Magazine Chef&Co. - Printemps-Été 2020 / Spring-Summer 2020

Page 1

MAGAZINE CHEF & CO. INC. 5255, Boulevard Guillaume-Couture, bureau 166 Lévis (Québec) G6V 4Z4

PP 427 85 025

Printemps-Été / Spring-Summer 2020

INITIATEUR ET LEADER DANS LE MONDE DES TARTARES INITIATOR AND LEADER IN THE WORLD OF TARTARS

P.18

Vol.7 NO 1


POUR COMMANDER : Tél.: 450-419-8666 • Télec.: 579-641-1333

Achetez d’une entreprise locale !



DANS CE NUMÉRO // IN THIS ISSUE

10 12 14 15 16

FROMAGES DU QUÉBEC : L’AUTHENTICITÉ DES ARTISANS QUEBEC CHEESES: ARTISANAL AUTHENTICITY BOULANGERIE ARTISANALE // ARTISAN BAKERY L’ÉPICURIEN LE CARAMEL QUI A BRASSÉ L’INDUSTRIE THE CARAMEL THAT STIRRED THE INDUSTRY ÉNERGIE SUPER-NATURELLE : YERBA MATE YERBA MATE: SUPER-NATURAL ENERGY LE BIO D’ICI QUEBEC ORGANIC PRODUCTS

DOSSIER // FILE

BIENVENUE CHEZ KÜTO ! WELCOME TO KÜTO!

22 24 26 28 30 32 34 35 36 38 40

18

PORTOS ET VINS : LE MEILLEUR DU PORTUGAL PORTS & WINES: THE BEST OF PORTUGAL MICROBRASSERIE // MICROBREWERY LA FORGE DU MALT PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL L’ATELIER DU TARTARE NOUVELLES EAUX-DE-VIE EN TOUTE FRAÎCHEUR FRESH NEW SPIRITS ASSAISONNEMENTS : DÉCOUVREZ UN MONDE DE SAVEURS SEASONINGS: DISCOVER A WORLD OF FLAVOURS DES SAUCISSES POUR UNE DIÈTE KÉTO SAUSAGES FOR A KETO DIET SAUCES BBQ AU SIROP D’ÉRABLE MAPLE SYRUP BBQ SAUCES PRODUITS VINICOLES // WINE PRODUCTS FERME BOURDAGES TRADITION PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE L’INDUSTRIE DE LA PÊCHE FILTRE INNOVATEUR // INNOVATIVE FILTER ÉCOFRIT NON AU GASPILLAGE ! OUI AUX BONNES IDÉES ! SAY NO TO WASTE! YES TO GREAT IDEAS!

DOSSIER // FILE

50

TENDANCES ALIMENTAIRES : DE FORTS VENTS SOUFFLENT DANS TOUTES LES DIRECTIONS ! FOOD TRENDS: STRONG WAVES ARE MOVING IN ALL DIRECTIONS! PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL CAFÉ NAPOLÉON

42


Vivez l’expérience gastronomique des huîtres BeauSoleil Enjoy the gourmet experience of BeauSoleil oysters

maisonbeausoleil.ca 1 866.269.6873

M

EN

M

AN

RECO

* M

DED RECO

M


ÉDITORIAL // EDITORIAL

Chers lecteurs et lectrices,

Dear readers,

J’espère que vous tenez bon et gardez le moral, malgré toutes les circonstances entourant cette fameuse COVID-19.

I hope you hold on and keep your spirits up, despite all the circumstances surrounding this COVID-19.

On nous dit souvent de voir le positif dans chaque situation, évidemment en ce moment on est tout un chacun très secoué par cette pandémie, autant du point de vue personnel que professionnel. Cependant, c’est très encourageant de voir que d’innombrables industries et entreprises ont su s’adapter à vitesse grand V afin de rester actives, tout en respectant les nombreuses restrictions et consignes du gouvernement. Particulièrement tout ce qui entoure le domaine de la restauration, notre équipe est tellement fière de voir la créativité dont ont fait preuve jusqu’à maintenant les restaurateurs ainsi que les producteurs, transformateurs et distributeurs alimentaires.

We are often told to see the positive in each situation, obviously at the moment we are all very shaken by this pandemic, both from a personal and professional point of view. However, it is very encouraging to see that countless industries and businesses have been able to adapt with unbelievable speed in order to stay open, while following numerous instructions and safety rules from the government. Particularly everything that concerns the foodservice sector, our team is so proud to see the creativity that has been shown so far by restaurateurs as well as food producers, processors and distributors.

Il y a aussi l’appel et la réceptivité à l’achat local (manger et boire des produits québécois) qui nous rendent également fiers. Un mouvement qui était bien présent, mais qui a pris tout son sens en temps de crise et nous a fait réaliser à quel point ces petits gestes au quotidien sont si importants pour nos entreprises et nos artisans d’ici, et par conséquent, notre économie. En fait, et il le faut, ce mouvement ne doit pas juste refaire surface en temps de crise. C’est une façon de s’entraider les uns les autres et tous ensemble faire fleurir le Québec, en tant que peuple solidaire. Ça permet également de soutenir les emplois d’ici et faire rayonner la culture culinaire québécoise. Avec ce numéro actuel, vous serez bien servi, tout plein de bons produits québécois vous sont suggérés. Alors, laissez-vous tenter, ajoutez-les fièrement à votre menu, et mentionnez-le, puisque les produits québécois ont la cote en ce moment. En parlant de nos annonceurs, je tiens sincèrement à les remercier du fond du cœur de nous avoir fait confiance pour ce numéro, c’est réellement le plus beau cadeau et preuve de solidarité qu’ils n’auraient pas pu nous faire. Donc, à notre tour nous voulons les remercier en vous demandant à vous tous, chers lecteurs, de les appuyer : que ce soit en essayant leurs produits, en les ajoutant à votre menu ou boutique, en leur donnant un J’aime, un bon commentaire sur Facebook, ou simplement vous faire plaisir en commandant un savoureux tartare de chez Küto, chaque geste compte ! N’hésitez pas non plus à nous Aimer et à venir nous visiter prochainement sur notre site web… de bien belles choses se mijotent. Nous avons tellement hâte de vous dévoiler le tout ! Malgré le déconfinement qui s’annonce progressif, nous vous souhaitons un bel été, rempli de joie et de produits québécois ! Bonne lecture et bon courage !

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale

6

There is also the call and receptiveness to buy local (eating and drinking Quebec products) which also make us proud. A movement that was present, but which took on its full meaning in times of crisis and made us realize how important are these daily actions for our businesses and our local artisans, and therefore, our economy. In fact, and hopefully, this movement will not just come up in times of crisis. It is a way of helping each other and all together to make Quebec flourish as a united people. It also supports local jobs and promotes Quebec’s culinary culture. With this current issue, you will be well served, full of good Quebec products are suggested to you. So, let yourself be tempted, proudly add them to your menu, and mention it, since Quebec products are popular. Speaking of our advertisers, I sincerely want to thank them from the bottom of my heart for trusting us with this issue, it is truly the greatest gift and proof of solidarity that they could not have given us. So, in return we want to thank them by asking you all, dear readers, to support them: whether by trying their products, adding them to your menu or shop, giving them a Like, a good comment on Facebook, or simply treat yourself by ordering a tasty tartar from Küto, every little thing counts! Do not hesitate to Like us and to visit our website too... many great things are in process. We can’t wait to reveal it all! Despite the gradual return to work and the very progressive return to "normality", we wish you a great summer, filled with joy and Quebec products! Happy reading and good luck!

Sabrina Arnaud-Bernard

President-CEO & Editorial Manager

T’S #I

GOING TO BE O

K

#ÇA VA BIEN ALLER MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020



Sabrina Arnaud-Bernard sabrina@chefandco.ca

Magazine Chef & Co. est une revue d’information bilingue destinée au service alimentaire. // Magazine Chef & Co. is a bilingual information magazine dedicated to the foodservice.

Elle est présidente-directrice générale & éditoriale de la marque Magazine Chef & Co. Son bagage en administration et marketing font d’elle une personne ressource à la barre de notre entreprise. Elle est le capitaine qui mène le bateau à bon port ! // President-CEO & Editorial Manager of the Magazine Chef & Co. brand. Her background in administration and marketing makes her the go-to person at the helm of our company. She is the captain leading our ship to uncharted shores!

Bernard Arnaud

PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE & ÉDITORIALE PRESIDENT-CEO & EDITORIAL MANAGER Sabrina Arnaud-Bernard • sabrina@chefandco.ca

bernard@chefandco.ca Il est notre directeur des ventes et du marketing. Son but : faire rayonner votre marque, produits ou services ! Ses judicieux conseils et sa patience en font un être charmant qui gagnera votre confiance. // He’s our director of sales & marketing. His purpose: to make your brand, products or services stand out! Bernard’s sound advice and patience will charm you and earn your trust.

COLLABORATEURS // COLLABORATORS Jean-Paul Gagné, Isabelle Marquis, QuébecBio CONSEILLER PUBLICITAIRE // ADVERTISING SALES REPRESENTATIVE Jonathan Goulet • jonathan@chefandco.ca DIRECTEUR DES VENTES ET MARKETING // DIRECTOR OF SALES & MARKETING Bernard Arnaud • bernard@chefandco.ca

Jonathan Goulet

jonathan@chefandco.ca Il est notre conseiller en ventes bilingue. Son expertise et sa gentillesse sont mises à profit pour vous donner entière satisfaction avec votre placement publicitaire. // He’s our bilingual sales representative. His expertise and kindness are put to task to give you total satisfaction with your advertising spot.

DIRECTION ARTISTIQUE // ART DIRECTION Philippe Brousseau et l’équipe de production graphique de Numerix DESIGN GRAPHIQUE // GRAPHIC DESIGN Guillaume Beauchamp, Philippe Brousseau TRADUCTION Michael Reilley

Guillaume Beauchamp

RÉVISION DES TEXTES // TEXT REVISION Sabrina Arnaud-Bernard, Christine Gagnon, logiciel Antidote 9

guillaume@chefandco.ca Il se spécialise dans l’identité graphique et l’image de marque depuis plus de 10 ans. Guillaume joint l’équipe de Chef & Co. à titre de designer graphique (imprimé, web & médias sociaux). // He specializes in graphic identity and branding with over 10 years’ experience. Guillaume joins the Magazine Chef & Co. team as graphic designer (print, web & social media).

ABONNEMENTS // SUBSCRIPTIONS Sabrina Arnaud-Bernard abonnement@chefandco.ca // subscription@chefandco.ca IMPRESSION // PRINTING Numerix DROITS ET RESPONSABILITÉS // RIGHTS AND RESPONSIBILITIES La traduction, reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans Magazine Chef & Co. est interdite sans l’autorisation de l’éditrice. The translation, the full or partial reproduction of texts or images contained in Magazine Chef & Co. is totally forbiden without the authorisation of the publisher.

Michael Reilley

writing@securenet.net Notre traducteur est Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael possède 35 ans d’expérience comme traducteur-réviseur et rédacteur principal anglais et consultant. Il apporte une belle expertise au Magazine Chef & Co. // Our translator is Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael has 35 years’ experience as a translator-reviser, and a senior English writer and consultant. He brings great expertise to Chef & Co.

DÉPÔT LÉGAL // LEGAL DEPOSIT Bibliothèque et Archives Canada Bibliothèque et Archives nationales du Québec ISSN 2368-1276 CONVENTION DE POSTE-PUBLICATIONS // POST-PUBLICATION CONVENTION No 427 85 025

Solisco

numerix.ca À la barre du design graphique de Chef & Co., l’équipe de création et de production graphique de Numerix réussit avec brio à ajouter sa créativité et son expertise à chacun de nos numéros. // In charge of the graphic design of Chef & Co., the Numerix graphic creation and production team has been highly successful in adding its creativity and expertise to each of our issues.

ABONNEMENT ANNUEL PAPIER : 25 $ (tx incluses) VIRTUEL : 10 $ (tx incluses)

ANNUAL MEMBERSHIP PRINT: $25 (tx included) DIGITAL: $10 (tx included)

COLLABORATEURS SPÉCIAUX // SPECIAL COLLABORATORS Jean-Paul Gagné Directeur général // General Manager Association Québécoise de l’Industrie de la Pêche (AQIP) Isabelle Marquis Consultante spécialisée en communication et marketing alimentaire Food Marketing & Communication Consultant


Location ou Vente de CUISINE

MOBILE

Rent or Sale

of mobile

« clés en main » kitchen "turnkey"

Pour une nouvelle expérience culinaire, pour aller à la rencontre de vos clients, la cuisine mobile est la solution simple, rapide et efficace. For a new culinary experience and to meet your customers, mobile kitchen is the simple, fast and efficient solution for you.

Fabrication, location et vente de chambres froides/congélateurs mobiles de type walk-in prêts à utiliser pour l’intérieur/l’extérieur. Plusieurs dimensions disponibles. Manufacture, rental and sale mobile walk-in cold rooms/freezers ready for indoor/outdoor use. Available in different sizes.

Pat La Villa

Ventes & Location / Sales & Leasing C. 514-820-0786 T. 514-259-9041 ext. 238 hunt@huntrefrigeration.com www.huntrefrigeration.com info@frigo-cube.com

www.frigo-cube.com


DÉGUSTEZ NOS FROMAGES

FROMAGES ARTISANAUX // ARTISANAL CHEESES

L’AUTHENTICITÉ ARTISANS ENJOY OURDES CHEESES ARTISANAL AUTHENTICITY Agence de ventes DCM, avec plus de 30 ans d’expérience dans la commercialisation de fromages fins au Canada, a lancé la marque Authentique® pour supporter la communication de ses activités de mise en marché des fromages du Québec. Ce qui est authentique est par définition naturel, pur, véritable, vrai. Ce mot caractérise parfaitement les fromageries artisanales que nous représentons avec passion. Ces artisans offrent des fromages fabriqués de façon artisanale grâce à du lait provenant de leur ferme ou de fermes environnantes. Ces produits sont authentiques : ils sont faits de lait entier et ne contiennent aucune substance laitière modifiée, ni d’additifs, ni de colorants artificiels. Découvrez ces fromagers de talent et d’exception.

DCM Sales Agency, with more than 30 years of experience in the commercialization of fine cheeses in Canada, launched the Authentique® brand to support the communication of its Quebec cheese merchandizing activities. Something authentic is, by definition, natural, pure, genuine and true. This word accurately describes the artisanal cheeses and the people that DCM represents with passion. These artisans offer handmade cheeses that start with milk from their farm or farms nearby. These products are authentic: they are made with whole milk and contain no modified milk ingredients, no additives and no artificial colours. Discover these talented and exceptional cheesemakers.

MAISON D’AFFINAGE MAURICE DUFOUR Cette fromagerie fut créée en 1994 par Maurice Dufour et Francine Bouchard. Depuis, plusieurs fromages fins et artisanaux de grande qualité faits à partir d’ingrédients locaux ont connu le jour. Maintenant, Alexandre et Madeleine Dufour en assurent la relève.

FROMAGERIE MONTEBELLO Cette fromagerie, située au cœur de la Petite-Nation, a été fondée en 2011 par Alain Boyer, au grand plaisir des amateurs de fromages fins.

Migneron de Charlevoix Ciel de Charlevoix Adoray Tête à Papineau

This cheese dairy was created in 1994 by Maurice Dufour and Francine Bouchard. Several fine and artisanal cheeses made from local ingredients have since emerged. Now, Alexandre and Madeleine Dufour are taking over.

This cheese dairy, situated in the heart of the Petite-Nation, was founded in 2011 by Alain Boyer, to the delight of fine cheese lovers.

Mont-Jacob Cheddar (âgé/aged) ADORAY

LE CIEL DE CHARLEVOIX

Fromage bleu à croûte naturelle, persistant en bouche, crémeux, voire presque beurré, il montre aussi un côté anisé rappelant un peu le carvi. Blue cheese with a natural rind, lingering on the palate, creamy, even almost buttery, it also features an aniseed side, slightly reminiscent of caraway.

LE MIGNERON DE CHARLEVOIX

Cheddar Île-aux-Grues Classique/Classic 1 an/year 2 ans/years

Fait de lait de vache à croûte lavée, cette pâte semi-ferme a un bon goût de noisette et de crème. Idéal en plateau et à utiliser dans vos recettes favorites.

Made from cow’s milk, this soft cheese with washed rind has a good nutty and creamy taste. Delicious choice on a cheese platter or to use in your favourite recipes.

Mise en marché de fromages fins Fine Cheese Merchandizing

AgenceDCM.com 10

Ce fromage à pâte molle et à croûte lavée est fait de lait pasteurisé provenant d’un unique troupeau de la région. Il offre un goût d’épices légèrement fumé.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

This washed rind soft cheese is made from pasteurized milk from a unique herd in the region. It features a slightly smoky spicy flavour.

Denis Murphy

TÊTE À PAPINEAU

Sous sa croûte lavée se présente une pâte souple au goût doux et à l’arôme de crème fraîche, légèrement herbacé. Délicieux avec un cidre ou un saké sucré. Under its washed rind, there is a supple paste with smooth, lactic and slightly herbaceous aromas. Delicious with cider or sweet sake.

dmurphy.dcm@gmail.com Tel. : 450-447-1556 Cell. : 514-834-1884 3 072, boul. Désourdy, Carignan (QC) J3L 0Z5 CANADA


FROMAGES ARTISANAUX // ARTISANAL CHEESES

Que vous soyez chef, restaurateur ou détaillant, si vous désirez encourager les fromages de nos superbes régions, c’est-à-dire d’ICI, faits par des gens d’ICI, avec du lait entier d’ICI, appelez-nous ou visitez-nous au SIAL MONTRÉAL.

Whether you are a chef, a restaurateur or a retailer, if you want to encourage cheeses from our Quebec regions, that is to say from HERE, made by people from HERE, with whole milk from HERE, call us or visit us at SIAL MONTREAL.

Kiosque

Booth

#5219

#5219

FROMAGERIE BLACKBURN Depuis plus de 4 générations (1926), avec son troupeau de vaches Holstein, la ferme laitière peut se targuer de produire un lait de qualité exemplaire, qui confère à ses fromages un goût exceptionnellement distinct. Marie-Josée et Nicolas Blackburn, quant à eux, sont passés de la passion à l’action et se sont lancés dans la grande aventure fromagère en 2006. For more than 4 generations (1926), with its herd of Holstein cows, the dairy farm boasts excellent quality milk, which gives its cheese dairy products a remarkably distinctive taste. Marie-Josée and Nicolas Blackburn, on the other hand, move from passion to action and embarked on the great cheese adventure in 2006.

FROMAGERIE LAIT GRAND CRU La famille Lantagne par leur élevage de chèvres nubiennes et son lait riche et onctueux leur permettent de développer des produits raffinés offrant une expérience unique pour le palais. Its Nubian goat farm and its rich and creamy milk allow to the Lantagne family to develop refined products offering a unique gustatory experience.

AZIMUT

Un fromage à pâte ferme avec une saveur légèrement teintée de sucre volatil, de beurre plus présent et de noisette plus en longueur en bouche. LE BLACKBURN

LE MONT-JACOB

Il offre une saveur de noisettes grillées qui en fait le roi des dégustations spontanées tout comme des événements huppés.

En bouche, il fait naître une saveur de fruits et de noix tandis que ses effluves délicats rappellent ce qui lui a valu tant de prix et distinctions de renom.

It offers a roasted hazelnut flavour which makes it the king of spontaneous cheese tastings as well as upscale events.

On the palate, it gives birth to fruity and nutty flavours while its delicate scent recalls why it has won so many renowned awards and distinctions.

The flavour of this firm cheese has a hint of fleeting sweetness, more pronounced buttery notes and a nuttiness that lingers longer in the mouth.

VOLTIGE

Brie de chèvre à croûte mixte, souple et crémeux au goût frais et onctueux. On peut le déguster nature ou l’incorporer à plusieurs recettes pour rehausser les plats sucrés-salés. A supple, creamy goat’s milk brie with a mixed rind. It can be enjoyed alone or used in many recipes to enhance sweet and savoury dishes.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

11


BOULANGERIE ARTISANALE // ARTISAN BAKERY

Qui sommes-nous sommes-nous ?? Qui

MISSION DE NOTRE ENTREPRISE FAMILIALE Ce qui a commencé comme une aventure familiale de deux frères qui s’étaient lancés dans la boulangerie artisanale afin de fournir bon nombre de restaurants de Montréal en pains de qualité n’a cessé d’évoluer, de façon constante et rapide. Alors que les frères assumaient seuls au départ la production et la livraison, aujourd’hui la boulangerie L’Épicurien peut compter sur une équipe de 28 employés, dont 8 boulangers – et ce nombre ne cesse d’augmenter. Notre mandat consiste à continuer à proposer le même bon pain que depuis le premier jour, fabriqué de façon artisanale et avec des ingrédients de qualité. Nous nous sommes maintenant adaptés afin de pouvoir produire en gros volume, sans pour autant sacrifier la qualité. Et ça fonctionne ! Et ça plaît ! Et nous vous en remercions !

12

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

Who Are Are We? We? Who

OUR FAMILY BUSINESS & OUR MISSION STATEMENT What started as a family adventure, when two brothers decided to set up an artisan bakery in order to provide many Montreal restaurants with quality bread, has been quickly and constantly growing and evolving since that time. The two brothers first took on both the production and the deliveries on their own, but L’Épicurien now has a 28-employee team – including 8 bakers – and the team is still growing. Our mission is to keep providing you with the same delicious bread, made according to traditional methods and from quality ingredients, that we have been offering you from the first day. We can now produce large quantities, while still making no compromise on quality. You like our products, and you are the ones that we have to thank for our continuing success!


BOULANGERIE ARTISANALE // ARTISAN BAKERY

POINTS IMPORTANTS ET DISTINCTIFS Des employés triés sur le volet. Chez L’Épicurien, tous nos boulangers sont des boulangers formés, diplômés, qui ont de l’expérience. Cela influence, pour le mieux, la qualité des produits et la constance de la production. La constance, justement ! Nous sommes une boulangerie artisanale et, à ce titre, nous ne pouvons évidemment pas garantir une standardisation de la composition de nos produits et de leurs procédés de fabrication aussi parfaite que celle d’une ligne industrielle. Pourtant, nous nous sommes fait le pari d’offrir des produits artisanaux dont la standardisation est élevée. Vous avez le droit d’être exigeant ! Comment nous y prenons-nous ? Tout commence, comme nous le disions, par notre équipe de boulangers d’expérience. L’étape suivante implique des processus de production précisément définis et contrôlés. Nous terminons enfin par un rigoureux contrôle de la qualité : notre équipe de tranchage et d’emballage le sait, si un produit ne respecte pas les critères établis, le pain est écarté. Et là, aucun gâchis : toutes nos pertes sont données à des organismes caritatifs. La qualité des recettes. Chez L’Épicurien, nous sommes persuadés que c’est la qualité des ingrédients qui fait la différence. Et c’est aussi vrai pour les farines que nous utilisons et pour les diverses garnitures que nous incorporons généreusement dans nos pains. C’est selon ce même principe que nous avons décidé de produire une gamme de pains briochés pur beurre – ce qui ne nous a cependant pas poussés à sacrifier leur prix, que nous avons gardé abordable ! Une gamme complète de pains artisanaux. Pour tous nos produits offerts, mêmes mots d’ordre : qualité et constance ! De la baguette aux pains carrés tranchés, en passant par diverses miches de 1 kg en tranches de différentes épaisseurs et de petites miches de campagne à partager ou à utiliser en bol à soupe, sans oublier notre gamme de pains à burger briochés pur beurre et celle de pains à burger à la pomme de terre (recette végane), nos produits répondent à tous vos besoins. Et la gamme va continuer à s’étoffer avec le temps. Mais une chose est sûre : chaque fois que nous créons un nouveau pain, nous prenons le temps de bien développer ce produit, et nous ne vous le proposons que lorsque nous sommes convaincus de pouvoir le produire en quantité adéquate et avec constance.

514-619-3296

OUR DISTINGUISHING FEATURES A carefully selected team. At L’Épicurien, we only hire qualified, trained and seasoned master bakers. This greatly helps maintaining quality and consistency of production. As we just mentioned, consistency! We are an artisan bakery, which implies that we cannot match the almost perfect standardization of products composition and manufacturing process that characterizes an industrial bakery. Nonetheless, we took up the challenge of offering highly standardized, artisan breads. We want our products to come up to your expectations! How do we do it? First, as we mentioned it, we rely on a seasoned team of qualified bakers. Then, we trust our carefully defined and closely monitored production processes. Finally, we end with a strict quality control step. Our slicing and packaging team know the drill: any product that doesn’t meet the requirements has to be set aside. Fortunately, those discarded products won’t go to waste: we give all our losses to charitable organizations. Well-tried, high quality recipes. At L’Épicurien, we firmly believe that high quality ingredients make all the difference. This applies to the different flours we use, as well as to the many extra ingredients we mix in generous quantities into specialty breads dough. We followed the same principle when we decided to produce our range of all-butter brioche buns – which didn’t lead us to increase their price, which we kept affordable! A wide range of artisan breads. All our products offered satisfy our self-imposed quality and consistency requirements. From baguettes and square loaves, to sliced country loaves and small country loaves to share or fill up with soup, as well as our whole ranges of potato burger buns (vegan recipe) and brioche burger buns, we have what you need! And we are going to keep adding new products. You can be sure of one thing, though: each time we create a new product, we take the time to properly develop this new bread recipe, and we only bring it to market when we are certain we will be able to produce enough of it with consistency.

www.boulangerielepicurien.com


CARAMEL

Le caramel qui a brassé l'industrie

Munis d’une recette de grand-mère des Îles-de-la-Madeleine, d’un caramel bon à faire rêver et d’un nouveau regard, les trois entrepreneurs (Karl, Samuel & Dominic) derrière La Lichée ont définitivement remué l’industrie du caramel ! Voulant ainsi apporter un vent de fraîcheur à ce marché actuel, le défi a été relevé avec brio en proposant des caramels de qualité supérieure dont tout le monde raffole, et ce, enrobés d’une identité visuelle forte, au goût du jour et remplie d’amour.

En d’autres termes, des produits jeunes, dynamiques et colorés qui brisent les perceptions face à la sucrerie traditionnelle qu’est le caramel. Au fil des saisons, vous découvrirez certaines nouveautés passagères, mais leur gamme courante disponible à l’année est offerte en 6 saveurs originales (40 ml, 210 ml) : • caramel fleur de sel (plus populaire) • caramel au chocolat fleur de sel • caramel au chocolat

• caramel au beurre • caramel à l'érable • caramel au café

The Caramel that Stirred the Industry

With a grandmother’s recipe from Îles-de-la-Madeleine, a caramel that is simply to die for and a new perspective, the three entrepreneurs (Karl, Samuel & Dominic) behind La Lichée have definitely stirred the caramel industry! Wanting to bring a breath of fresh air to this current market, the challenge has been met brilliantly by offering high quality caramels that everyone loves, coated with a strong visual identity, to the taste of the day and filled with love. In other words, young, dynamic and colourful products that break perceptions of traditional sweet food, that is caramel. As the seasons go by, you will discover some new limited-edition caramels, but its current permanent collection is available in 6 original flavours (40 ml, 210 ml): • Fleur de sel caramel (best seller) • Chocolate fleur de sel caramel • Chocolate caramel

• Butter caramel • Maple caramel • Coffee caramel

La Lichée will bring you back the love of caramel. Once you have tried it, you won't be able to do without it; you will put it everywhere: to flavour your ice creams, decorate your cakes, in your coffee, on your toast and croissant or enjoy straight from the jar!

La Lichée vous fera revivre l’amour du caramel. Une fois essayé, vous ne pourrez plus vous en passer, vous en mettrez partout : pour parfumer vos crèmes glacées, décorer vos gâteaux, dans votre café, sur vos rôties et croissants ou à même le pot ! LA LICHÉE, L’ART DU CARAMEL À SON MEILLEUR. DU PLAISIR À MÊME LE POT !

LA LICHÉE, THE ART OF CARAMEL AT ITS BEST. ENJOY THE JAR!

lalichee.co

(418) 455-4235

info@lalichee.co


MATE LIBRE

-NATURELLE / SUPER-NATURAL E R E P U S NERG RGIE E Y N É

YE RBA MATE

Nouveau. Différent. Santé.

Quand le thé glacé rencontre la boisson énergisante… Mate Libre est fait à partir d’une vraie infusion de feuilles de yerba maté (un arbre qui pousse dans les forêts de l'Amérique du Sud). Résultat : des breuvages fonctionnels, peu sucrés, modérément caféinés, riches en antioxydants, pétillants et parfaitement balancés. Le rafraîchissement incontournable à base de plantes pour une nouvelle génération à la recherche de boissons plus saines, soucieuses de l'environnement et procurant une énergie constante et durable.

original

rose & hibiscus

New. Different. Healthy.

When iced tea meets energy drink… Mate Libre is made from a real yerba mate leaf infusion (a tree that grows in South American rainforests). This led to functional beverages, not too sweet, not too caffeinated, rich in antioxidants, fizzy and perfectly balanced. The go-to plant-based refreshment for a new generation looking for healthier and environmentally conscious beverages that provide constant and sustained energy.

passion

menthe/mint & lime

BIOLOGIQUE + ÉQUITABLE + VÉGAN + SANS OGM + INGRÉDIENTS NATURELS ORGANIC + FAIR TRADE + VEGAN + GMO-FREE + NATURAL INGREDIENTS de caféine mg of caffeine calories / canette 45 calories / can 45 mg

5333 avenue Casgrain, suite 405 Montréal, QC, H2T 1X3 Canada

1.866.251.0999 mate@matelibre.com www.matelibre.com


DOSSIER BIO // ORGANIC FILE

Par / By QuébecBio

Le bio d’ici : je le découvre, je le goûte et je contribue à notre économie ! Quebec Organic Products: Discover and Taste them and Contribute to our Economy!

Au Québec, tout est prétexte pour se réunir autour d’une bonne table et faire de délicieuses découvertes culinaires. À cet égard, le bio d’ici offre désormais une belle diversité d’aliments et de produits sains et savoureux pour plaire aux fines bouches comme aux plus fins gourmets. LE BIO D’ICI : DES ALIMENTS SAINS ET SAVOUREUX POUR LE PLAISIR DES SENS !

C’est bien reconnu que les fruits et les légumes biologiques ont plus de goût. D’ailleurs, un récent sondage consommateurs 2020 révèle que près de 70 % des Québécois affirment que les aliments bio sont plus goûteux. Récoltés à maturité, ils ont le temps nécessaire pour se gorger en arômes du terroir, ce qui accentue leurs saveurs tant recherchées. Quant aux viandes bio, des périodes d’élevage allongées leur confèrent fermeté et saveur. Ainsi, les aliments biologiques réunissent les conditions propices à leur plus-value, due notamment à la qualité des sols riches et diversifiés en matières organiques. Il en résulte des aliments savoureux avec une concentration plus élevée en certains nutriments essentiels, tels que les antioxydants comme les vitamines C et E, les phénols et les caroténoïdes, de même que quelques minéraux comme le magnésium, le phosphore, le fer et le zinc. La richesse des nutriments biodisponibles dans un aliment biologique lui confère une bonne partie de sa saveur, qui influence le choix des consommateurs à la recherche d’une alimentation saine et sans compromis sur le goût. À LA DÉCOUVERTE DU BIO D’ICI D’HIER À AUJOURD’HUI !

Plusieurs fermes sous régie bio au Québec cultivent des fruits, des plantes et des légumes bio oubliés de notre héritage ancestral, tels que le topinambour, la racine de curcuma, le cerfeuil tubéreux (légume-racine), l’ortie, le raifort et plus encore. Bien qu’accessibles directement à la ferme, dans la plupart des marchés publics et par abonnement aux paniers bio, ces variétés avaient été mises de côté par les grandes chaînes et les épiceries spécialisées. Grâce au bio, on assiste maintenant à leur retour graduel sur les tablettes de ces magasins d’alimentation. Le bio d’ici, c’est 3 000 entreprises qui nous offrent 10 600 produits bio frais ou préparés au Québec. Cette diversité enchante autant les grands chefs en quête d’originalité et de saveurs particulières que les épicuriens aguerris pour qui bien manger et cuisiner des recettes délectables pour le palais est essentiel. LE BIO D’ICI : ON A RAISON D’EN DEMANDER PARTOUT !

Le bio d’ici est en demande croissante chez nous et mérite sa place au sein de notre économie québécoise. De plus en plus de restaurants et d’institutions au Québec l’ont compris et offrent désormais à leur clientèle des choix de menus répondant aux besoins d’aujourd’hui.

16

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020


DOSSIER BIO // ORGANIC FILE

In Quebec, there is always a good excuse to gather around a fine table and make delicious culinary discoveries. In this respect, local organic now offer a beautiful diversity of healthy and tasty foods and products to please fine palates as well as the finest gourmets. LOCAL ORGANIC: HEALTHY AND TASTY FOODS FOR THE PLEASURE OF THE SENSES!

It is well known that organic fruit and vegetables taste better. In fact, a recent 2020 consumer survey found that nearly 70% of Quebecers say organic food is tastier. Harvested at maturity, they have time to fill themselves with earthy aromas, which accentuates their much sought-after flavours. As for organic meat, extended periods of ageing give them firmness and flavour. Thus, organic foods provide the right conditions for their added value, due, to the quality of soils rich and diversified in organic matter. The result is tasty foods with higher concentrations of certain essential nutrients, such as antioxidants like vitamins C and E, phenols, carotenoids, as well as some minerals such as magnesium, phosphorus, iron and zinc. The richness of the bioavailable nutrients in organic food gives it much of its flavour, which influences consumers’ choice in search of a healthy diet without compromising on taste.

DISCOVERING LOCAL ORGANIC FOOD FROM YESTERDAY TO TODAY!

Several organic farms in Quebec grow organic fruit, plants and vegetables forgotten from our ancestral heritage, such as Jerusalem artichoke, turmeric root, tuberous chervil (root vegetable), nettle, horseradish and more. Although accessible directly on the farm, in most public markets and by subscription to organic baskets, these varieties had been set aside by the major chains and specialty grocery stores. Thanks to organic, we are now witnessing their gradual return to the shelves of these grocery stores. Local organic food represents 3,000 companies that offer us 10,600 organic products, fresh or prepared in Quebec. This diversity delights great chefs in search of originality and special flavours as well as seasoned epicureans for whom eating well and cooking delectable recipes is essential. LOCAL ORGANIC: THE RIGHT THINGS TO ASK FOR EVERYWHERE! Local organic products, they are increasingly in demand here and deserve their place in our Quebec economy. More and more restaurants and institutions in Quebec have understood this and now offer their customers menus that meet today’s needs.

SOURCES: QuébecBio.com Sondage auprès de la population québécoise sur la consommation de produits biologiques 2020; Survey of the Quebec population on the consumption of organic products 2020. Rapport; Segma Recherche Études et méta-analyses. UK Food Standard Agency et the Swedish University of Agricultural Sciences MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

17


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

BIENVENUE CHEZ KÜTO !

NOTRE CONCEPT Initiateur et leader dans le monde des tartares, Küto, une entreprise québécoise, se démarque par son menu mettant en vedette des protéines crues, agencées à des produits frais et tendance. À la suite de l’engouement des amateurs de tartares, le concept a évolué rapidement durant les dernières années et a mené à l’ouverture de plusieurs restaurants un peu partout au Québec. À ce jour, le réseau de franchises contient plusieurs succursales, les ouvertures vont bon train et la progression est fulgurante. Chaque succursale Küto possède deux secteurs de vente, soit la salle à manger ainsi que le comptoir à emporter. Aussi, nous vous proposons d’éviter l’attente et de profiter de notre incontournable commande en ligne. Quoi de mieux que de déguster un savoureux tartare dans un environnement accueillant ou d’emporter ces délices dans le confort de votre maison ! NOS VALEURS Küto est une entreprise familiale québécoise qui prône des valeurs simples : la qualité, la fraîcheur, la rapidité et la famille. Nous considérons tous les franchisés et les employés comme des membres de notre belle et grande famille. La proximité et l’écoute de nos franchisés sont une priorité pour l’équipe du siège social. Cette proximité nous permet de grandir plus rapidement ensemble, en équipe.

JEAN-MICHEL PAQUET, Président / President

18

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

WELCOME TO KÜTO!

OUR CONCEPT An initiator and leader in the world of tartars, Küto, a Quebec company, stands out for its menu featuring raw proteins, paired with fresh and trendy products. Following the enthusiasm of tartar lovers, the concept has evolved rapidly in recent years and has led to the opening of several restaurants throughout Quebec. To date, the franchise network includes several locations, openings are going well, and growth is meteoric. Each Küto restaurant has two distinct sales experiences, a dining room and the take-out counter. Also, you can avoid waiting and take advantage of our essential online order. What could be better than enjoying a tasty tartar in a welcoming environment or to take these delights to the comfort of your home! OUR VALUES Küto is a Quebec family business that promotes simple values: quality, freshness, speedy service and family. We consider all franchisees and employees to be members of our beautiful and large family. Working closely and listening to our franchisees are a priority for the head office team. This proximity allows us to grow faster together, as a team. MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

19


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

JOIGNEZ-VOUS À LA NOUVELLE IMAGE DE MARQUE DU QUÉBEC, JOIGNEZ-VOUS À LA FAMILLE KÜTO !

NOTRE STRUCTURE Le siège social Küto est situé à Delson. Il est voisin du local de sa cuisine de fabrication de produits alimentaires ainsi que de son entrepôt de distribution. Plusieurs employés y travaillent afin de préparer les recettes de sauces signatures, ainsi que leurs fameux croûtons et produits de toutes sortes. Chaque semaine, nos camions de livraison s’affairent à distribuer des produits de qualité et faits à la main dans nos succursales. La standardisation des produits est au cœur de notre réussite. Le siège social est également la plaque tournante de la recherche et du développement et nous sommes constamment à l’affût des tendances du marché et de partenariats de plus en plus grands et solides. Nos méthodes de travail en restaurants ont fait leurs preuves, opérer un Küto, c’est simple et efficace. Manuels de formation, recettes standardisées, distribution de produits maison et standards par le siège social, plate-forme de formation en ligne, outils marketing, gestion aiguisée des réseaux sociaux et support au quotidien assurent le succès de chacun des franchisés. Küto c’est une équipe solide qui construit du matériel pour des restaurateurs par des restaurateurs. La qualité des opérations, le bien-être des franchisés et le bonheur de nos clients sont au cœur de nos priorités.

Uniquement pour l’année 2019, Küto c’est plus de 235 000 tartares, 7 nouvelles succursales, plus de 120 emplois créés. C’est aussi 15 000 kg de poisson issus de pêches durables et 13 000 kg de bœuf canadien élevé sans hormones. SOUTIEN AUX FRANCHISÉS De la recherche d’un emplacement, en passant par la négociation d’un bail et des étapes de financement, l’équipe Küto vous accompagnera à chaque instant. Par une formation complète en personne et en ligne, vous serez préparés à faire face à la réalité d’un restaurateur. Nous assurons également une présence régulière dans nos succursales par le biais de notre équipe de conseillers aux opérations pour le maintien des hauts standards Küto. Küto est une jeune entreprise dynamique en plein développement, nous sommes toujours à la recherche d’opérateurs passionnés qui ont envie de se lancer dans une belle aventure de restauration. Le monde des tartares est en pleine évolution et les opportunités d’affaires se multiplient de jour en jour. 20

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

OUR STRUCTURE The Küto head office is located in Delson. It is adjacent to the premises of its food manufacturing kitchen as well as its distribution warehouse. Several employees work there to prepare the recipes of signature sauces, as well as their famous croutons and products of all kinds. Every week, our delivery trucks distribute quality, handmade products to our restaurants. Product standardization is at the heart of our success. Head office is also the hub of research and development and we are constantly on the lookout for market trends and increasingly large and strong partnerships. Our working methods in restaurants have proven their worth; operating a Küto is simple and efficient. Training manuals, standardized recipes, distribution of homemade and standard products by the head office, online training platforms, marketing tools, sharp management of social networks and day-to-day support ensure the success of each franchisee. Küto is a strong team that builds helpful tools for restaurateurs by restaurateurs. The quality of operations, the well-being of franchisees and the happiness of our customers are at the heart of our priorities.

For 2019 alone, Küto is 235,000 tartars, 7 new restaurant openings, more than 120 jobs created. It is also 15,000 kg of fish from sustainable fisheries, and 13,000 kg of Canadian beef raised without hormones.

FRANCHISE SUPPORT From finding a location to negotiating a lease and financing steps, the Küto team will always accompany you. Through comprehensive in-person and online training, you will be fully prepared to face the reality of a restaurateur. We also maintain a regular presence in our restaurants through our team of operations advisors to maintain the Küto high standards. Küto is a dynamic start-up in full development. We are always looking for passionate operators who want to embark on a beautiful restaurant adventure. The world of tartars is changing, and business opportunities are multiplying day by day.

JOIN QUEBEC’S NEW BRAND, JOIN THE KÜTO FAMILY!

KUTO.CA

info@kuto.ca

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

21


PORTO & VIN // PORT & WINE

LE MEILLEUR DU PORTUGAL Cabral Porto & Douro : la référence en commercialisation de portos et vins du Portugal. Cette entreprise est le fruit de la passion d’Emanuel A. Cabral pour la vigne. Cette passion, qui l’habite depuis toujours, l’a amenée à créer des portos, des vins et des brandys d’exception. La Quinta principale est située à Pinhão, sur la rive droite du Douro, où elle est presque entièrement baignée par la splendeur du fleuve dont la culture de la vigne se distingue depuis cinq générations.

GAMME DE PORTOS HAUTE DISTINCTION OÙ L’ART DU VIEILLISSEMENT EST MAÎTRISÉ À LA PERFECTION HIGH-QUALITY PORT VARIETY WHERE ART OF AGING IS PERFECTLY MASTERED

CABRAL TAWNY (10, 20, 30, 40 ANS/YEARS)

Assemblés soigneusement à partir d’une sélection des meilleurs millésimes du Douro, ils sont vieillis en fûts de chêne pendant plusieurs années, afin d’offrir des produits d’une finesse remarquable qui font les délices des amateurs et des connaisseurs. Carefully blended from a selection of the best vintages of the Douro, they are aged in oak barrels for several years, creating products of remarkable delicacy that delight port wine lovers and connoisseurs.

CABRAL BLANC / WHITE

Ces portos sont tous élaborés à partir de cépages exceptionnels. Vieillis en fûts de chêne entre deux et trois ans, ces produits de longue garde se bonifient ensuite en bouteille des années durant pour développer leurs fabuleuses propriétés gustatives.

After aging for 4 to 5 years in oak casks, this port has a full flavour of fruits as well as smoothness and freshness. This high-quality wine results from the fermentation of white grapes and the addition of wine brandy, which stops the alcoholic fermentation.

These products are all made from exceptional grapes. Aged in oak barrels for two to three years, these ports have great aging potential and improve in the bottle over the years, developing a fabulous taste.

Saviez-vous que le porto se déguste aussi à l’heure de l’apéro, sous une grande variété de cocktails rafraîchissants ? Il est parfait par exemple en sangria blanche ou rouge – remplacez simplement le vin de votre recette préférée par du porto ou en tonic – substituez le gin par le Cabral Branco Fino (blanc).

22

CABRAL VINTAGE

Vieilli en fûts de chêne de quatre à cinq ans, ce qui lui donne souplesse, fraîcheur et un arôme plein de fruits. Ce produit de qualité supérieure est le résultat de la fermentation des raisins puis de l’addition d’eau-de-vie, qui arrête la fermentation alcoolique.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

Génie viticole : Si la marque Cabral est avant tout réputée pour ses fins portos, elle se distingue également avec ses vins savoureux et reconnus. Des vins secs d’appellation Douro, rouge et blanc, qui sont disponibles à la SAQ également.

CABRAL ROSÉ

Tout en finesse et de conception moderne, ce porto prêt à consommer est obtenu à partir d’un assemblage de vins jeunes, frais et fruités passant par une période d’élevage minimum. With finesse and modern style, this ready-to-drink port is obtained from a blend of young, fresh and fruity wines passing through a minimum aging period.

Primés mondialement : Les nombreux prix et hautes distinctions reçus dans diverses compétitions nationales et internationales, année après année, sont la preuve concrète de la qualité constante et hors du commun derrière chacun des produits Cabral.


THE BEST OF PORTUGAL

PORTO & VIN // PORT & WINE

Cabral Porto & Douro: a leading international marketer of Portuguese ports and wines. This company is rooted in Emanuel A. Cabral’s passion for wine. This long-standing passion led him to create exceptional port, wine and brandy. The main Quinta is located in Pinhão, on the right bank of Douro, where it is almost entirely bathed in the splendour of the river, whose wine culture has stood out for five generations.

For aperitif time, did you know that many Port-based refreshing cocktails exist? It is perfect for example in white or red sangria - simply substitute the wine of your favourite recipe with port or in tonic - replace gin with Cabral Branco Fino (white). Art of winemaking: Although the Cabral brand is especially famous for its fine ports, it is also known for its delicious and acclaimed wines. Dry wines of the Douro appellation, red and white, which are also available at the SAQ. International awards: The numerous prizes and high distinctions received in the biggest national and international competitions, year after year, speak for themselves about the extraordinary and consistent quality behind each Cabral product.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

23


MICROBRASSERIE // MICROBREWERY

Qu’on pense rassemblement festif ou souper tête-à-tête, la bière de microbrasserie est désormais un incontournable sur nos tables. La finesse des assemblages que le brasseur parvient à créer nous permet de voguer d’un univers à un autre en découvrant un profil parfois malté, parfois boisé et parfois tropical.

Whether you are thinking of a festive gathering or a romantic dinner, microbrewery beer is now a must on our tables. The finesse of the blends that the brewer manages to create allows us to sail from one universe to another by discovering a profile sometimes malty, sometimes woody and sometimes tropical.

La microbrasserie La Forge du Malt est reconnue pour ses bières très bien balancées, et ce, peu importe le style mis de l’avant dans la création. Ceci permet de faire aisément des accords avec différents plats en restauration. Étienne Lamontagne, maître brasseur à la microbrasserie, croit fermement que le choix dans la qualité des matières premières est à la base du succès d’une bière. Selon ce dernier, c’est seulement par la suite qu’on peut parvenir à créer l’équilibre désiré entre l’agencement des houblons et celui des céréales. Une fois ces paramètres contrôlés, on peut créer un produit qui a une signature distinctive et qui provoque une émotion, un produit que les gens redemandent.

La Forge du Malt microbrewery is known for its very wellbalanced beers, regardless of the style put forward in their creation. This makes it easy to harmonize with different dishes in restaurants. Étienne Lamontagne, master brewer at the microbrewery, firmly believes that the choice in the quality of raw materials is the basis of the success of a beer. According to him, it is only afterwards that one can achieve the desired balance between the mixture of hops and of cereals. Once these parameters are controlled, a product can be created that has a distinctive signature and that leads to an emotion, a product that people ask for again.

La Forge du Malt c’est la vision de trois passionnés par le domaine brassicole, qui depuis quelques années font leur place sur le marché québécois avec des bières exceptionnelles. Une distribution aiguillée aux quatre coins de la province permet aux clients de s’approvisionner facilement, que ce soit pour la bière en fût ou pour les populaires canettes. La qualité des produits et le service parfaitement adapté à sa clientèle en restauration ainsi qu’en épicerie, font la renommée de cette compagnie.

La Forge du Malt is the vision of three passionate brewing enthusiasts, who in recent years have made their place on the Quebec market with exceptional beers. Direct distribution across the province allows customers to easily access either draft beer or popular cans. The quality of the products and the service perfectly suited to its customers in restaurants as well as in groceries, have made the reputation of this company.

Le salon de dégustation annexé à la brasserie offre un décor chaleureux où la création artistique est bien présente, plusieurs œuvres impressionnantes agrémentent le climat, en plus d’offrir une vue directe sur la salle de brassage. L’expérience est à la fois visuelle et gustative. L’implication sociale et culturelle en lien avec les valeurs de La Forge font partie intégrante de son ADN, et comme l’explique Martin Baril, Copropriétaire : « Nous sommes toujours emballés de travailler avec des restaurateurs afin de concocter avec eux des brassins anniversaires ou simplement un produit exclusif pour leur établissement, le tout jusqu’à la conception graphique du produit. »

www.laforgedumalt.com 819-701-3930 24

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

The tasting room attached to the brewery offers a warm decor where artistic creation is present, and several impressive works embellish the atmosphere, in addition to offering a direct view of the brewing room. The experience is both visual and gustatory. Social and cultural involvement in relation to La Forge’s values is an integral part of its DNA, and as Martin Baril, Co-owner, explains: "We are always excited to work with restaurateurs to create brews with them for anniversaries or simply an exclusive product for their establishment, right up to the graphic design of the product."

mbaril@laforgedumalt.com


MICROBRASSERIE // MICROBREWERY

Côtesse New England IPA aux houblons agencés qui vous procurent une bombe aromatique tropicale de mangues, pamplemousses et ananas. Trois houblonnages à froid effectués à des étapes spécifiques de la fermentation résultent en une fraîcheur exceptionnelle. Onctueuse, avec une faible amertume aux accents herbacés et une finale légèrement résineuse. Idéale avec le tartare aussi bien qu’avec la poutine.

La Tignasse Rousse Irlandaise aux accents de céréales grillées auxquelles s’accompagnent des notes de caramel. Ces dernières s’estompent rapidement et sont supportées par un profil herbacé et terreux que nous offrent les houblons Perle et Glacier avec une très légère pointe d’amertume. Idéale avec les grillades et les fromages forts.

Grande Blanche Le zeste d’orange et la coriandre ajoutés en cours de brassage sont intégrés de façon à être perceptibles sans être envahissants et à agrémenter l’expérience proposée avec notre blanche belge. Cette bière est donc légère et désaltérante. Idéale avec les huîtres et le saumon fumé.

La Rusée Bière de type Pilsner créée en partenariat avec le groupe 1642MTL, fier supporteur de l’Impact de Montréal en MLS. Elle est parfaite pour l’amateur de bière plus classique ! Idéale en apéro et accompagne à merveille les pizzas.

VOICI QUELQUES-UNES DES BIÈRES VEDETTES DE LA FORGE :

Faites comme plusieurs restaurants et établissements de renom et offrez vous aussi sur votre carte les produits de la dynamique microbrasserie La Forge du Malt !

Côtesse A New England IPA with a hops blend that gives you a tropical aromatic bomb of mango, grapefruit and pineapple. Three cold hoppings made at specific stages of fermentation result in exceptional freshness. Unctuous, with low bitterness, herbaceous accents and a slightly resinous finish. Ideal with tartar as well as poutine.

Do like many restaurants and renowned establishments are now doing and add the beers of the dynamic microbrewery, La Forge du Malt, on your menu!

HERE ARE SOME OF LA FORGE’S GREAT BEERS: Tignasse Irish red beer with toasted cereal accents and caramel notes. The latter fade quickly and are supported by a grassy and earthy profile thanks to the Perle and Glacier hops with a very slight hint of bitterness. Ideal with grilled meats and strong cheeses.

La Mer Ardente Le houblon d’origine japonaise, Soraci Ace, amène à cette double IPA un profil légèrement citronné ainsi que des notes très subtiles d’aneth qu’on peut déceler en fin de parcours. L’amertume est contrebalancée par la teneur en alcool, ce qui rend la bière équilibrée et unique en son genre. Idéale avec les cheddars vieillis et autres fromages goûteux.

Rusée Pilsner-type beer created in partnership with the 1642MTL group, proud supporter of the Montreal Impact in MLS. It’s perfect for the more classic beer lover! Ideal as an aperitif and delicious served with pizza.

Grande Blanche The orange zest and coriander added during brewing are integrated so as to be noticeable without being invasive and to enhance the experience offered with our Belgian white. This beer is therefore light and refreshing. Ideal with oysters and smoked salmon.

La Mer Ardente Its original hops, Soraci Ace, bring a slightly lemony profile to this Double IPA as well as very subtle notes of dill that can be detected at the end of the beverage. The bitterness is offset by the alcohol content, which makes the beer balanced and unique. Ideal with aged cheddar and other flavoursome cheeses.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

25




DISTILLERIE DU 29 OCTOBRE

Nouvelles eaux-de-vie en toute fraîcheur

Fresh New Spirits

Lancée l’hiver dernier, la Distillerie du 29 Octobre propose d’emblée trois produits rarement – voire jamais – offerts par des distilleries québécoises, deux brandys (raisin et prune) et un pastis. Mais ici, on oublie le tord-boyaux de l’oncle Untel ! L’entreprise s’est donné pour mission de dépoussiérer l’image de ces alcools pour les faire (re)découvrir aux consommateurs avec des assemblages au goût du jour. Disponibles en SAQ, ils sont offerts dans des bouteilles élégantes et épurées.

Launched last winter, the Distillerie du 29 Octobre offers three products rarely - if ever - offered by Quebec distilleries, two brandies (grape and plum) and one pastis. But here, the products are a far cry from the rotgut imbibed by Uncle So-and-So! The company’s mission has been to dust off the image of these spirits to make consumers (re)discover them using trendy ready-to-taste blends. Available at the SAQ, they are offered in elegant and attractive bottles.

GRAPPIN (eau-de-vie de raisin) ET SLIV (eau-de-vie de prune) Les meilleurs concentrés de fruits sont distillés en petites quantités dans un alambic italien 100 % cuivre fabriqué sur mesure. Cet alambic dispose d’une colonne de rectification de dix plateaux qui permet une distillation précise aux arômes frais.

GRAPPIN (grape brandy) AND SLIV (plum brandy) The best fruit concentrates are distilled in small quantities in a custom-made 100% copper Italian still. This still has a rectification column of ten plates that allows precise distillation and fresh aromas.

POTION (pastis québécois) Huit herbes différentes soigneusement sélectionnées sont macérées pendant une semaine dans un alcool neutre, filtré au charbon, distillé dans un alambic italien de type charentais.

Ces produits sont fabriqués sans essences artificielles, en plus d’être certifiés kasher (OU). À PROPOS DU 29 OCTOBRE L’entreprise est installée à la Station Agro-Biotech de SaintHyacinthe depuis le printemps 2019. Elle est née de l’amitié entre le maître-distillateur Davy Gallant et le sommelier-conseil Martin Ruel. Ces deux passionnés, animés d’un désir sincère de faire découvrir aux consommateurs des alcools originaux et de qualité, réinventent les eaux-de-vie afin de leur procurer une place de choix dans l’arsenal de l’amateur de cocktails d’aujourd’hui. Plusieurs autres produits tout aussi délicieux et étonnants sont déjà dans leurs cartons pour la suite.

28

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

POTION (Quebec pastis) Eight different carefully selected herbs are macerated for a week in neutral alcohol, filtered with charcoal, distilled in an Italian still of the Charentais type.

These products are made without artificial essences, in addition to being certified kosher (OU). ABOUT 29 OCTOBRE DISTILLERY The company has been based at the Agri-Biotech Station in Saint-Hyacinthe since spring 2019. It was born out of the friendship between Davy Gallant (Master Distiller) and Martin Ruel (SommelierConsultant). These two enthusiasts, driven by a sincere desire to introduce consumers to original and quality spirits, reinvented the spirits to give them a place of choice in the arsenal of today’s cocktail lover. Several other equally delicious and amazing products are already in their boxes for the future.



ASSAISONNEMENTS // SEASONINGS

Une des façons les plus saines et savoureuses d’améliorer le goût des aliments est sans aucun doute de cuisiner avec des herbes et des épices. Ingrédients par excellence afin de sublimer tous vos plats !

Découvrez un monde de saveurs Discover a World of Flavours

Dion Herbes & Épices est une marque pensée par un cuisinier à la recherche de nouveautés ! En fait, c’est en 1996 que Gaston Dion en a eu assez de voir à quel point le monde des épices était conservateur et décida donc de fonder son entreprise. À ce jour, étant le plus grand vendeur d’herbes et d’épices au Québec, selon les études AC Neilson, offre plus de 450 variétés à travers tout le Canada. AVANTAGES : Chez Dion, tous leurs produits sont emballés dans des contenants pratiques, empilables, faciles à identifier et favorisant un rangement ordonné. Certains d’entre eux sont également disponibles en différents formats pour répondre à vos besoins : régulier, moyen et grand. En plus d’être manufacturés dans une usine exempte de noix et d’arachides, tous les produits sont : non-irradiés, sans MSG, 100 % naturel et certifiés Sans Gluten. PRODUITS : Qu’il s’agisse d’herbes conventionnelles ou de mélanges exotiques, chaque variété possède des caractéristiques uniques. Aventureux ou traditionnel dans vos choix culinaires, vous trouverez satisfaction dans l’une de leurs 11 catégories suivantes.

• Biologique (plus de 150 variétés) : Certifiés par EcoCert et USDA, recherchez les étiquettes vertes !

• Champignons (plus de 20 variétés) : Séchés et offerts entiers,

coupés ou moulus, pour donner un goût subtil et unique à vos plats. L’option en poudre est idéale pour vos crèmes et sauces.

• Herbes et Épices (plus de 120 variétés) : Offertes sous différentes granulations : entier, en poudre, émincé, tranché, coupé, etc.

• Mélanges Maison (plus de 50 variétés) : Entièrement développés et fabriqués à leur usine.

• Piments & Chilis (plus de 24 variétés) : Même s’il existe plus de 300 variétés dans le monde, vous trouverez l’élément que vous recherchez !

• Poisson & Fruits de Mer (plus de 15 variétés) : De succulents mélanges maison exclusifs.

• Poivres (plus de 24 variétés) : Une collection de poivres entiers,

broyés et moulus parmi les plus répandus et utilisés dans le monde.

• Produits Sans Sel (plus de 15 variétés) : Conçus spécialement pour répondre à cette demande croissante.

• Séché à Froid (plus de 15 variétés) : Les produits passent par

un procédé de congélation et sublimation de façon à éliminer le maximum d’eau. Cette méthode permet de préserver la saveur originale, la couleur naturelle, l’odeur fraîche, le volume et le temps de conservation.

• Sels Aromatisés (plus de 15 variétés) : Incontournables de la fine cuisine, une sélection originale et délicieuse vous est proposée.

• Viandes (nouveau) : Épices à frotter, marinades et assaisonnements.

30

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020


ASSAISONNEMENTS // SEASONINGS

One of the healthiest and tastiest ways to improve the flavour of food is undoubtedly to cook with herbs and spices. Ingredients par excellence to sublimate all your dishes! Dion Herbs & Spices is a brand thinking and developed by a cook looking for something new! In fact, it was in 1996 that Gaston Dion was discouraged to see how the world of spices was very conservative and therefore decided to build his company. To date, being the leading herbs & spices seller in Quebec, according to AC Neilson studies, offers more than 450 varieties across Canada. ADVANTAGES: At Dion, all its products are packaged in practical and stackable containers, which are easy to identify and facilitate orderly storage. Some of them are also available in many formats to suit everyone’s needs: regular, medium and large. In addition to being manufactured in a nut and peanut free facility, all products are non-irradiated, MSG free, 100% natural and Gluten Free certified. PRODUCTS: From conventional herbs to exotic blends, each variety has unique specifications. Whether your cooking style is adventurous or traditional, you will certainly find satisfaction in one of these 11 following categories:

• Organic (more than 150 varieties): Certified by EcoCert and USDA, look for the green labels!

• Mushrooms (more than 20 varieties): Dried and offered whole, cut or ground, to give a delicate and unique taste to your dishes. The powder option is ideal for your creams and sauces.

• Herbs & Spices (more than 120 varieties): Available in dif-

ferent granulations: whole, powder, minced, sliced, cut, etc.

• House Blends (more than 50 varieties): Entirely developed and prepared in its facility.

• Chili Peppers (more than 24 varieties): Even if there are more than 300 varieties in the world, you will find the item you are looking for!

• Fish & Seafood (more than 15 varieties): Delicious and exclusive home blends.

• Peppercorns (more than 24 varieties): A collection of whole, crushed and ground peppers which are most popular and used all around the world.

• No Salt Products (more than 15 varieties): Specially designed to meet this growing demand.

• Freeze Dried (more than 15 varieties): Products go

through a process of freezing and sublimation in order to eliminate a maximum of water. This method enables preservation of the original flavour, natural colour, fresh scent, volume and shelf-life.

• Flavoured Salt (more than 15 varieties): Now a must in

More than spices, it's a concept!

fine cuisine, an original and delicious selection is offered.

• Meat (new): Rubs, marinades and seasonings. MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

31


SAUCISSES // SAUSAGES

Ces dernières années, des milliers d’adeptes ont décidé d’emboîter le pas vers un mode de vie cétogène, mieux connu sous le diminutif Kéto. Cette diète basée sur une alimentation très faible en glucides (moins de sucre, d’amidon et de lactose) et riche en gras (plus de protéines de bonne qualité : viandes, poissons, œufs, légumes verts et certains lipides) se veut comme principe de permettre d’être rassasié tout en perdant du poids.

Des saucisses pour une diète

Pour respecter cette demande croissante et puisque la santé de ses consommateurs est au cœur de ses priorités, la compagnie Les Gars de Saucisse a élaboré une variété de savoureuses saucisses, et ce, sans aucun sucre ajouté.

5 SAVEURS SANS SUCRE AJOUTÉ : MERGUEZ De petite circonférence, se distinguant par sa couleur rougeâtre, elle est confectionnée à base d’agneau et/ou de porc. Elle possède une saveur riche et exquise grâce à des épices exclusives. Idéal en grillade au charbon de bois, ce mets traditionnel de la cuisine arabe vous offre d’innombrables opportunités.

DEBREZINER L’Europe regorge de classiques dans le monde de la saucisse, celle-ci en fait partie. Légèrement épicée au paprika hongrois, elle se cuisine à merveille avec une bonne choucroute.

CURRY Plus relevée du côté épice, cette saveur vous mettra en perspective la bouffe de rue allemande, le Currywurst. Servi avec une petite sauce à base de ketchup, vous voici avec un succès garanti !

Kéto

CASABLANCA Classique du Maghreb 100 % agneau du Québec avec un mélange d'épices soyeux digne des milles et une nuits. Cette saucisse comblera vos attentes de voyages et vous permettra d’élaborer de succulentes recettes.

Est-ce que ces saveurs vous ont mis l’eau à la bouche ? Si oui, sachez que cette compagnie offre plus de 60 variétés de saucisses de qualité supérieure aux saveurs éclatantes et faites à partir de bons ingrédients provenant du terroir. Constamment en développement, elle crée des produits nutritifs selon la demande actuelle, soit : sans gluten, végé, moins de gras, moins de sel, sans ail ni oignon, sans nitrite, sans arachides et noix, etc. Elle propose également des galettes de saucisse bien assaisonnées pour créer des burgers qui sortent de l’ordinaire ainsi qu’un chili à la saucisse mexicaine juste assez piquant pour plaire à tous. Vous les retrouverez partout dans la province dans près de 3 000 points de vente et restos.

Cet été, aucune raison de ne pas mettre la saucisse à l’honneur au menu de bien des façons !

32

SAUMON-CURRY La finesse de l'Orient prend toute la place dans cette saucisse riche en goût. Le curry rouge et le saumon s'allient afin de créer une saveur légèrement épicée qui se servira à merveille à l'apéro accompagné d'une bonne bouteille de vin blanc.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020


SAUCISSES // SAUSAGES

Sausages for a

In recent years, thousands of followers have decided to follow suit towards a ketogenic lifestyle, better known as the diminutive Keto. This diet is based on a very low carbohydrate consumption (less sugar, starch and lactose) and a high-fat food consumption (more protein of good quality: meats, fish, eggs, green vegetables and certain lipids) and is intended as a principle to allow a person to be full or satisfied while losing weight.

Keto Diet

5 FLAVOURS WITH NO SUGAR ADDED: MERGUEZ Small in circumference, distinguished by its reddish colour, it is made of lamb and/or pork. It has a rich and exquisite flavour thanks to exclusive spices. Ideal for charcoal grilling, this traditional Arabic sausage offers you countless opportunities.

DEBREZINER Europe has an abundance of classic sausages, including this one. Slightly spiced with Hungarian paprika, it cooks well with good sauerkraut.

To meet this growing demand and since the health of its consumers is at the heart of its priorities, the company Les Gars de Saucisse has developed a variety of tasty sausages, without any added sugar. CURRY CASABLANCA A bit spicier, this Lamb from Quebec with flavour will remind you a blend of exquisite and of the German street food, silky spices worthy of the Currywurst. Served with Arabian Nights. This saua little ketchup-based sage will fulfill your travel sauce, you are guaranteed expectations and allow you success! to make delicious recipes.

Do these flavours make your mouth water? If so, you will be pleased to know that this company offers more than 60 varieties of premium quality sausages with vibrant flavours made from healthy local ingredients. Constantly in development, it creates nutritious products according to the current demand, i.e.: gluten-free, veggie, less fat, less salt, garlic-free, onion-free, nitrite-free, peanut-free, nut-free, etc. It also offers well-seasoned sausage patties to create out-of-the-ordinary burgers and a Mexican sausage chili just spicy enough to please everyone. You will find them all over the province in nearly 3,000 points of sale and restaurants.

SALMON-CURRY The delicacy of the East takes all the place in this sausage rich in taste. Red curry and salmon combine to create a slightly spicy flavour that will serve wonderfully as an aperitif accompanied by a good bottle of white wine.

This summer, there's no reason not to put sausage on the menu in many ways!

60

variétés de SAUCISSES faites à base de viande d’ici : varieties of SAUSAGES made with meat from here:

· Moins de gras et de sel / Less fat & salt · Sans gluten et sans nitrite / Gluten-free & nitrite-free · Sans arachides et noix / Peanut-free & nut-free · Congelées sous vide pour une meilleure conservation Vacuum-frozen for better conservation

Appelez-nous ou visitez notre boutique offrant aussi des bières de micro-brasseries et des produits locaux ! Call us or visit our boutique offering also beers from microbreweries and local products!

9 rue Bridge, Richmond, QC, J0B 2H0 info@lesgarsdesaucisse.com

819-826-6333 lesgarsdesaucisse.com Maître saucissier de qualité et de bon goût depuis plus de 20 ans ! Master sausage-maker of quality and good taste for more than 20 years!


SAUCES

Sauces BBQ au sirop d’érable

Maple Syrup BBQ Sauces

La Ferme JN Morin est l’entreprise de Jean-Noël et sa conjointe Denise, de véritables passionnés de l'érable et producteur acéricole depuis 1987. Pour valoriser le sirop d’érable, ils créent des produits novateurs qui sont fabriqués à St-Zacharie avec du sirop d'érable provenant exclusivement de leur propre production.

Ferme JN Morin is the company belonging to Jean-Noël and his wife Denise, true maple enthusiasts and maple producers since 1987. To enhance maple syrup, they create innovative products that are made in St-Zacharie with maple syrup exclusively from their own production.

Leurs 5 sauces BBQ seront vos complices cet été (150 ml, 350 ml, 1 L) ! Elles contiennent 50 % de sirop d'érable pur par volume, créant ainsi une saveur et une qualité supérieure à ce que l’on peut trouver sur le marché. Des efforts sont mis en place, lors de la cuisson du sirop d'érable, afin que la vraie saveur de l'érable soit des plus perceptibles à chaque bouchée. Aucune saveur artificielle, ni produit de conservation, ni agent épaississant ne sont utilisés.

Their 5 BBQ sauces will be your accomplices this summer (150 ml, 350 ml, 1 L)! They contain 50% pure maple syrup by volume, creating a higher flavour and quality than can be found on the market. Efforts are made, during the cooking of maple syrup, to ensure that the true flavour of maple is most noticeable with each bite. No artificial flavours, preservatives or thickening agents are used.

ST-ZACHARIE

RHUM (RUM) /CHIPOTLE Rehaussée d'un bon rhum brun et de piment chipotle pour rééquilibrer vos plats.

Un whisky vieilli en fût de bois, l’ingrédient qui la rend inoubliable.

This original sauce will be all the rage on meat.

Enhanced with a good brown rum and chipotle pepper to rebalance your dishes.

A whisky aged in wooden barrels; an ingredient that makes it unforgettable.

Cette sauce originale fera fureur sur toutes les viandes.

BOURBON

À découvrir également leur succulente MOUTARDE À L’ÉRABLE, sauces piquantes, sucre d’érable pur et leur gamme d’épices à l’érable !

SAVEUR DU MONDE

ÉDITION GÉLINOTTE

Créée avec un mélange Rehaussée d'une eau de vie d’épices marocaines, elle d'érable qui lui confère une est délicieuse avec l'agneau finesse incroyable. et la viande de gibier. Idéale avec le poulet et les viandes douces. Created with a mixture of Moroccan spices, it is Enhanced with maple brandy that gives it delicious with lamb and game meat. incredible finesse. Ideal with chicken and delicate meat.

Also discover their succulent MAPLE MUSTARD, hot sauces, pure maple sugar and their variety of maple spices!

FERME JN MORIN

6497, Rang 6, St-Zacharie Québec G0M 2C0

418-593-3714 jean.noel@sogetel.net

www.fermejnmorin.com

Ferme J.N Morin Sauce BBQ à l'érable "St-Zacharie"


VIN // WINE

Les fraises fraîches, de cette entreprise patrimoniale, sont cueillies et équeutées à la main afin d’élaborer de savoureux produits vinicoles, tous nommés en l’honneur des ancêtres et de la famille Bourdages.

JULIA

The fresh strawberries from this family business are picked by hand and hulled to create tasty wine products, all named in honour of the Bourdages ancestors & family members.

LÉA

LAURA

ALEXIS

FRANÇOIS

VIN DE FRAISES STRAWBERRY WINE

VIN DE RHUBARBE RHUBARB WINE

VIN DE FRAISE ET RHUBARBE STRAWBERRY & RHUBARB WINE

VIN DE FRAISES STRAWBERRY WINE

VIN DE FRAISES FORTIFIÉ FORTIFIED STRAWBERRY WINE

Parfait pour les journées ensoleillées, ce vin demi-doux au bouquet délicat de petits fruits rouges est rafraîchissant et léger. Il se boit jeune et accompagne très bien les plats de poissons et volailles.

Ce vin demi-sec n’est pas sans rappeler certains vins blancs du nord-est de la France. Au goût de rhubarbe et de fruits exotiques, il est vif et fruité. Au vieillissement, il vous séduira par sa rondeur. Délicieux avec les fruits de mer et le foie gras.

Ce vin demi-sec, fruité et légèrement acidulé vous charmera par sa finesse et sa rondeur. Il se boit jeune en toute occasion.

Au goût intense de fraises présentant des arômes de fruit rouge/cannelle/pêche. Il peut être dégusté immédiatement ou vieilli de 3 à 5 ans en cave. Il accompagne à merveille le chocolat noir, les terrines de gibier et les fromages forts.

De couleur orange brûlée, dont sa saveur distincte a été rehaussée par celle du cognac, il étonne par ses arômes de chocolat noir/ noisette/prune. Idéal avec les fromages, les desserts et pour flamber les fruits.

ROSÉ

11% ALC./VOL.

Servir entre 6°C et 8°C.

BLANC

11,7% ALC./VOL.

Servir entre 4°C et 6°C.

Perfect for sunny days, this semi-sweet wine with a delicate aroma of red berries is light and refreshing. It should be drunk young and goes very well with fish and poultry dishes. Serve between 6-8°C.

This semi-dry wine is reminiscent of some white wines from the northeast of France. With rhubarb and exotic fruit taste, it is lively and fruity. As it ages, it will seduce you with its roundness. Delicious with seafood and foie gras.

ROSÉ

11,7% ALC./VOL.

Servir entre 4°C et 6°C.

This semi-dry, fruity and slightly tart wine will charm you with its finesse and roundness. A wine to be drunk young on any occasion. Serve between 4-6°C.

APÉRO

DIGESTIF

16,5% ALC./VOL.

16% ALC./VOL.

Servir entre 14°C et 17°C.

Servir sur glace, entre 14°C et 17°C.

With a burnt orange colour and a distinct Intense strawberry flavour cognac-enhanced flavour, it surprises you with its with aromas of red fruit/ complex aromas of dark cinnamon/peach. It can be drunk immediately or aged chocolate/hazelnut/plum. 3 to 5 years in the cellar. Ideal with cheeses, desserts and for flambéing fruit. It goes wonderfully with dark chocolate, game Serve between 14-17°C. terrines and strong cheeses. Serve on ice, between 14-17°C.

Serve between 4-6°C.

FERME BOURDAGES TRADITION INC.

255, Avenue du Viaduc, Saint-Siméon, QC, G0C 3A0

418-534-2700 fermebourdages.com


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

FRUITS DE MER du Québec

ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE L’INDUSTRIE DE LA PÊCHE L’Association Québécoise de l’Industrie de la Pêche (AQIP) est un ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE L’INDUSTRIE DE LAorganisme PÊCHE à but non lucratif, fondé en juin 1978 par les entreprises de 1978

2020

transformation de produits marins des régions maritimes du Québec. Elle assure la défense de leurs intérêts auprès des instances concernées.

Le savoir-faire des transformateurs L’AQIP est la plus ancienne association d’entreprises de transformade produits marins du Québec tion de d'ici poissons et fruits de mer au Canada et son siège social est La mise en valeur des produits marins

stratégiquement situé à Québec.

SON RÔLE Son rôle s’est développé avec le temps et les exigences de l’industrie. À partir d’une organisation qui véhicule les demandes communes des industriels de la transformation des produits marins, elle devient un pôle important de consultation pour le ministère de l’Agriculture, des Pêcheries et de l’Alimentation du Québec et pour le ministère des Pêches et Océans Canada. De plus, elle exerce un rôle majeur comme agent de négociation accrédité pour les industriels visés par les plans conjoints des pêcheurs dans l’établissement des conventions de mise en marché. L’AQIP compte 55 membres, dont 34 membres industriels, et 21 membres associés et représente 85% du volume des produits marins transformés au Québec. La valeur des produits marins que ses membres transforment a varié entre 300 M$ et 650 M$ au cours des 10 dernières années. De plus, l’ensemble des transformateurs des régions maritimes du Québec créent et maintiennent plus de 4 800 emplois ce qui constitue le tiers de l’économie de ces régions maritimes. COMMERCIALISATION Depuis plus de 5 ans, l’AQIP se préoccupe de la commercialisation, principalement pour le marché intérieur. Elle est maintenant reconnue comme un joueur important en cette matière. Elle participe activement à toutes les campagnes de promotion de produits marins lorsqu’elle Place de la Cité - Tour Cominar n’en QCest 2640, boul. Laurier, bur. 0150, Québec, G1Vpas 5C2 tout simplement l’instigatrice comme pour le homard, le maquereau, la moule bleue, le crabe des neiges, la crevette, etc. Tél. : 418-654-1831 | Téléc. : 418-654-1376 Cell. : 418-569-1482 info@aqip.com | www.aqip.com

CONGRÈS ANNUEL L’AQIP joue donc un rôle prépondérant dans l’industrie de la pêche du Québec. Son congrès annuel a atteint une notoriété enviable au Québec et ailleurs auprès des industriels, des distributeurs et des fournisseurs de

biens et services.

36

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020


Quebec SEAFOOD FESTIVAL ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE L’INDUSTRIE DE LA PÊCHE

1978

Directeur général // General Manager Association Québécoise de l’Industrie de la Pêche (AQIP) www.aqip.com

2020

ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE L’INDUSTRIE DE LA PÊCHE

Jean-Paul Gagné

Le savoir-faire des transformateurs de produits marins du Québec La mise en valeur des produits marins d'ici

The Association Québécoise de l’Industrie de la Pêche (AQIP) is a non-profit organization founded in June 1978 by marine products processing companies in Quebec’s maritime regions. It defends their interests with the relevant authorities. The AQIP is the oldest association of fish and seafood processors in Canada and its headquarters is strategically located in Quebec City. ITS ROLE Its role has grown over time and as a result of demands of the industry. From an organization that has conveyed the common demands of marine processing manufacturers, it has become an important hub of consultation for the Quebec Department of Agriculture, Fisheries and Food and the Department of Fisheries and Oceans Canada. In addition, it plays a major role as a certified bargaining agent for the industrialists covered by fishermen’s joint plans in the establishment of marketing agreements. AQIP has 55 members, including 34 industrial members, and 21 associate members and accounts for 85% of the volume of marine products processed in Quebec. The value of the marine products that its members process has ranged from $300 million to $650 million over the past 10 years. In addition, all processors in Quebec’s maritime regions create and maintain more than 4,800 jobs, which make up one-third of the economy of these maritime regions. COMMERCIALIZATION For more than 5 years, AQIP has been concerned with marketing, mainly for the domestic market, and is now recognized as an important player in this field. It actively participates in all campaigns to promote marine products when it is not simply the instigator, as for lobster, mackerel, blue mussel, snow crab, shrimp, etc. ANNUAL GENERAL MEETING The AQIP therefore plays a key role in the Quebec fishing industry. Its Annual General Meeting has reached an enviable reputation in Quebec and elsewhere in Canada among manufacturers, distributors and suppliers of goods and services.

Place de la Cité - Tour Cominar 2640, boul. Laurier, bur. 0150, Québec, QC G1V 5C2 Tél. : 418-654-1831 | Téléc. : 418-654-1376 Cell. : 418-569-1482

info@aqip.com | www.aqip.com


FILTRE INNOVATEUR // INNOVATIVE FILTER

3 étapes faciles : Insérez, Retirez, Rincez ! 3 easy steps: Insert, Remove, Rinse! FRY-55

ÉCOLOGIQUE : Vous verrez votre consommation d’huile diminuer grandement, donc moins d’huile usée à traiter ou à rejeter dans l’environnement. Votre empreinte environnementale en sera ainsi diminuée et la Terre vous en remerciera. Le filtre ÉcofritTM est écoresponsable. SÉCURITAIRE : Fait de plastique et approuvé par la FDA, le filtre ÉcofritTM est léger et résistant à des températures de plus de 425°F. Il se manipule par une poignée externe sans nécessiter d’équipement de protection spécifique et aucune formation n’est nécessaire. Vos employés vous remercieront d’utiliser ce filtre, parce qu’il est facile d’utilisation, simplement 3 petites étapes : Insérez, Retirez, Rincez !

300 $ g

Ge

Launchin price

on

ÉCONOMIQUE : Pour une fraction du prix des autres systèmes, le filtre ÉcofritTM vous fera épargner au minimum 50 % de votre coût d’achat d’huile. Si vous changez votre huile de cuisson aux 2-3 jours présentement, vous pourrez, en utilisant ce filtre, la changer aux 5-6 jours dorénavant.

r la haute s pou ais t rê Prix de nt lanceme

on

En quelques secondes, l’utilisateur peut retirer le filtre ÉcofritTM pour en vider le contenu et le remettre en place. Ainsi, il augmentera grandement la durée de vie de son huile de cuisson, car les résidus qui carbonisent et dégradent la qualité de l’huile n’y sont plus. Ceci entraînera une économie majeure d’argent, de temps et de main-d’oeuvre. Fini le travail fastidieux pour déboucher le drain, lors de la vidange, l’huile s’écoulera facilement.

ELEC-33

as

S’adaptant à tous les types de friteuses et compatible avec les produits d’assainissement, les nouveaux filtres brevetés ÉcofritTM s’insèrent facilement dans la zone froide, sous les résistances de la friteuse et captent tous les résidus de cuisson. Aucun moteur, ni pompe, ni branchement électrique, seulement la loi de la gravité qui entraîne les résidus vers ce filtre, qui les emprisonne.

PIT-77

Soy ez p

Enfin un FILTRE… facile d’utilisation, économique et offrant un excellent rendement !

se t re y s ady for the bu


FILTRE INNOVATEUR // INNOVATIVE FILTER

Pour une friture légère et croustillante

Finally, a FILTER... Easy-to-use, Economical and Highly Efficient! Designed to suit all types of deep fryers and compatible with absorbent solutions, the new ÉcofritTM patented filters are easily installed in the cold zone area, under the fryer’s coils and accumulate all the cooking residues. It does not require any pump, motor or electrical connection; only the law of gravity that drives the debris and sediments to the filter, which imprisons them. Within seconds, the user can remove the ÉcofritTM filter to empty the contents and put it back in place. This will greatly increase the lifespan of cooking oil, as the residues that char and degrade the quality of the oil are no longer there. This will result in major savings in money, time and labour. No more tedious work to unclog the drain; when draining, the oil will flow easily. COST-EFFICIENT: For a fraction of the price of other systems, the ÉcofritTM filter will save you at least 50% of your frying oil purchase cost. If you change your cooking oil every 2-3 days now, you can change it every 5-6 days from now on.

Ce filtre innovateur vous fera épargner temps et argent pour une fraction du prix des produits concurrents ! Contactez-nous ! Livraison incluse. Installation disponible. Options de financement.

ualifrit

Q Par/By

For Light and Crispy Frying This innovative filter will save you time and money for a fraction of the price of competing products! Contact us! Delivery included. Installation available. Financing options.

ECOLOGICAL: You will see your oil consumption decrease greatly, and less used oil to be treated or released into the environment. This will reduce your environmental footprint and the Earth will thank you for it. The ÉcofritTM filter is an environmentally friendly choice. SAFE: Made of plastic and approved by the FDA, the ÉcofritTM filter is light and can resist to extreme temperatures up to 425°F. It has an external handle without the need for wearing specific protective equipment and no training is required. Your employees will thank you for using this filter, because it is easy to use; just 3 small steps: Insert, Remove, Rinse!

Frédéric Bureau & Michel Bellavance Cell: 819-469-3131 Cell: 418-580-0064

Développement des affaires / Business Development

Québec-Maritimes 1-866-ÉCOFRIT (326-3748) MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

39


PUBLIREPORTAGE

e g a l l i p e r i Le gas a n e m ali

s, r u o j l Tous , a d a n a C au spillons nous ga

NON AU GASPILLAGE ! OUI AUX BONNES IDÉES ! Selon une étude récente, les restaurateurs et opérateurs de service alimentaire seraient responsables de 13 % du gaspillage alimentaire au Canada, un véritable enjeu dans l’industrie. Mais saviez-vous que la lutte au gaspillage n’est pas seulement une question écologique, c’est aussi une source de profits ? Les entreprises qui gaspillent moins pourraient augmenter leurs marges de 3,3 %. En plus d’être rentables, de bonnes pratiques en cuisine permettent d’attirer une clientèle préoccupée par l’avenir de la planète et de renforcer l’esprit d’équipe de vos employés, ce qui contribue à leur rétention.

470 000 laitues

2 400 000 pommes de terre

1 200 000 tomates

750 000 pains

1 225 000 pommes

450 000 œufs

555 000 bananes

1 000 000 de tasses de lait

Comment y arriver ? Pour implanter votre démarche avec succès, commencez par mobiliser votre équipe. Les employés sont bien placés pour voir où se produisent les pertes d’aliments et ont souvent de bonnes idées pour corriger la situation. Évaluez ensuite l’ampleur et la provenance des pertes alimentaires afin de mettre en place les stratégies antigaspillage les plus pertinentes. Pensez notamment à travailler toutes les parties des produits animaux et végétaux, même les abats et les tiges, à réutiliser les restes, à réviser le menu ou la composition des assiettes ou encore à revoir la gestion des stocks.

Des idées à mijoter Il existe une foule de façons de mener la lutte au gaspillage. La sélection de produits congelés en portions individuelles vous permet de réduire les pertes. En limitant la quantité d’ingrédients dans les recettes, vous aurez moins de produits en stock et une meilleure rotation. Vous pouvez même utiliser les mêmes ingrédients d’un repas à l’autre pour améliorer la gestion des stocks. Un fournisseur stratégique comme Olymel Service Alimentaire peut vous aider à trouver des solutions pour éviter les pertes et accroître votre rentabilité. Découvrez d’autres trucs et produits pour réduire le gaspillage alimentaire sur olymelservicealimentaire.com.

60 % Au Canada

de la nourriture est gaspillée.

Les entreprises gaspillant moins

AUGMENTENT LEURS MARGES DE

1 TONNE = DE RÉSIDUS ALIMENTAIRES DE MOINS

Équivaut à une voiture de moins sur les routes chaque année

3,3%


Découvrez en

é v i s u l exc nos dossiers thématiques

INSCRIVEZ-VOUS DÈS MAINTENANT À NOTRE ZONE EXCLUSIVE. olymelservicealimentaire.com


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS Par/By

Consultante spécialisée en communication et marketing alimentaire

• Ambassadrice innovation pour le SIAL Canada

Isabelle Marquis, Food Marketing & Communication Consultant • SIAL Canada’s Innovation Ambassador

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Isabelle Marquis est une des rares spécialistes à posséder une expertise multidisciplinaire en nutrition, en marketing alimentaire, en communication et en innovation. Nutritionniste de formation et passionnée des aliments sous toutes leurs coutures, Mme Marquis cumule plus de 20 ans d’expérience de travail avec l’industrie agroalimentaire, en agenceconseil et en entreprise de transformation. Aujourd’hui à son compte, elle accompagne des entreprises de tous les secteurs agroalimentaires en stratégie, innovation et communication. Elle est aussi collaboratrice à l’émission L’épicerie sur ICI Radio-Canada Télé.

Isabelle Marquis is one of the rare specialists to have multidisciplinary expertise in nutrition, food marketing, communication and innovation. Holder of an honours BA in Nutrition and passionate about all aspects of food, Ms. Marquis has more than 20 years of experience working with the food industry, in consulting agency and in processing company. Now self-employed, she works with companies in all food and beverage sectors in strategy, innovation and communication. She is also a collaborator on ICI Radio-Canada Télé’s influential TV program L’épicerie.

TENDANCES ALIMENTAIRES :

De forts vents soufflent dans toutes les directions ! L’automne dernier, un demi-million de gens marchaient dans les rues de Montréal pour unir leur voix à celle du monde entier sur le sujet de la crise climatique. Une première qui a beaucoup fait jaser ! Et depuis, qu’est-ce qui a changé ? À la fois plusieurs choses et pas grand-chose. Pour les entreprises déjà engagées, leur motivation à continuer est renforcée et le souci du développement durable devient un nouvel argument de vente aux côtés de la santé. Les consommateurs y sont réceptifs, mais pas à n’importe quel prix ni au détriment de ce qu’ils recherchent en priorité : de la praticité. Et sur le plan individuel, les intentions sont là et un effet d’entraînement se crée lentement mais sûrement. Sans surprise, les tendances alimentaires actuelles sont un amalgame de praticité, santé, plaisir et développement durable. Ce qui est intéressant d’observer, ce sont les oppositions et contradictions entre ces tendances. Le plus grand défi en innovation ne semble plus être d’anticiper le prochain ingrédient à la mode, mais plutôt d’identifier dans quelle direction s’en va notre client ! Voici quelques exemples de courants qui s’opposent et apportent de nouveaux défis et opportunités.

42

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

Last fall, half a million people took to the streets of Montreal to join the world on the climate crisis. A first that caused a lot of chatter! And, since then, what has changed? Both several things and not that much. For companies already committed, their motivation to continue was strengthened and the concern for sustainable development became a new selling point alongside health. Consumers are receptive to it, but not at any price nor at the expense of what they are looking for first: practicality. But on an individual level, the intentions are there, and a ripple effect has slowly but surely been created. Unsurprisingly, current food trends are an amalgam of practicality, health, pleasure and sustainable development. What is interesting to observe are the oppositions and contradictions between these trends. The biggest challenge in innovation no longer seems to be to anticipate the next fashionable ingredient, but rather to identify which direction our customer is going! Here are some examples of opposing currents that are bringing new challenges and opportunities.

FOOD TRENDS:

Strong Waves Are Moving in all Directions! MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

43


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

NATURALITÉ, SIMPLICITÉ ET RETOUR AUX SOURCES VS.

ALIMENTS « TECHNOLOGIQUES »

Depuis déjà plusieurs années, les consommateurs recherchent et demandent des aliments plus naturels et sains. Exit les additifs chimiques et autres ingrédients qu’on ne saurait prononcer et qui ne s’achètent pas à l’épicerie. Cette tendance englobe aussi l’engouement contagieux pour les jardins urbains, les visites aux marchés publics et l’achat de paniers bio, de même que le retour de l’offre en vrac. En bref, on veut simplifier notre alimentation et reconnecter avec notre nourriture. Et l’actuelle prise de conscience des liens entre les enjeux climatiques et nos habitudes alimentaires ne fait qu’ajouter un argument de plus pour convaincre de passer à l’action. En parallèle, le développement de nouvelles technologies n’a jamais cessé de progresser, si bien qu’on nous offre toujours plus d’aliments fonctionnels aux multiples bienfaits. La crise climatique sert évidemment de tremplin extraordinaire aux produits analogues de viande et de produits laitiers : des produits qui aideront peut-être à sauver notre planète, mais qui ne sont pas tous aussi naturels qu’on le croit… Toutes ces innovations technologiques ont un point en commun : elles misent sur un marketing efficace qui touche à plusieurs cordes sensibles des consommateurs.

44

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

Remarquez que derrière ces tendances en apparence très différentes se cachent des besoins similaires : prendre soin de sa santé et protéger/respecter l’environnement. Or, les motivations profondes, elles, sont très différentes : d’un côté on souhaite reprendre le contrôle et revenir à l’essentiel, de l’autre on recherche des raccourcis vers les bienfaits promis.

*** Selon une étude américaine réalisée en décembre dernier, la motivation première des gens pour acheter des produits végétaux analogues de viande serait simplement la curiosité !


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

NATURALITY, SIMPLICITY AND RETURN TO VS. THE ROOTS "TECHNOLOGICAL" FOODS Consumers have been looking for and demanding more natural and healthy foods for several years now. Exit chemical additives and other ingredients that cannot be pronounced and that are not bought at the grocery store. This trend also includes the contagious craze for urban gardens, public market visits and the purchase of organic baskets, as well as the return of bulk supply. In short, we want to simplify our diet and reconnect with our food. And the current awareness of the links between climate issues and our eating habits only adds one more argument to convince us to take action. At the same time, the development of new technologies has never stopped progressing, so we are being offered more and more functional foods with multiple benefits. The climate crisis obviously serves as an extraordinary springboard for

plant-based meat and dairy substitutes: products that may help save our planet but are not all as natural as we think. All these technological innovations have one thing in common: they rely on effective marketing that touches on several sensitive nerves of consumers. Note that behind these seemingly very different trends lie similar needs: taking care of one's health and protecting/respecting the environment. However, the deep motivations are very different. On the one hand, we want to regain control and get back to basics. On the other, we are looking for shortcuts to the promised benefits.

*** According to a U.S. study conducted last December, people's primary motivation to buy plant-based meat alternatives is simply curiosity!

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

45


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

MOINS CUISINER

VS.

EXPÉRIMENTER ET DÉCOUVRIR

Les options pour passer moins de temps à planifier et préparer les repas n’ont jamais été si nombreuses ! La restauration et le marché de détail sont en complète mutation pour répondre aux besoins de praticité des consommateurs. Cette tendance est tellement forte qu’elle me porte à croire que le mode et le contexte de vie des gens ont plus d’influence sur leurs choix alimentaires que leurs préoccupations de santé et d’environnement combinées… Reste que ces préoccupations sont là et les entreprises qui arrivent à proposer des choix qui y répondent en plus d’être pratiques ont l’avantage. On pourrait croire que cet éloignement de nos fourneaux s’accompagne d’un désintéressement à cuisiner et expérimenter, mais ce n’est pas tout à fait le cas : émissions de cuisine, blogues et livres de recettes sont toujours aussi populaires. Les médias sociaux confirment aussi l’intérêt des gens pour les découvertes culinaires : 44 % des 18-34 ans (les plus grands utilisateurs des médias sociaux) disent partager du contenu sur ce qu’ils mangent et 87 % disent y découvrir des nouveautés. Au fond, les solutions-repas ont le potentiel de répondre à bien plus que le besoin de praticité : elles peuvent aussi stimuler la curiosité et l’envie de découvertes culinaires auprès des gens de tous âges, voire même leur redonner le goût de cuisiner. 46

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

LESS COOKING

VS. EXPERIMENTING

AND DISCOVERING

The options for spending less time planning and preparing meals have never been so great! The restaurant and retail market are undergoing a complete transformation to meet the practicality needs of consumers. This trend is so strong that it leads me to believe that people's lifestyles and life context have more influence on their food choices than their health and environmental concerns combined... However, these concerns are there and companies that manage to offer choices that respond to them in addition to being practical have the advantage. You might think that this remoteness from our stoves is accompanied by a lack of interest in cooking and experimenting, but this is not quite the case: cooking TV shows, blogs and cookbooks are still as popular. Social media also confirms people's interest in culinary discoveries: 44% of 18-34-year-olds (the biggest users of social media) say they share content about what they eat and 87% say they discover new things. Basically, meal solutions have the potential to respond to much more than the need for practicality: they can also stimulate curiosity and the desire for culinary discoveries among people of all ages, or even give them the taste to cook.


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

SUREXPLOITATION VS.

REVALORISATION DES RESSOURCES

C’est un fait, l’agriculture et l’élevage intensifs surexploitent la nature à une vitesse qui dépasse sa capacité à s’adapter et se renouveler. Les consommateurs le savent, mais ne connaissent que la pointe de l’iceberg, si bien qu’ils renvoient la responsabilité vers l’industrie tout en continuant d’exiger d’elle variété, fraîcheur et aliments plus que parfaits. Il y a beaucoup de travail d’éducation à faire pour changer les mentalités. Une des solutions concrètes et accessibles à tous est bien résumée dans cette citation du chef brésilien Alex Atala : « Savoir utiliser la totalité de l’aliment fait aussi partie de l’apprentissage quand on pense à la cuisine du futur. » Comment rendre une partie moins noble ou un aliment difforme attirants ? Nous avons besoin des chefs pour y arriver ! Idem pour les insectes et pour tout ce qu’on a appris à dédaigner.

OVEREXPLOITATION VS.

SUSTAINABLE VALORIZATION OF NATURAL RESOURCES It is a fact that intensive agriculture and livestock are overexploiting nature at a rate that exceeds its ability to adapt and renew itself. Consumers know this, but know only the tip of the iceberg, so they shift responsibility back to the industry while continuing to demand more than perfect food, variety and freshness from it. There is a lot of educational work to be done to change attitudes. One of the concrete solutions that are accessible to all is well summed up in this quote from Brazilian chef Alex Atala: "Knowing how to use the complete food is also part of learning when you think about the cuisine of the future." How to make a less noble meat cut or a deformed food attractive? We need the chefs to get there! Ditto for insects and for everything we have learned to despise.

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

47


TENDANCES ALIMENTAIRES // FOOD TRENDS

En somme, qu’elles soient en opposition ou non, ce qu’il faut surtout retenir des tendances actuelles est ceci : Le besoin de praticité personnalisée est indéniable et il tend à devancer les autres attentes des consommateurs (prix, santé et environnement) du fait qu’il réponde à un besoin immédiat.

In short, whether they are in opposition or not, what is most important to remember from current trends is this: - The need for personalized practicality is undeniable and tends to outpace other consumer expectations (price, health and environment) because it meets an immediate need.

Les enjeux de santé et de développement durable se croisent et créent de l’anxiété. Les gens ont plus que jamais besoin d’être rassurés.

- Health and sustainable development issues intersect and create anxiety. People need more reassurance than ever before.

-

- At the same time curious and critical, people are increasingly using food to affirm their values and not just their tastes. As a result, they seek through social media to associate themselves with their "likes" (individuals and companies).

À la fois curieux et critiques, les gens passent de plus en plus par l’alimentation pour affirmer leurs valeurs et non plus juste leurs goûts. De ce fait, ils cherchent via les médias sociaux à s’associer à leurs « semblables » (individus et entreprises). Authenticité, collaboration, créativité et engagements concrets sont les mots-clés de la nouvelle décennie pour innover avec succès !

Authenticity, collaboration, creativity and concrete commitments are the key words of the new decade to innovate successfully!

Au moment d’écrire cet article, on ne parlait pas de virus… La crise actuelle ne va pas tout changer, mais elle va assurément laisser sa marque. La restauration subit déjà une pression énorme, soit pour survivre au-delà du confinement imposé, soit pour transformer illico presto ses opérations et se mettre en mode « take out » et livraison. On l’observe aujourd’hui comme on l’observait en At the time of writing this temps de guerre : les aliments ont le don article, we were not talkunique de réconforter et d’unir les gens, ing about viruses... The current même à distance. Capitalisons sur ce crisis is not going to change evedon pour aider tout un chacun à rything, but it will certainly leave its passer au travers ! Et bon coumark. The restaurant industry is already rage à tous les restaurateurs. under enormous pressure, either to survive

COVID-19

48

MAGAZINE CHEF & CO. - Printemps-Été / Spring-Summer 2020

beyond the imposed containment, or to immediately transform its operations and get into "take out" and delivery mode. It is observed today as it was observed in times of war: food has the unique gift of comforting and united people, even at a distance. Let's capitalize on this gift to help everyone get through it! And good luck to all restaurateurs.


L’INSPIRATION ALIMENTAIRE / INSPIRE FOOD BUSINESS

Chers professionnels de l’industrie agroalimentaire, Cette épidémie sans précédent de COVID-19 affecte aujourd’hui le monde entier et en particulier nos réseaux, nos entreprises, nos familles, notre façon de vivre et de travailler. Toute l’équipe d’Expo Canada France, organisateur du SIAL Canada, se joint à moi pour vous exprimer notre profond soutien en cette période difficile.

NOUVELLES DATES

MONTRÉAL PALAIS DES CONGRÈS 29 SEPT. TO/AU 1 OCT.

2020

Notre rôle a toujours été de vous mettre en relation, vous professionnels de ce secteur, et de mettre l’emphase sur votre savoir-faire, votre ingéniosité, vos créations de chaque instant et vos innovations en adéquations avec les attentes des consommateurs et des nouveaux enjeux auxquels notre industrie fait face. Le COVID-19 est l’un d’entre eux, un de taille, et nous sommes convaincus que notre capacité d’adaptation nous permettra d’y faire face ensemble avec efficacité. En ces moments bien complexes, nous souhaitons vous aider à vous projeter au-delà, et faire des nouvelles dates du SIAL Canada, du 29 septembre au 1er octobre, un forum propice au renouveau et au développement de vos activités afin de rattraper le retard accumulé actuellement. Toute notre équipe réaffirme son engagement pour vous accompagner et réussir notre mission : être à vos côtés dans le développement de vos affaires et continuer à être une source d’inspiration agroalimentaire de premier plan. En attendant, faisons attention à nos proches et gardons le moral ! C’est tous ensemble que nous traverserons cette période difficile. Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité.

NEW DATES

Cordialement, Xavier Poncin - Directeur Général du SIAL Canada

Dear agri-food industry professionals, Today, the unprecedented COVID-19 epidemic has affected the entire planet, particularly our networks, our businesses, our families, and our ways of living and working. The whole team at Expo Canada France, the organizer of SIAL Canada, joins me in communicating our deep support during this difficult time. Our role has always been to build relationships between you, this industry’s professionals, and to highlight your know-how, your ingenuity, your latest creations, and your innovations created to both meet consumer demand and face any of the new challenges that our industry has faced. COVID-19 is among those challenges - and a sizeable one - but we are convinced that our ability to adapt will allow us to effectively take it on. In these complicated times, we want to help you see beyond all of it, and so we have set new dates for SIAL Canada - September 29 to October 1st - which is sure to provide an environment conducive to the renewal and development of your activities, so you can make up for any time currently being lost. Our entire team reaffirms its commitment to help provide support and to accomplish our goal: standing shoulder to shoulder with you as you build your business, and continuing to serve as the preeminent source of inspiration for the agri-food industry. In the meantime, let’s take good care of our loved ones and stay optimistic! It’s together that we will get through this difficult time. Thank you for your loyalty and your trust in us.

# SIALCANADA

Best regards, Xavier Poncin – SIAL Canada’s Executive Director


MAISON DE TORRÉFACTION QUÉBÉCOISE QUEBEC ROASTING HOUSE Déguster un café gourmet de Café Napoléon, c’est découvrir les cafés du monde, une tasse à la fois ! Café Napoléon Inc. est une maison de torréfaction québécoise et familiale fondée en 1983. La qualité de nos cafés, de nos services, en plus de la diversification constante de notre offre et notre ouverture aux produits écologiques et durables font de notre entreprise le partenaire idéal des restaurateurs, détaillants, distributeurs, organismes publics mais aussi des chaînes de dépanneurs avec qui nous bâtissons des relations solides, basées sur l’échange et la confiance.

Drinking Café Napoléon is discovering the coffees of the world, one cup at a time! Café Napoléon Inc. is a Quebec and family roasting house founded in 1983. The quality of our coffees, our services, in addition to the constant diversification of our offer and our openness to ecological and sustainable products make our company the ideal partner of restaurateurs, retailers, distributors, public organizations but also chains of convenience stores with which we build strong relationships, based on exchange and trust.

SIAL MONTRÉAL KIOSQUE BOOTH

#5511

Fièrement / Proudly


Depuis plus de 35 ans

For over 35 years

• MICRO-TORRÉFACTION SUPÉRIEURE • SERVICE RAPIDE • QUALITÉ ET PROFESSIONNALISME • MATÉRIEL PERFORMANT

• SUPERIOR MICRO-ROASTING • FAST SERVICE • QUALITY AND PROFESSIONALISM • HIGH-PERFORMANCE EQUIPMENT

1-800-476-2105

cafenapoleon.com


MAGASINEZ EN LIGNE. RAMASSEZ EN MAGASIN. @ clubentrepot.ca

SHOP ONLINE. PICK UP IN STORE. @ wholesaleclub.ca

Pour trouver le magasin le plus près, consultez clubentrepot.ca

Inscrivez-vous au programme d’envoi de courriels à clubentrepot.ca Sign up to receive emails at clubentrepot.ca

For a location near you, visit clubentrepot.ca

Suivez-nous/Follow us: @clubentrepot.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.