BrazilExplore Magazine - Ed107

Page 1



Ashkan Ghavami, MD | Board Certified Plastic Surgeon Diplomate of the American Board of Plastic Surgery Assistant Clinical Professor | UCLA David Geffen School of Medicine 433 N. Camden Dr. Suite 780 | Beverly Hills, CA 90210

Tel: (310) 275-1959 w w w. g h a v a m i p l a s t i c s u r g e r y. c o m

ATENDIMENTO DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS


44

EDITORIAL Neste mês abrimos espaço para celebrar a união entre o cinema brasileiro e o americano, que se materializou no filme “Bed & Breakfast”, uma produção realizada pela FJ Productions, sob a direção do ator global Marcio Garcia, com locações no Rio de Janeiro e em Los Angeles. No elenco, estrelas do cinema nacional e americano, como Juliana Paes, Marcos Pasquim e Rodrigo Lombardi. Em Cultura, Clara Benjamin nos apresenta Talita Suassuna, uma artista que busca sua inspiração em personagens femininas. Esporte traz duas feras do jiu-jitsu brasileiro: Nino Schembri e Alexandre Novaes, que se uniram para abrir uma academia em Long Beach para disseminar ainda mais a prática do esporte. Já em Perfil, Gleidson Martins apresenta Bibiel, uma fotógrafa que escolheu Marin County, uma região de San Francisco, para desenvolver seu trabalho. E, para finalizar, Turismo nos leva para Nova Trento, uma cidade localizada no estado de Santa Catarina, que mistura fé e ecologia em um cenário de muita beleza marcado pela imigração italiana. Divirta-se e aproveite!

Wha t’s Up Brazil? ...................................06 Sharing Thoughts with the Community

Cinema .........................................................10

Editor´s Letter

Bed & Breakfast

Social Column .........................................12

This month we opened up space to celebrate the union

Bella Vista

between Brazilian and American filmmaking, material-

Recipe ............................................................16

ized in the movie “Bed & Breakfast,” by FJ Produc-

Seafood Ecstasy in Seashells

tions, directed by Globo TV actor Marcio Garcia, shot

Immigra tion ................................................18

in Rio de Janeiro and Los Angeles. The cast features Brazilian and American stars such as Juliana Paes, Marcos Pasquim, and Rodrigo Lombardi. In Culture, Clara Benjamin introduces us to Talita Suassuna, an

USA Service Consultant George Castro

Culture ...........................................................20 Talita Suassuna

artist inspired by female subjects. Sports bring us two

Beha vior ........................................................28

big names of Brazilian jiu-jitsu: Nico Schembri and

I Will do It Later

Alexandre Novaes. These two teamed up to open an

Sport ...............................................................32

academy in Long Beach so they could spread even

Nino Schembri and Alexandre Novaes

further the gospel of their martial art. In Profile, Gleidson

US-Brazil Trade ........................................40

Martins presents Bibiel, a photographer who chose San Francisco-adjacent Marin County to develop her work. And finally, Tourism takes us to Nova Trento, a town in Santa Catarina that blends faith and ecology in a beau-

Brazilian Exporters Get Boost

Tourism ..........................................................44 Nova Trento

tiful location, infused by the influence of generations of

Profile .............................................................48

Italian immigrants. Have fun and enjoy!

Bibiel

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Sergio Souza Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Bel Martins-Vaccaro Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira


Korean Air 1-800-438-5000


What´s Up Brazil? BRAZILIAN DAY IN L.A. 2010 O “Brazilian Day in L.A. 2010”, tradicional evento anual organizado pelo Consulado Brasileiro de Los Angeles que celebra a Independência do Brasil, se realizará domingo, dia 12 de setembro, das 12 às 18 horas, no “La Brea Tar Pits”, com entrada gratuita. Para mais informações entre em contato com Departamento Cultural do Consulado Brasileiro através dos contatos: www.brazilian-consulate.org/culture/SaveDateBDLA.html cultural@brazilian-consulate.org 8484 Wilshire Blvd. # 730 |Beverly Hills, CA 90211 Tel: (323)651-2664 | Fax: (323)651-1274

LAVAGEM DA RUA 46 ABRE OFICIALMENTE AS CELEBRAÇÕES DO BRAZILIAN DAY 2010 EM NY Desde 2008, a Lavagem da Rua 46 foi incorporada ao calendário oficial das comemorações do Brazilian Day em Nova Iorque e estará presente novamente em 2010, no dia 4 de setembro, das 11 às 12 horas. Tradição mística iniciada no século 18, na Bahia, a Lavagem foi trazida e reformulada para os Estados Unidos pela artista e produtora Silvana Magda com o apoio do empresário João de Matos. Este ano, a Lavagem terá a participação da convidada de honra Margareth Menezes para o desfile.

LEI DE IMIGRAÇÃO NO ARIZONA A governadora do Arizona, a republicana Jan Brewer, entrou no dia 29 de julho com recurso contra a decisão judicial que bloqueou partes da nova lei de imigração do Estado. O recurso do Estado pede a suspensão de uma liminar concedida pela juíza federal Susan Bolton no dia 28. A lei entrou em vigor no dia 29, mas sem alguns trechos. A liminar de Bolton bloqueou as partes consideradas mais polêmicas da lei SB1070 até que haja uma decisão final sobre sua constitucionalidade.

Informações: www.lavagemdarua46ny.com

Entre os trechos polêmicos que não entraram em vigor por conta da decisão de Bolton estão o que permite à polícia verificar documentos de imigração de pessoas abordadas por outras infrações e suspeitas de estarem ilegalmente no país. A juíza também suspendeu o trecho da lei que considera crime não portar documentos de imigração e a proibição de que trabalhadores sem documentos busquem trabalho. Também foi bloqueada a parte que permite à polícia prender sem mandado pessoas suspeitas de terem cometido um crime pelo

lavagemdarua46NY@aol.com

qual poderiam ser deportadas.

Por ser o evento de abertura do Brazilian Day, a Lavagem trará artistas de renome internacional para os festejos que tomarão conta de pelo menos dois quarteirões entre a 5º Avenida e a Madison. Logo após a Lavagem, a festa continuará por dois dias na Rua 46. A entrada é gratuita. Compareça! Endereço: 46th Street com Madison Avenue

Tel: (917) 528-8151 - Silvana Magda Fonte: BBC Brasil 6 | Brazil Explore Magazine


BRAZILIAN FILM FESTIVAL OF MIAMI Depois do sucesso dos festivais de Nova Iorque, em junho, e Vancouver, em julho, o Circuito Inffinito de Festivais chega a Miami para a 14ª edição do Brazilian Film Festival of Miami, que acontece entre os dias 13 e 21 de agosto. Além de ser o maior festival de cinema exclusivamente brasileiro no exterior, com exibição de 40 produções nacionais e premiação em 18 categorias, o evento conta ainda com o MarketPlace, rodadas de negócios que visa a formação de coproduções, comercialização e distribuição da produção audiovisual brasileira no mercado internacional. A programação do Festival consiste em mostras competitivas e paralelas e paineis de debate. O prêmio Lente de Cristal é oferecido em 12 categorias para longa-metragem e em seis categorias para curta-metragem na escolha do júri oficial. Além da premiação, a noite de encerramento contará ainda com uma homenagem à vida e obra de atriz Andrea Beltrão e um show da cantora Maria Gadú, em uma parceria da Inffinito com a MPB Brasil. Para outras informações, compra de ingressos e programação dos filmes, acesse o site: Filme: “Lula - O Filho do Brasil” (Diretor: Fabio Barreto; na foto o ator Rui Ricardo Dias)

UP

www.brazilianfilmfestival.com/miami_en.html

FLÁVIA MONTEIRO É SELECIONADA PARA O “2010 LOS ANGELES JURIED EXHIBITION” A artista plástica carioca, Flávia Monteiro, teve três trabalhos selecionados para participar do “2010 Los Angeles Juried Exhibition”, que acontecerá de 12 de agosto a 03 de outubro, das 10 às 17 horas, no Los Angeles Municipal Art Gallery. As obras foram julgadas e selecionadas por Franklin Sirmans, diretor e curador do Departamento de Arte Contemporânea do Los Angeles County Museum of Art (LACMA) e Ali Subotnick, curadora do Hammer Museum. Endereço: Los Angeles Municipal Art Gallery (LAMAG) Barnsdall Park, 4800 Hollywood Boulevard Los Angeles, CA 90027

ADEUS A BRAD BRADOS O Cônsul honorário brasileiro no Arizona, Brad Brados, faleceu, aos 67 anos, no dia 31 de julho, às 7:30 horas, no Scottsdale Hospital, em Osborne, devido a problemas cardíacos. O Cônsul, nascido em Pelotas, no Rio Grande do Sul, deixou esposa, filhos e netos.

LOW Brazil Explore Magazine | 7



HIP MODERN DOWNTOWN CULVER CITY Picanha (Top Sirloin Cap) Linguica (Brazilian Sausage) Pork Ribs Prime Rib Garlic Chicken Chicken w/ Bacon Skirt Steak Tri-tip Ribeye Smoked Sausage Alcatra (Top Sirloin) and many more

Pao de Queijo (Cheese Bread) Polenta Frita (Fried Polenta) Guarana Over 30 items in our Salad Bar and Hot Station

AUTHENTIC BRAZILIAN STEAKHOUSE SERVING BBQ MEATS DIRECTLY FROM OUR GRILL ONTO YOUR PLATE RODIZIO STYLE BY GAUCHO CHEFS

CATERING AVAILABLE CALL TO INQUIRE

PARK FREE FOR 2 HOURS @ CARDIFF PARKING STRUCTURE

3833 Main Street Culver City CA 90232 between Venice and Culver

310)202.1300 www.librabrazilianbbq.com


CINEMA

Bed & Breakfast

Photos: Katrina Marcinowski 10 | Brazil Explore Magazine


O Filme

The Movie

B.B.Film Productions, M.G.P. e F.J.Productions, Inc. estão produzindo um longa-metragem chamado “Bed&Breakfast”, uma comédia romântica dirigida por Márcio Garcia, recentemente premiado como melhor diretor no Festival de Newport, Inglaterra. O filme de estreia de Márcio Garcia também foi selecionado para o Cleveland International Film Festival, onde o ganhador é automaticamente classificado para o Oscar.

B.B.Film Productions, M.G.P. and F.J.Productions, Inc. are producing a romantic comedy entitled “Bed & Breakfast”, directed by Márcio Garcia who was recently awarded “Best Director” at the Newport Film Festival, in England. His directorial debut film was also selected to the Cleveland International Film Festival where the winning film is automatically classified for the Academy Awards (OSCAR).

“Bed&Breakfast” está sendo rodado parte no Rio de Janeiro e parte em Los Angeles e conta com Marcela Altberg como produtora de elenco e inclui Juliana Paes, Marcos Pasquim, Rodrigo Lombardi, Priscilla Marinho, Luiza Valdetaro, entre outros. Nos Estados Unidos, Joe Lorenzo da Society Entertainment é o produtor de elenco e inclui Dean Cain, Eric Roberts, John Savage, Bill Engvall, entre outros.

“Bed & Breakfast” was shot in Rio de Janeiro, Brazil and in Los Angeles. Marcela Altberg is in charge of the Brazilian casting which includes Juliana Paes, Marcos Pasquim, Rodrigo Lombardi, Priscilla Marinho, Luiza Valdetaro and others. In the US, Joe Lorenzo of Society Entertainment has cast Dean Cain, Eric Roberts, John Savage, Bill Engvall among others.

A história é sobre ANA VILANOVA, uma vendedora que trabalha em uma loja de departamentos no Rio de Janeiro e descobre que herdou uma propriedade em uma região vinícola da Califórnia. Ela nunca imaginaria o que encontraria em “Webster”, uma cidadezinha do interior.

“Bed & Breakfast” is a romantic comedy about ANA VILANOVA, a saleswoman from a large department store in Rio who discovers she has inherited property in the wine country of California. She could never expect what she would find in “Webster”, a small country town. Story Line

Sinopse JAKE SULLIVAN está se separando da estrela de cinema AMANDA COX. Ele é dono de um pequeno “Bed and Breakfast” na região vinícola da Califórnia. ANA VILANOVA é uma brasileira, apaixonada por um rapaz bonachão que vive na praia. Seu IRMÃO está encrencado com dívidas de jogo. Certa de que ela é a dona da mesma propriedade onde o “Bed and Breakfast” do Jake está localizado, Ana segue para a Califórnia com a intenção de retirá-lo de lá e vender a propriedade para ajudar o seu irmão. Mas logo ela percebe que gosta mais de Jake do que do seu namorado… Para saber como tudo isso termina, você terá que ver o filme!

JAKE SULLIVAN is the almost-ex-husband of movie star AMANDA COX. He owns a little bed and breakfast in the California wine country. ANA VILANOVA is a Brazilian woman in love with a beach playboy and whose BROTHER is in trouble with the mob. Convinced that she owns the same piece of property on which Jake’s B&B is located, Ana heads to California, intent on evicting him – selling the property and helping her brother -- but soon realizes that she likes Jake quite a bit more than she likes her beach bum boyfriend... To see how all of this unfolds, you will simply have to go see the movie! More information: www.bedandbreakfastmovie.com

Mais informações: www.bedandbreakfastmovie.com

Photo: Patrick Liotta

Elenco do filme tendo ao centro Marcio Garcia (diretor) e Juliana Paes e Dean Cain (protagonistas)

Brazil Explore Magazine | 11


COLUNA SOCIAL

Prefeito Chris Armenta visita o Brazilian Mall â?§ Mayor Chris Armenta at the Brazilian Mall By Clara Benjamin

12 | Brazil Explore Magazine


Alguns empresários e a comunidade brasileira de Los Angeles, juntamente com o prefeito de Culver City, Chris Armenta, estiveram presentes durante a cerimônia de corte de fita na melhor pizzaria da cidade: Bella Vista.

Some Brazilian business owners and the Los Angeles Brazilian community, along with Culver City mayor Chris Armenta, were present during the ribbon-cutting ceremony of the hottest Brazilian pizza place in town: Bella Vista.

O evento aconteceu na noite do dia 24 de junho para comemorar oficialmente a abertura do rodízio de pizza no Brazilian Mall, da Venice Boulevard. O Bella Vista oferece uma variedade de pizzas gourmet com ingredientes tradicionalmente brasileiros. De carne seca e frango com catupiry a Romeu e Julieta e brigadeiro com morango, você com certeza encontrará seu sabor favorito depois da primeira visita.

The event was held on June 24th to officially celebrate the opening of the all-you-can-eat restaurant-style addition to the Brazilian Mall on Venice Boulevard. Bella Vista offers a variety of gourmet pizzas with traditional Brazilian ingredients. From “carne seca” and “frango com catupiry” to “romeu e julieta” and “brigadeiro com morango”, you are sure to discover a favorite after your first visit.

A Câmara de Comércio Brasil-Califórnia convidou o prefeito Chris Armenta para o evento com o objetivo de trazer atenção à comunidade brasileira de Los Angeles. A missão da Câmara é promover um intercâmbio comercial e relações de negócios entre empresas brasileiras na Califórnia. Com isso em mente, esse foi o primeiro passo para criar um senso de comunidade entre os empresários e moradores dessa região, e juntos proporcionar um pedacinho do Brasil. A esperança é que donos de mercados, salões de beleza e churrascarias, dentre outras empresas brasileiras, venham unir forças para fazer acontecer.

The Brazilian-Californian Chamber of Commerce invited Mayor Chris Armenta to this event to bring attention to the Brazilian community here. BCCC’s mission is to promote commercial trade and business relations between Brazilian businesses in California. With that in mind, this was a first step toward creating a sense of community among neighborhood business owners and residents, while at the same time offering a slice of Brazil. They hope that owners of markets, beauty salons and churrascarias, among other Brazilian businesses, will join forces to make this happen.

A Little Brazil, assim como acontece em Chinatown para os chineses, seria uma área voltada à comunidade canarinho e os planos para isso acontecer já foram iniciados. Muito em breve Culver City será mais colorida em todos os sentidos, com uma explosão de verde, amarelo e azul; bem como o calor e hospitalidade do maior país da América do Sul. O evento teve um significado simbólico para o dono do Bella Vista, Marcelo Gomèz, “nos sentimos muito honrados, respeitados e valorizados com a presença de nosso prefeito.” A comunidade brasileira de Los Angeles vem crescendo rapidamente e esse será um lugar para eles se sentirem um pouco mais perto de casa, sem ter que trazer o passaporte. O evento foi pequeno, mas marcou o início do caminho de uma vida de recompensas para a comunidade. Endereço: 10826 Venice Blvd Culver City, CA 90232

Little Brazil, just like Chinatown to Chinese, would be a neighborhood devoted to the canarinho community and plans for this eventuality are already in the works. Before long, Culver City will be more colorful in every sense with an explosion of green, yellow and blue. It will vibrate with the warmth and hospitality of South America’s largest nation. The event had a very symbolic meaning to Bella Vista’s owner Marcelo Gomèz: “We felt very honored, respected and appreciated with the presence of our mayor.” The Brazilian community in Los Angeles is growing rapidly, and this will be a great place for them to feel a little closer to home without flashing a passport. The event was small, but it started paving a path to a lifetime of rewards for this community. Address: 10826 Venice Blvd Culver City, CA 90232

Brazil Explore Magazine | 13


All you can eat Brazilian BBQ and authentic homemade cuisine

Since 1991

Brasil Brazil Explore Party of 4 or more:

15% OFF

Ph. 310.787.7520

www.bybrazilbbq.com

Offer valid only with the purchase of at least 4 drinks/beverages. Offer applies to BBQ meals only. Valid for lunch or dinner, week days only. Not valid with any other offer, coupon or discount. Not valid with VIP cards. Not valid on holidays, Valentine’s, Mother’s day, Father’s day and World Cup Events. One coupon per party/group. Offer ends July 31, 2010. Dine in only. Reservations recommended.



CULINÁRIA

INGREDIENTES: 2 colheres (sopa) de azeite de oliva 3 colheres (sopa) de chalota picadinha 2 dentes de alho picados 230 g de caranguejo azul 230 g de vieira 230 g de camarão pequeno 3 colheres (sopa) de coentro 3 colheres (sopa) de salsinha 3 colheres (sopa) de manteiga sem açúcar 3 colheres (sopa) de farinha 2 xícaras de leite de coco Sal e pimenta a gosto 5 colheres (sopa) de queijo parmesão ralado 5 colheres (sopa) de farinha de rosca japonesa MODO DE PREPARO: Numa frigideira média aqueça o azeite de oliva por dois minutos; refogue as chalotas por quatro minutos e acrescente o alho e refogue por mais um minuto; adicione as vieiras e os camarões e refogue por cinco minutos; tempere com sal e pimenta, desligue o fogão e acrescente as ervas e o caranguejo. Numa panela pequena derreta a manteiga em fogo médio, acrescente a farinha e mexa de três a quatro minutos. Adicione o leite de coco aos poucos, mexendo para prevenir caroços, por mais cinco minutos ou até a mistura criar uma consistência cremosa; tempere com sal e pimenta. Adicione o creme de coco aos frutos do mar e recheie as casquinhas. Misture a farinha de rosca japonesa com o queijo parmesão ralado e salpique por cima das casquinhas e asse num forno pré-aquecido a 190º por 20 minutos. NOTA DO COZINHEIRO: As casquinhas são as próprias para cozinhar e podem ser encontradas em lojas especializadas ou na praia, é claro. Se você não conseguir achar as casquinhas, use forminhas individuais, ou qualquer forma que você tenha, de quiche ou assadeira. Você também pode servir com fatias de pão de fermento ou francês, que são boas pedidas. Você também pode prepará-las com um dia de antecedência e colocar na geladeira, assando pouco antes de servir. Quantidade: 20 conchas Tempo de preparo: 25 minutos

Seafood Ecstasy in Seashells

Êxtase de Frutos do Mar na Casquinha

INGREDIENTS: 2 tbsp of olive oil 3 tbsp of shallots, finely chopped 2 garlic cloves, chopped ½ lb of blue crab ½ lb of sm. scallops ½ lb of sm. tiger shrimp 3 tbsp of fresh cilantro, chopped 3 tbsp of fresh Italian parsley, chopped 3 tbsp of unsweetened butter 3 tbsp of all-purpose flour 2 cups of coconut milk Salt and pepper to taste 5 tbsp of Parmesan Reggiano, finely grated 5 tbsp of Japanese bread crumbs HOW TO PREPARE: Heat olive oil a couple of minutes in a medium sauté pan, then sauté shallots for 4 minutes. Add garlic and sauté another minute, then add scallops and shrimp and sauté for 5 minutes. Season with salt and pepper, turn off heat, add herbs and crab. Melt butter on medium heat in a small pan, then add flour and stir for 3 to 4 minutes. Slowly add coconut milk, stirring continuously for another 5 minutes with a whisk to prevent lumps or until mixture has creamy consistency. Season with salt and pepper. Add coconut cream to seafood and stuff the seashells. Mix Japanese bread crumbs with Parmesan cheese and sprinkle on top of seashells. Preheat oven to 375 and bake for 20 minutes. COOK’S NOTE: Cooking seashells can be found in gourmet stores or on the beach, of course. If you cannot find seashells, you can use ramekins or bake in whatever you have, a quiche pan or any baking dish. You can also serve with warm slices of bread, sourdough bread will work nicely, or French bread. You can also prepare the shells a day in advance and refrigerate on a cooking sheet. Bake when ready. Yield: About 20 shells Preparation time: 25 minutes Cooking time: 30 minutes Ease of preparation: easy

Tempo de cozimento: 30 minutos Nível de preparo: fácil By Vivien Cunha | www.viviencunha.com 16 | Brazil Explore Magazine

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”



IMIGRAÇÃO

Selective Service – Serviço Militar americano George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

Se você é do sexo masculino, entre 18 e 25 anos de idade, e reside nos Estados Unidos ou em seus territórios, você é obrigado a se registrar junto ao Serviço Militar Seletivo, conhecido em inglês como Selective Service. Todo aquele que obtém o green card quando tem, pelo menos, 18 anos, mas ainda não alcançou os 26 anos, deve se registrar dentro de 30 dias da data que se tornou residente. Estudantes com o visto F-1 ou J-1 não precisam se registrar. O registro pode ser feito via internet, pelo website www.sss.gov. Um detalhe importante que muitos não sabem e, portanto, passa despercebido, é que o registro no Serviço Seletivo é obrigatório também para quem reside ilegalmente nos Estados Unidos. Muitos pensam que a obrigação da inscrição não se estende aos imigrantes indocumentados, o que não é verdade. Somente fica isento da inscrição quem está temporariamente residindo no país com um visto de não-imigrante, por exemplo, o visto de estudante. Se você decidir ignorar a inscrição no Serviço Seletivo, há consequências que poderão afetar sua vida pessoal ou profissional no futuro. A não inscrição pode gerar as seguintes situações: •

não obtenção da cidadania americana através do processo de naturalização;

não obtenção de ajuda financeira (empréstimos ou bolsas) do governo estadual ou federal para estudar nas universidades americanas;

não obtenção de emprego público estadual ou federal.

Alguns estados americanos punem aqueles que não se inscrevem no Serviço Seletivo. No Alabama, Delaware, Idaho e Wisconsin, por exemplo, o Serviço Seletivo é pré-requisito para se obter empregos públicos. Os estados do Alaska, Arizona, Arkansas, Califórnia, Flórida, Georgia, Illinois, Kentucky, Maine, Massachusetts, Mississippi, Missouri, Montana, New Hampshire, Nova Jersey, Carolina do Norte, Dakota do Norte, Ohio, Oklahoma, Texas, Utah, Virginia e Wisconsin, por exemplo, exigem a inscrição no Serviço Seletivo para obtenção de empréstimos ou bolsas estudantis. 18 | Brazil Explore Magazine

Já nos estados do Havaí, Iowa, Kansas, Michigan, Minnesota, Mississippi, Novo México, Rhode Island, Carolina do Sul, Dakota do Sul, Tennessee e Ilhas Virgens, o registro do Serviço Seletivo é pré-requisito para obtenção da carteira de motorista. Mesmo sabendo sobre o Serviço Seletivo, muitos escolhem ignorar a inscrição com medo de ser alistado compulsoriamente no futuro. Vou compartilhar uma situação real de um brasileiro que deveria ter se registrado no passado e não o fez, e perdeu uma grande oportunidade de emprego. Usarei um nome fictício, José, porém todos os fatos são verídicos. José veio para os Estados Unidos após se formar em engenharia civil na Universidade de São Paulo, USP. Ele entrou no país com o visto F-1, estudante, para estudar inglês e, posteriormente, fazer o mestrado em universidade americana. Ele tinha 24 anos e um visto temporário, portanto, não era obrigado a se registrar junto ao Serviço Seletivo. Aproximadamente um ano depois teve dificuldades financeiras e não pôde mais prosseguir estudando. Simplesmente cancelou o curso e a escola notificou o Serviço de Imigração que José não mais frequentava o curso através do qual obteve o visto F-1. José tinha 25 anos e 3 meses, não retornou ao Brasil, e passou a residir ilegalmente nos Estados Unidos. Três anos depois, casou-se com uma cidadã americana, obteve seu green card e, posteriormente, a cidadania americana. Ele teve três filhos e trabalhou em grandes empresas de engenharia civil, construindo assim um currículo valioso. Ocorre que no ano passado, o governo americano abriu uma vaga para o cargo de engenheiro civil numa agência do governo federal que promove ajuda humanitária no mundo através da construção de casas, pontes e estruturas destruídas por guerras ou desastres naturais, com salário inicial de U$152,000.00 por ano mais benefícios. Após o transcorrer do processo seletivo com centenas de candidatos, o cargo ficou para ser decidido entre José e um cidadão filipino, naturalizado americano, que havia se inscrito no Serviço Seletivo. José perdeu essa oportunidade de emprego, pois não havia cumprido com a inscrição obrigatória do Serviço Seletivo. Ele tornou-se ilegal aos 25 anos e 3 meses e, portanto, pelo sete meses seguintes, tinha a obrigação de se inscrever. Não o fez por desconhecimento. Perdeu uma grande oportunidade de emprego e talvez perderá outras mais, simplesmente porque não cumpriu com a inscrição no Serviço Seletivo.



CULTURA

Uma Grande Mulher ❧ A Great Woman

By Clara Benjamin

Quase toda base dos trabalhos que ela cria tem uma grande personagem feminina por trás. “Sou mãe, filha, esposa e irmã de pessoas maravilhosas que sempre apoiaram o meu trabalho”, ela descreve.

My mother is always saying that behind a great man there is always a great woman. I will extend that saying to Talita Suassuna. In almost every work frame she creates, she has a great female character behind it. “I am a mother, daughter, wife and sister to wonderful people who have always been supportive of my work,” she says.

Talita, natural de São Paulo, sempre encontra uma maneira de mostrar o lado feminino dentro de sua arte. Seu trabalho é equilibrado com cores e estilos que a remetem ao Brasil, uma de suas grandes inspirações. “Minhas raízes são importantes não somente em minha vida, mas também no meu trabalho. O folclore brasileiro é maravilhoso e vibrante, cores vibrantes são partes dessa brasilidade”, ela diz.

Talita, a native of São Paulo, always finds a way to express her feminine side within her art. Her work is very well balanced with colors and styles that bring her back to Brazil, which is one of her biggest inspirations. “My roots are very important, not only in my life, but also in my work. Brazilian folklore is wonderful and my vibrant, vivid colors are a part of that Brazilianness,” she says.

Talita é uma artista e designer gráfica que vive na Bay Area desde 1998. Ela agora trabalha em um estúdio na cidade de Pleasanton. A arte a trouxe para os Estados Unidos. “Eu vim pra cá para estudar inglês e arte. Após estudar diferentes formas de arte, incluindo esculturas e algumas mídias, eu decidi explorar mais o campo do design gráfico.” A arte é também o seu jeito de extravazar e expressar seus pensamentos. O que começou com um papel

Talita is an artist and graphic designer who has been living in the Bay Area since 1998. She now works in a studio in the town of Pleasanton. Art was what brought her to the United States. “I moved here to study English and art. After studying different forms of art, including sculpture and mixed media, I decided to better explore the field of graphic design.” Art is also her way of letting out her feelings and expressing her

Minha mãe está sempre dizendo que por trás de um grande homem há sempre uma grande mulher. Eu estendo esse ditado à Talita Suassuna.

20 | Brazil Explore Magazine


cortado pintado a mão, rapidamente ganhou tons e formas vibrantes. “A arte é a melhor maneira de expressar e colocar em formas e cores toda beleza, harmonia, amor e emoções que eu sinto. Minha história, sentimentos e cultura podem ser vistos através da minha arte”, ela explica.

thoughts. What starts as hand-painted cut-out paper, quickly becomes bright and vivid shapes. “Art is the best way to express and put into shape and colors all of the beauty, harmony, love and emotions that I feel. My history, feelings and culture can all be seen through my art,” she explains.

Talita ainda não teve necessidade de expressar os sentimentos de medo ou revolta. Ela diz que nunca precisou colocá-los para fora. Todos deveríamos seguir o exemplo dessa mãe, filha, esposa e irmã; e evitar expressar esses sentimentos ruins entre nós mesmos. Talvez assim, o mundo possa se tornar um lugar maravilhoso para se viver.

Interestingly enough, Talita has not felt the need to express the feeling of fear or revolt. She says she has not felt the necessity to let them out. We should all follow the lead of this mother, daughter, wife and sister and avoid expressing these awful feelings towards each other. Maybe that way the world can become the wonderful place we want to live in.

Contato:

Contact:

www.talitasuassuna.com

www.talitasuassuna.com

talitasmb@yahoo.com

talitasmb@yahoo.com

Brazil Explore Magazine | 21








COMPORTAMENTO

Depois eu Faço ❧ I will do it later By Eduardo Fernandes / Superinteressante / Editora Abril (Publishing House) Estudar ou ficar no MSN? Dar uma arrumada no quarto ou dormir mais 15 minutos? Talvez você não perceba, mas todo dia, a toda hora, temos que decidir o que fazer. Tirar o lixo para fora agora ou continuar vendo TV? Escrever de uma vez o trabalho final ou aproveitar o sol lá fora? Às vezes, a decisão parece fácil, mas pode acabar em situações complicadas: dizer ao chefe que ainda não terminou o relatório ou inventar uma desculpa? Se na hora de decidir você costuma escolher a opção de deixar para depois, está entre os 95% das pessoas adeptas da procrastinação. A palavra vem do latim procrastinare, que é a união do prefixo pro (encaminhar) e castinus (amanhã). Ou seja: enrolar. O Oxford Dictionary registra que ela teria sido publicada em inglês pela primeira vez por volta de 1548. O Brasil mal havia nascido e o termo já estava disseminado pelo mundo. Imagine a prática. Em Roma, Cícero já criticava Marco Antonio por gastar tempo em festas e deixar seu trabalho de imperador em segundo plano. Dizia: “In rebus gerendis tarditas et procrastinatio odiosa est”. Algo como: “Na con28 | Brazil Explore Magazine

If you are one of those people who leave everything for later and only works under pressure, read this article right now— immediately. Should you study or chat online? Should you clean up your room or sleep for fifteen more minutes? You might not realize this, but every day, all the time, you have to decide what to do. Take the trash out or keep watching TV? Finish writing your project or enjoy the sunshine outdoors? It might seem like an easy decision, but it could turn into quite a complicated situation. How do you tell your boss you have not finished the report yet, or how do you come up with an excuse? If you always choose to leave everything for later, you are part of that 95 percent of the world’s procrastinators. The word comes from the Latin procrastinare, and it is the union of the prefix pro (to forward) and castinus (tomorrow). In other words, to skive. The Oxford Dictionary says that word was published in English for the first time


duta de quase todo relacionamento, lerdeza e procrastinação são coisas odiosas”. Mas a procrastinação nunca foi tão presente na vida das pessoas quanto depois da invenção do computador – essa máquina de trabalho e estudo que também funciona como janela para o mundo e sala de bate-papo com os amigos. Os computadores de boa parte das empresas são controlados por proxys e firewalls, aplicativos que bloqueiam o acesso a determinados sites e ferramentas on-line. Em alguns ambientes de trabalho, até mesmo e-mails pessoais são proibidos, e há sistemas de controle de acesso pelos quais os funcionários do departamento de tecnologia podem saber exatamente como e quando você usa a internet. Isso se eles não estiverem ocupados respondendo mensagens no Orkut ou MSN, é claro. Procrastinação é bem diferente de preguiça. Enquanto preguiça é evitar trabalho, a primeira é ter muita coisa pra fazer e deixá-la para a última hora. “A procrastinação está relacionada a uma discrepância entre a intenção de trabalhar e a ação real de trabalho”, afirma Piers Steel, psicólogo da Universidade de Calgary, no Canadá, e autor de estudos sobre o assunto. “Procrastinadores têm uma intenção maior de trabalhar, mas só no começo do processo.” Imagine uma linha com dois extremos de produtividade. De um lado, Macunaíma, o acomodado personagem de Mário de Andrade, e de outro o hiperativo Leonardo da Vinci. Seria bem mais fácil encontrar procrastinadores no lado do renascentista. Aliás, ele próprio tinha um considerável portfólio de projetos deixados para depois e é reconhecido como um dos grandes enroladores da história. Diferentemente dos preguiçosos, os procrastinadores são viciados na sensação de prazo estourando. Deixam tudo para a última hora porque gostam da adrenalina da urgência. Como Rocky Balboa, só funcionam no último round. Mas nem toda procrastinação acaba em vitória. Se os procrastinadores se defendem dizendo que curtem trabalhar sob pressão, os cientistas estão descobrindo que eles estão longe de se sentir felizes com esse hábito. Pesquisas indicam que 20% dos trabalhadores de escritório dos Estados Unidos sofrem patologicamente do problema. É o dobro do número de casos de depressão no mesmo ambiente. O psicólogo Piers Steel descobriu que a maioria dos enroladores convive mais com estresse, sentimento de culpa, baixa autoestima* e arrependimento por não terem trabalhado antes. O problema também acontece na sala de aula. Segundo a psicóloga Patricia Sommers, da Universidade do Texas, nos EUA, mais de 70% dos estudantes americanos deixam trabalho para depois – e 20% fazem isso de forma preocupante. O sentimento de culpa aparece porque, sem conseguir controlar o próprio tempo, os procrastinadores sentem que o dia passa sem que tenham produzido o mínimo necessário. Assim, criam um caos pessoal que acaba em sentimentos depreciativos. Há casos de gente que se endivida por perder prazos de pagamentos, que fica desempregada ou passa por crises de autoestima*. Estudos da pesquisadora Fuschia Sirois vão ainda mais longe. Para ela, a procrastinação é um caso de saúde pública. Ela descobriu que aquele costume de deixar a ida ao médico para depois ou postergar a matrícula na academia causa problemas de saúde definitivos. Analisando 254 adultos, ela descobriu que os enroladores sofrem mais de estresse e até de resfriado. Pior: não verificam equipamentos de segurança em suas casas, automóveis e ambientes de trabalho, causando problemas para a família. Por quê?

around 1548. Brazil was barely born and the term was already known around the world, its practice documented long before its definition. In Rome, Cicero used to criticize Mark Antony’s time wasting at parties, his habit of forgetting all about his imperial duties. He used to say: “In rebus gerendis tarditas et procrastinatio odiosa est.” Loosely translated, that means: “Slowness and procrastination are hateful in the conduct of almost every affair.” Despite this dire pronouncement, procrastination has never been as evident in the people’s lives. For this we can thank the twin advent of the personal computer and the Internet, this marriage of a machine intended for work and study that allows people to enter a virtual world populated by chat rooms and friends. Many companies controlled their computers by proxies and firewalls, applications that block access to select websites and online tools. In some offices personal email is not allowed, and in addition there are control systems in which IT personnel know exactly how and when you use the Internet. That is only if they are not busy answering Orkut scraps and chatting on MSN Live, of course. Procrastination is different than laziness. To be lazy is to avoid working, to procrastinate is to have a lot of stuff to do and leave it to the last minute. “Procrastination is related to a discrepancy between the intention of working and its actual action,” says Piers Steel, a psychologist at the University of Calgary in Canada and author of many studies related to the subject. “Procrastinators have a bigger intention of working, but only at the beginning of the process. Imagine a line with two extremes of productivity. At one side is Macunaíma, the accommodating character of Mário de Andrade, and on the other side the hyperactive Leonardo da Vinci. It would be easier to find procrastinators on the Renaissance side. He had a considerable portfolio of unfinished projects, and he is known as one of the great skivers of history. Unlike the lazy, procrastinators are addicted to the feeling of a close deadline. They leave everything to the last minute because they enjoy the adrenaline rush aroused by urgency. Like Rocky Balboa, they save all the work for the last round. But not all procrastination ends in victory. If procrastinators defend themselves by saying they like to work under pressure, scientists are finding that they are far from happy while indulging this habit. Research has shown that twenty percent of American office workers suffer pathologically from this problem. It is double the number of depression cases in the same environment. Steel found out that the majority of skivers are more stressed, racked by guilt and plagued by lower self-esteem and regret for not starting to work earlier. The problem is also present in classrooms. According to psychologist Patricia Sommers of the University of Texas, more than seventy percent of American students put work off until later and twenty percent of those do it in a way that raises concern. Guilt arises because procrastinators, unable to control their own time, feel the day going by without even a minimum being produced. They create a personal chaos that leads to self-deprecation. These people are the ones who get into debt because they miss due dates, lose jobs or end up in crises of self-esteem. Studies by researcher Fuschia Sirois go even further. To her, procrastination is a case of public health. She found out that the habit of putting off schedulBrazil Explore Magazine | 29


COMPORTAMENTO Se ela faz mal para a saúde e acaba com o nosso fim de semana, por que procrastinamos? Aí entram várias hipóteses. O ato de adiar pode estar relacionado à exigência de perfeição – pessoas perfeccionistas preferem tarefas desafiadoras às fáceis de realizar. “Não é à toa que os estudantes com mais capacidade procrastinam mais”, diz a psicóloga Patricia Sommers. Segundo ela, entre uma série de variáveis que favorece a enrolação, o medo do fracasso é a líder da lista. “Aqueles que mais têm medo de errar são os que mais procrastinam.” Na hora de botar a mão na massa, acabam adiando a realização da tarefa por medo de errar. Também pode haver, na raiz da procrastinação, um pouco de autossabotagem*. Se achando pouco merecedor dos benefícios que a tarefa poderia lhe render, o procrastinador inventa ou dá muito valor a obstáculos que o impedem de cair de cabeça no trabalho, acabando com a possibilidade de fazê-lo bem-feito. Para o psicólogo Piers Steel, porém, o que mais explica a procrastinação é o fato de valorizarmos muito mais o momento presente que a imaginação de um suposto futuro. Tanto que é muito mais fácil adiar tarefas que exigem tempo (acabam com o nosso tempo presente) e que resultam em recompensas pouco claras para um futuro distante. Muitos de nós evitamos ao máximo uma tarefa porque a consideramos chata, sem sentido ou no mínimo desconectada dos nossos interesses pessoais. Assim, deixamos tudo para amanhã, nos entretendo com algo que cause um alívio mesmo que temporário. Por isso, um jeito de evitar a procrastinação é tornar as tarefas mais legais, se concentrando no que elas têm de bom e na recompensa que ela traz se for realizada antes (veja o quadro abaixo). Outra razão para trabalharmos em cima do prazo pode ser justamente ele: o prazo. Num mundo cheio de datas-limite para entregar trabalhos, a procrastinação surge como uma espécie de luta entre o tempo psicológico, estabelecido pelos nossos desejos, e o social, marcado pelo relógio. Para o pesquisador Neil Fiore, autor do livro The Now Habit, o melhor jeito de acabar com a enrolação é acabar com os prazos. Fiore não acha que enrolar seja uma doença, mas um indicador de saúde mental. Mostraria que algo precisa ser mudado no trabalho e na vida da pessoa. Ele propõe que aprendamos a arte de desagendar. Quer dizer: fazer as tarefas imediatamente ou se livrar do excesso de compromissos, criando períodos regulares de descanso sem culpa. Para Fiore, nada seria mais improdutivo do que um workaholic. Quem precisa passar muito tempo no escritório mostra que não trabalha direito. Ou que vive preso a outro tipo de agenda: culpa, insegurança, medo de não ser aceito socialmente. O problema é que, mesmo sem prazos, a procrastinação segue. É que, hoje, convivemos com aquela que provavelmente é a maior ferramenta de procrastinação da história da humanidade: a internet. Com a internet, ficou irresistível não enrolar. Pelo computador, temos acesso imediato e quase gratuito a uma indústria infinita de entretenimento. No meio do trabalho – muitas vezes impessoal – e à distância de um clique, somos chamados a sociabilizar. Temos todo um universo no qual podemos criar personagens, dar opiniões e conhecer pessoas. É nesse ambiente que surgem os programas de 30 | Brazil Explore Magazine

ing a doctor’s appointment or postponing gym enrolment can cause permanent health problems. After analyz ing 254 adults, she found that skivers suffer more from stress and the common cold. Even worse, they do not properly monitor security systems in their homes, cars or workplaces, causing problems for their families and employers, as well as themselves. Why? If it is so bad for our health and kills our weekends, why do we procrastinate? There are many theories. Postponing can be related to a demand for perfection – perfectionists prefer challenging tasks. “Students with greater capacity tend to procrastinate more,” says Sommers. According to her, chief among the reasons for skiving is fear of failure. “The ones who fear failure are the biggest procrastinators.” The answer may also lie in the roots of procrastination: a little bit of self sabotage. Feeling unworthy of a task’s benefits, the procrastinator creates a scenario in which the obstacles that keep him from working assume greater importance, pushing the possibility of a job done well almost out of reach. To Steel, procrastination is mostly explained by the fact that we value the present moment more than a possible future. It is easier to postpone tasks that require more time (thus terminating our present moment), and we fear that the payoff is uncertain in a distant future. Many of us avoid a task because we find it boring, nonsensical or at least disconnected from our personal interests. We leave everything for tomorrow, entertaining ourselves with something that brings short-term relief, even though it is for a short period. A way of avoiding procrastination is to make tasks more fun, concentrating in their good side and the reward they will bring if they are finished earlier. (See below) Another reason for us to work ahead of a deadline can be exactly that: the deadline. In a world full of them, procrastination appears as a fight between psychological time (settled by desire) and social time (settled by the clock). To researcher Neil Fiore, author of the book The Now Habit, the best way to avoid skiving is to put an end to deadlines. Fiore does not believe skiving is a sickness, but an indicator of mental health. It shows that something has to change in someone’s work or life. He proposes that we all learn the art of unmaking appointments. Perform tasks immediately or do not have too many of them; create regular periods of guilt-free rest. To Fiore, no one is more unproductive than a workaholic. Whoever needs to stay longer at the office shows that they canot work well. Or that they are bound to another kind of agenda: guilt, insecurity and fear of social exclusion. The problem is that even without deadlines, procrastination lives on. We now live closely with what just might be the biggest procrastination tool ever devised: the Internet. With the help of the Internet, it is almost impossible not to skive. Through the computer, we have immediate and almost free access to an industry of endless entertainment. In the middle of work – many times impersonal – and only a click away, we are called to socialize. We have a whole universe where we can create characters, share opinions and get to know people. It is in and around this environment where one finds chat rooms, social networks (such as Facebook, MySpace and Orkut), blogs and quick entertain-


bate-papo, redes sociais (como o Orkut), blogs e sites de entretenimento rápido, como o YouTube. Diante de tanta coisa legal, fica difícil trabalhar, não é?

ment websites, like YouTube. In the face of so many cool things, it is almost impossible to work without interruption, isn’t it?

Além disso, estamos mudando nossa percepção de tempo e de urgência. Há pouco tempo, tolerávamos esperar uma semana para receber uma carta. Hoje, demorar um dia para responder um email parece uma eternidade. Será que a procrastinação e o sentimento de culpa derivado dela vão evoluir para níveis cada vez mais paranóicos? É melhor pensar nisso só amanhã.

Aside from all that, our perception of time and urgency is constantly changing. Some time ago we used to tolerate a week to get a letter. Today, waiting twenty-four hours to get an answer to an email seems like an eternity. Are procrastination and the accompanying feeling of guilt going to evolve to even greater levels of paranoia? Better think about that tomorrow.

COMO NÃO ENROLAR DESDE JÁ

HOW NOT TO SKIVE

1. APRENDA A DIZER NÃO

1. LEARN TO SAY NO

Assumir um compromisso ou uma tarefa, e deixar de cumpri-lo pode ser pior do que deixar suas limitações claras desde o início.

Assuming a commitment or task and not finishing it can be worse than settling your limitations from the beginning.

2. NÃO AGENDE, RESOLVA

2. DON’T SCHEDULE, RESOLVE IT

A procrastinação se alimenta de tagarelismo mental. Quando você está enrolando, geralmente diz para si mesmo: “deveria estar trabalhando, sou um preguiçoso”. Melhor cortar esses pensamentos e iniciar a tarefa imediatamente.

Procrastination feeds on mental chatter. When you are skiving, you are usually telling yourself: “I should be working, I am being lazy,” which only encourages it even more. It is much better to end those thoughts and start working immediately.

3. CONCENTRE-SE

3. CONCENTRATE

Toda vez que se desconcentrar, evite lutar contra si próprio. Se escapou da tarefa, reconheça o fato e dirija sua atenção novamente ao trabalho. No computador, desative a opção de ligar automaticamente programas como o MSN. Faça a tarefa e, quando tiver um tempo, fique uma meia hora batendo papo.

Every time you lose concentration, avoid struggling with yourself. If you have missed a task, recognize it and refocus on your work. At your computer, deactivate the option that automatically starts programs such as MSN Live. Finish the task and when you have some time, chat for half an hour.

4. VEJA O LADO BOM Mesmo tarefas chatas têm seu lado divertido – lavar a louça, por exemplo, envolve brincar com a água. Concentre-se no que a tarefa tem de legal, que, assim, fica mais fácil encará-la. 5. NÃO TENHA MEDO DE ERRAR

4. LOOK ON THE BRIGHT SIDE Every boring task has a fun side—washing dishes, for example, evolves into playing with water. Concentrate on the cool part of the job, making it easier to face an otherwise dull task. 5. DO NOT BE AFRAID TO FAIL

Muitos procrastinam porque exigem tanto de si próprios numa tarefa que acabam com medo de enfrentá-la. O melhor é ter consciência de suas limitações e habilidades para o trabalho.

A lot of people procrastinate because they demand so much from themselves that they end up scared to face it. The best thing is to be aware of your limitations and skills to do the job.

Para saber mais The Now Habit Neil Fiore, Tarcher, EUA. Procrastination and Task Avoidance Joseph Ferrari, Springer, 1995.

To learn more: The Now Habit, Neil Fiore, Tarcher, EUA. Procrastination and Task Avoidance, Joseph Ferrari, Springer, 1995. www.procrastinus.com

www.procrastinus.com

Brazil Explore Magazine | 31


ESPORTE

Nino Schembri e Alexandre Novaes abrem academia de Jiu-Jitsu em Manhattan Beach â?§ Nino Schembri and Alexandre Novaes open a Jiu-Jitsu academy in Manhattan Beach By Gayre Patriota 32 | Brazil Explore Magazine


Dois cariocas. Dois faixas pretas. Duas histórias de

Two guys from Rio de Janeiro, two black belts. Two life

vida que se cruzaram num mesmo sonho: o Jiu-Jitsu.

stories that intertwined around the same goal: jiu-jitsu.

Alexandre Novaes, 42, começou aos 13 anos a treinar

Alexandre Novaes, 42, started training when he was

Jiu-Jitsu. Nino Schembri, 36, conheceu o esporte aos

13. Nino Schembri, 36, got to know this sport when he

cinco anos, mas foi aos 13 que realmente se dedicou

was 5, but he really started dedicating to this martial art

a essa arte marcial, e nunca mais largou. Foi nessa

when he was 13, and he never let it go. It was around

época que se tornaram grandes amigos, tendo o Jiu-

this time that they became friends, having jiu-jitsu as

-Jitsu como elo. Recentemente, abriram a academia

their connection. Recently, they opened an academy

Nino Schembri e Alexandre Novaes Brazilian Jiu-Jitsu

called Nino Schembri and Alexandre Novaes Brazilian

em Manhattan Beach, Califórnia. A academia é um su-

Jiu-Jitsu in Manhattan Beach, California. The school is

cesso e oferece aulas de manhã, tarde e noite, para

a success and it offers classes in the morning, after-

adultos e crianças.

noon and evening, for both adults and children.

Ano passado, Nino veio a Los Angeles participar de al-

Last year, Nino came to Los Angeles to attend some

guns seminários e foi acolhido pelo velho amigo. Dessa

seminars and was welcomed by his old friend. From

visita, surgiu a ideia da realização de um sonho antigo

this visit arose the idea of the realization of a long-time

de ambos: abrir uma academia. Foram duros meses até

shared dream: to open an academy. The months leadBrazil Explore Magazine | 33


ESPORTE o grande dia. Enfrentaram vários desafios, mas agora

ing up to the great day were tough. They faced many

os dois sabem da responsabilidade e do prazer que é

challenges, but now both of them know about the re-

investir no que mais acreditam. “Foi tudo rápido, entre

sponsibility and the pleasure that comes from investing

decidir e abrir nosso próprio espaço. Era um projeto an-

in what they believe in and love. “Everything happened

tigo e no ano passado colocamos em prática. Estamos

so fast,” Nino says. “Between making the decision and

satisfeitos com o resultado”, afirma Nino.

opening our own space, it was an old project and we put it to practice. We are very satisfied with the results.”

Para Alexandre, a academia é uma grande oportunidade de transmitir sua experiência e a do Nino, ambas, tantas vezes provadas no tatame ou no ringue. “É muito bom poder formar campeões ou mesmo ensinar nossa técnica e repassar nossa experiência”, diz Alexandre.

To Alexandre, the academy is a great opportunity of sharing his and Nino’s experience, honed over decades on the tatame (padded floor mat). “It is very good to be able to mold champions or even teach them our technique and pass along our experience,” says Novaes.

Nino “Elvis” Schembri Nino “Elvis” Schembri Aos 20 anos, Nino Schembri conquistou sua faixa preta das mãos da família Gracie. Nino carrega vários títulos de campeão brasileiro e mundial de Jiu-Jitsu. De uma flexibilidade admirável, Nino é o criador de técnicas como o gogoplata e o guarda-borracha, referências no Jiu-Jitsu. Na luta livre, Nino também merece destaque. Foi três vezes campeão mundial, derrotando o grande lutador japonês Kazushi Sakuraba. Fã devoto do rei Elvis Presley, Nino também é conhecido como Nino “Elvis” Schembri.

Disciplina e foco Por influência e sugestão do avô, Wilson Novaes, é que Alexandre Novaes ingressou no mundo do Jiu-Jitsu. Wilson Novaes foi aluno de Helio Gracie. Como Nino, Alexandre também conquistou vários títulos nos últimos 20 anos, a exemplo de 2008 e 2009, quando foi campeão no American National Gi Championship, na California. Em 2002, no Rio de Janeiro, ficou em primeiro lugar no Campeonato Estadual. Casado e pai de dois adolescentes, Alexandre é disciplinado e focado na sua carreira. Antes de abrir seu próprio espaço, deu aulas em algumas academias de Los Angeles e também em aulas privadas, o que ainda é oferecido por ele e Nino.

When he was 20, Schembri got his black belt from the Gracie family. Nino holds many Brazilian and world jiujitsu championship titles. He has an admirable flexibility and is the creator of techniques such as the gogoplata chokehold and the rubber guard, both of them modern jiu-jitsu standards. He is also an eminent wrestler, a threetime world champion who defeated the Japanese legend Kazushi Sakuraba. Noted for being a great fan of Elvis Presley, Nino is also referred to as Nino “Elvis” Schembri.

Discipline and focus It was under the influence of his grandfather, Wilson Novaes, that Novaes entered the world of jiu-jitsu. Wilson was a Helio Gracie student. Just like Schembri, he also won many titles over the past 20 years. In 2008 and 2009, he won top honors at the American National Championship in California. In 2002, in Rio de Janeiro, he won first place in the State Championship. He is married and is the father of two teenagers. He is also very disciplined and focused on his career. Before opening his own space, he taught in some academies in Los Angeles and also gave private classes, which, despite their new responsibilities as business owners, they both still offer.

Contato

Contact:

Nino Schembri e Alexandre Novaes Brazilian Jiu-Jitsu

Nino Schembri e Alexandre Novaes Brazilian Jiu-Jitsu

1005 North Aviation BLvd, Manhattan Beach, Ca 90266

1005 North Aviation Blvd, Manhattan Beach, Ca 90266

Tel: (310)372-2631 / (310)863-8421 / (310)921-8074

Phone: (310)372-2631 / (310)863-8421 / (310)921-8074

www.ninoschembribjj.com

www.ninoschembribjj.com

34 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 35



Brazil Explore Magazine | 37




US-BRAZIL TRADE

BRAZILIAN EXPORTERS GET BOOST Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751 Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: admin@rosalienebacchus.com

On May 5, 2010, Brazil’s Finance Minister, Guido Mantega, announced measures “… to improve the competitiveness of Brazilian industries at a time when an international crisis has made the competition more warlike.” As domestic demand for imports has heated up this year, the trade balance surplus—the difference between the value of exports and imports—continues to shrink. The drop in international demand for goods has caused a slower growth in exports. Local market conditions also aggravate the situation: a low foreign exchange rate, limited access to credit, and high taxes. The first measure announced should bring relief to exporters exasperated with the two to five years it takes to receive refunds of their federal tax credits for PIS/Pasep, Cofins and IPI accumulated for exports. The measure will permit refunds of 50 percent of these credits within 30 days after submission of the request. But not all exporters can celebrate. Only companies that have been exporting for at least four years are eligible. The new speedy refund will apply only to new exports and exporters must have a good refund request record over the last two years. To avoid fraud, these companies will have to adopt the electronic fiscal note. Micro and small firms will also benefit with another measure intended to increase their export sales. According to the minister, these firms presently account for 1.2 percent of the nation’s export value and make up 48.3 percent of exporters. As these firms benefit from the Simples sys-

the import tax reducer is no longer suited to the present conditions. Another important measure will cover commercial risks for long-term export financing. As the Finance Minister noted, “there is an expansion in business and investments in Brazil in exportation and there is a greater demand for guarantees.” The government will reorganize its diverse guarantor funds and create a new fund, the Infrastructure Guarantor Fund (FGIE), with an initial amount of 5 billion reais ($2.8 billion). A newly-established Brazilian Insurance Company (EBS) will administer the risks of these funds. Exporters will have greater agility in obtaining loan guarantees with the creation of the Foreign Trade Guarantor Fund (FGCE). Initially, the FGCE will have 2 billion reais ($1.1 billion) and will be administered by BNDES, Brazil’s Development Bank. Beginning in August 2010, more support for exporting firms will come from the establishment of a new agency, Exim Brazil, specialized in foreign trade transactions. As a wholly-owned subsidiary of BNDES, Exim Brazil will assume the bank’s long-term finance operations for the export of goods and services. Another measure will reduce the cost of pre-shipment financing for exports of consumer goods, as already exists for capital goods under the Investment Subsistence

tem of taxation, their export sales will be excluded from

Program (PSI). This special credit line will have a limit of

their total earnings. The exemption amount will apply up

7 billion reais ($3.9 billion), applicable for 36-month term

to the limit of 2.4 million reais ($13.5 million) a year—the

loans at a borrower’s rate of seven percent per year for

same limit set for domestic earnings.

contracts granted by June 30, 2010 and eight percent af-

From November 2010, Brazilian auto-parts producers will

ter 1 July 1, 2010.

also gain with the measure to eliminate the 40-percent re-

You can visit the website of Brazil’s treasury department

ducer of the import tax on auto-parts. Fast-growing im-

(www.fazenda.gov.br) for more information on the “Incen-

ports of auto-parts have led to a trade deficit of $2.5

tive Measures for Competitiveness” that finance minister

billion in 2009 for this sector. Introduced 10 years ago,

Mantega announced.

40 | Brazil Explore Magazine


Giro com o Tuka de Oliveira IMIGRAÇÃO A imigração americana está atacando os imigrantes ilegais na Bay Area de San Francisco com suas blitz constantes em pontos das cidades de Richmond, South San Francisco, Milbrae, entre outros pontos. Alerta!!

RESGATE DA LÍNGUA PORTUGUESA Outro dia, eu fui convidado para uma festa de amigos que chegaram comigo do Brasil, em 1988, e outros que já estavam por aqui. Confesso que fiquei preocupado com a dificuldade em que seus filhos, que já estão na idade adulta, têm em falar o nosso português! Todos

COPA DO MUNDO DE 2010

que nasceram neste país têm dificuldade de conversar em nossa língua, o que leva a crer que dentro de

Depois da derrota do Brasil na Copa do Mundo e o

alguns anos a língua portuguesa vai, cada vez mais,

vexame que passamos, só nos restou o consolo de

desaparecer. Provavelmente acontecerá o mesmo que

não ver Argentina, Alemanha, França e Itália na final!

ocorreu com a comunidade portuguesa, que vive aqui há

Agora temos que torcer para que a vergonha não se

mais tempo do que a brasileira, onde ninguém mais fala

repita em 2014. Já a nova logomarca da Copa do

a língua portuguesa!

Brasil não parece estar agradando muito pela falta de criatividade gráfica!

18 ANOS SERVINDO PIZZA A “Mozzarella Dibulla Pizzaria” está comemorando 18 anos de existência, mantendo reputação e qualidade em San Francisco, na qual eu faço parte, com muito orgulho, por mais de 12 anos junto com essa equipe fantástica de profissionais. Depois de ser, por três vezes, indicada como a melhor pizza de San Francisco pelo “AOL CITY GUIDE” - o mais importante site de restaurantes da Bay Area -, a pizzaria já recebeu a presença de pessoas ilustres e famosas, como Danny Glover, Newell Young, Cheryl Stone e várias personalidades brasileiras, como Marcelo D2, o grupo Fundo de Quintal e outras bandas que aprovaram o restaurante. Brazil Explore Magazine | 41




TURISMO

Igreja Matriz São Virgílio

Nova Trento, uma cidade para se ficar em paz.

By Romina Mello / Fotos Secretaria de Cultura e Turismo de Nova Trento

❧ Nova Trento, City of Peaceful Retreat

By Romina Mello / Fotos Secretaria de Cultura e Turismo de Nova Trento Nova Trento é o segundo maior polo de turismo religioso no Brasil, perdendo apenas para Aparecida do Norte – SP. Localizada no Vale do rio Tijucas, a 80 km de Florianópolis, Santa Catarina, a cidade recebe todos os meses cerca de 30 mil romeiros, turistas e fieis, que vão visitar principalmente os Santuários de Nossa Senhora do Bom Socorro e o de Santa Paulina. Para se chegar em Nova Trento, o acesso é pela rodovia BR-101/SC-411, que passa por Tijucas, Canelinha e São João Batista. Quem vem do oeste deve pegar a BR44 | Brazil Explore Magazine

Nova Trento is the second biggest destination for religious tourism in Brazil, after Aparecida do Norte in São Paulo. Nova Trento lies in the Tijucas River Valley, 80 km from Florianópolis in Santa Catarina. Every year the city receives around 30,000 pilgrims and tourists, most looking to visit the sanctuaries of Nossa Senhora Aparecida do Bom Socorro and Saint Paulina. In order to reach Nova Trento, take highway BR-101/ SC-411 which passes by Tijucas, Canelinha and São


João Batista. If you are coming from the west, take BR470/SC-411, which passes by Brusque. Driving along the roads that lead to the city, visitors first discover the natural beauties of the place, all those curves through the woods, the hiking paths and waterfalls are a mustsee. They are all one more reason to visit Nova Trento.

Em 1875, início da imigração italiana no Brasil, famílias da província de Trento deixaram a Itália – junto com a fome e a miséria – para trás. Em 8 de agosto de 1892, a região foi emancipada e batizada de Nova Trento, uma homenagem à antiga província. Nessa mesma época foram fundadas a Sociedade Filarmônica Neotrentina – até hoje em atividade, e a Congregação das Irmãzinhas da Imaculada Conceição, esta última por Amábile Visintainer, conhecida hoje como Santa Paulina.

In 1875, when Italians first began to migrate to Brazil, many families from the Trento province not only left Italy behind, but hunger and misery as well. On August 8, 1892, the region was emancipated and named Nova Trento, in honor of their former home. Around the same time, the Philharmonic Society of Nova Trento and the Congregation of the Irmãzinhas da Imaculada Conceição were founded. The latter was founded by Amábile Visintainer, also known as Santa Paulina.

Anualmente, no segundo final de semana de janeiro, por exemplo, acontece a Festa da Uva. Em abril, celebrando a Semana Santa, acontece a caminhada ao Santuário do Morro da Cruz. No primeiro domingo de maio é a vez da Festa de Santa Cruz e de Nossa Senhora do Bom Socorro, e no terceiro domingo do mesmo mês, celebra-se o aniversário da canonização de Madre Paulina.

Igreja Nossa Senhora de Lourdes

Foto da Basílica, vista do alto da colina Foto Beto Westphal

A tradição trentino-italiana é ainda hoje mantida pela população de cerca de 12 mil habitantes, através da dança, da religião, dos costumes e da gastronomia. Ao longo de todo o ano, a cidade promove diversas festas e eventos que homenageiam a religião católica e a cultura de seus antepassados.

Foto Glaicon Covre

470/SC-411, que passa por Brusque. Passando pelas estradas que levam à cidade, o visitante primeiro se depara com as belezas naturais do local, com suas curvas por entre as matas, sem contar com as trilhas, as cachoeiras e as cascatas, paradas praticamente obrigatórias, que apresentam apenas uma razão a mais para se visitar Nova Trento.

Italian cultural tradition is still kept by Nova Trento’s 12,000 residents through dance, religion, costumes and cuisine. Throughout the whole year, the city promotes many parties and events in honor of the Catholic Church and the culture of their ancestors. Every second weekend of January, for example, there is the Festa da Uva (grape festival). In April, celebrating the Holy Week, there is the walk to the Sanctuary of Morro da Cruz. Every first Sunday in May there is the Festa da Santa Cruz (Holy Cross Party) and the celebration of Nossa Senhora do Bom Socorro. Finally, every third Sunday of May, they celebrate the anniversary of the canonization of Mother Paulina.

Em agosto comemora-se o aniversário do município, com homenagens cívicas, In August the city celebrates apresentações culturais e its anniversary with civic artísticas. No segundo dotributes, cultural and artistic mingo de outubro celebra-se Campanário Nossa Senhora do Bom Socorro presentations. Every second o aniversário da beatificação de Madre Paulina (que aconteceu em 1991, pelas mãos Sunday of October, the anniversary of the beatification do Papa João Paulo II), com missas, romarias e orações, of Mother Paulina (which happened in 1991, through the principalmente no bairro Vígolo, a 6 km do centro, onde grace of Pope John Paul II) is celebrated with masses, a santa viveu praticamente toda sua vida. pilgrimages and prayers, especially in the Vígolo district, 6 km from downtown. A agricultura continua sendo a maior fonte de renda da cidade, com cultivo de milho, feijão, fumo e uva. Aliás, Agriculture is still the city’s main income, specifically the a fabricação e a comercialização de vinhos coloniais é cultivation of corn, beans, tobacco and grapes. Actuoutro chamariz para os turistas, fazendo com que o tually, the manufacture and commercialization of colonial Brazil Explore Magazine | 45


TURISMO rismo ecológico e o religioso tenham também destaque na economia de Nova Trento. Apesar de a infraestrutura hoteleira da cidade ainda estar em desenvolvimento, o turista não deve preocupar-se com a alimentação. A cidade tem dezenas de restaurantes, principalmente de comida típica italiana, acompanhada sempre de um bom vinho, provavelmente local. A canonização de Santa Paulina tornou Nova Trento mundialmente famosa. Apesar de ela não ter nascido no Brasil (ela chegou aos nove anos, na primeira leva de imigrantes italianos), foi em Santa Catarina que viveu praticamente toda sua vida. Seu bairro foi batizado de Vígolo, em homenagem à sua cidade natal, Vígolo Vattaro, na Itália. Na Vígolo catarinense está o Santuário de Santa Paulina, com cerca de 9.000 m2, planejado para comportar aproximadamente três mil pessoas. O local se encontra em meio à natureza, tornando-lhe ainda mais sagrado. Por entre as trilhas, lagoas e cascatas estão vários espaços para oração, estreitanto ainda mais o contato do homem com a religião e com Deus. Ali também acontecem atrações culturais, ecológicas e históricas além de, é claro, religiosas.

Foto Glaicon Covre

No santuário existe uma réplica da Colina da Madre, casa onde a Santa viveu. Há ainda o Museu da Colonização, os Marcos do Milênio, da Beatificação e da Ca-

Monumento A Coloninha - Vígolo 46 | Brazil Explore Magazine

wines is another attraction for visitors, making both ecological and religious tourism very important to Nova Trento’s economy. Even though the infrastructure of the city is still in development, the visitor should not worry about food supplies. The city has many restaurants, especially Italian ones, accompanied by good wine, typically local. The canonization of Saint Paulina made Nova Trento world famous. Even though she wasn’t born in Brazil (she arrived when she was nine, with the first Italian immigrants), she lived almost her whole life in Santa Catarina. The neighborhood she used to live in was named Vígolo, in tribute to her home town in Italy, Vígolo Vattaro. Vígolo is where the Saint Paulina’s sanctuary is located. It was built to accommodate approximately 3,000 people and is surrounded by nature, which makes it even holier. Around the hiking paths, lagoons and waterfalls are many places for prayers, facilitating a closer relationship between mankind, religion and God. The sanctuary is also a place to observe cultural, ecological, historical and religious attractions. The Sanctuary provides a home for a reproduction of the Colina da Madre (Mother’s Hill), where the saint used to live. One may also see the Colonization Museum and the Millennium, the Beatification and the Canonization Signs.


nonização. É lá também que fica o Santuário de Nossa Senhora de Lourdes, que costumava ser cuidado pela Santa. Também em Vígolo, mas ainda em fase de construção, está a Basílica de Santa Paulina. Indo a Nova Trento não se pode deixar de visitar também o Santuário de Nossa Senhora do Bom Socorro, no Morro da Cruz, a 525 m de altura. Uma estátua de bronze de Nossa Senhora do Bom Socorro abençoa os peregrinos. Uma trilha leva até um mirante que permite uma visão panorâmica de todo o Vale do Rio Tijucas. Ao longo da subida 14 capiteis formam a Via Sacra e uma fonte de água potável mata a sede dos romeiros.

The Sanctuary of Nossa Senhora de Lourdes, which used to be cared for by Saint Paulina, is there as well. A shrine to Saint Paulina is still under construction in Vígolo. If you are going to Nova Trento, do not miss the Sanctuary of Nossa Senhora do Bom Socorro, at Morro da Cruz (Cross Hill, altitude: 525 m). A bronze statue of Nossa Senhora do Bom Socorro blesses the pilgrims. A hike takes us to a belvedere that greets us with a panoramic visual of the whole Tijuca’s river valley. Fourteen stations form the Via Crucis all the way up. And a fountain of drinking water quenches every pilgrim’s thirst. Other places to be visited are the Mother Church in downtown, the Calvary at the district of Trinta Réis and the Saint Ágata Chapel, the very first church of Nova Trento. And if that was not enough, this town that barely exceeds 400 square kilometers has more than 40 other oratories and little chapels.

Uma cidadezinha pequena. Um grande santuário, seja ele ecológio ou religioso. Assim é Nova Trento.

Nova Trento, it is a small town, but a great sanctuary, both ecological and religious.

Secretaria de Turismo

Secretary of tourism

Telefone: (48) 3267-1209.

Telephone: (48) 3267-1209.

Site: www.novatrento.sc.gov.br

Web: www.novatrento.sc.gov.br

E-mail: turismo@novatrento.sc.gov.br

Email: turismo@novatrento.sc.gov.br

Foto Renita Geller

Outras boas opções de visita são a Igreja Matriz, no centro da cidade, o Calvário no bairro de Trinta Réis e a Capela de Santa Ágata, a primeira igreja de Nova Trento. Como se não bastasse, o município de pouco mais de 400 km2 abriga ainda, em cada um de seus bairros, mais de 40 oratórios e capelinhas.a

Vista da Cidade

Foto Epa Machado

Paisagem Rural

Santuário Madre Paulina Brazil Explore Magazine | 47


PERFIL

A arte em fotografar ❧ The Art of Photography

By Gleidson Martins Com seu jeito tímido e olhar crítico, Bibiel, nome criado pelo filho que a chama de Biel, é de poucas palavras e de muito resultado. Hoje em dia ela está mais solta, consegue revelar o que a modelo (cliente) quer, mas a segurança foi adquirida ao longo dos dois anos trabalhando como fotógrafa. A capricorniana tem muitas ideias. “Se o meu cliente tem a mente aberta e acredita em meu trabalho, podemos obter resultados significativos”. Sua inspiração vem de pesquisas realizadas em veículos de comunicação. Ela que, atualmente, mora em San Rafael, Marin County, região de San Francisco, nunca pensou em expor seu trabalho, mas diz que vai anotar essa sugestão em sua agenda. Além de clicar, Bibiel adora criar as roupas usadas pelas modelos, “algo diferente”, comenta. 48 | Brazil Explore Magazine

She is shy with a critical point of view. Named Bibiel, nicknamed Biel by her son, she is not a person of many words, but definitely produces results. She is now slacker and able to reveal whatever the model (client) wants. She achieved her conscious eye over her two years working as a photographer. For an earthy Capricorn, this girl has a lot of ideas. “If my client has an open mind and believes in my work, we can get very significant results.” Her inspiration comes from media research.

She has been living in Marin County’s San Rafael, San Francisco area and has never seriously considered exhibiting her work, but says she has put it on her to-do list. Besides clicking, Bibiel loves to create the


E continua: “de repente as ideias começam a surgir e a partir deste momento começo a procurar uma modelo que se encaixe dentro do que quero desenvolver”. Para ela, uma boa fotografia tem que mostrar a visão perfeita do fotógrafo, uma combinação de modelo, ambiente, luz, cenário e produção. Nos últimos meses de 2009, sua agenda estava fechada para os finais de semana.

designs worn by her models, “something different,” in her words. And she continues: “Suddenly, ideas start to emerge, and from this moment on I start to look for a model that would fit whatever I want to develop.” In her opinion, great photography has to have the right view from the photographer, a combination of model, ambiance, light, scenery and production. Throughout the last months of 2009, she was

É em Marin que ela adora fotografar. “Aqui temos

booked solid on weekends.

praias, montanhas e alguns galpões abandonados a caminho de Napa (Norte da San Francisco). Todos es-

Marin is her ideal shooting location. “Here we have

ses cenários me proporcionam momentos de pura sa-

beaches, mountains and some abandoned sheds on

tisfação profissional e pessoal, além de poder ser rús-

the way to Napa (North San Francisco). “Besides, being

tico em alguns pontos, revela a mineira de Poços de

kind of rustic in some areas, all of this scenery gives

Caldas. Mesmo com toda a timidez, na hora do vamos

me moments of professional and personal fulfillment,”

ver, ela se transforma. “Quando estou atrás da câme-

reveals this girl from Poços de Caldas, Minas Gerais.

ra, as ideias borbulham”, finaliza a jovem de 32 anos.

Despite being shy, she can transform herself when it

Sobre seu futuro, ela como todo mineiro, não gosta de

matters. “Ideas float when I am behind the camera,”

falar muito, prefere guardar para si mesma seus planos.

says this 32-year-old. Like many from Minas Gerais, she

Contudo, ela adianta: “estou trabalhando em um pro-

is quiet and not comfortable revealing her future plans.

jeto e já tenho todo o figurino pronto”. Detalhe, ela

However, she will tell us this: “I have been working on a

passa dias e dias confeccionando o figurino, como

project, for which I already have the whole wardrobe.”

pode ser observado em uma de suas produções.

If you have ever seen one of her productions, it is a process that can take days. That should be enough

CONTATO: www.bibielphotography.com

information to keep curiosity at bay, for now.

Brazil Explore Magazine | 49


San Francisco

South America*

A VIA MAIS RAPIDA PARA MATAR AS SAUDADES DE CASA.

A LAN airlines sabe o quanto é difícil ficar longe de quem a gente ama. É por isso que nos trabalhamos tanto para aproximar lugares e pessoas. A partir de 1º de junho, estamos introduzindo vôos diretos de San Francisco para São Paulo com escala em Lima, para que você possa matar as suas saudades mais rápido do que nunca. Para mais informações, por favor visite-nos em LAN.com, ou ligue para 1-866-I-FLY-LAN ou contate seu agente de viagem preferido.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.