beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, no.9 (Aug-Sept 2018)

Page 1

BIANCA GUACCERO La bella attrice pugliese si racconta in attesa della sua nuova avventura televisiva su Rai 2 con Detto Fatto

MOVIE L’estate è horror con Alessandro Roia e il ilm di Misischia The end? L’inferno fuori

VIAGGI NEL GUSTO

La mozzarella, la regina della cucina stellata della chef Rosanna Marziale


XXXXXXXXXX

EDITORIALE

BENVENUTI A BORDO!

Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Editorial

Negli ultimi dodici mesi, l’aereo è stato il mezzo di trasporto utilizzato da più di quattro miliardi di persone, di cui più di cinque milioni hanno scelto Blue Air, approittando delle tarife convenienti e delle diverse destinazioni oferte dalla nostra compagnia. Con i miei 48 anni di esperienza sviluppata nel settore dell’aviazione, posso afermare che tale industria non ha mai vissuto un periodo così dinamico e lorido! Blue Air sta vivendo una delle sue migliori stagioni di sempre. Abbiamo incrementato il nostro personale in Italia - 1.500 impiegati – mentre le nostre branch in Romania, Cipro e Regno Unito, vantano ora una lotta di ben 30 aeroplani. La compagnia ofre attualmente più di 106 tratte in 16 diferenti Paesi. Ed ora che è giunto il momento di rilassarvi, vi suggerisco di iniziare a pianiicare la vostra prossima vacanza! Blue Air ha infatti da poco reso noto il suo programma invernale! È il momento giusto per visitare la nostra piattaforma online www.blueairweb.com - i voli invernali sono già disponibili alla vendita e potrete iniziare a prenotare la vostra prima vacanza sulla neve della stagione! Blue Air continua a crescere, ofrendo continuamente ai suoi passeggeri voli convenienti verso fantastiche destinazioni europee e un eccellente servizio a bordo. Per una breve vacanza last minute in città, raccomando caldamente i nostri voli per Reggio Calabria, Parigi o Madrid. E, avendo tempo a disposizione, vi segnalo un’altra meta: Stoccolma. Visitate il sito uiciale Blue Air, aggiornatevi sulle ultime novità e non perdete le nostre migliori oferte della stagione. Fino ad allora, vi invitiamo a leggere il nostro ultimo numero e a non dimenticare di viaggiare con Blue Air il prossimo autunno!

2 _ aprile 2017

Welcome on board! Over four billion people traveled by plane during the past twelve months. Over ive million of them chose Blue Air, taking advantage of the afordable prices and diverse destinations our company has to ofer. With my 48 years of experience in aviation, I can tell you the industry has never seemed so dynamic and beautiful! Blue Air is enjoying one of its best seasons so far. We’ve increased our team to 1,500 employees in Italy, while at our branches in Romania, Cyprus, and the United Kingdom, our leet has reached 30 airplanes and we provide over 106 routes in 16 countries. And while you’re unwinding, I suggest you start planning your next escape! Because we recently launched our winter program! This is the ideal time for you to visit our online platform www.blueairweb.com – the winter schedule it’s on sale now and you can start booking your irst ski trip of the season! Blue Air continues to grow, constantly ofering our passengers afordable lights to fantastic destinations across Europe and a great on-board experience. For a last-minute city break this fall I strongly recommend our lights to Reggio Calabria, Paris, or Madrid. And if you have the time, I’d highly recommend trying to make it out to Stockholm. Stay connected to the Blue Air website, read our news and do not miss the most attractive ofers of the season. Until then, we invite you to read in our latest issue and do not forget, this fall ly with Blue Air!

agosto-settembre 2018 _ 3


EDITORIALE

XXXXXXXXXX

BEBLUEAIR VI PORTA IN VACANZA

di Paolo Posteraro

Editorial

In volo verso le vacanze! Questo nuovo numero di beBlueAir vi accompagnerà in giro per l’Italia e per l’Europa in un periodo in cui le villeggiature - come si diceva una volta - la fanno da padrone... E allora abbiamo pensato ad argomenti e destinazioni che vi possano suggerire idee intelligenti per l’estate e fare compagnia mettendo da parte lavoro e pensieri. Il check-in, il biglietto di presentazione del magazine, è una bella intervista alla bellissima Bianca Guaccero (scusate il gioco di parole...!), che si prepara a sbarcare in televisione, a settembre su Rai 2, al timone di Detto Fatto. Ma entriamo subito nel vivo, con tre mete davvero esclusive. Partiamo da Madrid, la capitale spagnola che da anni ormai vive un periodo di crescita straordinaria e attira sempre più turisti incantati dalla bellezza e dall’allegria di una città dai mille volti. Si passa poi a Liverpool, la patria dei mitici Beatles, che questa volta vi vogliamo raccontare partendo dalle mostre che animano una stagione ricca e afascinante. Dulcis in fundo, la nostra stupenda Sicilia, da sempre luogo di vacanze da sogno di cui il mare è solo uno dei tanti ingredienti. Come sempre, poi, non possono mancare le nostre rubriche, tra libri, musica, ristoranti, hotel, moda, motori e una lussureggiante top ten con i dieci giardini più belli d’Europa.

4 _ agosto-settembre 2018

beBlueAir takes you on holiday Flying towards your holidays! This new beBlueAir issue is going to keep you company throughout Italy and Europe in this period of the year which is traditionally dedicated to holidays… So we thought of topics and destinations that could give you some bright ideas for your summer and could accompany you during your trip and help you forget about work and possible issues. The check-in, the magazine’s best introduction, is a pleasant interview with the beautiful Bianca Guaccero, who is gearing up to land in the TV world, in September on Rai 2, at the helm of Detto Fatto (Italian TV program). Let’s get to the heart of the matter with three decisively exclusive destinations: Madrid, the Spanish capital that has been experiencing a period of incredible development and draws ever more tourists attracted by the beauty and the glee of a multifaceted city. Following Madrid, we have Liverpool, the homeland of the legendary Beatles. This time we focused on its exhibitions that enliven a charming season illed with events. To cap it all, our beautiful Sicily, which has always been a fabulous holiday destination where the sea is just one of its beauties. Last but not least, our usual sections about books, music, restaurants, hotels, fashion, engines and a lush top ten with the ten most beautiful gardens in Europe.

aprile 2017 _ 5


SOMMARIO AGOSTO-SETTEMBRE 2018

Sommario Contents 45 50

20

26

3

4

Lettera del Presidente Benvenuti a bordo! Welcome on board!

Editoriale del Direttore beBlueAir vi porta in vacanza beBlueAir takes you on holiday

8 Notizie al volo 12 In volo con Blue Air Flying with Blue Air

6 _ agosto-settembre 2018

20 26 32

Rubrica Musica

58

Libri

60

70

45

Nord-Sud-Ovest-Est Fascinosa Madrid Charming Madrid Nord-Sud-Ovest-Est Liverpool culla di musei Liverpool cradle of museums

36 42

Nord-Sud-Ovest-Est La lunga estate siciliana The long Sicilian summer Rubrica Hotel

Movie La sida di un attore Facing the challenge

56

68

Check-in Bianca Guaccero

Top10 Giardini più belli d’Europa Most beautiful gardens Europe

74 76 78 80 82 84 87 98

60

SOMMARIO

Viaggi nel gusto Un’appassionata cuoca stellata A passionate “Michelin-starred” chef Rubrica Ristoranti Motori Maxi crossover tra sogno e realtà Maxi crossover a dream and a fact La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli Oblò - Accessori Oblò - Design Oblò - Hi-tech Inside Blue Air Oroscopo

Rivista bimestrale di bordo Anno II n. 4 - agosto-settembre 2018 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017 DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Posteraro EDITING E IMPAGINAZIONE Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Gianluca Boserman, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Marco Nardone, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro, Romina Sterbini.

PROGETTO GRAFICO Edipress Srl - Adversign Srl TRADUZIONI Rafaella Ficara (Edipress) FOTOGRAFIE iStockPhoto, Fotolia CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Sport Network Srl info@sportnetwork.it Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02 34962420 PREPRESS E STAMPA Poligraici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 603401

agosto-settembre 2018 _ 7


AL VOLO

XXXXXXXXXX a cura di Alessandro Fiorentini

al volo Notizie al volo

PAOLO TERZI

CALLO ALBANESE E SUEO

La classiica World’s 50 Best Restaurants Award 2018 ha premiato ancora una volta, dopo il 2016, l’Osteria Francescana dello chef modenese Massimo Bottura PAOLO TERZI

Qualche tempo fa il Palazzo dei Congressi Euskalduna Jauregia di Bilbao ha ospitato l’edizione 2018 dei World’s 50 Best, regalando una piacevole sorpresa per il mondo della ristorazione: per la seconda volta, dopo il successo del 2016, l’Osteria Francescana (Modena) di Massimo Bottura è il miglior ristorante del mondo. Il riconoscimento ottenuto dallo chef conferma la crescita e il duro lavoro del team di Bottura presente nella prestigiosa lista ormai dal 2009. «Il mondo della gastronomia sta cambiando – ha dichiarato lo chef - e sono orgoglioso di essere parte di questo cambiamento». www.osteriafrancescana.it

Massimo Bottura chef dell’Osteria Francescana di Modena premiata per la seconda volta come miglior ristorante del mondo dopo il riconoscimento del 2016. Chef Massimo Bottura’s Osteria Francescana wins the 2018 World’s 50 Best Restaurants Award first held in 2016.

8 _ agosto-settembre 2018

Modena Chef Massimo Bottura wins the 2018 World’s 50 Best Restaurants Award. Bottura back on top, irst held in 2016 The Euskalduna Jauregia Conference Center in Bilbao has recently hosted the 2018 edition of the World’s 50 Best Restaurants with an unexpected surprise in the world of catering: for the second time, following the success in 2016, the Osteria Francescana (Modena) managed by Chef Massimo Bottura is the best restaurant in the world. The award conirms the growth and the hard work of Bottura’s team. The Chef has been listed in the prestigious ranking since 2009. “The catering world is changing – declared the Chef – and I am proud to be part of this change.”

aprile 2017 _ 9


AL VOLO

AL VOLO GIOELLI

BIRRA

RITROVAMENTI

Le Perle di Caltagirone

Il 2017 è l’anno dei record

Il primo pane, 14mila anni fa

L’annuale report di AssoBirra ha rivelato che nel 2017 export (+7,5%), produzione (+7,9%) e consumi della “bionda” hanno toccato vette mai avvicinate. Un record interessante riguarda quello sul consumo pro-capite, che si è attestato su 31,8 litri l’anno. Da registrare anche il boom dei micro birriici e nuove realtà imprenditoriali giovanili che oggi superano quota 850. L’unico dato in calo riguarda le importazioni.

Che il pane sia tra i cibi più apprezzati non c’è dubbio. Che se ne mangiava già 14mila anni fa è una novità. È recente, infatti, la scoperta in Giordania di alcuni ricercatori delle Università di Copenaghen, Cambridge e dell’University College di Londra – pubblicata sul Proceedings of the National Academy of Sciences – di resti carbonizzati di una focaccia non lievitata.

La perla è la regina di tutte le gemme. Niente di più vero. Questo fantastico gioiello è parte integrante della tradizione italiana e soprattutto di quella siciliana. È da qui che, circa dieci anni fa, a un gruppo di professionisti del settore è nata l’idea di realizzare una linea di gioielli dove il centro di tutto è la ceramica decorata. In questo modo, la tradizione si lega alla lavorazione artigianale dei gioielli e delle materie, proprio come la ceramica di Caltagirone. Il risultato? Le Perle di Caltagirone, gioielli realizzati a mano, di tendenza e dal design unico. www.leperledicaltagirone.com

Le perle di Caltagirone The pearl is the queen of all the gems. Absolutely true. This beautiful jewel is part of the Italian tradition, especially for the Sicilian one. In Sicily, in fact, a group of professionals in the sector gave life ten years ago to a line of jewels focused on the decorated ceramics. Hence, tradition is linked to artisanal jewelry and materials, just like the Caltagirone ceramics. The result? The Perle di Caltagirone, trendy hand-made jewels with an unparalleled design.

www.assobirra.it

SVEZIA

STARTUP

Il Paese con la miglior reputazione al mondo

Cosa c’è nel piatto?

Come ogni anno, Reputation Institute, leader mondiale nella misurazione e gestione della reputazione, ha stilato la classiica annuale della Country RepTrak® che, attraverso interviste e vari studi efettuati a campione, fotografa la percezione della reputazione. In testa c’è la Svezia, seguita da Finlandia e Svizzera. Italia tredicesima, subito prima della Spagna. www.reputationinstitute.com

The country with the world’s best reputation Like every year, the Reputation Institute, a world leader company in the measurement and management of reputation, has drawn up the annual ranking of the Country RepTrak® which, through interviews and various sample studies, analyses the perception of reputation. Sweden is in the lead, followed by Finland and Switzerland. Italy ranked thirteenth, just before Spain.

10 _ agosto-settembre 2018

L’esigenza di essere informati su ciò che si mangia. Da qui nasce pOsti, startup romana capace, grazie alla tecnologia blockchain, di raccontare cosa c’è nel piatto, codiicando ogni passaggio della iliera produttiva. La buona riuscita del progetto si deve anche alla partnership con Foodchain Spa. What’s in the plate? Awareness of what we eat is now widespread. This was the idea triggering the creation of pOsti, a Roman startup able to detect what’s in your plate. Thanks to the blockchain technology, pOsti is able to codify each stage of the production chain. The success of the project is due to the partnership with Foodchain Spa.

2017: a record breaking year The annual report by AssoBirra revealed that in 2017, export (+ 7.5%), production (+ 7.9%) and consumption of the pale ales reached unprecedented results. An interesting record is related to the per capita consumption (31.8 liters per year). The important increase – over 850 to date - of small breweries and of new companies by young entrepreneurs is worth a mention, too.

The irst bread, 14 thousand years ago Undoubtedly, bread is among people’s favorite food. What we did not know is that bread is dated back to 14 thousand years ago. Some researchers belonging to the Copenhagen and Cambridge Universities and to the University College in London discovered in Jordan the charred remains of an unleavened focaccia (the results of the discovery have been published in the Proceedings of the National Academy of Sciences).

UNESCO Ecco i nuovi siti del Patrimonio Mondiale Sono 19 i nuovi siti UNESCO inseriti nella lista del Patrimonio Mondiale nel 42esimo meeting tenutosi a Manama, capitale del Bahrein. Tra le novità anche un nuovo sito italiano (il 54esimo, record assoluto), Ivrea, città industriale del XX secolo. Secondo l’UNESCO il comune piemontese rappresenta un progetto sociale modello ed esprime una visione moderna del rapporto tra produzione industriale e architettura. www.unesco.org

The new UNESCO World Heritage sites 19 are the new sites included in the UNESCO list at the 42nd meeting held in Manama, capital of Bahrein. The new entries include also an Italian site (the 54th – a record): Ivrea, industrial city of the 20th century. According to UNESCO, the Piedmont town represents a model social project that expresses a modern vision of the relationship between industrial production and architecture.

UNIVERSITÀ Ecco i migliori atenei statali Come ogni anno il Censis corre in sostegno dei futuri studenti universitari con la classiica (stilata in base agli iscritti) dei migliori atenei. Tra i mega atenei statali (oltre 40mila) si conferma leader Bologna; nei grandi è in testa Perugia; nei medi l’Università di Siena è il top e, inine, tra i piccoli (ino a 10mila) Camerino precede Foggia e Cassino. www.censis.it

The best state universities Like every year, the Censis supports the will-be university students with its ranking (based on the newly enrolled students) of the best Italian universities. In the huge state universities (over 40 thousand) category, Bologna wins the irst place; in the large ones Perugia is in the lead; in the medium category the University of Siena is at the top and, inally, among the small (up to 10 thousand) ones Camerino precedes Foggia and Cassino.

CICLOVIA In bicicletta da Limone del Garda ino in Trentino È stato da poco inaugurato il primo tratto della Ciclovia del Garda, un collegamento che va da Limone del Garda fino al confine con il Trentino, passando per Lombardia e Trentino, ma che soprattutto permette di pedalare o semplicemente camminare sospesi sul Lago di Garda, godendo di un panorama a dir poco suggestivo. Per ora si parla di circa 140 km, ma l’obiettivo è di far arrivare la Ciclovia anche in Europa. Riding your bike from Limone del Garda to the Trentino region The first stretch of the Ciclovia del Garda was recently inaugurated. The stretch goes from Limone del Garda to the border with the Trentino region, passing through Lombardy and Trentino, and it allows you to ride your bike or to walk suspended on the Lake of Garda, enjoying an evocative view. Till now it is a 140-km path, but the goal is to extend the Ciclovia in Europe, too.

agosto-settembre 2018 _ 11


AL VOLO

AL VOLO

xxx xxxx.

IN VOLO CON

BLUE AIR Stefan Bucur, il pilota che ha seguito le orme del padre diventandone il collega a bordo degli aerei della compagnia di Ana Zidarescu

12 _ agosto-settembre 2018

ndipendentemente dall’età o dalla formazione, siamo tutti legati da una comune curiosità, se non da una passione, per il mondo dell’aviazione. Oltre alla sicurezza fornita dalla nostra compagnia e all’esperienza di un grande viaggio a bordo degli aerei Blue Air, la più grande compagnia area rumena, ci piacerebbe farvi conoscere un po’ più da vicino la nostra grande famiglia. Piloti, assistenti di volo, tecnici, tutto il team risponderà alle domande più frequenti in materia di aviazione. Per questa intervista abbiamo accompagnato il comandante Stefan Bucur sul suo volo per Londra, durante il quale abbiamo sfatato miti, scoperto le difficoltà affrontate dai piloti, il loro stile di vita e altre interessanti curiosità sui

I

voli. Con 3000 ore di esperienza sul Boeing 737, la carriera del comandante Bucur è il frutto di una passione, unita ad una tradizione familiare. Il comandante infatti lavora con suo padre, un ex pilota dell’aviazione militare. Questa sarà probabilmente la domanda che più di frequente le hanno posto: cosa le ha dato l’ispirazione per diventare un pilota? «Ho tratto ispirazione dal fatto di essere cresciuto nelle vicinanze della base aerea di Fetesti (in Romania) e mio padre era un pilota militare. Per questo ho il volo nel sangue e non ho mai neppure pensato di fare un altro mestiere. Adesso io e mio padre siamo colleghi in Blue Air, ma non abbiamo

FLYING WITH BLUE AIR Stefan Bucur, the pilot who stepped in his father’s shoes and became his colleague at Blue Air Regardless of age or training, we all have in common a great curiosity, if not passion, for aviation. Beyond safety and the experience of a great flight on board the aircraft of Blue Air, the largest Romanian airline, we would also like to bring you closer to our family, to allow you to get to know us better. Pilots, flight attendants, engineers, the entire team answers the most frequently asked questions about aviation. We accompanied captain Stefan Bucur on his flight to London, during the flight we debunked myths, learnt about the challenges faced by the pilots, their lifestyle, and other interesting tidbits about flying. With 3000 hours of experience flying the Boeing 737, captain agosto-settembre 2018 _ 13


AL VOLO Bucur’s career is all about passion, combined with a family tradition, as he now works with his father, who is a former air force pilot. Here is probably the most frequent question you have been posed: what inspired you to become a pilot? «I got my inspiration from the fact that I grew up near the Fetesti air force base (in Romania), and my father was a military pilot. This made me have lying in my blood, so I never even considered choosing a diferent career. We are now colleagues at Blue Air, but we never had the chance to ly together because we are both captains». What were the challenges you had to overcome in order to become a pilot? «The challenges were both inancial and intellectual. In some respects, the curriculum is extremely intense, with a lot of information concentrated in a short period of time».

mai avuto la possibilità di volare insieme perché siamo entrambi comandanti». Quali sono state le diicoltà che ha dovuto superare per poter diventare un pilota? «Ho afrontato diicoltà inanziarie ed accademiche. Per alcuni aspetti, il curriculum richiesto è estremamente faticoso, bisogna apprendere molte informazioni in un breve periodo di tempo». Qual è lo stile di vita di un pilota? «Il nostro stile di vita richiede un’estrema organizzazione, sia durante che fuori servizio. Le ore lavorative sono relativamente caotiche, iniziamo sempre in orari diversi, ed è per questo che hai bisogno di organizzare con cura il tempo libero per mantenere un 14 _ agosto-settembre 2018

sano stile di vita e godere un po’ della tua vita». Percorre ogni giorno la stessa tratta? «Il mio programma di volo cambia tutti i giorni. Oggi, per esempio, sono partito diretto a Londra alle sette del mattino e rientrerò questa sera. Domani mattina andrò a Roma a mezzogiorno e tornerò in serata. Di media, a causa delle severe regolamentazioni riguardo gli orari di lavoro, volo dai 16 ai 18 giorni al mese». Quali sono gli oggetti essenziali che si trovano nella sua valigia in questo momento? «I miei brevetti, le cuie per il volo ed il mio EFB – un tablet che calcola anche le prestazioni, mostra rotta del volo e contiene i ile di dati essenziali per il volo».

Qual è la prima cosa che ha fatto oggi, dopo il suo arrivo in aeroporto? «Ho incontrato il mio staf e insieme abbiamo controllato i dati del volo: il tempo, la rotta, il carburante necessario, le condizioni dell’aereo. Il passaggio successivo è stato il brieing con il personale di bordo: numero di passeggeri, orario del volo eccetera. Dalla sala del brieing siamo saliti direttamente a bordo dell’aereo, dove ciascuno di noi ha controllato e disposto l’area di propria responsabilità per quel volo. Una volta completate le solite procedure, abbiamo invitato i passeggeri a bordo e abbiamo dato il via alle procedure per il decollo».

What is the typical lifestyle of a pilot? «An extremely well-organized lifestyle is necessary, both on and of duty. The working hours are relatively chaotic, with diicult starting hours, which is why you need to structure your free time carefully in order to maintain a healthy lifestyle and get the chance to enjoy it».

Molti passeggeri pensano che, durante il volo, tutto il lavoro sia aidato al pilota automatico. E’ così? «Il pilota automatico non fa che seguire le istruzioni date dai piloti. È vero che rende il nostro lavoro molto più semplice, migliora il comfort del passeggero e l’eicienza in generale, ma non si tratta di un sistema autonomo e ha costantemente bisogno delle nostre indicazioni. Spero di aver sfatato questo mito!».

Do you ly the same route every day? «My light schedule difers a lot daily. Today, for instance, I left for London at 7 AM, I will ly back in the evening, and tomorrow morning I am of to Rome at noon and back again, in the evening. On average, due to the strict regulations regarding working hours, I ly 16 to 18 days a month».

Ogni sei mesi i piloti devono superare un esame al simulatore. In cosa consiste? «Utilizziamo un simulatore per prepararci alle situazioni di emergenza. I piloti devono sempre essere pronti ad afrontare le emergenze, e noi ci prepariamo al simulatore».

What are the essentials you have in your suitcase right now? «My licenses, aviation headset and my EFB – a tablet which is also a performance calculator, light map and ile containing vital light data».

Molti passeggeri si chiedo-

What is the irst thing you did today, after arriving at the airport? «I met my crew and we checked the light data together: the weather, route, necessary fuel, condition of the aircraft. The next step was the brieing with the cabin crew: number of passenger, light time, etc. From the brieing room we proceeded to the aircraft, where each of us checked and prepared their responsibility

no come mai durante la fase di atterraggio e decollo le luci all’interno dell’aereo vengono abbassate. «Si tratta di una procedura standard, per rendere le luci di emergenza più visibili e per far abituare la vista dei passeggeri in caso di eventuale evacuazione d’emergenza». Durante il volo, alcuni passeggeri leggono, altri dormono. Cosa è consentito fare a voi piloti? Potete ascoltare la musica o leggere? «Non ci è consentito ascoltare la musica o compiere altre attività che distolgano la nostra attenzione. Impieghiamo il nostro per così dire tempo libero – quando raggiungiamo la quota di crociera ed abbiamo poche mansioni da compiere – chiacchierando tra noi o leggendo il manuale o dei documenti relativi al volo. Durante questo periodo, uno dei piloti deve sempre controllare le frequenze radio e il volo dell’aereo». Qual è l’aeroporto che preferisce per l’atterraggio? «Nizza, sulla Costa Azzurra. Ha una bella procedura di atterraggio e la vista della costa è eccezionale. I passeggeri di Blue Air che hanno viaggiato su questa tratta lo confermeranno!». E il più bel paesaggio che ha visto dalla cabina di pilotaggio? «Quando ci avviciniamo e scendiamo su Lione, in Francia. Il paesaggio è incredibile. Se il tempo è bello, la discesa sulle Alpi, passando molto vicino al Monte Bianco, ofre una vista spettacolare!».

area for that light. After everything was ready, we invited the passengers to board the plane and began the take-of procedures». Many passengers believe that, during light, the auto-pilot does all the work. Is it true? «The auto-pilot merely follows the pilots’ commands. It’s true that it makes our work considerably easier, increases passenger comfort and light eiciency, but it is not an autonomous system, and it permanently needs our indications. I hope I busted that myth!». Every 6 months pilots need to pass a simulator test? What does that imply? «We use the simulator to train for emergency situations. As a pilot you always need to be prepared to face an emergency, and the simulator is where we train». Many passengers wonder why the lights inside the aircraft are always dimmed for take-of and landing. «That is a standard procedure, meant to make the emergency lights more visible and accommodate the passengers’ eyes in case an emergency evacuation is necessary». During the light, some passengers read, others sleep. What are the pilots allowed to do? Can you listen to music, or read? «We are not allowed to listen to music or perform other activities which distract our attention. Our so-called free time – when we are at our cruising altitude and we have fewer tasks to perform – is spent having a chat or reading manual and light-related documents. During this period of time, one of the pilots has to monitor both radio frequencies and the aircraft’s light». What is your favorite airport when landing? «Nice, on the Cote d’Azur. It has a beautiful landing procedure, and the view of the coast is superb. Blue Air passengers who travelled to this destination can conirm!» And the most beautiful lanscape you have ever seen from your cockpit? «The descent and approach to Lyon, France. It is an incredible landscape, the entire descent is done above the Alps, passing very close to the Mont Blanc, and when the weather is good, our view is spectacular!». agosto-settembre 2018 _ 15


XXXXXXXXXX

gni persona, tutte le persone con sclerosi multipla e con diverse disabilità hanno diritto a vivere una vita piena e inclusiva. Attraverso attività e progetti di turismo sociale e accessibile AISM promuove l’autonomia delle persone con disabilità per permettere loro di trascorrere una vacanza in strutture adeguate alle loro esigenze e di viaggiare “senza limiti”. L’accessibilità non riguarda solo chi ha disabilità motorie, ma deve essere intesa come “turismo per tutti”. AISM ha introdotto questa attività di “turismo per tutti” già nel 2000 con l’apertura della casa vacanze “I Girasoli” a Lucignano (Arezzo) un iore all’occhiello delle attività legate al turismo accessibile. Questa esperienza si è estesa in altre strutture dislocate sul territorio che costituiscono il network “like Home”. L’esperien-

O

za maturata da AISM ha consentito all’associazione da una parte di diventare una “buona pratica” nel campo del turismo accessibile riconosciuta a livello nazionale e internazionale e dall’altra ha portato alla nascita di progetti orientati a divulgare e a difondere la cultura dell’accessibilità. Tra questi il progetto Wat – Women Accessibility & Tourism – in collaborazione con la Fondazione Costa Crociere. Obiettivo: formare donne con sclerosi multipla alla creazione di itinerari accessibili che colleghino i porti con i centri storici di 10 città italiane ed europee. Anche le attività di turismo per tutti rientrano nella campagna di azione AISM #SMuoviti nata per celebrare i 50 anni dell’Associazione con il messaggio smuoviamoci tutti per un mondo libero dalla SM. Per farne parte: www. smuoviti.aism.it

Qui e in alto, la casa vacanze “I Girasoli” a Lucignano (Arezzo). Here and above, the “I Girasoli” holiday home in Lucignano (Arezzo).

16 _ agosto-settembre 2018

ON HOLIDAY WITH AISM For years now, the association has been committed to promoting “social and accessible tourism” thanks to specialized structures in the territory Each single individual afected by multiple sclerosis and with other handicaps has the right to live a full and inclusive life. Thanks to various activities and projects of accessible tourism, AISM is promoting physical independence of people with disabilities in order to give them the opportunity to spend a holiday in structures able to meet their needs and to travel “with no limits”. The accessibility does not involve only those afected by mobility impairment, it must be considered as “tourism accessible to everyone”. AISM introduced this “tourism for everybody” activity already in 2000 with the opening of “I Girasoli” a vacation home located in Lucignano in the province of Arezzo. It is the feather in the cap of the AISM activities connected to accessible tourism. This experience was extended to other structures scattered throughout the territory that now are part of the “like Home” network. On the strength of its experience, AISM has become an “efective association” nationally and internationally recognized in terms of accessible tourism. Furthermore, such experience led to the creation of projects aimed at spreading the accessibility culture. These projects include the WAT – Women Accessibility & Tourism – project, carried out in partnership with the Fondazione Costa Crociere. The mission: training women afected by multiple sclerosis to create accessible itineraries that connect the ports with the historic centers of 10 Italian and European cities. The “tourism for everybody” activities are included in the action campaign promoted by AISM, #SMuoviti, created to celebrate the 50th anniversary of the Association. The message of the campaign is: let’s all get on the move to free the world from MS. To support the campaign:www.smuoviti.aism.it

lata i f a r t onzo r b l a

Pasta Etna. 100% grano duro siciliano certificato

aprile 2017 _ 17

pastaetna.it

L’Associazione è impegnata da anni nella promozione di un “turismo sociale e accessibile” grazie a strutture specializzate sul territorio

Foto: Giuseppe Casaburi

La trafila del gusto

IN VACANZA CON AISM


AL VOLO

appuntament puntamenti al volo

A cura di Alessandro Fiorentini

DALL’8 AL 16 SETTEMBRE BARI

Fiera del Levante Storia e futuro nell’82esima edizione della kermesse che durante i nove giorni punterà i rilettori anche sul Cibo italiano – il 2018 è l’anno nazionale – attraverso eventi legati alla cultura e alla tradizione. www.fieradellevante.it

Fiera del Levante History and future are the focus of the 82nd edition of the festival that during the nine-day event will cast the spotlight on Italian Food – 2018 is the national year for Italian food – through events connected to culture and tradition.

ROMA

NAPOLI

FINO AL 14 OTTOBRE

DAL 14 AL 16 SETTEMBRE

GLOBE THEATRE L’estate nella Capitale è sinonimo di Globe Theatre. Il teatro elisabettiano di Villa Borghese, diretto da Gigi Proietti, mette in scena alcuni tra i più grandi capolavori di Shakespeare. www.globetheatreroma.com

Globe Theater The Roman summer is synonymous with the Globe Theater. The Elizabethan theater located in Villa Borghese, directed by Gigi Proietti, is to stage some of the great Shakespeare masterpieces.

MILANO

DAL 14 AL 16 SETTEMBRE FIRENZE

Gelato festival

25 AGOSTO MELPIGNANO

Notte della Taranta L’incontro tra pizzica e rap è la novità più grande della 21esima edizione del Concertone che quest’anno sarà diretto da Andrea Mirò e annovera tra gli ospiti Clemetino, James Senese e tanti altri grandi artisti e amanti della taranta. www.lanottedellataranta.it

The Taranta night The combination of pizzica (traditional popular dance) and rap music is the most important new feature of the 21th edition of the Concertone that this year is to be directed by Andrea Mirò with guest star artists the likes of Clementino and James Senese alongside other great artists and taranta enthusiasts.

FINO AL 20 SETTEMBRE

DAL 24 AL 28 SETTEMBRE

POTERE AI PICCOLI I mattoncini colorati e Riccardo Zangelmi - unico artista italiano riconosciuto LEGO® Certiied Professional – sono i protagonisti della mostra organizzata negli spazi di Palazzo Pirelli. harrypotterexhibition.it

ROMA

BOLOGNA

Cersaie Il salone internazionale della ceramica per l’architettura e dell’arredobagno torna con tutte le nuove tendenze del settore e una mostra collettiva dal titolo “Musica e design, The Sound of Desing – Italian Style Contract” www.cersaie.it

Cersaie The International Exhibition of Ceramic Tiles and Bathroom Furnishings is back with all the new trends and a collective exhibit: “Musica e design, The Sound of Design – Italian Style Contract”. 18 _ agosto-settembre 2018

DAL 19 SETTEMBRE AL 25 NOVEMBRE

Power to children IThe colored LEGO® bricks and Riccardo Zangelmi – the only LEGO® Certiied Professional Italian artist – are the stars of the exhibition set in the Palazzo Pirelli’s spaces.

Piazzale Michelangelo ospita il più importante evento dell’anno per i golosi: si tratterà di una vera e propria silata delle stelle del gelato artigianale con tutti i vincitori del festival dal 2011 a oggi. Il vincitore accederà di diritto alla inalissima del Gelato Festival World Masters nel 2021. www.gelatofestival.it

Gelato festival Piazzale Michelangelo will host the most important event of the year for the ice cream enthusiasts. It is a true “parade” of the stars of artisanal ice cream featuring all the festival’s winners from 2011 to date. The winner is to go straight to the inal of the 2021 Gelato Festival World Masters.

8 SETTEMBRE VERONA

Romaeuropa Festival

La notte di Andrea Bocelli

Storie, Visioni e Suoni sono i tre percorsi in cui si articola la 33esima edizione intitolata Between Worlds. Con ben 27 luoghi nella città, 68 progetti – per 168 repliche -, 38 prime nazionali e 60 compagnie presenti, la kermesse si pone come una delle manifestazioni più importanti a livello europeo.

Sarà l’Arena di Verona ad ospitare lo show colossale di musica e solidarietà del tenore italiano che sarà accompagnato da grandi ospiti internazionali.

www.romaeuropa.net

www.andreabocelli.com

Romaeuropa Festival Stories, Visions and Sounds are the three paths of the 33rd edition named Between Worlds. Featuring a whopping 27 locations scattered throughout the city, 68 projects – with 168 encore performances - 38 national premieres, 60 theatrical companies, the festival is now one of the most important event in Europe.

Andrea Bocelli’s night The Arena in Verona will be the setting for the paramount show made of music and charity conceived by the great Italian tenor. Bocelli will be accompanied by great international guest stars.

FESTIVAL DELL’ORIENTE Alla Mostra d’Oltremare tre giorni per un’immersione totale nella cultura, colori, profumi, sapori e nell’affascinante tradizione dei popoli del lontano Oriente.

DAL 29 AGOSTO AL 2 SETTEMBRE

www.festivaldelloriente.net

TREVISO

Festival dell’oriente Three days of full immersion in the culture, colors, scents, lavors and charming traditions of the Far East civilizations at the Mostra d’Oltremare.

BARI DAL 6 AL 9 SETTEMBRE RIGENERA SMART CITY Il più grande festival dedicato alle Periferie arriva in Puglia con una serie di appuntamenti dedicati a musica, teatro, arte, incontri, performance ma anche a dibattiti sul sociale. Rigenera smart city The most important festival dedicated to the Outskirts lands in Puglia with a series of events dedicated to music, theater, art, meetups, performances and conferences on social issues.

AL VOLO

Home Festival Oltre cento show, mille musicisti, presentazioni di libri, mostre d’arte e centinaia di migliaia di visitatori. Questo solo un assaggio della nona edizione del miglior festival Italiano agli Onstage Awards che abbraccia la cultura a 360 gradi: sono, infatti, ben 7 le aree spettacolo allestite oltre a un campeggio interno, aree relax, food, giostre, sport e tanto divertimento. www.homefestival.eu

Home festival Over 100 shows, 1,000 musicians, book presentations, art exhibitions and hundreds of thousands visitors: this is only a part of the 8th edition of the best Italian festival of the Onstage Awards that embraces culture at 360°. The event includes 7 stages, in addition to an internal camping area, relaxation areas, food areas, playgrounds, sports and a lot of fun.

DAL 20 AL 23 SETTEMBRE ROMA

Taste of Roma Appuntamento ai Giardini Pensili dell’Auditorium Parco della Musica per una grande festa per tutti gli amanti della tavola dove poter gustare le creazioni dei migliori chef. www.tasteofroma.it

Taste of Roma The Giardini Pensili at the Auditorium Parco della Musica is gearing up to host the great feast for all the foodies, to enjoy the creations by the best Chefs. agosto-settembre 2018 _ 19


Bianca Guaccero sbarca in tv al timone di Detto Fatto dove ritrova l’amico e volto storico del programma di Rai 2, Giovanni Ciacci. Bianca Guaccero is landing in the TV world at the helm of Detto Fatto, where she will find her friend and historical protagonist of the Rai 2 program, Giovanni Ciacci.

20 _ agosto-settembre 2018

CHECK-IN più è il contatto diretto con il pubblico che ti regala una carica emotiva fortissima». A settembre l’attende la conduzione di Detto Fatto su Rai 2. Pronta? «Sono felice di entrare a far parte di questa grande famiglia. Ho una bella opportunità di farmi conoscere sotto un aspetto completamente nuovo. È un grande onore e onere entrare ogni giorno nella casa degli italiani, cercherò di portare la mia professionalità, il mio bagaglio di esperienze e il rispetto per questa nuova avventura».

«Felice di entrare a far parte della grande famiglia di Detto Fatto» «I am happy to become part of the big Detto Fatto family»

Questo cambio di testimone alla guida di Detto Fatto è più una responsabilità o una soddisfazione? «Sono felice, ma nello stesso tempo consapevole che ci sarà un grande lavoro da fare e lo affronterò come ho sempre fatto, con grandissima attenzione e professionalità».

Dopo l’esperienza estiva sul palco del Festival Show, l’attrice è pronta a una nuova sida come conduttrice: da settembre su Rai 2 con Detto Fatto di Dario Morciano afaella Carrà diceva che “Non ci si improvvisa. Per diventare grandi serve molta esperienza alle spalle, dalla serata allo spettacolo, dalla piccola televisione alla radio”. E Bianca Guaccero, che nella Rafa nazionale ha sempre visto uno dei suoi modelli di riferimento, deve aver fatto sue queste parole per riuscire a fare al meglio tutti i lavori che dal cinema al teatro, passando per la musica e la televisione, le hanno permesso di maturare esperienza e conquistare pubblico e

R

critica per bravura e simpatia. A settembre un’altra sida sul cammino professionale della bella pugliese che erediterà la conduzione di un fortunato programma come Detto Fatto: «Un grande onore e onere entrare ogni giorno nella casa degli italiani». Un’estate a tutta musica per Bianca Guaccero al timone del Festival Show… «Un’esperienza molto divertente ed entusiasmante per me che amo la musica. La cosa che mi piace di

Confermata la conduzione, qual è la prima persona a cui ha telefonato? «Come al solito i primi a saperlo sono stati i miei familiari. La cosa che mi ha fatto piacere però è aver scoperto quanta gente guarda questo programma, anche tantissimi uomini che mi hanno conidato che Detto Fatto è il loro programma preferito. Non me l’aspettavo». E il primo in bocca al lupo che ha ricevuto? «Sono stati due. La casting che mi ha fatto il primo provino quando avevo 16 anni e il mio primo regista, Fabio Segatori. Sono le persone che hanno sempre creduto in me». Di questo cambio tra lei e la Balivo si è parlato e scritto tanto… «La colpa è dei giornali che hanno creato una rivalità che non esiste. Tra me e Caterina c’è grande stima e afetto e il giorno della presentazione dei palinsesti ci siamo fatte l’in bocca al lupo». Anche Giovanni Ciacci, nonostante il cambio e le tante proposte arrivate da altri

CREDITO XXXXXXXX

BIANCA GUACCERO

CHECK-IN

agosto-settembre 2018 _ 21


CHECK-IN «Prima che attrice sono una mamma innamorata di sua iglia» «Before being an actress, I am a mother in love with her daughter» programmi, ha confermato la sua presenza e le ha mandato un messaggio di benvenuto. «Lo adoro. Abbiamo già lavorato insieme in passato e posso solo dire che è una persona straordinaria. Ci siamo sempre voluti bene e lo stimo tantissimo perché è un professionista. È un vulcano che riesce a caricare anche me. C’è una bella sinergia tra di noi. Ci compensiamo e le nostre energie creano una bella miscela esplosiva». Cosa porterà di nuovo, Bianca, a Detto Fatto? «Il mio bagaglio di attrice perché è quello che ho sempre fatto. Inoltre porterò tutta la mia professionalità e senza stravolgere il format ci saranno delle sorprese legate a ciò che mi piace e alle mie passioni». I tutorial sono il cuore di questo programma. Nella vita di tutti i giorni le è capitato di seguirne qualcuno? «Mi piacciono quelli sul trucco, il itness, la moda e tutto quello che riguarda il look. Questo mondo mi appartiene sin da bambina. Tra l’altro ho sempre sognato di fare un corso di cucina e ora grazie a Detto Fatto potrò inalmente farlo (ride, ndi)». La tv è solo l’ultimo tassello di un curriculum come il suo che vanta esperienze nel cinema, teatro, televisione e anche musica. Qual è il segreto del 22 _ agosto-settembre 2018

CHECK-IN Who was the irst person you told when you were called for the position? «As usual the irst to know was my family. However, the thing that pleased me the most was having discovered that this program is followed by a large audience, including many men who told me that Detto Fatto is their favorite program. It surprised me».

BIANCA GUACCERO Following her summer experience at the Festival Show, Guaccero is gearing up for a new challenge: from September Bianca will present the Detto Fatto TV program on Rai 2 As Rafaella Carrà once said: “You can’t improvise. You need a lot of experience to succeed: from night events to shows, from TV to radio.” Bianca Guaccero, who has always considered “Rafa” - the Italian iconic star – as one of her models, must have followed Carrà’s lead since she has succeeded in all her tasks, from cinema to theater, passing through music and TV. She has now developed a great experience that made her conquer both the critics and the audience given her skills and her niceness. The beautiful artist from Puglia is to face a new challenge in September. She, in fact, will present the successful TV program, Detto Fatto: «It is a great honor and challenge to enter the Italians’ homes every day». Yours has been a summer to the rhythm of music, at the helm of the Festival Show… «It was a very pleasant and thrilling experience, since I love music. The thing I like the most is the direct contact with the audience that gives you incredible energy». In September you are to present Detto Fatto on Rai 2. Are you ready? «I am happy to become part of this big family. I have a great opportunity to show a completely diferent aspect of myself. It’s a great honor and a great challenge to enter every day the Italians’ homes, I’ll try to bring my professionality, my experience and respect for this new adventure». A handover at the helm of Detto Fatto, is it more a responsibility or a gratiication? «I am happy, but in the meantime I know that I will have to work hard. I’m going to face it as I’ve always done, with great professionality and attention».

«Stimo Ciacci, insieme siamo una miscela esplosiva» «I think highly of Ciacci, together we are a volcanic blend» IN CONTROPIEDE Cosa la fa arrossire? «Un complimento». Cos’ha in tasca in questo momento? «Sono in costume da bagno (ride, ndi)». Da bambina cosa sognava di diventare da grande? «Raffaella Carrà». L’attore per cui si è presa la prima cotta da bambina? «David Bowie nel ilm Labyrinth». Il poster che aveva in camera da piccola? «Michael Jackson». La canzone che canta sempre sotto la doccia? «A chi e Il mondo». Cosa non manca mai nel suo frigo? «Il latte». Cosa ordina sempre al ristorante? «I crudi di mare». L’odore più buono del mondo? «Quello di casa mia». L’accessorio a cui non sa rinunciare? «Il phon». In che animale le piacerebbe rinascere? «Una farfalla». Il suo motto? «Andare sempre avanti».

TIT FOR TAT What makes you blush? «A compliment». What do you have in your pocket right now? «I’m wearing a swimsuit (laughs ed.)». As a child, what did you want to be when you grew up? «I wanted to be Raffaella Carrà». As a girl, who was the actor you had your first crush on? «David Bowie in Labyrinth». Poster in your room when you were a girl? «Michael Jackson». The song you always sing when having a shower? «A Chi and Il Mondo». What is the thing you can’t do without in your fridge? «Milk». What do you always order at the restaurant? «Raw ish». The best scent in the world? «My home». The accessory you can’t do without? «The hair dryer». What animal would you like to be reincarnated as? «A butterly». Your motto? «Move forward. Always».

Who was the irst wishing you “good luck”? «They were two. The casting manager whom I had my irst audition when I was 16, and my director, Fabio Segatori. These two people have always believed in me». Much has been said and written about this handover between you and Balivo… «The press has created a rivalry that doesn’t exist. Between Caterina and me there’s nothing but afection and esteem. The day the TV program schedule was presented we wished each other “good luck”». Giovanni Ciacci too – despite this handover and the many proposals he received from other TV programs – has conirmed his presence and sent you a welcome message. «I adore him. We’ve already worked together and I can honestly say he’s an extraordinary man. We love each other and I do respect him as he’s a great professional. He’s really energetic and he gives me lots of energy. There is a good synergy between us. We compensate each other and our energies create a volcanic blend». What novelties will Bianca bring to Detto Fatto? «My experience as an actress, because this is what I’ve always been. Furthermore, I will bring all my professionality without revolutionizing the format. There will be new features connected to what I like and to my passions». Tutorials are the core of this program. Have you ever happened to follow one in your daily life? «I like those for make-up, itness, fashion and everything that has to do with image. This is the world where I belong since I was a child. Moreover, I’ve always dreamed of taking part in a cooking class and now, thanks to Detto Fatto, I’ll have the chance to do it (laughs, ed.)». TV is just the last of your long agosto-settembre 2018 _ 23


CHECK-IN successo di Bianca Guaccero? «Non credo ci sia un segreto. Sono sempre stata una persona a cui piace diversiicare. Ho bisogno di cambiare, questa è la mia natura. Sono dell’idea che le cose si possono sempre conciliare facendo tutto quello che mi entusiasma in un determinato momento. Forse il segreto è proprio questo: un progetto deve piacermi ed entusiasmarmi».

curriculum that boasts experiences in the cinema, theater, TV and music business. What’s the secret of Bianca Guaccero’s success? «I don’t think I have a secret. I’ve always liked to change. It’s part of my nature. I think that it’s possible to conciliate diferent experiences working at everything that, in a certain period, gives me energy. This might be my secret: I need to like and be thrilled by a project».

Ma qual è il ruolo in cui si sente più a suo agio? «Non riesco a scegliere perché ogni sfaccettatura dell’arte, che sia musica, cinema, teatro, mi appartiene. Sono come un puzzle e ogni pezzo fa parte di me».

What role do you feel most comfortable with? «I can’t choose because every aspect of art, being it music, cinema or theater, is part of me. I am a sort of puzzle and each piece belongs to me».

Quali sono stati i suoi modelli di riferimento? «Se devo fare riferimento a qualcosa non posso non guardare al passato e pensare a Mille Luci, Studio Uno, Mina, Rafaella Carrà. Persone che riuscivano in maniera egregia a vivere sul palco come sul set come fece anche Walter Chiari. Sono loro i personaggi che fanno parte della nostra formazione culturale». Lontano dai rilettori, Bianca Guaccero che donna è? «Innanzitutto sono una mamma innamorata di sua figlia. Mi piace condividere la vita con le persone di sempre e torno spesso nella mia Bitonto. Come cantava Tricarico “faccio una vita tranquilla” (ride, ndi)». E come riesce a conciliare il ruolo di mamma con il lavoro? «Cerco di organizzarmi al meglio, magari con qualche aiuto, ma cercando di essere sempre presente per mia iglia. Siamo donne moderne e siamo brave sia nel realizzarci che nell’essere madri». Tre aggettivi che la descrivono al meglio… «Testarda, solare e intraprendente». Sogno nel cassetto? «Lavorare con Paolo Virzì». Quale sarebbe il titolo perfetto per una sua autobiograia? «Sono ciò che sono».

24 _ agosto-settembre 2018

Iscriviti al Club, hai subito una notte gratis! Join the Club, a free night for you!

Convertible Rate! XXXXXXXXXX Change date and structure whenever you want

club.allegroitalia.it

Who are your models? «If I have to refer to something I can’t but look at the past and think of Mille Luci, Studio Uno (Italian iconic TV programs), Mina, Rafaella Carrà (Italian famous artists). They were excellent performers both on the stage and on the set, just like Walter Chiari (Italian artist). These are the personalities belonging to our culture».

Con la Tariffa Convertibile cambi data e struttura quando vuoi

What kind of woman is Bianca Guaccero, out of the spotlight? «First-of I am a mother in love with her daughter. I like sharing my life with the people belonging to my life and I go back to my Bitonto quite often. As Tricarico sung: “I lead I quiet life” (laughs, ed.)».

Vivi l'estate con noi: Isola d'Elba, Costa Smeralda, Siracusa Ortigia

How do you balance work with being a mother? «I try to organize myself as best as I can, I have some help, but I always try to be there for my daughter. We are modern women, we are both good at our careers and in being mothers».

Live the summer with us: Elba Island, Costa Smeralda, Syracuse Ortigia

Three adjectives that describe you at best… «Stubborn, cheerful and daring». Your secret dream? «Working alongside Paolo Virzì». What would be the perfect title for your autobiography? «I am what I am». @biancaguaccerooicial biancaguacceroreal @scagheuuut

www.allegroitalia.it reservations@allegroitalia.it +39 011 5512727 aprile 2017 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

Puerta del Sol è una delle piazze principali di Madrid, dove si trovano alcuni luoghi simbolo della città tra cui l’orologio della Casa di Correos. Nella pagina accanto una veduta della Gran Via. Puerta del Sol is one of the main squares in Madrid and it hosts some of its symbols, including the clock of the Casa de Correos. Next page a view of the Gran Via.

FASCINOSA

MADRID Culla dell’arte, ma anche città ricca di storia, cultura e tradizione culinaria: alla scoperta della capitale spagnola, meta ideale per un viaggio imperdibile di Giancluca Boserman fascinante, misteriosa, intrigante, piena di vita. Madrid, capitale della Spagna e residenza del monarca Filippo VI, è il terzo comune più popoloso della comunità europea dopo Londra e Berlino. Una città splendida da visitare e scoprire, o riscoprire, ogni volta che ci si perde nelle Calle o in una delle magniiche Plaze tipiche della capitale iberica.

A

26 _ agosto-settembre 2018

Storia La sua fondazione precisa rimane avvolta nel mistero ma è noto come, sin da epoca romana, vi fosse insediato nel territorio un piccolo villaggio. La grandezza di Madrid si amplia nel corso dei secoli, prima sotto la dominazione araba, e poi con la “Reconquista” spagnola, sebbene nel 1268 una grave epidemia uccide quasi del tutto la popolazione. La svol-

agosto-settembre 2018 _ 27


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

with the Spanish “Reconquista” although in 1268 a severe epidemic almost completely killed the population. Historically and politically, the turning point took place on February 12 1561 when Philip II, son of Charles V, decided to move the court to Madrid: since then the city has been the capital of Spain and its beating heart. Il Parco del Retiro, sopra, 125 ettari e più di 15 mila alberi, offre interessanti spunti culturali immersi nel verde. The Parque del Retiro, above, a 125-hectare park home to over 15 thousand trees. It offers different cultural stimuli immersed in the green. Tra i musei da visitare c’è il Prado, foto in alto a destra, che raccoglie la storia dell’arte europea degli ultimi cinque secoli. Included in the list of the must-see museums is Prado, top on right, focused on the history of European art from the last five centuries. Altro luogo simbolo della capitale spagnola è il Palazzo Reale, foto in basso a destra. Another symbol of Madrid is the Royal Palace, bottom on right. Nella pagina accanto, Plaza Mayor, cuore pulsante della vita sociale. Next page, Plaza Mayor, the beating heart of Madrid’s social life.

28 _ agosto-settembre 2018

ta, storica e politica, si ha il 12 febbraio 1561 quando Filippo II, iglio di Carlo V, decide di spostare la corte proprio a Madrid: da allora la città è la capitale della Spagna e il suo cuore pulsante.

CHARMING MADRID Cradle of art, but also a city rich in history, culture and culinary tradition:discovering the Spanish capital, an ideal destination for an unmissable trip

Quanto verde La prima immagine che si ha della città iberica è quella di un grandissimo polmone verde. Sparsi lungo tutta l’area metropolitana vi sono parchi dove rilassarsi, praticare sport o semplicemente staccare dalla vita frenetica di tutti i giorni. Il Parco del Retiro, con i suoi 125 ettari e oltre 15 mila alberi costituisce una tappa obbligata poiché offre spunti culturali grazie a elementi architettonici e storici come, ad esempio, L’Estanque Grande e il Palazzo di Vetro. Da visitare anche il Giardino Botanico Reale, dove sono presenti più di 5.000 piante diverse, e il Campo del Moro.

Charming, mysterious, intriguing, full of life. Madrid, capital of Spain and homeland of monarch Filippo VI, is the third most populated city in the European community just after London and Berlin. A wonderful city to visit and discover, or rediscover, every time you get lost in the Calles or in one of the magniicent plazas typical of the Iberian capital.

History The precise foundation of Madrid remains surrounded by mystery but we know that, since Roman times, there was a small village settled in the territory. The greatness of Madrid expanded over the course of centuries under Arab domination and then

Arte a non inire Gli amanti della scultura e della pittura troveranno in Madrid il luogo ideale vista l’enorme quantità di opere da ammirare. La prima tappa non può che essere il Prado, uno dei musei più famosi al mondo: da Caravaggio a Goya, da Raffaello a Velasquez, il Prado raccoglie la storia dell’arte europea degli ultimi cinque secoli. Bisogna avere invece tanta pazienza una volta che si varcano le porte del Museo Reina Soia che ospita l’opera massima di Picasso, Guernica. L’attesa sarà però ampiamente ripagata una volta ammirata l’opera. Il Palazzo Reale, la Cattedrale dell’Almudena e la Plaza Mayor sono gli altri luoghi simbolo, da un punto di vista architettonico, della capitale spagnola. La Basilica Reale di San Francesco il Grande, situata nel quartiere de La Latina, è un piccolo gioiello poco conosciuto

ma che merita di essere assolutamente visitato.

Eventi Madrid è una sorgente inesauribile di eventi, ma l’estate 2018 ne propone due assolutamente imperdibili. La 21esima edizione di PHotoEspaña che presenta 100 mostre alle quali prendono parte 514 artisti. Per celebrare i suoi primi vent’anni di attività, PHotoEspaña ha invitato la recente Premio Nazionale di Fotograia Cristina de Middel che ha coordinato l’organizzazione dell’evento. Fino al 2 settembre, invece, andrà in scena il Veranos de la Villa in cui tutta la città diventa un enorme festival che include spettacoli ed eventi quotidiani.

Amanti della cucina Oltre all’arte e alla cultura, Madrid è una delle città che presen-

A green city The Iberian city gives the image of a great green lung. Spread across the metropolitan area there are parks where you can relax, play sports or just get away from the hectic everyday life. The Retiro Park, with its 125 hectares and over 15 thousand trees is a must-see because it is of great cultural interest given its architectural and historical elements such as, L’Estanque Grande and the Palazzo di Vetro. Another must is the Royal Botanical Garden, featuring more than 5,000 diferent plants, and the Jardines del Campo del Moro.

A city full of art For lovers of sculptures and paintings Madrid is the perfect place given its countless works of art. The irst stop must be the Prado, one of the world’s most famous museums: from Caravaggio to Goya, from Rafaello to Velasquez, Prado gathers European art history of the last ive centuries. You need to patiently stand in line to go through the doors of the Reina Soia agosto-settembre 2018 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST La Cattedrale dell’Almudena, foto a sinistra, è il principale luogo di culto cattolico della città. The Almudena Cathedral, on left, is the main place of Catholic worship in the city. Il Museo Reina Sofia, in basso, ospita al suo interno Guernica, una delle opere più famose di Pablo Picasso. The Reina Sofia Museum, bottom, guards the Guernica, one of Pablo Picasso’s most famous works.

In alto uno dei ristoranti tipici dove gustare i bocadillo de calamares insieme alle altre specialità madrilene. On top, one of the typical restaurants that serves bocadillo de calamares and other Madrid specialties. Il Santiago Bernabeu, a sinistra, stadio del Real Madrid, è tra le mete preferite degli appassionati di sport. The Santiago Bernabeu, on left, the home of Real Madrid, is one of the favorite destinations for sports aficionado

ta un’oferta culinaria di altissimo livello. Si inizia con il ristorante più antico del mondo, Botin, aperto addirittura dal 1.725; Viridiana, il luogo preferito di Gabriel García Márquez ogni qualvolta si trovava in città e Lhardy, famoso per il suo cocido, uno dei piatti più amati e apprezzati nella cultura madrilena. Chi invece volesse provare un’esperienza diversa ma altrettanto unica potrebbe fare l’aperitivo al nono piano del Corte Inglés, una delle catene commerciali più famose al mondo. Qui 30 _ agosto-settembre 2018

si potrà assaporare la Gourmet Experience mentre si ammira il centro della città dall’alto.

Movida

La notte spagnola presenta eventi per tutti i gusti a seconda del quartiere che si decide di visitare. Malasaña è il luogo che ha reso famosa la movida negli anni ’80. Rappresenta un luogo tranquillo in cui iniziare la serata oppure l’ultima “tappa” per andare a ballare ino all’alba: è vasta la scelta tra bar, pub e discoteche. Non

Museum which houses the maximum work of Picasso, Guernica. However, the great masterpiece is to reward your wait. Other architectural symbolic places of Madrid are The Royal Palace, the Cathedral of the Almudena and the Plaza Mayor. The Royal Basilica of Francesco il Grande, located in the neighborhood of La Latina, is a little gem not well known that is worth a visit.

Events

Madrid is a never ending source of events, but summer 2018 has two events you can’t possibly miss. The 21st edition of PHotoEspaña, which includes 100 exhibitions showcasing the works by 514 artists. To celebrate its 20th anniversary, PHOTOEspaña has invited the recent National Photography Award winner Cristina de Middel who coordinated the event’s organization. Up to September 2 the Veranos de la Villa is to take place. Throughout this event, the whole city becomes a huge festival that includes shows and daily events.

For the cuisine lovers

In addition to art and culture, Madrid is one of the cities with a great culinary ofer. It starts with the oldest restaurant in the world, Botin, open since 1725; Viridiana, Gabriel García Márquez’s favorite whenever he was in town and Lhardy, famous for

sono certo da meno la Chueca, l’Austrias o il Barrio de Salamanca dove si può ballare, ascoltare musica e vivere la città ino all’alba.

Una domenica speciale La domenica a Madrid è una vera e propria istituzione e presenta le sue tradizioni. Si parte con una ricca colazione con i churros, magari con una bella tazza di cioccolata, prima di dirigersi verso il Rastro, un mercato rionale dove si va a caccia del chollo, l’afare.

A pranzo non può mancare il bocadillo de calamares (panino con i calamari) da consumarsi in Plaza Mayor, dopo averlo acquistato in uno dei tanti banchetti presenti. E inine, gli appassionati di sport potranno decidere tra il Santiago Bernabeu, regno del Real Madrid, o il Wanda Metropolitano, nuova casa dell’Atletico. Ma se pensate di vedere Cristiano Ronaldo siete in ritardo: dopo 9 anni tra i Blancos, CR7 è approdato quest’estate sotto la Mole.

his cocido, one of the most loved and appreciated dishes of Madrid culture. Those who want to try a diferent but equally unique experience can go for an aperitif on the ninth loor of the Corte Inglés, one of the most famous department stores in the world. Here you can savor the Gourmet Experience while admiring the city center from above.

Nightlife

The Spanish night events for all walks of life, depending on the neighborhood you decide to visit. Malasaña famous for the nightlife in the 80s. It is a quiet place to start the evening or the last “stop” to go dancing until dawn: there is a wide selection of bars, pubs and discos. The Chueca, the Austrias or the Barrio de Salamanca are just as good, where you can dance, listen to music and experience the city until dawn.

A special sunday Sunday in Madrid is a real institution and has its traditions. We start with a rich breakfast with churros, maybe with a nice cup of chocolate, before heading to the Rastro, a local market where you go on the lookout for the chollo, the deal. For lunch, the must is the bocadillo de calamares (sandwich with calamari) to be eaten in the Plaza Mayor, after having bought it in one of the many stands located in the square. And inally, sports fans can decide between the Santiago Bernabeu, realm of Real Madrid, or the Wanda Metropolitano, the new home of Atletico. But if you think you’ll see Cristiano Ronaldo you are late: after 9 years among the Blancos, CR7 has now landed in Turin. agosto-settembre 2018 _ 31


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST Il porto di Liverpool, recentemente riqualificato, e l’intera area portuale rappresentano uno dei gioielli della città e sono stati dichiarati patrimonio dell’umanità dall’UNESCO. The recently renovated Port of Liverpool and the entire port area are now the city’s feather in the cap and have been included in the UNESCO World Heritage Site list.

n intero esercito dal lontano Oriente è entrato a Liverpool e non ne uscirà prima dell’autunno. Cosa è successo nella città inglese patria dei Beatles e dello storico stadio di Anield? Niente di drammatico, ma una meravigliosa mostra che, dal 9 febbraio di quest’anno ino al 28 ottobre, è ospitata dal World Museum e porta agli occhi dei visitatori uno dei più importanti rinvenimenti archeologici che riguardano la Storia dell’Oriente. Nel 1974, dal mausoleo del primo imperatore cinese Quin Shi Huang, fu riportato alla luce un immenso esercito di terracotta posto “a guardia” della tomba del personaggio storico. Per oltre duemila anni i guerrieri (in scala 1:1, ossia grandi proprio come degli uomini in carne ed ossa) hanno vegliato sul primo della dinastia dei Quin, sepolto nell’odierno villaggio di Xiyang. Dopo la casuale scoperta da parte di un contadino del villaggio, sono iniziati gli scavi presso il sito ino alla sensazionale raccolta di tantissimi oggetti di valore storico che abbracciano vari secoli della storia cinese. Dal 1987 il sito è Patrimonio dell’umanità e l’incredibile mostra afascina ora i visitatori di Liverpool. Lo showcase include un numero di oggetti, utensili, statue che mai prima d’ora erano stati esposti nel Regno Unito e fanno luce sulle pratiche dell’antichità orientale di preparazione all’immortalità. La società cinese a cavallo tra l’Avanti e il Dopo Cristo viene rapprsentata e ammirata attraverso “The

U

LIVERPOOL CULLA DI MUSEI Viaggio nella patria dei Beatles con il meglio dell’arte mondiale tra antica Cina e Biennale di Marco Nardone

32 _ agosto-settembre 2018

agosto-settembre 2018 _ 33


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST “Beautiful World, where are you?” è la 10a Biennale di Liverpool “Beautiful World, where are you?” is the 10th edition of the Liverpool Bienniale

Il Bluecoat, in alto, e il FACT, sotto, sono due delle 21 sedi della della Biennale, in programma fino al 28 ottobre curata da Kitty Scott e Sally Tarant. The Bluecoat, top, and the FACT, bottom, are two of the 21 locations of the Biennale, on display until October 28, curated by Kitty Scott and Sally Tarant.

Il Caver Club, pagina accanto, è uno dei luoghi simbolo della città e dei Beatles. The Cavern Club, next page, one of the symbols of the Beatles’ city.

34 _ agosto-settembre 2018

Terracotta Army and the first China’s Emperor”. Il World Museum è uno dei più famosi poli di attrazione turistica e culturale di Liverpool ed è stato inaugurato nel 1851. Si tratta principalmente di un museo di storia naturale che abbraccia dal mondo dei dinosauri a quello fantascientifico dell’universo, passando per le meraviglie dell’antichità. Nello specifico, le tre mostre permanenti al suo interno si dividono in: storia naturale, storia dell’uomo e spazio. La struttura comprende anche un acquario e un planetario. Appassionati di storia e scienza, ma anche famiglie intere sono le tipologie di visitatori più attirate dal museo. Liverpool è la città europea con il maggior numero di musei e gallerie d’arte, tra cui spicca il già citato World Museum e gli fanno compagnia il Walker Art Gallery e il Tate Liverpool, galleria che ospita le opere dei maggiori artisti del Novecento e che festeggia nel 2018 il suo trentesimo anniversario. Il Walker Art Gallery contiene opere come la Crocifissione di Cristo, del Maestro di Forlì, e altre pitture italiane e straniere. Il 14 luglio è stata inaugurata anche la decima edizione della Biennale di Liverpool, intitolata “Beautiful World, where are

LIVERPOOL CRADLE OF MUSEUMS Journey to the Beatles’ homeland with the best of world art between Ancient China and the Biennial A whole army from the Far East has invaded Liverpool and will not be leaving before autumn. What’s going on in the Beatles’ hometown and the historic Anfield stadium? Nothing tragic, but an amazing exhibition that, from February 9 to October 28 2018, is housed in the World Museum and bringing to the visitors one of the most important archaeological finds related to the Far East history. In 1974, from the mausoleum of the first Chinese emperor Quin Shi Huang, an immense army of terracotta “guarding” the tomb of the historical persona was brought to light. For over two thousand years, the warriors (on a scale of 1: 1, that is life-size warriors) have secretly watched over the first of the Quin dynasty, buried in today’s village of Xiyang. A chance discovery by a village farmer, excavations began at the site until the sensational discovery of many objects of historical value, that span several centuries of Chinese history, were collected. Since 1987, the location is a World Heritage Site and the incredible exhibition now fascinates visitors in Liverpool. The exhibition will showcase a number of objects, tools, and statues that have never been on show before in the UK. These artefacts shed light on immortality and how Eastern antiquity prepared for the afterlife.

you?” traducendo dal tedesco una poesia di Friedrich Schiller musicata poi da Schubert nel 1819. Dislocata in 21 sedi della città, la Biennale occupa spazi come la Open Eye Gallery, il FACT, il Bluecoat, il Liverpool John Moores University’s Exhibition Research Lab, il Victoria Gallery & Museum e altri siti culturali cittadini. I curatori della Bien-

nale sono Kitty Scott e Sally Tarant e hanno chiesto a oltre 40 artisti provenienti da tutto il mondo di dare la propria risposta alla domanda che dà il titolo all’evento. 22 nazionalità diverse, 22 punti di vista per un evento che si fa portatore di un messaggio che sia globale e responsabilizzante. Parlare di arte e di cultura a Liverpool vuol dire non poter fare a meno di citare Paul McCartney, John Lennon, Ringo Starr e George Harrison, che l’arte e la cultura pop l’hanno creata e segnata per sempre. I Fab Four, i Beatles, non hanno bisogno di presentazioni e, pur se non un museo “uiciale”, il Cavern Club è ormai un luogo di culto della città potendosi fregiare di aver fatto esibire la band più importante della storia al proprio interno negli anni Sessanta. Turisti da tutto il mondo accorrono per rivivere la magia di quelle mura che, per prime, hanno assorbito le frequenze musicali degli strumenti di John, Paul, Ringo e George.

The Chinese history between b.C and AD is represented and admired through “China’s First Emperor and The Terracotta Army”. The World Museum is one of the most famous touristic and cultural centers in Liverpool, and was inaugurated in 1851. It is mainly a museum of natural history going from the world of dinosaurs to the science-iction of the universe, passing through the wonders of antiquity. Speciically, the three permanent exhibitions housed are: natural history, human history and space. In the structures, you will also ind an aquarium and a planetarium. The visitors most attracted to the museum are history and science fans, but also entire families. Liverpool is the European city with the largest number of museums and art galleries. Needless to say that the above mentioned World Museum stands out though immediately followed by the Walker Art Gallery and the Tate Liverpool. The latter hosts the works of the greatest 20th century artists and this year is celebrating its thirtieth anniversary. The Walker Art Gallery holds works such as the Cruciixion of Christ, the Master of Forlì, and other Italian and foreign paintings. The tenth edition of the Liverpool Biennial, entitled “Beautiful World, where are you?” was inaugurated on July 14. The title is a translation of a poem by Friedrich Schiller, German poet, then put to music by Schubert in 1819. The Biennial is presented in 21 locations across the city, in public spaces, civic buildings and art venues such as the Open Eye Gallery, the FACT, the Bluecoat, the Liverpool John Moores University’s Exhibition Research Lab, the Victoria Gallery & Museum. The curators of the Biennial, Kitty Scott and Sally Tarant have asked over 40 artists over worldwide to answer the call of “Beautiful World, where are you? 22 nationalities, 22 points of view for an event that is sending out a message of global responsibility. And if you’re speaking of art and culture in Liverpool you can’t go without mentioning Paul McCartney, John Lennon, Ringo Starr and George Harrison, who have created and marked pop art and culture forever. The Fab Four, the Beatles, really don’t need any introduction and, although the “Cavern Club” is not an “oicial” museum, it is now a place of “worship” as it can boast, having been irst, in the 60s, to have had the most important band in history perform. Tourists from all over the world lock to relive the magic of those walls that were the irst to be touched by John, Paul, Ringo and George’s musical frequencies. agosto-settembre 2018 _ 35


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST Il Teatro Antico di Taormina ospita diversi concerti ad agosto oltre a tre appuntamenti con l’opera lirica. The Teatro Antico in Taormina will host a series of concerts in August as well as three opera events.

LA LUNGA ESTATE

SICILIANA Cartellone ricco di appuntamenti ad agosto e settembre in tutta l’isola tra concerti, spettacoli, eventi enogastronomici e… matrimoni di Cosimo Santoro

l meglio della musica leggera italiana, e poi quella classica, l’opera lirica, il teatro ed eventi enogastronomici di grande richiamo con anche qui cantanti come ospiti. Ad agosto la Sicilia fa il pieno di live, con un’appendice a settembre di non poco conto: a chiudere la lunga estate di concerti dell’isola sarà niente meno che Laura Pausini il 28 e 29 settembre al Pal’Art Hotel di Acireale. Un inale col botto, ma anche l’inizio non è da meno con l’inedito duo composto da Sting e Shaggy il 1° agosto al Teatro Antico di Taormina. Nell’afascinante strut-

I

36 _ agosto-settembre 2018

tura di origine greco-romana si esibiranno altri artisti, tutti ad agosto: da Ermal Meta (che sarà anche a Torrenova e poi a settembre al Cous Cous Fest) ai Negrita, e poi Max Gazzè, Gianna Nannini, Fabrizio Moro. Gli ultimi due saranno live anche al Teatro Verdura di Palermo, per la cantautrice senese altra tappa in piazza a Sciacca. Sul palcoscenico palermitano, il cui cartellone estivo rientra nel circuito di Palermo Capitale Italiana della Cultura, salirà anche Massimo Ranieri: l’artista napoletano sarà in concerto pure all’Aniteatro Falcone e Borselliagosto-settembre 2018 _ 37


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST TUTTI GLI APPUNTAMENTI

Undicesima edizione per “Teatro del Fuoco”. In basso a destra: Gianna Nannini, tre date per lei in Sicilia. The 11th edition of the “Teatro del Fuoco”. Below on right: Gianna Nannini will be performing three live concerts in Sicily.

no di Zaferana Etnea nell’ambito della kermesse “Etna in scena”. Una rassegna di danza, cinema, musica, teatro ed eventi culturali che accoglierà lo spettacolo del comico palermitano Angelo Duro, gli show di Nino Frassica & Los Plaggers band, degli attori Enrico Lo Verso, Giancarlo Giannini, i live di Lorenzo Fragola, Gigi D’Alessio, Piero Pelù e Francesco De Gregori e tanti altri. Il “Principe” dei cantautori italiani sarà in concerto anche al Teatro Parco Urbano di Finale di Pollina e sulla Scalinata della bellissima Cattedrale di Noto, nella stessa cittadina – per chi ama gossip e mondanità - verrà celebrato il 1° settembre il matrimonio tra il rapper Fedez e la fashion blogger di successo Chiara Ferragni. Decisamente meno regale sarà la serata del 9 agosto in piazza Libertà a Ragusa, dove farà tappa (unica in Sicilia del suo tour estivo) Michele Salvemini, in arte Caparezza, che come suo solito farà cantare, saltare e ballare i presenti con la sua verve e le sue canzoni. Per gli appassionati di lirica, l’appuntamento da non perdere è con la quarta edizione del Taormina Opera Stars Festival: al Teatro 38 _ agosto-settembre 2018

SHOW INFUOCATO Dal 31 luglio al 5 agosto il Festival “Teatro del Fuoco” tra Palermo e Gibellina, in provincia di Trapani Undicesima edizione per “Teatro del Fuoco – International Firedancing Festival” con esibizioni a Palermo e a Gibellina, sempre in Sicilia. La kermesse inizia il 31 luglio con uno show degli Agricantus nel capoluogo di regione con gli Artisti del Fuoco ad accendere di magia la chiesa di Santa Maria dello Spasimo. L’1 e 2 agosto è lo spettacolo “Future” a illuminare Villa Filippina con le danze acrobatiche. Finale poi il 5 agosto a Borgo di Stefano di Gibellina, in provincia di Trapani. La lungimiranza elettiva che va oltre le apparenze, una sida che si rinnova e non si esaurisce mai, proprio come il Teatro del Fuoco: è questo il tema dell’edizione 2018. «È un evento spettacolare con una sapiente miscela di ingredienti che si rinnova per creare meravigliosi show in palcoscenici naturali fra i più belli del mondo con artisti pieni di talento, ed il fuoco con la sua straordinaria forza evocativa. Un’esperienza unica rivelatasi vincente che ha qualiicato il Festival come un’iniziativa volta a generare un indotto con importanti ricadute turistiche per il territorio» afferma Amelia Bucalo Triglia, direttrice artistica del Festival. Il Teatro del Fuoco è un progetto indipendente nato nel 2008 a Stromboli, ma da cinque anni si tiene a Palermo.

AN “INFLAMING” SHOW From July 31 to August 5, the “Teatro del Fuoco” Festival (theater of ire) will take place between Palermo and Gibellina, in the province of Trapani The 11th edition of “Teatro del Fuoco – International Firedancing Festival” includes shows that will be performed in Palermo and in Gibellina – Sicily. The festival starts on July 31 with a show by Agricantus in the Sicilian capital. The Artisti del Fuoco will spark up the magic in the Santa Maria dello Spasimo church. On August 1 and 2, the “Future” show will enliven Villa Filippina with acrobatic dances. The grand inale is scheduled on August 5 in Borgo di Stefano in Gibellina, in the province of Trapani. The elective foresight goes beyond the outer layer, a never-ending challenge that continues, just like the Teatro del Fuoco: this is the theme of the 2018 edition. “It is a spectacular event featuring a skillful blend of ingredients. It reinvents itself to create wonderful shows set in some of the most beautiful natural stages hosting performances by talented artists where the guest star is “ire” with its extraordinary evocative strength. A successful and unparalleled experience that made the Festival an event that generates satellite activities with important touristic results” says Amelia Bucalo Triglia, artistic director of the Festival. The Teatro del Fuoco is an independent project, created for the irst time in Stromboli in 2008, that over the last ive years, has been held in Palermo.

1 agosto Sting&Shaggy Teatro Antico di Taormina 2 agosto Pio e Amedeo Ainteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 3 agosto Massimo Ranieri Teatro Verdura di Palermo 3 agosto Giovanni Sollima Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 4 agosto Massimo Ranieri Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 5 agosto Lorenzo Fragola Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 6 agosto Angelo Duro Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 8 agosto Gigi D’Alessio Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 9 agosto Caparezza Piazza Libertà, Ragusa 9 agosto Piero Pelù Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 16 agosto Ermal Meta Campo sportivo di Torrenova 16 agosto Tosca, opera lirica di Puccini Teatro Antico di Taormina 17 agosto Ermal Meta Teatro Antico di Taormina 18 agosto Gianna Nannini Teatro Antico di Taormina 19 agosto: Gianna Nannini Piazza Scandaliato, Sciacca

19 agosto Negrita Teatro Antico di Taormina 19 agosto Nino Frassica & Los Plaggers Band Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 20 agosto Le Divas Italian Sopranos Teatro Antico di Taormina 21 agosto Gianna Nannini Teatro Verdura di Palermo 21 agosto Tosca di Giacomo Puccini Teatro Antico di Taormina 23-26 agosto Castelbuono Classica Castelbuono 23 agosto Enrico Lo Verso Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 24 agosto Francesco De Gregori Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 25 agosto Francesco De Gregori Scalinata della Cattedrale di Noto 25 agosto Max Gazzè Teatro Antico di Taormina 26 agosto Francesco De Gregori Parco Urbano, Finale di Pollina 26 agosto Giancarlo Giannini Aniteatro Falcone e Borsellino, Zafferana Etnea 28 agosto Fabrizio Moro Teatro Verdura di Palermo 29 agosto: Fabrizio Moro Teatro Antico di Taormina 21-30 settembre Cous Cous Fest San Vito Lo Capo 28 e 29 settembre Laura Pausini Pal’Art Hotel di Acireale

THE LONG SICILIAN SUMMER A bill full of events in August and September throughout the island including concerts, shows, gastronomic events and... weddings The best of Italian light music, and also classical music, opera, theater and appealing food and wine events featuring singers as guests. In August, Sicily is full of live events, with an add-on in September just as catching: to close out the island’s long summer of concerts will be none the less Laura Pausini September 28 and 29 at the Pal’Art Hotel in Acireale. A big bang inal, but also a great start with the unprecedented duo Sting and Shaggy on August 1 at the Teatro Antico in Taormina. In the fascinating structure of Greek-Roman origin other artists will perform, all in August: from Ermal Meta (which will also be in Torrenova and then in September at the Cous Cous Fest) to Negrita, and then Max Gazzè, Gianna Nannini, Fabrizio Moro. The latter will also be live at the Teatro Verdura in Palermo, the Sienese singer-songwriter will perform on another stage in a square of Sciacca. On the Palermo stage, whose summer program is part of the circuit of Palermo Italian Capital of Culture, Massimo Ranieri will also rise: the Neapolitan artist will also be in concert at the Amphitheater Falcone e Borsellino in Zaferana Etnea as part of the “Etna in scena”, a festival including dance, cinema, music, theater and cultural events that will host shows featuring comedian Angelo Duro from Palermo, Nino Frassica & Los Plaggers band, actors Enrico Lo Verso, Giancarlo Giannini, the live performances of Lorenzo Fragola, Gigi D ‘Alessio, Piero Pelù and Francesco De Gregori. The “Prince” of Italian songwriters will also be in concert at the Teatro Parco Urbano in Finale di Pollina and on the Scalinata of the beautiful Cathedral of Noto, the same town - for those who love gossip and social life – where rapper Fedez and the successful fashion blogger Chiara Ferragni will tie the knot on the irst of September. Deinitely less regal will be the evening of August 9 in Piazza Libertà in Ragusa, where Michele Salvemini, aka Caparezza will stop (only date for his Sicilian summer tour), who as usual will have everyone singing, jumping and dancing with his verve and his songs. For opera lovers, the event not to be missed is the Taormina Opera Stars Festival fourth edition: Giacomo Puccini’s agosto-settembre 2018 _ 39


NORD-SUD-OVEST-EST

XXXXXXXXXX

Tre live per Francesco De Gregori, a destra, in Sicilia. Solo una data per Caparezza, sotto. Il Cous Cous Fest, foto in basso a destra, chiude l’estate.

Tosca (August 16 and 21) will be staged at the Teatro Antico in the beautiful city overlooking the Ionian. Le Divas - Italian Sopranos “(August 20), an Italian group of four sopranos known all over the world. Fourth edition also for Castelbuono Classica, scheduled from August 23 to 26 in the picturesque setting of the ancient town at the foot of the Madonie, which this year also opens to opera music and conirms the free afternoon concerts focusing on enhancing talented Sicilian artists.

In Sicily three live shows are scheduled for Francesco De Gregori, on right. A single concert on the bill for Caparezza, below. The Cous Cous Fest, below on right, will close the summer season.

The long Sicilian summer ends, as per tradition, with the 21st Cous Cous Fest in San Vito Lo Capo, a party that celebrates from September 21 to 30 a dish common to many cultures: there are at least 40 recipes to choose from in the menus proposed, tasting points located throughout the town, including four on the beach. This year the cooking shows, the events with great Chefs including Giorgione from Gambero Rosso Channel, Andy Luotto, Prova del cuoco’s Sergio Barzetti, and the Sicilian host and Chef Filippo La Mantia will return. There will be free concerts and shows, except for the one already mentioned of Ermal Meta: other guests of the festival will be Le Vibrazioni, The Kolors and Beppe Grillo.

Noto ospiterà il matrimonio Fedez-Ferragni Noto will be the frame of the Fedez-Ferragni wedding Antico della splendida città afacciata sullo Ionio andrà in scena la Tosca di Giacomo Puccini (16 e 21 agosto) e lo show di “Le Divas - Italian Sopranos” (20 agosto), un gruppo italiano di quattro soprani conosciuto in tutto il mondo. Quarta edizione anche per Castelbuono Classica, in programma dal 23 al 26 agosto nella suggestiva cornice dell’antica cittadina ai piedi delle Madonie, che quest’anno si apre anche alla 40 _ agosto-settembre 2018

musica lirica e conferma i concerti pomeridiani gratuiti mirati a valorizzare il talento degli artisti siciliani. La lunga estate siciliana si conclude, come da tradizione, con il 21° Cous Cous Fest a San Vito Lo Capo, una festa che celebra dal 21 al 30 settembre un piatto comune a tante culture: sono almeno 40 le ricette tra cui scegliere nei menu proposti, punti di degustazione dislocati in tutto il paese, di cui quattro in spiaggia. Torneranno anche quest’anno i cooking show, gli appuntamenti con grandi chef tra cui Giorgione di Gambero Rosso Channel, Andy Luotto, Sergio Barzetti, volto della Prova del cuoco, e l’oste e cuoco siciliano Filippo La Mantia. Non mancheranno concerti e spettacoli tutti gratuiti, a eccezione di quello già citato di Ermal Meta: gli altri ospiti del festival saranno Beppe Grillo, The Kolors e Le Vibrazioni. aprile 2017 _ 41


HOTEL

HOTEL HOTEL PORTA SAN MAMOLO BOLOGNA

Suggestive evasioni

Rainato ed elegante

Evocative breaks a cura di Viola Parentelli

HOTEL NUNÙ NAPOLI Ospitalità e cortesia Una struttura che incarna perfettamente la città in cui si trova. L’Hotel Nunù accoglie la sua clientela come Napoli accoglie i turisti: passione e ospitalità si uniscono a comfort e stile per garantire un soggiorno unico e sentirsi come a casa, coccolati e viziati. Corso Umberto I, 58 Tel. 081 19718857 www.hotelnunu.it

Cozy hospitality A structure that perfectly embodies the city in which it is located. The Nunù Hotel welcomes its guests in the same way Naples welcomes its tourists: passion and hospitality are combined with comfort and style to ensure a unique stay where guests feel like home: pampered and spoiled.

RIVOLI BOUTIQUE HOTEL FIRENZE

Luogo senza tempo Nel cuore di Firenze c’è un luogo sospeso nel tempo. Era un antico monastero francescano ma adesso si è trasformato in un elegante hotel 4 stelle. La metamorfosi ha dato vita a un ambiente dal suggestivo fascino dove antico e moderno si incontrano e in cui i clienti si lasciano avvolgere dal calore dei rainati salotti interni e si possono rilassare nel giardino segreto con piscina. Durante la giornata impossibile non approittare del Ristorante Benedicta, 3 forchette Michelin. L’eleganza delle camere e la qualità del servizio contribuiscono a rendere il soggiorno indimenticabile. Via della Scala, 33 Tel. 055 27861 www.hotelrivoli.it

Timeless hotel In the heart of Florence there is a suspended-in-time hotel. A former Franciscan monastery that has been now converted into a sophisticated 4-star hotel. The transformation has given life to a structure brimmed with enchanting charm, a combination of old and modern style that welcomes the guests in its reined lounges. A hidden garden with a pool ofers the hotel’s guests a relaxation break. A must is also the Bendicta restaurant (3 Michelin forks). The stylish rooms and the top-quality service complete the frame for an unforgettable holiday.

42 _ agosto-settembre 2018

A pochi passi da Piazza Maggiore, l’Hotel Porta San Mamolo unisce un ambiente interno rainato ed elegante, con una sala colazione ricca e invitante, a spazi esterni ideali per il relax. I giardini, con oleandri e melograni, sono il cuore dell’hotel: una oasi di pace al centro della città.

HOTEL ASHLEY LAMEZIA TERME Posizione ideale

Vicolo del Falcone, 6/8 Tel 051 583056 www.hotel-portasanmamolo.it

Reined and sophisticated A stone’s throw from Piazza Maggiore, the Porta San Mamolo hotel combines reined and sophisticated interiors with a rich and tempting breakfast room and outdoor spaces, perfect for relaxation. The garden, with oleanders and pomegranates, is the strong point of the hotel: an oasis of peace in the heart of the city.

CHÂTEAU MONFORT LUXURY HOTEL MILANO Dove le favole diventano realtà Un concept unico e mai realizzato prima per una struttura alberghiera, grazie alle magiche atmosfere di un castello neoromantico. L’hotel si afaccia sulla centralissima Piazza Tricolore ed è stato progettato in ogni dettaglio come “Urban Château”: dopo un attento piano di valorizzazione, l’albergo si è perfettamente inserito in un magniico ediicio residenziale dei primi del Novecento così da ricavare 77 rainatissime camere, suddivise tra Superior, Executive, Deluxe, 5 Junior Suite e 5 Suite, oltre che ampi spazi per gli ambienti destinati alle attività di accoglienza, ristorazione e relax per i clienti e il pubblico esterno dell’hotel.

Situata a 300 metri dalla spiaggia e poco distante da aereoporto e stazione, la struttura quattro stelle è immersa in un’atmosfera tranquilla e privata. Al design classico e alla rainatezza degli arredi, corrisponde la modernità dei servizi pensati per i clienti. Località Marinella Tel. 09 6851851 www.hotelashley.net

Perfect location Located 300 meters from the beach and not far from the airport and the station, this four-star hotel is immersed in a quiet and private atmosphere. Its modern design and reined furnishings are paired with the modern services conceived to satisfy its guests.

Corso Concordia, 1 Tel. 02 776761 www.hotelchateaumonfort.com

Where fairy tales become reality A brand new concept of hotel, given its magical atmosphere for this castle with a neo-Romantic style. The hotel overlooks the central Piazza Tricolore and was carefully designed as an “Urban Château”: following a meticulously designed plan to enhance it, the hotel is perfectly integrated in a magniicent residential building from the early twentieth century and has 77 reined rooms, including Superior, Executive and Deluxe rooms, 5 Junior Suites and 5 Suites. Large spaces are dedicated to reception, catering and relaxation areas available to the hotel’s customers and to public.

agosto-settembre 2018 _ 43


XXXXXXXXXX

#top GIARDINI PIÙ BELLI

10 TOP 10

D’EUROPA

Paradisi incantevoli che, per la loro bellezza e quiete, ogni anno attirano milioni di visitatori da tutto il mondo. Non solo spazi verdi dove godere dei beneici dello stare all’aria aperta, ma anche luoghi dove le meraviglie della natura si fondono con quelle dell’arte

THE TOP 10 MOST BEAUTIFUL GARDENS IN EUROPE Enchanting paradises that, with their beauty and calm, draw each year millions of visitors from all over the world. Green spaces, where you can enjoy the fresh open air, that give hospitality to the wonders of nature perfectly blended with art di Francesca Colello

44 _ aprile 2017

agosto-settembre 2018 _ 45


TOP 10 Un luogo incredibile pensato per estasiare i cinque sensi: sono i giardini arabi del Generalife, di ianco al gruppo monumentale dell’Alhambra a Granada, dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. Uno spazio unico, pensato per richiamare alla mente (e non solo!) l’idea di paradiso: nella cultura musulmana l’immagine celestiale è proprio legata alla igura del giardino. Bellezza e armonia regnano nel Generalife: qui tutto sembra predisposto per incantare gli ospiti, dal mormorio dell’acqua ai rilessi della luce, dal profumo delle piante aromatiche al colore dei iori. An incredibly captivating site: the Arab Generalife Gardens is located next to the Alhambra monumental complex in Granada, a UNESCO World Heritage site. It is a one-ofa-kind space, designed to evoke the idea of paradise: in the Muslim culture, the concept of paradise is connected to the idea of a garden. Beauty and harmony reign supreme in the Generalife: here everything seems ready to enchant the guests, from the sound of the waters to the relections of light, from the scent of the aromatic plants to the color of the lowers.

1

Giardini del Generalife Granada-Spagna

Vienna-Austria Il castello di Schönbrunn, la magniica reggia che fu sede della casa imperiale d’Asburgo dal 1730 al 1918, ospita uno dei giardini più belli d’Europa, dichiarato nel 1996 patrimonio mondiale dell’umanità dall’UNESCO. In stile barocco alla francese, progettato da Jean-Nicolas Jadot e Adrian von Steckhoven, durante il regno dell’imperatrice Maria Teresa, è da considerarsi una vera e propria opera d’arte a cielo aperto. Da ammirare la Gloriette, il grande Parterre, la fontana di Nettuno, la voliera, la bellissima serra delle palme.

3

Between 1730 and 1918 the magniicent Schönbrunn Palace was the Habsburgs’ Imperial summer residence. It houses one of the most beautiful gardens in Europe, included in the UNESCO World Heritage list in 1996. In French Baroque style, it was designed by Jean-Nicolas Jadot and Adrian von Steckhoven, during the reign of Empress Maria Theresa and it is considered a true open-air work of art. Must-sees are the Gloriette, the great Parterre, the fountain of Neptune, the aviary, the beautiful palm tree greenhouse.

4

Giardino Inglese Reggia di Caserta-Italia

2

Kew Gardens

Splendido giardino all’inglese situato all’interno del Parco della Reggia di Caserta e realizzato dal vivaista e botanico tedesco John Andrew Graefer. Fortemente voluto dalla regina Maria Carolina, ancora oggi rappresenta una delle attrattive più belle di tutta la regione. Come il più classico dei giardini all’inglese ha come sua caratteristica quella di cercare di riprodurre in ogni suo dettaglio la natura: corsi d’acqua, laghetti, “rovine” secondo la moda legata alla scoperta di Pompei, piante autoctone ed esotiche popolano quest’oasi. This splendid English-style garden located inside the Caserta Royal Palace Park was created by German nurseryman and botanist John Andrew Graefer. Commissioned by Queen Maria Carolina, it is still today one of the most beautiful attractions in the region. As for the classic English gardens, its characteristic is to try to reproduce nature in each of its details: creeks, small lakes and “ruins” following the trend linked to the discovery of Pompei. Local and exotic plants live in this special “oasis”.

Londra-Regno Unito Questi giardini, il cui nome originale è Royal Botanic Gardens, Kew, sono situati a 10 km a sud-ovest di Londra. Un sistema di serre, giardini ed ecosistemi creato nel XVIII secolo e ampliato in maniera lenta, ma costante nel corso dei secoli ino a raggiungere l’attuale dimensione di 130 ettari di spettacolo naturale puro. A metà dell’Ottocento hanno ottenuto il riconoscimento di Orto Botanico Nazionale e dal 2003 sono stati inseriti dall’UNESCO nella lista di beni considerati Patrimonio dell’Umanità. Known as Kew Gardens, the Royal Botanic Gardens, Kew is situated 10 km south-west of London. It is a system of greenhouses, gardens and ecosystems created in the 18th century and slowly but constantly enlarged over the centuries so much so that today it boasts 130 hectares of true enchanting landscape. In the late 19th century, it was recognized as the National Botanic Garden and in 2003, it was included in the UNESCO World Heritage list.

46 _ agosto-settembre 2018

Giardino del Castello di Schonbrunn

TOP 10

Giardini di Claude Monet Giverny-Francia

5

ERCI SANDER ©

Claude Monet amava l’arte e, se anche voi come lui siete degli appassionati, allora Giverny è in assoluto il posto perfetto. Un percorso suggestivo che ricorda in tutto e per tutto i quadri del grande pittore francese che questi giardini, ricchi di roseti avvolti lungo le arcate, tulipani variopinti e addirittura un giardino acquatico, hanno indubbiamente ispirato. Qui si trova anche il famosissimo ponte giapponese immortalato nella famosa serie delle Nymphéas. Claude Monet loved art and, if you love art, too, Giverny is deinitely your perfect destination. An evocative route that recalls the great French painter’s works. Monet was undoubtedly inspired by this park with the rose gardens stretching along the arcades, colorful tulips and even an aquatic garden. The park is also home to the famous Japanese bridge immortalized in Monet’s famous Nymphéas series. agosto-settembre 2018 _ 47


TOP 10

6

ARCHIVIO FOTOGRAFICO FONDAZIONE ROFFREDO CAETANI - PHOTO S. MANFREDINI

Giardino di Ninfa Latina-Italia Il Giardino di Ninfa sorge ai piedi dei Monti Lepini, in provincia di Latina e venne realizzato a partire dagli anni Venti del Novecento sulle ceneri della scomparsa cittadina medioevale di Ninfa; è stato dichiarato Monumento Naturale dalla Regione Lazio nel 2000. Tipico esempio di giardino all’inglese, all’interno si incontrano varietà di magnolie decidue, betulle, iris palustri e una sensazionale varietà di aceri giapponesi. Inoltre a primavera ciliegi e meli ornamentali ioriscono in maniera spettacolare. The Garden of Ninfa lies at the foot of the Lepini mountains, in the province of Latina and was built in the 20s on the ruins of the medieval town of Ninfa; in 2000, the Lazio Region declared it a Natural Monument. A typical sample of an English-style garden, it features varieties of deciduous magnolias, birch trees, marsh irises and a sensational variety of Japanese maples. What’s more, in spring cherry trees and ornamental apple trees bloom offering a spectacular view.

7

Giardino Tropicale Monte Palace Madeira-Portagallo

8

Japanese Garden Wroclaw-Polonia Un sorprendente giardino giapponese creato all’inizio del XX secolo in occasione dell’Esposizione Universale del 1913 per volere del conte Fritz von Hochberg e dal suo aiutante, il maestro dell’arte del giardino giapponese Mankichi Arai. Tra le sue attrazioni: uno stagno con enormi carpe e altre specie di pesci. Nel corso dell’anno il Japanese Garden ospita diversi eventi tra cui concerti. Si tratta di un favoloso esempio della cultura giapponese: qui è rispettata appieno l’arte dei giardini nipponici nei più piccoli particolari.

TOP 10

9

An amazing Japanese garden created in the early 20th century for the 1913 World Expo requested by Count Fritz von Hochberg and his assistant, the maestro of Japanese garden art Mankichi Arai. Its attractions include: a pond housing large carps and other ish species. During the year the Japanese Garden hosts several events including concerts. It is a fantastic model of Japanese culture: here the art of Japanese gardens is fully respected in the smallest details.

10

Bodnant Garden Conwy-Galles

Eden Project Cornovaglia-Regno Unito

Sulla splendida collina di Monte si distende questo meraviglioso giardino, ricco di una grande varietà di specie botaniche (attualmente se ne contano oltre centomila) con molti esemplari di piante esotiche provenienti da vari paesi del mondo. All’ingresso del giardino orientale si possono ammirare elementi in stile asiatico: piccole pagode, sculture buddiste e laghi popolati di carpe koi, oltre ai due grandi cani “Fo” in marmo. Completano l’atmosfera piante come la cyca revoluta, le grandi felci arboree, le orchidee, le camelie e le azalee.

L’Eden Project è un complesso turistico in Cornovaglia, nel sud-ovest del Regno Unito, che oggi ospita due delle più grandi biosfere al mondo. Il bellissimo giardino è iscritto nella lista dei Patrimoni Mondiali dell’UNESCO. Due enormi cupole in acciaio e plastica ospitano al loro interno oltre 100.000 specie di piante provenienti da tutti i continenti. Qui si può intraprendere una passeggiata alla scoperta del bioma tropicale, il bioma mediterraneo, il giardino, il teatro e il The Core (centro educativo).

On the splendid hill of Monte lies this wonderful garden, featuring a great variety of botanical species (currently over a hundred thousand) with many samples of exotic plants from various countries of the world. At the eastern entrance, you can admire Asian-style elements: small pagodas, Buddhist sculptures and lakes housing koi carps, in addition to the two large marble “Fo” dogs. Plants like cyca revoluta, big tree ferns, orchids, camellias and azaleas complete the framework.

The Eden Project is a touristic complex in Cornwall, located in Southwestern UK, which today houses two of the world’s largest biospheres. The beautiful garden is included in the UNESCO World Heritage list. Two huge steel and plastic domes host over 100,000 species of plants from all continents. Here you can take a walk to discover the tropical biome, the Mediterranean biome, the garden, the theater and The Core (educational center).

48 _ agosto-settembre 2018

Situato nella contea di Conwy, nel Galles, questo giardino fu costruito nel 1874. Adagiato sulle sponde dell’omonimo iume, il Bodnant garden si estende per 80 acri con passeggiate e terrazze dal verde intenso, composizioni di camelie, rododendri e azalee che arricchiscono il tesoro lorale di questo parco avvolto in una cornice dal gusto antico. Qui si può trovare una vasta gamma di piante esotiche provenienti da molte parti del mondo: Cina, Nord America, Giappone e naturalmente Europa. Located in Conwy County, Wales, this garden was built in 1874. Sitting on the banks of the river bearing its name, the Bodnant Garden stretches across 80 acres and features paths and bright green terraces, arrangements of camellias, rhododendrons and azaleas that enhance the loral treasure of this park immersed in an ancient-style frame. Here you can ind a wide range of exotic plants from China, North America, Japan and of course from Europe.

agosto-settembre 2018 _ 49


L’attore romano Alessandro Roia è nato il 4 giugno 1978 ed è sposato con Claudia Ranieri, figlia dell’allenatore di calcio Claudio Ranieri. Recentemente ha cambiato la grafia del suo nome d’arte, ripristinando la “i” in luogo della “j”. Roman actor Alessandro Roia was born on June 4 1978. Roia is married to Claudia Ranieri, daughter of football coach Claudio Ranieri. Alessandro has recently changed the spelling of his screen name, putting back the “I” in place of the “J”.

MOVIE FABIO LOVINO

MOVIE

ALESSANDRO ROIA

LA SFIDA DI UN ATTORE Sempre personaggi al limite, un po’ buoni, un po’ cattivi, mai banali. Dal Dandi e ritorno per uno dei migliori della sua generazione di Stefano Cocci

n horror con il protagonista chiuso dentro un ascensore. È la sida produttiva, ma anche commerciale dei Manetti Bros. Il duo di Ammore e Malavita e Song’e Napule ha aidato a Daniele Misischia un progetto complicato e a volte ostico ma sicuramente divertente e stimolante. The end? L’inferno fuori è un esperimento: riuscire a raccontare una storia di tensione, paura e suspense rimanendo chiusi tra le quattro mura metalliche di un ascensore, produrre un horror di qualità e farlo in Italia, dove ultimamente i ilm di genere non se la passano benissimo. Per trasformare questa ambizione in realtà, il ruolo di protagonista è stato aidato ad Alessandro

U

50 _ agosto-settembre 2018

Roia. A fargli un torto si potrebbe ricordarlo come il Dandi del Romanzo Criminale televisivo, ma la verità è che l’attore romano è molto di più. Negli ultimi anni è stato in grado di attraversare un’ampia gamma di personaggi e generi. Roia, perchè hai accettato la sida? «Principalmente perché di film così non se ne fanno tanti e poi certamente perché mi hanno chiamato i Manetti Bros. Ci conosciamo da tanto tempo, volevo fare qualche cosa di interessante, ho conosciuto il regista ed era fico e soprattutto ho letto la sceneggiatura e ho subito pensato che fosse divertente e molto stimolante». agosto-settembre 2018 _ 51


MOVIE

MOVIE

Sei chiuso dentro un ascensore per quasi tutto il ilm, com’è andata? «È stata un’esperienza abbastanza alienante. Sono stato davvero tanto tempo là dentro a parlare da solo come i matti, però quello è stato il divertente, lavorare su una partitura emozionale e girare tutto in sequenza temporale che è una cosa rarissima». Tra l’altro eri solo in compagnia del tuo personaggio e non era un bel stare insieme perché il tuo Claudio è una brutta persona, vero? «Non volevamo il classico eroe. L’idea era di concentrarci su un personaggio egocentrico che sta salendo con l’ascensore per andare a compiere la missione della vita, la fusione tra due società che lo faranno diventare ancora più ricco e avere ancora più potere. Quindi è qualcuno concentrato sul suo successo personale, non sugli autentici valori della vita. Una persona come ce ne sono un milione, egoista, supericiale, ma ciò che ci racconta il ilm è che ci siamo creati tanti substrati che ci fanno diventare quello che siamo, ma poi, nelle situazioni più straordinarie o al limite, è tutto scarniicato e rimane l’essere umano con le sue debolezze, le sue paure, la sua capacità anche di pentirsi e di redimersi». Cambi spesso il tono dei personaggi che interpreti, il Dandi, il poliziotto corrotto di 1992, il pianista classico costretto a diventare cantante neomelodico, la piccola parte ne L’ora legale per Ficarra e Picone e anche la iction. Come scegli i copioni? «Da una parte sto vivendo la professione come ho sempre sognato, sono molto contento, ma penso sempre che si possa fare molto di più. Questo è il modo in cui io concepisco il mestiere, penso sempre che sia un gioco, senza tecniche, con più o meno novità, con più o meno studi diversi. Io lo vivo così e credo che, anche per una questione di carattere, io sia più portato verso quei tipi lì. Non sono un attore auto-rappresentativo, non ho quella forza». 52 _ agosto-settembre 2018

Alessandro Roia (dx) insieme al regista di The End? L’inferno fuori Daniele Misischia. Alessandro Roia, on right, alongside the director of The End? L’inferno fuori, Daniele Misischia.

«Non giudico mai i personaggi, immagino che pensino di essere sempre dalla parte della ragione» «I never judge my characters; I imagine that they think they’re always right»

FACING THE CHALLENGE Borderline roles, a little good, a little mean, never trivial. From Dandi and back, one of the best actors of his generation A horror movie where the main actor is blocked inside an elevator. The Manetti Bros. challenge the market with this production. The Ammore e Malavita and Song’e Napule duo have entrusted Daniele Misischia with a complicated, sometimes diicult but for sure fun and stimulating project. The end? L’inferno fuori: an experiment, tells a story of tension, fear and suspense being closed in four metal elevator walls. The will to produce a quality horror and do it in Italy, where lately these kind of movies aren’t doing at all well. Wanting to turn this ambition into a reality, the leading role has been given to Alessandro Roia. It would do him wrong

Tu cambi parecchio nelle tue interpretazioni, è una capacità impressionante! «Non giudico mai i miei personaggi, cerco di capire esattamente quello che stanno facendo. Sono persone più o meno “normali”, i ragionamenti sono sempre gli stessi, cambiano le condizioni e cambiano i caratteri. Quindi bene e male dipendono dall’occhio dello spettatore, dalla storia, dalla trama, non da me. Dal mio punto di vista il mio personaggio è sempre dalla parte della ragione, anche il peggiore dei criminali, alla ine della iera, pensa di avere ragione lui. Claudio Verona di The end? L’inferno fuori ti direbbe che è così che va la vita, che bisogna guadagnare, che nel mondo bisogna dare una valutazione a tutto, queste sono le sue convinzioni e alla ine ha ragione lui, almeno nel suo mondo».

to be remembered only as Dandi in the Romanzo Criminale TV series, the truth is that the Roman actor is much more. Recently he has been able to play a wide range of characters and genres. Roia, why did you accept this challenge? «Mainly because they don’t make many movies like this and then of course it’s because the Manetti Bros called me. We’ve known each other for a long time, I wanted to do something interesting, I met the director and he was really cool and I read the screenplay and I immediately thought it would be fun and very stimulating». So you’re locked in an elevator for almost the entire movie, how did it go? «It’s a quite an alienating experience. I’ve spent a lot of time in there talking to myself like crazy, but that was fun, working on an emotional score and shooting everything in a timeline that’s really singular». agosto-settembre 2018 _ 53


MOVIE

XXXXXXXXXX

AGOSTO-SETTEMBRE AL CINEMA

Durata 110 minuti circa. Da mercoledì 22 agosto 2018 al cinema.

DARK HALL

HOTEL TRANSYLVANIA 3 UNA VACANZA MOSTRUOSA

Regia di Rodrigo Cortés. Con Uma Thurman, AnnaSophia Robb, Isabelle Fuhrman, Victoria Moroles, Noah Silver. Durata 96 minuti circa. Da mercoledì 1 agosto 2018 al cinema.

IL TUO EX NON MUORE MAI Regia di Susanna Fogel. Con Mila Kunis, Kate McKinnon, Justin Theroux, Sam Heughan, Gillian Anderson. Durata 116 minuti circa. Da mercoledì 8 agosto 2018 al cinema.

THE END? L’INFERNO FUORI Regia di Daniele Misischia. Con Alessandro Roja, Euridice Axen, Claudio Camilli, Carolina Crescentini, Benedetta Cimatti. Durata 100 minuti circa. Da martedì 14 agosto 2018 al cinema.

ANT-MAN AND THE WASP Regia di Peyton Reed. Con Paul Rudd, Evangeline Lilly, Michael Peña, Walton Goggins, Bobby Cannavale. Durata 118 minuti circa. Da martedì 14 agosto 2018 al cinema.

COME TI DIVENTO BELLA Regia di Abby Kohn, Marc Silverstein. Con Amy Schumer, Michelle Williams, Tom Hopper, Rory Scovel, Adrian Martinez.

Regia di Genndy Tartakovsky. Con Selena Gomez, Adam Sandler, Andy Samberg, Genndy Tartakovsky, Steve Buscemi. Durata 97 minuti circa. Da mercoledì 22 agosto 2018 al cinema.

MISSION: IMPOSSIBLE - FALLOUT Regia di Christopher McQuarrie. Con Tom Cruise, Henry Cavill, Simon Pegg, Rebecca Ferguson, Ving Rhames. Durata 147 minuti circa. Da mercoledì 29 agosto 2018 al cinema.

MAMMA MIA - CI RISIAMO! Regia di Ol Parker. Con Amanda Seyfried, Pierce Brosnan, Meryl Streep, Colin Firth, Lily James. Da giovedì 6 settembre 2018 al cinema.

GLI INCREDIBILI 2 Sfumature relazionali, ritmo, ottime battute. La famiglia ideata da Brad Bird è capace di cambiare rimanendo se stessa. Regia di Brad Bird. Con Amanda Lear, Ambra Angiolini, Bebe Vio, Isabella Rossellini, Orso Maria Guerrini. Durata 118 minuti circa. Da mercoledì 19 settembre 2018 al cinema.

Una scena di The end? L’inferno fuori, distribuito da 01 Distribution dal prossimo 14 agosto.

A shot from The End? L’inferno fuori, to be distributed by 01 Distribution from August 14.

On top of it you were alone with your character and that wasn’t that cool considering that Claudio is a pretty mean guy, right? «Well you know, we didn’t want your typical hero, the idea was to focus on a self-centered character who is taking the elevator to go sign the deal of his life, the merger of two companies that would make him even richer and have even more power. So it’s someone that’s focused on his personal success, not on the authentic values of life. Millions of people are like this, selish, supericial but what the ilm shows us is that we have created so many under layers that make us what we are, but then, in the most unexpected situations or at the limit, you’re stripped down and all that’s left is the human being with his weaknesses, his fears, his ability also to repent and redeem himself». You often change the characters you play: Dandi, the corrupt policeman in 1992, the classical pianist forced to become a neomelodic singer, the small part in L’ora legale for Ficarra and Picone comedians and also the iction. How do you choose the scripts? «I am living the profession like I always dreamed of, I am very happy, but I always think that we can do much more. This is the way I conceive the profession, I always think it’s a game, without techniques, with more or less novelties, with more or less diferent studies. I live it like that and I believe that, also for my personality, I am more inclined towards those guys there. I’m not a selfrepresentative actor, I do not have that strong point». You change a lot in your interpretations, it’s an impressive ability! «I never judge my characters; I try to understand exactly what they are doing. They are more or less “normal” people, the reasoning is always the same, the conditions and characters change. So good and bad depend on who’s watching, on the story, on the plot, not on me. From my point of view my character is always right, even the worst criminal at the end of the day, thinks he’s right. Claudio Verona of The end? L’inferno fuori, would tell you that this is how life goes, that you have to earn it, that in the world you have to evaluate everything, these are his beliefs and in the end he is right, at least in his world».

54 _ agosto-settembre 2018

aprile 2017 _ 55


IN NOTA

IN NOTA FLORENCE + THE MACHINE - HIGH AS HOPE

QUANTA MUSICA SOTTO IL SOLE

Sky full of song, Hunger e Big God hanno anticipato l’uscita del nuovo album della band londinese che segna una sorta di ritorno alle origini. High As Hope (Virgin EMI) è un disco intimo ed è anche il primo lavoro ufficialmente coprodotto da Florence. The London band has pulled out new songs - Sky full of song, Hunger and Big God - from their latest album that marks a sort of return to the origins. High As Hope (Virgin EMI) is an intimate record and the first work officially co-produced by Florence.

Un’estate a ritmo di live su e giù per lo Stivale MUSIC UNDER THE SUN Italian summer to the rhythm of live music

MAX GAZZÈ Roma (5 agosto) Macerata (7 agosto) Taormina (25 agosto) Verona (2 settembre) Alchemaya è un progetto musicale unico, accompagnato da una grande orchestra, e proprio per questo tutti i live si svolgeranno in location suggestive e storiche. Finite le tappe italiane, è in programma un tour che porterà la sua opera “sintonica” in giro per l’Europa. Alchemaya is an unparalleled live concert accompanied by a large orchestra. This is why each live performance will take place in evocative and historical locations. After the Italian stages, a tour around Europe is scheduled.

56 _ agosto-settembre 2018

ANNALISA Silanus (11 agosto) Porto Cervo (12 agosto) Vasto Marina (16 agosto) Vallerano (18 agosto) Mondovì (1° settembre) Verona (6 settembre) Con il Mondo prima di te si è classiicata terza all’ultimo Festival di Sanremo e con Bye Bye sta girando i palchi di alcune delle più grandi città italiane ino all’ultimo grande live in programma al Teatro Romano di Verona. With Il Mondo prima di te she ranked third at the last Sanremo Festival and with her Bye Bye tour she is performing on stage of some of the most important Italian cities. Her last concert is to take

a cura di Alessandro Fiorentini

LAURA PAUSINI

CLAUDIO BAGLIONI

THIRTY SECONDS TO MARS

Milano (8, 9, 11, 12 settembre) Ancona (15 settembre) Rimini (17 settembre) Verona (19, 21 e 22 settembre) Eboli (25 e 26 settembre) Acireale (28 e 29 settembre)

Verona (14, 15 e 16 settembre)

Milano (8 settembre)

Cinquant’anni – di carriera – e non sentirli. E allora il modo migliore per festeggiarli è sul palco con il suo nuovo tour Al Centro. Il viaggio live del cantautore romano partirà dall’Arena di Verona che per la prima volta ospiterà un cocnerto con il palco proprio “al centro”.

La tre giorni di Milano Rocks chiuderà con il botto sotto i colpi della band statunitense che fa così ritorno in Italia dopo i live dello scorso marzo. Un ritorno che però porta con sé una grande novità: America, quinto album per Jared Leto e soci.

È tra le artiste italiane più conosciute al mondo e il suo Fatti Sentire World Tour lo testimonia. Così, dopo aver incendiato il Circo Massimo e molte altre città del mondo, a settembre Laura torna “a casa” per una serie di concerti su e giù per lo Stivale.

A Fifty-year career and he still rocks. The best way to celebrate his anniversary is on stage with his new Al Centro (in the middle) tour. The live tour of the Roman singer-songwriter will start from the Arena in Verona, which for the irst time will host a concert with the stage set “in the middle”.

The three-day Milano Rocks event is to close with the great performance by the US band that will be back in Italy after its live concert last March. The band’s comeback is marked by a brand new album, America, the fifth from Jared Leto’s group.

DAVID CROSBY

ANTONELLO VENDITTI

Milano (11 settembre) Roma (13 settembre)

Verona (23 settembre)

Il due volte Rock and Roll Hall of Fame torna in Italia per due live unici in compagnia di cinque amici dall’eccezionale talento durante i quali proporranno i brani del loro ultimo album Sky Trails oltre ad alcune delle canzoni che hanno fatto la storia della musica. The two-time Rock and Roll Hall of Fame returns to Italy for two unparalleled live concerts accompanied by five extremely talented friends. The songs from their latest album, Sky Trails, are to be performed in the shows along with some of the songs that marked the history of music.

Un appuntamento speciale. Un concertoevento per l’artista romano che ha deciso di festeggiare insieme ai suoi fan, all’Arena di Verona, i quarant’anni dalla pubblicazione dell’album Nato sotto il segno dei pesci. A special concert-event from the Roman artist who decided to celebrate along with his fans, at the Arena in Verona, the 40th anniversary from the release of his Nato sotto il segno dei pesci album.

She is one of the most popular Italian artists in the world and her Fatti Sentire World Tour proves it. Therefore, after having inlamed the audience at the Circus Maximus in Rome and in many other stages throughout the world, in September Laura is to return “home” for a series of live concerts throughout Italy.

agosto-settembre 2018 _ 57


LIBRI

XXXXXXXXXX

Osservatorio per book fan

In breve

Observatory for book fans a cura di Dario Morciano

HELENA JANECZEK La ragazza con la Leica Guanda Vincitore del Premio Strega 2018, La ragazza con la Leica è un romanzo di Helena Janeczek che racconta la vita di una ragazza ribelle, Gerda Taro, l’amore con Robert Capa, l’avventura di fotografare e la gioia di vivere nella Parigi degli anni Trenta. Winner of the 2018 Premio Strega, La ragazza con la Leica, Helen Janeczek’s novel that recounts the life of a rebel girl, Gerda Taro, her love with Robert Capa, the adventure of photographing and the joie de vivre in the Paris of the 30s.

ARTURO PÉREZ-REVERTE L’ultima carta è la morte Rizzoli Dopo Il codice dello scorpione Pérez-Reverte si cala in uno dei momenti più bui della storia europea. Following Falcó, Pérez-Reverte sets the novel in one of the darkest periods of European history.

ELLISON COOPER Nella gabbia Mondadori Un thriller sensazionale per i fan di Kathy Reichs, Thomas Harris e Patricia Cornwell. La storia è ambientata a Washington. La scena del crimine è piuttosto insolita… e macabra. Una cantina, un cucciolo di cane (vivo), una grande gabbia appesa al soitto. E all’interno, una giovane ragazza morta di stenti. A sensational thriller for the Kathy Reichs, Thomas Harris and Patricia Cornwell fans. The novel is set in Washington, the crime scene is rather unusual…and macabre. A cellar, a puppy dog, a large cage hanging from the ceiling, and inside, a young girl who died in poverty.

TRACY BLOOM La vendetta delle single Newton Compton Editori La vendetta può curare un cuore infranto? Romantico e divertente, un libro che si divora tutto d’un iato. Can revenge sooth a broken heart? Romantic and funny, a novel to be read in one shot.

58 _ agosto-settembre 2018

aprile 2017 _ 59


VIAGGI NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO

UN’APPASSIONATA

“CUOCA STELLATA” Rosanna Marziale non cede alle lusinghe della moda, ma lavora sodo per promuovere il suo territorio e la bufala campana DOP di Silvia Doria

La chef de Le Colonne e di San Bartolomeo Casa in Campagna tra i suoi elementi naturali. Una tavolozza di sapori per deliziosi capolavori. The Le Colonne and San Bartolomeo Casa in Campagna Chef among her natural elements. A series of different flavors for exquisite masterpieces.

60 _ agosto-settembre 2018

agosto-settembre 2018 _ 61


VIAGGI NEL GUSTO n prodotto d’eccellenza come la mozzarella e l’audacia di maneggiarla in modo creativo sono i tratti distintivi della sorridente chef. Le camminate nella Reggia di Caserta, la voglia di raccontare il cibo e la conoscenza dei prodotti, fanno il resto. E di sicuro non smetterà di stupirci.

U

È cresciuta tra i fornelli del ristorante di famiglia, ma come ha capito che sarebbe rimasta in cucina? «Il bello di noi igli, siamo in quattro, è che ci siamo appassionati sempre di più al mondo della ristorazione, solo una ha capito che non era la sua strada. Non era scontato anche per me, però da piccola – anche da quello che mi hanno raccontato i miei genitori – sono stata sempre appassionata al ristorante come immobile, più che alla cucina (ride, ndi), perché era anche la mia casa. Ho avuto per tanto tempo una sorta di confusione tra abitazione e posto di lavoro ma, come si suol

VIAGGI NEL GUSTO dire, “quando uno ce l’ha nel sangue” (ride, ndi)».

La solare chef e la sua rivoluzionaria “Palla di mozzarella”, anche nella versione“Sfera bianca con ripieno rosso” (qui sotto).

Sul suo blog si deinisce “cuoca del ristorante Le Colonne”. Cosa cambia tra cuoca e chef? «Chef è innanzitutto un nome francese che esprime chi comanda. Io lo sono, però di fatto… Oltre a “Le Colonne”, abbiamo il “San Bartolomeo Casa in Campagna”, che abbiamo avviato senza papà. Della cucina me ne occupo io – sono ormai lo specchio dei due ristoranti – e mio fratello Loreto, mia sorella Maria e mia mamma pensano a tutto il resto. Non c’è solo la cucina, ma la moda degli chef ha fatto sì che emergessi più io che loro. È un lavoro di squadra, da soli non si fa niente, specialmente in questo lavoro».

The cheerful Chef and her revolutionary “Palla di mozzarella” (mozzarella cheese ball), also in the “Sfera bianca con ripieno rosso” (white sphere with red filling) version (below).

Ha ricevuto diversi premi e riconoscimenti, a quale tiene di più? «Sono tutti molto importanti per me. La stella Michelin è stata il riconoscimento di un duro lavoro

A PASSIONATE “MICHELIN-STARRED” CHEF Rosanna Marziale is not flattered nor is she interested in being fashionable, she works hard to promote her land and the DOP buffalo mozzarella from Campania An excellence product, the mozzarella cheese, and the daring skills to preparate it in a creative way are the distinctive traits of the ever-smiling Chef. Her walks in the Royal Palace of Caserta, her desire to recount the food and her knowledge of the products, do the rest. No doubt that she will continue to wow us. You grew up around the cooker in the family restaurant, but how did you know that that’s where you would stay? «The good part of us kids, we’re four, is that we are passionate about catering, just one has taken another path. It wasn’t that obvious for me, but as a child - even from what my parents told me - I was always passionate about the restaurant but as a property, rather than the kitchen (laughs, ed.), because it was also where I lived. For a while, I was a little confused between home 62 _ agosto-settembre 2018

che è stato perseguito. Lavorare bene, far contenti i commensali, fortiicarci sempre di più sull’identità e trasmettere una cucina territoriale che ha piatti nuovi come li abbiamo creati noi: è su questo che abbiamo lavorato tanto. Poi te li aspetti pure, sarei una bugiarda a dire di no, ma si è lavorato con l’entusiasmo degli appassionati del proprio lavoro a prescindere dal risultato». L’ispirazione da dove arriva? «Da quando si è più liberi (ride, ndi): la pizza al contrario, la palla di mozzarella, l’uovo mozzo, sono nati camminando (ride, ndi), non in cucina dove poi faccio le prove. Mi piace camminare, è un modo per staccare. Fino a un anno fa, quasi tutti i giorni, andavo a passeggiare alla Reggia (di Caserta, ndi), anche per tenermi un minimo in allenamento (ride, ndi). E poi dalla fame, dall’astenersi al cibo, ti viene la voglia di preparare delle cose… funziona! Ci sono dei periodi in cui non bevo il vino, non mangio per esempio i carboidrati. Sul cibo ci sarebbe tanto da raccontare…».

and workplace, but as they say, “when one has it in his/her DNA…” (laughs, ed.)».

E l’idea di modellare la mozzarella? «La mozzarella è un prodotto così buono già da solo che quasi non andrebbe toccato e mi sono venute in mente idee anche facili. La pizza piace a tutti e “al contrario” perché no? Siamo nel maggiore posto di produzione della DOP e poi non mi ha mai dato soddisfazione servire la mozzarella così “nuda e cruda” tipo caprese: anche fermarsi in un caseiicio e mangiarla a morsi ti può dare una grande soddisfazione a 2-2,50 euro. Per far pagare 15-16 euro di caprese, devo dare quel qualcosa in più che giustiica il prezzo».

On your blog you express yourself as “cook of the restaurant Le Colonne”. What’s the diference between cook and chef? «Chef is above all a French word that expresses who gives orders. I am, actually a Chef ... In addition to “Le Colonne”, we have the “San Bartolomeo Casa in Campagna”, which we started without our father. I take care of the kitchen - I am now “the mirror” of the two restaurants - and my brother Loreto, my sister Maria and my mother take care of everything else. A restaurant is not all about cooking, but the latest trend of “Chefs” made it so that I stand out more than they do. It’s a team efort, you do not do anything on your own, especially in this job». You have received several prizes and awards, which one do you care about the most? «They are all very important to me. The Michelin star was the recognition of our hard work. Work well, make our guests happy, strengthen ourselves ever more on our identity and convey a local cuisine that has new dishes as we have created them: this is what we worked on so hard. Then you sort of expect them too, I would be a liar to say agosto-settembre 2018 _ 63


VIAGGI NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO no, but we have worked with the enthusiasm of aicionados, regardless of the results».

Essere “ambasciatrice nel mondo della mozzarella di bufala campana DOP” cosa signiica per lei? «È una gratiicazione perché ci ho lavorato tanto. Ho lavorato tanto sull’identità di una Caserta che un po’ di anni fa era lo specchio di Napoli: si stavano quasi perdendo le caratteristiche di un paese che aveva buona parte della produzione di mozzarella di bufala e di tantissime altre cose. Pian piano mi sono accanita a questo prodotto e manager di settore, arrivati al Consorzio, hanno capito e riconosciuto il lavoro fatto per anni. Ci ho creduto sempre, l’ho perseguito e non è stato subito così». Degustare “con le orecchie”, di che esperienza si tratta? «Su Caserta e i suoi prodotti non c’erano molte informazioni, allora mi sono detta perché non fare un

aperitivo dove iniziamo a spiegare il territorio? Da uno siamo passati a quattro. “I sapori della nostra terra”: il commensale era invitato da un audio a stringere tra le mani la pietra vulcanica che era nel piatto per iniziare ad assaporare il carattere fertile della Campania, poi assaggiare la foglia di cicoria, il bocconcino di carne di bufalo, la mela Annurca, il bicchierino di acqua (delle Sorgenti) del Fizzo, cioè dell’Acquedotto Carolino che attraversa la cascata della Reggia. In collaborazione con la Ferrarelle è nato “A pane e acqua”. Poi abbiamo realizzato “Bianca d’olio”, un bocconcino di mozzarella con l’anima di olio evo servito su una vecchia riggiola con un incàvo di foglia d’ulivo su cui vi era una polvere di pomodoro: il commensale doveva farlo rotolare, metterlo in bocca e assaporare insieme l’olio e la mozzarella di bufala. Inine, il ritorno fanta-

What inspires you? «Freedom inspires me a lot (laughs, ed.): the backwards pizza, the mozzarella ball, the cut up egg, have been conceived while walking(laughs, ed.), not in the kitchen where I then do my experiments. I like walking; it’s a way to chill out. Up to a year ago, almost every day, I went for a walk at the Reggia (Caserta, ed.), just to keep in shape (laughs, ed.). And then from hunger, from refraining to eat food, you get the will to prepare things ... it works! There are times when I don’t drink wine, I do not eat, for instance, carbohydrates. There would be so much to tell about food...». And the idea of shaping the mozzarella? «Mozzarella is such a good product already on its own that it almost should not be touched and even easy ideas came to my mind. Everyone likes pizza and “backwards” why not? We are in the heart of the DOP production and I serving plain mozzarella, so “raw” like the caprese is not very gratifying to me: if you stop by in a dairy and eat a mozzarella in bites can give you a great satisfaction paying 2-2,50 euro. To charge 15-16 euros for a caprese, I need to give a little extra something that justiies the price». Being “ world ambassador of Campana PDO bufalo mozzarella” what does that mean to you? «It’s so gratifying because I’ve worked so hard on it. I worked a lot on the identity of

La chef che ama raccontare il cibo e sperimentare i sapori, come quelli dell’ormai famosa “Palla Thai”. Sopra, “Palla riso, zafferano e frutti di mare”.

Chef Marziale loves “recounting” food and trying new flavors, as the now famous “Palla Thai” (Thai ball). Above, “Ball with rice, saffron and seafood.”

Caserta that a few years ago was the mirror of Naples: they were almost losing the characteristics of a land that had the most part of the bufalo mozzarella production and many other things. Slowly I became more interested and tenacious towards the product and industry managers, at the Consortium, have inally understood and recognized the hard work done for years. I have always believed in it, I pursued it and it wasn’t like that right away».

stico di Carlo di Borbone che non vede l’ora di reincarnarsi nel commensale per assaporare di nuovo la mozzarella (ride, ndi)». L’esperienza come giudice e in generale la tv cosa le hanno dato? «Molto in termini di immagine e ha fatto in modo che persone lontane da me conoscessero quello che ho fatto e venissero ad assaggiare la “palla di mozzarella”, la “pizza al contrario”. Per me è importante la televisione e i programmi che avvicinano le persone alla cucina e ai prodotti “strani” che mai potrebbero conoscere se non con il contributo, diciamo di uno chef. L’esperienza da giudice è stata molto divertente perché ho avuto dei compagni molto piacevoli…». Nella sua cucina cosa non deve mai mancare? «Torna sempre il pane in molte cose che faccio, il pomodoro, la mozzarella… non ne puoi fare a meno». Il suo piatto preferito? «Non ne ho, mi piace mangiare tutto, più il salato». Qual è la sua idea di viaggio? «La scoperta e la riscoperta di luoghi, tradizione e di tutto quello che è estraneo dalle proprie abitudini. Mi piace viaggiare, seguire il viaggio, le tradizioni del posto». C’è qualcosa che l’ha colpita particolarmente? «La cucina thailandese: la salsa di cocco, il curry, adoro le zuppe».

64 _ agosto-settembre 2018

Che ha riportato nella palla di mozzarella… «Ho fatto subito la Palla Thai di cocco e curry. L’ho dovuta equilibrare, non con il piccante che piace a me, ma più leggerina, altrimenti la mangiavo da sola». Quello che le manca di più all’estero. «Posso stare 15 giorni senza pasta, pane… per più tempo mi dovrei organizzare (ride, ndi)». Il piatto che la fa sentire a casa. «I classici: parmigiana di melanzane, mozzarella in carrozza…». Un prodotto “non campano” che la conquista? «L’aceto balsamico, per esempio. Mi conquistano i vari invecchiamenti». A ogni stagione il suo gusto. Qual è per lei quello dell’estate? «La freschezza, l’estate ti riporta al pesce, alla caprese…» Una “palla di mozzarella” adatta all’estate? «La sfera bianca con il ripieno rosso: una mozzarella ripiena di peperoni, al limone, servita a 35 gradi». Un sogno da realizzare a breve? «Sono un po’ superstiziosa (ride, ndi)». Un gusto o un ingrediente che la descrive perfettamente. «“Il pane cafone”: una crosta un po’ più dura fuori e una morbidezza all’interno».

Tasting “with the ears”, what is this experience? «There wasn’t much info on Caserta nor of its products, so I said why not do an aperitif where we begin to explain the territory? From one we went to four. “The tastes of our land”: the guest was asked to hold, in his/her hands, the volcanic stone that was in the plate to start to have the feel of the fertile character of Campania, to taste the chicory leaf, the bite of buffalo meat, the Annurca apple, the glass of water (from the Springs) of the Fizzo, that is the Carolino Aqueduct that crosses the Reggia waterfall. In partnership with Ferrarelle we created”A pane e acqua”. Then we did “Bianca d’olio”, a small piece of mozzarella with a “soul” of extra virgin olive oil served in an old riggiola (old ceramic tile typical from the Sorrento area) on a bed of olive leaves on which we put tomato powder the diner had to make it roll, put it in the mouth and taste the oil and the buffalo mozzarella together. Finally, the fantastic return of Charles of Bourbon who can’t wait to be reincarnated so he can, once again, taste the mozzarella (laughs, ed.)». What has come from your experience as a judge and in general from TV? «Very much regarding image and it gave me visibility: people far from me became aware of what I was doing and came to try the “ball of mozzarella “, the “backward pizza”. For me TV is important as well as the programs that introduce people to cooking and to “strange” products that wouldn’t have been known if it weren’t for the, let’s say, Chef. The experience as a judge was a lot of fun because I had some very nice companions...». What’s never missing in your kitchen? «Bread always comes up in many things I do, the tomato, the mozzarella ... I can’t do without it». Your favorite dish? «I do not have one, I like to eat everything, especially savory». agosto-settembre 2018 _ 65


VIAGGI NEL GUSTO

XXXXXXXXXX La pizza al contrario

INGREDIENTI PER 4 PERSONE 680 g di sfoglia di mozzarella di Bufala Campana DOP 160 g di pomodori pelati San Marzano 12 foglie di basilico 160 g di pane tostato a quadretti olio evo sale PREPARAZIONE: Procedimento Con l’aiuto di un coppapasta, tagliare a disco la sfoglia di mozzarella di bufala. Preparare il into cornicione della pizza utilizzando la mozzarella eccedente il taglio. Ammorbidire gli scarti di mozzarella passandoli nel microonde a 600 W per un minuto, quindi iniziare a lavorarli con le dita.

Formare un cordoncino di lunghezza pari al diametro del disco di mozzarella. Farcire il cordoncino con i quadretti di pane tostato e richiuderne rapidamente i lembi per farli unire inché la mozzarella è ancora calda. Sistemare il cornicione lungo il bordo del disco di mozzarella e farlo aderire alla inta pizza scaldando l’insieme con un cannello. Fiammeggiare la supericie in modo da creare delle macchie di colore che simulino l’effetto della normale cottura della pizza nel forno. Finitura Disporre al centro di ogni inta pizza i pomodori San Marzano già schiacciati e salati, il pane tostato avanzato e sbriciolato, le foglioline di basilico. In ultimo, condire la composizione con un ilo di olio evo.

Upside down pizza INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE: 680 g thin leaf of buffalo mozzarella Bufala Campana DOP 160 g San Marzano peeled tomatoes 12 basil leaves 160 g toasted bread cubes extra virgin olive oil salt PREPARATION: With a food ring mold, cut the buffalo mozzarella leaf in rings. Prepare the “fake” crust using the mozzarella in excess. Soften the remaining mozzarella in the microwave at 600 W for a minute, then start kneading it with your ingers.

Form a string with a length equal to the diameter of the mozzarella ring. Stuff the string with the cubes of toasted bread and quickly close by joining the edges while the mozzarella is still hot. Place the crust along the edge of the mozzarella ring and make it stick to the “fake” pizza by heating the whole with a blowtorch. Flame the surface in order to create spots of color that simulate the effect of a normal pizza cooked in the oven Finish: In the center of each “fake” pizza, place the already crushed and salted San Marzano tomatoes, the toasted and crumbled toasted bread leftover, the basil leaves. Finally, season with a drizzle of extra virgin olive oil.

What is your idea of travel? «The discovery and rediscovery of places, tradition and all that is foreign to one’s own habits. I like traveling, following the journey, the traditions of the place». Is there anything that struck you? «Thai cuisine: coconut sauce, curry, I love soups». What did you introduce into the mozzarella ball? «I immediately made the Thai coconut and curry Ball. I had to balance it, not with the hot spice that I like, but lighter, otherwise I would have been the only one eating it». What do you miss the most when you are abroad? «I can stay 15 days without pasta, bread ... any longer I would need to think it over (laughs, ed.)». The dish that makes you feel at home. «The classics: eggplant parmigiana, mozzarella in carrozza...». A not-from-Campania product that wins you over? «Balsamic vinegar, for example. I like the various aging». Each season has its taste. Which is summer’s? «Freshness, summer brings you back to ish, to the caprese ...». A “mozzarella ball” that is suitable for summer? «The white sphere with the red illing: a mozzarella illed with peppers, with lemon, served at 35 degrees». A dream soon to come true? «I can’t tell you, I’m a little superstitious (laughs, ed.)». A lavor or an ingredient that perfectly describes you. «The peasant bread”: a crust a bit harder outside and soft inside». rosannamarziale rosannamarzialeoicial @RosannaMarziale

66 _ agosto-settembre 2018

aprile 2017 _ 67


RISTORANTI

RISTORANTI REC23 ROMA

Viaggio nei sapori

Stile newyorkese a Testaccio Un locale alla moda, noto nella Capitale per i suoi inimitabili brunch ma ottimo anche per trascorrere pranzi e cene. Qui i sapori mediterranei sono il perfetto contorno al vero protagonista del locale: lo stile newyorkese.

TANDEM NAPOLI

A journey through flavors a cura di Viola Parentelli

Il vero ragù partenopeo

Piazza dell’Emporio, 1/2 Tel. 06 87462147 www.rec23.com

Tre location dove assaporare il vero ragù napoletano: Tandem, Tandem Steak e Tandem d’asporto. Uno staf giovane, pasta fresca, carni scelte e piatti per vegetariani, vegani e celiaci.

New York style in the Testaccio district A trendy restaurant famous for its unparalleled brunch. It is also an excellent destination for lunch and dinner. Here the Mediterranean lavors are perfectly blended with the true star: the New York style.

Via Paladino, 51 (prima sede) Tel. 081 19002468 www.tandem.napoli.it

BACCAROSSA FIRENZE

Salotto caldo e accogliente Un punto d’incontro per appassionati della buona cucina. Un ambiente dai toni caldi per il legno antico degli arredi e per il calore familiare che qui si respira. Il padrone di casa, lo chef Amerigo Capria, esprime con i suoi piatti estro e passione: dalle specialità toscane di carne e pesce ino a proposte vegetariane e per chi sofre di intolleranze. Particolare attenzione viene dedicata anche alle cotture e agli accostamenti, riproponendo ricette della nonna secondo le tecniche contemporanee. A completare il quadro di sapori ci pensa poi la cantina, con vini provenienti da aziende – quasi tutte – biodinamiche.

ZEB GASTRONOMIA FIRENZE Una passione che diventa arte Ricerca per la qualità della materia prima, un pasto conviviale e una cantina attenta ai vini toscani e alle piccole aziende. Un luogo dove il tempo scorre leggero.

Via Ghibellina, 46 rosso/58 nero Tel. 055 240620 www.baccarossa.it

Via San Miniato, 2 rosso Tel. 055 2342864 www.zebgastronomia.com

Warm and cozy ambience A meeting point for lovers of the good cuisine. The warm ambiance is given by the furnishings in ancient wood and by the cozy atmosphere. The owner, Chef Amerigo Capria conveys creativity and passion in his dishes: from Tuscan meat and seafood specialties to vegetarian dishes for those sufering with food intolerances. Particular attention is paid to the cooking methods and to the pairings. On the menu ancient family recipes reinterpreted with contemporary techniques. To complete the menu, the restaurant features a wine list including wines from biodynamic wineries (almost all of them).

Passion turns into art High quality ingredients, a convivial atmosphere and a rich wine list with many labels with particular attention to wines produced in Tuscany and in small wineries. A restaurant where time goes by cheerfully.

68 _ agosto-settembre 2018

Tra cucina e musica Uno spazio multifunzionale in cui convivono cucina, design e musica. Un luogo fuori dal tempo nella campagna toscana nato dalla passione di Andrea Bocelli e della sua famiglia dove assaggiare piatti nuovi ma che tengono sempre fede alla tradizione regionale. Strada Provinciale per Lajatico 45 Traversa A, 10 Tel. 0587 398143 www.officinebocelli.it

Between food and music A multifunctional space combining food, design and music. An outside-of-time restaurant located in the Tuscan countryside thanks to Andrea Bocelli and his family’s passion, where it’s possible to taste modern dishes that remain faithful to the regional tradition.

Un tufo nella storia Dal 1861, propone piatti tradizionali della cucina bolognese e creazioni su base stagionale. Il locale è situato in un borgo luviale del XIX secolo e il cliente viene accolto in ambienti suggestivi. Via del Sostegno, 15 Tel. 051 6343100 www.dasandroalnavile.it

A leap in the past Since 1861, it serves traditional Bolognese dishes and creations with seasonal ingredients. The restaurant is located in a luvial village from the 19th century. Guests are welcomed in an evocative atmosphere.

BIANCOFIORE BARI

S. BONATELLI

The real Neapolitan ragout sauce Three locations where you can enjoy the real Neapolitan ragout sauce: Tandem, Tandem Steak and take-out Tandem. A young staf, fresh pasta, selected meats and dishes for vegetarians, vegans and celiac people.

OFFICINE BOCELLI PISA

ANTICA TRATTORIA DA SANDRO AL NAVILE BOLOGNA

MAMMA ROSA MILANO RISTORANTE CARLINA TORINO Location suggestiva Situato all’interno del nuovo Hotel Nh Collection Piazza Carlina, il ristorante propone una cucina che valorizza il territorio senza rinunciare alla tradizione dei grandi hotel. Piazza Carlo Emanuele II (Carlina), 15 Tel. 011 8601607 www.ristorantecarlina.it

Evocative location Located in the new Hotel Nh Collection Piazza Carlina, the restaurateur proposes a cuisine that enhances the territory without renouncing the classics of the hotel’s traditional recipes.

Eccellenza culinaria italiana Un locale rainato dove regna la tradizione italiana, in tutta la sua genuinità. Così ha voluto Valerio Stumpo, l’executive chef, che crea i suoi piatti con passione ed estrema competenza. Un menù ricercato, di terra e di mare, con ingredienti di prima qualità. Piazza Cincinnato, 4 Tel. 022 9522076 www.osteriamammarosa.it

Italian culinary excellence A sophisticated restaurant where the Italian tradition reigns supreme, in all its genuineness. This was the idea of Valerio Stumpo, the executive Chef, who, on the strength of his great skills, creates his dishes with passion. A sophisticated meat and seafood menu featuring top quality ingredients.

Fotograia della Puglia Una cucina ricca di tradizioni che rielabora sapientemente ricette tipiche in chiave moderna. Attenzione per le materie prime e per la stagionalità dei prodotti: pasta fresca, pesce e carne di prima qualità in una location mediterranea. Corso Vittorio Emanuele, 13 Tel. 080 5235446 www.ristorantebiancofiore.it

A portrait of Puglia A menu featuring traditional recipes skillfully reinterpreted with a modern lair. Top quality raw materials and seasonal ingredients: fresh pasta, seafood and meat in a Mediterranean location. agosto-settembre 2018 _ 69


MOTORI

MOTORI

MAXI CROSSOVER TRA SOGNO E REALTÀ Moto totali che permettono di viaggiare in completa sicurezza su ogni supericie e che hanno conquistato anche il mercato europeo: in sella alle cinque regine di questo segmento per scoprirne design e performance

l mercato delle moto in Europa sta andando a singhiozzo, con dei paesi che hanno un segno nettamente positivo e altri, come ad esempio l’Italia, che, dopo mesi positivi, hanno visto una leggera lessione. Il mercato europeo nei primi tre mesi ha comunque registrato un segno positivo di ben 6,1% con un numero complessivo che supera le 250 mila unità vendute. Se andiamo ad analizzare la situazione del mercato ci accorgiamo che anche nei paesi dove il segno è negativo le moto che stanno dominando il mercato sono le crossover, ovvero quelle due ruote che permettono di afrontare un turismo ad ampio raggio e in totale sicurezza sia su strade normali che su percorsi più accidentati. In questo segmento abbiamo delle regine, moto che sono tra le più apprezzate da parte degli utenti e che sono una garanzia sia nell’afidabilità che nelle performance di guidabilità e funzionalità. Sono quindi delle moto totali che permettono a chi le porta di utilizzarle in tantissime situazioni.

I

BMW R 1200 GS 70 _ agosto-settembre 2018

Le cinque regine

Fare una classiica in questo ambito di moto crossover non è semplice, anche perché le cilindrate di questo segmento variano dalle maxi alle medie per terminare con modelli di 250 cc di cilindrata. Le più apprezzate dal mercato, ma anche le più desiderate visto il costo di acquisto, sono però le maxi. Moto potenti, accessoriate e pronte per macinare chilometri di strada ovunque.

BMW R 1200 GS

La dinastia delle GS prosegue con l’ultimo modello chiamato Rally, che brilla per dotazioni tecniche e sportività, ma ofre anche tanto comfort a pilota e passeggero. Perfetta in qualsiasi condizione di asfalto e sterrato, è caratterizzata dal consueto bicilindrico boxer rafreddato ad aria/liquido di 1.170 cc con ben 125 CV che gli permette di raggiungere una velocità massima di oltre 215 km/h. La GS è comunque una moto imponente che pesa ben 244 kg anche se il suo bilanciamento e le ottime sospensioni Dynamic la agosto-settembre 2018 _ 71


MOTORI

MOTORI MAXI CROSSOVER A DREAM AND A FACT Complete motorcycles that allow you to travel in total safety on any kind of surface. They’ve conquered the European market: riding the five queens of this segment to discover design and performance

Honda Africa Twin

KTM 1290 Super Adventure S-R rendono perfetta sia nel viaggio in autostrada che nelle strade di montagna, dove si apprezza la grande prontezza del bicilindrico ai bassi regimi. Il prezzo supera i 17.000 euro.

Honda Africa Twin Un must degli anni Ottanta è tornata prepotentemente alla ribalta del mercato e con il modello Adventure Sport è tra le più vendute sul mercato. Questa Honda è una vera avventuriera e pur avendo un propulsore di soli 998 cc e 95 CV riesce a trovare spazio tra le maxi crossover. Il comfort in sella è notevole e il propulsore dall’erogazione rotonda e dolce regala comunque emozioni in accelerazione. La Honda propone anche per questa moto il cambio semi automatico DCT. Il prezzo della moto parte da 15.000 euro. 72 _ agosto-settembre 2018

Ducati Multistrada 1260 S La casa di Borgo Panigale s’inserisce di diritto tra le cinque crossover più desiderate con questa moto che da sempre ha tanto motore e una ciclistica rainata, il tutto controllato da un’elettronica soisticata. La nuova maxi crossover bolognese è migliorata nell’erogazione della potenza, il suo 1.262 cc ha ben 158 CV; grazie ad alcune migliorie nell’elettronica e nel design della carena, decisamente più ingentilito con una serie di migliorie tecniche, la rendono ideale anche per i lunghi viaggi. Il prezzo di partenza è di 20.000 euro.

KTM 1290 Super Adventure S-R La casa austriaca ribadisce la sua importanza nel segmento delle crossover con questa maxi che si impone già per il design che è nettamente di rottura rispetto alla tra-

Honda africatwin

A must of the eighties is strongly back at the market forefront and with the model Adventure Sport is among the best-selling. This Honda is a true adventurer and despite having a propeller of only 998 cc and 95hp it inds its place among the maxi crossovers. The comfort in the saddle is remarkable and the propeller with the corpulent and smooth delivery gives emotions in acceleration. Honda also ofers the semi-automatic DCT gearbox for this bike. The price of the motorcycle starts at 15,000 euros.

The European motorcycle market is having its ups and downs. Some countries have a decisive positive trend and others, like Italy, that after a positive month, have slightly lost ground. The European market in the irst quarter, however, registered a 6.1% increase with over 250 thousand units sold. If we analyze the situation of the market we realize that even in countries where the sign is negative, the motorcycles that are dominating the market are the crossovers, or those two wheels that allow to tackle wide-range tourism and in total safety both on paved roads and on of-road routes. In this segment we have “queens”, bikes that are among the most appreciated by users and guarantee both reliability and performance in driving and functionality. They are therefore “total” bikes that allow the riders to use them in many situations.

dizione. Le dimensioni sono di tutto rispetto e il bicilindrico a V di 75° quattro tempi rafreddato a liquido non passa certamente inosservato. La sua cilindrata di 1301 cc eroga una potenza di 160 CV, la maggiore della categoria, che spinge questa moto a siorare i 250 km/h di velocità massima. Tanta potenza è però tenuta sotto controllo da un’elettronica di tutto rispetto grazie anche alla possibilità di scelta delle mappature del motore e alle sospensioni semi-attive WP. Il prezzo parte dai 17.000 euro.

The ive queens

Triumph Tiger 1200 XCA-XRT

To draw a ranking in the crossover motorcycle sector is not easy, as the displacements of this segment vary from maxi to medium bikes to models with 250 cc. The most appreciated by the market, and most sought-after considering their price, are however the maxi ones. Powerful bikes, equipped and ready to grind kilometers of road anywhere.

Non potevamo escludere dalle magniiche cinque maxi la moto

Ducati Multistrada 1260 s

Ducati Multistrada 1260 S inglese, una maxi perfetta per i grandi viaggi e proposta in due versioni: la XR più stradale e la XC che si comporta bene anche negli sterrati. Il tre cilindri in linea da 1.215 cc eroga una potenza luida di 141 CV che si apprezza anche ai bassi regimi, nonostante già a 5000 giri il motore inizia a spingere con decisione. La possibilità di scegliere diverse mappature elettroniche assicura un uso più tranquillo della moto anche in città, controllo di trazione e ABS, invece, la rendono guidabile anche ai meno esperti. Il prezzo di partenza della Triumph supera di poco i 15.000 euro. A.B.

The Borgo Panigale company its right among the ive most sought-after crossovers with this bike that has always had a great engine power and a reined chassis, all controlled by sophisticated electronics. The new maxi crossover from Bologna has improved in power delivery, its 1,262 cc has 158bhp, thanks to some improvements in the electronics and in the hull design, much more reined with a series of technical improvements, making it ideal also for long trips. The price starts from 20,000 euros.

KTM 1290 Super Adventure S-R The Austrian company reiterates its importance in the crossover segment with this maxi that is imposing itself for design that is clearly breaking away from tradition. The dimensions are in the averageand the liquid-cooled V-shaped 75 ° V-Twin does not go unnoticed. Its displacement of 1,301 cc delivers a power of 160hp, the largest in the category, which allows this bike to reach 250 km / h top speed. However, a lot of this power is controlled by very sophisticated electronics, thanks also to the possibility of choosing the engine mappings and the semi-active WP shock absorbers. Price from € 17,000.

BMW R 1200 GS

Triumph Tiger 1200 XCA-XRT

The GS dynasty continues with the latest model, Rally, that wows for technical equipment and sportiness, but also ofers a lot of comfort to the rider and passenger. Perfect in both asphalt and dirt roads, it is characterized by the customary 1,170 cc twin-cylinder air / liquid boxer with 125hp, which allows it to reach a top speed of over 215 km / h. The GS is still an impressive bike that weighs a good 244 kg even if its balance and excellent Dynamic shock absorbers make it perfect both on the highway and on mountain roads, where you appreciate the great responsiveness of the twin-cylinder at low revs. The price is over 17,000 euros.

It’s not possible to leave out the British bike from the magniicent top ive maxis. A maxi perfect for long trips and available in two versions: the XR plus road and the XC that performs well even of-road. The in-line three-cylinder 1.215 cc engine delivers luid power of 141hp that is appreciated even at low revs, even if at 5000 rpm the engine starts pushing hard. The possibility to choose diferent electronic mappings ensures a more relaxed use of the bike also in the city, traction control and ABS, however, make it easy to manage also for the less experienced riders. Slightly over 15,000 euro the starting price of the Triumph.

Triumph Tiger XCA-XRT

agosto-settembre 2018 _ 73


LA VALIGIA DI...

Her

La pelle in tutte le sue sfaccettature! Da portare, proteggere, amare Leather in all its variations, leather to wear, to protect and to love

LA VALIGIA DI Wonders

Origins

Made with love in Spain Per chiudere la stagione con brio non c’è niente di meglio di una scarpa by Wonders, che quest’anno ha puntato su camoscio, nabuk, vernice, pelli metallizzate e rifiniture appariscenti.

Sempre fresche e luminose Da oggi trasformare la beauty routine in un piacere, è possibile con la linea “Original Skin”, composta da uno struccante, una crema per il viso e un primer adatti anche alle giovanissime!

www.wonders.com

a cura di Giorgia Ercolani

Made with love in Spain To end the season with style there is nothing better than a pair of shoes by Wonders, that this year has focused on suede, nubuck, patent leather, metallic leathers and eye-catching finishes.

Jilavie

www.origins.eu

Always fresh and bright Today making the “beauty routine” a pleasant moment is possible thanks to the “Original Skin” line, composed of one make-up remover, a face cream and a primer suitable for young girls, too!

Opere d’arte da indossare È ispirata ai gioielli magrebini l’ultima collezione firmata Jilavie. A dominare la scena è sempre la pelle, impreziosita dal filo cerato come strumento decorativo. www.jilavie.it

Wearing a work of art The latest collection by Jilavie is inspired by the Maghreb jewelry. Leather is the star, embellished with waxed yarn used as a decoration.

Nu Skin Perfette anche dopo le vacanze “Sunright” di Nu Skin protegge l’epidermide e fa durare l’abbronzatura molto a lungo. E per chi vuole una pelle “baciata dal sole” tutto l’anno? C’è l’autoabbronzante “Insta Glow”! www.nuskin.com

Perfect even after the holidays “Sunright” by Nu Skin protects your skin and provides a long-lasting tan. And for those who want to show off a beautiful tan all year long, there is the “Insta Glow” self-tanner!

74 _ agosto-settembre 2018

The Bridge Le mode passano, la classe resta The Bridge unisce il valore del made in Italy con l’estetica English style. Ogni pezzo della collezione rappresenta un compagno di strada che interpreta il nuovo millennio con spirito bohéme. www.thebridge.it

Trends go out of fashion, style is forever The Bridge combines the value of the Made in Italy with the English style aesthetics. Each piece of the collection represents a perfect travelling partner that interprets the new millennium with bohemian flair. agosto-settembre 2018 _ 75


LA VALIGIA DI

LA VALIGIA DI...

Him In estate, autunno o inverno il casual non passa mai di moda Summer, Autumn, Winter: casual is always trendy

Merrell

a cura di Giorgia Ercolani

La M che conquista tutti Sono trendy, comode e dal design aerodinamico: parliamo delle Merrell, ormai un vero e proprio must! Realizzate con le migliori tecnologie, garantiscono comfort e praticità anche in città. www.merrell.it

All crazy for that “M” They are trendy, comfortable and with an aerodynamic design: the Merrells, are now a true must-have! Created with the best technologies, they guarantee comfort and practicality even in the city.

Tesori d’oriente Un nuovo rituale di bellezza Tesori d’Oriente dedica all’uomo una linea virile ed energetica creata con due ingredienti unici: il pepe nero e il legno di Guajaco. Il tutto in un packaging super raffinato. www.tesoridoriente.net

A new beauty ritual Tesori d’Oriente created a men’s macho and energetic line Featuring two unique ingredients: black pepper and Guajaco wood. All in a sophisticated packaging.

Ballantyne Gentleman contemporaneo Simbolo della classe senza tempo, la polo è interpretata in maniera nuova da Ballantyne, che sceglie stampe e tinte unite accompagnate da ilati e lavorazioni pregiate. www.ballantyne.it

Contemporary gentleman Ballantyne reinterprets the polo shirt in a brand new way. patterns and solid colors accompanied by precious yarns and reined manufacturing.

Boccadamo L’eleganza della virilità La linea di cronografi “Aggressive” di Boccadamo è già un cult! Con cassa e fondello in acciaio, presenta colori e cinturini diversi: il classico in acciaio o il più sportivo in silicone anallergico. www.boccadamo.com

The masculine style The “Aggressive” chronographs line by Boccadamo is already a cult! With steel case and back cover, it comes in different colors and bracelets: the classic model is in steel and the sporty one is in hypoallergenic silicone.

76 _ agosto-settembre 2018

Lozza Un’occhiale di culto Le linee classiche e rainate che dal 1878 contraddistinguono il brand Lozza, insieme con l’ispirazione vintage e con le lenti De Rigo, danno vita ancora oggi a proposte decisamente attuali. www.lozzaocchiali.it

The cult sunglasses The classic and reined lines that since 1878 have characterized the Lozza brand, combined with a vintage lair and the De Rigo lenses, give life once again to deinitely modern models.

agosto-settembre 2018 _ 77


LA VALIGIA DEI...

LA VALIGIA DI

Kids Si torna a scuola… Sui banchi, ma con stile! Back to school… In the classroom with style! Baby coccole di stoffa

a cura di Giorgia Ercolani

M∙A∙C

U.S. Polo Assn.

Un’esplosione di colori È dedicata soprattutto alle teenager la collezione Nicopanda, creata da Nicola Formichetti: un vortice di colori pastello che unisce insieme il punk più innovativo e lo stile kawaii.

Una passione da grandi Innovazione e design: in una parola U.S. Polo Assn. Le scarpe della collezione autunno-inverno sono morbide, comode e assolutamente trendy: insomma, tutte da provare!

www.maccosmetics.it

A gust of colors The Nicopanda collection, created by Nicola Formichetti, is mainly dedicated to teenagers: a mixture of pastel colors that combines innovative punk and kawaii style.

Unici e irripetibili, come loro I set asilo di Baby coccole di stoffa sono pezzi unici, realizzati a mano con tessuti 100% cotone certificato, selezionati fra i migliori d’Europa. I bavaglini hanno il retro in spugna.

www.uspolo.org

An adults’ passion Innovation and design: in a word U.S. Polo Assn. The shoes from the autumn-winter collection are soft, comfortable and absolutely trendy: in short, a must-have!

www.facebook.com/babycoccoledistoffa

One-of-a-kind, just like them The kindergarten sets by Baby Coccole are one-off handmade pieces, in 100% certified cotton fabrics, rigorously selected in Europe. The bibs feature a sponge back.

Y.Thing La capacità di farsi notare Grintosa, sprint, irresistibile: la nuova linea Y.Thing (Young Thing) offre ai più giovani un’ampia scelta di modelli, colori, tessuti e stili, perfetti per chi ama la moda e ha voglia di distinguersi! www.frankferry.it

Gritty and irresistible: the new Y.Thing line (Young Thing) offers to the little ones a wide choice of models, colors, fabrics and styles, perfect for those who love fashion and want to be eye-catching.

Vitamindermina La polvere magica Con il rientro a scuola e il caldo ancora da archiviare, Vitamindermina Polvere è un prezioso alleato per la pelle dei bambini: una polvere leggera dall’efficacia assorbente, deodorante e rinfrescante. www.ganassinicorporate.com

Ludilabel Personalizzate e indistruttibili! Etichettare vestiti, oggetti e articoli di puericultura dei più piccoli è un gioco da ragazzi con i pacchetti di etichette termoadesive e adesive di qualità superiore e durata eccezionale by Ludilabel. www.ludilabel.it

The magic dust Going back to school when the weather is still hot, requires the support of Vitamindermina Powder, a precious ally for your children’s skin: a light powder with strong absorbent, deodorant and refreshing properties. 78 _ agosto-settembre 2018

Customized and indestructible! Label children’s clothes, objects and childcare items is now easy thanks to the top quality and extremely durable thermal-transfer and adhesive label packets by Ludilabel.

agosto-settembre 2018 _ 79


OBLÒ

OBLÒ

Accessori

Accessori

DEXTER MILANO

Un accessorio di nome fortuna

Stilizzati ed eicaci Un colloquio di lavoro importante? Un appuntamento tanto atteso? I gemelli portafortuna con ilo tecnico nautico rosso ed elementi in argento al platino con sagamati i peperoncini conferiscono un tocco di stile al proprio look, elegante o casual che sia. Sono la riinitura perfetta per la vostra camicia... e i compagni migliori se si è un po’ scaramantici!

An accessory named “Good Fortune” a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli

BROSWAY

www.dextermilano.com

La fortuna più pura

MORELLATO Indossare la libertà La Mano di Fatima è un simbolo dal profondo significato religioso ma, più in generale, portatore di libertà. Il bracciale bangle con pietra blu e charm pendente con cristalli bianchi e colorati di Morellato è perfetto per chi mette la libertà al primo posto e vuole indossarla a ogni costo. www.morellato.com

Wearing freedom The Hamsa, also known as the Hand of Fatima, is a symbol with a deep religious meaning but, generally speaking, is synonymous with freedom. The Morellato bangle bracelet with blue stone and charm featuring white and colored crystals is perfect for those who love freedom and want to wear it by all means.

www.brosway.com

Crystal clear luck The Très Jolie Charms in 316L steel, featuring enamels and Swarovski© white crystal are perfect to be paired to bracelets or necklaces. The ladybird and the four-leaf clover are for daily luck.

PANDORA Leggeri come piume Gli orecchini di Pandora ispirati allo stile dei Nativi Americani sono auspicio di libertà. Le piume sono realizzate in Argento Sterling 925 e decorate con dettagli a cuore con smalto turchese applicato a mano. it.pandora.net

HIP HOP WATCHES Un cornetto al giorno… … Toglie la sfortuna di torno. È il caso dell’orologio Hip Hop, collezione Piercing, con cinturino intercambiabile in silicone e il piccolo charm in acciaio dorato a forma di cornetto portafortuna. Un accessorio versatile da portare ogni giorno ma che non può mai annoiare chi lo indossa. www.hiphopwatches.it

A lucky charm a day… …Keeps bad luck away. This is the case of the Hip Hop watch, from the Piercing collection, featuring interchangeable silicone strap and a small golden steel hornshaped lucky charm. A versatile accessory to wear every day of which you will never have enough.

80 _ agosto-settembre 2018

Stylized and efective An important job interview? An eagerlyawaited date? The lucky cuf links with red nautical technical thread and platinum-plated silver elements with small shaped peppers give a touch of style to your sophisticated or casual look. They are the perfect accessory for your shirt ... and the best companions if you are a bit superstitious!

I Charme Très Jolie in acciaio 316L, con smalti e cristallo bianco Swarovski©, sono perfetti da abbinare a bracciali o collane. Coccinella e quadrifoglio per una fortuna quotidiana.

As light as feathers Pandora’s earrings are inspired by the Native Americans and synonymous with freedom. The feathers are made from Sterling Silver 925 and decorated with heart-shaped details featuring turquoise enamel applied by hand.

EREMITI WATCH

TORRINI All’insù contro il malocchio Portachiavi eseguito a mano in argento a forma di elefante con la proboscide eretta che, secondo la tradizione, porta fortuna poiché atterrisce il nemico occulto.

Una mano protettrice Vestire con un tocco di originalità: con l’orologio Eremiti Watch Mano di Fatima è impossibile sbagliare! L’elegante accostamento dell’oro sul nero deinisce ed esalta il simbolo dal signiicato estremamente positivo: allontana il malocchio e porta ricchezza e potere. Inutile dire che è il regalo perfetto se si vuole augurare tanta fortuna a qualcuno!

www.torrini.com

Upwards against the evil eye This silver elephant-shaped key ring with its trunk up is handmade. Tradition has it that the trunk up brings good luck because it scares the hidden enemy.

www.eremitijewels.it

A protective hand Give a touch of originality to your style with the Eremiti Watch Mano di Fatima (Hand of Fatima watch) you can’t go wrong! The sophisticated paring of gold and black deines and enhances the symbol with an extremely positive meaning: it takes the evil eye away and brings wealth and power. No need to say that it is the perfect gift to wish good luck!

NOMINATION Per lupi di mare Il bracciale semirigido Sea Rebel in ottone con dettaglio a forma di dente di squalo: un amuleto che porta fortuna e protegge dalle insidie del mare. www.nomination.com

For old salts The Sea Rebel semi-rigid bracelet in brass with shark tooth-shaped detail is an amulet that brings good luck and protects from the dangers of the sea.

agosto-settembre 2018 _ 81


OBLÒ

OBLÒ

Design

Design

Per case al mare in grande stile Stylish beach houses a cura di Flaminia Benincampi

WALLPEPPER

AXOLIGHT

In fondo al mar

Un fuoco d’artiicio

Sembra quasi di nuotare in mezzo al mare: WallPepper propone una graica a tema marittimo su misura. Stampata su supporti ecologici con base in cellulosa e ibre tessili è inodore, traspirante, anallergica ed è stampata con inchiostri sicuri ed ecocompatibili. Inoltre, alcuni dei sistemi disponibili ofrono soluzioni per applicazione in bagno, cucina e outdoor (WallPepper H2O) o rispondono a un’esigenza di miglioramento acustico (WallPepper Acoustic).

Un’esplosione di colore in grado di trasferire l’essenza dell’estate tra le mura della propria casa al mare. La simpatica lampada a parete o a soitto della collezione Muse presenta una struttura metallica bianca e un rivestimento in tessuto elasticizzato, sfoderabile e lavabile. Con la sua fantasia policromatica riempie l’ambiente in modo originale e vivace.

www.wallpepper.it

Underseas It gives the impression of swimming in the sea: WallPepper ofers tailored marine theme graphics. Printed on ecological products based on cellulose and textile ibers, it is odorless, breathable, hypoallergenic and is printed with safe and eco-friendly inks. Furthermore, some of the available systems ofer solutions for your bathroom, kitchen and outdoor spaces (WallPepper H2O) or improve the acoustic comfort (WallPepper Acoustic).

Come le onde Dall’imprevedibile genio di Giuseppe Bavuso nasce Snake, l’ampia libreria in legno bianco dalle curve sinuose che ricordano le onde del mare. Comodissima per tenere in ordine le proprie letture da spiaggia e tutti quei piccoli accessori di cui normalmente le case al mare si riempiono. www.bross-italy.com

Like the waves Created by the unpredictable genius of Giuseppe Bavuso, Snake is the large white wooden bookcase with sinuous curves that recall the waves of the sea. Very useful for your beach readings and for all those small accessories typical of the beach houses. 82 _ agosto-settembre 2018

A irework An “explosion” of color able to bring the spirit of summer in your house. The nice wall or ceiling lamp from the Muse collection features a white metal structure and removable, washable and stretch fabric covering. Its multicolored pattern provides to your ambience an original and cheerful style.

Quando si sta al mare, si sa, perdere la cognizione del tempo è facilissimo. L’orologio da parete Dotty Clock è ispirato agli antichi sistemi di misurazione basati sull’osservazione dei movimenti solari. Dal colore dei mari più limpidi. Una vera chicca estiva!

Relections and glows Reproducing the glow of the sun relected on the water in your house is now possible with the Vendome Cabinet wardrobe and its silver mirror featuring the Colibrì mosaic and bronzed brass. Not cumbersome yet spacious, it is suitable for furnishing small rooms. The pattern on the doors helps you relax; just like the relections of the sea when you are at the beach.

www.alessi.com

It’s time to go to the beach At the seaside, you know, losing track of time is very easy. The “Dotty Clock” is a wall clock inspired by the ancient measuring systems based on the observation of solar movements. Its color is that of the clear sea, a true summer gem!

Rilessi e bagliori

www.sicis.com

BROSS

È ora di spiaggia

SICIS Riprodurre il bagliore del sole rilesso sull’acqua tra le mura di casa è possibile: con l’armadio Vendome Cabinet e il suo specchio d’argento con mosaico Colibrì e ottone bronzato. Poco ingombrante ma capiente, è indicato per arredare stanze anche di piccole dimensioni. Il motivo sulle ante riposa occhi e mente; proprio come i rilessi del mare quando si sta in spiaggia.

ALESSI

www.axolight.it

ALL PLUS L’estate in giardino Come colorare il proprio giardino? La panchina Citrus Colours del sistema Filo porta una ventata di freschezza e vitalità. Composta da proili estrusi in alluminio anodizzato o verniciato e assemblata con accessori in acciaio zincato e verniciato a polveri termoindurenti per esterni, la panchina si declina in una linea curva con schienale con due doghe con nervature longitudinali che ne aumentano la resistenza. Grazie alle vivaci sfumature degli agrumi, che vanno dal giallo all’arancione, al rosso ino al lime e al verde più scuro, dona energia e positività durante le caldi estati al mare. www.allplus.eu

Summer in the garden Want to color your garden? The Citrus Colours bench from the Filo system brings a breath of fresh air to your garden. Made up of extruded proiles in anodized or painted aluminum and assembled with accessories in galvanized steel with thermosetting powder for exteriors coating, the bench features a curved line. Its backrest features two slats with longitudinal ribs that increase its resistance. Thanks to the bright nuances of the citrus fruits ranging from yellow to orange, from red to lime and darker green, it gives energy and positivity during your hot summer holidays. agosto-settembre 2018 _ 83


OBLÒ

OBLÒ

Hi-Tech

Hi-Tech

Qualità e design sempre al top The top of quality and design a cura di Flaminia Benincampi

COMPEX

WIKO

Come un personal trainer

Design davvero premium

Amanti dell’attività isica ad alti livelli? L’elettrostimolatore Compex SP 8.0 combina tecnologia e una profonda conoscenza della isiologia per ottimizzare al massimo le performance. È l’ideale per molteplici attività: ottimizza forza e resistenza, velocizza il recupero, migliora le prestazioni e previene infortuni. Grazie all’assenza di ili che lo collegano agli elettrodi sui muscoli, permette di eseguire con agilità gli esercizi di potenziamento.

Caratterizzato dall’esclusiva cornice in metallo unita a una scocca a efetto cromato, View 2 Pro vanta un design minimal e resistente. La nuova interfaccia permette un’immersione totale all’utente, che può gestire chiamate, musica e documenti direttamente dalla barra superiore del display, continuando a fruire degli altri contenuti nella restante parte dello schermo. wikomobile.com

compexstore.com

www.asus.com

The very best of the ultra-compact laptops Stylish, ergonomic and lightweight the new ZenBook S is the exclusive highquality 13.3-inch notebook with Windows 10 that ofers the best portability, powerful performances, excellent connectivity and extreme resistance. It stands out for being extremely thin (only 12.9 mm). It features an ultra-light metal unibody (total weight 1 kg). ZenBook S comes in the stylish Deep Dive Blue and Burgundy Red colors, with diamond-cut edges in Rose Gold and the iconic concentric circle inish on the metallic cover.

84 _ agosto-settembre 2018

Per gli amanti della fotograia ecco una chicca imperdibile: il super obiettivo a focale issa da 400 mm F2.8 G Master. Il più leggero al mondo nella propria categoria, garantisce eccellenti prestazioni AF, schema ottico innovativo e una straordinaria qualità d’immagine. Pronti a foto mozzaiato? The lightest in the world For those who love photography, here is an unmissable gem: the Super-telephoto 400mm F2.8 from the G Master line. It is the lightest in the world in its category and guarantees excellent AF performance, innovative optical scheme and extraordinary image quality. Ready for breathtaking photos?

HP Immortala i tuoi viaggi

ASUS Elegante, ergonomico e leggero: il nuovo ZenBook S è l’esclusivo notebook con Windows 10 da 13,3 pollici di elevata qualità che ofre la massima portabilità, prestazioni potenti e una connettività senza compromessi; il tutto garantendo un’estrema resistenza. Contraddistinto da un proilo ultra-sottile di soli 12,9 mm, una scocca unibody ultraleggera in metallo e un peso complessivo di appena 1 kg, ZenBook S è disponibile nelle eleganti colorazioni Deep Dive Blue e Burgundy Red, con proili tagliati a diamante di colore Rose Gold e l’iconica initura a cerchi concentrici sulla cover metallizzata.

Il più leggero al mondo

www.sony.it

Like a personal trainer Lovers of high-level physical activity? The Compex SP 8.0 electro stimulator combines technology and an in-depth knowledge of physiology to maximize performance. It’s great for diferent kinds of activities: it optimizes strength and endurance, speeds up recovery, improves performance and prevents injuries. Thanks to the absence of wires that connect the electrodes on the muscles, it allows you to do the strengthening exercises easily.

Il non plus ultra degli ultraportatili

SONY

Premium design Featuring an exclusive metal frame and a chrome-efect body, View 2 Pro boasts a minimal and durable design. Thanks to its new interface, the users have all the functions at their ingertips: users can manage calls, music and documents directly from the top bar of the display, while using the other contents on the remaining part of the screen.

L’estate è la stagione perfetta per creare album di vacanze e rivivere quegli attimi di felicità che ci fanno emozionare: la stampante Envy Photo All-in-One 7830 è la soluzione ideale per valorizzare tutto questo con foto splendide, brillanti e di alta qualità, da stampare comodamente a casa. www8.hp.com

Capture images of your journeys The summer is the perfect season to create your holiday photo albums and to relive moments of happiness: the Envy Photo Allin-One 7830 printer is the perfect solution to enhance your photos providing great, bright and high-quality photos that can be comfortably printed at home.

GARMIN Sempre sulla retta via Nato per rispondere alle esigenze del cicloturismo, il GPS bike computer è la svolta per la sicurezza del ciclista. Con cartograia precaricata Garmin Cycle Map e le funzioni round trip ride per creare percorsi ad anello, è abilitato alla gestione dei percorsi ed è perfetto per non smarrire la strada e per un velocissimo ricalcolo se per distrazione ci si è persi. www.garmin.com

Always in the right direction Thought up for cycling holidays, the GPS bike computer is perfect for biker’s safety. Featuring the Garmin pre-loaded Cycle Map and the round trip routing functions, it will manage your routes helping you to not lose your way and to quickly redirect you if by distraction you go of route.

agosto-settembre 2018 _ 85


XXXXXXXXXX

INSIDE BLUE AIR

86 _ aprile 2017

agosto-settembre 2018 _ 87


61.234 kg

785 km/h

22,1 Klbs

4200 km

6

150-170

68.038 kg

785 km/h

23,5 Klbs

3900 km

6

126

60.554 kg

785 km/h

20 Klbs

4400 km

Numero di aerei Number of aircraft

88 _ agosto-settembre 2018

Numero massimo di passeggeri Maximum number of passengers

Flotta Blue Air Fleet Boeing 737-700

141

Boeing 737-800

2

Boeing 737-MAX8

Boeing 737-500

Boeing 737-400

Boeing 737-300

CORPORATE

Peso massimo al decollo Maximum takeof weight

1

144

63.502 kg

823 km/h

22 Klbs

6200 km

2 aeromobili in arrivo nel 2018 / 2 aircraft will be delivered in 2018

15

189

79.015 kg

823 km/h

26 Klbs

5650 km

Data di consegna Q2 2019 / Target Delivery: Q2 2019

12

200

82.191 kg

839 km/h

26 Klbs

6150 km

VelocitĂ di crociera Cruising speed

Potenza del motore Engine Thrust

Distanza massima di volo Maximum light range

agosto-settembre 2018 _ 89


Voli diretti Direct Flights

Helsinki Oslo

Copenaghen

Glasgow Dublino

Stoccolma

Liverpool

Amburgo

Birmingham Londra

Colonia Bonn

Bruxelles

Stoccarda

Vola verso più di 100 destinazioni europee

Monaco Parigi

Oradea Cluj-Napoca Timisoara

Fly to more than 100 European routes Lione Bordeaux

Torino

Bologna

Bucarest Pescara Bari

Barcellona

Napoli

Alghero

Castellon Valencia

Basi operative

Alicante

Salonicco

Lamezia Terme Ibiza

Malaga

Palma di Maiorca

Siviglia

Costanza

Firenze Roma

Lisbona

Bacau Sibiu

Milano

Nizza

Madrid

Iasi

Trapani

Reggio Calabria Catania

Atene

Larnaca Tel Aviv

Bucarest ›

Bacau ›

Costanza ›

Liverpool ›

Bacau • Barcellona • Birmingham Bordeaux • Bruxelles • Castellon Catania • Cluj-Napoca • Colonia Bonn Copenaghen • Dublino • Firenze Glasgow • Amburgo • Helsinki • Iasi Larnaca • Lisbona • Liverpool • Londra Lione • Madrid • Malaga • Milano • Napoli Nizza • Oradea • Oslo • Palma di Maiorca Parigi • Roma • Stoccolma • Stoccarda Tel Aviv • Torino • Valencia

Bologna • Bruxelles • Bucarest Catania • Dublino • Liverpool • Londra Madrid • Milano • Roma • Torino

Bruxelles • Cluj-Napoca • Milano Oradea • Parigi • Timisoara

Alicante • Bacau • Bucarest • Cluj-Napoca Malaga • Milano • Palma di Maiorca • Roma

90 _ agosto-settembre 2018

Cluj-Napoca › Bucarest • Costanza Dublino • Londra Nizza • Tel Aviv

Iasi ›

Torino ›

Barcelona • Bruxelles • Bucarest • Colonia Bonn Londra • Milano • Monaco • Parigi • Roma • Torino

Bacau • Bucarest • Catania • Copenaghen • Iasi • Ibiza • Lamezia Terme • Lisbona Londra • Madrid • Malaga • Napoli • Palma di Maiorca • Parigi • Pescara • Reggio Calabria Siviglia • Stoccolma • Trapani

Larnaca ›

Sibiu ›

Alghero ›

Atene • Birmingham • Bucarest • Londra • Salonicco

Stoccarda

Roma

agosto-settembre 2018 _ 91


CLUJ-NAPOCA

Orario estivo Summer Schedule 2018

BUCAREST Cluj-Napoca

Londra

Catania

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Lu/Me/Ve/Sa

Dublino

Firenze

Bacau

Bucarest

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Me/Ve/Do

Milano

Iasi Oradea

Nizza Me/Sa

Barcellona

Tel Aviv

Costanza

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Gi

Ma/Gi/Do

Napoli

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Me/Gi/Ve/Do

Ma/Gi/Ve/Do

Bucarest

IASI

Parigi Lu/Me/Ve/Do

Roma

Lisbona

Ma/Do

Londra

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Bruxelles Me/Sa

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa

Torino

Tel AVev

Ma/Gi/Sa

Lu/Ma/Gi/Do

Milano Ma/Gi/Sa

Amburgo

Bruxelles

Ma/Ve/Do

Roma

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Colonia Bonn

Larnaca

Lu/Me/Gi/Ve

Lu/Ve

Torino

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Stoccarda

Colonia Bonn

Ma/Gi/Sa

Monaco

Me/Do

Ma/Gi/Do

Lu/Ma/MeGi/Ve/Sa/Do

Copenaghen Lu/Me/Ve Ma/Ve/Do

Ma/Gi/Sa/Do

ALGHERO

COSTANZA

Helsinki

Birmingham

Oslo

Glasgow

Ma/Gi/Do

Ma/Gi/Do

Liverpool Lu/Me/Ve/Do

Londra Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Dublino Lu/Ma/Gi/Sa

Barcellona

Bordeaux

Lu/Me/Ve/Sa

Ma/Gi/Sa

Stoccolma Cluj-Napoca

Lione

Me/Do

Ma/Gi/Sa

Madrid

Nizza

Lu/Me/Ve/Sa

Ma/Gi/Ve/Do

Malaga

Parigi

Lu/Ma/Gi/Sa/Do

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Roma

Ve

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Milano

Ma/Gi/Sa

Castellon

Bruxelles

Me/Do

Ma/Gi/Do

Parigi

Oradea

Me/Sa

Lu/Gi

Timesoara

SIBIU

Lu/Ve/Do

Alghero Lu/Ma/Gi/Sa

Palma di Maiorca Me/Sa

Bacau

Valencia

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Gi/Sa

Bucarest Ma/Gi/Sa

Iasi Me/Do

Bari Lu/Me/Ve/Sa

Stoccarda Lu/Me/Ve/Sa/Do

Catania Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lamezia Terme Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Napoli

Bucarest

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Me/Ve/Do

Pescara

Bologna

Lu/Me/Ve

Stoccolma

Lu/Ma/Gi

Ma/Sa

Roma

Gi/Sa

Milano

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Torino

LIVERPOOL

Trapani

Dublino

Ma/Gi/Sa/Do

Bruxelles

LARNACA

Reggio Calabria

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Alicante

Liverpool

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Ma/Sa

Londra

Lu/Me/Ve

Lu/Ma/Gi/Ve/Sa/Do

Madrid Me/Ve

Atene Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Milano

Ibiza

Ma/Gi/Sa/Do

Gi/Do

Lu/Ve

Malaga

Madrid

Roma

Ma/Gi

Me/Ve/Do

Lu/Me/Ve/Do

Malaga

TORINO

Salonicco Birmingham

Ma/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Londra Lu/Me/Ve/Sa

Palma di Maiorca Me/Sa

Lu/Me/Ve

Bucarest

Palma di Maiorca

BACAU

Ma/Sa

Siviglia Ma/Gi/Sa

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Lisbona

Bacau

Ma/Gi/Do

Me/Do

Londra

Lu/Me/Ve/Do

Parigi

Cluj-Napoca

Me/Ve/Do

Lu

Ma

Me

Gi

Ve

Sa

Do

Mo

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

92 _ agosto-settembre 2018

Bucarest

Ma/Gi/Ve/Do

Ma/Sa

agosto-settembre 2018 _ 93


I più grandi viaggi ti aspettano sul nuovo sito Blue Air!

Non esistono due persone uguali e ogni persona ha esigenze diverse. Questo è il motivo per cui abbiamo creato diverse classi di viaggio da scegliere e poter volare nel modo desiderato. Scegli quello che vuoi. No two people are the same and every person has different needs. This is why we have created a choice of travel classes so you can fly the way you want. Just pick whatever you like.

The greatest trips are waiting for you on the new Blue Air website! Ogni esperienza di viaggio inizia dal momento della ricerca e sappiamo quanto sia importante pianificare una vacanza. Attraverso la procedura di prenotazione semplificata, e l’interfaccia moderna, la nostra nuova piattaforma online www.blueairweb.com offre un’esperienza digitale amichevole. Con il nuovo design, ora puoi goderti la tua vacanza iniziando con la ricerca da tablet, cellulare o desktop! Every travel experience starts from the first moment of research and we know how important planning a holiday is for you. Through the simplified booking process and modern interface, our new online platform www.blueairweb.com offers you a friendly digital experience. Having a responsive design, you can now enjoy your holiday starting with the first search on your tablet, mobile phone or desktop!

Scegli la tua destinazione tra oltre 100 rotte disponibili e il tuo biglietto verrà emesso in pochi minuti. Con la nuova piattaforma beneficerai di un’esperienza di viaggio personalizzata scegliendo una delle tre classi di viaggio Blue Air, Light, Classic o Premium, che includono opzioni come bagaglio a mano, assegnazione posti o pasti caldi. Inoltre, è possibile gestire la prenotazione, aggiungere servizi e il check-in, tutto in un unico passaggio. Per aiutarti a fare la scelta migliore, forniamo funzionalità come il cercapersone low-cost o le nostre guide di viaggio. Speriamo che questo spazio virtuale ti offra l’ispirazione di cui hai bisogno per le vacanze.

94 _ agosto-settembre 2018

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg

Choose your destination from over 100 available routes and your ticket will be issued in just a few minutes. On the new platform, you benefit from a customized travel experience by choosing one of the three Blue Air travel classes, Light, Classic or Premium, that include options such as checked-in bag, comfort seats or hot meal. Moreover, you can manage your booking, add services and check-in, all in one place. To help you make the best choice, we provide features such as the low-fare finder or our travel guides. We hope this virtual space will offer you the inspiration you need for great holidays.

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 20kg • Sconto del 50% sulla tassa per cambio data o tratta • Posto riservato

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 32kg • Nessuna tassa per il cambio di data o tratta • Posto riservato • Pasto gratuito

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 20kg checked-in bag • 50% discount for date or route change fee • Reserved seat

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 32kg checked-in bag • No fee for date or route change • Comfort seat • Complimentary meal

www.blueairweb.com agosto-settembre 2018 _ 95


La nuova esperienza digitale

Prenota il tuo volo: prenotare il biglietto non è mai stato così facile. cinque passaggi per scegliere il volo e acquistarlo.

Book your flight: Booking the ticket has never been easier. From choosing your flight to purchasing the ticket, there are only five steps to take.

The new digital experience

Approfitta dei servizi extra dei nostri partner: puoi pianificare l’intera vacanza sulla nuova piattaforma Blue Air, dalle prenotazioni di auto e hotel al parcheggio in aeroporto, visite guidate, biglietti per eventi e altre attività turistiche. Enjoy extra services from our partners: You can plan your entire holiday on the new Blue Air platform, from car and hotel reservations to airport parking, guided tours, event tickets and other touristic activities.

Aggiungi servizi: hai molte opzioni disponibili per personalizzare il tuo viaggio, come il bagaglio da 20 o 32 kg, posto con maggior spazio per le gambe, il pasto caldo e molto altro.

Cambia volo: Vuoi cambiare le date del volo, tratta o il nome del passeggero? È facile sul nuovo sito www.blueairweb.com. Change flight: Do you want to change your flight dates, route or passenger’s name? It’s easy on the new www.blueairweb.com

Add services: You have many options available to personalize your trip, like 20 or 32 kg checked-in bag, extra leg room, hot meal and much more.

Varie modalità di pagamento: puoi scegliere di pagare il biglietto con carta (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus o in rate con cardAvantaj) o con Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. È inoltre possibile pagare tramite bonifico bancario, deposito in contanti presso la banca o presso i terminali Kiwi, PayPoint, Rompay e Zebra. Various payment methods: You can choose to pay your ticket by card (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus or in instalments with cardAvantaj) or by Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. You can also pay by bank transfer, cash deposit at the bank or at Kiwi, PayPoint, Rompay and Zebra terminals.

Check-in online: per risparmiare tempo, è molto semplice effettuare il check-in online. Puoi effettuare il check-in gratuitamente a partire da 30 giorni e fino a 12 ore prima dell’orario di partenza previsto.

Flight timetable: Find out the days in which we operate flights by checking the timetable.

Check-in online: To save time, it’s very easy to check-in online. You can check-in free of charge as early as 30 days and up to 12 hours before your scheduled departure time.

Informazioni sui bagagli: ti chiedi ccosa puoi imballare e quanto o può essere gr grande il tuo bagaglio? ? Abbiamo creato una pagina speciale to, o, inclusi i dettagli sui in cui puoi trovare tutto, bagagli speciali, come ome strumenti musicali o animali domestici. Luggage Information: Wondering what y you can pack and how w big your luggage can be? We’ve created a special page where y you can find out everything, including details on special luggage, such as musical instruments or pets pets.

Scopri le guide di viaggio: qualsiasi destinazione Blue Air che scegli, non dimenticare di controllare le guide di viaggio per scoprire luoghi unici, segreti locali e attrazioni indimenticabili.

Newsletter: vuoi conoscere le nostre promozioni e novità in anticipo? Segui la nostra pagina Facebook ufficiale o iscriviti alla newsletter.

Lasciati ispirare: non hai deciso una nuova destinazione? Scegli la vacanza che desideri in nuov vaa destina base al budget, al periodo e al tipo di vacanza, gastronomia, parchi acanza, ad esempio: avventura, acanza, a a tema, vacanze in famiglia, destinazioni altro. zioni del vino e molto molto altr

Discover the travel guides: Any Blue Air destination you choose, do not forget to check the travel guides to discover unique locations, local secrets and unforgettable attractions.

Newsletter: Be the first to know about our promotions and news by following our official Facebook page or subscribing to the newsletter.

Get inspired: You haven’t decided on a new destination? you want ? Choose the holida holiday y based on budget, period and type of holiday, such as: adventure, gastronomy, theme parks, family holidays, wine destinations and many more.

96 _ agosto-settembre 2018

Orario dei voli: scopri i giorni in cui operiamo i voli e controlla gli orari.

Trova la tariffa più bassa: Cerchi il prezzo migliore? Nessun pr problema. Seleziona la tratta desiderata e puoi trovare la tariffa minima disponibile per ogni giorno, mese volo. e per ogni v Find the lowest fare: Looking for the best price? No problem. Select the desired route and you can find the minimum fare available for each month and day, for each flight. agosto-settembre 2018 _ 97


TRA LE STELLE

XXXXXXXXXX

Oroscopo

agosto-settembre

Horoscope ARIETE/ARIES

Finalmente gli astri sembrano sorridervi. Preparatevi a prendere decisioni importanti e ricordatevi di seguire sempre la vostra strada. Finally, stars seem to be winking at you. Get ready to make important decisions and remember to follow your path.

GEMELLI/GEMINI

È arrivato il momento di agire! Se volete qualcosa fate di tutto per ottenerla, anche in amore dove è tempo di ritorni di fiamma. It’s time to take action! If you want something, do your best to get it, also in love: the fire is back.

LEONE/LEO

Novità è la parola d’ordine. Dopo un po’ di meritato riposo è ora di tornare a guardare al futuro sotto tutti i punti di vista. News is the buzzword. After a well-deserved break, it’s time to focus on the future, in every field.

BILANCIA/LIBRA

Sul piano professionale Marte e Venere sono con voi anche se Mercurio prova a ostacolarvi. Sarà un periodo prospero. Mars and Venus support you at work, despite Mercury that is trying to get in your way, it’s going to be a thriving period.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Venere e Mercurio vi presenteranno delle occasioni sul piano professionale: fatevi trovare pronti e riceverete il giusto riconoscimento. Venus and Mercury will give you great opportunities at work: so, be prepared and you will get the right recognition.

ACQUARIO/AQUARIUS

Sono stati mesi intensi ma ora, finalmente, raccogliete quanto seminato. In amore si prospettano sorprese alquanto interessanti. You went through tough months, and now – finally – you will reap the benefits of your work. Love has some rather interesting surprises in store for you. 98 _ agosto-settembre 2018

TORO/TAURUS

Un po’ di relax è quello che vi serve, ma subito dopo dovete tornare in pista: settembre sarà un mese molto produttivo. You need a break, but right after that you will have to get back on track: September will be a very productive month.

CANCRO/CANCER

Vacanza, ma non solo. Questi mesi porteranno alla luce nuovi interessanti idee, quindi prendete l’iniziativa, ovviamente anche in amore. Holiday and much more. These months will bring new interesting ideas; hence take the initiative, in love too, obviously.

VERGINE/VIRGO

Saturno vi spingerà a prendere delle decisioni che potrebbero cambiare la vostra vita. Tutto questo vi darà moltissima energia. Saturn will spur you to make decisions that could change your life. This will give you a whole lot of energy.

SCORPIONE/SCORPIO

L’estate chiama amore e le relazioni nate in questo periodo potrebbero diventare molto importanti e intense. Summer is the season for love and the relationships that start in this period could become very important and strong.

CAPRICORNO/CAPRICORN

L’amore va a gonfie vele: nascono nuove intese e per quelle già note è arrivato il tempo di fare qualche progetto più “serio”. Love is booming: new matches behind the corner and for those who are already in a relationship, it’s time to make some “more serious” projects.

PESCI/PISCES

Preparatevi a dare una svolta a 360 gradi alla vostra vita. Potreste trovarvi davanti a un bivio: scegliete la via migliore. Get ready for a decisive turning point. You could find yourself at a crossroads: pick the best path.

aprile 2017 _ 99


nunziobaja@aim.com

XXXXXXXXXX

100 _ aprile 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.