BrazilExplore Magazine - Ed087

Page 1

Nº87 – November – Year 8

$ 3,99



Brazil Explore Magazine | 3


Ed i to r i a l É com muito entusiasmo que abrimos a edição de novembro da Brazil Explore, a primeira a apresentar o novo formato feito sob medida para nossos leitores. Graças à parceria com a Editora Abril, nós trazemos novas editorias, como Comportamento (“A queda da gravata”) e Saúde & bem-estar (“O azeite é bom para a saúde”). Mas mantivemos o compromisso de continuar mostrando o melhor do Brasil com artigos de Turismo e Cultura. E, para finalizar, nós melhoramos o nosso processo de distribuição para que a revista chegue ao nosso leitor em menos tempo. Gostaríamos muito de agradecer o suporte que temos recebido de vocês, nossos leitores. Esta revista é para vocês, e as mudanças que implementamos vieram das sugestões que vocês fizeram. Obrigado mais uma vez e divirta-se com a edição deste mês. Esperamos continuar contando com a opinião de vocês.

26

I n t e r vi e w . ........................................................06 Belly Dancing

R e c i p e ..............................................................08 Cheese Pudding

I m m i g r a t i o n ....................................................09 USA Service Consultant George Castro

P r o f i l e ...............................................................12 Ambassador Graça Lima

W h a t ’s U p B r a z i l ? .......................................16

Edi t or´ s L e t t e r

Sharing Thoughts with the Community

With great pleasure we bring you the November issue of Brazil Explore, the first to feature a new format tailormade for our readers. Thanks to our partnership with Brazilian publishing house Editora Abril, we will feature new columns such as this month’s Behavior (“Ties go out of fashion”) and Healthy eating habits (“Olive oil is good for your health”). Of course we’ve maintained our commitment to bring you the best of Brazil with articles on such topics as Tourism and Brazilian Culture. Finally, we have upgraded our distribution process to ensure

As always, we are deeply grateful for the support we receive from you, our readers. This magazine is for you, and the changes we’ve made came directly from your valuable input. So thank you again, and enjoy the issue.

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

4 | Brazil Explore Magazine

Brazil Explore Magazine

S c i e n c e ............................................................20 Next-day Cocktail

To u r i sm ............................................................26 Guarapari

H e a l t h y e a t i n g h a b i t s ................................30 Olive Oil

S p o r t .................................................................34 João Tambor

B e h a vi o r ..........................................................40

you receive our magazine faster than ever.

We look forward to hearing what you think!

S p e c i a l .............................................................18

Ties Go Out of Fashion

B r a z i l i a n N o ve l t i e s ......................................48 Brazilian Community in Las Vegas

C u l t u r e .............................................................52 Silvia Aderne

CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota

Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodrigues Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja


Brazil Explore Magazine | 5


EN TR E V I STA

Belly Dancing Brazilians by Gleidson Martins | gleidson.martins@brazilexplore.com

This month we interview a pair of women who exemplify Brazilian swing through the ancient art of Belly Dancing*. First is 29-year-old Fernanda Guido, who began practicing five years ago as a hobby. She took classical ballet and jazz classes as a child in Brazil, and is now a professional belly dancer. Marcela de Luna, 26, began practicing three years ago after experiencing her own classical ballet phase. “I like dancing to the sound of live music - it is more exciting,” she explains. Marcela believes more than 500 Brazilian women practice this art in the United States. For them, Belly Dancing extends beyond its function of seducing wedding night husbands and into large theaters for crowd enjoyment. 1 – How did you two meet? Fernanda: There is a Bolivian restaurant that we frequent in San Francisco, and we were both there on a Sunday that was dedicated to belly dancing. We met in the restroom and began speaking in English; later on, a mutual friend told me Marcela was Brazilian and from that point we let our Portuguese speak louder. Today we are like hand and glove. 2 – When did you start performing to audiences? Fernanda: After a year of practice my hips were very flexible. My teacher was impressed - I decided to invest in it and things worked out well. Marcela: After two months of classes, I started giving performances. 3 – The dance has different styles. Which do you follow? Fernanda: Egyptian, but I have studied various styles including Lebanese (which is taught in Brazil), Turkish, and American. Marcela: I also follow the Egyptian style, but I include certain folkloric parts from other styles as well. I develop my own style by combining several different rhythms. 4 – How does one recognize these different styles? Fernanda: When a dancer is in rhythm (dum = Egyptian rhythm), she dances with her heart. There’s no exact

6 | Brazil Explore Magazine


choreography - dancers always have to improvise. Egyptian songs usually talk a lot about love. Marcela: It can be difficult for those who don’t understand, but generally speaking the Egyptian style has the dancer following the music, while in the Lebanese the dancer makes the music. That is more or less how it works. 5 – How many performances do you give each month? Fernanda: I usually give around 20 performances, though that varies as once I performed six shows in a single weekend. I used to dance regularly from Tuesday to Sunday, but the money was not so good. We earn more from private events such as weddings and birthday parties. Marcela: It varies, but around 28 performances excluding private parties. I remember once giving five performances in a single evening - I almost had to leave on a stretcher! 6 – How many costumes do you wear in each performance? Fernanda: I have about eight costumes, and I use one in each show. I’ll add accessories such as a sword and a veil when I interact with the audience. Marcela: Currently I have six costumes; I typically sell some and buy new ones for the next season. Once during a show I changed my costume in 40 seconds. 7 – You took part in a DVD called “By Dancers for Dancers Number 4” (produced by Cheeks Prol Productions), which was released last month. How was the filming? Fernanda: It was the first time I was invited to participate and I am very happy with the results. Marcela: This is the fourth time I’ve participated and this latest version has an American style, which makes it easier to sell in this country. 8 – Can we talk about future projects? Fernanda and Marcela: We want to travel to Cairo, Egypt and learn more about Egyptian culture. 9 – In addition to your performances, do you also teach? Fernanda: I give a few private classes, and also do open classes in Martinez, East Bay. Marcela: At the moment I don’t have time, because I study psychology and my schedule is full. 10 – How did you come up with your artistic names, Zahara (Fernanda) and Haifa Wahab (Marcela)? Fernanda: My teacher used to say I should

have an artistic name that started with the letter ‘F’ in reference to my name. Zahara means ‘flower’ in Arabic, so today I am Zahara. Marcela: In the beginning when I did shows, people announced my name as ‘Marcilia, marrrrcela’. I hated it. There is a place I danced in San Francisco called Sinbad, and they had a Lebanese singer. When he was about to announce me, he suggested a change and said, “Your name will be Haifa,” which is the name of a famous Lebanese singer. Wahab is a tribute to a very famous Egyptian composer named ‘Mohamed Abdel Wahab’. 11 – By this stage of your careers, you have surely experienced some very interesting situations... (Marcela bursts into laughter) Fernanda: People tend to have certain prejudices about belly dancers. Some think we are easy and available; if a man comes to put tips on my body and grabs my butt, I slap his face. I don’t think twice. Marcela: Once I was dancing and a 90-year-old lady grabbed my breasts. She wouldn’t let go. I had two options: either I slapped her or let the party continue. I chose the second option, so that neither she nor her family would feel embarrassed. Also, sometimes people want to show off. One time, a waiter was passing in front of me with a huge tray, getting in the way. I pulled him by the arm and made him dance with me. He never did that again. (She laughs)

* Belly Dancing dates back to a remote period in the

Orient. There are no accurate records of exactly when and where it started, but we know that Egyptian priestesses learned an art with similar moves. People performed this art as a way to meditate and get in touch their bodies. Arabs invaded Egypt in the 7th century and spread this practice to the world; it was in the Occident that people began considering it a dance with erotic appeal. Belly dancing has since gathered influence from the locations in which it is practiced, varying its style from one region to the next. In Morocco for instance, head movements are very important; in Turkey the dancers strike finger-mounted cymbals together. An article in Brazil’s Superinteressante magazine cites the dance as having become popular in the 80s; Marcela and Fernanda believe it began with pregnant women practicing abdominal movements to help with childbirth. Brazil Explore Magazine | 7


CU LI N Á RIA

Pudim de queijo Pudim: 2 xícaras de açúcar 1 xícara de farinha de trigo 1 xícara de leite 1 xícara de queijo minas curado (padrão) ralado 2 colheres de sopa de manteiga 6 ovos Modo de preparo: Caramelo: Ponha o açúcar na fôrma para pudim e leve ao fogo médio, mexendo às vezes, até caramelizar. Distribua o caramelo pelo interior da fôrma. Reserve. Pudim: Aqueça o forno em temperatura média. Com uma colher de pau, bata as ovos com o açúcar e a manteiga. Junte o queijo, a farinha e o leite e misture bem. Ponha na fôrma e asse em banho-maria por um hora e 30 minutos ou até que, ao inserir a ponta de uma faca, ela saia limpa. Retire do forno e deixe esfriar. Deixe na geladeira por, no mínimo, duas horas antes de servir.

Cheese pudding

Ingredientes: Caramelo: 1/2 xícara de açúcar

Ingredients: Caramel: 1/2 cup of sugar Pudding: 2 cups of sugar 1 cup of wheat flour 1 cup of milk 1 cup of grated cured white cheese from Minas Gerais State (“Minas cheese”) 2 tablespoons of butter 6 eggs How to Prepare: Caramel: Put the sugar in a pudding pan and cook over medium heat, stirring at times until it caramelizes. Spread the caramel inside the pan and set aside. Pudding: Heat the oven to medium temperature. With a wooden spoon, beat the eggs with sugar and butter. Add cheese, wheat flour and milk and mix well. Place the mixture in the pan and cook it in a double boiler for one hour and thirty minutes, or until you can stick a knife tip in and the knife comes out clean. Remove from the oven and let cool, then place in the refrigerator for at least two hours before serving. Servings: 12 slices

Rendimento: 12 fatias

8 | Brazil Explore Magazine


I M I G RA Ç Ã O

Parte I

Entrevista do Green Card George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

Antes que o esposo ou esposa de um cidadão americano possa receber o seu green card, ele/ela tem que passar por um processo de ajuste de status que culmina na famosa “entrevista” perante o Serviço de Imigração Norte-Americano. O objetivo da entrevista é simples: verificar se o casamento entre o cidadão americano e o cônjuge imigrante é real; se de fato ambos vivem juntos e casaram-se de boa-fé. São muitas as histórias que se houve sobre essa entrevista. Muitos que já passaram por ela reclamam da forma como foram tratados, outros tiveram uma experiência agradável e guardam boas memórias. O que faz com que alguns tenham uma experiência negativa e outros positiva? Dentre as possíveis razões talvez a melhor resposta é “preparação.” Da mesma forma que nos preparamos para passar num exame importante ou conseguir o emprego de nossos sonhos, é importante que também nos preparemos adequadamente para a entrevista do green card. Algumas vezes ouço imigrantes mencionarem que a entrevista é fácil, que não exige nenhum esforço, e não fico surpreso quando vejo essas mesmas pessoas se darem mal ou passarem um sufoco durante a entrevista. Assim sendo, toda preparação para a entrevista é válida, pois geralmente resultará numa experiência agradável.

arranjado somente para a obtenção do green card. Além disso, estando o advogado presente, o entrevistador é mais cauteloso com suas perguntas, pois sabe que poderá ser interrompido se abusar de sua autoridade como agente de imigração. Como se Preparar para a Entrevista Com antecedência de quase dois meses, o cônjuge-imigrante recebe uma carta do Serviço de Imigração solicitando seu comparecimento e de seu esposo ou esposa para uma “entrevista inicial”. Uma das primeiras instruções na carta é quanto a presença de um intérprete. Muitos imigrantes não dominam bem o idioma inglês, e a comunicação fica mais difícil durante a entrevista, pois o candidato geralmente fica nervoso e não consegue entender com clareza as perguntas feitas pelo entrevistador. Assim, se o cônjuge imigrante sentir que terá dificuldades em entender ou de se expressar em inglês, é recomendável que leve um intérprete consigo. Devem ser levadas para a entrevista as versões originais das cópias de documentos que já tenham sido ou serão entregues ao Serviço de Imigração. Alguns documentos originais imprescindíveis são: • Certidão de casamento;

Preciso de um Advogado? O Departamento de Imigração não exige que você contrate um advogado para acompanhá-lo na entrevista. Na verdade, talvez até prefiram que você vá à entrevista acompanhado somente de seu cônjuge. E isto é fácil de entender: sem a presença do advogado, o entrevistador se sente mais à vontade para fazer quaisquer perguntas ao casal e, se necessário, intimidar ambos com ameaças caso não digam a verdade.

• Certidão de nascimento do cônjuge imigrante;

Uma possível razão pela qual alguns entrevistadores atuam de forma agressiva é que, com a ausência de uma anistia imigratória, muitos imigrantes passaram a optar pelo casamento como sendo a forma mais rápida de se obter o green card. Assim sendo, o agente de imigração pode achar suspeito determinados tipos de casamento e tentar de maneiras diversas obter a verdade do casal.

• Dois últimos olerites;

A presença de um advogado passa credibilidade ao processo, pois a maioria dos advogados não aceita representar um imigrante na entrevista se descobrir que se trata de casamento

• Tradução original de qualquer documento; • Passaporte do imigrante; • Formulário I-94 (anexado ao passaporte); • Certidão de nascimento de filhos do casal; • Imposto de Renda do cônjuge americano; • Formulário W-2 e/ou 1099; • Documentos que demonstrem a existência do casamento. Procure dormir cedo no dia anterior à entrevista e evite chegar atrasado. Se não conhece o local onde será feita a entrevista, visite-o um dia antes e verifique se há estacionamento próximo. Se possível, organize com antecedência a documentação. Se você se preparar adequadamente, sua ansiedade será menor e a entrevista do green card poderá ser uma experiência agradável. Brazil Explore Magazine | 9


10 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 11


Pe r f i l

From New York to Los Angeles: A new mission

by Manoela Maia Granja

Characteristic of life as a diplomat, Ambassador José Alfredo Graça Lima is once again on the move. After serving as Consul-General of Brazil in New York, he just learned he is being transferred to Los Angeles. “This is how life is,” he says. “We are in this career; the possibility of being transferred to another location is part of our lives. New York, for instance, was never part of my plans. It was the Ministry’s decision, but I was very happy with it.” Graça Lima is likewise pleased with his pending move to the capital of cinema, especially when it comes to vacation time. “New York has a very fast pace, and we 12 | Brazil Explore Magazine

need a break from time to time. In Los Angeles I will have a longer interval, with more favorable expectations. I will be doing interesting work of course, and life promises to take on a new sense of calm as I’ll be close to the sea. Having visited the western part of Los Angeles before, my wife and I are really interested in getting to know it better. I am sure it is going to be a pleasant experience.” While it is certainly not easy to be a Consul, Graça Lima finds great reward in the ability to serve Brazilians who are far from home. “The Consulate is a government office whose purpose is to assist Brazilians. This means enabling overseas Brazilians - whether living abroad


or on vacation - to exercise their rights and fulfill their obligations. An essential part of the Consulate’s work is the notary service, providing Brazilians with the documents and necessary instruments for the full exercise of their citizenship and fulfillment of their obligations,” he says. Not surprisingly, Graça Lima stresses how important it is for Brazilians to contact their Consulate when abroad. “What I always say is you should go to the Consulate, not wait for the Consulate to come to you. The partnership is good for all of us; we have our obligations and we are pleased to fulfill them. We want Brazilians abroad to be well served, and in part that means having all the necessary documents. Even without local documents they are still Brazilian citizens, and if they have any type of need we are here to serve.” A career diplomat, Graça Lima held a number of various

group of very competent employees, including several dedicated local assistants who provided unconditional help. There are nine locations available to serve the Brazilian community every Thursday, all year long.” Graça Lima’s success abroad has done nothing to dampen his emotions when asked about one day returning to live in Brazil. Like many, he places the need to maintain close family ties very high on the scale of values. “Two and a half years ago, my wife and I welcomed a grandson. He sometimes comes to visit us, and we have traveled to Brazil whenever possible to see him and the rest of our families in Rio de Janeiro. At the moment I’m not planning retirement, but who knows? The future belongs to God, doesn’t it? We have to have faith.” Graça Lima notes that today’s Brazilians are increasingly proud of their country, hopeful and confident about its

We are in this career; the possibility of being transferred to another location is part of our lives. New York, for instance, was never part of my plans. It was the Ministry’s decision, but I was very happy with it.” offices in Brazil before coming to the U.S. “I worked for seven and a half years in Brasília, spending one year at the Office of the Ministry of Foreign Affairs. I also spent two years as head of the Ministry’s economy department, and four years as its Sub-secretary for economy, commerce and immigration affairs. In this last post I was Brazil’s business negotiator for Alca, Mercosur, the European Union, and the World Trade Organization,” he explains. The experience of living in the United States has surely been beneficial to the Consul, as he is quick to point out. “I have learned a lot at the Consulate in New York, which is the largest one we have. I enjoyed facing the challenges that came with the position; for instance I was determined to keep the Itinerant Consulate on a permanent basis, and am proud of having done so. The whole experience was much more pleasant thanks to a

future. Soccer is no longer the only reason to feel proud; the economy has grown and national policies have shown economic and social benefit to society. As a final message to Brazilians living in the States, the Ambassador reiterates the importance of establishing contact with the Consulate. “Being familiar with each individual situation helps us provide better assistance. While the Brazilian State neither encourages or discourages immigration, it must be increasingly prepared to stand by its citizens. The intent is not only to provide support from a personal point of view; we want them to become active members of their community. If, for example, someone wants to promote a cultural event, we may be able to help. This fills me with joy. We want to join the community in activities that promote well being and stimulate the spirit of loyalty to Brazil.” Brazil Explore Magazine | 13


14 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 15


What´s Up Brazil? November 2008

A Fundação CoverMe oferece assistência gratuita para conectar consumidores que não possuem plano de saúde com tratamento médico gratuito ou de baixo custo A Fundação CoverMe (CMF, sua sigla em inglês), uma organização nacional sem fins lucrativos, está oferecendo assistência gratuita a consumidores que não possuem cobertura médica na identificação e inscrição em planos de saúde gratuitos ou de baixo custo. A CMF é subsidiada por uma doação de $2,5 milhões recebida da Fundação WellPoint, Inc. , que mantém programas inovadores na cobertura de não-assegurados. Os consumidores podem acessar os serviços da CMF através do seu website ou ligando para seu número gratuito. Para inglês, ligue 1 (877) NSURME-1 (1-877-678-7631), de segunda à sexta-feira, das 8 às 20 horas no horário leste, ou visite: http://www.covermefoundation.org

Novo CD de Sonia Santos & Ana Gazzola O grupo Brasil Brazil, formado pelas brasileiras Sonia Santos e Ana Gazzola, lançou seu terceiro CD, que está sendo vendido no cdbaby.com e no Itunes. Para mais informações, visite o website http://www.brasilbrazilshow.com

Palestra com Eliana Barbosa

Zebi Designs Sandra Zebi convida para o Annual Holiday Sale da Zebi Designs Ceramic Studio, no dia 22 de novembro, das 11 às 20 horas, e dia 23, das 12 às 17 horas. No sábado, 22, o grupo Brasil Brazil, de Sonia Santos & Ana Gazzola, anima o evento com muita música, que também terá a participação do artista Gabi ZB. Compareça! Endereço: 13373 Beach Avenue | Marina Del Rey, CA 90292 Informações: Tel: (310) 301-4497 | sandrazebi@zebidesigns.com www.zebidesigns.com 16 | Brazil Explore Magazine

A escritora, conferencista motivacional e apresentadora de programas de TV e rádio no Brasil, Eliana Barbosa, promove uma palestra com o tema “você constrói o seu futuro”, no Brazilian Mall, no dia 3 ou 4 de dezembro de 2008 (data a a ser confirmada), das 19 às 22 horas. O custo é de $20.00. Endereço: Brazilian Mall 10826 Venice Blvd. Culver City – CA 90232 Informações e inscrições: Tel: (310) 903-7644


Estados Unidos consideram aumentar a duração de visto para brasileiros

Design by Carmem Gusmão A artista plástica brasileira Carmem Gusmão vem colhendo frutos do seu trabalho também no Brasil. A ex-BBB e capa da revista Playboy, Gyselle Soares, comemorou seu aniversário de 25 anos, no último dia 27, em restaurante na Barra da Tijuca, no Rio de Janeiro, exibindo um lindíssimo brinco (foto), que faz parte da coleção Candelabros, de Carmem. Para conhecer seu trabalho, visite: www.carmemgusmao.com

Revisão ortográfica A partir de janeiro de 2009, a reforma ortográfica da língua portuguesa ganha corpo. O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, Portugal, em 16 de dezembro de 1990, envolveu Portugal, Brasil, Angola, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e, posteriormente, por Timor Leste. As principais mudanças, que não representam 2% do vocabulário atual, na ortografia brasileira são: o alfabeto ganhará mais três letras - “k”, “w” e “y” (sendo formado agora por 26), o trema será extinto (ex: cinqüenta – cinquenta), o acento de algumas palavras paroxítonas vai desaparecer (ditongos abertos – ei, oi – não são mais acentuados, ex: ideia, assembleia, plateia etc) e o hífen não será mais utilizado em palavras formadas de prefixo terminados em vogal + palavras iniciadas por “r” ou “s”, sendo que essas devem ser dobradas (ex: antessala, antissocial, autorretrato etc).

Brasileiro concorre aos prêmios Gotham O diretor brasileiro, naturalizado americano, Antônio Campos, concorre a dois prêmios na 18ª edição do Gotham de Cinema Independente, que acontece no dia 2 de dezembro, em Nova Iorque. Campos está na disputa de melhor diretor e de melhor filme (Afterschool, com tradução para o português para Depois da escola) não exibido no circuito comercial, na premiação da IFP (Associação de Cineastas Independentes, na sigla em inglês). Os Gotham são concedidos à produções não vinculadas às grandes distribuidoras e este ano homenageiam a atriz madrilenha Penélope Cruz.

O embaixador americano no Brasil Clifford Sobel afirmou que os Estados Unidos e o Brasil estão em negociação para o aumento da duração de vistos. “Ambos países têm a meta de ampliar os vistos de cinco para dez anos”. A Embaixada dos Estados Unidos está fazendo um mutirão para reduzir o tempo de espera dos brasileiros para a obtenção de visto. Desde setembro, novos funcionários trazidos dos Estados Unidos e outros que já trabalhavam na embaixada tentam agilizar o processamento dos pedidos. O tempo de espera para as entrevistas (geralmente a etapa mais demorada) pode ser de dois dias - como ocorre em Recife - a 60 dias - como acontece em São Paulo. Em Brasília, a espera média é de 29 dias. No Rio, varia de dois a 40 dias. Colaborou Marcos Fan

Gaúchinha terá desenho reproduzido em cartão postal pelo Vaticano A 1ª Prenda Mirim do CCG Bento Gonçalves, Stephanie Delazeri, foi homenageada, no último dia 22, na Catedral de Los Angeles, por ter conseguido o segundo lugar na competição Nacional com um desenho de Natal, realizada no início deste ano. Com todas as escolas primárias católicas dos Estados Unidos presentes, Stephanie representou a escola onde estuda, San Dominic. O desenho premiado da brasileira está no Vaticano, onde a Igreja Católica vai fazer um postal para dar e vender aos interessados. Os pais são de Encantado, no Rio Grande do Sul, e vivem na cidade de Los Angeles. O pai é o presidente da Confederação Norte-americana do Tradicionalismo Gaúcho.

UP

Brazil Explore Magazine | 17


Espec i a l

Brazil Explore Magazine

Feita sob medida para você by Andréa Eirado Há oito anos, a primeira edição da Brazil Explore Magazine era distribuída: mensal, bilíngue e de comportamento – com artigos relacionados à comunidade brasileira dos Estados Unidos. O formato adotado (5” x 8.5”) possibilitou a distribuição gratuita por correio, chegando à casa de todos os amantes da cultura brasileira. Hoje, 45 mil cópias são distribuídas mensalmente. Nesses anos de trabalho, recompensas vieram. Nos últimos quatro anos vimos a Brazil Explore receber vários prêmios (melhores revista, art design, campanha de marketing direto, ilustração e reportagem) no Brazilian International Press Award, maior premiação concedida à mídia brasileira nos Estados Unidos, idealizado pelo jornalista e empresário Carlos Borges. No ano passado, estudamos novas maneiras de customizar nosso conteúdo para atender as necessidades dos nosso leitores e desenvolvemos um projeto de franquias com a produção de conteúdo direcionado para cada região, que inclui as cidades de Los Angeles, San Francisco, San Diego e Las Vegas. Desde o lançamento da Brazil Explore, a comunidade brasileira residente dos Estados Unidos vem crescendo. Hoje, os Estados Unidos acolhem mais de 1,5 milhão 18 | Brazil Explore Magazine

de imigrantes brasileiros que, diariamente, buscam oportunidades neste país, superando, assim como outras nacionalidades, tantos obstáculos, como o atentado de 11 de setembro, a guerra no Iraque e a atual crise econômica. Mas essas dificuldades fizeram com que a nossa comunidade se unisse e crescesse. A mudança no nosso formato é o resultado direto do nosso crescimento. Hoje, a comunidade brasileira residente dos Estados Unidos é formada por um público mais exigente e sofisticado. E mais: recentes estudos mostram que 90% das mídias brasileiras nos Estados Unidos não são lidas, e quando muito, apenas folhadas, pois simplesmente não agradam. Para conhecer o que o nosso leitor de hoje quer, fizemos uma extensa pesquisa de mercado com 400 leitores, de leste a oeste dos Estados Unidos. Os resultados indicaram um desejo de melhorar o nosso conteúdo; os leitores preferem pagar por um produto de qualidade do que receber gratuitamente por um que não tenha valor. Estamos dispostos a abrir mão de um modelo comprovadamente vencedor, que nos trouxe estabilidade e posição no mercado, para continuar crescendo e atendendo as expectativas do nosso público-leitor.


Principais mudanças ocorridas: ❧ Aumentamos o tamanho para 7 x 9 polegadas;

Novo Formato

❧ Ampliamos o conteúdo editorial; ❧ Através de uma parceria com a Editora Abril, publicaremos matérias de 38 revistas brasi-

leiras, como Veja, Exame, VIP, Superinteressante, entre outras;

❧ Não abandonaremos as matérias

parceria Editora Abril

locais;

❧ Nossas páginas serão coladas e não grampeadas;

❧ O tipo de papel terá mais qualidade e será mais grosso;

❧ A distribuição mudará de “Third Class Mail” para “Second Class Mail” e será entregue em menos tempo;

❧ Cobraremos uma anuidade de $19.95 pela assinatura da revista (somente $1.66 por mês) ou a venderemos em nossos pontos de distribuição por $3.99.

Velocidade na Distribuição

Assine a Brazil Explore pelo website www.brazilexplorecom ou pelo telefone (310)837-4299

Esperamos continuar contando com seu apoio e estamos abertos a críticas e sugestões que nos façam melhorar cada dia mais! Brazil Explore Magazine | 19


Ci ĂŞnci a

O coquetel do dia seguinte â?§ Next-day cocktail by Adriana Dias Lopes source: Editora Abril | Veja Magazine

20 | Brazil Explore Magazine


O economista Adriano Abramavicus, de 30 anos, só se deu

Economist Adriano Abramavicus, aged 30, realized the

conta da bobagem ao voltar para casa, com o dia amanhe-

mistake he had made only upon returning home at dawn.

cendo. Movido à vodka com energético, ele acabara de fazer

Under the influence of vodka and energy drink, he had just

sexo sem proteção com uma total desconhecida, de quem

had unprotected sex with a woman whose name he can’t

nem lembra o nome. Os dois se atracaram numa festa rave,

even remember. The two hooked up at a rave party in the

em São Paulo. “Fiquei preocupado por ter transado sem ca-

city of São Paulo. “I was worried about having had sex

misinha, mas não entrei em desespero: lembrei dos remédios

without a condom, but I tried not to panic. I remembered

e, no ato, senti um conforto na alma.” Abramavicus já havia

the medication and that immediately gave me peace of

passado por situação semelhante e, como forma de preve-

mind.”

nir a possível contaminação pelo vírus HIV, foi orientado por seu médico a tomar o coquetel antiaids. Depois da nova imprevidência, lá estava ele outra vez, tomando seis comprimidos diários e enfrentando os terríveis efeitos colaterais da medicação – depressão e dores no estômago, principalmente. Jovens como Abramavicus começam a aparecer com frequência nos consultórios de infectologistas. Em sua maioria, são homens entre 20 e 30 anos. Eles vão para a balada, bebem demais e, quando caem em si, é tarde demais: fizeram sexo sem proteção! Aí correm em busca do coquetel anti-HIV, para evitar uma eventual infecção. A facilidade com que essas pessoas se expõem à aids é reflexo direto dos avanços no tratamento da doença. Em seus primórdios, no início dos anos 80, a contaminação pelo HIV representava uma sentença de morte. Entre o diagnóstico e a fase terminal, transcorriam apenas seis meses. Atualmente, com a detecção precoce do vírus e o uso correto de medicamentos potentes, a aids pode ser

Abramavicus had already been through a

similar situation; as a way to prevent possible HIV contamination, his doctor advised

Jovens que fazem sexo sem proteção agora recorrem ao uso profilático de remédios contra a aids

him to take the anti-aids cocktail. This latest

they know it they’ve had unprotected sex.

Young people who have unprotected sex now resort to the prophylactic use of medications against aids

enfrentada como uma doença crônica. “Os jovens de hoje não testemunharam os estragos causados pelo HIV vinte anos atrás e, por esse motivo, não se assustam tanto com a doença”, diz o infectologista Artur Timerman, do Hospital Albert Einstein, em São Paulo. O uso profilático do coquetel antiaids remonta a meados dos

recklessness found him once again taking six pills a day, facing the terrible side effects that mainly include depression and stomachache. Young people such as Abramavicus have begun showing up at infectologists’ offices on an ever more frequent basis. Most are men aged between 20 and 30; they go out at night, overdrink, and before They then rush to get an anti-HIV cocktail to avoid infection. The fact that these people so casually expose themselves to AIDS is a direct reflection of the advances in treatment of the disease. In the disease’s early days, the 1980s, HIV contamination represented a death sentence: diagnosis to terminal phase was just six months. Currently, with early detection and proper use of potent medication, people

are fighting AIDS as if it were a chronic disease. “Today’s young people didn’t witness the damage caused by HIV twenty years ago – as a result they’re not so scared of the disease,” says infectiologist Artur Timerman from Hospital Albert Einstein in São Paulo.

anos 90. Inicialmente era destinado apenas a profissionais

Prophylactic use of the anti-aids cocktail dates back to the

de saúde que entravam acidentalmente em contato com o

mid-90s. Initially, it was intended for health professionals

vírus. Agora, tornou-se uma panacéia para marmanjos arre-

who had accidental contact with the virus. Today, it has

pendidos de suas noitadas. A medida visa a impedir quanto

become a panacea for grown-ups who regret their reck-

antes a proliferação do HIV no organismo. Por esse motivo,

less nights out. The cocktail must be administered within

o coquetel deve ser administrado até 72 horas depois da

72 hours of contamination, as its intent is the prevention of

contaminação.

HIV proliferation in the body. Brazil Explore Magazine | 21


Ci ênci a

Ainda não se sabe o grau de eficácia do uso profilático do coquetel por quem se expôs sexualmente ao HIV. Não há nenhum estudo conclusivo sobre o assunto. O que existe são pesquisas um tanto limitadas com mulheres vítimas de estupro. Em todas elas, as participantes que receberam a medicação não desenvolveram a doença. O problema é que é muito difícil saber se o agressor era portador ou não do vírus da aids. Os trabalhos mais rigorosos são os que envolvem os profissionais de saúde. Nesses casos, as taxas de sucesso chegam a 80%. Alguns médicos não se sentem confortáveis para prescrever o coquetel profilático. “A garotada já não usa a camisinha como deveria, e tenho muito receio de que a popularização dessa terapia se transforme numa opção ao sexo seguro”, diz o infectologista David Uip, do Hospital Sírio-Libanês, em São Paulo. Há de se levar em conta, também, que recorrer aos remédios antiaids não é tão simples quanto tomar um comprimido para dor de cabeça. A profilaxia prevê de dois a seis comprimidos diários, ao longo de um mês, com efeitos colaterais geralmente devastadores. “Este não é, em definitivo, o momento de deixar o preservativo de lado”, escreveu o médico americano Dan Bowers, num artigo sobre as conseqüências da profilaxia com remédios anti-HIV. É melhor, portanto, não esquecer a camisinha na carteira.

1 HORAS CRUCIAIS O vírus HIV aloja-se principalmente nos linfócitos CD4, as células que comandam o sistema imunológico. A profilaxia com o coquetel antiaids tem por objetivo conter a multiplicação das CD4 infectadas antes que elas se disseminem por todo o organismo. CRUCIAL HOURS The HIV virus is lodged mainly in CD4 lymphocytes, the cells that control the immunological system. The purpose of the prophylactics in the anti-aids cocktail is to contain the multiplication of the infected CD4s before they spread to the entire body.

22 | Brazil Explore Magazine

O momento em que o vírus da aids (em vermelho) infecta um linfócito CD4 (em verde)

Durante a relação sexual, as células CD4 infectadas pelo HIV caem na corrente sanguínea e a maioria delas é transportada para o intestino, órgão no qual os linfócitos se multiplicam em maior quantidade

During sexual intercourse, the HIV-infected CD4 cells get into the bloodstream. Most are transported to the intestine, where the lymphocytes multiply in larger quantities.


There is no information about how efficient prophylactic use of the cocktail is for those who have been sexu-

ally exposed to HIV. The only research that exists was

O coquetel é composto de dois a seis comprimidos diários. Seus principais efeitos colaterais são:

conducted with female rape victims; in each case, par-

• Diarréia

ticipants who received the medication did not develop

• Anemia

the disease. Problematically, it is very difficult to know

• Gastrite

whether or not the offender had the AIDS virus.

• Hepatite

The most valuable work in this field is that which in-

• Depressão

volves health professionals; in these cases, success rates reach 80%. Nonetheless, some doctors are uncomfortable with prescribing the prophylactic cocktail. “Young people don’t use condoms as they should, and I am afraid that the popularization of this therapy will become a safe sex option,” says infectologist David

The cocktail is composed of two to six daily pills; its main side effects are:

Uip from Hospital Sírio-Libanês in São Paulo. Further,

• Diarrhea

taking anti-aids medication is not as simple as taking

• Anemia

aspirin for a headache. Prophylactic treatment calls for

• Gastritis

the administration of two to six pills a day for a month, with side effects that can be devastating. In an article on the consequences of anti-HIV prophylactics, Ameri-

Fonte: Artur Timerman, infectologista do Hospital Albert Einstein.

• Hepatitis • Depression

Source: Artur Timerman, infectologist from Hospital Albert Einstein.

can doctor Dan Bowers wrote, “I am sure this is not the moment to leave condoms aside.” Don’t forget that condom in your wallet.

2

3

4

Esse percurso leva, em média, 72 horas. Por isso, o coquetel antiaids deve ser usado, no máximo, até três dias depois da relação sexual. O objetivo é matar as CD4 infectadas antes que elas cheguem ao intestino e passem a se reproduzir freneticamente

No intestino, as CD4 infectadas contaminam os linfócitos sadios, num processo que se estende por duas semanas, em média. Para cobrir com mais segurança todo esse ciclo, o uso profilático dos anti-retrovirais é prescrito por um mês

Se as CD4 infectadas não são contidas no intestino, elas migram para outros órgãos, debilitando ainda mais o organismo. Nesse caso, os medicamentos perdem a possível ação preventiva.

This process usually takes about 72 hours; therefore, the anti-aids cocktail must be used within three days of sexual intercourse. The purpose is to kill the infected CD4s before they get to the intestine and start their frenetic reproduction.

In the intestine, infected CD4s infect healthy lymphocytes in a process that usually takes about two weeks. Doctors prescribe prophylactic use of the antiretroviral drug for a month, to more securely cover this entire cycle.

If the infected CD4s are not contained in the intestine they migrate to other organs, further debilitating the body. In such cases, the medication loses its preventive action.

Brazil Explore Magazine | 23




TU RI S M O

Guarapari: Cidade saúde

❧Guarapari: Health City by Alexandre Anan photos SETUR/ES | Tadeu Bianconi | website Real Design

A proximidade do verão no hemisfério sul faz capixabas e mineiros planejarem onde passarão as férias de verão e o próximo carnaval. O tradicional destino são as praias de Guarapari, que atraem todos os perfis de turistas: dos que procuram sossego aos que buscam badalação. Com jeito de cidade pequena, o balneário ao sul da capital Vitória oferece infra-estrutura para muita diversão. Durante muitos anos, Guarapari foi procurada por idosos em busca da famosa areia monazítica. Também conhecida como areia preta, ela possui alto grau de radiação e acredita-se que é benéfica no tratamento de reumatismo e artrite. Atualmente, a areia preta da praia de mesmo nome disputa a atenção com a concorrida Praia do Morro. Com sete quilômetros de extensão, a Praia do Morro é rodeada por castanheiras e é agitada durante todo o dia. Urbanizada com um largo calçadão, além de quadras poliesportivas e iluminação especial, a Praia do Morro é o cartão de visita da cidade. Durante o período de férias, a prefeitura mon-

26 | Brazil Explore Magazine

With summer looming in the southern hemisphere, people from the States of Espírito Santo and Minas Gerais have begun making vacation and carnival plans for next year. They traditionally target Guarapari’s beaches; here one finds all sorts of tourists seeking everything from peace and quiet to the liveliest parties. Offering a small-town style with a solid infrastructure, the southern beaches of the capital Vitória are fun for everyone. For years, elderly people visited Guarapari in search of its famous monazite sand. Also known as black sand, it contains a high level of radiation and is believed to be beneficial in the treatment of rheumatism and arthritis. Currently, the black sand of the beach that bears the same name (Areia Preta) competes for attention with the popular Praia do Morro (Morro Beach). About 4 miles long with a sidewalk, multipurpose sports courts and special lighting, Morro Beach is surrounded by chestnut trees and serves as the city’s postcard. During vacation season, demand for each

Brazil Explore Magazine | 03


Brazil Explore Magazine | 27


TU RI S M O ta um palco para shows variados na areia, tornando o metro quadrado de areia ainda mais disputado. À noite, quiosques e bares garantem a diversão por toda a madrugada. Como em toda cidade litorânea brasileira, Guarapari também possui praias específicas para cada perfil de banhista. Surfistas procuram a Praia do Morro, enquanto famílias que querem águas mais calmas vão à Praia das Castanheiras. Cujo nome não poderia ser outro. Cercada por enormes castanheiras, ela também é rodeada, em parte, por recifes que formam piscinas naturais e fazem limite com a Praia do Meio, outra praia procurada por famílias e praticantes de esportes aquáticos. Mergulhadores profissionais e de primeira viagem encontram pontos perfeitos para mergulhos, tudo a menos de 30 minutos de lancha. Ilhas, recifes e navios naufragados escondem um mundo colorido de peixes. Para os que gostam de pesca esportiva, lanchas partem para o alto-mar em busca do cobiçado marlim azul. É possível agendar saídas em diferentes agências preparadas para atender turistas de todas as idades e limitações. As praias são de fácil acesso e dentro da cidade, perto de todo tipo de serviço: comércio, hotéis e restaurantes. A culinária é outro atrativo de Guarapari, mais precisamente, a moqueca servida em panela de barro. Diferentemente da moqueca baiana, a capixaba não leva azeite de dendê, o que dá a ela um sabor mais suave. Tudo melhora quando é servida com a praia como cenário e a certeza de que o peixe foi recém-pescado. A panela de barro que completa a moqueca é o principal artesanato de Guarapari, a produção é tanta que são vendidas na beira da estrada. Dez quilômetros ao sul fica Meaípe, quase uma extensão de Guarapari. Procurada principalmente por jovens de Vitória, ainda é uma região rústica, como diz a estudante de pedagogia Luíza Zonta. “Meaípe ainda é bem rústica, um lugarejo muito aconchegante. Possui ótimos restaurantes e pousadas. O atrativo principal do local é o famoso ‘bolinho de aipim’, bastante conhecido por nós de Vitória e

square foot of sand increases as the city government sets up a stage where various shows take place. Kiosks and bars ensure fun throughout the night. As in every Brazilian seaside city, Guarapari boasts a wide variety of beach options. Surfers for instance head to Morro Beach, while families seeking calmer waters go to Castanheiras Beach (Praia das Castanheiras). Castanheiras means chestnut trees in English, and this beach is appropriately well surrounded. There are also reefs forming natural pools along a border with Praia do Meio (Meio Beach). This is yet another beach sought by families that practice water sports; for both professional and amateur divers there are perfect spots less than a 30-minute motorboat ride away. Islands, reefs and shipwrecks hide a colorful sea life, and those into sport fishing can tackle the open sea in search of the coveted blue marlin. Multiple agencies are prepared to help tourists of all ages and limitations schedule motorboat departures. Beaches are easily accessed from within the city; commerce, hotels and restaurants stand ready nearby. Guarapari’s cuisine is another main attraction, precisely the fantastic moqueca (seafood stew) served in a clay pan which doubles as Guarapari’s main handicraft. Unlike moqueca from Bahia, the Capixaba (from Espírito Santo) version imparts a milder flavor by excluding palm oil from its recipe. Fresh fish served with the beach as backdrop – what more could one want? Roughly six miles to the south lies Meaípe, a virtual extension of Guarapari. It is a favorite among Vitória’s youth, as pedagogy student Luíza Zonta explains. “Meaípe is still very rustic, a very cozy little village. It has great restaurants and inns, and the main attraction is the famous “sweet cassava dumpling” (bolinho de aipim) so well known among those of us from Vitória. It is enjoyed by people from all over the world, who often line up to try this delicious dish.”

28 | Brazil Explore Magazine


apreciado por pessoas do mundo inteiro, que chegam a fazer fila para experimentar essa delícia”. Meaípe cresce a cada ano com a construção de pousadas e condomínios. Povoada por pescadores no início do século 19, ainda conserva a simplicidade de vila. Com praias de águas calmas e azuis, é a preferida da chamada elite vitoriense. A aparente tranquilidade do lugar é quebrada durante a noite por bares e restaurantes, principalmente pelo Multiplace Mais, um complexo de entretenimento que reúne boate, restaurantes e lojas. Com atrativos para o dia inteiro e uma grande variedade de praias, é preciso saber aproveitar tudo com moderação. Frequentadora da cidade desde criança, Luíza Zonta sabe qual é a melhor forma de viver Guarapari. “Chegar cedo à praia para conseguir um lugar privilegiado. Se proteger do sol, realizar uma boa alimentação e descansar à tarde, para à noite, ter pique e aproveitar as atrações do local”, aconselha.

Meaípe grows every year with the construction of new inns and housing complexes. Inhabited by fishermen in the early 19th century, it still maintains the charm of its early village days. With calm beaches and deep blue water, it is a favorite among Vitoria’s so-called elite. This tranquility is interrupted at night with lively bars and restaurants near Multiplace Mais, an entertainment complex that includes nightclubs, restaurants and stores. With attractions throughout the day and a large variety of beaches, a bit of common sense is required to enjoy everything Guarapari has to offer. A frequenter of the city since she was a child, Luíza Zonta knows the way. “Visitors should arrive early at the beach to get a privileged spot. You should protect yourself from the sun, follow a healthy diet and rest in the afternoon, so that come evening you will have energy to enjoy the nightlife,” she says.

Além das inúmeras praias a serem descobertas, Guarapari também tem reservas florestais, parques e um centro histórico que conta a história da cidade. Para quem prefere piscinas de água doce, o parque Acquamania oferece emocionantes toboáguas, onde também é possível praticar arvorismo. Na onda do ecoturismo, caminhadas, rapel e tirolesas são outras opções, sempre com a Mata Atlântica ao fundo.

In addition to its countless beaches, Guarapari is also home to nature reserves, parks, and a historical center telling the city’s history. For people who prefer fresh water pools, Acquamania Park offers thrilling water toboggan rides in addition to a tree top walk. Hikes, rappelling, and Tyrolean traverse are other options, all set with the Atlantic forest as backdrop.

Voltando ao primeiro parágrafo, Guarapari é uma cidade pequena. Talvez por isso sua população receba tão calorosamente visitantes de todos os lugares. Ao ser perguntada sobre o que a cidade tem de especial, a estudante Luíza já tem uma resposta pronta. “Guarapari é uma cidade encantadora, e não é a toa que recebe o título de Cidade Saúde! A qualidade de vida é muito boa, possui comércio variado, um vasto leque de opções de lazer e distração para toda a família. O que eu mais gosto, realmente, são as praias, com ondas para surfistas e as mais calmas, rasas, e todas próximas”.

With so much to offer, it’s easy to forget that Guarapari is a small town. And like many small towns, the population here gives visitors from all over a warm welcome. When asked what is so special about the city, Luíza immediately had an answer ready. “Guarapari is an enchanting place, and it has clearly earned its title of Health City! The quality of life is very good; the variety of shops and wide range of leisure options make it fun for the entire family. What I like most are the beaches, with a full range of wild and calm waves all in the same place.” Brazil Explore Magazine | 29


Sa úd e & Bem- es ta r

Azeite faz bem à saúde

❧Olive oil is good for your health

by Claudia Juzwiak source: Editora Abril | AnaMaria Magazine

❧ Origem e história

A palavra azeite vem do árabe az + zait, e é o produto obtido do sumo de azeitona. É consumido desde a Antiguidade pelos gregos, romanos, egípcios, judeus, cristãos e muçulmanos. Além de seu uso culinário, o azeite já foi utilizado como forma de medicamento, perfume e combustível para iluminação.

❧ Origin and history

Olive oil is obtained from the olive. A staple of the Mediterranean diet, Greeks, Romans, Egyptians, Jews, Christians and Muslims have consumed it since ancient times. Aside from its well known cooking purposes, olive oil is used as medication, perfume, and lighting fuel.

❧ Azeite e calorias

É importante ficar claro que embora apresente composição de substâncias saudáveis, caloricamente o azeite é igual a outras gorduras. O ideal é que do total das gorduras consumidas no dia, a maior parte seja de gordura monoinsaturada, ou seja, o azeite deve substituir outras gorduras e não apenas ser acrescido à alimentação! 1 colher de sopa (8g) de azeite possui cerca de 72 Kcal.

❧ Olive oil and calories

Though it is like all other fats in terms of calories, olive oil is entirely composed of healthy substances. As the majority of fats we consume each day should be monounsaturated, olive oil is an excellent cooking substitute. 1 tablespoon (0.28 oz) of olive oil has about 72 kcal.

30 | Brazil Explore Magazine


❧ Uso culinário

O sabor dos azeites, assim como a cor, pode ser diferente, dependendo do tipo de azeitona usada para a extração do óleo. Azeites com tonalidade esverdeada têm mais clorofila. O azeite é muito utilizado para temperar saladas, no preparo de sopas, molhos ou em emulsões, como a maionese. O aquecimento provoca alterações negativas na sua composição e deve ser evitado. O azeite não contém colesterol em sua composição. Não é necessário escolher as marcas que informam “sem colesterol”.

❧ Cooking purposes

Olive oils differ in both flavor and color depending on the type of olive used to extract the oil. Nutrients differ as well; greenish oils for instance have more chlorophyll. People often use olive oil to season salads or prepare soups, sauces or emulsions such as mayonnaise. One must avoid heating olive oil, as negative changes occur to its composition. Olive oil has no cholesterol in its original composition, and as such consumers need not choose brands labeled “without cholesterol”.

❧ Opção saudável

O azeite é saudável por ser constituído principalmente de gordura monoinsaturada. Ele é fonte de vitamina E, um potente antioxidante, e de outras substâncias com propriedade semelhante, que estão presentes principalmente no azeite virgem. Seu consumo está associado à redução do risco de doenças cardiovasculares, por redução do colesterol “ruim” (LDL) e da pressão arterial e aumento do colesterol “bom” (HDL). Um estudo realizado ano passado mostrou que dietas contendo azeite modulam a ação da insulina (hormônio relacionado ao controle do açúcar no sangue) e reduzem o acúmulo de gordura na região abdominal. Ou seja, pode diminuir a barriguinha.

❧ Healthy option

Composed mainly of monounsaturated fat, olive oil (especially virgin and extra virgin varieties) is a healthy source of vitamin E and other potent anti-oxidants. It reduces the risk of cardiovascular diseases by decreasing “bad” cholesterol (LDL) and blood pressure while increasing “good” cholesterol (HDL). A study conducted last year showed that diets including olive oil modulate the action of insulin, a hormone that controls blood sugar, and reduces the accumulation of fat in the abdominal region.

Cuidados: Fique de olho no grau de acidez. O azeite virgem não deve exceder 2%; e o extravirgem, 0,8%. Para armazenar e garantir melhor preservação das substâncias antioxidantes, proteja-o da exposição à luz e ao ar. Use recipientes opacos ou armazene em local sem luz. Observe a data de validade.

Care: Keep an eye on acidity level. Virgin olive oil must not exceed 2%; extra-virgin, 0.8%. In order to ensure better conservation of its anti-oxidant properties, store olive oil away from light and air. Note the “best before” date.

Outras fontes de gorduras monoinsaturadas: Oleaginosas (nozes, castanhas), amendoim, azeitona, abacate.

Other sources of monounsaturated fats: Nuts such as chestnuts and peanuts, olives, avocado.

Claudia Juzwiak, nutricionista, doutora em ciências pela Universidade Federal de São Paulo e professora da Universidade Unisantos. Nutritionist Claudia Juzwiak has a doctor of science degree from Federal University of São Paulo, and is a Professor at Unisantos University.

Importante: É fundamental que o uso do azeite seja associado a uma dieta equilibrada!

Important: It is essential that olive oil is consumed as part of a balanced diet!

Brazil Explore Magazine | 31




ESPORTE

Surfista dos céus

❧Sky surfer

by Giselle Pekelman photos Craig O’Brien | Rick Neves | Brian Early | Lycurgo Querido João Tamborindeguy, ou melhor, João Tambor, como é conhecido, tem 35 anos, nasceu em São Paulo e cresceu em Pindamonhangaba.

Known as João Tambor to his friends, 35-year-old João Tamborindeguy was born in the city of São Paulo and grew up in Pindamonhangaba.

Aos 9, foi com sua mãe assistir a uma apresentação de ginástica olímpica na cidade, e ficou encantado com os saltos. “Eu não sabia que existia um lugar que ensinava a fazer essas maluquices”. Foi paixão à primeira vista e, aos 15 anos, já era ginasta profissional.

At the age of 9, he went with his mother to watch a gymnastics presentation in Pindamonhangaba and was immediately enchanted by the jumps. “I didn’t know there was a place that taught us to do such crazy things.” It was love at first sight, and by the age of 15 he was a professional gymnast.

Um dos seus interesses paralelos surgiu aos 12 anos, quando começou a se interessar pela filmadora do seu pai e aos 16 já participava de um curso profissionalizante de produção e edição de vídeo. Como todo adolescente curioso, fez aulas de asa delta em Santo Antônio do Pinhal (interior do estado 34 | Brazil Explore Magazine

One of João’s parallel interests blossomed at 12, when he began to notice his father’s video recorder. At 16 he took a professional course in video production and editing; then, like many curious teenagers, he took hang-gliding classes


de São Paulo). “Minha vontade era ser piloto”, conta. João esperou até os 18 anos para fazer aulas de pilotagem de avião, mas ainda faltava alguma coisa… No mesmo local, havia uma escola de pára-quedismo, onde iniciou as aulas.“Eu comecei porque tinha certeza de que era algo que eu queria fazer alguma vez na minha vida, mas eu nunca pensei que iria se tornar profissão. No começo, eu saltava do avião e não tinha a sensação de rush da queda livre e, depois, veio a vontade de aprender a controlar o corpo”, diz. Aos 24, formou-se em Educação Física e, após seis meses, veio para os Estados Unidos, na Flórida. “Nesta época, fiquei dobrando pára-quedas, na ralação, mas saltava todos os dias, o que era meu sonho, nem que fosse um só salto por dia”, relata. Após um ano, voltou para o Brasil de carona. “Saí de onde eu trabalhava, do quintal de casa e, em quatro dias, pousei em São Paulo. Após três meses no Brasil, resolveu voltar. Na ocasião, acabava de chegar à Flórida um simulador de queda livre (túnel de vento). João participou do período de experimentos e adaptações antes da abertura ao público, assim ficou conhecido no meio dos atletas. “Comecei a aperfeiçoar as técnicas de ginástica olímpica que eu já usava, mas agora dentro do simulador”, conta. O simulador de queda livre é um aparelho utilizado para a simulação da queda livre de corpos na atmosfera. Esses simuladores podem ser utilizados no projeto em desenvolvimento de aeronaves, mas é na prática da queda livre de seres humanos que são mais difundidos. O túnel é um cone com 13,5 metros de altura, dois metros de diâmetro e um motor de 650 cavalos a diesel que faz girar uma hélice de avião, com três pás, que sopram um vento de 180 a 200 km/h. O aparelho possibilita qualquer pessoa, independente de peso ou idade, experimentar a sensação da queda livre e serve, também, para o treinamento de atletas. O segundo túnel inaugurado nos Estados Unidos foi na Califórnia, dentro da Universal Studios. “Após dois anos praticando, comecei a dar aulas. Em 2003, viajava para qualquer lugar; onde tivesse um túnel, eu estava lá”, diz. João acumula os seguintes títulos: bicampeão brasileiro de Skysurf (1999 – 2000). O Skysurf é uma modalidade onde é utilizado um skate ou prancha a 3.600 metros de altura para realizar curvas, loopings e acrobacias radicais. A 800 metros do solo, os praticantes abrem seus pára-quedas e descem calmamente. Esse esporte só pode ser praticado quando a pessoa já tem muitos saltos de pára-quedas. O pára-quedista torna-se um surfista dos céus. A modalidade é disputada por equipes, constituída por dois atletas, o skysurf e uma câmera (cameraflyer). O câmera grava a performance do skysurfer numa câmera de vídeo montada no capacete, mas também contribui com a sua performance Brazil Explore Magazine | 35


ESPORTE in Santo Antônio do Pinhal (a city in the interior of São Paulo State). “I wanted to be a pilot,” he says. João waited until he was 18 to take flight training classes; while these were enjoyable, there was something missing. The same school also offered a skydiving course, and João immediately began training. “I enrolled in the course because I knew it was something that one day I would like to do in my life. I never thought it would become a profession. In the beginning I jumped from the plane but couldn’t feel the free fall rush; later on, I wanted to learn how to control my body,” he explains. At 24 he graduated with a degree in Physical Education, and after six months he moved to Florida in the United States. “During this time I worked hard folding parachutes, but I jumped every day. It was my dream, even if it was one jump per day,” he says. After one year, he took a ride back to Brazil. “I left from where I worked, from my backyard, and in four days, I landed in the city of São Paulo.” After just three months in Brazil, he decided to return. At the time, a free fall simulator had just arrived in Florida. João took part in the testing and adjustment period just before it was opened to the public. It was here that he became known among athletes: “I started to perfect the gymnastic techniques I had used before, but now inside the simulator.” The free fall simulator is used to simulate the free fall of bodies in the atmosphere. These simulators may be used in the design and development of aircrafts, but their chief use has been to simulate human body in free fall. The tunnel (or simulator) is a 45-foot cone - It’s 6.5 feet in diameter and has a 650-HP diesel engine that spins a three-blade airplane propeller. The simulator thrusts air at speeds of 111.85 to 124.27 mph; often used for training athletes, it allows any person, regardless of weight or age, to experience the sensation of free fall. The second tunnel was then opened in the United States, inside Universal Studios in California. João was an integral part of the action. “After two years spent practicing, I began teaching. By 2003, I would travel anywhere there was a tunnel.” With his experience, it is no surprise João is two-time Brazilian sky-surfing champion (1999 and 2000). Sky-surfing is a discipline in which athletes use a skateboard or something similar to perform curves, loops and extreme stunts at 11.800 feet. Once they reach about 2,600 feet above ground, sky-surfers open their parachutes and descend smoothly. Only very experienced skydivers practice this 36 | Brazil Explore Magazine


artística e com a sua habilidade de vôo, computando pontos individuais e influenciando na pontuação da equipe. Bicampeão brasileiro de Freestyle (2000 – 2001). O Freestyle é uma modalidade do pára-quedismo que soma técnicas de vôo em queda livre com a criatividade e habilidade de alguns atletas. A equipe formada por dois integrantes realiza diversas evoluções, sendo que um deles, o freeflyer, realiza movimentos que assemelham-se à ginástica olímpica, saltos ornamentais e, até mesmo, balé. O cinegrafista fica responsável pela filmagem, que nesse caso não serve apenas para registrar o salto, também é avaliada a qualidade artística da filmagem. Campeão de pouso de alta performance (Campinas – 2001) e bronze em 4 way – intermediário. Além de ter sido campeão brasileiro em todas as modalidades dos eventos artísticos: Freefly, Freestyle e Skysurf, o atleta participou do X Games 2000, competindo e filmando. Em 2001, fez parte da organização do primeiro campeonato brasileiro de Freestyle em Boituva, São Paulo, e foi precursor da categoria no Brasil. Atualmente, Tambor salta como fotógrafo e cinegrafista e está finalizando o documentário “Human Flight”, que mostra o comportamento humano diante de situações de perigo e os efeitos psicológicos, fisiológicos e sociais para os praticantes de esportes.

sport, and there are competitions involving two-man teams consisting of the sky-surfer and an accompanying camera flyer. The camera flyer records the sky-surfer’s performance using a video camera placed on his helmet, but also contributes his own artistic performance and flying skills that earn him individual points toward the team’s score. João is also a two-time Brazilian Freestyle champion (2000 – 2001). Freestyle is a skydiving category that combines flight techniques with the creativity and skill of other athletes. The two-member team performs several revolutions; the free-flyer performs movements that are similar to gymnastics, diving and even ballet. The camera flyer is responsible for filming a record that is also used to assess the artistic quality of the scenes. The third of João’s titles is High performance landing champion (city of Campinas, 2001 – he also won bronze in 4 way – intermediate level). In addition to his Brazilian accolades, he competed and filmed in X Games 2000. In 2001 he joined the organization of the first Brazilian Freestyle championship in the city of Boituva, São Paulo, becoming a true pioneer in Brazilian sport. Nowadays, Tambor jumps as a photographer and cameraman in addition to completing his “Human Flight” documentary. The film explores human behavior in the face of dangerous situations, and the psychological, physiological and social effects for people who practice sports. Brazil Explore Magazine | 37



unique photography


CO M PORTA MENTO

O uso do acessório na composição do visual masculino está caindo. Boxe sobre como usar (ou não) a gravata em cada situação do dia-a-dia - e as gafes a evitar.

The use of this accessory in contemporary menswear is on the wane. Box about how to wear a tie in each daily situation – and the fashion faux pas that one should avoid.

A queda da gravata ❧ Ties go out of fashion source: Editora Abril | Veja Magazine 40 | Brazil Explore Magazine


Nenhum item do vestuário masculino é tão associado ao status como a gravata. Desde o século XVII, quando os nobres franceses começaram a ostentar uma espécie de lenço à altura do pescoço, que foi o precursor da peça usada pelos homens de negócios da atualidade, ela é vista como símbolo de distinção e poder. Mas esse reinado se encontra sob ameaça. As estatísticas mostram que a adesão à gravata nunca foi tão pequena – mesmo naqueles ambientes em que ela costumava ser obrigatória. Uma recente pesquisa feita pela consultoria Gallup World Poll constatou que o número de executivos americanos que usam a peça todos os dias é de apenas 6%. E os fabricantes não estão nada otimistas com relação ao futuro. A Associação de Acessórios para o Vestuário Masculino, que representa essa indústria há sessenta anos nos Estados Unidos, deverá fechar suas portas: as vendas do acessório despencaram 677 milhões de dólares entre março de 2007 e o mesmo mês de 2008. A gravata está na berlinda porque em diversos locais de trabalho ela hoje simboliza o inverso do que costumava simbolizar – e até porque passou a ser vista como uma vilã do aquecimento global.

No men’s clothing item is as associated with status as the tie. Back in the 17th century French noblemen began wearing a type of scarf at neck height, the first ancestor of what today’s businessmen wear as a symbol of distinction and power. Neckwear’s longstanding prominence, however, is at very obvious risk. Studies show that use of the accessory has never been so low, even in environments where it was formerly mandatory. A recent survey conducted by the Gallup World Poll found that only 6% of U.S. executives wear a tie every day. Manufacturers show little optimism about the future. Tie sales fell by $677 million between March 2007 and March 2008; The Association of Accessories for Men’s Clothing, which has represented the industry for sixty years in the United States, is about to close its doors. The tie is in the firing line largely because it now symbolizes the opposite of what it used to represent. Worse, it has come to be seen as a culprit of global warming.

Não é que a gravata tenha perdido subitamente seu valor na composição do visual masculino. Bem-usada, ela continua a ser um diferencial de elegância tanto quanto, digamos, nos anos 50, quando o ator Cary Grant ostentava seus nós windsor impecáveis (igualar-se a ele é missão impossível: ninguém nunca usou terno e gravata como Grant). Há também o uso fashion da gravata. Modelos bem mais estreitos que os habituais dão um ar moderno a figurinos sóbrios – às vezes com nó frouxo e colarinho desabotoado. Se você estiver muito seguro do seu senso estético e da sua sintonia com as tendências do momento, pode também combinar a gravata fina com coletes, cardigãs ou jaquetas (mas não é fácil calibrar o visual). A ascensão do visual sem gravata tem menos a ver com moda e elegância do que com uma mudança crucial de comportamento. Diz Alberto Candellero, diretor da grife italiana Ermenegildo Zegna na América Latina: “A tendência à informalidade é mundial e reflete alterações na etiqueta do trabalho e no estilo de vida do homem”. Em setores emergentes como as empresas de alta tecnologia e os modernos bancos de investimento, nos quais a inovação é mais importante do que a tradição, os semgravata é que estão com tudo. Eles são jovens para os quais dispensar o acessório é uma forma de afirmar a in Brazil Explore Magazine | 41


dividualidade e se diferenciar da massa de trabalhadores da “velha economia”. O visual em que se mirar já não é o de senhores sisudos como Rupert Murdoch, dono do conglomerado a que pertence a Fox. E sim o dos heróis sem-gravata da era da internet, como Larry Page e Sergey Brin, criadores do Google. “A empresa vale bilhões de dólares e é comandada por dois rapazes na faixa dos 30 anos. No Brasil, a gravata não faz a menor diferença”, diz Deli Matsuo, diretor de recursos humanos do Google para a América Latina. Sob a ótica dessa geração, a gravata já

Despite this overall trend, the tie maintains its aesthetic value in the composition of men’s fashion. Well worn, it continues to be as much a symbol of elegance as it was in the 1950s, when actor Cary Grant displayed his impeccable Windsor knots on the big screen. Contemporary fashion as well has supplied the accessory with a newfound versatility; narrower cuts provide a modern style that is often paired with loose knots and unbuttoned collars. If one is confident in his aesthetic sense and in tune with new trends, ties can be paired with vests, cardigans or jackets.

❧Os nós da questão Como usar (ou não) a gravata em cada situação do dia-a-dia - e os micos a evitar

Visual Clássico

Sem gravata

Exemplo - O empresário Roberto Justus

Exemplo - O ator George Clooney

Modelo das gravatas - Têm largura de 12 centímetros e cores neutras, com estampas clássicas como bolinhas e listras. Também se admitem as finas – mas só em tons sóbrios

Modelo das gravatas - X

Onde e quando usar - Em ambientes de trabalho ou em situações formais. Numa festa de casamento noturna, por exemplo, não hesite: use gravata A gafe - Peças com motivos “irreverentes”, como personagens de desenhos animados

Onde e quando usar - Nas empresas de tecnologia ou nos novos bancos de investimento. Se você for trabalhar no Google engravatado, pode ser confundido com um fiscal do imposto de renda A gafe - Não pense que está autorizado a usar o colarinho aberto sempre, só porque na sua empresa é assim. Em qualquer situação que peça formalidade, tire a gravata do armário

Classic Style

No tie

Example - Businessman Roberto Justus

Example - Actor George Clooney

Tie models – 4.70 inches wide, in neutral colors with classic pictures such as small balls and stripes. Thinner ties are also appropriate – but only in sober tones

Tie model - X

When and where to wear – in work environments and formal situations. At a wedding reception in the evening, for instance, do not hesitate to wear a tie Faux pas – Pieces with irreverent motifs, such as cartoon characters 42 | Brazil Explore Magazine

When and where to wear– At technology companies or modern investment banks. If you wear a tie while working at Google, you may be mistaken for an income tax inspector Faux pas – Just because you keep your shirt collar unbuttoned at work, do not think this is always appropriate. In any situation that requires formality, put on a tie


ogia

sa ade,

não simboliza status, mas subserviência. Para o estilista brasileiro Ricardo Almeida, é preciso apenas preservar a medida do bom senso. “Esse novo profissional não deve confundir sua empresa com o mundo inteiro. Não dá para abrir mão da gravata em ocasiões formais”, diz ele. Outro símbolo do novo enfoque é o estilista americano Tom Ford. Antes apreciador de caras gravatas italianas, essa autoridade em moda masculina agora quase só é

The rise to prominence of tie-less looks has less to do with fashion than with a fundamental change in behavior. Alberto Candellero, the director of Italian designer label Ermenegildo Zegna in Latin America, says: “There is a worldwide trend towards informality, which has caused changes to work etiquette and the male lifestyle.” In emerging sectors such as high technology and investment banking, where innovation is more important than tradition,

❧The knot of the problem How to wear a tie in each daily situation – and the fashion faux pas that one should avoid Visual fashion Exemplo - O ator Ashton Kutcher Modelo das gravatas - Finas, com sete centímetros de largura e cores chamativas, como rosa e lilás. Às vezes, com nó mais solto e colarinho desabotoado. É mais difícil acertar o visual, mas elas podem funcionar também com coletes, jaquetas e cardigãs Onde e quando usar - Em agências de publicidade ou empresas de design. Em qualquer ambiente que, mais que descontraído, pretenda ser moderninho A gafe - Exagerar no restante da roupa – a não ser que você queira parecer um dândi

Fashionable style Example - Actor Ashton Kutcher Tie models – Thin, 2.70 inches wide and in eye-catching colors such as pink and lilac. Sometimes worn with a loose knot and unbuttoned collar; it is more difficult to achieve the perfect look, but these ties may also work with vests, jackets and cardigans When and where to wear – At advertising agencies or design companies, or in any environment that is relaxed and modern Faux pas – Exaggeration in the rest of the outfit – unless you want to look like a dandy Brazil Explore Magazine | 43


vista com o peito à mostra. Ford dispensou o acessório por achar que o gogó apertado era fonte de enxaqueca. E engrossa as fileiras dos que combatem a gravata como suposta causadora do aquecimento global. A tese é que executivos engravatados sentem mais calor e exigem que o ar-condicionado de sua empresa funcione em potência máxima – o que resulta em maiores emissões de gás carbônico. Há três anos, o ex-primeiro-ministro do Japão Junichiro Koizumi deflagrou uma campanha pela abolição da gravata nos escritórios daquele país (para dar o exemplo, ele foi trabalhar uma semana sem a peça). No ano passado, uma empresa de energia e infra-estrutura espanhola, a Acciona, resolveu aderir à idéia. Anunciou que, ao adotar essa medida em sua sede em Madri, na qual trabalham 600 pessoas, economizará o equivalente ao consumo de eletricidade anual de 29 famílias.

high ranking executives often go without ties. Many of these are young people who consider leaving the accessory aside as a way of expressing their individuality, standing out in a crowd of workers from the “old economy”. Their role models are no longer serious men such as Fox titan Rupert Murdoch; they now look up to tie-less Internet era heroes such as Google’s Larry Page and Sergey Brin. “The company is worth billions of dollars and is run by two guys in their 30s. In Brazil, ties don’t make any difference,” says Deli Matsuo, Director of Human Resources for Google in Latin America. For this generation the tie no longer represents status, but rather subservience. For Brazilian stylist Ricardo Almeida, one only needs to use a bit of common sense. “This new professional must not confuse his company with the entire world. You cannot refrain from wearing a tie on formal occasions,” he says.

O triunfo dos sem-gravata é mais um passo num longo processo de despojamento do visual masculino. No auge do absolutismo, os homens com algum grau de distinção se empetecavam de forma radical. Os modelitos eram coloridos e espalhafatosos. Usavam-se perucas e até pó branco na face (às vezes, a maquiagem incluía também pintas artificiais). A gravata passou a integrar esse repertório no século XVII. Como a maioria dos acessórios masculinos, sua origem é militar. Os primeiros a usá-la foram

Another symbol of this new approach is American stylist Tom Ford. A former connoisseur of expensive Italian ties, this authority on men’s fashion is now regularly seen with his shirt unbuttoned to reveal his chest. Ford dispensed with ties because he thought their tight fit at the throat was causing headaches. He joins a group of people who say that the tie is an indirect cause of global warning. The theory is that executives who wear ties feel warmer, and thus require that the air-conditioning in their buildings be turned up to

44 | Brazil Explore Magazine


os soldados do Exército da Croácia. “Esse detalhe de seu uniforme chamou a atenção dos aliados franceses durante a Guerra dos 30 Anos (iniciada em 1618), que acabaram por adotá-lo quando voltaram para casa”, informa a professora de história da moda Patrícia Sant’Anna, da Universidade Anhembi Morumbi. Daí a explicação do nome: a palavra “gravata” nada mais é que uma corruptela de “croata”. O acessório se tornaria popular pouco mais tarde, ao ser adotado pela corte do rei francês Luís XIV. A gravata moderna nasceu no começo do século 19, graças ao peculiar inglês Beau Brummell – o primeiro dândi, que causou uma revolução no modo de vestir masculino.

Como a informalidade - e até o aquecimento global - está levando as vendas do acessório a despencar

How an informality trend – and even global warming – has caused a drop in tie sales O dandismo de Brummell nada tinha a ver com extravagância – era o contrário disso. Ele adotou cores sóbrias, de tons escuros, que davam realce às suas gravatas de nó elaboradíssimo. No livro Homens de Preto, o historiador John Harvey conta que Brummell gastava a maior parte da manhã buscando o nó perfeito. Ao deparar com uma pilha de gravatas amarrotadas pelo chão de seu quarto, os visitantes ouviam a seguinte explicação do criado: “Estes, senhor, são os nossos fracassos”. A tradição iniciada por Brummell foi levada adiante por conterrâneos como o escritor Oscar Wilde. Eles legaram ao século XX a idéia de que a gravata era o ponto de destaque (a alma, por assim dizer) de uma vestimenta de resto discreta. Por décadas e décadas, ela foi a maneira sutil pela qual profissionais de cinza-escuro ou azul-marinho expressaram sua personalidade. Pode ter perdido uma fração do seu poder de impressionar no mundo dos negócios. Mas que agora a vejam como mero símbolo de conformidade é, com certeza, uma injustiça.

maximum power. This results in greater emissions of carbon dioxide gas. Three years ago, former Japanese prime minister Junichiro Koizumi launched a campaign to encourage his countrymen not to wear ties in their offices. To set an example, he worked for a week without a tie. Last year, the Spanish infrastructure and power company Acciona decided to adopt the idea. Acciona announced that by employing this measure at their headquarters in Madrid, where 600 people work, they will save as much as the annual electricity consumption of 29 families. The triumph of the tie-less is another step in an ongoing relaxation of men’s fashion that dates back some time. At the height of absolutism, men with some degree of distinction dressed up in extreme outfits full of color and flash. They wore wigs and even white powder on their faces, at times applying make-up that included artificial spots. Ties became part of their accessory list in the 17th century; as with many men’s accessories the practice originated in the military - the Croatian Army to be specific. “This detail drew the attention of French allies during the 30-year War (which started in 1618), and they ended up adopting it when they returned home,” says Professor of fashion history Patrícia Sant’Anna, from Anhembi Morumbi University. The accessory would catch on a short time later when it was adopted by the court of French king Luis XIV. The modern tie first appeared in the early 19th century with the emergence of famed British dandy Beau Brummell. Credited with starting a revolution in men’s fashion, Brummell’s dandyism had nothing to do with extravagance. On the contrary, he adopted sober, dark tones that enhanced his complexly knotted ties. In the book “Men in Black”, historian John Harvey states that Brummell spent a large part of each morning trying to achieve the perfect knot. When visitors came upon a pile of creased ties on the floor in his room, they heard the following explanation from his servant: “These, sir, are our failures.” Fellow countrymen such as writer Oscar Wilde continued the tradition started by Brummell. The legacy they bequeathed to the 20th century was the idea that the necktie was a point of distinction; indeed, the soul of an otherwise plain outfit. For many decades, professionals in dark suits used the necktie as a subtle way to express their individual personalities. While the modern tie has lost some of its power to impress in the business world, there is no doubt it can still be employed as a smart, fashionable accessory. Down, but not out! Brazil Explore Magazine | 45


46 | Brazil Explore Magazine


PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Travel Packages to Brazil, Miami $450 Hawaii, Tahiti, Caribbean, Chicago $730 Europe, Japan and more! Boston $580 :B 8>ÜE:@8 ;< J<>LIFJ New York $475 2917 Canon Street San Diego, CA 92106

CALL FOR THE LOWEST FARES: J<>LIFJ G8I81 :8J8# :8IIF# DFKF# J8è;<# M@;8 <DGI<J8J

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 =Xq\dfj f d\c_fi j\^lif g\cf WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES d\efi gi\ f

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.

8k\e[\dfj g\jjfX ] j`ZX \ \dgi\jXj%

C`^l\ \ :fdgifm\ :Xi`e\ BfnXkZ_ :\c% *(' 0-/$*+,+ s :fd% *(' )0.$)',' \ok% )'+ /'' *',$,--( :8 C`Z\eZX F=)/+-' ZXi`e\7Zb`ejliXeZ\j\im`Z\j%Zfd

nnn%Zb`ejliXeZ\j\im`Z\j%Zfd

WET WORKS PAINTING CO. The Finest In Painting Since 1985

Arlindo Sampaio (310) 795-4631

CA Lic #853011 Brazil Explore Magazine | 47


Aqui você só não encontra o que não precisa! Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties Agora em novo horário de funcionamento De Segunda à Sábado - 9:00am - 6:00pm 5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322 www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 - Fax: 702 878-7008

PROMOÇÃO DE INVERNO DA BRAZILIAN NOVELTIES - JEANS DO BRASIL

Quer viajar para o Brasil? Entre em contato conosco através do fone 702 878-7007 ou visite-nos pessoalmente. Passagens aéreas com preço especial. 5636 West Charleston Blvd. # D - Las Vegas NV 89146 48 | Brazil Explore Magazine


L a s V ega s S o cia l A Comunidade Vida de Adoração, dirigida pelos Pastores Israel e Alice Silva, promoveu uma tarde festiva, criativa e muito interessante para celebrar o Dia das Crianças. O evento, realizado no último dia 11 de outubro, teve o apoio de vários membros da comunidade brasileira de Las Vegas, que juntos distribuíram brindes e doces para a criançada. Haviam palhaços e muitas atrações levadas pelo pessoal que administra o zoológico de Las Vegas. As crianças puderam ter contato com diversos animais, entre eles pássaros e uma imensa cobra que atraiu os olhares e atenção de todos!

Brazil Explore Magazine | 49


L a s V ega s S o cia l Pelo segundo ano consecutivo, as nossas lentes registraram o aniversário do pequeno Cauã, filho de Bruna e Rodrigo Barbirato. Cauã completou quatro anos de vida na companhia de vários amiguinhos. A festa, cujo tema era dinossauros, teve todos os detalhes preparados e confeccionados pelos seus pais. E como não podia ser diferente de outras festas na casa da família Barbirato, no final, tudo acabou em ritmo de samba. Um pagode comandado por Marcos e Gilberto fez todo mundo cair na gandaia ao som de clássicos da música brasileira!

50 | Brazil Explore Magazine


Foi nota 10 a festa promovida pela Fundação Internacional Dom Pedro II, que marcou a coroação da Miss Brasil Las Vegas 2008. A escolhida foi a brasiliense Glizia Rooney, de 24 anos. Glizia será a representante do estado de Nevada na grande final do Miss Brasil USA 2008. Na ocasião, ainda houve a coroação da Miss Mirim (Shannan) e da Miss Infantil (Maria Eduarda). O ponto alto da noite foi a apresentação impecável dos cantores Paulo Presotto e Rafael Prates. Boa sorte à nossa miss!

Brazil Explore Magazine | 51


Cu ltu r a

O talento de Silvia Aderne no mundo dos espetáculos ❧The talent of Silvia Aderne in the world of entertainment by Rhebeka Targino Voz suave, olhar tranquilo e um sorriso que acalma. Silvia, além de ser um talento brilhante, encanta qualquer pessoa desde o primeiro contato. Paraibana de nascimento e carioca de coração, foi no Rio de Janeiro que Silvia construiu sua sólida carreira de atriz. Ela começou a fazer teatro como educadora e está na “estrada do teatro que passa pela vida, ou na estrada da vida que passa pelo teatro” há 46 anos, sendo 31 deles dedicados ao Grupo Hombu do Rio de Janeiro, do qual foi uma das criadoras e que ainda mantém os projetos especialmente 52 | Brazil Explore Magazine

With an engaging smile and talent to burn, Silvia Aderne enchants from the first contact. Born in the State of Paraíba, Silvia found her place in Rio de Janeiro. Here she built a successful acting career spanning 46 years, 31 of which have been dedicated to a group she helped found in Rio de Janeiro called Group Hombu. She and members of the Group won a Molière award for the play A Gaiola de Avatsiú (“Avatsiu Cage”); she remains involved with the Group through projects designed specifically for children.


Having traveled the world with a number of different shows, Silvia is now starring in the Cirque du Soleil production Love. Showing at the Mirage Casino in Las Vegas, Love tells the musical story of The Beatles; in it, Silvia plays Eleanor Rigby, the title character in one of the group’s songs. “I enjoy being connected, at all times and in different ways, to acting, music, and arts in general. I enjoy feeling the audience’s presence and being able to express my feelings through a character. Away from the stage I enjoy doing things like reading, writing, and stretching,” she says.

voltados para a infância e juventude. Silvia já correu o mundo com suas peças e números e ganhou o primeiro Molière concedido a um grupo de teatro infantil, juntamente com os integrantes do Grupo Humbo pela peça A Gaiola de Avatsiú. Atualmente, a nossa estrela é integrante do Love, musical do Cirque du Soleil que recria a trajetória de sucesso dos Beatles, encenado no teatro do Mirage Casino em Las Vegas. Durante o show, ela interpreta Eleanor Rigby, personagem da canção de Paul McCartney. “Gosto de estar sempre ligada de diversas maneiras ao teatro, à música e às artes em geral. Gosto de sentir a presença e reação do público e de poder expressar meus sentimentos através do meu personagem. Não gosto de ficar parada quando estou fora de cena e aproveito esse tempo pra fazer algo interessante, como ler, escrever e me alongar”, enfatiza.

Silvia has found her life greatly enriched by this first experience of living and working outside Brazil. “It is never too late to learn. I am the oldest one here, but I feel young and happy living and learning with my workmates.” Not everything comes up roses, however. The language is difficult and she misses all the things left behind; also, she cannot drive. But even these difficulties can be overcome: “I have many wonderful and dear people who offer support, like friends from the show and nephews who live here in Las Vegas.” At the age of 73, Silvia misses her family and friends that live in Brazil, but they are very proud of her, a “crazy old woman” that decided to leave with the circus throughout the world. Indeed, she still nurtures dreams of hitting the road with a touring show. “I love traveling. I am a little bit of a gypsy, I think. I like nature, plants, flowers.”

Sobre esta primeira experiência de trabalhar e morar fora do Brasil, ela considera uma grande e rica vivência. “Nunca é tarde para se aprender com a vida. Sou a mais velha de todos, mas sinto-me jovem e feliz de poder conviver e aprender com meus companheiros de trabalho”. Mas Silvia garante que nem tudo são flores. A língua, a saudade e o fato de não saber dirigir são algumas das dificuldades que enfrenta. “Entretanto, tenho muitas pessoas maravilhosas e queridas que me dão o maior suporte, assim como os amigos do show e alguns sobrinhos que vivem aqui em Las Vegas”, conta. Silvia Aderne ainda nutre alguns sonhos: viajar com um show itinerante (um touring show) e conhecer mais países, lugares e pessoas. “Adoro viajar . Sou meio cigana, eu acho. Gosto da natureza, das plantas, das flores”. Hoje, aos 73 anos, a saudade da família e dos amigos que moram no Brasil é um fato, mas o orgulho que eles sentem dessa “louca velha” que resolveu sair com o circo pelo mundo afora é bem grande. Brazil Explore Magazine | 53




www.sambazon.com


Wholesale - 310-837-4299 Retail - BrazilianShop.com



for Spanish and/or Portuguese

For more information Email resume to michelle.medrano@arvatousa.com or call 661-702-2856

:B 8>ÜE:@8 ;< J<>LIFJ J<>LIFJ G8I81 :8J8# :8IIF# DFKF# J8è;<# M@;8 <DGI<J8J

=Xq\dfj f d\c_fi j\^lif g\cf d\efi gi\ f 8k\e[\dfj g\jjfX ] j`ZX \ \dgi\jXj%

C`^l\ \ :fdgifm\ :Xi`e\ BfnXkZ_ :\c% *(' 0-/$*+,+ s :fd% *(' )0.$)',' \ok% )'+ /'' *',$,--( :8 C`Z\eZX F=)/+-' ZXi`e\7Zb`ejliXeZ\j\im`Z\j%Zfd

nnn%Zb`ejliXeZ\j\im`Z\j%Zfd

WET WORKS PAINTING CO. The Finest In Painting Since 1985

Arlindo Sampaio (310) 795-4631

CA Lic #853011

WET WORKS PAINTING CO. The Finest In Painting Since 1985

Arlindo Sampaio (310) 795-4631

CA Lic #853011




Fale com o Tukka ►►►

Em alta

►►► Cursos grátis para brasileiros O grupo Abadá-Capoeira de San Francisco, selecionado como “ponto de cultura”, está oferecendo cursos grátis para jovens brasileiros de 12 a 24 anos:

Mais um local em San Francisco está atraindo os brasileiros, com deliciosos salgadinhos e o tradicional café brasileiro. Vale a pena conferir o Point Cafe, que fica em Daly City. Endereço: 7050 Mission St - Daly City, CA 94014

Em baixa Com a alta do dólar no Brasil, está cada vez mais difícil ver nossos patriotas visitando terras americanas, mas do outro lado, há muitos brasileiros que estão voltando ao Brasil. O que vale deixar registrado aqui é que ainda, com toda a crise econômica mundial, os Estados Unidos são um país seguro, no que tange a roubos e assaltos.

Capoeira: Mestranda Márcia Dança Afro-Brasileira: Tânia Santiago Percussão Afro-Brasileira: Gamo da Paz Produção musical: Paulo Presotto Língua portuguesa: Sônia Peyroton Para mais informações e inscrições, ligue para (415) 2060650 ou envie um e-mail para info@abada.org.

Oficina sobre Bilinguismo Brasil ou Brazil? Nossas crianças têm que escolher? Com iniciativa do Consulado-Geral do Brasil em San Francisco, será realizada este mês de novembro a II Oficina sobre Bilinguismo. A exemplo do ocorrido em 2006, com grande receptividade da comunidade brasileira, a oficina será conduzida pelas professoras Eliana Elias e Regina Camargo e tem como público-alvo lideranças comunitárias, pais e professores interessados nas questões culturais, sociais e linguísticas relativas às crianças que crescem em ambiente bicultural. Um dos objetivos é fornecer orientações e promover o debate sobre como preservar e estimular o uso da língua portuguesa entre os filhos de imigrantes brasileiros.

62 | Brazil Explore Magazine

Futebol de areia Como já era previsto, O Beach Soccer, realizado no último mês em San Francisco, teve mais participantes em relação ao ano passado. O sol marcou presença em um dia especial para os atletas. O grande campeão deste ano foi o time da Dibufala, que derrotou por 2 a 0 a equipe da Kidoideira Produções, na prorrogação.



San Francisco by Gleidson Martins

em

gleidson.martins@brazilexplore.com

Babado no Dia das Bruxas

Desde 1990, a festa As Bruxas Fabulosas do Mundo é realizada em San Francisco em celebração ao Halloween. Na noite da sexta-feira (31), cerca de 150 pessoas compareceram à festa. Aliás, diga-se de passagem, os convites foram disputados a fio. O evento contou com o sorteio de uma cesta surpresa.

Workshop

O instrutor de ioga Amynthas Franco irá ministrar um workshop sobre o estilo milenar Ashtanga, no próximo dia 29, no estúdio Prana, em Larkspur Landing, Marin County. Em pauta, a história da tradicional arte milenar, seus benefícios para a vida, suporte para a meditação etc. Quem quiser participar, ainda dá tempo de se inscrever. A palestra será das 13 às 16 horas, e o valor é de $40.00.

Filmes brasileiros conquistam espaço no 12th International Latino Film Festival

Destaques para os filmes A Via Láctea, de Lina Chamie, e Saneamento Básico, o filme, de Jorge Furtado. O primeiro aborda os conflitos de uma história de amor contemporânea sobre o escritor Heitor e seu novo amor, papel de Alice Braga. O segundo remonta a trágica vida de uma comunidade no Sul do Brasil, que sofre com problemas de esgoto. Ainda há a participação do Maré, Nossa História de Amor, de Lúcia Murat, que fechará a noite do festival. O filme mescla ritmos do hip hop, funk, dança moderna e clássica e, também, faz apologia a Shakespeare (Romeu e Julieta). O festival se realizará de 7 a 23 de novembro. Para mais informações acesse www.latinofilmfestival.org Endereço: International Latino Film Society 984 Folsom Street San Francisco, CA 94107-1007 64 | Brazil Explore Magazine

Cantor Rogério Flausino se apaixona por Marin

O vocalista da banda mineira Jota Quest, Rogério Flausino, esteve em San Francisco e região. Ele aproveitou os dias de férias, após a gravação do novo CD da banda ‘La Plata’, e visitou os amigos Woney e Virginia. Sempre apaixonado por música, ele se deixou levar pelo estilo alternativo da rua Haight e pelos embalos noturnos que a cidade oferece, além de ter vislumbrado o paraíso ‘tropical’ de Marin County.


isco

em Focco Papo Aberto com Márcia Santana Orlando O que vem à sua cabeça neste momento: muita excitação! Hora de festa. Saúde: sempre me cuidando. Moda: tiro de letra. Drogas: coisa do passado. Sexo: quanto mais, melhor. Pessoa ideal: aquela que me aceita como eu sou. Praia ou montanha: praia, adoro um bronze e banho de mar. Balada ou cinema: depende do dia. Esporte: no momento, tênis. Dorme como: muito conforto. Viagem dos sonhos: Tibete. Durante esta entrevista, três dias antes da festa que está promovendo acontecer, a brasileira Márcia conversou comigo ao telefone, é o que você vai acompanhar neste Papo Aberto. Ela chegou aos Estados Unidos em 1984 e, entre os inúmeros trabalhos que teve, nunca deixou de realizar suas festas. Atualmente, Santana trabalha com um cirurgião plástico em San Francisco e continua com suas festas. Mais de duas décadas atrás, iniciou essa

Religião: tenho a minha própria, mas adoro o budismo. Deus: sempre comigo. Política: super desanimada. Futuro: prometedor. O que uma pessoa tem que ter: ser autêntica e ter muita integridade.

atividade com o grupo Birds of Paradise. Em 2001,

Comunidade brasileira em San Francisco: não

voltou ao Brasil, tempos depois retornou às terras do

participo o suficiente para dar uma opinião justa.

Tio Sam, e não deixou de receber seus convidados em suas calorosas festas. Conheça um pouco mais dessa baladeira de plantão.

Melhor sexo: segredo! Amor: melhor coisa do mundo. Brazil Explore Magazine | 65





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.