beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, No. 11 (Dec 2018 - Jan 2019)

Page 1

DARREN CRAIG

LP

Heart To Mouth, il nuovo capitolo dell’artista americana: «Un cammino inedito, un album ricco di emozioni vere, reali e di qualità» MOVIE

Creed II: è di nuovo Rocky vs Ivan Drago

NORD-SUD-OVEST-EST

In viaggio tra Cracovia Sicilia e Stoccarda

VIAGGI NEL GUSTO

Chef Heinz Beck: semplicità a tre Stelle


XXXXXXXXXX

EDITORIALE

DA 14 ANNI IN VOLO INSIEME

Marius Puiu, Blue Air CEO

14 years of flying together

Editorial

Molte cose sono cambiate dal nostro primo volo, 14 anni fa, ma la cura per i servizi rivolti alla clientela e la sicurezza dei passeggeri sono rimasti invariati e sono i valori che ci hanno spinto verso nuovi e più ambiziosi traguardi. Tante sono state le sfide e le gratificazioni che apprezziamo e di cui abbiamo fatto tesoro. Giunti a questo punto, vorrei esprimere la mia più sincera gratitudine ed il mio apprezzamento a tutti i nostri impiegati. Negli ultimi 14 anni, siamo riusciti ad avere nel nostro staff collaboratori estremamente validi che condividono la nostra filosofia riguardante il lavoro di squadra ed i valori fondamentali di questa compagna. Il successo di Blue Air è facilmente riconducibile alle loro capacità, dedizione e duro lavoro. Con l’inizio del nuovo anno, possiamo fare un bilancio di quello che il 2018 ha portato alla nostra compagnia: a Marzo abbiamo dato inizio al servizio su Parigi, Charles de Gaulle; abbiamo infatti inaugurato una nuova tratta che collega Torino al più grande aeroporto internazionale di Francia ed al secondo più importante in Europa. Il 2018 è stato anche l’anno del lancio del primo volo Torino-Cracovia. Abbiamo anche dato il via ad un nuovo servizio su Stoccarda, un collegamento tra il Piemonte e la Germania meridionale con prospettive estremamente convenienti per chi viaggia per lavoro. Ed ancora, rispetto allo scorso inverno, abbiamo incrementato i voli per Alghero, Bari, Lamezia Terme e Napoli. Per il 2019 è mia intenzione aggiungere qualche nuova destinazione, restate collegati per saperne di più. Questo anniversario ci ricorda che la cura per i servizi rivolti alla clientela e la sicurezza dei passeggeri sono i valori che hanno permesso lo sviluppo della nostra azienda in questi ultimi 14 anni. E oggi più che mai la compagnia concentra il proprio impegno proprio su questi valori. I nostri 14 anni di attività ci portano anche a pensare al futuro in termini di risultati, perché il meglio deve ancora venire. Siamo orgogliosi di festeggiare il nostro 14esimo anniversario e sono sicuro che Blue Air continuerà il suo prosperoso cammino ancora per molti anni. A nome del team di Blue Air vorrei ringraziarvi per aver scelto di volare con noi nel 2018 ed augurarvi un felice 2019! 2 _ aprile 2017

Many things have changed since our first flight, 14 years ago, but our core values of safety and customer service are what have always pushed us to new heights. There have been many challenges and rewards that we have learned from and we appreciate them all. At this milestone, I’d like to express my sincere gratitude and appreciation to all of our employees. In the past 14 years we have managed to retain exceptionally talented individuals that share the mindset of working together and the core values of this company. You can easily draw a direct line between their talents, dedication, and hard work, and Blue Air’s success. As we move forward into a new year, it’s officially time to reflect on what 2018 has brought us: in March, we began operating to Paris Chales de Gaulle, when we launched a new service from Turin to the largest international airport in France and the second largest in Europe. 2018 was also the year when we launched our very first flight from Turin to Krakow. We also started to fly to Stuttgart, a convenient link between Piedmont and the south of Germany with a predominantly business perspective. Also, compared to last winter, we have increased the frequencies for Alghero, Bari, Lamezia Terme and Naples. I would love to add a couple new destinations in 2019, but you’ll have to stay tuned to find out where. As we overfly this anniversary, we are reminded that it is customer service and safety that have enabled us to thrive for the past 14 years. Today, more than ever, we are comitted on this core values. The celebration also calls for forward thinking because, without question, our greatest accomplishments still lie ahead of us. We are proud to celebrate our 14th anniversary and I am confident that Blue Air will continue its successes for many years. On behalf of the Blue Air team I would like to thank you for choosing to fly with us in 2018 and to wish you a happy 2019! dicembre 2018-gennaio 2019 _ 3


EDITORIALE

XXXXXXXXXX

UNA SFILATA DI ECCELLENZE SU BEBLUEAIR

di Paolo Posteraro

Editorial

Per questo numero natalizio (e non solo) di beBlueAir abbiamo deciso di concentrarci sulle eccellenze. Si parte con la cover dedicata a LP, l’artista americana che ha conquistato il mondo con Lost on You e che è pronta a confermare tutto il suo talento con il nuovo album Heart To Mouth. Proseguiamo con la Top10 sui rifugi alpini più belli d’Europa, per programmare le vostre vacanze sulla neve in posti veramente da sogno. E per chi avesse voglia di avventurarsi su una montagna davvero speciale, la vetta più alta d’Italia dopo quelle dell’arco alpino, si parte alla volta della Sicilia per raggiungere l’Etna con i suoi 3300 metri di altitudine. Volete scoprire una città ricca di storia e di fascino? Ecco a voi Cracovia, l’antica capitale della Polonia, oggi centro turistico e universitario, che resta nel cuore di tutti i turisti... Per gli appassionati di motori, invece, non c’è niente di meglio di Stoccarda, la “patria dell’automobile”, dove è nato il mito di Porsche e Mercedes. Di eccellenza in eccellenza, non perdetevi l’intervista a uno degli chef più stellati del mondo, Heinz Beck, e il servizio sul nuovo film di Creed, oltre ovviamente alle nostre solite rubriche che ormai ci accompagnano mese dopo mese. Tanti auguri a tutti!

4 _ dicembre 2018-gennaio 2019

A parade of excellences on beBlueAir For this Christmas (and not only) issue of beBlueAir we decided to focus on excellences. We start from the cover dedicated to LP, the American artist who conquered the world with her Lost on You and who is gearing up to give once again proof of her talent with a new album, Heart To Mouth. Following LP is our Top10 on the most beautiful Alpine lodges in Europe, to help you plan your winter holidays in extremely enchanting sites. For those who want to enjoy a special mountain experience: the highest peak of Italy, after those of the Alps, fly to Sicily to reach the 3300-meter-high Mount Etna. Do you want to visit a city brimming with history and charm? Ladies and gentlemen, here is Krakow, the unforgettable former capital of Poland, today a touristic and university hub. For the motor enthusiasts there is no city better than Stuttgart, the “homeland of automobiles”, that gave life to the legendary Porsche and Mercedes brands. In this “parade of excellences” don’t miss the interview with one of the best Michelin-starred Chefs in the world, Heinz Beck, and the article about American sports drama film, Creed II, in addition to our usual sections that have been accompanying you, month after month. Merry Christmas and Happy New Year to everybody!

aprile 2017 _ 5


SOMMARIO DICEMBRE 2018-GENNAIO 2019

Sommario Contents

24

42

Rubrica Hotel

45 Top10

70

SOMMARIO

I rifugi di montagna The best mountain lodges

60

50 Movie

Dinastia Rocky The Rocky dynasty

56 Rubrica Musica 58 Libri 60 Viaggi nel gusto

Un’artista di chef: Heinz Beck Heinz Beck, a chef-artist

68 Rubrica Ristoranti 70 Motori

EICMA: Passione due ruote EICMA: two-wheel passion

3

12 18

45

Lettera del Presidente News Blue Air Da 14 anni in volo insieme Check-in 14 years of Cuore, parole flying together e rock: LP Heart, words Editoriale del Direttore and rock: LP Una sfilata di eccellenze Nord-Sud-Ovest-Est su beBlue Air Nord-Sud-Ovest-Est Montagna di bellezze A parade of excellences Cracovia, un gioiello The mountain of beauties on beBlueAir tra storia e cultura Between history and culture, a gem Notizie al volo Nord-Sud-Ovest-Est of a city Krakow Stoccarda: la patria dell’auto Stutgart: the automobile’s

4 9

6 _ dicembre 2018-gennaio 2019

24

30 36

74 76 78

La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli

80 Oblò - Accessori 82 Oblò - Design 84 Oblò - Hi-tech 87 Inside Blue Air 98 Oroscopo

Rivista bimestrale di bordo Anno II n. 6 - dicembre 2018-gennaio 2019 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017 DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Posteraro EDITING E IMPAGINAZIONE Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Gianluca Boserman, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Vincenzo Lo Presti, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro, Cristina Sanna.

PROGETTO GRAFICO Edipress Srl - Adversign Srl TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress) FOTOGRAFIE iStockPhoto, Fotolia CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Sport Network Srl info@sportnetwork.it Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02 34962420 PREPRESS E STAMPA Poligrafici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 603401

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 7


XXXXXXXXXX

AL VOLO

al volo

Pasta Etna.

a cura di Alessandro Fiorentini

Solo da grano 100% siciliano

pastaetna.it

Foto: Giuseppe Casaburi

Notizie al volo

L’unico grano da filiera siciliana certificata DNV

“Leonardo da Vinci. Disegnare il futuro” è la kermesse che dal 15 aprile al 14 luglio metterà in mostra ai Musei Reali di Torino il famoso Autoritratto e altre opere del Genio. “Leonardo da Vinci. Disegnare il futuro” is the exhibition that – from April 15 to July 14 – will display the famous self-portrait and other works by the Genius.

Il celebre Autoritratto di Leonardo da Vinci sarà esposto dal 15 aprile ai Musei Reali di Torino nella mostra “Disegnare il futuro” Il 2019 è l’anno dei 500 anni dalla morte di Leonardo da Vinci e, proprio per questo, saranno moltissime le celebrazioni per la storica ricorrenza. In una di queste sarà grande protagonista il celebre Autoritratto del Genio. La preziosa tela, conservata nella Biblioteca Reale di Torino, sarà esposta ai Musei Reali in occasione della mostra “Leonardo da Vinci. Disegnare il futuro” che sarà inaugurata il 15 aprile e durerà fino al 14 luglio. L’esposizione conterrà anche la collezione di 13 disegni autografi, acquistati nel 1839 da Carlo Alberto, e il Codice sul volo degli uccelli. www.museireali.beniculturali.it

Leonardo da Vinci’s famous self-portrait on display from April 15 at the Royal Museums in Turin in the “Disegnare il futuro” exhibition 2019 marks the 500th anniversary of the death of Leonardo da Vinci. There are many celebrations scheduled for this historic anniversary including the exhibit featuring the famous Genius’ self-portrait. The precious canvas, guarded at the Royal Library in Turin, will be showcased at the Royal Museums within the “Leonardo da Vinci. Disegnare il futuro” exhibition (April 15 – July 14). On display also the collection including 13 autograph drawings, purchased by the Duke of Savoy Charles Albert in 1839, and the Codex on the flight of birds. 8 _ aprile 2017

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 9


AL VOLO

AL VOLO

TURISMO 2019

VINO

Le 10 mete da non perdere

Il Sassicaia 2015 è il più buono del mondo

È sempre il momento giusto per organizzare una vacanza, ma quali sono le mete migliori per il 2019? Su questo si sono espressi gli esperti del settore Preferred Hotels & Resorts elencando le 10 da non perdere. In testa New York, seguita dal Giappone, che ospiterà la nona edizione della Rugby World Cup, e da Singapore. Al settimo posto c’è Matera. Città ricca di storia e cultura, famosa per i Sassi (Patrimonio Unesco), sarà capitale europea della cultura per il 2019. preferredhotels.com

The 10 must-see destinations It is always the right moment for a holiday. What are the best destinations for 2019? A group of experts from the world’s major brand of independent hotels, Preferred Hotels & Resorts, suggested 10 must-see destinations. New York takes the lead, followed by Japan, that next year is going to host the ninth edition of the Rugby World Cup. The third place goes to Singapore, that in 2019 will celebrate the bicentenary of the foundation of the modern Singapore. At the seventh place we find Matera. Brimming with history and culture and famous for its Stones (UNESCO World Heritage), Matera is to be the 2019 European capital of culture.

Che fosse buono non c’erano dubbi, ma ora è il più buono. Il Sassicaia del 2015 di Tenuta San Guido, secondo la rivista americana Wine Spectator, è in testa alla classifica della top 100. Il riconoscimento arriva proprio in coincidenza dei cinquant’anni dalla prima messa in commercio del più famoso vino italiano. Prodotto in Toscana, ha conquistato per la prima volta la vetta della prestigiosa classifica, a dodici anni di distanza dall’ultimo italiano, il Brunello di Montalcino 2001 di Tenuta Nuova di Casanova di Neri. www.tenutasanguido.com

TOSCANA

IN CINA

“Best wedding destination”

A Shanghai un hotel dentro una cava

Ci sono voluti tre mesi e tanti voti. Ora però la Toscana è la “best wedding destination in the world”. Sono stati i lettori di Travel + Leisure India & South Asia, edizione indiana della rivista americana dedicata ai viaggi di lusso e lifestyle, a conferire tale riconoscimento. Durante l’evento di premiazione Carlotta Ferrari, Direttrice del Destination Florence Convention and Visitors Bureau – divisione Tuscany for Weddings – ha sottolineato i dati del successo che vedono la Toscana come «una regione italiana molto popolare per i destination wedding (31,9%)». “Best wedding destination” in the world It took three months and many votes. Today Tuscany is the “best wedding destination in the world”. The award was given by the readers of Travel + Leisure India & South Asia, the Indian edition of the American magazine dedicated to luxury and lifestyle travel. During the awards ceremony Carlotta Ferrari, Director of the Destination Florence Convention and Visitors Bureau - Tuscany for Weddings Division highlighted the data that see Tuscany as «an extremely popular Italian region for the wedding destination (31.9%)». 10 _ dicembre 2018-gennaio 2019

A un’ora da Shanghai ha da poco aperto il primo hotel costruito dentro una cava. L’Intercontinental Wonderland è composto da 19 piani, 17 di questi però sono realizzati verso il basso, attaccati a strapiombo su una parete rocciosa di una cava. Gli ultimi due piani della struttura, progettata dall’architetto inglese Martin Jochman, sono sott’acqua. In Shanghai, a quarry housing a hotel An hour from Shanghai the first hotel built in a quarry has recently opened. The Intercontinental Wonderland features 19 floors, 17 of which however are technically underground, attached on the rocky wall of a quarry. To end with a bang, the last two floors of the structure designed by English architect Martin Jochman, are completely submerged in water.

The 2015 Sassicaia is the best wine in the world No doubt that it is good, however today it is officially “the best”. The 2015 Sassicaia by Tenuta San Guido has taken the lead according to the American Magazine Wine Spectator’s Top 100 wines list. This recognition has come in concurrence with the most famous Italian wine’s 50th anniversary from its launch date. Produced in Tuscany, it achieved, after twelve years for the first time from the last Italian producer (2001 Brunello di Montalcino by Tenuta Nuova di Casanova di Neri), the top of the prestigious list.

GUSTO

SU INSTAGRAM

ABITUDINI

Il cioccolato più antico del mondo

Quando i musei diventano social

L’88% degli italiani cena davanti alla tv

La golosità non conosce tempo. A testimoniarlo è il ritrovamento in Ecuador, nel sito della civiltà MayoChinchipe, di antichissime tracce di cacao. Il team di ricercatori, che ha pubblicato lo studio su Nature Ecology & Evolution, ha stabilito che tali tracce abbiano circa 5.300 anni, ben 1.400 di più rispetto agli ultimi ritrovamenti. The oldest chocolate in the world Gluttony is timeless. It is proved by the finding in Ecuador, in an archeological site belonging to the MayoChinchipe culture, of ancient traces of cocoa. A team of researchers – who published their study on Nature Ecology & Evolution – declared that these traces are dated back to 5,300 years ago. They are a whopping 1,400 years older than the latest findings.

In un mondo sempre più social anche l’arte non poteva rimanerne fuori. Così Holidu, motore di ricerca per case di vacanza, ha stilato una classifica dei musei più famosi su Instagram. È Roma a primeggiare con 4 musei nei primi 10. In vetta i Musei Vaticani con oltre 274 mila hashtag. Subito dopo la Galleria degli Uffizi di Firenze e il MAXXI della Capitale. www.holidu.it

When museums become social Art cannot but take part in an increasingly social world. Holidu, search engine for vacation rentals, drew the list of the most famous museums on Instagram. Rome takes the lead boasting four museums in the top ten. The top step of the podium goes to the Vatican Museums - over 274 thousand hashtags – followed by the Uffizi Gallery in Florence and the MAXXI in Rome.

HOLIDU

NEGLI STATES Eataly, nuova apertura a Las Vegas Eataly ha una nuova casa. Da dicembre, la famosa catena, che conta oltre 35 negozi nel mondo, apre un nuovo store a Las Vegas al Park MGM, il resort più nuovo della città. Lo slogan scelto, “Alti Cibi”, riassume perfettamente l’obiettivo dell’azienda di Farinetti. Al suo interno i consumatori PARK MGM troveranno tutte le migliori specialità della tradizione enogastronomica italiana.

Film, serie tv, reality show oppure sport. L’88% degli italiani cena davanti alla televisione. Un binomio, quello cena-tv, all’apparenza inscindibile, come rivelano i dati raccolti dall’osservatorio Just Eat. La ricerca, condotta su un campione di 32 mila persone, ha scoperto anche che il 48% sceglie l’accoppiata ordinando a domicilio in occasione della serie tv preferita (24%), della partita della squadra del cuore (23%), di un film particolarmente interessante (21%) o, ancora, della puntata del reality show o talent show del momento (15%). 88% of Italians watch TV at dinner Movies, TV series, reality shows or sports. 88% of Italians watch TV during dinner. The data gathered by the Just Eat observatory revealed that the dinner-TV combination is apparently inseparable. The research, carried out on a sample of 32 thousand people, revealed also that 48% order takeout meals for the following occasions: favorite TV series (24%); matches of their team (23%); particularly interesting films (21%) or for an episode of a reality or talent show (15%).

www.eataly.com

Eataly, new opening in Las Vegas Eataly has a new store. From December, the famous brand – that boasts over 35 stores scattered across the world – is to open a new store in Las Vegas, at the MGM Park, the newest resort in the city. Its slogan, “Alti Cibi” (high-quality food) synthesizes the mission of Farinetti’s company. In the store customers will find the best specialties from the Italian food and wine tradition. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 11


AL VOLO

AL VOLO

BLUE AIR VI OFFRE UN UFFICIO TRA LE NUVOLE

Un’esperienza davvero unica da conservare nel cuore A one-off and unforgettable experience

altre utili informazioni che vi aiuteranno a lavorare in team. Raramente lavorerete con lo stesso equipaggio e molto probabilmente incontrerete nuovi colleghi ogni volta che volerete. Quello di assistente di volo non è assolutamente un mestiere noioso. Anche se generalmente le vostre attività quotidiane sono le stesse, non esiste un giorno uguale all’altro e ogni destinazione ha le sue peculiarità. Dopo il decollo arriva il momento del servizio a bordo. Durante il briefing a terra vi sono stati assegnati i vostri compiti e quindi sapete perfettamente cosa fare. Insieme a un/una collega servite gli snack, le bibite e gli altri prodotti previsti dal menu a bordo. Il segreto per essere un ottimo assistente di volo è trattare tutti i passeggeri come vi piacerebbe che gli altri trattassero voi: con cura, empatia, rispetto e calma.

Siamo lieti di invitarvi a entrare a far parte della grande famiglia Blue Air!

12 _ dicembre 2018-gennaio 2019

P

otete fare domanda per un posto di assistente di volo e mandare il vostro CV a HRRecruitment@blueair. aero. Ulteriori informazioni circa le posizioni aperte della nostra compagnia sono disponibili sul sito www.blueairweb.com in the About Us - Careers section. Molte persone sognano di lavorare nell’industria dell’aviazione come assistenti di volo. Immaginate di aver appena superato un colloquio con Blue Air e di essere pronti per il vostro primo volo. Anche se solo all’ini-

BLUE AIR OFFERS YOU AN OFFICE IN THE CLOUDS We kindly invite you in our big Blue Air family! You can send us your CV for a flight attendant position at HRRecruitment@ blueair.aero. Find out more about Blue Air’s job open vacancies on our website www.blueairweb.com in the About Us Careers section. Many people dream to work in the aviation industry, as flight attendants. Imagine that you have just aced your Blue Air interview and are ready for your first

zio, sarete a vostro agio avendo completato il corso di addestramento e quindi avendo ricevuto tutte le informazioni necessarie. Ecco come sarà il primo giorno nel vostro “ufficio tra le nuvole”. Arrivate in aereoporto due ore prima del decollo, indossando la vostra divisa immacolata. Nella sala del briefing incontrerete il resto dell’equipaggio e insieme riceverete gli ultimi dettagli sul volo dal comandante: numero dei passeggeri, condizioni metereologiche ed

Durante tutto il volo, godrete di una vista spettacolare dal finestrino del vostro “ufficio sulle nuvole”: un panorama in continuo mutamento. Lo scenario che i passeggeri fotografano e che considerano un’esperienza unica, sarà la vostra piacevoale, quotidianità. Un giorno da assistente di volo è sufficiente per rendervi conto che una volta indossata l’uniforme, volare occuperà sempre un posto speciale nel vostro cuore e quando non sarete in servizio, guarderete sempre il cielo e immaginerete quello che i vostri colleghi stanno facendo in quel momento.

flight. Even though it’s your first day, you will feel at ease, having completed your training course and received all the needed information. This is how your first day in your “office in the clouds’’ looks like. You arrive at the airport two hours before take-off, wearing your flawless uniform. In the briefing room you meet the rest of the crew and the captain gives you the last details about the flight: number of passengers, weather forecasts and other useful info that help you all as a team. You will seldom work with the same crew and most probably you will meet new colleagues every time you fly. There is truly nothing dull about this job. Even though your daily activities are generally the same, every day is different as well as every destination. Once onboard, you will make sure all is set for the passengers’ boarding. When the passengers board the plane you will kindly welcome them, helping them find their seats and avoid delays. Once the plane takes off, it’s time for the on board service. During the preflight briefing, you had been entrusted with specific tasks and now you know what to do. Together with one of your colleagues you will hand out snacks, drinks and other products from the onboard menu. The secret to become a good flight attendant is treating all passengers exactly how you would like to be treated: with care, empathy, respect and calm. During the flight, you will enjoy an amazing view from your office in the clouds: an ever-changing landscape. The view that passengers photograph and enjoy as a unique experience, is your daily pleasant experience. One day as flight attendant is enough for you to realize that once you wear the uniform, aviation will take a special place in your heart and when off-duty you will always look up to the sky and figure out what your colleagues are doing at that precise moment. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 13


AL VOLO

AL VOLO

Perchè i passeggeri salgono e scendono dall’aereo usando solo la parte sinistra del veicolo? Generalmente quando viaggiamo in aereo, pensiamo a salire a bordo in fretta, cercare il nostro posto e prepararci al volo, di conseguenza non prestiamo attenzione ad una serie di dettagli. Nel mondo dell’aviazione nulla è lasciato al caso e molte sono le ragioni per cui si sale e si scende a bordo di un aereo sempre dalla parte sinistra del veicolo

left to chance, and there are several reasons why boarding and deboarding is always done on the left side of the aircraft. The inherited reason To start giving you an answer, we have to travel back in time, before January 1 1914 – when the first passenger flight took place - and even before that, a few centuries back, when the long-distance transport was carried out widely by sea. Before modern rudders, the helm station on vessels was placed on the right side. To avoid crushing against the shore during mooring, the dock or port (a term originating from the part of the vessel orientated towards the shore) was approached through the left side, Boarding and leaving the vessel was also done through the left side, and the tradition was passed down to the aviation industry. The practical reason Moreover, the commander’s seat is positioned on the left side of the aircraft, the side offering the best visibility. Therefore, the reason to keep the historical custom of boarding and deboarding on the left side is especially linked to the passengers’ safety.

R

agioni ereditate dal passato Per iniziare a darvi una risposta, dobbiamo fare un salto nel passato e tornare a prima del 1 Gennaio 1914 – data in cui avvenne il primo volo commerciale – o addirittura prima di allora, a qualche secolo fa quando il trasporto su lunga distanza era effettuato via mare. Prima dell’avvento dei nuovi strumenti, il timone nelle imbarcazioni era posizionato sulla destra.

14 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Per evitare l’impatto con la costa in fase di attracco, ci si accostava alla banchina o porto (termine derivante dalla parte dell’imbarcazione orientata verso la riva) dalla parte sinistra. Si imbarcava e sbarcava dalla nave attraverso la parte sinistra, ed è così che la tradizione è stata tramandata all’industria dell’aviazione. Ragioni pratiche Inoltre, il sedile del comandante è posizionato sulla parte sinistra

WHY DO PASSENGERS ALWAYS BOARD AND DEBOARD THE AIRCRAFT ONLY USING THE LEFT SIDE OF THE AIRCRAFT? We are all focused on getting on board as fast a possible, finding our seat and then getting ready for our flight, so we don’t usually pay attention to a number of details. In aviation, nothing is

del veicolo, la parte che offre una migliore visibilità. Tuttavia, la ragione per cui la tradizione di imbarcare e sbarcare dal lato sinistro è legata in special modo alla sicurezza dei passeggeri. Non possiamo inoltre trascurare altre operazioni che vengono effettuate a terra. Rifornimento carburante, carico e scarico bagagli sono operazioni effettuate sul lato destro del Boeing 737. Se i passeggeri dovessero passare da quella parte, vista la presenza delle at-

trezzature necessarie per svolgere le suddette operazioni, correrebbero il rischio di infortunio. La separazione delle due aree (sinistra per i passeggeri e destra per le attività di rifornimento carburante, carico e scarico bagagli) è fatta per ridurre il rischio di infortuni ai passeggeri e per rendere più efficaci le operazioni effettuate a terra, accorciando così i tempi necessari per preparare il veicolo Blue Air a un nuovo decollo.

Furthermore, we cannot overlook other operations which take place on the ground. Fueling, loading and unloading the luggage take place on the right side of the Boeing 737 aircraft. If passengers were to pass through this area, given the presence of the equipment necessary to carry out those activities, they would be exposed to the risk of injury. Separating the two areas (left for passengers and right for the refueling, loading and unloading of luggage activities) is done to reduce the risk of injuries for passengers and to make ground operations more efficient, reducing the time necessary for a Blue Air aircraft to be ready for take-off. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 15


AL VOLO

appuntamenti al volo

A cura di Alessandro Fiorentini

ROMA

FIRENZE

DAL 24 GENNAIO AL 3 FEBBRAIO

DAL 1° AL 9 DICEMBRE MILANO

Artigiano in Fiera

La “nove giorni dell’artigianato”, la più grande fiera del settore, mette in mostra prodotti, esclusivamente fatti a mano, provenienti da oltre 100 Paesi. Il programma è arricchito anche da eventi, spettacoli e danze. www.artigianoinfiera.it

The Fair of Craftsmanship The “nine days of craftsmanship” is the biggest fair in the sector that showcases strictly handmade products from over 100 countries. The fair includes also events, shows and dances.

SUPERMAGIC 2019 I migliori illusionisti, alcuni premiati all’ultimo campionato del mondo, arriveranno al Teatro Olimpico con uno spettacolo incredibile dal titolo Alchimie. www.supermagic.it

Supermagic 2019 The best illusionists in the world, including some illusionists awarded at the last world championship, are coming to perform in an amazing show “Alchimie” at the Teatro Olimpico in Rome.

FINO AL 20 GENNAIO

Incontri per ragazzi, appassionati ed esperti. La nuova edizione della Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria propone, nella Nuvola, un programma pensato per tutti con oltre 600 eventi e tanti ospiti d’eccellenza.

MARINA ABRAMOVIĆ. THE CLEANER È considerata una delle artiste più controverse dell’arte contemporanea. Palazzo Strozzi ospita cento delle sue più famose opere, dagli anni Sessanta fino ai Duemila.

plpl.it

www.palazzostrozzi.org

DAL 5 AL 9 DICEMBRE ROMA

Più libri più liberi

15 DICEMBRE TORINO

Supercross

Adrenalina ed emozioni forti al Pala Alpitour per l’appuntamento, il primo organizzato da SX Pro, dedicato al Supercross e al Freestyle Motocross. A esibirsi saranno alcuni tra i più grandi campioni, italiani e mondiali, di queste spettacolari discipline. www.palaalpitour.it

Supercross Adrenaline and strong emotions at the Pala Alpitour for the event, the first organized by SX Pro, dedicated to the Supercross and Freestyle Motocross. On the bill, some of the greatest Italian and international champions of these spectacular disciplines.

Più libri più liberi – The Italian fair for small and medium publishers Meet-ups for children, book enthusiasts and for the sector’s experts. The new edition of the National Fair of Small and Medium Publishers offers a crowd-pleaser bill featuring over 600 events and many renowned guests.

31 DICEMBRE

DAL 31 GENNAIO AL 3 FEBBRAIO ROMA

Roma Sposa 2019

La Nuvola di Fuksas fa da sfondo all’appuntamento autunnale del Salone Nazionale dell’Abito da Sposa. Una full immersion tra gli oltre 300 espositori e 2000 brand che proporranno le migliori soluzioni per abiti, location, intrattenimento, foto, bomboniere e viaggi di nozze. www.romasposa.it

Roma Sposa 2019 The Nuvola center designed by Fuksas is the frame for the autumn event of the National Wedding Dress Fair. A full immersion of over 300 exhibitors and 2000 brands that offer the best solutions for clothes, locations, entertainment, photos, party favors and honeymoons. 16 _ dicembre 2018-gennaio 2019

WE RUN ROME Una corsa tra le suggestive vie della Capitale, l’ideale per chi vuole passare l’ultimo dell’anno all’insegna dello sport e del divertimento. Partenza alle 14 dalle Terme di Caracalla.

Marina Abramović. The Cleaner She is considered one of the most controversial artists of contemporary art. Palazzo Strozzi hosts one hundred of her most famous works, from the 1960s to the 2000s.

FINO AL 9 DICEMBRE MILANO E ROMA

Disney on Ice

Il fantastico mondo Disney rivive con Le Fiabe Incantante, uno spettacolo che porta “on ice” i protagonisti di Frozen, La Bella e la Bestia, Topolino, Minnie e tanti altri. Uno spettacolo adatto a tutti, grandi e piccini, reso ancora più magico da brani indimenticabili come “Let it Go” e “In Summer”. www.disneyonice.com

Disney on Ice The fantastic Disney world relives with Le Fiabe Incantante, a show that brings “on ice” the protagonists of Frozen, Beauty and the Beast, Mickey Mouse, Minnie and many others. A show suitable for everyone and made even more magical by unforgettable songs like “Let it Go” and “In Summer”.

FINO AL 24 FEBBRAIO

www.werunrome.com

We Run Rome A marathon through the picturesque streets of the capital. It is perfect for those who want to spend New Year’s Eve practicing sports and having fun. It starts at 2pm from the Baths of Caracalla.

AL VOLO

FINO AL 22 APRILE NAPOLI

Escher

FINO AL 3 MARZO TORINO

Tattoo. L’arte sulla pelle

www.arthemisia.it

Dall’origine del termine polinesiano “tattoo” fino a una riflessione sociale, culturale e artistica dell’uso del corpo, resa possibile dalla partecipazione di artisti contemporanei, tatuatori, tatuati e opere.

Escher The record-breaking exhibition lands at the Palazzo delle Arti in Naples. The retrospective, in addition to Escher’s masterpieces, showcases also a section dedicated to the artist’s influence on the next generations. A 200-works exhibition that brings visitors through a journey that starts from the Dutch genius and ends with current artists.

Tattoo. L’arte sulla pelle (art on your skin) From the origin of the Polynesian term “tattoo” to a social, cultural and artistic analysis of the use of the body carried out thanks to contemporary artists, tattoo artists and tattooed people.

La mostra dei record arriva al Palazzo delle Arti di Napoli. La retrospettiva, oltre ai capolavori di Escher, espone anche una sezione dedicata all’influenza che ha avuto sulle generazioni successive, per un percorso di 200 opere che parte proprio dal genio olandese e finisce ai giorni nostri.

BANKSY – THIS IS NOT A PHOTO OPPORTUNITY Palazzo Medici Riccardi ospita una selezione di 20 tra le più celebri opere di Banksy, quelle che hanno contribuito a renderlo l’esempio vivente della Pop Art. www.palazzomediciriccardi.it

BANKSY This is not a photo opportunity Palazzo Medici Riccardi hosts twenty pieces of Banksy’s most famous works of art. Works that made him one of the major exponents of Pop Art.

DAL 21 DICEMBRE AL 2 FEBBRAIO FOLIGNO, ROMA, MILANO, TORINO, FIRENZE, BOLOGNA

Enrico Brignano – Innamorato perso

Dopo il tour che ha celebrato i 30 anni di carriera e i suoi 50 di vita, l’artista romano torna sul palco con un nuovo show che racconta le emozioni dell’amore. Ad accompagnarlo in giro per l’Italia musiche originali, un corpo di ballo scatenato e tanti effetti speciali che lasceranno il pubblico senza parole. www.enricobrignano.it

Enrico Brignano-Innamorato perso (madly in love) Following the tour that celebrated the 30th anniversary of his career and his 50th birthday, the Roman artist is back on the stage with a new show that recounts emotions and love. Original tracks and a group of wild dancers complete the show that will offer many jaw-dropping special effects. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 17


CUORE, PAROLE E ROCK

LP LP, all’anagrafe Laura Pergolizzi, è nata a Huntington il 18 marzo 1981, ma ha origini italiane: i nonni materni erano di Napoli e il nonno paterno di Palermo. LP, aka Laura Pergolizzi, was born in Huntington on March 18 1981. She has Italian origins: her maternal grandparents were from Naples and her paternal grandfather was from Palermo. 18 _ dicembre 2018-gennaio 2019

CHECK-IN

DARREN CRAIG

CHECK-IN

Dopo il grande successo di Lost on You, la cantautrice americana torna con un nuovo entusiasmante lavoro in studio, Heart To Mouth: «Ogni brano è un episodio della mia vita, un’autostrada di emozioni» di Dario Morciano

S

e come sosteneva Ludwig van Beethoven, “La musica è una rivelazione”, una rivelazione lo è stata sicuramente LP che, con la sua musica e la sua attitudine a questa arte, ha segnato una strada nuova nel panorama musicale internazionale. Lo testimonia un album, Lost on You, che l’ha consacrata al grande pubblico e aperto un capitolo inedito nel grande libro della storia del rock. Una storia che la cantautrice di origini italiane ha intenzione di continuare a scrivere con un nuovo lavoro, Heart To Mouth, anticipato da un singolo, Recovery, sinuoso e profondo, toccante e intenso allo stesso tempo: «Adoro questo nuovo disco, riascoltandolo mi sono sentita come su un’autostrada, piena di emozioni».

Recovery, il brano che ha anticipato il suo nuovo lavoro, sembra tracciare una nuova strada nella carriera di LP. Che album è Heart to Mouth e come è nato? «Non sono sicura che stia tracciando un nuovo cammino. Penso che sia la continuazione di un’esplorazione che io porto avanti in tutto ciò che faccio, come sempre. Ogni album è un nuovo capitolo e spero che rappresenti un momento di crescita. Heart to Mouth è più una serie di canzoni connesse tra loro da un unico filo conduttore. I brani indicano dove mi trovo in questo momento nella vita e parlano di alcune vecchie situazioni che mi porto dietro e su cui sto lavorando». Lost on You è stato un grande successo a livello mondiale. Con questo nuovo lavoro, sente la pressione di doversi

riconfermare? «Se avvertissi una qualsiasi pressione, cercherei di affrontarla, non credo che sia giusto cercare di ripetersi, gli artisti hanno bisogno di continuare a correre dei rischi ed a sentirsi un po’ sulle spine, credo che sia questa combinazione a dare vita all’arte». Qual è la prima cosa che ha provato riascoltandolo per intero la prima volta? «Mi sono sentita sollevata. Credo che l’album restituisca emozioni vere e reali e che sia di qualità, non potrei chiedere nulla di meglio». A quale dei brani del nuovo disco si sente più legata? «Non ho un brano preferito e in genere è sempre cosi, ma Dreamer potrebbe essere la mia preferita». Prima del successo con Lost on You, tre album che non hanno avuto la stessa eco. Ha mai avuto paura di non farcela? E quanto è stato difficile continuare a coltivare il suo sogno? «Certamente sì, l’ho pensato molte volte. Ma credo che sia una paura comune a molte persone, a prescindere dal tipo di carriera. E quando poi arrivano al successo, vogliono sempre averne di più. Fortunatamente, in concomitanza con quegli album avevo dei contratti che mi hanno tenuto a galla, scrivevo canzoni per altri artisti e questo mi ha sostenuto sia economicamente che emotivamente. Ho anche ricevuto apprezzamenti e incoraggiamenti da parte dei fan durante tutto il mio percorso e questo ha un valore inestimabile. Certo non avevo lo stesso numero di fan che ho adesso, ma ri-

HEART, WORDS AND ROCK: LP Following the resounding success of Lost on You, the American singer-song-writer is back with a new great studio album, Heart To Mouth: «Each track is an episode of my life, in a highway of emotions». Ludwig van Beethoven claimed that “music is a revelation” and LP has undoubtedly been a revelation. With her music and her attitude towards this art, she marked a new path in the international music scenario. Lost on You, the album that made her famous and gave life to a brand new chapter of the history of rock, is proof of this. The singer songwriter of Italian origins intends to follow her path and she wrote a new album, Heart To Mouth following the early release of Recovery a deep, moving and intense single. «I adore this new album, listening to it I felt as if I were in a broad highway, brimming with emotions». Recovery, the single released right before your latest album, seems to be tracing a new path in your career. What led you to Heart to Mouth and what kind of album is it? «I’m not sure it’s tracing a new path so to speak. I think it is a continuation of exploration that I try to make part of my dicembre 2018-gennaio 2019 _ 19


CHECK-IN

CHECK-IN

marrebbe sorpreso se sapesse quanto le parole gentili di una persona possano aiutarti ogni giorno, settimana o mese». In un’intervista ha dichiarato che Lost on You racchiude tutta la sua italianità... «È difficile da spiegare, è come provare a spiegare lo spirito di un paese, e la sua storia tramandata di generazione in generazione. È probabilmente una versione di quello che io ho vissuto crescendo da italiana. Essere italiani era qualcosa di cui essere molto orgogliosi. E quando si tratta di affetti, di relazioni e di fedeltà, essere italiani significa passione ed emotività. Sono felice di avere la possibilità di trasmettere queste emozioni e di avere un pubblico pronto ad accoglierle».

Quali sono le sue fonti d’ispirazione? «Roy Orbison, Beatles, Led Zeppelin, Jeff Buckley, Freddie Mercury, Johnny Cash, Aretha Franklin, Joni Mitchell, Stevie Nicks…». 20 _ dicembre 2018-gennaio 2019

La canzone di chi avrebbe voluto scrivere? «Quasi tutte le canzoni dei Beatles». La colonna sonora della sua vita? «Led Zeppelin II e IV». Il poster che aveva in camera da piccola? «Beatles». Il primo concerto che ha visto? «Billy Joel». L’ultimo disco comprato? «The Soft Parade dei Doors».

How did you feel the first time you listened your latest album for the first time? «I felt relief. I felt like this was a body of work that felt true and real and of quality to myself. And I could ask nothing more». In the new album, which is your favorite track, and why? «I don’t really have just one which is usually the case and this is usually, but, Dreamer seems to stay one of my favorites».

«Con mia mamma ascoltavo la lirica, mi piaceva e mi ha trasmesso il senso del dramma» «I listened to a lot of opera with my mom and I feel like it infused into my sense of drama as a singer»

La sua paura più grande? «Regressione». A cosa non sa resistere? «A un sorriso».

TIT FOR TAT Your first song in front of an audience? «Twinkle Twinkle Little Star for parents in kindergarten». Whose song you would have loved to write? «Most Beatles songs». The soundtrack of

your life? «Led Zeppelin II and IV». The poster you had on your bedroom wall when you were a girl? «A Beatles poster». Your first live concert as a spectator? «Billy Joel». What is the last album you bought? «The Doors Soft Parade». Beatles or Rolling Stones? «Both. Beatles=Love. Stones=Sex». Your biggest fear? «Regression». Is there anything you can’t resist to? «A smile».

to generation. I think it is probably just something that I feel a version of as far as what I experienced as Italian growing up. It was always something to be super proud of as far as being passionate and emotional when responding to love, romance and loyalty. I feel happy to be able to convey these emotions and have an audience for it». Your parents probably made you listen to a lot of Italian music… When you were a little girl, who was the Italian singer you were fond of? And the song that is still in your heart? «I listened to a lot of opera with my mom and always enjoyed it and I feel like it infused into my sense of drama as a singer». Is there an Italian artist you would like to write a song for, or to work with for a song? «Andrea Bocelli».

Speaking about music, who did you get inspiration from? «Roy Orbison, The Beatles , The Stones , Led Zeppelin, Jeff Buckley, Freddie Mercury, Johnny Cash, Aretha Franklin, Joni Mitchell, Stevie Nicks… too many to count».

Before Lost on You, you released three albums that weren’t just as much successful. Have you ever thought you wouldn’t make it? How difficult was it to pursue your dream? «Of course I thought it many times. But, you know I think people in many types of careers feel that way and even when they succeed they want more. While I was making those records I was lucky enough to be in record deals that kept me afloat with advances and writing songs for others which kept me going both financially and emotionally. I also was getting praise and encouragement from fans all along the way which was invaluable, not in the numbers I have now but you’d be surprised what the kind words of one person a day/a week/a month can do». In an interview you said that Lost on You holds your Italian spirit. «It’s difficult to explain. Like trying to explain the spirit of a country and its internal story handed down from generation

Beatles o Rolling Stones? «Entrambi. I Beatles rappresentano l’amore, i Rolling Stones il sesso».

What do you feel is American, and what Italian in your characteristics? «Probably my taste in television shows when I watch them is most American. I think my propensity to ignite emotionally in any desired direction within seconds is a bit Italian».

Do you remember the first album you purchased? «Led Zeppelin IV because it was super cheap in a bargain bin and made me feel cool». What is left of the LP who sung HeartShaped Scar compared to the current LP? «It’s all in there but I’d like to hope I’ve evolved in ways if only 0,00001%». What would you suggest to the debuting LP? «I’d let her do her thing». What was the biggest sacrifice you made to get where you are now? «My first love». DARREN CRAIG

In cosa si sente più americana e in cosa più italiana? «Probabilmente la mia predilezione per gli spettacoli televisivi è da imputare più alla mia parte americana. Mentre la mia propensione a “prendere fuoco” nel giro di pochi secondi sia una caratteristica italiana».

La prima canzone cantata davanti a un pubblico? «Twinkle Twinkle Little, all’asilo per i genitori.”

Lost on You is the hit that made you famous throughout the world. In this new album, do you feel the pressure to repeat the Lost on You success? «If I did feel any pressure, I’d try to fight it, I dont think it’s healthy to try to repeat yourself as an artist you need to keep taking risks and feeling uncomfortable in my opinion the irritation makes the pearl».

I suoi nonni le avranno fatto ascoltare tanta musica del Belpaese… Qual è l’artista italiano che ascoltava con piacere da piccola e qual è la canzone che le è rimasta nel cuore? «Con mia mamma ascoltavo molta lirica e mi piaceva, credo che mi abbia trasmesso il senso del dramma». C’è un artista italiano per cui le piacerebbe scrivere o collaborare? «Andrea Bocelli».

IN CONTROPIEDE

work as always. Each album is a new chapter for sure and hopefully there is some growth of some kind. Heart to Mouth feels like a cohesive bunch of songs that represent where I’m at right now in life and some old observances I’ve been carrying along and working out».

Any regrets? «Letting opinions or people sway and delay me from my path». dicembre 2018-gennaio 2019 _ 21


CHECK-IN

Heart to Mouth è il quinto lavoro in studio di LP. L’artista sarà in Italia per due firmacopie: l’8 dicembre alla Discoteca Laziale di Roma e il 9 al Mondadori Megastore Duomo. Heart to Mouth is the fifth studio album by LP. The artist will be in Italy in two signing events for her new album: on December 8 at the Discoteca Laziale in Rome and on December 9 at the Mondadori Megastore in Milan.

DARREN CRAIG

Ricorda il primo disco che ha comprato? «Led Zeppelin IV perché l’ho trovato in super offerta. Mi ha fatto sentire grande». Cosa è rimasto della LP di Heart-Shaped Scar? «È sempre lì, ma mi piace credere che si sia evoluta, fosse anche solo dello 0,000001%». E cosa consiglierebbe alla LP degli esordi? «Le lascerei fare quello che sa fare». Per arrivare dov’è oggi, qual è la rinuncia più grande che ha dovuto fare? «Il mio primo amore». Rimpianti? «Aver permesso che opinioni o persone ritardassero il mio cammino». Se dovesse riassumere la sua storia artistica in tre aggettivi? «Preziosa. Necessaria. Umile». Se accendo il suo lettore musicale cosa ci trovo? «Di tutto: classica, rock, folk e lirica». Qual è il viaggio che porta nel cuore? «Il viaggio dell’anima. Non finisce mai (ride, ndi)». Tra tutti i posti che ha visitato per lavoro e non solo, qual è quello che l’ha affascinata di più? «L’Italia, ovviamente». E nei suoi tour, qual è il pubbli22 _ dicembre 2018-gennaio 2019

co che l’ha colpita di più? «Tutti quanti. Ho fan incredibili». A proposito di tour, con un nuovo disco in uscita il prossimo passo sono i live. Quando la rivedremo sul palco? E che spettacolo sarà? «Sarà uno spettacolo completamente nuovo, programmato per la prossima primavera». LP spettatrice andrebbe a vedere LP artista? «Andrei certamente, mi aspetterei e vorrei che fosse un concerto di qualità, come un album se non meglio». Lontana dai riflettori, LP che persona è? «Mi piace uscire con gli amici, bere qualcosa, andare al mare, fare yoga. Stare con la persona che amo e con Orson, il mio cane». Qual è la città italiana che le piace di più e il piatto a cui non rinuncia mai? «Mi piacciono tutte ma le ricette napoletane sono tra le mie preferite. Adoro la parmigiana di melanzane, ma con il pecorino». Qual è la cosa che le manca di più dell’America quando è all’estero per lavoro? «La persona che amo e soprattutto il mio cane, visto che molto spesso non posso portarlo con me in Europa. Lui ama la vita semplice». Il presente è Heart to Mouth, il futuro? «Più musica e nuove esperienze».

XXXXXXXXXX Three adjectives to describe your artistic path. «Valuable. Necessary. Humbling». What music do we find in the playlist of your MP3 player? «Everything from classical to classic rock to folk to opera». What is the journey that is still holding a special place in your heart? «The soul journey. It never ends (laugh, ndi)». Of all the places you visited – for business or for holiday – which is the one that seduced you the most? «Italy of course». The audience that struck you the most in your tours? «All of them. I have incredible fans». Speaking of tours, following the release of your latest album, live concerts are supposed to be the next step. When will we see you on stage? And what kind of show will it be? «It will be an all new show and it will be coming in Spring of 2019». As a spectator, would you go to an LP’s live concert? And what kind of show would you expect? «I would yes . I’d expect and want it to be as good live as in record if not better». Far from the spotlight, what kind of person is LP? «I like to hang with friends and have drinks. Go to the sea. Do yoga. Be with my love and my dog Orson». What is the Italian city you like the most? And your favorite dish when in Italy? «I really enjoy them all but the food in Naples is one of my favorites. I love eggplant parmigiana but with Pecorino cheese instead if I can get it». What is the thing you miss the most about America when you are abroad on tours? «My love and especially my dog since he can’t fly to Europe very often if at all. He likes a simple life». Your present is about Heart to Mouth, what about your future? «More music and more experience».

aprile 2017 _ 23


NORD-SUD-OVEST-EST

La Basilica di Santa Maria, situata a Piazza del Mercato, è un imponente tempio gotico e uno dei monumenti più importanti e famosi di Cracovia. Saint Mary’s Basilica, located in the Market Square, is an imposing Gothic temple and one of the most important monuments in Krakow.

NORD-SUD-OVEST-EST

CRACOVIA UN GIOIELLO TRA STORIA E CULTURA

Capitale del Regno di Polonia fino al 1569 la città è tutt’oggi il maggior centro artistico e universitario del Paese: un affascinante viaggio tra bellezze architettoniche e naturali di Gianluca Boserman

Una città che profuma di storia in ogni angolo. Un luogo meraviglioso dove immergersi per passare una vacanza all’insegna della cultura, dell’arte, della storia e, naturalmente, del divertimento. Ecco, Cracovia è tutto questo e molto altro.

Storia

A lungo capitale della Polonia, e ancora oggi principale centro turistico, artistico e universitario del Paese, la città capoluogo del Voivodato della Piccola Polonia è un gioiello da ammirare e scoprire in ogni piccolo dettaglio. La sua origine risale addirittura all’Età del Ferro, ma la prima testimonianza sembra risalire intorno all’VIII Secolo. Intorno all’anno 900, Cracovia era un fiorente centro commerciale e, sempre in questo periodo, vengono erette costruzioni che, ancora oggi, sono simboli della città: il principale rimane sicuramente il Castello di Wawel. L’ascesa della città con24 _ dicembre 2018-gennaio 2019

tinua anche nei secoli successivi: nel 1364 Casimiro il Grande fonda l’Università Jagellonica, mentre sei anni più tardi diventa la capitale del Regno di Polonia fino al 1569. All’inizio del XVII secolo, poi, Sigismondo III trasferisce la capitale a Varsavia. Inizia così un lento declino della città anche a causa delle varie invasioni subite: Napoleone, prussiani, russi e nazisti occuparono, nel corso degli anni Cracovia, che però, nonostante questi duri momenti, non ha mai perso né la speranza né la sua bellezza né la sua importanza a livello mondiale. Dal 1964 al 1978 vescovo della città fu un signore che avrebbe cambiato la storia non solo della Chiesa ma del mondo: Karol Wojtyla, meglio conosciuto come Papa Giovanni Paolo II.

Castelli ed ermellini

Un’accoppiata strana, penserete, ma in realtà lo è meno di quanto si possa immaginare. Il primo podicembre 2018-gennaio 2019 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST Le miniere di sale di Wieliczka, a 13 chilometri da Cracovia, tra le più antiche del mondo e inserite, nel 1978, nella lista dell’UNESCO dei Patrimoni dell’Umanità. In basso l’ingresso del campo di concentramento di Auschwitz. The Wieliczka salt mines, 13 kilometers from Krakow, are among the oldest in the world and were included in the UNESCO World Heritage Sites list in 1978. Below, the entrance to the Auschwitz concentration camp.

of Poland until 1569. At the beginning of the seventeenth century, then, Sigismund III transferred the capital in Warsaw. Thus began a slow decline of the city also due to the various invasions: Napoleon, Prussians, Russians and Nazis occupied Krakow over the years, and despite these hard times, it has never lost the hope nor its beauty nor its global importance. In 1964 (until 1978) the bishop of the city was the man who, years later, marked the history not only of the Church, but of the entire World: Karol Wojtyla better known as Pope John Paul II. Il Museo Czartoryski, fondato nel 1796 dalla principessa Izabela Fleming per conservare il patrimonio artistico polacco. In basso, la Chiesa di Saint Joseph costruita tra il 1905 e il 1909. The Czartoryski Museum was founded in 1796 by Princess Izabela Fleming to preserve the Polish artistic heritage. Below, the Church of Saint Joseph built between 1905 and 1909.

sto dove fare tappa è sicuramente il Castello di Wawel, luogo simbolo della città carico di storia e miti. Leggenda vuole, infatti, che la Polonia fosse infestata da un drago e che il re promise in sposa la figlia a chi fosse riuscito a uccidere l’animale: l’impresa riuscì a un calzolaio grazie a un ingegnoso stratagemma. Il drago, ovviamente, aspetta tutti i visitatori all’ingresso della costruzione dove, nel corso dei secoli, sono stati incoronati i sovrani del Regno. Tutte da ammirare, all’interno, la Cappella Reale, il tesoro reale e l’armeria medievale. E l’ermellino cosa c’entra con Cracovia? Ebbene, all’interno del Museo Czartoryski, il primo museo storico del Paese, fondato dalla principessa Izabela Fleming nel 1796, si può ammirare una delle opere più belle di Leonardo da Vinci: la Dama con l’ermellino. Come sia finito laggiù il dipinto che ritrae Cecilia Gallerani è ancora oggi un mistero ma, visitando Cracovia, è una tappa obbligatoria.

Patrimonio dell’Unesco

Il piccolo centro storico della città è iscritto nella lista UNESCO come Patrimonio dell’Umanità, per la sua immensa piazza e per i giardini che la circondano. Piccola curiosità: il cuore pulsante di Cracovia è il primo sito UNESCO ad essere 26 _ dicembre 2018-gennaio 2019

BETWEEN HISTORY AND CULTURE, A GEM OF A CITY KRAKOW Capital of the Kingdom of Poland until 1569, Krakow is still the most important arts and university center in the country. An exciting journey through architecture and natural beauties

considerato tale in Europa ed è anche il primo centro abitato considerato Patrimonio dell’Umanità al mondo. Il Rynek, la Piazza del Mercato (i polacchi dicono che sia la più grande d’Europa), ospita al suo interno il Mercato dei tessuti (Sukiennice) in cui ci si può sbizzarrire con lo shopping. Su un lato della piazza poi si erge la meravigliosa Chiesa di Santa Maria con le due torri di altezze differenti.

You can scent history in every corner of the city. A wonderful place to immerse yourself to spend a holiday full of culture, art, history and, of course, fun. Krakow is all this and a whole lot more.

Miniere di sale

History

Once capital of Poland, and still today the main tourist, artistic and university center of the country, the capital city of the Lesser Poland Voivodeship is a jewel to admire and discover in every small detail. Its origins date back to the Iron Age, but the first evidence seems to date back to the VIII century. Around the year 900, Krakow was a thriving commercial center and, again in this period, buildings were erected that, still today, are symbols of the city: the main one is certainly the Wawel Castle. The rise of the city continues in the following centuries: in 1364 Casimir III the Great founded the Jagiellonian University, while six years later it became the capital of the Kingdom

Bisogna uscire un po’ dalla città, circa 13 chilometri, per poter ammirare le miniere di sale di Wieliczka, uno dei posti più affascinanti dell’intera Polonia e, forse, d’Europa. In quasi 300 chilometri di gallerie con bassorilievi, decorazioni, laghetti, il punto di maggior interesse è rappresentato dalla “Cattedrale di Sale”, una

vera chiesa di 54 per 12 metri dedicata alla Beata Kinga, la patrona dei minatori polacchi.

Per non dimenticare

Auschwitz. Basta il nome. Il luogo più famoso, e triste, della Seconda Guerra Mondiale si trova a pochi chilometri da Cracovia e, sebbene sia un pugno nello stomaco, è una tappa obbligatoria. Per non dimenticare, per vedere con i propri occhi una delle pagine più nere della storia dell’umanità.

Divertimento notturno

Essendo la principale città universitaria polacca, Cracovia è piena di pub, locali, ristoranti dove passare una serata rilassante e in allegria. Insomma dalla cultura, alla storia, al divertimento: Cracovia è senza ombra di dubbio un piccolo gioiello da scoprire e da ammirare.

Castles and ermines

A strange combination, one would think, but actually it is less than one would imagine. The first place to make a stop is definitely the Wawel Castle, symbolic place of the city full of history and myths. Legend has it, in fact, that Poland was infested with a dragon and that the king promised his daughter in marriage to the one who would succeed in killing the monster: the challenge thrived thanks to a shoemaker which had an original stratagem. The dragon awaits all visitors at the building entrance where, over the centuries, the sovereigns of the Kingdom have been crowned. Inside it’s possible to admire the Royal Chapel, the Royal Treasure and the medieval armory. And what does the ermine have to do with Krakow? Well inside the Czartoryski Museum, the country’s first historical museum, founded by Princess Izabela Fleming in 1796, you can admire one of Leonardo da Vinci’s most beautiful works: Lady with an Ermine. How in the world the painting that portrays Cecilia Gallerani has ended up there is still a mystery today, but visiting Krakow it is definitely a must.

Unesco heritage

the city’s small historical center is included in the UNESCO World Heritage Site list, for its immense square and for the gardens that surround it. A tidbit: the beating heart of Krakow is the first to be considered a UNESCO site in Europe and is also the first inhabited center considered World dicembre 2018-gennaio 2019 _ 27


NORD-SUD-OVEST-EST

XXXXXXXXXX Sukiennice, il Palazzo del tessuto in Piazza del Mercato costruito nel XIV secolo al cui interno si trovano negozi e botteghe con souvenir e oggetti d’arte popolare. In basso, il Castello di Wawel che si erge sull’omonima collina, vicino alla riva di Vistola.

INFO POINT

Sukiennice, the fabric Palace in the Market Square was built in the XIV century. It is home to shops selling souvenirs and objects from local art. Below, the Wawel Castle sits on the Hill bearing the same name, near the Vistula shore.

DORMIRE / SLEEP

MANGIARE / EAT

Aparthotel Stare Miasto

Cafè Bar Magia

L’Aparthotel Stare Miasto è una struttura modernissima, ma al tempo stesso ricca di fascino e di storia, su due piani, ricavata da un edificio storico, è collocato a due passi dalla Piazza Vecchia. Per la sua disposizione è una delle mete di soggiorno preferite dai turisti. Ul. Golebia 2 Tel. +48 12 427 57 94 www.ahsm-krakow.com

Il Cafè Bar Magia, piccola oasi di pace poco conosciuta ma bellissima perché collocata all’interno di un palazzo antico, si trova in Piazza Mariacki, nella Città Vecchia, a pochi passi dai principali monumenti della città. Piazza Mariacki 3 Tel. +48 12 426 47 73 cafebarmagia.pl

The Aparthotel Stare Miasto is a modern yet charming structure brimming with history. Housed in a two-storey historic building, it lies a stone’s throw from Old Square. Given its location, it is one of the tourists’ favorite destinations.

Privilege Suites Le Privilege Suites sono degli splendidi appartamenti, perfetti per due persone, posizionati strategicamente all’interno del quartiere ebraico di Kazimierz, adatti per le coppie che vogliono trascorrere una vacanza d’amore a Cracovia. Ul. Kupa 6 Tel. +48 794 529 563 www.privilegesuites.pl The Privilege Suites are beautiful apartments, perfect for two, located in the Jewish Kasimierz district, suitable for couples who want to spend a romantic holiday in Krakow.

28 _ dicembre 2018-gennaio 2019

The Cafe Bar Magia, little-known yet beautiful corner of paradise given its location: an ancient palace. It is situated in Mariacki Square, in the Old Town, a stone’s throw from the main monuments of the city.

Pod Nosem Il Pod Nosem è un ristorante su due piani premiato con una Stella Michelin e, probabilmente, il più famoso della città. È situato sotto la collina di Wawel, in pieno centro ed è caratterizzato da tavolini in legno bianco e arazzi alle pareti. Kanonicza 22 Tel. +48 12 376 00 14 kanonicza22.com

Heritage Site. The Rynek, the Market Square (the Poles say it is the largest in Europe) is home to the Textile Market (Sukiennice) where you can indulge in shopping. On one side of the square stands the marvelous Saint Mary’s Church with its two different height towers.

Salt mines

Just outside the city, about 13 km, you can admire the Wieliczka salt mines, one of the most fascinating places in Poland and, perhaps, in Europe. Around 300km of galleries with bas-reliefs, decorations and ponds. The most interesting area to see is represented by the “Salt Cathedral”, a true 54 x 12 meters church dedicated to the Blessed Kinga, the patron saint of Polish miners.

The importance of remembering

Auschwitz. The name is enough. The most notorious and painful place of World War II is located a few kilometers from Krakow and, although it is a heart-rending experience, is it definitely a must-see destinaton. To not forget, to see with your own eyes one of the darkest pages in the history of humanity.

Nightlife

Being the main university city in Poland, Krakow is full of pubs, clubs, restaurants where you can spend a relaxing and fun evening. In short, from culture, to history, to entertainment: Krakow is undoubtedly a small gem to discover and admire.

This two-storey restaurant (one Michelin Star) is probably the most popular in the city. Located at the foot of the Wawel hill, in the city center, it is characterized by white wooden tables and tapestries on the walls.

aprile 2017 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST L’Etna, dall’alto dei suoi circa 3300 metri, domina sulla città di Catania. Mount Etna, with its 3,300 meters, dominates the city of Catania.

NORD-SUD-OVEST-EST

MONTAGNA DI BELLEZZE

Paesaggi unici e incantevoli, gole suggestive, stazioni sciistiche e tante attrazioni per i bambini: il fascino dell’Etna non conosce confini di Cosimo Santoro

30 _ dicembre 2018-gennaio 2019

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 31


NORD-SUD-OVEST-EST

D

i recente, una nota compagnia telefonica ha deciso di girare uno spot sull’Etna, titolo: “La Montagna”. Sì, perché prima ancora che un vulcano, l’Etna è una montagna: con i suoi circa 3300 metri (la quota varia spesso) è la vetta più alta d’Italia se si escludono quelle dell’arco alpino. Il più grande vulcano attivo d’Europa è entrato nel 2013 nella lista dei Patrimoni Mondiali dell’UNESCO: “I crateri, le ceneri, le colate di lava, le grotte di lava e la depressione della valle del Bove fanno del monte Etna una destinazione privilegiata e un importante centro di ricerca in-

NORD-SUD-OVEST-EST ternazionale con una lunga storia di influenza sulla vulcanologia, la geologia e altre discipline di scienza della terra” inoltre “la sua notorietà, la sua importanza scientifica, i suoi valori culturali e pedagogici sono di importanza mondiale”. Così l’organizzazione che fa capo alle Nazioni Unite ha motivato l’inserimento di “A Muntagna”, come la chiamano gli etnei, nella World Heritage List. E montagna in inverno è sinonimo di neve. Nella stagione fredda, oltre alle escursioni, possibili tutto l’anno, sull’Etna si può anche sciare, sia sul versante settentrionale, in zona Piana Provenzana, sopra Le Gole dell’Alcantara, a sinistra, e i Crateri Silvestri, sotto, sono solo due delle tante bellezze naturalistiche che riserva il paesaggio dell’Etna. The Alcantara Gorges, on the left, and the Silvestri Craters, below, are just two of the many naturalistic beauties of the Etna landscape.

32 _ dicembre 2018-gennaio 2019

THE MOUNTAIN OF BEAUTIES One-off and enchanting landscapes, evocative gorges, ski resorts and many attractions for children: the charm of Mount Etna knows no boundaries Recently, a well-known telephone company decided to shoot a commercial on Mount Etna, entitled: “La Montagna” (the mountain). Yes, because even before being a volcano, Mount Etna is a mountain: with its approximately 3300 meters (the altitude varies often) it is the highest peak in Italy if you exclude those of the Alps. It entered the UNESCO World Heritage list in 2013 for being the largest active volcano in Europe: “The craters, the ashes, the lava flows, the lava caves and Bove valley basin make Mount Etna a privileged destination and an important international research center with a long history that has influenced volcanology, geology and other disciplines of earth science” moreover “its fame, its scientific importance, its cultural and pedagogical values are of global importance.” This is how the organization belonging to the United Nations has motivated the inclusion of “A Muntagna”, as the locals call it, in the World Heritage List. And mountain in winter is synonymous with snow. In the cold season, in addition to hiking, which is possible all year round, in Mount Etna you have the opportunity to ski, both on the northern side, in the Piana Provenzana area, above Linguaglossa, and on the southern one, in the territory of Nicolosi. Here, at an altitude of 1920 meters, from the Sapienza mountain shelter, the cableway departs and leads to the various slopes, including the “Piccolo Rifugio”, the longest (2700 meters) and with

L’Etna dal 2013 è nella World Heritage List dell’UNESCO Etna was included in the UNESCO World Heritage list in 2013 Linguaglossa, che in quello meridionale, nel territorio di Nicolosi. Qui, a quota 1920 metri, dal Rifugio Sapienza parte la funivia che conduce alle varie piste di discesa, tra cui la “Piccolo Rifugio”, la più lunga (2700 metri) e con un dislivello maggiore (580 metri). Non lontano, a Piano Vetore, si può praticare lo sci di fondo con 10 chilometri di piste percorribili. Lo sci nordico si può praticare

anche a Piana Provenzana, tra boschi di pino, faggi e betulle, grazie alla pista “Poiana” di circa 5 km, omologata per gare FISI. Sei invece le piste di sci alpino (di cui 4 rosse) servite da quattro impianti di risalita. Recentemente, sono stati aperti anche alcuni tracciati per il fondo sul versante occidentale dell’Etna, nella zona di Monte Maletto. In inverno, sul vulcano, si può praticare anche lo sci alpinismo, il freeride (il fuori pista) che permette di scoprire angoli davvero suggestivi, l’importante è affidarsi a esperti perché le insidie non mancano. Così come non manca la possibilità di fare escursioni con le ciaspole e scoprire le bellezze naturalistiche del Parco dell’Etna. Il vulcano più alto d’Europa è anche una montagna a misura di bambino e lo è fin dalle sue prime pendici, da quella che viene definita “La Porta dell’Etna”, ovvero il paese di Nicolosi. Qui si trova la sede del Parco dell’Etna, che

Le piste da sci si raggiungono dagli impianti di risalita, in basso a sinistra, di Rifugio Sapienza e Piana Provenzana. Sotto: il tipico paesaggio lunare The ski slopes can be reached from the ski lifts, bottom left, Rifugio Sapienza and Piana Provenzana. The lunar landscape, below, is typical.

a difference in altitude (580 meters). Not far away, in Piano Vetore, you can practice cross-country skiing with up to 10 kilometers of accessible trails. It’s also possible to enjoy Nordic skiing in Piana Provenzana, among pine, beech and birch woods, thanks to the “Poiana” track (approximately 5 km long), approved for FISI competitions. Six are the alpine ski slopes (4 of which are red) serviced by four ski lifts. Recently, some tracks have been opened for cross-country skiing on the western side of Mount Etna, in the Monte Maletto area. In winter, on the volcano, you can also practice ski mountaineering, freeride (off-piste) that allows you to discover really impressive sights. Keep in mind to rely on experts as dangers are around the corner. Least to say there is the possibility of hiking with snowshoes and discover the natural beauties of the Etna Park. The highest volcano

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 33


NORD-SUD-OVEST-EST

ospita al suo interno un piccolo Museo Vulcanologico che illustra la storia del vulcano e conserva le cosiddette “bombe”, cioè delle pietre di lava solidificate portate alla luce dalle tante eruzioni che si sono succedute in migliaia di anni. All’esterno si trova invece il Sentiero del Germoplasma, un parco botanico che racchiude e sostiene il patrimonio genetico e vegetale etneo. Due luoghi molto didattici, per i bambini, ma anche per gli adulti. Poco a nord di Nicolosi, meritano una visita i Monti Rossi, nati dall’eruzione del 1669: tra pinete e percorsi naturalistici è stato costruito il Parco Etna Monti Rossi Adventure, un parco avventura con percorsi per bam-

34 _ dicembre 2018-gennaio 2019

XXXXXXXXXX

bini dai 4 anni e per adulti oltre a un’area relax e pic-nic e sentieri natura. All’interno del Parco dell’Etna altri luoghi incantevoli da non perdere sono la Valle del Bove, depressione vulcanica con pareti alte fino a 1000 metri e profondi canyon, la Grotta Vulcanica, un’altra grossa cavità nella quale si è formato un ghiacciaio perenne, e le Gole dell’Alcantara, formatesi grazie all’azione erosiva del fiume omonimo e percorribili se legati con delle funi. Altre bellezze mozzafiato di una montagna croce e delizia, di un vulcano che fa paura ma al tempo stesso rappresenta un patrimonio notevole per tutta la Sicilia.

L’Etna è il vulcano attivo più alto d’Europa. All’interno dell’area naturalistica del Parco dell’Etna, istituita nel 1987, si trova un altro luogo incantevole: è la Valle del Bove, in basso, che presenta profondi canyon e pareti profonde fino a 1000 metri. Mount Etna is the highest active volcano in Europe. Within the natural area of the Etna Park, created in 1987, there is another enchanting place: Valle del Bove, below, which has deep canyons and deep walls up to 1000 meters.

in Europe is also a family-friendly mountain and it is so right from its slopes in Nicolosi, the village named “La Porta dell’Etna”, (the door of Etna). This is the site of the Etna Park, which houses a small Volcanological Museum that illustrates the history of the volcano and stores the so-called “bombs”, solidified lava stones brought to light by the many eruptions that have succeeded in thousands of years. Outside the park the Germoplasm Path is found, a botanical park that contains and supports the Etna genetic and plant heritage. Two very educational places, for children, but also for adults. Just north of Nicolosi, the Red Mountains, created by the 1669 eruption, are worth a visit: among the pine woods and nature trails, the Monti Rossi Adventure Park has been built, an adventure park with trails for both children (from 4 years) and adults. It also features relaxation area and nature trails. The Etna Park is home to other enchanting unmissable sites: Valle del Bove, volcanic basin with walls up to 1000 meters high and deep canyons, the Volcanic Cave, another large cavity in which a perennial glacier has formed, and the Alcantara caves, formed by the erosive action of the river that bears the same name and can be accessed if tied with ropes. Breathtaking beauties of a bittersweet mountain, of a volcano that is scary but at the same time represents a remarkable heritage for the whole of Sicily. aprile 2017 _ 35


NORD-SUD-OVEST-EST

STOCCARDA LA PATRIA DELL’AUTO Un viaggio nella capitale sveva, dove Porsche e Mercedes-Benz hanno costruito il loro regno di Vincenzo Lo Presti

NORD-SUD-OVEST-EST Il Museo Mercedes-Benz, accanto, è uno dei luoghi più visitati di Stoccarda. Il quartiere di Zuffenhausen, invece, ospita il Museo Porsche, in basso. Al suo interno si possono ammirare 80 tra i modelli storici della leggendaria casa. The Mercedes-Benz Museum, next, is one of the most popular destinations in Stuttgart. While the Zuffenhausen district houses the Porsche Museum, below, that is home to 80 historical models from the legendary brand.

R

inominata la “patria dell’automobile”, Stoccarda è sicuramente uno dei centri culturali, amministrativi ed economici più importanti della Germania. Situata in una valle nella zona sud-ovest del Paese, circondata da colline con boschi, frutteti e vigneti, a pochi passi dalla Foresta Nera e dal fiume Neckar, la capitale dello stato federato del Baden-Württemberg ospita gli stabilimenti di due dei marchi automobilistici più importanti del mondo, Mercedes-Benz e Porsche. «Stoccarda è una bella città. Stoccarda è in fondo alla valle, dove le ragazze sono belle ma anche crudeli», scriveva così ne Il villaggio silenzioso Herman Hesse, poeta e filosofo premio Nobel per la letteratura 1946.

Storia

Stoccarda deve le sue origini a Liudolfo di Svevia, uno dei figli di Ottone I, imperatore del Sacro Impero, che intorno al 950 d.C. fondò la città che, almeno in origine, venne utilizzata per allevare i cavalli. Attorno al 1300, Stoccarda divenne la residenza dei conti di Württemberg, promossi duchi nel 1496.

36 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Dopo la rottura di Napoleone nei confronti dell’Impero, i duchi di Württemberg guadagnarono il titolo di re e Stoccarda divenne residenza reale. Fu però nel 1871 che la città si unì all’Impero tedesco, creato dal Primo Ministro prussiano Otto von Bismarck. La Prima Guerra Mondiale portò alla caduta della monarchia e alla proclamazione dello Stato libero di Württemberg, regno indipendente della Repubblica di Weimar. Il centro di Stoccarda fu raso al suolo durante i bombardamenti aerei della Seconda Guerra Mondiale. La città, lentamente, si rialzò fino ad assumere l’assetto attuale.

Musei e tanto altro

Il luogo ideale per iniziare la visita della città è sicuramente Schlossplatz, al cui centro si erge la Colonna del Giubileo (1841) sormontata dalla Concordia, dea dell’armonia il cui sguardo è rivolto verso il Castello Nuovo. Questo meraviglioso edificio presenta influssi architettonici misti: dal barocco al rococò, dal neoclassico allo stile imperiale e fu la residenza della famiglia reale fino alla metà del XIX secolo.

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 37


NORD-SUD-OVEST-EST STUTTGART THE AUTOMOBILE’S NATIVE LAND A journey to the Swabian capital, where Porsche and Mercedes-Benz have built their kingdoms Named the “homeland of the automobile”, Stuttgart is surely one of Germany’s most important cultural, administrative and financial centers. It is located in a valley south-west of the country, surrounded by woods, vineyards and orchards a stone’s throw from the Black Forest and the river Neckar, the capital of the BadenWürttemberg federal state is home to the manufacturing plants of two of the world’s leading automotive brands, MercedesBenz and Porsche. Hermann Hesse, poet, philosopher and Nobel Prize for Literature in 1946 wrote in Journey to the East «Stuttgart is a beautiful city. Stuttgart is at the bottom of the valley, where the girls are pretty but also cruel».

History

Precedentemente i duchi e conti del Württemberg abitavano le sale del vicino Castello Vecchio, dove ogni anno si tengono le cerimonie d’inaugurazione della sagra del vino Stuttgarter Weindorf e del Mercatino di Natale di Stoccarda. In questa straordinaria arteria urbana, ogni giorno migliaia di residenti e turisti affollano i negozi alla ricerca del regalo giusto. Il gioiello più recente della Schlossplatz è il Kunstmuseum: un cubo di vetro alto 27 metri, che rende la piazza ancora più spettacolare soprattutto di notte, quando l’illuminazione rivela nei dettagli il cubo di marmo racchiuso al suo interno. La collezione cittadina del Kunstmuseum comprende oltre 15.000 opere dal XVII secolo in avanti, ma soprattutto contemporanee. Se si è a Stoccarda, però, non si può non fare un salto al Museo Mercedes-Benz, il luogo che attira il maggior numero di visitatori all’anno. A 9 km dalla sta38 _ dicembre 2018-gennaio 2019

zione centrale, nel quartiere di Zuffenhausen, si trova invece il Museo Porsche, al cui interno si possono ammirare 80 tra i modelli più leggendari della Casa automobilistica tedesca: dalla 904 Carrera GTS Coupè del 1964 alla 911 GTI che vinse a Le Mans nel 1998.

Una birra d’autore

Per gli amanti del grande schermo consigliamo una scappatina a Stoccarda tra aprile e maggio, quando, dal 1982, si tiene il Festival Internazionale del Cinema d’Animazione. Infine, se pensiamo alla Germania ci verrà in mente un bel boccale di birra fresca. Ecco, per gli appassionati della bionda che vogliono riscoprire un clima meno commerciale rispetto all’Oktoberfest di Monaco di Baviera, consigliamo una visita tra settembre e ottobre, quando le vie della città si trasformano in pub all’aperto per la Cannstatter Volksfest.

Around 950 AD, Duke Luidolf of Swabia, son of Holy Roman Emperor Otto I, founded the city. Initially the area was used for stud farms. Around 1300 Stuttgart became the residence of the Counts of Württemberg, indorsed Dukes in 1496. After Napoleon broke with the Empire, the Duke of Württemberg gained the title of King and Stuttgart became a royal residence. It was however in 1871 that the German city joined the German Empire created by Prussian Prime Minister, Otto von Bismarck. The First World War led to the fall of the monarchy and the proclamation of the Free State of Württemberg, an independent kingdom of the Weimar Republic. The center of Stuttgart was razed to the ground during the World War II air raids. Stuttgart slowly rose up and became the city we see today.

…Not only museums

Start visiting the city by going to Schlossplatz, where in the center stands the Jubilee Column (1841) surmounted by Concordia, goddess of harmony whose gaze is turned towards the New Castle. This marvelous building has mixed architectural influences: from baroque to rococo, from neoclassical to imperial style, and was the royal family’s residence until the midnineteenth century. Formerly the Dukes and Counts of Württemberg used to live in the rooms of the nearby Old Castle, where the opening ceremonies of the Stuttgarter

INFO POINT

NORD-SUD-OVEST-EST MANGIARE / EAT

DORMIRE / SLEEP

Hupperts

Mövenpick Hotel Stuttgart Airport

Al numero 97 di Gebelsbergstr si trova il ristorante Hupperts. Aperto dal martedì al sabato e solo per cena, questo splendido ristorante risponde alle esigenze dei palati più fini. Specializzato in cucina francese e internazionale, offre una vasta scelta di vini. Da provare assolutamente la pancia di maiale arrosto. Gebelsbergstrasse, 97 70199 Stoccarda Tel: +49 711 6406467 www.hupperts-restaurant.de The Hupperts restaurant is located at number 97 in Gebelsbergstr. Open from Tuesday to Saturday and only for dinner, this beautiful restaurant meets the needs of the finest palates. Specializing in French and international cuisine, it offers a wide selection of wines. Try the roast pork belly.

Situato di fronte all’Aeroporto di Stoccarda e a soli 200 metri dal centro espositivo Messe Stuttgart, il Mövenpick Hotel Stuttgart Airport offre camere insonorizzate, il WiFi gratuito, un’ampia area benessere e buoni collegamenti con la S-Bahn (metrotramvia). Tutte le sistemazioni di questo elegante albergo 4 stelle sono non fumatori e vantano un set per la preparazione di tè e caffè, una TV a schermo piatto e un minibar. Flughafenstrasse, 50 70629 Stoccarda Tel: +49 711 553440 www.movenpick.com Located opposite Stuttgart Airport and just 200 meters from the Messe Stuttgart exhibition center, Mövenpick Hotel Stuttgart Airport offers soundproofed rooms, free WiFi, a large spa area, and good S-Bahn (subway) connections. All rooms at this elegant 4-star hotel are non-smoking and feature tea / coffee facilities, a flat-screen TV and a minibar.

Schlossplatz, la sua fontana (nella pagina accanto), e il Kunstmuseum (in basso) sono tra le mete preferite dai turisti di tutto il mondo. Sotto, l’ingresso del Cannstatter Volksfest, evento che trasforma le vie della città in un pub a cielo aperto. Schlossplatz, its fountain (next page), and the Kunstmuseum (below) are included in the tourists’ favorite destinations. Below, the entrance to the Cannstatter Volksfest, an event that turns the streets of the city into an open-air pub.

Weindorf wine festival and the Stuttgart Christmas Market are held every year. In this extraordinary urban artery, thousands of locals and tourists flock to the shops every day looking for the right gift. The most recent attraction of the Schlossplatz is the Kunstmuseum; a 27-meter-high glass cube 27, that is even more spectacular at night, when the lighting reveals in detail the marble cube found inside. The Kunstmuseum’s collection includes mostly contemporary art in addition to over 15,000 works from the seventeenth century onwards. If in Stuttgart, however, you can not miss the MercedesBenz Museum, the place that draws the largest number of visitors per year. In the district of Zuffenhausen, 9 km away from the central station, lies the Porsche Museum, which houses 80 of the most legendary models of the German car manufacturer: from the 1964, 904 Carrera GTS Coupé to the 911 GTI that won at Le Mans in 1998.

Beer and art

For the big screen lovers, we recommend a trip to Stuttgart that has been housing the International Festival of Animated Film since 1982 (between April and May). When we talk about Germany, we can’t but think about a nice mug of fresh beer. For the blonde fans who want to rediscover a less commercial atmosphere than the Munich Oktoberfest, we recommend to come round between September and October, when the streets of the city are turned into outdoor pubs for the Cannstatter Volksfest. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 39


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

PORTO TORRES PARADISO SARDO CRISTIANO CARBONI

Il fascino di due millenni di storia la rendono un museo a cielo aperto, la bellezza della natura un’oasi tutta da scoprire di Alessandro Fiorentini

CRISTIANO CARBONI

D

In alto la Spiaggia di Balai, la più bella e conosciuta di Porto Torres. Sopra, il Satiro esposto nel Museo archeologico nazionale Antiquarium Turritano. On top, the Balai beach, the most beautiful and famous beach in Porto Torres. Above, the Satiro showcased at the Antiquarium Turritano National Archaeological Museum.

40 _ dicembre 2018-gennaio 2019

ue millenni di storia e un patrimonio naturale unico. Porto Torres è una piccola gemma nel nord dell’Isola nella provincia di Sassari, famosa per la sua bellezza selvaggia e ricchezza culturale. Un vero e proprio museo a cielo aperto anche grazie ai resti di Turris Libisonis, colonia romana fondata da Cesare nel 46 a.C., che permettono di vivere un viaggio nel tempo. Viaggio che continua nel vicino Antiquarium Turritano, Museo archeologico nazionale che raccoglie ceramiche, statue e mosaici della colonia Iulia. Di età imperiale è, invece, il Ponte Romano: sette arcate, perfettamente conservate, che sovrastano il Rio Mannu. Molte altre testimonianze della storia turritana arrivano dai complessi funerari di via Libio e dalla Necropoli preistorica di Su Crucifissu Mannu.

SARDINIAN BLISS Two thousand years of history make it an open-air museum, the beauty of its nature makes it a must-see destination Two thousand years of history and a unique natural heritage. North of the Island, province of Sassari, Porto Torres is a small gem famous for its wild beauty and cultural richness. A true open-air museum also thanks to the remains of Turris Libisonis, a Roman colony founded by Caesar in 46 BC, which allow us to experience a journey through time. A journey that continues in the nearby Antiquarium Turritano, a National Archaeological Museum that gathers ceramics, statues and mosaics from the Iulia colony. The Roman Bridge is instead from the Imperial Age: seven perfectly preserved arches that overlook the Rio Mannu. Other evidence of Turritan history comes from the funerary complexes of via Libio and the prehistoric necropolis of Su Crucifissu Mannu. In Porto Torres is also home to the largest and oldest Romanesque monument in Sardinia: the Basilica of San Gavino, built on Mount Agellu between 1030 and 1080, has always been surrounded by an aura of mystery and legend. Majestic and imposing on the outside, more discreet inside, it is dedicated to the Turretani martyrs Gavino, Proto and Gianuario. Their sacrifice (executed in 303

A Porto Torres sorge anche il monumento romanico più grande e antico di tutta la Sardegna. La Basilica di San Gavino, costruita sul Monte Agellu tra il 1030 e il 1080, è da sempre circondata da un’aura di mistero e leggenda. Maestosa e imponente all’esterno, più discreta all’interno, è dedicata ai martiri turritani Gavino, Proto e Gianuario. Il loro sacrificio (giustiziati nel 303 d.C.) viene ancora celebrato nei giorni di Pentecoste con la Festha Manna. La città affaccia sul golfo dell’Asinara e alla sua bellezza selvaggia deve molto del suo fascino. L’Asinara, l’Alcatraz italiana, copre circa la metà del territorio e dal 1997 è Parco Nazionale e Area Marina protetta. Come tutto ciò che la circonda, porta tracce di una storia antica. I primi segni dell’uomo risalgono al Neolitico, ma è divenuta celebre ben più recentemente: lazzaretto del Regno d’Italia (1885), campo di prigionia nella Prima Guerra Mondiale e dagli anni ’70 (fino al 1997) un carcere di massima sicurezza. Oggi l’Isola è tornata a essere un’oasi naturale popolata da tante specie animali, tra cui i famosi asini bianchi. Come ogni angolo della Sardegna, è il mare a rubare il cuore. Tra le spiagge, la più bella e famosa è quella di Balai. Acque cristalline, insenature rocciose e la chiesa a picco sul mare (San Gavino a mare) ne fanno una tappa d’obbligo. Meritano una visita anche il porto, dominato dalla Torre Aragonese, con il suo Museo e il Museo Andrea Parodi.

L’Asinara dal 1997 è stata dichiarata Parco Naturale e Area Marina protetta In 1997 the Asinara island became a Natural Park and Marine Protected Area

AD) is still celebrated during Pentecost with the Festha Manna. The city overlooks the Gulf of Asinara and much of its charm is owed to its wild beauty. The Asinara, Italian Alcatraz, covers about half of the territory and since 1997 is a National Park and Marine Protected Area. Like everything that surrounds it, it has traces of ancient history. The first signs of man date back to the Neolithic, but it became famous much more recently: Lazaret of the Kingdom of Italy (1885), prison camp in the First World War and from the 70s (until 1997) a maximum security penitentiary. Today the island is back to being a natural oasis populated by many animal species including the famous white donkey. Like every corner of Sardinia, it is the sea that captivates your heart. Included in its beaches, the most beautiful and famous is Balai. Crystal-clear waters, rocky inlets and the church - San Gavino a Mare overlooking the sea, make it a must stop. Worth a visit is also the port, dominated by the Aragonese Tower, housing its Museum and the Andrea Parodi Museum.

Sopra la Basilica di San Gavino, è il monumento romanico più grande e antico della Sardegna. Accanto l’area archeologica di Turris Libisonis, colonia romana fondata nel 46 a.C. da Cesare. Above, the Basilica of San Gavino, the largest and oldest Romanesque monument in Sardinia. It is located next to the archaeological area of Turris Libisonis, a Roman colony founded in 46 BC by Julius Caesar. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 41


HOTEL

HOTEL

Tutto il relax d’inverno

HOTEL LA VETTA SAN DOMENICO DI VARZO (VB) Il rifugio perfetto

A relaxing winter a cura di Viola Parentelli

BOUTIQUE HOTEL MICALÒ NAPOLI Piccolo e accogliente

Raffinata struttura di nove camere sul lungomare di Napoli. All’interno di un caratteristico palazzo del ’600, il Boutique Hotel mette a disposizione lussuose camere, anche con vista mare, e uno staff accogliente e professionale. Piccolo, ma all’insegna dello stile e della ricercatezza. Riviera di Chiaia, 88 Tel. 081 7617131 www.micalo.it

ROSA GRAND MILANO

Comfort e lusso, anima e funzionalità

Cura del dettaglio e particolari pensati per il benessere del cliente. Ecco il ritratto del Rosa Grand - Starhotels Collezione. Dalla facciata, realizzata in marmo bianco e granito rosa, al gioco di colori, oro e ancora rosa, nel décor della struttura, passando per l’attenzione riservata al lightning design. Si tratta di cinque piani, 331 camere, otto sale meeting, aree dedicate per banchetti e cerimonie che raccontano le due anime dell’hotel e i due modi di vivere la città: preziosa e comfortevole per chi cerca un’oasi romantica, dinamica e calda per chi vuole una base operativa per impegni di lavoro. Piazza Fontana, 3 Tel. 02 88311 www.starhotelscollezione.com

Comfort and luxury, spirit and functionality Every detail of this hotel was designed for the guests’ comfort. This is Rosa Grand - Starhotels Collezione. From the façade, made from white marble and pink granite, to the colors, gold and pink, of the structure décor and the carefully studied lighting design. The 5-storey hotel has 331 rooms and 8 meeting rooms. The areas dedicated to banquets and ceremonies convey the two hotel’s faces that recount the two ways of experiencing the city: precious and comfortable for those looking for a romantic oasis, dynamic and welcoming for those who are on a business trip. 42 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Small and cozy Refined structure with 9 rooms on the seafront of Naples. Located in a typical 17th century building, the Boutique Hotel offers luxurious rooms, also with a sea view, and a welcoming and professional staff. Small, yet stylish and sophisticated.

Struttura appena inaugurata. È il rifugio perfetto per una fuga dalla città, per godersi quiete e silenzio e vivere la montagna tutto l’anno, grazie anche al comprensorio sciistico di 36 km servito da sette impianti di risalita. 77 camere arredate e progettate all’insegna dell’equilibrio tra modernità e sostenibilità ambientale. Via Alpe Veglia Tel. 045 6279691 www.mirahotels.com

The perfect lodge Recently inaugurated, it is the perfect retreat for a short break from the city, to enjoy quiet and silence and to experience the mountains all year round, thanks also to the 36-km ski area served by 7 lifts. 77 rooms furnished and designed in a style combining modernity and environmental sustainability.

STARHOTELS MICHELANGELO FIRENZE Stile classico ed eleganza contemporanea

Posizione strategica nel cuore della città, a due passi dalla Stazione Santa Maria Novella, dal nuovo Teatro dell’Opera e dal centro convegni della Stazione Leopolda. In perfetta sintonia con Firenze, la struttura riesce a coniugare il tipico design italiano a uno stile contemporaneo e chic, non rinunciando al comfort. Le 119 camere, spaziose ed eleganti, ne sono una prova. Le sette sale meeting possono ospitare fino a 230 persone e sono attrezzate con le più moderne tecnologie: rappresentano lo spazio ideale per incontri di business ed eventi privati, organizzati da uno staff di professionisti esperti. Viale Fratelli Rosselli, 2 Tel. 055 27841 www.starhotels.com

Classic style and contemporary elegance Strategic location in the heart of the city, a stone’s throw from Santa Maria Novella Station, from the new Opera House and the Leopolda Station convention center. In perfect harmony with the style of Florence, with its 119 spacious and sophisticated rooms, the structure combines the typical Italian design with a contemporary and classy style, without giving up on comfort. The 7 meeting rooms can host up to 230 people and are equipped with the latest technology: they are perfect for business meetings and private events, organized by experienced and professional staff.

HOTEL ISA ROMA Una gemma nascosta

Elegante boutique hotel di design dalla forte personalità. Ogni piano ha uno stile a sé: una scelta voluta dalla proprietà per rispondere alle esigenze della clientela. Gli arredi, realizzati da artigiani italiani, e i vari pezzi d’arte rendono la struttura una vera e propria gemma. Via Cicerone, 39 Tel. 06 3212610 www.hotelisa.net

A hidden gem It is a stylish design boutique hotel with a strong personality. Each floor has a different style: a choice made by the owner in order to meet the needs of the hotel guests. The furnishings, made by Italian artisans, and the various pieces of art make the structure a true gem.

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 43


XXXXXXXXXX

10

#top I MIGLIORI RIFUGI

TOP 10

di montagna

Il rifugio di Oberholz, a 2096 metri, si trova nelle Dolomiti Patrimonio dell’Unesco. La struttura, dal design all’avanguardia, è realizzata all’insegna dell’ecosostenibilità. The Oberholz lodge - 2096 meters above sea level - is located in the Dolomites (UNESCO World Heritage Site). The eco-friendly structure features a cutting-edge design.

Per chi ama la montagna, le cime perennemente innevate e il buon cibo, per chi ha bisogno di allontanarsi dallo stress della vita quotidiana, il rifugio alpino è quel luogo dove ritrovare il contatto con la natura, senza rinunciare a una cucina innovativa, al comfort e a uno stile unico

THE BEST MOUNTAIN LODGES

For those who love the mountains, snowy peaks and good food, for those who need to get away from the stress of everyday life, the mountain lodge is the place to rediscover the contact with nature, without giving up on innovative cuisine, comfort and a one-off style di Francesca Colello 44 _ aprile 2017

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 45


White Marmot

MADS_MOGENSEN

Il rifugio alpino Oberholz è situato a 2096 metri di altezza, sopra la leggendaria pista Oberholz e ai piedi del Latemar, nelle Dolomiti Patrimonio Naturale Universale Unesco. Spicca nello scenario montano con le sue generose facciate in vetro e in legno di larice, protese a incamerare il paesaggio, al suo interno, invece, a dominare è il legno di abete rosso, elegante e accogliente: un piccolo capolavoro di design, realizzato all’insegna dell’ecosostenibilità.

St. Moritz-Svizzera

Aperto sul Corviglia, proprio sopra al paese, l’affascinante White Marmot è in puro stile retro anni ’60. 170 coperti e un menu che spazia dai piatti tradizionali della cucina engadinese a quelli di stampo internazionale, rivisitati con le nuove tecniche della cucina moderna: qui si può gustare dalla tartare di angus alla bagna cauda con champagne e uova di quaglia, fino al più tradizionale stinco di maiale alla bavarese con crauti. www.mountains.ch

On the Corviglia, just above the village, the charming White Marmot is in pure retro 60s style. 170 seats and a menu that includes traditional Engadine and international dishes, reinterpreted with the new techniques of modern cuisine: try the Angus Tartare, the Bagna Cauda with champagne and quail eggs or the most traditional Bavarian pork knuckle with sauerkraut.

www.oberholz.com

The Oberholz mountain lodge is located at 2,096 meters above sea level, above the legendary Oberholz slope and at the foot of the Latemar, in the Dolomites, UNESCO World Natural Heritage. It stands out in the mountain scenery with its generous glass and larch wood facades, extending out to pinch the landscape, inside, the elegant and welcoming fir wood reigns supreme: a small design masterpiece, built in the spirit of eco-sustainability.

1 2

Bivak pod Skuto Slovenia

Oberholz

Obereggen-Alto Adige

Les Pierres Plates Courchevel-Francia

Ristorante panoramico a oltre 2700 metri, situato in cima al Saulire, tra Courchevel e Meribel, direttamente sulle piste e dotato di una grande terrazza panoramica con un pasta bar, dove gustare il meglio della cucina montana. All’interno, arredi in legno grezzo e cuscini di pelliccia. La bellezza di un luogo ancora selvaggio, i ghiacciai sullo sfondo, le infinite cime del massiccio alpino, tutto è pensato per far vivere un’esperienza incredibile. www.pierres-plates.com

This panoramic restaurant (2700 meters above sea level) is located on the slopes at the top of the Saulire, between Courchevel and Meribel. It feauters a large panoramic terrace with a pasta bar, where you can enjoy the best local cuisine. Inside, coarse wood furniture and fur cushions. The beauty of a savage place, glaciers in the background, endless peaks of the alpine mountain ridge, everything is designed to make you live an incredible experience.

46 _ dicembre 2018-gennaio 2019

3

TOP 10 INGO RASP

TOP 10

4

Sul monte Skuta, nelle Alpi di Kamnik in Slovenia, sorge tra paesaggi mozzafiato, un modernissimo rifugio: un piccolo gioiello architettonico che si integra perfettamente con le montagne limitrofe. I materiali utilizzati e la forma esterna sono stati scelti per contrastare le condizioni estreme di questo luogo che si trova a 2532 metri d’altezza. All’interno c’è uno spazio dedicato all’ingresso e alla cucina, un’area per dormire con alcuni letti a castello, e un’altra ancora con alcune cuccette. www.pd-ljmatica.si

On Mount Skuta, in the Kamnik Alps in Slovenia, rises among breathtaking landscapes, a modern shelter: a small architectural gem that is perfectly combined with the surrounding mountains. The materials used and the external shape have been chosen to contrast the extreme conditions of this place which is 2532 meters above sea level. Inside there is a reception area, a space dedicated to the kitchen, a space to sleep with some bunk beds and another with some cots.

Rifugio Nuvolau

Cortina d’Ampezzo-Italia Nuvolau è il rifugio più antico delle Dolomiti e conserva ancora oggi l’atmosfera magica delle vecchie capanne, che difficilmente possono essere vissute oggigiorno. Costruito nel 1883, grazie al munifico lascito del barone Richard von Meerheimb di Dresda, sorge a 2575 metri sulla sommità del monte Nuvolau e gode di una meravigliosa vista sulle montagne, che spazia dalla stazione sciistica della Marmolada, alle famose montagne della Tofana, fino ai ghiacciai austriaci.

5

www.nuvolau.com

Nuvolau is the oldest lodge in the Dolomites where you can still today experience that magical atmosphere of the old shelters, difficult to find nowadays. Built in 1883, thanks to the generous legacy of Baron Richard von Meerheimb of Dresden, it stands at 2575 meters on the top of Mount Nuvolau and offers a wonderful view of the mountains, including the Marmolada ski resort, the famous Tofana mountains, and the Austrian glaciers.

UFF. STAMPA ©

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 47


ARCHIVIO FOTOGRAFICO FONDAZIONE ROFFREDO CAETANI - PHOTO S. MANFREDINI

Rifugio Zallinger

Rifugio del Goûter

Bolzano-Italia

Francia

Il rifugio Zallinger si trova esattamente nello stesso posto dove è stato costruito nel lontano 1854: nella piccola Alpe di Zallinger, che si estende per gran parte sopra i 2000 metri, uno degli angoli più suggestivi dell’Alpe di Siusi (Bz). Al rifugio Zallinger non si arriva con la macchina: in inverno gli ospiti possono usufruire di un transfer molto particolare con un gatto delle nevi. Qui si possono assaggiare tutte le prelibatezze originali della cucina sudtirolese: dal pane appena sfornato ai formaggi, dallo speck ai salumi dell’Alto Adige. www.zallinger.com

7

The Zallinger lodge is located exactly in the same place where it was built back in 1854: in the small Alpe di Zallinger, which extends mostly above 2000 meters, one of the most picturesque corners of the Alpe di Siusi (Bz). It’s not possible to reach the Zallinger lodge by car: in winter, guests can take advantage of a very special transfer: the snowmobile. Here you can enjoy all the original delicacies from the South Tyrolean cuisine: freshly baked bread, cheese, speck and cold cuts from South Tyrol.

Monte Rosa Hütte-Svizzera

8

Kezmarske Hut Eco-rifugio al confine tra Slovacchia e Polonia Soprannominato “Cristallo di roccia”, il rifugio si trova in Svizzera (Vallese) a un’altitudine di 2883 metri, sul ghiacciaio di Garnergrot. Questo rifugio è una moderna struttura composta da cinque piani, completamente ecocompatibile (autosufficiente al 90%, grazie anche a un impianto fotovoltaico che garantisce l’energia necessaria) e con una vista mozzafiato che spazia dal Monte Rosa al Cervino e sulla parete nord dei Lyskamm. www.neuemonterosahuette.ch

Nicknamed “Rock Crystal”, the lodge is located in Switzerland (Valais) at an altitude of 2883 meters, on the Garnergrot glacier. This shelter is a modern, ecofriendly, 5-storey structure (90% self-sufficient, thanks to a photovoltaic system that provides the necessary energy) and with a breathtaking view that ranges from Monte Rosa to Matterhorn and the Lyskamm northern wall. 48 _ dicembre 2018-gennaio 2019

High Tatras, al confine tra Slovacchia e Polonia, ospita un rifugio unico al mondo: Kezmarske Hut. Una struttura che ricorda un cubetto di ghiaccio gigante in bilico, che si confonde perfettamente con le rocce e le montagne del paesaggio circostante. La struttura di cinque piani è realizzata in alluminio fotovoltaico e vetro, in questo modo le facciate più esposte al sole consentono la produzione di energia in proprio; gli interni sono invece caratterizzati dalla presenza di legno lamellare in larice. High Tatras, on the border between Slovakia and Poland, hosts the most unique lodge in the world: Kezmarske Hut. A structure that resembles a perched giant ice cube, which is perfectly mixed with the rocks and mountains of the surrounding landscape. The 5-storey structure is made of photovoltaic and glass aluminum, in this way the facades most exposed to the sun allow the production of energy; the interiors are instead characterized by the presence of laminated wood in larch.

Sul versante francese del Monte Bianco, il Rifugio del Goûter si trova nel comune di Saint-Gervais-les-Bains a 3.817 metri d’altezza. Ribattezzato l’uovo di metallo, è costruito in acciaio e offre 120 posti letto. È provvisto di finestre capaci di sostenere la forza del vento (che in questi luoghi può raggiungere i 300 km/h), ed è alimentato da turbine eoliche e da pannelli solari posti sul tetto. L’impianto idrico si avvale della neve circostante sia per la cottura dei cibi che per i servizi igienici.

9

TOP 10 PTOURNAIRE

6

TOP 10

refugedugouter.ffcam.fr

On the French side of Mont Blanc, the Goûter mountain lodge is located in the district of SaintGervais-les-Bains at 3,817 m above sea level. Renamed the “metal egg”, it is made from steel and offers 120 beds. Its windows are capable to withstand the strength of the wind (which here can reach 300 km / h), and is powered by wind turbines and solar panels located on the roof. The water system makes use of the surrounding snow both for cooking food and for the toilets.

10 Chetzeron

Crans Montana-Svizzera Situato a 2112 metri, sotto il Cry d’Er, lo Chetzeron domina la valle del Rodano, affacciandosi sulle più belle cime delle Alpi: dal Cervino al Monte Bianco. Questo è quello che si può tranquillamente definire un rifugio di lusso, premiato dalla guida Gault Millau. Il ristorante, con soli 50 posti, offre un menu rigorosamente stagionale, a completare il tutto una sala con una vetrata panoramica e tre terrazze per pranzare all’aperto. www.chetzeron.ch

Located at 2112 meters, under the Cry d’Er, the Chetzeron dominates the Rhone valley, overlooking the most beautiful peaks of the Alps: from the Matterhorn to Mont Blanc. This is what can easily be called a luxury retreat, awarded by the Gault Millau guide. The 50-seater restaurant offers a strictly seasonal menu, completed with a panoramic window in the lounge and three terraces for outdoor dining.

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 49


MOVIE

MOVIE

DINASTIA ROCKY Quando la boxe rappresenta tempi e aspirazioni di un’era, di un popolo, di un uomo: con Creed II il sangue di ieri chiama la vendetta di oggi di Stefano Cocci

S

Un momento di Creed II con “Sly” Sylvester Stallone che veste ancora i panni del personaggio che creò negli annI Settanta. Con lui Michael B. Jordan è Adonis Creed. A scene from Creed II starring “Sly” Sylvester Stallone who plays once again the character created in the 70s. Michael B. Jordan is Adonis Creed.

50 _ dicembre 2018-gennaio 2019

ono trascorsi 42 anni da quando il primo Rocky irruppe sulla scena cinematografica americana. Era il 1976, nel bel mezzo del decennio che declinò concetti e ragioni della Nuova Hollywood, il movimento destinato a influenzare il cinema degli anni a seguire. Coppola, De Palma, Scorsese, Spielberg e Lucas: ognuno a modo suo, ciascuno secondo precise stigmate artistiche, quel che è vero è che loro hanno cambiato la settima arte, emozionato, costruito sogni, scardinato incubi, disegnato eroi. Nel 1977, il piccolo film su uno sfigato pugile italo-americano che lotta per il titolo dei pesi massimi si ritrovò nella notte degli Oscar a vincere la statuetta più ambita, quella per il Miglior Film, in faccia a uno dei capolavori riconosciuti di un altro italo-americano, il regista Martin Scorsese. Rocky sarebbe potuto così passare alla storia come il film che tolse l’Oscar a Taxi Driver. E la storia che seguì rischiò di metterne in second’ordine i meriti. La saga che nacque finì presto per confondersi con il marketing, uno degli esempi di scuola

del cinema seriale di cui oggi siamo invasi, perdendo di vista i meriti artistici di quel primo episodio. Rocky non è solo un film su un match di pugilato. Rocky è Philadelphia, una città devastata dalla crisi economica, Rocky è il suo personaggio, un boxer fallito che per campare recupera i soldi della malavita minacciando di spezzare dita ai malcapitati indebitatesi con il boss locale. Rocky è gli italiani d’America. Rocky è una storia di solitudine, ma anche di una serata pattinando sul ghiaccio da cui nascerà un grande amore. La sceneggiatura tocca temi e nervi scoperti degli USA degli anni Settanta. Il suo autore, Sylvester Stallone, divenne uno dei pochi a ricevere le candidature per Miglior Attore Protagonista e per la Miglior Sceneggiatura Originale nello stesso anno e per lo stesso film. Prima di lui capitò solo a Charlie Chaplin e a Orson Welles; dopo di lui accadde solo a Woody Allen per Io e Annie, Matt Damon per Will Hunting - Genio ribelle e Roberto Benigni per La vita è bella. Rocky non fu un “filmetto” e ancora oggi, in tempi di crisi econodicembre 2018-gennaio 2019 _ 51


MOVIE

MOVIE THE BOXE SAGA

Aspettando Creed II la lista dei film su Rocky Balboa ROCKY, 1976 Regia di John G. Avildsen con Sylvester Stallone, Talia Shire, Carl Weathers, Burgess Meredith ROCKY II, 1979 Regia di Sylvester Stallone con S. Stallone, T. Shire, C. Weathers, B. Meredith ROCKY III, 1982 Regia di Sylvester Stallone con S.Stallone, T. Shire, C.Weathers, B. Meredith, Mr. T ROCKY IV, 1985 Regia di Sylvester Stallone con S. Stallone, T. Shire, C.Weathers, Dolph Lundgren ROCKY V, 1990 Regia di John G. Avildsen con S. Stallone, T. Shire, B. Young, Tommy Morrison ROCKY BALBOA, 2006 Regia di John G. Avildsen con S. Stallone, T. Shire, B. Young, Antonio Tarver CREED-NATO PER COMBATTERE Regia di Ryan Coogler con Michael B. Jordan, S. Stallone, Tessa Thompson

Sylvester Stallone, 72 anni, nel 2016 vinse il Golden Globe per il Migliore Attore non Protagonista per Creed-Nato per combattere. Nel 2012 è entrato nella World Boxing Hall of Fame per il contributo dato alla boxe creando e interpretando Rocky Balboa. Nella pagina Florian Munteanu, pugile e kickboxer romeno, che interpreta Viktor Drago, figlio di Ivan. Sylvester Stallone, 72, won Best Supporting Actor for Creed at the 2016 Golden Globes. In 2012 Stallone was included in the World Boxing Hall of Fame given his contribution to the sport creating and playing the role of Rocky Balboa. Romanian boxer and kickboxer Florian Munteanu, on this page, plays Viktor Drago, Ivan’s son.

52 _ dicembre 2018-gennaio 2019

mica, mantiene intatta la sua forza e la sua passione. I sequel non ne hanno affievolito il gancio sinistro. Qualcuno è andato a segno, altri a vuoto. Ad esempio Rocky IV fu un colpo diretto alla Guerra Fredda, è cinema reaganiano ed è passato alla storia “Ti spiezzo in due”, una colonna sonora acchiappa-cuori e la sfida a stelle e strisce portata nel cuore del regno del male, fino a Mosca. Un’iconografia che ha messo in secondo piano la scarsezza dei mezzi espressivi. Rocky IV ha conquistato una generazione e ancora oggi è ricordato con affetto. Sempre tra gli episodi più riusciti c’è Creed, penultimo sequel in ordine di tempo, arrivato nel 2015, che riuscì nel difficilissimo compito di trasfondere sangue fresco in un franchise che mostrava i colpi del tempo. Rocky decide di allenare il figlio del suo avversario-amico-allenatore-mentore Apollo Creed. Uscito in America a fine novembre, il 24 gennaio 2019 arriva in Italia Creed II, ottavo film della serie di Rocky e proba-

THE ROCKY DYNASTY When boxing represents times and ambitions of an era, of the people, of a man With Creed II, blood calls revenge 42 years have passed since the first Rocky barged into the American film scene. It was 1976, in the midst of a decade that refused concepts and reasoning of the New Hollywood, the movement intended to influence the cinema of the years to come. Coppola, De Palma, Scorsese, Spielberg and Lucas: each in his own way, each according to specific artistic stigmata, what is true is that they have changed the seventh art, excited, built dreams, unhinged nightmares, drawn heroes. In 1977, the small film about a loser Italian-American boxer fighting for the heavyweight title found itself winning one of the most coveted statues on the night of the Oscars: Best Film. Competing with one of the recognized masterpieces of another Italian-American, director Martin Scorsese. Rocky could thus have gone down in history as the film that

bilmente da annoverarsi come sequel diretto proprio di Rocky IV. Sì, perché il figlio di Apollo, Adonis Creed (Michael B. Jordan), deve affrontare sul ring il figlio dell’uomo e del pugile che uccise suo padre, Viktor Drago. Una dinastia, una vendetta, le colpe dei padri che ricadono sui figli e figli a cui non resta che combattere per trovare se stessi. Era vero per Rocky nel 1976, è stato vero per Adonis nel 2015 e lo è ancor di più oggi in cui il protagonista Michael B. Jordan è ormai una stella lanciata nell’Olimpo del cinema, dopo il successo anche di Black Panther, ruolo per il quale si vocifera di una sua futura candidatura agli Oscar 2019. Per Creed II, Jordan ha lavorato con il nuovo regista Steven Caple Jr. che ha sostituito Ryan Coogler collaboratore di lunga data dell’attore. «Ryan è tranquillo, taciturno, ci capiamo senza bisogno di parlare. Steve invece è più estroverso. Non è meglio o peggio. È diverso». Jordan è anche molto focalizzato sui suoi

obiettivi, è passato molto velocemente dal semplice recitare all’avere una propria casa di produzione - Fahrenheit 451 trasmesso di Netflix è uno dei film che ha realizzato: «Voglio raccontare delle storie oneste e fare dei buoni film. E diventare bravo, poi se nel lavorare a questo obiettivo riesco a entrare in contatto con altre persone talentuose, tanto meglio». Con Sly “Rocky” Stallone è andata allo stesso modo: «È una leggenda, un’icona. Lui ha dato il via alla saga, lui ha disegnato la mappa dei film sulla boxe e ora ha passato il testimone a una nuova generazione di attori “pugili” e distribuisce continuamente delle perle di saggezza, dietro o davanti la cinepresa, su come dovrebbe essere realizzato un film o come portare un montante». Non resta che farci colpire da un “altro” Rocky, Adonis e la sua sfida al figlio dell’uomo che uccise suo padre: per amore, per la boxe oppure solo per vendetta? Lo scopriremo il 24 gennaio.

snatched the Oscar from Taxi Driver. And the story that followed threatened to put the merits in second place. The saga that was born soon ended up being confused with marketing stunt, one example of serial cinema that we are invaded with today, losing all sight of the artistic merits of that first episode. Rocky is not just a movie about a boxing match. Rocky is Philadelphia, a city devastated by the economic crisis, Rocky is his character, a failed boxer who, to survive, gets back the money for the mob’s local boss threatening to break fingers to the unfortunate debtors. Rocky represents the Italians of America. Rocky is a story of loneliness, but also about an evening skating on the ice rink where a great love would be born. The screenplay touches on the themes and raw nerves of the USA in the seventies. Its author, Sylvester Stallone, became one of the few to receive nominations for Best Actor and for Best Original Screenplay in the same year and for the same film. Before him it happened only to Charlie Chaplin and Orson Welles; after him it only happened to Woody Allen for Annie and Me, Matt Damon for Good Will Hunting and Roberto Benigni for La Vita è Bella. Rocky was not a “little movie” and still today, in times of economic crisis, keeps its strength and passion intact. The 7 sequels did not weaken the left hook. Some have scored, others have striked-out. For example, Rocky IV was a direct hit on the Cold War, it is a Reagan cinema and it went down in history for its “I must break you”, for its crowd-pleasing soundtrack and for dicembre 2018-gennaio 2019 _ 53


MOVIE

XXXXXXXXXX

Creed e il suo stile sul ring hanno ispirato le nuove magliette della squadra NBA dei Philadelphia 76ers. La saga di Rocky è principalmente ambientata proprio a Filadelfia Creed and his style in the ring inspired the Philadelphia 76ers NBA team jerseys. The Rocky saga is mainly set in Philadelphia.

I FILM DI DICEMBRE E GENNAIO MACCHINE MORTALI

SUSPIRIA

IL RITORNO DI MARY POPPINS

AQUAMAN

BUMBLEBEE

NON CI RESTA CHE IL CRIMINE

Regia di Christian Rivers. Con Hugo Weaving, Robert Sheehan, Hera Hilmar. Durata 128 minuti circa. Dal 13 dicembre 2018. Regia di Rob Marshall Con Emily Blunt, Meryl Streep, Ben Whishaw. Durata 131 minuti circa. Dal 20 dicembre 2018.

Regia di Travis Knight Con Hailee Steinfeld, John Cena, Kenneth Choi Durata 114 minuti circa. Dal 20 dicembre 2018.

MOSCHETTIERI DEL RE

Regia di Giovanni Veronesi. Con Pierfrancesco Favino, Valerio Mastandrea, Sergio Rubini. Dal 27 dicembre 2018.

54 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Regia di Luca Guadagnino. Con Dakota Johnson, Tilda Swinton, Chloë Grace Moretz. Durata 152 minuti circa. Dal 1° gennaio 2019. Regia di James Wan. Con Jason Momoa, Amber Heard, Nicole Kidman. Durata 143 minuti circa. Dal 1° gennaio 2019. Regia di Massimiliano Bruno Con Marco Giallini, Alessandro Gassmann, Edoardo Leo. Dal 10 gennaio 2019.

MARIA REGINA DI SCOZIA

Regia di Josie Rourke. Con Margot Robbie, Saoirse Ronan, Guy Pearce. Durata 125 minuti circa. Dal 17 gennaio 2019.

the stars and stripes challenge brought in the heart of evil realm up to Moscow. An iconography that has overshadowed the scarcity of expressive means. Rocky IV has conquered a generation and is still remembered with affection today. Included in the most successful episodes there is Creed, second last sequel in order of time, distributed in 2015, which succeeded in the difficult task of injecting new life in a franchise that showed the sign of times. Rocky decides to train the son of his opponent-friend-trainermentor Apollo Creed. Released in USA in late November, Creed II is to be released on January 24, 2019 in Italy, eighth film in the series of Rocky, it is probably to be considered as a direct sequel to Rocky IV. Yes, because the son of Apollo, Adonis Creed (Michael B. Jordan), must face in the ring the son of the boxer who killed his father, Viktor Drago. A dynasty, a revenge, the faults of the fathers that fall on their children and children who can only fight to find themselves. It was true for Rocky in 1976, it was true for Adonis in 2015 and even more so today when the protagonist Michael B. Jordan is now a star launched in the Olympus of cinema, after the success of Black Panther, role for which rumors have it, to be a future candidate for the 2019 Oscars. For Creed II, Jordan worked with the new director Steven Caple Jr. who replaced Ryan Cogler. “Ryan is quiet, silent, we understand each other without speaking. Steve is more extrovert instead. It’s not better or worse. It’s different”. Jordan is also very focused on his goals, he moved very quickly from simply acting to owning his own production company - Netflix’s Fahrenheit 451 is one of the movies he made: “I want to tell honest stories and make good movies. And become good, then if in working towards this goal I can get in touch with other talented people, so much the better.” With Sly “Rocky” Stallone it went the same way: “He’s a legend, an icon. He kicked off the saga, he drew the boxing movie map and now he passed the baton to a new generation of “boxer” actors and he continually distributes gems of wisdom, behind or in front of the camera, on how a movie should be made or how to throw an uppercut”. Let’s lay back and be overthrown by “another” Rocky, Adonis and his challenge to the son of the man who killed his father: for love, for boxing or just for revenge? We’ll find out on January 24th.

aprile 2017 _ 55


IN NOTA

IN NOTA

UNA FESTA IN MUSICA

COLDPLAY - “Butterfly package”

È tempo di festeggiamenti per i Coldplay che il 7 dicembre celebrano il tour dei record (il terzo più grande di tutti i tempi con oltre 5.5 milioni di fan )“A Head Full Of Dreams”, con la pubblicazione di Live In Buenos Aires / Live In São Paulo / A Head Full Of Dreams (Film) su CD, DVD, vinile e in digitale. It’s party time for Coldplay which will celebrate the recordbreaking tour (the third biggest of all times with over 5.5 million fans) “A Head Full of Dreams” with Live in Buenos Aires / Live in São Paulo / A Head Full of Dreams film on CD, DVD, vinyl and digital format, release date December 7.

Tutti i concerti da non perdere per chiudere l’anno e iniziare quello nuovo a ritmo di live CHRISTMAS TO THE RHYTHM OF MUSIC All the unmissable concerts to say farewell to 2018 and to greet 2019 to the rhythm of music

MÅNESKIN

SALMO

A PERFECT CIRCLE

Napoli (1° dicembre), Brescia (6 dicembre), Torino (9 dicembre), Firenze (12 dicembre), Roma (14 e 15 dicembre), Milano (20 dicembre)

Vigevano (13 dicembre), Roma (16 dicembre), Milano (22 dicembre)

Milano (18 dicembre) Roma (19 dicembre)

Giovani, sfacciati e carichi di energia. Damiano, Victoria, Thomas ed Ethan, anche grazie all’ultimo album “Il ballo della vita”, continuano a infiammare i loro fan con un tour che ha già fatto registrare un sold out dietro l’altro.

Young, cheeky and full of energy. Damiano, Victoria, Thomas and Ethan, also thanks to their latest album “Il ballo della vita”, continue to electrify their fans with a tour that has already registered sold-outs in Italy.

Per molti è il profeta del rap italiano e dopo aver conquistato l’Europa con “Hellvisback tour” torna con “Live 2018”, una mini tournée che per la prima volta lo porta sui grandi palchi dei palazzetti italiani.

Considered by many the “prophet” of Italian rap and after having conquered Europe with the “Hellvisback Tour” he is back with “Live 2018”, a short tour that for the first time takes him on the great stages of Italian indoor stadiums.

56 _ dicembre 2018-gennaio 2019

È uno dei ritorni più attesi dell’inverno musicale del Belpaese. La formazione americana capitanata da Maynard James Keenan presenta live al pubblico italiano l’ultimo lavoro discografico uscito lo scorso 20 aprile: “Eat The Elephant”. It is one of the most sought-after concerts of the Italian winter music season. The American band, led by James Maynard Keenan, presents live in Italy their latest album released on April 20 2018: “Eat The Elephant”.

a cura di Alessandro Fiorentini

ANTONELLO VENDITTI Roma (21 e 22 dicembre) Il cantautore romano torna a casa con un doppio live per continuare le celebrazioni dei 40 anni all’uscita di “Nato sotto il segno dei pesci”, l’album che ha fatto la storia della musica italiana e che dallo scorso settembre è tornato sul mercato in tre versioni. The Roman singer-songwriter is back in his home city for two live concerts that close the 40th anniversary celebrations from the release of “Nato sotto il segno dei pesci”, the album that marked history of Italian music and that, since last September, has been relaunched on the market in three versions.

MALIKA AYANE

GIOVANNI ALLEVI

CALCUTTA

Milano (4 e 5 dicembre), Ravenna (7 dicembre), Cesena (8 dicembre), Ancona (10 dicembre), Senigallia (11 dicembre), Assisi (13 dicembre), Perugia (14 dicembre), Bologna (15 e 17 dicembre), Modugno (18 gennaio), Catania (23 gennaio), Palermo (24 gennaio)

La Spezia (12 dicembre), Brescia (14 dicembre), Legnano (18 dicembre), Milano (19 dicembre), Lugano (20 dicembre), Gorizia (21 dicembre), Cittanova (23 dicembre), Roma (26 dicembre), Riccione (29 dicembre), San Severo (3 gennaio), Montebelluna (5 gennaio), Torino (6 gennaio), Bologna (10 gennaio)

Padova (19 gennaio), Milano (20 e 21 gennaio), Bologna (23 gennaio), Bari (25 gennaio), Napoli (26 gennaio)

Un mese di live in 13 diverse città. È così che l’artista marchigiano torna in Italia dopo il successo nella tournée orientale. Nel suo Equilibrium – Christmas Tour 2018 Allevi è accompagnato da 13 selezionati archi dell’Orchestra Sinfonica Italiana.

After a successful summer and the release of the new album, “Evergreen”, the dreamy, almost psychedelic pop, with the engaging rhythm of Calcutta is back with a tour in the best indoor stadiums in Italy.

Continua senza sosta il viaggio in musica che sta portando l’artista milanese sui palchi di tutto lo Stivale. Un viaggio chiamato “Dominio”, come l’album uscito a settembre e anticipato dal singolo “Stracciabudella”. The Milanese artist’s tour continues across Italy with a tour called “Dominio”, the title of Malika’s latest album launched in September following the early release of the single “Stracciabudella”.

Dopo un’estate di grandi successi e il nuovo disco, “Evergreen”, il pop stralunato, quasi psichedelico, dal ritmo coinvolgente di Calcutta torna live con un tour che fa tappa tra i migliori palazzetti di tutta Italia.

A month of 13 live concerts in 13 different cities. The artist from the Marche region is back in Italy following the success of his Far East tour. In his Equilibrium - Christmas Tour 2018 Allevi will be accompanied by 13 selected strings from the Italian Symphony Orchestra.

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 57


LIBRI

XXXXXXXXXX

Osservatorio per book fan

In breve

Observatory for book fans a cura di Dario Morciano

Ezio Guaitamacchi, Leonardo Follieri, Giulio Crotti Rock & Arte Hoepli Il primo libro ad approfondire in modo nuovo e accattivante i rapporti tra il rock e le varie forme d’arte. Il volume è diviso in otto sezioni: copertine, poster, artisti e designer, fotografia, oggettistica, cinema, moda. Oltre a un capitolo finale che racconta le rockstar che si sono cimentate con altre forme espressive. The first book exploring the relationship between rock and various forms of art in a new and captivating way. The book is divided into eight sections: covers, posters, artists and designers, photography, objects, cinema, fashion. In addition to a final chapter about rock stars who have tested themselves in other forms of art.

ANTONIA ARSLAN La bellezza sia con te Rizzoli L’autrice bestseller de La masseria delle allodole ci guida in un viaggio alla scoperta dell’altro. The author of best-selling La masseria delle allodole takes us through a journey to discovering others.

ALESSANDRO BORGHESE Cacio&Pepe Solferino Per la prima volta lo chef Borghese racconta i momenti, felici e tristi, vissuti insieme alle cinque persone più importanti della sua vita. Un racconto che ripercorre la sua storia (in cucina) tra momenti privati e ricette uniche, quelle di famiglia. For the first time Chef Borghese recounts the happy and difficult moments he lived together with the five most important people in his life. The book traces Borghese’s professional life completed with private life stories and one-off recipes, the recipes handed down from his family.

JOHN GRISHAM La resa dei conti Mondadori

Un romanzo intenso in cui Grisham accompagna il lettore in un incredibile viaggio colmo di suspense. An intense novel where Grisham takes the reader through an incredible nail-biting journey.

58 _ dicembre 2018-gennaio 2019

aprile 2017 _ 59


INTERMEDIA JAPAN

VIAGGI NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO

UN ARTISTA DI CHEF

HEINZ BECK Tra piatti e tele non cambia molto per lui. Il tristellato chef de La Pergola (a Roma) ama l’arte e si “dipinge” in equilibrio tra dolce e amaro di Silvia Doria

COURTESY OF ATTIMI BY HEINZ BECK AEROPORTO FIUMICINO

A

vrebbe voluto fare il pittore Heinz Beck, ma dando seguito all’opposizione familiare, ha optato per una scelta che gli ha permesso ugualmente di esprimere la creatività che si agitava in lui sin da ragazzo. Altro che ripiego. Heinz Beck è uno dei grandi chef che continua a ricevere riconoscimenti, ad avviare nuove attività in giro per il mondo e ad avere una umiltà disarmante, quella propria dei grandi professionisti. Il suo segreto? Sua moglie (e socia) Teresa.

Tedesco di nascita, romano d’adozione, lo chef de La Pergola (presso l’Hotel Rome Cavalieri, unico tre Stelle della Capitale) gestisce, insieme alla moglie, diversi ristoranti come ATTIMI by Heinz Beck all’aeroporto di Fiumicino (foto in alto). German by birth, Roman by adoption, the La Pergola (at the Hotel Rome Cavalieri, only three Michelin Stars of the Capital) Chef, alongside his wife, manages several restaurants such as ATTIMI by Heinz Beck at Fiumicino airport (photo above).

60 _ dicembre 2018-gennaio 2019

L’amore per questo mestiere come l’ha scoperto? «Come mi capita di raccontare spesso, inizialmente il mio desiderio era quello di diventare un pittore. Amo l’arte in ogni sua declinazione e ho sempre sentito di avere una certa predisposizione verso questa materia. La mia famiglia si oppose e scelsi un ambito di studio in cui poter esprimere la mia creatività… ed eccomi ancora qui, diversi decenni dopo». Qual è il piatto che l’ha convinta a intraprendere questa carriera e per chi lo aveva preparato? «In tedesco si chiama Ente mit Rotkohl und Kartoffelklößen (anatra con cavolo rosso e gnocchi dicembre 2018-gennaio 2019 _ 61


COURTESY OF ATTIMI BY HEINZ BECK MILANO

COURTESY OF ST. GEORGE RESTAURANT BY HEINZ BECK TAORMINA

VIAGGI NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO express my creativity... so, here I am, decades later». Which dish convinced you to take up this career and who did you make it for? «The German name is Ente mit Rotkohl und Kartoffelklößen (duck with red cabbage and potato “gnocchi”). Honestly, it wasn’t the dish that motivated me to take up this career, but I remember it as one of the first “rich” dishes that I prepared at the catering college which was given to teacher to judge». Now you’ve been in Italy for many years, what have you taken with you from Germany? «Of course rigor and diligence can be traced back to my origins… besides these, I feel completely Italian». A dish that you remember from your childhood? «The Zelten, sweet bread typical of the holidays». You conquered three Michelin stars and other important awards and prizes, but you are still humble and willing. What’s the secret to your success?

Sopra, “water garden”. In alto, il St. George Restaurant by Heinz Beck a Taormina. Above, “Water Garden”. At the top, the St. George Restaurant by Heinz Beck in Taormina.

Da tanti anni in Italia, cosa si porta dietro della sua Germania? «Sicuramente il rigore e la tenacia sono riconducibili alle mie origini… per il resto, mi sento italiano a tutti gli effetti». Un “piatto del ricordo” della sua infanzia? «Lo zelten, il pane dolce tipico delle festività». Con la sua cucina ha conquistato ben 3 Stelle Michelin e altri importanti premi e riconoscimenti, ma è sempre una persona umile e disponibile. Qual è il segreto del suo successo? «Mia moglie Teresa. Lei é il mio baricentro. Insieme gestiamo la

62 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Heinz Beck wanted to be a painter, but he gave it up due to his family opposing to it. He opted for something that allowed him to express the creativity that had excited his soul since he was a kid. What a second-best! Heinz Beck is one of the greatest Chefs ever and continues to receive recognitions, to start new restaurants throughout the world and to be disarmingly humble, just like great professionals. His secret? His wife (and business partner) Teresa. How did the passion for this job come about? «As I often tell people, my first desire was to become a painter. I love art in all its forms and I’ve always had a certain disposition towards it. My family was against it and so I chose to study where I could

nostra società di consulenza, la Beck&Maltese Consulting. Io sono la parte più operativa, lei è la mente. Si relaziona con investitori e professionisti di settore per decidere le strategie. È un compito molto complesso il suo, anche perché ci sono importanti responsabilità». Come riesce a rendere i suoi piatti così “sofisticati” pur dando una sensazione di semplicità? «Less is more. Più un piatto appare semplice, più é frutto di studio e prove in cucina. Per fare un esempio, basta pensare alla cacio e pepe, ricetta all’apparenza semplicissima, ma senza materie prime eccellenti e una grande manualità, è facile sbagliarla». C’è, in particolare, qualche suo collega dove ama andare a mangiare? «Mi piacerebbe, vista anche la stima che nutro nei confronti dei miei colleghi, ma non ho mai tempo. Quando posso concedermi una serata di relax, mi piace ri-

manere a casa con Teresa».

JANEZ PUKSIC

HEINZ BECK, A CHEF-ARTIST He makes no distinction between dishes and paintings. The Chef of the three Michelin star restaurant, La Pergola (Rome), depicts himself as a man balanced between sweet and bitter

Come arriva una nuova idea per un piatto? «Di base, mi ispiro alla realtà che mi circonda: può essere una canzone, un’opera d’arte, una conversazione da cui scaturisce l’idea. Talvolta mi immagino il piatto e inizio a studiare abbinamenti e tecniche con cui realizzare ciò che ho in mente; altre volte prendo ispirazione da un ingrediente e cerco il modo più sano ed equilibrato per valorizzarlo, senza rinunciare però al gusto».

JANEZ PUKSIC

JANEZ PUKSIC

di patate). In realtà, non è il piatto che mi stimolò a intraprendere questo percorso, ma lo ricordo come uno dei primi piatti “elaborati” che preparai alla scuola alberghiera e che venne sottoposto al giudizio degli insegnanti».

Come definirebbe la sua cucina? «Mediterranea, ben bilanciata, sana e gustosa». Oltre al rinomato ristorante La Pergola di Roma (presso l’Hotel Rome Cavalieri), lei si divide tra diversi altri locali in Italia e all’estero, fino a Dubai e Tokyo. Quali sono le regole d’oro che dà al suo staff affinché tutto vada per

In alto l’interno di ATTIMI by Heinz Beck Milano, qui sopra: Fagottelli “La Pergola” e Raspberries. At the top, inside ATTIMI by Heinz Beck Milan, above: Fagottelli “La Pergola” and “Raspberries”. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 63


VIAGGI NEL GUSTO JANEZ PUKSIC

VIAGGI NEL GUSTO mio tempo. Macchina, treno, aereo… spesso viaggi stancanti, ma possono diventare anche occasioni inaspettate per lasciarmi trasportare e trovare nuove ispirazioni per i miei piatti».

COURTESY OF BECK AT BROWN’S

COURTESY OF ST. GEORGE RESTAURANT BY HEINZ BECK TAORMINA

C’è qualche ingrediente che porta con sé nei o dai suoi viaggi? «Certamente. Durante i miei viaggi mi piace assaggiare e studiare gli ingredienti locali, sia per arricchire la mia conoscenza sia, perché no, per creare nuovi abbinamenti e sperimentare sapori. Per fare un esempio, capita che un ingrediente asiatico, quale lo yuzu, diventi uno dei protagonisti dei miei piatti e questo piatto può entrare in carta a Roma, così come a Tokyo, a Dubai e negli altri ristoranti da me gestiti».

JANEZ PUKSIC

In alto, l’interno del “Beck at Brown’s” (presso il Brown’s Hotel a Londra) e, accanto, l’interno del St. George Restaurant a Taormina, appena insignito di 1 stella Michelin. Above, interior of “Beck at Brown’s” (at Brown’s Hotel in London) and, next, the interior of the St. George Restaurant in Taormina, just awarded with 1 Michelin star

il meglio? «Di cucinare ogni giorno come se fosse il primo e mettersi nei panni del cliente per capire e anticipare le sue esigenze. Li sprono a studiare per conoscere a fondo le materie prime, a tenersi al passo con le nuove tecniche e li esorto a trasmettere con i piatti la loro passione, elemento indispensabile per riuscire in questo mestiere». Nella sua cucina non deve mai mancare…? «Pesce, frutta, verdura, erbe aromatiche e un ottimo olio extra vergine di oliva». Il suo piatto preferito? «Dipende dai giorni. In stagione, la pasta con i tenerumi come la sanno fare mia moglie e mia suocera». Quando non lavora cosa ama fare? «Amo dipingere, mi piacciono le mostre, i vernissage, assistere all’Opera, ascoltare musica, visitare musei o anche solo semplicemente una passeggiata per godermi la bellezza della città in cui vivo.

64 _ dicembre 2018-gennaio 2019

C’è un piatto che mangia sempre a Natale? «Una fetta di panettone insieme al mio staff non può mai mancare».

«La mia cucina è bilanciata, sana e gustosa» «My cooking is balanced: healthy and tasty»

Ahimé, il tempo che posso dedicare a questi svaghi é sempre troppo poco, ma la cucina rimane la mia passione più grande, quindi non posso certo lamentarmi». E il viaggio? Che posto ha nella sua vita? «I viaggi occupano buona parte del

Un gusto o un ingrediente che la descrive perfettamente. «Il cioccolato, con un buon equilibrio tra dolce e amaro».

Is there any of your colleagues’ restaurant you like to eat at? «I’d love to, considering how highly I think of them, but I never have enough time. When I’m able to break-away and chill I like to stay home with Teresa». How do you get new ideas for a dish? «Mostly, I’m inspired by what surrounds me: it could be a song, an art work, or even a chat that gives me an idea. Sometimes I imagine the dish and I start studying the different combinations and techniques I want to use to create what I have in mind: other times I get inspired by an ingredient and I try to find the best balanced way to enhance it, without giving up on taste, of course». Describe of your cuisine. «Mediterranean, well balanced, healthy and tasty». Besides the well-known La Pergola di Roma restaurant (at the Rome Cavalieri Hotel), you move among other restaurants in Italy and abroad, up to Dubai and Tokyo. What are the golden rules that your staff has to abide to so that everything goes smoothly? «Cook everyday as if it were your first and put yourself in the customer’s shoes to understand and anticipate their needs. I push them to study to fully know prime ingredients, to keep up with new techniques and I urge them to convey their passion through the dishes, this is indispensable to succeed in this profession».

«My wife Teresa. She is my focal point. Together we manage our consultancy company, Beck&Maltese Consulting. I’m much more hands on, she’s the brain. She’s the one that keeps contact with the investors and professionals to work on the strategy. She carries out a very difficult task, that implies a great deal of responsibilities». How is it possible that your dishes are so “sophisticated” though with such a taste of simplicity? «Less is more. The more modest the dish seems, the more it is tested and studied in the kitchen. For example, just think of “cacio e pepe”, the recipe is apparently easy,

E se dovesse pensare al nuovo anno, quale sapore le viene in mente? «Una marinatura speziata perché, nonostante le inevitabili difficoltà rappresentate dal gusto pungente dello zenzero, confido in un buon anno per tutti».

but not having excellent ingredients and great dexterity, it’s easy to ruin».

JANEZ PUKSIC

What can’t you do without in your kitchen? «Fish, fruit, vegetables, aromatic herbs, and excellent extra virgin olive oil». dicembre 2018-gennaio 2019 _ 65


VIAGGI NEL GUSTO

XXXXXXXXXX

Tortellini di cappone su crema di zucca, salsa al Grana Padano e tartufo bianco d’Alba

Tortellini 160 gr Farina, 80 gr Semolino, 2 Tuorli, 1 Uovo, qb Acqua, Sale Crema di zucca 100 gr Zucca, Timo, 2 spicchi Aglio, Olio evo, sale Crema di Grana Padano 100 ml Panna, 70 gr Grana Padano, grattugiato Sale, Mantecatura del piatto: Brodo di vitello, 1 noce Burro, Tartufo bianco di Alba Procedimento Ripieno: Pulire il cappone, rimuovere le interiora, passarlo sulla fiamma per eliminare la peluria, lavarlo internamente ed esternamente e asciugarlo con un telo da cucina.In un sacchetto per sottovuoto, inserire le cosce di cappone, il grasso d’anatra, i semi di coriandolo, l’aglio, il pepe in grani, sale e cuocere nel roner a 72° per 10 ore. Eliminare gli aromi, la pelle, spolpare le cosce e tritare finemente la carne. Tagliare il petto di cappone a pezzi, inserire nel contenitore pacojet insieme alla panna e congelare. Pacossare fino a ottenere una purea fine, unire alle cosce di cappone tritate in proporzione 50/50 e salare. Pelare le carote, pulire il sedano e ridurre entrambi a piccola brunoise. Rosolare le verdure in padella con un filo di olio evo, lasciarle freddare e unire al composto precedentemente preparato insieme alla riduzione di Madeira. Regolare di sale e pepe.

acqua quanto basta. Lasciare riposare per 1 ora. Stendere la pasta finemente, spennellare uno dei due fogli con un uovo sbattuto e disporvi sopra il ripieno con l’aiuto di un cucchiaio da tè. Incidere la pasta con un apposito stampo rotondo, chiudere a mezzaluna e successivamente unire le due estremità, formando i tortellini. Crema di zucca: Tagliare la zucca a cubetti e sistemarli in una pirofila insieme a timo, aglio, olio evo e sale. Coprire con carta stagnola e cuocere in forno a 180° per 20 minuti. Togliere dal forno, rimuovere gli aromi e frullare fino a ottenere una crema omogenea. Crema di Grana Padano: Mettere la panna in un pentolino e portare a ebollizione. Fare bollire per 1 minuto e aggiungere il Grana Padano grattugiato. Mescolare bene e frullare con un mixer a immersione. Aggiustare di sale, se necessario. Preparazione del piatto Cuocere i tortellini in abbondante acqua salata e scolarli al dente. Per il condimento, fare sciogliere dolcemente il burro, rosolarvi il tartufo bianco d’Alba ridotto a brunoise e aggiungere il brodo di vitello.Amalgamare bene e mantecarvi i cappelletti fino al termine della cottura. Distribuire la crema di zucca sul fondo del piatto, adagiarvi sopra i cappelletti e guarnire con la salsa di Grana Padano. JANEZ PUKSIC

Ripieno (per 4 persone) 2 Cosce di cappone e 1 petto, 100 gr Grasso d’anatra, Semi di coriandolo, 1 spicchio aglio, Pepe nero in grani, 300 gr Panna, Riduzione di Madeira, 1 Carota, 2 coste Sedano, Olio evo, sale, pepe

Tortellini: Preparare un impasto con la farina, il semolino, i tuorli, l’uovo, un pizzico di sale e

Capon tortellini with pumpkin purée, Grana Padano sauce and white truffle from Alba Filling 2 Legs of capon and 1 Capon breast, 100 gr Duck fat, Coriander seeds, 1 clove Garlic, Black pepper, 300 gr Cream, Madeira reduction, 1 Carrot, 2 Celery, Extra virgin olive oil, Salt, pepper Tortellini 160 gr Flour, 80 gr Semolina, 2 Yolk, 1 Egg, Water, Salt Pumpkin purée 100 gr Pumpkin, Thyme, 2 cloves Garlic, Extra virgin olive oil, Salt Grana Padano sauce 100 ml Cream, 70 gr Grana Padano, Salt Dressing, Veal broth, 1 dab Butter, White truffle from Alba Method Filling: Clean the capon, remove the entrails, pass on flame to remove the fuzz, wash it and dry with a kitchen towel. In a vacuum bag place the legs of capon, duck fat, coriander seeds, garlic, pepper, salt and cook in the roner at 72°C for 10 hours. Remove the spices and skin, strip the flesh off the legs and chop it finely. Cut the breast of capon into pieces, place it in container pacojet with the cream and freeze. Pacossare to obtain a fine puree, add the minced capon legs in 50-50 and salt. Peel the carrots, clean celery and cut both in small brunoise. Pan-fry the vegetables with a drizzle of extra virgin olive oil, let them cool and add to the

66 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Your favorite dish? «It depends on the day. In season, pasta with “tenerumi” (tender leaves of the zucchini plant) like my wife and mother-inlaw know how to cook».

mixture previously prepared with the reduction of Madeira. Season with salt and pepper. The tortellini: Make a dough with flour, semolina, egg yolks, egg, a pinch of salt and water as needed. Let stand for 1 hour. Roll out the dough thinly, moisten one of two sheets with a whisked egg and drop one tea spoon of filling. Cut the dough with a round cutter and fold the disk to make a half moon. Join the ends to form the tortellini. Pumpkin purée: Cube the pumpkin and place it in a baking dish with thyme, garlic, extra virgin olive oil and salt. Cover with a foil and cook it at 180°C for 20 minutes. Remove from the oven, remove the spices and blend the pumpkin to obtain a homogeneous purée. Grana Padano sauce: Pour the cream in a pot and bring it to a boil. Boil for 1 minute then add the grated cheese. Mix well and blend with an immersion blender. Season with salt to taste, if needed. How to prepare Cook the tortellini in salted water. For the sauce, melt the butter and pan fry the white truffle from Alba reduced to brunoise and add the veal broth. Mix and cream the tortellini until cooked. Place the pumpkin purée on the bottom of the dish, put on the tortellini and garnish with Grana Padano sauce.

When you’re not working, what do you like to do? «I love to paint, I like exhibitions, vernissages, going to the Opera, listening to music, visiting museums or just simply go for a walk and enjoy the beauty of the city in which I live. Geez, there’s never enough time for me to dedicate to these recreations, but cooking is my greatest passion, so I’m not complaining». And travelling? Where would you place it in your life? «Travelling takes up most of my time. Cars, trains, planes… often tiring trips, that can also become unexpected opportunities to let myself go and find new stimulus for my dishes». Is there any ingredient that you bring with you or take back from your travels? «Of course. During my trips I like to taste and study local ingredients, both to enrich my knowledge, why not, to create new combinations and experiment with flavors. For example, it happens that an Asian ingredient, like yuzu, becomes one of the protagonists of my dishes and this dish could be part of the menu in Rome, as well as Tokyo, Dubai or in any of the other restaurants I manage». Is there something that you always eat at Christmas? «A slice of “panettone” with my staff is a must». If you think of the new year, what flavor comes to mind? «A spicy marinade, because despite the difficulties given by the pungent taste of ginger, I trust this is going to be a happy new year for everyone». A flavor or ingredient that perfectly describes you. «Chocolate, with a good balance between sweet and bitter».

distrettodi agrumi

SICILIA

aprile 2017 _ 67


RISTORANTI

RISTORANTI

Emozioni nel piatto

BOTTEGHE ANTICHE PUTIGNANO (BA) Tradizione e passione

A gourmet exciting experience a cura di Viola Parentelli

OFELÉ MILANO Caffè & Coccole Una bakery, intima e accogliente, dove lasciarsi andare all’aperitivo sfizioso, alla cena leggera o alle coccole, dolci e salate, in base alla disponibilità dei prodotti del giorno.

Un’esperienza nel gusto, in cui il rispetto per la tradizione si fonde con l’estro dello chef Stefano D’Onghia, tra materie prime genuine e stagionalità dei prodotti. Piazza Plebiscito, 8 Tel. 080 4911813 www.bottegheantiche.com

Tradition and passion A journey through flavors, where tradition is combined with the creativity of Chef Stefano D’Onghia: genuine ingredients and seasonal products.

Via Savona, 2 Tel. 02 49500096 www.ofele.it

SPIEDINI & CO BOLOGNA JOSÈ RESTAURANT TORRE DEL GRECO (NA) Ricercatezza e genuinità

Nella suggestiva location di Tenuta Villa Guerra, il ristorante guidato dallo chef Domenico Iavarone propone un autentico excursus gastronomico esaltando l’inconfondibile tradizione gastronomica partenopea. Via Nazionale, 414 Tel. 081 8836298 www.villaguerra.it

A cozy cafe A cozy and welcoming bakery, where you can enjoy a delicious aperitif, a light dinner or let yourself be pampered by sweet and savory tastes, depending on the availability of the products of the day.

Refinement and genuineness The evocative location of Tenuta Villa Guerra is home to the restaurant managed by Chef Domenico Iavarone who proposes an authentic gastronomic journey enhancing the unmistakable Neapolitan gastronomic tradition.

Griglia in città

Ambiente accogliente e di design, piatti divertenti e staff preparato. Grande protagonista è lo spiedino, declinato in ogni sua forma, e abbinato a deliziosi cocktail. Via Santo Stefano, 8 Tel. 051 0285526 www.spiedinistix.com

A barbeque in the city A design restaurant, interesting dishes and skilled staff welcome the guests in a cozy atmosphere. The absolute star of the menu is the skewer, in many different variations, accompanied by delicious cocktails.

DRINK KONG ROMA

Viaggio in un tempo indefinito

300 metri quadri di labirintici spazi che accompagnano l’avventore all’interno di un locale dalle atmosfere stile Blade Runner - totalità dark, luci al neon, poltrone in velluto - che si fondono con l’estetica minimal e rigorosa del Giappone e con i ritmi caotici di Londra e New York. Quattro sale che offrono il meglio in ospitalità e beverage, senza dimenticare la Ginza Room, costruita in legno di ciliegio, dov’è possibile degustare un menu speciale dedicato ai sensi, ai sapori e ai ricordi ancestrali che ne derivano. Insieme ai cocktail, il Drink Kong propone una selezione di tapas, provenienti da varie parti del mondo. Piazza San Martino ai Monti, 8 Tel. 06 23488666

A leap in an indefinite time A maze-like space (300 square meters) welcomes the guests in a Blade Runner style atmosphere – totally dark, neon lights and velvet chairs – that blends the minimal and rigorous Japanese aesthetics with the hectic vibes of London and New York. Four halls offer the best of hospitality and beverages, not to mention the Ginza Room, made from cherry wood, where you can try a special menu dedicated to senses, flavors and to the ancestral memories that these flavors recall. Along with the cocktails, the Drink Kong offers a selections of tapas with recipes from various countries in the world. 68 _ dicembre 2018-gennaio 2019

SERISSO 47 TRAPANI HOSTERIA DA GANINO FIRENZE Arredi di una volta L’atmosfera è quella degli anni ’70. È cresciuta l’offerta culinaria: ricerca di sapori e un’ampia carta di vini. Piazza dei Cimatori, 4 Tel. 055 214125 www.hosteriaganino.it

Old-style furnishing The atmosphere has remained unchanged since the 70s. The menu has been improved, characterized by the research for flavors and by a rich wine list.

Sapore di mare

Toni caldi ed eleganti fanno da cornice al ristorante dello chef Gaetano Basiricò. Cucina di mare tipica trapanese reinterpretata nella forma ma non nel gusto.

BANCOVINO ROMA CASA AMÉLIE TORINO Come a casa

Via Serisso, 47 Tel. 0923 26113 www.serisso47.com

Venti coperti, due piani e uno stile volutamente minimal. Sono le caratteristiche del locale dello chef Guido Perino: un luogo dove gustare materie prime eccellenti, sentendosi a casa propria.

Flavors from the sea Warm and sophisticated nuances for the restaurant of Chef Gaetano Basiricò. Typical Trapanese seafood cuisine reinterpreted in the presentation but not in its taste.

Homey atmosphere Twenty seaters, two floors and a deliberately minimal style. These are the characteristics of Chef Guido Perino’s restaurant: a place where you can enjoy excellent ingredients feeling at home.

Via Carlo Ignazio Giulio, 4b Tel. 011 5211579 www.ristorantecasaamelie.com

Slow bistrot

Food, libri e piantine aromatiche. Cosa manca? Solo una cucina che si basa su materie prime di alta qualità e verdure di stagione, con un tocco di creatività e leggerezza. Via Pietro Borsieri, 27 Tel. 06 87673864 / 351 0489696 bancovino.com

Slow bistro Food, books, and aromatic plants. What else? A cuisine based on high-quality ingredients, seasonal vegetables and a touch of creativity and lightness. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 69


MOTORI

MOTORI Yamaha Tenerè 700

EICMA: PASSIONE DUE RUOTE Al Salone di Milano svelate le novità più importanti del settore moto: dalla BMW R 1250 GS alla Guzzi V85TT passando dalla Ducati Diavel 1260 fino alla KTM 790 Adventure e le ultime creazioni in Casa Yamaha, Honda Kawasaki e Suzuki

70 _ dicembre 2018-gennaio 2019

I

l Salone EICMA si conferma l’appuntamento più importante del modo del settore delle due ruote e anche quest’anno le Case hanno presentato qui le nuove “creazioni” per la prossima stagione. Il settore delle due ruote resta molto effervescente con il ritorno di modelli che negli ultimi anni soffrivano di mancanza di novità. A Milano si sono viste nuovamente le supersportive carenate, le moto di piccola cilindrata e quelle per l’off-road specialistico; ma restano sempre di tendenza le crossover e le naked. BMW continua ad avere la leadership del settore con la rinnovata R 1250 GS, che ora monta un motore che offre più potenza e coppia grazie a un’innovativa distribuzione a fasatura variabile. Non è cambiato

invece il look esterno e la ciclistica ,ma la moto è decisamente diversa. Restando in Europa e nella stessa tipologia di moto, interessante la novità presentata da Moto Guzzi con la V85TT, un enduro stradale che monta il tradizionale motore a V trasversale con una cilindrata di 853 cc e 80 CV alla ruota. Benelli, altro brand storico italiano, torna nel segmento delle medie con la 752S, una naked dalle forme accattivanti con un bicilindrico di 750 cc. Il telaio è una struttura a traliccio in tubi d’acciaio e il design complessivo è decisamente muscoloso. Milano è il nome della Moto Morini, questa due ruote dalla linea decisamente classica monta un 1200 cc con 105 cv alla ruota. Il serbatoio e la colorazione rossa e nero,

Harley Davidson FXDR

EICMA: TWO-WHEEL PASSION The Milan Motorcycle Show unveils the sector’s most important new models: from the BMW R 1250 GS and Guzzi V85TT to the Ducati Diavel 1260, the KTM 790 Adventure and the latest motorbikes by Yamaha, Honda, Kawasaki and Suzuki The EICMA Show has confirmed to be the most important event of the two-wheels industry and this year it showcased the upcoming season’s news. The two-wheels sector stays very bubbly thanks to the return of past years’ models that had been suffering due to lack of novelty. In Milan, the new sport-bikes, the small-powered bikes and those for off-road specialist are back on the scene; but crossover and naked are still the trendiest. BMW continues to lead the industry with the renewed R 1250 GS, which now features an engine that offers more power and torque thanks to an innovative variable timing distribution. The look nor the chassis have changed, but the bike is definitely different. Staying in Europe and in the same category, the new bike presented by Moto Guzzi stands out: the V85TT, enduro road bike that mounts the traditional transverse V engine with a displacement of 853hp and 80hp at the wheel. Benelli, another historic Italian brand, is back in the medium segment with the 752S, a striking naked with a 750 cc twin-cylinder. The tubular steel Trellis frame and the overall design is definitely muscular. Milano is the name of the Moto Morini, this motorbike with a decisive classical line, mounts a 1200 cc with 105hp at the wheel. The tank and the red and black color, also available in blue and black, give it an eighties look. MV Agusta, another Italian motorcycle brand with great traditions, launched the Brutale 1000 Serie Oro for 2019. Produced in only 300 units, it is a maxi naked powered by a four-cylinder radial valve with a whopping 208hp. Ducati presented several innovations among which the Diavel 1260 stands out with the Testastretta DVT engine with variable timing of 1198 cc with 159hp. The overall appearance is new with a more aggressive front, the tank with a more elegant design and new side conveyors to the radiator. KTM presented the 790 Adventure available in the basic and R equipment for a more extreme off-road experience and dicembre 2018-gennaio 2019 _ 71


MOTORI

MOTORI Moto Morini Milano

mortizzatori. Il bicilindrico da 790 cc ha 95 cv. Harley Davidson abbandona la sua tradizione dei grandi bicilindrici e con la Live Wire punta ai motori elettrici. La nuova HD entrerà in produzione nel 2019 ma è chiaramente un svolta molto importante per la casa americana.

BMW R 1250 GS MV Augusta Brutale 1000 Serie Oro

disponibile anche in blu e nero, le conferiscono un aspetto anni Ottanta. MV Agusta, altro brand italiano di moto dalle grandi tradizioni, ha lanciato per il 2019 la Brutale 1000 Serie Oro. Prodotta in soli 300 esemplari è una maxi naked mossa da un quattro cilindri a valvole radiali accreditato di ben 208 CV. Ducati ha presentato diverse novità tra cui spicca la Diavel 1260 che monta il motore Testastretta DVT a fasatura variabile di 1198 cc con 159 cv. Nuova l’estetica generale con un frontale più aggressivo, un serbatoio di design più elegante e inediti convogliatori laterali al radiatore. KTM ha presentato la 790 Adventure disponibile nell’allestimento base e R per un fuoristrada più estremo, e si differenzia per l’escursione degli am72 _ dicembre 2018-gennaio 2019

il massimo fuoristrada. Honda ha puntato sulla naked CB650R, una moto che s’ispira alla filosofa della Neo Sports Café con una linea che mixa in modo elegante passato e futuro; il motore è un quattro cilindri con 95 cv. Kawasaki presenta la versione 2019 della Versys 1000

Benelli 752S

is differentiated by the shock absorber stroke. The 790 cc twin-cylinder has 95hp. Harley Davidson abandons its tradition of big twin-cylinder engines and with Live Wire is going towards electric motors. The new HD will go into production in 2019 but it is clearly a very important turning point for the American company. Particular attention was paid to creating a sound produced by the transmission. The Japanese producers certainly did not limit themselves in presenting models compared to Europeans. Yamaha has finally unveiled the definitive version of the Ténéré 700, an off-road bike that thanks to specifically designed suspensions gives its best performance off-road. Honda has focused on the naked CB650R, a motorcycle that is inspired by the philosopher of the Neo Sports Café with a line that elegantly blends past and future; the engine is a four-

Suzuki Katana

Particolare attenzione è stata posta nel creare un sound prodotto dalla trasmissione. I produttori giapponesi non si sono certamente limitati nella presentazione dei modelli rispetto agli europei. Yamaha ha finalmente svelato la versione definitiva della Ténéré 700, una moto per off-road grazie a sospensioni studiate appositamente per dare

e 1000SE, una tourer pensata per chi vuole esplorare il mondo. Sempre nell’ottica di moto che si rifanno a modelli precedenti, Suzuki ha mostrato la versione definitiva della Katana che s’ispira a quella degli anni Ottanta e ne reinterpreta in chiave moderna il design, spinta da un 1000 cc quattro cilindri ha una potenza di 150 cv. AB

cylinder with 95hp. Kawasaki presented the 2019 version of the Versys 1000 and 1000SE, a tourer designed for those who want to explore the world. Always in the perspective of motorcycles that refer to previous models Suzuki has unveiled the final version of the Katana inspired by eighties model and reinterpreted in a modern key. It is driven by a 1000 cc fourcylinder engine with 150hp. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 73


Her LA VALIGIA DI...

Il must per il guardaroba si chiama animalier Animalier: a must in your wardrobe

LA VALIGIA DI Mango

a cura di Viola Parentelli

Gli accessori che fanno la differenza La proposta invernale di Mango si distingue per la sciarpa leopardata, effetto pelliccia, perfetta da indossare su piumini e capispalla, e per un accessorio che sta conquistando sempre più consensi: il marsupio. shop.mango.com

The accessories that make the difference Mango’s winter proposal is characterized by its leopard print scarf, with fur effect, perfect to wear with quilted jackets and outerwear, and for an accessory that is becoming ever more trendy: the fanny pack.

Vogue Eyewear

Tezenis

Look con personalità Gigi Hadid ha dato vita a una collezione esclusiva, dalle forme accattivanti e rètro, che non rappresenta accessori ma vere e proprie dichiarazioni di stile. Occhiali tartarugati dolci e sensuali, dall’eleganza anni ’50 ai modelli mini cat-eye.

Un intimo per stupire Un completo, canotta con spalline sottili e pantaloncini, da portare sempre con sé. L’unione del raso e del pizzo dona grinta e romanticismo, creando un intimo glamour, di tendenza, che non può mai mancare nella valigia. it.tezenis.com

www.vogue-eyewear.com

Wowing lingerie A tank top with thin straps and the matching shorts are a must. The combination of satin and lace gives grit and romanticism, creating a glamorous and trendy lingerie: a must in the suitcase.

Primadonna Per tutti i gusti Décolleté con cinturino, tacco squadrato o stiletto, tronchetti o cuissard. Abbinare una scarpa animalier non è mai facile, ma c’è un segreto: scegliere un abbigliamento sobrio per valorizzare la calzatura e aggiungere quel tocco classy. www.primadonnacollection.com

For all tastes Pumps with strap, squared or stiletto heel, ankle boots or cuissard. Matching an animalier shoe is never easy, but there is a secret: pick a sober outfit to make your shoes stand out and add that classy touch.

74 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Look with personality Gigi Hadid has given life to an exclusive collection featuring a captivating and retro line , that not only represents accessories but also a true expression of style. Sweet and sensual, the style of the tortoiseshell glasses goes from the 50s elegance to the mini cat-eye models.

Manila Grace Il blazer che piace La collezione A/I di Manila Grace unisce la stampa animalier a uno dei capi più versatili. Il blazer, in base a come lo si abbina, è perfetto sia per il giorno che per la sera. Grazie alla vestibilità over, che ne accentua l’aspetto casual, è un capo fondamentale in ogni guardaroba. www.manilagrace.com A crowd-pleasing blazer The F/W collection by Manila Grace combines the animalier print with one of the most versatile items. The blazer is perfect for both day and evening, depending on the clothes it is matched with. Thanks to the over fit, which enhances the casual style, it is a must in your wardrobe.

Benedetta Bruzziches Come Brigitte Bardot La sensualità e il fascino dell’icona francese hanno ispirato un po’ tutti. Così è stato anche per le borse di Benedetta Bruzziches, in tessuto cavallino maculato e con manico in ottone annodato, nate grazie alla collaborazione con l’artista Justin Bradshaw. www.benedettabruzziches.com

Brigitte Bardot style The sensuality and the charm of the French icon have been a source of inspiration, as for . the bags by Benedetta Bruzziches, in spotted ponyskin fabric with a knotted brass handle, created courtesy of the partnership with artist Justin Bradshaw. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 75


Him LA VALIGIA DI...

Tra il blu e il rosso Quando gli opposti si attraggono Between blue and red, when opposites attract

LA VALIGIA DI Neutro Roberts

a cura di Viola Parentelli

Proposte inedite La nuova linea deodoranti Neutro Roberts Uomo, composta da un’ampia offerta di deodoranti con lo 0% di sali di alluminio, è stata creata per rispondere alle principali esigenze maschili. Un nuovo packaging di colore blu che presenta quattro proposte inedite, tra spray e stick, e si distingue per eleganza e rigore. www.neutroroberts.it

Brand new products The new Neutro Roberts men’s deodorant line, including a large selection of aluminum- free deodorants, was created to meet the main needs of men. The new line, presented in a new blue packaging, includes spray and stick deodorants, and stands out for its elegance and rigor.

North Sails Sportivo e utile Gilet reversibile, borsone e berretto. Il kit ideale per combattere il freddo, per viaggiare leggeri e per praticare sport senza dimenticare nulla. La qualità di North Sails ha pensato proprio a tutto, anche al maltempo. webstore.northsails.com

Sporty and useful Reversible waistcoat, duffle bag and cap. The perfect combination to wear in cold weather, to travel wearing lightweight clothing and to practice sports without forgetting anything. North Sails’ high quality garments are designed for any occasion, including bad weather conditions.

Maison Cilento Eleganza quotidiana La lavorazione a mano e l’alta qualità dei tessuti sono le peculiarità che trasformano una cravatta dal semplice accessorio a un capolavoro di stile e arte sartoriale. Un’eleganza quotidiana che non passa mai di moda. www.cilento1780.it

Sparco fashion Il tocco di classe Mocassino, cintura e orologio. Il look perfetto per l’uomo che non vuole rinunciare alla classe, né durante il lavoro né per il tempo libero. Prodotti made in Italy che uniscono la qualità allo stile.

Daily elegance The handmade manufacturing and the high quality fabrics are the characteristics that turn a tie from a simple accessory into a masterpiece of style and sartorial art. An always fashionable daily elegance.

www.sparcofashion.com

The classy touch Moccasin, belt and watch. The perfect look for the man who wants to be classy both at work and in his free time. Made in Italy products that combine quality and style.

Saucony Tutte le sfumature Rosso, blu e tutte le loro sfumature caratterizzano i modelli Shadow O’ di Saucony. Leggerezza, resistenza e look unico la fanno da padrone per una calzatura che garantisce la massima comodità, in ogni occasione.

Imperial Tartan e tinta unita Un completo in tartan, giacca modello blazer e pantaloni, per chi vuole distinguersi e non passare affatto inosservato. Tutto rigorosamente di colore rosso, firmato Imperial. www.imperialfashion.com

www.sauconyoriginals.it

All the nuances Red and blue in all their shades characterize the Shadow O’ models by Saucony. Lightness, durability and a one-off style are the main features of the footwear that guarantees maximum comfort in every occasion.

76 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Tartan and solid color A tartan suit, blazer jacket and trousers, for those who want to stand out and not go unnoticed. Total red by Imperial.

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 77


Kids LA VALIGIA DEI...

iDO

Sportivi o eleganti ma sempre alla moda Casual or classic for an always fashionable style

LA VALIGIA DI Guess kids

a cura di Viola Parentelli

Per il tempo libero Giocosi e sportivi, i capi Guess kids privilegiano la comodità e la versatilità, specialmente nel tempo libero. T-shirt e felpa con stampa per muoversi e divertirsi senza freni, in totale libertà, e il comodo parka con tasconi frontali e cappuccio per coprirsi nelle giornate più fredde e ventose. guesskids.guess.eu

Free time Cheerful and sporty, Guess kids’ garments are all about comfort and versatility, especially for the children’s free time. Patterned T-shirt and sweatshirt to move and have fun with no limitations, in total freedom, and the comfortable parka with front pockets and hood to keep warm for those cold and windy days.

Gentleman in erba Dal montgomery con cappuccio al cardigan con scollo a V, passando per la camicia e il papillon stampato a quadri. I bambini che vestono iDO sanno già cosa serve per essere impeccabili durante la stagione fredda. Ben coperti ma davvero eleganti, proprio come piccoli gentleman.

Benetton Pompom mania Le mode vanno rispettate, fino in fondo. Ecco allora la pompom mania firmata Benetton che tocca ogni capo e accessorio: la maglieria morbida e le sneakers sbarazzine. Non poteva mancare all’appello il cerchietto, dettaglio fondamentale per completare l’outfit.

www.ido.it

Young gentlemen Hooded Montgomery, V-neck cardigan and shirt with a matching checkered bow tie: the children wearing iDo know what they need for a flawless look, in cold weather, too. Warm yet sophisticated, just like baby gentlemen.

it.benetton.com

Pom pom addicted Fashion trends are to be followed right to the end. Here comes the new pom pom fashion by Benetton included in every one of their garments and accessories: from the soft knitwear to the cheerful sneakers and, of course, the headband, a fundamental detail to complete the outfit.

Sarabanda Rock star Oro, nero, pelle e taffetà: il look perfetto per una rock star, dall’animo grintoso e chic. I chiodi in ecopelle con zip diagonale, la gonna con gioco di lucidoopaco leggermente svasata e la calzamaglia con i fiocchi alla caviglia non possono mancare nel guardaroba delle più piccole. www.sarabanda.it

Rock star Gold, black, leather and taffeta: the perfect look for a rock star with a gritty and glamorous soul. The studded faux leather jacket with diagonal zipper, the slightly flared skirt with a glossy-opaque effect and tights with ankle ribbons are a must for the little girls’ wardrobe. 78 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Barts L’accessorio che non può mancare L’inverno chiama il cappello come Barts chiama la moda. Berretti da marinaio, di lana con animaletti, fasce di pelliccia e tanto altro ancora. Bambine e bambini troveranno l’accessorio più adatto alla loro personalità, diventando delle vere icone di stile. www.barts.eu

The must-have accessory In winter, hat is the buzzword just like Barts’ key word is fashion. Sailor hats in wool with little animals, fur headbands and much more. Little boys and girls will find the most suitable accessory to their personality, becoming true icons of style. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 79


OBLÒ

OBLÒ

Accessori

Accessori

Un incastro perfetto

OMEGA Eleganza circolare Ispirato alla lunetta girevole unidirezionale dell’orologio da polso Seamaster, questo anello in acciaio inossidabile dona al look un tocco sofisticato.

Perfect combination

www.omegawatches.com

a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli

PANDORA La chiave del cuore Per conquistare una donna bisogna trovare la chiave che aprirà il suo cuore. E quale chiave migliore della collana con pendente (edizione limitata) firmata Pandora? Il mix di lucentezza ed eleganza dà vita al gioiello perfetto. Dichiararsi non sarà più un problema. it.pandora.net

The key to your heart To conquer a woman, we must find the key that opens her heart. Is there anything better than the necklace with pendant (limited edition) by Pandora? The mix of gleam and ele-gance gives life to the perfect jewel. Proposing will no longer be an issue.

ROSATO

Con Swatch X You è possibile personalizzare il proprio orologio - design floreale, street art, contrasti inusuali - e creare una storia. Comun denominatore il meccanismo interno, sempre in mostra, da completare aggiungendo un breve messaggio o una piccola dedica sul retro della cassa. shop.swatch.com

Mechanism on display With Swatch X You it’s possible to customize your watch - floral patterns, street art, unusual contrasts - and create a story. The common denominator is the internal mechanism, always on display, to be completed with a short message or a short inscription on the back case.

80 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Semplice e al contempo provocatoria. La collana con maglie a catena e cristalli neri conferisce grande personalità a chi la indossa, vantando una presenza importante al collo ma in grado di non appesantire la figura. Simbolo di un’anima ribelle e anticonformista, questo accessorio si presta ad accompagnare i look più sportivi e non solo.

Chiavi e lucchetti tra zirconi colorati, blu e bianchi, e placcature in oro. I charm di Rosato sono il dettaglio perfetto per far brillare il polso. www.rosato.it

Finding the solution Keys and padlocks featuring blue and white zircons and platted gold. The Rosato charms are the perfect detail to make your wrist shine.

Design contemporaneo

Meccanismo in mostra

Per i più ribelli

Trovare la soluzione

LIU JO

SWATCH

MORELLATO

Il bracciale a maglie larghe di Liu Jo è in grado di completare ogni look. Da portare da solo oppure con un orologio, ideale per tutte le occasioni. www.liujo.com

Contemporary design The large chainmail bracelet by Liu Jo is the perfect accessory for every look. To be worn alone or with a watch, it is suitable for any occasion.

Circular elegance Inspired by the unidirectional rotating bezel of the Seamaster wristwatch, this stainless steel ring gives the look a sophisticated touch.

www.morellato.com

FOSSIL L’interno all’esterno Gli ingranaggi che fanno funzionare un quadrante possono diventare essi stessi il quadrante? Assolutamente sì: l’eleganza e la perfezione dell’orologio da polso automatico commuter con cinturino in pelle marrone lo dimostrano! Piccole rotelle a vista che funzionano all’unisono mostrando l’affascinante meccanismo che normalmente viene celato: un pezzo sofisticato e unico! www.fossil.com

Inside Out Can the mechanisms that make the dial work become the dial itself? Yes, they can. The elegance and perfection of “Commuter”, the automatic wristwatch with brown leather strap proves it! Small visible wheels that work together show a fascinating mechanism that is normally hidden: a sophisticated and unique piece!

Rebel spirit Simple yet provocative. The chainmail necklace with black crystals gives great personality to those wearing it, showing off a precious jewel without encumbering the look. Synonymous with a rebel and unconventional soul, this accessory matches sporty outfits and not only.

SOLOGEMELOS Aprire la serratura Un lucchetto da un lato e una chiave dall’altro, a simboleggiare qualcosa che dura per sempre. Un paio di gemelli fini, stilizzati e carichi di sentimento. www.sologemelos.com

Open the lock A lock on one side and a key on the other, to symbolize something that lasts forever. A pair of fine, stylized and evocative cufflinks.

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 81


OBLÒ

OBLÒ

Design

Tutto il fascino dei termoarredi The charm of radiators a cura di Flaminia Benincampi

Design

DELTACALOR

TUBES

Cornice riscaldante

Sfera nomade

Boxes è una cornice essenziale e armonica che sostiene tre originali box in polimero-metacrilato dalla massima trasparenza, dove riporre oggetti o asciugamani. Un elegante complemento di arredo dal fascino minimal, ma anche un radiatore elettrico ricco di personalità e facile da ambientare.

Una sfera riscaldante e luminosa, che si può comodamente spostare da un ambiente all’altro, portando con sé calore, luce e benessere. Oltre a essere un elemento di alto design, Eve, supera ogni limite imposto dalla stagionalità per poter essere piacevolmente utilizzato anche nelle serate dei mesi più caldi come semplice lampada dai toni caldi e confortevoli.

www.deltacalor.com

Heating frame Boxes is an essential and harmonic frame that supports three original boxes in polymer-methacrylate with maximum transparency, where you can store items or towels. A sophisticated furnishing accessory with a minimal-style charm, it is also an original electric radiator and is suitable with any interior design.

www.tubesradiatori.it

Nomad sphere A luminous spherical heater, which can be easily moved from one room to another. It warms the environment bringing light and wellness. In addition to being a design object, Eve, goes beyond seasons, in fact acting as a lamp with warm and cozy tones, it can be pleasantly used also for your evenings in spring and summer.

SERGIO LEONI Come dentro una bellissima fiaba La fiamma che sprigiona dal legno, le proprietà refrattarie della ceramica: da questa unione nasce la stufa Giglio che emana un calore naturale e uniformemente diffuso nell’ambiente. Assomiglia a un portale decorato, quasi fiabesco, con motivi floreali cesellati. L’intercapedine interna permette una migliore circolazione dell’aria, mentre il refrattario garantisce una combustione ottimale e trattiene a lungo il calore, continuando a irraggiarlo anche a fuoco spento. E la manutenzione? Giglio è facile sia nell’utilizzo che nella pulizia, in sintonia con uno stile di vita moderno, attento alla salute e al rispetto dell’ambiente. www.sergioleoni.com

A fairy-tale atmosphere The combination of the wood in flames and the fire-resistant ceramics give life to the Giglio stove that delivers natural and equally spread heat. It looks like a decorated, almost fabulous portal with chiseled floral patterns. The internal cavity allows air to flow better, while the ceramic ensures optimal combustion and a long-lasting heat retention, continuing to give off heat even when the fire is out. What about its maintenance? Easy to use, easy to clean, Giglio is in harmony with our modern lifestyle: healthy and eco-friendly. 82 _ dicembre 2018-gennaio 2019

ANTRAX IT Polifunzionale e versatile Con il suo design sobrio e dalle linee stilizzate, lo scaldasalviette Antrax IT svolge differenti funzioni. Innanzitutto, riscalda l’ambiente e grazie alle più avanzate tecnologie costruttive assicura un’elevata resa termica e un notevole risparmio energetico. Consente poi una rapida asciugatura di biancheria e salviette, sfruttando al massimo anche gli spazi più ridotti; e infine è in grado di valorizzare lo spazio in cui viene inserito. www.antrax.it

Multifunctional and versatile With its sober design and stylized lines, the Antrax IT towel heater has different functions. First-off, it heats the environment and thanks to cutting-edge technologies, it ensures a high heat yield and a remarkable energy saving. It quickly dries off linen and towels, making the most of small spaces, too. Its style adds personality to the room.

BTMN EDILIZIA Mai più freddo ai piedi Quante volte capita di tornare a casa completamente infreddoliti e con i calzini zuppi? Il termoarredo Mund è un poggiapiedi discreto, elegante e funzionale. Una sorta di sgabello minimal su cui riscaldare i piedi, magari mentre si sta sdraiati a guardare la televisione. Un elemento unico che dona calore all’ambiente e, soprattutto, al proprio corpo infreddolito. www.btmnedilizia.it

Freezing cold feet How many times has it happened to go back home feeling cold and with wet socks? The Mund heater is a sober, sophisticated and functional footrest. It is a sort of minimal stool where you can warm your feet up, perhaps while lying on a sofa watching TV. It is a one-off piece that warms up the ambience and, most of all, your body.

CAMINETTI BERTUCCI Il fascino del camino Quale modo migliore per riscaldarsi dal rigido freddo invernale se non davanti a uno scoppiettante fuoco? Cortina, il camino con rivestimento in stile country realizzato a mano con mattoni anticati e legni tinta noce, è il perfetto arredo da salotto, in grado di adattarsi a ogni esigenza. www.caminettibertucci.it

The charm of the fireplace Is there anything better than warming up in front of crackling fire in winter? Cortina is the fireplace with a country-style covering handmade with aged bricks and walnutcolored wood. It is perfect for your living room - suitable for any interior design - and able to adapt to every need. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 83


OBLÒ

OBLÒ

Hi-Tech

Hi-Tech

Sempre più sofisticati Ever more sophisticated a cura di Flaminia Benincampi

ASUS

NEST

Per gamer accaniti

Energia a risparmio

Il modello ROG Strix Fusion Wireless garantisce un’eccellente qualità audio, libertà di movimento fino a 20 metri e una durata eccezionale della batteria. Compatibile con PC e PlayStation 4, le cuffie sono dotate di due antenne da 2,4 GHz per una trasmissione audio stabile a bassa latenza, anche in ambienti con più reti Wi-Fi e varie interferenze. I driver Asus Essence e l’esclusiva tecnologia a camera stagna, poi, offrono un audio ad alta fedeltà, immergendo nel gioco.

Un riscaldamento gestito in modo più efficace che permette di risparmiare. Nest Thermostat E è il termostato pensato per chi vuole spendere meno e desidera un prodotto praticamente plug and play che può installare da solo. È composto da un’unità da tavolo per la selezione della temperatura e da un blocco che controlla la caldaia. Semplice, comodo ed eco-friendly!

www.asus.com

HP All’avanguardia e alla moda Grazie alla facilità di installazione e alla possibilità di connetterla al cloud è possibile stampare, scansionare e copiare documenti da qualunque luogo: ecco a voi la nuovissima stampante HP Tango. Compatta e minimalista, è rivestita da cover che rispondono agli ultimi trend internazionali della moda. Un’illuminazione guidata a led illumina il vassoio durante la stampa o quando la carta è in esaurimento. La grande comodità? Tango è controllabile da un’app: è possibile stampare da remoto utilizzando una rete Wi-Fi, ricevendo una notifica al termine della stampa, e ordinare direttamente dall’app l’inchiostro. www8.hp.com

For video game enthusiasts The ROG Strix Fusion Wireless model guarantees excellent sound quality, freedom of movement up to 20 meters and exceptional battery life. Compatible with PC and PlayStation 4, the headphones are equipped with two 2.4 GHz antennas for stable low-latency audio transmission, even in environments with different Wi-Fi networks and various interference. Asus Essence drivers and the exclusive airtight chamber technology offer a high fidelity sound, giving users the opportunity to immerse themselves in a true-to-life gaming experience.

SONY Musica sempre a portata

HOMEDICS Dolci sogni Far addormentare i bebè può essere un’impresa. Il soundspa Lullaby della linea MyBaby crea l’ambiente ideale per cullare il bambino. È possibile scegliere tra tre suoni rilassanti (battito del cuore, pioggia leggera, onde oceaniche) e tre ninnananne. E per rendere il sonno più rilassante perché non proiettare divertenti immagini con il mini proiettore? www.homedics.com

Sweet Dreams Making a baby fall asleep might be challenging. The Lullaby soundspa from the MyBaby line creates the perfect environment to lull your baby. You can pick from three relaxing sounds (heartbeat, light rain, ocean waves) and three lullabies. And to make their sleep more relaxing, you can beam funny images with the mini projector.

Sulla scrivania, al parco, in bicicletta: lo speaker è così piccolo e leggero che si può portare veramente ovunque, grazie anche alla tracolla coordinata. Dal design compatto e arrotondato, unisce la praticità delle dimensioni a un audio Extra Bass e all’impermeabilità all’acqua. www.sony.it

Music at your fingertips On your desk, at the park, riding a bicycle: the SRS-XB01 speaker is so small and light that it can be carried anywhere thanks to the matching shoulder strap. With its compact and rounded design, it combines practicality with Extra Bass sound and water resistance.

SAMSUNG Home entertainment unico

www.nest.com

Saving energy A more efficiently-managed heating system able to make you save money. Nest Thermostat E is the thermostat designed for those who want to spend less and are on the lookout for an easy-to-install and plugand-play product. It consists in a table unit to choose the temperature and a unit that controls the boiler. Simple, comfortable and eco-friendly!

Qualità dell’immagine e design. I QLED TV 4K colori intensi e realistici, contrasti profondi e un livello di dettaglio impensabile fino a ora per un’esperienza esclusiva dell’home entertainment. Con l’app SmartThings, inoltre, si può sincronizzare il telefono alle funzioni del televisore. www.samsung.com

One-off home entertainment Image quality and design: the 4K QLED TV delivers intense and true-to-life colors, deep contrasts and stunning details for an exclusive home entertainment experience. Furthermore, thanks to the SmartThings App, you can synchronize your phone with the TV functions.

Fashionable and cutting-edge Thanks to its easy installation and the possibility to connect it to the cloud, you can print, scan and copy documents from anywhere. It’s the new HP Tango printer. Compact and minimal, it features extremely fashionable covers. The LED lighting illuminates the tray when printing or when out of paper. Its strong point? Tango can be managed by an App: you can print remotely using a Wi-Fi network, receive a notification once finished printing and you can also purchase cartridges directly from the App.

84 _ dicembre 2018-gennaio 2019

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 85


XXXXXXXXXX

86 _ aprile 2017

INSIDE BLUE AIR

INSIDE BLUE AIR

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 87


INSIDE BLUE AIR

Flotta Blue Air Fleet

INSIDE BLUE AIR

61.234 kg

785 km/h

22,1 Klbs

4200 km

2

150-170

68.038 kg

785 km/h

23,5 Klbs

3900 km

6

126

60.554 kg

785 km/h

20 Klbs

4400 km

Numero di aerei Number of aircraft

88 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Numero massimo di passeggeri Maximum number of passengers

Boeing 737-700

141

Boeing 737-800

2

Boeing 737-MAX8

Boeing 737-500

Boeing 737-400

Boeing 737-300

CORPORATE

Peso massimo al decollo Maximum takeoff weight

1

144

63.502 kg

823 km/h

22 Klbs

6200 km

2 aeromobili in arrivo nel 2018 / 2 aircraft will be delivered in 2018

15

189

79.015 kg

823 km/h

26 Klbs

5650 km

Data di consegna Q2 2019 / Target Delivery: Q2 2019

12

200

82.191 kg

839 km/h

26 Klbs

6150 km

Velocità di crociera Cruising speed

Potenza del motore Engine Thrust

Distanza massima di volo Maximum flight range

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 89


INSIDE BLUE AIR

Vola verso più di 100 destinazioni europei

Voli diretti Direct Flights

INSIDE BLUE AIR Helsinki Oslo Stoccolma

Fly to more than 100 European routes

Glasgow

Dublino

Copenaghen

Liverpool

Amburgo

Birmingham Londra Colonia Bonn Bruxelles

Cracovia

Stoccarda Monaco

Iasi Parigi

Bordeaux

Oradea

Lione

Torino

Cluj-Napoca

Timisoara

Milano

Sibiu Bucarest

Bologna Nizza

Firenze Roma

Pescara Bari

Madrid

Barcellona Castellon

Alghero

Napoli

Valencia Lisbona

Bacau

Siviglia

Salonicco

Lamezia Terme

Alicante

Atene

Catania Malaga

Basi operative Larnaca

Tel Aviv

Bucarest

Bacau • Barcellona • Birmingham Bordeaux • Bruxelles • Catania Cluj-Napoca • Colonia Bonn • Copenaghen Dublino • Firenze • Glasgow • Amburgo Helsinki • Iasi • Larnaca • Lisbona Liverpool • Londra • Lione • Madrid Malaga • Milano • Napoli • Nizza • Oradea Oslo • Parigi • Roma • Stoccolma Stoccarda • Tel Aviv • Torino • Valencia 90 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Bacau ›

Iasi

Cluj-Napoca ›

Larnaca ›

Bucarest • Dublino • Nizza • Tel Aviv

Atene • Birmingham • Bucarest • Londra • Salonicco

Bologna • Bruxelles • Bucarest Dublino • Liverpool • Londra • Madrid Milano • Roma • Torino

Barcellona • Bruxelles • Bucarest • Colonia Bonn Londra • Milano • Monaco • Parigi • Roma • Torino

Liverpool ›

Alicante • Bacau • Bucarest • Malaga • Roma

Sibiu ›

Stoccarda

Alghero › Roma

Torino › Bacau • Bucarest • Catania • Cracovia • Iasi • Lamezia Terme • Lisbona Londra • Napoli • Parigi • Pescara • Stoccolma • Stoccarda dicembre 2018-gennaio 2019 _ 91


Calendario invernale Winter Schedule 2018-2019

INSIDE BLUE AIR

INSIDE BLUE AIR

BUCAREST

Cluj-Napoca

CLUJ-NAPOCA

Catania

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Gi/Sa

Firenze

Bacau

Me/Ve/Do

Lu/Me/Ve/Do

Milano

Iasi Oradea

Bucarest

Napoli

Lu/Me/Gi/Do

Me/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Me/Sa

Nizza Me/Sa

Tel Aviv

Roma

Lisbona

Barcellona

Dublino

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Me/Do

Me/Ve/Do

Parigi Lu/Ve

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Sa

Ma/Do

Londra

Bucarest

IASI

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Bruxelles Me/Sa

Torino

Tel Aviv

Ma/Sa

Lu/Ma/Gi/Do

Milano Gi/Do

Amburgo

Bruxelles

Ma/Ve

Roma

Lu/Me/Ve/Do

Colonia Bonn

Lu/Ve

Torino

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Stoccarda

Colonia Bonn

Ma/Gi/Sa

Larnaca

Lu/Me/Ve

Monaco

Me/Sa

Ma/Gi/Do

Lu/Me/Ve/Do

Copenaghen Lu/Me/Ve

Helsinki

Birmingham

Ma/Ve/Do

Ma/Gi/Sa

Oslo

Glasgow Liverpool Lu/Me/Ve/Do

Londra Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Dublino Ma/Gi/Sa

Stoccolma

Barcellona

Bordeaux

Lu/Me/Ve/Sa

Gi/Sa

Madrid

Lione

Ma/Ve/Do

Ma/Sa

Malaga

Nizza

Ma/Gi/Do

Gi/Do

Valencia

Parigi

Alghero

Ma/Gi/Sa

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Do

Me/Sa

Alicante Ma/Gi/Sa/Do

Roma Lu/Me/Ve/Do

Malaga

SIBIU

Ma/Sa

Bacau Ma/Gi/Sa

Bucarest Ma/Sa

Iasi Me/Sa

Bucarest

Bari Lu/Ma/Me/Ve/Sa/Do

Catania Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lamezia Terme Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Stuttgart

Bacau

Lu/Me/Ve

Me/Sa

Bucarest Lu/Me/Ve/Do

Napoli

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Bologna

Pescara

Ma/Sa

Lu/Me/Ve

Stoccolma

Roma

Sa

Lu/Me/Ve/Do

Milano

Reggio Calabria Lu/Ve

Dublino

Lu/Me/Ve/Do

LARNACA

Lu/Ve

Torino

Liverpool

Ma/Gi/Sa

Bruxelles

LIVERPOOL

Gi/Do

Gi/Do

Me/Sa

Londra

Ma/Sa

Lu/Ma/Gi/Sa/Do

Madrid

Atene

Cracovia

ALGHERO

Me/Ve/Do

Stoccarda

Me/Ve

Lu/Me/Ve

Siviglia

BACAU

Gi/Do

TORINO

Roma

Birmingham Ma/Gi/Sa

Londra

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Salonicco Lu/Ma/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lisbona Gi/Sa

Bucarest Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Londra Ma/Gi/Ve/Do

Parigi Me/VeDo

Lu

Ma

Me

Gi

Ve

Sa

Do

Mo

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

92 _ dicembre 2018-gennaio 2019

dicembre 2018-gennaio 2019 _ 93


INSIDE BLUE AIR

INSIDE BLUE AIR I più grandi viaggi ti aspettano sul nuovo sito Blue Air!

Non esistono due persone uguali e ogni persona ha esigenze diverse. Questo è il motivo per cui abbiamo creato diverse classi di viaggio da scegliere e poter volare nel modo desiderato. Scegli quello che vuoi. No two people are the same and every person has different needs. This is why we have created a choice of travel classes so you can fly the way you want. Just pick whatever you like.

The greatest trips are waiting for you on the new Blue Air website! Ogni esperienza di viaggio inizia dal momento della ricerca e sappiamo quanto sia importante pianificare una vacanza. Attraverso la procedura di prenotazione semplificata, e l’interfaccia moderna, la nostra nuova piattaforma online www.blueairweb.com offre un’esperienza digitale amichevole. Con il nuovo design, ora puoi goderti la tua vacanza iniziando con la ricerca da tablet, cellulare o desktop! Every travel experience starts from the first moment of research and we know how important planning a holiday is for you. Through the simplified booking process and modern interface, our new online platform www.blueairweb.com offers you a friendly digital experience. Having a responsive design, you can now enjoy your holiday starting with the first search on your tablet, mobile phone or desktop!

Scegli la tua destinazione tra oltre 100 rotte disponibili e il tuo biglietto verrà emesso in pochi minuti. Con la nuova piattaforma beneficerai di un’esperienza di viaggio personalizzata scegliendo una delle tre classi di viaggio Blue Air, Light, Classic o Premium, che includono opzioni come bagaglio a mano, assegnazione posti o pasti caldi. Inoltre, è possibile gestire la prenotazione, aggiungere servizi e il check-in, tutto in un unico passaggio. Per aiutarti a fare la scelta migliore, forniamo funzionalità come il cercapersone low-cost o le nostre guide di viaggio. Speriamo che questo spazio virtuale ti offra l’ispirazione di cui hai bisogno per le vacanze.

94 _ dicembre 2018-gennaio 2019

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg

Choose your destination from over 100 available routes and your ticket will be issued in just a few minutes. On the new platform, you benefit from a customized travel experience by choosing one of the three Blue Air travel classes, Light, Classic or Premium, that include options such as checked-in bag, comfort seats or hot meal. Moreover, you can manage your booking, add services and check-in, all in one place. To help you make the best choice, we provide features such as the low-fare finder or our travel guides. We hope this virtual space will offer you the inspiration you need for great holidays.

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 20kg • Sconto del 50% sulla tassa per cambio data o tratta • Posto riservato

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 32kg • Nessuna tassa per il cambio di data o tratta • Posto riservato • Pasto gratuito

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 20kg checked-in bag • 50% discount for date or route change fee • Reserved seat

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 32kg checked-in bag • No fee for date or route change • Comfort seat • Complimentary meal

www.blueairweb.com dicembre 2018-gennaio 2019 _ 95


INSIDE BLUE AIR

La nuova esperienza digitale

Prenota il tuo volo: prenotare il biglietto non è mai stato così facile. cinque passaggi per scegliere il volo e acquistarlo.

INSIDE BLUE AIR

Book your flight: Booking the ticket has never been easier. From choosing your flight to purchasing the ticket, there are only five steps to take.

The new digital experience

Approfitta dei servizi extra dei nostri partner: puoi pianificare l’intera vacanza sulla nuova piattaforma Blue Air, dalle prenotazioni di auto e hotel al parcheggio in aeroporto, visite guidate, biglietti per eventi e altre attività turistiche. Enjoy extra services from our partners: You can plan your entire holiday on the new Blue Air platform, from car and hotel reservations to airport parking, guided tours, event tickets and other touristic activities.

Aggiungi servizi: hai molte opzioni disponibili per personalizzare il tuo viaggio, come il bagaglio da 20 o 32 kg, posto con maggior spazio per le gambe, il pasto caldo e molto altro.

Cambia volo: Vuoi cambiare le date del volo, tratta o il nome del passeggero? È facile sul nuovo sito www.blueairweb.com. Change flight: Do you want to change your flight dates, route or passenger’s name? It’s easy on the new www.blueairweb.com

Add services: You have many options available to personalize your trip, like 20 or 32 kg checked-in bag, extra leg room, hot meal and much more.

Varie modalità di pagamento: puoi scegliere di pagare il biglietto con carta (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus o in rate con cardAvantaj) o con Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. È inoltre possibile pagare tramite bonifico bancario, deposito in contanti presso la banca o presso i terminali Kiwi, PayPoint, Rompay e Zebra. Various payment methods: You can choose to pay your ticket by card (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus or in instalments with cardAvantaj) or by Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. You can also pay by bank transfer, cash deposit at the bank or at Kiwi, PayPoint, Rompay and Zebra terminals.

Check-in online: per risparmiare tempo, è molto semplice effettuare il check-in online. Puoi effettuare il check-in gratuitamente a partire da 30 giorni e fino a 12 ore prima dell’orario di partenza previsto.

Flight timetable: Find out the days in which we operate flights by checking the timetable.

Check-in online: To save time, it’s very easy to check-in online. You can check-in free of charge as early as 30 days and up to 12 hours before your scheduled departure time.

Informazioni sui bagagli: ti chiedi cosa puoi imballare e quanto può essere grande il tuo bagaglio? Abbiamo creato una pagina speciale in cui puoi trovare tutto, inclusi i dettagli sui bagagli speciali, come strumenti musicali o animali domestici. Luggage Information: Wondering what you can pack and how big your luggage can be? We’ve created a special page where you can find out everything, including details on special luggage, such as musical instruments or pets.

Scopri le guide di viaggio: qualsiasi destinazione Blue Air che scegli, non dimenticare di controllare le guide di viaggio per scoprire luoghi unici, segreti locali e attrazioni indimenticabili.

Newsletter: vuoi conoscere le nostre promozioni e novità in anticipo? Segui la nostra pagina Facebook ufficiale o iscriviti alla newsletter.

Lasciati ispirare: non hai deciso una nuova destinazione? Scegli la vacanza che desideri in base al budget, al periodo e al tipo di vacanza, ad esempio: avventura, gastronomia, parchi a tema, vacanze in famiglia, destinazioni del vino e molto altro.

Discover the travel guides: Any Blue Air destination you choose, do not forget to check the travel guides to discover unique locations, local secrets and unforgettable attractions.

Newsletter: Be the first to know about our promotions and news by following our official Facebook page or subscribing to the newsletter.

Get inspired: You haven’t decided on a new destination? Choose the holiday you want based on budget, period and type of holiday, such as: adventure, gastronomy, theme parks, family holidays, wine destinations and many more.

96 _ dicembre 2018-gennaio 2019

Orario dei voli: scopri i giorni in cui operiamo i voli e controlla gli orari.

Trova la tariffa più bassa: Cerchi il prezzo migliore? Nessun problema. Seleziona la tratta desiderata e puoi trovare la tariffa minima disponibile per ogni giorno, mese e per ogni volo. Find the lowest fare: Looking for the best price? No problem. Select the desired route and you can find the minimum fare available for each month and day, for each flight. dicembre 2018-gennaio 2019 _ 97


TRA LE STELLE

XXXXXXXXXX

Oroscopo

dicembre-gennaio

Horoscope ARIETE/ARIES

Le stelle sono con voi, l’anno finirà nel migliore dei modi e vi daranno la carica per affrontare i primi mesi del nuovo. The stars are supporting you, the year will end happily, and they will give you the energy to face the new year’s first months.

GEMELLI/GEMINI

Un periodo caratterizzato da un po’ troppe tensioni sia in amore che sul piano professionale. Il Natale cambierà le cose. Tensions in love and at work. Don’t worry things will get better by Christmas.

LEONE/LEO

Novità è la parola d’ordine. Dicembre e gennaio porteranno una ventata d’aria nuova: decisamente quello che vi serviva. Your buzzword? News! December and January will bring you a breath of fresh air: definitely what you need.

BILANCIA/LIBRA

Arriverete a fine anno con il fiatone. Sfruttate le vacanze per recuperare le energie perché il 2019 vi riserverà tante sorprese. Year end is going to be slightly exhausting. Get your energies back during the Christmas holidays because 2019 is to bring you good news.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Giove vi regalerà un inizio d’anno a dir poco promettente. Il resto spetta a voi: fatevi trovare pronti e godetevi il momento. Jupiter will give you a promising start to the year. The rest is up to you: get ready and enjoy the moment.

ACQUARIO/AQUARIUS

Venite da un buon periodo. Le scelte fatte nei mesi passati stanno pagando. Continuate così e la fortuna rimarrà con voi. You have been going through good times. The choices you made over the last few months are rewarding. Keep it up and Lady Luck will continue to back you.

98 _ dicembre 2018-gennaio 2019

TORO/TAURUS

Sarà il cuore a dettare le vostre azioni. L’amore vi spingerà a fare ciò che non pensavate realizzabile. Lasciatevi trascinare. Your heart will show you the way. Love will let you achieve what you thought impossible. Let yourself go.

CANCRO/CANCER

Il 2019 inizierà col vento in poppa. Seguite l’istinto senza paura e correte verso i vostri sogni, qualsiasi essi siano. Full sail ahead for the beginning of 2019. Follow your instinct with no fear and pursue your dreams, whatever they may be.

VERGINE/VIRGO

Incertezze, confusione, instabilità. Questi due mesi serviranno a chiarirvi le idee e a focalizzarvi sulle priorità. Uncertainties, confusion, instability. These two months will help you clear your mind and focus on your priorities.

SCORPIONE/SCORPIO

Uscite dal vostro guscio e preparatevi a cogliere al volo le opportunità che vi capiteranno. E state tranquilli che capiteranno. Get out of your shell and get ready to seize the opportunities that will come your way. No doubt, they will come…

CAPRICORNO/CAPRICORN

Menomale che c’è l’amore. Le persone importanti della vostra vita vi aiuteranno a superare questo momento un po’ stressante. Thank God love is supporting you. Your dear ones will help you overcome this slightly stressful period.

PESCI/PISCES

Le opportunità non mancheranno, ma tutto dipenderà da voi. Rimboccatevi le maniche e i risultati arriveranno. New opportunities will come your way, but everything is up to you. Roll up your sleeves and you will succeed.

aprile 2017 _ 99


XXXXXXXXXX

100 _ aprile 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.