BrazilExplore Magazine - Ed100

Page 1




EDITORIAL Cem edições. Oito anos de trabalho junto à comunidade brasileira dos Estados Unidos. Nós, da Brazil Explore, temos muito que comemorar e, principalmente, agradecer a vocês, nossos fiéis leitores, que têm nos acompanhado por todo esse tempo. Muitas mudanças foram feitas, sempre pensando em melhorar a qualidade da revista, e o nosso melhor resultado foi o feedback de vocês, seja em forma de elogio ou crítica.

44

Obrigada! Nesta edição, de volta à revista, em Cultura, Chris Barreto nos conta sobre seu novo projeto: Brasil Segredo, sua coleção de arte com inspiração 100% brasileira. Em Esporte, a ginga e a arte por trás da capoeira do Mestre Batata, por Fernanda Melazo. Em

Wha t’s Up Brazil? ...................................06

Turismo, Alexandre Anan nos traz a beleza da maior

Sharing Thoughts with the Community

cidade exportadora de emigrantes do país: Governador

Social Column ...........................................08

Valadares. E, para finalizar, em parceria com a Editora Abril, Carreira & Trabalho nos traz uma matéria que fala

Oficina G3

sobre a importância do marketing pessoal (“Sucesso

Recipe ............................................................10

feito sob medida”). Divirta-se e aproveite!

Cheese Bread

Immigra tion ................................................11

Editor´s Letter

USA Service Consultant George Castro

and eight years of working together with the Brazilian

Profile .............................................................14

community in the United States. We at Brazil Explore

Sueli Bonaparte

have a lot to celebrate, and especially to thank you,

Culture ...........................................................20

This publication in your hands represents 100 issues

our loyal readers, for following our progress through this period. A lot of changes were made, always with the intention of making it a better magazine. Our best results have always come from your feedback, both complimentary and critical, and we thank you for caring enough to speak up. In this issue, Chris Barreto is back in Culture to tell us all about her new project: Secret Brazil, her 100% Brazilian-inspired art collection. In

Chris Barreto

Inter view ......................................................24 Fabrício Ferraz and Felipe Gesueli

Tourism ..........................................................26 Governador Valadares

Sport, Fernanda Melazo displays the rhythm and art

Special ...........................................................32

behind Master Batata’s capoeira. In Tourism, Alexandre

Mina Olivera

Anan brings us the beauty and economic bombast of Governador Valadares. And, finally, in partnership with

Sport ...............................................................38

Abril Publishing, Career & Work talks about the impor-

Master Batata

tance and necessity of personal marketing (“Costume

Career & Work ...........................................44

Made Success”). Have fun and enjoy!

Costume Made Success

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Sergio Souza Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira



What´s Up Brazil? DECEMBER 2009

FELIZ NATAL E UM PRÓSPERO ANO NOVO Nós da Brazil Explore gostaríamos de desejar a todos os nossos leitores um feliz Natal e um Ano Novo repleto de realizações e conquistas. Que o ano de 2010 encha o coração de cada brasileiro residente nos Estados Unidos de esperança em um futuro melhor e com a certeza que todos os esforços serão recompensados.

Fotos: Ronira Fruhstuck

FESTA SURPRESA PARA AL SOUSA EM HOMENAGEM AOS 40 ANOS DO BRAZIL NEWS

Vice-cônsul César Arévalo, vice-cônsul Paulo Amado, Al Sousa e embaixador Luiz Augusto de Araújo Castro (cônsul do Brasil em Miami)

Paulo Amado, Adriana Sabino (Centro Cultural Brasil-USA) e Floriana Martinez (American Airlines)

Al Sousa com sua esposa Lucia Martinusso e os sobrinhos Esterliz Mayer Nunes e Jorge Moreira Nunes, do Jornal AcheiUSA

O pioneiro do jornalismo brasileiro nos Estados Unidos, jornalista Al Sousa, recebeu uma homenagem na noite de 23 de novembro em comemoração aos 40 anos do lançamento do primeiro jornal brasileiro, Brazil News, fundado por ele e Abraão Udler, em 1969, em Nova Iorque. A recepção aconteceu na Rio’s Churrascaria, em Miami, e contou com a presença de autoridades, como o embaixador Luiz Augusto de Araújo Castro (cônsul do Brasil em Miami), jornalistas, proprietários de veículos brasileiros da Flórida e amigos do pioneiro. Durante a festa, Al recebeu das mãos da sobrinha Esterliz Mayer Nunes um clipping com as publicações de todos os jornais, revistas, blogs e newsletters sobre os 40 anos do Brazil News. Uma entrevista feita com Al sobre o Brazil News pelo programa da TV Globo Internacional, Planeta Brasil, foi mostrada no telão aos presentes. A festa foi surpresa para Sousa, que ficou emocionado ao chegar ao local e ver que todos estavam à sua espera para homenageá-lo.

SILVIO’S BRAZILIAN BBQ COMEMORA UM ANO EM HERMOSA BEACH O bar/restaurante Silvio’s Brazilian BBQ está festejando um ano de sucesso, neste mês de dezembro, no Pier de Hermosa Beach, Califórnia. Além da famosa carne de churrasco, Silvio’s BBQ oferece tradicionais pratos brasileiros e serviço de bufê. Para mais informações: http://www.silviosbbq.com/ Tel: (310)376-6855

II CONFERÊNCIA DAS COMUNIDADES BRASILEIRAS NO EXTERIOR Entre os dias 14 e 16 de outubro, a cidade do Rio de Janeiro recebeu a II Conferência das Comunidades Brasileiras no Exterior – “Brasileiros no Mundo”, realizada no Palácio Itamaraty. O evento, organizado pelo Ministério das Relações Exteriores, reuniu mais de 300 representantes de comunidades brasileiras espalhadas mundo afora e abordou assuntos sobre a emigração brasileira e políticas públicas para brasileiros

Endereço:

no exterior, dando continuidade aos trabalhos

20 Pier Ave

realizados após a I Conferência, realizada em julho de

Hermosa Beach, CA 90254

2008, também no Rio de Janeiro.

6 | Brazil Explore Magazine


MICHAEL VENCE MAIS UMA, CONTINUA INVICTO E SE PREPARA PARA LUTAR NA ESPN O brasileiro Michael Oliveira venceu mais uma. Em luta programada para oito assaltos, Michael venceu por nocaute técnico no sétimo round o colombiano Francisco Ruben Osorio. O evento foi realizado no último dia 11 de novembro no famoso XL Center em Hartford, Connecticut. Com o resultado, Michael continua invicto. Agora são nove vitórias, sendo sete por nocaute. Inicialmente a luta estava marcada para seis assaltos, porém o anúncio da transmissão do combate pela HBO International fez com que a programação fosse alterada para oito assaltos, o que já estava previsto em contrato. Esta foi a primeira vez na história da HBO que uma luta envolvendo um boxeador com oito vitórias na carreira, caso de Michael, é transmitida internacionalmente. O próximo confronto do brasileiro será em janeiro ainda com a data por confirmar, porém fará parte da programação de lutas da ESPN e será um dos eventos principais da noite.

PRIMEIRA COLETIVA INTERNACIONAL DE ARTISTAS AMAZÔNICOS Até o dia 18 de dezembro, a Amazônia é o destaque da 1ª Coletiva Internacional de Artistas Amazônicos produzida pela Galeria de Arte e Imaginário da Amazônia – GAIA, em Nova Iorque, uma realização do Instituto Dirson Costa de Arte e Cultura Amazônicas (IDC) e produção executiva da GAIA. Ao todo, estão em exibição 100 obras de arte, dos artistas: Duhigó (grupo étnico: Tukano); Dhiani Pa’saro (grupo étnico: Wanano); Iwiri-ki (grupo étnico: Apurinã); Sãnipã (grupo étnico: Apurinã); Tóo Xac Wa (grupo étnico: Óro Náo); Yúpuri (grupo étnico: Tukano); Tchanpan (grupo étnico: Kokama) e Kawena (grupo étnico: Kokama). A coletiva está dividida em dois temas – “Trançados e Cores da Amazônia” – na galeria Ward Nasse - e “Amazônia sou eu!” na galeria BEA Art Hall. A curadoria da Coletiva é assinada pelo artista plástico amazonense Arnaldo Garcez. Endereço: Ward Nasse – Prince Street BEA Art Hall Gallery – 52nd Street, 240E Informações:http://pt.brazilny.org/index.php?/

REFORMA DE IMIGRAÇÃO Em 18 de Novembro, a organização “Reform Immigration for America” promoveu uma reunião, que colocou ao vivo o congressista

ROBERTO MENEGHINI'S EXPÕE EM LOS ANGELES O artista plástico brasileiro Roberto Meneghini’s expõe seu trabalho - Watercolors Exhibit - na galeria de arte do Consulado Brasileiro de Los Angeles entre os dias 20 de novembro e janeiro de 2010, das 9 às 13 horas. Compareça! Informações: cultural@brazilian-consulate.org (323) 651-2664 Ext 219 Endereço: 8484 Wilshire Boulevard, # 711 & 730 Beverly Hills, CA 90211

Luis Gutierrez para dar informações atualizadas sobre o estágio da luta pela Reforma de Imigração. Entre os dias 12 e 20 de Janeiro haverá mobilizações e trabalhos diretos com lideranças para que a apresentação da proposta seja realizada. Espera-se que antes do dia 1º de maio o congressista Luis Gutierrez introduza a proposta na Casa dos Representantes dando assim largada para essa Reforma tão esperada. Uma das maneiras que você pode colaborar é enviando sua história, de preferência com fotos, para que o Luis Gutierrez possa usar exemplos de pessoas reais quando for apresentar sua proposta na Casa dos Representantes. Para participar, as pessoas devem entrar em contato com a professora Ana Oliveira através do e-mail ana103060@hotmail.com, do telefone (973) 274–1929 ou ainda pessoalmente, na 148 da Wilson Avenue, Newark – NJ 07105.


COLUNA SOCIAL

Oficina G3 na Califórnia By Sergio Souza Fotos: Sergio Souza / Brian Avey / Andre Ribeiro No dia 6 de novembro, a banda Oficina G3, composta por Duca Tambasco no baixo, Mauro Henrique no vocal, Jean Carlos nos teclados e Juninho Afram na guitarra, se apresentou em Pasadena, CA. Para quem não conhece ainda, trata-se de uma das bandas evangélicas mais conhecidas dentro e fora do Brasil. Após uma curta temporada no Japão, através do convite de várias igrejas brasileiras, a banda chegou em Las Vegas. Foi lá que o grupo obteve um dos maiores prêmios de sua carreira: Latin Grammy Awards. Foi a terceira vez que a banda foi nominada para o prêmio, mas foi a primeira vez que saiu com a estatueta, sob aplausos e muita euforia.

Jean: Deus surpreendeu a todos nós, apesar de sempre crer que o amanhã da gente estava por vir. Deus surpreendeu a todos nós, pois não sabíamos que iríamos ganhar. Ninguém sabe, mas sempre se espera. BE: Vocês cantaram em inglês. Podemos esperar mais canções assim? Mauro: Sim. Já havíamos pensado sobre isso antes. Nosso novo CD tem três músicas em inglês, e esperamos poder ter mais, pois é uma língua universal e pode abrir mais portas para o nosso trabalho. BE: Quais os planos para o pós-Grammy da Oficina G3? Jean: Estamos trabalhando em nosso DVD e criar novo trabalho para o próximo CD, que será o que Deus trouxer pra gente. Deus tem muito mais pra gente e se vier Dele, eu quero. Juninho: Temos que terminar o DVD e começar a trabalhar no novo CD. Vamos fazer de tudo para lançar o novo CD (Depois da Guerra) todo em inglês. Temos que colocar tempo para fazer com que fique um bom CD, que o público goste e tudo mais. Vai ficar bonito, a versão em inglês tem que ficar bonita.

A apresentação em Pasadena foi fruto de contatos feitos pelo empresário da banda e o “promoter” André Ribeiro, residente em Pasadena. André é músico, amigo da banda há anos e sempre procurando promover algo entre as igrejas locais da Grande Los Angeles. Infelizmente, o público não foi o esperado, mas para quem acabava de receber um dos maiores prêmios da música no mundo, o que importava era tocar e agradecer a Deus pela tão esperada honraria.

BE: Você vai cantar em inglês?

Após o show, a BrazilExplore sentou-se com os músicos para um bate-papo.

Juninho: Foi muito bom. A primeira vez é sempre especial. Tem o lance da canseira da viagem etc., mas a alegria da galera faz você esquecer tudo isso. O público era bem misturado de brasileiros e japoneses. (Se cantaria em Inglês): talvez em algumas eu ajude nos backing-vocals, mas estou feliz em estar de volta à guitarra.

BE: Como foi a reação de vocês ao receberem o Latin Grammy? Jean: Não dá pra dizer o que sentimos, a gente se abraçou, chorou…foi demais!! É uma premiação única, pois expõe nosso trabalho além das fronteiras do Brasil. Nosso trabalho é reconhecido pela academia de música. Eu adorei! Chorei muito, pois a gente espera, mas meio que não acredita que vai ganhar… são mais de 15 mil para serem nominados e para a gente ser um dos cinco finais… Mauro: Foi uma explosão de emoções, pois estávamos muito apreensivos e quem anunciou os nomes disse que o ganhador tinha um nome difícil de pronunciar, pensei “deve ser a gente”, daí gritamos como loucos, pois era a terceira indicação!!! Só tenho que agradecer a Deus, pois foi o meu primeiro CD gravado com a banda!

88| |Brazil BrazilExplore ExploreMagazine Magazine

Jean: Eu “berro” em todas as línguas. Adoro música, é minha forma de agradecer pelo que Deus faz por mim e minha família. Não quero ser um padrão, mas ser diferente, para provocar alegrias. Pulo, danço e faço o que der na cabeça, como uma maneira de sempre agradecer a Deus. BE: Como foi a viagem ao Japão?

BE: Pretendem retornar em breve para os Estados Unidos? Mauro: Temos o desejo e pedimos a Deus que nos abençõe nesse sentido. Queremos trazer nosso trabalho para cá mais vezes, para passar ao público aquilo que vivemos e experimentamos. Para eventos, contate: André Ribeiro www.proggieproduction.com Tel: (626)905-1615


Brazil Explore Magazine | 9


CULINÁRIA

Pão de Queijo INGREDIENTES:

MODO DE PREPARO: Coloque o queijo ralado na tigela de um processador de comida. Acrescente os ovos e as gemas ao processador, misturando tudo até formar uma pasta macia, por volta de um minuto. Coloque de lado. Na tigela de um mixer elétrico, com uma espátula ajustada, coloque os dois polvilhos e o sal. Coloque de lado. Numa panela pequena, ferva o leite, a água e o óleo. Despeje a mistura de leite imediatamente, de uma vez, na mistura de polvilho e ligue o processador em velocidade baixa. Misture até a massa ficar macia e o polvilho integrado, por volta de dois minutos. Pause a máquina e adicione a mistura de queijo e ovos, diretamente dentro da mistura de polvilho. Misture a massa em velocidade baixa até ficar amarelo-clara, por volta de 10 minutos. O objetivo é fazer a massa amassando vagarosamente. Será um pouco grudento. Transfira a massa para uma tigela, cubra com folha plástica e resfrie por duas horas na geladeira. Pré-aqueça o forno a 350ºF (175ºC). Unte uma assadeira. Unte suas mãos com azeite de oliva (alternadamente você pode untar também com o polvilho) e use uma concha de sorvete para medir as bolinhas em 2,5cm, enrolando com as mãos. Coloque na assadeira, com espaço de 4 a 5cm entre cada rolinho (esse é o ponto no qual você pode congelá-los, colocando-os em saquinhos zip-lock no freezer, por até 3 meses). Asse os rolinhos de queijo no forno até eles inflarem e ficarem levemente dourados, entre 12 e 14 minutos. Para assar igualmente, gire a assadeira uma vez enquanto assa. Tire a assadeira do forno e coloque os pãezinhos numa cesta com uma toalha decorada. Sirva imediatamente enquanto estão quentinhos e apetitosos. Polvilho doce e polvilho azedo vêm da mandioca. O vegetal é ralado e lavado, logo sua polpa é espremida num cesto. O amido acumulado no cesto é extraído do líquido, seco e coado. A diferença entre eles é o processo de fermentação natural pelo qual o polvilho azedo passa, deixado em temperatura ambiente por um período de 15 dias para fermentação. O polvilho doce tem uma consistência mais refinada, e uma textura mais delicada do que a do polvilho azedo, e é mais usado em doces e bolachinhas. Rendimento: aproximadamente 30 pãezinhos.

10 | Brazil Explore Magazine

INGREDIENTS:

Pão de Queijo (Cheese Bread)

2 xícaras (200g) de queijo parmesão ralado (ou Pecorino Romano) 2 ovos grandes 2 gemas 1 ¼ xícaras de polvilho azedo ¾ xícara de polvilho doce 1 colher de chá de sal ½ xícara de leite ½ xícara de água ¼ xícara + 3 colheres de sopa de azeite de oliva extra-virgem

2 cups (200g) finely grated fresh Parmesan cheese (or Pecorino Romano) 2 lg eggs 2 egg yolks 1¼ cup sour manioc starch (povilho azedo) ¾ cup manioc starch (povilho doce) 1 tsp kosher salt ½ cup whole milk ½ cup water ¼ cup plus 3 tbsp extra virgin olive oil

HOW TO PREPARE: Put cheese in food processor bowl. Add eggs and yolks and turn machine on for about 1 minute, blending everything into a smooth paste. Set it aside. In bowl of electric mixer fitted with paddle attachment place both starches and salt. Set aside. Bring the milk, water and oil to a boil in small saucepan. Immediately pour the milk mixture in one stroke into the starch mixture and turn machine on low. Mix about 2 minutes until dough is smooth and starch is evenly dispersed. Pause machine, add cheese and egg paste. Scrape directly into starch mixture. Mix dough at low speed about 10 minutes until it turns pale yellow. We want to develop the dough structure by kneading it slowly until it feels sticky. Transfer dough to bowl, cover with plastic wrap and chill 2 hours in refrigerator. Pre-heat oven to 350˚F. Line baking sheet with parchment paper or silicone mat . Moisten hands with olive oil (or dust your hands with manioc starch) and use an ice scream scooper for portion control to make 1-inch balls, rolling them with your hands. Place them on the pan, leaving about 1½ to 2 inches between each roll (at this point you can freeze them by storing in a Ziploc freezer bag for up to 3 months). Bake cheese rolls about 12 to 14 minutes until they puff up and look lightly golden brown. To ensure even baking, rotate pan once while baking. Remove sheet pan and place in cloth-lined basket. Serve immediately while warm and chewy. Side Bar 1: Manioc starch (povilho doce) and sour manioc starch (povilho azedo) are both extracted from yucca. The vegetable is first grated and washed, then its pulp is squeezed over a bucket. The accumulated starch is extracted from the liquid, dried and sifted. The difference between them is a natural fermentation process undergone by the sour starch when left at room temperature to ferment for 15 days. The manioc starch (povilho doce) has a much finer consistency and more delicate texture then the sour manioc starch and is mostly used in sweets and crackers. Makes about 30 balls “Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”


IMIGRAÇÃO

Carteira de matrícula consular George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

Foi lançada recentemente na grande maioria dos Consulados Brasileiros a nova Carteira de Matrícula Consular (CMC). Trata-se de um documento de registro consular e de identificação concedido pelas autoridades brasileiras gratuitamente a todo e qualquer cidadão brasileiro residente nos Estados Unidos, sem restrições de qualquer natureza. Isso quer dizer que, independente de sua situação imigratória neste país, se você é brasileiro, você pode requerer sua CMC. O governo brasileiro recomenda que todo cidadão brasileiro matricule-se no Consulado. Além de ser um documento importante de identificação do cidadão brasileiro, a matrícula consular é um banco de dados informatizado (não se guardam cópias de documentos) que objetiva facilitar a expedição de documentos brasileiros, permitir, quando necessário, contatar com maior rapidez os brasileiros aqui residentes e seus familiares no Brasil (em casos de necessidade, por exemplo, desastres naturais), possibilitar ao Consulado conhecer melhor a comunidade e permitir ao brasileiro registrado receber avisos importantes (tais como os relativos a eleições e imposto de renda, entre outros). Na Conferência “Brasileiros no Mundo”, ocorrida recentemente no Rio de Janeiro, a CMC foi tema de discussão na mesa temática “serviços consulares”, onde surgiram alguns depoimentos de caráter positivo de brasileiros residentes nos Estados Unidos que já possuem a nova CMC. Segundo esses brasileiros, algumas autoridades públicas municipais, estaduais e instituições privadas americanas já aceitam a CMC emitida pelo governo brasileiro como documento de identidade, prova de nacionalidade e comprovante de domicílio. Em alguns estados americanos já é possível a abertura e movimentação de conta em bancos, inclusive para transferência de dinheiro para o Brasil, bem como acesso a bibliotecas, escolas, hospitais e outros serviços públicos. Assim sendo, a CMC ganha pouco a pouco um reconhecimento importante e facilita a vida de muitos brasileiros no exterior. Durante essa mesma Conferência também foi discutida a base cadastral para as eleições do Conselho de Representantes das Comunidades Brasileiras no Exterior (CRBE), que tem entre outros objetivos ajudar na organização da próxima Conferência em 2010. Essa base cadastral será composta pelo conjunto de três bancos de dados, sendo que um deles será composto por brasileiros residentes nos Estados Unidos matriculados na

repartição consular brasileira. Portanto, a obtenção da CMC se faz imperativa para que o brasileiro residente nos Estados Unidos, documentado ou não, possa ter voz ativa nas eleições do CRBE. É importante esclarecer que a nova CMC não constitui carteira de habilitação para dirigir, nem é comprovante de situação imigratória regular. Somente comprova que

o portador está residindo nos EUA e é registrado em uma das repartições consulares do governo brasileiro. Portanto, antes de utilizá-la, verifique se a mesma é aceita pelo estabelecimento. O brasileiro que desejar obter sua CMC deverá comparecer ao Consulado de sua jurisdição munido dos seguintes documentos: Um (1) documento brasileiro válido e com foto. (ex.: RG, passaporte, carteira de motorista); Um (1) documento brasileiro simples. (ex.: certidão de nascimento, casamento, titulo de eleitor, CPF ou algum dos relacionados acima); Um (1) documento que comprove residência. (ex.: conta de água, luz, telefone ou contrato de aluguel); Formulário devidamente preenchido e assinado. Para saber mais sobre a Carteira de Matrícula Consular, visite o website http://www.brazilian-consulate.org. Aproveito este artigo para desejar a todos um Feliz Natal e um Ano Novo repleto de alegrias e muita saúde. Que 2010 traga finalmente a tão esperada reforma imigratória, e que todos nós brasileiros, documentados ou não, possamos nos unir mais e mais em benefício da nossa comunidade. Brazil Explore Magazine | 11



Globo e PFC na Comcast. O melhor do entretenimento e do futebol brasileiros agora via cabo.

Disponível apenas em algumas regiões da Bay Area

Canais TV Globo Internacional PFC 100% Futebol TV Globo Internacional + PFC 100% Futebol Brazilian Elite Package: TV Globo Internacional + PFC 100% Futebol + Band Internacional

Preço (por mês) $19.99 $19.99 $25.99 $34.99

(adicionalmente à sua assinatura de TV a cabo)

1-800-549-8370

Para saber se os canais estão disponíveis em seu endereço, ligue para a Comcast.

www.comcast.com/internationaltv

Limitada à TV Globo Internacional, PFC 100% Futebol e Band Internacional e para uma conexão. Não disponível em todas as áreas ou para clientes ou ex-clientes da Comcast com contas em aberto. Requer assinatura da Comcast Cable a tarifas normais. Preço sujeito a mudança. Equipamento, instalação, taxas e fees de franquia são extras. Necessária assinatura ao serviço básico para receber outros níveis de serviço. Nem todos os programas disponíveis em todas as áreas. Ligue para restrições e detalhes completos. Comcast © 2009. Todos os direitos reservados.


PERFIL

No comando da Câmara de Comércio Brasil-EUA de NY

❧ In the Head of the Brazilian-American Chamber of Commerce of NY

Por Manoela Maia Granja 14 | Brazil Explore Magazine


Nos Estados Unidos, há mais de 25 anos, Sueli Bona-

Sueli Bonaparte has been in the United States for more

parte alavancou a carreira com os títulos de mestre em

than 25 years. She has a master’s degree in pedagogy

Pedagogia pela St. John’s University, com o certifica-

from St. John’s University, a certificate in business at

do em Administração ao nível de Pós-Graduação pela

the post-graduate level from Pace University and holds

Pace University e com o título honorário de Doutora em

the honorary title of Doctor in Human Literature by the

Letras Humanas pela Thomas Aquinas College.

Thomas Aquinas College.

Mas há mais de 15 anos, a brasileira exerce o cargo de Diretora-executiva da Câmara de Comércio Brasil-Estados Unidos de Nova Iorque. Casada com o Dr. Tony Bonaparte, professor de Economia da St. John’s University, ambos tem uma participação ativa nas entidades de caridade onde residem. Dois fundos de assistência a estudantes universitários carentes levam o nome de Tony e Sueli Bonaparte na St. John’s University e St. Thomas Aquinas College. Nascida na cidade de Mirassol, estado de São Paulo,

This Brazilian lady has been an executive director of the Brazilian-American Chamber of Commerce of New York for more than 15 years. She is married to Dr. Tony Bonaparte, an economics professor at St. John’s. They both take a very active part in charity organizations where they live. Two assistant funds for university students bear Tony and Sueli Bonaparte’s name at St. John’s University and St. Thomas Aquinas College. Bonaparte was born in Mirassol, in São Paulo. Her pro-

Sueli tem uma experiência profissional bastante eclé-

fessional experience has been very eclectic. She has

tica. Exerceu funções gerenciais em diversas áreas,

had management positions in many fields, academia for

como a acadêmica, onde foi gerente de programas do

one, where she was program manager of the Brazilian

Instituto Brasileiro da Pace University; também no se-

Institute at Pace University; the government sector, as

tor governamental, como coordenadora acadêmica do

an academic coordinator of the Brazilian embassy in

Consulado Brasileiro em Nova Iorque; na corporativa,

New York; in the corporate sector where she was mar-

ela foi diretora de marketing e vendas de várias em-

keting and sales director for many Brazilian and Ameri-

presas americanas e brasileiras; e sem fins lucrativos,

can companies; and as far as non-profit organizations,

ela foi a presidente-fundadora do Instituto Brasileiro do

she was the founder-president at the Brazilian Institute

Arizona.

of Arizona.

Constantemente Sueli tem a honra de proferir palestras

Bonaparte is constantly giving speeches at universities,

em universidades, bibliotecas comunitárias e organizações de classe cobrindo temas que incluem economia brasileira e o papel da mulher no setor de negócios. Sob sua direção visionária e incansável, a Câmara de Comércio Brasil-Estados Unidos alçou a prestigiosa posição de mais ativa câmara internacional de comércio nos Estados Unidos.

community libraries and grassroots’ organizations, talking about many subjects, from the Brazilian economy to the role of women in the business sector. Under her visionary and tireless direction, the Brazilian-American Chamber of Commerce has grown to become the most active international chamber of commerce in the United States.

A todos os brasileiros que aqui residem por um tempo determinado ou permanentemente, Sueli sugere que encontrem tempo para aprimorar a língua inglesa,

She recommends that all Brazilians living in the United States for a short period of time or even permanently,

adquirir um diploma universitário e se envolver com a

find some time to improve their English, to get a diploma

comunidade onde residem para disseminar o interes-

at some university and to get involved with their com-

se de todos os aspectos da nossa cultura, economia

munity to spread interest in every aspect of our culture,

e história. Ela acredita que é responsabilidade de cada

economy and history. She believes it is the responsibil-

cidadão brasileiro que reside no exterior representar o

ity of every Brazilian citizen living abroad to represent

Brasil com orgulho e dignidade.

Brazil with pride and dignity.



San Francisco by Gleidson Martins

gleidson.martins@brazilexplore.com

em Focco

Papo Aberto com Jackeline Oliveira Saúde: saúde física não existe sem a mental e vice-versa. Amor: (risos) verdadeiro. Altura: 1,66m Peso: 55 kg. Deus: tenho fé. Sexo: melhor com amor. Gosta de cantar ou ser cantada: cantada. Solteira ou casada: solteira. Qual a melhor parte do seu corpo: rosto. Qual a melhor parte do corpo dele: tórax. Qual o tipo de homem para você: aquele que é sincero, inteligente e forte. Tem que ser bonito por dentro e por fora, gosto do tipo cafajeste, embora queira gostar do certinho.

Jackeline, 29 anos, mudou-se para os

Drogas: podem fazer tanto bem quanto mal, sendo ilegal ou não.

Estados Unidos em 1989 e ficou até 1994.

Dinheiro: essencial.

De volta ao Brasil, ela ingressou na faculdade Balada ou cinema: cinema. de Biomedicina em Goiânia. Após a formatura, retornou aos Estados Unidos. Ao

Praia ou montanha: praia, mas só se for no Brasil.

lado, você pode conferir um pouco mais da

Jackeline por Jackeline: sincera. O que é bom e ruim. Gosto de viver intensamente e sem frescuras. Sou do tipo que corre atrás daquilo que pode me fazer bem.

tímida escorpiana, que já fez alguns trabalhos como modelo em Los Angeles.




CULTURA

100% Original do Brasil ❧ 100% Made in Brazil

Por Andréa Eirado

Fotos Glen Dohie

A arte da “fashion designer” Chris Barreto é mutante. Desde que publicamos uma matéria com ela há mais de três anos, seu trabalho ganhou força e destaque que surgiu a necessidade de abordarmos novamente a vida dessa artista. Confira o sucesso dessa capixaba.

The art of “fashion designer” Chris Barreto is constantly changing. Since we published an article about her more than three years ago, her work gained so much strength and responses that we felt necessary to talk about her once again. Check out the success of this girl from Espírito Santo.

O reconhecimento do talento de Chris veio através do trabalho de body paint (pintura sobre o corpo humano). Ainda no Brasil, ela participou do Mercado Mundo Mix – movimento de moda do Rio de Janeiro e São Paulo. Nessa época, ela pintava sob meia-calça (body paint). Mas foi a partir de 1997, quando desembarcou em Nova Iorque, que sua carreira decolou. “O body paint é a manifestação de quem sou, das minhas raízes indígenas e da minha identidade, representada pela arte”, conta.

The recognition of Barreto’s talent came up due to her body paint work. When she was still living in Brazil, she participated in the Mercado Mundo Mix (Mixed World Market – a fashion movement from Rio de Janeiro and São Paulo). At that time, she used to paint over tights. But it was only after 1997, when she got to New York, that her career shot through the roof. “Body paint is a demonstration of who I am, my Indian roots and my identity, represented through art,” she says.

Chris largou a agitação da “Big Apple” e “fashion shows” em grandes museus de Nova Iorque, como o Guggenheim, e em 2005 se mudou para o Havaí; primeiro

Barreto left the excitement of the Big Apple and the fashion shows at big New York museums like the Guggenheim, and in 2005 she moved to Hawaii. First she went

20 | Brazil Explore Magazine


foi para Kona, depois para Honolulu. Muito à vontade com a beleza e natureza do lugar, o cenário foi propício para por em prática um antigo conceito: SERHUMANARTE! “Eu defino esse conceito como o ser humano do futuro. Um ser afinado com sua essência, voltado às raízes da natureza, da mesma forma como os índios se relacionam com o mundo”, diz. SERHUMANARTE significa “você é uma obra de arte”, e nada mais é do que se respeitar como parte da natureza e integrado com as outras criaturas. Hoje, Chris tem um projeto que traz do Brasil para o Havaí a influência latina e a moda brasileira: Brasil Segredo. É uma coleção de biquínis, roupas esportivas e casuais. Entre suas clientes, estão: Madonna e Faith Fay, da série Lost (Faith usou um vestido feito por ela no Red carpet do SAG Award). “Sou 100% original do Brasil: natural-

mente criativa, moderna, autêntica e multimídia”, conta. Chris recebeu duas manifestações de reconhecimento do seu trabalho. Uma foi a participação, em abril, no “eco-fashion show”: “Green Style on the Big Island”. A outra foi o prêmio – certificate of appreciation - concedido pelo Centro Cultural Brasileiro da Universidade do Havaí. A participação naquele evento marca a sua nova fase. “No momento, estou voltada ao aspecto sustentável. Tento criar minha arte em tudo que é orgânico, renovável, criativo e harmônico com o planeta”, finaliza. Para ver ou comprar as peças produzidas por Chris Barreto, acesse a loja virtual: www.shop.chrisbarreto.com

to Kona, then to Honolulu. She was so comfortable with the beauty and nature of that place, that the scenario was perfect to practice an old concept of hers: HUMANBEINGART! “I define this concept as a human being of the future. Someone in balance with their essence, interested in nature’s roots, just like the Indians deal with the world,” she says. HUMANBEINGART means “you are a work of art”, and nothing is more important than to respect yourself as part of nature, integrated with other creatures. Today, Barreto has this project that brings a Latin influence and Brazilian fashion all the way from Brazil to Hawaii: the Brasil Segredo (Secret Brazil). It is a collection of bikinis, sports and casual wear. Among their clients are Madonna and Faith Fay from Lost (Faith wore one of her dresses on the SAG Award’s red carpet). “I am 100% original from Brazil: naturally creative, modern, authentic and multimedia,” she insists.

Barreto received two proofs of recognition of her work. One was the part she took at the eco-fashion show in April: “Green Style on the Big Island.” The other was the certificate of appreciation she got from the Brazilian Cultural Center of the University of Hawaii. The part she took in that event highlights her new phase. “Right now I am focused on the sustainable aspect. I try to create my art in everything that’s organic, renewable, creative and harmonic with the planet,” she concludes. To check her pieces out or to purchase them, visit her website: www.shop.chrisbarreto.com Right now Chris is looking for partnerships to get her work

No momento, Chris busca parcerias para que seu trabalho chegue ao Brasil. Ela está trazendo produtos eco-brasileiros para a sua nova coleção, como o couro ecológico vegetal extraído da seringueira e o jeans orgânico feito com fios 100% orgânicos.

to Brazil. She is bringing eco-Brazilian products to her

Se você tiver interesse, entre em contato: www.chrisbarreto.com | chris@chrisbarreto.com | (808)989-4986

If you are interested, contact:

new collection, like ecological veggie leather, extracted from the rubber tree, and organic jeans, made with 100% organic thread.

www.chrisbarrteto.com | chris@chrisbarreto.com | (808)989.4986

Brazil Explore Magazine | 21


22 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 23


ENTREVISTA

Improved technology will increase the number of lonely people Por Gleidson Martins In 2001, Fabrício Ferraz and Felipe Gesueli started Big Promoter from a company called Netzez. Today, Big Pro-

A great number of your customers are Brazilian. Is this a result of your early actions?

moter reaches California, Nevada and Massachusetts in

Gesueli: Yes.

the United States, as well as many Brazilian states. It’s

Ferraz: Sixty percent of our customers are Brazilian, 30% are Latin, 10% American and we’ve already developed more than 150 Websites. We have four people working with us: Dheinny Marques (Web designer), Enaldy Lazaro (SEO specialist), Valdenor Oliveira (graphic designer) and Sara Silva (account manager). We started with computer repair, which came about because of our refinement and credibility. Now we also offer technical assistance, but our main focus is on Web site development and SEO.

Internet based, but it’s also about keeping loyal customers who might need operational repair. These businessmen are dedicated to implementing new technological findings. Ferraz, born in Minas Gerais, specialized in technological web development at Boston College. Gesueli has a degree in electrical engineering in telecommunications from a Brazilian university in Campinas. He started at the company in 2006 and is still honing his expertise at the College of Marin. They are generous enough to share their methods of avoiding competition and achieving success in the U.S. 24 | Brazil Explore Magazine

The company was born in 2001, a very tense year. How was it in your experience? Ferraz: Californian commerce didn’t suffer much of an impact from the events of September 11. It was almost


an isolated fact. (At that time, Gesueli wasn’t working for the company yet).

What’s the difference between MacIntosh and PC? Why are so many people interested in Mac?

Bill Gates was quoted once in a lecture saying that cars could be like computers. A few days later someone commented that if this were so we’d have problems on a daily basis.

Gesueli: The MacIntosh is a computer for lazy people. PC still dominates the market because more people have PCs worldwide.

Gesueli: Most of our clients want to invest in the Internet. Most of them see how their competitors are doing. In turn, their success brings us more clients. Ferraz: Speaking of complaints, there are a lot, primarily configuration problems and viruses. You also do consulting. How do you develop the market research that you offer your clients?

Ferraz: The technology was created four years ago, and the lifespan of a computer is four years. In other words, there’s still a lot to learn about Macs. For example, there are virtually no viruses written for Macs. And why there are no viruses? Ferraz: Because more people have PCs than Macs and its platform is more sophisticated than a Mac’s, although there are good and bad things about both brands.

Gesueli: The big companies function as our research sources; we observe their best in a specific area and customize our results accordingly. Nothing new is created on the Internet, only recycled. If one of our clients needs a service we don’t have, we refer them to other professionals, especially when opening a company. Ferraz: Nowadays the highlights are Web 2.0 (Web site programming language) and SEO (Search Engine Optimization). They are the two top technological mechanisms in research that we offer our partners. What is the future of the computer? Gesueli: There will be no more cables; everything will be inside the screen, like a parlor. And I’m talking about a very near future, one defined by software and machines that only require you to touch the screen. Ferraz: My words exactly. Would that be the future of the world, where humans depend on computers in order to live? Gesueli: We believe that everything is converging to the Internet, and the tendency is to explore technological mechanisms even more. On the one hand, this is good because it’s more comfortable to develop a project from home. But as with everything it has a downside: the loss of human contact. Ferraz: I believe the new generation will be educated separately, but we have to be careful with children on the Internet. There are a lot of disonest people just waiting for the opportunity to get lucky. However, this future you’re talking about will be a combination of isolation and great technology.

Gesueli: The Mac’s technology is more enclosed, more secure. However, if the number of Mac consumers increases, there will be a compatible virus someday. What’s a good Web site in your opinion? Gesueli: Google, MSN and Yahoo! defined that a Web site has to have substance. We believe that a Web site consolidates itself on the number of visits. A Web site has to attend all of the customer’s necessities. It has to be objective and capture the visitor quickly, because the average Web site visit lasts about a minute. What hints can you give our readers to maintain their computer’s security? Gesueli: When entering a Web site, don’t click on anything. When an unknown screen pops up, never click on it. The virus could be there. Ferraz: The best antivirus you can have is yourself. You can open unknown email, but don’t open their attachments. Before opening a file, save it first and scan it. Be careful when opening those emails sent by banks, asking you to redo your password or saying that you’ve won a prize.

Brazil Explore Magazine | 25


COMPORTAMENTO TURISMO

Governador Valadares: da emigração ao voo livre ❧ Governador Valadares: From Immigration to Hang Gliding *

Por Alexandre Anan Fotos Portal GV Durante a década de 1980, a cidade mineira de Go-

During the ’80s, Governador Valadares, a city in the state

vernador Valadares ficou conhecida como a maior

of Minas Gerais, was known as the country’s biggest im-

exportadora de emigrantes do país. Tal fama não era

migrant exporter. Such a reputation was not good for the

favorável à cidade, já que grande parte dos trabalha-

city, because most of these workers got into the United

dores viajava aos Estados Unidos com documentação

States using fake documents. As the hunt for counter-

falsa. O cerco contra os falsificadores aumentou e Go-

feiters increased, Governador Valadares turned into

vernador Valadares passou a ser conhecida como a

the capital of hang gliding and precious stones. Lately,

capital do voo* livre, ou capital das pedras preciosas.

it does not really matter how GV is remembered. What

Não importa como GV é mais lembrada atualmente,

really matters is getting to know the city as it is today,

o que vale é conhecer a cidade que tantos brasileiros

one that many Brazilians left behind in search of better

deixaram por melhores oportunidades.

opportunities.

26 | Brazil Explore Magazine


A 324 km de Belo Horizonte, Governador Valadares fica à margem esquerda do rio Doce. Seu ponto mais alto é também o principal cartão postal, o Pico da Ibituruna. Com 990 m, o pico abriga a nascente do rio que dá nome à região do Vale do Rio Doce. É também de onde saltam os praticantes de voo* livre, como asa delta e parapente. A geografia da cidade é o principal diferencial para os praticantes do voo* livre. Por ter um pico de grande altitude e nenhuma formação montanhosa por perto, os pilotos atingem distâncias de mais de 70 km. Além disso, várias estradas cortam a área ao redor do pico, o que facilita e agiliza o resgate. Sem ventos fortes e com vasta área para voo* e aterrissagem, pilotos de diferentes nacionalidades vão a Governador Valadares para encontros e campeonatos. Não é necessário ter experiência para se aventurar no voo* livre, basta o tempo estar bom, o que não é difícil, para fazer um voo* duplo. Se tomar gosto pela prática, a Associação Valadarense de Voo* Livre oferece cursos de parapente e asa delta. A duração do curso varia conforme o rendimento do aluno, mas são necessárias de 15 a 20 aulas, em média. Se o assunto é badalação, Governador Valadares tem o GV Folia, que atrai milhares de foliões para quatro dias de festa. O carnaval fora de época lota os hotéis da cidade e aumenta as vendas do comércio. Essa maratona de axé baiano acontece sempre no mês de abril, quando o carnaval começa a dar um gostinho de saudade. Em meados do século passado, a extração da mica e a construção da ferrovia Vitória-Minas formavam a base da economia de GV. O envolvimento de empresas americanas nas duas atividades permitiu o contato direto entre valadarenses e norte-americanos em trabalho na cidade, o que alimentou o sonho de fazer a América. Sonho que começou a ser planejado com o fim do ciclo da mica. Mesmo com a diminuição das atividades extrativistas, Governador Valadares manteve a posição de principal centro de comércio de pedras preciosas do país. A Brazil Gem Show acontece anualmente na cidade e atrai compradores de 22 países. Durante essa temporada, a ocupação dos hotéis chega a 100% e as vendas no comércio aumentam cerca de 10%. A feira, além de mostrar a qualidade do trabalho e das gemas brasileiras, dá a oportunidade de mostrar ao mundo o potencial de desenvolvimento da região leste de Minas Gerais. Brazil Explore Magazine | 27


TURISMO

Governador Valadares is 201 miles from Belo Horizonte on the left bank of the Doce River. Its highest point, Ibituruna Peak, is also the most visited. At 3,250 feet, it is the fountainhead of the river that runs through the valley bearing its name. It is also the point from which hang gliders jump, whether they are parachuting or ski-diving. The city’s geography is the main attraction for hang gliders. A high peak with no surrounding mountains allows pilots to glide out for up to 43 miles. In addition, many roads cut the areas surrounding the peak, making any necessary rescue fast and easy. With no strong winds and a large take-off and landing area, hang gliding aficionados from many countries head for Governador Valadares for meetings and championships. One do not need to be experienced to have an adventure in hang gliding. It only takes nice weather to go tandem diving. If you fall in love with it, the Hang Gliding Association of Governador Valadares offers hang gliding lessons. The course lasts as long as the student needs, but the average student’s requirement usually runs between 15 and 20 sessions. If you want to go partying, Governador Valadares has the GV Folia, a carnival party lasting four days that attracts thousands of people. It sells out hotels and increases city commerce. Brazilian axe music is played every April, when people already miss the regular carnival. Around the middle of the last century, mica mining and the construction of the Vitória-Minas railroad were the economic base of GV. The involvement of American companies in both activities allowed direct contact between the native residents of Governador Valadares and American working people in the city, making the dream of coming to ou going to America grow even more. This dream started to be planned at the end of mica’s cycle. Even with the fading down of mining activities, Governador Valadares maintained the country’s central standing in precious stone commerce. The Brazil Gem Show is an annual event in the city and brings buyers from 22 different countries. During this time, hotel occupancy reaches 100% and sales increase by roughly 10%. The fair shows the quality of Brazilian work and gems, and also shows the world the development potential east of Minas Gerais. With at least three big events in the city, it is clear that Governador Valadares is not a typical and calm city, but its 260,000 residents maintain the congeniality of historic villages. It is said that everyone in the city has a family member living in the United States, which sounds like an

28 | Brazil Explore Magazine


Com pelo menos três grandes eventos na cidade, fica claro que GV não é uma típica e pacata cidade mineira, mas seus 260 mil habitantes conservam a simpatia das vilas históricas. Costuma-se dizer que todo mundo na cidade tem alguém na família que vive nos Estados Unidos. Parece exagero, mas nem tanto. Segundo pesquisa do Centro de Informação, Apoio e Amparo à Família e ao Trabalhador no Exterior (CIAAT), 54% das famílias de Governador Valadares têm algum parente que trabalha no exterior. Com o intuito de juntar dinheiro para abrir um negócio próprio, ser dono de um imóvel acabou virando um negócio mais seguro. O “valadólar”, como é chamado o dinheiro enviado pelos emigrantes, acaba ficando na

exaggeration, but it really is not. According to research from the Information and Support Center to Families and Workers Abroad (CIAAT), 54% of Governador Valadares families have a relative working in the northern hemisphere.

cidade em forma de bens. Consequentemente*, GV cresceu e o comportamento de seus cidadãos também. Se antes as casas significavam conforto e espaço, hoje a preferência por apartamentos leva em conta a segurança e comodidade.

In order to make enough money to open a business, being a home or apartment owner became a more secure option. The “valadollar” – as they call the money sent by immigrants – ends up staying in the city as assets. Consequently, GV developed more, as well as the behavior of

A crise econômica mundial balançou os planos dos

its citizens. If a house meant comfort and space before,

valadarenses nos Estados Unidos. Segundo a prefei-

apartments are preferable now as security and amenities

tura, houve uma redução de 20% nas remessas vindas

become more desirable factors.

do exterior. Agora, o ciclo migratório leva os valada-

The world’s economic crisis has shaken up the plans of

renses à Europa, principalmente a Portugal e Espanha.

many people from GV in the United States. According to

Para quem conhece Governador Valadares apenas

city hall, there was a 20% decrease of money coming

como exportador de emigrantes, a cidade parece ter

from abroad. The immigration cycle has now been taking

pouco a oferecer. É claro que as oportunidades de tra-

people from GV to Europe, specially Portugal and Spain.

balho são menores, mas de forma alguma é uma cida-

To the ones who know Governador Valadares only as an

de desinteressante. Se estiver por perto, vale dar uma

immigrant exporter, the city seems to have very little to

passada. Todos os caminhos levam a GV.

offer. Job opportunities are few, but it remains an interest-

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

ing city. If you are around, it is worth a leisurely look. After all, all roads lead to GV. Brazil Explore Magazine | 29


30 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 31


ESPECIAL

Atriz Brasileira mostra seu valor em Hollywood

❧ Brazilian actress shows her worth in Hollywood By Luciana Chama Não dei a menor bola quando o espetáculo entrou em cartaz e confesso só ter despencado da minha casa, em Venice, até Downtown para assisti-lo depois de ler os comentários positivos de uma amiga no Facebook. Uma comédia sobre as aventuras e os desafios de uma brasileira em terras estrangeiras que busca por seus sonhos, mantendo na memória o ensinamento de sua avó “show them your worth”. Apesar da semelhança com a minha vivência, o tema não me instigou. Paguei a minha língua* por ter sido preconceituosa: “LOL – Latina on the Loose” é uma delícia. É teatro no qual o ator é o senhor do palco, sustentado pela qualidade da escrita e interpretação. Que surpresa boa foi testemunhar o talento que é Mina Olivera. Apresentado principalmente em inglês (com algumas inserções também em espanhol e português), o texto é autobiográfico, escrito e estrelado pela própria. Seu instrumento é o 32 | Brazil Explore Magazine

I didn’t really care when the play opened, and I must confess that I only left my home in Venice to go watch it downtown after seeing my friend’s comments posted on Facebook. A comedy about the adventures and challenges faced by a Brazilian girl in a new country, chasing her dreams, keeping in mind her grandmother’s advice: “Show them your worth.” Despite thematic similarities to my own path, I wasn’t that intrigued. I bite my tongue for having been so judgmental. LOL: Latina on the Loose is delicious. It’s the kind of play in which the actor is the stage master, sustained by quality writing and acting. What a great surprise it was to witness the talented Mina Olivera. Presented mainly in English (with some lines in Spanish and Portuguese) the play is autobiographical, written by and starring herself. Using her body as the vehicle, her voice gives personality and charisma to the many characters


corpo e com sua voz ela denota a personalidade e o afeto das muitas personagens que interpreta. Mina segura a onda dos 90 minutos de espetáculo sozinha e com graça, carisma e atitude - visivelmente conquista cada coração ocupado dos 300 lugares do Los Angeles Theatre Center. A atriz relata sua história e de sua família desde a vida pobre dos avós, o casamento nada convencional de seus pais até sua jornada pelas Américas, quando sai em busca de sua liberdade, autoconhecimento* e o sonho de estudar teatro na concorrida Universidade da California em Los Angeles (UCLA). Enfrentando preconceitos, e até mesmo frustrada depois de ser desencorajada pela racista consultora da Universidade, Mina se sobressai e é aceita pela UCLA; gradua-se com honra e passa na frente dos colegas americanos. A garota insegura vinda do Rio de Janeiro transforma-se em mulher guerreira e aprende a se respeitar.

she plays. Solo, Mina makes a 90-minute play go by very smoothly with a lot of fun and attitude. She clearly reaches the heart of each of the 300 audience members attending her performance at the Los Angeles Theatre Center. The actress tells us her story and that of her family, from her grandparents’ poverty and her parents’ unconventional marriage, to her journey around America—when she left to find freedom, self knowledge and pursue her dream of studying theatre at UCLA. Facing prejudice and frustration after being put down by a racist university counselor, Mina was accepted by UCLA; she graduated with honor, outperforming her American peers. The insecure girl from Rio de Janeiro became a fighter and in the process learned to respect herself.

Mina Olivera encanta plateias* com o seu “LOL – Latina on the Loose”

The truth in Mina’s story and her courage in seeing it through captured my heart. Whoever experiences living abroad should be able to understand the value of daring to be adventurous. Surmounting the difficulties of Hollywood’s super-competitive movie industry, this actress decided to transform her Latin heritage into an advantage: She made her own opportunity and sold out every show during the play’s stand of only a few weeks. It was with great pleasure that I watched this Brazilian girl successfully portray her biggest role as an artist: Mina touched the depths of her audience’s heart. Below is her interview.

O espetáculo me ganhou pela verdade com que Mina apresenta a história de sua vida e a coragem de levá-la em cena aqui nos Estados Unidos. Quem passa pela experiência de viver fora de sua pátria entende com propriedade o valor da luta pela ousadia da aventura. Superando com dignidade as dificuldades do mega competitivo mercado cinematográfico em Hollywood, a atriz carioca decidiu transformar a herança latina em vantagem: construiu a própria oportunidade e lotou o teatro nas poucas semanas que ficou em cartaz. Foi com enorme prazer que assisti a brasileira desempenhar com sucesso, na terra dos gringos, a sua função máxima como artista: Mina tocou, lá no fundo, o coração do seu público. Na entrevista abaixo, com vocês, Mina Olivera.

Mina Oliveira enchants the audience with her play “LOL – Latina on the Loose”

Luciana Chama: Mina, parabéns pela performance. Adorei o texto, o que te levou a escrevê-lo? Mina Olivera: Primeiro, por causa da minha avó. Eu sempre senti uma culpa, ela morreu e eu estava aqui... A gente tinha um relacionamento único, e eu sempre gostei de repetir as histórias dela, minha avó sempre foi muito verdadeira, até no episódio do dia em que cheguei em casa e tinha um recado na secretária eletrônica dizendo “Neguinha, tô indo pro hospital e é pra morrer, viu? Só tô ligando pra despedir, te amo, adeus, tchau”. LC: Ela falou assim mesmo? MO: Falou. Cheguei em casa e quase morri (risos). Engraçado que, hoje, penso que minha avó estava me dando todas as falas para o meu primeiro trabalho como escritora, e eu que não estava sabendo! Outro motivo foi porque eu queria passar a mensagem de você comandar a sua vida; de não ficar esperando, de realmente ir à luta e não ter medo de fracassar. Não dá pra ficar no banco do passageiro enquanto a vida passa.

Luciana Chama: Mina, congratulations. I loved the writing, what inspired you? Mina Oliveira: First, it was my grandmother. I’ve always felt guilty, she passed away and I was here… We had a unique relationship, and I’ve always wanted to pass her stories along. My grandma was always very truthful. When I got home, there was this voicemail from her saying: “Sweetie, I’m going to the hospital and I’m going to die, OK? I’m just calling to say goodbye. I love you, bye.” LC: Did she really say it like that? MO: Yes, I got home and almost died myself (LOL). It’s funny to realize now that my grandma was giving me all the lines for my first gig as a writer, and I had no idea. Another reason was that I wanted to spread her message that you should lead your life; you can’t wait around, you have to go for it and fear no failure. You can’t ride in the passenger’s seat while life passes you by. LC: What’s the hardest part of doing theatre in Los Angeles? MO: Having an audience! L.A. is a city dominated by Brazil Explore Magazine | 33


ESPECIAL LC: Qual a maior dificuldade de se fazer teatro em Los Angeles? MO: Público! L.A. é uma cidade dominada pelo cinema. Os atores terminam de filmar, ficam desempregados, daí vão fazer teatro pra fazer uma grana, ou porque precisam de um agente ou empresário para se recolocar no mercado cinematográfico, se juntam e fazem teatro focando atrair esses executivos, sem se voltar muito pra qualidade da produção. Então o nível do que é feito cai um pouco, e as pessoas não se sentem muito motivadas a frequentar* o teatro; elas foram assistir algumas vezes, não gostaram, e não voltam. Fora que é difícil a vida de fazer teatro, produzir, eu ralei muito para realizar essa peça.

the movie industry. The actors finish shooting, become unemployed and go do some theatre in order to make some money, or because they need an agent or manager to put them back in the movie business. They get together and do theatre focusing on attracting these businessmen, with not so much care for the quality of the production. That way the level decreases a little bit and people don’t feel too motivated to go to the theatre. They go to watch it a few times, don’t like it, then they don’t come back, regardless of the fact that it’s hard to act and produce theatre. I worked really hard to get this production done.

LC: E a comunidade brasileira daqui, veio te assistir? LC: Did the Brazilian community come to watch you? MO: Olha, engraçado porque quando comecei a promover o espetáculo, muita gente aqui me adiantou: não conte com o público brasileiro! Mas quando eu fui pedir apoio ao Consulado Brasileiro de LA, eu disse ao vice-cônsul “Dorival, pode ser que eu esteja errada, mas eu vou contar com o povo brasileiro!” (risos) Porque o brasileiro gosta de teatro, eu sei que se eles virem uma peça legal vão me apoiar. Então vi bastante brasileiro sim durante a temporada, até porque muita gente passa pelas experiências e dificuldades que eu mostro na peça. LC: O público se identifica muito com as suas experiências em cena. O texto trata da superação de dificuldades, as pessoas se veem* ali no palco, é a historia de todo mundo... MO: Engraçado, acho que quanto mais sincera sou sobre a minha vida, quando coloco mais de mim no espetáculo, mais vira a história de todo mundo. Eu não tentei fazer a história de todo mundo, eu fui bem específica com as coisas que aconteceram. Mas por ser uma versão bem sincera, de mostrar mesmo as vezes que eu fui humilhada, as vezes que eu me emocionei, mais as pessoas se identificam.

MO: It’s funny, because when I started to promote the play, a lot of people warned me: don’t count on the Brazilian audience! But when I went to ask the support of the Brazilian Consulate in L.A., I said to the vice-ambassador: “Dorival, I might be wrong, but I’m counting on the Brazilian people!” (laughs) Brazilians love theatre. I know that if they see how good my play is, they will support me. So I saw a lot of Brazilians, especially because a lot of people go through the same experiences and difficulties that appear in the play. LC: The audience relates a lot with your staged experiences. The play talks about overcoming difficulties; people see themselves up there, it’s everybody’s story… MO: It’s funny, I think the more sincere I am about my life and the more I put myself out there in the play, the more people relate. I didn’t try to make everybody’s story; I tried to be very specific with the facts. But it’s very honest, and because I even show the times when I was humiliated, the times when I got emotional, people could relate even more.

LC: A história não é tão comum para o público americano, qual foi o maior desafio artístico para encená-la?

LC: Since the experience is not so familiar to the American au-

MO: O desafio dessa peça foi: eu sempre achei que para as pessoas se identificarem com a minha avó, elas ti-

MO: The challenge of this play was: I always thought that

34 | Brazil Explore Magazine

dience, what was the biggest artistic challenge in portraying it?

for people to relate to my grandma, they had to know


nham que saber de onde ela vinha. Eu tinha que explicar que essa mulher, apesar de não ter dinheiro nenhum e ter vindo do nada, sempre foi muito digna. Casou com marido rico que perdeu tudo, uma das filhas morreu nos seus braços e ela nunca perdeu a dignidade. Então se eu deixasse de contar essa parte, não ia fazer sentido a mensagem da peça: de ela querer que eu mostrasse o meu valor. LC: Faz alguma diferença ser brasileira e não hispânica para esse mercado de trabalho? MO: Eu sempre trabalhei muito aqui, fiz muito papel em filme e televisão, mas sempre fiquei chateada com o tipo de papel escrito para latinos, porque não tem escritores que entendem esse valor, começa por aí. É um americano que não tem a menor familiaridade com a cultura latina e que escreve um papel para latino. Daí o que acontece: não é um personagem inteiro, vira um estereótipo! Faltam papéis bons, e como tem uma quantidade muito maior de imigrantes que vem do México e outros países da América Latina, então claro que a maioria dos papéis é pra esse tipo. Leia a entrevista completa no www.lucianachama.blogspot.com. Mais sobre a atriz: www.minaolivera.com e www.latinaontheloose.com

where she came from. I had to explain that this woman, even though she had no money, was always very dignified. She married a rich man who had lost everything. One of her daughters died in her arms, yet she never lost her dignity. So if I’d left out this detail, the play wouldn’t have had a message or make any sense. She truly wanted me to show my worth. LC: Does it make any difference to be Brazilian and not Hispanic, in this job market? MO: I’ve always worked a lot here, always had roles in movies and TV shows, but I was always very bummed by the roles written for Latinos, because there are no writers that understand this value. Generally, Americans with no proximity to Latin culture write roles for Latinos. What happens then is that you don’t get the whole character, you get a two-dimensional stereotype! The industry lacks good roles, and because there are more immigrants from Mexico than other Latin American countries, it’s much more common to have roles for them. Read the whole interview at www.lucianachama.blogspot.com. More about the actress: www.minaolivera.com and www.latinaontheloose.com

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.


PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

2917 Canon Street San Diego, CA 92106

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!

CALL FOR THE LOWEST FARES:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.



ESPORTE

A Ginga do Mestre ❧ The Master Sway Por Fernanda Melazo

Fotos: Thang Truong (www.thangtroung.com)

O cenário era o Morro do Sapê, no bairro Vaz Lobo, no Rio de Janeiro. Na segunda metade dos anos 70, o menino Ronaldo tinha apenas oito anos e, junto com toda a garotada local, ele aguardava o fim de mais uma sessão de candomblé. Assim que o rito terminava, o terreiro vazio dava lugar à meninada, ao som do berimbau e à ginga da capoeira. Terminada a festa, as crianças ainda recebiam um prêmio: pão com mortadela e ki-suco. Foi assim que Mestre Batata, hoje com 41 anos, começou a jogar capoeira. No início era só uma brincadeira. “Aquilo era uma coisa incrível para a gente”, lembra-se ele. Depois, quando já tinha mais de 18 anos e havia terminado o serviço militar, descobriu que a capoeira já estava amarrada ao seu destino. “A capoeira é que me escolheu, que me educou, formou meu caráter. A capoeira foi minha família e a parte mais positiva da minha vida”, diz o mestre.

The location was Morro do Sapê, at the Vaz Lobo neighborhood, in Rio de Janeiro. During the late 70’s, Ronaldo was only eight and, together with the other local kids, he waited for the end of another candomblé. As soon as the rite was done, the empty space was dominated by kids, the sound of the berimbau (Brazilian musical instrument) and the capoeira dance. When the party was over, they always got a treat: mortadela sandwiches and juice. That is how Master Batata (meaning “potato,” his capoeira nickname), 41 years old, started practicing capoeira. At first it was just a game. “That was something incredible for us,” he remembers. After a while, when he was over 18 and had just left the Brazilian Army, he found out that capoeira was strapped to his destiny. “Capoeira chose me, educated me and formed my character. Capoeira was my family,” the master says, “and the most positive part of my life.”


Mestre Batata mora em Los Angeles desde 2002. Mudou-se para os Estados Unidos depois que conheceu a americana Michelle Nilsson no Brasil, em 2001. Nesse ano, Batata dava aulas de capoeira para meninos da favela no Espírito Santo, para onde se mudou no início dos anos 90. O projeto reunia crianças pobres na cidade de Serra e oferecia aulas de reforço escolar, dança e capoeira. Batata já tinha bastante experiência com trabalho social. Já havia dado aulas de capoeira para meninos de rua nas praças, ensinado a arte marcial para menores infratores da Unidade de Integração Social do Espírito Santo. De visita ao Brasil, Michelle, que já treinava capoeira nos Estados Unidos, quis conhecer também o projeto para as crianças pobres. E conheceu Batata. Casados e com uma filha de 1 ano, eles tocam hoje o Estúdio Capoeira Besouro, que tem o mesmo nome do grupo Capoeira Besouro fundado no Brasil em 1979 pelo Mestre Beiçola. O casal também criou a organização não-governamental Ginga Arts, que trabalha com crianças e estudantes de famílias pobres de Los Angeles, sobretudo, de Pico Union e South Los Angeles, dando aulas gratuitas de capoeira. Quando não está dando aulas de capoeira no estúdio ou nos terrenos das escolas de Pico Union e South Los Angeles, Batata organiza campeonatos, “garage sales” e programas para levantar recursos financeiros para manter o trabalho com as crianças pobres. “Estamos sempre procurando parceiros para tocar o projeto”, afirma ele. “Isso é o que eu gosto de fazer. Gosto de educar as crianças. E a capoeira é um veículo de informação incrível”, diz. “Temos a preocupação de cuidar da terra e do meio ambiente. E também de zelar pela qualidade dos filhos que a gente vai deixar nesta terra”.

Master Batata has been living in Los Angeles since 2002. He moved to the United States after he met an American girl in Brazil named Michelle Nilsson in 2001. Around that time, Batata taught capoeira to kids in the slums of Espírito Santo, a Brazilian state, where he moved in the early 90’s. The project united poor kids in the city of Serra and offered tutoring, dance and capoeira classes. Batata already had a lot of experience with social work. He had taught capoeira for kids in the streets and squares of the city, teaching this martial art to young delinquents of the Espírito Santo’s Social Integration Union. While visiting Brazil, Michelle, who was already training capoeira in the United States, wanted to find out about this project. That’s where she ended up meeting Batata. They are now married and have a one-year-old daughter. Together they own the Capoeira Besouro Studio (besouro means beetle), same name as the group founded in 1979 by Master Beiçola (Big Lips). The couple also created the non-governmental organization Ginga Arts, which works with kids and students from poor families in Los Angeles, especially Pico-Union and South Los Angeles, teaching capoeira for free. When he is not teaching capoeira at the studio or in the schools of Pico-Union and South L.A., Batata organizes championships, garage sales and benefits to raise money to support the project for poor kids. “We are always trying to look for partners to keep it going,” he affirms. “I like to educate children, that’s what I do. And capoeira is an incredible way to inform them,” he says. “We are worried about the earth and the environment, but we also need to take care of the children who will be here after we are gone.”




US-BRAZIL TRADE

Benefits Of Doing Business With Brazil Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751 Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: admin@rosalienebacchus.com

As the world’s tenth largest economy and fifth largest country, Brazil is a regional economic power. Its abundant agricultural, mineral and energy resources have led to the development of an extensive industrial base, diversified economy and infrastructure. Lower inflation coupled with a strong currency regime, reduction in governmental debt and high commodity prices have all contributed to stable economic growth. Living standards have risen and a growing middle class has emerged.

that will be used in the manufacture of products for export,

According to The Global Competitiveness Report 20092010, published by the World Economic Forum in Geneva, Brazil’s main global competitive advantage lies in its growing domestic market (ranked 9th out of 133 economies). Its population is estimated at 191.9 million (IBGE–Brazilian Institute of Geography and Statistics, October 2009), of which 109 million are economically active (Central Bank of Brazil, Economic Indicators, August 2009). Moreover, the financial situation of Brazilian households has improved as a result of income transfer programs, minimum wage increases, tax exemption measures, and low inflation.

Importation has also been encouraged as a means of re-

The Consumer Confidence Index (ICC) issued by the Getúlio Vargas Foundation (FGV) reveals that Brazilian consumer confidence continues to increase steadily since February 2009. The index for September 2009 is a few points lower than the same period last year. Renewed consumer confidence is evident in retail sales figures released by IBGE in October 2009. Retail sales for August 2009 increased 0.7 percent in volume and 0.8 percent in value over July 2009. When compared with August 2008, retail sales represented an increase of 4.7 percent in volume and 8.0 percent in value.

the Special Customs Drawback Regime provides suspension and exemption of import tariffs, excise tax (IPI) and value-added tax on sales and services (ICMS). Other tax exemptions comprise social security on billings (COFINS) and contributions to the social integration program (PIS/ PASEP). Since opening its market to imports in the 1990s, Brazil has gradually reduced its import tariffs and trade barriers. gulating internal market prices of certain products as well as supplementing shortfalls in local production. In addition, in order to stimulate the expansion, modernization, and restructuring of its industrial park, the Brazilian government offers reductions on import tariffs or tax deductions for imported capital goods not available locally. Low-cost financing for capital investments for micro, small and medium-size enterprises (MPMEs) is available through the National Bank for Social and Economic Development (BNDES). Financing also covers importation of equipment, production of goods and services for export, and commercialization in foreign markets. In order to further stimulate exports among the MPMEs, the Foreign Trade Chamber (CAMEX) of the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade (MDIC) approved the creation of Proex Financing – Export Financing Program – on August 26, 2009. Exports of approved products by eligible companies will obtain financing and export credit guarantees. An active participant and voice for other developing eco-

Other competitive advantages evident in The Global Competitiveness Report 2009-2010 include a highly sophisticated business sector (32nd); facility in absorbing and adapting foreign technology (36th); knack for generating innovation (43rd); and one of the most sophisticated financial markets in the region (51st).

nomies at the World Trade Organization, Brazil is commit-

Export incentives are available to producers and manufacturers for promoting Brazilian exports. For imported goods

urban infrastructure, sports complexes, and hotels; and

ted to expanding its global market and opening its markets to foreign competition. As the country prepares to host the 2014 Soccer World Cup and 2016 Olympics, investment opportunities, as well as the need for goods and services will abound in transport infrastructure; construction in telecommunications network expansion.


Brazil Explore Magazine | 43


CARREIRA E TRABALHO

Sucesso feito sob medida ❧ Costume made success By Silvia Rogar / Editora Abril / Veja

Cuidar de cada detalhe da imagem faz parte da rotina das pessoas que vivem sob os holofotes. Antes de fechar um contrato publicitário, escolher o que vestir numa festa ou dar uma entrevista, os astros do cinema, da televisão, do entretenimento, da política e dos negócios ouvem a opinião de colaboradores. Entre eles se incluem relaçõespúblicas, consultores de estilo e coaches, conselheiros pessoais e profissionais. Faz parte do trabalho dos famosos ter uma imagem pública reluzente. A novidade é que parte desses procedimentos está se tornando rotineira para pessoas que antes se sentiam desobrigadas desses cuidados. Aquele colega do escritório que fala sempre a palavra certa nas reuniões com o chefe e se veste bem em qualquer situação pode não ser apenas um sujeito inteligente e de bom gosto. É grande a chance de que ele esteja sob a orientação de profissionais. No Brasil e no exterior, especialistas em lapidar estampas passaram a prestar o serviço a quem quer melhorar o marketing pes44 | Brazil Explore Magazine

Taking care of every single detail of their image is part of the routine of those who live on the spotlight. Before closing a marketing deal, choosing what to wear at a party or interview, stars of movie, TV and entertainment business, as well as politicians and businessmen listen carefully to their contributor’s opinions. Among them are the public relations, style consultants and coaches, personal and professional advisors. Having a bright public image is part of being famous. The news is that some of this procedure is becoming a routine for people who would not take so much care before. That coworker that always says the right words in a meeting with the boss and dresses well in every occasion might not only be a smart and tasteful guy. Chances are he or she is under professional orientation. In Brazil and abroad, specialists in shining silver started to work for those who want to upgrade their personal marketing, even if not that famous. “Want you or not, people are judging each other all the time. That is why you have to be your better


soal, mesmo sem viver em função da fama. “Querendo ou não, as pessoas julgam umas às outras o tempo todo. Por isso, você precisa ser a sua melhor criação”, defende o inglês Stephen Bayley, que acaba de lançar o livro Life’s a Pitch... (em tradução livre, algo como A vida é uma autopromoção). Fundador do Design Museum de Londres, consultor de empresas, como a Coca-Cola e a Ford, ele ensina que as pessoas se beneficiam profissionalmente quando aprendem a emitir de si mesmas um conjunto de sinais cuja soma é traduzida pelos circundantes como uma “imagem positiva”. Esse cuidado é o mesmo que as empresas têm com seus produtos e as celebridades com sua fama. É o desafio de criar uma marca, no caso uma marca pessoal. Essa idéia ganhou força primeiro nos Estados Unidos e na Inglaterra. No Brasil, começa a se difundir. Não existe uma fórmula simples para a construção de uma marca própria, e é constante o perigo de se parecer artificial ou falso como uma nota de três reais. Portanto, quem decide polir e dar unidade à imagem profissional que projeta precisa investir, submeterse a avaliações periódicas de um orientador e aceitar os sacrifícios de eventuais mudanças de rumo na carreira e nos hábitos da vida pessoal. Pelos bons resultados apresentados até agora, a idéia é tratada com seriedade no mundo corporativo. Depois de trabalhar para gigantes internacionais como a IBM e a KPMG, o consultor americano William Arruda, da Reach Communications, agora atende uma clientela individual. “Esses processos não são feitos para criar uma falsa imagem de alguém, algo sem substância”, explica Arruda. “Os profissionais aprendem a mostrar o que têm de mais autêntico e, assim, a ressaltar aquilo em que são melhores que os outros. Fala-se aqui de ensinar as pessoas a usar melhor suas qualidades”.

creation,” defends the British Stephen Bayley, who recently launched the book Life’s a Pitch. He founded the Design Museum of London and is a companies’ consultant for enterprises such as Coke and Ford. He teaches that people can benefit professionally when they learn how to emanate sings of a “positive image” The same attention companies have with their products, celebrities have with their fame. It is the challenge of creating a brand, a personal one, in the case. This idea was built in the United States and England and is just spreading in Brazil. There is no formula to create a personal brand, and the danger of looking artificial or fake is just around the corner. Whoever decides to take this path has to invest, to submit to a guiding evaluation every now and than and to accept sacrifices of eventual course changes in their career and personal habits. Due to the great results up until now, this idea has been taking seriously into the cooperative world. After working for international giants like IBM and KPGM, the American Consultant William Arruda, from Reach Communications, now has an individual patronage. “These processes are not supposed to create a false image of someone, something with no substance,” he explains. “The professionals learn how to show the most authentic stuff they have and, to highlight what they have better than the others. We are talking about teaching people how to use their qualities better.”

Na era da superexposição da imagem não basta ser competente: é preciso projetar uma convincente marca pessoal

In times of super exposition of images, being competent is not enough: it is necessary to project a convincing personal trademark.

A professora de psicologia social Nalini Ambady, da Universidade Harvard, conduziu uma pesquisa na qual estudantes avaliavam professores na sala de aula enquanto outro grupo assistia aos vídeos de até 10 segundos das mesmas aulas, mas sem som. Ao observarem o desempenho dos mestres em 15 quesitos, os dois grupos deram notas muito semelhantes. O estudo leva à conclusão de que a imagem pessoal está quase tão ligada à postura quanto ao conteúdo demonstrado pelo profissional. “Fatores emocionais como confiança e bom humor costumam pesar tanto ou mais do que as informações objetivas sobre o currículo”, diz Stephen Bayley.

The Social Psychology Professor Nalini Ambady, from Harvard University, conducted a study in which students from one group evaluate teachers in the classroom, while another group watched 10-second videos of the same classes, but with the sound off. Observing the teachers in 15 topics, both groups graded them very alike. The conclusion is that the personal image is almost as connected to the posture that it is to the content a professional has. “Emotional factor, such as confidence and good humor can have the same value or more that the objective information about their resume,” says Stephen Bayley. Only two decades ago, all a candidate had to do to impress was present a nicely done resume, wear classic clothes and demonstrate main qualities: talent, dynamism and boldness. That is not all that counts now. You have to have had published articles, a good presence in the internet, and style as a trademark. Another changing: staying too long at the same job was not a sign of trust – compensated with decades of stability. Nowadays, it does not really matBrazil Explore Magazine | 45


CARREIRA E TRABALHO

Há apenas duas décadas, tudo o que um candidato a uma vaga tinha para impressionar eram um currículo bem-arrumado, roupas sóbrias e os atributos que sempre estiveram em alta: talento, dinamismo e ousadia. Não é mais apenas isso que conta. É preciso ter artigos publicados, uma presença marcante na internet e um estilo definido, como uma marca. Outra mudança: permanecer muito tempo no emprego era sinal de confiança – devidamente recompensada com décadas de estabilidade. Hoje, não importa mais que o profissional não emplaque dois Carnavais trabalhando na mesma empresa. “O que se busca é um funcionário internacional. Desde cedo, ele precisa ter repertório para interagir com outras culturas”, afirma o headhunter (recrutador de executivos) Antônio Carlos Martins. Nem mesmo o guarda-roupa escapou das mudanças. De alguns anos para cá, um funcionário que não abre mão de ir trabalhar de terno pode ser visto, em boa parte das empresas, como um sujeito antiquado. Diretora jurídica da GRSA, subsidiária do grupo Accor de hotelaria e restaurantes, a advogada Marcia Cubas, 38 anos, decidiu apostar numa nova imagem ao ser convidada a incorporar também as funções de diretora de recursos humanos da empresa. Acostumada à sobriedade dos tribunais, agravada pelo 1,80 metro de altura, ela percebeu que precisava mudar para adequar seu perfil à nova tarefa. Contratou uma equipe de fazer inveja até mesmo a 46 | Brazil Explore Magazine

ter that the professional has not celebrated two years at the same company. “What we are looking for is an international worker. He has to be able to interact with other cultures,” says headhunter Antônio Carlos Martins. Not even the wardrobe has escaped from these changes. Today a worker that does not give his suit up can be seen, in some companies, as an outdated person. The director of law of GRSA, a subsidiary of the Accor Hotels and Restaurants Group, lawyer Marcia Cubas, 38, decided to bet on a new image when she was invited to direct Human Resources at the company. She was used to the sobriety of the courts, and also challenged by her height (5’9”). She realized that she had to change in order to match her profile to the new task. She hired a dream team: a coach, a personal stylist and signed up for verbal communication classes. She says: “I am not high maintenance. I want to emit a more accessible image.” Excessive informality is the most common opposite sin. Fábio Moraes, 36, from São Paulo is responsible for collecting international clients for a law firm. He travels a lot to countries like China, Portugal and Mozambique. “I thought I was too laid back. I could lose our client’s trust,” he says. Four months ago he looked for and found image consultant Ilana Berenholc, with whom he started taking posture and gesture classes, as well as improving his wardrobe and his


atrizes de novela das oito: coach, estilista pessoal e aulas de comunicação verbal. Diz ela: “Não sou perua. Queria passar uma imagem mais acessível”. O excesso de informalidade é o pecado oposto e mais comum. Responsável pela captação de clientes internacionais em um escritório de advocacia, o paulistano Fábio Morais, 36 anos, viaja com freqüência para países como China, Portugal e Moçambique. “Eu me achava descontraído demais. Poderia perder a credibilidade com os clientes”, diz. Há quatro meses, ele procurou a consultora de imagem Ilana Berenholc, com quem passou a ter aulas para melhorar a postura, o gestual, o guarda-roupa e seu desempenho em apresentações. “Muitas vezes, o profissional tem excelente currículo, mas desconhece certos protocolos e perde o controle da situação”, afirma Ilana, que cobra 250 reais por hora de trabalho. Nas universidades americanas, a criação de uma marca pessoal já é ensinada até mesmo em cursos de graduação. No Brasil, os alunos do mestrado do Coppead, a escola de negócios da Universidade Federal do Rio de Janeiro, também começaram um treinamento no qual passam por simulações e avaliações entre si. “No Brasil, a expressão marketing pessoal ainda é vista com certo receio. Mas hoje é fundamental saber como usar o próprio potencial”, diz Eva Hirsch Pontes, organizadora do programa do Coppead. Projetar-se como uma marca foi o que levou o empresário paulistano Sergio Kamalakian, 24 anos, ao sucesso. Ele adotou em sua grife, a Sergio K, seu jeito de vestir e o próprio estilo de vida. Quando decidiu abrir a empresa, Kamalakian contratou a consultora de imagem Ana Lúcia Zambon, responsável por refletir o universo do empresário na grife. “Eu não inventei o Sérgio. Só dou mais seriedade ao trabalho dele, que ainda é muito jovem”, diz Ana Lúcia.

performance in presentations. “Many times one can have a great resume, but not know some protocols and lose control of the situation,” affirms Ilana, who charges around $130 per hour. At American universities, the creation of a personal brand is taught even in graduate courses. In Brazil, master’s degree students of Coppead, the business school of the University of Rio de Janeiro, also started a trainee where they go through simulations and evaluations among each other. “In Brazil, the expression personal marketing is still seen with a little misgiving. But nowadays it is crucial to know how to use your own potential,” says Eva Hirsch Pontes, who organizes the Coppead program. Projecting himself as a brand took Sergio Kamalakian, a 24-year-old businessman from São Paulo, to success. He incorporated his brand, Sergio K, his dressing style and also his own life style. When he decided to open his company, Kamalakian hired image

A ideia* por trás da marca pessoal é valorizar o que cada

consultant Ana Lúcia Zambon, who was responsible for

um tem de melhor. Mas, ainda que seja possível produzir

reflecting the executive’s universe at his brand. “I did not

uma imagem positiva de qualquer pessoa, há uma regra

invent Sergio. I only gave a little bit more seriousness to his

universal: o conteúdo e a qualificação profissional são in-

work, because he is still too young.”

dispensáveis. “Um ator que encarna Hamlet perfeitamen-

The idea behind the personal brand is to value the best in

te é admirável, mas sabemos que o texto de Shakespeare

everybody. Even if it is possible to create a positive image

foi fundamental para sua boa atuação”, afirma o inglês

for anybody, there is a universal rule: content and profes-

Stephen Bayley, sobre a importância do conteúdo. Cuidar

sional qualifications are indispensable. “An actor who in-

da marca pessoal tornou-se um aspecto a mais na imen-

terprets Hamlet perfectly is admirable, but we know that

sa lista de qualificações que habilitam alguém a perseguir

Shakespeare’s text was crucial for his good acting,” says

uma carreira vitoriosa. Como dizem os gurus do ramo, “a

Briton Stephen Bayley, about the importance of the con-

pior coisa que pode acontecer a um mau produto é uma

tent. Taking care of the personal brand became one more

boa propaganda”.

aspect on the huge list of qualifications that can lead someone to a successful career. As the line of business gurus

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da

would say: “The worst thing that can happen to a bad prod-

Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

uct is a great advertisement.” Brazil Explore Magazine | 47


Giro com o Tuka de Oliveira O pequeno e “grandioso” Lucas Daniel Quinto Khair, 9 anos, pratica caratê e Kung Fu há sete meses e já conquistou dois troféus. Com apenas uma semana de aulas de caratê, ele ficou em 4º lugar durante uma competição realizada em sua escola. A segunda vitória aconteceu em San Rafael, no dia 22 de novembro, onde Lucas conquistou o 2º lugar. Se continuar assim, Quinto, que adora as artes marciais, terá um futuro promissor. E quem sabe não irá escrever seu nome entre

Doug Milano celebrando Thanksgiving em Nova Iorque

os melhores do mundo.

APÓS O THANKSGIVING… É momento de pensar em Natal, Ano Novo… E com isso mais compras e talvez agradecimento. Nestes dias atuais, tudo é motivo para uma festinha básica. Bom, aqui em San Francisco, o réveillon promete e em duas cores: branco e preto. Esse é o tema da festa de despedida de 2009, que será realizada no Kellys Mission Rock, na noite do dia 31.

Leni ao centro; à direita, Niele e Paul e à esquerda, Kim e Kirk.

DIA DE AGRADECER Muitos brasileiros entraram no clima de celebrar o Dia de Ação de Graças (ThanksGiving – comemorado sempre na última quinta-feira do mês de novembro). A data festejada, no outono, tem uma razão bastante simples: agradecimento a Deus após a colheita nos Estados Unidos. E não pense você que somente este país celebra a data. No Brasil, o presidente Gaspar Dutra instituiu o Dia Nacional de Ação de Graças, através da lei 781, de 17 de agosto de 1949, por sugestão do embaixador brasileiro Joaquim Nabuco, em Washington. Além de agradecer, os americanos também aproveitam o momento para ir às compras após o dia em que o peru foi servido, pois as lojas fazem excelentes promoções. Veja algumas pessoas que entraram no clima! 48 | Brazil Explore Magazine

Lucas e seu professor Antony

FUTURO PROMISSOR


Brazil Explore Magazine | 49





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.