluten, no peanuts, no dairy, no dye, or artificial flavour and no substance from any animal origin. They use only organic, fair practice and local ingredients wherever possible, and rely on quality, creamy texture and taste. Their products are divided into two categories. The first, an assortment of classic flavours, such as: vanilla, chocolate, strawberry, chocolate-hazelnut, maple, coffee and the second, more unusual fragrances, signature: Earl Grey tea, Chai tea, lemon & poppy seeds or apple pie. In addition, Lacrem can provide personalized service for restaurants that want to offer a different dessert in the image of their dessert menu, they can create an exclusive aroma, so that a restaurant owner can have a unique vegan ice cream flavour all his/her very own. What flavour will please your customers, do you think?


MAÎTRE GLACIER // ICE CREAM MASTER

QUELQUES SUGGESTIONS DE GLACES ET SES HARMONIES :

SOME SUGGESTIONS ON ICE CREAM AND ITS DELICIOUS, HARMONIOUS BLENDS:

• • •

Thé Earl Grey avec des agrumes (confiture de kumquat, citron ou orange confite). Thé Chaï avec du chocolat (comme touche finale sur un bon chocolat chaud) ou déposée sur une tarte aux pommes ou croustade de bleuets. Café avec soit de la banane, noix de coco, chocolat, caramel, noix ou cardamome. Citron-Pavot avec des petits fruits (frais, en confiture ou en mousse), le tout additionné de menthe et d’amandes.

• • •

Earl Grey Tea with citrus (lemon, kumquat jam or candied orange). Chai Tea with chocolate (as a finishing touch on a yummy hot chocolate) or deposited on apple or blueberry crumble pie. Coffee either with banana, coconut, chocolate, caramel, nuts or cardamom. Lemon-Poppy with berries (fresh, in jam or foam), all added with mint and almonds.

Gageons que Véronique et Éric ne s’arrêteront pas là et nous feront vivre encore bien de nouvelles expériences gustatives. I bet that Véronique and Éric won’t stop there and we will continue to experience lively, new tastes at their shop.

Des glaces faites entièrement au Québec à partir d’ingrédients biologiques, qui ne contiennent pas de lait, lactose, produits laitiers, oeufs, gluten ou arachides. SIAL TORONTO  Kiosque Stand

637

#

Disponible pour la vente au détail, les restaurants et l’institutionnel. Contactez-nous

pour

plus

de

détails

:

info@lacrem.ca/www.lacrem.ca

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

19


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

Florence Scanvic

Vice-Présidente // Vice-President Association végétarienne de Montréal

L’Association végétarienne de Montréal a pour mission de sensibiliser le grand public aux nombreux bienfaits d’une alimentation et d’un mode de vie végétarien/végétalien pour l’environnement, la santé et l’éthique animale. Organisme sans but lucratif, l’AVM est gérée uniquement par des bénévoles.

www.vegemontreal.org

Tout

savoir

sur le mode de vie

20

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

!


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

The mission of the Association végétarienne de Montréal is to educate the public to the many benefits of vegetarian/vegan food and lifestyle for environmental, health and animal ethics. Non-profit, the AVM is managed only by volunteers.

www.vegemontreal.org

Everything

know about you want to

VÉGÉTARISME

|

VÉGÉTALISME

|

VÉGANISME

lifestyle!

VEGETARIANISM

|

PLANT-BASED

DIET

|

VEGANISM

QUELLES DIFFÉRENCES ?

WHAT ARE THE DIFFERENCES?

Les végétariens ne consomment pas de chair animale (viandes et poissons).

Vegetarians don’t eat animal flesh (meat and fish).

Les végétaliens ne consomment aucun produit animal (viandes, poissons, œufs, lait et miel).

• •

Les véganes quant à eux ont un mode de vie qui refuse toute souffrance ou exploitation animale. Ceci s’applique à l’alimentation bien sûr, mais également à l’habillement (fourrure, cuir, laine…), aux cosmétiques (tests sur animaux) et aux divertissements (zoos, parcs aquatiques, cirques avec animaux, rodéos…)

Vegans for their part have a lifestyle that refuses any suffering or animal exploitation. This applies to food, of course, but also to clothing (fur, leather, wool...), cosmetics (animal testing) and entertainment (zoos, water parks, circuses with animals, rodeos...)

Plant-based diet don’t eat any animal products (meat, fish, eggs, milk and honey).

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

21


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

POURQUOI LE VÉGÉTARISME/VÉGÉTALISME ? Différentes raisons mènent à choisir une alimentation végétale. En fonction de sa sensibilité et de ses valeurs, on peut être végétarien/ végétalien pour l’éthique animale, l’environnement, la santé et la justice sociale. Il n’existe aucune hiérarchie parmi ces motivations ; certaines personnes peuvent l’être pour une de ces raisons ou bien pour l’ensemble de celles-ci. POUR L’ÉTHIQUE ANIMALE

La première motivation qui vient en tête lorsque l’on parle de végétarisme/végétalisme est l’éthique animale. En effet, tout comme les chats ou les chiens que notre société occidentale a choisi de chérir, les animaux dits « d’élevage » sont des êtres sensibles qui ressentent la joie, la peur et la douleur. Afin de satisfaire nos papilles gustatives, ce sont environ 56 milliards d’animaux1 qui sont tués chaque année dans le monde. Cet abattage intervient le plus souvent au terme d’une courte vie misérable au cours de laquelle ces animaux ne seront considérés que comme des moyens de production et n’auront vu la lumière qu’au travers des grilles du camion les conduisant à l’abattoir. On ne parle même pas ici des 91,3 millions de tonnes d’animaux marins qui sont pêchés chaque année et des « prises accessoires ». (Lors de la pêche, une partie des animaux capturés est rejetée à la mer, morts ou agonisants, car trop petits ou ne correspondant pas aux espèces ciblées. Pour obtenir 1 kilo de crevettes, jusqu’à 20 kg de poissons seraient pêchés puis rejetés morts à l’eau2).

POUR L’ENVIRONNEMENT

À l’heure d’une prise de conscience généralisée de l’urgence d’agir contre le réchauffement climatique, le poids environnemental de la viande commence doucement à se faire connaître. L’élevage est en effet responsable de la production de 15 % des gaz à effet de serre, soit davantage que tous nos modes de transport réunis (voitures, avions et bateaux). C’est également une industrie très gourmande en eau : la production d’un kilogramme de bœuf en requiert 15 500 litres contre 1 300 litres pour un kilogramme de blé.

POUR LA SANTÉ

Par ailleurs, bien que l’huile de palme ait été déclarée l’ennemie numéro un en matière de déforestation, l’élevage bovin n’est pas en reste, car il est responsable de 80 %3 de la destruction de la forêt amazonienne. L’élevage ne se fait pas en milieu boisé !

Une alimentation végétale équilibrée et bien planifiée permet de se maintenir en bonne santé à chaque étape de la vie, et réduit notamment les risques de maladies cardiovasculaires, diabète de type 2 et même de certains cancers.567

Pour appuyer tout cela, un rapport du Programme des Nations Unies pour l’environnement datant de 2016 affirme qu’« une réduction substantielle des impacts [du changement climatique] ne serait possible qu’avec un changement substantiel, au niveau planétaire, de régime alimentaire, d’où serait bannie la consommation de tout produit d’origine animale. »

L’adoption d’une alimentation végétarienne ou végétalienne préserverait de 7,3 à 8,1 millions de personnes de ce type de maladies chaque année dans le monde.8

POUR LA JUSTICE SOCIALE

Concernant la pêche, la destruction engendrée par le chalutage de fond ainsi que la surexploitation des mers peuvent notamment être cités. Selon un rapport du Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE), si nous maintenons notre consommation de poisson au niveau actuel, les océans seront vides en 2050 !4

L’élevage monopolise 75  %9 des surfaces agricoles de notre planète. Si les récoltes de ces champs étaient utilisées pour nourrir les humains plutôt que les animaux d’élevage, 4 milliards de personnes supplémentaires pourraient être nourries.10 Actuellement, un tiers des récoltes des cultures mondiales est destiné à l’élevage.

1.

« Food | Animal Equality. » [Online]. Available: http://www.animalequality.net/food.

2. http://www.fao.org 3.

Greenpeace, 2009. « En Amazonie » (juin 2009).

4. http://www.ledevoir.com/documents/pdf/peche.pdf 5. M. Springmann et al., “Analysis and valuation of the health and climate change cobenefits of dietary change,” Proc. Natl. Acad. Sci., vol. 113, no. 15, pp. 4146–4151, 2016. 6. V. Bouvard et al., “Carcinogenicity of consumption of red and processed meat,” Lancet Oncol., vol. 16, no. 16, pp. 1599–1600, 2015.

22

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

FOR THE ENVIRONMENT

At a time of growing awareness of the urgent action against global warming, the environmental weight of meat is slowly beginning to make itself known. Farming is indeed responsible for the production of 15% of greenhouse gases, which is more than all our modes of transport together (cars, aircraft and boats). It is also a very greedy industry for water: producing one kilogram of beef requires 15,500 litres compared to 1,300 litres for a kilogram of wheat. Moreover, although palm oil was declared enemy number one in terms of deforestation, the cattle industry is no exception, since it is responsible for 80%3 of the destruction of the Amazon rainforest. Farming is not a wooded environment!

WHY CHOOSE A VEGETARIAN OR A PLANT-BASED DIET? Various reasons lead to choosing a plant-based diet. Depending on one’s sensitivity and values, we can choose a vegetarian or a plant-based diet for animal ethics, the environment, health, and social justice. There is no hierarchy among these motivations. Some people may be this way for one of these reasons or for all of them. FOR ANIMAL ETHICS

The first motivation that comes to mind when talking about vegetarianism or plant-based diet is animal ethics. Indeed, just as cats or dogs which our western society has chosen to cherish, "bred" animals are sentient beings who feel joy, fear and pain. To satisfy our taste buds, about 56 billion animals are killed each year in the world. This slaughter occurs most often at the end of a short, miserable life in which these animals will be considered as means of production and will have seen the light of day only through the gates of the truck leading them to the slaughterhouse. 1

We’re not even mentioning here the 91.3 million tons of marine animals which are caught each year and "accessory catches". (When fishing, some of the captured animals are rejected back into the sea, dead or dying, because they are too small or do not match the target species. To obtain 1 kilo of shrimp, up to 20 kg of fish would have to be caught and then rejected dead into the water2).

7.

To support all this, a report by the United Nations Environment Programme from 2016 says that "a substantial reduction in the impact [of global change] would only be possible with a substantial change at the global level of diet, where the consumption of any product of animal origin would be banned." On fisheries, the destruction caused by bottom trawling and overfishing of the seas can be cited. According to a report from the United Nations Environment Programme (UNEP), if we maintain our consumption of fish at the current level, the oceans will be empty by 2050!4

FOR HEALTH

A balanced and well-planned plant-based diet allows you to maintain good health at every stage of life, and especially reduces the risk of cardiovascular disease, type 2 diabetes and even some cancers.567 The adoption of a vegetarian or plant-based diet would protect 7.3 to 8.1 million people from such diseases every year in the world.8

FOR SOCIAL JUSTICE

Breeding takes up 75%9 of the agricultural area of our planet. If the harvests from these fields were used to feed humans instead of farmed animals, 4 billion additional people could be fed.10 Currently, a third of the crops from the world’s farms is intended for breeding.

American Dietetic Association and Dieticians of Canada, “Position of the American Dietetic Association and Dieticians of Canada: Vegetarian diets,” J. Am. Diet. Assoc., vol. 103, no. 6, pp. 748–765, 2003.

8. M. Springmann et al., “Analysis and valuation of the health and climate change cobenefits of dietary change,” Proc. Natl. Acad. Sci., vol. 113, no. 15, pp. 4146–4151, 2016. 9.

J. A. Foley et al., “Solutions for a cultivated planet,” Nature, vol. 478, no. 7369, pp. 337–342, 2011.

10. E. S. Cassidy et al., “Redefining agricultural yields: from tonnes to people nourished per hectare,” Environ. Res. Lett., vol. 8, no. 3, pp. 1–8, 2013.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

23


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

RÉPONDRE À UNE DEMANDE CROISSANTE Montréal compte aujourd’hui près de 70 restaurants végétariens/ végétaliens, soit cinq fois plus qu’il y a 10 ans. L’Association végétarienne de Montréal (AVM) conçoit un annuaire recensant les adresses de ces commerces, et force est de constater que cet outil s’étoffe chaque année un peu plus. Le Festival végane de Montréal témoigne également de l’engouement que suscite l’alimentation végétale. Alors que pour sa première édition en 2014, l’événement avait attiré 5 000 visiteurs, deux ans plus tard, ce sont plus de 12 000 curieux et avertis qui sont venus profiter de ce que l’édition 2016 avait à offrir. Une belle marge de progression qui peut être attribuée au dynamisme de la communauté à laquelle nous nous adressons. Les informations circulent vite dans le réseau et chaque nouvelle adresse suscite l’engouement. Le succès peut être fulgurant comme pour le restaurant LOV sur la rue McGill qui ne désemplit pas depuis son ouverture.

24

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

RESPONDING TO A GROWING DEMAND Montreal today has nearly 70 restaurants for vegetarians or plantbased eaters, five times more than 10 years ago. The Association végétarienne de Montréal (AVM) produces a directory listing of the addresses of these eating establishments, and this tool is expanding each year a little more. The Montreal Vegan Festival also reflects the excitement about vegetable food. While its first edition event in 2014 attracted 5,000 visitors, two years later, people are more than curious and savvy. 12,000 people came to enjoy what the 2016 edition had to offer. This is a nice growth margin that can be attributed to the dynamism of the community we serve. Information travels fast in the network, and each new address generates enthusiasm. Success can be dazzling as is the case for the LOV restaurant on McGill Street, which has always been packed since its opening.

germoir sprouter GERMINATIONS MICRO-POUSSES TOFU MAISON +++++++

SPROUTS MICROGREENS HOMEMADE TOFU passion-sante.com

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

25


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

LAISSEZ-VOUS SÉDUIRE PAR CETTE GASTRONOMIE NOUVELLE ! Afin de vous faire une idée de la créativité et des innombrables saveurs de la cuisine végétale, je vous invite vivement à franchir la porte des nombreux établissements de Montréal, et à constater par vous-même que les termes végétariens et végétaliens riment avec épicurien. Du buffet du Resto Végo, aux tables gastronomiques d’Invitation V et de Sushi Momo, en passant par les formules rapides de la Panthère Verte et de Copper Branch, chacun trouvera assurément son compte dans l’offre végétale montréalaise. Les dents sucrées quant à elles seront assurément séduites par les délicieuses pâtisseries de Sophie Sucrée et de Petit Lapin, ainsi que par les cafés Venosa et Juicy Lotus. 26

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

LANCEZ-VOUS UN DÉFI VÉGÉTAL Dans le but de démocratiser l’offre végétale et d’aider les restaurateurs à franchir le pas, l’AVM lancera prochainement le projet VegOresto inspiré de l’association française L214. Il s’agira de mettre au défi des restaurateurs non-végé de développer un repas 100 % végétal. Les chefs qui embarqueront dans cette aventure culinaire bénéficieront d’une belle visibilité auprès de la communauté végétarienne/végétalienne et seront encouragés à conserver par la suite des options végétales dans leur menu. Enfin, signe que les temps changent, pour la grande finale 2017 du prestigieux concours culinaire du Bocuse d’Or, le thème assiette était 100 % végétal. Et vous, qu’attendez-vous pour embarquer dans ce mouvement ?


S A N S G LU T E N E T V É G É TA L I E N S A N S G LU T E N E T V É G É TA L I E N

RAWESOME RAWESOME

SANS

RA GÂTEAUX SANS N

GÂTEAUX SANS GLUTEN VÉGÉTALIENS GLUTEN VÉGÉTALIENS BIOLOGIQUES SANS BIOLOGIQUES SANS SUCRE RAFFINÉ SUCRE RAFFINÉ GLUTEN-FREE VEGANGLUTEN-FREE ORGANIC VEGAN ORGANIC CAKES REFINED CAKES REFINED SUGAR-FREE SUGAR-FREE

LET YOURSELF BE SEDUCED BY THIS NEW GASTRONOMY! To obtain a good idea of the creativity and the countless flavours of plant food, I strongly invite you to enter the doors of the many Montreal establishments, and see for yourself that the terms vegetarian and vegan rhyme with epicurean. From the Resto Végo buffet, the gourmet Invitation V and Sushi Momo, through the quick formulas of the Panthère Verte and Copper Branch, everyone can certainly find his own vegetarian supply in Montreal. Those people with a sweet tooth will surely love the delicious pastries of Sophie Sucrée and Petit Lapin, as well as the Venosa and Juicy Lotus coffee shops.

FROMAGES FROMAGES DE VÉGÉTALIENS VÉGÉTALIENS NOIX DE CAJOU DE NOIX DE CAJOU CULTURED VEGAN CULTURED VEGAN CASHEW CREAM CASHEW CREAM CHEESES CHEESES

GIVE YOURSELF THE VEGETABLE CHALLENGE To democratize the plant supply and help restaurant owners take the plunge, the AVM will soon launch the VegOresto project inspired by the French association L214. This will be a challenge for non-veg restaurateurs to develop a 100% vegetable meal. Leaders who embark in this culinary adventure will have great visibility in the vegetarian/vegan community and will be encouraged later to keep vegetarian options on their menu. Finally, signs that times are changing, the dish on a plate theme of the 2017 grand finale of the prestigious Bocuse d’Or culinary competition was 100% vegetal. So, what are you waiting for to embark in this movement?

N

FROMAGE VÉGÉTALI NOIX DE

CULTURE CASHEW CHEESES

ALIMENTS FINS ALIMENTS FINS100 ARTISANAUX DE MONTRÉAL 100%% ARTISANAUX DE MONTRÉAL V É G É T A L I E N

SANS SANSGLUTEN GLUTEN V VE EG GA AN N

V ÉG É TA L I E N

FINE ARTISAN FOODS FINE ARTISAN FOODS MADE IN MONTREAL MADE IN MONTREAL

ALIM

GFS GFS SAN

ARTISAN

CONTACTEZ / CONTACT CONTACTEZ / CONTACT VICTOR BELEV

VICTOR BELEV (438) 939-9575

FINE A (438) 939-9575 RAWESOME.CA VICTOR@RAWESOME.CA RAWESOME.CA VICTOR@RAWESOME.CA MADE


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

CASSER LES MYTHES LA CUISINE VÉGÉTALE EST TERNE ET SANS SAVEUR Tous les omnivores vont citer l’exemple du tofu comme un aliment insipide, mais un morceau de viande cuit à la vapeur aurait-il meilleur goût ? Tout est dans la manière d’accommoder. Essayer la cuisine végétale consiste à s’ouvrir à un monde d’ingrédients, de condiments, de produits nouveaux et de textures inhabituelles qui viennent remplacer des plats qu’on connaissait trop par cœur. Les papilles adorent ! C’EST FACILE DE DEVENIR VÉGÉTARIEN/VÉGÉTALIEN Afin de garantir un changement alimentaire sain et durable, il est important de s’accorder une transition douce, de se renseigner sur ce que l’on mange et de remplacer progressivement les éléments de la cuisine qu’on choisit d’abandonner. En optant pour une alimentation végétale, il faudra aussi considérer qu’il s’agit là d’un choix à la fois santé, éthique, environnemental et politique, qui sera régulièrement confronté, que ce soit par des amis, de la famille ou des inconnus. C’EST DIFFICILE DE DEVENIR VÉGÉTARIEN/VÉGÉTALIEN Un peu de curiosité et de patience peuvent suffire à ancrer de nouvelles habitudes dans votre quotidien. Le défi végane 21 jours est un programme gratuit qui peut vous y aider. Il est soutenu par la marque de produits biologiques Prana et permet d’acquérir les bases fondamentales d’une nouvelle alimentation. Quoi qu’il en soit, il est important d’être indulgent avec soi-même, d’y aller à son rythme et de ne pas hésiter à demander de l’aide à des professionnels de la nutrition. C’est le rôle de l’AVM de vous aider dans cette transition. ALIMENTATION VÉGÉTALE = CARENCES En fait, il y a davantage de carences chez les omnivores, notamment en fibres. Le plus drôle ici, c’est que les végétariens, et encore plus les végétaliens, sont généralement des personnes en pleine santé. Ils sont globalement mieux renseignés sur les apports nutritionnels et veillent à l’équilibre de leur alimentation. Résultat, ils vivent en moyenne plus longtemps et en meilleure santé que les autres. Des médecins de renommée internationale comme le Dr. Michael Greger attribuent à ces modes de vie des bénéfices majeurs pour la santé. Un choix à considérer pour éviter ou régler les grands maux de notre société que sont les problèmes de surpoids, de diabète de type 2 et de cholestérol.

28

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


DOSSIER VÉGÉ // VEGGIE FILE

BREAKING THE MYTHS PLANT CUISINE IS DULL AND TASTELESS All omnivores will cite the example of tofu as a bland food, but would a piece of steamed meat taste any better? It’s all in the way one accommodates. Trying vegetable cuisine is to open to a world of ingredients, condiments, new products and unusual textures to replace dishes we know too much by heart. Your taste buds will thank you! IT’S EASY TO ADOPT A VEGETARIAN OR A PLANT-BASED DIET To ensure a healthy and sustainable change in food, it is important that the transition is done smoothly, to learn about what you are eating and to gradually replace the cooking elements we choose to give up. By choosing a plant-based diet, we also consider it as being a healthy, ethical, environmental and political choice, which will regularly be faced by friends, family or strangers. IT’S DIFFICULT TO ADOPT A VEGETARIAN OR A PLANT-BASED DIET A bit of curiosity and patience is enough to anchor new habits into your daily life. The 21-day vegan challenge is a free program that can help you. It is supported by the Prana organic brand and allows you to acquire all the basics of a new diet. Whatever happens, it is important to be lenient with ourselves, to go at our own pace and do not hesitate to ask for assistance from nutrition professionals. It’s the role of the AVM to help you in this transition. PLANT-BASED DIET = DEFICIENCIES In fact, there are more deficiencies among omnivores, including fiber. The funny thing here is that vegetarians and plant-based eaters are usually healthy people. Overall, they are better informed about their nutritional support and ensure that their diets are balanced. The result is that they live on average longer and in better health than others. Internationally reputed doctors, such as Dr. Michael Greger, attribute to these lifestyles major health benefits. A choice to consider to avoid, or settle, the great evils of our society namely: the problems of obesity, cholesterol and type 2 diabetes.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

29


DOSSIER VÉGÉVÉGÉ RESTAURANT // VEGGIE // VEGGIE FILE RESTAURANT

Resto Végo 1720 rue Saint-Denis, Montréal, QC 514-845-2627

www.restovego.ca

Resto Végo a vu le jour en 1977, et depuis, ce restaurant n’a jamais cessé d’innover en alliant végétarisme, saine alimentation et art culinaire. Son vaste choix de délicieux mets végétariens, végétaliens et sans gluten ne contiennent aucun agent de conservation et sont faits qu’à partir d’ingrédients de qualité supérieure. Parce qu’après tout, la santé commence dans votre assiette ! Resto Végo was founded in 1977, and since then, this restaurant has never stopped innovating by combining vegetarianism, nutrition, and the culinary arts. Its wide choice of delicious gluten-free, vegetarian and vegan dishes do not contain any preservatives and are made from top-quality ingredients. Because after all, health begins in your plate!

30

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


RESTAURANT VÉGÉ // VEGGIE RESTAURANT

Aménagé dans une maison centenaire sur la rue St-Denis dans le Quartier latin, ce restaurant offre une ambiance chaleureuse et apaisante sur 3 paliers. C’est l’endroit idéal pour se rassembler entre collègues, amis ou famille autour d’un repas santé qui saura plaire à tous pour le lunch ou le souper. Essayez la formule buffet avec plus de 100 choix de mets chauds, salades et desserts, le tout est 100 % végé ou végane. Ce buffet vous fera découvrir différentes saveurs du monde : salade marocaine, salade chinoise aux épinards, tofu au gingembre, sauté méditerranéen, seitan thaïlandais, burritos, spaghetti à l’ail, tempeh BBQ… Enfin, il ne faut pas oublier de mentionner ses savoureux desserts végétariens : gâteau au fromage, croustade aux pommes, gâteau aux noisettes, gâteau cru au citron et goji, tarte au sirop d’érable et bien plus encore. Gageons que vous ne saurez plus où donner de la tête ! Sinon, pour une option sur le pouce, laissez-vous tenter par son comptoir Petit Végo et choisissez parmi un éventail d’options prêtes à déguster sur place ou à emporter : sandwiches, wraps, pizzas, viennoiseries, desserts, jus et salades. Resto Végo vous propose aussi un service de traiteur végétarien, végétalien et sans gluten pour toutes vos occasions : petit déjeuner, boîtes à lunch, buffet chaud, buffet froid ou canapés. Il accepte les commandes 48h à l’avance pour tout événement de 10 personnes et plus.

Housed in a century-old house on St-Denis Street in the Latin Quarter, this restaurant provides a warm and soothing atmosphere on 3 levels. It is the ideal place to get together with colleagues, friends or family around a healthy meal that will please everyone for lunch or dinner. Try the buffet formula with over 100 choices of hot foods, salads and desserts - everything is 100% vegetarian or vegan. The buffet will help you discover the many different flavours of the world: Moroccan salad, Chinese spinach salad, ginger tofu, Mediterranean stir-fry, Thai-style seitan, burritos, spaghetti with garlic, BBQ tempeh… Finally, we mustn’t forget to mention its tasty vegetarian desserts: cheesecake, apple crisp, hazelnut cake, raw cake with lemon and goji, maple syrup pie and much more. We bet you won’t know what to choose! Otherwise, for an option on the go, indulge in its Petit Végo counter and choose from a range of ready-to-eat on site or takeaway options: sandwiches, wraps, pizzas, Viennese pastries, desserts, juices and salads. Resto Végo also offers a gluten-free, vegetarian and vegan catering service for all your occasions: breakfast, lunch, hot buffet, cold buffet, or canapés. It accepts orders 48 hours in advance for any event with 10 people and more. For a healthy fast-food eating mode, Resto Végo will seduce you, guaranteed! Come see for yourself!

Pour manger sainement en mode restauration rapide, Resto Végo vous séduira, c’est garanti ! Venez voir par vous-même !

Heures d’ouverture

Opening hours

Dimanche et 11h00 lundi : à 22h00

Sunday and 11 a.m. Monday: to 10 p.m.

Mardi à 11h00 jeudi : à 22h30

Tuesday to 11 a.m. Thursday: to 10:30 p.m.

Vendredi et 11h00 samedi : à 23h00

Friday and 11 a.m. Saturday: to 11 p.m.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring-Summer 2017

31


ALIMENTS TRANSFORMÉS // PROCESSED FOODS

Par Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale // President-CEO & Editorial Manager

VOUS MANQUEZ

DE

TEMPS EN

CUISINE ?

Avez-vous déjà pensé à acheter vos légumes, fruits et salades déjà transformés de la manière dont vous devez les intégrez à vos recettes ? Ici, on ne parle pas d’aliments congelés, mais plutôt d’aliments transformés totalement frais. Puisque la fraîcheur des aliments est prioritaire pour vous, cela vous permettrait d’offrir des plats à la hauteur de vos attentes tout en économisant temps et argent. Vous pourrez donc les utiliser immédiatement pour préparer rapidement une salade colorée et rafraîchissante, un sauté de légumes ou en accompagnement, un mets en casserole, vos assiettes à déjeuner avec fruits frais, etc. Pour un restaurateur, leur emploi présente de nombreux avantages : UN GAIN DE TEMPS ET D’ARGENT PRÉCIEUX Ces légumes, fruits et salades procurent en effet une économie de temps non négligeable puisqu’ils sont déjà lavés, épluchés et/ ou découpés. Préparés sur mesure pour vous, ils sont donc prêts à être cuisinés sur-le-champ. Par conséquence, ils permettent d’éliminer le coût de la main-d’œuvre nécessaire à leur préparation.

RUNNING OUT

OF

TIME IN THE

KITCHEN?

Have you ever thought about buying your vegetables, fruit and salads already processed so you only have to integrate them into your recipes ? We don’t mean frozen, but rather completely fresh processed foods. Since food freshness is your priority, this would provide you with dishes that meet your expectations while saving time and money. You can, therefore, use them right away to quickly prepare a colourful and refreshing salad, a sautéed vegetable or as an accompaniment, a casserole, your breakfast dishes with fresh fruit, etc. For a restaurateur, using them presents many advantages: VALUABLE TIME AND MONEY GAIN These vegetables, fruit and salads, in fact, provide significant time savings because they are already washed, peeled and / or cut. Prepared especially for you, they are ready to be cooked on the spot. As a result, they eliminate the labour cost of preparing them.

ÉLIMINATION DES PERTES & PRÉCISION Ces aliments sont plus facilement mesurables (offrant ainsi la possibilité de n’utiliser que la quantité nécessaire et d’éviter les pertes). Pensez-y, si vous achetez 2 kg de pommes de terre, après les avoir pelées, il ne vous restera certainement plus cette quantité. Ici, vous payez pour des aliments transformés, prêts à être utilisés et pour la quantité désirée. De plus, leur coupe régulière et précise permet une cuisson homogène de vos aliments et peut être également indispensable pour obtenir une justesse de texture ou pour donner une apparence et présentation soignée à vos plats, digne de votre nom.

ELIMINATION OF LOSSES & ACCURACY These foods are more easily measurable (providing the ability to use only the amount needed thereby avoiding losses). Think about it, if you buy 2 kg of potatoes, after having peeled them, there certainly won’t be this amount left. Here, you pay for processed food, that is ready-to-be-used and in the desired amount. In addition, their regular and precise cutting allows you to produce homogeneous cooking of your food. This, also, can be essential to obtain accuracy of texture or to give a cared appearance and presentation to your dishes, worthy of your name.

CONTRÔLE Puisque leur prix est stable toute l’année et qu’ils sont disponibles, peu importe la saison, vous obtiendrez un contrôle accru des dépenses de nourriture annualisées de ces aliments.

CONTROL Since their prices are stable throughout the year and they are available no matter the season, you will obtain better control of annualized expenses for these foods.

Vous ne pourrez plus vous en passer, c’est garanti  !

You won’t be able to do without them, guaranteed!

32

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


Tout Prêt Inc. vous offre des FRUITS, LÉGUMES et SALADES de qualité supérieure et transformés selon vos besoins. Tout Prêt Inc. offers high-quality FRUIT, VEGETABLES and SALADS processed according to your needs.

DÉCOUPE SUR MESURE

CUSTOM CUTS

Bâtonnets, émincés, juliennes, cubes, tranchés, pelés, coupes parisiennes, etc.

Sticks, sliced, julienned, cubed, chopped, peeled, Parisian cuts, etc.

PERSONNALISATION

PERSONALIZED

Nous pouvons créer vos mélanges exclusifs à partir de vos recettes.

We can create exclusive blends from your recipes.

LIVRAISON

DELIVERY

Afin d’offrir une fraîcheur inégalée, les aliments sont seulement préparés lors de la réception de votre commande et livrés le lendemain dans la région de Québec. Et lors d’une véritable urgence, la journée même.

To offer unparalleled freshness, the food is only prepared upon receipt of your order and delivered the next day in the Quebec region. And during a real emergency, on the same day!

Avec notre nouvelle usine, nous vous offrons dès maintenant une variété de salades :

With our new plant, starting today we can offer you a variety of salads:

Tout Prêt Inc., le seul transformateur de salades à Québec !

Tout Prêt Inc., the only salad processor in Quebec City!

LAITUE ROMAINE • ICEBERG • COUPE MIXTE

NOUVEAU ! LES AVANTAGES DE TOUT PRÊT INC.

• Économie d’argent • Fraîcheur et qualité • Fiabilité • Prix garanti à l’année

ROMAINE LETTUCE • ICEBERG • MIXED CUT

NEW! TOUT PRÊT INC. ADVANTAGES

• Money savings • Freshness and quality • Reliability • Year-round price guarantee

418 · 527 · 5557︱commandes@toutpretinc.ca ︱www.toutpretinc.ca


CHAMPIGNON MÉDICINAL // MEDICINAL MUSHROOM

un cadeau de la forêt boréale À LA DÉCOUVERTE DE CE CHAMPIGNON Portant le nom scientifique (Inonotus obliquus), on le retrouve à l’état sauvage sous les climats plus froids. Donc, pas surprenant qu’il pousse depuis des millénaires dans les forêts de Sibérie, de la Corée et du Canada. Il apparaît sur l’écorce des bouleaux jaunes. Le chaga ne ressemble pas à un champignon typique. Sa texture est similaire au bois brûlé, il a une carapace dure et son intérieur est mou. SES PROPRIÉTÉS & SA CONSOMMATION Considéré comme l’un des champignons les plus riches en nutriments au monde, le chaga gagne en popularité depuis quelques années. Ce superaliment est réputé pour ses propriétés antioxydantes puissantes et ses multiples vertus médicinales/ thérapeutiques. Il y a plusieurs façons de l’intégrer dans notre alimentation au quotidien. D’ailleurs, il est facile à apprêter en cuisine, mais la plupart des gens le consomment sous forme d’infusion. Pour ces nombreuses raisons, L’Éternel a entrepris d’exploiter avec passion ce trésor de la forêt. Cet aliment est maintenant disponible sur tout le marché québécois sous forme de tisanes avec cinq choix d’arômes 100 % naturels (érable, chocolat, citron, menthe poivrée et nature – produit unique et exclusif à L’Éternel), poudre fine et morceaux de chaga. Le désir de cette entreprise est de faire connaître ce champignon pour tous ses bienfaits sur la santé, mais aussi aux chefs afin de l’incorporer à leurs menus, et de ce fait, accroître sa consommation.

34

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

POLYVALENCE EN CUISINE Les possibilités culinaires avec le chaga sont multiples. Il se mélange bien à tous les aliments et les chefs adorent utiliser sa décoction (infusion) afin de constituer une excellente base à smoothies, bouillons à soupe et sauces à gibier. Elle peut même servir à déglacer les poêlons. Vous pouvez aussi saupoudrer de la poudre de chaga dans le yogourt, vinaigrette, mélange à crêpes et recette de muffins. Ce champignon possède également une affinité accrue avec le café et le chocolat. Obtenez une boisson tonique, le chagexpresso, en ajoutant la même quantité de chaga que de café dans votre machine à café. Vos clients adoreront ! Pour l’essayer dès maintenant, contactez L’Éternel pour recevoir votre échantillon de poudre de chaga la plus fine sur le marché !


CHAMPIGNON MÉDICINAL // MEDICINAL MUSHROOM

a Gift from the Boreal Forest

DISCOVERING THIS MUSHROOM With the scientific name (Inonotus obliquus), it can be found in the wild in colder climates. So, there’s no surprise that it’s been growing for thousands of years in the forests of Siberia, Korea and Canada. It appears on the bark of the yellow birch. The chaga doesn’t resemble a typical mushroom. Its texture is similar to burnt wood, it has a hard shell and its interior is soft. ITS PROPERTIES & ITS CONSUMPTION Considered one of the richest mushrooms in nutrients in the world, the chaga has been gaining popularity in recent years. This superfood is known for its powerful antioxidant properties and its many medicinal/therapeutic virtues. There are several ways to integrate it into our food on a daily basis. Besides, it’s easy to prepare in the kitchen, but most people consume it in infusion form.

For these many reasons, L’Éternel began to exploit this forest treasure with passion. This food is now available in all Quebec markets in the form of herbal teas with five choices of 100% natural flavours (maple, chocolate, lemon, peppermint and nature - unique product exclusive to L’Éternel), fine powder and pieces of chaga. The desire of this company is to publicize this fungus for all its health benefits, but also to chefs to incorporate it into their menus, and thereby increase its consumption. VERSATILITY IN THE KITCHEN There are many culinary possibilities with the chaga. It mixes well with all food and the chefs love using its decoction (infusion) to form a good basis for smoothies, soup broths and game sauces. It can even be used to deglaze pans. You can sprinkle chaga powder in yogurt, vinaigrette, pancake mix and muffin recipe. This fungus also has an affinity with coffee and chocolate. For a tonic drink, get a chagexpresso, by adding the same amount of chaga as coffee in your machine. Your customers will love it! To try it now, contact L’Éternel to receive your sample of the finest chaga powder on the market!

Cuisinez avec le roi de la forêt, le CHAGA! La POUDRE FINE de CHAGA est idéal pour cuisiner Demandez votre *ÉCHANTILLON GRATUIT au 450 376-2799 ou sur info@leternelchaga.com *Exclusivement réservé aux chefs cuisiniers

Tisanes de chaga aromatisées (5 arômes naturels) Le chaga contient une teneur très élevée en antioxydants Produit québécois • 100 % naturel • Produit novateur

leternelchaga.com


La meilleure façon d’être CONNECTÉ avec votre monde et votre profession tout au long de l’année ! The perfect way to stay CONNECTED with your world and profession all year round!

Vous désirez faire partie de l’un de nos prochains numéros ou recevoir notre Kit Média 2017 ? Contactez l’un de nos représentants ou écrivez-nous.  info@chefandco.ca

Nous avons hâte de promouvoir votre compagnie !

Suivez-nous !

Follow us!

You want to be part of one of our upcoming issues or to receive our 2017 Media Kit?

Contact one of our representatives or write us. info@chefandco.ca

We look forward to promote your company!

www.chefandco.ca Webzines disponibles sur notre site web Webzines available on our website

MagChefandCo


UN CONCEPT UNIQUE en sol québécois

A UNIQUE CONCEPT

on Quebec Soil

La Fromagerie Victoria a vu le jour à Victoriaville en 1946, et depuis, elle a su créer un engouement sans pareil pour son réputé fromage cheddar et sa restauration rapide. En 2015, ce concept à volume performant et rentable (emplacements uniquement choisis avec des projections à haut volume de ventes annuelles) s’est ouvert au monde de la franchise en fondant la compagnie FVF (Fromagerie Victoria Franchiseur), afin de poursuivre sa progression. Cette initiative leur a valu d’ailleurs le prix bien mérité du Franchiseur émergent 2017, octroyé par le Conseil québécois de la franchise à l’occasion du 16e Gala Maillon d’or.

The Fromagerie Victoria was born in Victoriaville in 1946, and since then, it has created unmatched enthusiasm for its famous cheddar cheese and its rapidly prepared food. In 2015, this efficient and profitable volume concept (sites only selected with high-volume annual sales projections) was opened to the franchise world by founding the FVF (Fromagerie Victoria Franchiseur) company, to continue its progression. This initiative also earned them the well-deserved 2017 Emerging Franchisor prize, granted by the Conseil québécois de la franchise at the 16th Gala Maillon d’or.

LA FRANCHISE L’expérience Victoria consiste à retrouver sous un même toit : un restaurant comprenant un service au comptoir et au volant, de copieux déjeuners, un menu du jour abordable, un menu à la carte varié mettant en vedette la fameuse poutine faite de leur fromage en grains frais du jour et accompagnée d’une délicieuse sauce maison, un bar laitier complet (grand éventail de desserts glacés), un comptoir de vente de fromages (faits artisanalement par des maîtres fromagers avec du lait du Québec, sans aucun ajout de substitut) et des produits maisons fabriqués dans leur cuisine centrale (tartes, pâtés, sauces, soupes, etc.) pour tous ceux qui ont envie d’apporter un peu de la fromagerie à la maison. Un food truck est même disponible aux franchisés pour couvrir certains événements.

THE FRANCHISE The Victoria experience consists in housing under one roof: a restaurant with counter service and a drive-through, a hearty breakfast, an affordable daily menu, a varied à la carte menu featuring the famous Poutine made from their fresh cheese curds of the day and accompanied by a delicious homemade sauce, a complete dairy bar (wide range of desserts), a cheese sales counter (handcrafted by master cheesemakers with Quebec milk, without any additives) and home products manufactured in their central kitchen (tarts, meat pies, sauces, soups, etc.) for all those who want to bring home a bit of the cheese resto. A food truck is even available to franchisees to cover certain events.

ENDROITS FVF a ouvert deux franchises en 2016 (Lévis et Warwick) et les prochains endroits connus qui ouvriront leurs portes en 2017 sont (TroisRivières et St-Jérôme) et en 2018 (St-Julie et Cap-de-la-Madeleine). OCCASION D’AFFAIRES Vous êtes une personne énergique, passionnée et dévouée qui partage leur ADN ? Alors, contactez-les dès maintenant pour vous joindre au succès de leur concept bien établi !

LOCATIONS FVF opened two franchises in 2016 (Lévis & Warwick), and the next known places that will open their doors in 2017 are (Trois-Rivières & St-Jérôme), and in 2018 (St-Julie & Cap-de-la-Madeleine). BUSINESS OPPORTUNITY Are you an energetic, passionate and committed person who shares their DNA? Then, contact them right now to join the success of their well-established concept!

Nicolas Roux, Président FVF inc. 819-552-1513

nicolas.roux@fromagerievictoria.com

www.fromagerievictoria.com MERCI à nos partenaires THANKS to our partners


FOOD TRUCKS

Gaëlle Cerf

Vice-Présidente // Vice-President Association des restaurateurs de rue du Québec (ARRQ) www.cuisinederue.org

LA RUE :

NOUVEAU TERRITOIRE GOURMAND !

38

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


FOOD TRUCKS

THE STREET:

A NEW GOURMET TERRITORY!

CUISINE DE RUE – DÉFI ET INNOVATION

La cuisine de rue fait partie de la culture gastronomique depuis toujours dans de nombreux pays. Au Québec, depuis les années 50, elle était reléguée à une expression plutôt pauvre, laissée au hasard sur des bords de route dans l’ensemble de la province. Depuis 2013, on peut voir naître une nouvelle version de la « street food » dans les rues de Montréal.

STREET FOOD – CHALLENGE & INNOVATION

Street food has always been part of the gastronomic culture in many countries. In Quebec, since the 1950s, it was relegated to a rather poor expression and left as a renegade on the roadside throughout the province. However, since 2013, a new version of "street food" has emerged in the streets of Montreal.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

39


FOOD TRUCKS

Après 2 ans de projet-pilote, une réglementation a pris naissance en 2015 et a positionné Montréal comme un nouvel acteur créatif important dans la diffusion de la gastronomie et qui devient maintenant un agent culturel. De nombreuses villes ont par la suite ouvert leurs portes à la cuisine de rue sur des modèles variés, plus ou moins adaptés à la réalité du monde de la restauration, mais avec un intérêt certain : celui de faire rayonner la gastronomie locale. Pour la cuisine mobile, la recherche de nouveaux produits, de nouvelles idées et de nouvelles façons de se mettre en valeur sont tous des outils importants pour parvenir à se distinguer à travers une multitude de restaurants. C’est une industrie difficile à comprendre pour le commun des mortels. De nombreuses initiatives s’y brûlent les ailes chaque année, et le bilan financier de plusieurs restaurants laisse croire qu’il est difficile d’y trouver son compte. Fort heureusement, derrière de nombreux camions de cuisine de rue, se trouvent des cuisiniers et des chefs inspirés et travaillants qui ne laisseront pas les multiples écueils les arrêter.

40

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

JUSTE.ÊTRE.DEHORS

After 2 years of pilot project, a regulation took birth in 2015 and has positioned Montreal as a new creative player in the dissemination of gastronomy and which is now a cultural component. Many cities, subsequently, opened their doors to street cuisine with varied prototypes, more or less adapted to the reality of the restaurant world, but with a certain interest: that of promoting local gastronomy. For mobile kitchens, looking for new products, new ideas and new ways of showcasing their food are all important tools to distinguish themselves from a multitude of restaurants. It’s a tough industry for the common man to understand. Many initiatives will fail and burn every year, and the financial results of several restaurants suggest that it is difficult to obtain what was expected. Fortunately, behind many food trucks, there are inspired and hardworking cooks and chefs who won’t allow the many pitfalls to stop them.


FOOD TRUCKS

LE CAMION-CUISINE, UN OUTIL PRÉCIEUX

FOOD TRUCK, A USEFUL TOOL

En restauration, le « food truck » devient une façon extraordinaire d’exporter des talents sinon relégués à des cuisines fixes. Pour plusieurs entreprises, posséder un camion-cuisine devient une façon d’atteindre une clientèle qui ne serait pas accessible autrement.

In the restaurant business, the food truck becomes a great way of exporting talent otherwise relegated to fixed kitchens. For many companies, owning a truck-kitchen becomes a way of reaching customers who would otherwise be inaccessible.

Par le biais de services de traiteur, il est maintenant possible de se rendre directement chez ses clients pour leur faire vivre une expérience qui se rapproche de celle du restaurant. Sur des sites de festivals, amener un camion-cuisine devient aussi un formidable outil afin de mettre en valeur sa cuisine et son concept, à un public qui autrement n’aurait eu accès qu’aux restaurants « en dur » des alentours. Le camion devient un véritable satellite promotionnel hors du commun pour une clientèle sinon inaccessible. Lorsqu’il détient un permis de vente sur le domaine public, le camion-cuisine devient instantanément une extension du restaurant auquel il est affilié. Positionné sur un coin de rue, il propose des plats « signature » adaptés à sa clientèle qui viennent satisfaire un besoin auparavant impossible à combler. Le camion de cuisine de rue peut aussi devenir une enseigne pour un restaurant déjà existant (80 % des membres de l’ARRQ sont des restaurateurs fixes).

Through catering services, it is now possible to go directly to customers to make them appreciate an experience that is close to a restaurant. On festival sites, setting up a food truck also becomes a great tool to showcase its cuisine and concept to an audience that otherwise would have only had access to "tried and true" restaurants close by. The food truck becomes a real extraordinary satellite promotion for otherwise unreachable customers. When a restaurateur holds a licence to sell in the public domain, a food truck instantly becomes an extension of the restaurant to which it is affiliated. Positioned on a street corner, it offers "signature" dishes adapted to customers who wish to satisfy a previously impossible need to be filled. A food truck can also become an emblem for an already existing restaurant (80% of ARRQ members are fixed restaurateurs).

Location ou Vente de

CUISINE MOBILE « clés en main » Rent or Sale of

MOBILE KITCHEN "turnkey"

Pour une nouvelle expérience culinaire et pour aller à la rencontre de vos clients, la cuisine mobile est la solution simple, rapide et efficace pour vous (restaurateurs, organisateurs d’événements, etc.).

For a new culinary experience and to meet your customers, mobile kitchen is the simple, fast and efficient solution for you (restaurateurs, event organizers, etc.).

NOUVEAU NEW

Fabrication, location et vente de chambres froides/congélateurs mobiles de type walk-in prêts à utiliser pour l’intérieur/l’extérieur. Plusieurs dimensions disponibles. Manufacture, rental and sale mobile walk-in cold rooms/freezers ready for indoor/outdoor use. Available in different sizes.

INFORMEZ-VOUS DÈS MAINTENANT ! CALL US NOW!

Pat La Villa

Ventes & Location - Sales & Leasing

C. 514-820-0786 T. 514-259-9041 ext. 238 hunt@huntrefrigeration.com www.huntrefrigeration.com info@frigo-cube.com

www.frigo-cube.com


FOOD TRUCKS

LA DYNAMIQUE DES VILLES

THE CITY DYNAMIC

Se construire un camion-cuisine est facile, le positionner à des endroits stratégiques par contre n’est pas une mince affaire. La majorité des villes du Québec interdisent la vente sur le domaine public. Au cours des dernières années, on a vu naître des réglementations qui autorisent la vente sur le domaine public dans certaines municipalités. Souvent inspirées de la ville de Montréal, les politiques varient de ville en ville. En général, les permis sont alloués aux restaurateurs ou détenteurs de cuisines de production ayant pignon sur rue dans différentes municipalités. Il est important de bien se renseigner sur les réglementations de chacune des villes, car les règlements sont d’ordre municipal, et non provincial.

Building a food truck is easy; however, positioning it in strategic locations is not an easy task. Most Quebec cities prohibit selling in the public domain. Over the past years, we have seen regulations develop that allow selling food in the public domain in some municipalities. Often inspired by the city of Montreal, policies vary from city to city. In general, permits are allocated to restaurant owners or owners of storefront, production kitchens in various municipalities. It is important to be well informed about the regulations of each city, since the regulations are municipal and not provincial.

LES PERMIS – UN SUJET HOULEUX

PERMITS – A STORMY SUBJECT

Pour avoir le droit d’opérer un camion de cuisine de rue, il suffit d’aller chercher un permis de préparation générale auprès du MAPAQ. Ce processus est plutôt simple, il suffit de remplir une demande sur leur site web :

For the right to operate a food truck, just obtain a general preparation permit from MAPAQ. This process is pretty simple; just fill out an application on its website:

teCollectionDocuments/ http://www.mapaq.gouv.qc.ca/Si Formulaires/presdetstaf.pdf.

La difficulté est de déterminer où la vente est permise. Sur le domaine public, chaque municipalité possède sa réglementation. Depuis 2011, l’Association des restaurateurs de rue du Québec (ARRQ) joue un rôle important dans les discussions avec les villes. Le mandat de l’ARRQ se décline de 2 façons. D’une part, elle joue un rôle de lobbyiste auprès des multiples instances politiques pour mettre de l’avant la cuisine de rue. Son autre intérêt est de faire rayonner la « street food » en créant des événements pour la promouvoir. Les membres de l’ARRQ, après avoir passé devant un comité de sélection, sont en mesure de participer à des événements uniques et novateurs qui leur donnent l’opportunité de faire valoir leur originalité et leur savoir-faire. C’est le cas des Premiers Vendredis (déjà à leur 6e année), qui mettent en vedette l’ensemble des membres de l’ARRQ. Ce rassemblement a lieu 6 fois par année, de mai à octobre, au Parc olympique de Montréal et rejoint plus de 20 000 personnes chaque vendredi. Cette initiative, implantée à Montréal jusqu’à présent, a permis aux membres de l’ARRQ de mieux se faire connaître, tout en mettant en valeur une nouvelle façon de faire à manger pour la population. Les camions-cuisine sont aussi en demande sur de nombreux projets, publics ou privés, et l’ARRQ est en charge des réservations de camions sur plus de 300 événements par année.

42

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

http://www.mapaq.gouv.qc.ca/SiteCollectionDocuments/ Formulaires/presdetstaf.pdf.

The difficulty lies in finding out where selling is permitted. In the public domain, each municipality has its own regulations. Since 2011, the Association des restaurateurs de rue du Québec (ARRQ) has been playing an important role in discussions with cities. The mandate of the ARRQ is positioned in 2 ways. On the one hand, it plays the role of a lobbyist at many political levels to put forward street food. Its other interest is to promote street food by creating events to promote it. ARRQ members, after having been endorsed by a Selection Committee, may participate in unique and innovative events giving them the opportunity to assert their originality and their know-how. This applies especially to the First Fridays event (already in its 6th year), which features all ARRQ members. This gathering takes place 6 times per year, from May to October, at the Montreal Olympic Park and reaches more than 20,000 people every Friday. This initiative, established in Montreal so far, has helped ARRQ members become better known, by highlighting a new way of making food for the public. The food trucks are also in demand for many projects, both public and private, and the ARRQ oversees reserving the food trucks for more than 300 events every year.


FOOD TRUCKS

Pas d'coc hon dans mon salo n

Did you try

Avez-vous essayé

Mr. Double-Up?

Mr. Double-Up ?

The BEST hot sauce in town!

La MEILLEURE sauce piquante en ville ! (Approuvée par les clients)

Elle est vraiment différente,

(By client’s choice)

It is very different,

surprenante et ultra-piquante.

surprising & with an extremely hot flavour.

FORMATS OFFERTS COMES IN

DEMANDEZ VOTRE ÉCHANTILLON DE SAUCE GRATUIT !

(4 OZ; 5 OZ; 8 OZ; 12 OZ; 16 OZ; 2L; 4L)

ASK FOR A FREE SAMPLE SAUCE!

Pour les Restaurants, Grossistes & Détaillants For Restaurants, Wholesalers & Retailers Aussi en vente à notre restaurant principal Also available at our main location restaurant (1165 Boul. Robert-Bourassa, Montréal)

« Ne laissez personne vous dire ce qui est impossible, quand vous croyez en vous-même tout est possible, suivez votre cœur, ne regardez jamais en arrière et surtout n’abandonnez pas. » Un message de Chef BD Williams.

“Don’t let anyone tell you what it’s impossible, when you believe in yourself anything is possible, just follow your heart and never give up never look back.” A message from Chef BD Williams.

Commander est simple ! Ordering is easy!

438-877-0200

brianwllms015@gmail.com

www.doubleuphotsauce.com


FOOD TRUCKS

Mr Cr

LA CUISINE DE RUE – MOTEUR CULTUREL

STREET CUISINE – A CULTURAL DRIVER

L’utilité d’un camion-cuisine, en plus d’être un outil extraordinaire pour un restaurant déjà établi, est aussi un moyen d’expression hors du commun pour grand nombre de cuisiniers. Malgré le poids de la réglementation, posséder une cuisine mobile est aussi une chance d’exprimer sa liberté. Une fois installée, la cuisine doit s’adapter, faire preuve d’innovation selon le lieu où elle se trouve. Elle doit satisfaire une clientèle diversifiée à chaque fois que sa fenêtre de service s’ouvre. Les possibilités sont infinies.

The utility of a food truck, in addition to being a great tool for an already established restaurant, is also a means of extraordinary expression for many cooks. Despite so many regulations, owning a mobile kitchen is also a chance to express one’s freedom. Once installed, the chef must adapt his menu and innovate according to the place where it is located. The menu must satisfy diversified customers whenever its service window is open. The possibilities are endless.

Le camion-cuisine comme extension d’un restaurant est une source inépuisable d’idées pour satisfaire une clientèle avide de nouveauté et prête à l’expérimentation.

The food truck as an extension of a restaurant is an inexhaustible source of ideas to satisfy eager customers who love novelty and who are ready to experiment.

44

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


FOOD TRUCKS

'

remeux

AM AN DA AM

to i r r u B l o B B n e Que

AT O

Mr. P UFFS MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

45


FOOD TRUCKS

B

JAMES LOYE

46

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


FOOD TRUCKS

UN COMBAT DIFFICILE, MAIS SI NOURRISSANT Le modèle d’affaire du camion-cuisine est particulier, il appartient à des types de personnalité distincts de ceux de la cuisine et de la restauration comme on la connaît. C’est un mélange de service en salle et de cuisine classique. Les opérateurs de camions sont à l’aise avec le public, tout en étant créatifs. Le sourire facile, ils prennent plaisir à accueillir des clients tout en sachant que la nourriture qu’ils vont leur servir sera satisfaisante et délicieuse. Il n’y a pas de place à l’erreur, on ne refait pas un plat, tout doit être parfait du premier coup. Les clients reviennent à la fenêtre pour le dire et la gratification est instantanée. C’est le moment tant attendu où finalement le cuisinier reçoit directement l’appréciation qu’il a tant méritée. RO CK FO RT

IN

A DIFFICULT STRUGGLE, BUT SO REWARDING The business model of the food truck is special; it belongs to personality types distinct from those in the kitchen and restaurant as we know them. It’s a mixture of restaurant service and classic cuisine. Operators of food trucks are comfortable with the public, by being creative. With easy smiles, they take pleasure in welcoming customers while knowing that the food they serve them will be fulfilling and delicious. There is no room for error, you can’t re-cook a dish, so everything must be perfect the first time. Guests return to the window to express themselves and gratification is instant. It’s the long-awaited time when finally, a cook or chef directly receives the appreciation he has long deserved.

s e g a m o r F ' a Bo' it' e

JUSTE.ÊTRE.DEHORS

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

47


ÉQUIPEMENT & PROMOTION // EQUIPMENT & PROMOTION

Afin de vous préparer pour l’été qui arrive à grands pas et aussi pour vous faciliter un peu la tâche, Tzanet, fournisseur et chef de file en équipement et accessoires de restaurant, vous présente 2 produits vedettes pour cette période estivale et une belle promotion à profiter dès maintenant.

To prepare for the coming summer and to make it a little easier, Tzanet, provider and leader in restaurant equipment and accessories, offers 2 featured products for this summer and a nice promotion to enjoy right now.

Schpaisees/cchtairos 59,95 $ MOBILIER DE TERRASSE Vous êtes à la recherche de nouveau mobilier de qualité pour moderniser votre terrasse cet été ? Tzanet a la solution pour vous avec sa ligne privée d’ameublement de terrasse soigneusement sélectionnée. Chaque année, cette ligne d’importation faite sur mesure est entièrement renouvelée pour suivre les toutes dernières tendances du domaine. Il s’agit là d’une quantité limitée de meubles (chaises et dessus de table) qui vous est offerte au meilleur prix du marché. Ce mobilier confortable, durable et facile d’entretien est conçu pour résister aux égratignures, à la décoloration et aux taches. Parfait pour traverser les années et braver les intempéries ! TERRACE FURNITURE Looking for new quality furniture to modernize your patio this summer? Tzanet has the solution for you with its private carefully selected terrace furniture line. Every year, this import custom-made line is completely renewed to follow the latest trends. There is a limited amount of furniture (chairs and table tops) which is offered at the best price on the market. This comfortable, durable and easy-to-clean furniture is designed to resist scratches, discolouration and stains. Perfect to last through the years and to brave the weather!

DÉCORATION GRATUITE (VIN-TASTIC)

Tzanet, en tant que le plus gros fournisseur de verrerie Libbey au Québec, vous offre en promotion jusqu’au 30 juin 2017, d’imprimer votre logo gratuitement sur vos verres à vin.*

*Certaines conditions s’appliquent (voir détails en magasin).

48

FREE DECORATION (VIN-TASTIC)

Tzanet, as the largest supplier of Libbey glassware in Quebec, is offering as a promotion until June 30, 2017, to print your logo for free on your wine glasses.*

ion

ot Prom

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017

*Certain conditions apply (see details in-store).


ÉQUIPEMENT & PROMOTION // EQUIPMENT & PROMOTION

AVEZ-VOUS ENTENDU PARLER DU SELFCOOKINGCENTER® XS DE RATIONAL ? C’est un petit système de cuisson doté d’une véritable intelligence. Sur une profondeur de seulement 55,5 cm et une largeur de 65,6 cm, toutes les fonctions importantes sont disponibles pour garantir une qualité de pointe et une efficacité maximale. La combinaison unique de la chaleur et de la vapeur dans un seul et même appareil vous ouvre de nouvelles possibilités pour la préparation professionnelle de vos repas. Les aliments sont cuits en douceur. Ils sont ainsi plus sains et parfaits pour une alimentation équilibrée. Le nouveau SelfCookingCenter® XS couvre 95 % de toutes les applications culinaires courantes.

HAVE YOU HEARD ABOUT RATIONAL’S SELFCOOKINGCENTER® XS? This a small cooking system with real intelligence. It offers all of the important functions to ensure superior quality and maximum efficiency over a depth of only 55.5 cm and a width of 65.6 cm. The combination of heat and steam in one single appliance offers you new possibilities when it comes to the professional preparation of your dishes. Foods are cooked gently. They are, therefore, more healthy and perfect for a balanced diet. The new SelfCookingCenter® XS can manage up to 95% of all of the typical cooking applications in one appliance. This small device will become a real wizard in the kitchen and even suit lessexperienced staff, since it is easy to use while allowing to create dishes of exceptional quality. In addition to reducing operating costs to a minimum, it requires no effort to manually clean it. Full of benefits and a great help for you to tackle this eventful season!

Ce petit équipement deviendra un véritable assistant en cuisine et conviendra même à un personnel un peu moins expérimenté, puisqu’il est simple d’utilisation tout en permettant de créer des plats d’une qualité exceptionnelle. En plus de réduire les coûts d’exploitation à son minimum, il ne requiert aucun effort de nettoyage manuel. Tout plein d’avantages et un bon coup de pouce pour vous permettre d’affronter cette saison mouvementée !

Les meilleurs ÉQUIPEMENTS & ACCESSOIRES

pour votre cuisine et restaurant !

Only the best EQUIPMENT & ACCESSORIES

for Your Kitchen and Restaurant!

• Plus de 40 ans d’expérience • Produits de première qualité à prix abordable • Service à la clientèle exceptionnel • More than 40 years’ experience • Top quality products at affordable prices • Exceptional customer service

Maintenant 2 adresses et 250 000 pi2 d’entrepôt pour mieux vous servir : Now 2 addresses and 250,000 sq.ft. of warehouse space to better serve you: Visitez-nous dès aujourd’hui pour découvrir le nouveau TZANET ! Visit us today to discover the new TZANET!

WWW.TZANET.CA

QUÉBEC 710 rue Bouvier, Suite 114, Québec (QC) 581-742-9876 tzanetquebec@tzanet.ca

MONTRÉAL 1375 rue Louvain Ouest, Montréal (QC) 514-383-0030 info@tzanet.ca


MOUSSES CULINAIRES // FOAM SAUCES

Nouvelle saison ! Nouveau menu !

Nouveaux

produits !

C'est le temps de renouveler ou revisiter vos choix au menu. Alors, avez-vous pensé aux bases de sauces dites "mousses culinaires" qui sont concoctées avec une contenance à forte protéines ? Elles sont tout simplement exceptionnelles afin d’ajouter "look et saveurs" à vos assiettes. En plus d'être économiques, salées ou sucrées, elles sauront plaire avec ses arômes naturels. Elles sont de plus faciles à apprêter et se travaillent aisément avec : le dos de la cuillère, un flacon presseur, une poche pâtisserie, un siphon ou un pinceau. Pratiques et délicieuses, elles peuvent être utilisées pour réaliser des verrines, décorer des recettes ou pour accompagner les cocktails de toutes sortes. Avec ses nombreuses saveurs, elles se combinent autant avec les recettes sucrées que salées, donc ses possibilités sont illimitées… Canapés de pétoncles à la mousse de homard, tomates cerises farcies à la mousse à l'ail rôti, burger et sa mousse de bacon, dessert chocolaté et mousse à la cerise noire, potage aux carottes et mousse à l’érable, etc. Alors, quelle sera votre prochaine recette avec cette inspirante mousse culinaire ?

New Season! New Menu!

New

Products!

It's time to renew or revisit your choices for your menus. So, have you thought about the basics of so-called "foam sauces" that are formulated with a countenance of high protein? They are simply outstanding to add "look and flavour" to your plates. Not only are they inexpensive, salty or sweet, but they are sure to please with their natural flavours. They are trouble-free to prepare and they work fine with: the back of a spoon, a squeeze bottle, a pastry pouch, a syphon or a paint brush. Practical and delicious, they can be used to make verrines, decorate recipes or to accompany cocktails of all sorts. With their many flavours, they can be combined with sweet or salty recipes, so their potential is endless... Scallop canapes with lobster foam sauce, cherry tomatoes stuffed with roasted garlic foam sauce, burgers with their bacon foam, chocolate dessert with black cherry foam sauce, carrot soup with maple foam, etc. So, what will be your next recipe using inspiring foam sauce?

«  Quand l'assiette est belle, l'estomac suit. » (Brillat-Savarin)

"When a plate is appealing, the stomach follows." (Brillat-Savarin) 50

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps - Été / Spring - Summer 2017


15 nouvelles saveurs de

MOUSSES CULINAIRES 15 new flavours of

FOAM SAUCES

Format caisse Case format:

4X1L

Date de péremption Peremption date: 14 mois / months Conservation :

AIL RÔTI / ROASTED GARLIC BACON / BACON CARI / CURY POMMES / APPLES ÉRABLE / MAPLE VANILLE FRANÇAISE / FRENCH VANILLA HOMARD / LOBSTER CREVETTES / SHRIMP MADÈRE / MADERE CERISE NOIRE / BLACK CHERRY CAFÉ / COFFEE ORANGE & GINGEMBRE / ORANGE & GINGER CITRON / LEMON TRUFFE BLANCHE / WHITE TRUFFLE ABRICOT & BRANDY / APRICOT & BRANDY

Température pièce Room temperature

1-877-831-5216

admin@richardcharpentier.com

RICHARDCHARPENTIER.COM

DEMANDEZ VOS 15

ÉCHANTILLONS GRATUITS ! ASK FOR YOUR

15 FREE SAMPLES!


Everything you need for your

Seasonal Tout ce dont vous Business! avez besoin pour votre Magasinez chez nous et saisonnière! économisez sur les entreprise

saucisses fumées et petits pains, condiments, produits en papier et un vaste assortiment de boissons.

/ Shop with us and save on

wieners and buns, condiments, paper products and a large assortment of beverages.

Everything you need for your

Seasonal Business!

®

Magasinez chez nous et économisez sur les

saucisses fumées et petits pains, condiments, produits en papier et un vaste assortiment de boissons.

/ Shop with us and save on

wieners and buns, condiments, paper products and a large assortment of beverages.

®

PROOF FINAL

CHEF AND CO. AD BIL SIZE: 8.5”W x 11”H

JOB# 164422

Nous avons un NOUVEAU site web. Jetez un coup d’œil. clubentrepot.ca / We’ve got a new website. Take a look at Nous avons wholesaleclub.ca un NOUVEAU site web. Jetez un coup d’œil. clubentrepot.ca / We’ve got a new website. Take a look at wholesaleclub.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.