beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, No. 6 (Feb-Mar 2018)

Page 1

MAGICA PARIGI

Alla scoperta della più romantica delle città europee tra il fascino dei viali e lo splendore di musei e momumenti

MOVIE

IN NOTA

VIAGGIO NEL GUSTO

Giulia Elettra Gorietti «E ora una commedia»

Jovanotti in tour «Pronti a ballare!»

Cristina Bowerman una Stella in cucina


XXXXXXXXXX

EDITORIALE

IL SEGRETO DEL SUCCESSO DI BLUE AIR

2 _ aprile 2017

Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Editorial

Pubblicità

Se l’anno appena iniziato si sta prospettando come quello di Blue Air, allora avrete davanti 365 giorni di grande dinamismo e sviluppo. Mi accingevo a scrivere queste parole di benvenuto, quando ho ricevuto i dati uiciali sul numero di passeggeri che quest’anno ha scelto di volare con Blue Air. Vorrei ringraziare i 5.061.790 di passeggeri che nel 2017 hanno scelto noi per viaggiare in modo sicuro e puntuale. Voglio inoltre ringraziare gli oltre 21 milioni di passeggeri che si sono aidati a Blue Air negli ultimi 13 anni! Abbiamo portato sui nostri aerei un numero di passeggeri corrispondenti all’intera popolazione della Romania! Se lei è uno di questi, allora saprà quanta importanza diamo a ciascuno di voi, e siamo felici di fornirle un crescente numero di servizi, una piattaforma ottimizzata per la prenotazione dei biglietti, che potrà raccomandare anche ai suoi amici – www.blueairweb.ro. Se invece si tratta del suo primo volo con Blue Air, vorrei darle il mio più sincero benvenuto. Spero vivamente che rimanga soddisfatto/a e che in futuro continui a scegliere la nostra compagnia. Che sia un viaggio di lavoro o di piacere, siamo pronti ad accompagnarla in tutte le nostre oltre cento destinazioni dislocate nei 16 paesi da noi serviti. E considerando che ogni passeggero ha le proprie esigenze, potrà scegliere la tipologia di biglietto più adatta a lei: Light, Classic o Premium. Il 2018 è iniziato in maniera brillante per Blue Air e questo trend continuerà per il resto dell’anno. Perché Blue Air è anche fatta di passione. La combinazione di esperienza, professionalità, personale esperto e passione non può che portare a crescita, qualità, consapevolezza e consolidamento. Questo è il segreto del successo di Blue Air! La invito a sperimentare questa combinazione e a proseguire il volo in compagnia del nostro light magazine. Grazie per aver scelto Blue Air e spero di incontrala di persona a bordo dei nostri aerei!

The Blue Air Secret for Success Welcome! The year is still young and if your situation is unfurling like the one at Blue Air, it means you’re dealing with a lot of dynamism and development. As I was getting ready to write these welcoming lines, I received the oicial number of passengers who chose to ly Blue Air last year. I would like to thank each of the 5,061,790 people who, in 2017, trusted us to deliver them safely and on time, at their destination of choice. And I also want to thank all of the 21+ million passengers who chose to ly Blue Air over the past thirteen years! We’ve carried passengers to make up a whole Romania! If you’re one of them, then you already know how important each passenger is for us. And we’re delighted to provide you with an increasingly diverse range of services, an optimized ticket booking platform, which you can recommend to your friends - www.blueairweb.ro. If this is your irst Blue Air light, I would like to sincerely welcome you. I trust that you’ll be satisied with our services and continue to choose our lights in the future, as well. Whether you’ll be traveling for work, along with your friends on a city break, or on holiday with the family, we’re prepared to transport you in the best conditions on any of the 100+ routes in the 16 countries we serve. And since everyone has diferent travel needs, I’m happy to tell you that you can choose the ticket package that best suits you: Light, Classic, or Premium. I was saying that 2018 saw a strong start at Blue Air and will continue on this note until the end. Because Blue Air is also about a lot of passion. And the blend of experience, professionalism, a strong team, and passion can only lead to development, quality, acknowledgment, and consolidation. This is the Blue Air secret for success! I wish you experience this mix, regardless of the ield you work in. I invite you to spend the rest of your light reading our in-light magazine. Thank you for choosing Blue Air and I hope we’ll get to meet in person on board our airplanes! febbraio-marzo 2018 _ 3


XXXXXXXXXX

Pubblicità

4 _ aprile 2017

XXXXXXXXXX

Pubblicità

aprile 2017 _ 5


XXXXXXXXXX

EDITORIALE

BEBLUEAIR IN VIAGGIO TRA LE PAGINE

Pubblicità

di Paolo Posteraro

Editorial

Apriamo questo nuovo anno del nostro magazine con uno straordinario viaggio nella città più romantica (e forse più bella) d’Europa, Parigi. E se Parigi val bene una messa, per dirla con Enrico IV, anche le altre due mete che vi proponiamo per febbraio e marzo sono due città da visitare almeno una volta nella vita: Stoccolma, la capitale del nord con i suoi canali e le sue isole, e l’Abruzzo, regione ricca di meraviglie tutte da scoprire tra oasi verdi e magici castelli. La Top Ten di questo mese, una carrellata delle novità che sbarcheranno sul piccolo schermo nel 2018 con retroscena e anticipazioni, è pensata per tutti i patiti delle serie TV che tengono incollati al divano milioni di spettatori sera dopo sera, episodio dopo episodio. Le chef stellata Cristina Bowerman e un mito per generazioni di italiani come Jovanotti sono i protagonisti delle nostre interviste ricche di curiosità (e perché no, anche consigli utili...). Da non perdere, come sempre, le rubriche che da un anno a questa parte vi tengono compagnia ad alta quota: gli hotel, i libri, i locali, l’hitech, il design, i motori, la moda.

6 _ aprile 2017

Travel with us through the BeBlueAir pages

We open the new year of our magazine with an extraordinary tour in the most romantic (and maybe beautiful) city in Europe, Paris. And if Paris is well worth a mass, quoting Henry IV, also the other two destinations proposed in the February/ March issue are worth a visit at least once in a lifetime: Stockholm, the Northern capital city with its channels and its islands and Abruzzo, an Italian region housing wonders to discover among green spaces and magic castles. The Top Ten list of this issue gives us a view of all the new TV series that keep millions of spectators stuck on the couch in front of the TV night after night, episode after episode. Star-winning chef Cristina Bowerman and Italian legend Jovanotti are the stars of our interviews illed of tidbits (and why not, of useful advice too). Don’t miss, as always, the sections that have been accompanying you during your light over the past year: the hotels, the books, the restaurants, the hi-tech, the design, the engines and fashion.

febbraio-marzo 2018 _ 7


sommario febbraio-marzo 2018

Sommario Contents 44 52

30

16 3

7

Lettera del Presidente Il segreto del successo di Blue Air The Blue Air Secret for success Editoriale del Direttore BeBlueAir in viaggio tra le pagine Travel with us through the BeBlueAir pages

11 Notizie al volo 8 _ febbraio-marzo 2018

16 22 30

Rubrica Musica

58

Libri

60

76 78 80

Nord-Sud-Ovest-Est Abruzzo: tra verde e castelli Abruzzo: green areas and castles Nord-Sud-Ovest-Est Cartoline da Stoccolma Postcards from Stockholm

52 39

Top10 Le serie TV più attese The most eagerlyawaited TV series

In nota Jovanotti «Vi farò ballare» Jovanotti «I’ll make you dance»

56

70

Check-in Romantica Parigi Romantic Paris

Movie Chiamatemi Giulia Call me Giulia

82 84 86 88 98

60

SOMMARIO

Viaggio nel gusto Consapevole Bowerman... Self-aware Bowerman... Motori Le sette regine dell’anno The seven queens of the year La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli Oblò - Accessori

Rivista bimestrale di bordo Anno II n. 1 - febbraio-marzo 2018 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017

Oblò - Design

direttore responsabile Paolo Posteraro

Oblò - Hi-tech Inside Blue Air Oroscopo

editinG e impaGinazione edipress srl - adversign srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Marco Nardone, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro, Romina Sterbini.

proGetto GraFiCo edipress srl - adversign srl traduzioni Rafaella Ficara (Edipress) FotoGraFie iStockPhoto, Fotolia ConCessionaria esClusiVa per la pubbliCitÀ sport network srl info@sportnetwork.it Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 prepress e stampa Poligraici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 603401

febbraio-marzo 2018 _ 9


XXXXXXXXXX

AL VOLO a cura di Silvia Pino

al volo Notizie al volo

Pubblicità In alto a sinistra, The Leaning Tower of Pisa, sopra, Spasskaya Tower, Statue of Liberty, Burj Khalifa, Big Ben ed Eiffel Tower. In basso, Tyrannosaurus Rex e A Man with Heart. Top on left, The leaning Tower of Pisa, above, Spasskaya Tower, Statue of Liberty, Burj Khalifa, Big Ben and Eiffel Tower. bottom, Tyrannosaurus Rex e A Man with Hear

Il suo nome è Salavat Fidai e queste sono le stupefacenti sculture che realizza su semplici mine di matita utilizzando piccoli scalpelli e una lente d’ingrandimento Banali mine di una matita trasformate in capolavori dal valore di migliaia di euro. Questa è l’arte di Salavat Fidai, scultore e miniaturista russo diventato ormai celebre in tutto il mondo per il suo talento singolare. I dettagli che Fidai riproduce con maestria unica, aiutato dalla lente di ingrandimento, quasi non sono visibili a occhio nudo. Personaggi dei fumetti e delle serie tv, animali e persino numeri sono i soggetti di una collezione che va a ruba tra i numerosi estimatori. Amante della sperimentazione, l’artista russo si dedica anche alla decorazione minuziosa di scatole di iammiferi e... semi di zucca. www.salavatfidai.com

His name is Salavat Fidai and these are the amazing sculptures he makes on simple pencil lead using small chisels and a magnifying glass. Common pencil lead transformed into masterpieces worth thousands of euros. This is Salavat Fidai’s art, a Russian sculptor and miniaturist who has become famous all over the world for his unique talent. The details that Fidai reproduces with unique mastery, helped by the magnifying glass, are almost invisible to the naked eye. Characters from comics and TV series, animals and even numbers are the subjects of a collection that goes fast among the many admirers. Lover of experimentation, the Russian artist is also dedicated to the meticulous decoration of matchboxes and ... pumpkin seeds. 10 _ aprile 2017

febbraio-marzo 2018 _ 11


AL VOLO

AL VOLO

CINA

TRENDS

Il museo sospeso sul canyon

Le parole più cercate sul web

Cina, provincia di Guizhou. Sospesa a 165 metri d’altezza, la Limestone Gallery, è un museo che, grazie alla sua forma in sintonia con le colline che la circondano, è stata battezzata “museo luttuante”. Afacciandosi direttamente sul canyon, ofre un panorama mozzaiato e si integra perfettamente con la natura in cui è immersa. Merito degli studi di architettura 3andwich Design e He Wei Studio.

The museum suspended over the canyon China, Guizhou Province. Suspended at 165 meters high, the Limestone Gallery, is a museum that, thanks to its shape in tune with the hills that surround it, has been christened “loating museum”. Facing directly over the canyon, it ofers a breathtaking view and integrates perfectly with the nature in which it is immersed. Thanks of the 3andwich Design architecture studios and He Wei Studio.

MODA

PANTONE

La celebrazione della donna

Il colore del 2018

Una borsa iconica dalle forme e i colori accattivanti, disegnata dalla stilista newyorkese Isabella Pia Ayoub, celebra la giornalista e prima ambasciatrice Clare Booth Luce (1903-2013). La nuova bag Iconica di Magrì “Lady Clare” è un omaggio alla forza delle donne, molto più di una semplice borsa.

Si chiama PANTONE 183838 Ultra Violet il colore del 2018. Un viola molto particolare che tende a incarnare il mood della società odierna. «Viviamo in un’epoca che richiede inventiva e immaginazione» ha dichiarato Leatrice Eiseman, Direttore Esecutivo del Pantone Color Institute. Ultra Violet è infatti un colore che esprime anticonformismo e sperimentazione, voglia di oltrepassare i limiti creativi.

info@magri.com

Celebrating “the” woman An iconic bag featuring captivating lines and colors, designed by New York stylist Isabella Pia Ayoub. It pays homage to a journalist – and irst woman to ever be ambassador to a major diplomatic post - Clare Booth Luce (1903 – 2013). The new iconic bag by Magrì, “Lady Clare” is more a tribute to the strength of women rather than a simple bag.

The 2018 color It’s called PANTONE 183838 Ultra Violet the 2018 color. A very special purple that tends to embody the mood of today’s society. “We live in an age that requires creativity and imagination,” said Leatrice Eiseman, Executive Director of the Pantone Color Institute. Ultra Violet is in fact a color that expresses nonconformity and experimentation, the desire to go beyond the creative limits. 12 _ febbraio-marzo 2018

Il mondo digita sulla barra delle ricerche, preme invio e Google, oltre a fornire ogni tipo di risposta, conteggia ogni parola. E ogni anno compila una curiosa lista di quelle più cercate del web. Quella più in voga del 2017? L’infelice “Hurricane Irma”. Al secondo e al terzo posto domina la mela con “iPhone 8” e “iPhone X”.

TURISMO Le città dell’anno secondo Airbnb Un weekend romantico nelle evergreen europee, come Roma o Parigi, o nuove sensazionali mete esotiche, come ad esempio Osaka (nella foto il quartiere Naniwa-Ku)? Per chi è alla ricerca del viaggio perfetto per questo 2018 Airbnb propone una classiica delle città più in voga quest’anno, stilata in base al numero di prenotazioni efettuate sulla piattaforma. Al primo posto, Tokyo, seguita da Parigi e Osaka. Quarto posto per New York City e poi Londra, Roma, Orlando, Miami, Sydney e Lisbona. A voi la scelta. The cities of the year according to Airbnb A romantic weekend in the European evergreen, like Rome or Paris, or new sensational exotic destinations, such as Osaka (in the photo the Naniwa-Ku district)? For those looking for the perfect trip for this 2018 Airbnb ofers a ranking of the most popular cities this year, based on the number of bookings made on the platform. In irst place, Tokyo, followed by Paris and Osaka. Fourth place for New York City and then London, Rome, Orlando, Miami, Sydney and Lisbon. Your choice.

The most googled words on the web Google, besides proving any kind of answers, counts every word that is typed in the search bar and each year lists an unusual ranking of the most searched words on the web. The most “searched” word in 2017? The troubled “Hurricane Irma”. The second and the third place are held by Apple with its “iPhone 8” and “iPhone X”.

CLASSIFICA Incassi da urlo per Wonder Woman Nell’Eastern Waterfront della città canadese sorgerà Sidewalk Toronto, una smart city iperconnessa dove le parole d’ordine saranno accessibilità, sostenibilità, possibilità economiche. Largo spazio a self-driving e navigazione digitale, ma anche all’edilizia lessibile, con design e materiali adattabili in base alla destinazione d’uso. Wonder Woman hits amazing box oice gross According to Forbes, Israeli actress Gal Gadot experienced an outstanding 2017 in Wonder-Woman style. She ranked irst in the list of the highest-grossing actors. Her movies, Wonder Woman and Justice League grossed 1.4 billion dollars throughout the world. The third place of the list is held by Vin Diesel and The Rock.

DESIGN Interno giorno alla Wes Anderson Vivere in un ilm di Wes Anderson da oggi si può. Ma solo se avete in programma un viaggio in Cina, precisamente nella città di Chengdu. Il “set”, del tutto reale, è The Budapest Cafè, delizioso locale progettato dallo studio australiano Biasol con richiami visivi e connotazioni che danno la sensazione di trovarsi in un ilm di Wes Anderson: colori pastello, linee geometriche pulite e inquadrature simmetriche che infondono una piacevole nostalgia. Experiencing a day in Wes Anderson’s style Today you have the opportunity to live in a Wes Anderson’s movie, only if you are planning a journey to China, precisely in the city of Chengdue. The true “set” is The Budapest Café, a nice café designed by Australian studio Biasol, that features visual references and characteristics that give the impression to be in the set of a Wes Anderson’s movie: pastel colors, clear geometric lines and symmetric frames that give you pleasant nostalgia.

CULTURA La top 10 dei musei italiani Il bilancio del 2017 fa emergere un nuovo record per i musei italiani. Lo ha annunciato il Ministro dei beni e delle attività culturali e del turismo Dario Franceschini. “È stata superata la soglia dei 50 milioni di visitatori e incassi che siorano i 200 milioni di euro, con un incremento rispetto al 2016 di circa +5 milioni di visitatori e di +20 milioni di euro”. Al primo posto nella classiica dei musei più visitati si staglia l’immensità del Colosseo. Seguono Pompei e gli Uizi, veri e propri cardini del turismo culturale italiano. The Italian museums top 10 list Dario Franceschini, the Minister of Cultural Heritage and Activities and Tourism, announced that a new record has been broken for the Italian museums in 2017. “Italian museums have drawn over 50 million visitors registering an almost 200 million euro turnover and a 5-millionvisitors and a 20-million-euro increase compared to 2016”. The irst place of the most visited Italian museums list is held by “its majesty” the Coliseum, followed by Pompei and the Uizi, true milestones of the Italian cultural tourism. febbraio-marzo 2018 _ 13


AL VOLO

appuntament puntamenti al volo

A cura di Alessandro Fiorentini

DAL 2 ALL’8 MARZO MILANO

È Tempo di Libri Cinque sentieri tematici, uno per giorno, e oltre 500 appuntamenti per la nuova edizione della Fiera dell’Editoria – organizzata da La Fabbrica del Libro negli spazi di ieramilanocity – quest’anno diretta da Andrea Kerbaker. www.tempodilibri.it

Five themes, one for each day, and over 500 events for the new edition of the Fiera dell’Editoria – organized by La Fabbrica del Libro in the ieramilanocity spaces – this edition is curated by Andrea Kerbaker.

TORINO

MILANO

DAL 7 FEBBRAIO

DAL 7 MARZO

Toulouse- Lautrec. La Ville Lumière I Palazzo della Cultura apre le porte alla mostra che celebra Henri de ToulouseLautrec. 150 opere che raccontano il genio di uno dei maggiori esponenti della Belle Époque. www.arthemisia.it

FINO AL 1° MAGGIO

Impressionismo e avanguardie Da Cézanne a van Gogh passando per Kandinsky e Picasso. Questo, e molto altro, a Palazzo Reale in una mostra che propone 50 opere dei più grandi pittori a cavallo tra 800 e 900.

DALL’8 ALL’11 MARZO

BOLOGNA

www.palazzorealemilano.it

ROMA

The Palazzo della Cultura opens its doors to the exhibit celebrating Henri de ToulouseLautrec. 150 works recount the genius of one of the most important exponents of the Belle Époque.

NAPOLI IL 16 FEBBRAIO

DAL 22 AL 25 FEBBRAIO FIRENZE

Danzainiera Le nuove tendenze delle danza, ospiti internazionali, lezioni e stage. Tutto nella 13ª edizione dell’evento di danza più importante a livello internazionale che torna alla Fortezza da Basso. www.danzainfiera.it

The new trends of dance, international guests, dance classes and internships: the 13th edition of the most important international dance event ever is back in Florence at the Fortezza da Basso.

Nino D’Angelo Il concerto 6.0 Continuano i festeggiamenti per i 60 anni del cantante partenopeo. Uno concerto evento che ripercorre una carriera nata oltre quarant’anni fa a San Pietro a Patierno.

Mast Foundation for photography Grant 2018 La Fondazione Mast continua a promuovere l’attività fotograica tra i giovani. Quest’anno l’obiettivo è documentare l’attività di ricerca sull’immagine dell’industria, le trasformazioni che induce nella società e nel territorio. www.mast.org

The Mast Foundation continues promoting young photographers. The goal of this year is the image of industries photograph research and the consequences on society and territory due to these transformations.

DAL 1° FEBBRAIO AL 3 GIUGNO MILANO

Frida Kahlo – Frida. Oltre il mito

www.teatro.palapartenope.it

DAL 14 FEBBRAIO AL 10 GIUGNO MILANO, TORINO, PADOVA, GENOVA, NAPOLI, BARI, BOLOGNA, FIRENZE, ROMA E COSENZA

Romeo&Giulietta. Ama e cambia il mondo La storia è nota. A Verona i Capuleti e i Montecchi, ma Romeo e Giulietta si amano. Il tour arriva in Italia dopo aver ricevuto grandi riconoscimenti internazionali con un cast di 31 artisti. We all know the story: Verona, the Capulets and the Montagues and Romeo and Juliet love each other. Following its great international success, the tour – featuring a 31-artists cast - lands in Italy. 14 _ febbraio-marzo 2018

The Neapolitan singer continues to celebrate his 60th birthday in a concert-event retracing his career that started over 40 years ago in San Pietro a Patierno.

4, 11 E 14 FEBBRAIO PUTIGNANO

Carnevale di Putignano A Putignano si festeggia la 624ª edizione del carnevale più antico d’Italia e più lungo d’Europa. Feste mascherate, carri, concerti e appuntamenti culturali perché “chi ride vive di più”. Il tema di quest’anno è “Gli Eroi”: i carri allegorici si ispireranno alla satira e alla storia moderna con l’obiettivo di far ridere in maniera goliardica.

Da Città del Messico a Milano. Il MUDEC-Museo delle culture di Milano celebra l’artista messicana con una retrospettiva che riunisce tutte le sue opere più importanti, alcune delle quali mai presentate in Italia.

www.carnevalediputignano.it

www.mudec.it

Putignano is celebrating the 624th edition of the most ancient carnival in Italy, as well as the longest-lasting in Europe. On the bill, masquerades, loats, concerts and cultural events, because “smiling helps you live longer”. The theme of this year is “The Heroes”: the loats will take inspiration from the satire and the modern history to bring a carefree smile on the visitors’ face.

From Mexico City to Milan. The MUDEC-Museo delle culture in Milan is celebrating the Mexican artists with a retrospective that gathers all her most important works, some of which have never been displayed in Italy.

From Cézanne to van Gogh, passing through Kandinsky and Picasso and much more. Palazzo Reale is hosting an exhibition featuring 50 works by the greatest painters from the period between the 19th and the 20th century.

ROMA

AL VOLO

Motodays La Fiera di Roma scalda i motori per la decima edizione del Salone Moto e Scooter. Quattro giorni di appuntamenti, eventi, mostre, ma anche di adrenalina con le riding experience e gli spettacoli dei campioni della velocità. Ovviamente il tutto alla presenza delle più grandi Case produttrici di moto e accessori. www.motodays.it

The Fiera di Roma is gearing up to host the 10th edition of the Moto and Scooter Show. Four days made of events, exhibitions as well as adrenaline thanks to the riding experiences and to performances by great champions of speed. Obviously, the show features the presence of the most important motorbikes and accessories manufacturers.

FINO AL 18 FEBBRAIO CirCuba Dopo i successi di queste settimane, la grande festa cubana – nei pressi del centro commerciale Euroma2 - continua e ha in programma due serate speciali in occasione del Carnevale. www.circuba.it

Following the success of the latest weeks, the great Cuban festival – in the surroundings of the Euroma2 mall – continues with two special events to celebrate Carnival.

DAL 24 FEBBRAIO AL 4 MARZO TORINO

Expo Casa L’Oval di Lingotto Fiere si trasforma in un grande show rum e ospita il meglio dell’arredamento – dalle ultime tendenze ai prodotti della tradizione artigiana nell’edizione numero 55 del salone di riferimento del settore. www.expocasa.it

The Oval of Lingotto Fiera is turning into a big show room and hosts the best of furnishing – from the latest trends to the traditional artisan products – in the 55th edition in the ield. febbraio-marzo 2018 _ 15


CHECK-IN

CHECK-IN

ROMANTICA

PARIGI La città dell’amore per eccellenza è anche quella europea più citata nelle canzoni. E non poteva essere altrimenti: lo splendore dei suoi monumenti, musei ed eleganti viali fa innamorare ancora oggi…

Il Museo del Louvre è uno dei più visitati al mondo. Al suo interno ospita circa 35.000 opere. The Louvre Museum is one of the most visited in the world. It houses approximately 35,000 works.

di Cosimo Santoro 16 _ febbraio-marzo 2018

febbraio-marzo 2018 _ 17


check-in

check-in

L’Arc de Triomphe è il più grande arco del mondo. Venne costruito nel 1806 per celebrare la vittoria di Napoleone Bonaparte ad Austerlitz. Disneyland Paris, a destra, è situato a 32 km da Parigi. I mercatini delle pulci sono una delle peculiarità della capitale francese: in basso a destra quello di Saint-Ouen. The Arc de Triomphe is the largest arch in the world. It was built in 1806 to celebrate Napoleon Bonaparte’s victory in Auswterlitz. Disneyland Paris, on the right is 32km distant from Paris. The flea markets are one of the characteristics of the French capital: Saint-Ouen, below right.

Più di Roma e Londra, seconda solo a New York in tutto il mondo, prima in Europa nella classiica delle città più citate dalle canzoni stando alla ricerca condotta dal portale di confronto per case vacanze Holidu insieme a Musixmatch, il catalogo di testi più grande al mondo. Le oltre 20.000 citazio18 _ febbraio-marzo 2018

ni consegnano a Parigi lo scettro di città europea più cantata e dal 25 marzo anche Blue Air raggiungerà la capitale transalpina con una frequenza di tre voli a settimana (mercoledì, venerdì e domenica). Grandi artisti francesi, da Edith Piaf a Dalida e Serge Gainsbourg e molti altri, hanno dedicato canzoni

ROMANTIC PARIS The city of love par excellence is also the most cited European cities in songs. And it could not be otherwise: the splendor of its monuments, museums and elegant avenues makes you fall in love even today ... More than Rome and London, second only to New York around the world, irst in Europe in the ranking of the most quoted cities for songs according to the research done by the comparison portal Holidu holiday homes along with Musixmatch, the largest catalog of lyrics in the world. The more than 20,000 citations of the European city have given the scepter for most sung city to Paris and from March 25th also Blue Air will reach the transalpine capital with a frequency of three lights a week (Wednesday, Friday and Sunday).

alla capitale francese. Persino una band salentina, ma dal nome d’Oltralpe, gli Après La Classe, hanno dedicato una canzone a Parigi chiamandola appunto “Paris”. Il 18° Arrondissement è il quartiere più citato e non poteva essere altrimenti: siamo sulla splendida colli-

na di Montmartre, in cima svetta la Basilica del Sacro Cuore, uno dei monumenti emblematici della città, dallo stile romanico-bizantino e con un soitto decorato dal mosaico più grande di Francia, ben 480 metri quadrati. Al 18° Arrondissiment c’è anche il quartiere di Pi-

Great French artists, from Edith Piaf to Dalida and Serge Gainsbourg and many others, have dedicated songs to the French capital. Even a band from Salento, with a name that comes from the Alps, the Après La Classe, dedicated a song to Paris calling it “Paris”. The 18th Arrondissement is the most mentioned district and could not be diferently: we are on the splendid hill of Montmartre, at the top stands the Sacred Heart Basilica, one of the city’s emblematic monuments, in RomanesqueByzantine style with the largest mosaicdecorated ceiling in France, 480 square meters. At the 18th Arrondissiment there is also the Pigalle district, with the Moulin Rouge, a historic venue that has seen great performers of the French song, including Edith Piaf who in 1945 did a duet with a young Italian who escaped to France with his social activist parents: Ivo Livi, aka Yves Montand, became known thanks to Piaf, with whom he also had a short love afair, to then make it big in the music and cinema world. Even the seventh art has febbraio-marzo 2018 _ 19


check-in

check-in Sulla collina di Montmartre svetta la Basilica del Sacro Cuore, pagina accanto a sinistra. La Torre Eiffel, al centro, inaugurata nel 1889, è alta 324 metri. La Defense è il quartiere di affari più grande d’Europa. On the Montmartre hill stands the Basilca of the Sacred Heart, on the left. The Eiffel Tower, inaugurated in 1889 (center) is 324 meters high. La Defense is the largest business district in Europe.

galle, con il Moulin Rouge, storico locale che ha visto esibire grandi interpreti della canzone francese, tra cui la stessa Edith Piaf che nel 1945 duettava con un giovane italiano fuggito in Francia con i genitori attivisti socialisti: Ivo Livi, in arte Yves Montand, si fece conoscere proprio grazie alla Piaf, con cui ebbe anche una breve relazione sentimentale, per poi sfondare nel mondo della musica e del cinema. Pure la settima arte ha dedicato alla capitale francese diverse pellicole: “Midnight in Paris” di Woody Allen è la più importante degli ultimi anni, un viaggio nella Parigi degli anni ’20, dove vivevano scrittori, compositori e grandi artisti come Salvador Dalì, Luis Bunel, Pablo Picasso, Man Ray e altri ancora. Tra i protagonisti del ilm c’è Marion Cotillard (Adriana) che adora invece il periodo della Belle Epoque, quando a Parigi potevi incontrare ma20 _ febbraio-marzo 2018

estri come Gauguin e Degas i cui dipinti, insieme a quelli di Manet, Cèzanne, Courbet, Renoir, Monet, Van Gogh e molti altri, sono conservati nel Musèe d’Orsay che ospita le più grandi opere della creazione artistica occidentale dal 1848 al 1914. I capolavori realizzati prima del 1848 sono invece di casa al Louvre, che ospita circa 35.000 opere sia dell’arte occidentale che delle antiche civiltà d’Oriente. La Gioconda di Leonardo, La Zattera della Medusa, La Venere di Milo, La Vittoria di Samotracia sono solo alcune delle meraviglie che si possono ammirare. Il monumento più visitato di Francia, ovviamente, si trova a Parigi: è la cattedrale di Notre-Dame, un autentico capolavoro dell’architettura gotica, costruita sull’Ile de la Citè, un’isola sulla Senna che ospita anche la Conciergerie, un tempo residenza del

dedicated several ilms to the French capital: Woody Allen’s “Midnight in Paris” is the most important in recent years, a trip to Paris in the 1920s, where writers, composers and great artists like Salvador Dalì, Luis Bunel, Pablo Picasso, Man Ray and others lived. Among the protagonists of the movie is Marion Cotillard (Adriana) who instead loves the Belle Epoque period, when in Paris you could meet artists like Gauguin and Degas whose paintings, together with those of Manet, Cèzanne, Courbet, Renoir, Monet, Van Gogh and many others, are preserved in the Musée d’Orsay which houses the greatest works of Western artistic creation from 1848 to 1914. The masterpieces made before 1848 instead are in the Louvre museum, which houses about 35,000 works both of Western art and that of ancient civilizations of the East. Leonardo’s Mona Lisa, La Zattera della Medusa, La Venere di Milo, The Victory of Samothrace are just some of the wonders that can be admired. The most visited monument in France, of course, is in Paris: it is the

Re di Francia, e la Sainte-Chapelle, altra meraviglia gotica costruita per volere di San Luigi. La Tour Eifel, con i 324 metri di altezza, è invece il monumento simbolo della città e salire in cima per godere di una vista magniica è una tappa obbligata per i visitatori. Altro osservatorio panoramico è la Tour Montparnasse, grattacielo alto 210 metri inaugurato nel 1973: per arrivare dai piedi della torre al 56° piano ci vogliono solo 38 secondi. Anche dall’Arco di Trionfo, altro simbolo di Parigi, è possibile godere di una bella vista sulla città, soprattutto di sera quando la Torre Eifel è illuminata; il più grande arco del mondo venne costruito nel 1806 per celebrare la vittoria di Napoleone ad Austerlitz. Da qui parte il famoso viale degli Champs-Élysées con i suoi cinema, cafè e negozi di lusso. Non va dimenticato che Parigi è anche la città della moda: chi

ama il pret-a-porter di alta gamma deve recarsi qui oppure a Passy, all’avenue Montaigne o Place Vendome, mentre per i fashion victim sono perfetti i quartieri Haussman, Grands boulevards, Saint-Honoré e Palais-Royal. Non solo alta moda, la capitale francese è nota anche per i mercati delle pulci, meta imperdibile per chi ama il vintage e l’antiquariato: tra i più importanti ci sono quelli di Saint-Ouen e de la porte de Vanves. Fuori dal centro cittadino ci sono altri luoghi assolutamente da visitare come la splendida e maestosa reggia di Versailles e il parco Disneyland. E per scoprire in che direzione sta andando Parigi, quale volto si aiancherà in futuro a quello storico e immutabile, fate un salto a La Defense, il distretto di afari più grande d’Europa, eretto negli anni ’60 e ancora oggi in continua evoluzione.

cathedral of Notre-Dame, an authentic masterpiece of Gothic architecture, built on the Ile de la Cité, an island on the Seine which also houses the Conciergerie, once residence of the King of France, and the Sainte-Chapelle, another Gothic wonder requested to be built by St. Louis. The 324-meter-high Eifel Tower is the symbol of the city and climbing to the top to enjoy a magniicent view is a must for visitors. Another panoramic vantage point is the Tour Montparnasse, 210 meters high skyscraper inaugurated in 1973: it takes only 38 seconds to get from the foot of the tower to the 56th loor. Also from the Arc de Triomphe, another symbol of Paris, you can enjoy a beautiful view of the city, especially in the evening when the Eiffel Tower is illuminated; the largest arch in the world was built in 1806 to celebrate Napoleon’s victory at Austerlitz. The famous Champs-Élysées avenue starts from here, with its cinemas, cafés and luxury shops. Do not forget that Paris is also the city of fashion: for those who love high-end pret-a-porter it’s a must or in Passy, Avenue Montaigne or Place Vendome, while for fashion victims the boulevards Hahnman, Grands, SaintHonoré and Palais-Royal are perfect. Not only haute couture, the French capital is also known for flea markets, this destination is not to be missed for those who love vintage and antiques: among the most important are those of Saint-Ouen and de la porte de Vanves. Outside the city there are other places to visit such as the magniicent and majestic Versailles Palace and the Disneyland park. And to ind out what’s going on in Paris, who will join the historical and unchanging faces in the future, take a leap to La Defense, the largest business district in Europe, built in the 60s and still in constant evolution. febbraio-marzo 2018 _ 21


check-in

XXXXXXXXXX

Pubblicità La magnifica reggia di Versailles, a 20 km da Parigi, fu realizzata per volere di Luigi XIV, detto il Re Sole.

info point

The magnificent palace of Versailles was built by request of the so-called Sun King, Louis XIV

dormire / SLeep

mangiare / eat&drink

Hotel da Vinci & Spa

Pavillon Leyoden

Non lontano dal Louvre, che ospita una delle più grandi opere di Leonardo da Vinci, offre un soggiorno all’insegna del romanticismo e del relax grazie a una Spa super attrezzata. 25 Rue des Saints-Pères Tel.: +33 (0)155354188 www.hoteldavinciparis.com

Elegante ristorante nel cuore degli Champs Elysées. Tre stelle Michelin dopo l’arrivo dello chef Yannick Allèno. Qui si può gustare una cucina francese molto ricercata. Carré des Champs-Élysées 8, avenue Dutuit Tel.: +33 153051000 www.yannick-alleno.com

Not far from the Louvre, which houses one of Leonardo da Vinci’s greatest works, it offers a stay of romance and relaxation thanks to a super-equipped spa. 25 Rue des Saints-Pères.

Elegant restaurant in the heart of the Champs Elysees. Three Michelin stars after the arrival of chef Yannick Allèno. Here you can enjoy a very refined French cuisine.

Hotel de Varenne Nel cuore della Parigi storica, tra il Museo Rodin e l’Assemblea nazionale e a pochi minuti dal Musèe d’Orsay e dal Louvre, si distingue per l’eleganza degli interni e per il giardino privato.

Le Grand Vèfour

44, rue de Bourgogne Tel.: +33 145514555 www.hoteldevarenne.com

Fondato nel 1784, è il ristorante più antico della città, situato negli splendidi Giardini di Palazzo Reale. Nei piatti dello chef Guy Martin c’è tradizione, modernità e stagionalità. 17, rue de Beaujolais Tel.: +33 (0)142965627 www.grand-vefour.com

In the heart of historic Paris, between the Rodin Museum and the National Assembly and just minutes from the Musée d’Orsay and the Louvre, it stands out for its elegant interiors and private garden.

Founded in 1784, it is the oldest restaurant in the city, located in the splendid Giardini di Palazzo Reale. In the dishes of chef Guy Martin there is tradition, modernity and seasonality.

22 _ febbraio-marzo 2018

aprile 2017 _ 23


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

ABRUZZO

Il paesaggio dei Monti della Laga, parte del Parco Nazionale del Gran Sasso, è ricco di boschi e acqua per le caratteristiche rocce impermeabili. L’acqua, così, confluisce in ruscelli e cascate. The landscape of the Monti della Laga, part of the Gran Sasso National Park, is rich in woods and water due to the nonporous rocks. Thus the water flows into streams and waterfalls.

TRA VERDE E CASTELLI Viaggio attraverso una regione dal fascino unico custodita nel cuore dell’Italia, che racconta di storia, bellezza e personaggi indimenticabili di Silvia Pino

abriele D’Annunzio vi trovò la migliore ispirazione per i suoi versi e per il suo panismo, Forbes ne parla come «il segreto meglio custodito d’Italia» quando include Città Sant’Angelo, in provincia di Pescara, nella lista delle migliori città del mondo in cui trasferirsi e cambiar vita. È l’Abruzzo, un «piccolo angolo di paradiso italiano» – per citare ancora una volta Forbes – che conquista a suon di natura meravigliosamente variegata, ottima cucina e, non per ultime, tanta storia e arte custodite

G

24 _ febbraio-marzo 2018

in monumenti, chiese, conventi e castelli. Castelli. Una costante in una regione dove la morfologia di un territorio che ha sempre offerto protezione, riparo e ricezione, ha spronato l’insediamento di numerose rocche e fortezze, molte delle quali oggi affascinanti residenze o musei. Ma partiamo da Pescara. Servita da un moderno aeroporto, ha la fortuna di collocarsi tra il mare e la montagna ed è l’ideale punto di partenza per conoscere la regione. Vivace e colorato fino a tarda notte, il Lungomare di Pefebbraio-marzo 2018 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

Città Sant’Angelo (sopra), in provincia dell’Aquila, per Forbes è una delle dieci città del mondo in cui trasferirsi per la qualità della vita e i prezzi accessibili. La ciclovia Adriatica, che collegherà Trieste a Santa Maria di Leuca, vedrà nel Ponte del Mare di Pescara, accanto, uno snodo fondamentale. According to Forbes, Città Sant’Angelo (above), in the province of L’Aquila, is one of the ten cities in the world to move to due to the quality of life and the affordable prices. Ponte del Mare in Pescara is set to be a fundamental junction of the Adriatic Motor Route, which will link Trieste to Santa Maria di Leuca, next.

26 _ febbraio-marzo 2018

NORD-SUD-OVEST-EST

scara parte dal futuristico Ponte sul Mare, inaugurato nel 2009 e diventato ormai il simbolo della città. Il compito di questo ponte ciclo-pedonale è veramente importante perché, quando la ciclovia Adriatica (o meglio il Corridoio Verde Adriatico) sarà completata, fungerà da snodo per unire Trieste alla Puglia. Un valore simbolico prestigioso per Pescara. Spostandosi su Piazza della Rinascita, denominata dai pescaresi Piazza Salotto, si può ammirare il nuovo progetto architettonico del giapponese Toyo Ito, che l’ha resa più amplia e spaziosa. Interamente pedonale, è molto amata e frequentata dai cittadini, e i palazzi che vi si affacciano meritano una sosta per apprezzare, ad esempio, i mosaici di Palazzo Arlecchino o le sculture di Vicentino Michetti a Palazzo Testa. Una volta a Pescara, da non perdere la visita al Museo Casa Natale di Gabriele D’Annunzio, dove trovare cimeli e oggetti particolari del Vate in quella che fu la sua casa d’infanzia. Un’altra esperienza da fare assolutamente è quella di fotografare, oppure, perché no, di cenare

ABRUZZO: GREEN AREAS AND CASTLES Travel through a region of unique charm safeguarded in the heart of Italy, which tells of history, beauty and unforgettable personalities Gabriele D’Annunzio found the best inspiration for his verses and his artistic lair, Forbes speaks of it as “the best kept secret of Italy” as it includes Città Sant’Angelo, in the province of Pescara, in the list of the best cities of the world in which to move to and change life. It is Abruzzo, a “little corner of Italian paradise” - to quote Forbes once again - which conquers with wonderfully varied nature, excellent cuisine and, not least, so much history and art preserved in monuments, churches, convents and castles. Castles, a constant in a region where the morphology of a territory that has always ofered protection, shelter and reception, has spurred the establishment of many strongholds and fortresses, many of which today are fascinating residences or museums. Let’s start from Pescara. The regional capital, served by a modern airport, perfectly located between the sea and the mountains and is the ideal starting point to get to know the region. Lively and

sui Trabocchi abruzzesi. L’intero litorale ne è disseminato, anche se i più belli si trovano nel tratto di costa tra Ortona a San Salvo, chiamato appunto la “costa dei Trabocchi”. Si tratta di strutture simili a palaitte, macchine per la pesca dotate di lunghi bracci che sostengono le reti. Molte sono state ristrutturate e adibite a graziosi ristorantini afacciati direttamente sul mare, dove gustare menu rigorosamente a base di pescato del giorno. Allontanandosi dalla costa, il meraviglioso Abruzzo incanta con paesaggi mozzaiato e natura incontaminata, da scoprire nei grandi parchi – come il Parco nazionale d’Abruzzo, quello del Gran Sasso e Monti della Laga o il Parco della Majella – che le hanno regalato il meritato epiteto di Regione Verde d’Europa. Ciò signiica che ogni stagione dell’anno è adatta per partire alla scoperta di questo angolo meraviglioso d’Italia. Che sia per sciare, per fare trekking o per trovare una bella spiaggia dal mare limpido, questa terra è la meta perfetta. A proposito di grandi personaggi della storia e della letteratura

a cui l’Abruzzo ha dato i natali, come dimenticare il grande Ovidio? Come testimonia la statua che campeggia in piazza XX settembre, il poeta delle Metamorfosi è nato proprio a Sulmona. Il tempo ha spazzato via testimonianze tangibili della sua presenza in città, eppure la celebre Fontana di Fonte d’Amore, dove avvenivano gli amorosi incontri con Corinna, è ancora lì, ai piedi del Monte Morrone. E per gli amanti del confetto, o semplicemente per i più curiosi, un salto al museo Pelino dell’arte e della tecnologia confettiera varrà sicuramente la visita. A Sulmona, dove per l’appunto ha sede la fabbrica più antica, i confetti si producono sin dal Medioevo e la loro fama era nota anche ai tempi del Decamerone, in cui già si parlava dell’usanza di gettarli sugli sposi il giorno del matrimonio. Anche Leopardi amava i confetti, in particolare quello Cannellino di Sulmona, che volle mangiare, si dice, qualche ora prima di morire. Al di là della storia e della leggenda, i confetti, disposti nelle botteghe a mo’ di iori di ogni forma e dimensione, regalano alla città co-

colorful until late night, Pescara’s seafront boardwalk starts from the futuristic Ponte sul Mare, inaugurated in 2009 and has now become the city’s symbol. The task of this cycle-pedestrian bridge is really important as, when the Adriatic (or better, the Green Adriatic Corridor) motorway will be completed, it will act as a junction to connect Trieste to Puglia. A prestigious symbolic value for Pescara. Moving on, Piazza della Rinascita, called Piazza Salotto (living room) from the people of Pescara, you can admire the new architectural project of the Japanese designer Toyo Ito, which has made it more spacious and ample. Entirely a pedestrian area, it is much loved and frequented by the citizens, and the buildings that overlook the square deserve a stop to admire them, for example, the mosaics of Palazzo Arlecchino or the sculptures of Vicentino Michetti at Palazzo Testa. Once in Pescara, do not miss the visit to the Casa Natale Museum of Gabriele D’Annunzio, where you can ind relics and particular objects of the poet in what was once his childhood home. It’s a must to take pictures, or why not, to dine on the Abruzzo Trabocchi. The entire coast is scattered, even if the most beautiful are located in the stretch of coast between Ortona and San Salvo, called precisely the “coast of Trabocchi”. These are structures similar to stilt houses, ishing machinery with long arms that support the nets. Many have been refurbished and turned into charming little restaurants where you can enjoy strictly ish menu based on the day’s catch directly by the sea. Moving away from the coast, the wonderful Abruzzo ofers breathtaking landscapes and to be discovered in the parks unspoiled nature - such as the National Park of Abruzzo, the Gran Sasso and Monti della Laga or the Majella Park - which have been given the well-deserved name Green Region of Europe. This means that every season of the year is suitable to go and discover this wonderful region. Whether for skiing, trekking or inding a beautiful beach with a limpid sea, this land is the perfect destination. Speaking of great igures in history and literature to which Abruzzo has given birth, how can we possibly forget the great Ovid? As shown by the statue that stands in Piazza XX Settembre, the poet of Metamorphosis was born in Sulmona. Time has swept away tangible evidence of his presence in the city, yet the famous Fountain of Fonte d’Amore, where the amorous encounters, with Corinna took place, is still there, at the foot of Mount Morrone. And for the “confetti” lovers, or febbraio-marzo 2018 _ 27


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST Il Castello di Rocca Calascio si trova non lontano dalla piana di Campo Imperatore e domina la valle del Tirino e l’altopiano di Navelli.

L’Abruzzo è disseminato di affascinanti Castelli, tra i pià belli Roccascalegna (Chieti), nella foto sopra, e Rocca Calascio (L’Aquila), nella pagina accanto. Sulmona vanta l’epiteto di “città dei confetti” (foto accanto). Si trova qui la più antica fabbrica del dolce. Abruzzo is filled with charming Castles, among the most beautiful are, Roccascalegna (Chieti), above, and Rocca Calascio (L’Aquilia), next page. Sulmona is called “the confetti town” (next). It hosts the oldest confetti factory.

28 _ febbraio-marzo 2018

lori e profumi particolari che affascinano ogni visitatore. Un altro modo di visitare l’Abruzzo è percorrerlo secondo itinerari che toccano i castelli e gli eremi più belli. Sovrastando borghi incisi nella roccia o adagiati sulle colline, richiamano storie lontane e attirano viaggiatori desiderosi di scoprire angoli d’Italia quasi sconosciuti. Roccascalegna, in provincia di Chieti, è certamente uno dei più particolari. Il suo castello medievale, incastonato nella roccia, domina dalle colline che circondano il fiume Sangro. Restaurato nel 1996, oggi è una prestigiosa location per convegni e matrimoni ed è aperto alle visite. Assieme a quello di Roccascalegna, il castello di Rocca Calascio (in provincia dell’Aquila) è certamente uno dei più romantici. Dall’alto dei suoi 1.460 metri conferisce al paesaggio circostante una suggestiva atmosfera medievale. Da visitare anche la Chiesa di Santa Maria della Pietà e il borghetto che nel 1986 fu set del film Il nome della rosa con Sean Connery.

simply for the curious, a visit to the Pelino museum of art and confectionery technology will surely be worth the visit. In Sulmona, where the oldest factory is located, the confetti have been produced since the Middle Ages and their fame was also known during the Decameron period, in which throwing confetti at the newlyweds was already a custom. Leopardi also loved confetti, in particular Cannellino di Sulmona, saying goes that, a few hours before dying asked to eat one. Beyond history and legend, the confetti, arranged in the shops as to depict lowers of all shapes and size, give the city colors and scents that fascinate every visitor. Another way to visit Abruzzo is to follow the itineraries that land at the most beautiful castles and hermitages. Overlooking villages carved into the rock or lying on the hills, they recall distant stories and attract travelers eager to discover unknown corners of Italy. Roccascalegna, in the province of Chieti, is certainly one of the most particular. Its medieval castle, set in the rock, dominates the hills that surround the Sangro river. Restored in 1996, today it is a prestigious location for conferences and weddings and is open to visits. Together with that of Roccascalegna, the castle of Rocca Calascio (in the province of L’Aquila) is certainly one of the most romantic. From the height of its 1,460 meters it gives the surrounding landscape a suggestive medieval atmosphere. Also worth visiting is the Church of Santa Maria della Pietà and the village that in 1986 was the ilm setting for the movie The Name of the Rose with Sean Connery.

iNfO pOiNT

The Rocca Calascio Castle is located not far from the plain of Campo Imperatore and it overlooks the Tirino Valley and the Navelli plateau.

maNgiaRE / EaT&DRiNK

DORmiRE / SLEEp

Trabocco Pesce Palombo

Rifugio della Rocca

Per cenare nel tipico Trabocco abruzzese a base di pescato del giorno. Si gustano anche ottimi aperitivi a base di cartocci accompagnati da ottimo vino frizzante. Da non perdere la parmigiana al pesce palombo. S.S. 16 Adriatica - Fossacesia (Ch) Tel. 3333055300 - traboccopescepalombo.it

Nel borgo più alto dell’Appennino, situato sotto la celebre torre di guardia di Rocca Calascio, un hotel restaurato sulla base degli antichi ruderi del borgo. Al suo interno anche un ristorante che propone piatti tipici della tradizione. Località Rocca Calascio - Calascio (AQ) Tel. 338 8059430 - rifugiodellarocca.it

It’s perfect for a fresh seafood dinner in a typical Abruzzo Trabocco . The restaurant serves also excellent aperitifs accompanied by cartocci (fried seafood) and sparkling wine. Try the palombo fish parmigiana.

Located in the highest village of the Apennines, it lies in the famous Rocca Calascio watchtower. The hotel has been restored on the ancient ruins of the town and houses a restaurant serving typical local dishes.

Boutique Hotel Città Bianca Lu Strego Tipica trattoria con una tradizione di 40 anni alle spalle immersa nel Parco Nazionale del Gran Sasso Monti della Laga. Qui si gusta ottima cucina casereccia, ma il piatto forte sono i gustosi arrosticini. Via del Colle - Farindola (PE) - Tel. 085 823104

It’s a typical trattoria holding a 40-year tradition, immersed in Parco Nazionale del Gran Sasso Monti della Laga. The restaurant serves excellent local dishes, but its specialty is the tasty arrosticini (roasted lamb).

Non lontano dal centro di Pescara un elegante hotel con annessa suite spa. È un “feng shui hotel”, creato sulla base della ilosoia orientale, con camere dotate di ogni comfort e una colazione servita in una suggestiva lounge immersa nel verde. Centro Città Bianca Viale Europa, 132 - Spoltore (PE) Tel. 085 4170821 - cittabianca.info

Not far from the center of Pescara, this sophisticated hotel features a spa. It’s a “feng shui hotel” created following the Far East philosophy and features rooms equipped with any kind of comforts. The breakfast is served in an evocative lounge immersed in the green. febbraio-marzo 2018 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST

m o r f s g n i t Gree Sweden

CARTOLINE DA STOCCOLMA La bellezza della capitale svedese ha mille facce. Tantissimi i punti di vista da cui si possono scattare foto, luoghi d’incanto e zone panoramiche, siti Unesco e architetture mozzafiato di Marco Nardone 30 _ febbraio-marzo 2018

Una visuale della Torre del Municipio: attraverso 365 scalini si raggiunge la vetta (106 metri) da cui è possibile vedere il lago Mälaren e l’isola di Riddarholmen sede dell’omonima chiesa A view of the City Hall Tower: you can reach the top (106 m) climbing 365 steps. From there you will enjoy the view of the lake Mälaren and of the Riddarholmen island that houses the church bearing the same name

amma mia, here I go again, my my, how can I resist you?” cantavano gli Abba. Il gruppo svedese più famoso di sempre si è visto dedicare un museo celebrativo a Stoccolma. I versi sono dedicati a un vecchio amore, ma potrebbero essere la reazione spontanea davanti alle meraviglie che la capitale svedese può regalare agli occhi. Librerie, metropolitane, punti panoramici, cimiteri ed ediici, tanti sono i soggetti possibili per scattare foto da copertina. Una zona di sublime poesia è il Cimitero del Bosco, costruito all’inizio del XX secolo sotto la direzione degli ar-

“M

chitetti Gunnar Asplund e Sigurd Lewerentz. Il luogo unisce sacralità e turismo: è ancora oggi destinato alla sepoltura, ma è immerso nella natura ed è diventato patrimonio Unesco nel 1994, attirando i visitatori incuriositi dall’atmosfera evocativa e dalle numerose cappelle. Sempre dal genio di Asplund nasce la City Library, nel pieno dello stile Swedish Grace. La libreria presenta una facciata molto particolare, ma è al suo interno che conserva il meglio di sé: la sala circolare si presenta all’obiettivo con i suoi scafali e un naturale efetto “grandangolo”. È stata nominata tra le biblioteche più belle del pianeta dalla rivista febbraio-marzo 2018 _ 31


nord-sud-ovest-est

NORD-SUD-OVEST-EST Una vista della città dal Katarinahissen, l’Ascensore di Katarina, progettato dall’ingegnere Knut Lindmark e costruito nel 1881 (l’attuale è del 1935) che collega il quartiere di Slussen con quello di Södermalm View of the city from the Katarinahissen (the Katarina’s lift), designed by engineer Knut Lindmark and built in 1881 (the current lift was built in 1935). The lift connects the Slussen and the Södermalm districts

Il Cimitero del Bosco, situato nel quartiere di Enskede, dichiarato Patrimonio dell’umanità dall’UNESCO nel 1994. In basso, la City Library progettata dall’architetto Gunnar Asplund nel 1918. The Woodland Cemetery, located in the Enskede district, in 1994 entered the UNESCO heritage site list. Bottom, the City Library designed by architect Gunnar Asplund in 1918.

Moasaici, sculture, dipinti e istallazioni di oltre 150 artisti “decorano” i 110 km della rete metropolitana della città Mosaics, sculptures, paintings and installations by over 150 artists “decorate” the 110 kilometers of the city subway network

32 _ febbraio-marzo 2018

Condé Nest Traveller. Miracoli visivi nel sotterraneo, parte prima: sotto la collina di Brunkeberg corre il tunnel di Brunkeberg, lungo 231 metri. Serve per passare dalla parte centrale della penisola nord all’orientale Östermalm. L’efetto ottico è futuristico, nonostante il canale sia stato realizzato alla ine dell’Ottocento da Knut Lindmark. L’ingegnere si tolse la vita nel 1892, convinto di aver commesso errori nella progettazione, ma il tunnel esiste tutt’oggi e fa da tramite verso i luoghi di interesse della zona est di Stoccolma. Lo stesso Lindmark ha progettato anche l’ascensore di Katarina nel 1881. Oggi non è in funzione, ma si può accedere al punto di osservazione attraverso la scalinata. Ad un livello di altezza di 38 metri, il panorama sulla città è notevole. Miracoli visivi nel sotterraneo, parte seconda: le stazioni della metropolitana rappresentano uno degli esempi di arte sotterranea più “lunghi” del mondo. 110 chilometri di rete collegano le varie zone della capitale: ogni fermata, dagli anni Cinquanta ad oggi, è stata decorata con sculture, mosaici, dipinti e installazioni da oltre 150 artisti, ren-

POSTCARDS FROM STOCKHOLM The beauty of the Swedish capital has a thousand faces. Many different sites from which you can take pictures, places of enchantment and scenic areas, UNESCO sites and breathtaking architecture Abba’s sang….”Mamma mia, here I go again, my my, how can I resist you?”. The most famous Swedish group of all time has had a special museum dedicated to them in Stockholm. These verses are dedicated to an old love, but they could just as well be the spontaneous reaction to the wonders that the Swedish capital gives to the eyes. Libraries, subways, lookout points, cemeteries and buildings, there are many possible subjects to take cover pictures. An area of sublime poetry is the Bosco Cemetery, built at the beginning of the 20th century under the direction of the architects Gunnar Asplund and Sigurd Lewerentz. The location combines spirituality and tourism: it is still today intended for burial, but is immersed in nature and became a UNESCO heritage in 1994, attracting visitors intrigued by the suggestive atmosphere and the many chapels. Also from the genius of Asplund comes the City Library, in the full Swedish Grace

Baci da Stoc

dendo la metropolitana un vero e proprio museo itinerante. La Torre del Municipio è uno degli edifici più rappresentativi di Stoccolma e permette di arrivare in cima (106 metri di altezza) arrampicandosi per 365 scalini. Da qui è possibile vedere il lago Mälaren e l’isola di Riddarholmen, su cui è situata la chiesa omonima, pantheon dei sovrani di Svezia. Se la torre è un magnifico punto di osservazione, guardarla dall’isola è uno spettacolo altrettanto affascinante. L’edificio, situato a Riddarfjärden, è una delle più belle cartoline di una città piena di bellezze nascoste che vale la pena fotografare.

colma!

style. The building has a very particular façade, but it’s the inside that retains the best of itself: the circular hall presents itself to the lens with its shelves and a natural “wide-angle” effect. It has been named among one of the most beautiful libraries on earth by the Condé Nest Traveler magazine. Visual miracles underground, part one: Brunkeberg tunnel runs along the Brunkeberg hill, 231 meters long. It is used to pass from the center of the North peninsula to the Eastern Östermalm. Even though the canal was built at the end of the nineteenth century by Knut Lindmark, the optical effect is futuristic . The engineer took his own life in 1892, convinced he had made mistakes in the design, but the tunnel is still functional today and serves as a gateway to places of interest in the East of Stockholm. Lindmark himself also designed the Katarina elevator in 1881. Today the elevator is not operational, but the vantage point can be accessed through the stairway. At a height of 38 meters, the panorama of the city is remarkable. Visual miracles underground, part two: the subway stations represent one of the “longest” examples of underground art in the world. 110 kilometers of network connect the various areas of the capital: each stop, from the Fifties to today, has been decorated with sculptures, mosaics, paintings and installations by over 150 artists, making the subway a real traveling museum. The City Hall Tower is part of one of Stockholm’s most iconic buildings and the top can be reached (106 meters high) by going up 365 steps. From here it is possible to see Lake Mälaren and the island of Riddarholmen, on which the church (with the same name) is located, the pantheon of the sovereigns of Sweden. If the tower is a magnificent vantage point, looking at it from the island gives the same effect. The building, located in Riddarfjärden, is one of the most beautiful postcards of a city full of hidden beauties worth photographing.


XXXXXXXXXX

34 _ febbraio-marzo 2018

XXXXXXXXXX

febbraio-marzo 2018 _ 35


HOTEL

HOTEL

I luoghi del relax

HOTEL ASTORIA BOLOGNA Per ogni richiesta

The perrfect hotels for a relaxing break a cura di Viola Parentelli

BEST WESTERN HOTEL LA BAIA BARI Il giusto equilibrio Situato in una posizione strategica alle porte delle città, è la soluzione ideale sia per chi viaggia in auto per motivi di lavoro sia per chi parte alla scoperta delle meravigliose bellezze della Puglia. L’architettura è moderna e le 55 camere hanno uno stile delle camere sobrio ed elegante. Via Vittorio Veneto, 29/A 080 5300288 www.labaiapalacehotel.it

The perfect balance Located in a strategic position at the doors of the city, it is the perfect solution both for those who are driving on a business trip and for those who travel to the discovery of the wonderful beauties of Apulia. The modern building houses 55 rooms that feature a simple and sophisticated style.

HEART HOTEL ROMA

Soggiorno speciale Il nome richiama la posizione. Questa elegante residenza tre stelle, infatti, si trova proprio nel cuore della Capitale, a due passi da San Pietro e Castel Sant’Angelo. È situato all’interno di uno storico palazzo dei primi anni del ‘900, dove la struttura originaria si sposa perfettamente con il design sobrio e moderno, dando vita a un ambiente accogliente e confortevole. Le 19 camere, più una suite, sono distribuite lungo i quattro piani del palazzo, oltre a una graziosa sala colazione con un piccolo terrazzo al piano attico e un cocktail lounge bar – Heart Bar – con enoteca al piano terra.

Da qui si parte per scoprire il capoluogo. L’hotel a tre stelle vanta un ambiente gradevole con camere di diverse tipologie e ogni tipo di confort. Punto di forza della struttura è anche la presenza di appartamenti in formula residence situati tra la stazione, il centro storico e l’università. Via F.lli Rosselli, 14 Tel. 051 521410 www.astoria.bo.it

Meets any kind of need This is the starting point to discover the capital city. The three-star hotel boasts a pleasant ambient with diferent types of rooms ofering any kind of comforts. The structure’s strong point is that it ofers also apartments – on a residence formula – located between the station, the historical center and the University.

HOTEL REX NAPOLI

HOTEL DELLA SIGNORIA FIRENZE

Tocco mediterraneo

Vacanza da sogno

A pochi passi da tutte le attrazioni di Napoli, questo hotel a tre stelle è ospitato all’interno di un elegante ediicio Liberty del primo ‘900. L’accogliente atmosfera mediterranea, valorizzata da camere confortevoli, ambienti dall’elegante semplicità e un’attenta cura nei dettagli, permette agli ospiti di soggiornare nel più totale relax. Le camere sono ampie, luminose e comode – per famiglie, per fughe romantiche o soggiorni di lavoro – e sono realizzate con arredi in legno chiaro, freschi pavimenti in porcellana e grandi riproduzioni di dipinti con paesaggi marini napoletani. Ottimo rapporto qualità-prezzo.

Nel centro storico, a due passi da Ponte Vecchio e dagli Uizi, l’hotel vanta un’esclusiva vista su Piazza della Signoria. L’atmosfera è familiare e rilassante, perfetta per chi cerca un soggiorno tranquillo circondato dallo stile elegante della struttura e dalle meraviglie della città.

Via Palepoli 12 Tel. 081 7649389 lifestylehotel.it/rex/

A Mediterranean lair A stone’s throw from all the attractions in Naples, this three-star hotel is housed inside a stylish Liberty building from the early 20th century. The cozy Mediterranean atmosphere, enhanced by comfortable rooms featuring a sophisticated simplicity and an attention to details, allow a relaxing stay. The rooms are large, bright and comfortable – perfect for families, romantic or business trips – and are furnished with light colored wood, porcelain loors and large reproductions of paintings portraying sea landscapes from Naples. Excellent value for price.

Via delle Terme, 1 Tel. 055 214530 www.hoteldellasignoria.com

A fabulous holiday Located in the historic center, a stone’s throw from Ponte Vecchio and the Uizi galleries, the hotel boasts an exclusive view on Piazza della Signoria. The cozy and relaxing atmosphere is perfect for those on the lookout for a quiet holiday surrounded by the sophisticated style of the structure and by the wonders of the city.

Via Santamaura, 2 Tel. 06 39038383 www.hearthhotel.com

A special stay Its name recalls its location. This sophisticated three-star residence is, in fact, located in the heart of the capital, a stone’s throw from Saint Peter and Sant’Angelo Castle. It is situated inside a historic building dated back the early 20th century, its original structure is perfectly integrated with the plain and modern design and gives life to a cozy and comfortable ambient. The four loors of the building feature 19 rooms and one suite as well as a nice breakfast hall, a small terrace on the rooftop and a cocktail lounge bar – the Heart Bar – that houses a wine shop on the ground loor. 36 _ febbraio-marzo 2018

febbraio-marzo 2018 _ 37


XXXXXXXXXX

#top

10 TOP 10

LE SERIE TV PIÙ ATTESE

Pubblicità

Thriller, comedy o uno spin-off? Nel 2018 c’è solo l’imbarazzo della scelta per chi ama le maratone davanti alla tv. Ecco le migliori in arrivo quest’anno

THE MOST EAGERLY-AWAITED TV SERIES Thriller, comedy or spin-off? 2018 is going to spoil those who love TV “marathons”. Here are the best series coming in 2018. di Francesca Colello

38 _ aprile 2017

febbraio-marzo 2018 _ 39


1

TOP 10

Maniac

The Americans

L’attesa per la seconda stagione di The Americans è inita. Ideata da Joe Weisberg, la serie è tra le migliori sorprese della passata stagione televisiva, un’ulteriore conferma di come in casa Fox si punti alla qualità. Ambientata negli anni ‘80, subito dopo l’elezione di Ronald Reagan, racconta le vicende di Phillip ed Elizabeth Jennings, interpretati rispettivamente da Matthew Rhys e Keri Russell, due spie del KGB che, sotto copertura, si ingono una qualunque coppia americana a Washington DC.

Westworld

4 Ancora non c’è una data certa per la messa in onda dell’attesissima seconda stagione di Westworld, la serie tv creata da Jonathan Nolan e Lisa Joy; quel che è sicuro è che entro la ine del 2018 potremo tornare a Westworld per scoprire se Ford/Hopkins, cofondatore del parco, è realmente morto e quali saranno le sorti di Dolores e dell’Uomo in Nero. Una lunga attesa che potrebbe essere spigata con l’introduzione di mondi tematici alternativi, quello romano e quello medievale, come nell’originale di Michael Crichton “Il mondo dei robot”. Broadcast date of the sought-after second season of Westworld, the TV series created by Jonathan Nolan and Lisa Joy, has not been ixed yet. What’s sure is that by the end of 2018 we will be able to go back to Westworld and ind out if Ford/Hopkins, the park co-founder, is actually dead and to get to know what destiny holds for Dolores and the Man in Black. This long await could be explained by the introduction of alternative theme worlds, the Roman and the Medieval, as in the original Michael Crichton’s “Westworld”.

40 _ febbraio-marzo 2018

3

We can only be excited by a series directed by Cary Fukunaga (True Detective) – a name synonymous of quality – and starred by Emma Stone and Jonah Hill. Maniac, the new Netlix 10-episodes series (based on the 2014 Norwegian serial) tells the stories of two young people living imaginary adventures, who are actually the patients of a psychiatric institute. In addition to Stone and Hill, the cast features also Sally Field, Justin Theroux and Jemima Kirke.

The wait for the second season of The Americans is over. A Joe Weisberg’s brainchild, the series is one of the surprising successes of the latest TV season and it conirms how Fox is focusing on quality. Set in the 80s, immediately after Ronald Reagan’s election, it tells the story of Phillip and Elizabeth Jennings, respectively starred by Matthew Rhys and Keri Russell, two KGB spies who, undercover, pretend to be a common American couple living in Washington DC.

2

La regia di Cary Fukunaga (True Detective) sarebbe già da sola una garanzia, se poi si aggiunge che gli interpreti principali sono Emma Stone e Jonah Hill, allora è lecito entusiasmarsi. Maniac, la nuova serie Netlix in 10 episodi (basato sul serial norvegese del 2014), racconta le vicende di due giovani che vivono avventure immaginarie, ma nella realtà sono pazienti di un istituto psichiatrico. Oltra alla Stone e a Hill, nel cast anche Sally Field, Justin Theroux e Jemima Kirke.

TOP 10

Sharp Objects

Dal regista del pluripremiato drama Big Little Lies, Jean Marc Vallee, arriva su HBO la serie in otto puntate Sharp Object, con Amy Adams nei panni di una cronista appena uscita da una clinica per la salute mentale, che deve tornare nella sua città di origine per seguire gli omicidi di due giovanissime ragazze. La serie è tratta dal romanzo dell’autrice di Gone Girl, Gillian Flynn. From the director of the award-winning drama Big Little Lies, Jean Marc Vallee, airing on HBO, the Sharp Object series in eight episodes. Starring Amy Adams playing the role of a reporter who has just been released from a mental institution, and who has to go back to her hometown to investigate on the murders of two very young girls. The series is based on the novel by the Gone Girl writer, Gillian Flynn.

5

Castle Rock

Non ha ancora una data di uscita uficiale ma è già una delle serie più attese dell’anno, perché? Semplice: JJ Abrams. Sarà proprio l’ideatore di Lost e regista dell’episodio VII di Star Wars a coordinare questa serie che traduce in episodi l’universo narrativo di Stephen King, ambientandolo in una città ittizia spesso protagonista nei suoi romanzi. Nonostante i tanti rumors si sa ancora molto poco della trama effettiva e del cast. No date for the oficial release yet, but it’s one of the most anticipated series of the year, why? Because of JJ Abrams. The creator of Lost and director of the 7th episode of the Star Wars saga will coordinate this series, giving life to the narrative universe of Stephen King, and set in a ictitious city that is often protagonist of the writer’s novels. Despite the many rumors, we know very little about the actual plot and the cast. febbraio-marzo 2018 _ 41


TOP 10

6 7

Here and Now L’11 febbraio sbarca su HBO Here and Now la nuova serie in 10 puntate irmata Alan Ball, creatore di Six Feet Under, True Blood e Banshee. Una comedy drama interpretata dai premi Oscar Tim Robbins e Holly Hunter. È la storia di una coppia sposata alle prese con una famiglia multietnica, formata da tre igli adottati provenienti da diverse etnie e uno biologico. I guai iniziano quando uno dei ragazzi inizia a vedere strane cose che agli altri risultano invisibili. On February 11th, Here and Now, the new series in 10 episodes signed by Alan Ball, creator of Six Feet Under, True Blood and Banshee, is landing on HBO. It’s a comedy drama starring Oscar-winning Tim Robbins and Holly Hunter. A story of a married couple struggling with a multi-ethnic family, that is made up of 4 children: their own child and three adopted children from different ethnic backgrounds. The troubles start when one of the boys starts seeing strange things that are invisible to others.

The Alienist

Un 2018 davvero proliico per Cary Fukunaga, il geniale creatore di True Detective che, dopo Maniac, propone una nuova serie ambientata nella New York del 19° secolo. The Alienist, tratto dal romanzo di successo di Caleb Carr, L’alienista, racconta di un serial killer che rapisce numerosi bambini. Per risolvere il caso la polizia locale si afida Laszlo Kreizler, psicologo (che in passato veniva chiamato proprio “alienista”) e ai suoi assistenti. Nel cast Daniel Brühl, Luke Evans e Dakota Fanning. 2018 promises to be very fruitful for Cary Fukunaga, the brilliant creator of True Detective who, after Maniac, proposes a new series set in New York during the 19th century. The Alienist, based on the successful novel by Caleb Carr bearing the same name, is a story about a serial killer who kidnaps many children. To solve the case, local police call Laszlo Kreizler, a psychologist (who, in the past, was known as “alienist”) and his assistants. The cast features Daniel Brühl, Luke Evans and Dakota Fanning. 42 _ dicembre-gennaio febbraio-marzo 2018 2018

8

Young Sheldon L’attesa per i tanti fan di The Bing Bang Theory è quasi inita: arriva anche in Italia lo spin-off prequel della serie cult, che ci porta alla scoperta dell’infanzia del geniale Sheldon Cooper. Prima di trasferirsi in California e studiare alla Caltech, Sheldon era un bambino di 9 anni che viveva con la sua famiglia nel Texas orientale alle prese con i problemi che una spiccata intelligenza può dare con coetanei e familiari. A narrare la storia del genio bambino, lo stesso Jim Parsons, ovvero lo Sheldon adulto. For the many The Bing Bang Theory fans’ the wait is almost over: the spin-off prequel of the cult series is soon arriving in Italy too. The prequel is about brilliant Sheldon Cooper’s childhood. Before moving to California and studying at Caltech, Sheldon was a 9-year-old boy, living with his family in East Texas, struggling with problems that such a smart boy had dealing with his peers and family members. The narrator of the baby genius story is Jim Parsons himself, aka the adult Sheldon.

9

TOP 10 Nightlyers I fan di Game of Thrones, rassegnati ormai all’idea di dover attendere il 2019 per sapere come si concluderanno le vicende di Westeros, possono comunque ingannare l’attesa con un altro adattamento seriale tratto da un racconto di George RR Martin. Nightlyers, che a luglio sbarcherà sul canale Syfy, segue le vicende di un equipaggio che, a bordo di un’astronave, si dirige ai conini del sistema solare, per provare a entrare in contatto con la leggendaria razza aliena; in puro stile Martin è garantito che i guai non mancheranno. The Game of Thrones fans, who can’t but accept the fact to have to wait until 2019 to discover the inale of the Westeros stories, can kill time with another series, taken from a George RR Martin’s novel. Nightlyers is going on-air in July on the Syfy channel and tells the stories of a crew that, onboard a spaceship, is heading towards the boundaries of the solar system to try to get in touch with the legendary aliens; troubles are at the door, in the true Martin’s style.

10 The First

Dal creatore di House of Cards, Beau Willimon, arriva The First che vedrà protagonista Sean Penn, per la prima volta impegnato in una produzione seriale. Otto episodi per raccontare la prima missione spaziale per colonizzare Marte: in un futuro non troppo lontano, viene organizzata la prima spedizione umana sul Pianeta Rosso, cosa accadrà agli astronauti impegnati e alle loro famiglie? Conceived by Beau Willimon, the creator of House of Cards, The First stars Sean Penn, for the irst time acting in a TV series. Eight episodes will recount the irst space mission to colonize Mars: in a not too far future, the irst human mission on the Red Planet is organized. What could possibly happen to the astronauts and their families?

febbraio-marzo 2018 _ 43


MOVIE

CHIAMATEMI GIULIA Nel ilm Sconnessi c’è anche lei, la Gorietti, appassionata di social e avvocato mancato

MOVIE Nata a Roma il 26 settembre 1988, Giulia Elettra Gorietti ha esordito al cinema in Caterina va in città di Paolo Virzì del 2003. Recentemente l’abbiamo vista in Suburra e La cena di Natale. Giulia Elettra Gorietti, born in Rome on September 26th 1988, debuted in cinema with Caterina va in città directed by Paolo Virzì in 2003. She has recently starred in Suburra and in La cena di Natale. Foto di Morelli Abiti di trussArdi Gioielli di tiFFAny HAir & MAke up Cotril

di Stefano Cocci

na famiglia si riunisce in uno chalet in campagna per cercare di ritrovare coesione e gli afetti, ma quando improvvisamente va via la connessione internet tutti entrano nel panico. È la trama di Sconnessi che con un taglio intergenerazionale racconta il rapporto degli italiani con i social, gli smartphone e la tecnologia in genere. Nel cast Fabrizio Bentivoglio nei panni di Ettore, noto scrittore, guru dell’analogico e nemico pubblico di internet, Eugenio Franceschini e Lorenzo Zurzolo che interpretano i suoi igli e Carolina Crescentini, la seconda moglie. Al gruppo si unisce anche Tea interpretata da Giulia Elettra Gorietti che, a BeBlueAir, racconta come il suo personaggio sia lontano da lei. «Mi intrigava l’idea di interpretare un personaggio fuori dalle righe, un po’ hippie e contro la tecnologia. Invece, io sono molto diversa, ho imparato a usare molto i social e lo smartphone, è un modo per entrare in contatto anche con il pubblico. Fino a qualche anno fa ero come Tea, non avevo nemmeno lo smartphone. Poi cinque anni fa ho iniziato a usare il Blackberry e dopo sono passata all’iPhone. Ho iniziato utilizzando soprattutto le email, essenziali per il lavoro, in seguito con i social il mio rapporto si è fatto stretto. Mi piace il contatto con i miei fan. Ad esempio, su Instagram ero scetti-

U

44 _ febbraio-marzo 2018

CALL ME GIULIA Joining the cast of “Sconnessi” is also Giulia Gorietti, passionate for social networks and a failed lawyer A family meets in a country cottage to try to bond again and ind afection, but when suddenly the internet goes down everyone goes into a panic. It is the plot of Sconnessi that with an intergenerational cut tells what relationship Italians have with social networks, smartphones and technology in general. In the cast Fabrizio Bentivoglio in the role of Ettore, well-known writer, guru of the analogue and public enemy of the Internet, Eugenio Franceschini and Lorenzo Zurzolo play his sons and Carolina Crescentini, his second wife. Tea, also joins the group, interpreted by Giulia Elettra Gorietti, who tells BeBlueAir how her character is far from her own experience. “I was intrigued by the idea of playing a character outside of lines, a bit hippy and against technology. Instead, I’m very diferent, I learned to use the social media and smartphones a lot, it’s a way to keep in touch with the general public too. Up to a few years ago I was like Tea, I didn’t even have a smartphone. Then ive years ago I started using Blackberry and after I switched to iPhone. I started using mainly email, essential for work, later with social networks I got connected. I like the contact with my fans. For example, thinking of Instagram I was skeptical, but febbraio-marzo 2018 _ 45


MOVIE

MOVIE

later I realized how much emotion can be transmitted with a picture».

BOTTA E RISPOSTA Qual è la sua peggiore abitudine? Sono polemica. Cosa sceglierebbe per il suo ultimo pasto? Mi fumo una sigaretta anche se ho smesso. Cosa ha in tasca in questo momento? Niente. Quando è stata la sua ultima notte scatenata? L’altro ieri, più che altro mi sono divertita, la più grande follia che oggi si può provare visto che oggi ci siamo scordati che cosa vuol dire. È invisibile: qual è la prima cosa che fa? Vado a spiare i politici. Cosa voleva diventare da grande a 5 anni? Un avvocato matrimonialista.

What is your worst habit? I’m controversial. What would you choose for your last meal? A cigarette, even though I quit. What do you have in your pocket right now? Nothing. When was the last time you partied? The day before yesterday, more than anything else, I had fun, the greatest madness that can be felt today, as today we have forgotten what it means. You’re invisible: what’s the first thing you would do? I’d go spy on the politicians. Who did you want to be when you were 5? A divorce lawyer.

What is your social nickname and, instead, what do your friends call you? «GiuliaElettraGo. Those who know me call me Giulia, but then there are the Elettra fans, but I feel a little more Giulia.». Why did you agree to shoot Sconnessi? «I enjoyed making a comedy as I came from making two very beautiful and intensive, but dramatic movies, I liked having a diferent choice. Secondly because the movie is aimed at an audience of diferent ages: it is the story of a large family, there are young people, then my character and her husband, we are about 25. Then there is the forty year old and so on. What’s more, within this family structure, the relationship that each generation has with technology is narrated and, in my opinion, this is an interesting aspect». What’s this character left in you? «I love freedom, of thought, of opinion, of choice, Tea has helped me to put this into practice, by giving me the freedom to act». Your irst appearance was at 14 in Caterina va in città. Since then has your relationship with the cinema

46 _ febbraio-marzo 2018

ca, ma successivamente ho realizzato quanta emozione si possa trasmettere con una foto».

re. Tea mi ha aiutato a metterla in pratica lasciandomi la libertà di muovermi».

Qual è il suo nickname social e, invece, come la chiamano gli amici? «GiuliaElettraGo. Chi mi conosce mi chiama Giulia, ma poi ci sono i patiti del nome Elettra, ma io mi sento un po’ più Giulia».

Lei ha esordito a 14 anni in Caterina va in città. Da allora come è cambiato il suo rapporto con il cinema? «Io praticavo la ginnastica ritmica, ma poi la recitazione è diventata la mia grande passione. Fino a 21 anni sono stata iscritta all’università, quando sono cresciuta come donna ho trovato il coraggio di sposare questo lavoro per la vita, accettando tutti i rischi. Ho aperto gli occhi sacriicando un po’ di ingenuità e ancora non ho capito se è stato un bene o un male, ma la persona che sono oggi lo devo soprattutto al mio lavoro».

Perchè ha accettato di girare Sconnessi? «Mi divertiva fare una commedia in quanto ero reduce da due ilm molto belli e impegnati, ma drammatici, mi piaceva una scelta diversa. In secondo luogo perché è un ilm che si rivolge a un pubblico di età diferenti: è la storia di una grande famiglia, ci sono ragazzi giovani, poi il mio personaggio e suo marito che siamo intorno ai 25, poi i quarantenni e così via. Inoltre, all’interno di questa struttura, è narrato il rapporto di ogni generazione con la tecnologia e, secondo me, questo è un aspetto interessante». Cosa le è rimasto del personaggio? «Io amo la libertà, quella di pensiero, di opinione, nello sceglie-

Immagine che nella sua professione i viaggi in aereo siano la normalità? «Forse volo più di quanto usi la macchina e quando decollo mi sento libera. Durante il viaggio, in base alle giornate, trascorro il tempo mangiando, o leggendo oppure osservando gli altri». Insomma attenti, Giulia vi osserva.

In queste pagine parte del cast di Sconnessi, il film di Christian Marazziti che sarà nelle sale dal 22 febbraio. Nelle foto, Fabrizio Bentivoglio e Carolina Crescentini, a fianco Stefano Fresi e Antonia Liskova. Qui sopra, Giulia Elettra Gorietti è Tea. In these pages a part of the cast of Sconnessi, the film by Christian Marazziti, release date February 22nd. In the photos, Fabrizio Bentivoglio and Carolina Crescentini, above, Stefano Fresi and Antonia Liskova. Above Giulia Elettra Gorietti plays Tea.

changed? «I used to practice rhythmic gymnastics, but then acting became my great passion. I was enrolled at university until I was 21, when I became a woman I found the courage to marry this job for life, accepting all the risks. I woke up and had to sacriice some innocence and yet I still haven’t understood if it’s good or bad, but the person I am today I owe it, above all, to my work». I imagine that air travel is the norm in your profession? “Maybe I ly more than I use the car and when I take of I feel free. During the journey, depending on the day, I spend my time eating, reading or people watching». Look out, Giulia is watching you. febbraio-marzo 2018 _ 47


MOVIE

MOVIE

QUEL MASCHIACCIO DI MARGOT

GLI ALTRI FILM FEBBRAIO-MARZO THE POST Dal 1° febbraio Regia di Steven Spielberg. Con Meryl Streep, Tom Hanks C’EST LA VIE - PRENDILA COME VIENE Dal 1° febbraio Regia di Eric Toledano, Olivier Nakache. Con Jean-Pierre Bacri, Gilles Lellouche ORE 15:17 - ATTACCO AL TRENO Dall’8 febbraio Regia di Clint Eastwood. Con Judy Greer, Jenna Fischer LA FORMA DELL’ACQUA THE SHAPE OF WATER Dal 14 febbraio Regia di Guillermo Del Toro. Con Sally Hawkins, Michael Shannon (II) IL FILO NASCOSTO Dal 22 febbraio Regia di Paul Thomas Anderson. Con Vicky Krieps, Daniel Day-Lewis

Stupefacente Robbie: I, Tonya è il suo triplo axel in un ruolo da protagonista, che le è valsa la candidatura ai Premi Oscar 2018

TOMB RIDER Dall’8 marzo Regia di Roar Uthaug. Con Alicia Vikander

di Stefano Cocci

Il 22 marzo esce in Italia I, Tonya il film di Craig Gillespie ispirato alla vicenda sportiva e umana di Tonya Harding, interpretata da Margot Robbie. Tonya, the movie by Craig Gillespie inspired to the sports and human story of Tonya Harding – played by Margot Robbie – will broadcast on Italia 1 on March 22nd.

48 _ febbraio-marzo 2018

utti la vogliono, tutti la ammirano. Bionda bellezza australiana rivelata, in tutti i sensi, da Martin Scorsese in The Wolf of Wall Street, Margot Robbie è giunta alla prova che può deinitivamente far spiccare il volo a una carriera. È la stella di I, Tonya che uscirà nelle sale italiane il prossimo 22 marzo e che, nei primi mesi del 2018, è già tra i front runner nella stagione dei premi cinematograici, soprattutto per l’interpretazione della stessa Robbie nei panni di Tonya Harding e di Allison Janney in quelli di sua madre LaVona, nominate entrambe, Miglior Attrice Protagonista e Non Protagonista ai Golden Globes e ai BAFTA e candidate ai Premi Oscar che si assegneranno il 4 marzo. Per Margot Robbie il ilm di Craig Gillespie potrebbe rappresentare l’ingresso deinitivo nell’O-

T

MARGOT… THAT TOMBOY Amazing Robbie: I, Tonya is her triple axel in a starring role that earned her the nomination at the 2018 Academy Awards Everyone wants her, everyone admires her. Blonde Australian beauty revealed, in every sense, by Martin Scorsese in The Wolf of Wall Street, Margot Robbie has met her match that could deinitely make her career soar. She is the star of I, Tonya, up-coming release date in Italian theaters is March 22nd and that, in the irst months of 2018, is already among the front runners in the season of ilm awards, especially for her performance in the role of Tonya Harding and that of Allison Janney in the role of her mother LaVona, both nominated for Best Actress and Best Supporting Actress at the Golden Globes and the BAFTA. The actresses have been nominated for the 2018 Academy Awards (March 4).

limpo hollywoodiano. La storia della pattinatrice Harding e del complotto organizzato dal suo ex marito per aggredire la rivale Nancy Kerrigan e impedirle di partecipare alle Olinpiadi invernali del 1992 sconvolse il mondo dello sport americano. Uno scandalo che cancellò i meriti sportivi della Harding, la prima donna americana a eseguire un triplo axel, una igura del pattinaggio artistico tra le più diicili, eseguito da un pugno di atlete nelle storia di questo sport. I, Tonya è l’autentico triplo axel di Margot Robbie, al suo secondo ruolo di protagonista dopo Sopravvissuti: la sua Tonya è raccontata dai 15 anni ino ai 40 con la forza e il vigore di una ragazza e, poi, una donna che in molti aspetti simboleggia l’America dei red neck e della vittoria di Donald Trump, gente semplice, sen-

For Margot Robbie, Craig Gillespie’s ilm could represent the inal doorway into the Hollywood Olympus. The story of ice skater Tonya Harding and the conspiracy organized by her ex-husband to assault her rival Nancy Kerrigan so as to prevent her from participating in the 1992 Winter Olympics shocked the American sports world. The scandal that erased Harding’s sporting worth, the irst American woman to perform a triple axel, one the most diicult ice skating elements, performed by a handful of athletes in igure skating history. I, Tonya is to be considered Margot Robbie’s triple axel, in her second leading role after Survivors: her Tonya is the story told from 15 to 40 years of age, with the strength and vigor of a girl and, later, of a woman who in many aspects symbolizes the America of today, the American of the red necks and the victory of Donald Trump, simple people, without education, but who hang in there, resist. In a movie made amongst drama and farce, iction and mockumentary, Tonya desperately tries to stay level-headed febbraio-marzo 2018 _ 49


MOVIE

XXXXXXXXXX

Pubblicità

Sopra e in senso orario, alcuni dei ruoli più significativi di Margot Robbie: Harley Quinn in Suicide Squad, Jane in The Legend of Tarzan, Ann in Sopravvissuti (al centro tra Chris Pine e Chiwetel Ejiofor) e Naomi in The Wolf of Wall Street. Above and clockwise, some of the most important characters played by Margot Robbie: Harley Quinn in Suicide Squad, Jane in The Legend of Tarzan, Ann in Z for Zachariah (between Chris Pine and Chiwetel Ejiofor) and Naomi in The Wolf of Wall Street.

50 _ febbraio-marzo 2018

za istruzione, ma che tiene duro, resiste. In un ilm costruito tra il dramma e la farsa, la iction e il mockumentary, Tonya tenta disperatamente di restare in bilico tra colpevolezza e innocenza. Recentemente Margot Robbie è stata l’unica a salvarsi dal pessimo Suicide Squad e il deludente The Legend of Tarzan. «Non sarò mai una damigella in pericolo». Questa è Margot, donna che ha sgomitato per ottenere quello che vuole e si è sempre comportata come un maschiaccio. È una grandissima appassionata di hockey su ghiaccio, sport che ha anche praticato giocando da ala e spesso è possibile vederla al Madison Square Garden per tifare New York Rangers. Si è diplomata come trapezista e ha scoperto la passione per i tatuaggi, nel senso che possiede un kit per farli ad amici e colleghi, adora il surf, sport che ha praticato in Australia, e poco ci manca che perdesse l’appuntamento per il provino del ilm Focus con Will Smith perché era stata con gli amici a divertirsi in un ostello a Hvar.

between guilt and innocence. Recently, Margot Robbie was the only one to be save from the movie critics of the very bad Suicide Squad and the disappointing The Legend of Tarzan. “I’ll never be a damsel in distress.” This is Margot, a woman who has always fought to get what she wants and has always behaved like a tomboy. She is a great fan of hockey, playing wing role when she practiced this sport and she is often seen at Madison Square Garden cheering the New York Rangers. She graduated as a trapeze artist and discovered her passion for tattoos i.e. she has a kit to make them to friends and colleagues, she loves suring, she surfed in Australia, and she almost missed her audition for the movie Focus with Will Smith because she had been out partying with friends in a hostel in Hvar. aprile 2017 _ 51


IN NOTA

IN NOTA Jovanotti con il leggendario produttore statunitense Rick Rubin durante la fase di registrazione del nuovo disco Oh, vita! Nella foto in basso il libro Sbam, una raccolta di racconti e viosioni di diversi mondi nonchè diario di viaggio dell’ultyimo lavoro discografico di Jovanotti Jovanotti alongside the legendary American producer Rick Rubin during the recording of the new album, Oh, vita! Below, the book Sbam is a collection of stories and points of view of different worlds as well as a “travel journal” of the latest album by Jovanotti.

Michele lugaresi

“I’LL MAKE YOU DANCE” The lucky album Oh, vita! produced by the legendary Rick Rubin is ready to turn into a total, immersive show, fun at 360 degree. A powerful tour, five months long which will start in February with 12 live at the Milan Forum and will continue until June in the best Italian arenas

JOVANOTTI «VI FARÒ BALLARE» Il fortunato disco Oh, vita! prodotto dal leggendario Rick Rubin è pronto a trasformarsi in uno spettacolo totale, immersivo, una goduria a 360° gradi. Un tour potente, lungo cinque mesi che partirà a febbraio con i 12 live al Forum di Milano e proseguirà ino a giugno nei migliori palazzetti d’Italia di Dario Morciano 52 _ febbraio-marzo 2018

i faremo ballare, cantare, godere, emozionare, stancare, ridere, piangere, ricaricare, vivere. Suoneremo fino alla fine del mondo». E c’è da crederci se a promettere tutto questo è Jovanotti. Uno abituato a correre, il classico ragazzo che – a suo dire – “non stava fermo neppure nel banco di scuola”, una tempesta di idee, un vortice di creatività con la voglia matta di mettere in pratica tutto ciò che nel lavoro, come nella vita, lo “stuzzica”. Ed è questo suo senso di movimento, la sua frenetica voglia di sperimentare e fare nuove esperienze, che ha spinto uno dei guru della musica mondiale, una leggenda vivente del calibro di Rick Rubin – produttore tra gli altri di Beastie Boys, Metallica, Red Hot Chili Peppers, Johnny Cash, Linkin Park – ad accettare di

«V

produrre il suo quattordicesimo album Oh, vita!: «Per me, fan devoto di Rubin, è stata una cosa inspiegabile. Appena ho avuto la possibilità di lavorare con lui ho abbandonato tutte le cose che stavo facendo perché avevo una possibilità enorme di fare esperienza, di imparare. Il disco è stata una grandissima avventura, ha avuto un lungo tempo di preparazione ma poi la registrazione ha richiesto tempi più brevi. Una delle caratteristiche di Rick è proprio la sua dedizione a raccogliere una performance, i gesti, e chi fa questo mestiere sa che un gesto veloce richiede tanta preparazione». E Jovanotti, come uno scolaro diligente, nonostante gli oltre 30 di carriera, milioni di dischi venduti, centinaia di concerti all’attivo e tanta esperienza alle spalle, non ha avuto paura di rimettersi in

«We will make you dance, sing, have fun, get excited, tire, laugh, cry, recharge, live. We will play until the end of the world “. And you better believed it if it’s Jovanotti promising all this. One accustomed to running, the typical boy who - according to him - “did not even stand still at the school desk”, a storm of ideas, a whirlwind of creativity with the crazy desire to put into practice all that in work, as in life, the “tease”. And it is this sense of movement, his frantic desire to experiment and make new experiences, which has pushed one of the gurus of world music, a living legend of the likes of Rick Rubin - producer among others of Beastie Boys, Metallica, Red Hot Chili Peppers, Johnny Cash, Linkin Park - accepting to produce his fourteenth album Oh, Vita!: “For me, a devoted fan of Rubin, it was an bizarre thing. As soon as I had the chance to work with him, I gave up all the things I was doing because I had a huge chance to experience, to learn. The album was a great adventure, it took febbraio-marzo 2018_ 53


IL TOUR

MICHELE LUGARESI

IN NOTA

IN NOTA

FEBBRAIO/ FEBRUARY 12, 13, 15, 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25 ASSAGO (MI), Mediolanum Forum 3, 4 e 6 RIMINI, Rds Stadium 10, 11, 13, 14, 16, 17, 19, 20, 22 FIRENZE, Nelson Mandela Forum

APRILE/APRIL 3, 4, 6, 7 TORINO, Pala Alpitour 13, 14, 16 CASALECCHIO DI RENO (BO), Unipol Arena 19, 20, 22, 23, 25, 26, 28, 29 ROMA, Palalottomatica

MAGGIO/MAY 8, 9 ACIREALE, Pala Art Hotel 15, 16, 18, 19, 21, 22 VERONA, Arena di Verona 25, 26 EBOLI, Palasele

GIUGNO/JUNE 1 e 2 ANCONA, Pala Prometeo 16 STOCCARDA, Porsche Arena 19 VIENNA, Stadthalle 21 ZURIGO, Hallenstadion 23 BRUXELLES, Forest National 30 LUGANO, Pala Resega

54 _ febbraio-marzo 2018

«Per un fan devoto di Rubin come me lavorare con lui è stata una cosa inspiegabile... Prometto un live spettacolare!» «For such a devoted Rubin fan as I am, working alongside him was an experience beyond words… I promise a spectacular live tour!» a long to prepare but then recording was shorter. One of Rick’s characteristics is his dedication to gathering a performance, his gestures, and whoever does this job knows that a quick gesture requires a lot of preparation”. And Jovanotti, like a diligent schoolboy, despite over 30 years of career, millions of records sold, hundreds of concerts and lots of experience behind him, was not afraid to get back into the game: “I found myself like 30 years ago when I was at Claudio’s house (Cecchetto, of ed) who had to prove he was up to it.” The first time Rubin and I saw each other, he told me: “I’ve seen your shows, I can’t add anything to them, I can’t improve your sales, if anything I can take something away, but what I can do is add something to you as an artist and learn something from you “. This is what I wanted, I completely trusted him, he asked me not to translate the texts but to explain the topics, because for him the essential thing is to make the songs understood through sound before words. Beyond this I believe that there is something concrete in my record. There

Lorenzo Cherubini, in arte Jovanotti, il primo dicembre scorso ha pubblicato Oh, vita!, quattordicesivo album di inediti della sua fortunata carriera anticipato dall’omonimo singolo disponibile dal 10 novembre On December 1st, Lorenzo Cherubini, aka Jovanotti, released the 14th album of his successful career: Oh, vita! The single bearing the same name was released on November 10th.

gioco: «Mi sono ritrovato come 30 anni fa quando ero a casa di Claudio (Cecchetto, ndi) a dover dimostrare di essere all’altezza. La prima volta che io e Rubin ci siamo visti mi ha detto: “Ho visto i tuoi numeri, non posso aggiungere nulla a quelli, non posso migliorare le tue vendite, ma ciò che posso fare è aggiungere qualcosa a te come artista e apprendere io qualcosa da te”. Questo è quello che volevo, mi sono aidato completamente a lui, mi ha chiesto di non tradurre i testi ma di spiegargli il tema, perché per lui la cosa essenziale è far comprendere le canzoni attraverso il suono prima delle parole. Al di là di questo credo che esista qualcosa di concreto nel mio disco. Esistono 14 canzoni, altrimenti lui non avrebbe mai accettato di lavorare con me. Canzoni scritte, volute, sognate. Non mi aspetto nulla di più di quello che è un disco. Può non piacere o essere una igata per altri, ma è un pezzo di vita». Piaccia o meno, il risultato è un lavoro, Oh,

vita!, già certiicato doppio disco di platino, che presto sarà anche un tour pazzesco nei palazzetti già sold out in molte delle tappe: « Il cuore dello show sarà il repertorio, ma rinfrescato. Del nuovo disco abbiamo provato circa sette pezzi. Il problema sarà dover eliminare e non aggiungere. Durante le prove mi sono sentito il Rubin della situazione. Lui ripeteva sempre che le cose che hanno meno suonano meglio. E dal vivo questo concetto è stato ancora più interessante. Con la band abbiamo capito subito che c’era qualcosa che non andava. Alcuni pezzi dovevano essere rivisti, quelli vecchi bisognava renderli più scarni, più rock’n’roll, più informali. Così per prima cosa ho iniziato a far togliere metà dei componenti della batteria. Ho cercato di asciugare il più possibile. Stiamo lavorando allo spirito dei concerti. Sarà uno spettacolo totale, immersivo, una goduria a 360° gradi. Prometto che faremo lo spettacolo migliore di sempre!».

are 14 songs, otherwise he would never have agreed to work with me. Songs written, desired, and dreamed of. I’m not expecting anything more than what a record is. You may not like it or for others it may be cool, but it’s a piece of life” Like it or not, the result is my work, Oh, Vita!, already certiied double platinum, which will soon also be a crazy tour in the arena already sold out in on many dates: “The heart of the show will be the repertoire, but revisited. We tried about seven pieces of the new record. The problem will be having to remove and not add. During the trials I felt like Rubin. He always repeated that things that have less sound better. And live this concept was even more interesting. With the band we immediately understood that something was wrong. Some pieces had to be revised, the old ones had to be made shorter, more rock n roll, more informal. So irst I started removing half of the percussion components. I tried to brush away as much as possible. We are working on the spirit of the concerts. It will be a total show, immersive, fun at 360 degrees. I promise we’ll do the best show ever!” febbraio-marzo 2018_ 55

Michele lugaresi

MARZO/MARCH


IN NOTA

IN NOTA

A TUTTA MUSICA

JUSTIN TIMBERLAKE – MAN OF THE WOODS La pop star statunitense torna con il suo quarto album ispirato, questa volta più che mai come ha raccontato lui stesso, è arrivata dalla famiglia. Il disco, anticipato dal singolo Filthy, Man Of The Woods, unisce le sonorità del rock tradizionale americano con influenze più moderne. The American pop star is back with his fourth album inspired – this time more than ever- to the family, as the artist admitted. The artist firstly released the leading single, Filthy, Man Of The Woods. The album combines the traditional American rock and a more modern style.

Tra giovani stelle e star affermate ecco il meglio dei prossimi mesi THE BEAT OF MUSIC. Young stars and renowned singers: the best of live music for the next months

METALLICA

GIANNI MORANDI

Torino (10 febbraio), Bologna (12 e 14 febbraio)

Jesolo (22 febbraio), Rimini (24 febbraio), Montichiari (26 febbraio), Conegliano (28 febbraio), Genova (2 marzo), Torino (3 marzo), Firenze (5 marzo), Livorno (7 marzo), Perugia (9 marzo), Roma (10 marzo), Eboli (12 marzo), Napoli (13 marzo), Reggio Calabria (15 marzo), Acireale (17 marzo), Bari (19 marzo), Ancona (21 marzo), Padova (22 marzo), Bologna (24 marzo), Milano (28 marzo)

Con Hardwired...To SelfDestruct hanno conquistato la vetta di tutte le classifiche e da settembre la banda statunitense capitanata da James Hetfield sta girando il mondo con WorldWired, un tour fatto di energia pura che fa tappa anche in due città italiane. With Hardwired ...To SelfDestruct they conquered the top of all the charts. WorldWired, the world tour of the American band led by James Hetfield started in September. Two are the shows scheduled in Italy for this energetic tour.

MANESKIN Perugia (17 febbraio), Napoli (24 febbraio), Bari (25 febbraio), Palermo (2 marzo), Catania (3 marzo), Livorno (8 marzo), Firenze (9 marzo), Nonantola (11 marzo), Bologna (15 e 17 marzo), Parma (18 marzo), Milano (21 e 23 marzo), Treviso (24 marzo), Bassano di Grappa (26 marzo), Torino (30 marzo), Genova (31 marzo) Svanito in finale il sogno X-Factor, la band romana si consola con una serie di concerti lungo tutto lo Stivale. Dopo aver sorpreso tutti in tv Damiano, Victoria, Thomas ed Ethan sono chiamati alla prova più bella e difficile: il live davanti ai propri fan. The X-Factor dream vanished in the final, the Roman band consoles itself with a series of concerts throughout Italy. After having wowed the audience on TV Damiano, Victoria, Thomas and Ethan are gearing up to deal with the most wonderful and difficult challenge: playing live in front of their fans.

56 _ febbraio-marzo 2018

a cura di Alessandro Fiorentini

E sono 40. Con d’amore d’autore, a quattro anni dall’uscita di Bisogna Vivere, il cantante bolognese fa cifra tonda con un progetto discografico, e un tour nei maggiori palazzetti italiani, che porta la firma di grandi autori della musica di casa nostra. With d’amore d’autore, four years after the release of Bisogna Vivere, Gianni Morandi, the singer from Bologna, has reached his 40th album. The lyrics are by main Italian songwriters, a live tour in major Italian arenas is included in the project.

LEVANTE

LIAM GALLAGHER

Spoleto (24 febbraio), Firenze (26 febbraio), Bologna (27 e 28 febbraio), Trento (3 marzo), Milano (4 e 5 marzo), Genova (6 marzo), Roma (8 marzo), Senigallia (10 marzo), Napoli (12 marzo), Lecce (13 marzo), Torino (19 marzo), Palermo (22 marzo), Catania (23 marzo), Rende (24 marzo), Parma (28 marzo), Padova (30 marzo)

Milano (26 febbraio), Padova (27 febbraio)

Dopo un 2017 straordinario la cantautrice è pronta per un 2018 altrettanto intenso. Levante, dopo i primi concerti all’estero, fa il suo ritorno live anche in Italia con Caos in teatro tour 2018 e alcuni dei suoi brani più celebri riarrangiati per l’occasione. Following an extraordinary 2017 the singer is ready for an equally intense 2018. Levante, after the first concerts performed abroad, is back in Italy with her 2018 Caos in Teatro Tour featuring also some of her most famous songs rearranged for the occasion.

Doppio live italiano per uno dei membri storici degli Oasis. As You Were è il primo album da solista di Liam Gallagher che dopo il debutto (6 ottobre 2017) ha scalato le classifiche dei dischi più venduti e ora viaggia in tutto il mondo a ritmo di live. Two live concerts in Italy for one of Oasis’ historical members. As You Were is the first solo album by Liam Gallagher who, after his debut (October 6 2017), has entered the best-selling album list and is now traveling around the world with his live tour.

ZUCCHERO Padova (26 febbraio), Torino (28 febbraio), Milano (2 marzo), Firenze (3 marzo), Pesaro (5 marzo), Roma (7 marzo), Eboli (8 marzo), Acireale (10 marzo), Bari (12 marzo), Bologna (13 marzo) Un ritorno sempre gradito. Zucchero – dopo il successo record di Black Cat World Tour con oltre un milione di spettatori – si prepara a Wanted-Italian Tour 2018, un viaggio in musica che stavolta fa tappa nei palasport delle principali città italiane. An always welcome return. Zucchero - after the record success of the Black Cat World Tour with over a million spectators - is preparing for the 2018 Wanted-Italian Tour, a trip into music that makes stops in the various arenas of the main Italian cities.

GIORGIA Roma (2 e 3 marzo), Milano (7 e 8 marzo), Padova (12 e 13 marzo) Tre città, sei concerti. Giorgia torna sul palco con Oronero Live, tour dell’omonimo album – il decimo – che segue di circa un anno l’uscita di Oronero e raccoglie tutto il meglio di Oronero Tour e due brani inediti, entrambi prodotti da Michele Canova. Three cities, six concerts. Giorgia returns to the stage with Oronero Live Tour which follows the release of Oronero album – the tenth - about a year ago. The Tour collects the best of Oronero and includes two new songs, both produced by Michele Canova.

febbraio-marzo 2018 _ 57


LIBRI

XXXXXXXXXX

Osservatorio per book fan

In breve

Observatory for book fans a cura di Dario Morciano

JOHN IRVING Viale dei misteri Rizzoli Commovente è la maestria con cui Irving racconta il lungo e impressionante viaggio, dagli Stati Uniti alle Filippine, dello scrittore Juan Diego Guerrero, cinquantaquattro anni, che sogna il suo passato in Messico. Irving prende i ricordi e dà forma consegnando un romanzo vivace e pieno. Irvin recounts with moving skills the long and impressive journey, from the US to the Philippines, made by writer Juan Diego Guerrero, age 54, who dreams about his past in Mexico. Irving gives shape to the memories, creating a lively and complete novel.

OSHO Il mistero maschile Mondadori Un testo per aiutare a comprendere la necessità della liberazione, o meglio della rinascita degli uomini. A book to help to understand the need for freedom, or better the need for the rebirth of men.

Pubblicità

JOHN GRISHAM La grande trufa Mondadori Il nuovo e attesissimo libro di John Grisham affronta uno dei temi di grande attualità in America e non solo ovvero il business delle scuole private. Protagonisti gli studenti Mark, Todd e Zola che dopo essersi coperti di debiti per poter pagare le rette universitarie diventano oggetto di una grande truffa. The new and eagerly-awaited book by John Grisham deals with one of the most current topics in America and not only, that is the private schools business. The protagonists, Mark, Todd and Zola, after having accumulated debts to pay their tuitions are the victims of a big scam.

58 _ febbraio-marzo 2018

LAUREN BLAKELY Scaldami il cuore Newton Compton Sono passati due anni da quando Clay e Julia sono diventati inseparabili. Ma la passione è ancora accesa… Two years have passed, Clay and Julia have become inseparable. Yet they are still passionate… aprile 2017 _ 59


VIAGGIO NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO

Nata a Cerignola (Bari, Puglia), studi in legge e primi lavori nel campo del design. La svolta con la laurea in Culinary Arts (Austin, Texas).

Born in Cerignola (Bari, Puglia), studied law and first job in the design world. The breakthrough with a degree in Culinary Arts (Austin, Texas).

CONSAPEVOLE BOWERMAN… “Audace, curiosa e caparbia”, Chef Ambassador Expo 2015 e Stella Michelin dal 2010. L’inarrestabile Cristina racconta la sua cucina di Silvia Doria

a regola è che non ci sono regole, ma tanto studio, disciplina e coraggio. Questo è ciò che rende Cristina Bowerman la grande chef riconoscibile anche dal suo invidiabile ciufo pink…

L

Il percorso che l’ha portata a essere chef non è dei più classici: il praticantato in legge, l’America e poi la scintilla. Cosa si porta dietro di quegli anni? «Sono arrivata negli Stati Uniti uicialmente per seguire un master dopo la mia laurea in Giurisprudenza… nel 2000 la decisione di laurearmi in Arti Culinarie presso l’Università TCA… La mia 60 _ febbraio-marzo 2018

cucina risente molto dello spirito americano: pensare che tutto è possibile, senza porre limiti alla fantasia, liberare la creatività supportata dalla preparazione tecnica, seguendo sempre e solo la propria strada». E come mai c’è voluto del tempo per lasciar emergere le sue doti? «La passione per la cucina l’ho sempre avuta, in da piccola. Tardiva è stata la presa di coscienza di voler trasformare quella passione in una professione… Il fatto di avere poca esperienza è un preconcetto tutto italiano… In tutto il mondo ci sono giovani chef febbraio-marzo 2018 _ 61


VIAGGIO NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO

SELF-AWARE BOWERMAN… “Bold, curious and determined”, Chef Ambassador Expo 2015 and Michelin-star chef since 2010 Unstoppable Cristina recounts her cuisine The rule is: there is no rule, but lots of study, discipline and courage. This is what makes Cristina Bowerman a great chef with her characteristic and enviable pink lock of hair…

L’interno dell’elegante Glass Hosteria di Roma dove Cristina Bowerman (nella pagina accanto) ha ottenuto numerosi e prestigiosi riconoscimenti.

che gestiscono ristoranti molto importanti. Così come c’è chi ha iniziato tardi la propria carriera e l’ha portata ad altissimi livelli».

The interior of the elegant Glass Hosteria of Rome where Cristina Bowerman (on the next page) got numerous and prestigious awards.

Cosa le hanno dato la sua terra d’origine (la Puglia), l’America e Roma? «Della Puglia mi sono portata dietro i sapori decisi, il coraggio del sud e le spalle tanto grandi da poter sopportare tanto. Dal modo di pensare americano ho capito che tutto (o quasi) può essere possibile. Considero gli Stati Uniti parte di me e casa mia esattamente come l’Italia… Nel 2004 sono venuta a Roma. Volevo imparare a fare la miglior pasta fresca del mondo e rientrare ad Austin, ma le opportunità che mi si sono presentate erano da prendere al volo. Così eccomi qui da ormai 14 anni». Nella sua esperienza professionale, quale è stato il più grande ostacolo e come l’ha superato?

62 _ febbraio-marzo 2018

«Ho incontrato diicoltà esattamente come ogni altra professionista che ha invaso un campo in cui gli uomini dominano. Ci vuole tempo e pazienza perché ci si abitui all’idea che una donna possa svolgere una professione agli stessi livelli di un uomo, ma ci riusciremo! Io sono sempre stata convinta che un cuoco è un cuoco e la sua cucina è solo il risultato della propria esperienza e cultura. Nulla di più e nulla di meno». Una rinuncia, se c’è stata, e la soddisfazione più grande… «Non vivo la mia professione come un lavoro e dunque non la concepisco come una “sottrazione” alla mia vita. Mi realizza come persona e quindi le lunghe ore al lavoro, il tempo limitato con la mia famiglia, il poco tempo da dedicare a me stessa non li vivo come sacrificio. La soddisfazione più grande, aver seguito il mio cuore e avere sempre la forza di rischiare».

Alle giovani che si avvicinano a questo mestiere quale segreto si sente di svelare? «Suggerisco, indipendentemente dall’essere una donna o un uomo, disciplina, coraggio e capacità di osare senza perdere di vista la ricerca di un equilibrio. Rischiare sì, ma prima di tutto sentirsi lucidi. Credete nella vostra passione e lavorate duramente. Abbiate il coraggio di esprimere ad alta voce i vostri desideri e assicuratevi di sottolineare i vostri meriti». Quale insegnamento lascia a chi si forma con lei? «In questo mestiere tutto si può imparare. A essere ordinati e puliti, a organizzare il proprio lavoro in modo eicace e si apprendono tutte le tecniche di cucina. Persino l’umiltà si può imparare. Certo, quello che nessuno può insegnarti è la tenacia e la determinazione…». Ed è lo stesso che ha ricevu-

to lei? «Ho imparato che studiare è l’unico modo per conoscere nuove tecniche, per stimolare nuove sperimentazioni, per elaborare abbinamenti innovativi. Un piatto è fatto di diversi elementi, ognuno dei quali necessita di molta cura, dal food design ino al gioco delle consistenze, passando per odore e sapore. Un piatto riuscito in ognuno di questi aspetti nasce dopo tanto lavoro, tanti tentativi e moltissimo approfondimento. Ognuno poi trova e personalizza il proprio modo di lavorare, di creare». Quando da cuoca/o si diventa chef? «Nel momento in cui ho realizzato che cucinare poteva essere più del “semplice” spadellare, che era questione di cultura, tradizione, creatività, etc. ho capito che sarebbe diventata la mia professione. E di una cosa sono certa, non è possibile pensare di poter diventare chef senza aver prima

The path that led you to be a chef was rather unconventional: the legal internship, the US and then, the sparkle. What did you learn from your experience of those years? «I oicially went to the US to attend a master after my degree in law… in 2000 I decided to take a degree in Culinary Arts at the TCA… My cuisine is very much inluenced by the American spirit: thinking that everything is possible, without limiting the imagination, giving space to the creativity supported by knowledge, always following your path». Why did it take quite a long time for you to give way to your skills? «I’ve always nurtured a passion for cooking, since I was a kid. It took quite a lot to understand that I wanted to turn that passion into a job… Having little experience is an all Italian prejudice… the world is full with young chefs who manage very important restaurants. And there are people who started their career late and achieved great results». How did your homeland (Puglia), the US and Rome inluence your cuisine? «Puglia gave me its strong lavors, the courage typical of Southern people and the capability to cope with diicult situations. I learnt from the American attitude that everything (or almost everything) is possible. I think of the US as a part of me, it’s my home just like Italy… In 2004 I came to Rome. I wanted to learn how to prepare the best fresh homemade pasta in the world and then go back to Austin, but I was ofered some great opportunities I couldn’t but dicembre-gennaio febbraio-marzo 2018 _ 63


VIAGGIO NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO «I suggest, whether you are a man or a woman, to have discipline, courage and the capability to dare without losing sight of equilibrium. Running a risk is ok, but you have to be self-aware. Believe in your passion and work hard. Have the courage to give a voice to your dreams and make sure to stress your value». What is the concept you want to convey to your trainees? «In this job you can learn everything. You learn to be neat and clean, you learn how to organize your job in an efective way and you learn the various techniques. You can even learn how to be humble. Obviously what can’t be taught is how to be determined and perseverance…».

Romeo Chef & Baker, a Roma, dove gli elevati standard della chef si fondono col quotidiano. Accanto, sotto, Gnocchetti, ricci di mare e bagnacauda di aglio nero.

Il incit acepeli taquibus aut quis volo invelitatis sequi aut alibusda voluptatur sit as repudae nobit, accum iunto totaers perferia secaten temperum nonsequo Il incit acepeli taquibus aut quis volo invelitatis sequi aut alibusda voluptatur sit as repudae nobit, accum iunto totaers perferia secaten temperum nonsequo

Romeo Chef & Baker, in Rome, where the chef’s high standards come together with daily life. Next, below, Gnocchetti, sea urchins and black garlice bagnacauda.

Is it what you have been taught too? «I learnt that the only way to get to know new techniques is by studying. You need to study to spur new experimentations, to create new innovative combinations. A dish is made of diferent elements, each of them needs a lot of attention, from the food design to playing with consistencies, passing through the aroma and the lavor. You need to work hard to obtain a dish that fulills every one of these aspects, you need to make lots of attempts and to study a lot. Then we all ind our personal way to work and to create».

CREDIT NIKO BOI

Pesce bianco glassato alla soia e arancia, scorzonera e salsa al miso. Su a lato, Capocollo di maiale, salsa di pistacchi e dashi, funghi e kumquat nero. Whitefish glazed with soy and orange, salsify and miso sauce. On the side, pork capocollo, sauce of pistachios and dashi, mushrooms and black kumquats.

fatto le mansioni più umili. La formazione e lo studio sono fondamentali». Raggiungere una stella cosa cambia? «L’impatto è stato enorme. Una stella Michelin ti dà la sicurezza di continuare la tua crescita professionale senza la dura lotta per cercare un pubblico». Da dove trae ispirazione per creare i suoi piatti? «Ovunque, dallo studio, dai miei viaggi. Generalmente prendo tre ingredienti principali, freschi, di 64 _ febbraio-marzo 2018

stagione e li metto insieme sul piatto, anche in maniera brutta. Assaggio e poi faccio assaggiare agli altri. In questo modo capisco subito se il piatto c’è o non c’è. Fare un buon piatto è molto più semplice che fare il piatto». Un piatto al quale non sa rinunciare? «La pasta e piselli che cucinava mia nonna. Quando la preparava e mi chiamava, ovunque fossi, lasciavo tutto e correvo da lei». E quello che la rappresenta di più? «Il mio panino alla liquirizia con foie, into ketchup di mango e maionese al passito. Messo in carta nel 2006 al Glass, ha tentato di rompere gli stereotipi del panino non servibile in un contesto come Glass, un ristorante che poi, pochi anni dopo, ha preso la Stella. Quando l’ho pensato, la moda dei panini non era neanche lontanamente in vista».

grasp them. So, here I am. I’ve been here for 14 years now». What was the hardest hurdle in your career and how did you overcome it? «I had the same diiculties as any other professional who invades a ield that is usually ruled by men. You need time and patience for people to get used to the idea that a woman is as able as a man to carry out a certain career, but we’ll succeed! I’ve always thought that a chef is a chef and his/her cuisine is the result of his/her experience and culture. Nothing more, nothing less». Did you have to give up something? What was your greatest satisfaction? «I don’t conceive my work as a job, so I don’t see having to “give up” anything in my life. It fulills me and so the long working hours, the limited time for my family, the little time I can give to myself are not a sacriice. My greatest satisfaction is having followed my heart and having had the strength to risk». What is the secret you’d like to share with the young people who are approaching this career?

Romeo e Giulietta sono nomi di suoi importanti locali a Roma, come mai ha rievocato questa coppia? «Tutti i nostri ristoranti hanno avuto a che fare con le macchine. In via Silla [a Roma, ndi], l’ex sede del primo “Romeo” era un’oicina dell’Alfa Romeo. Poi ci siamo trasferiti in questa nuova sede (un ex concessionaria) per espandere la produzione del forno e dei nostri laboratori, e quindi è venuto naturale dare il nome di Giulietta alla nostra pizzeria. C’è un legame sia con le automobili, che con la città, ma anche con gli animali, “Romeo, il gatto più igo del Colosseo”, un protagonista del nostalgico Aristogatti». Il viaggio è una costante della sua vita, cosa porta con sé al suo ritorno? «Nuovi piatti per i ristoranti! Mi piace l’idea di servire le mie ricette in piatti provenienti da ogni

parte del mondo e raccontarlo ai miei clienti». E cosa le manca di più dell’Italia quando è all’estero? «Le persone a me care… Sono un po’ nomade di natura e my house is my heart is…» Quando non lavora, quale vacanza si concede? «Non stacco mai del tutto... con la mia famiglia andiamo spesso in Trentino e una, o due volte l’anno, mi concedo una mini vacanza con mia sorella in qualche parte nel mondo». Se fosse un piatto o un ingrediente o un sapore, quale sarebbe e perché? «Forse un peperone... nasce di un colore e muore di un altro, al primo boccone è savarin e poi diventa dolce. Solidamente proletario, ma non ha paura di confrontarsi con l’élite dei cibi ed è trasversale: piace a tutti, o quasi!»

How do you turn from cook to chef? «When I understood that cooking could be more than the “simple cook up”, and that it was a question of culture, tradition, creativity etc., I realized that that would be my career. And I am sure that you can’t be a chef without having experienced the most humble tasks. Training and study are essential». What changed in you when you won your Michelin star? «The impact was huge. A Michelin star gives you the conidence to continue your professional growth without having to struggle to ind an “audience». Where do you take your inspiration to create new dishes? «I take inspiration from everything, from my studies, from my journeys. I usually take three main seasonal and fresh ingredients, I combine them in a dish, I even just throw them together. I taste it and let others try it. In this way I immediately understand if there is something to work on or not. Preparing a good dish is easier than preparing the dish». What is a dish you can’t do without? «My grandmother’s pasta e piselli (pasta and peas). When she cooked it she used to febbraio-marzo 2018 _ 65


VIAGGIO NEL GUSTO

XXXXXXXXXX

call me and wherever I was, I went running to her». What is the dish that represents you the most? «My liquorice sandwich with foie, fake mango ketchup and passito-lavored mayonnaise. I put it in the 2006 Glass menu, trying to break the stereotypes of the sandwich dificult to serve in such a context as the Glass, a restaurant that, a few years later, was awarded with the Michelin star. When I created it, “the sandwich trend” was not even in sight». Romeo and Giulietta are the names of your important restaurants in Rome. How come you evoked this couple? «All our restaurants had something to do with cars. In via Silla (in Rome, ed), the former location of the irst “Romeo” was a former Alfa Romeo repair shop. Then we moved in this new location (a former car dealer) to expand the production of bakery and of our workshops, so it was obvious to call our pizzeria “Giulietta”. There is a connection both with the cars and with the city, and with the animals too, “Io so’ Romeo, er mejo gatto der Corosseo” (I am Romeo, the coolest cat of the Colosseum), a character from the Aristocats, the nostalgic Disney’s animated movie».

Linguine cotte in acqua di peperone, alici del Cantabrico e bottarga all’Armagnac Ingredienti 340 gr di Linguine 8 peperoni rossi 5 cucchiai di olio 1 spicchio d’aglio 1 mazzetto di coriandolo fresco 20 alici del Cantabrico sott’olio Bottarga all’Armagnac

Ingredients 340 gr Linguine 8 red peppers 5 tablespoons of oil 1 clove of garlic 1 some fresh coriander 20 Cantabrico anchovies in oil Armagnac-lavored bottarga.

Preparazione Cospargete di olio 7 peperoni rossi e metteteli a cuocere in forno a 170 gradi circa. Metteteli a scolare e raccogliete il loro succo. Usate 6 peperoni per qualcos’altro e uno frullatelo (dopo averlo spelato ed eliminato i semi. Tutti!) con un po’ di olio e sale e passatelo al setaccio. Prendete l’ultimo peperone e dopo averlo arrostito su fuoco vivo, mettetelo a esiccare in forno ino a quando sarà completamente disidratato (circa 60 gradi per 7/8 ore) e frullatelo riducendolo in polvere. Cuocete le linguine Granoro per 4 minuti in acqua salata. In una padella fate rosolare 1 spicchio d’aglio in 4 cucchiai di olio, aggiungete l’acqua dei peperoni e fatela ridurre di un terzo. Aggiungete la pasta e initela di cuocere in padella (4 minuti circa) aggiungendo altro liquido se necessario. Aggiungete le alici e il coriandolo. In un piatto disponete il coulis di peperoni, la polvere di peperoni e la pasta inendo con una grattugiata di bottarga all’Armagnac. Servite.

Preparation Oil 7 red peppers and put them in the oven at around 170°. Drain them and collect their juice, put one pepper in the blender (after having peeled it and removed every single seed!) together with oil and salt then pass it through a sieve, something else can be done with the remaining 6 peppers. Take the last pepper and after having roasted it on the lame, put it to dry in the oven until it is completely dehydrated (about 60° for 7/8 hours) and blend it until it is powdered. Cook the Granoro linguine for 4 minutes in salted water. In a pan, brown 1 clove of garlic in 4 tablespoons of oil, add the peppers’ water and wait until it is reduced to a third. Finish cooking the pasta by putting it in the pan (around 4 minutes) adding further water if necessary. Add the anchovies and the coriander. In a dish set the pepper coulis, the pepper powder and the pasta adding on the top the grated Armagnaclavored bottarga. Serve.

66 _ febbraio-marzo 2018

Pubblicità

Your life is made of journeys, what do you bring with you from your journeys? «New plates for the restaurants! I like the idea to serve my recipes in plates coming from any part of the world and to recount it to my customers». What is the thing you miss the most when you are abroad? «The people I love… I am a bit of a globe-trotter and my house is where my heart is…». In your free time, what kind of holiday do you do? «I never unplug completely… I usually go to Trentino with my family and once or twice a year I take a small holiday with my sister around the world». If you were a dish, an ingredient or a lavor, what would you be and why? «Maybe a pepper, because it’s born one color and then turns into another. It’s “savarin” at the irst bite and then it becomes sweet. Strongly “working class”, it’s not afraid to be compared with the most sophisticated ingredients. And it’s across-the-board: everybody (or almost everybody) likes it!». aprile 2017 _ 67


RISTORANTI

RISTORANTI ALLA PENTOLACCIA LAMEZIA TERME

Una penisola di sapori

Sapori genuini

HOPPY FISH® MILANO

A Peninsula and its flavors a cura di Viola Parentelli

Street seafood L’incontro tra cucina di strada a base di pesce e birra di qualità ha dato vita a questo simpatico locale, dove l’oferta dei piatti cambia ogni settimana e il pesce viene considerato un ingrediente pop. Corso di Porta Vigentina, 38 Tel. 02 32960858 www.hoppyfish.com

Street seafood The combination of seafoodbased street food and quality beer gave life to this nice restaurant where the dishes on the menu change every week and seafood is considered a “pop” ingredient.

Una rustica tavernetta nel centro storico della città. L’atmosfera calda e familiare ben si accompagna ai gustosi piatti proposti: morzello alla catanzarese e trippa, parmigiana, polpette di carne, lumache. Via dei fratelli Maruca, 17 Tel. 366 2108610 www.allapentolaccia.it

Genuine lavors A simple tavern in the heart of the historic city center. The warm and cozy atmosphere combines perfectly with the tasty dishes of the menu: morzello alla catanzarese (typical Catanzaro dish), parmigiana, meatballs, snails.

TRATTORIA 13 GOBBI FIRENZE Verace genuinità toscana

TERRAZZA CALABRITTO NAPOLI Arte culinaria essenziale Uno dei ristoranti più importanti della città che porta i clienti lungo un sorprendente itinerario gastronomico, alla scoperta dei piatti più gustosi della tradizione del Sud Italia rivisitati in chiave moderna. Piazza Vittoria, 1 Tel. 081 2405188 terrazzacalabritto.it

Essential culinary art It is one of the most important restaurants in the city. It takes its customers through a surprising gastronomic journey to the discovery of the most savory dishes from the Southern Italy tradition reinterpreted with a modern edge.

Racconto del gusto

OSTERIA LE PUTRELLE TORINO LA LOCANDA DI FEDERICO BARI Come a casa propria

Via Velletri, 39 Tel. 06 64781692 www.marzapaneroma.com

Piatti caserecci, tipici della tradizione pugliese, attenzione per il cliente e ottima carta dei vini fanno di questo locale un ambiente accogliente dove si vorrebbe sempre tornare.

Recounting the taste A young and dynamic staf and a casual yet sophisticated atmosphere: these are the ingredients of Marzapane, a restaurant founded in 2013 and focused on quality. The white-tile bistro features an open-plan kitchen and ofers a full sensorial experience. Recently the menu – alongside its traditional dishes – ofers two new proposals: “L’evoluzione di Marzapane” for those who want to try the dishes that made Marzapane a reference in town, and “La Storia di Alba” to experience the culinary evolution of young Spanish chef, Alba Esteve Ruiz.

It feels like home Traditional Apulian dishes, great service and an excellent wine list make it a cozy restaurant where you would always love to go back.

68 _ febbraio-marzo 2018

Via del Porcellana, 39 Tel. 055 284015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/

True Tuscany authenticity A one-of-a-kind ambient featuring a country and comfortable style. Its specialties give you the opportunity to try the original lavors of the ancient recipes from the regional cuisine, such as the sliced beef illet served on a stump.

BIF HAMBURGER CATANIA

MARZAPANE ROMA Una brigata giovane e dinamica e un ambiente informale ma soisticato: ecco Marzapane, un progetto nato nel 2013 che privilegia l’enogastronomia attenta e di qualità. Il bistrot dalle mattonelle bianche e dalla cucina a vista ofre veramente un’esperienza sensoriale completa. Recentemente, accanto al menù tradizionale si sono aiancate due nuove proposte: una, “L’evoluzione di Marzapane”, per chi si vuole immergere nelle proposte che hanno reso il ristorante Marzapane uno dei punti fermi della Capitale; l’altra, “La Storia di Alba”, per assaporare l’evoluzione culinaria della giovane chef spagnola Alba Esteve Ruiz.

Ambiente unico dallo stile rustico e confortevole. Le specialità della casa permettono di assaporare i sapori e le ricette della cucina regionale, come la tagliata di manzo sul ceppo.

Piazza Mercantile, 63 Tel. 08 05227705 www.lalocandadifederico.com

Buono, italiano, fresco

Dove regna la fantasia

ELEGANCE CAFÈ ROMA

Qualità, passione e un pizzico di follia! Piatti genuini che spaziano nella cucina regionale di Piemonte e Puglia ma rivisitati e presentati in maniera sempre creativa.

Musica jazz, mixology bar e ristorazione di alta qualità. La ricetta del locale è chiara e vincente, soprattutto con l’aggiunta di un menù stagionale con proposte di concezione mediterranea ma aperto a contaminazioni internazionali.

Via Valperga Caluso, 11 Tel. 011 6599630 www.leputrelle.it

Via Francesco Carletti, 5 Tel. 06 57284458 www.elegancecafe.it

Creativity reigns Quality, passion and a pinch of folly! Simple dishes that range from the Piedmont to the Apulian cuisine, reinterpreted and presented in an always creative way.

The lavors of jazz Jazz music, mixology bar and highquality food. The formula of this hangout is clear and successful, especially with the introduction of the seasonal menu ofering Mediterranean dishes as well as international recipes.

I sapori del jazz

Una grill house-hamburgheria rivisitata in chiave gourmet, dal design moderno ma che non vuole rinunciare al fascino intramontabile della cottura alla griglia di carne, 100% italiana e da iliera controllata. Via Spadaccini, 4 Tel. 09 58187872 bifhamburger.it

It’s good, it’s Italian, it’s fresh It’s a grill and hamburger house reinterpreted with a gourmet lair. It features a modern design without giving up the timeless appeal of grilling, 100% Italian meat coming from a controlled supply chain. febbraio-marzo 2018 _ 69


MOTORI

CAR OF THE YEAR

LE SETTE REGINE DELL’ANNO 70 _ febbraio-marzo 2018

MOTORI

Il 5 marzo, in occasione del Salone di Ginevra, sarà scelta l’auto vincitrice del premio 2018. A decidere sarà una giuria di oltre 60 giornalisti

ome di consueto sono sette le auto inaliste del prestigioso premio Car of The Year 2018 tra cui, in occasione del Salone di Ginevra ai primi di marzo, verrà scelta la vincitrice assoluta. Il premio Car of The Year, il più prestigioso e storico del mondo dell’automotive, nasce nel 1964 ed è organizzato da sette testate europee e coinvolge nelle votazioni una giuria di oltre sessanta giornalisti esperti del settore delle auto di tutta Europa. Questo ampio numero di votanti assicura, rispetto ad altri premi, una giuria più completa e di valore, lontana quindi da qualsiasi singola preferenza o interferenza delle sette Case auto. I

C

giornalisti, infatti, rappresentano ben 23 nazioni europee; ogni giurato ha a disposizione 25 voti da assegnare ad almeno 5 vetture delle sette selezionate, con un massimo di 10 voti per una singola vettura. Inoltre i giurati hanno avuto diverse occasioni per testare realmente le vetture selezionate e successivamente guidare a lungo le sette inaliste. L’ampio panel di giurati, e questo metodo di voto, fa si che le vetture selezionate, prima di arrivare alle sette inaliste, sia completo e soprattutto non si rivolga esclusivamente a vetture supercar che soddisferebbero una ristrettissima schiera di utenti. Infatti Car of The Year è un premio febbraio-marzo 2018 _ 71


MOTORI

MOTORI CAR OF THE YEAR THE SEVEN QUEENS OF THE YEAR On March 5th, at the Geneva Motor Show, the winner of the 2018 prize will be chosen A jury of over 60 journalists will decide

Seat Ibizia

Kia Stringer 72 _ febbraio-marzo 2018

As usual, seven are the inalist cars of the prestigious 2018 Car of the Year award, among which, at the Geneva Motor Show in early March, the absolute winner will be chosen. The Car of The Year award, the most prestigious and historic in the automotive world, was founded in 1964 and is organized by seven European newspapers and involves a jury of over sixty experts in the car industry across Europe. This large number of voters ensures, compared to other awards, a more complete and valuable jury, thus assuring any single preference or interference from the seven car companies. In fact, journalists represent as many as 23 European nations; each juror has 25 votes to assign to at least ive of the seven cars selected, with a maximum of 10 votes for each single car. In addition, the jurors

Volvo XC 40 che risulta molto più popolare di altri, e se vogliamo più corretto sul reale andamento dei mercati. Dalla Rover 2000 vincitrice nella prima edizione si sono susseguiti modelli che, se non hanno fatto la storia del modo dell’automotive, sono risultati tra i più venduti ed apprezzati dal mercato. Veniamo quindi alle sette vetture selezionate quest’anno e tra le quali avremo la vincitrice che strapperà lo scettro alle Peugeot 3008 vincitrice lo scorso anno. In rigoroso ordine alfabetico la prima inalista è l’Alfa Romeo Stelvio, uno sport utility che rispecchia molto il carattere decisamente sportivo del brand e su cui FCA punta molto per il rilancio a livello internazionale. Stelvio ha dalla sua doti di grande tenuta di strada, maneggevolezza e stabilità in curva con motori da 180 a 280 CV a cui si aggiunge la sportivissima versione Quadrifoglio da 510 cv. Del brand Audi è stata selezionata la nuova ammiraglia A8, una vettura tecnologi-

camente all’avanguardia, la prima ad avere un sistema di guida semi-autonoma di terzo livello che le permette di muoversi da sola nel traico ino ad una velocità di 60 km/h. Terza candidata un’altra vettura tedesca la BMW Serie 5 anche lei è all’avanguardia per la tecnologia e l’infotainement di bordo. Disponibile nelle versioni Touring o Berlina ha ben 44 diverse tipologie con motori che vanno dai 184 ai 400 cv con trazione posteriore o integrale. I giornalisti del pramio Car of The Year hanno selezionato tra le inaliste la Citroen C3 Aircross, un crossover di dimensioni contenute che però ha uno stile molto giovane, grazie alle colorazioni di serie, ed è molto apprezzata da un ampia fascia di pubblico. La Kia Stinger, la quinta in ordine alfabetico, è una berlina granturismo con un buon confort a bordo ed elevate prestazioni grazie anche al suo motore più potente, un 6 cilindri da 3.3 litri con 370 cavalli. Del

have had several opportunities to really test the cars selected and subsequently drive the seven inalists.The large panel of jurors, and this method of voting, means that the cars selected, before arriving to the seven inalists, is complete and above all does not apply exclusively to supercar cars that would satisfy a very small group of users. In fact Car of The Year is a prize that is much more appreciated than others, and more just showing the real market trend. From the winning Rover 2000 in the irst edition there have been models that, though they did not make the history in the automotive world, were among the best sellers and appreciated by the market. So let’s go back to the seven cars selected this year and among which the winner snatch the crown from last year’s winner the Peugeot 3008. In alphabetical order, the irst inalist is the Alfa Romeo Stelvio, a sport utility that greatly relects the decisive sporty character of the brand and on which FCA relies heavily for re-launching the brand internationally. Stelvio has on its side qualities of great road-holding, maneuverability and stability on the curves with engines from 180 to 280 hp, and includes also the Quadrifoglio febbraio-marzo 2018 _ 73


MOTORI

MOTORI marchio Seat è stata selezionata una delle utilitarie più vendute al mondo, l’Ibiza che nella nuova versione è stata completamente rinnovata. Oggi è leggermente più grande delle vecchie versioni e quindi più confortevole ed equipaggiata di tecnologia infotainement di nuova generazione e di un motore, nella versione base, molto economico. Settima inalista la nuova Volvo XC40 un SUV molto versatile e spazioso anche se di dimensioni contenute solo 4,40 metri. Anche questa

Volvo dispone delle più recenti tecnologie delle sorelle maggiori con tanta attenzione alla sicurezza attiva e passiva che ci porteranno verso la guida autonoma. Tra le caratteristiche di questa vettura la scelta di Volvo di prevedere anche un aitto di 2 anni e non solo la vendita della vettura. Per sapere chi sarà la vincitrice dobbiamo aspettare i primi di marzo al Salone di Ginevra, ma vi assicuro che tutte queste vetture afolleranno le nostre strade nel prossimo anno. A. B.

infotainment technology and an engine, in the basic version, very economical. Seventh inalist, the new Volvo XC40 is a very versatile and spacious SUV, even if it is only 4.40 meters in size. Also this Volvo has the latest technology of the older sisters with much attention paid to active and passive safety that will lead to autonomous driving. Among the characteristics of this car Volvo has also chosen to ofer a 2 year rent option and not just sale. To know who will be the winner we have to wait until March for the Geneva Motor Show, but I assure you that all these cars will crowd our streets in the next year.

Citroen C3 Aircross

Lo storico concorso dell’automotive risale al 1964 e coinvolge sette testate europee The historic automotive contest is dated back to 1964 and involves seven European magazines

Audi A8 74 _ febbraio-marzo 2018

510 hp sporty version.The new lagship A8 was selected for the Audi brand, a technologically advanced car, the irst to have a semi-autonomous third level driving system that allows it to move alone in traic up to 60 km / h . Third candidate of another German car the BMW 5 Series is also at the forefront of technology and equipped with infotainment. Available in Touring or Sedan with up to 44 diferent versions, engines ranging from 184 to 400 hp with rear or all-wheel drive system. The journalists of the Car of The Year award have selected among the inalists the Citroen C3 Aircross, a crossover of small dimensions that has a very young style, thanks to the standard colors, and quite appreciated by a wide range of public. The Kia Stinger, the ifth in alphabetic order, is a touring sedan, comfortable and high performance thanks to a more powerful engine, a 3.3-liter 6-cylinder with 370 hp. Selected from the Seat brand is one of the best-selling cars in the world, Ibiza that has been completely renewed in the new version. Today it is slightly larger than the older versions and therefore more comfortable and equipped with new generation

BMW 5 Touring

Alfa Romeo Stelvio

febbraio-marzo 2018 _ 75


LA VALIGIA DI...

Her Fascino e comfort per brillare anche ad alta quota Charm and comfort to shine at high altitude too!

LA VALIGIA DI

Maybelline New York

a cura di Giorgia Ercolani

Per uno sguardo a prova di slalom In alta quota, fra sciarpe, cappelli e caschi, sono gli occhi i veri protagonisti. Per rendere lo sguardo ancora più afascinante, il nuovo Push Up Drama Waterproof di Maybelline New York è il top! La formula cremosa e volumizzante si arricchisce di cere modellanti e resistenti all’acqua e alla neve, per un trucco sempre impeccabile! www.maybelline.it

Briko® The Golden Helmet Le appassionate di sci alpino rimarranno estasiate dal favoloso casco nato dalla collaborazione tra Briko®, Red Bull e Lindsey Vonn. Ma il Vulcano RB LVF FIS 6.8 Limited Edition non è solo bello: è infatti dotato anche del sistema PROTETTO™ che riduce, in caso di incidenti, la gravità dei traumi cranici.

For a “slalom-proof” look At high altitude, between scarfs, hats and helmets, your eyes are the true stars. To make your look ever more charming, the new Push Up Drama Waterpoof by Maybelline New York is your best choice! The creamy and plumping formula is enhanced by modelling waxes resistant both to water and snow, for an always impeccable make-up!

www.goldenhelmet.briko.com

The Golden Helmet The alpine skiing enthusiasts will be wowed by this fabulous helmet created by the partnership among Briko®, Red Bull and Lindsey Vonn. The Vulcano RB LVF FIS 6.8 Limited Edition is not just beautiful: it is in fact equipped with the PROTETTO™ system that reduces, in case of accident, the severity of cranial traumas.

Labello Il migliore amico delle labbra

Fischer L’importanza dell’unicità

The North Face Colore e tecnologia per essere al top

Helena Rubinstein Quando la luce diventa liquida Se non si vuole rinunciare al make-up anche sulle piste,è bene scegliere prodotti dalla texture leggera che aiutino la pelle del viso a respirare nonostante la rigidità delle temperature. Un esempio? Il Liquid Light di Helena Rubinstein, il primo creatore di luminosità istantanea in tubo che rilette la luce e aumenta la radiosità dell’incarnato. www.helenarubinstein.com

When the light becomes “liquid” If you don’t want to give up wearing make-up on the slopes, you’d better pick light-texture products that could help your facial skin breathe despite the cold temperatures. An example? Liquid Light by Helena Rubinstein, the irst instant radiance creator in a tube that relects the light and improves the radiance of your skin. 76 _ febbraio-marzo 2018

Per un look alla moda e funzionale, The North Face, leader nell’abbigliamento e nell’attrezzatura invernale, propone giacche super colorate dotate di tecnologia FuseForm™ e DryVent™ per respingere l’umidità esterna e allontanare quella interna e garantire mobilità e resistenza. A cui abbinare fantastici pantaloni tecnici che combinano l’asciutto duraturo con il comfort senza cuciture. www.thenorthface.it

Color and technology to be at the top. For a trendy and functional look, The North Face, a major brand in clothing and winter equipment, is proposing uber colorful jackets featuring the FuseForm™ and DryVent™ technology to protect from humidity inside and out and guarantee mobility and endurance. The jackets can be paired with fabulous trousers in technical fabric that combine dry durability and seamless comfort.

Ogni donna ha uno stile unico e la linea MY Fischer celebra questa individualità: la collezione MY CURV è pensata per le sportive più esigenti e ambiziose che vogliono “condurre” curve perfette su piste dure e impegnative. Gli sci MY TURN, abbinati agli scarponi MY RC PRO 90, sono invece dedicati a chi cerca un’attrezzatura semplice, leggera, comoda e sportiva. www.fischersports.com

E poi c’è lui, il lipstick per eccellenza: il Labello. Pensato speciicamente per proteggere le labbra, dona loro sollievo immediato, lasciandole morbide e idratate. Nella formula Classic Care, Hydro Care, Care & Colour o Lip Butter, il Labello è un alleato prezioso da portare sempre in tasca. La nuova Glitter Edition, poi, è davvero troppo glamour! www.labello.it

Your lip’s best friend Here it comes, the lipstick par excellence: Labello. Speciically designed to protect your lips, it delivers immediate relief, making your lips soft and moisturized. In the Classic Care, Hydro Care, Care & Color or Lip Butter formulas, Labello is a precious “friend” to carry in your pocket. And its new Glitter Edition is far too glamourous!!

The importance of uniqueness Each woman has her own unique style and the MY Fischer line celebrates this uniqueness: the MY CURV collection has been designed for the most demanding and ambitious sportswomen who want to perform perfect bends on tough and diicult slopes, while the MY TURN skis paired to the MY RC PRO 90 ski boots are dedicated to those on the lookout for simple, light, comfortable and sporty equipment. febbraio-marzo 2018 _ 77


LA VALIGIA DI

LA VALIGIA DI...

Him

Tecnologia e moda: in montagna i capi e gli accessori irrinunciabili Technology and fashion: the must-have garments and accessories to use in the mountain

Dynait Scialpinismo su pista: un trend in crescita

a cura di Giorgia Ercolani

La collezione Speedit presentata da Dynait, storico marchio di riferimento per il mondo dello skitouring, ha l’obiettivo di promuovere un approccio allo scialpinismo orientato alla velocità e al itness in sicurezza sulla neve. Sci e scarponi colpiscono per la facilità di utilizzo, mentre i dettagli rilettenti sull’abbigliamento e sugli accessori, rendono lo sciatore più visibile in notturna. www.dynafit.it

Ski mountaineering on the track: an up and coming trend The Speedit collection presented by Dynait, the historic reference brand in the world of ski-touring, is focused on promoting an approach to ski mountaineering oriented towards speed and safety itness on the snow. Skis and boots stand out for their ease of use, while relective details on garments and accessories, make the skier more visible at night.

Colmar Originals by Au Jour Le Jour Rivisitazioni d’autore Dalla collaborazione di Colmar Originals e Au Jour Le Jour, è nata una Capsule Collection tutta “Made in Italy”. Una nuova lettura in chiave contemporanea che fa dialogare il capo spalla e la maglieria giocando con i volumi. Anche la scelta della palette di colori ripercorre i must have dell’azienda in chiave moderna, enfatizzati da un gioco color blocking dal sapore sporty.

Michelin con Columbia e Icebug Camminiamo nel futuro Michelin è entrata nel mondo delle suole tecniche sviluppando la tecnologia Ice Control: una soluzione ottenuta grazie al bilanciamento tra le proprietà visco-elastiche della gomma e il comportamento meccanico al suolo generato dal “proilo” della suola. Tra i numerosi brand partner che hanno scelto di aidarsi al know-how della casa francese, anche Columbia e Icebug.

www.colmar.it

Artistic reinterpretations The partnership between Colmar Originals and Au Jour Le Jour gave life to an entirely “Made in Italy” Capsule Collection. A new reinterpretation with a contemporary lair combines jackets and knitwear playing with volumes. The choice of colors too retraces the company’s must-haves with a modern edge, emphasized by a playful color-blocking and sporty tang.

www.columbiasportswear.it

Garmin Riprendere il mondo a 360°

Eucerin Proteggersi è la parola d’ordine Sulla neve, come al mare, è importante difendersi dai danni che può provocare un’errata esposizione ai raggi UVA e UVB. La linea Eucerin Sun Protection ofre la protezione ideale per ogni tipo di pelle: da quella normale a quella più sensibile, da quella secca a quella mista, ino ad arrivare alla grassa con tendenza acneica o all’epidermide colpita da dermatite atopica. www.eucerin.it

The buzzword is protection On the slopes, as well as at the seaside, we all must protect ourselves from the damage that can be caused by an incorrect exposure to UVA and UVB rays. The Eucerin Sun Protection line ofers the perfect protection for any kind of skin: normal, sensitive, dry, combination and oily as well as for skin with a tendency to acne or afected by atopic dermatitis. 78 _ febbraio-marzo 2018

Raccogliere ogni esperienza, in ogni suo dettaglio, in ogni suo suono, a 360 gradi. Con la nuova action cam Garmin VIRB 360 è possibile riprendere ogni emozione e personalizzare i ilmati arricchendoli tramite l’esclusivo sistema di editing Virb Edit e G-Metrix. Con GPS integrato, tasto di avvio rapido “one-touch”, comandi vocali, stabilizzatore e alto grado di impermeabilità.

We walk into the future Michelin entered the world of technical soles developing the Ice Control technology: a solution obtained thanks to the balance between the rubber visco-elastic properties and the mechanical ground behavior generated by the “proile” of the sole. Columbia and Icebug are included in the list of the countless brand-partners who decided to rely on the French company’s know-how.

www.garmin.com

Shooting the world at 360° Seizing any life experience, in each detail, each sound. With the new Garmin VIRB 360 action cam, you can ilm any emotion and customize your videos enhancing them with the exclusive Virb Edit and G-Metrix editing system. The camera features a built-in GPS, “one-touch” quick start button, voice commands, stabilizer and a good water resistant rating febbraio-marzo 2018 _ 79


LA VALIGIA DEI...

LA VALIGIA DI

Kids

Spyder Supereroi dei ghiacci Per l’inverno Spyder e Marvel, con Disney Consumer Products e Interactive Media, hanno dato vita a una collezione dedicata agli Avangers. La linea ofre tutte le performance e la tecnicità Spyder, unite a un design originale e d’impatto. Del resto gli eroi Marvel incarnano valori come potenza e perseveranza, qualità che ppartengono anche ai piccoli quando s’impegnano sulle piste da sci.

a cura di Giorgia Ercolani

Sulla neve tanto sport ma anche gioco e allegria The snow is all about sports, play and fun

www.spyder.com

Barts Al caldo, ma con fantasia Per proteggere i più piccoli dal freddo senza dimenticare la magia del gioco, Barts ha disegnato dei cappellini che uniscono morbidezza a originalità. Tanti i look fra cui scegliere: i bimbi più avventurosi potranno improvvisarsi pellerossa, i più creativi ingersi animali pelosi. Tutti da scoprire anche i copricaschi per sfrecciare sulla neve come draghi e pinguini. www.barts.eu

Keeping warm with creativity To protect children from cold temperatures without giving up on the magic of play, Barts designed hats that combine softness and originality. You can pick among many diferent looks: the most adventurous will be able to play Indians, the most creative will pretend to be furry animals. Brand new are also the helmet covers to whizz down the ski slopes like dragons and penguins.

Julbo Lo stile si coltiva sin da bambini Quando si scia, gli occhi devono essere ben protetti: pensando proprio alla sicurezza dei più piccoli Julbo ha realizzato la maschera Atmo (4-8 anni) con lente ampia, design compatto e telaio capace di proteggere lo schermo in caso di caduta; e il modello Echo, per i giovani sciatori, con una doppia lente sferica anti-appannamento. Entrambe le maschere posso essere abbinate al casco Leto con calotta in ABS. www.julbo.com

Moon Boot Fashion & cool Sono da sempre il must have per grandi e piccini: non può cominciare la stagione fredda senza un paio di Moon Boot ai piedi. Fantastico, fra gli altri, il modello Butterly con farfalle e stampe tatoo nei toni del viola e lilla per le bimbe più glamour, e super trendy il modello T-Rex ispirato ai dinosauri per un viaggio nella preistoria che incanterà i bimbi più coraggiosi. www.moon-boot.com/it

Fashion & cool They have always been a must-have both for adults and children: you can’t start the winter season without wearing a pair of Moon Boot. Outstanding, among others, is the Butterly model featuring butterlies and tattoo patterns in purple and lilac for glamorous girls. The super trendy T-Rex model, that takes inspiration from the dinosaurs, will draw attention to the bravest boys, for an imaginary journey into prehistoric times. 80 _ febbraio-marzo 2018

Superheroes on ice For the winter season, Spyder and Marvel, alongside Disney Consumer Products and Interactive Media, created a collection dedicated to the Avengers. The line ofers all Spyder performance and technicality, combined with an original and striking design. After all, the Marvel heroes embody the values of power and perseverance, qualities that belong to children too, when they whizz down the ski slopes.

Eau Thermale Avène Uno scudo contro i raggi UVA-UVB In montagna è fondamentale non dimenticare mai di proteggere la pelle sensibile dei bambini: è importante, dunque, non esporli nelle ore più calde e, naturalmente, scegliere i solari giusti. Quelli Eau Thermale Avène ofrono un’ampia protezione contro lo spettro UVA-UVB, leniscono e idratano l’epidermide, sono resistenti all’acqua e fotostabili, senza residui, senza siliconi e senza parabeni. www.avene.it

Style is nurtured from childhood On the slopes, your eyes must be wellprotected: designed to safeguard the children’s eyes, Julbo created the Atmo google (4-8 years) featuring a wide lens, a compact design and a frame able to protect the lens in case of falls; and the Echo model, for young skiers, features an anti-fog double spherical lens. Both the googles can be paired with the Leto helmet featuring the ABS shell.

A sunscreen against the UVA-UVB rays Never forget to protect the children’s sensitive skin in the mountain. It’s important not to expose them during the hottest hours and, of course, to pick the right sunscreens. Those by Eau Thermale Avéne ofer a wide protection against the UVA-UVB rays, soothe and moisturize the skin, are water resistant, photostable, with no residues, silicon-free and parabens-free.

febbraio-marzo 2018 _ 81


OBLÒ

OBLÒ

Accessori

Accessori

DODO

L’animale che più ci rappresenta

Il re della foresta Forte identità e profondo spirito narrativo: il leone è da sempre un grande simbolo di coraggio. Il ciondolo semplice e stilizzato in oro giallo 18 kt con cordoncino nero rappresenta alla perfezione il valore celato di questo maestoso animale. Sobrio e virile al contempo, adorna il collo con eleganza: per chi ama farsi notare senza risultare eccessivo.

The animal that represents us the most a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli

PANDORA Come cane e gatto Per avere sempre il proprio animaletto con sé, Pandora ha creato questi simpatici e divertenti charme in argento Sterling 925. D’altronde si sa, il cane e il gatto sono i compagni dell’uomo per eccellenza e i loro musetti sono perfetti per decorare il polso delle loro padrone. www.pandora.net

Like cats and dogs Your pet always by your side. Pandora created these nice and funny charms in 925 Sterling silver. Everyone knows that cats and dogs are man’s best friends and their little snouts are perfect to decorate their masters’ wrist.

GIULIA BARELA JEWERLY Il serpente che è in noi

www.giuliabarela.com

The snake in us A creative project focused on snakes. The shape of the animal fits perfectly with the woman’s wrist and is transformed into graceful bracelets made from 925 silver.

Fenicotteri ovunque

www.hiphopwatches.it

Flamingos everywhere Lively, bright and colorful, it’s Hip Hop, the quartz watch featuring an interchangeable silicone strap printed with the “water transfer” technique: it’s entirely dedicated to flamingos and releases energy and positivity. It’s sporty but with a touch of fashion that does no harm.

82 _ febbraio-marzo 2018

The king of the forest Strong identity and deep narrative spirit: the lion has always been a great symbol of courage. The simple and stylized pendant in 18 kt yellow gold with black cord perfectly represents the hidden value of this majestic animal. Simple yet virile, it adorns the neck with style: for those who like to be noticed without being excessive.

Un progetto creativo che ha come soggetto il serpente. La forma dell’animale si sposa perfettamente con il polso della donna e si traduce in sinuosi bracciali in argento 925.

HIP HOP WATCHES Vivace, luminoso e colorato. Ecco l’orologio di Hip Hip al quarzo, con cinturino intercambiabile in silicone stampato con tecnica “water transfer”: interamente dedicato ai fenicotteri, l’accessorio sprigiona energia e positività, è sportivo ma con quel tocco modaiolo che non guasta mai.

www.dodo.com

GUCCI L’istinto del felino Un anello d’argento formato da due teste di tigre che si incontrano. Un gioiello dalla forte personalità che intriga e cattura l’attenzione. www.gucci.com

The feline instinct A silver ring shaped by two tiger heads that meet. An eyecatching and intriguing jewel with a strong personality.

VACHERON CONSTANTIN Per occasioni importanti Elegante e particolare: il quadrante, privo di lancette, indica le ore, i minuti, il giorno della settimana e la data attraverso quattro inestrelle. La sua unicità? Il disegno del foliage sul quadrante inciso direttamente sul metallo, che mette in risalto la igura di un cane. Un orologio dai toni freddi in grado di conferire austerità a chi lo indossa. www.vacheron-constantin.com

MORELLATO Leggero battito d’ali Delicati e brillanti, gli orecchini con pendente a farfalla in argento, pvd oro e cristalli sono perfetti per donare lucentezza al volto di ogni donna. www.morellato.com

A small beating of wings Delicate and bright, earrings with butterfly pendants, in silver, PVD gold and crystal are perfect to brighten up every woman’s face.

For important occasions Sophisticated and unique: its dial, without hands, displays hours, minutes, days of the week and the date through four small windows. Its characteristic feature? The foliage design on the dial engraved directly on metal, which highlights the outline of a dog. A watch with cold tones able to give austerity to those who wear it.

GEMELLI CAMICIA La savana al polso Una coppia di elefanti in argento in grado di riinire qualsiasi tipo di camicia: un accessorio elegante e simpatico, simbolo di grande pazienza. www.gemellicamicia.it

The savannah on your wrist A pair of silver elephant culinks decorate any type of shirt: an elegant and nice accessory, a symbol of great patience. febbraio-marzo 2018 _ 83


OBLÒ

OBLÒ

Design

Design

Tra il soffuso e l’illuminato Subtle and bright lights a cura di Flaminia Benincampi

AXOLIGHT

FALMEC

Pensare in grande

Luminosa e funzionale

Per convertire in abitazioni vecchie costruzioni industriali, destinare alla sosta gli spazi urbani o allestire sale di attesa di uici o alberghi, si ha spesso la necessità di usare prodotti particolarmente grandi che possano dare forma all’ambiente. Questo è l’obiettivo delle lampade da terra oversize Plumage con struttura in metallo verniciato bianco e difusori in tessuto ignifugato, in grado di dare ad ogni grande spazio la giusta illuminazione.

Il modello Verso è caratterizzato da un design in cui pulizia stilistica e rigore geometrico permettono una grande versatilità. Inoltre la doppia luce presente all’interno della cappa permette un’eccellente illuminazione del piano cottura, oltre a donare fascino all’intero ambiente.

www.axolight.it

Think big When it comes to turning old industrial buildings into houses, to allocating urban spaces to parking lots or to set up waiting rooms for oices or hotels, you will often need to use particularly big objects able to give style to the ambient. This is the goal of the oversized Plumage loor lamps featuring a white painted metal structure and difusers in ireproof fabric, able to provide the perfect lighting to every large space.

CATELLANI&SMITH Un’illuminazione lunare “Ecological light”, così Enzo Catellani ama deinire questo nuovo tipo di fonte luminosa: non ha costi di manutenzione e la sua durata non è paragonabile a nessun altro tipo di fonte luminosa. Atman è infatti un lingam in cristallo dalle forme minimal attraversato dalla luce di un singolo LED da 3W, che si illumina al tocco del sottile e quasi invisibile cavo di alimentazione. La sorprendente scoperta è la qualità della luce che emana: zen, meditativa e rilassante che abbassa, oltre ai consumi, la tensione nell’ambiente illuminato. Un nuovo approccio luminoso che non sacriica il design e lo stile.

www.falmec.it

ALMA DESIGN

Bright and functional The Verso model is characterized by a design in which stylistic clearness and geometric rigor allow great versatility. Furthermore, the double light inside the kitchen range hood allows an excellent lighting of the stove, and adds charm to the whole environment.

Uno sgabello particolare Elemento di arredo iconico e polifunzionale che all’occorrenza si trasforma in un pratico tavolino di servizio, in una lampada sinuosa o in un comodo sgabello. La sua originale struttura lo rende un complemento di arredo dall’anima estrosa ed eclettica. Realizzato in polietilene, è perfetto per arredare sia gli spazi sia esterni sia interni.

ARTEMIDE Giochi di luce Chlorophilia è una sospensione fortemente scenograica ma leggera che si completa quando, accesa, svela il gioco di delicate ombre che interagiscono con lo spazio. Si compone di un corpo che accoglie un LED COB, fungendo da dissipatore, e da leggeri elementi itomorici realizzati in pmma stampato. www.artemide.it

Plays of light Chlorophilia is a spectacular yet light suspension that is absolute when lit, it reveals a game of delicate shadows that interact with the space. It consists of a body housing a COB LED, that acts as a heatsink, and of light phytomorphic elements made from printed PMMA.

www.alma-design.it

A special stool It’s an iconic and multifunctional piece of furniture that can be transformed into a practical side table, in a sinuous lamp or in a comfortable stool. Its original structure makes it a furnishing accessory with a surprising and eclectic style. Made from polyethylene, it is perfect for furnishing both outdoor and indoor spaces.

PABLO DESIGNS Un tubo di luce Con le forme afusolate e i colori candidi le lampade Vella regalano giochi di luce. Le sinuose curve in alluminio lasciano trapelare sul lato una sottile linea di luce, che poi esplode sulla cima, completamente aperta. La lampada, che impiega una tecnologia a LED all’avanguardia, grazie alle sue forme cattura e rilascia luce: perfetta per un arredamento minimal ed elegante. www.pablodesigns.com

www.catellanismith.com

A lunar lighting “Ecological light”, this is how Enzo Catellani deines this new type of light source: it has no maintenance costs and it lasts longer than any other type of light source. In fact, Atman is a tiny crystal lingam crossed by the light of a single 3W LED, which lights up at the touch of the thin and almost invisible power cord. The surprising discovery lies in the quality of the light that it releases: Zen, meditative and relaxing it reduces, in addition to consumption, tension in the lighten up environment. A new “bright” approach that does not give up design and style. 84 _ febbraio-marzo 2018

A tube of light With its tapered shapes and the white colors, the Vella lamps ofer beautiful light games. The sinuous aluminum curves reveal a thin line of light on the side, which then explodes on the top, that is completely open. The lamp, which uses a state-of-the-art LED technology, thanks to its shapes, captures and releases light: it’s perfect for minimal and elegant style. febbraio-marzo 2018 _ 85


OBLÒ

OBLÒ

Hi-Tech

Hi-Tech

JAYBIRD

Uno sguardo al top di gamma

Libera la tua corsa Splendido design, leggero e compatto, completamente senza ili, che fornisce ino a 12 ore di ascolto: il marchio pioniere nella produzione di auricolari per lo sport annuncia oggi i nuovi Jaybird RUN. Sempre più all’avanguardia, saranno integrati con Google Assistant, ofrendo agli amanti del running un’innovativa sensazione di pura libertà.

Showcasing the top of the range a cura di Flaminia Benincampi

SONY La festa in una cassa Live sound come se foste in un vero locale con musica? Grazie allo Spread Sound Generator integrato, i sistemi High Power Audio “one-box” difondono un suono intenso e potente in tutta la stanza, diventando il cuore pulsante delle feste organizzate a casa. Per creare l’atmosfera perfetta, inoltre, illuminano l’ambiente con luci psichedeliche a 360˚ e con la funzione “Gesture Control” ti permettono di diventare il DJ della festa senza dover uscire di casa!

PHILIPS L’ultradeinizione dei colori Il nuovo OLED TV 65” della serie 9 combina perfettamente tecnologia OLED con il motore Philips P5 Perfect Picture e il sistema Ambilight su tre lati, dando così vita a un nuovo riferimento per la qualità d’immagine. La capacità di disattivare completamente l’emissione della luce di ogni singolo pixel permette di generare un nero assoluto, oltre a garantire bianchi più accesi (900 nits) restituendo un rapporto di contrasto ineguagliabile e una riproduzione dell’immagine ad altissima deinizione. Inoltre, i TV OLED sono cento volte più veloci dei tradizionali TV LED, ofrendo tempi di risposta superiori. www.philips.it

The colors ultra-deinition The new OLED TV 65 “ from the 9 series perfectly combines the OLED technology with the Philips P5 Perfect Picture engine and the Ambilight system on three sides, giving life to a new reference point regarding image quality. The capability to completely deactivate the light emission of every single pixel allows to generate an absolute black, as well as to guarantee brighter whites (900 nits) delivering an unparalleled contrast ratio and a high-deinition image reproduction. Furthermore, the OLED TVs are a hundred times faster than the traditional LED TVs, ofering faster response times.

86 _ febbraio-marzo 2018

www.jaybirdsport.com

Running free It features a beautiful, light and compact - completely wireless – design and provides up to 12 hours of playtime: pioneer brand in the production of sports earphones, presents today the new Jaybird RUN. Ever more cutting-edge, they will be integrated with Google Assistant, ofering running enthusiasts an innovative feeling of pure freedom.

ASUS Non una semplice tastiera Arriva la nuova ROG Strix Flare, una tastiera meccanica RGB che mira a coniugare prestazioni e comfort di utilizzo. I tasti sono infatti dotati di switch Cherry MX, e vi è un sistema di retroilluminazione RGB grazie a cui i clienti potranno personalizzare il colore dei tasti: imperdibile soprattutto per gli amanti dei videogiochi! www.asus.com

Not just a simple keyboard Here comes the new ROG Strix Flare, a mechanical RGB keyboard that aims to combine performance and comfort. The keys are in fact equipped with the Cherry MX switch, it features a RGB backlight system that allows customers to customize the color of the keys: a must-have especially for videogame lovers!

ONEPLUS Glamour ed economico Considerato uno dei migliori device Android al mondo, OnePlus presenta l’edizione limitata OnePlus 5T Sandstone White. Tra i perfezionamenti chiave volti a migliorare l’esperienza di utilizzo dello smartphone, questa novità vanta il display full Optic AMOLED da 6” e doppia fotocamera, capace di scattare foto anche in condizioni di scarsa luminosità. www.oneplus.net

www.sony.it

The party in a speaker Same live sound as if you were in a live-music hangout? Thanks to the built-in Spread Sound Generator, the “one-box” High Power Audio systems deliver an intense and powerful sound throughout the room, becoming the beating heart of your home parties. To create the perfect atmosphere, it also illuminates the room with psychedelic lights at 360˚ and the “Gesture Control” function allows you to become the DJ of your own home party!

WACOM Penna all’avanguardia Schermo tattile o carta? Con la nuova Bamboo Duo due in uno la diferenza non ha più importanza. Si tratta di uno stilo in grado di scrivere sia sulla carta che sui dispositivi touchscreen, grazie alla penna a sfera nera e alla punta in ibra di carbonio presenti alle due estremità.

Glamorous and cheap Considered one of the best Android devices in the world, OnePlus presents the OnePlus 5T Sandstone White limited edition. The main upgrades aimed at improving the smartphone use experience include a full Optic 6” AMOLED display and a dual camera capable of taking pictures even in low light conditions.

www.wacom.com

Cutting-edge pen Touch screen or paper? With the new twoin-one Bamboo Duo there will be no more diference. It’s a stylus that can write both on paper and touchscreen devices, thanks to the black ballpoint pen and to its carbon iber tip located on both the ends.

febbraio-marzo 2018 _ 87


XXXXXXXXXX

Flotta Blue Air Fleet

XXXXXXXXXX

61.234 kg

785 km/h

22,1 Klbs

4200 km

6

150-170

68.038 kg

785 km/h

23,5 Klbs

3900 km

6

126

60.554 kg

785 km/h

20 Klbs

4400 km

Numero di aerei Number of aircraft

88 _ febbraio-marzo 2018

Boeing 737-700

141

Boeing 737-800

2

Boeing 737-MAX8

Boeing 737-500

Boeing 737-400

Boeing 737-300

CORPORATE

Numero massimo di passeggeri Maximum number of passengers

Peso massimo al decollo Maximum takeof weight

1

144

63.502 kg

823 km/h

22 Klbs

6200 km

2 aeromobili in arrivo nel 2018 / 2 aircraft will be delivered in 2018

15

189

79.015 kg

823 km/h

26 Klbs

5650 km

Data di consegna Q2 2019 / Target Delivery: Q2 2019

12

200

82.191 kg

839 km/h

26 Klbs

6150 km

Velocità di crociera Cruising speed

Potenza del motore Engine Thrust

Distanza massima di volo Maximum light range

febbraio-marzo 2018 _ 89


XXXXXXXXXX

Voli diretti Direct Flights

XXXXXXXXXX

Basi operative

Vola verso più di 100 destinazioni europei Fly to more than 100 European routes Helsinki

Oslo Stoccolma

Glasgow

Dublino

Copenaghen

Liverpool

Amburgo

Birmingham Londra

Non hai ancora deciso dove andare? Lasciati ispirare!

Colonia Bonn

Bruxelles

Stoccarda Monaco

Parigi

Oradea

Iasi

Cluj-Napoca Timisoara

Lione Bordeaux

Torino

Milano Bologna

Bucarest Pescara

Roma

Bari

Barcellona

Napoli

Alghero

Castellon Valencia Siviglia

Alicante

Salonicco

Lamezia Terme Ibiza

Malaga

Palma di Maiorca

Lisbona

Costanza

Firenze

Nizza

Madrid

Bacau Sibiu

Trapani

Catania

Atene

Larnaca

Tel Aviv

Bucarest ›

Bacau ›

Costanza ›

Liverpool ›

Barcellona • Birmingham • Bordeaux Bruxelles • Castellon • Catania Cluj-Napoca • Copenaghen • Dublino Firenze • Glasgow • Amburgo • Helsinki Iasi • Colonia Bonn • Larnaca • Lisbona Liverpool • Londra • Lione • Madrid Malaga • Milano • Napoli • Nizza •Oradea Oslo • Parigi • Roma • Stoccolma Stoccarda • Tel Aviv • Torino • Valencia

Bologna • Bruxelles • Catania • Dublino Liverpool • Londra • Milano • Roma Torino

Bruxelles • Cluj-Napoca • Milano Oradea • Parigi • Timisoara

Alicante • Bacau • Bucarest • Cluj-Napoca Malaga • Milano • Palma di Maiorca • Roma

90 _ febbraio-marzo 2018

Cluj-Napoca › Birmingham • Bucarest • Costanza Dublino • Iasi • Liverpool • Londra Nizza • Tel Aviv • Timisoara

Iasi ›

Torino ›

Barcellona • Bruxelles • Bucarest • Cluj-Napoca Colonia Bonn • Londra • Milano • Monaco • Parigi Roma • Timisoara • Torino

Alghero • Bacau • Bari • Bucarest • Catania • Copenaghen Iasi • Ibiza • Lamezia Terme • Lisbona • Londra • Madrid Malaga • Napoli • Palma di Maiorca • Parigi • Pescara Siviglia • Stoccolma • Trapani

Larnaca › Atene • Birmingham • Bucarest • Londra • Salonicco

Sibiu ›

Alghero ›

Stoccarda

Roma febbraio-marzo 2018 _ 91


XXXXXXXXXX

Bucarest Iasi

Oradea

Colonia Bonn

Amburgo

Stoccarda

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Do

Lu/Me/Ve

Ma/Ve

Lu/Me/Ve/Do

Alghero

Londra viv lA

Me/Ve/Do

Nizza

Parigi

Gi/Sa

Ma/Sa

Gi/Do

Lu/Me/Gi/Ve/Do

Liv erp oo l

Lione

no bli Du

Bordeaux

Ma/Sa

Te

Cluj-Napoca Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Gi Me/Do

Ro

Larnaca

Lisbona

Tel Aviv

Copenaghen

Helsinki

Oslo

Stoccolma

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Me/Ve/Do

Ma/Sa

Lu/Ma/Gi/Do

Lu/Me/Ve

Ma/Ve/Do

Ma/Gi/Do

Me/Sa

Catania

Firenze

Milano

Napoli

Roma

Torino

Lu/Ma/Gi/Sa

Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Me/Sa

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Sa

Cluj-Napoca Lu/Ve

Glasgow

Liverpool

Londra

Dublino

Lu/Me/Ve/Sa

Me/Do

Ma/Ve/Do

Ma/Gi/Do

Ma/Gi/Sa

Ma/Gi/Sa

Gi/Do

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa

ar

es

oa

Birmingham

Τi m

t

is

Ma/Gi/Sa

St o

Valencia

c

Malaga

Bu

Madrid

Ia si

ra

o lan Mi

Lu/Me/Ve/Do

o rin To

Lu/Me/Ve

ogna Bol

Nap

o li

Bacau

ra

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

nd

S

Lo

e m T

ol

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Du

ia Londra

Lu/Ma/Gi/Sa/Do

Torino

Baca u

ca

r

Sa

Do

n

a Bon

Co

ante Alic

loni

no Mila

Lu/Ve Ma/Gi/Sa

is o

Ve

Tim

Gi

Ma/Gi/Ve/Do

Liverpool

m gha min Bir

Lon dra

Larnaca

Cluj-Na poc a

Londra

Gi/Do

Me

Lu/Me/Ve/Do

Milan o

Me/Ve/Do

Ma/Gi/Sa

Me/Ve/Do

rest Buca

C luj- N a p o c a

Iasi

Me/Sa Lu/Me/Ve/Do

Ma/Gi/Do

Lu/Me/Ve/Do

Ma

Lu/Ve

Salo nic co

co na

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

ma Ro

t res ca Bu

na llo ce

Ro ma

Ma/Do

Mo

Ba r

Ma/Gi/Sa

Lu

no

Me/Sa

e st

Ma/Gi/Sa

b li

Lu/Me/Ve/Do

ne Ate

Bu

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Me/Ve

po

C ata n

zia me

er

La Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Me/Sa

er

Lis b o n a

i

Ma

a

Ma/Sa

Ma/Sa

Ma/Gi/Ve/Do

Liv

B

ar

Gi/Do

Gi/Do

id dr

au Bac

Ma/Sa

Bruxelles

Siviglia

Torino

Ma/Gi/Sa

Cata nia

Ma/Gi/Sa

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Me/Ve

Lu/Me/Ve/Do

Pes

ca

id dr

st re

Roma

Lu/Me/Ve/Do

Ma

co lm

rda

Me/Sa

Ma/Sa

to c

ca

c

Lu/Me/Ve/Do

Bu ca

Sibiu

ra

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Castellon

Ma/Gi/Sa Sa

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Me/Ve

Barcellona

Iasi

ma

Nizza

gham min Bir

Bruxelles

Alghero

Calendario invernale Winter Schedule 2018

XXXXXXXXXX

Ma/Sa

ar

a

Mo

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

ri Pa Me/Sa

92 _ febbraio-marzo 2018

Bruxe

gi

Lu/Ve Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

ll e s

febbraio-marzo 2018 _ 93


XXXXXXXXXX

XXXXXXXXXX Non esistono due persone uguali e ogni persona ha esigenze diverse. Questo è il motivo per cui abbiamo creato diverse classi di viaggio da scegliere e poter volare nel modo desiderato. Scegli quello che vuoi.

I più grandi viaggi ti aspettano sul nuovo sito Blue Air!

No two people are the same and every person has diferent needs. This is why we have created a choice of travel classes so you can ly the way you want. Just pick whatever you like.

The greatest trips are waiting for you on the new Blue Air website! Ogni esperienza di viaggio inizia dal momento della ricerca e sappiamo quanto sia importante pianificare una vacanza. Attraverso la procedura di prenotazione semplificata, e l’interfaccia moderna, la nostra nuova piattaforma online www.blueairweb.com offre un’esperienza digitale amichevole. Con il nuovo design, ora puoi goderti la tua vacanza iniziando con la ricerca da tablet, cellulare o desktop! Every travel experience starts from the first moment of research and we know how important planning a holiday is for you. Through the simplified booking process and modern interface, our new online platform www.blueairweb.com offers you a friendly digital experience. Having a responsive design, you can now enjoy your holiday starting with the first search on your tablet, mobile phone or desktop!

Scegli la tua destinazione tra oltre 100 rotte disponibili e il tuo biglietto verrà emesso in pochi minuti. Con la nuova piattaforma beneficerai di un’esperienza di viaggio personalizzata scegliendo una delle tre classi di viaggio Blue Air, Light, Classic o Premium, che includono opzioni come bagaglio a mano, assegnazione posti o pasti caldi. Inoltre, è possibile gestire la prenotazione, aggiungere servizi e il check-in, tutto in un unico passaggio. Per aiutarti a fare la scelta migliore, forniamo funzionalità come il cercapersone low-cost o le nostre guide di viaggio. Speriamo che questo spazio virtuale ti offra l’ispirazione di cui hai bisogno per le vacanze.

94 _ febbraio-marzo 2018

Choose your destination from over 100 available routes and your ticket will be issued in just a few minutes. On the new platform, you benefit from a customized travel experience by choosing one of the three Blue Air travel classes, Light, Classic or Premium, that include options such as checked-in bag, comfort seats or hot meal. Moreover, you can manage your booking, add services and check-in, all in one place. To help you make the best choice, we provide features such as the low-fare finder or our travel guides. We hope this virtual space will offer you the inspiration you need for great holidays.

• La tarifa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag

• La tarifa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 20kg • Sconto del 50% sulla tassa per cambio data o tratta • Posto riservato

• La tarifa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 32kg • Nessuna tassa per il cambio di data o tratta • Posto riservato • Pasto gratuito

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 20kg checked-in bag • 50% discount for date or route change fee • Reserved seat

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 32kg checked-in bag • No fee for date or route change • Comfort seat • Complimentary meal

www.blueairweb.com febbraio-marzo 2018 _ 95


XXXXXXXXXX

XXXXXXXXXX

La nuova esperienza digitale The new digital experience Prenota il tuo volo: prenotare il biglietto non è mai stato così facile. cinque passaggi per scegliere il volo e acquistarlo Book your flight: Booking the ticket has never been easier. From choosing your flight to purchasing the ticket, there are only five steps to take.

Trova la tariffa più bassa: Cerchi il prezzo migliore? Nessun problema. Seleziona la tratta desiderata e puoi trovare la tariffa minima disponibile per ogni giorno, mese e per ogni volo. Find the lowest fare: Looking for the best price? No problem. Select the desired route and you can find the minimum fare available for each month and day, for each flight.

Lasciati ispirare: non hai deciso una nuova destinazione? Scegli la vacanza che desideri in base al budget, al periodo e al tipo di vacanza, ad esempio: avventura, gastronomia, parchi a tema, vacanze in famiglia, destinazioni del vino e molto altro. Get inspired: You haven’t decided on a new destination? Choose the holiday you want based on budget, period and type of holiday, such as: adventure, gastronomy, theme parks, family holidays, wine destinations and many more.

Cambia volo: Vuoi cambiare le date del volo, tratta o il nome del passeggero? È facile sul nuovo sitowww.blueairweb.com. Change flight: Do you want to change your flight dates, route or passenger’s name? It’s easy on the new www.blueairweb.com.

Approfitta dei servizi extra dei nostri partner: puoi pianificare l’intera vacanza sulla nuova piattaforma Blue Air, dalle prenotazioni di auto e hotel al parcheggio in aeroporto, visite guidate, biglietti per eventi e altre attività turistiche Enjoy extra services from our partners: You can plan your entire holiday on the new Blue Air platform, from car and hotel reservations to airport parking, guided tours, event tickets and other touristic activities.

Aggiungi servizi: hai molte opzioni disponibili per personalizzare il tuo viaggio, come il bagaglio da 20 o 32 kg, posto con maggior spazio per le gambe, il pasto caldo e molto altro. Add services: You have many options available to personalize your trip, like 20 or 32 kg checked-in bag, extra leg room, hot meal and much more.

Check-in online: per risparmiare tempo, è molto semplice effettuare il check-in online. Puoi effettuare il check-in gratuitamente a partire da 30 giorni e fino a 12 ore prima dell’orario di partenza previsto. Check-in online: To save time, it’s very easy to check-in online. You can check-in free of charge as early as 30 days and up to 12 hours before your scheduled departure time.

Orario dei voli: scopri i giorni in cui operiamo i voli e controlla gli orari. Flight timetable: Find out the days in which we operate flights by checking the timetable.

Varie modalità di pagamento: puoi scegliere di pagare il biglietto con carta (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus o in rate con cardAvantaj) o con Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. È inoltre possibile pagare tramite bonifico bancario, deposito in contanti presso la banca o presso i terminali Kiwi, PayPoint, Rompay e Zebra.

96 _ febbraio-marzo 2018

Informazioni sui bagagli: ti chiedi cosa puoi imballare e quanto può essere grande il tuo bagaglio? Abbiamo creato una pagina speciale in cui puoi trovare tutto, inclusi i dettagli sui bagagli speciali, come strumenti musicali o animali domestici. Luggage Information: Wondering what you can pack and how big your luggage can be? We’ve created a special page where you can find out everything, including details on special luggage, such as musical instruments or pets.

Various payment methods: You can choose to pay your ticket by card (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus or in instalments with cardAvantaj) or by Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. You can also pay by bank transfer, cash deposit at the bank or at Kiwi, PayPoint, Rompay and Zebra terminals.

Newsletter: vuoi conoscere le nostre promozioni e novità in anticipo? Segui la nostra pagina Facebook ufficiale o iscriviti alla newsletter.

Scopri le guide di viaggio: qualsiasi destinazione Blue Air che scegli, non dimenticare di controllare le guide di viaggio per scoprire luoghi unici, segreti locali e attrazioni indimenticabili.

Newsletter: Be the first to know about our promotions and news by following our official Facebook page or subscribing to the newsletter.

Discover the travel guides: Any Blue Air destination you choose, do not forget to check the travel guides to discover unique locations, local secrets and unforgettable attractions. febbraio-marzo 2018 _ 97


TRA LE STELLE

XXXXXXXXXX

Oroscopo

febbraio-marzo

Horoscope ARIETE/ARIES

Il risveglio si avvicina assieme alla vostra stagione, il cielo ora è terso e le vostre energie tornano in tutta la loro potenza. Evviva la primavera! The “awakening” is approaching together with your season, the sky is now clear and you get your energies back. God bless springtime!

GEMELLI/GEMINI

È il momento di dedicarvi al vostro benessere. Fate in modo di trovare voi stessi allo specchio, costerà qualche sforzo ma ne varrà la pena. It’s time to focus on your wellness. Find the way to look at yourself in the mirror, it’s going to require some effort, but it’s going to be worth it.

LEONE/LEO

Potete continuare con questo vostro atteggiamento introspettivo ancora per un po’, ma a marzo è il momento di agire. Le energie non vi mancano. You can continue with this introspective attitude of yours for a while, but March is the perfect month to move on, you are not running out of energies.

BILANCIA/LIBRA

La stanchezza vi toglie le energie anche per amare. Non cedete ai nervosismi e abbassate i toni per non danneggiare i rapporti. Exhaustion takes away energy also from love. Don’t give in to irritability and keep your tone down not to harm your relationships.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

È tempo di valutare chi avete attorno, capire se le promesse sono state mantenute e se la vostra fiducia è stata effettivamente conquistata. It’s time to evaluate those surrounding your, to understand if they kept their promises and if they actually conquered your trust.

ACQUARIO/AQUARIUS

Vi sentite sexy e pieni di inebriante energia. L’inizio della primavera offre incontri e nuove opportunità di crescita. Approfittatene! You feel sexy and filled with exciting energies. The beginning of springtime offers you meet-ups and new opportunities to grow. Take advantage of this! 98 _ febbraio-marzo 2018

TORO/TAURUS

Vi divertite a prendere l’iniziativa sfoderando tutta la vostra caparbietà, soprattutto in amore, a cui saprete dedicarvi con uno slancio tutto nuovo. You enjoy taking the initiative boasting all your determination, especially in love to which you will be able to give a brand new impulse.

CANCRO/CANCER

Non lasciatevi sopraffare dalla stanchezza, seguite l’esempio di chi, intorno a voi, che sia in famiglia o a lavoro, stimate. Avrete solo da imparare. Don’t let exhaustion overwhelm you, follow the example of those – the ones in your family or at work – you think very highly of, you can’t but learn from them.

VERGINE/VIRGO

Mettete da parte quella concretezza che vi contraddistingue sempre e concedetevi un momento per fantasticare. Lasciatevi trasportare dalle emozioni. Put aside your typical pragmatism, and give yourself a moment to dream, let yourself be swept by e motions.

Pubblicità

SCORPIONE/SCORPIO

Occorre tutta la vostra diplomazia per evitare di entrare in conflitto con un partner geloso. In ambito lavorativo tutto va a gonfie vele! You will need all your diplomatic skills to avoid a conflict with a jealous partner. Work is booming.

CAPRICORNO/CAPRICORN

Questo febbraio sarà un toccasana per il vostro portafoglio. Usate una parte del budget per il vostro benessere. Palestra o spa? February will do good to your finances, spend a part of your money on your wellness. Gym or spa?

PESCI/PISCES

Gli ultimi freddi non scoraggiano il vostro temperamento, anzi lo rendono irresistibile. La dolcezza lascia spazio alla sensualità. The last cold days don’t discourage your disposition, they actually make it irresistible. Sweetness makes room for a great sensuality. aprile 2017 _ 99


XXXXXXXXXX

Pubblicità

100 _ aprile 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.