BrazilExplore Magazine - Ed102

Page 1



Before

After

FACE Facelift Necklift Browlift Midface Lift Mini Facelift NOSE

Rhinoplasty. Custom nasal shaping.

Before

After

Rhinoplasty Revision Rhinoplasty Ethnic Rhinoplasty Non-Surgical Designer Noses BREAST

Tummy Tuck with hip liposculpting of waistline.

Before

After

BODY Tummy Tuck Modified/Mini Liposuction LipoContouring Fat Transfer Buttock Augmentation Brazilian Buttock Lift

Breast Lift. Minimal Incision Breast Lift.

Before

Breast Augmentation Breast Lift Breast Reduction Breast Reconstruction-

After

NON-SURGICAL Botox Fillers for Facial Contouring Chemical Peels Dermabrasion Brazilian Buttock Lift. Fat Transfer to Buttocks and Lipo-shaping.


EDITORIAL Fevereiro é mês de Carnaval. Embalados na alegria da festa popular mais tradicional do Brasil, a Brazil Explore traz de volta à revista, Anna Syrkis, esbanjando charme

26

e talento em Beleza Tropical, por Tatiana Moreno. Em Cultura, a arte brasileira por trás dos figurinos criados por Paulo Lima. Em Esporte, Aryadne Oliveira nos apresenta Marco Ruas, campeão mundial de MMA® Mix Martial Arts. Já Perfil nos revela Juliet Kong, empresária brasileira de sucesso à frente da Key International Shipping. Em Turismo, Romina Mello nos leva a Maresias, no litoral norte de São Paulo, que atrai turistas de todas as partes do Brasil durante o verão brasileiro. E, para finalizar, em parceria com a Editora Abril, Comportamento traz uma matéria que serve de alerta para pais e jovens que se envolvem com drogas e álcool (“As alucinantes noites dos camicases”). Divirta-se, cuide-se e aproveite!

Wha t’s Up Brazil? ...................................06 Sharing Thoughts with the Community

Recipe ............................................................10

Editor´s Letter

Coconut Crusted Fish with Aragula and Passion Fruit Vinagrette

February is Carnaval time. Going along with the rhythm

Profile .............................................................14

of the most popular and traditional Brazilian party, Brazil

Juliet Kong

Explore brings back Anna Syrkis, showing her magne-

Culture ...........................................................20

tism and talent in Tropical Beauty, by Tatiana Moreno. In Culture, the Brazilian art behind the theatrical clothes

Paulo Lima

created by Paulo Lima. In Sport, Aryadne Oliveira pres-

Tourism ..........................................................26

ents us Marco Ruas, a legend and past champion of the

Maresias

mixed martial arts. Profile reveals Juliet Kong, the suc-

Tropical Beauty ........................................32

cessful businesswoman at the head of Key International Shipping. In Tourism, Romina Mello takes us to Maresias,

Anna Syrkis

a beach on the north coast of São Paulo state that

Sport ...............................................................38

attracts tourists from all over the country during the sum-

Marco Ruas

mer. And wrapping it all up, in partnership with Abril Pub-

US-Brazil Trade ........................................42

lishing, Behavior contains an article called “The Incredible Kamikazes Nights”, an alert to parents and young people

Attend a Trade Fair in Brazil

who are getting involved with drugs and alcohol. So, until

Beha vior ........................................................44

next month, have fun, be safe and enjoy!

The Incredible Kamikazes Nights

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Sergio Souza Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira



What´s Up Brazil? FEBRUARY 2010

GILBERTO GIL EM NOVA IORQUE Um dos maiores nomes da música brasileira, Gilberto Gil, se apresentará em Nova Iorque, no dia 11 de março, no Nokia Theatre Times Square, a partir das 20 horas (a abertura dos portões será às 19 horas). O show “Concerto de Cordas”, com a participação de Jaques Morelenbaum & Bem Gil, terá a venda de ingressos diretamente na bilheteria da própria casa de espetáculos ou pelos websites www.nokiatheatrenyc.com e www.ticketmaster.com ou pelo telefone 800 745-3000. Endereço: Nokia Theatre Times Square 1515 Broadway at 44th Street, New York, NY Informações: Nicholas Lucciani Tel: (917)721-5371 E-mail: nyconcerts@aol.com

DISH NETWORK APRESENTA TV EVERYWHERE

OPORTUNIDADE DE EMPREGO

A DISH Network lançou, em 6 de janeiro, o conceito

candidato capaz de preencher, em seu Quadro de

de TV em todo lugar (TV Everywhere). É um aplicativo

Pessoal, vaga de Auxiliar de Apoio, função relativa

para i-Phone que controla remotamente o aparelho de

ao desempenho de atividades de telefonista e de

DVR. Com ele, o usuário consegue gravar programas

recepcionista. Entre outros requisitos, o candidato

de televisão diretamente do seu celular. O aplicativo é chamado DISH Network Remote Access e está disponível sem qualquer custo na App Store, da Apple.

O Consulado-geral do Brasil em Los Angeles procura

deverá: (1) falar português e inglês; (2) ser portador do “green card” norte-americano e (3) ter idade superior a 18 anos. O prazo para o recebimento de inscrições encerrase na sexta-feira, 26 de fevereiro de 2010, às 15 horas.

Em conjunto com o aplicativo, a DISH Network

Para informações necessárias à inscrição, favor consultar

introduziu também o TV Everywhere Adapter, o receptor

o Edital no site do Consulado (www.brazilian-consulate.

DISH Network VIP 922 que já vem com o sistema sling

org). Em caso de dúvidas, favor contatar o Consulado

e o novo monitor DISH Network WiFi HD. Para mais

pelo e-mail administracao@brazilian-consulate.org ou

informações, entre em contato com a DISH Network.

pelo telefone (323) 651-2664, ext. 210.

NOVA IORQUE PEDE REFORMA DE IMIGRAÇÃO

A cidade de Nova Iorque deu largada no dia 13 de janeiro às manifestações para apoiar a reforma de imigração. A reunião ocorreu na Memorial Church, igreja situada na Washington Square, em Manhattan. Durante o encontro, foi levantada a possibilidade de uma petição junto ao Departamento de Imigração para a concessão de um visto de permanência às pessoas de nacionalidade haitiana ainda indocumentadas nos Estados Unidos e foi divulgada uma forma para doação aos milhares de desabrigados naquele país. Informações: ana103060@hotmail.com | Tel: (973)274–1929 6 | Brazil Explore Magazine


FILME BAIANO SOBRE O ILÊ AIYÊ FOI EXIBIDO NO PAN AFRICAN FILM FESTIVAL E EM OUTROS SEIS FESTIVAIS AMERICANOS O documentário “Deusa do Ébano: Rainha do Ilê Aiyê”, dirigido pela baiana Carolina Moraes-Liu, estreou no dia 30, no San Diego Black Film Festival. A produção narra a história de três garotas que concorrem ao título e conta com a participação do presidente do Ilê Aiyê, Antônio Carlos “Vovô” dos Santos, e da ex-secretária de reparação de Salvador, Arany Santana. O filme também foi selecionado para participação em outros seis festivais nos Estados Unidos, incluindo o Pan African Film Festival, o principal do gênero no país. O documentário será exibido também no Hollywood Brazilian Film Festival, no Texas Black Film Festival, no Africa World Documentary Film Festival, no Women’s International Film Festival e no San Diego Latino Film Festival. O filme explora a trajetória do Ilê e aborda a polêmica decisão de só aceitar negros no seu desfile carnavalesco, mostrando ainda que o Ilê Aiyê tornouse uma das instituições de maior renome na folia e na cultura da Bahia.

ELEIÇÕES BRASILEIRAS 2010 Dia 5 de maio, quarta-feira, será o último dia para o eleitor requerer inscrição eleitoral ou transferência de domicílio para votar nas eleições presidenciais brasileiras de 2010. Para regularizar a situação eleitoral (inscrição, transferência, alteração de endereço e/ou dados cadastrais etc.) é necessário o comparecimento em pessoa ao Consulado para preenchimento e assinatura do Requerimento de Alistamento Eleitoral RAE (durante o horário de funcionamento ao público, entre 9 e 13 horas, de segunda à sexta, exceto feriados), com o original e uma cópia de: 1. Documento brasileiro válido com fotografia; 2. Prova de residência (contas de gás, água, luz, aluguel, celular, correspondência da escola etc.); 3. Título de eleitor atual (na falta, pelo menos apresentar o número do título); 4. Certificado de quitação do serviço militar, para cidadãos do sexo masculino. Para outras informações, entre em contato com o Consulado Brasileiro mais próximo.

INSCRIÇÕES ABERTAS PARA O PROGRAMA DE DESCANSO SABÁTICO OFERECIDO PELA TCWF EM 2010!

Carolina Moraes-Liu productions@documentario.com | Tel: (650)521-4055

ESCOLINHA DA TIA LIVIA REABRE EM PASADENA A Escolinha brasileira da Tia Livia vai reabrir em fevereiro com novo endereço, em Pasadena. Para começar, as aulas serão duas vezes ao mês, no domingo, das 14 às 16 horas. A Escolinha oferece aulas de português e sobre a cultura brasileira para crianças. Para qualquer informação, por favor, envie e-mail para lconsedine@yahoo.com ou telefone para (626)755-9998.

PÁSCOA CHEGA AO SUPERMERCADO BRAZIL Venham conferir a grande variedade de Ovos de Páscoa e os preços imbatíveis no Supermercado Brazil. Temos tudo para que sua Páscoa tenha o sabor do Brasil! Endereço: Supermercado Brazil 10826 Venice Blvd. #105 Culver City, CA 90232

No outono de 2010, a TCWF (The California Wellness Foundation) oferecerá até oito subsídios de $35.000 para organizações não-governamentais na área de saúde, o que garantirá a seus diretores-executivos descanso remunerado por seis meses. Os executivos poderão utilizar esse tempo para descansar e rejuvenescer, retornando ao trabalho com energia e dedicação recarregadas. Até $30.00. dessa subvenção será pago em forma de salários e benefícios aos executivos durante afastamento sabático, sendo o restante designado ao desenvolvimento profissional de gerentes e funcionários que assumirão responsabilidades adicionais durante o afastamento do premiado. As inscrições para o Programa de Descanso Sabático de 2010 da TCWF se encerrarão no dia 19 de fevereiro. Maiores informações e formulários podem ser encontrados na seção “Leadership Recognition” no website da TCWF: www.CalWellness.org Acesso à inscrição para o Programa de Descanso Sabático de 2010 no site: http://www.calwellness.org/leadership_recognition/sabbatical _program _overview.html




CULINÁRIA

Peixe empanado com coco, rúcula e molho de maracujá. 4 filés de tilápia ou peixe-gato 2 ovos batidos 1 xícara de farinha de trigo 2 copos de coco ralado ½ xícara de óleo de canola Sal e pimenta a gosto 6 xícaras de folhas de rúcula PARA O MOLHO: 1 xícara de suco de maracujá 1 xícara de suco de laranja 2 colheres de sopa de cebolinha branca picada 1 colher de chá de gengibre ralado 4 colheres de sopa de óleo de semente de uva ou de canola 3 colheres de sopa de melado (feito da seiva do bordo) Sal e pimenta a gosto MODO DE PREPARO: Para o molho: numa frigideira média, aqueça duas colheres de sopa de óleo e refogue a cebolinha branca por cinco minutos; acrescente o gengibre e refogue por mais um minuto. Acrescente os sucos de maracujá e laranja até ferver, cozinhando em fogo brando por volta de 10 minutos ou até reduzir pela metade. Deixe esfriar. Para o peixe empanado com coco: Pré-aqueça o forno a 200ºC. Aqueça o óleo numa frigideira grande (não aqueça muito o óleo ou irá queimar o coco). Tempere os filés de peixe com sal e pimenta nos dois lados. Revista também os dois lados com farinha de trigo, retirando o excesso. Revista os filés com os ovos batidos e depois com o coco, assegurando-se de que o coco fique bem grudadinho. Com cuidado, coloque os filés de peixe numa frigideira e frite cada lado por três a quatro minutos ou até dourar. Coloque os filés numa assadeira com papel alumínio e asse por mais cinco minutos. Coe a redução de suco de maracujá e laranja com uma peneira pequena e então misture mais duas colheres de óleo de canola, tempere com sal e pimenta e adicione o xarope. Sirva com uma mão cheia de rúcula no meio do prato, coloque o peixe em cima e despeje o molho de maracujá por cima de todo o peixe. Porções: 4

Coconut-crusted fish with arugula and passion fruit sauce

INGREDIENTES:

INGREDIENTS: 4 filets of Tilapia or catfish 2 eggs, beaten 1 cup of flour 2 cups of sweetened dried coconut ½ cup of canola oil Salt & pepper to taste 6 cups of arugula greens SAUCE: 1 cup of passion fruit juice 1 cup of orange juice 2 tbsp of chopped shallots 1 tsp of grated ginger 4 tbsp of grape seed oil or canola oil 3 tbsp of pure maple syrup Salt & pepper to taste HOW TO PREPARE: For sauce: In a medium sauté pan, heat 2 tbsp of oil and sauté shallots for 5 minutes, add ginger and sauté one more minute. Add passion fruit and orange juices, bring to a boil, then simmer on low heat for about 10 minutes or until juices are reduced by half. Let cool. For coconut fish: Preheat oven to 400 degrees. Heat oil in a large sauté pan at medium heat (do not overheat the oil or it will burn the coconut). Season fish filets with salt and pepper on both sides. Coat them with the flour on both sides and shake off excess. Coat fish filets with beaten eggs, then with coconut, making sure the coconut sticks all the way around. Gently place fish filets in frying pan and sauté on each side for about 3 to 4 minutes, or until golden brown. Place the fish filets on baking sheet lined with foil and bake for 5 extra minutes. Strain the passion fruit and orange juice reduction with a small colander. Then mix the extra 2 tablespoons of canola oil, season with salt and pepper, and add maple syrup. To serve, add a handful of arugula greens to the middle of the plate, then place a fish filet on top and drizzle the passion fruit sauce all the way around and on top of the fish. Serves: 4

By Vivien Cunha 10 | Brazil Explore Magazine

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”


Brazil Explore Magazine | 11


QUAL O TAMANHO REAL DA NOSSA COMUNIDADE NOS ESTADOS UNIDOS?

Vamos tentar descobrir juntos. O formulário do Censo 2010 chegará em meados de Março. Responda e envie pelo correio. Suas respostas são protegidas por uma lei federal e não podem ser compartilhadas com a Imigração. Portanto, não importam quais seus planos para o futuro ou sua situação imigratória. Participe e ajude o governo a decidir como investir mais de US$ 400 bilhões de dólares de fundos federais.

Para outras informações ou ajuda em Português acesse 2010census.gov

VOCÊ ENVIA. TODOS PROGREDIMOS

Pago pelo departamento do Censo 2010 dos Estados Unidos.



PERFIL

Um Mundo de Possibilidades Por Clara Benjamim

❧ A World of Possibilities

Não é surpresa que os Estados Unidos são um cal-

It is no surprise that the United States is a melting

deirão em ebulição. Pessoas de todo o mundo vem

pot. People from all over the world come to this

para este país em busca do sonho americano e cha-

country in search of the American Dream and call this

mam esta terra de lar. Com isso em mente, Juliet Kong

place home. So, with that in mind, Juliet Kong has

dá um toque multicultural ao seu negócio. Ela mesma

given her business a multicultural flavor. She herself

vem de uma família miscigenada: nascida no Brasil, com descendência chinesa, e agora vivendo nos EUA. Ela encontrou o seu chamado depois de um tour pelo porto de Long Beach. Kong achou que o transporte

is the product of a multicultural background. Born in Brazil of Chinese descent, and now living in the United States, she found her calling after a tour of the Long Beach Port.

marítimo internacional seria um bom lugar para começar a carreira. Em 2001, ela finalmente abriu sua em-

Thinking that the international shipping business

presa, a Key International Shipping. “Depois de quatro

would be a perfect place to start a career, Kong

anos fazendo contatos, eu achei que estava pronta

started Key International Shipping in 2001. “After 4

14 | Brazil Explore Magazine


para dar o próximo

years of networking,

passo. Eu traba-

I felt that I was ready

lhei especialmente

to take that next step.

exportando artigos

I

para

desenvolver

with exporting goods

uma melhor relação

looking to develop a

internacional entre

better

os EUA e o Brasil,”

shipping

relationship

explica.

between

the

especially

worked

international United

States and Brazil” she Kong seu

conta

que

trabalho

lhe

explains.

deu a oportunidade

Kong’s

de viajar o mundo

afforded

e que é um privilé-

opportunity to travel

gio aprender sobre

the world. She finds it a

diferentes culturas,

privilege to learn about

bem como as con-

different cultures and

dições de trabalho

the

de cada país. “Mi-

each country adopts.

nha próxima via-

“My next trip might be

gem deve ser Beli-

to Belize,” she says

ze,” espera.

with a hopeful tone.

work

work

has

her

the

conditions

Suas raízes brasileiras lhe proporcionam uma melhor assistência a seus clientes, maximizando sua estratégia comercial de entrada no Brasil, evitando custos excessivos e problemas. O slogan de sua empresa é “o mundo tem várias portas para novas oportunidades. Vamos abri-las juntos...”, diz.

Her Brazilian roots enables her to better assist her clients to maximize their commercial strategy for entry into Brazil, avoiding any excessive costs or trouble. Her company’s slogan says it all: “The world has many doors to new opportunities. Let’s open them together.”

Ela explica que no mundo do transporte marítimo internacional dos Estados Unidos, alguns americanos

She explains that in the world of international

ainda têm receio de vender para outros mercados,

shipping, some Americans are still hesitant to sell

concentrando seu negócio localmente. “Essas compa-

to other markets, so they concentrate their business

nhias americanas não sabem como adaptar um pro-

domestically. “These American companies are not

duto americano num país diferente, a burocracia que

aware of how to adapt an American product to a

envolve, a logística global e tudo mais. Nossa filosofia

different country, the paperwork it involves, global

é ensinar a todos que isso pode ser feito facilmente”,

logistics and so forth. Our philosophy is to teach

explica.

them that all of this can be done very easily.”

Não é preciso dizer que Kong é perita no mundo de

It goes without saying that Kong is an expert in

transportes internacionais. Sua maior conquista veio

the world of international shipping. Her biggest

quando ela foi a estrela de um vídeo do Porto de Long

accomplishment came when she was the star of a

Beach sobre reencaminhamento de frete. “Foi ótimo

Long Beach Port video about freight forwarding. “It

poder inspirar um monte de pessoas a não só fazer

was great being able to inspire a lot of people to not

carreira no mundo do transporte marítimo, como tam-

only have a career in the international shipping world,

bém a abrir seu próprio negócio,” completa. Juliet cer-

but to open their own businesses,” she adds. Kong

tamente alcançou o sonho americano, esperando que

has certainly achieved her American Dream, and she

outras pessoas sigam seus passos.

hopes others will follow in her footsteps. Brazil Explore Magazine | 15



San Francisco by Gleidson Martins

gleidson.martins@brazilexplore.com

em Focco

Papo Aberto com Marta Inocêncio Saúde: viver bem. Vida: muito importante. Família: pessoas mais importantes na minha vida. Amor: (parou para pensar)... É bonito quando se tem um. O amor é tudo. Altura: 1.68m. Signo: virgem. Sexo: profundo. Homem ideal: (risos) não sei, deu um branco. Mas posso dizer que é aquele que me faz sentir bem como mulher. Aquele que abrange todas as minhas necessidades como mulher. E existe? (gargalhadas)... Espero que sim. Você prefere ser cantada ou cantar alguém: os dois. Melhor parte do seu corpo: olhos. Melhor parte do corpo dele: bumbum. Natural de Goiânia, Marta reside nos Estados Unidos há 18 anos. “Era um sonho de adolescente mudar de país”, revela a mãe de três filhos. Com um astral lá em cima, ela é do tipo

Melhor parte do seu corpo que eles mais olham: bumbum. Fantasia sexual: ai, ai, ai...são tantas. Fazer amor em uma praia deserta. Já realizou: não.

que conquista as pessoas facilmente, algo do tipo “basta sorrir e tem o mundo aos seus pés.

Drogas: não curto.

Gosto de conversar, visitar meus amigos”. Além

Balada ou cinema: pode ser os dois?

dos atributos naturais, ela mantém o corpo em

Praia ou montanha: praia.

forma, intercalando musculação e aeróbica de

Enrolada, solteira ou casada: casada.

três a quatro vezes por semana, além de manter uma alimentação saudável. Para este ano de

Brasil: minha paixão.

2010, Marta espera que as pessoas, num âmbito

Estados Unidos: eu amo este lugar, assim como eu amo o meu país.

geral, possam se respeitar mais. Conheça um pouco mais desta mulher indestrutível.

Futuro: incerto, mas com esperança.




CULTURA

Criando fantasias ❧Costume Creator

Por Clara Benjamin Você pode não vê-lo no palco, mas seu trabalho certamente ajuda atores e atrizes a contar uma história através do figurino que ele cria. A vida de Paulo Lima tem sido mágica desde que ele era jovem. Nos anos 80, Lima teve seu primeiro encontro com o designing de fantasias, quando fez aulas no SENAC, em São Paulo. Logo após o curso, ele conseguiu um trabalho desenhando vestidos de noiva. “Eu queria mesmo ganhar experiência e continuar desenhando”, conta.

You might not see him on stage, but his work sure helps

Sua primeira peça “Gota D’Água” teve um significado muito especial para ele. “Eu gostei tanto de ter sido um dos atores e de estar envolvido também no processo de criação do figurino que ali decidi estudar esses dois lados do teatro”, explica.

His first play, Gota d’Agua, had a very special meaning

Em junho de 2002, Lima mudou-se para Beaver Creek, no Colorado, para trabalhar na recepção de uma estação de esqui. Um ano e meio depois, ele decidiu que era hora de voltar ao teatro e seguir seu sonho. 20 | Brazil Explore Magazine

actors tell a story through the costumes he creates. Paulo Lima’s life has been magical since an early age. In the 1980s, Lima had his first encounter with costume designing when he took a class at SENAC in São Paulo. Right after that course, he landed a job sketching bridal gowns for a bridal business. “I really wanted to gain experience and keep on drawing,” he says.

for him. “I enjoyed being one of the actors and also being involved with the costume creation process,” he explains. “It was then that I decided to study both aspects of theater.” In June of 2002, Lima moved to Beaver Creek in Colorado to work at the reception desk of a ski resort. A year and a half later, he decided it was time to go back


“A rose is rose is a rose” - Estátua em madeira decorada com feltro, seda pintada a mão, pena de pavão e rosa feita com rendas e plástico.

Isso tem repercutido em boas críticas de seu trabalho em jornais aclamados, como o Los Angeles Times. Um dos melhores momentos de Lima foi certamente o musical The Producers, em agosto de 2008. Ele trabalhou como assistente do talentoso e famoso designer de figurino Don Mangone. The Producers foi uma espécie de teste para Lima, já que esse tipo de musical requer várias trocas de roupa para os atores, então os designers têm que prestar bastante atenção aos detalhes para facilitar o trabalho da equipe dos bastidores.

into the theatrical world and follow his dream. Following his dream has led to reviews of his works in acclaimed newspapers such as The Los Angeles Times. One of Lima’s great moments was certainly with the musical The Producers in August 2008. He worked as an assistant to the talented and famous costume designer Don Mangone. The Producers was a test of sorts for Lima because this type of musical requires a lot of costume changes. Designers have to pay close attention to detail to facilitate the work of the backstage crew and

Quando lhe perguntado como ele se sente sendo um imigrante brasileiro num mundo de teatro estrangeiro, sua resposta foi curta, mas concisa. “Sou muito feliz trazendo a cultura brasileira aos Estados Unidos e isso é o que me define como artista”.

talent. When asked about how he feels being a Brazilian immigrant in a foreign theater world, his answer was short but concise: “I am very happy to bring Brazilian culture

Lima recebeu seu diploma de Mestre de Artes Plás-

to the U.S., and that is what defines me as an artist.”

ticas pela California State Long Beach (Universidade do Estado da Califórnia de Long Beach), em maio de 2009. Sua maior oportunidade como artista veio na CSULB, onde ele desenhou figurino para três grandes peças, duas delas baseadas em trabalhos de Shakespeare. Lima disse que ele é como um cama-

Lima received his Master of Fine Arts degree from Cal State Long Beach in May of 2009. His biggest opportunities as an artist came at CSULB, where he designed costumes for three big plays, two of them based on

leão. “Estou sempre mudando, não consigo pensar

works by Shakespeare. Lima admits having the charac-

numa imagem que me represente completamente,

ter of a chameleon, “I cannot capture an image that fully

estou sempre mudando”, diz.

represents me,” he says. “I am always changing.”

Assim, é difícil definir o que o futuro guarda para ele.

Knowing that about him makes it hard to define what

Devemos apenas esperar que seja um futuro tão má-

the future holds. We should just hope that his future will

gico quanto as fantasias que ele cria.

be as magical as the costumes he creates. Brazil Explore Magazine | 21


22 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 23


TALENTO

Finais do Talento Brasil Consagram Valores da Nossa Comunidade e Ajudam Vítimas do Haiti Realizadas nos dias 29 e 30 de janeiro no Le Jardim Ballroom do Deauville Hotel em Miami Beach, as três etapas finais do TALENTO BRASIL Temporada 2009/2010 atraíram um total superior a mil espectadores e arrecadou uma grande quantidade de alimentos não perecíveis para as vítimas do terremoto do Haiti. A vibração intensa do público, em todas as três finais, a presença de importantes personalidades em todas as três comissões julgadoras e a alta qualidade técnica e artística do espetáculo foram os pontos de destaque, além do charme das apresentadoras Débora Lyra (Miss Minas Gerais 2010), Heloísa Alves (Miss Brasil-USA e Miss Latina Mundial) e Amanda Borges (estreando como apresentadora da final infantil). Fabiano Portugal, cantor, residente na Flórida, levou o prêmio maior de $ 1,000 dólares e gravará seu CD de estreia* pela Green Music/Albatroz Music. Os grandes vencedores da Categoria Adulto vieram do norte dos Estados Unidos: a cantora gospel Jane Marques, de Bridgeport CT e o cantor pop Rodrigo Costa de Newark, NJ. Na Categoria Mirim, venceram a cantora Julia Levy (Flórida) e o modelo Pedro Lima (Bridgeport, CT). Já na 24 | Brazil Explore Magazine

categoria Modelos, os vencedores foram Marina Lopes (Atlanta) e Rafael Vicente (Boston). O cantor e modelo Rafael Vicente (Boston) se tornou o destaque da final, ganhando o primeiro lugar como modelo e o segundo na categoria masculina adulto, como cantor. Embora no regulamento original da atual temporada do Talento Brasil não houvesse previsão para prêmios específicos na categoria Teatro & Performances, a presidência do júri e a produção do evento decidiram instituir premiação idêntica às demais, nesta categoria, considerando “a excelente qualidade das performances apresentadas”. Dessa forma, no quadro geral de premiação, as etapas regionais de Boston e Broward County (Flórida) ficaram com cinco prêmios cada uma, Bridgeport, Newark, Atlanta e Fort Myers com duas premiações, Orlando, Houston, Hartford e Los Angeles com uma premiação cada. Outros pontos de grande destaque foram: a apresentação da vencedora do Talento Brasil 2008/2009, a paraibana residente em Los Angeles, Samantha Bonzer, que foi aplaudida de pé nas finais Fashion (sexta) e Adulto


(sábado). Na Final Infantil, o show à parte foi dado pelas crianças do Brazilian Voices Kids, que receberam a Estrela de Reconhecimento do Talento Brasil e deram um “banho” nas canções “We Are the World” e a recriação do rock “Negro Gato”, sucesso de Roberto Carlos.

RESULTADO FINAL DO TALENTO BRASIL 2009/2010

A outra Estrela de reconhecimento do Talento Brasil foi para o Projeto ABRACE, de Washington-DC, dirigido por Ana Lucia Lico, por seu trabalho de incentivo à cultura brasileira junto às crianças da região da capital norteamericana.

Categoria Adulto/Masculino: Campeão: RODRIGO COSTA – Cantor (Newark) Vice-Campeão: RAFAEL VICENTE – Cantor (Boston) Terceiro Lugar: THIAGO MAKYE – Cantor (Boston)

Um total superior a 10 mil dólares em prêmios – dinheiro, viagens, gravação de CDs e outros prêmios específicos oferecidos por patrocinadores – foi oferecido aos vencedores. As finais do Talento Brasil estiveram sob direção artística de Caio Castro, som a cargo de Vivi & Adinaldo Neves (BYZ Studio), Vídeo e luz com assinatura de Fred Smiliansky e Painel de Led a cargo da AVP_Productions e as fotos oficias foram de Jeff Shimizu. Andrea Vianna cuidou da produção que contou com Claudia Nunes, Juliana Reigal, Tânia Cardoso e Jorge Perez. As inscrições para o Talento Brasil 2010/2011 estarão abertas a partir de maio de 2010. A Final do Talento Brasil, evento que foi apresentado pela BB MONEY TRANSFERS, a companhia de remessa do Banco do Brasil, DISH NETWORK, TV GLOBO INTERNACIONAL e IPANEMA MOVING, deu fim a uma maratona de seis meses de etapas regionais em 19 seletivas nos Estados Unidos e uma no Canadá. * Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Supercampeão: FABIANO PORTUGAL - Cantor (Broward County)

Categoria Adulto/Feminino: Campeã: JANE MARQUES – Cantora (Bridgeport) Vice-Campeã: HELLEN MORENO – Cantora (Broward County) Terceiro Lugar: LAUCIA PAIVA – Cantora (San Francisco) Categoria Fashion/Masculino: Campeão: RAFAEL VICENTE (Boston) Vice-Campeão: NICHOLAS OLIVEIRA (Atlanta) Terceiro Lugar: MARCELO BARBOSA (Broward County) Categoria Fashion/Feminino: Campeã: MARINA LOPES (Atlanta) Vice-Campeã: DANIELA LOURENÇO (Orlando) Terceiro Lugar: ISABELLE OLIVEIRA (Broward County) Categoria Mirim/Masculino: Campeão: PEDRO LIMA – Modelo (Bridgeport) Vice-Campeão: ERICK RIBEIRO – Cantor (Hartford) Terceiro Lugar: JOHN VICTOR – Cantor (Fort Myers) Categoria Mirim/Feminino: Campeã: JULIA LEVY – Cantora (Broward County) Vice-Campeã: VICTORIA AMARAL - Cantora (Los Angeles) Terceiro Lugar: BEATRIZ FERREIRA – Modelo (Newark) Categoria Teatro & Performances: Campeão: LUCAS CONSTANTE (Boston) Vice-Campeão: LEANDRO MOURA (Boston) Terceiro Lugar: WILLIAM ZOLNOWSKI (Fort Myers)

Brazil Explore Magazine | 25


TURISMO

Sente a Maresia Por Romina Mello

❧ Feel Maresias

Para quem mora em São Paulo, a melhor maneira de

For those who live in São Paulo, the best way to leave

se livrar do agito cosmopolita é, sem dúvida, dirigir

the stress of a cosmopolitan city behind is, without

por cerca de 180 km em direção ao litoral norte do

any doubt, to go for about 112 miles towards the

estado, há mais ou menos duas horas da capital. Lá

north coast, about two hours driving up from the

você encontra um vale, em forma de concha, que

state’s capital. That’s where you’ll find a shell-shaped

se abre para o mar. Dentro dele, uma das mais bem

valley, opening to the sea. Inside of it there’s one of

preservadas praias da região, cercada pela Mata

the most preserved beaches of the area, surrounded

Atlântica. O Município é São Sebastião e a praia,

by the Atlantic Forest. The town is São Sebastião,

Maresias.

and the beach is called Maresias.

Descoberta há cerca de 20 anos por surfistas, Maresias é hoje uma das mais badaladas praias do litoral norte de São Paulo, frequentada por locais, turistas brasileiros e estrangeiros, celebridades, artistas e, claro, surfistas. São 5 km de extensão de areias brancas e mar azul clarinho e agitado. Para ir até lá não é preciso empacotar muita coisa. A praia

Maresias was discovered about 20 years ago by surfers, and these days it’s one of the most visited beaches of São Paulo’s North Coast. It gets locals, Brazilian and foreign tourists, celebrities, artists and, of course, surfers. It has three miles of white sand and baby blue choppy ocean. Packing too much stuff is not really necessary when going to Maresias. They do have an excellent commercial structure: markets,

tem uma ótima estrutura comercial: supermercados,

bakeries and pharmacies; great hotels and inns, be-

padarias e farmácias, excelentes hotéis e pousadas,

sides a whole bunch of pubs and bars, restaurants

além de bares, restaurantes e baladas.

and night clubs.

A 375 km do Rio de Janeiro, a melhor opção é pegar

If you’re coming from Rio de Janeiro, 233 miles away,

a Rodovia Rio-Santos. Vindo de São Paulo a dica é

the best option is the Rio-Santos highway. Coming

pegar a Rodovia Imigrantes, seguir pela Piaçaguera-

from São Paulo, the best way would be to take the

26 | Brazil Explore Magazine


Guarujá. No posto rodoviário virar à esquerda no

Imigrantes highway, continuing through Piaçaguera-

acesso para Bertioga e São Sebastião até Maresias.

Guarujá highway. Turn left onto the access to Ber-

Uma alternativa é seguir pela Rodovia Ayrton Senna

tioga and São Sebastião until you get to Maresias.

até Mogi, pegando a Mogi-Bertioga na direção Norte

Another option would be to take the Ayrton Senna

até São Sebastião. Mas isso só em último caso, pois

highway until Mogi, then taking the Mogi-Bertioga

as condições das estradas não são das melhores.

highway north until São Sebastião. However use this

De ônibus as opções são as empresas Normandy

as your last alternative, because this road is not in the

ou Litorânea, que fazem o trajeto São Sebastião até

best condition. If you’re going to take the bus, two

São Paulo ou Rio de Janeiro.

companies operate on the São Sebastião´s beaches route to/from São Paulo or Rio de Janeiro: Normandy

Maresias fica em frente ao arquipélago de Alcatra-

or Litorânea.

zes. Conhecida como a onda “nota 10” do circuito brasileiro do surfe, já sediou campeonatos nacionais como o SuperSurf e algumas etapas do campeonato mundial. O Canto do Moreira, ao sul da praia, é o melhor para a prática do esporte e onde ficam as

pessoas que moram ou têm casa em Maresias, e que

Maresias is right in front of the Alcatrazes Archipelago. It’s known on the Brazilian surfing circuit for its “Grade A” waves. It has provided the stage for national championships such as the SuperSurf, and some stages of the world championship. Canto do Moreira, on the beach’s south-

ern end, is best for surfing, and it’s where the lo-

depois do dia de praia, combinam e preparam os

cals hang out and plan Saturday’s barbecue. If you

churrascos de sábado. Se você não é local, a dica

aren’t a local, the suggestion is for you to spend the

é passar o dia lá no Canto do Moreira e fazer ami-

day at Canto do Moreira and make friends.

zades. If you are hungry, dig into an açaí bowl or a piece Para matar a fome, as dicas são o açaí e o bolo de

of carrot cake at Alê’s Stand, around number 2000

cenoura da Barraca do Alê, altura do número 2000

on Rio-Santos highway. The leaf bread sandwich

da Rodovia Rio-Santos. O sanduíche no pão de fo-

at Sandrinho’s Stand, right at the shore next to the

lha da Barraca do Sandrinho, que fica na beira da

foot-volley net is also a good call. The Firma pizzeria

Brazil Explore Magazine | 27


TURISMO

praia, ao lado da rede de futevôlei, também não dei-

is another good option. The pizzas are cooked in a

xa a desejar. A pizzaria A Firma é também é uma

wood-fired oven, and are named after São Sebastião

boa opção. As pizzas feitas no forno à lenha levam

beaches. It’s also known for the coldest beer in town.

os nomes das praias de São Sebastião e a cerveja é considerada a mais gelada da cidade.

And right in front of the Firma, is the world-famous night club Sirena. Established in 1993, it’s been

E logo em frente à A Firma está o mundialmente fa-

one of the best ever since. Around 100,000 peo-

moso Sirena, casa noturna top desde 1993, quando

ple party there every season. It has almost 65,000

foi criada. Com capacidade para quatro mil pesso-

square feet of space with a peak capacity of 4,000

as, a balada vai até as 6 horas da manhã. São duas pistas, uma delas ao ar livre. Tocando o melhor da música eletrônica. Já passaram por lá DJs como Mary Zander, Life is a Loop, Paulo Oakenfold, Roger Sanches e John Digweed. A bebida do momento é a vodka com refrigerante de limão. A entrada não é das mais baratas. Só o estacionamento é R$15,00, e não é lá muito seguro parar pelas ruas dos arredores. Mas a ocupação total quase todas as noites só prova que vale mesmo a pena. Uma alternativa é

people. The night starts at 11:00 p.m. and goes on until the last customer leaves. Nine bars surround two dance floors – one inside and the other outdoors. The best of e-music featured DJ’s such as Mary Zander, Life is a Loop, Paulo Oakenfold, Roger Sanches e John Digweed. The drink of the season is vodka with lemon lime soda. Parking will set you back around $8, and it’s safer than parking on the street, but the full capacity achieved every

o Morocco, antigo Lao, que hoje é um Dining Club

night only shows that it is totally worth it. Another

todo decorado com temas e cores marroquinas, um

option is Morocco, a mix of restaurant, club and

pouco menos agitado do que o quase vizinho Sirena.

lounge, with a North African décor. It can hold a thousand people, and it’s a little more low-key

Mas Maresias não é só reduto de surfistas ou bala-

than Sirena. The night there starts at 7:00 p.m.,

deiros não. A praia oferece uma gama de opções,

and goes until the last customer is out.

28 | Brazil Explore Magazine


que vão desde trilhas, escaladas, mergulho e casca-

However Maresias isn’t only for surfers and hard

tas, até rapel, tirolesa, passeio de barcos e caiaques.

party-goers. It actually offers a lot of options from

Alguns hotéis e spas oferecem também programas

hiking, mountain climbing, snorkeling and wonderful

alternativos como dinâmica empresarial, passeios

waterfalls to zip lining and boating. Some hotels and

para casais, desintoxicação do estresse urbano e

spas also offer alternative programs such as entre-

terapia de grupo, entre outros.

preneurial dynamics, couples getaways, detox from urban stress and group therapy, among many others.

A dica de estadia é a pousada Mibamar: aconchegante, bom preço e perto da praia. Alguns funcioná-

A good place to stay would be at Mibamar Inn, which

rios falam inglês, o que ajuda a atrair clientes estran-

is cozy, doesn’t cost much and is very close to the

geiros. Também a pousada Marambaia é considera-

beach. Some of the staff speaks English, attracting

da a de melhor custo-benefício. Quartos novinhos e

more foreigners. There’s also the Marambaia Inn,

bem decorados, com varanda e muita privacidade.

considered one of the best and most economical.

Ótima para passar a lua de mel. A pousada Tubes é

It has brand new, private and well-decorated bed-

apontada como a de maior quantidade de mulheres

rooms, and it’s great for honeymooning. Tubes Inn is

bonitas.

known for attracting more beautiful women.

A grande dica, na realidade, para quem quer ir a

The best tip for those who want to go to Maresias

Maresias, é tentar fazê-la na baixa temporada. Du-

though, is to do it during the off season. During the

rante o verão e os feriados prolongados tudo fica

summer or on holiday weekends everything is much

bem mais caro, e quase todas as ruas ficam con-

more expensive, and there’s traffic everywhere, espe-

gestionadas. Sem contar a volta, na estrada. Na

cially on the returning trip. When things are slow, even

baixa temporada, apesar de nem todos os serviços

though not everything is open for business, beaches

funcionarem, as praias ficam mais vazias e as ruas

are less crowded and the streets for those who really

menos cheias.

dislike crowds, are much emptier. Brazil Explore Magazine | 29


30 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 31


BELEZA TROPICAL

Anna Syrkis conversou com a Brazil Explore há oito anos e agora está de volta para contar o que há de novo. ❧ Anna Syrkis spoke with Brazil Explore 8 years ago and now she is back to update us. By Tatiana Megann Moreno (moreno_jt@yahoo.com) Anna é uma modelo brasileira que fez do mundo a sua casa desde os 16 anos, mas escolheu Los Angeles como endereço permanente para que pudesse alcançar seus objetivos. Um desses objetivos tem a ver com sua paixão em ajudar organizações não-governamentais, como o Instituto da Criança (www.childreninstitutebr.org). A modelo conheceu o IC em janeiro passado e se apaixonou por sua missão. Desde então, ela vem representando a ONG nos Estados Unidos e organizando eventos para arrecadar fundos para a instituição. “No momento, o IC apoia* nove iniciativas sociais – como abrigos, creches e centros de assistência para vítimas de doença cerebral – e encabeça três programas: Espaço Cidadão, um programa educacional que visa guiar os pais; Hora da Leitura, um programa que incentiva a leitura entre crianças e ado32 | Brazil Explore Magazine

Anna Syrkis is a Brazilian model who has made the world her home since she was 16. Of all the places she visited, she chose Los Angeles as her permanent address so she could accomplish her top goals. One of these goals has to do with her passion for helping nonprofit organizations, such as Brazil’s Children’s Institute (Instituto da Criança) - www.childrensinstitutebr.org. The model came to learn about The organization last January and fell in love with its mission. Since then, she has been representing it in the United States and organizing fundraising events for this Brazilian charity. “Currently, BCI supports nine social initiatives,” she says. “These include shelters, free daycare programs and assistance centers for cerebral palsy’s victims.” BCI


lescentes de áreas menos privilegiadas; Pense Alto, um programa de orientação profissional para adolescentes interessados numa carreira voltada para vendas”, explica Anna, empolgada. Outro objetivo de Anna era ter um diploma universitário. Sonho conquistado em 2005, quando se formou em Ciências Políticas pela Universidade da Califórnia, em Los Angeles. Não foi apenas um diploma em bacharelado que ela recebeu; a carioca de 27 anos foi uma das melhores alunas da classe. “Eu tinha que estar páreo a páreo com os outros alunos, ler muitos livros, e não é fácil quando você não pode deixar de trabalhar – houve vezes em que os professores tiveram que remarcar provas para mim. Eu acho que eles entendiam a situação e até achavam legal eu ser uma modelo tentando ter um nível educacional melhor”. Os trabalhos mais recentes de Anna foram pra Nikon, The Row, Spa Magazine, Planet Blue e catálogos para Kohls, Macy´s e Dockers. Anna também tem orgulho de nunca ter entrado em problemas. “Muitas pessoas ficam anoréxicas ou entram para o mundo das drogas, ou até mesmo se envolvem com alguém que promete um empurrãozinho na carreira – sou feliz em ter tido uma boa cabeça e Deus também esteve presente para me proteger”. Planos para o futuro? Fazer mestrado, casar e ter filhos. Então, boa sorte, Anna! A equipe da Brazil Explore deseja que você conquiste todos os seus sonhos. * Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

also runs three programs that excite Syrkis: Citizen Forum, an educational program aiming to guide parents; Time to Read, a program to encourage reading among children and teenagers in poor areas; and Think High, a professional orientation program for teenagers interested in Sales as a career. Her other important goal was to have a college degree. Dream accomplished in 2005 when she got her degree in Political Science at UCLA. It was not just a Bachelor of Arts diploma that she earned; the 27-year-old girl from Rio de Janeiro was one of the top students in her class. “I had to keep up with the other students and read lots of books. It is not easy when you cannot afford to turn down a job – there were times that the professors had to reschedule exams for me. I think they just empathized with the situation and even found that a model pursuing higher education was cool.” Syrkis’ most recent jobs were for Nikon, The Row, Spa Magazine, Planet Blue and clothes catalogs for Kohl’s, Macy’s and Dockers. Anna is also proud that she has never gotten into any type of trouble. “Lots of people become anorexic or get into drugs or even get involved with someone who promises a push in their modeling career – I am glad that I have a good head on my shoulders and God was there to protect me.” Plans for the future? A Masters degree, marriage and children of her own. So, good luck to you, Anna! Brazil Explore’s team wishes you the successful fulfillment of your fondest dreams.

Brazil Explore Magazine | 33


#/-% !.$ 6)3)4 /52 0!-0!3 '2),, ,/#!4)/. ). #5,6%2 #)49 !.$ '%4 /&&

-ONDAY THRU 4HURSDAY

+)$3 %!4 &2%% &ROM PM TO PM

/NE &REE +IDS -EAL WITH /NE 0AID !DULT -EAL 5P TO YEARS OLD -EAL EXPECTED TO BE A BALANCED MEAL AND CANNOT EXCEED LBS )T CANNOT BE A MEAT ONLY PLATTER

0!-0!3 '2),, #5,6%2 #%.4%2 /6%2,!.$ !6% #5,6%2 #)49 #! 0(/.% BETWEEN 7ASHINGTON "LVD AND 6ENICE "LVD

/&&%2 6!,)$ /.,9 !4 #5,6%2 #)49 ,/#!4)/. !.$ &/2 ,)-)4%$ 4)-%

/&&

"RING THIS COUPON AND GET OFF

/&&%2 6!,)$ /.,9 !4 #5,6%2 #)49 ,/#!4)/. '//$ &/2 50 4/ 47/ 0%/0,% ./4 6!,)$ &/2 #!4%2).' $2).+3 !.$ $%33%24 )4 #!../4 "% #/-").%$ 7)4( !.9 /4(%2 02/-/4)/. /&&%2 %80)2%3



PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

2917 Canon Street San Diego, CA 92106

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!

CALL FOR THE LOWEST FARES:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.



ESPORTE

Ruas Vale Tudo: o estilo que popularizou o MMA®pelo mundo ❧ Ruas Vale Tudo: The style that made MMA® popular all over the world Por Aryadne Oliveira Foi pelas ruas do Rio de Janeiro que a ambição por

It was in the streets of Rio de Janeiro that one boy’s

conhecimento e a busca pela excelência de um garo-

hunger for knowledge and search for excellence be-

to acabou se transformando em um estilo de luta que

came a fighting style that changed the course of pro-

mudou o rumo do combate desportivo profissional.

fessional combat sport. This story belongs to Marco

Essa é a história de Marco Ruas, lutador vanguardis-

Ruas, vanguard fighter and mixed-martial arts world

ta, campeão mundial de MMA Mix Martial Arts, que

champion, a man who is reaping the benefits of hav-

hoje, vivendo em Orange County, colhe os frutos por

ing presented his life philosophy to the world.

ter apresentado sua filosofia de vida ao mundo. Marco grew up enjoying proximity to and plenty of Marco cresceu aproveitando as oportunidades de co-

opportunities to practice different types of martial

nhecer e praticar diferentes estilos de artes marciais:

art’s disciplines. “I have always liked having the free-

“sempre gostei de me expressar com liberdade. Faz

dom to express myself. It is part of my personality,”

parte da minha personalidade” – enfatiza o lutador

says the Orange County, California resident. Small

que acabou conquistando faixas pretas em judô, Luta

wonder that he holds black belts in judo, wrestling,

Livre, taekwondo e títulos de mestre em Capoeira e

and taekwondo, as well as the titles of master in ca-

Boxe Tailandês.

poeira and Thai boxing.

O refinamento técnico variado foi suficiente para sur-

The variety of his refined techniques was enough

preender os adversários em Las Vegas e conquistar

to take his opponents by surprise in Las Vegas and

38 | Brazil Explore Magazine


o campeonato mundial de UFC 7, em 95. Junto ao

achieve the Ultimate Fighting Championship 7 world

reconhecimento internacional veio a oficialização de

title in 1995. The international recognition that came

um novo estilo de luta e condicionamento físico: o

from his victory helped him establish a new fighting

Ruas Vale Tudo.

style and physical conditioning: Ruas Vale Tudo.

O mundo agarrou suas ideias e passou a reconhecê-

The sporting and martial arts worlds adopted his ideas

lo como o “Rei das Ruas”. Os eventos de combate

and came to refer to him as “The King of the Streets.”

desportivo evoluíram, filmes sobre MMA foram roda-

As MMA evolved, movies began to feature it as a

dos, vídeo-games foram lançados, lutadores se apri-

theme, videogames were launched, fighters improved

moraram e, acima de tudo, passou-se a reconhecer a

their skills and, above all, the sport was gradually be-

seriedade do esporte como um confronto entre atle-

ing taken seriously. Finally, fans and critics alike could

tas completos, e não apenas entre diferentes artes

recognize it as a combat between complete athletes,

marciais.

and not simply a comparison of different martial arts.

O estilo de luta atraiu também a atenção de despor-

Ruas’ style also drew the attention of amateur ath-

tistas amadores atentos aos benefícios físico-psico-

letes, aware of the physical and psychological ben-

lógicos do treinamento que, segundo Ruas, “pode

efits of this training that can, in Ruas’ words: “Define

definir um campeão, pois o atleta deve esquecer o

a champion, since the athlete has to forget all about

que está do lado de fora do ringue, principalmente as

what is on the other side of the ring, specially the ex-

cobranças e a fama. E isso não é fácil” - completa.

pectations of others and the fame he might have.”

As aulas acontecem em sua academia em Aliso Viejo

And that is not easy. Classes are held at his academy

e seguem o padrão do treino profissional de Boxe e

in Aliso Viejo, California, and follow the pattern of a

Muai Tay, por exemplo, misturando exercícios de re-

professional boxing or Muay Thai training, blending

sistência, força física, socos e chutes.

resistance, strength, punching and kicking exercises.

Casado há 25 anos com Luciana Ribeiro, Ruas vive

He’s been married for 25 years to Luciana Ribeiro and is

em Laguna Niguel, para onde se mudou no fim da dé-

living in Laguna Niguel since the late 1990s. He divides his

cada de 90. Atualmente, divide seu tempo curtindo as

time between enjoying the company of his three daugh-

três filhas, Ana Carolina, Juliana e Luana, e treinando

ters, Ana Carolina, Juliana and Luana, and training his

seus seguidores, o japonês Fugita e o brasileiro Pe-

pupils: Fujita, from Japan and Pedro Rizzo, from Brazil.

dro Rizzo, seu aluno há 20 anos, que ratifica o maior

Rizzo’s been with him for the past 20 years, and he con-

ensinamento do mestre Marco Ruas: a lealdade ao

firms the greatest lesson that Ruas taught him: stay true

esporte e a perseverança em busca do equilíbrio.

to the sport and persevere in your search for balance. Brazil Explore Magazine | 39




US-BRAZIL TRADE

Attend a Trade Fair in Brazil Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751 Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: admin@rosalienebacchus.com

You can explore foreign markets from the comfort of your

for future payment and delivery? Do you just need an

office or home thanks to the Internet, but nothing beats

overall look at trends in the Brazilian market?

attending a trade fair in person. You can find suppliers, discover the next great product or service, and get a close-up look at your competitors. You will also be more capable of understanding market dynamics, locating a sales representative or distributor for your product line, gain insight for new product development ideas, and meet face-to-face with potential partners.

You will have a lot of ground to cover, hundreds of booths to visit and huge crowds to navigate. CouroModa, the largest trade fair for the Brazilian and Latin American footwear market, opened in São Paulo from January 18 to 21, 2010 (www.couromoda.com). It covered 80,000 square meters (172,684 square feet) of exhibition space. Last year, 1,200 exhibitors participated, representing

Organized for specific industries, trade fairs (also trade

3,000 footwear and fashion accessories brands. Sixty

shows or expos) gather companies in one location to

five thousand attendees came from 64 countries.

showcase their latest products or services for a fixed period, usually up to five days. Exhibitors position themselves to attract new clients and generate sales. Attendees have the opportunity to see and examine the products on display, as well as make comparative evaluations of their quality and pricing.

Under such conditions, it is essential to map out your route for visiting your targeted booths. If a copy of the fair directory with a list of all exhibitors and floor plan is not available online, get a head start by picking up a copy as soon as the fair opens. As exhibitors will be busy, you should already have in mind the questions you need to

Attending a trade fair overseas can be costly for a micro or small firm. To ensure the best return on your investment, it will be important to establish your goals and plan for the event. The first task will be selecting the best fair for your needs. You can find trade fairs in Brazil for your industry or market sector in online directories (such as

ask. Collect available literature and samples, if offered. Make contact with the people manning each booth you visit. Exchange business cards. Leave a good impression. When you return home, it will be time to follow-up on your contacts and orders placed.

TSNN and EventsEye); trade publications; or through

Preparing for your trip is equally important. If you have

your industry association. Visit the fair’s Website for an

already made contact by phone or email with a potential

exhibitor list. Contact organizers if the list is not yet avai-

Brazilian supplier or buyer, you can arrange to arrive a

lable. Talk with others in your industry or market sector

few days before the fair to visit their factory (if possible)

about the fair. Save time on arrival by pre-registering for

and make personal contact. For information on obtaining

the event.

a visitor’s visa, contact the Brazilian Consulate with ju-

Knowing your goals will determine the success of your

risdiction in your state (www.brasilemb.org). Do not for-

trip. If you are seeking suppliers, determine the speci-

get to pack a stack of business cards with your current

fic type of product or brands you are looking for. Which

contact information. A carry-on bag with wheels serves

exhibitors are a must to meet and establish a contact?

well for lugging around all the brochures, catalogs and

Do you want to buy on the spot or place sample orders

samples you will be collecting at the fair.

42 | Brazil Explore Magazine


Giro com o Tuka de Oliveira Você está solteiro (a)? Vem aí a Festa do Sinal, que acontecerá no dia 20 de fevereiro, no Night Club Heights, em San Francisco, e terá a participação dos DJ’s KBLO e Ellen. Mas se você está disponível ou é uma pessoa indecisa, também vale a pena conferir a festa. Os casais receberão uma pulseira vermelha, ou seja, cuidado – “zona de perigo”. Agora se você estiver indeciso, tipo ficaria no lado dos solteiros ou casados, poderá usar uma pulseira amarela, em outras palavras, vale a pena tentar. Veja as fotos de algumas pessoas que já foram clicadas em eventos passados.

Brazil Explore Magazine | 43


COMPORTAMENTO

As alucinantes noites dos camicases â?§ The Incredible Kamikazes Nights

Por Adriana Dias Lopes / Editora Abril / Veja 44 | Brazil Explore Magazine


“Sempre soube da importância da camisinha. Minha

“I have always known how important the condom was.

mãe insistia para que eu nunca saísse de casa sem ela.

My mother used to insist that I never went out without

Certa vez, na escola, uma professora demonstrou como

one. One day at school, one teacher showed us how to

usar o preservativo. Achei patético. Aquilo não era para

wear one. I found it pathetic. That was not for me. Deep

mim. No fundo, achava que AIDS era coisa de gay. Aos

inside, I thought AIDS was for gay people. When I was

16 anos, no início da minha vida sexual, eu até usava ca-

16 and started to have a sex life, I wore condoms, but

misinha, com medo de engravidar as meninas. Depois,

only because I was afraid I would get some girl pregnant.

desencanei por causa da bebida. Sob o efeito da cerve-

Once I started drinking alcohol, I forgot all about it. The

ja e do uísque, aí é que a camisinha não saía mesmo do

effects of beer and whiskey kept the little packet from

meu bolso. Meus amigos também agem assim. Há três semanas eu descobri que tenho o vírus HIV. É óbvio que eu tomei um susto. Mas agora estou mais tranquilo*. Daqui a uns dias vou começar a tomar o coquetel contra a AIDS. Sei que terei uma vida normal”. O relato do estudante paulistano A.K., de 21 anos, é aterrador. Impressiona pelo descaso com o sexo seguro e, agora, pelo modo como enfrenta a infecção pelo HIV. Ele não é uma exceção. Rapazes e moças como A.K. se tornaram figuras frequentes* nos consultórios dos grandes infectologistas brasileiros: jovens de classe média, com menos de 25 anos, contaminados pelo vírus da AIDS em baladas regadas a muito álcool e drogas. “Em 28 anos de consultório, nunca vi tamanho desdém pela proteção sexual”, diz Artur Timerman, infectologista do Hospital Albert Einstein, em São Paulo. “E esse

ever leaving my pocket. My friends

Um novo perfil de paciente chega ao consultório dos infectologistas: jovens com menos de 25 anos que, embalados por álcool e drogas, deixam a camisinha de lado e se contaminam com o HIV.

did the same. Three weeks ago, I

an exception. Boys and girls like A.K.

A new profile of patients is showing up at epidemiologist’s clinics: young adults under 25, high on alcohol and drugs, who ended up forgetting about condoms and contracting HIV.

class people, under 25, infected with

descaso é provocado pelo abuso

found out that I am HIV positive. Of course it scared me, but now I feel better. In a few days I will start taking the cocktail of anti-AIDS medicines. I know I will have a normal life.” The story of A.K., a 21-year-old student from São Paulo, is frightening. The low priority he assigns to safe sex and the way he deals with his HIV infection is notable, but he is not have become a constant presence at clinics all over Brazil: young middleHIV on nights when they have overindulged in alcohol and drugs. “In 28 years in this career, I have never seen so much carelessness regarding safe sex,” says Artur Timerman, epidemiologist at Albert Einstein Hospital in São Paulo. “This is due to the abusive consumption of alcohol and drugs.” Officially, the number of SIDA cases among young people

de bebidas alcoólicas e substâncias entorpecentes”.

between the ages of 13 and 24 has been stable in the

Oficialmente, a ocorrência de AIDS entre os jovens

last five years. They represent 10 percent of the total

de 13 a 24 anos mantém-se estável nos últimos cinco

number of infected people in Brazil every year, which is

anos. Eles representam 10% do total de infectados no país a cada ano, o que equivale a cerca de três mil casos. “Mas é urgente que essa rapaziada mude de comportamento já”, alerta o infectologista David Uip, do Hospital Sírio-Libanês. “Do contrário, prevejo uma explosão da contaminação por HIV entre os jovens”. Até recentemente, os portadores do vírus com menos

equal to 3,000 cases. “But it is urgent that they change their behavior now,” says epidemiologist David Uip, from the Sírio-Libanês Hospital. “If that does not happen, I see an explosion of HIV infection among young people.” Up until recently, the number of HIV cases under 25 who came to the clinic numbered fewer than

de 25 anos que chegavam ao consultório de Uip eram,

three per year. Since 2007, the doctor started helping an

no máximo, três por ano. De 2007 para cá, o médico

average of one patient per month with the same profile.

passou a atender, em média, um paciente com o mes-

“I am amazed at the kamikaze posture of these kids,”

mo perfil por mês. “Estou estarrecido com a postura

he says.

Brazil Explore Magazine | 45


COMPORTAMENTO camicase desses garotos”, afirma o infectologista. Em algumas situações, o comportamento irresponsável adquire contornos suicidas. Comum entre os gays americanos desde os anos 90, a prática do bare-backing vem ganhando força no Brasil, em que homossexuais masculinos se expõem voluntariamente ao vírus da AIDS em relações sem proteção. A expressão bare-backing pode ser traduzida como “cavalgada sem sela”. Nessa roleta-russa da AIDS, um portador do HIV é chamado a participar de uma orgia. Ele pode ou não receber dinheiro por isso. Quando é contratado, o valor fica em torno de três mil reais. Batizado de “gift” (presente, em inglês), o soropositivo não é identificado. Todos os outros convidados, porém, sabem que na festinha há pelo menos um portador do HIV – e se divertem com o risco de ser infectados. Essa maluquice é protagonizada, em geral, por homens de 16 a 30 anos. Aos 48 anos, R.F. está contaminado há quinze.

In some situations, irresponsible behavior can even be suicidal. The practice of bare-backing, very common among American gays since the 1990s, has been growing popular in Brazil, where male homosexuals voluntarily expose themselves to the AIDS virus in unprotected sexual relations. In this variety of Russian roulette, an HIV-infected man is invited to an orgy. He might or might not be paid. When he is, the amount is something around $1,500. The “gift,” as they call the infected person, will not be identified, although all the guests know that at least one of them is infected—and they have the thrill of risking infection, too. This craziness happens, in general, among men between 16 and 30. R.F, 48, has been infected for 15 years. He has been to quite a lot of bare-backings. In one of them he was the “gift,” but he asked to be identified. “Even though I was wearing a red scarf around my arm, a lot of guys wanted to have unprotected sexual relations with me,” says R.F.

Já participou de uma dezena de bare-backings. Num

The drugs that increase irresponsible sexual behavior—

deles, foi o “presente”, mas pediu para ser identificado.

among both homosexuals and heterosexuals—can be

“Apesar do lenço vermelho amarrado no braço, o que

really heavy. Besides cocaine, another highly favored

denunciava o HIV, muitos quiseram ter relações comigo

drug is ketamine (also called Special K), a horse tran-

sem camisinha”, conta R.F.

quilizer with a very high hallucinogenic effect. Another

Brincando Com Fogo • 77% dos meninos e meninas de 13 a 16 anos dizem ter usado camisinha na primeira relação. Os especialistas acreditam que esse porcentual seja bem mais baixo; • Dos garotos de 13 a 16 anos, 23,2% já tiveram mais de cinco parceiras. Entre as garotas na mesma faixa etária, esse índice é de 10,4%; • Quase 50% dos meninos não têm parceira fixa. Entre as meninas, esse índice é de 15%; • Apesar do comportamento de risco, apenas 5,4% dos rapazes de 16 a 19 anos já fizeram um exame de AIDS. Entre os homens de 25 a 34 anos, esse índice é oito vezes maior; • A probabilidade de um jovem – menino ou menina - praticar sexo inseguro é cinco vezes maior se ele/ ela tiver bebido demais; • O risco de um jovem contrair o vírus HIV é 46% maior se ele consumir a droga crystal, estimulante muito comum nas festas gays. Fontes: Unesco, Journal of Acquired Immune Deficiency Syndromes, Portal Educacional. Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo e Centro de Informações sobre Saúde e Álcool * Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

46 | Brazil Explore Magazine


As drogas que alavancam o comportamento sexual irresponsável – tanto de homossexuais como de heterossexuais – podem ser pesadíssimas. Além da onipresente cocaína, consome-se bastante o chamado special K, um anestésico de cavalo com efeito alucinógeno arrebatador. Outra droga que começa a despontar no Brasil é o crystal. Derivado da anfetamina, ele é muito comum nas festas gays. Nos Estados Unidos, onde o seu uso está amplamente disseminado, o crystal é alvo de campanhas antiaids por favorecer enormemente o sexo sem proteção. Um estudo publicado no Journal of Acquired Immune Deficiency Syndromes mostra que o crystal aumenta em 46% o risco de infecção pelo HIV. O álcool, por sua vez, quando consumido em excesso, quintuplica a probabilidade de um jovem fazer sexo sem proteção. Com a palavra a gaúcha C.A., secretária de 28 anos:

drug entering Brazil is crystal meth. A derivative of amphetamine, it is very common at gay parties. In the United States, crystal meth is the target of anti-AIDS campaigns because one is more likely to have unprotected sex under its influence. A study published in the Journal of Acquired Immune Deficiency Syndromes shows that

“O abuso de bebida na adolescência me levou a ter

crystal meth increases the risk of HIV infection by 46

AIDS. Quando completei 18 anos, conheci um cara que

percent. Alcohol, when consumed in excess, increases

adorava beber e eu passei a acompanhá-lo nas bebe-

the probability of a young person having unprotected

deiras. A partir do nosso terceiro encontro, abandonei o preservativo. O álcool distorcia a minha visão da rea-

sex five-fold. C.A., a 28-year-old secretary from Rio Grande do Sul says:

lidade. Dois meses depois do início do relacionamento, nós nos separamos. Sete anos mais tarde, por causa de

“Alcohol abuse during my adolescence helped me con-

uma febre alta que não cedia, descobri que estava com

tract AIDS. When I was 18, I met this guy who loved to

AIDS. Desconfio que peguei a doença daquele namora

drink and I started following him. After our third date,

Playing With Fire • 77% of boys and girls between 13 and 16 years old say they have used condoms during their first incident of sexual intercourse. Specialists believe this percentage is much lower; • Among boys between 13 and 16, 23.2% have already had more than 5 partners. Among girls at the same age, this number is 10.4%; • Almost 50% of the boys have no stable partner. Among girls this number is 10%. • Despite the risky behavior, only 5.4% of boys between 16 and 19 were already tested for HIV. Among men between 25 and 34 years old, this number is 8 times higher; • The probability of a boy or girl having unprotected sex is 5 times higher if he or she has drunk too much; • The risk of a young person getting HIV is 46% higher if he or she takes crystal meth, a very common stimulant at gay parties. Sources: Unesco, Journal of Acquired Immune Deficiency Syndromes, Educational Portal. School of Public Health of the University of São Paulo and Informational Center about Health and Alcohol.

Brazil Explore Magazine | 47


COMPORTAMENTO

48 | Brazil Explore Magazine


do. Mas não tenho certeza porque depois dele voltei a fazer sexo sem proteção. Infelizmente, existe a possibilidade de eu ter infectado outras pessoas sem saber”.

I abandoned the contraceptive. Alcohol used to twist

Um estudo conduzido pela Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo revela que 44% dos brasileiros recém-diagnosticados com HIV (14 mil pessoas ao ano, segundo as estatísticas oficiais) só descobrem a infecção com a manifestação dos primeiros sintomas da doença, como aconteceu com a secretária C.A. Em média, da infecção aos primeiros sinais da doença transcorrem sete anos. Ou seja, ao longo de todo esse período, homens e mulheres infectados podem pôr a vida de outras pessoas em risco – além da sua própria. Graças à evolução dos coquetéis de remédios, os jovens de hoje formam a primeira geração que não

fever. I am guessing I got it from that boyfriend. But I am

presenciou a devastação causada pelo HIV nos anos 80.

of the disease. That means that all along those years,

“Para essa juventude, a AIDS parece ser uma realidade distante”, diz o sanitarista Alexandre Grangeiro, coordenador do trabalho da USP. “Além disso, como os retrovirais estão mais eficazes, os jovens superestimam os efeitos dos medicamentos e acreditam que podem tratar a AIDS como um mal crônico qualquer”. De fato, tais remédios têm tudo para garantir uma longa vida ao jovem A.K., o estudante de 21 anos que acaba de se descobrir portador do HIV. A “normalidade” que ele imagina, no entanto, é uma ilusão. Apesar de todos os progressos na área farmacêutica, conviver com o HIV não é tão simples assim. Os remédios só fazem efeito se tomados à risca, apresentam efeitos colaterais desagradáveis e a quantidade pode chegar a nove comprimidos diários. O melhor é não ter de tomá-los. Muito melhor é ter responsabilidade etária, esse índice é de 10,4%;de Saúde Pública da Universidade de São Paulo e Centro de Informações

men and women that are infected can endanger the

sobre Saúde e Álcool.

strictly taken. They also have unpleasant collateral ef-

my reality. We broke up after two months. Seven years after that, I found out I had AIDS because of a persistent not sure because after that I still had unprotected sex. Unfortunately, there is the possibility that I might have infected other people without knowing.” A study conducted by the School of Medicine of the University of São Paulo shows that 44 percent of Brazilians recently diagnosed with HIV (14,000 people per year, according to official data) only found out about the infection when the first symptoms started appearing, like it happened with C.A., a secretary. It usually takes seven years from the infection to the first signs

lives of others, and their own also. Thanks to the evolution of pharmaceutical cocktails, this is the first generation that has not seen the ravages caused by HIV during the 1980s. “To this generation, AIDS seems like a distant reality,” says sanitarian Alexandre Grangeiro, coordinator of USP’s study. Besides, the retrovirals being much more efficient, they overestimate the effect of the medicine and believe they can deal with AIDS just like any other chronic disease.” In fact, those medicines can guarantee a long life to someone like A.K., the 21-year-old student who just found out he has HIV. The “normal” he imagined is, however, an illusion. Despite all the progress in the pharmaceutical area, living with HIV is not that simple. The medicine only has effect if fects and it can reach up to nine pills a day. The best

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

would be not having to take them. The very best is to be responsible. Brazil Explore Magazine | 49


50 | Brazil Explore Magazine




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.