beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, No. 8 (June-July 2018)

Page 1

SICILIA

Viaggio lungo la costa dell’isola e i suoi arcipelaghi tra spiagge mozzafiato e acque cristalline

MOVIE

IN NOTA

VIAGGIO NEL GUSTO

Francesco Montanari alla ricerca della felicità

Rock in Roma show: dieci anni di successi

We love fusion: chef Hiro Shoda


XXXXXXXXXX

2 _ aprile 2017


EDITORIALE

BLUE AIR MIGLIORA LA SICUREZZA Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Editorial

Benvenuti a bordo! Poche settimane fa, Blue Air è stata nominata una delle migliori compagnie aeree low cost in Europa e ha anche ricevuto il Premio TripAdvisor Travelers’ Choice 2018. Questo riconoscimento è stato motivo di grande emozione per noi e vogliamo ringraziarvi per la iducia che ci avete accordato. Lo scorso anno, più di 5 milioni di passeggeri hanno viaggiato a bordo di un volo Blue Air verso 100 delle più afascinanti mete europee. Sappiamo che questo premio ci obbliga ad alzare ulteriormente gli standard e a continuare ad investire per soddisfare qualsiasi desiderio dei nostri clienti, i nostri veri “capi”, i nostri passeggeri. Cerchiamo sempre di ofrire una piacevole esperienza a bordo e la nostra passione è il motore che spinge Blue Air ad espandersi in Europa. Siamo felici di aver inaugurato due nuove rotte da Bucarest e Liverpool verso una delle più ambite mete dell’estate: Palma di Maiorca. Blue Air – la compagnia aerea rumena che registra il maggior numero di passeggeri – è felice di aver inaugurato anche la tratta Bacau-Bucarest, rispettando così l’impegno ad ampliare le tratte interne e la frequenza delle connessioni per migliorare anche la mobilità locale. Alla ine di questa primavera, dieci anni dopo il nostro primo volo da Blue Air a Cipro, abbiamo annunciato il lancio di un nuovo servizio disponibile sulla nostra piattaforma wwwblueairweb.com. La nostra ilosoia durante il volo è quella di ofrire ai passeggeri le condizioni migliori in termini di comfort e sicurezza. Per garantire ai nostri passeggeri un viaggio più rilassante, ci siamo impegnati per evitare situazioni impreviste che possono veriicarsi a destinazione o persino prima dell’imbarco. Per questa ragione abbiamo siglato un accordo con OMNIASIG e lanciato una polizza assicurativa, la Safe Travel Protect. Vi auguriamo buon viaggio e vi aspettiamo ancora a bordo dei nostri aeroplani!

Blue Air takes safety to the next level Welcome on board! A few weeks ago, Blue Air has been designated one of the best low-cost airlines in Europe and also received the TripAdvisor Travelers’ Choice Award 2018. We are thrilled to have received this award and want to thank you for your trust. Last year, over 5 million passengers have travelled with Blue Air to 100 of the most attractive European destinations. We are aware that this award obliges us to set our quality standards even higher and to continually invest to satisfy the highest needs of our clients, our supreme bosses, our passengers. We always try to ofer a pleasant experience on board and our passion is the fuel that accelerates Blue Air’s development in Europe. We are happy we inaugurated two new routes from Bucharest and Liverpool to one of summer’s most sought-after destinations: Palma de Mallorca. As Romania’s largest airline in terms of number of passengers, we are happy to have inaugurated the BacauBucharest routes as well. We respect thus our engagement in widening our internal routes reach and the frequency of our connection in order to increase local mobility as well. At the end of this spring, ten years after our irst Blue Air light to Cyprus, we announced the launch of a new service available on our booking platform www.blueairweb. com. Our philosophy is to ofer our passengers the best conditions when it comes to travel, comfort and safety. In order to guarantee our passengers more relaxed travels, we want to prevent unexpected situations that may occur at destination or even before boarding the plane. And for this reason we partnered with OMNIASIG and launched the insurance policy Safe Travel Protect. We wish you a pleasant light with Blue Air and we await for you again on board our planes!

giugno-luglio 2018 _ 3




EDITORIALE

UNA LUNGA ESTATE CON BLUE AIR

di Paolo Posteraro

Editorial

Arriva un’altra estate e beBlueair le dà il benvenuto con una cover story allegra e colorata sulle fantastiche spiagge della Sicilia, la meta ideale per chi vuole concedersi una vacanza al mare in un’isola che tra sole, bellezze naturali, capolavori dell’arte e buon cibo non si fa davvero mancare nulla. Ma anche Londra, vedrete, è una città da visitare a giugno e a luglio, il periodo dell’anno in cui la capitale inglese regala le sorprese più belle, a dispetto dello stereotipo di città da vivere con scarpe da pioggia e ombrello sotto il braccio. La Top 10 di questo numero del magazine è un vero e proprio inno alla bella stagione, un viaggio tra i parchi acquatici più belli (e più divertenti) d’Europa. Pagina dopo pagina, come sempre, non mancano le nostre solite rubriche, con i consigli per libri, ilm, musica, moda, hi-tech, locali e appuntamenti da non perdere. Ma un’attenzione particolare, mi raccomando, dedicatela alle nostre interviste in cui vi presentiamo lo chef Hero Shoda, secondo cui la cucina italiana e quella giapponese hanno tanti punti in comune, l’attore Francesco Montanari, protagonista della serie tv Romanzo Criminale e di molto altro ancora, e Maximiliano Bucci, uno dei fondatori di Rock in Roma che quest’anno compie 10 anni. Buon viaggio!

A long summer with Blue Air Summer is at the door, and beBlueair welcomes it with a cheerful and colorful cover story about the beautiful beaches in Sicily, the perfect destination for those who want to enjoy a seaside holiday in an island that, with its sun, natural beauties, art masterpieces and great food, has it all. But let’s not forget London, a city to be visited in June and July, the period of the year in which the English capital ofers the best surprises, despite the stereotype idea of it being a city to visit wearing rain boots and carrying an umbrella. The Top 10 of this issue is a true hymn to the beautiful season: a journey through the most beautiful and fun waterparks in Europe. Leaing through the magazine you will ind our usual sections recommending books, ilms, music, fashion, hitech, hangouts and not-to-be-missed events. I suggest not to miss our interviews where we introduce chef Hero Shoda, who believes that Italian and Japanese cuisine have much in common, actor Francesco Montanari, the star of many productions including the Romanzo Criminale TV series, and Maximiliano Bucci, one of the founders of Rock in Roma that this year celebrates its 10th anniversary. Enjoy your light!

6 _ giugno-luglio 2018



sommario giugno-luglio 2018

Sommario Contents

46

16 3 6 11

Lettera del Presidente Blue Air migliora la sicurezza Blue Air takes to the next level Editoriale del Direttore Una lunga estate con Blue Air A long summer with Blue Air Notizie al volo

8 _ giugno-luglio 2018

16 24 30

52

Check-in Sicilia Coast to Coast Sicily Coast to Coast Nord-Sud-Ovest-Est Midsummer in the city Nord-Sud-Ovest-Est Cluj, un crocevia di culture Cluj, a cultural melting pot

36 41

Terminal Fiumicino al top Fiumicino at the top Top10 Un tufo nei parchi acquatici d’Europa Diving into the waters of waterparks in Europe


46 52

Movie In cerca di serenità In search of serenety In nota Tanti auguri Rock in Roma Best wishes Rock in Rome

56

Rubrica Musica

58

Libri

60 70 74 76 78 80 82 84 87 98

60

SOMMARIO

Viaggi nel gusto Hiro Shoda e l’Omotenashi Hiro Shoda and the Omotenashi Motori Il futuro è elettrico The future is electric La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli Oblò - Accessori Oblò - Design Oblò - Hi-tech Inside Blue Air Oroscopo

Rivista bimestrale di bordo Anno II n. 3 - giugno-luglio 2018 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017 DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Posteraro EDITING E IMPAGINAZIONE Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Gianluca Boserman, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro, Romina Sterbini.

PROGETTO GRAFICO Edipress Srl - Adversign Srl TRADUZIONI Rafaella Ficara (Edipress) FOTOGRAFIE iStockPhoto, Fotolia CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Sport Network Srl info@sportnetwork.it Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02 34962420 PREPRESS E STAMPA Poligraici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 603401

giugno-luglio 2018 _ 9


XXXXXXXXXX

10 _ aprile 2017


AL VOLO a cura di Silvia Pino

al volo Notizie al volo

Hans BacH

Hans BacH

Hans BacH

Un viaggio storico e gastronomico per vivere la magia di essere a corte, come re e regine, sedendo a tavola nei castelli d’Europa. A giugno un posto al picnic reale di Postdam Si chiama “A Place at the Royal Table” il progetto che coinvolge i più bei palazzi reali del Vecchio Continente (tra cui Versailles, Rosenborg Castle, Schönbrunn Palace...) nell’Anno Europeo del Patrimonio Culturale. Il 23 giugno “Zu Tisch!” (A Tavola! Un posto alla tavola reale) vede protagonista Postdam con il Parco del castello di Sanssouci, accompagnato da musica barocca, su una tavola lunga 270 metri. Manzo arrosto, stufato irlandese alla nizzarda... il cibo siede al posto d’onore e, accanto, chi deciderà di far parte della compagnia, o meglio, della corte. www.spsg.de

Il castello di Sanssouci, a Postdam, è un gioiello di architettura barocca ed è coinvolto nel progetto “A Place at the Royal Table”. The Sanssouci castle, in Postdam, is a gem of Baroque architecture. It is included in the “A Place at the Royal Table” project.

A journey through history and cuisine to experience the magical atmosphere of a true royal court sitting at the table in the castles of Europe. In June book a place at the royal picnic in Postdam. Named “A Place at the Royal Table”, the project involves the most beautiful royal palaces of the Old Continent (including Versailles, Rosenborg Castle, Schönbrunn Palace...) in the European Year of Cultural Heritage. On June 23, Postdam is set to host “Zu Tisch!” (Time to eat! A place at the royal table) in the Sanssouci Park of the castle. An evocative royal picnic, accompanied by Baroque music. Guests will dine at a 270-meter long table: roast beef, Irish stew cooked in the Nice style... food will hold the place of honor, next to those who decide to be part of the company, or better, of the court. giugno-luglio 2018 _ 11


AL VOLO MALDIVE

MILANO

Una villa di lusso in fondo all’Oceano

Vintage tour a bordo di una Fiat 500 d’epoca

Aprirà a novembre la prima villa sottomarina al mondo, un paradiso di design e tecnologia per godere delle bellezze delle Maldive sotto il sole sì, ma anche in fondo all’Oceano, a 5 metri di profondità. Il suo nome è Muraka (“corallo”) Conrad Maldives Rangali Island e può ospitare ino a 9 persone. La Villa è distribuita su due piani: soggiorno, palestra, due camere matrimoniali, bar, cucina, vasca vista mare e piscina si trovano in supericie, mentre una enorme camera matrimoniale completa di bagno e soggiorno è immersa nell’Oceano.

Da oggi Milano si potrà scoprire attraverso nuovi punti di vista a bordo di una Fiat 500 d’epoca grazie a NYX Milan Tour, il tour proposto dallo street hotel più cool della città per un’esperienza dal sapore davvero retrò. Gli itinerari sono ininiti, da quello musicale ino alla Milano quattrocentesca di Leonardo, l’importante è mettere in moto e partire verso nuovi orizzonti, tutti in salsa “Dolce Vita”... meneghina. www.nyx-hotels.it/milan

www.conradmaldives.com

A luxury villa underneath the Ocean The irst undersea villa in the world, a paradise of design and technology to enjoy the beauties of the Maldives both under the sun and 5 meters below the ocean. Named Muraka (“coral”) Conrad Maldives Rangali Island, it can accommodate up to 9 people. The two-storey Villa has a living room, gym, two double bedrooms, bar, kitchen, Jacuzzi overlooking the sea and a pool all located in the ground level, while a large double bedroom, complete of bathroom and living room, is immersed in the Ocean.

TOP 10

PISA

Grecia regina degli expats

Sospesi sulle mura

Nell’“Expat Insider survey”, condotto su un campione di 13.000 expats provenienti da 188 Paesi, InterNations ha stilato una Top10 delle nazioni ideali per clima e qualità della vita dove trasferirsi. Al primo posto la Grecia: il 96% degli intervistati ha valutato positivamente l’inluenza del clima sulla loro qualità della vita. Seguono poi Portogallo, Spagna, Costa Rica, Uganda, Sud Africa, Malta, Messico, Cipro e Kenya.

Ha aperto al pubblico a maggio un itinerario di tre chilometri che permetterà di percorrere in quota le antiche mura di Pisa. Dopo un restauro durato quattro anni, tutti potranno godere di una meravigliosa vista guardando Piazza dei Miracoli, la Torre Pendente (e non solo) da una prospettiva davvero unica.

www.internations.org

Greece, the expats’ queen As part of the “Expat Insider survey”, carried out on a sample of 13,000 expats from 188 countries, InterNation has drawn the list of the Top10 best nations to live in for expats regarding quality of life and climate. Greece ranked irst: 96% of the interviewed assessed positively the inluence of climate in their quality of life. Greece is followed by Portugal, Spain, Costa Rica, South Africa, Malta, Mexico, Cyprus and Kenya.

12 _ giugno-luglio 2018

www.pisainformaflash.it

Suspended on the walls In May, a 3-kilometer path that gives the opportunity to walk along the ancient walls of Pisa at high altitude - opened to the public. After a four-year restoration, the path ofers a wonderful view of Piazza dei Miracoli, the Leaning Tower and the city, from an unparalleled perspective.

Vintage tours on board a vintage Fiat 500 Discover Milan through a diferent perspective onboard a vintage Fiat 500 with NYX Milan Tour, the tour proposed by the coolest street hotel in the city to live an old-fashion experience. Unlimited are the itineraries, with themes ranging from musical one to Leonardo’s era. Start the engine and leave towards new destinations, all in the Milanese “Dolce Vita” style.


AL VOLO HOME FOOD A.A.A. Cesarine cercasi

Si ha tempo ino a ine giugno per candidarsi come Cesarine ed entrare a far parte di un network di cuoche casalinghe con il compito di tramandare il patrimonio culinario italiano. La start-up Home Food, infatti, arruola nuovi talenti. I requisiti? Conoscere le ricette della tradizione italiana, abilità in cucina e una casa ampia per accogliere persone da tutto il mondo. diventacesarina.com

Cesarine wanted Within the end of June, you can apply as a Cesarina and become part of a network of housewives-cooks with the mission of passing on the Italian culinary heritage. The Home Food start-up, in fact, enlists new talents. The requirements? Knowledge of traditional Italian recipes, cooking skills and a large home to welcome people from all over the world.

GREEN LIFE La lotta alla plastica è iniziata Aveva 19 anni quando Boyan Slat ideò la Ocean Array Cleanup, una macchina che sfrutta le correnti marine per indirizzare i riiuti verso apposite piattaforme dotate di un meccanismo in grado di raccoglierli. Il progetto, appena partito, ha come primo obiettivo l’isola di plastica che galleggia nell’oceano Paciico tra la California e le Hawaii. www.theoceancleanup.com

The ight against plastic has begun Boyan Slat was 19 when he designed the Ocean Array Cleanup, a machine that uses marine currents to funnel plastic garbage towards designated platforms equipped with a speciic mechanism that is able to collect it. The project has just started and its irst objective is the plastic island loating in the Paciic Ocean between California and Hawaii.

CICLOTURISMO In vacanza in bici con FIAB Appassionati di bici con la voglia di una vacanza senza dover rinunciare alle due ruote? C’è albergabici.it, il motore di ricerca di FIAB-Federazione Italiana Amici della Bicicletta che raccoglie le strutture ricettive bike friendly di tutta Italia. Tra b&b, agriturismi, campetti, ostelli, residence e hotel, c’è solo da sbizzarirsi. www.albergabici.it

Holidays on a bike with FIAB Bike enthusiasts willing to spend a holiday on two wheels? Albergabici.it, the search engine of FIAB – the Italian Friends of the Bicycle Federation – gathers bike friendly accommodation facilities throughout Italy. You can pick among countless options: B&Bs, farms, campsites, hostels, residences and hotels.

VERSAILLES Il villaggio segreto di Maria Antonietta Per sfuggire allo stress della vita di corte, la Regina Maria Antonietta fece ediicare tra il 1782 e 1783 un villaggio artiiciale a due chilometri dalla Reggia di Versailles. Esterni rurali e interni estremamente sfarzosi, “Hameau de la Reine”, così venne chiamato questo luogo ameno, aveva un mulino, una fattoria con tanto di ienile e due latterie, lago artiiciale, orto, frutteto, giardino e poi la casa della Regina e la casa delle guardie. Finalmente restaurato, è stato aperto al pubblico lo scorso maggio. www.chateauversailles.fr

The secret village of Marie Antoinette To escape the stress of the court life, Queen Marie Antoinette commissioned, between 1782 and 1783, an artiicial village two kilometers away from the Palace of Versailles. Immersed in a rural landscape and featuring extremely luxurious interiors, this beautiful residence was named the “Hameau de la Reine”, it housed a mill, a farm completed with barn and two milk factories, an artiicial lake, a vegetable garden, an orchard, a garden, the Queen’s house and the house of the guards. Finally restored, it was opened to the public last May. giugno-luglio 2018 _ 13


al volo

appuntame

A cura di Alessandro Fiorentini

RoMa

16-18 giugno

Dal 12 al 29 giugno FIRENZE

Pitti Uomo, bambino e ilati. A Fortezza Da Basso torna l’appuntamento con la grande moda che verrà aperto dalla silata esclusiva di Craig Green, Menswear Guest Designerdi Pitti Uomo 94, che presenterà la sua collezione S/S 2019. www.pittimmagine.com

Pitti Menswear, children’s wear and yarns. The Fortezza Da Basso houses a new edition of the great fashion event that will be opened with the exclusive fashion show by Craig Green, Menswear Guest Designer of Pitti Uomo 94, presenting his S/S 2019 collection.

Dal 15 giugno al 22 luglio BOLOGNA

BOtanique 9.0 I festeggiamenti per i 25 anni di Estragon, storico rock club bolognese, continuano anche in estate e si trasferiscono ai Giardini di Via Filippo Re con un ricco programma musicale oltre a tanti alti eventi collaterali. www.botanique.it

BOtanique 9.0 The celebrations for the 25th anniversary of Estragon, the historic rock band from Bologna, will continue in summer too at the Giardini in via Filippo Re with a wide music bill as well as many other great collateral events. 14 _ giugno-luglio 2018

Roma Fashion Week Spettacolo e altissima eleganza in arrivo alla Fiera di Roma con la tre giorni dedicata ai design più lussuosi della moda internazionale oltre che agli abiti e agli accessori più rafinati. www.romefashionweek.it

Rome Fashion Week Entertainment and great elegance are landing at the Fiera di Roma for the three-day event dedicated to the most luxurious designers from the international fashion world and to the most reined cloths and accessories ever.

Dal 18 luglio TORINO

Easy Rider. Il mito della motocicletta come arte La Reggia di Venaria ospita una grande mostra dedicata alle due ruote con nove diverse sezioni, oltre cinquanta modelli e tanti artisti che racconteranno il mondo delle moto a 360 gradi. www.lavenaria.it

Easy Rider. The myth of motorbike as an art The Reggia di Venaria will host a great exhibition dedicated to motorbikes. The exhibit features nine diferent sections and over ifty models. Many artists are going to recount the world of motorbikes at 360°.

Dal 16 giugno al 28 ottobRe MAXXI Bvlgari Prize Il MAXXI e Bulgari rinnovano la partnership che li vede impegnati nella promozione dei giovani talenti nell’arte e presentano la mostra con le opere dei inalisti dell’edizione 2018. www.maxxi.art

MAXXI Bvlgari Prize The MAXXI and Bulgari continue their partnership for the promotion of young art talents and present an exhibition displaying the works by the inalists of the 2018 edition.

Dal 1° al 10 giugno NAPOLI

Pizza Village Il lungomare napoletano si vesta a festa con l’ottava edizione della kermesse dedicata alla pizza. Durante i 10 giorni si terrà anche la 17esima edizione del “Campionato Mondiale del Pizzauiolo” con ben 50 pizzerie storiche che si sideranno per aggiudicarsi il “Trofeo Caputo”. Spazio anche alla musica con tantissimi ospiti, ad inaugurare il palco sarà Fabrizio Moro. www.pizzavillage.it

Pizza Village The Neapolitan promenade dresses up for the eighth edition of the festival dedicated to pizza. During the 10-day festival, the 17th edition of the “World Championship of the Pizzauiolo” is to be held. 50 historic pizzerias will compete to win the “Caputo Trophy”. On the bill also music and many guests, irst on the stage singer-songwriter Fabrizio Moro.


enti al volo

AL VOLO

MILANO

FINO AL 9 SETTEMBRE

8 E 9 GIUGNO ROMA

Il Gladiatore in Concerto Il Gladiatore torna a casa con un evento spettacolare: l’Orchestra Italiana del Cinema eseguirà dal vivo al Circo Massimo la celebre colonna sonora di Hans Zimmer e Lisa Gerrard mentre su un maxi-schermo verrà proiettato il ilm. The Gladiator in Concert The Gladiator is back home with a spectacular event: the Italian Film Orchestra will perform the famous soundtrack by Hans Zimmer and Lisa Gerrard live at the Circus Maximus, while the ilm is set to be projected on a maxi-screen.

Harry Potter™: The Exhibition Il fantastico mondo di Harry Potter è in mostra alla Fabbrica di Milano dove tutti i fan della saga di J.K. Rowling potranno guardare da vicino tanti oggetti di scena, costumi e creature magiche dei ilm.

DAL 6 AL 10 GIUGNO TORINO

harrypotterexhibition.it

Salone Auto Torino

Harry Potter™: The Exhibition The wizarding world of Harry Potter is on display at the Fabbrica di Milano where all the fans of the saga by J.K. Rowling will have the opportunity to get a close look at the many props, costumes and magic creatures from the ilms.

Oltre 40 brand, 1000 supercar, più di 30 incontri, conferenze ed eventi per un totale di 700mila visitatori attesi a Parco Valentino. Questi i numeri della quarta edizione di una delle più grandi manifestazioni in Italia dedicata alle automobili che ogni anno richiama sempre più appassionati. www.parcovalentino.com

Turin Auto Show 700,000 visitors are expected at Parco Valentino that is going to host over 40 brands, 1000 supercars, more than 30 meet-ups, conferences and events. These are the igures of the fourth edition of one of the biggest events in Italy dedicated to cars that every year draws ever more car enthusiasts.

DAL 4 AL 10 LUGLIO

FINO ALL’11 NOVEMBRE VENEZIA

Biennale di Architettura 2018 Freespace è il titolo scelto per la sedicesima Mostra Internazionale di Architettura – curata da Yvonne Farrell e Shelley McNamara – che quest’anno punta i rilettori sulla qualità degli spazi. www.labiennale.org/it

The Biennale of Architecture 2018 Freespace is the title picked for the 16th International Architecture Exhibition curated by Yvonne Farrell and Shelley McNamara – this year spotlight on the space quality.

L’elisir d’amore per i bambini Il tempio del teatro italiano, il Teatro alla Scala di Milano, continua a regalare grandi spettacoli per i più piccoli anche in estate con il programma Grandi Opere per i bambini. www.teatroallascala.org

The children’s elixir of love The temple of the Italian theater, the Teatro alla Scala in Milan, continues to house children’s shows in summer too with the Grandi Opere program.

DAL 29 GIUGNO AL 1°LUGLIO MILANO

Terraforma Il festival internazionale di musica dedicato alla sperimentazione artistica e alla sostenibilità ambientale arriva alla sua quinta edizione. In programma tre giorni dedicati alla musica, alla lettura e a workshop ospitati nella consueta location del bosco di Villa Arconati-FAR a Bollate. www.terraformafestival.com

Terraforma The international music festival dedicated to the artistic experimentation and to the environmental sustainability is now at its 5th edition. On the bill, three days dedicated to music, literature and workshops housed in the usual location: the woods of Villa Arconauti-FAR in Bollate. giugno-luglio 2018 _ 15


check-in

SICILIA COAST TO COAST Alla scoperta delle spiagge piÚ belle dell’isola maggiore e dei suoi arcipelaghi, tra antiche leggende e miti contemporanei di Cosimo Santoro

16 _ giugno-luglio 2018


check-in

La baia di San Vito Lo Capo, ai piedi del Monte Monaco, è una delle piÚ suggestive della Sicilia. The San Vito Lo Capo bay, at the foot of Mount Monaco, is one of the most charming in Sicily. giugno-luglio 2018 _ 17


check-in alla letteratura antica a quella moderna ino ad arrivare a grandi registi e artisti contemporanei, la Sicilia, con i suoi posti incantevoli, ha afascinato e continua ad afascinare. Nei suoi quattro angoli e negli arcipelaghi che le appartengono territorialmente, l’isola maggiore italiana è uno scrigno ininito di bellezze che splendono ancora di più in estate. Come i meravigliosi faraglioni di Aci Trezza che la leggenda vuole siano stati scagliati lì in mezzo allo Ionio da Polifemo contro Ulisse in fuga dopo averlo accecato. Il borgo marinaro del catanese ha ispirato anche lo scrittore Giovanni Ver-

D

ga che l’ha scelto come cornice del suo capolavoro: i Malavoglia. Anche il regista Luchino Visconti ha ambientato qui il suo ilm “La terra trema”, ispirato proprio all’opera di Verga. La spiaggia, circondata da tre faraglioni e cinque scogli, è l’ideale per le immersioni grazie alle acque limpide della Riserva Marina Protetta dei Ciclopi. E a soli 400 metri dalla costa l’Isola Lachea, raggiungibile in canoa o con antiche imbarcazioni in legno guidate dai pescatori del posto, è quasi un paradiso con il suo mare cristallino unito a un fondale mozzaiato. Scogli alti, simili a faraglioni, si innalzano sul mare davanti allo Calette pittoresche si scorgono nella Riserva Naturale dello Zingaro, a sinistra. La Spiaggia dei Conigli, a Lampedusa, in alto. La spiaggia “Le Pergole”, in basso, è tra le più suggestive dell’Agrigentino. Nella pagina accanto in basso: i famosi faraglioni di Aci Trezza, nel Catanese. The Zingaro Natural Reserve is home to picturesque coves, on left. The Spiaggia dei Conigli in Lampedusa (Top). The “Le Pergole” beach, bottom, is one of the most fascinating in the Agrigento province. Next page, bottom: the famous Aci Trezza sea stacks, in the province of Catania.

18 _ giugno-luglio 2018

SICILIA COAST TO COAST Discovering the most beautiful beaches of the island and its archipelagos, between ancient legends and contemporary myths From ancient to modern literature up to great directors and contemporary artists, Sicily, with its enchanting locations, has fascinated and continues to fascinate. North-South-East-West and in the archipelagos that belong to it, the Italian main island is an ininite treasure of beauties that gleam even more in the summer. Like the wonderful sea stacks of Aci Trezza. Legend has it that they had been thrown in the middle of the Ionian by Polyphemus against Ulysses that was leeing after having blinded him. The seaside village in the Catania province also inspired writer Giovanni Verga who chose it as the setting for his masterpiece: i Malavoglia. Director Luchino Visconti also picked this setting for his ilm “La terra trema”, inspired by Verga’s work. The beach, surrounded by three sea stacks and ive rocks, is perfect for diving thanks to the clear waters of the Riserva Marina Protetta dei Ciclopi (Protected Marine Reserve of the Cyclops). And just 400 meters from the coast the Lachea Island, accessible by canoe or with old wooden boats led by local ishermen, is a paradise with its crystalline sea and its breathtaking seabed. High rocks, similar to stacks, rise above the sea in front of the overhang dominated by the sixteenth-century watchtower of Monterosso, one of the greatest examples of its kind in all of Sicily. We are a few miles from Agrigento, on a very varied coastline, in the Realmonte area. The clif of “Cappidrazzu”, named so as it looks like


check-in

L’Isola dei Conigli era tra i luoghi più amati da Modugno Isola dei Conigli was one of Modugno’s favorite sites

strapiombo dominato dalla cinquecentesca torre di avvistamento di Monterosso, uno dei massimi esempi del genere di tutta la Sicilia. Siamo a pochi km da Agrigento, su un litorale molto variegato, nel territorio di Realmonte. La scogliera di “Cappidrazzu”, nome attribuito per la forma somigliante a una medusa, è molto suggestiva e non distante da essa troviamo la spiaggia “Le Pergole”, una delle tante calette sabbiose che si nascondono in un tratto di costa dominato da falesie gessose che scendono a picco sul mare. Una lunga baia con quasi tre chilometri di sabbia bianca e mare cristallino ai piedi del monte Monaco fanno di San Vito Lo Capo,

a jellyish, is very evocative and at a short distance from it we ind the beach “Le Pergole”, one of the many sandy coves that are hidden in the coastline dominated by chalky clifs that descend to the sea. A long bay with almost three kilometers of white sand and a crystal clear sea at the foot of Mount Monaco make San Vito Lo Capo, in the province of Trapani, one of the most popular summer tourist destinations in Sicily. The San Vito Lo Capo main beach is lanked by other beautiful coves, some very picturesque, such as those in the Zingaro Nature Reserve, and the beach of Macari, a real gem from which you can see beautiful sunsets. It is the most famous of all Sicily and when it comes to beaches in this region, one can’t but talk about it. Mondello is the sea place for Palermo locals, a wonderful arch of white sand jammed

giugno-luglio 2018 _ 19


in provincia di Trapani, una delle mete turistiche più frequentate della Sicilia in estate. Alla spiaggia principale, appena descritta, si aggiungono altre splendide calette, di cui alcune davvero pittoresche, come quelle comprese nella Riserva Naturale dello Zingaro, e la spiaggia di Macari, un vero e proprio gioiello da cui si può assistere a splendidi tramonti. È la più famosa di tutta la Sicilia e quando si parla di spiagge in questa regione, non si può non nominarla. Mondello è il posto di mare

dei palermitani, un meraviglioso arco di sabbia bianca incastrato tra il Monte Pellegrino e il Monte Gallo e a circa 11 km dal centro cittadino, dove non mancano anche celebrità: l’anno scorso si sono visti da queste parti i famosi stilisti Domenico Dolce, nato a Polizzi Generosa, un piccolo centro sulle Madonie, e Stefano Gabbana. È stato uno dei primi insediamenti greci in Sicilia, la sua storia risale all’VIII secolo avanti Cristo quando dei coloni di Calcide fondarono Naxos, oggi conosciuta come

La caratteristica Spiaggia Bianca di Lipari, l’isola principale delle Eolie. Mondello, in basso a destra, è la spiaggia più famosa della Sicilia. Sotto: le cabine. The characteristic White Beach in Lipari, the main island of the Aeolian Archipelago. Mondello, bottom on right, is the most famous beach in Sicily. Below: the bathing-huts.

between Monte Pellegrino and Monte Gallo and about 11 km from the city center. The beach is a celebrities’ favorite, too: last year famous stylists Domenico Dolce - born in Polizzi Generosa, a small town on the Madonie - and Stefano Gabbana were spotted here. It was one of the irst Greek settlements in Sicily, its history dates back to the 8th century BC when the settlers of Calcide founded Naxos, today known as Giardini-Naxos. A stone’s throw from the most famous Taormina, this town in Eastern Sicily overlooks a stretch of sea among the most beautiful in the region, giving it a postcard scenery. The beach of Recanati is the best known and is quite large. Porticciolo is a real pearl, where among the waters that low to the small bays, lava rocks sprout. Etna, after all, is not 20 _ giugno-luglio 2018


check-in A Mondello fanno spesso capolino anche le celebrità Celebs are often spotted in Mondello

Giardini-Naxos. A due passi dalla più nota Taormina, questa località della Sicilia Orientale si afaccia su un tratto di mare tra i più belli della regione tanto da regalare scenari da cartolina. La spiaggia di Recanati è la più conosciuta ed è abbastanza vasta, una vera perla è invece quella di Porticciolo, dove tra le acque che bagnano le piccole baie che la compongono spuntano delle rocce laviche. L’Etna, del resto, non è poi così lontano. E di origine vulcanica sono anche le isole Eolie, autentici paradisi terrestri che vedono in Lipari la principale e nella Spiaggia Bianca una delle più belle e caratteristiche dell’intero arcipelago. Il fondale marino, costituito dai sedimenti della pomice bianca, è uno spettacolo più unico che raro e si sposa alla perfezione con il turchese intenso delle acque che lo ricoprono. Inine, Lampedusa, il “buen reti-

that far away. The Aeolian islands are also of volcanic origin; they are authentic earthly paradises. Lipari is the main island and the White Beach is one of the most beautiful and characteristic of the whole archipelago. The unparalleled seabed, made up of the sediments of the white pumice, combines perfectly with the intense turquoise of the waters. Finally, Lampedusa: Domenico Modugno (Italian singer) picked it as his favorite “retreat”. The singer chose the most evocative corner of this strip of land closer to the Tunisian coasts rather than to the Sicilian ones: the Isola dei Conigli. What was once the villa of “Mister Volare” (from Modugno’s famous hit “Volare”) is found just before arriving to this beautiful islet, reachable from the mainland also on foot thanks to the shallow waters. The bay, considered one of the most beautiful in the world, is an area strongly protected to safeguard the “caretta caretta” turtles’ nesting. Its crystal-clear waters enchanted Modugno who used to call them “Piscina di Dio” (God’s pool). And he was not wrong.

giugno-luglio 2018 _ 21


check-in ro” preferito di Domenico Modugno che aveva scelto in particolare l’angolo più suggestivo di questo lembo di terra più vicino alle coste tunisine che a quelle siciliane: l’Isola dei Conigli. Quella che un tempo era la villa di “Mister Volare” la si incontra poco prima di arrivare a questo splendido isolotto, raggiungibile dalla terraferma anche a piedi grazie alla scarsa profondità dell’acqua. La baia, considerata tra le più belle al mondo, è un’area fortemente protetta per salvaguardare la nidiicazione delle tartarughe “caretta caretta” e l’acqua cristallina che la bagna incantò lo stesso Modugno: “Piscina di Dio” la chiamava il cantautore pugliese. Non si sbagliava afatto.

LugLIo MusICaLe traPaNese una storia antica e nobile, quella del Luglio Musicale trapanese, con sede a trapani, che si intreccia a doppio ilo con quella del secondo dopoguerra della città. Fondato nel 1948 dal maestro giovanni De santis, il Luglio Musicale nasce per sopperire alla mancanza di un teatro in città e per saziare la voglia di musica e opera dei trapanesi. La 70ª stagione lirica del Luglio Musicale trapanese si aprirà il 30 giugno in tunisia con un nuovo allestimento dell’aida di giuseppe Verdi al Festival Internazionale di Musica sinfonica di el Jem: un appuntamento irrevocabile in un ambiente autentico. si tratta del più importante Festival Internazionale di Musica sinfonica che si svolge in tunisia

22 _ giugno-luglio 2018

Giardini-Naxos, a due passi da Taormina. Giardini-Naxos, lies a stone’s throw from Taormina.

nel prestigioso aniteatro romano di el Jem, patrimonio mondiale dell’uNesCo. si continuerà il 2 luglio sempre in tunisia, con il requiem di giuseppe Verdi, scritto per l’anniversario della morte di alessandro Manzoni, e si va avanti con altri capolavori assoluti della lirica italiana come la “tosca” di giacomo Puccini che avrà l’onore di aprire la stagione operistica proprio a trapani. La stagione si concluderà con l’aida di giuseppe Verdi, rappresentata a tunisi, che trasformerà così il teatro giuseppe Di stefano a trapani nell’egitto dell’immaginario collettivo, con obelischi, palme, e singi, in mezzo ai quali si dipana la vicenda senza tempo tra la bella schiava etiope che dà il nome all’opera e il valoroso guerriero egizio radamès.

Luglio musicale trapanese An ancient a noble history, that of the Luglio Musicale Trapanese, based in Trapani, that is intertwined with the second post-war period of the city. Founded in 1948 by maestro Giovanni De Santis, Luglio Musicale was created to bridge the gap given by the absence of a theater in town and to fulill the residents’ desire for music and opera. The 70th opera season of the Luglio Musicale Trapanese is going to open on June 30 in Tunisia with a new staging of Giuseppe Verdi’s Aida at the International Festival of Symphonic Music in El Jem: a not-tobe-missed event in an unparalleled setting. It is the most important International Festival of symphonic music that takes place in Tunisia in the majestic Roman amphitheater in El Jem, a UNESCO World Heritage site. The festival continues in Tunisia on July 2, with Giuseppe Verdi’s Requiem, composed for the anniversary of Alessandro Manzoni’s death, followed by other Italian opera masterpieces such as the “Tosca” by Giacomo Puccini which will have the honor to open the opera season in Trapani. The 70th opera season is to end in Trapani with the Aida by Giuseppe Verdi – same staged in Tunisia in June - that will turn the Giuseppe di Stefano Theater in Trapani into the Egypt of our collective imagination, with obelisks, palm trees, and sphinxes, where the timeless story between the beautiful Ethiopian slave - who gives the name to the opera - and the valiant Egyptian warrior Radamès unfolds.


nunziobaja@aim.com


NORD-SUD-OVEST-EST

24 _ giugno-luglio 2018


NORD-SUD-OVEST-EST

di Silvia Pino

MIDSUMMER IN THE CITY A Londra un’estate che riesce a essere sorprendente, colorata, ricca di eventi culturali, musicali e sportivi, da vivere nei teatri all’aperto e negli angoli di verde più belli della città

È l’estate il momento migliore per visitare la City, complici temperature non troppo afose e numerosi eventi che ogni anno richiamano visitatori da tutto il mondo. Summer is the best period to visit the City, thanks to the mild weather and the many events that each year draw visitors from all over the world.

giugno-luglio 2018 _ 25


XXXXXXXXXX

l cliché del londinese che salta una pozzanghera, ombrello in mano, sovrastato da un cielo grigio non ha ragione di esistere nel periodo migliore per godersi Londra: l’estate. Mentre tutto il mondo cerca refrigerio tufandosi in acque cristalline, i più furbi sanno che questo è il momento giusto per fare le valigie e partire per una delle capitali più belle del mondo, ancora più godibile grazie a temperature miti, numerose attività da fare all’aria aperta e un’incredibile varietà di eventi di qualità. Il vero segreto è seguire i londinesi. Cosa fanno d’estate? Quali sono i luoghi che frequentano? Per concedervi del relax tra un giro sul London Eye e una visita al museo (da non perdere The EY Exhibition: Picasso 1932 – Love, Fame, Tragedy alla Tate Modern e l’esposizione Michael Jackson: on the Wall, dal 21 giugno alla National Portrait Gallery), recatevi ad Hyde Park, a Westminster. Fate un salto al Diana, Princess of Wales Memorial Fountain, monumento concepito per rap-

I

La statua di bronzo dedicata a Peter Pan, a Kensington Gardens. In alto, il London Eye, la più famosa ruota panoramica. The bronze statue dedicated to Peter Pan is housed in Kensington Gardens. Top, the London Eye, the most famous Ferris wheel ever.

26 _ giugno-luglio 2018

MIDSUMMER IN THE CITY In London a summer that manages to be surprising, colorful, rich in cultural events, music and sports, to be experienced in the outdoor theaters and in the most beautiful green corners of the city The cliché of the Londoner that jumps a puddle, umbrella in hand, dominated by an overcast sky has no reason to exist in the best season to enjoy London: summer. While the whole world is looking to cool of by diving into crystal clear waters, the smartest ones know that this is the right time to pack up and head for one of the most beautiful capitals in the world, even more enjoyable thanks to mild temperatures, numerous activities to do in open air and an incredible variety of quality events. The real secret is to follow Londoners. What do they do in summer? Where do they hang out? To indulge in relaxation between a ride on the London Eye and a visit to the museum (do not miss The EY Exhibition: Picasso


NORD-SUD-OVEST-EST XXXXXXXXXX The Queen’s birthday parade è tra gli eventi estivi più attesi The Queen’s birthday parade is one of the most sought-after events in summer presentare la vita di Lady D. L’acqua, tra cascate, giochi e dislivelli, con il suo luire a volte lento e a volte burrascoso descrive la sua personalità dolce, sempre aperta e disponibile nei confronti del prossimo. La fontana, infatti può essere liberamente attraversata da chiunque ed è priva di barriere architettoniche. Da non perdere poi il meraviglioso roseto, nell’angolo a sud-est di Hyde Park, che raggiunge il massimo splendore nel mese di giugno. Chi è alla ricerca di dettagli e atmosfere iabesche, non può non recarsi nei vicini Kensington Gardens, nei luoghi che ispirarono la favola di Peter Pan. La statua di

bronzo a lui dedicata si trova proprio qui, immersa in un’atmosfera evocativa, e il ragazzo che non voleva crescere, con il piffero in mano, invita alla calma e all’immaginazione per far tornare bambini i sognatori adulti. Per entrare nel vivo dell’estate e delle tradizioni londinesi si comincia il 9 giugno con Trooping the colour, The Queen’s birthday parade, la parata che festeggia il compleanno uiciale della Regina e si tiene il secondo sabato di giugno ogni anno dal 1748. Quando poi la Regina Elisabetta andrà in villeggiatura per l’estate, i turisti avranno la possibilità, visitando Buckingham Palace, di accedere anche alle State Rooms, le meravigliose stanze di rappresentanza che quest’anno apriranno per 10 settimane a partire dal 21 luglio. Una scoperta che in altri periodi dell’anno non sarebbe possibile. Per chi non avesse assaporato l’emozione di uno spettacolo inscenato al Globe Theatre, questa è assolutamente una delle attività da appuntare nella lista ideale di una visita a Londra. La stagione estiva si è aperta ad aprile e proseguirà ino a ottobre, con un cartellone di giugno e luglio ricco di capolavori: dalle tragedie shakespeariane, con Amle-

Una veduta di Buckingham Palace. In alto, il Globe Theatre, il più famoso teatro elisabettiano. A view of Buckingham Palace. Top, the Globe Theatre, the most famous Elizabethan theatre.

1932 - Love, Fame, Tragedy at the Tate Modern and the Michael Jackson on the Wall exhibition, from June 21 at the National Portrait Gallery), go to Hyde Park, Westminster. Take a trip to the Diana, Princess of Wales Memorial Fountain, a monument designed to represent the life of Lady D. Water, amid waterfalls, games and gradients, with its sometimes slow and sometimes turbulent low, describes her sweet personality, always open and available to others. In fact, the fountain can easily be crossed freely and is free of architectural barriers. Do not miss the wonderful rose garden, in the southeast corner of Hyde Park, which reaches its utmost beauty in June.Those looking for details and fairytale atmospheres, can’t but go to the nearby Kensington Gardens, in the places that inspired the Peter Pan story. The bronze statue dedicated to him is located right here, immersed in an evocative atmosphere, and the boy who did not want to grow to their childhood. To get into the swing of the summer and the London traditions, it all starts on June 9th with Trooping the Color, the Queen’s birthday parade, held on the second Saturday of June every year since 1748. When Queen Elizabeth goes on holiday for the summer, tourists will have the opportunity, while visiting Buckingham Palace, to also access the State Rooms, the marvelous representative rooms that this year will open for 10 weeks starting from July 21st. A discovery that during the rest of the year wouldn’t be possible. For those who haven’t experienced the thrill of a show staged at the Globe Theatre, this is absolutely one of the activities to pin down on the list of things to do while visiting London. The summer season has opened in April and will continue until October, with the bill in June and July full of masterpieces: from Shakespearean tragedies, Hamlet, Othello, As you like giugno-luglio 2018 _ 27


XXXXXXXXXX NORD-SUD-OVEST-EST

La Tate Modern, il museo di arte moderna tra i più visitati al mondo. A destra, il momumento dedicato alla vita di Lady D. The Tate Modern, one of the most visited modern art museums in the world. On right, the monument dedicated to Lady D.

Primrose Hill, da cui poter godere di una romantica vista sulla città. Primrose Hill offers a romantic view of the city.

28 _ giugno-luglio 2018

to, Otello, Così è se vi pare, ino alle pièces più contemporanee. Per vivere l’emozione dell’autentico teatro elisabettiano. A Londra anche i clubber avranno la loro parte con la serie di grandi festival musicali che si svolgono nella City e che attraggono migliaia di giovani per tutta l’estate. Dal 5 al 23 giugno l’Hampton Court Festival ospiterà grandi live, con Lionel Ritchie, The Beach Boys, Paloma Faith e molti altri. Dal 15 al 24 giugno, invece, gli amanti dell’alternative rock potranno spassarsela al Meltdown Festival, curato da Robert Smith dei The Cure. A luglio sarà poi la volta del Wireless Festival (6 e 8 luglio), del British Summer Time (6-14 luglio) e del Lovebox Festival (13 e 14 luglio), i più vivaci festival musicali di Londra che si svolgono nei suoi parchi più belli. Last, but not least, dal 2 al 15 luglio, uno degli eventi sportivi più importanti del mondo: il Torneo di Wimbledon, tappa issa per i più grandi campioni di tennis e per tutto il mondo degli appassionati. Gli eventi dell’estate londinese fanno da collante per una vacanza a 360°, dove arte, cultura e divertimento si intrecciano per ofrire una moltitudine di aspetti diversi. Se la vista dal London Eye non vi è bastata, con una passeggiata di un’ora salite su Primrose Hill per godere di una romantica terrazza sulla città, magari al tramonto, oppure, se volete stare più comodi, recatevi alla Oxo Tower dove potrete sedere ai tavoli del ristorante panoramico godendovi la vista sorseggiando un buon drink. Con Londra ai vostri piedi, tutto sembrerà possibile.

it, up to the most contemporary plays. All this to experience the emotion of the authentic Elizabethan theater. In London also clubbers will have their share with the series of great music festivals that take place in the city and that draw thousands of young people throughout the summer. From June 5 to 23, the Hampton Court Festival will host great live shows, with Lionel Ritchie, The Beach Boys, Paloma Faith and many others. From June 15 to 24, however, lovers of alternative rock can have fun at the Meltdown Festival, curated by Robert Smith (The Cure). Next up in July will be the Wireless Festival (July 6th and 8th), the British Summer Time (July 6th-14th) and the Lovebox Festival (July 13th and 14th), the liveliest London music festivals taking place in the most beautiful parks. Last, but not least, from July 2nd to 15th, one of the most important sporting events in the world: the Wimbledon Tournament, a ixture for the greatest tennis champions and for the fans. The events of the London summer are a further attraction for a 360° holiday, where art, culture and entertainment intertwine to ofer a multitude of diferent aspects. If the view from the London Eye isn’t enough for you, go for a one-hour walk to Primrose Hill to enjoy a romantic terrace on the city, maybe at sunset, or if you want to be more comfortable, go to the Oxo Tower where you can sit at the tables of the panoramic restaurant and enjoy the view while sipping a good drink. With London at your feet, everything will seem possible.



nord-sud-ovest-est

CLUJ UN CROCEVIA DI CULTURE L’ex capitale della Transilvania, terza città della Romania per numero di abitanti, non è solo il principale polo economico del nord-ovest ma anche una vera e propria miniera di storia di Gianluca Boserman

na storia lunga, bella, intensa, fatta di tanta arte, cultura e storia. Cluj, sin dalla sua fondazione, è stata un crocevia di lingue, culture e religioni diverse.

U

Storia e cultura Fondata dai Celti, che si insediarono accanto ai Daci nel III secolo, assunse il nome di Napoca prima che i Romani ne facessero una colonia dell’Impero. Con il decadimento della dominazione italica, Cluj prese il suo attuale nome intorno al 1167 con la forma Castrum Clus, in latino “piccola città fortiicata”. Tutti questi intrecci 30 _ giugno-luglio 2018

culturali hanno reso Cluj il maggior polo universitario del paese, sede di istituzioni di altissimo prestigio. Quattro in particolare rappresentano il iore all’occhiello della città: il Babes-Bolyai, la più grande università della Romania, che ofre programmi di studio in rumeno, ungherese, tedesco, inglese e francese; la Iuliu Hatieganu, dove sono formati i futuri dottori e farmacisti; l’Università Tecnica di Cluj-Napoca luogo di nascita di ingegneri e di tutti coloro che lavorano nell’ambito tecnologico e, inine, l’Università di Arte e Design per tramandare la tradizione artistica rumena.


nord-sud-ovest-est Economia fiorente, universitĂ prestigiose e architettura pittoresca: ritratto a tutto tondo della cittĂ di Cluj, crocevia di culture dove si intrecciano arte e storia.

Thriving economy, prestigious universities and picturesque architecture: an overview of Cluj, a melting pot of cultures where art and history intertwine.

xxxx xxxx

giugno-luglio 2018 _ 31


nord-sud-ovest-est

Il Castello Banffy di Bontida, a circa 30 chilometri da Cluj, rappresenta un simbolo del barocco transilvano. The Bontida Banffy Castle, around 30 km from Cluj, is the symbol of Transylvanian Baroque.

Dal Parco della Cittadella si può godere della vista più bella di Cluj The Citadel Park ofers the most beautiful view of Cluj 32 _ giugno-luglio 2018

Castelli, palazzi e... Cluj è però famosa anche per la grande quantità di castelli e palazzi eretti nel corso dei secoli. Una tappa fondamentale è il Castello Bánfy di Bontida, simbolo del barocco transilvano, e conosciuto, per la grande ricchezza di elementi architettonici, come Versaille di Transilvania. Dello stesso stile è anche l’omonimo Palazzo Bánfy, situato in Piazza Unini, celebre per l’imponente facciata dove è rappresentato lo stemma della famiglia nobiliare, un grifone con spada e corona circondato da altri due grifoni. Tutti da vedere anche il Castello di Ciucea e Palazzo Rhédey. Così come l’Orto Botanico Alexandru Borza, fondato nel 1920; il Parco della Cittadella, dove si può ammirare il più bel panorama di Cluj, e il Parco Centrale, da sempre uno dei luoghi più visitati e pieni di vita della città.

Bellezze naturali Gli amanti della natura potranno soddisfare tutti i loro desideri attraversando sia le Gole di Turda che quelle di Tureni. Entrambe ofrono percorsi e paesaggi da to-

CLUJ, A CULTURAL MELTING POT The former Transylvania capital, the third largest city in Romania by population, is the main financial center in northwestern Romania as well as a true history gem A long, beautiful, intense history made of art and culture. Cluj, since its foundation, has always been a melting pot of languages, cultures and diferent religions. History and culture Founded by the Celts, who settled next to the Dacians in the third century, it was named Napoca before the Romans made it a colony of their Empire. With the decline of the Italian domination, (around 1167) the city changed its name to the current Cluj from the Latin Castrum Clus (small fortiied city). These cultural tangles have made Cluj the largest university center in the country, home to institutions of great prestige. Four are the feathers in the cap that represent the city: the Babes-Bolyai, the largest university in Romania, which ofers programs in Romanian, Hungarian, German, English and French; the Iuliu Hatieganu, the university of future doctors and chemists; the Technical University of


NORD-SUD-OVEST-EST Il Babes-Bolyai è la più grande università della Romania e offre programmi di studio in numerose lingue europee. Sotto, il suggestivo paesaggio delle Gole di Turda, bellezza naturale tutta da ammirare. The Babes-Bolyai is the largest university in Romania and offers programs in many different European languages. Below, the charming landscape of the Turda Gorges, an outstanding natural beauty.

gliere il iato e rappresentano un luogo ideale per i fan della fotograia paesaggistica. Molto suggestiva è anche la cascata Rachitele meglio conosciuta come il Velo della Sposa: il nome deriva dal fatto che l’acqua, che afronta una caduta disposta su tre livelli da un’altezza di 30 metri, viene dispersa in una forma simile ad un velo matrimoniale. Chi invece preferisci gli specchi d’acqua sarà accontentato visitando il Lago Dragan o quello del Luccio. Inoltre non si può partire da Cluj se senza prima aver visitato le Saline di Turda, una delle principali mete turistiche nonché uno dei luoghi più afascinanti e caratteristici della città.

Cluj-Napoca is for engineers and for those working in the technological ield and, inally, the University of Art and Design to pass on the Romanian artistic tradition.

Castles, palaces and… Cluj is also famous for the large number of castles and palaces built over the centuries. A must see is the Bánfy Castle of Bontida, symbol of the Transylvanian Baroque, and known for its many architectural elements such as Versaille of Transylvania. Located in Unini square, the Bánfy palace is built in the same style as the castle. It is famous for its imposing façade that bears the family coat of arms: a griin with a sword and a crown surrounded by two other griins. Worth a visit is also the Castle of Ciucea and Rhédey Palace, as well as the Alexandru Borza Botanical Garden, founded in 1920; the Citadel Park, where you can enjoy the best view of Cluj, and the Central Park, which has always been one of the most visited and lively places in town.

Natural beauties

Those who love nature will be able to fulill the dream of a holiday immersed in nature by crossing both the Turda and the Tureni Gorges. They both ofer outstanding trails and landscapes and are the perfect destinations for those who love landscape photography. Very impressive is also the Rachitele waterfall better known as the Bridal Veil, this name was given to the three-level falls as when the water falls from a height of 30 meters it takes the shape of a nuptial veil. Those who prefer the lakes will enjoy the Lake Dragan and the pike ishing. You cannot leave Cluj without a visit to the Turda salt lats, a tourists’ favorite destination as well as one of the most charming and characteristic sites of the city.

giugno-luglio 2018 _ 33


NORD-SUD-OVEST-EST

GRAN CANARIA IL PARADISO DELLO SPORT OUTDOOR

raticare sport all’aria aperta tutto l’anno non è sempre facile ma a Gran Canaria è possibile. Un luogo dove non c’è mai troppo freddo né troppo caldo – dove si può trovare, insomma, il clima migliore al mondo – è chiaro perché venga chiamato il “Continente in miniatura”. L’isola è accarezzata dalla leggera brezza dei venti Alisei, i quali soiano da nord-ovest e mitigano le temperature che, per quelle latitudini (siamo al 28º parallelo, a nord dell’equatore), dovrebbero essere molto più elevate. Vento, mare, terra, aria e cielo si fondono con armonia e garantiscono le condizioni migliori per ogni disciplina sportiva. In mezzo all’oceano, con un clima così afabile, praticare surf, windsurf, kitesurf e bodyboard diventa ancora meglio: in altre parole, Gran Canaria è il paradiso ideale per tutti i rider che, dai più esperti ai principianti, avranno la possibilità di cimentarsi con le onde dell’oceano, specialmente a nord o sul versante sud-orientale dell’isola.

P

34 _ giugno-luglio 2018

GRAN CANARIA: OUTDOOR SPORTS PARADISE A solidarity initiative to improve the living conditions of young Romanians who have had their limbs amputated Practicing outdoor sports all year round is not always easy yet it is possible in Gran Canaria, a place where it is never too cold or too hot – where, in short, you can ind the best climate in the world – this is why it is named the “miniature continent”. The island is caressed by the gentle breeze of the trade winds, that blow from North-East and mitigate the temperatures that, at those latitudes (28th parallel north of the equator), are supposed to be very much higher. Wind, sea, earth, air and sky blend harmoniously and guarantee the best conditions for every sport. In the middle of the ocean, with such mild weather, practicing suring, windsuring, kitesuring and bodyboarding is even more fun: in short, Gran Canaria is the perfect location for all the surfers who, should they be experts or beginners, will have the opportunity to challenge the ocean waves, especially


NORD-SUD-OVEST-EST Una costa come poche se ne trovano, quasi 236 chilometri e più di 60 chilometri di spiagge dalla sabbia dorata, a cui si aggiungono temperature medie annuali di 24°C e giornate soleggiate e venti costanti. Gli amanti degli sport acquatici possono poi lasciarsi coccolare da un moto ondoso variegato e un fondale subacqueo di scogliere vulcaniche. Un ambiente che costituisce uno dei migliori ecosistemi marini del mondo per praticare sport nel vento e sulle onde. Per dedicarsi alle tante attività disponibili, non ci sono limiti di età ma c’è una condizione imprescindibile: trovarsi a Gran Canaria, il luogo migliore per veterani e beginner in cui divertirsi e lasciarsi andare all’ebbrezza degli sport sulle onde. I principianti troveranno scuole, surf-camp sia nella capitale, Las Palmas de Gran Canaria, sia nelle zone più turistiche come la punta che separa Playa del Inglés da Maspalomas. Il divertimento è assicurato anche per gli amanti degli sport di montagna. Sull’isola si può fare tutto: non a caso è il paradiso persona-

le di atleti e sportivi. Dal trekking nelle pinete alle scalate sulle pareti delle gole profonde che caratterizzano l’interno dell’isola, passando per la mountain bike e il ciclismo, ma qualsiasi altra cosa venga in mente è possibile a Gran Canaria. Se si vuole alternare una vacanza di mare, dune di sabbia dorata e sole, a foreste, montagne e oasi di palmeti o paesaggi vulcanici (quest’ultimo un altro afascinante aspetto dell’isola), l’ideale sarebbe soggiornare in più punti dell’entroterra e del nord di Gran Canaria, in agriturismi e hotel rurali, per scoprire i siti archeologici e le piantagioni di cafè e percorrere i sentieri che l’attraversano, sia piedi che in bicicletta. L’isola è il luogo ideale per chi si allena, per chi vuole vedere posti nuovi e suggestivi e per chi vuole rilassarsi. E poi dista solo a quattro ore di aereo dall’Italia. Non c’è niente di meglio. Per saperne di più: www.grancanaria.com Per organizzare una vacanza all’insegna degli sport outodoor: www.verticalife.it

in the North or South-Eastern end of the island. A beautiful coast like few others: 236-kilometer long, it houses 60 kilometers of golden sandy beaches completed with mild temperatures (the year average is 24°C), sunny days and continuous winds. The water sports lovers can enjoy the varied wave motion and a volcanic seabed. This environment is one of the best marine ecosystems in the world to practice sports in the wind and on the waves There is no age limit for those who want to practice the many activities available. The only essential condition is: being in Gran Canaria, the best place for experts and beginners where you can have fun and be swept away by the thrill of water sports. Beginners will ind schools, surf-camps both in the capital, Las Palmas de Gran Canaria, and in the touristic areas like the edge that divides Playa del Inglés and Maspalomas. Fun is guaranteed also to the mountain sports lovers. You can practice any sport on the island: no coincidence it is the athletes’ personal paradise. From trekking in the pinewoods to climbing on the walls of the deep gorges that characterize the island, passing through mountain biking and cycling. Any sport that comes to your mind is possible in Gran Canaria. If you want to switch between a holiday by the sea - golden sandy dunes and sun - and forests, mountains and oasis of palm groves or volcanic landscapes (the latter is another fascinating aspect of the island), spend a few days in diferent parts of the inland and in Northern Gran Canaria, in some farmhouses or rural hotels, to discover the archaeological sites and cofee plantations and to go (both on foot or by bike) through the paths that cross them. The island is the perfect place for those who train, for those who want to see new and evocative places and for those who want to relax. And it is only a four-hour light from Italy. There is nothing better than this. INFO www.grancanaria.com To organize a holiday full of outdoor sports: www.verticalife.it

giugno-luglio 2018 _ 35


TERMINAL

FIUMICINO AL TOP L’aeroporto Leonardo da Vinci ha ricevuto due premi per il miglioramento della qualità dei servizi oferti ai passeggeri

36 _ giugno-luglio 2018

ioccano i premi nell’ultimo periodo per il Leonardo da Vinci di Fiumicino. L’aeroporto è infatti al vertice delle classiiche internazionali del trasporto aereo per la qualità dei servizi. Lo scalo romano si è aggiudicato il prestigioso premio “World’s Most Improved Airport 2018”, assegnato da Skytrax, la principale società internazionale di rating e valutazione del settore aeroportuale. Fiumicino è risultato essere, nel 2017 e nel primo periodo del 2018, lo scalo numero uno al mondo per la capacità di innovare e potenziare costantemente servizi come l’accoglienza dei passeggeri, la cortesia e la rapidità dei control-

F

FIUMICINO AT THE TOP Leonardo da Vinci airport has received two awards for having improved the quality of services offered to passengers The awards for Leonardo da Vinci at Fiumicino are rolling in. Indeed, the airport is at the top of international air transport classiications for the quality of services. The Rome airport won the prestigious “World’s Most Improved Airport 2018” award, awarded by Skytrax, the leading international rating and evaluation agency in the airport sector. In 2017 and in the irst quarter of 2018, Fiumicino proved to be the world’s number one airport for its ability to


TERMINAL li passaporti, il comfort, l’ordine e la pulizia dei Terminal, la visibilità e la chiarezza della segnaletica aeroportuale e dei monitor info voli, l’organizzazione e l’eicienza generale dello scalo. Un riconoscimento che arriva grazie alla “cura Atlantia”: negli ultimi anni, attraverso una strategia a base di investimenti, innovazione, forte coinvolgimento di tutto il personale, totale concentrazione sulla qualità dei servizi forniti ai passeggeri, il Gruppo che controlla Aeroporti di Roma ha completamente cambiato pelle al Leonardo da Vinci. E gli stessi passeggeri apprezzano i miglioramenti dello scalo capitolino che si ritrova anche in testa alle classiiche di ACI (Aiport

Council International), associazione indipendente che, attraverso interviste dirette ai passeggeri, valuta la qualità dei servizi erogati da oltre 300 aeroporti in tutto il mondo. Il Leonardo da Vinci, risultando primo nella graduatoria dei grandi hub europei per tutto il 2017 (con un punteggio di 4,28 su una scala di 5) ha ottenuto il premio “Airport Service Quality Award”. Anche in questo caso, lo scalo della Capitale ha ottenuto i punteggi più alti sulla pulizia generale dei Terminal, sulla visibilità della segnaletica aeroportuale, sulla cortesia del personale aeroportuale e su servizi digitali come il Wi-Fi gratuito e illimitato, anche per lo streaming. innovate and constantly improve services such as passenger reception, courtesy and speed of passport controls, comfort, order and cleanliness of the terminals, visibility and clarity of airport signs and light info monitors, organization and general eiciency of the airport. A recognition that comes thanks to the “cura Atlantia”: in recent years, through a strategy based on investments, innovation, strong involvement of all staf, total concentration on the quality of services provided to passengers, the Group that controls Aeroporti di Roma has completely changed skin to Leonardo da Vinci. And the passengers themselves appreciate the improvements of the capital’s airport which is also at the top of the rankings of ACI (Airports Council International), an independent association that, through direct interviews with passengers, evaluates the quality of services provided by over 300 airports worldwide. The Leonardo da Vinci Airport, irst in the ranking of the major European hubs throughout 2017 (with a score of 4.28 on a scale of 5), was awarded the “Airport Service Quality Award”. Also in this case, the capital’s airport obtained the highest scores on the general cleanliness of the terminals, the visibility of airport signs, the courtesy of airport staf and digital services such as free and unlimited Wi-Fi, even for streaming.

È stata messa in atto una strategia a base di investimenti, innovazione e qualità dei servizi. A strategy involving investments, innovations and quality services has been put in place.

giugno-luglio 2018 _ 37


HOTEL

Il piacere della comodità The pleasure of comfort a cura di Viola Parentelli

SHG HOTEL BOLOGNA Parola d’ordine: modernità Posizione strategica per l’aeroporto e per la zona iera, da cui si può raggiungere in poco tempo il centro storico. 108 accoglienti camere dotate di wii, minibar, canali Mediaset Premium e aria condizionata, e tre sale congressi, recentemente ristrutturate ed equipaggiate con impianti audio e video di ultima generazione. Via Risorgimento, 186 Tel. 051 751101 www.shghotelbologna.com

GLANCE HOTEL FIRENZE

Firenze a 360°

Situato nello storico quartiere di San Lorenzo, il Glance Hotel lega il suo nome alla cura dei dettagli, punto forte della struttura. Per non rinunciare al valore storico-artistico della città, su ogni piano dell’hotel è stato dedicato uno spazio a rielaborazioni iconiche di famose sculture iorentine rinascimentali. L’ediicio, risalente agli anni ’50, è stato completamente ristrutturato. È dotato di 68 camere con ogni genere di comfort e arredate in stile contemporaneo. Oltre a una sala meeting e a un lounge bar, al sesto pianto si trova una grande terrazza panoramica arricchita dalla presenza di una piscina riscaldata, dal design unico. Via Nazionale, 23 Tel. 055 290082 www.glancehotelflorence.com

Florence at 360° Located in the San Lorenzo historic district, Glance’s Hotel strong point is the attention for details. Each loor of the hotel has a space dedicated to iconic reinterpretations of famous Florentine Renaissance sculptures: a reference to the city’s historic artistic value. The building, dated back to the 50s, has been completely renovated. It features 68 rooms with all comforts and furnished in a contemporary style. In addition to a meeting room and a lounge bar, the sixth loor houses a large panoramic terrace complete with a heated swimming pool with an unparalleled design. 38 _ giugno-luglio 2018

Key word: innovation The hotel is situated in a strategic location – close to the airport and to the trade fair area - from which you can quickly reach the historic center. The hotel has 108 comfortable rooms - ofering Wi-Fi, minibar, Mediaset Premium channels and air conditioning - and three conference rooms, recently renovated and complete with state-of-the-art audio and video systems.


HOTEL ENTERPRISE HOTEL MILANO Sapersi distinguere Cifra stilistica e avanguardia. Sono queste le caratteristiche che hanno fatto emergere, dal 2002, la struttura 4 stelle superior. Welcome Table per accogliere gli ospiti, spazi di puro relax, la prima ROOM360° in un hotel italiano e Spa panoramica “Le terme di Kyoto”: dettagli e idee rivoluzionarie che hanno fatto di questo hotel tra i più apprezzati a Milano e non solo. Corso Sempione, 91 Tel. 02 318181 www.enterprisehotel.com

Standing out Style and avant-garde are the main features that have made this 4-star superior hotel stand out since 2002. A Welcome Table to welcome guests, areas of pure relaxation, the irst ROOM360° in an Italian hotel and the panoramic spa “Kyoto Thermal Baths”: details and revolutionary ideas that have made this structure one of the most well-appreciated hotels in Milan and abroad.

RELAIS MONTI ROMA

GOLDEN HOTEL NAPOLI

Attenzione per i dettagli

Al centro della città

Una posizione che fa metà del lavoro, quella del suggestivo rione Monti, permette agli ospiti della struttura di potersi muovere con agilità nel centro di Roma e visitare le tante attrazioni della Città Eterna. Ma il Relais Monti è anche un hotel dallo stile urban-chic e le sue 11 camere di lusso ne sono la prova: cura, attenzione per i dettagli e tutti i comfort possibili. Una colazione ricca di prodotti locali, freschi e prelibati farà iniziare con il piede giusto la giornata agli ospiti che saranno anche coccolati da uno staf accogliente, professionale e attento a ogni tipo di richiesta.

A due passi dal cuore della città e dai monumenti più belli che arricchiscono Napoli, il Golden Hotel, struttura 3 stelle, ofre camere comode e accoglienti, munite di tutto il necessario: dal wi-i gratuito in stanza alla tv satellitare. A disposizione dei clienti anche un moderno bar con maxischermo.

Via Urbana, 20 Tel. 06 4882895 www.relaismonti.com

In the heart of the city A stone’s throw from the heart of the city and from the most beautiful monuments in Naples, the 3-star Golden Hotel ofers comfortable and cozy rooms, equipped with every comfort: from the free Wi-Fi to the satellite TV. A modern bar housing a large screen is also available to guests.

Care for details The location itself is outstanding: the picturesque Monti district allows the guests to move easily throughout the center of Rome and visit the many attractions of the Eternal City. But Relais Monti is also an urban-chic style hotel and it has 11 luxury rooms to prove it: attention to details and all possible comforts. The breakfast ofers local, fresh and delicious products for a perfect start to the day. Guests will be pampered by welcoming and professional staf, ready to meet any of their needs.

Via dei Fiorentini, 51 Tel. 081 2514192 goldenhotel.it

giugno-luglio 2018 _ 39


XXXXXXXXXX

40 _ aprile 2017


#top UN TUFFO NEI

10 TOP 10

PARCHI ACQUATICI D’EUROPA

Piscine, scivoli, montagne russe sono solo alcune delle attrazioni: ogni struttura propone vere e proprie avventure a tema, zone dedicate ai piĂš piccoli e spazi per nuotare, surfare e tanto altro per trascorrere giornate di assoluto divertimento Diving into the waters of waterparks in europe pools, slides, roller coasters: these are some of the main attractions. Each waterpark ofers true theme adventures, dedicated areas for toddlers and little ones, pools to swim and to surf and much more to spend an extremely fun day di Francesca Colello

giugno-luglio 2018 _ 41


1

TOP 10

Siam Park Tenerife - Spagna

Il Siam Park di Tenerife è da molti considerato il parco a tema più spettacolare di tutta Europa. Situato nel sud dell’Isola, è immerso in un ambiente lussureggiante: nel Siam Park si possono fare passeggiate osservando i leoni marini del Loro Parque o le carpe Koi o visitare l’autentico mercato a tema Thai galleggiante. La Tower of Power, The Dragon e il Mekong Rapids sono solo alcune delle attrazioni, a queste si aggiungono scivoli e piscine per tutta la famiglia: il parco è adatto a tutti, anche a quelli che non sanno nuotare. www.siampark.net The Siam Park in Tenerife is considered one the most spectacular theme parks in Europe. Located south of the island, it is immersed in a lush area: in the Siam Park you can take walks watching the sea lions of the Loro Parque or the Koi carps or visit the authentic Thai-themed loating market. The Tower of Power, The Dragon and the Mekong Rapids are just some of the attractions offered by the park, including slides and pools for the whole family: the park is suitable for everyone, including those who cannot swim.

2 Aquapark Istralandia Croazia

Aquapark Istralandia è sicuramete il Parco acquatico più divertente dell’Istria. Scivoli acquatici di varie altezze, per oltre 1,6 km, con numerosi effetti luminosi e sonori sono a disposizione per il divertimento di tutta la famiglia. Qui le piscine offrono molto più di un semplice tuffo rinfrescante, il perfetto mix tra divertimento e relax: è possibile nuotare in acque basse od optare per le grandi profondità, lasciarsi coccolare dai getti dell’idromassaggio o provare l’ebrezza delle grandi onde, il tutto in piena e assoluta sicurezza. www.istralandia.hr Aquapark Istralandia is undoubtedly the most amusing water park in Istria. Over 1.6 kilometers of water slides from various heights, featuring many light and sound effects, are available to amuse the whole family. Its pools offer more than just a refreshing dip, the perfect combination of fun and relaxation: you can swim in shallow or deep water, be pampered by the massage jets of the Jacuzzi or try the thrill of the big waves, everything in complete safety.

42 _ giugno-luglio 2018


The LC - Regno Unito The LC è la sede del più grande parco acquatico al coperto del Galles, con tanto di scivoli, onde e il Boardrider: BoardRider una macchina da surf al coperto. Per i più temerari c’è il Masterblaster: uno scivolo sulle montagne russe o il tunnel acquatico, per un’avventura piena di adrenalina. C’è anche la piscina con le onde e, per chi avesse voglia di assoluto relax, la vasca idromassaggio. Per i più piccoli una piscina interattiva con mini scivolo e fontane. www.thelcswansea.com

3

TOP 10

The LC is home to the largest indoor water park in Wales featuring slides, waves and the BoardRider – an indoor suring simulator. For the most daring, LC offers Masterblaster , a roller coaster slide, and the aquatic tunnel, to experience a thrilling adventure. The park features also a pool with waves and, for those who want to relax, a Jacuzzi. An interactive pool with mini slide and fountains is dedicated to the little ones.

4

Star Beach Grecia

Star Beach è uno dei primi e più famosi parchi balneari in Europa, che offre divertimento e relax per tutta la famiglia. Situato in un’area di 4 ettari nel punto più bello di Hersonissos, Star Beach offre piscine, scivoli d’acqua e la possibilità di effettuare diversi sport acquatici come: Flying Fish, FLY FISHING Parasailing ino alle immersioni subacquee, con uno staff di professionisti che afiancano i turisti (che siano principianti o un sub esperti) conducendoli nelle meravigliose profondità di Hersonissos. www.starbeach.gr Star Beach is one of the irst and most famous water parks in Europe and offers fun and relaxation for the whole family. Located in a 4-hectar area in the most beautiful corner of Hersonissos, Star Beach features pools, water slides and offers the opportunity to practice different water sports such as: Fly Fishing and Parasailing. Scuba diving is also available, lanked by a staff of professionals (should tourists be beginner or experienced divers) who will take tourists through the wonderful depths of Hersonissos.

Etnaland - Italia

5

Etnaland è uno dei più grandi parchi divertimenti acquatici del sud Italia, situato a circa 12 km da Catania, è meta di moltissimi visitatori. Scivoli acquatici di ogni genere, piscine di varia profondità, giochi per bambini e grandi attrazioni come “Crocodile Rapids” e “Jungle Splash”, adatte a tutta la famiglia e ancora scivoli unici in Italia come : Colossum e Super Red Cannon. Ultimo arrivato Titania: uno scivolo detto “doppio tornado” con 2 imbuti e ben 20 metri di altezza! www.etnaland.eu Etnaland is one of the largest waterparks in southern Italy, located about 12 km away from Catania, it draws countless visitors. The park offers many types of water slides, pools of different depths, games for children and great attractions such as “Crocodile Rapids” and “Jungle Splash”, suitable for the whole family. Etnaland is the only waterpark in Italy to house slides the likes of Colosseum and Super Red Cannon. The new entry is Titania: a 20 meter-tall slide called “double tornado” featuring 2 funnels. giugno-luglio 2018 _ 43


TOP 10

6 7

Action Aqua Park Bulgaria Dal 2001, anno di inaugurazione, all’Action Aqua Park, è proprio il caso di dire, ne è passata di acqua sotto i ponti: sono stati costruiti nuovi scivoli e giochi. Su una supericie di 36.000 mq ci sono 30 attrazioni acquatiche, bar tematici e ristoranti, il tutto circondato da palme tropicali e arbusti mediterranei, ponti di legno sul Lazy River lungo 330 piedi, geyser e fontane, bellissime aree con piscine a tema per prendere il sole, camminare e rilassarsi. www.aquapark.bg It bears saying much water has lowed beneath the bridge since its opening in 2001: new slides and games have been built. The 36.000-square-meter area features 30 water attractions, theme bars and restaurants, all surrounded by tropical palms and Mediterranean shrubs, wooden bridges on the 330-feet Lazy River, geysers and fountains, beautiful areas with theme pools to sunbathe, walk and relax.

Slide & Splash Portogallo

8

WaterWorld - Cipro Aperto il 10 giugno 1986, Slide & Splash è considerato uno dei migliori e più grandi parchi acquatici del Portogallo e tra i migliori d’Europa. Con una supericie totale di 7 ettari, il parco offre molti divertimenti acquatici per tutti i gusti e le età, ma anche molte aree relax dove godersi il sole, seduti su comode sedie a sdraio, inoltre diversi ristoranti e negozi. Slide & Splash garantisce ai visitatori grande divertimento con le massime condizioni di sicurezza. www.slidesplash.com Opened on June 10 1986, Slide & Splash is considered one of the best and largest water parks in Portugal and one of the best in Europe. In its 7 hectares, the park offers many water attractions for all tastes and ages, as well as many relaxation areas where you can sunbathe, sitting on comfortable deckchairs. Slide & Splash features several restaurants and shops and guarantees its visitors great fun in complete safety. 44 _ giugno-luglio 2018

Chi si trova a Cipro non può evitare di andare al parco acquatico WaterWorld: qui non manca nulla, dalla grande piscina a tutte le classiche attrazioni presenti nei migliori parchi europei, il tutto in una grandiosa ambientazione. Ai più temerari WaterWorld offre attrazione come “Fall of Icarus” che lancia due persone in alto, verso il sole, prima di riportarle indietro ino allo splash inale o “Zeus Zenith”, lo scivolo kamikaze, che permette di lanciarsi su uno scivolo praticamente verticale. www.waterworldwaterpark.com If you are in Cyprus you can’t miss the WaterWorld water park: it features everything, from the large pool to all the classic attractions of the best European parks, everything housed in an outstanding setting. WaterWorld offers to the most daring attractions like “Fall of Icarus” that throws two people upwards, towards the sun, before bringing them back to the inal splash or “Zeus Zenith”, the kamikaze slide, which allows you to slide down on a practically vertical slide.


9

TOP 10 Tropical Islands - Germania Il Tropical Islands (situato a circa 50 km da Berlino) con i suoi 6.000 visitatori al giorno, ospita la più grande foresta pluviale al coperto del mondo, una spiaggia, piante tropicali e una serie di piscine, bar e ristoranti (all’interno della sala, la temperatura dell’aria è di 26° C). Quattro le aree tematiche: il villaggio Tropicale con copie di ediici tradizionali thailandesi, la foresta pluviale con circa 50.000 piante, il mare tropicale con una piscina di 40.000 mq e la laguna di Bali abbellita con fontane, scivoli e idromassaggi. www.tropical-islands.de The Tropical Islands (located about 50 km away from Berlin) draws 6000 visitors a day and hosts the largest indoor rainforest in the world, a beach, tropical plants and a series of pools, bars and restaurants (with a 26 °C air temperature). Four are the theme areas: the Tropical village featuring reproductions of traditional Thai buildings, the rainforest with about 50,000 plants, the tropical sea housing a 40,000-squaremeters pool and the Bali lagoon embellished with fountains, slides and Jacuzzis.

10

Aqua Fantasy Aquapark Turchia L’Aqua Fantasy Aquapark offre la più ampia scelta di acquascivoli nell’area di Kusadasi, per rendere davvero divertente una giornata in famiglia! Il parco acquatico si rivolge sia ai bambini che agli adulti, offrendo rilassanti piscine in laguna e tranquille e rigogliose aree verdi con lettini. Per i veri spericolati una serie di attrazioni davvero adrenaliniche come: Super Combo , X-treme, Screamer, Crazy, Raft, Space Bowl, Black Thunder e ancora Anaconda, Cobra e Viper. www.aquafantasy.com The Aqua Fantasy waterpark offers the widest choice of water slides in the Kusadasi area, to entertain the whole family. The water park is open to both children and adults, offering relaxing pools in the lagoon and quiet and green areas with sun loungers. For the reckless ones, a series of really adrenaline attractions like: Super Combo, X-treme, Screamer, Crazy, Raft, Space Bowl, Black Thunder, Anaconda, Cobra and Viper.

giugno-luglio 2018 _ 45


MOVIE

IN CERCA DI SERENITÀ Premi, amore, simpatia: la strada per il successo di Francesco Montanari passa attraverso la pace con se stesso di Stefano Cocci

I

Che emozione è trionfare in un palco importante come quello di Cannes in un festival nuovo che premia una forma di espressione che sta assumendo sempre maggior rilievo nei gusti degli spettatori di tutto il mondo? «Non me lo aspettavo, soprattutto in una gara così accesa, resa ancora più importante dalla decisione di premiare una sola interpretazione, indipendentemente dal genere, a diferenza di quanto avviene abitualmente agli Oscar, ai Golden Globe o ai David di Donatello. Sono felicissimo che il premio sia stato assegnato a una serie Rai, a un prodotto italiano, in 46 _ giugno-luglio 2018

una categoria che è diretta espressione del valore di tutto lo staf tecnico perché, da solo, nessun attore o attrice potrebbe mai ottenere un riconoscimento del genere senza essere sostenuto da tutti. Da una pay tv ce lo potremmo anche aspettare, ma dalla Rai è stata una sorpresa e un incentivo a fare cose sempre migliori e competitive a livello internazionale». Di solito associamo al servizio pubblico titoli come Don Matteo mentre Il Cacciatore ha un approccio completamente diferente. «Don Matteo è una iction che, a livello di traduzione letterale, signiica tutto ciò che è inzione nell’audiovisivo, per assurdo anche un ilm; nell’immaginario collettivo italiano la iction lavora per stereotipi, la serie tv per umanità. Non do giudizi di merito, sto annotando che si tratta di due prodotti diversi: nella iction il buono è buono, il cattivo è cattivo, invece la serie tv approfondisce l’umanità perché ognuno di noi non è semplicemente ciò che mostra di sé. Ne Il Cacciatore non tutti sono ciò che sembrano, hanno delle ombre ed è stato il primo tentativo della Rai di realizzare un certo prodotto culturale: Rai 2 vuole aprire a un pub-

ALESSANDRO MONTANARI

l suo volto sta diventando sempre più familiare per il pubblico televisivo, cinematograico e anche teatrale. Lo scorso aprile, Francesco Montanari ha ottenuto il riconoscimento per la Migliore Interpretazione al Cannes International Series Festival, un nuovo festival dedicato alle serie tv. Il premio di Canneseries è arrivato per il ruolo da protagonista ne Il Cacciatore, serie Rai. Ci è voluto un po’ per riuscire a parlare con Francesco, il suo cane è stato poco bene. «Una vecchia frattura… per fortuna ora sta bene» spiega l’attore.


MOVIE

Francesco Montanari è nato a Roma il 4 ottobre 1984, si è diplomato all’Accademia d’Arte Drammatica Silvio D’Amico. Un anno dopo si è subito rivelato nella serie tv Sky Romanzo Criminale. Born in Rome on October 4 1984, Francesco Montanari graduated at the Silvio D’Amico Academy of Dramatic Art. One year after his graduation he debuted in the Sky TV series, Romanzo Criminale.

IN SEARCH OF SERENITY Success, love, congeniality: for Francesco Montanari the road to success passes through peace of mind His face is becoming increasingly more familiar to the TV, ilm and even theater audiences. Last April, Francesco Montanari received the award for Best Performance at the Cannes International Series Festival, a new festival dedicated to TV series. The leading role in Il Cacciatore, a Rai series, got him the Canneseries award. It took a while to be able to talk to Francesco, his dog was not very well. «An old fracture... luckily now it’s ine» explains the actor. How emotional was it triumphing on the important Cannes stage this new festival that rewards a form of expression that is becoming increasingly trendy to spectators all over the world? «I didn’t expect it, especially in such a heated race, more so important by the decision to reward only one performer, regardless of gender, unlike giugno-luglio 2018 _ 47


MOVIE IN CONTROPIEDE

TIT FOR TAT

Qual è il tuo film preferito che si svolge in un aereo? L’aereo più pazzo del mondo.

What is your favorite movie set on an airplane? Airplane!

La cosa di cui vai più orgoglioso di te stesso? Mia moglie. Qual è la tua idea di felicità? Qui e adesso. I clown sono divertenti o spaventosi? Spaventosi. Hai mai commesso consapevolmente qualcosa di illegale? Da ragazzino, con un mio amico decidemmo di non pagare il conto del ristorante, a Roma si dice “fare il vento”. Poi dopo ci siamo ritrovati allo stesso ristorante a pagare il conto. Qual è la cosa peggiore che hai mai messo in bocca? Le cavallette fritte. Non ce l’ho fatta a mangiarle. Qual è la tua parolaccia preferita? Non lo so, ne dico tante. Qual è stata la cosa più pazza che hai comprato con i primi soldi guadagnati? Non so se è la più pazza ma è stata una moto. Ti svegli e sei Tom Hanks. Qual è la prima cosa che fai? Parlo con Wilson. Qual è il primo personaggio che hai interpretato a una recita scolastica? Mastro Titta in Rugantino che poi è stata la recita che, per colpa o per merito, mi ha fatto decidere di diventare un attore. Qual è stata la prima attrice di cui ti sei innamorato da spettatore? Monica Bellucci.

48 _ giugno-luglio 2018

What is the thing about yourself you are mostly proud of? My wife. What is your idea of happiness? Here and now. Are clowns funny or scary? Scary. Have you ever knowingly done something illegal? As a kid, with a friend of mine we decided not to pay the restaurant bill, in Rome we say “fare il vento”(dine and dash). Then later we went back to the same restaurant to pay the bill. What’s the worst thing you’ve ever put in your mouth? Fried grasshoppers. But there was no way I could get them down. What’s your favorite swearword? Not sure, I say a lot. What was the craziest thing you bought with the first money earned? I do not know if it’s the craziest but it was a motorcycle. You wake up and you’re Tom Hanks. What’s the first thing you do? I speak with Wilson. What was the irst character you played at a school play? Mastro Titta in Rugantino, performance which at that time, in good or bad, made me decide to become an actor. Who was the first actress you fell in love with? Monica Bellucci.

what usually happens at the Oscar’s, Golden Globe’s or David di Donatello’s. I am particularly happy that the award went to a Rai series, an Italian product. This category is an expression of the valuable technical staf because no actor or actress could ever get such recognition without being supported by everyone. We could expect this from a pay TV, but from Rai it was a surprise and an incentive to improve our products and to be more competitive at an international level». Usually we associate the public TV with productions like Don Matteo while Il Cacciatore has a completely diferent approach. «Don Matteo is a iction series, being so it represents – alongside certain movies – a “iction” in the audiovisual world; in the Italian collective imagination, iction is based on stereotypes, whilst TV series on humanity. Honestly, I’m not judging, I am just saying that they are two diferent products: in iction the good is good, the bad is bad, but the TV series goes deeper into humanity for we are simply not what we show to be. In Il Cacciatore, this comes out, not all are what they seem, they have shadows and


MOVIE A sinistra, un’immagine tratta dalla serie tv Il Cacciatore con Montanari protagonista nei panni del pm Saverio Barone, ruolo che gli è valso il premio per la Migliore Interpretazione a Canneseries.

ALESSANDRO MONTANARI

On left, an image from the TV series, Il Cacciatore, starring Montanari playing the role of public prosecutor Saverio Barone. The role clinched him the Best Performance Award at Canneseries.

blico più giovanile e produrre titoli che siano, per dirne uno, all’altezza de La Casa di Carta (serie Netlix di enorme gradimento tra il pubblico del canale streaming, ndi)». Un riconoscimento importante soprattutto per te, ma come scegli i copioni? «Leggo la storia e vedo se trovo delle cose che mi interessa raccontare, per approfondire il rapporto con me stesso, perché, in fondo, recitare permette proprio di intraprendere questo tipo di percorso, a ciò mi appello spesso nella mia scelta. Poi cerco di capire anche con chi andrò a lavorare perché anche col regista più bravo del mondo, se non ti ritrovi dal punto di vista artistico, si può fare più fatica». Io ti ho apprezzato particolarmente in Oggi Sposi e soprattutto in Sole Cuore Amore in cui sei stato incredibile. Secondo te, qual è il tuo ruolo più riuscito? «Forse devo ancora interpretarlo». Che rapporto hai, oggi, con

il personaggio che ti ha dato la notorietà, il Libanese di Romanzo Criminale? «Rimarrà per sempre nel mio cuore, tante emozioni, tanti ricordi, perché è stata la prima grande esperienza professionale in una produzione così importante. Avevo 23 anni, ero uscito da circa un anno dall’Accademia d’Arte Drammatica Silvio D’Amico, ho incontrato tanti amici, diventati fraterni. Sono passati dieci anni e, almeno in Italia, Romanzo Criminale è entrato nel mito. È un bellissimo ricordo. Fu lo spartiacque, il primo tentativo della pay tv di dire con una voce forte “noi facciamo questo tipo di prodotti”, poi è arrivato tutto il resto, ino a Gomorra».

it was Rai’s irst attempt to create a certain cultural product: Rai 2 wants to open up to a younger audience and produce titles that are up to par of, La Casa di Carta (a successful Netlix production, ed) just to name one».

Qual è la tua ambizione? «Arrivare a un punto nella vita in cui smetto di essere inquieto, credo che corrisponda anche all’età anagraica, rispetto alla maturità. Io ho 33 anni, sono in una condizione privilegiata, posso scegliere, sono sposato, voglio dei igli con mia moglie, diciamo che cerco la serenità».

I particularly appreciated you in Oggi Sposi and especially in the Sole Cuore Amore where your performance was amazing. In your opinion, what is your most successful role? «Maybe it is still to come».

An important recognition especially for you, but how do you choose the scripts? «I read the story and see if I ind anything interesting for me to tell, to deepen my inner-standing, because, after all, acting allows me to improve my self-awareness. This is what often determines my choice. Then I try to understand who I will be working with because if I have no artistic ainity with the director – should he/she be the best in the world – I could have trouble in playing my role».

What relationship do you have today, with the character that gave giugno-luglio 2018 _ 49


MOVIE you fame, Libanese in Romanzo Criminale? «It will always stay in my heart, so many emotions, so many memories, it was the irst great professional experience in an important production. I was 23, I had graduated a year earlier from the Silvio D’Amico Academy of Dramatic Arts. I met many friends on the set, who became really close. Ten years have passed and, at least in Italy, Romanzo Criminale has become a myth. I have a great memory. It was the irst attempt of the pay TV to claim loud and clear “these are the productions we make”, then everything else fell into place, up to Gomorra».

Una volta, intervistando tua moglie (Andrea Delogu, ndi), lei mi spiegò che aveva dovuto iscriverti a tutti i social media perché tu non eri capace. Come è oggi il tuo rapporto con questi strumenti? «È vero, adesso però sono indipendente, li so usare molto meglio. Penso siano una possibilità in più per far conoscere il tuo lavoro a quel collettivo di persone che ha iducia in te. Quindi è un mezzo di comunicazione importante e gratuito e non vedo perché non dovrei usarlo. Prima era più incuria che snobismo, non sono mai stato una persona “tecnologica”».

What is your ambition? «To get to a point in life where I stop being restless, I think it could also depend on age, as opposed to being mature. I am 33 years old, I am in a privileged position, I can choose, I am married, I want children with my wife, let’s say I am looking for serenity».

Che rapporto hai con l’aereo e il volo? «Mi rilassa molto, mi culla, leggo, riletto, dormo, è un luogo che amo come la sauna. Lì sto con me stesso, è un ritorno alla nostra animalità, ora certamente sull’aereo non si può stare nudi però mi fa quell’effetto lì, di pace con me stesso, dove mi lascio coccolare dal destino».

Once, interviewing your wife (Andrea Delogu, ed), she explained that she had to subscribe to all the social media because you weren’t able. How is your relationship with these tools today? «It’s true, but now I’m independent, I can use them much better. I think social media are an important and free means of communication to make your work known to those who trust you and I don’t see why I shouldn’t use them. I didn’t use them in the past because of my being careless rather than being snobbish, I’ve never been a “technological” person».

GIUGNO-LUGLIO I MIGLIORI FILM DA NON PERDERE JURASSIC WORLD - IL REGNO DISTRUTTO 7 giugno Regia di J.A. Bayona Con Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, Jeff Goldblum

What is your relationship with the plane and the light? «I’m totally relaxed, it cradles me, I read, I think, I sleep, it’s a place I love like a sauna, where I am with myself, it’s like going back to being an animal, now certainly you can’t go around naked on the plane but it gives me that feeling, I am in peace with myself, I let myself be pampered by fate».

LA TERRA DELL’ABBASTANZA 7 giugno Regia di Fabio e Damiano D’Innocenzo Andrea Carpenzano, Matteo Olivetti, Max Tortora

LA STANZA DELLE MERAVIGLIE 14 giugno Di Todd Haynes Con Oakes Fegley, Julianne Moore, Michelle Williams

27 giugno Regia di Rob Cohen. Con Toby Kebbell, Maggie Grace, Ryan Kwanten

PAPILLON 28 giugno Regia di Michael Noer Con A Charlie Hunnam, Rami Malek, Tommy Flanagan, Eve Hewson 50 _ giugno-luglio 2018

ALESSANDRO MONTANARI

THE HURRICANE HEIST Francesco Montanari è sposato con la conduttrice radiofonica e televisiva italiana Andrea Delogu. È lei che ha ringraziato sul palco di Canneseries dopo aver ricevuto il premio. Francesco Montanari is married to Italian radio and TV host Andrea Delogu. Montanari thanked his wife on the Cannaseries stage after receivng the award.


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 51


IN NOTA

TANTI AUGURI ROCK IN ROMA Maximiliano Bucci, organizzatore insieme a Sergio Giuliani della kermesse musicale capitolina, racconta passato, presente e futuro di un Festival che quest’anno spegne dieci candeline di Dario Morciano

ltre un milione e mezzo di spettatori dalla sua nascita a oggi. Una line up che di anno in anno è cresciuta e rinnovata portando sul palco artisti del calibro di Bruce Springsteen, The Rolling Stones, David Gilmour, Radiohead, Duran Duran, Metallica, Linkin Park, Zucchero, Caparezza e tanti altri. Rock in Roma festeggia i suoi primi dieci anni e lo fa con la consapevolezza di essere diventato uno degli appuntamenti musicali più attesi della stagione estiva della Capitale e non solo. Il merito? Sicuramente dei suoi fondatori Maximiliano Bucci e Sergio Giuliani che in questi 10 anni hanno saputo creare il giusto mix tra mostri sacri e tendenze emergenti tra le più promettenti della scena italiana e internazionale.

O

Maximiliano Bucci, edizione speciale quella di Rock in Roma che quest’anno spegne le sue prime 10 candeline. «In questi anni oltre ad aver portato grandi artisti rock mondiali, siamo quelli che hanno fat52 _ giugno-luglio 2018

Maximiliano Bucci

to registrare i numeri maggiori. Merito del nostro format che include sia artisti italiani – di cui si è sempre declamata una certa assenza negli anni passati e che caratterizzeranno l’edizione 2018 – che mostri sacri come Roger Waters. Siamo molto soddisfatti del lavoro svolto». Grazie a Rock in Roma la Capitale è diventata un punto di riferimento per gli artisti nazionali e internazionali. È più grande la soddisfazione o la responsabilità?


IN NOTA

CALENDARIO CALENDAR GIUGNO/JUNE 20 - THE KILLERS 24 - JEFF BECK Teatro Romano di Ostia Antica 26 - PARKWAY DRIVE + Thy Art Is Murder + Emmure 28 - MEGADETH + Killswitch Engage

LUGLIO/JULY 3 - MACKLEMORE 5 - DE ANDR… CANTA DE ANDR… 7 - COEZ 8 - HOLLYWOOD VAMPIRES Auditorium Parco della Musica 10 - POST MALONE + Dark Polo Gang 10 - CIGARETTES AFTER SEX Teatro Romano di Ostia Antica 12 - CARL BRAVE X FRANCO126 13 - LO STATO SOCIALE 14 - ROGER WATERS Circo Massimo 16 - CAPAREZZA 19 - THE CHEMICAL BROTHERS 19 - MYLES KENNEDY + Dorian Sorriaux Teatro Romano di Ostia Antica 21 - SFERA EBBASTA 25 - MANNARINO 26 - FABRI FIBRA

BEST WISHES ROCK IN ROME Maximiliano Bucci, organizer together with Sergio Giuliani of the capital’s music festival, recounts past, present and future of a Festival that this year will blow out ten candles Over a million and a half spectators since it was imagined up to today. A line up that has grown and been renewed every year bringing on stage artists the likes of Bruce Springsteen, The Rolling Stones, David Gilmour, Radiohead, Duran Duran, Metallica, Linkin Park, Zucchero, Caparezza and many others. Rock in Rome celebrates its tenth anniversary and does so knowing that it has become one of the most anticipated musical events of the capital’s summer season and not only. Who takes credit for this? Surely its founders Maximiliano Bucci and Sergio Giuliani who in these 10 years have been able to create the right mix between sacred cows and emerging and most promising trends among in the Italian and international scene. Maximiliano Bucci, this is set to be a special edition for Rock in Rome that this year will blow out its first 10 candles. «In these years, besides having brought great world rock artists, we are the ones that have made greatest numbers. Thanks to our format that includes both Italian artists – which have always declaimed their absence in past years and this time will characterize the 2018 edition – together with those as sacred as Roger Waters. We are very satisfied with the work done this year». Thanks to Rock in Rome, the capital has become a reference for national and international artists. Do you feel greater satisfaction or responsibility? «These are two things that go together inversely proportional. Everyone would always like Metallica, Iron Maiden or Foo Fighters, but we try to have artists as homogeneous and complete as possible. We will always follow our path and despite invitations to export our brand we will always be Rock in Rome. We are already planning changes for the future, but giugno-luglio 2018 _ 53


IN NOTA «Sono due cose inversamente proporzionali. Tutti vorrebbero sempre i Metallica, gli Iron Maiden o i Foo Fighetrs, ma cerchiamo di avere un cast quanto più omogeneo e completo possibile. Andremo sempre avanti per la nostra strada e nonostante gli inviti a esportare il nostro marchio saremo sempre Rock in Roma. Abbiamo già in cantiere dei cambiamenti per il futuro, ma saranno delle sorprese che sveleremo anno dopo anno. Già in questa edizione ad esempio riproporremo il Circo Massimo, inseriremo un’altra location, uno spinof del Festival al Teatro Romano di Ostia Antica, lasciando Capannelle come nostro fulcro centrale. Ovvio che cerchiamo sempre di ascoltare le richieste del pubblico ma se ci chiedono i Guns N’ Roses e non abbiamo gli spazi giusti o il budget per ospitarli diventa tutto più diicile. Rock in Roma è l’unico in Italia a non appartenere a una multinazionale. Oggi c’è più competizione, ma se nel nostro Paese c’è fame di festival il merito è anche nostro». Sarebbe conveniente convergere tutte le forze in un unico Festival italiano che abbia un’eco internazionale? «Già quello che c’è è grandissimo. Il lavoro fatto dall’I-Days lo scorso anno e dal Rock in Firenze quest’anno è qualcosa di straordinario e non serve unire nulla. Semmai c’è bisogno di farci forza noi per cercare di organizzare due concerti al Circo Massimo. La cosa bella è che gli artisti guardano molto di più all’Italia rispetto al passato e questo grazie al lavoro di Rock in Roma e degli altri festival nel nostro Paese». E così che si convince un artista come Roger Waters a venire a Rock in Roma? «Certamente. Merito della forza di Roma e delle idee vincenti. Fino al 2013, il Circo Massimo non era mai stato utilizzato per degli eventi a pagamento e Rock in Roma ha avuto l’intuizione, l’esperienza e la tenacia per far sì che quel posto diventasse un posto sicuro per 70mila persone. Per artisti come Gilmour o Bruce 54 _ giugno-luglio 2018

these are surprises that we’ll reveal year after year. In this edition, for example, we will re-propose the Circus Maximus, we will insert another location, a spin-of of the Festival at the Roman Theater of Ostia Antica, leaving Capannelle as our headquarters. Of course we always try to listen to what our public want but if we ask for the Guns & Roses and we do not have the right spaces or the budget to accommodate them everything becomes more diicult. Rock in Rome is the only one in Italy that doesn’t belong to a multinational company. Today there is more competition, but if in our country festivals are increasingly requested, the credit is ours too».

Caparezza Coez

Would it be convenient to converge all the energy into a single Italian festival that has an international echo? «The ones we have now are already great. The work done by I-Days last year and by Rock in Firenze this year is something extraordinary and doesn’t really need to be integrated with anything else. If anything, we need to put our forces together and try to organize two concerts at the Circus Maximus. The nice thing is that the artists look a lot more to Italy than in the past and this thanks to the work of Rock in Rome and of the other festivals in our country». And is this the strategy to convince an artist like Roger Waters to come to Rock in Rome? «Of course. The credit goes to the strength of Rome and to the winning ideas. Until 2013, the Circus Maximus had never been used for paid events and Rock in Rome had the intuition, the experience and the technique to make that place become a safe place for 70 thousand people. For artists like Gilmour or Bruce Springsteen I’m sure that those at Circus Maximus were among their most beautiful concerts».

Post Malone Sfera Ebbasta

The bill of this edition is closed. Which name on the bill are you mostly proud of? «Post Malone and Coez». Even great come backs like Caparezza... «Caparezza is one of the kings of Rock in Rome, one of the greatest guests of all time because every time he has released a new album he has never made a wrong choice and has always come to us (laughs, ed)». What picture is impressed in your mind of these 10 years?


IN NOTA

Roger Waters Springsteen sono sicuro che quelli al Circo Massimo siano stati tra i loro concerti più belli». Il cartellone di questa edizione è chiuso. Qual è il nome in di cui va più iero? «Post Malone e Coez». Anche grandi ritorni come Caparezza… «Caparezza è uno dei re di Rock in Roma, uno dei più grandi ospiti di sempre. Ogni volta che ha pubblicato un nuovo disco non ha mai sbagliato scelta ed è sempre venuto da noi (ride, ndi)». La fotograia che conserva di questi 10 anni? «L’ingresso al Circo Massimo dei The Rolling Stones e di Bruce Springsteen. Ma c’è anche una fotograia di Capannelle dall’alto fatta con un drone in cui si vede un piccolo Ippodromo di periferia con tre mega-palchi: uno ospitava il giorno prima di Springsteen gli Arctic Monkeys, uno avrebbe ospitato i Ramstein e poi quello grandissimo allestito per il live del Boss. Questa foto racchiude l’essenza di quella che era l’idea che avevamo in mente 10 anni fa io e il mio socio (Sergio Giuliani, ndi)».

duttore. Sarà un’estate di grande fermento. Ritengo si giri su numeri superiori a quelli di Milano. Un numero impressionante di concerti che ha pochi paragoni a livello mondiale. Ecco perché è importante creare delle partnership con i più importanti mezzi di trasporto italiani. Serve far arrivare la gente da fuori. Roma deve essere la Capitale anche dal punto di vista musicale in Europa e nel mondo». Qual è la diicolta maggiore nell’organizzare eventi di questo calibro? «Per fortuna nessuna e l’esperienza fa sì che comunque diventino ostacoli di routine. Le istituzioni hanno capito che serve supporto e comprensione. Senza ricevere inanziamenti statali o regionali c’è comunque bisogno di attenzione per quel che concerne l’organizzazione. Mettere in sicurezza il pubblico è una priorità». Il futuro? «Rock in Roma prosegue sempre verso la sua strada, cavalcando l’onda. Per questo ci sarà sempre più spazio per gli italiani e le nuove emergenze musicali».

Rimpianti? «Nessuno, forse i Foo Fighters ma c’è tempo».

Un sogno nel cassetto? «Fare una tre giorni di grande musica a Roma con 200mila persone».

Rock in Roma a parte, che estate sarà dal punto di vista musicale quella della Capitale? «Oltre a Rock in Roma ci saranno i Pearl Jam, Beyoncè, i Negramaro, Roger Waters, Sting e i live alla Cavea del Roma Summer Fest di molti dei quali sono anche pro-

Chiudiamo con un invito ai lettori ainché anche quest’anno scelgano Rock in Roma. «Rock in Roma nasce e prospera in una delle città più belle del mondo e ha tutto per far vivere un’esperienza unica di puro divertimento».

«The Rolling Stones and Bruce Springsteen entering the Circus Maximus. But there is also a photograph of Capannelle from above made with a drone in which you see a small suburban race track housing three mega-stages: one hosted the Arctic Monkey the day before Springsteen’s performance, another one would host the Ramstein and then there was the largest one set up for the Boss’s live show. This picture holds the essence of what me and my partner had in mind 10 years ago». Regrets? «None, maybe the Foo Fighters». Apart from Rock in Rome, what is the capital’s summer going to be like from a musical point of view? «In addition to Rock in Rome, the capital is gearing up to host Pearl Jam, Beyoncè, Negramaro, Roger Waters, Sting and the Rome Summer Fest live concerts at the Cavea, many of which I am also producer. It will be a hectic summer. I think we’ll turn out numbers higher than those of Milan. An impressive number of concerts that have few comparisons worldwide. This is why it is important to create partnerships with the most important Italian means of transport. We need to be able to get people from the outside, into the capital. Rome must also be a capital of music in Europe and worldwide». What is the biggest diiculty in organizing events of this caliber? «Luckily none and experience makes it so that obstacles become routine. The institutions have understood that we need support and understanding. Without receiving any state or regional funding, however, attention needs to be paid to the organization. To secure the public is a priority». The future? «Rock in Rome will always continue on its way, riding the wave. For this reason, there will always be more space for Italians and new up and coming musical artists». Do you have a dream? «Three days of great music in Rome with 200 thousand people». Let’s close with an invitation to readers so as they will choose Rock in Rome again this year. «Rock in Rome is born and thrives in one of the most beautiful cities in the world and has everything to create a unique experience of pure fun». giugno-luglio 2018 _ 55


IN NOTA

UN’ESTATE DI MUSICA La bella stagione porta sul palco due mesi di grande spettacolo A Summer to the rhythm of muSic Summer brings two months of great entertainment

VASCO ROSSI

CESARE CREMONINI

Torino (1 e 2 giugno), Padova (6 e 7 giugno), Roma (11 e 12 giugno), Bari (16 e 17 giugno), Messina (21 giugno)

Lignano Sabbiadoro (15 giugno), Milano (20 giugno), Roma (23 giugno), Bologna (26 giugno)

Dopo lo straordinario appuntamento del 2017 con Modena Park, il rocker di Zocca è pronto a tornare sul palco con Vasco Non Stop Live 2018: uno spettacolo tutto rock che da Nord a Sud farà cantare, emozionare e ballare. After the extraordinary Modena Park event in 2017, the rocker from Zocca is gearing up to come back on stage with the Vasco Non Stop Live 2018 tour, an exciting rock show that will make the audience sing and dance throughout Italy.

56 _ giugno-luglio 2018

Stadi 2018, dopo due anni di assenza, segna il ritorno sul palco del cantante bolognese. Il tour porterà anche al debutto di Cremonini al Dall’Ara che torna così a ospitare un cantante di casa dai tempi del concerto Dalla-De Gregori del 1979. After a two-year absence, the Bologna singer is back with his Stadi 2018 tour that will see Cremonini debut at the Dall’Ara Stadium in Bologna. The stadium is set to host, once again, a local singer since the Dalla-De Gregori concert in 1979.

a cura di Alessandro Fiorentini

PEARL JAM

NEGRAMARO

Milano (22 giugno), Padova (24 giugno), Roma (26 giugno)

Lignano Sabbiadoro (24 giugno), Milano (27 giugno), Roma (30 giugno), Pescara (5 luglio), Messina (8 luglio), Lecce (13 luglio)

Oltre venticinque anni di successi per la band statunitense che dal 2017 è stata inserita nella Rock and Roll Hall of Fame. Un anno dopo il riconoscimento, i Pearl Jam tornano con un tour europeo che passa anche per l’Italia con tre grandi concerti. Over twenty-ive years of hits for the US band that has been included in the Rock and Roll Hall of Fame since 2017. A year after the award Pearl Jam will be back with a European tour including t hree great concerts in Italy.

Giuliano Sangiorgi e compagni si preparano a vivere una stagione bollente a ritmo di live con il tour di Amore che torni - ultimo album pubblicato dalla band nel novembre 2017 - che farà tappa in sei degli stadi più importanti d’Italia. Giuliano Sangiorgi and his band are gearing up to experience a hot season to the rhythm of live concerts with their Amore che torni tour – the latest album released by the band in November 2017 – that will include six stages in the most important stadiums in Italy.


IN NOTA LUCA CARBONI – SPUTNIK Il cantautore emiliano torna protagonista con un nuovo album di inediti che è stato anticipato dal singolo Una grande festa, brano che rimanda ai grandi classici degli anni Ottanta di Carboni. Da ottobre, poi, al via il tour lungo tutto lo Stivale. The singer-songwriter from Emilia Romagna is back with his new album, featuring 9 brand new songs. The album follows the release of the single, Una grande festa, that recalls Carboni’s great classics from the 80s. A live tour throughout Italy is set to start in October.

BEYONCÉ E JAY-Z

LAURA PAUSINI

STING E SHAGGY

Milano (6 luglio), Roma (8 luglio)

Roma (21 e 22 luglio)

Cagliari (26 luglio), Roma (28 luglio), Verona (29 luglio), Napoli (30 luglio)

Beyoncé e Jay-z saranno tra i protagonisti dell’estate con On The Run II che da Cardiff (6 giugno) a Seattle (4 ottobre) li vedrà impegnati in un lungo tour tra Europa e Nord America con due tappe anche nel Belpaese: prima a Milano e poi a Roma.

Un’estate in giro per il mondo (Europa, USA e America Latina) però prima di partire c’è tempo per festeggiare un nuovo primato: Laura Pausini sarà la prima cantante a esibirsi al Circo Massimo con un doppio live in anteprima che precede il World Wide Tour 2018.

Beyoncé and Jay-z are two of the stars of the 2018 summer with their On The Run II tour that from Cardiff (June 6) to Seattle (October 4) will see them performing in a long tour throughout Europe and North America. The tour includes also two stages in Italy (Milan and Rome).

A summer around the world (Europe, USA and Latin America) but before leaving, there is time to celebrate a new record: Laura Pausini will be the first singer to perform at the Circo Massimo with a preview double live concert before starting the World Wide Tour 2018.

Un duo inedito per una serie di concerti imperdibili durante i quali la “strana coppia” presenterà i brani, dal sapore un po’ reggae, tratti dal loro album 44/876. Sting e Shaggy saranno accompagnati durante tutto il tour dalla storica band del cantautore ex Police. The singers are performing together for the first time in a series of unmissable concerts. The “odd couple” is set to present the songs, with a slightly reggae flair, from their 44/876 album. Throughout their tour, Sting and Shaggy will be accompanied by the legendary band of the former Police singer-songwriter.

giugno-luglio 2018 _ 57


LIBRI

Osservatorio per book fan

In breve

Observatory for book fans a cura di Dario Morciano

JO NESBØ Macbeth Rizzoli Dall’autore crime da 36 milioni di copie vendute nel mondo, una storia nera come il suo protagonista. Jo Nesbo ha magistralmente immerso i personaggi shakesperiani in una Scozia contemporanea e corrotta, coinvolgendo celebri scrittori nella riscrittura delle maggiori opere del grande drammaturgo. From the author who has sold 36 million copies throughout the world, a story as “black” as its main character. Jo Nesbo has skillfully transposed Shakespearean characters in a contemporary and corrupt Scotland, involving famous writers in the rewriting of the major works of the great dramatist.

ANTONINO CANNAVACCIUOLO A tavola si sta insieme Einaudi Lo chef accosta 50 ricette con foto e consigli su vini e bevande da abbinare per favorire la convivialità. Chef Cannavacciuolo provides 50 recipes lanked by photos and recommendations on wine or drinks to pair in order to favor conviviality.

ANDREA DOVIZIOSO Asfalto Mondadori L’autobiograia con cui il Dovi racconta la sua storia, parla di velocità, ma anche di lentezza. Di coraggio, ma anche e soprattutto di paura. Di moto, ma anche e soprattutto di vita. Di ragione, e di sentimenti. Parla della rivincita di tutti gli incompresi. Di un modo nuovo di essere vincenti. Dovi, aka Andrea Dovizioso, recounts his life, he speaks of speed and of slowness, of courage and also and most of all of fears. He speaks of motorbikes and most of all of life. He speaks of reason and emotions; he speaks of the revenge of those who are unappreciated. He speaks of a new way to be a winner.

58 _ giugno-luglio 2018

GIUSEPPE CESARO Indifesa La nave di Teseo Un romanzo di formazione commovente sulla crescita, sul bullismo, sulla famiglia e sulla scoperta di sé. A moving coming-of-age novel about growth, bullying, family and self-awareness.


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 59


VIAGGI NEL GUSTO Hirohiko Shoda, detto Hiro, 41 anni. Chef, volto tivĂš Rai e presentatore Sky. Accanto, alcuni suoi gustosi piatti gourmet. 41-year-old Hirohiko Shoda, aka Hiro, is a chef, a face of Rai TV and Sky TV host. Next, his tasty gourmet dishes.

60 _ giugno-luglio 2018


VIAGGI NEL GUSTO

HIRO SHODA E L’OMOTENASHI La cultura dell’ospitalità giapponese trova nello chef un connubio perfetto: rispetto per il prossimo e per i prodotti usati in cucina di Silvia Doria

l legame con l’Italia lo ha tentano sin da giovanissimo ino a fargli decidere di trasferirsi. L’intesa nippo-italiana, oltre che nella vita privata, si coglie appieno nelle sue creazioni, nell’amore per le materie prime e l’accoglienza dei suoi commensali. E siamo sicuri che il sorriso e l’eleganza con la quale maneggia il cibo vi conquisterà.

I

Come si è appassionato alla cucina e a quella italiana in particolare? «Osservando mia madre che cucinava per me e per i miei fratelli. Mi ha trasmesso l’interesse, la cura e il rispetto degli alimenti. Negli anni ’80 la cultura italiana in Giappone era difusa, soprattutto la moda, la cucina, l’arte. Io ero e sono sempre stato molto curioso e un po’ ribelle, le novità mi

afascinavano e mi facevano sognare. A 19 anni ho cominciato a studiare tutta la cucina internazionale, da Oriente a Occidente, a partire da Jirō Ono, artista supremo della cucina giapponese, passando alla cucina rivoluzionaria di Gualtiero Marchesi, a quella classica ed eccellente di Paul Bocuse, padre della cucina francese, ino a quella più moderna e innovativa di Ferran Adrià e Joel Robuchon... La mia esperienza più signiicativa sia a livello professionale che personale è stata quella presso “Le Calandre” di Padova, uno dei più celebri ristoranti Tre Stelle Michelin in Italia. Questa opportunità di collaborazione con lo chef Massimiliano Alajmo ha determinato una scelta fondamentale nella mia vita: lasciare il Giappone e una carriera già congiugno-luglio 2018 _ 61


VIAGGI NEL GUSTO solidata per trasferirmi in Italia, un mondo così lontano, ma che da sempre ha inluenzato il mio percorso personale e professionale». Qual è il primo piatto che ha realizzato nella sua vita e per chi? «A 19 anni, quando studiavo all’Accademia di Cucina in Giappone, ricordo di aver preparato i classici spaghetti al pomodoro e basilico per i miei genitori; per una tradizionale famiglia giapponese il cibo italiano era una vera novità!». Cosa porta con sé della cucina giapponese? «Il Giappone è dentro di me nei valori, nel rispetto delle cose e delle persone, nell’etica, nell’estetica, nell’educazione, nel prendere seriamente il lavoro». Quando è in Giappone, cosa propone della cucina italiana? «Secca, fresca, ripiena… la pasta!».

Conciliare queste due culture in un piatto cosa signiica? «In fondo la cucina giapponese e quella italiana non sono così distanti, hanno tanti punti in comune: la varietà degli ingredienti, il piacere di ofrire e mangiare insieme i cibi a tavola, il rispetto per la tradizione, i rituali familiari, l’atto di cucinare come gesto d’amore e condivisione». A quale prodotto della cucina giapponese non rinuncia? «La cucina giapponese si fonda su cinque elementi principali: salsa di soia, sakè, mirin (sakè dolce), katsuobushi (iocchi di tonno essiccato) e alga kombu. Senza questi ingredienti non esiste la cucina giapponese. Dubitate dei ristoranti in cui non sono presenti questi prodotti». E in Italia, quale gusto l’ha conquistata tanto da non po-

HIRO SHODA AND THE OMOTENASHI The culture of Japanese hospitality has found in this chef a perfect combination: respect for others and for the products used in his cuisine The bond with Italy has tempted him ever since his early age and thus he took the decision to move there. The Japanese-Italian harmony, besides in his private life, also comes out in his creations, in the love for raw materials and the greetings for his guests. And we are sure that his smile and the elegance with which he treats food will also seduce you. How is it that you became enthusiastic about cooking and the Italian one in particular? «Well, by watching my mother cook for me and my brothers. She passed on interest, care and respect for food. In the ‘80s Italian culture in Japan was widespread, above all fashion, cooking, and art. I was and always have been very curious and a bit of a rebel, novelties fascinated me and they made me dream. At 19 I began to study all the international cuisines, from East to West, starting from Jirō Ono, supreme artist of Japanese cuisine, passing to the revolutionary cuisine of Gualtiero Marchesi, to the classic and excellence of Paul Bocuse, father of French cuisine, up to the most modern and innovative one of Ferran Adrià and Joel Robuchon ... My most signiicant experience both at a professional and personal level was at “Le Calandre” in Padua, one of the most famous Michelin-starred Restaurants in Italy. The possibility to collaborate with chef Massimiliano Alajmo deined a

62 _ giugno-luglio 2018


VIAGGI NEL GUSTO A lato il Salmone Yaunji. Qui sotto “Nudo e crudo” e il Sashimi di orata. Pesce di alta qualità, a crudo, marinato o cotto delicatamente: il protagonista indiscusso dei piatti di chef Hiro. Beside, the Yaunji Salmon. Below, “Nudo e crudo” and the seabream Sashimi. High quality raw, marinated or delicately cooked seafood: the protagonist of chef Hiro’s dishes.

«Cucina italiana e giapponese hanno tanti punti in comune» «The Italian and the Japanese cuisine have a lot in common» terci rinunciare? «Cucinando e vivendo in Italia, l’ingrediente che forse ritengo più prezioso, direi fondamentale, è l’olio extravergine di oliva. Adoro tutte le varietà, dal novello, al più intenso o fruttato, da

abbinare a diversi piatti e ingredienti, dal crudo al cotto, nella veste più tradizionale ino a quella più creativa». I coltelli hanno una grande importanza per uno chef e per le sue lavorazioni a crudo ancor di più, un consiglio per scegliere un must have per gli appassionati? «È un po’ più diicile da trovare o acquistare, ma consiglio un coltello giapponese artigianale, un po’ costoso, ma fatto a regola d’arte, dura tutta la vita». Veniamo ai suoi piatti, in estate qual è l’ingrediente che non può mancare? «In estate fatevi colpire dai colori dell’orto, della terra e del mare

fundamental choice in my life: to leave Japan and a well-established career to move to Italy, a world so far away, but that has always inluenced my personal and professional career». What is the irst dish you made and who for? «At 19, when I was studying at the Japanese Academy of Cooking, I remember having prepared the traditional spaghetti with tomato and basil for my parents; for an old-fashioned Japanese family, Italian food was a real novelty!». What do you bring with you from the Japanese cuisine? «The Japanese values are within me: respect for things and people, ethics, aesthetics, manners, and taking work seriously». giugno-luglio 2018 _ 63


VIAGGI NEL GUSTO When in Japan, which Italian dish do you propose? «Dry, fresh, illed ... pasta!». What does it mean to join these two cultures in a dish? «After all, Japanese and Italian cuisine are not so distant, they have many things in common: the variety of ingredients, the pleasure of ofering and eating food together at the table, respect for tradition, family rituals, the act to cook as a gesture of love and sharing».

per creare una ricetta fresca, profumata, con ingredienti tradizionali locali italiani da associare a spezie o erbe aromatiche». Quale è il modo migliore per consumare il pesce e prepararlo in modo semplice anche a casa? «Oltre al fuoco, propongo tecniche alternative di cottura, soprattutto le marinature a base di olio, aceto, limone, salsa di soia, sale, spezie, aromi, erbe aromatiche: metodi antichi che esaltano e valorizzano il gusto del pesce e di molti altri ingredienti, soprattutto quelli mediterranei». Il suo rapporto con il viaggio? «Non sto mai fermo, io e la mia compagna Letizia (e mio Uicio

Stampa!) giriamo tutta l’Italia per i corsi di cucina presso le scuole dove insegno, per i tanti eventi, cene, showcooking dove sono ospite. È una vita molto impegnativa perché si perde un po’ il contatto con la quotidianità, ma certamente non ci annoiamo mai! Per me è interessante poter visitare tante località italiane e conoscere da vicino tutti i vostri prodotti unici, sono davvero fortunato, sia come uomo che come chef. Nel privato, amo soprattutto esplorare posti nuovi, anche un po’ nascosti, poco turistici e immergermi nella natura, negli orti, andare a trovare coloro che rendono l’Italia un paese unico, dal contadino, al casaro, al pescatore, al norcino. Credo che l’Italia sia il posto giusto per vivere questo tipo di avventure!».

Which product of Japanese cuisine you just can’t do without? «Japanese cuisine is based on ive main elements: soy sauce, sake, mirin (sweet sake), katsuobushi (dried tuna lakes) and kombu seaweed. Without these ingredients there is no Japanese cuisine. Be suspicious of those restaurants where you don’t ind these products». And in Italy, what lavor has intrigued you so much so that you can’t give it up? «Cooking and living in Italy, the ingredient that I consider most precious, I would say fundamental, is extra-virgin olive oil. I love all the varieties, from the new, to the most intense or fruity, to be combined with different dishes and ingredients, from raw to cooked, in the most traditional dish to the most creative». Knives are of great importance to a chef and even more so for raw processing, what advice would you have to choose a must-have for aicionados?

Tradizione e italianità. Dalla tempura alle crudità, passando per i suoi Spaghetti di mare (accanto). Lo chef è sempre pronto a stupire con un sorriso. Tradition and Italian flair. From tempura to raw fish passing through his Spaghetti di mare (next). The chef is always ready to wow with a smile.

64 _ giugno-luglio 2018


VIAGGI NEL GUSTO «Cacio e pepe ricetta semplice e una fusion perfetta!» «Cacio e pepe, a simple recipe and a perfect blend!» La meta preferita per le sue vacanze? «Adoro il mare, ma ho scoperto da qualche anno la montagna, un paradiso reale, meraviglioso agli occhi, non facile da conquistare, che ti costringe ad andare avanti, passo dopo passo, ino alla vetta. Senza fatica non si raggiunge l’obiettivo, un grande insegnamento di vita». Una rinuncia e una soddisfazione del suo mestiere. «Fin da quando avevo 18 anni ho sacriicato quasi completamente il mio tempo libero per la cucina, ho dovuto rinunciare ad approfondire tante altre mie passioni come la musica, la ceramica, la pittura. Il mio lavoro però, sebbene molto duro, permette di ofrire alle persone un’esperienza speciale... Lasciare una bella memoria da con-

servare o tramandare è per me la più grande soddisfazione». Qual è il suo piatto italiano preferito? «Un omaggio a Roma dove vivo, la pasta Cacio e Pepe. Ricetta semplice con il cacio, alimento italiano d’eccellenza e il pepe, antica spezia orientale, una fusion perfetta!». E con quale piatto si dà il ben tornato in Giappone? «La cucina della mia mamma!». Una bevanda giapponese che si accompagna bene con il cibo italiano? «Il sakè, da abbinare a ingredienti sapidi in purezza, come la bottarga o il pesce azzurro, oppure al prosciutto crudo». Progetti per il futuro? «Nel mese di giugno termineremo le riprese della nuova serie di “Ciao, sono Hiro” in onda su SKY 412, Gambero Rosso Channel, che andrà in onda durante tutta l’estate. Poi un progetto televisivo girato in Giappone e un nuovo libro di cucina che raccolga le ricette del Master Japan, il mio corso professionale sull’autentica cucina giapponese». Un termine giapponese che descriva lei, uno per la sua cucina e uno per l’amore/rispetto per il cibo… «Io penso che il termine Omotenashi possa rappresentare sia Hiro chef che Hiro uomo, signiica generosità e predisposizione all’accoglienza, il rispetto per il prossimo, la cultura dell’ospitalità sia in cucina che nella vita».

«It’s a bit more diicult to ind or buy, but I recommend a crafted Japanese knife, a bit expensive, but made to perfection, it lasts a lifetime». Let’s talk about your dishes, in summer what is the ingredient that can’t be missing? «In summer let yourself be struck by the colors of the vegetable garden, the land and the sea to create a fresh, fragrant recipe, with traditional Italian local ingredients to be combined with spices or aromatic herbs». What is the best and simple way to eat and prepare ish at home? «Besides using lame, I suggest alternative cooking techniques, especially the marinades based on oil, vinegar, lemon, soy sauce, salt, spices, herbs, aromatic herbs: ancient methods that enhance and improve the taste of ish and of many other ingredients, especially the Mediterranean ones». How do you relate to traveling? «I never stay still, my partner (and my Press Oicer!) Letizia and I, go all over Italy for cooking classes at the schools where I teach, for many events, dinners, show-cooking where I am a guest. It is a very busy life because we lose a little bit of contact with the daily life, but for sure we never get bored! It is interesting to visit many Italian locations and get to know all the unique products, I’m really lucky, both as a man and as a chef. In private, I especially love to explore new places, even a little hidden, not touristy and plunge into nature, in the vegetable gardens, visit those who make Italy a unique country, from the farmer, the cheese maker, the isherman, to the butcher. I think Italy is the right place to experience this kind of adventure!». What’s your favorite destination for holidays? «I love the sea, but I’ve recently discovered the mountains, a real paradise, a real sight giugno-luglio 2018 _ 65


VIAGGI NEL GUSTO Grand Cru

INGREDIENTI PER 2 PERSONE

PREPARAZIONE:

Carpaccio di dentice: 160 g di iletto di dentice Sale 5g di succo di lime 20 g di olio evo 5 g di erba cipollina tagliata a julienne

Carpaccio di dentice: Pulire, silettare e spinare il dentice, condire e marinare con tutti gli ingredienti per 5 minuti. Tagliare a fette.

Gelatina di pomodori: 2 pomodori ramati 40 g di pomodorini datterini Sale Agar agar Finitura: 4 ricci di mare 10 g di caviale 10 g di uova di salmone Sale grosso

Gelatina di pomodori: Frullare i pomodori ramati e i datterini con il mixer. In una pentola, versare il composto, portare a bollore, cuocere per 3 minuti. Filtrare con lo chinois rivestito di garza. Aggiungere l’agar agar nel liquido trasparente di pomodoro, portare a bollore e cuocere per 2 minuti.Condire con il sale, iltrare con lo chinois, versare sulla placca, lasciar raffreddare in frigorifero. Finitura: Aprire i ricci di mare e ricavarne la polpa. Nel guscio, precedentemente lavato e asciugato, o in una coppetta, aggiungere il carpaccio di dentice, i ricci di mare, il caviale e le uova di salmone. Coprire con la gelatina di pomodoro e servire su un piatto da portata cosparso di sale grosso.

INGREDIENTS FOR 2 PEOPLE:

PREPARATION:

Carpaccio of red snapper: 160 g of red snapper illet salt 5g of lime juice 20 g of extra virgin olive oil 5 g of julienned chives

Red snapper carpaccio Clean, illet and debone the red snapper, season and marinate with all the ingredients for 5 minutes. Slice.

Tomato jelly: 2 copper tomatoes 40 g cherry tomatoes Salt Agar-agar Finishingy: 4 sea urchins 10 g caviar 10 g salmon roe Coarse salt

Tomato jelly: Blend copper tomatoes and cherry tomatoes with the mixer. In a saucepan, pour the mixture, bring to a boil, cook for 3 minutes. Filter with the gauze-coated chinois. Add the agar-agar in the transparent tomato liquid, bring to a boil and cook for 2 minutes. Season with salt, ilter with the chinois, pour on the plate, leave to cool in the refrigerator. Finish: Open the sea urchins and extract the pulp In the shell, previously washed and dried, or in a small bowl, add the red snapper carpaccio, the sea urchins pulp, the caviar and the salmon roe. Cover with the tomato jelly and serve on a platter sprinkled with coarse salt.

for your eyes, not easy to conquer, which forces you to move forward, step by step, up to the summit. Without making a special efort, the goal is not achieved, a great teacher of life». Tell me one thing you’ve had to give up and one satisfaction you’ve had from your job. «Since I was 18, I have almost completely sacriiced my free time for cooking, I have had to give up my other passions like music, ceramics and painting. But my work, although very hard, allows me to ofer people a special experience... leaving a good memory, to keep or pass on, is the greatest satisfaction». What is your favorite Italian dish? «A tribute to Rome where I live, pasta Cacio e Pepe. Simple recipe with cheese, excellent Italian food and pepper, an ancient oriental spice, a perfect mix!». With which dish are you welcomed back in Japan? «My mother’s cooking!». Which Japanese drink goes well with Italian food? «Sake, to be combined with pure savory ingredients, such as bottarga or blue ish, or raw ham». Plans for the future? «In June we will inish shooting the new series “Hello, I’m Hiro” aired on SKY 412, Gambero Rosso Channel, which will air throughout the summer. Then a television project shot in Japan and a new cookbook that collects the recipes of Master Japan, my professional course on authentic Japanese cuisine». A Japanese term that describes you, one that describes your cooking and one for love/respect for food... «I think that the term Omotenashi can represent both Hiro chef and Hiro man, it means generosity and willingness to welcome, respect for others, the culture of hospitality both in the kitchen and in life».

Chef Hirohiko Shoda @chef_hiro @HiroHirohiko9

66 _ giugno-luglio 2018


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 67


RISTORANTI

Tradizione e non solo MATERIA PRIMA CATANIA

Not only tradition a cura di Viola Parentelli

Un nome, una storia Due giovani cuochi che vogliono creare piatti con sapori originali valorizzando le ricche materie prime della Sicilia. Pesce fresco ogni giorno ma anche una sezione salumi e formaggi. Via Cardinale Dusmet, 21/23 Tel. 095 5943991 materiaprimacatania.it

lido vannucchi

A name, a history Two young chefs that want to create original dishes enhancing the local Sicilian raw materials. Fresh seafood as well as a selection of cheese and cold cuts.

SPAZIO7 TORINO

Uno stile inconfondibile

Sperimentazione e contaminazione sono colonne portanti di questo locale, dal design minimal e contemporaneo, guidato da Alessandro Mecca. Qui si fondono più anime: dal ristorante alla cafetteria passando per trattoria contemporanea e location per eventi. Tante anime come tanti sono i sapori, con cui lo chef gioca e da cui si fa stupire, restando però sempre fedele al rispetto della materia prima, alla conoscenza e alla tutela delle tradizioni gastronomiche italiane. Oltre al menù alla carta, il ristorante ne propone uno della tradizione e uno a mano libera, creato dalla genialità di chi guida la cucina. Via Modane, 20 Tel. 011 3797626 www.ristorantespazio7.it

A distinctive style Experimentation and blend are the buzzwords of this restaurant managed by Alessandro Mecca with a minimal and contemporary design. Three “souls” merge here: from the restaurant to the cofee shop passing through a contemporary trattoria and a location for events. Many are the lavors intertwined in the chef’s cuisine with an amazing result. His dishes hold the chef’s respect for the raw materials, his knowledge and protection for the Italian gastronomic traditions. The à la carte menu is lanked by traditional recipes and by a menu of the day designed by the chef’s creativity. 68 _ giugno-luglio 2018

ALTROVE ROMA Porte aperte sul mondo Un staf e una cucina multiculturale. Ne derivano dunque piatti fantasiosi e mai banali, gustosi e sani, con attenzione alle intolleranze dei clienti. Mangiare bene in un ambiente informale ma con stile. Via Girolamo Benzoni, 34 Tel. 06 5746576 www.altroveristorante.it

A window on the world A multicultural staf and cuisine ofering creative and never ordinary, tasty, healthy dishes. The restaurant is food allergy-friendly and welcomes its guests in a stylish yet informal ambience.


RISTORANTI PALAZZO PETRUCCI NAPOLI Vista mozzaiato

Inaugurato nel 2007, ofre ai clienti una cucina rainata tra tradizione e innovazione, a cui si aggiunge un panorama unico al mondo. Non è un caso se, nel 2009, è stato il primo ristorante a Napoli ad aggiudicarsi una stella Michelin.

AL PESCATORE BARI

Via Posillipo, 16c Tel. 081 5757538 www.palazzopetrucciristorante.it

AL TUGURI ALGHERO

Amazing view Opened in 2007, it ofers a reined cuisine, combining tradition and innovation, completed with an amazing view of an incomparable landscape. No coincidence that in 2009 it was the irst restaurant in Naples to win a Michelin star.

Nel centro storico della città, il locale (da sempre a conduzione familiare) conta dieci tavoli. Un piccolo angolo di Sardegna con un’attenta cura al dettaglio: qui vige il rispetto per la tradizione ma non mancano interpretazioni in chiave moderna.

Legame con la terra

Via Maiorca, 113 Tel. 079 976772 www.altuguri.it

Local tradition Located in the historic center of the town, the family-run restaurant has ten tables. A small corner of Sardinia where the cuisine shows particular care for details and where tradition is combined with modern lair interpretations.

La semplicità che paga Una cucina marinara preparata con semplicità, come vuole la tradizione, e servita in un ambiente curato, con suggestivi soitti a volta. Prodotti freschi di prima qualità, tra cui spiccano i crudité di pesce. Piazza Federico II di Svevia, 6/7 Tel. 080 5237039 www.alpescatorebari.com

Rewarding simplicity In keeping with tradition, the seafood dishes are prepared with simplicity and served in a well-inished ambiance, with evocative vaulted ceilings. Fresh top-quality ingredients, including excellent raw ish.

BAJA ROMA Coccolati dal Tevere

KONNUBIO FIRENZE Sapori, architettura e bellezza

TAVERNETTA RANIERI PESCARA Calore familiare Un locale accogliente, a conduzione familiare. Qui cortesia, qualità e rispetto dei prodotti fanno della Tavernetta Ranieri un ambiente in cui sentirsi come a casa. Via dei Bastioni 10/12 Tel. 085 6921066 www.tavernettaranieri.it

Cozy atmosphere A family-run cozy restaurant where courtesy and quality ingredients make the Tavernetta Ranieri the perfect ambiance to dine feeling at home.

A ogni pasto la sua formula e la sua importanza. Questo è possibile da Konnubio, dove l’estro della chef Beatrice Segoni attende i suoi ospiti per un viaggio all’interno dei sapori. La cantina propone oltre cento etichette, mai scontate, mentre la cucina ofre anche piatti vegani per soddisfare ogni tipo di esigenza. Via dei Conti, 8r Tel. 055 2381189 www.konnubio.com

Flavors, architecture and beauty Each meal has its formula and its importance at Konnubio’s, where chef Beatrice Segoni’s creativity welcomes the guests and takes them on a journey through lavors. The wine list features over 100 diferent and never common wines. Vegan dishes are available to meet every need.

Un ristorante che si culla sul lento scorrere del Tevere e una cucina che segue la stagionalità, prodotti locali, bio e a km zero, selezionati ogni mattina al mercato rionale. Ideale per cene romantiche ma anche per feste ed eventi. Lungotevere Arnaldo da Brescia Tel. 06 94368869 www.bajaroma.it

Pampered by the Tiber A restaurant “cradled” by the waters of the river Tiber and a cuisine that uses only seasonal local (organic and km 0) ingredients, selected each morning in the street market. It is perfect for romantic dinners as well as for private parties and events. giugno-luglio 2018 _ 69


MOTORI

IL FUTURO È ELETTRICO Inizia una nuova era della mobilità: dalle vetture Tesla alla Jaguar i-Pace l’industria delle auto cambia rotta ome è cambiato il mondo dell’auto negli ultimi anni? Sicuramente le auto che volano come immaginavano in certi ilm di fantascienza degli anni Ottanta non ci sono ancora, ma quello che è cambiato, o sta mutando più velocemente di quanto possiamo immaginare è il concetto di propulsione delle vetture. L’industria dell’auto, almeno in Europa, sta andando verso una drastica riduzione delle emissioni nocive e quindi la strada più semplice è stata quella di realizzare vetture con un motore elettrico, o comunque ibrido. Complici anche le scelte di alcune capitali che hanno decretato un blocco delle vetture inquinanti, principalmente diesel, ecco

C

70 _ giugno-luglio 2018

che la scelta di molti costruttori è caduta su questa tipologia di propulsione. I motori ibridi che uniscono un propulsore termico a uno elettrico autoricaricante è stata la prima fase di questo mutamento per poi passare a motori interamente elettrici. Una tecnologia che ino a pochi anni fa però aveva forti limiti sull’autonomia delle vetture, che erano costrette ad avere enormi batterie per assicurare lunghe percorrenze. Questo costringeva le Case auto a immettere sul mercato principalmente delle city car, ovvero auto di piccole dimensioni adatte quasi esclusivamente a percorsi cittadini con un’autonomia di poco più di 200 chilometri. Altro freno di questa alimentazione era-

THE FUTURE IS ELECTRIC A new era of mobility begins: from Tesla cars to Jaguar i-Pace there’s a wind of change in the car industry How has the world of automobiles changed in recent years? Surely cars that ly, as they imagined in some science iction movies in the eighties, well we’re not quite there yet, but what has changed, or is changing faster than we could have imagined is what makes our cars move. The automotive industry, at least in Europe, is pushing to reduce toxic emissions and so the easiest way considered has been to make cars with electric engines, or otherwise hybrid. Also the choice of some capitals to ban circulation of the more polluting cars, mainly diesel, has been a contributing factor, therefore many manufacturers questioned their choices and started rethinking and focusing on this type of engine.The irst idea of change was the


MOTORI In questa pagina, gli esterni, la plancia e gli interni della i-Pace, la nuova vettura Jaguar completamente elettrica, l’auto sportiva a cinque posti più intelligente del mondo. On this page the i-Pace, exterior, dashboard and interiors, Jaguar’s new fully electric car, the world’s smartest five-seater sports car.

Jaguar i-Pace

hybrid engine, a combination of thermal engine with an electrical self-charging one which then switched to all-electric engine. This technology up to a few years ago had severe limits and restraints on the car’s autonomy, which were forced to have huge batteries to ensure long journeys. The car companies couldn’t but put on the market mainly city cars, or small cars suitable almost only to urban driving with a range of just over 200 kilometers. Another draw-back was the battery recharging time, often very long for short distances. Furthermore, the infrastructures in Europe are so diverse, each country having developed diferently depending on the diferent states’ policies and incentives studied by the single government. Today, however, the situation has changed and thanks to the new high-density lithium batteries, electric mobility is no longer limited to city cars. The US company Tesla was the irst to focus on all-electric propulsion cars with its Model S and the recent Model T, albeit industrial events have giugno-luglio 2018 _ 71


MOTORI

Tesla Model X no i tempi di ricarica, spesso molto lunghi per percorrenze ridotte. Le infrastrutture inoltre in Europa si sono sviluppate in modo differente a seconda delle politiche dei diversi stati e degli incentivi studiati dai diversi governi. Oggi però la situazione è cambiata e complici le nuove batterie al litio ad alta densità la mobilità elettrica non è più solo prerogativa delle city car. La Casa statunitense Tesla per prima ha puntato su vetture a propulsione interamente elettrica con la sua Model S e la recente Model T, anche se con alterne vicende industriali. Ora anche le più blasonate Case auto sono arrivate sul mercato con vetture interamente a propulsione elettrica. Da luglio è in vendita la Jaguar i-Pace, un suv elettrico made in UK. Quindi anche le vetture elettriche seguono la tendenza del mercato dell’auto, ovvero dei suv. Infatti la Tesla più recente, la Model X, è un suv lungo 5,03 metri con un abitacolo che può ospitare sette persone su tre file di sedili, trazione integrale, un motore elettrico che gli permet72 _ giugno-luglio 2018

te di raggiungere i 100 km/h in 3”1 e un’autonomia di 565 km con un design particolare e le portiere posteriori ad ala di gabbiano. La Jaguar i-Pace invece ha linee che riprendono gli ultimi suv della Casa inglese e dispone di due motori elettrici, uno per asse, con una potenza di circa 400 cv che la spinge fino a 200 km/h con una autonomia di 480 km e la possibilità di ricaricarne l’80% delle sue batterie al litio ad alta densità in soli 40 minuti. Tanta anche la tecnologia a bordo della vettura con connessioni in remoto per l’aggiornamento del software di bordo o il sofisticato impianto frenante che fornisce energia rigenerativa alla batteria o la guida a un solo pedale che funge da freno e da acceleratore. Una curiosità; la Jaguar i-Pace ha anche una particolare attenzione verso i pedoni, visto la sua silenziosità nel muoversi quando viaggia sotto i 20 km/h principalmente nei centri abitati, emette un segnale acustico esterno per avvertire della sua presenza. La nuova era della mobilità è iniziata.

been unstable. Now even the most famous car manufacturers have launched entirely electric-powered cars. The Jaguar i-Pace, an electric SUV made in the UK, will be on sale from July. So now also electric cars follow the market trend, or rather SUV’s. In fact, the most recent Tesla, the Model X, is a 5.03 meters long SUV with an interior that can accommodate seven people in three rows of seats, four-wheel drive, an electric engine that allows it to reach 100 km/h in 3”1 and a range of 565 km with a special design and rear gullwing doors. The Jaguar i-Pace instead has lines that recall the latest SUV’s of the English manufacturer and features two electric engines, one per axle, with a power of about 400 hp that thrust it to 200 km/h with an autonomy of 480 km and the ability to recharge 80% of its high density lithium batteries in just 40 minutes. And technology on board is all the more innovative: remote connections for updating the on-board software, sophisticated braking system that supplies regenerative energy to the battery, one-pedal that acts as brake and accelerator. An oddity; the Jaguar i-Pace is particularly paying attention to the safety of the pedestrians, given how silent it is when moving under 20 km/h mainly in populated areas, pedestrians may not hear the car coming, so cars have been equipped with an external acoustic warning signal that emits a sound to advise you of its presence. Look out future, here comes electric.


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 73


LA VALIGIA DI...

Her A qualcuno piace… il caldo La parola d’ordine è distinguersi! Some like it… hot Standing out is the buzzword!

a cura di Giorgia Ercolani

Calzedonia Contemporanea e iconica Da provare assolutamente la prima “Special Edition” di beachwear by Calzedonia. La collezione è esternabile e deliziosamente sexy. it.calzedonia.com

Contemporary and iconic You can’t but try the first beachwear “Special Edition” by Calzedonia. The collection is deliciously sexy.

Alviero Martini 1aClasse Oriental Garden Fiori danzanti e giardini incantati per la nuova capsule collection Alviero Martini 1a Classe. Un viaggio verso terre inesplorate alla scoperta di una cultura millenaria. www.alvieromartini.it

Oriental Garden Dancing flowers and enchanted gardens for the new capsule collection by Alviero Martini 1st Class. A journey through unexplored lands to discover thousands-yearold culture.

Furla La femminilità è trendy Delicati e sofisticati, gli occhiali da sole Furla Vanitas by De Rigo sono un vero must! La caratteristica forma a farfalla è impreziosita da borchie nella parte superiore laterale. www.furla.com

Femininity is trendy Delicate and sophisticated, the Furla Vanitas sunglasses by De Rigo are a true must! The characteristic butterfly shape is embellished by the studs in the upper side. 74 _ giugno-luglio 2018


LA VALIGIA DI Cafè Noir Esigente e anticonformista Tante e variegate le proposte CafèNoir, pensate per valorizzare la femminilità di ogni donna: una collezione ampia e glam, per chi non rinuncia a uno stile unico. www.cafenoir.it

Demanding and nonconformist Many and varied are the proposals by CafèNoir, designed to enhance the femininity of every woman: a wide and glam collection, for the woman that doesn’t settle for just any unique style.

Tezenis Summer Festival Dream È tutta da scoprire la nuova linea “Tezenis Loves Festivals 2018” ispirata alle più importanti manifestazioni musicali dell’anno, palcoscenici di nuove tendenze. it.tezenis.com

Dream Summer Festival Discover the new “Tezenis Loves Festivals 2018” line inspired by the most important music events of the year, the stages of new trends.

Alessandra Spina Colorate e dinamiche Le creazioni firmate Alessandra Spina, in ceramica, sono ispirate ai quattro elementi della natura e alle stagioni. Le forme stilizzate e non convenzionali donano al look un tocco di ricercatezza. www.alessandraspinadisegnieceramiche.it

Colorful and dynamic The ceramic creations by Alessandra Spina take inspiration from the four elements of nature and from the four seasons. The stylized and unconventional shapes give the look a touch of sophistication.

giugno-luglio 2018 _ 75


LA VALIGIA DI...

Him Il guardaroba estivo? Comodo ma con stile The summer outfit? Comfortable with style

a cura di Giorgia Ercolani

Freddy Supporto e massima protezione La scarpa Hyperfeet, caratterizzata da una suola a 4 densità per massimizzare l’assorbimento d’impatto e un inserto in gomma antiscivolo, è il top per chi ama lo sport. www.freddy.com

Support and maximum protection The Hyperfeet shoe, characterized by a high-density sole (level 4), to minimize impact, and by a rubber non-slip insert, is the best solution for those who love sports.

Parah Attenzione ai dettagli Parah propone un vero e proprio total look per la stagione estiva, con accorgimenti sartoriali che personalizzano il prodotto. www.parah.com

Care for details For the summer season, Parah proposes a true total look featuring sartorial details that personalize the product.

76 _ giugno-luglio 2018


LA VALIGIA DI Thomas Sabo Design distintivo Che sia un esclusivo gioiello d’impatto per un incontro di lavoro o un accessorio glam per una festa, le proposte Thomas Sabo sono caratterizzate da uno stile unico. www.thomassabo.com

Distinctive design Being it an eye-catching exclusive jewel or a glam accessory for a party, Thomas Sabo’s proposals are characterized by a one-off style.

Police Easy-to-wear Unisce passato e futuro la linea Sun Police by Rigo Vision. In evidenza l’utilizzo di metalli innovativi e leggeri che assicurano vestibilità e comfort. www.policelifestyle.com

Easy-to-wear The Sun Police line by Rigo Vision combines past and future. Innovative and light metals that guarantee fit and comfort, are the line’s focus.

Elite Beauty Elogio alla bellezza maschile Una profumazione irresistibile, anticonformista, nata per diventare l’emblema dell’uomo contemporaneo: elegante e sicuro di sé, forte e dirompente. www.elitebeauty.it

Hymn to men’s beauty An irresistible and off-the-beat fragrance, created to become the emblem of the contemporary man: sophisticated, selfconfident, strong and explosive.

giugno-luglio 2018 _ 77


LA VALIGIA DEI...

Kids Le parole d’ordine sono felici e protetti Happy and protected: the summer buzzwords

a cura di Giorgia Ercolani

Rilastil Uno scudo d’amore I solari Rilastil sono più di una normale protezione: grazie alle formulazioni specifiche difendono la pelle del bambino, rispondendo alle sue esigenze e lasciandola al contempo morbida e liscia. www.rilastil.com

The shield of love The Rilastil sunscreens provide more than sun protection thanks to their specific formula, they protect the children’s skin, meeting their needs and leaving the skin soft and smooth.

Undercolors of Benetton Evviva le vacanze La linea Benetton Bambini per il mare rispecchia la voglia di divertirsi dei piccoli. Colori accesi e stampe per bikini e costumi che sono un inno all’allegria! it.benetton.com

God bless the holidays! The summer Benetton Bambini line reflects children’s desire to have fun. Bright colors and patterns for the bikinis and swimsuits that are a hymn to happiness!

78 _ giugno-luglio 2018


LA VALIGIA DI Gioseppo A tutta… frutta Il marchio spagnolo Gioseppo ha pensato ai più piccoli con una serie di prodotti ananas print. Dai sandaletti alle scarpe, fino ad arrivare alle borse per dare gusto ai look dell’estate. gioseppo.com

To the rhythm of fruit Spanish brand Gioseppo designed a series of pineapple-printed items for children. From sandals to shoes and bags, to give summer flair to the children’s outfit.

Brums Assolutamente chic! Per l’estate 2018 la linea Nursery di Brums, riprende tutte le sfumature del rosa e dell’azzurro: pois, fiori, righe, stampe arricchiscono tutine, vestitini, due pezzi e salopette. www.brums.com

Absolute elegance The summer Nursery line by Brums features all the nuances of pink and blue: polka dots, flowers, stripes and patterns enhance romper suits, dresses, twopiece outfits and overalls.

Chicco Si diventa grandi Le nuove tazze evolutive Chicco sono state realizzate per guidare in modo semplice il bambino a bere da solo in ogni fase del suo sviluppo, adattando beccucci, forma, peso e materiali alla sua età. www.chicco.it

Growing up The new evolutionary cups by Chicco were designed to easily guide your children to drink by themselves in each phase of their development, adapting spouts, shapes and weight to suit their age. giugno-luglio 2018 _ 79


OBLÒ

Accessori

Quando il viaggio è uno stile di vita When traveling is a life style a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli

S’AGAPÕ Da città a città Trendy, giovanile e per tutti i giorni. Il bracciale Happy di S’Agapõ in acciaio, onice e smalti racchiude un giro per tutto il mondo. Ogni pendente infatti rappresenta una città, una tappa o una nuova meta da visitare, per tenere sempre a mente, e sul polso, l’emozione di un viaggio. www.sagapo.it

From city to city Trendy, young-looking and for every day. The Happy bracelet by S’Agapõ in steel, onyx and enamels holds a travel around the world. Each pendant represents a city, a stage or a new destination, to keep in your mind, and on your wrist, the emotions of a journey.

HIP HOP Giappone che passione Una delle mete più belle e affascinanti, che almeno una volta nella vita va visitata: il Giappone. La collezione I LOVE JAPAN di Hip Hop ha ideato un orologio al quarzo con cinturino intercambiabile in silicone stampato con tecnica “water transfer” proprio in onore della nazione nipponica. www.hiphopwatches.it

I love Japan One of the most beautiful and fascinating destinations, which you should visit at least once in your life is Japan. The I LOVE JAPAN collection by Hip Hop designed a quartz watch with interchangeable silicone strap printed with “water transfer” technique to pay homage to Japan.

80 _ giugno-luglio 2018

ROSATO Tour del pianeta Una collana colorata e sfiziosa, perfetta per chi ama viaggiare: ecco quella della collezione My Holidays di Rosato in argento 925 e smalti. www.rosato.it

Planet tour A colorful and fanciful necklace, perfect for those who love to travel: the one from My Holidays collection by Rosato in 925 silver and enamels.

PANDORA Verso mete tropicali Un aereo per partire, verso dove? Verso spiagge tropicali. Oppure una rilassante crociera? Tutto questo è racchiuso nei charm di Pandora. it.pandora.net

Heading towards tropical destinations Take a flight and leave. Destination? Tropical beaches or a relaxing cruise? This is the essence of the charms by Pandora.


OBLÒ

Accessori

WOODSTOCK ZAMBON Il mondo sul polso Amate girare il mondo e ogni volta che vedete una cartina rimanete le ore a squadrarla per scegliere la prossima meta da visitare? L’orologio “Mondo Vintage Old School” con cinturino in pelle sintetica marrone e quadrante tondo dorato con cartina del mondo è l’accessorio perfetto! Rifinito e resistente all’acqua, dona grande personalità a chi lo indossa. www.woodstockzambon.com

BLISS Evadere dalla routine

The world on your wrist Do you love to travel the world and every time you see a map, you stop to stare at it to pick your next destination? The “Mondo Vintage Old School” watch featuring a brown synthetic leather strap and a golden round dial depicting a world map is the perfect accessory for you! Well-finished and water resistant, it gives great personality to those who wear it.

SECTOR Voglia di salpare Salpare e andare lontano, alla scoperta di culture diverse: questo è il sogno che si cela dietro al bracciale in pelle nera con timone in acciaio.

La collana della collezione Sailing 2.0 in acciaio con bandierina nautica smaltata rossa e gialla è il top per chi nella vita non può fare a meno di viaggiare. Simbolo di evasione, voglia di spostarsi liberi alla scoperta di posti sempre nuovi. Un accessorio discreto ma fortemente evocativo che rimanda all’idea del mare e a tutte le terre che bagna e unisce.

www.sectornolimits.com

Willing to weigh anchor Weighing anchor and traveling away, to the discovery of different cultures: this is the dream behind the bracelet in black leather with steel helm.

www.bliss.it

Escaping the routine The necklace from the Sailing 2.0 collection in steel with a red and yellow enameled nautical flag is a must for travel addicts. Symbol of escape, of the desire to move freely to the discovery of new lands. A discrete but evocative accessory that recalls the idea of the sea and the lands that the sea laps and gathers.

GEMELLI CAMICIA Sempre in partenza Per chi ama girare il mondo non c’è accessorio migliore dei gemelli in acciaio e rodio a forma di aereo. Semplici ma carichi di significato. www.gemellicamicia.it

Traveling endlessly For those who love traveling the world, there is no better accessory than the airplaneshaped cufflinks in steel and rhodium. Simple but meaningful.

giugno-luglio 2018 _ 81


OBLÒ

Design

BALERI ITALIA

Un tocco di etnico

Forme orientali

Ethnic flair a cura di Flaminia Benincampi

Pensata per chi ama leggere, ma odia librerie ingombranti e massicce. Dalla mente artistica del designer Philippe Starck nasce “Mac Gee”, una libreria componibile in lamiera di acciaio verniciata con polveri epossidiche. Costituita da un montante centrale e cinque ripiani a profondità decrescente, riempie l’ambiente in modo discreto, con forme stilizzate e mai monotone, quasi orientaleggianti. I colori scuri non appesantiscono, anzi conferiscono carattere. www.baleri-italia.it

ALIVAR Mix di suggestione ed eleganza Sembra quasi un rilesso increspato. Elegante e sinuoso, il tavolino della collezione “Sirio” è in grado di personalizzare l’ambiente, donandogli un’appagante tocco zen. La gamba in fusione di alluminio e la cornice in acciaio inox verniciato, brillantato e cromato, nickel nero o verniciato “champagne”, sorreggono un particolare piano in rovere termotrattato a spicchi, laccato lucido o opaco o in marmo. Un pezzo unico nel suo genere e perfetto per stanze con luci calde e sofuse, capaci di risaltare le particolari venature cromate del cofe table e in grado di riposare gli occhi e la mente. www.alivar.it

A combination of charm and sophistication It seems a kind of rippled relection. Stylish and sinuous, the small table from the “Sirio” collection gives a special lair to the ambiance with a Zen zest. The aluminum leg and the frame made from painted, polished and chrome-plated steel in black nickel or in champagne-color, supports a particular top in heattreated oak in wedges. Three versions: glossy or matt lacquered or in marble. A one-of piece perfect for an ambiance with warm and soft lights, it highlights the particular chromed veining of the cofee table and is able to relax your eyes and mind.

82 _ giugno-luglio 2018

Oriental shapes It is designed for those who love reading and hate cumbersome and huge bookcases. Fruit of the artistic creativity of designer Philippe Starck, “Mac Gee” is a modular bookcase in sheet steel with epoxy inish. Made up of a central upright support and ive shelves with decreasing depth, it ills the room with discretion, with stylized and characteristic shapes with an Oriental lair. The dark colors don’t weigh-down, rather it gives personality to the ambiance.


OBLÒ

Design

B&B ITALIA Curve versatili Caratterizzato da uno sviluppo organico che si ispira alla forma del fagiolo di soia tipico della cucina orientale, “Eda-Mame” è un elemento di arredo in grado di caratterizzare lo spazio con incisività. In un’unica proposta, ben tre tipologie di seduta: con schienale alto, relax e pouf. www.bebitalia.com

Versatile curves Characterized by a systematic development that takes inspiration from the shape of the soy bean, a typical ingredient from the Oriental cuisine, “Eda-Mame” is a piece of furniture that gives a strong personality to the ambience. In a single proposal, three types of seat: high back, relaxing back and poufe.

ETHIMO Separé rainato Dall’incontro tra teak e alluminio nasce “Clostra”, una schermatura dotata di grande originalità. È un vero e proprio sistema di pannelli modulari contraddistinti da eleganza e versatilità. Un complemento dal forte potenziale, utile per ripararsi o dividere spazi sia interni sia esterni. www.ethimo.com

Reined folding screen A combination of teak and aluminum gives life to “Clostra”, an original folding screen. It is a system of modular panels characterized by elegance and versatility. A piece of furniture with a strong potential, useful for dividing both indoor and outdoor spaces.

RIFLESSI Incastri asimmetrici Adornare con discrezione regalando profondità e ampiezza agli ambienti. Questo è l’obiettivo dello specchio rivestito in foglia “Alisei”. La sua particolarità? L’asimmetria dell’incastro della supericie rilettente nella cornice. Presenta una cornice in legno rivestito in foglia oro, argento, oro bianco, oro nero, bronzo o rame lavorata manualmente. www.riflessi.it

Asymmetric joints To decorate with discretion giving depth and breadth to the rooms: this is the mirror covered in “Alisei” leaf inish’s goal. Its characteristic? The frame’s asymmetry of the relecting surface at the joints. It features a handcrafted wooden frame covered in gold, silver, white gold, black gold, bronze or copper leaf inish.

CATELLANI&SMITH Il riverbero della luna Una lampada da parete suggestiva, quasi magica. “Gemma”, con la sua base in ferro grezzo cerato, il disco in alluminio e il cono salvacera, è la riuscita perfetta per chi ama lo stile etnico. La luce sofusa della candela illumina la base rotonda, trasportando la bellezza della luna in un ambiente interno. Ammaliante alla vista, conferisce tranquillità e pace dei sensi. www.catellanismith.com

The glare of the moon An evocative, almost magical wall lamp. “Gemma”, featuring a base in waxed raw iron, an aluminum disc and the conical wax holder, is perfect for those who love the ethnic style. The soft light of the candle illuminates the round base, bringing the beauty of the moon in an indoor space. This charming lamp gives tranquility and peace of mind. giugno-luglio 2018 _ 83


OBLÒ

Hi-Tech

LG

I must-have dell’estate

Stile ultraleggero

Summer must-have a cura di Flaminia Benincampi

Design compatto e ultraleggero per uno smartphone dallo stile inconfondibile: ecco il nuovo LG G7. Uno straordinario connubio tra design ed eicienza. Ergonomico e accattivante, presenta una batteria super potenziata per una durata estesa, un display HD, una doppia fotocamera interna e un’interfaccia intuitiva associata ad altoparlanti di ultima generazione. Non mancano poi widget e applicazioni per organizzare al meglio il lavoro e il tempo libero. www.lg.com

Ultralight style Compact and ultra-light design for a smartphone with an unmistakable style: the new LG G7. An extraordinary combination of design and eiciency. Ergonomic and eye-catching, it features a super-powered battery providing a great autonomy, an HD display, a dual internal camera and an intuitive interface associated with the cutting-edge speakers. Fully itted with widgets and applications to better organize your work and leisure time.

ASUS Per stare sempre sul pezzo Asus X507 è il nuovo portatile essenziale dedicato a chi non vuole rinunciare alla leggerezza e alla portabilità. Pensato sia per un utilizzo professionale che per l’intrattenimento quotidiano, ha un sistema operativo Windows 10 Home. È inoltre in grado di supportare le più recenti e interessanti funzionalità irmate Microsoft, come il riconoscimento vocale Cortana. Ricche e versatili sono poi le opzioni di connettività, per garantire il massimo comfort d’uso e compatibilità. Disponibile nell’elegante colorazione Icicle Gold, Asus X507 è dotato di un ampio display HD da 15,6” con una cornice particolarmente sottile. www.asus.com

Catching up with the latest trends Asus X507 is the new essential laptop dedicated to those who want a light and easy to carry device. Conceived for both professional and daily use, it is driven by Windows 10 Home and able to support the latest and most interesting Microsoft functionalities, such as the Cortana voice recognition. Many and versatile are the connectivity options to guarantee the best of comfort of use and compatibility. Available in the sophisticated Icicle Gold color, Asus X507 features a 15,6” display with an extremely thin frame.

84 _ giugno-luglio 2018


OBLÒ

Hi-Tech

GARMIN Sicurezza outdoor Garmin inReach Mini è il nuovo comunicatore satellitare bidirezionale. Tramite copertura satellitare globale Iridium, sottoscrivendo un abbonamento dedicato, comunica in doppia direzione da ogni luogo del mondo. Invia e riceve messaggi ed e-mail e dispone di una funzione SOS direttamente collegata al centro di coordinamento emergenze internazionale GEOS. www.garmin.com

SAMSUNG Comodità wireless Gli auricolari senza ilo Gear IconX sono l’accessorio perfetto per portare la propria musica ovunque, con un’autonomia di 5 ore in streaming e ino a 7 ore se si ascolta in locale, utilizzando la memoria interna. Inoltre, permette di controllare lo smartphone dalla tasca attraverso comandi vocali. www.samsung.com

Wireless comfort The Gear IconX wireless headsets are the perfect accessory to carry your music around with you. The headsets get up to seven hours of MP3 listening and up to ive hours of Bluetooth battery life. Furthermore, it allows the user to control the smartphone through voice commands.

PANASONIC Suono impeccabile Acclamata per la tecnologia a trazione diretta e per le eccellenti prestazioni, la gamma Technics si amplia con il nuovo sistema giradischi a trazione diretta SL-1000R, in grado di eliminare la degradazione della qualità del suono grazie alla sua struttura a tre strati che smorza le vibrazioni. www.panasonic.com

Outdoor security Garmin inReach Mini is the new bidirectional satellite communicator. Global Iridium satellite coverage enables 2-way text messaging from anywhere in the world, satellite subscription required. It sends and receives text messages and emails and features an SOS function connected with the GEOS coordination center for international emergencies.

Impeccable sound Acclaimed for its direct drive technology and excellent performance, the Technics range is extended with the new SL-1000R direct drive turntable system, which eliminates the degradation of the sound quality thanks to its three-layer structure that dampens the vibrations.

KOBO Notebook idroilo Aura H2O è l’oggetto musthave della stagione che consente ai lettori di godersi un libro ovunque: vasca da bagno, piscina o spiaggia. È impermeabilizzato con HZO ProtectionTM per una lettura priva di preoccupazioni anche nell’acqua. La tecnologia di rivestimento applicata al suo interno consente di immergerlo completamente senza la necessità di coprire la porta di alimentazione. www.kobo.com

Hydrophilic notebook Aura H2O is the latest summer must-have that allows readers to enjoy a book anywhere: bathtub, pool or beach. It is waterproofed with HZO ProtectionTM for comfortable reading even in water. Thanks to the coating technology applied inside, it can be immersed completely in the water without covering the power port.

giugno-luglio 2018 _ 85


XXXXXXXXXX

86 _ aprile 2017


XXXXXXXXXX

INSIDE BLUE AIR

giugno-luglio 2018 _ 87


XXXXXXXXXX

Boeing 737-500

Boeing 737-400

Boeing 737-300

CORPORATE

2

141

61.234 kg

785 km/h

22,1 Klbs

4200 km

6

150-170

68.038 kg

785 km/h

23,5 Klbs

3900 km

6

126

60.554 kg

785 km/h

20 Klbs

4400 km

Numero di aerei Number of aircraft

88 _ giugno-luglio 2018

Numero massimo di passeggeri Maximum number of passengers

Peso massimo al decollo Maximum takeof weight


Boeing 737-MAX8

Boeing 737-800

Boeing 737-700

Flotta Blue Air Fleet

XXXXXXXXXX

1

144

63.502 kg

823 km/h

22 Klbs

6200 km

2 aeromobili in arrivo nel 2018 / 2 aircraft will be delivered in 2018

15

189

79.015 kg

823 km/h

26 Klbs

5650 km

Data di consegna Q2 2019 / Target Delivery: Q2 2019

12

200

82.191 kg

839 km/h

26 Klbs

6150 km

VelocitĂ di crociera Cruising speed

Potenza del motore Engine Thrust

Distanza massima di volo Maximum light range

giugno-luglio 2018 _ 89


XXXXXXXXXX

Glasgow Dublino

Liverpool Birmingham Londra Bruxelles

Vola verso più di 100 destinazioni europee Parigi

Fly to more than 100 European routes Lione Bordeaux

Madrid

Barcellona Castellon

Lisbona

Siviglia

Basi operative

Ibiza

Malaga

Bucarest ›

Bacau ›

Costanza ›

Bacau • Barcellona • Birmingham Bordeaux • Bruxelles • Castellon Catania • Cluj-Napoca • Colonia Bonn Copenaghen • Dublino • Firenze Glasgow • Amburgo • Helsinki • Iasi Larnaca • Lisbona • Liverpool • Londra Lione • Madrid • Malaga • Milano • Napoli Nizza • Oradea • Oslo • Palma di Maiorca Parigi • Roma • Stoccolma • Stoccarda Tel Aviv • Torino • Valencia

Bologna • Bruxelles • Bucarest Catania • Dublino • Liverpool • Londra Madrid • Milano • Roma • Torino

Bruxelles • Cluj-Napoca • Milano Oradea • Parigi • Timisoara

90 _ giugno-luglio 2018

Alicante

Cluj-Napoca › Birmingham • Bucarest • Costanza Dublino • Liverpool • Londra • Nizza Tel Aviv

Iasi › Barcelona • Bruxelles • Bucarest • Colonia Bonn Londra • Milano • Monaco • Parigi • Roma • Torino

Larnaca › Atene • Birmingham • Bucarest • Londra • Salonicco

Palma di Maiorca

Valencia


Voli diretti Direct Flights

XXXXXXXXXX

Helsinki Oslo

Stoccolma

Copenaghen

Amburgo

Colonia Bonn Stoccarda Monaco Oradea Cluj-Napoca Timisoara Torino

Iasi Bacau Sibiu

Milano Bologna

Bucarest

Costanza

Firenze

Nizza

Pescara

Roma

Bari Napoli

Alghero

Salonicco

Lamezia Terme Trapani

Reggio Calabria Catania

Atene

Larnaca Tel Aviv

Liverpool › Alicante • Bacau • Bucarest • Cluj-Napoca Malaga • Milano • Palma di Maiorca • Roma

Torino › Bacau • Bucarest • Catania • Copenaghen • Iasi • Ibiza • Lamezia Terme • Lisbona Londra • Madrid • Malaga • Napoli • Palma di Maiorca • Parigi • Pescara • Reggio Calabria Siviglia • Stoccolma • Trapani

Sibiu ›

Alghero ›

Stoccarda

Roma

giugno-luglio 2018 _ 91


XXXXXXXXXX

Orario estivo Summer Schedule 2018

BUCAREST Cluj-Napoca

Catania

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Me/Ve/Sa

Firenze

Bacau

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Me/Ve/Do

Milano

Iasi

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Oradea

Napoli

Lu/Me/Ve/Do

Ma/Gi/Ve/Do

Roma

Lisbona

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa

Torino

Tel AVev

Ma/Gi/Sa

Lu/Ma/Gi/Do

Amburgo

Bruxelles

Ma/Ve/Do

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Colonia Bonn

Larnaca

Lu/Me/Gi/Ve

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Stoccarda Lu/Ma/MeGi/Ve/Sa/Do

Copenaghen Lu/Me/Ve

Helsinki

Birmingham

Ma/Ve/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Oslo

Glasgow

Ma/Gi/Do

Ma/Gi/Do

Liverpool Lu/Me/Ve/Do

Londra Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Dublino Lu/Ma/Gi/Sa

Stoccolma

Barcellona

Bordeaux

Lu/Me/Ve/Sa

Ma/Gi/Sa

Castellon

Lione

Me/Do

Ma/Gi/Sa

Madrid

Nizza

Lu/Me/Ve/Sa

Ma/Gi/Ve/Do

Malaga

Parigi

Lu/Ma/Gi/Sa/Do

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa

Alghero Lu/Ma/Gi/Sa

Palma di Maiorca Me/Sa

Bacau

Valencia

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Gi/Sa

Bucarest Ma/Gi/Sa

Iasi Me/Do

Bari Lu/Me/Ve/Sa

Catania Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lamezia Terme Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Napoli

Bucarest

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Me/Ve/Do

Pescara

Bologna

Lu/Me/Ve

Stoccolma

Lu/Ma/Gi

Ma/Sa

Roma

Reggio Calabria Gi/Sa

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Milano

Dublino

Ma/Gi/Sa/Do

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Torino Bruxelles

Trapani

Liverpool

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Ma/Sa

Londra

Lu/Me/Ve

Lu/Ma/Gi/Ve/Sa/Do

Madrid

Ibiza Gi/Do

Madrid Me/Ve/Do

Me/Ve

Malaga

TORINO

Lu/Me/Ve

Palma di Maiorca

BACAU

Ma/Sa

Siviglia Ma/Gi/Sa

Lisbona Ma/Gi/Do

Londra Ma/Gi/Ve/Do

Parigi Me/Ve/Do

Lu

Ma

Me

Gi

Ve

Sa

Do

Mo

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

92 _ giugno-luglio 2018


XXXXXXXXXX

CLUJ-NAPOCA Birmingham Lu/Me/Ve

Liverpool Ma/Sa

Londra Ma/Gi/Sa/Do

Barcellona

Dublino Bucarest

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Me/Gi/Ve/Do

Me/Sa

IASI

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Gi

Ma/Gi/Do

Bucarest

Parigi

Tel Aviv

Costanza

Ma/Do

Londra

Nizza

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Bruxelles Me/Sa

Milano Ma/Gi/Sa

Roma

Colonia Bonn

Ma/Gi/Sa

Lu/Ve

Torino

Monaco

Me/Do

Ma/Gi/Do

ALGHERO

COSTANZA Bruxelles

Roma

Ve

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Milano Cluj-Napoca

Me/Do

Ma/Gi/Do

Parigi

Oradea

Me/Sa

Lu/Gi

Timesoara

SIBIU

Lu/Ve/Do

Stoccarda Lu/Me/Ve/Sa/Do

LARNACA LIVERPOOL

Atene Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Alicante Milano

Ma/Gi/Sa/Do

Lu/Ve

Malaga

Roma

Ma/Gi

Lu/Me/Ve/Do

Salonicco Birmingham

Ma/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Londra Lu/Me/Ve/Sa

Palma di Maiorca Me/Sa

Bucarest Lu/Me/Ve/Sa/Do

Bacau Me/Do

Bucarest Lu/Me/Ve/Do

Cluj-Napoca Ma/Sa

giugno-luglio 2018 _ 93


XXXXXXXXXX I più grandi viaggi ti aspettano sul nuovo sito Blue Air!

The greatest trips are waiting for you on the new Blue Air website! Ogni esperienza di viaggio inizia dal momento della ricerca e sappiamo quanto sia importante pianificare una vacanza. Attraverso la procedura di prenotazione semplificata, e l’interfaccia moderna, la nostra nuova piattaforma online www.blueairweb.com offre un’esperienza digitale amichevole. Con il nuovo design, ora puoi goderti la tua vacanza iniziando con la ricerca da tablet, cellulare o desktop! Every travel experience starts from the first moment of research and we know how important planning a holiday is for you. Through the simplified booking process and modern interface, our new online platform www.blueairweb.com offers you a friendly digital experience. Having a responsive design, you can now enjoy your holiday starting with the first search on your tablet, mobile phone or desktop!

Scegli la tua destinazione tra oltre 100 rotte disponibili e il tuo biglietto verrà emesso in pochi minuti. Con la nuova piattaforma beneficerai di un’esperienza di viaggio personalizzata scegliendo una delle tre classi di viaggio Blue Air, Light, Classic o Premium, che includono opzioni come bagaglio a mano, assegnazione posti o pasti caldi. Inoltre, è possibile gestire la prenotazione, aggiungere servizi e il check-in, tutto in un unico passaggio. Per aiutarti a fare la scelta migliore, forniamo funzionalità come il cercapersone low-cost o le nostre guide di viaggio. Speriamo che questo spazio virtuale ti offra l’ispirazione di cui hai bisogno per le vacanze.

94 _ giugno-luglio 2018

Choose your destination from over 100 available routes and your ticket will be issued in just a few minutes. On the new platform, you benefit from a customized travel experience by choosing one of the three Blue Air travel classes, Light, Classic or Premium, that include options such as checked-in bag, comfort seats or hot meal. Moreover, you can manage your booking, add services and check-in, all in one place. To help you make the best choice, we provide features such as the low-fare finder or our travel guides. We hope this virtual space will offer you the inspiration you need for great holidays.


XXXXXXXXXX Non esistono due persone uguali e ogni persona ha esigenze diverse. Questo è il motivo per cui abbiamo creato diverse classi di viaggio da scegliere e poter volare nel modo desiderato. Scegli quello che vuoi. No two people are the same and every person has different needs. This is why we have created a choice of travel classes so you can fly the way you want. Just pick whatever you like.

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 20kg • Sconto del 50% sulla tassa per cambio data o tratta • Posto riservato

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 32kg • Nessuna tassa per il cambio di data o tratta • Posto riservato • Pasto gratuito

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 20kg checked-in bag • 50% discount for date or route change fee • Reserved seat

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 32kg checked-in bag • No fee for date or route change • Comfort seat • Complimentary meal

www.blueairweb.com giugno-luglio 2018 _ 95


XXXXXXXXXX

La nuova esperienza digitale The new digital experience

Approfitta dei servizi extra dei nostri partner: puoi pianificare l’intera vacanza sulla nuova piattaforma Blue Air, dalle prenotazioni di auto e hotel al parcheggio in aeroporto, visite guidate, biglietti per eventi e altre attività turistiche. Enjoy extra services from our partners: You can plan your entire holiday on the new Blue Air platform, from car and hotel reservations to airport parking, guided tours, event tickets and other touristic activities.

Aggiungi servizi: hai molte opzioni disponibili per personalizzare il tuo viaggio, come il bagaglio da 20 o 32 kg, posto con maggior spazio per le gambe, il pasto caldo e molto altro.

Cambia volo: Vuoi cambiare le date del volo, tratta o il nome del passeggero? È facile sul nuovo sito www.blueairweb.com. Change flight: Do you want to change your flight dates, route or passenger’s name? It’s easy on the new www.blueairweb.com

Add services: You have many options available to personalize your trip, like 20 or 32 kg checked-in bag, extra leg room, hot meal and much more.

Varie modalità di pagamento: puoi scegliere di pagare il biglietto con carta (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus o in rate con cardAvantaj) o con Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. È inoltre possibile pagare tramite bonifico bancario, deposito in contanti presso la banca o presso i terminali Kiwi, PayPoint, Rompay e Zebra. Various payment methods: You can choose to pay your ticket by card (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus or in instalments with cardAvantaj) or by Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. You can also pay by bank transfer, cash deposit at the bank or at Kiwi, PayPoint, Rompay and Zebra terminals.

Scopri le guide di viaggio: qualsiasi destinazione Blue Air che scegli, non dimenticare di controllare le guide di viaggio per scoprire luoghi unici, segreti locali e attrazioni indimenticabili.

Newsletter: vuoi conoscere le nostre promozioni e novità in anticipo? Segui la nostra pagina Facebook ufficiale o iscriviti alla newsletter.

Discover the travel guides: Any Blue Air destination you choose, do not forget to check the travel guides to discover unique locations, local secrets and unforgettable attractions.

Newsletter: Be the first to know about our promotions and news by following our official Facebook page or subscribing to the newsletter.

96 _ giugno-luglio 2018


Prenota il tuo volo: prenotare il biglietto non è mai stato così facile. cinque passaggi per scegliere il volo e acquistarlo.

XXXXXXXXXX

Book your flight: Booking the ticket has never been easier. From choosing your flight to purchasing the ticket, there are only five steps to take.

Check-in online: per risparmiare tempo, è molto semplice effettuare il check-in online. Puoi effettuare il check-in gratuitamente a partire da 30 giorni e fino a 12 ore prima dell’orario di partenza previsto.

Orario dei voli: scopri i giorni in cui operiamo i voli e controlla gli orari. Flight timetable: Find out the days in which we operate flights by checking the timetable.

Check-in online: To save time, it’s very easy to check-in online. You can check-in free of charge as early as 30 days and up to 12 hours before your scheduled departure time.

Informazioni sui bagagli: ti chiedi ccosa puoi imballare e quanto o può essere gr grande il tuo bagaglio? ? Abbiamo creato una pagina speciale to, o, inclusi i dettagli sui in cui puoi trovare tutto, bagagli speciali, come ome strumenti musicali o animali domestici. Luggage Information: Wondering what y you can pack and how w big your luggage can be? We’ve created a special page where y you can find out everything, including details on special luggage, such as musical instruments or pets pets.

Lasciati ispirare: non hai deciso una nuova destinazione? Scegli la vacanza che desideri in nuov vaa destina base al budget, al periodo e al tipo di vacanza, gastronomia, parchi acanza, ad esempio: avventura, acanza, a a tema, vacanze in famiglia, destinazioni altro. zioni del vino e molto molto altr Get inspired: You haven’t decided on a new destination? you want ? Choose the holida holiday y based on budget, period and type of holiday, such as: adventure, gastronomy, theme parks, family holidays, wine destinations and many more.

Trova la tariffa più bassa: Cerchi il prezzo migliore? Nessun pr problema. Seleziona la tratta desiderata e puoi trovare la tariffa minima disponibile per ogni giorno, mese volo. e per ogni v Find the lowest fare: Looking for the best price? No problem. Select the desired route and you can find the minimum fare available for each month and day, for each flight. giugno-luglio 2018 _ 97


XXXXXXXXXX TRA LE STELLE

Oroscopo giugno-luglio

Horoscope ARIETE/ARIES

Attenti all’impazienza, non siate frettolosi. Controllatevi e vedrete che le soddisfazioni, economiche e lavorative, arriveranno. Don’t be impatient or hasty. Control yourself and you will get both business and financial satisfactions.

GEMELLI/GEMINI Fortuna, legami sinceri e tanta voglia di comunicare. I Gemelli vivranno un’estate felice, grazie alle loro caratteristiche speciali. Luck, honest relationships and a will to communicate. A happy summer is at the door thanks to your special features.

LEONE/LEO Mentre Mercurio vi spinge a sviluppare le vostre capacità, Giove vi infonde positività e fiducia. Un’occasione unica per migliorarvi. Mercury spurs you to develop your skills, Jupiter gives you positivity and confidence: an unparalleled opportunity to improve yourself.

BILANCIA/LIBRA Il vostro segno lo dice: siete portati a cercare l’equilibrio. Saturno a volte ve lo impedisce, ma dandovi delle linee guida ce la farete. Your star sign says you are inclined to seek balance. Sometimes Saturn could be an obstacle but it provides you the guidelines. You will make it.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Tutto vi sembra nero, ma è colpa di Saturno e Urano che giocano con voi. Rilassatevi, avete gli strumenti per risolvere ogni problema. Your pessimism is the fruit of Saturn and Uranus playing with you. Relax, you are able to solve any problem you have.

ACQUARIO/AQUARIUS Se andate oltre alla confusione che provate (e anche oltre la pigrizia), troverete le soluzioni per ogni ostacolo, presente o passato che sia. If you go beyond the confusion (and laziness) you are currently feeling, you will find solutions to any past or present obstacle. 98 _ giugno-luglio 2018

TORO/TAURUS Sole, Luna e Mercurio vi aiuteranno a risolvere dei problemi che vi portate dietro da un po’ e a raggiungere obiettivi importanti. The Sun, the Moon and Mercury will help you solve the problems that have recently stressed you and to achieve important goals.

CANCRO/CANCER Puntate tutto su voi stessi e cogliete al volo ogni opportunità che vi si presenta. Mercurio e la vostra determinazione vi guideranno. Focus on yourselves and seize any opportunity on your way guided by Mercury and your determination.

VERGINE/VIRGO Anche se ultimamente avete la tendenza a essere critici e a vedere i difetti, l’estate vi riserverà un po’ di sosprese positive. Although you recently tend to criticize and see only flaws, summer has in store some pleasant positive surprises for you.

SCORPIONE/SCORPIO Appena Marte smetterà di farvi i dispetti il vostro livello di stress si abbasserà dandovi la chance di esplorare voi stessi e conoscervi. As soon as Mars stops teasing you, your stress level will drop, giving you the possibility to explore and to get to know your inner self.

CAPRICORNO/CAPRICORN La vostra tenacia vi permette di superare qualsiasi ostacolo vi si ponga davanti. Per questo periodo, ascoltate anche la vostra vena creativa. Your perseverance helps you overcome any obstacle. Follow your creativity.

PESCI/PISCES Siete sempre alla ricerca di qualcosa che completi il vostro quadro, e ci riuscite sempre. I vostri sforzi saranno ampiamente ricompensati. You are always on the lookout for something that will complete your picture, and you always succeed. Your efforts will be largely rewarded.


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 99


XXXXXXXXXX

100 _ aprile 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.