BrazilExplore Magazine - Ed110

Page 1



Voe em um dos nossos

CHEGA DE SAUDADE!

novos voos ao Rio de Janeiro. Ou visite outro dos nossos destinos no Brasil: Brasília, Recife, Salvador, São Paulo e Belo Horizonte.

AmericanAirlines e AA.com são marcas registradas da American Airlines, Inc. oneworld é uma marca da oneworld Alliance, LLC. Todos os direitos reservados. ©2010.


EDITORIAL Neste mês, a Brazil Explore traz, em Especial, uma história de amor e esperança protagonizada por uma brasileira, Gisele Fetterman, que, ao lado do seu marido, o prefeito da cidade, está ajudando a reconstruir uma região devastada pela recessão. Cultura nos apresenta o carioca Érick Vittorino, que com um pincel nas mãos, encanta brasileiros e americanos. Já Esporte traz uma promessa para o automobilismo: Victor Barbosa que, aos 11 anos de idade, deixa muita gente grande para trás. Enquanto isso, Perfil conta a história de Cezar

44

Brelaz, empresário de um dos restaurantes brasileiros mais adorados em Los Angeles, Pampas Grill. E, para finalizar, Turismo nos leva para o Parque Estadual do Guartelá, detentor do sexto maior cânion do mundo.

Wha t’s Up Brazil? ...................................06

Divirta-se e aproveite!

Sharing Thoughts with the Community

Special .........................................................08

Editor´s Letter In this month’s Special, Brazil Explore brings you a story

A Story of Hope

Social Column .........................................12 LABRFF

of love and hope lived by a Brazilian girl named Gisele Fetterman who, together with her husband the town

Recipe ............................................................16 Tapioca Cake

mayor, is helping to rebuild a city devastated by recession. Culture presents Érick Vittorino, a guy from Rio de Janeiro who, painter’s brush in hand, charms Brazilians and Americans alike. Sports touts a promising name in

Culture ...........................................................20 Erick Vittorino

Opinion ..........................................................32 Marcos Costa

auto racing: Victor Barbosa, an 11-year-old who leaves

Sport ...............................................................36

many grownups in his dust. Meanwhile, Profile tells the

A Diamond in the Making

story of Cezar Brelaz, owner of one of LA’s best restau-

Tourism ..........................................................44

rants, Pampas Grill. And finally, Tourism takes us to the

State Park of Guartelá

State Park of Guartelá, home of the world’s sixth largest

Profile .............................................................48

canyon. Have fun and enjoy!

Cezar Brelaz

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Sergio Souza Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Bel Martins-Vaccaro Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira



What´s Up Brazil? PRESS AWARD 2011 – ARTE, CULTURA & COMUNIDADE O Board do Brazilian International Press Award divulgou no dia 1º de março, a relação dos ganhadores dos prêmios de Arte, Cultura & Comunidade da 14ª. Edição do prêmio. A turnê de Ivete Sangalo nos Estados Unidos e Canadá, em 2010, o artista plástico Vik Muniz e o Petrobrás Cine Fest - Nova Iorque estiveram entre os ganhadores com maior margem de votação proporcional. Também foram revelados dois dos “Lifetime Achievement Awards” da temporada 2011, que são o escritor gaúcho Luís Fernando Veríssimo e o músico, compositor e cantor carioca Marcos Valle. Veja a relação completa dos ganhadores: Show brasileiro on tour – Ivete Sangalo Cantor de atuação local – Nancy Assis Cantora de atuação local – Joyce Cândido Grupo de atuação local – Brazilian Voices

TRABALHO DE NAZA ILUSTRA CAPA DE LIVRO O trabalho da artista plástica Naza (“The Other Side of the Fence” – O outro lado da cerca) ilustra a capa do livro “Luso-American Literature” (Literatura Luso-americana), dos professores Luciano Tosta, da Universidade de Illinois, e Robert Moser, da Universidade da Geórgia, sobre experiências de imigrantes portugueses, cabo-verdianos e brasileiros nos Estados Unidos. O livro é uma publicação da editora Rutgers University Press e encontra-se à venda na Amazon. Informações: www.naza.com

MARTA A brasileira Marta foi eleita em 10 de janeiro, pela quinta vez seguida, a melhor jogadora de futebol do mundo. Ela ganhou a Bola de Ouro da Fifa pelo bom desempenho na temporada 2010, quando foi artilheira da liga norteamericana - fez 19 gols atuando pelo FC Gold Pride. Depois da passagem pelo Santos Futebol Clube, no Brasil, hoje Marta joga pelo Western New York Flash, da liga estadunidense. Fonte: www.estadao.com.br 6 | Brazil Explore Magazine

CD de artista brasileiro nos EUA – “Bossa & Blues ao vivo” - Beatriz Malnic Incentivo à Música Brasileira – Albatroz Music Artes Visuais – Vik Muniz Artes Cênicas – “Os Silva na América” Dança & Folclore – Brazarte Dance Company Incentivo ao Idioma Português – Abrace – Washington DC Promoção Cultural do Brasil – Petrobras Cine Fest – Nova Iorque Esportes – Michael Oliveira Evento Comunitário – Brazilian Day Miami Ação Comunitária – Projeto Decolando A cerimônia de premiação acontecerá dia 16 de abril, a partir das 19h30 no Parker Playhouse, em Fort Lauderdale. O evento é exclusivo para convidados, mas o público pode obter convites através do site oficial (www.pressaward.com), enviando mensagem através do contato.


LEIS IMIGRATÓRIAS EM UTAH O governador de Utah assinou, em 16 de março, um pacote de quatro leis de imigração. Três delas (HB466, HB469, HB497) não criaram tanta resistência quanto a HB116, lei que cria um programa de “trabalhador convidado,” e determina que o Estado dê autorização de trabalho para os ilegais, após passarem por uma checagem do histórico criminal.

nos EUA pela fronteira do México deve pagar multa de US$ 2.500, e passar por uma checagem do histórico criminal, antes de ser legalizado. Já àquele imigrante que entrou como turista e ficou nos EUA após o visto de permanência expirar, a multa seria de US$ 1 mil. No entanto, como o tema imigração é de jurisdição do governo federal, Utah ainda aguarda a aprovação da Casa Branca para conceder autorização de trabalho para os ilegais. Na cerimônia de hoje foi revelado que a legalização dos imigrantes só deve acontecer a partir de julho de 2013. Por Eduardo de Oliveira / Brazil com Z / Globo online

Governo do Estado do Rio de Janeiro

Blue Sky Studios

Das outras três leis, uma determina que o estado use a polícia para checar o status imigratório de imigrantes presos por alguma violação séria das leis; a outra dá o direito de um cidadão americano e de um empresário patrocinarem a legalização de um trabalhador imigrante; e a terceira forçaria os empregadores a usarem sistema para detectar o status imigratório dos trabalhadores.

Segundo a lei HB116, o imigrante que tenha entrado

Governador Sérgio Cabral, primeira dama Adriana Ancelmo, o prefeito do Rio Eduardo Paes e a pimeira dama do municipio do Rio

RIO, DE CARLOS SALDANHA, TEM PRÉESTREIA NO RIO DE JANEIRO No dia 22 de março aconteceu a pré-estreia mundial da animação em 3D, Rio, produzida pela Blue Sky Studios e Twentieth Century Fox Animation. Dirigido pelo diretor Carlos Saldanha, um dos criadores de “A Era do Gelo”, o longa-metragem conta a história de Blu, uma arara azul macho que vive em Minnesota e acredita ser a última de sua espécie. Ao saber da existência de Jewel, uma arara fêmea, que vive no Rio, ele decide conhecer a Cidade Maravilhosa. O evento contou com a presença do governador do Estado e do prefeito do Rio de Janeiro, Sérgio Cabral e Eduardo Paes, respectivamente, de Anne Hathaway, Jesse Eisenberg, Jamie Foxx, Will.i.am do grupo Black Eyed Peas, Rodrigo Santoro e Jemaine Clement, que emprestaram suas vozes para a animação. O filme é uma homenagem à cidade do Rio.

Governador Sérgio Cabral,o prefeito do Rio Eduardo Paes e o presidente mundial da Fox Film Tom Rothmann, assistem a Pré-Estreia Mundial de Rio - O Filme

Governador Sérgio Cabral, primeira dama Adriana Ancelmo, Jose Eduardo Cabral, Eduardo Paes e Cristine Paes e o diretor do Filme Carlos Saldanha. Brazil Explore Magazine | 7


ESPECIAL

Uma histรณria de esperanรงa โ ง A Story of Hope By Clara Benjamin 8 | Brazil Explore Magazine


A recessão do país atingiu duramente algumas localidades. A região da Baía de Tampa viu uma grande queda no mercado imobiliário. Os números da indústria automobilística de Detroit caíram dramaticamente. A sabedoria antirrecessão de Las Vegas foi testada e derrotada. Mas nenhum desses lugares sofreu um golpe tão grande quanto Braddock, uma cidade nas redondezas de Pittsburgh. Braddock, certamente, chegou aonde muitas do país poderiam ter chegado. Se você já se perguntou onde é o fim dessa recessão, Braddock é a resposta. Braddock é também o lugar onde a imigrante brasileira Gisele Fetterman chama de lar. Fetterman mudou-se para os Estados Unidos há mais de 18 anos com a família e, desde 2007, ela vive em Braddock. “Eu amei Braddock imediatamente. Eu me senti em casa na hora. Nossa história de amor começou um pouquinho depois, mas foi como mágica”. A história de amor a qual se refere é o seu casamento com o prefeito de Braddock, mas que não nasceu ali – John Fetterman. Enquanto ela era uma nutricionista voluntária em Newark, deparou-se com um artigo sobre a cidade e escreveu uma carta ao prefeito. Ele sugeriu uma visita e se ela gostasse... o resto é história. Uma série de eventos contribuiu para fazer de Braddock uma cidade-fantasma assombrada por memórias de tempos melhores. “Braddock é uma comunidade rica e histórica. A indústria do aço começou a entrar em colapso entre as décadas de 70 e 80. A epidemia do crack e da cocaína tomou conta. Noventa por cento da população se foi, lojas fecharam suas portas e prédios foram abandonados”, explica a Primeira Dama de Braddock. Não existem caixas eletrônicos, postos de gasolina, restaurantes ou supermercados. A taxa de pobreza é três vezes maior que a média nacional. O valor médio de uma casa é de cinco mil dólares. Na verdade, o primeiro investimento de Fetterman foi a casa deles. Eles pagaram dois mil dólares por um galpão antigo o qual chamam de visão milionária. Quando tudo parece contra a cidade, Fetterman e seu marido, veem uma gama de possibilidades. “Tudo e todos merecem amar e ser amados e ter uma segunda chance. Eu sempre fui atraída a lugares que precisavam de uma atenção extra”, ela confessa. Essa atenção extra vem melhorando muitas coisas na cidade. O Programa para a Juventude de Braddock é o maior do país; um centro comunitário foi criado através de uma parceria com a Levi’s, e a marca de jeans também contribuiu com mais de 30 mil dólares para a construção de uma nova biblioteca. A Levi’s não só doou dinheiro para essa cidade necessitada, mas também criou um comercial para ajudar os esforços de revitalização. A companhia escolheu a abrir mão de modelos e decidiu usar moradores de Braddock como estrelas do comercial e pagar por eles, mais uma vez na tentativa de juntar esforços para reconstruir a cidade. Essa oportunidade não poderia ter vindo numa melhor hora. O único centro médico da cidade havia recém-fechado, acabando com mais de 600 empregos.

The latest American recession has hit some places hard. Tampa Bay experienced a large decline in its housing market. The unemployment rate in Detroit’s automobile industry climbed dramatically. Las Vegas’ recession-proof gambling wisdom was tested and found wanting. None of these places was hit as hard as Braddock, a city located outside of Pittsburgh. Braddock has certainly been where much of the country could have gone. If you ever wondered where the bottom was in this recession, Braddock is that place. Braddock is also the place that Brazilian immigrant Gisele Fetterman calls home. Fetterman moved to the United States more than 18 years ago with her family, and since 2007 she has been living in Braddock. “I loved Braddock immediately. I felt instantly at home. Our love story started shortly after, but it was just as magical.” The love story she mentions is her marriage to Braddock’s mayor John Fetterman (who is not a native of the town). While she was a volunteer nutritionist in Newark, she came across an article about the city and wrote a letter to the mayor. He suggested she come visit and if she liked … the rest is history. A sequence of events contributed to make this place a ghost town haunted by memories of better times. “Braddock is a rich and historical community. The steel industry began to collapse in the 1970s and ‘80s. Then the crack-cocaine epidemic took over. Ninety-percent of the population left, stores closed and buildings were abandoned,” explains Braddock’s first lady. There are no ATMs, gas stations, restaurants or supermarkets. The poverty rate is triple the national average. The average housing price is $5,000 dollars. In fact, the Fetterman’s first investment was their house. They paid $2,000 for an old warehouse that they claim has a million-dollar view. When all odds are against this city, Fetterman and her husband see a pool of possibilities. “Everything and everyone deserves to be loved and to have a second chance. I was always drawn to places that needed extra attention,” she confesses. That extra attention has improved a lot of things around town. The Braddock Youth Program is the largest in the county. A community center was created through a partnership with Levi’s, and the jeans brand also contributed more than $30,000 to build a new library. Levi’s not only donated money to this distressed town, it also created a commercial ad to help revitalization efforts. The company chose to forgo models. They decided to cast Braddock residents as the stars of the ad and pay them, once again focusing on efforts to rebuild this town. That offer could not have come at a better time. The only medical center in town had just closed and took away over 600 jobs. Fetterman is extremely dedicated to this town. You can constantly find her picking up trash from the children’s playground, handing out Gatorade to the youth and answering phone calls 24-7. Their house is always open to residents. “I am so incredibly lucky to have a family of 2,000 Brazil Explore Magazine | 9


ESPECIAL

Fetterman é extremamente dedicada à cidade. Você pode encontrá-la catando lixo do parquinho das crianças, dando Gatorade aos jovens e atendendo telefones o dia todo. A casa deles é sempre aberta aos moradores. “Eu tenho muita sorte em ter uma família com dois mil membros”. Ela trabalha com o apoio da família, fazendo a ponte entre os mais necessitados com aqueles que possuem mais recursos, dando muita atenção aos assuntos de família. “Eu fui criada por duas mulheres incríveis, a minha mãe e a minha avó. Apesar de a gente nunca ter tido nada sobrando, também nunca nos faltou nada e sempre tínhamos o suficiente para dividir”, ela confessa. Fetterman também é mãe. Karl Fetterman é um bebezinho lindo de um ano e meio. Ele também carrega o título da primeira criança nascida em Braddock depois de mais de 30 anos desde os tempos difíceis. Ao lado do seu marido (eleito o prefeito mais legal da América pelo New York Times), Gisele, certamente, tem colocado Braddock de volta no mapa. Como toda iniciativa, sempre tem pessoas contra. Alguns membros do Conselho tentaram substituir o prefeito, moradores antigos estavam receosos com tantas mudanças vindas de um “forasteiro” e a mídia perguntava por que gastar dinheiro com uma cidade

10 | Brazil Explore Magazine

members.” She works very closely with family support, connecting the less fortunate ones with available resources, giving a great deal of attention to family issues. “I was raised by two incredible women, my mother and grandmother. Although we never had an excess of anything, we never went without and always had enough to share,” she confides. Fetterman is a mother herself. Karl Fetterman is her adorable 2-year-old baby boy. He also holds the title of the first-born child in Braddock after more than 30 years since hard times struck. Alongside her husband (who was elected coolest mayor in America by The New York Times), Gisele has certainly been putting Braddock back on the map. With any initiative, there are always detractors. Some council members have tried to replace the mayor. Older residents are hesitant with so many changes coming from “an outsider” and media critics are asking why spend money on a post-apocalyptic town. Gisele respects all of their opinions, but disagrees since she knows in her heart that this city has a lot to offer. Braddock’s first lady sees beauty in everything. At first, it is hard to believe her as this town will be featured in The Road (a movie set in a post-Armageddon era in which


pós-apocalíptica. Gisele respeita todas as opiniões, mas discorda, já que ela sabe, no fundo do seu coração, que a cidade tem muito a oferecer. A Primeira Dama de Braddock vê beleza em tudo. Primeiro, é difícil de acreditar nela, já que a cidade vai estar no The Road (um filme sobre uma cidade na era pós-Armageddon onde sobreviventes praticam canibalismo). Então, eu perguntei a ela: Como? Como isso

survivors turn to cannibalism). So I asked her: How?

é possível? Ela respondeu rapidamente: “A beleza está

How is it possible? She was quick to answer. “Beauty is

por toda a parte. Braddock é um lugar colorido. Eu sou

everywhere. Braddock is a colorful place. I am naturally

naturalmente feliz e otimista – esse é o meu pensamento

happy and optimistic – it is my permanent state of

permanente. Minha mãe sempre brincou que eu vivo por trás

mind. My mother always joked that I live life wearing

de óculos cor-de-rosa.” Vamos dar esperança para todos na América, ricos ou pobres, imigrantes ou não... todos nós

pink sunglasses.” That said, let’s hope that everyone

podemos aprender com ela, e acrescentar um pouco de

in America, rich or poor, immigrant or not, can learn

cor-de-rosa em nossas vidas.

something from her and add a little pink to our lives. Brazil Explore Magazine | 11


COLUNA SOCIAL

4oLos Angeles Brazilian Film Festival (LABRFF) A quarta edição do Los Angeles Brazilian Film Festival (LABRFF) foi realizada de 27 a 30 de abril, no the Landmark Theatre, Westside Pavilion. Os fundadores do festival Nazareno Paulo e Meire Fernandes buscaram homenagear o futuro do cinema brasileiro através do slogan “Embracing the future of Brazilian Cinema” (“Abraçando o futuro do cinema brasileiro”). Na cerimônia de abertura, a apresentadora Babi Xavier recebeu convidados famosos para a festa, entre eles Murilo Rosa, Daniela Escobar, Emílio Dantas, João Netto e Maria Gadú. Confira a lista dos vencedores: Melhor longa-metragem - “Teus Olhos Meus” (“Soulbound”) de Caio Soh Melhor Diretor – Caco Souza (“400 contra 1”) Melhor Roteiro - “Teus Olhos Meus” (“Soulbound”) de Caio Soh Melhor Fotografia – Antonio Luiz Mendes, em “O jardim das folhas sagradas”(“Leaves of the sacred garden”), de Pola Ribeiro Melhor ator – Emílio Dantas, em “Teus Olhos Meus” (“Soulbound”) Melhor atriz – Paloma Duarte, em “Teus Olhos Meus” (“Soulbound”) Melhor ator coadjuvante – Murilo Rosa, em “Como esquecer” (“So hard to forget”) Melhor atriz coadjuvante – Taina Muller, em “As mães de Chico Xavier” (“The medium´s mother”) Melhor Trilha sonora - Maria Gadú, Maycon Ananias e Aurio Gandu, em “Teus Olhos Meus” (“Soulbound”) Melhor curta-metragem – “O Caso Libras”, de Melise Maia, e “Pedaço de papel”. De Cesar Raphael (“Speechless” and “Piece of Paper”)

12 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 13



LIBRA

CHURRASCARIA BRAZILIAN STEAKHOUSE

HIP MODERN COOL DOWNTOWN CULVER CITY

3833 MAIN STREET CULVER CITY CALIFORNIA

DOWNTOWN CULVER CITY

AUTHENTIC BRAZILIAN BBQ CHURRASCO

310.202.1300 www.librabrazilianbbq.com


CULINÁRIA

Bolo de tapioca Ingredientes:

Leite (para deixar de molho) 4 ovos 2 xícaras (chá) de açúcar 1 xícara (chá) de manteiga 1 xícara (chá) de farinha de trigo 1 vidro de leite de coco 1 xícara (chá) de leite 3 colheres (sopa) de parmesão ralado 2 colheres (chá) de fermento em pó Leite condensado a gosto Coco em fita para decorar

Tapioca cake

3 xícaras (chá) de farinha de tapioca granulada Ingredients: 3 cups of granulated tapioca flour Milk (to soak flour in) 4 eggs 2 cups of sugar 1 cup of butter 1 cup of wheat flour 1 glass of coconut milk 1 cup of milk 3 tbsp of grated parmesan cheese 2 tbsp of baking powder Condensed milk to taste Shaved coconut for decoration Modo de fazer: Deixe a farinha de tapioca de molho no leite

How to prepare:

por duas horas. Em seguida, esprema-a bem

Let tapioca flour soak in milk for two hours. After

para retirar todo o excesso de leite. Reserve. Na

that, squeeze well to remove excess and put aside.

batedeira, bata bem os ovos com o açúcar e a

Using a beater, mix eggs with sugar and butter.

manteiga. Junte a farinha de trigo aos poucos.

Add wheat flour little by little. Then add reserved

Acrescente a farinha de tapioca reservada, o leite de coco, o leite, o parmesão e o fermento e misture delicadamente até deixar homogêneo. Despeje em uma forma para pudim untada e polvilhada. Leve para assar no forno médio (180ºC) pré-aquecido por 40 minutos ou até que

tapioca flour, coconut milk, milk, parmesan cheese and baking powder and mix gently until uniform. Put on a buttered and flour dusted baking pan. Bake in pre-heated oven at medium heat (350 degrees) for 40 minutes or until golden brown. Remove from pan, moisten with condensed milk and decorate with shaved coconut.

fique dourado. Desenforme, regue com o leite condensado e decore com o coco em fita.

Preparation time: 40 minutes Serves 12

Tempo de preparo: 40 minutos Rendimento: 12 porções

16 | Brazil Explore Magazine

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”



IMIGRAÇÃO

LGBT – Quem casa, quer casa. Quem casa, quer green card. George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

Apesar da homossexualidade ainda ser tratada por muitos hoje como uma espécie de tabu, o movimento gay (Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender) vem pouco a pouco vencendo batalhas importantes na sua luta por direitos civis iguais, principalmente aos direitos da união civil e, no caso dos imigrantes gay, da residência permanente (green card) nos Estados Unidos.

O primeiro casamento gay no mundo ocorreu há 10 anos na Holanda e, ainda assim, permanece nos dias atuais um assunto controverso no âmbito internacional. Hoje, o casamento entre pessoas do mesmo sexo é legalmente realizado em 10 países: Argentina, Bélgica, Canadá, Islândia, Holanda, Noruega, Portugal, África do Sul, Espanha e Suécia. No México, o casamento gay é realizado somente na capital do país, enquanto em Israel, apesar de não realizar o casamento gay em seu território, reconhece este tipo de casamento realizado em outros países. Nos Estados Unidos, o primeiro casamento gay ocorreu no estado de Massachusetts, em 2004. Atualmente, pessoas do mesmo sexo têm o direito de se casar nos estados de Connecticut, Iowa, Massachusetts, New Hampshire e Washington D.C. Na Califórnia também foram realizados casamentos gays durante alguns meses em 2008, os quais até a presente data permanecem válidos, apesar de o estado não mais permitir casamento entre pessoas do mesmo sexo. No Brasil há um dito popular que diz: quem casa quer casa, e da mesma forma poderíamos dizer que, com relação ao imigrante gay, quem casa quer green card.

Muitos imigrantes gays indocumentados vivem com seus parceiros americanos em constante medo de serem deportados, visto que o Serviço de Imigração não reconhece o casamento gay em função da atual lei Defense of Marriage Act (DOMA), que define casamento como sendo a união legal entre um homem e uma mulher. Casamentos que não se enquadram nessa definição, não se qualificam para benefícios federais, inclusive o direito ao green card. O governo americano já opinou e o próprio presidente Obama acredita que a DOMA seja uma lei insconstitucional. Enquanto os tribunais federais discutem a constitucionalidade da lei DOMA, nas últimas semanas uma série de informações conflitantes se espalhou na internet, criando grandes expectativas e, ao mesmo tempo, frustrações na comunidade LGBT. Primeiro, notícias circularam (sem fontes reveladas) de que algumas agências distritais do Serviço de Imigração não estariam mais negando as aplicações de green card feitas por imigrantes gays casados com parceiros americanos. Essas agências estariam colocando esses processos em “hold” até que os tribunais federais definissem a constitucionalidade da lei DOMA. Em 25 de março último, o próprio Serviço de Imigração se pronunciou negando que isso estivesse ocorrendo. Três dias mais tarde, um representante do Serviço de Imigração chamou as agências de notícias para informar que, de fato, o Serviço de Imigração havia solicitado de suas agências distritais para que não negassem os processos de green card com base em casamentos gays até que os tribunais federais definissem o assunto. Dois dias mais tarde, o jornal New York Times anunciou que o Serviço de Imigração havia mudado sua posição e que iria prosseguir negando qualquer aplicação ao green card feita com base no casamento gay. A comunidade gay acredita que se trata apenas de uma questão de tempo para que seja reconhecida pelo governo federal a união civil entre pessoas do mesmo sexo. Enquanto isso, muitos imigrantes gays continuam vivendo ilegalmente nos Estados Unidos com seus parceiros americanos, com as mesmas ansiedades que muitos imigrantes indocumentados vivem neste país, ou seja, de um dia poderem trabalhar, estudar e viajar livremente, sem o medo de serem deportados.



CULTURA

Érick Vittorino,

arte de exportação ❧ Érick Vittorino — Exporting Art By Carolina Cavaliere O carioca Érick Vittorino, 30, sempre foi um pouco vanguarga. Aos 6 anos de idade esboçava desenhos de sua irmã e já demonstrava interesse precoce por arte e pintura. Aos 14 entrou para um curso de arte organizado pela prefeitura de sua cidade. Era o único rapaz do curso. Mesmo em meio a 20 mulheres com faixa etária de 45 a 65 anos, Érick não se deixou intimidar.

Érick Vittorino, 30, from Rio de Janeiro was always a little ahead of the game. He drew pictures of his sister at 6 and showed an early interest in painting. When he was 14 he joined an art course organized by his hometown’s City Hall and was the only boy there. Even among 20 women aged 45 to 65, Érick was not intimidated.

Começou a dar aulas nas casas das colegas de curso. Eram “workshops” organizados pelas senhoras e sem o conhecimento da professora, claro. Em troca, as alunas forneciam todo o material necessário para que Érick concluísse o curso, além, é claro, da merenda. A farra não durou muito, a professora descobriu o novo “gig” do Érick e o convidou a retirar-se do curso.

Then he began teaching in the homes of his classmates. Of course, the ladies organized these workshops without their teacher’s knowledge. In exchange, the students donated all the material necessary so Érick could finish the course and, naturally, his break-time snack. The “party” did not last long. The teacher eventually found out about Érick’s “gig” and invited him to leave the classes.

20 | Brazil Explore Magazine


Alguns anos e tombos depois, o jovem artista, fã de Picasso, Fernand Lèger e Miró, resolveu morar no exterior. A ideia inicial seria França ou Itália, mas aos 19 anos veio visitar a irmã em Westport, Conneticut, e ficou. Sem formação acadêmica, Érick, como muitos brasileiros, teve dificuldade no começo, principalmente com o inglês. “Eu teria que dominar a língua antes de tudo para mostrar ao público americano meus serviços e, por mais que você seja talentoso, a comunicação é fundamental”. Com contas a pagar, Érick trabalhou como caixa de supermercado e em lanchonetes para se manter financeiramente nos EUA. Ele conta que tudo o que sobrava, era investido na carreira artística.

A few years later, the young fan of Pablo Picasso, Fernand Lèger and Joan Miró decided to live abroad. His desired destination was originally France or Italy, but then he visited his sister in Westport, Connecticut, and stayed. Without an academic foundation, Érick, like many other Brazilians, had a hard time in the beginning, especially with the English language. “I had to master the language before anything, in order to offer my services to the American public. No matter how talented you are, communication is fundamental.” In order to pay his bills, Érick worked as a supermarket cashier and in snack bars so he could support himself financially in the United States. He says every penny he saved was invested in his artistic career.

“Comprava livros de pinturas decorativas e de arte, materiais de pinturas, telas e molduras. Sempre com o foco de mostrar aos americanos o que temos de mais rico em nossa cultura.”

“I used to buy books about decorative painting and arts, painting materials, canvases and frames. I always focused on showing Americans the richness of our culture.”

Com o material na mão e uma ajudazinha das “housekeepers” brasileiras, que o introduziam às mansões em que trabalhavam, Érick começou a fazer murais infantis, pátinas em moveis, restaurações e pinturas decorativas em Westport.

With all his supplies handy and the help of his fellow Brazilian housekeeper friends who took him to the mansions where they worked, Érick started doing children’s walls, patina on furniture, restoration and decorative painting in Westport.

“Depois disso foi o boca-a-boca. Uma cliente passava o meu nome, telefone, e assim tudo começou.”

“After that it was all word of mouth, a client passed my name and number along and that started it all.”

O artista conquistou reconhecimento internacional e uma extensa lista de clientes, que inclui nomes como Michael Douglas e Gloria Steinem, que disputam telas que variam de $6,000 a $25,000. Hoje, Erick se divide entre projetos em Manhattan, a cidade é a sua casa e o seu laboratório, Miami, Westport e Rio de Janeiro.

The artist is internationally recognized and has a huge list of clients, including big names such as Michael Douglas and Gloria Steinem, who fight over paintings that cost from $6,000 to $25,000. Today, Erick swings between projects in Manhattan (the city is his home and lab), Miami, Westport and Rio de Janeiro. Brazil Explore Magazine | 21


CHEAP TICKETS To Brazil and So. America

(310) 337-2636 (866) 272-9459 www.tours2brazil.com SOT# 2062852-40







COLUNA SOCIAL

14o edição do Press Award A décima quarta edição anual do Brazilian International Press Award, realizada nos dias 15 e 16 de abril, respectivamente, no Cinema Paradiso e Parker Playhouse, em Fort Lauderdale, foi marcada por emoções, bom gosto, tanto nos palcos quanto na plateia, e show de Música Popular Brasileira de qualidade. Na primeira noite dos prêmios, dedicada à Imprensa e Propaganda, a jornalista Glória Maria, homenageada com o “Lifetime Achievement Award”, muito emocionada, confessou estar recebendo ali “o prêmio mais importante de minha carreira”. Realizado em parceria com a Brazilian-American Advertising Association e a ABI-Internacional-Brazilian International Press Association, o evento lotou o Cinema Paradiso e teve como atrações especiais Nanny Assis e Joyce Cândido, ganhadores do Press Awards como destaques de cantor e cantora brasileiros nos Estados Unidos. Na noite seguinte, diante de mais de 800 convidados no Parker Playhouse, a cerimônia dos prêmios de Arte, Cultura & Comunidade teve inúmeros momentos marcantes. O “Lifetime Achievement Awards”, entregues ao escritor Luís Fernando Veríssimo, ao líder comunitário Silair de Almeida e ao músico Marcos Valle, foi pontuado pela emoção dos agraciados. Já no final do evento, coube à jornalista Glória Maria homenagear 28 mulheres líderes da mídia comunitária brasileira nos Estados Unidos e Canadá. Este momento foi marcado por emoção especial, pela presença de uma das pioneiras da mídia brasileira, Célia Bacelar, fundadora da “Tribuna de Connecticut”, que 48 horas antes havia se submetido a uma cirurgia de remoção de câncer, mas, mesmo assim, fez questão de comparecer, emocionando

a todos por sua bravura e solidariedade ao evento. No palco, o festival de atrações artísticas teve início com os hinos nacionais do Brasil e dos Estados Unidos cantados pelas crianças do Brazilian Voices Kids, seguidos da apresentação da coreografia “Vitória Régia”, pela Brazarte Dance Company. Cantores brasileiros radicados nos Estados Unidos bilharam: Beatriz Malnic (ganhadora na categoria CD do ano) ao lado dos músicos Maluh de Felice e Paulo Carvalho; Fabiano Portugal – na versão de “Viola Enluarada”, clássico de Marcos & Paulo Sérgio Valle – acompanhado do pianista Patrick Frizarim; a dupla teen formada por Guilherme & Ludmilla com o clássico “Unforgettable”. Nanny Assis, que recriou lindamente “Sina”, de Djavan; e Joyce Cândido, sacudindo a plateia com “Deixa a Menina”, de Chico Buarque. O show especial da noite teve a convidada Andréa Amorim, pernambucana que é a nova sensação do pop brasileiro, que, a convite de Marcos Valle, cantou três músicas, a terceira ao lado do próprio Marcos, um dos maiores clássics da MPB, “Eu preciso aprender a ser só”. Em seguida, Marcos cantou três de seus maiores sucessos, incluindo “Samba de Verão”, que é a segunda música brasileira mais gravada no mundo, atrás apenas de “Garota de Ipanema”. Com os homenageados em cena, o Press Award 2011 terminou com uma mensagem de intensa alegria pela celebração do sucesso brasileiro no exterior, na projeção da imagem positiva do Brasil e dos brasileiros. Sem falar da expectativa que, desde já, cerca o que deverá ser uma celebração ainda maior, em 2012, quando o evento completa 15 anos.



COLUNA SOCIAL

Focus-Brazil 2011

Fausto da Rocha e Ronney Oliveira (titulares) e Adriana Sabino (primeira suplente).

Entre os muitos aspectos positivos e temas de interesse dos brasileiros que residem fora do país, o seminário

Um dos painéis mais concorridos foi o coordenado pela

Focus-Brazil 2011 - principal foro de debates de assun-

AOTP-American Organization of Teachers of Portugue-

tos brasileiros no exterior – realizado entre 13 e 16 de

se, que contou com os brilhantes educadores Leila da

abril, no Broward Center for the Performing Arts, em Fort

Costa (University of Miami), Michael Ferreira (Georgetown

Lauderdale, Flórida, deixou uma imagem de fé na retomada das atividades econômicas e uma preocupação cada vez maior com o ensino e promoção do idioma

University) e Susanna Florissi (SBS International Director) com mediação da presidente Anete Arslanian.

português.

Três grandes nomes brilharam em painéis muito concor-

Apresentado pela TAM Airlines, com patrocínio da TV

ridos: o consagrado escritor Luis Fernando Veríssimo,

Globo Internacional, Banco do Brasil/BB Remessa e

convidado do painel do projeto “Minha Pátria, Minha

apoio do Consulado Geral do Brasil em Miami / Minis-

Língua”, acompanhado na mesa pelo criador do projeto,

tério das Relações Exteriores e South Florida Point of

o jornalista Roberto Lima, e pela presidente da AOTP,

Culture, o “Focus-Brazil” teve inúmeras novidades, como

Anete Arslanian.

os painéis do Brazilian Business Group, do projeto “Minha Pátria, Minha Língua” e da American Organization of

O premiado publicitário Danilo Martins foi o convidado

Teachers of Portuguese.

especial do Painel da Brazilian-American Advertising As-

Numa comunidade atingida fortemente pelo binômio

sociation, coordenado pelo seu presidente, o publicitário

crise econômica-crise imigratória, o Focus-Brazil 2011

Lineu Vitale.

refletiu uma nova visão otimista em relação à presença brasileira nos Estados Unidos, em função dos já claros

Já a jornalista Glória Maria foi a estrela maior do Painel

sinais de recuperação da economia norte-americana e

da ABI-Inter, Associação Brasileira de Imprensa Inter-

as perspectivas de reformas imigratórias.

nacional, sendo saudada pelo presidente da entidade,

Pelo segundo ano consecutivo, um pré-evento envolven-

Zigomar Vuelma.

do a apresentadora Xuxa marcou o início da “Semana

O painel coordenado pelo Brazilian Business Group teve

do Focus Brasil & Press Award”, com a exibição especial

presenças de grande destaque:

do programa criado pela apresentadora para o público infantil brasileiro que vive no exterior. O “Mundo da Xuxa”

Aloysio Vasconcellos (Presidente do BBG), Sérgio Trinda-

levou um grande público ao Cinema Paradiso e agradou

de (International Consultant), Thomas J. Madden (Presi-

em cheio.

dente do Transmedia Group) e Fernando Sphor (gerente

O Focus-Brazil 2011 foi aberto pelo jornalista Carlos

da Apex Brasil).

Borges, seu idealizador, e teve saudação de boas-vindas feita pelo CEO do Broward Center for the Performing Arts, Kelly Shanley, tendo o Embaixador Luiz Augusto de

Também houve uma importante reunião do Banco do Brasil / BB Remessa, comandada pelo Presidente do BB

Araújo Castro (Cônsul-Geral do Brasil em Miami) a mis-

Money Transfers, Maurício Leonardo Júnior, assessorado

são de iniciar oficialmente as sessões de debates.

pelo jornalista e P.R. César Augusto, com jornalistas e

Pelo quarto ano consecutivo, a iniciativa “Brasileiros no

lideranças comunitárias, esclarecendo pontos importan-

Mundo” ocupou espaço de destaque na programação

tes sobre o tema remessas de dinheiro para o Brasil.

com um dia inteiro de atividades. O Painel contou com

O Focus-Brazil foi encerrado no sábado, dia 16 de abril,

as presenças do Embaixador Eduardo Gradilone (Subsecretário-Geral do Itamaraty para as Comunidades Brasileiras no Exterior), da Ministra Luiza Lopes (Diretora do

com duas atividades: o IV Congresso Anual da ABI-Internacional e a Feijoada da ABI, realizada no restaurante

Departamento Consular e de Brasileiros no Exterior, do

“Speranza” em Boca Raton, com mais de 100 partici-

Itamaraty) e dos conselheiros titulares eleitos pela Amé-

pantes e especificamente patrocinada pelo Canal PFC e

rica do Norte e Caribe para o CRBE, Silair de Almeida,

BB Remessa.



OPINIÃO Por Gisele Ambrosio Marcos Costa vivia como um cidadão comum, trabalhando duro nos Estados Unidos para sustentar a família e alcançar o sonho americano. Um homem de fé, Marcos Costa era pastor na Comunidade Brasileira de Everett, em Massachusetts. Após 10 anos de trabalho, Marcos conseguiu comprar um caminhão e realizar um sonho antigo de se tornar caminhoneiro. Em 1º de abril de 2009, Marcos estava dirigindo seu caminhão pela Califórnia, quando o seu GPS o levou para um caminho perigoso em terreno desconhecido. Então, ele começou a viajar na direção sul da Angeles Crest Highway, nos arredoredes de La Cañada/Flintridge. Essa estrada é especialmente perigosa para caminhões, devido às suas rampas íngremes, curvas acentuadas, falta de faixa de ultrapassagem, áreas de deslizamento de rochas, túneis e mudanças bruscas no nível do asfalto. Depois de ser direcionado pelo GPS para uma descida muito íngreme, Marcos percebeu que seus freios não estavam funcionando mais. Ele tentou encontrar um acostamento com cascalho para frear o veículo. Porém, não encontrou e o caminhão continuou a descer a rampa, ganhando cada vez mais velocidade. Há trinta anos, o Governo da Califórnia e a Caltrans instalaram acostamentos feitos de cascalho nessa estrada. Esses acostamentos eram usados como parada de emergência para caminhões que perdiam o freio. Nessa mesma época, sinais de alerta também foram instalados, para avisar aos motoristas dos perigos da Angeles Crest Highway. No entanto, ao longo do tempo, todos os acostamentos e avisos foram removidos da estrada e nenhuma melhoria foi feita na rodovia. Naquele dia em que o caminhão de Marcos perdeu o controle, as ruas de La Cañada e Flintridge estavam lotadas de pessoas e carros. O caminhão de Marcos, que descia descontrolado, cruzou o sinal vermelho e bateu em um carro que estava de passagem. Os dois passageiros daquele carro morreram. Ainda com a velocidade adquirida na descida, o caminhão continuou, invadindo uma livraria e ferindo gravemente outras pessoas. As pésssimas condições dessa rodovia tão perigosa vêm de longo tempo. Como evidência, podemos citar o histórico de acidentes com caminhões do tipo comercial. Aproximadamente sete acidentes ocorreram nos últimos 30 anos, envolvendo caminhões. Em 1967, um supervisor do condado de Los Angeles pediu ao Estado que “agisse urgentemente” para evitar a recorrência de acidentes de trânsito graves na Angeles Crest Highway. Após o acidente envolvendo Marcos Costa, os oficiais da cidade de La Cañada/Flintridge se revoltaram contra os funcionários da Caltrans, alegando que seus pedidos de 32 | Brazil Explore Magazine

socorro durante todos esses anos foram ignorados. Por causa disso, a Angeles Crest Highway foi o palco de uma grande tragédia: duas pessoas morreram e Marcos Costa é agora acusado pela promotoria de assassinato em segundo grau. Nos Estados Unidos, assassinato é um crime doloso (quando há a intenção de cometê-lo). Se for condenado por assassinato em segundo grau, Marcos poderá ser sentenciado a muitos anos de prisão. Como resultado, as companhias de seguro não terão que indenizar as vítimas. Marcos Costa foi guiado de forma errada pelo GPS. Isso poderia ter acontecido com qualquer um de nós. Mas ele nunca teve a intenção de entrar naquele caminhão para machucar pessoas. Com toda certeza, se ele soubesse que, ao pegar aquela estrada, pessoas perderiam a vida, jamais teria seguido àquela rota. Vale a pena notar que, em outro acidente de caminhão semelhante ao de Marcos, que também aconteceu na Angeles Crest Highway, o motorista não foi processado por nenhum crime. Ele poderia ter sido acusado, ao menos, de tentativa de homicídio por meio de um veículo. No entanto, esse motorista não foi acusado sequer de ter agido negligentemente. Há alguns meses, eu fui à cadeia central de Los Angeles para me encontrar com Marcos Costa. Encontrei um homem humilde e manso de coração, mas algemado e sendo tratado como um criminoso de alta periculosidade. Quando perguntei ao guarda qual o perigo Marcos representa, ele respondeu: “O caso dele é “high profile”, aí voce ja viu né?” Compreendemos sim, que nesse caso vidas foram perdidas, famílias foram devastadas e que ninguém está acima da lei. Nossas orações e sentimentos vão para a família das vitimas. No entanto, também queremos que um cidadão brasileiro seja tratado pela justiça com igualdade. Pois entendemos que um sistema judicial imparcial e justo é fundamental. Especialmente para esta sociedade, cujos pilares foram erguidos sobre o conceito de “justiça e liberdade para todos”. Mais informações: (310) 923-0733 www.giseleambrosiolaw.com info@giseleambrosiolaw.com


Marcos Costa lived his life as an ordinary citizen, work-

murder.

ing hard in America to support his family and achieve the American Dream. A man of faith, Marcos Costa used to

In the United States, murder is a crime that requires the

be a pastor in the Brazilian Community of Everett, in Mas-

defendant to act with specific intent. Murder in the second

sachusetts. After 10 years of work, he was able to buy a

degree does not involve premeditation. It requires that the

truck and then fulfill his dream of becoming a truck driver.

defendant act with reckless disregard for human life, in

On April 1, 2009, Marcos Costa was driving his truck in Southern California, when his GPS took him to a dangerous route in unknown terrain. Marcos started traveling southbound on Angeles Crest Highway.

a manner which the death of the victim is very likely to happen. Marcos Costa was wrongly guided by his GPS. It could have happened to any one of us. He never had the specif-

This road is especially dangerous for trucks, due to its

ic intention to drive on an extremely steep and dangerous

steep grades, sharp curves, lack of passing zones, rock

road. Marcos never boarded that truck with the intention

slide areas, tunnels and significant declines in grade.

to hurt people. Had he known what would happen when

After going steeply downhill for a stretch, Marcos realized his brakes were not keeping up with the grade of the road. He attempted to find a gravel runaway-truck median or

he took that highway, he would never have done it. If Marcos is convicted of this crime, he will be put in jail for a long time.

an exit, but there were none. The truck then continued downhill, gaining speed. Thirty years ago, the government and Caltrans installed gravel runaway-truck medians and numerous warning

It is worth noting that, in another similar truck accident on that same highway, the truck driver was never prosecuted for a felony. He could have been charged with attempted

signs to warn the travelers along the Angeles Crest High-

murder (in the second degree) and/or attempted vehicular

way of the dangers and hazardous conditions of the road.

manslaughter. However, that driver was not even charged

Then, over time, all the safety precautions were removed

with endangering human life.

and no improvements made to the highway. A few months ago, I went to the Los Angeles Central Jail On the day Marco’s truck lost control, the business district

to meet Costa himself. I found a man who was extremely

of La Cañada/ Flintridge was crowded with people and

polite and humble; however he was being labeled and

cars. Marco’s truck crossed the red light and hit a car crossing the intersection, killing its two passengers. The truck continued to plow through the street, eventually invading a bookstore and seriously injuring other people. There is a history of accidents with commercial vehicles, such as five-axle trucks, on this highway (about 7 in the

treated as a highly dangerous prisoner . When I asked the warden why Marcos was being treated like that, he answered: “His is a ‘high-profile’ case. What can I do?” We understand that lives were lost, families were torn, and that nobody is above the law. Our prayers and feelings

last 30 years). The dangerous highway conditions relate

certainly go to the families of the victims. However, we also

back to 1967 when a local county supervisor urged “state

know that an impartial and fair justice system is crucial,

promptness” to prevent recurrence of serious traffic mis-

especially in our society, one whose pillars were built on

haps on the Angeles Crest Highway. After the accident

the very concept of “liberty and justice for all.”

involving Costa, La Cañada /Flintridge city officials lashed out at Caltrans officials, claiming that their years of plead-

Gisele Ambrosio,

ing for help were ignored. Because of this, the Angeles

Advogada Brasileira em Los Angeles

Crest Highway was the scene of a great tragedy: two

Brazilian Attorney in Los Angeles.

people are dead and Marcos Costa is now charged with

(310) 923-0733 | www.giseleambrosiolaw.com Brazil Explore Magazine | 33


RESTAURANTE PORTUGUÊS EM LOS ANGELES SERVIMOS PRATOS TIPICOS B ACALHAU A P ORTUGUESA C ALDEIRADA E MPADÃO CARNE DE PORCO A ALENTEJANA F EIJOADA

7FOUVSB #MWE % r 4IFSNBO 0BLT $" 818.788.8050 | XXX OBUBTQBTUSJFT DPN 34 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 35


ESPORTE

Um diamante a lapidar ❧ A Diamond in the Making Por Clara Benjamin Quando uma pessoa é bem sucedida em algum campo,

When a person excels in a field, be it sports, entertain-

seja no esporte, no entretenimento ou na tecnologia, ela

ment or technology, they are often compared to someone

é frequentemente comparada a alguém que já tem seu

with an established name. Facebook’s Mark Zuckerberg

nome estabelecido. Mark Zuckenberg, do Facebook, é o

is the new Bill Gates. Brad Pitt is the new Robert Redford.

novo Bill Gates; Brad Pitt é o novo Robert Redford. Victor

Victor Barbosa, a kart driver who just has 11, is already

Barbosa, um piloto de kart que, apesar da pouca idade

being compared to Ayrton Senna. “It is good to be com-

(11 anos), já está sendo comparado a Ayrton Senna. “É

pared to Senna. He is a big idol and if I could have anyone

bom ser comparado ao Senna, ele é um grande ídolo e

in my passenger seat, it would be him. I would like to

se eu pudesse ter qualquer pessoa no meu banco de

learn from him,” Barbosa says. People started calling him

passageiros, seria ele. Eu gostaria de aprender com ele”,

Senninha after his second competition, where he raced

36 | Brazil Explore Magazine


explica. As pessoas passaram a chamá-lo de Senninha,

on a wet course and showed the skills of an experienced

após sua segunda corrida, onde enfrentou a pista mo-

driver in placing 2nd.

lhada e mostrou as habilidades de um piloto experiente, terminando em 2º lugar. Victor começou a treinar em outubro de 2009 após ver

Barbosa started training in October of 2009 after watching one of his friends race. Like any other boy in his age,

um de seus amigos correr. Como qualquer garoto na

he’s tried soccer and karate, but he fell in love with the

sua idade, ele já havia tentado futebol e karatê, mas se

need for speed. “The best thing about racing is the speed,

apaixonou pela velocidade. “A melhor coisa de correr é

but I am still afraid of crashing and getting hurt.” Crashing

a velocidade, mas eu ainda sinto medo de bater e me

is a familiar risk to Barbosa. While he was training for his

machucar.” Bater é um risco conhecido. Enquanto Vic-

third race, he lost control and crashed his kart car. “It was

tor treinava para sua terceira corrida, perdeu o controle e bateu. “Foi uma batida forte, mas, por sorte, Victor teve

a very hard crash, but luckily Victor just got a minor headache,” says his father Fernando. What hit them harder

apenas uma pequena dor de cabeça”, explica seu pai, Fernando Barbosa. Isso foi um problemão, já que ele ficara sem carro há apenas três dias antes da corrida. O

was being stuck without a car three days before a race. This promising driver proceeded to race with a rented kart

jovem talento pilotou um kart alugado e ficou em 4º lugar.

car—and placed 4th.

Quando a quarta corrida chegou, Barbosa não apenas

By the time of his fourth race, Barbosa not only had more

acumulou mais experiência, mas também tinha um novo

experience but a new race car. That race had special

kart para correr. Essa corrida teve um significado especial para a família Barbosa. “Ele correu contra um menino que competiria pelo título na última corrida, e o Victor ganhou.” Mesmo que o objetivo desse jovem piloto seja

meaning to the Barbosa family. “Victor raced against this kid who would eventually compete for the title in the last race, and Victor won.” Though this young speed mer-

apenas terminar a corrida, independente de sua coloca-

chant’s goal is to always finish a race regardless of how

ção, essa vitória foi certamente comemorada.

he places, this victory was certainly well celebrated. In

Este ano, Victor vai correr com a equipe de kart F. Alonso e participar de mais campeonatos. Se ele for mesmo o

this year, he will race with the F. Alonso Kart Team and race in more championships. If he really is the new Senna,

novo Senninha, o futuro de Victor Barbosa não será ape-

we know for sure Victor Barbosa’s future looks more than

nas promissor, mas também muito triunfante.

promising; it’s outright triumphant. Brazil Explore Magazine | 37






Para pequenas mudanças e grandes economias

LIFTPACK

A grande novidade da Confiança

De pequeno ele só tem o preço. Com a incrível capacidade de 5 METROS CÚBICOS, o LiftPack™ é um mini-container ideal para uma mudança de verdade, com uma diferença: você não paga pelo espaço que não usa. A Confiança cuida de tudo. Empacotamento, transporte, liberação e entrega. Para pequenas mudanças, LiftPack™. Exclusivo da Confiança, é claro.

Peça informações por telefone ou visite nosso website. 1-866-266-8464 www.confiancamoving.com

42 | Brazil Explore Magazine

3

5 metros


Giro com o Tuka de Oliveira BRAZILIAN IMAGE BEACH WEAR A Brazilian Image Beach Wear apresentou no dia 18 de março, na The parlot Night club, em San Francisco, seu terceiro desfile de moda praia brasileira com a coleção Verão 2011. O evento contou com muita produção, organização e 11 modelos (cinco brasileiras, um brasileiro, uma mexicana, uma peruana, uma americana e uma japonesa) selecionados por Camila Oliveira. Cerca de 500 pessoas assistiram ao desfile e admiraram os novos biquínis brasileiros. Contato: Camila Oliveira | Tel.: (415) 374-4673 brazilianimage@hotmail.com | www.brazilianimage.com

OBAMA NO RIO Depois da ida do nosso querido presidente Obama ao Brasil, daria para imaginá-lo sambando na Beija Flor, subindo nas favelas, usando a camisa do Flamengo, tentando jogar futebol, dizendo que o Brasil é uma grande nação e, até mesmo, falando algumas palavras em português. Será que ele estaria um pouco interessado no nosso petróleo? Afinal, descobrimos a segunda maior reserva do planeta e de ótima qualidade. Já que o Brasil não se envolve em guerra com ninguém e, muito menos, tem problemas diplomáticos, o senhor Obama provavelmente irá novamente ao Brasil ensaiar mais uns passos no nosso samba, tomar mais umas caipirinhas e comer aquela feijoada!

PRO AM BEACH SOCCER É chegada a hora de preparar seu time de futebol de praia para o PRO AM BEACH SOCCER, que irá acontecer no inicio do mês de julho, na cidade de Santa Cruz. Este grande evento conta com a participação de famílias inteiras. Diversão para toda a cidade!

TAIS BORBA A apresentadora de Eventos Tais Borba é a mais nova contratada da Kidoideira Brazilian Productions e fará a apresentação de todos os eventos da empresa esbanjando charme e elegância. Um toque refinado aos eventos da Bay Area de San Francisco.

WORKSHOP NA IGREJA MENSAGEM DA PAZ A igreja Mensagem da Paz, do pastor Fernando, está oferecendo workshop aos domingos, às 21h30. Para os jovens, o dia é quarta-feira às 19h30. O endereço da igreja é 500 Miller Avenue, South San Francisco, CA 94080, e fica aberta nos seguintes horários: Quarta-feira: das 19:30 às 21 horas Sexta-feira: das 20 às 21 horas Domingo: das 11 às 13 horas Brazil Explore Magazine | 43


Foto: Christian Camargo

TURISMO

Parque Estadual do Guartelรก โ ง State Park of Guartelรก by Alexandre Anan 44 | Brazil Explore Magazine


In the countryside of Paraná a river in between two great walls carves the world’s sixth biggest canyon, the Guartelá. In 20 miles of extension, slopes that go from 2300 to 4000 feet high frame a view that mixes the Atlantic Forest with other typical Brazilian vegetation. Guartelá’s state park is located 134 miles from Curitiba, the capital of Paraná, passing by Castro’s city, in the state’s north central region.

Logo na entrada do Parque fica o Centro de Visitantes, onde é exibido um vídeo institucional sobre a formação do cânion e a criação do Parque. A partir daí, o visitante pode fazer duas trilhas. Para idosos e crianças, uma camionete faz o transporte por boa parte do trajeto principal, que leva ao mirante. A outra trilha vai até as inscrições rupestres que datam de quatro mil anos. Esse passeio exige mais do visitante e tem duração de, aproximadamente, três horas.

Right at the park’s entrance is the visitor’s center where an institutional video about the canyon’s formation and the creation of the park can be viewed. After that, visitors can take two different hikes. For children and the elderly, a van drives through a good part of the main road, which takes them to the belvedere. The other hike goes up to the 4,000-year-old rock inscriptions. This path requires a little bit more exertion and can take around three hours to cover.

Grande parte das pessoas que trabalham no Parque é voluntária, o que reflete a preocupação da população local na preservação do cânion. O número de visitantes é controlado e todas as trilhas devem ser feitas acompanhadas de um guia, o que não agrada quem frequenta o Parque há mais tempo.

Most of the people working at the park are volunteers, a fact that reflects the population’s concern for the canyon’s preservation. The number of visitors is controlled and every hike has to be made with a guide present, a detail that tends to annoy those who have been visiting the park for a long time.

Foto: Christian Camargo

Foto: Alberto Jr.

Museu

Foto: Christian Camargo

No interior do Paraná, dois paredões separados por um rio formam o sexto maior cânion do mundo, o Guartelá. Em 32 km de extensão, escarpas que variam de 700 a 1200 metros de altura emolduram um cenário que mistura a mata atlântica com outras vegetações típicas do Brasil. O Parque Estadual do Guartelá fica a 215 km da capital Curitiba, passando pela cidade de Castro, na região Centro-norte do estado.

Igreja

Biblioteca

Boa parte da trilha que leva ao mirante é calçada de madeira, e o percurso é praticamente plano, o que facilita admirar a vegetação formada por espécies da mata atlântica, como ipês, palmeiras, samambaias, xaxins, orquídeas e bromélias, além das típicas araucária e imbuia. O trekking dura cerca de uma hora e meia, mas a vista do cânion compensa. É como se a mata mergulhasse no rio Iapó. Aliás, o nome verdadeiro do cânion é Iapó, mas por estar dentro do distrito de Guartelá, ele é conhecido assim. Já a origem do nome Guartelá é outra história.

A good part of the path which leads to the belvedere is wood made, practically plane, which makes easier to admire the vegetation formed by the Atlantic Forest’s species, like the shrubs, palm trees, polypodies, orchids, bromeliads as well as typical Brazilian pine and imbuia trees. Trekking takes about an hour and a half, but the canyon view is totally worth it. It is as if the forest took a dive in the Iapó river. Actually the real name of the canyon is Iapó. It is only known as Guartelá due to its location. The origin of the name Guartelá is a whole other story.

Seguindo a trilha, chega-se à Cachoeira da Ponte de Pedra, uma queda d’água de 200 metros de altura. Bem no meio dela, um braço de pedra forma uma ponte. Por motivos de segurança e preservação, a travessia não é permitida. Esse é um bom lugar para sentar e descansar. Não há venda de alimentos, logo, cada um deve levar seu lanche. Também não há lixeiras ao longo do trajeto,

Following the trekking you get to the 650-meter Ponte da Pedra waterfall. Right in its center an arm-shaped rock forms a bridge. But in order to be safe and preserve the natural formation, crossing is forbidden. It is a nice place to sit down and rest, though. There is no place to get food, so make sure to bring your own. There are also no trash cans, so you have to take a bag to dispose of any trash Brazil Explore Magazine | 45


Foto: Christian Camargo

TURISMO

é preciso levar uma sacola para guardar o lixo produzido durante o passeio. Na parte superior do rio, o movimento circular de pedras na correnteza formou sumidouros ao longo de muitos anos, os chamados Panelões do Sumidouro. São piscinas naturais que propiciam massagem com a correnteza do rio. Um SPA refrescante especialmente nos dias quentes de verão, quando a temperatura pode chegar a 30ºC. O cânion não é a única atração da região. Na cidade de Castro, que já foi capital do estado e tem forte influência dos colonizadores holandeses, a gastronomia e o artesanato típicos atraem turistas. Mas aqueles que procuram por mais aventura, a vizinha Tibagi é o destino certo.

you might generate. At the superior part of the river, the circular movement of the rock at the stream formed big sinks over the years called Panelões do Sumidouro. These are natural pools that can massage you with the help of the river’s passage. It is a refreshing spa, especially during the hot days of summer, where the temperature can reach 86º F. The canyon is not the only attraction. At Castro, a city that was once the state’s capital and is home to many of its original Dutch colonizers, the gastronomy and local handicrafts attract tourists. But for those looking for a little bit more adventure, the city of Tibagi is a must.

Autodenominada de “a melhor cidadezinha do Brasil”, Tibagi é como toda cidade do interior, com uma praça, igreja... Mas as semelhanças param por aí, ela também é conhecida como a capital brasileira do rafting. Na década de 1930, foi o eldorado paranaense, garimpeiros em busca de diamante movimentaram a economia local e essa história pode ser vista no Museu Histórico. A Igreja da Matriz Nossa Senhora dos Remédios foi reconstruída duas vezes, a atual construção data de 1943 e dá um tom imponente na praça.

Self-described as “the best little city in Brazil,” Tibagi is just like any other small countryside city with one town square and one church … but the similarities end right there. The city is also known as the Brazilian capital of rafting. During the 1930s it was the land of opportunity in Paraná, where the workers in the diamond mines shacked up the local economy. You can check out all this history at the Historic Museum. The Mother Church of Nossa Senhora dos Remédios was rebuilt twice, most recently in 1943. It lends an impressive touch to the square.

No rio Tibagi, que ladeia a cidade, é possível descer o rio em botes de rafting, mesmo quem não tem experiência. A aven-

At the Tibagi River, alongside the city, it is possible to go down the river in rafting boats, even if you are not ex-

46 | Brazil Explore Magazine


Foto: Christian Camargo

Foto: Christian Camargo

Foto: Zinho de Oliveira

tura deve ser previamente agendada e a equipe responsável dá todas as instruções. Apesar de ser considerado de nível três, o rio Tibagi tem mais trechos de calmaria que de corredeiras. Sobre o rio, é possível ver barras de ferro suspensas, é onde a equipe brasileira faz seus treinamentos. A volta à base é através de ônibus e a troca de roupa pode ser feita em vestiários próprios. Nas fazendas vizinhas, as quedas d’água são os maiores atrativos. A 18 km de Tibagi, no Salto Santa Rosa, a água cai de uma altura de 60 metros por trás das árvores. O grande poço permite banho para o dia inteiro. Já no Salto Puxa-Nervos, um vizinho do Santa Rosa, a água despenca a 40 metros de altura, bem em cima de uma pedra, dando um ar misterioso ao local. Em seu poço, piscinas naturais formam pequenas cachoeiras, ideais para dias quentes. Por estar dentro de propriedades particulares, o acesso aos saltos é cobrado. Apesar de não ter destaque nos guias de viagem, o número de visitantes na região do Guartelá cresce a cada ano. É um bom momento para visitar Castro e Tibagi, antes que essas cidadezinhas sejam tomadas por turistas na alta estação.

perienced. You only have to make an appointment and the staff will give you all the necessary instructions. Even though it is considered a Level Three, the Tibagi River has more calm parts than rivers with rapids. You can see iron bars above the river, signs of where the Brazilian team trains. The way back to the base is by bus and there are changing rooms where you can get into dry clothes, if you brought some. The biggest attractions can be found at the farms around the waterfalls. At Salto Santa Rosa, 11 miles from Tibagi, the water falls 200 feet behind the trees. The big well permits baths for the entire day. At Salto Puxa-Nervos, next to Santa Rosa, the water falls 130 feet, right on top of a rock, giving the place a certain mysterious touch. Inside its well, natural pools form little waterfalls, perfect on a hot day. Because they are located inside private properties, there will be a charge for access. Even though Guartelá is not highlighted in travelers’ guides, its number of visitors increases every year. It is a great time to visit Castro and Tibagi before these little cities become invaded by tourists during the high season. For more information go to www.tibagi.pr.gov.br/turismo

Mais informações na página da Prefeitura: www.tibagi.pr.gov.br/turismo

Brazil Explore Magazine | 47


PERFIL

Uma estrada de sorte

❧A Lucky Road

By Clara Benjamin Eu encontrei com Cezar Brelaz em uma quinta-feira à tarde, no seu restaurante, Pampas Grill. Quando cheguei, ele estava de braços cruzados em meio a uma crise. O Shopping Center de Culver City, onde seu restaurante está localizado, estava sem energia elétrica e não havia gerador reserva. Seus empregados estavam dentro, tentando fazer o ar quente sair do restaurante, enquanto clientes famintos eram aconselhados a voltar em um outro dia. Perguntei se ele queria adiar a entrevista e ele disse que não. A calma com a qual esse empresário lidou com a

48 | Brazil Explore Magazine

I met Cezar Brelaz on a Thursday afternoon at his restaurant, Pampas Grill. I arrived to find him, arms folded, in a crisis moment. The Culver City shopping center where his restaurant is located lost power and had no backup generator. His employees were inside trying to ventilate the restaurant as hungry patrons were being asked to come back another day. When I suggested we re-schedule, Brelaz declined my offer. I was amazed by the calm with which this Brazilian entrepreneur was


situação crítica nas mãos foi o que mais me surpreendeu.

handling a sudden and difficult situation.

Empresário há mais de 20 anos, Brelaz certamente esteve em situações como essa antes. “Tudo o que você deve fazer é manter a calma, caso contrário você não consegue pensar direito”, ele explica. A jornada empresarial começou com uma empresa de visitas a pontos turísticos, onde os turistas podiam ver os cartões-postais de Los Angeles de pertinho. Apesar de Brelaz ter mantido a empresa por quatro anos, em 2001 a diminuição do número de turistas vindo à Cidade dos Anjos fez com que ele mudasse de negócio. Então, ele teve a ideia de oferecer um lanchinho rápido com aquele gostinho de comida caseira aos trabalhadores famintos durante seu curto horário de almoço. O restaurante fica dentro do Farmer’s Market, no The Grove, no Distrito de Fairfax. “Nossa garagem era onde fica atualmente o Farmer’s Market. A gente conhecia alguns dos gerentes e

An entrepreneur for more than 20 years, Brelaz has certainly experienced similar predicaments. “If you do not stay calm, you cannot think straight,” he explains. His business journey started out with a sightseeing company that allowed tourists to encounter Los Angeles landmarks at close range. Because of the decline in the number of tourists coming to the City of Angels, Brelaz changed businesses in 2001 after been able to maintain the company for about four years. He went on to offer hungry workers a quick bite with that delicious homecooked taste. The restaurant is nestled in the Farmers Market at the Grove. “Our garage used to be where the Farmers Market is now. We knew some people in management and the opportunity presented itself,” he says.

a oportunidade apareceu”, ele explica.

In 2006, he opened up a second Pampas Grill, the place

Em 2006, ele abriu um segundo Pampas Grill, o restaurante onde a gente se encontrou. “Foi mais ou menos estar no lugar certo na hora certa. Era um lugar que oferecia estacionamento, o que é difícil em Los Angeles, assim como um ponto de referência para os brasileiros”, ele diz. A qualidade da comida é a mesma da primeira locação, tudo é fresco e feito por brasileiros, tudo muito autêntico. “Você não pode ter chineses fazendo comida brasileira”, ele brinca. Brelaz conta, no entanto, que se sente mais americano do que brasileiro atualmente. Não é de se espantar, já que ele pisou em solo americano como estudante do ensino médio, há 35 anos. Todos esses anos deram a esse homem de negócios grandes lições. “Nada é fácil, mas se você trabalhar duro, as coisas começam a acontecer. Seja verdadeiro com quem você é”, ele diz. E com sua parcela de sorte, nós sabemos que Brelaz certamente irá longe.

where we actually met. “It was a matter of being in the right place at the right time. The location offered parking, which is hard to find in Los Angeles, as well as a point of reference for Brazilians,” he says. The quality of the food is as good as the first kitchen. Everything is fresh and made by Brazilians, which keeps it authentic. “You cannot have Chinese people making Brazilian food,” he jokes, though Brelaz says he feels more American than Brazilian nowadays. That is no surprise. He came here as a high school student more than 35 years ago. All those years have provided this plucky businessman with some great lessons. “Nothing is easy, but if you work hard, things start to happen. Just be true to who you are,” he says. With his extra helping of luck, we know Brelaz will certainly go places. Brazil Explore Magazine | 49


20,000 BONUS MILES OUR MILES MAKE MEMORIES

Receive up to 20,000 Bonus Miles with your first Card use*. Every purchase you make with your LANPASS Visa Card earns more miles, getting you closer to visiting family and friends via LAN, it’s affiliates and oneworld® partner airlines.

APPLY TODAY! CALL | 866-401-6046 Ext. 93681 VISIT | lanpassvisa.com/93681 * One-time new LANPASS Visa Cardmember First Use Miles will be awarded when you pay your annual fee or use your Card for purchases. Please allow 6 to 8 weeks for First Use Miles to be credited to the primary cardmember’s LANPASS Mileage account. LANPASS Visa Card must be open and in good standing at the time of the Mileage award. This offer is valid for new LANPASS Visa Card accounts only. Previous accounts closed within the last 12 months will be reopened and no First Use Bonus Miles will be awarded. This offer may not be combined with any other enrollment offer. The LANPASS Visa is available to legal U.S. residents with a Social Security number. Subject to credit approval. This Card is issued by U.S. Bank pursuant to a license from Visa U.S.A., Inc.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.