BrazilExplore Magazine - Ed108

Page 1



Voe em um dos nossos

CHEGA DE SAUDADE!

novos voos ao Rio de Janeiro. Ou visite outro dos nossos destinos no Brasil: Brasília, Recife, Salvador, São Paulo e Belo Horizonte.

AmericanAirlines e AA.com são marcas registradas da American Airlines, Inc. oneworld é uma marca da oneworld Alliance, LLC. Todos os direitos reservados. ©2010.


34

EDITORIAL Começamos este mês em clima de festa, alegria e “brasilidade”, trazendo uma matéria sobre o organizador e responsável pelo sucesso do Brazilian Day Nova Iorque ao longo desses 26 anos de realização: João de Matos, por Manoela Granja Maia. Nesse clima, Tatiana Moreno nos apresenta a promoter de eventos: Renata Amaral, responsável pelo “Made in Brazil” que traz o jeitinho da balada brasileira para os EUA. Em Esporte, Tamer El-Guindy, fisiculturista, conta para a Brazil Explore sua trajetória e sua disciplina esportiva para se conseguir um corpo escultural. Já Especial, em parceria com a Editora Abril, nos mostra a história e a evolução de um dos gêneros musicais mais conhecidos mundo afora: Bossa Nova. E, para finalizar, Turismo nos leva para Alter do Chão, um paraíso tropical escondido no meio da Amazônia, no oeste do estado do Pará. Divirta-se e aproveite!

Wha t’s Up Brazil? ...................................06 Sharing Thoughts with the Community

Editor´s Letter

Social Column .........................................12

We start this month in party mode with joy and “Brazil-

Recipe ............................................................16

ity,” with Manoela Granja Maia bringing you an article

Delightful Macaroons

about the organizer behind New York’s Brazilian Day for

Immigra tion ................................................18

the past 26 years: João de Matos. Still in party mode,

USA Service Consultant George Castro

Tatiana Moreno introduces us to promoter Renata Ama-

Culture ...........................................................20

ral, who is responsible for “Made in Brazil,” the event

Renata Amaral

that imports Brazilian clubbing to the U.S. In Sports,

Special ...........................................................28

Livia Wippick’s “Annual Beneficent Costume Fantasy Party”

Tamer El-Guindy, bodybuilder, shares his trajectory and his sportive discipline to build up his sculptural body.

The Gangs and the Bossas

Sport ...............................................................34 Tamer El-Guindy

Special, in continued partnership with Abril Publishing, revisits the history and evolution of one of the world’s most famous rhythms: bossa nova. And finally, Tourism takes us to Alter do Chão, a tropical paradise hidden in

US-Brazil Trade ........................................40 Brazil Trade Net

Tourism ..........................................................44 Alter do Chão

the middle of Amazônia, west of Para state. Have fun

Profile .............................................................48

and enjoy.

João de Matos

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Sergio Souza Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Bel Martins-Vaccaro Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira


Korean Air 1-800-438-5000


What´s Up Brazil? “TURMA DA MÔNICA” ESTREIA NA TV GLOBO INTERNACIONAL A partir de 09 de outubro, a TV Globo Internacional incluiu em sua grade de programação desenhos dos personagens de história em quadrinho mais amados pelas crianças brasileiras: a “Turma da Mônica”. Os assinantes do canal já podem assistir às aventuras vividas pelos personagens Mônica, Cebolinha, Cascão e Magali. “A TV Globo Internacional não poderia deixar de prestigiar os assinantes do canal com o que tem de melhor na programação da TV Globo no Brasil. Estamos felizes em poder atender especialmente o público infantil com um desenho que faz parte da nossa cultura”, comenta Marcelo Spinola, diretor de Distribuição Internacional da TV Globo. A “Turma da Mônica” é exibida para as Américas, aos sábados. O programa vai ao ar no período da manhã nos seguintes horários: 10 horas (Nova Iorque) e 07 horas (Los Angeles) [programação sujeita a alteração] Mais informações: www.tvglobointernacional.com.br www.monica.com.br

ANDRÉA NANTES PARTICIPA DE DUAS EXPOSIÇÕES EM LOS ANGELES A artista brasileira Andréa Nantes realizará duas exposições com suas obras. A primeira delas será no Museu de Torrance (3320 Civic Center Drive Torrance, CA 90503), entre 20 de novembro e 17 de dezembro de 2010, das 11 às 17 horas. A abertura será no dia 20 de novembro, sábado, das 18 às 21 horas. A segunda, dia 4 de dezembro, das 15 às 19 horas, será um opening em seu estúdio (400 S Gertruda Ave - Redondo Beach, CA 90277), junto com outros artistas: Tiago Costa, Marcia Belluzzo e Váleria Diniz. Não perca a oportunidade de prestigiar arte, música e filantropia brasileiras. Informações: abnantes@hotmail.com www.andreanantes.com 6 | Brazil Explore Magazine


“BRASILEIROS NO MUNDO” Entre os dias 1º e 09 de novembro, os brasileiros maiores de 16 anos e residentes no exterior escolheram 16 representantes para o Conselho de Representantes de Brasileiros no Exterior (CRBE) que manterão uma interlocução entre os brasileiros que vivem fora do país e o Governo brasileiro. A representação será regional, havendo quatro (04) representantes para cada uma das seguintes regiões geográficas: América do Sul e Central; América do Norte e Caribe; Europa; e Ásia, Oriente Médio, África e Oceania. Lançado na II Conferência “Brasileiros no Mundo”, em junho de 2009, e instituído pelo Decreto nº 7.214, esse Conselho, que será o sucessor do Conselho Provisório de Representantes (CPR), auxiliará o MRE na preparação das Conferências “Brasileiros no Mundo”, acompanhará a implementação das demandas contidas na Ata de Reivindicações dos brasileiros no exterior e assessorará o MRE na definição de políticas em favor das comunidades brasileiras no exterior. O novo Conselho tomará posse na III Conferência Brasileiros no Mundo, que se realizará no início de dezembro deste ano, com a presença do presidente Luiz Inácio Lula da Silva.

GOYA FOODS COMEMORA 75 ANOS No dia 28 de outubro, a Goya Foods, maior empresa hispânica de alimentos nos Estados Unidos, que oferece também uma linha de produtos brasileiros, comemorou seu aniversário de 75 anos com uma recepção “Blue Carpet” para clientes, parceiros e mídia. O evento marcou a primeira de uma série de

FEIJOADA DO AMOR SUPER POSITIVO

ações nacionais para mostrar várias iniciativas que a

Com o apoio da PIBBLA e da Comunidade Novo Começo, será realizada em dezembro a 2ª Feijoada do Amor Super Positivo. Venha saborear uma deliciosa feijoada beneficente cuja renda arrecadada ajudará à associação “Crianças de Belém”, que atende centenas de crianças brasileiras afetadas direta e indiretamente pelo vírus HIV.

empresa está lançando ao longo do ano para marcar

Dia: 18 de dezembro de 2010 – a partir das 18 horas

Mais de 200 mil eleitores cadastrados pela Justiça

Local: PIBBLA - 850 Venice Blvd., Los Angeles CA 90015

Eleitoral no exterior – divididos em 154 municípios

Valor: $10 (feijoada + refrigerante) – crianças até 8 anos não pagam

– tiveram a chance de votar para os cargos de

Tickets à venda no Supermercado Brazil (310) 8374291, pelos sites www.brazilianshop.com e www. pibbla.com ou através dos telefones (310) 975-4077 ou (310) 591-9828 Endereço da Associação Crianças de Belém Endereço: Rua Cláudio Gomes da Silva, 40, Jardim Morumbi III - Sorocaba – SP Telefone: (15) 3218-1803

o 75º aniversário.

BRASILEIROS NO EXTERIOR PARTICIPAM DAS ELEIÇÕES BRASILEIRAS

presidente e vice-presidente da República, no dia 31 de outubro. Os Estados Unidos possuem o maior colégio eleitoral brasileiro no exterior, onde há mais de 66 mil eleitores cadastrados em 10 cidades, com destaque para Nova Iorque com 21.076 eleitores e Boston com 12.330. Fonte: O Dia Online (http://odia.terra.com.br/portal/) Brazil Explore Magazine | 7




10 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Maga Magazine gazine | 11


COLUNA SOCIAL Livia Wippick’s “Annual Beneficent Costume Fantasy Party” was another success this year. It’s impressive the way she garners support from everybody. Her guests, friends, celebrities and entrepreneurs from our community actually volunteer to be part of her projects and help one another. She donates everything to charity and helps the needy! With her husband William’s support, Livia opened her house for a big party, and people showed up to enjoy and celebrate friendship and to have a good time. Girl, keep doing it, initiatives like yours make our lives and Los Angeles a better place to live! A special thanks for her sponsors and supporters: Beela’s Group, Bella Vista Pizzeria, Brazil Explore Magazine, Dolce, Ivany, Rede ITV, Revista Sete, Sagatiba, Sambazon,and friends! Photos by Daniel Ferreira

12 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 13



LIBRA

CHURRASCARIA BRAZILIAN STEAKHOUSE

HIP MODERN COOL DOWNTOWN CULVER CITY

3833 MAIN STREET CULVER CITY CALIFORNIA

DOWNTOWN CULVER CITY

AUTHENTIC BRAZILIAN BBQ CHURRASCO

310.202.1300 www.librabrazilianbbq.com


CULINÁRIA

Bombocado Delícia 4 ovos 1 ½ lata de leite condensado 1 vidro de leite de coco 200 g de coco fresco ralado ½ xícara (chá) de farinha de trigo

Delightful Macaroons

INGREDIENTES:

INGREDIENTS: 4 eggs 1½ cans of condensed milk 1 can of coconut milk 200g of shredded fresh coconut

1 colher (sobremesa) de fermento em pó

½ cup of wheat flour

Cobertura de sorvete sabor chocolate a gosto

1 tsp of baking powder Chocolate syrup

MODO DE PREPARO: HOW TO PREPARE: No liquidificador, bata os ovos, o leite condensado, Mix eggs, condensed milk, coconut and wheat o coco e a farinha de trigo até a mistura ficar homoflour in a blender until it forms a uniform paste. gênea. Acrescente o fermento e misture. Coloque

Add baking powder and mix. Put in buttered and

em uma assadeira untada e polvilhada. Leve para

powdered baking pan. Bake in a pre-heated oven

assar em forno médio (180ºC) pré-aquecido por 50

at 350 F for 50 minutes or until golden brown.

minutos ou até que fique dourado. Retire do forno,

Take it off the oven, let it cool down, cut in small

espere esfriar, corte em quadrados e decore com a cobertura de chocolate. Tempo de preparo: 45 minutos Rendimento: 08 porções

16 | Brazil Explore Magazine

squares and decorate with chocolate syrup. Preparation time: 45 minutes Servings: 8

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”



IMIGRAÇÃO

Novas taxas de imigração entram em vigor George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

A partir de 23 de novembro de 2010, a Agência de Imigração dos Estados Unidos passará a cobrar novas taxas para o processamento de serviços imigratórios. As petições e/ou aplicações que chegarem na referida Agência em 23 de novembro ou posteriormente já deverão incluir as novas taxas, ou serão rejeitadas e retornadas aos seus respectivos peticionários. Segundo a Agência de Imigração, as atuais taxas não cobrem os custos dos serviços oferecidos pela Agência. Em média, as atuais taxas serão acrescidas em 10%. Formulário

Somente a taxa para o processo de naturalização não sofreu qualquer alteração. Algumas taxas foram reduzidas. Esse aumento das taxas, o segundo em três anos, tem causado bastante controvérsia, tendo em vista o fato do último aumento em julho de 2007 ter sido bastante substancial. A razão apresentada desta vez é a necessidade de compensação em razão da queda de aplicações para cidadania americana e vistos de trabalho temporário. Veja o quadro abaixo:

Descrição

Taxa atual até 22 de Nov. 2010

Nova taxa a partir de 23 de Nov. 2010

I-90

Aplicação para emissão de 2ª. via do cartão do Green Card

$290

$365

I-102

Aplicação para emissão de 2a. via do formulário I-94

$320

$330

Petição para trabalhador não-imigrante (temporário)

$320

$325

I-129F

Petição para noivo(a) estrangeiro(a)

$455

$340

I-130

Petição para parente estrangeiro

$355

$420

I-131

Aplicação para documento de viagem

$305

$360

I-140

Petição para trabalhador imigrante (permanente)

$475

$580

I-129/129CW

I-290B

Formulário de apelação

$585

$630

I-360

Petição para imigrantes especiais

$375

$405

I-485

Aplicação para ajuste de status

I-526

Petição para imigrante estrangeiro investidor

I-539

$930

$985

$1,435

$1,500

Aplicação para mudança de status

$300

$290

I-751

Petição para remover status condicional

$465

$505

I-765

Aplicação para autorização de trabalho

$340

$380

I-824

Aplicação para requerer determinada ação em petição ou aplicação já aprovada

$340

$405

I-907

Solicitação de serviço de processamento rápido

$1,000

$1,225

N-400

Aplicação para naturalização

$595

$595

N-600/600K

Aplicação para obtenção do certificado de cidadania americana

$460

$600

Exame Biométrico

Captura, processamento e armazenamento das impressões digitais

$80

$85

18 | Brazil Explore Magazine



CULTURA

Renata Amaral EAT (Entertainment, Art, Talent) and Made In Brazil By Tatiana Megann Moreno Como é ter uma carreira onde o seu trabalho é organizar festas e eventos? É mesmo tão divertido quanto parece ou uma área arriscada de trabalhar, já que um erro pode arruinar a sua reputação como produtora?

What is it like to have a career organizing parties and events? Is it really as fun as it seems, and is it worth the risk of ruining your reputation with one mistake?

As pessoas perguntam porque eu passo o dia inteiro no computador, ou no telefone; porque eu estou sempre no Facebook, ou no Twitter – e quando eu respondo que estou trabalhando, ninguém acredita.

Renata Amaral is one of those lucky people who launches brands and artists in the United States. “It is thrilling to assist people in living different moments,” she says. “It is fun. I love music and the way people smile.”

Renata Amaral acaba de abrir a EAT (Entertainment, Art, Talent), uma empresa de comunicação que cria receitas de sucesso para profissionais e empresas que se expressam através da criatividade. “Eu me considero uma pessoa de muita sorte, pois eu trabalho fazendo algo que eu estaria fazendo de qualquer jeito no meu tempo livre. O meu trabalho e divertido, gratificante, interessante, e faz pessoas felizes.” Renata Amaral é uma dessas pessoas de sorte, que lança marcas e artistas nos Estados Unidos. “É emocionante poder fazer isso, para que as pessoas vivam momentos diferentes. É divertido, eu amo música e o sorriso das pessoas”, explica. Durante anos, Renata teve o seu trabalho focado em criar marcas para eventos, produzir, promover e executar. Hoje, resolveu focar na empresa nova (EAT) e na Made In Brazil, que acontece ha cada 3 meses no super club Avalon Hollywood. 20 | Brazil Explore Magazine

Renata creates brands for events, produces, promotes and is the executive director of them all. She finds inspiration in unexpected moments. “Once, while watching DJ Sasha, I got so wrapped up in the moment that I needed some time alone. I walked away from my friends and sat down alone to think. A Steve Jobs article I’d recently read basically said that I have got to love what I do, and it was still fresh in my mind. That is how ‘Made in Brazil’ was created, when I realized that I always wanted to work with music and artists.” Amaral’s job demands about 12 hours of work every day. “It may sound contradictory that I work pro-


“Uma vez, vendo o DJ Sasha, eu estava tão envolvida naquele momento que precisei ficar sozinha. Eu me afastei dos meus amigos e me sentei para pensar. Ela tem suas inspirações em momentos inesperados. “Um pouco antes de criar a Made In Brazil, li um discurso que o Steve Jobs fez para os formandos de Standford que basicamente dizia que você precisa amar o que você faz. E foi assim que a ‘Made in Brazil’ foi criada, quando eu me dei conta de que música, artistas e arte sao a minha maior paixao”, conta Renata, para a qual o trabalho pede a sua atenção mais de 10 horas por dia. “Pode parecer contraditório dizer que eu produzo eventos à noite e não faça minha vida na noite. Eu acordo cedo, vou à academia, vivo a maior parte do tempo durante o dia”. Renata cria marcas para eventos, produz, promove e executa. E o que é ‘Made in Brazil’, Renata (perguntei)? “É meu bebê! Nosso objetivo era lançar DJs brasileiros nos Estados Unidos, o que alcançamos. Hoje em dia, a ‘Made in Brazil’ existe pra proporcionar a experiência de uma autêntica balada brasileira”, ela esclarece. Renata é gaúcha assim como Gisele Bündchen, apaixonada por snowboard, mas nao dispensa um churrasco. Ela se formou em Relações Públicas na UFRGS e também estudou na UCLA. “Amo pessoas e tudo sobre elas, aprecio a diversidade e as diferentes formas de pensar. Passei a minha vida toda trabalhando com entretenimento e comunicação.” Entretenimento e comunicação são praticamente tudo o que venho fazendo na minha vida inteira”. A empresária veio aos Estados Unidos primeiramente para aperfeiçoar o inglês em 2000, e se apaixonou completamente por Los Angeles. Depois voltou para o Brasil para se formar e dois meses depois, voltou de mala e cuia pra ca. “Hoje, finalmente, posso dizer que uma etapa foi cumprida e o meu sonho de morar perto da praia e da neve, trabalhando e sendo dona do meu negocio, esta se realizando.” “Hoje eu trago o gostinho da música e das festas brasileiras para a Cidade dos Anjos. Eu sempre soube que esse era um lugar pra mim, onde eu queria viver, ser feliz e trazer alegria”, romantiza.

ducing night events,” she says, “but I don’t party at night as often as you may think. I wake up early, go to the gym and spend my life during the daytime like most people.” And what’s ‘Made in Brazil?’ “It is my baby! Our goal was to launch Brazilian DJs in the United States, which we have achieved. Nowadays ‘Made in Brazil’ exists to provide an authentic Brazilian clubbing experience.” Amaral’s from Rio Grande do Sul, the same state where top model Gisele Bündchen was born. She has a degree in Public Relations and also attended UCLA. “I love people and art. Entertainment and communication is pretty much what I’ve been doing my whole life.” This fun-loving entrepreneur first came to the United States to improve her English skills in 2000 and fell completely in love with Los Angeles. Now she brings Brazilian flavor, music and parties to the City of Angels. “I always knew this was the place for me,” she romanticizes, “the place where I wanted to live, be happy and bring joy.” Brazil Explore Magazine | 21





CHEAP TICKETS To Brazil and So. America

(310) 337-2636 (866) 272-9459 www.tours2brazil.com SOT# 2062852-40




ESPECIAL

Johnny Alf

As Turmas e as Bossas ❧ The Gangs and the Bossas By Revista Contigo / Editora Abril Pergunte a Roberto Menescal, Carlos Lyra, Sérgio Mendes, Marcos Valle, João Donato, ou a qualquer outro artista ligado à Bossa Nova, sobre as suas principais influências brasileiras. Além de João Gilberto, outro nome vai constar em todas as respostas: o de Johnny Alf. Desde que saiu das reuniões amadoras do SinatraFarney Fan Club, na Tijuca, no Rio de Janeiro, nos anos 50, para as boates de Copacabana, sua voz e seu piano vêm arrastando uma legião de simples admiradores da boa música e de músicos profissionais, que enxergam em Johnny uma coleção de predicados. Marcos Valle tinha acabado de fazer a primeira barba, quando escutou uma gravação de Johnny Alf e pirou. Um dia teve o privilégio de ver o próprio entrar na sala de sua casa, se ajeitar ao piano e mostrar sua arte. “Fiquei deslumbrado com as músicas dele. O Johnny foi uma das minhas grandes influências.” Marcos está falando de canções como “O 28 | Brazil Explore Magazine

Ask any artist connected to the bossa nova period about its main Brazilian influences: Roberto Menescal, Carlos Lyra, Sérgio Mendes, Marcos Valle or João Donato. Aside from João Gilberto, only one other name will appear on everyone’s reply: Johnny Alf. From the time he emerged from the Sinatra-Farney amateur meetings at Tijuca’s during the 1950s to his run at the Copacabana discos, his voice and piano playing caught the attention of professional musicians as well as music fans. They all saw a collection of truly good qualities in Alf. Marcos Valle had just shaved for the very first time when he listened to a Johnny Alf recording and went nuts. He would one day have the opportunity to see Alf himself in his own living room, warming up at the keyboard and showing his art. “I was astonished by his songs. Johnny was one of my biggest influences”. Marcos is talking about songs such as “O Que é Amar”, “Rapaz de Bem”, “Ilusão à Toa”, “Eu


Que é Amar”, “Rapaz de Bem”, “Ilusão à Toa”, “Eu e a Brisa”, para ficar só nas mais conhecidas. Quando a Bossa Nova estourou, Johnny estava em São Paulo, para onde tinha se mudado em 1955, atendendo a um convite para tocar na cidade. A turma não se esqueceu dele. Foi convidado para as primeiras apresentações, como o famoso show da Faculdade Nacional de Arquitetura, na Praia Vermelha, em 1960. Ronaldo Bôscoli, o mestre-de-cerimônias daquela noite, apresentou Johnny assim: “Faz dez anos que ele toca música bossa nova e por isso foi muitas vezes chamado de vigarista e de maluco”. Antes da Bossa Nova, no seu auge e até hoje, Johnny permaneceu essencialmente o mesmo: um cantor da noite. Nos anos 70, a cantora americana Sarah Vaughan estava em São Paulo e foi ver um show de Johnny. Na mesma hora o convidou para ir embora com ela para os Estados Unidos. Ele não foi. Mais do que medo de avião, Johnny é absurdamente tímido. Seu negócio é tocar, de preferência na penumbra. Não é para não ser visto, mas ouvido. Uma vez lhe perguntaram sobre as letras diferentes que escrevia. Ele saiu com esta: “O que acontece é que sempre morei sozinho. Isso me dá certa liberdade para dizer as coisas da forma que quero”.

e a Brisa”, just to mention the most common numbers. When Bossa Nova became a hit, Alf was in São Paulo, where he had moved in 1955, accepting an invitation to perform there. The gang did not forget about him. He was called for his first presentations, such as the famous 1960 concert at the National Architect College in Vermelha Beach. Ronaldo Bôscoli, the master-of-ceremonies that night, presented Alf like this: “He has played bossa nova for ten years, and was called bilker and crazy.” Before bossa nova, then throughout its popular peak and on through today, Alf has remained the same: a singer of the night.

Muitos participaram do movimento. Uns dando inspiração, outros ajudando a consolidá-lo

Roberto Menescal e Carlos Lyra foram fundamentais à Bossa Nova quando suas carreiras correram paralelas. E, depois, quando se afastaram. Os dois se conheceram como muitos dos jovens da zona sul carioca que buscavam um som diferente, ali pelo fim dos anos 50. “Era uma coisa assim: há o Carlinhos Lyra, no colégio Mallet Soares, que faz uma música como a gente está fazendo. E partia todo mundo atrás do Carlinhos”, lembra Menescal. Ambos tocavam bem violão, gostavam dos mesmos discos e tiveram a ideia de abrir uma escola de música. Foi em torno da academia de violão, como eles a chamavam, que se estruturou a turma dos jovens da Bossa Nova: além de Menescal e Lyra, Ronaldo Bôscoli, Chico Feitosa, os irmãos Castro Neves, Luís Carlos Vinhas, Normando Santos, Eumir Deodato, entre outros. Eles se reuniam para tocar em diversos lugares, entre eles o mítico apartamento de Nara Leão.

In the 1970s, American jazz singer Sarah Vaughan was in São Paulo and attended a Johnny Alf concert. She invited him to follow her back to the United States, but he did not go. He had a deathly fear of flying, but more than that he was painfully shy. It necessitated him performing on a half-lighted stage—not to avoid being seen, but to be heard. One time, when asked about his unusual lyrics, he responded: “I have always lived by myself, and that gives me the freedom to say the things I want, the way I want to.”

Roberto Menescal and Carlos Lyra were essential to bossa nova when their careers were running parallel to each other, as well as after that, when they went their separate ways. Both of them met just like many young people of South Rio de Janeiro that were after a new sound around the late ’50s. “It was something like that: there is Carlinhos Lyra at Mallet Soares’ school that creates music like ours. And then everybody went after Carlinhos,” Menescal says. Both played guitar very well, both liked the same records and had the idea of opening a music school. It was around the guitar academy, as they called it, that bossa nova’s core structured themselves: besides Menescal and Lyra, Ronaldo Bôscoli, Chico Feitosa, the Castro Neves’s brothers, Luís Carlos Vinhas, Normando Santos and Eumir Deodato, among others. They got together to play in many places, among those places was the legendary apartment of Nara Leão.

Many took part of the movement. Some simply inspiring it, others by helping to solidify it.

A turma debutou no show realizado no Grupo Universitário Hebraico, em 1958, no Rio, em que a

The gang made its debut at a concert at the Hebrew Academic Group in Rio de Janeiro in 1958, where Brazil Explore Magazine | 29


COMPORTAMENTO expressão bossa nova teria surgido pela primeira vez por obra e graça do jornalista Moysés Fuks, organizador do evento. Na falta de uma definição mais precisa da música que seria tocada, Fuks escreveu genericamente no programa: “uma noite bossa nova”. Menos de dois anos depois desse show, Lyra assinou um contrato com a gravadora Philips para o seu primeiro disco. O gesto teve um gostinho de traição para a turma, já que todos haviam acertado fazer um disco pela Odeon – que os vinha enrolando, diga-se.

the expression bossa nova must have appeared for the first time through the journalist Moysés Fuks, the event’s organizer. Due to the lack of a more precise way of presenting the music that would be played, Fuks improvised generically on the program, calling it “a night of bossa nova.” Less than two years after this concert, Lyra signed a contract with Philips Records for his first album. The gesture smacked of betrayal to the gang, because everyone had already agreed to record an album with Odeon, who were stalling. Lyra’s gesture divided the group. Some followed him to Philips, others stayed at Odeon, which finally launched them. Lyra lost his partner Bôscoli, with whom he had composed “Lobo Bobo”, “Canção que Morre no Mar”, “Se é Tarde me Perdoa”, among many others. On the other hand, he picked up more collaborators. With Vinícius de Moraes he created the musical “Pobre Menina Rica” and would start giving his songs a social touch with partners like Gianfrancesco Guarnieri. This was natural to someone like Lyra, who had written the National Student Union Theme.

O gesto de Lyra dividiu a turma. Uns o acompanharam na Philips, outros ficaram na Odeon, que finalmente começou a lançá-los. Lyra perdeu o parceiro Bôscoli com quem havia composto “Lobo Bobo”, “Canção que Morre no Mar”, “Se é Tarde me Perdoa”, entre outras. Em compensação, abriu o leque de colaborações. Faria com Vinicius de Moraes o musical “Pobre Menina Rica” e começaria a dar um cunho mais social às suas canções com parceiros como Gianfresco Guarnieri. Natural para quem, como Lyra, havia composto o hino da União Nacional dos Estudantes. Lyra e Menescal retomariam a amizade logo depois. Os dois, por exemplo, estavam entre as atrações do show no Carnegie Hall, em 1962, onde Menescal estreou como cantor. “Minha carreira ao microfone foi rápida. Começou ali cantando ‘O Barquinho’ e acabou ali mesmo”, recorda. Preocupado com a desorganização, Lyra pensou em pegar o violão e ir embora. Foi falar com Tom Jobim. “Não faz isso, não, Lyra, que aqui tem cadeira elétrica”, respondeu um preocupado Jobim. Na época, Menescal acabou lucrando com o racha provocado por Lyra. Sua parceria com Bôscoli, que se esboçava, se firmou de vez e eles emplacaram um sucesso atrás do outro: “O Barquinho”, “Vagamente”, “Rio”, “Telefone”, “Nós e o Mar” e “Você”. Nos anos 70 e 80, no posto de diretor artístico da gravadora Philips, Menescal foi o nome por trás de grandes discos da nossa música. Lyra saiu do país em 1964. Foi primeiro para os Estados Unidos, depois morou no México até 30 | Brazil Explore Magazine

Lyra and Menescal would make up soon after that. Both were among the attractions at the 1962 Carnegie Hall concert where Menescal made his first appearance as a singer. “My career on the microphone was brief,” he recalls. “It started right there, singing ‘O Barquinho’, but it ended there, as well.” Worried by a lack of organization, Lyra thought about grabbing his guitar and leaving. He went to talk to Tom Jobim. “Do not do it, Lyra,” cautioned a worried Jobim, “they have an electric chair around here.” At that time, Menescal actually profited from the split caused by Lyra. The partnership he had been plotting with Bôscoli gelled and they started making one hit after another: “O Barquinho”, “Vagamente”, “Rio”, “Telefone”, “Nós e o Mar” and “Você”. During the ’70s and ’80s, Menescal was the artistic director of Philips, and as such became the name behind some of our music’s great albums. Lyra left the country in 1964, heading first to the United States, and then to Mexico where he lived until 1971 when he decided to return. Ever since then he has been active, composing and doing concerts. “I am an intersection through which important people and facts have passed,” Ronaldo Bôscoli once said. He was not exaggerating. Let’s see: he arranged for Tom and Vinícius to meet, he was Vinícius brother-in-law, he was the great organizer and discloser of bossa nova, and he was one of its most inspired song writers. Together with his friend Luis Carlos Miéle, he was the creator of many pocket shows that became attractions at Rio de Janeiro;


1971, quando decidiu voltar e, desde então, se mantém na ativa compondo e fazendo shows. “Eu sou uma esquina por onde passaram pessoas e fatos importantes”, disse, certa vez, Ronaldo Bôscoli. Ele não estava exagerando. Vejamos: foi ele que acertou o encontro entre Tom e Vinicius; ele foi cunhado de Vinicius (isso é atributo); foi o grande organizador e divulgador da Bossa Nova; foi um de seus mais inspirados letristas; foi, ao lado do amigo Luis Carlos Miéle, o inventor dos famosos pocket shows que viraram atração do Beco das Garrafas, no Rio de Janeiro; namorou Nara, viveu com Maysa e foi casado com Elis Regina, só para citar algumas das muitas mulheres de sua vida. E fez boa parte disso tudo antes de completar 30 anos. Depois da Nascimento Silva, 107, o endereço mais famoso da Bossa Nova foi a travessa Duvivier, em Copacabana, mais conhecida como Beco das Garrafas. Essa rua sem saída reunia as três boates que, entre 1961 e 1962, abrigaram a melhor música instrumental feita no país. Todos eram músicos e grupos que bebiam Bossa Nova misturada a generosas doses de jazz. Por aqueles palcos apertados e enfumaçados se apresentaram o Bossa Três, liderado pelo pianista Luís Carlos Vinhas, o Tamba Trio, de Luizinho Eça, o Sexteto de Sérgio Mendes e músicos como o trombonista Raul de Souza, os bateristas Dom Um Romão, Edison Machado, Airto Moreira, entre muitos outros. A Bossa Nova começou a perder força na mesma época em que a música brasileira passou a ser ouvida e classificada a partir de uma ótica estranha. Ou a canção era engajada ou era alienada. Nesse cenário esquemático não havia muito espaço para canções que eram simplesmente belas. Ainda assim, ali na metade dos anos 60, artistas criados no leite da Bossa Nova, conseguiram mostrar a sua arte e hoje são nomes consagrados aqui e lá fora. Desse time faz parte o compositor Edu Lobo que, segundo Chico Buarque, “abriu o caminho para todos nós, a segunda geração da Bossa Nova”. No começo da carreira, Edu fazia parte de um trio ao lado do violinista Dori Caymmi e do pianista Marcos Valle. Filho de Caymmi, Dori tornou-se um talentoso compositor, instrumentista e arranjador. Marcos Valle compôs algumas das canções mais executadas do movimento, entre elas “Samba de Verão” e “Viola Enluarada”. E seu nome é constantemente citado como influência por roqueiros ingleses e músicos de jazz. Fenômeno semelhante acontece com Sérgio Mendes, que virou superstar nos Estados Unidos ao cruzar a Bossa Nova, com o jazz e o pop, produzindo uma sonoridade única.

dated Nara, lived with Maysa and was married to Elis Regina, just to name a few of the many women in his life. And he did it all before turning 30. After Nascimento Silva 107, the most famous bossa nova address was Duvivier Lane, in Copacabana, better known as Beco das Garrafas. In this cul-de-sac were concentrated three discos that were home to the country’s best instrumental music between 1961 and 1962. Every musician and group that attended drank from the bossa nova cup mixed with huge doses of jazz. Those cramped and smoke-filled stages presented groups such as Bossa Três, with Luís Carlos Vinhas as their leader, the Tamba Trio of Luizinho Eça, the Sergio Mendes Six, and other musicians like trombone player Raul de Souza, the drummers Dom Um Romão, Edison Machado, Airto Moreira, and many others. The bossa nova started to lose its strength at the same time that Brazilian music began to be listened to and classified from a weird point of view. The song was either committed to a cause or alienated. There was not too much room for songs that were simply beautiful. Regardless, halfway through the ’60s, artists raised on

bossa nova managed to share their art and nowadays they are celebrated in Brazil and abroad. Edu Lobo was part of this group which, according to Chico Buarque, “opened doors for all of us, the second generation of bossa nova.” At the beginning of his career, Edu was part of a trio, along with guitarist Dori Caymmi and pianist Marcos Valle. Caymmi’s son, Dori became a talented composer, instrumentalist and arranger. Marcos Valle composed some of the most performed songs of the movement, such as “Samba de Verão” and “Viola Enluarada”. His name is constantly cited as an influence by British rockers and jazz musicians. A similar phenomenon happened with Sérgio Mendes, who became a superstar in the United States, fusing bossa nova with jazz and pop music, producing a very unique sound. Brazil Explore Magazine | 31


32 Explore Magazine Magazine 12 || Brazil Brazil Explore


Brazil Explore Magazine | 33


ESPORTE

Hey, Mr. USA By Romina Mello

34 | Brazil Explore Magazine


Um belo dia, o paulistano Tamer El-Guindy, 32 anos, que se considera uma pessoa extremamente competitiva, resolveu “pegar mais pesado” na musculação para “aumentar a massa muscular e melhorar a explosão em outros esportes”. Os resultados foram tão incríveis que ele decidiu focar no fisiculturismo. Tamer considera esse o esporte mais difícil do mundo: “Exige atenção 24 horas por dia, desafiando constantemente suas tentações”, explica. Na década de 80, o pai era professor universitário em Seattle. Foi assim que ele veio aos Estados Unidos. De 2000 a 2002, Tamer estudou na Univesity of Washington e, em 2004, foi para Los Angeles, onde abriu sua primeira academia, a Gold’s Gym Orange County, dois anos mais tarde. Para manter os 95 kg de puro músculo nos seus 1,74m, é necessária muita disciplina: “Eu faço de seis a sete refeições por dia e controlo meticulosamente meus macronutrientes”. Fora isso, ele treina uma hora por dia com pesos e, quando está perto de competir, é mais

Once upon a time, Tamer El-Guindy, the 32 year old guy from São Paulo, who considers himself an extremely competitive person, decided to push himself working out at the gym to “better his explosion and his muscle mass in other sports.” The results were so incredible that he decided to focus in bodybuilding itself. Tamer thinks that is the hardest sport in the world: “it requires attention 24/7 and it constantly challenges your temptations.” During the 80’s his dad was a college professor in Seattle. That is how Tamer came to the United States. From 2000 to 2002 he studied at the University of Washington and in 2004 went to Los Angeles, where he opened his very first gym, the Gold’s Gym Orange County, two years later. To keep his 210lb filling his 5’7” is necessary a lot of discipline: “I have six or seven meals a day, and I control my macronutrients meticulously.” He also lifts weight an hour a day and when he is about to compete he works out an extra hour of cardio.

uma hora de exercícios aeróbicos. Tamer é patrocinado pelo Xenadrine, um dos mais conhecidos queimadores de gordura dos Estados Unidos. Ele conta que chega a ficar com nível de gordura abaixo

Tamer is sponsored by Xenadrine, one of the most famous fat burners in the United States. He says that sometimes his fat levels are lower than 3% and that he loses more than 40lb.

de 3% e perder mais que 18 kg. Ironicamente, o Mr. USA (campeonato amador mais prestigiado do mundo) é filho de um egípcio com uma italiana, “mas 100% brasileiro,” orgulha-se. “Nunca na história do fisiculturismo, um brasileiro ganhou esse título”. Os pais passam metade do ano no Brasil e a outra metade em Alexandria, no Egito, mas estavam aqui para prestigiar o “filhote”. No Brasil, ele cita nomes como Eduardo Correia. “Mas as mulheres também estão representando bem, nas categorias biquíni e figure”, conta. E, falando em mulheres, a sua não poderia ser assim tão diferente dele. A Russa Zhanna Rotar também é Miss Universe Bikini and Figure. “Ela é russa, mas tem um corpinho brasileiro, lógico”, brinca. Mas apesar de os dois compartilharem o amor aos pesos, eles se conheceram na universidade. Além de ter sua própria academia, é consultor internacional para a Gold’s Gym. E, nas horas de folga, mais trabalho. “Estou sempre trabalhando ou treinando. Sempre acho que alguém deve estar se esforçando um pouco mais do que eu. Quero provar que o melhor do USA is made in Brazil”, confessa.

Ironically Mr. USA (the most world wide important amateur championship) is the son of an Egyptian guy with and Italian lady, “but I’m 100% Brazilian,” he proudly says. There has never been another Brazilian winner of this title before Tamer, in the bodybuilding history. His parents spend half of the year in Brazil and the other half in Alexandria, in Egypt. But they sure were here to celebrate their “baby”. In the Brazilian body building he mentions Eduardo Correia. “But women are also representing in the categories of bikini and figure,” he says. And speaking of women, his could not be that much different of Tamer himself. The Russian Zhanna Rotar is also Miss Bikini and Figure. “She is Russian, but has a very Brazilian body, of course,” he jokes. But even though they share the passion for the weights, they met in college. Besides having his own gym, he is an International Consultant for Gold’s Gym. And on his free time, even more work. “I am always working or working out. I am always thinking someone must have been pushing himself harder than me. I want to prove that the best of USA is made in Brazil,” he confesses. Brazil Explore Magazine | 35






US-BRAZIL TRADE

BRAZIL TRADE NET Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751 Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: admin@rosalienebacchus.com

Governments across the globe offer resources online to

initiate your investment enquiry, simply fill out a form on

promote their exports and to assist local entrepreneurs

the portal giving information about your company and

in finding new markets and suppliers across the globe.

confirming your interest. Your investment query is au-

The Brazil Trade Net (BTN – www.braziltradenet.gov.br)

tomatically forwarded to the Trade Promotion Section

is such a resource for businesses interested in enter-

(SECOM) of the Brazilian Embassy or Consulate nearest

ing the Brazil market. The Brazilian government, through

to your company location.

its Ministry of External Relations (MRE – www.itamaraty. gov.br), set up the BTN trade portal in 1998 to assist micro, small and medium-sized enterprises across the nation to take their first steps into the global marketplace.

In the United States, SECOMs are located in Atlanta, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, New York, San Francisco, and Washington DC. The trade officer will contact you about your investment opportunity and take

Over the years, the Ministry has restructured, remodeled and recently modernized the BTN (2009). You can browse free of charge in Portuguese, Spanish, or Eng-

care of forwarding your interest to potential Brazilian partners.

lish. Access to the databank for the 10,000 registered

The portal also has a Media Library featuring several

Brazilian companies, export offers and foreign invest-

publications related to trade and investment that include

ment opportunities is granted to registered users only, at

the Brazilian calendar of exhibitions and fairs, specific

no cost. The Ministry verifies the reliability and quality of

studies on Brazil trade, manuals, journals and videos.

all company and product information before inclusion on

The July 2010 video features the BRIC-IBSA Business

the portal. In this way, users have the assurance of doing

Meeting held in Rio de Janeiro on April 14, 2010. The

business with legitimate companies.

video also covers business opportunities in the areas of

You will find photos, descriptions, and sales terms of

energy, information technology, infrastructure and agri-

the products and services offered by registered Brazilian

business.

companies in the BTN Showroom. In order to find the

You will also find contact information for Brazil’s Trade

products of your interest, you will need their Mercosur

and Investment Promotion Department, Trade Promo-

Common Nomenclature (NCM) product code. Guide-

tion Sections, the regional offices of the Ministry of Ex-

lines for classifying your product using the NCM are provided on the website. You will observe that the first six

ternal Relations, as well as Brazil’s overseas Chambers of Commerce.

digits of the NCM are the same for the U.S. Harmonized Tariff Schedule (hts.usitc.gov). Sign up and receive trade

Links to websites of the Brazilian government ministries

offers in your electronic mailbox.

and agencies, associations and unions by industry and

If you are considering investing in Brazil, you can learn about the legal process through such publications as the

sector, and many others, make it easier for you to get the information you need.

“Legal Guide for Foreign Investors in Brazil” (228 pp.)

If you are an entrepreneur interested in expanding your

and “Work Permits for Foreigners – Procedure Guide”

business in Brazil, the Brazil Trade Net is one more valu-

(30 pp.), both available via free download. In order to

able resource to help you achieve your goals.

40 | Brazil Explore Magazine


Giro com o Tuka de Oliveira

JIU-JITSU: OSMAR LIMA SEGUE VITORIOSO Uma grande estrela do vale-tudo nasce na Bay Area de San Francisco. Osmar de Lima, 22 anos, natural de Vila Brasília (GO) começou a praticar jiu-jitsu aos 14 anos, por influência de um amigo, e nunca mais parou. Hoje, detentor da faixa marrom e treinando quatro horas diárias na academia do Charles Gracie, em San Francisco, com o apoio do técnico Cristiano Xavier, conquistou, pela segunda vez, um campeonato importante de vale-tudo no norte da Califórnia chamado Rebel Fighter. Osmar coleciona mais de 20 medalhas, sendo sete delas em vale-tudo, e apenas uma derrota. Sem dúvida, uma carreira impecável para um jovem lutador que ainda tem muita lenha para queimar. O atleta não possui patrocínio e no momento luta pelo amor ao esporte e pelo sonho de um dia ser campeão do WEC (World Extreme Cagefighting) e, com certeza, se tornar um grande nome do esporte. Para informações sobre sua carreira e patrocínio, entre em contato pelo telefone (415) 574-5807.

Brazil Explore Magazine | 41




TURISMO

O Caribe na Amazônia ❧ The Caribbean in Amazônia by Joaquim Araújo

44 | Brazil Explore Magazine


Um pedaço de terra cercado por águas claras e cristalinas. Cerca de 100km de praia onde a natureza se mostra na sua forma mais exuberante. Um paraíso tropical no meio da Amazônia. Esse é o cenário encontrado no oeste do estado do Pará. Carinhosamente apelidada como “Caribe Brasileiro” ou “Caribe na Amazônia”, a praia de Alter do Chão foi eleita em 2009 a praia mais bonita do Brasil, ganhando de lugares como Jericoacara e a famosa ilha de Fernando de Noronha. Localizada a cerca de 32km de Santarém, interior do Pará, a praia de Alter do Chão é banhada pelo rio Tapajós e a cada ano recebe uma quantidade maior de turistas que se encantam com a beleza do local. No vilarejo, moram cerca de seis mil habitantes e na época de vazante das águas, entre setembro e dezembro, esse número pode aumentar até dez vezes com o movimento turístico no local.

ORIGIN The island was discovered in 1626 by a Portuguese man, Pedro Teixeira, and only became a village in 1758. It was named after a small town in Portugal. At first, the area was home to the Boraris indians who lived around the Tapajós river shore. This tribe is the source and origin of local cultural manifestations, such as the Sairé’s party, which retraces the old evangelizing missions at Amazônia as well as the Jesuitical priests with the local Indians. Nowadays, this celebration has a religious feature marked by rituals, prayers and ceremonies throughout the whole day, as well as a profane feature highlighted with concerts, artistic presentations and the famous Botos’ Tucuxi and Cor de Rosa’s fight (folkloric groups).

Quando se chega à praia, a sensação que dá é de ter achado um paraíso perdido no meio da floresta. Porém, em alguns meses do ano, chegar até lá não é fácil, pois devido ao aumento do nível dos rios, o acesso se dá apenas de lancha ou de barco. A melhor época para visitação é no fim do ano, quando o volume de água diminui até 10 metros, fenômeno que provoca o aparecimento de mais de 200 praias fluviais na Amazônia, entre elas, vários bancos de areia branca e macia que formam pequenas ilhas na praia de Alter do Chão. O acesso à praia se dá a partir de Santarém, podendo ser na época de seca, de jipe ou moto. Já no local, os próprios moradores oferecem serviços de passeio pelo vilarejo. Através de algumas agências de viagem, já é possível encontrar um pacote completo, que envolve passeio por Belém (capital do Pará), Santarém e Alter do Chão, uma vez que para chegar a Santarém tem que ser de avião.

Uma grande extensão de praia com areias brancas e águas cristalinas faz de Alter do Chão um paraíso tropical no meio da Amazônia e um dos destinos mais procurados no Brasil. A great extension of white sand beach and clear water makes Alter do Chão a tropical paradise right in the middle of Amazônia and one of the most popular destinations in Brazil.

Atualmente, esse é um dos roteiros mais procurados por turistas brasileiros e internacionais e, sem dúvida, é o cenário perfeito para uma bela fotografia para durar a vida inteira.

ORIGEM Fundada em 1626 pelo português Pedro Teixeira, a ilha só foi oficialmente elevada à categoria de vila em 1758. O seu nome, como de muitos outros municípios do Pará, faz referência a uma vila portuguesa também chamada Alter do Chão.

The Sairé’s party takes place every September, so it is nice to visit at this time. If you are interested in nightlife, Alter do Chão does not offer too many options. The main center for young people to meet each other is the main square, in the center of the village.

ALTERNATIVE TOURS Close to Alter do Chão there are many small islands that appear during the tide and are great options when you visit the village. In about an hour and 20 minutes you can get to the Ponta da Pedra beach, where the piracaia takes place. There, they serve a fish (usually tucunaré) roasted on burning coal, and people dance around the bonfire and come together to hear local rhythms. It is like a Hawaiian luau in the middle of Amazônia.

Another popular option is to go boto watching at Cururu. (Botos are sweetwater dolphins.) You can see the pink boto, one of the main symbols of local legend, from there. The grand colors of the sunset and the botos circling the boat are a magical part of the trip.

TUCKED-AWAY TOURIST MECCA A small body of land surrounded by crystal-clear waters. It has about 100 kilometers of beachfront, where nature shows herself exuberantly. It is a tropical paradise in the middle of Amazônia.

Brazil Explore Magazine | 45


TURISMO

Nos primórdios, o vilarejo era habitado por uma aldeia dos índios Boraris, que se espalhavam pelas margens do rio Tapajós. É dessa tribo que vêm as principais manifestações culturais do local, como a festa do Sairé, que remonta às antigas missões evangelizadoras na Amazônia e o trabalho dos padres Jesuítas com os índios da região.

This enchanting tableau can be found on the western border of Pará State. Alter do Chão’s beach was nicknamed “Brazilian Caribbean” or “Caribbean in Amazônia,” and in 2009 won the title of the most beautiful beach in Brazil, beating out hotspots like Jericoacoara and the famous Fernando de Noronha archipelago.

A festa do Sairé ocorre sempre em setembro, então é uma boa pedida para quem quiser viajar nesse mês do ano.

Located about 32 kilometers from Santarém in the Pará countryside, Alter do Chão’s beach is washed by the Tapajós’ river and is visited annually by growing numbers of tourists who are amazed by the lush local beauty. The village is typically inhabited by close to 6,000 people, but during the tide times between September and December this number may increase tenfold thanks to tourist activity.

Para quem gosta de agitação durante a noite, Alter do Chão não oferece muitas opções de bares ou casas noturnas. O point principal de encontro entre os jovens do local é a praça principal que fica no centro do vilarejo.

When you arrive at the beach, you may have the sensation of finding a lost paradise smack in the middle of the rainforest. However, for part of the year it is not an easy visit. Due to the increase in the rivers’ water level it can

Atualmente, essa comemoração tem um momento religioso, onde ocorrem rituais, rezas e cerimônias durante todo o dia, e um momento profano, com shows, apresentações artísticas e o famoso confronto dos Botos (grupos folclóricos) Tucuxi e Cor de Rosa.

46 | Brazil Explore Magazine


PASSEIOS ALTERNATIVOS

only be accessed by boat.

Perto de Alter do Chão existem várias pequenas ilhas que surgem com a vazante dos rios e são ótimas opções de passeio enquanto você estiver no vilarejo. Com aproximadamente 1h20min de caminhada é possível chegar à praia de Ponta de Pedra. É lá que ocorre a piracaia, onde é servido um peixe (geralmente tucunaré) assado na brasa e, ao redor da fogueira durante a noite, as pessoas dançam e se confraternizam ao som de músicas típicas da região. É um luau que acontece no meio da Amazônia.

The best time to visit is at the end of the year, when the water level recedes by 10 meters, a phenomenon that forms the appearance of more than 200 fluvial beaches in Amazônia, and among them, many soft sand banks that form little islands along Alter do Chão’s beach.

Outro programa muito procurado pelos visitantes é ir até a ponta do Cururu e ficar admirando os botos (golfinhos que vivem em água doce). Lá é possível ver um dos principais símbolos do imaginário popular local, o boto cor-de-rosa. O pôr-do-sol magnífico da praia e os botos nadando em volta da embarcação ao entardecer já fazem o passeio valer a pena.

During the tide period, beach access is by jeep or motorcycle from Santarém. The beach locals offer tours around the village. You can even find some packages through travel agencies that include Belém (the capital of Pará), Santarém and Alter do Chão, since Santarém can only be reached by airplane. Nowadays, this is one of the most desired destinations among Brazilian and foreign tourists. It is without a doubt the perfect location for a picture that will last forever. Brazil Explore Magazine | 47


PERFIL

Apaixonado pelo Brasil, empresário traz todos os anos um pouco do país tropical para a América ❧In Love with Brazil A businessman brings a little bit of this tropical country to America By Manoela Maia Granja Filho de imigrantes, pai português e mãe italiana, João de Matos nasceu em um dos bairros mais tradicionais de São Paulo, o Brás. Chegou aos Estados Unidos em meados de 1965 com um pensamento: realizar um sonho antigo. “Vim para cá para comprar um carro, um Mustang. Trabalhei, guardei dinheiro e comprei o carro. Cheguei até a dormir dentro dele, porque gastei todas as minhas economias para comprá-lo. Depois, acabei resolvendo ficar por aqui”, conta o paulistano. 48 | Brazil Explore Magazine

João Matos’ father was Portuguese and his mother Italian, and he was born in Brás, one of São Paulo’s most traditional neighborhoods. When he arrived in America in 1965, he had one long-standing dream: “I came here to buy a Mustang,” he says. “I worked, saved my money and bought the car. I even had to sleep in it for some time, because I’d spent all my savings to buy it. After that, I decided to stay.”


Durante 26 anos, ele organiza o evento mais brasileiro

For the past 26 years, Matos has organized Brazilian

de Nova Iorque, o Brazilian Day. A ideia surgiu por cau-

Day, New York’s biggest Brazilian event, one which

sa da paixão pelo país tropical. Segundo Matos, a festa

sprouted from the passion he has for his tropical

surgiu de uma maneira tímida. Eram poucos brasileiros

homeland. According to him the party began timidly,

que se encontravam para festejar o Brasil. Era como se

with only a few Brazilians gathering at first. It was

fosse uma roda de samba, e que agora, 26 anos de-

something like a little samba circle. Now, 26 years later,

pois, se transformou numa escola de samba gigante. E

it is a gigantic samba school. He guarantees that the

ele garante que o segredo para tanto sucesso é apenas

secret for his success is doing it all with love.

fazer com o coração. “Sinto um orgulho incrível em ser brasileiro e isso me faz querer mostrar para o resto do

“I am very proud to be Brazilian,” he says. “That makes

mundo um pouco do Brasil dessa forma tão gratifican-

me want to show the rest of the world a little bit of Brazil

te e grandiosa. Todos os anos reunimos cerca de um

in such a thankful and great way. Every year we bring

milhão de pessoas. Tudo que se faz com dedicação

about one million people together. Anything you do with

e amor é diversão garantida. É uma explosão verde e

love and dedication is going to be fun, without question.

amarela em um momento único e especial”, revela.

It is a green and yellow explosion in a very unique and special moment.”

Sobre os brasileiros que vivem na América, o empresário diz que são pessoas trabalhadoras, sérias e preocupadas em conseguir uma oportunidade na vida. Para ele, muitos aproveitam de forma intensa as oportunidades que o país oferece e conseguem um lugar ao sol. Outros criam seus próprios caminhos e descobrem possibilidades infinitas dentro das muitas oportunidades que aparecem. “O nosso universo é muito amplo e existem diferentes tipos de pessoas, com diferentes aspirações, sonhos e atitudes. De um modo geral, podemos dizer que o brasileiro que aqui vive é forte. E acho que isso é motivo de muito orgulho para o nosso país. Os brasileiros que vivem por aqui se adaptam de acordo com a mecânica deste grandioso país. Um mundo a parte, onde cada um é um personagem à sua

When he talks about Brazilian people living in America, this entrepreneur says that they are hard workers, serious and focused on making the most of every opportunity in life. He sees how many take real advantage of the possibilities in this country. Others create their own way and find an infinite variety of roads to success. “Our universe is huge and there are many different people, with many aspirations, dreams and attitudes,” Matos says. “We can even say that Brazilians living here are strong people. I think that is something to be proud of. The Brazilian people living in here adapt according to the mechanisms of this great country. It is a very particular world, where each one is a character in his/ her own way.”

maneira”, conta Matos. To Brazilians who already live here and also those who Para os brasileiros que moram aqui, ou até mesmo para

plan on coming, Matos advises never to give up. “If a

os que estão pretendendo vir, João de Matos aconselha

Brazilian has a goal,” he says, “I think he has to follow it.

não desistir em hipótese alguma. “Se o brasileiro tem

Sometimes it may seem hard, but it is never impossible.

um objetivo, acho que tem que ir atrás. Às vezes parece

Be persistent and follow what you know is the right way

difícil, mas nunca é impossível. Seja persistente e siga

to get where you want.”

o caminho correto para chegar onde quer. Outra coisa importante: nunca tire o Brasil do seu coração”, finaliza

“Another important thing,” says the businessman with

o empresário.

a closing thought: “Never let Brazil out of your heart.” Brazil Explore Magazine | 49


lan.com

San Francisco

South America* A VIA MAIS RAPIDA PARA MATAR AS SAUDADES DE CASA. A LAN airlines sabe o quanto é difícil ficar longe de quem a gente ama. É por isso que nos trabalhamos tanto para aproximar lugares e pessoas. Agora voamos diretos de San Francisco para São Paulo com escala em Lima, para que você possa matar as suas saudades mais rápido do que nunca. Para mais informações, por favor visite-nos em LAN.com, ou ligue para 1-866-I-FLY-LAN ou contate seu agente de viagem preferido.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.