beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, no. 3 (Aug-Sept 2017)

Page 1

zucchero un’arena di eMozioni

il tour mondiale del bluesman emiliano fa tappa a verona per sei live imperdibili nord-sud-ovest-est

Sardegna, in viaggio tra spiagge mozzafiato

Movie

La storia del Festival del Cinema di Venezia

gusto

L’estate a tavola dello chef Barbieri



EDITORIALE

BLUE AIR VOLA VERSO IL FUTURO! Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Editorial

Quella del 2017 per Blue Air è un’estate di crescita e grandi passi avanti, con investimenti importanti per migliorare giorno dopo giorno il servizio offerto ai nostri clienti. In quest’ottica, sono lieto di annunciare ai lettori del nostro magazine che la Compagnia ha ordinato sei nuovi 737 MAX 8 alla Boeing, la casa che rappresenta l’eccellenza assoluta nel mondo del trasporto aereo e che garantisce affidabilità e sicurezza. E non finisce qui: ci siamo aggiudicati anche due opzioni di acquisto e abbiamo noleggiato altri dodici Boeing che vanno ad arricchire la nostra flotta di aerei moderni, efficienti e confortevoli. Questo è il prossimo futuro di Blue Air, che quest’anno compie 13 anni e ormai si può definire con orgoglio operatore pan-europeo. Ma c’è anche il presente, di cui siamo orgogliosi. Un presente che ci vede la prima Compagnia aerea rumena, con più di cento destinazioni in sedici Paesi, tra cui ovviamente l’Italia, che per noi rappresenta un mercato di grande importanza e di sicuro sviluppo. Dalla base operativa di Torino sono oggi previsti venti collegamenti diretti, ma presto ci auguriamo di arricchire la nostra offerta. Buon viaggio e buone vacanze a chi vola con Blue Air!

Blue Air flies towards the future! Summer 2017 for Blue Air is all about growth and great progress, with important investments improving the service offered to our customers day after day. To this end I’m delighted to announce to our magazine readers that the Company has ordered six new 737 MAX 8 planes from Boeing, a brand which represents absolute excellence in the air transport industry and that guarantees reliability and safety. And it doesn’t end there: we’ve also secured two purchase options and leased another twelve Boeings which will enrich our fleet of modern, efficient, and comfortable aircraft. This is the short term future for Blue Air, which this year turns 13 and can now proudly be defined as a panEuropean operator. But we’re also proud of the present, a present which sees the leading Romanian airline with more than one hundred destinations in sixteen countries, including Italy, which for us represents a market of huge importance and secure development. There are currently twenty direct links from our operating base in Turin, but we’re hoping to ramp up that offer very soon. In the meantime, enjoy your flight and holidays to everyone flying Blue Air!

agosto-settembre 2017 _ 3


xxxxxxxxxx

4 _ aprile 2017


xxxxxxxxxx

aprile 2017 _ 5


xxxxxxxxxx

6 _ aprile 2017


editoriale

l’estate si tinge di blue... air

di Paolo Posteraro

Editorial

“Non c’è che una stagione: l’estate. Tanto bella che le altre le girano attorno”, parola di Ennio Flaiano. Con questo numero di “BeBlueAir” l’estate vogliamo festeggiarla come si deve, augurando buone vacanze a tutti i nostri lettori che hanno chiuso con il lavoro e facendo sognare quelli ancora in viaggio con la ventiquattrore tra un meeting e l’altro nelle città infuocate, in attesa che arrivi Ferragosto o, perché no, settembre, un mese meraviglioso per godersi le ferie. Sfogliando le pagine del nostro magazine, vi scorrerà sotto gli occhi mezza Europa, da Lisbona alla Romania, passando per le spiagge incantevoli della Sardegna, e magari ascolterete i nostri consigli per scegliere la meta del prossimo viaggio. Vi porteremo poi alla scoperta dell’aeroporto di Trapani, e vi terremo aggiornati su tutte le ultime novità dal mondo delle auto, della moda, del design, dell’editoria (con i libri da leggere sotto l’ombrellone e non solo) e della musica e del cinema. Già, la musica e il cinema: abbiamo intervistato per voi il mitico Zucchero, uno dei più amati cantautori italiani, e vi condurremo al Festival di Venezia, l’appuntamento che tutti i cinefili aspettano con ansia da un settembre all’altro. Insomma, come sempre il menù è molto ricco... Tutto questo e molto altro è “BeBlueAir”!

Summer turns Blue... Air “There is but one season, and that is Summer. It’s so beautiful that the others rotate around her”. Take Ennio Flaiano’s word for it. In this issue of “BeBlueAir” we want to celebrate summer properly, wishing “happy holidays” to all those readers who have broken up from work and inspiring anyone who is still travelling through the hot cities with a briefcase for meetings as they wait for the mid-August holidays – or why not, September, a wonderful month for a holiday. Leafing through the pages of this magazine you’ll come across half of Europe, from Lisbon to Romania, through to Sardinia’s enchanting beaches. And with any luck you’ll take on board our tips for your next holiday destination. We also get you acquainted with Trapani airport and keep you updated on the latest news in the world of cars, fashion, design, and publishing (with books you can read under the beach umbrella, and not only), as well as music and cinema. Speaking of music and cinema, we interviewed the legendary Zucchero, one of Italy’s best-loved singer-songwriters, and we’ll be taking you to the Venice Film Festival, the most eagerly awaited event of the year for cinema lovers. In short, a packed “menu” as always… “BeBlueAir” is this and much more!

agosto-settembre 2017 _ 7


sommario agosto-settembre 2017

Sommario Contents

16 3

7

Lettera del Presidente Blue Air vola verso il futuro! Blue Air flies towards the future! Editoriale del Direttore L’estate si tinge di Blue... Air Summer turns Blue... Air

11 Notizie al volo

8 _ agosto-settembre 2017

22

16

22 28

Check-in Zucchero: il principe dell’Arena Zucchero: prince of the Arena

50 34

Nord-Sud-Ovest-Est Magica Sardegna Magical Sardinia

Nord-Sud-Ovest-Est Lisbona rinasce The rebirth of Lisbon

40

Nord-Sud-Ovest-Est Costanza-Mamaia Constanta-Mamaia Terminal La porta d’accesso al Mediterraneo The door to the Mediterranean


45 42 60 62

70 72 78 80 82 84 86 88 91 98

Top10 Le isole più belle d’Europa The most beautiful islands in Europe

62

SOMMARIO sommario

Movie Torna il grande cinema a Venezia Great cinema returns to Venice Libri Viaggio nel gusto Indovina chi è lo chef? Uno scrigno di sorprese Guess who is the chef? A box of surprises Ristoranti Oblò - Motori City-suv. Occhi puntati in alto City SUVs. Sights set high La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli Oblò - Accessori Oblò - Design Oblò - Orologi Inside Blue Air

Rivista bimestrale di bordo Anno I n. 3 - agosto-settembre 2017 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017 direttore responsabile Paolo Posteraro editinG e impaGinazione Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro.

proGetto GraFiCo edipress srl - adversign srl traduzioni Raffaella Ficara (Edipress) FotoGraFie iStockPhoto ConCessionaria esClusiVa per la pubbliCitÀ sport network srl Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 prepress e stampa Poligrafici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

Oroscopo agosto-settembre 2017 _ 9


QUELLO QUELLO CHE QUELLO CHE PER CHE PER ALTRI PER ALTRI È ESTERO, ALTRI È ESTERO, È ESTERO, PER PER NOI ÈPER NOI CASA ÈNOI CASA NOSTRA. È CASA NOSTRA. NOSTRA. STAI LEGGENDO STAI LEGGENDO STAI UNA LEGGENDO VERSIONE UNA VERSIONE UNA TUTTA VERSIONE TUTTA NUOVATUTTA NUOVA DI NUOVA DI DI


al volo

al volo a cura di Silvia Pino

Notizie al volo

Urban farming: orti sul balcone, macchie verdi sui tetti di Milano e non solo che portano benessere, colore e una nuova idea di città

Daniele CavaDini

I tetti di Milano e di molte altre città europee sono sempre più green. Non solo piante ornamentali ma anche da frutto ed erbe aromatiche, che permettono a ristoranti e cittadini di creare la propria dieta a KM0. L’ultimo tetto green arrivato a Milano è opera dello studio di architettura Piuarch, in via Palermo 1, composto da un sistema modulare di pallet che, tra i benefici, registra un miglioramento della qualità dell’ambiente di lavoro dal punto di vista climatico, energetico, economico e sociale.

Il tetto dello studio di architettura Piuarch, a Milano, un vero e proprio orto a cielo aperto curato insieme al paesaggista Cornelius Gavril e con la collaborazione di VerdeVivo. The roof of the Piuarch architecture studio in Milan, a true open-air vegetable garden, designed alongside landscaper Cornelius Gavril and in collaboration with VerdeVivo.

Urban farming, vegetable gardens on terraces, green spots on city rooftops that bring wellness, color and a new cutting-edge idea of the city The rooftops of Milan and of many other European cities are growing ever more green. In addition to decorative plants the rooftops also house fruit and herbs plants, allowing restaurants and city dwellers to create their own Km 0 diet. The latest green roof in Milan is by the Piuarch architecture studio, in via Palermo 1, and is composed of a modular pallet system which, among its benefits, has registered an improvement in the quality of the work environment from a climatic, energetic, economic and social point of view. agosto-settembre 2017 _ 11


al volo GIOCHI Barbie sempre più vera e oltre gli stereotipi Le bambole più amate sono ormai sempre più vicine alle ragazze vere. Adesso ce ne sono anche di curvy, basse, alte, con i capelli blu o afro. L’importante è che siano diverse e rappresentino la realtà. Perché essere diversi è quanto di più vicino alla realtà possa esistere. E adesso tocca finalmente anche a Ken: nuove carnagioni, nuove tonalità di occhi e di capelli, look diversi (uno di loro ha anche il codino) e nuove corporature (anche robusta) per la versione maschile della bambola più famosa – e lungimirante – del mondo.

TURISMO NightSwapping inventa una nuova “moneta”: lo Scambio Notti

An ever more real Barbie that goes beyond the stereotypes The best-loved dolls are now more similar than ever to real girls. Today you can find curvy, short, tall, blue-haired or Afro dolls. What matters is that they are all different and in line with reality. Because being different is as close to reality as it gets. Now it’s finally Ken’s turn, with new skin tones, new eye and hair colors, different looks (one has a pony-tail) and new body frames (even robust) for the male version of the most famous – and far-sighted – doll in the world.

Un’idea rivoluzionaria che incontra la fiducia degli oltre 250.000 utenti della community di NightSwapping, start up francese attiva in 160 paesi, e che ha introdotto per la prima volta nell’universo del turismo il cashback, un sistema di “ricompense” per tutti i membri. Grazie alla creazione del NightWallet, un portafoglio elettronico, gli utenti ricevono crediti che possono spendere viaggiando. www.nightswapping.com

FASHION

APP

All’asta il capo “macchiato” di Lady Gaga

In vacanza con Book Your Beach

La jumpsuite in seta indossata dalla cantante nel 2011 durante uno show nel giorno del Ringraziamento è stata battuta all’asta per 2.900 euro. La particolarità del capo firmato Martin Grant è la presenza di macchie di crema dovute a una fetta di torta che l’artista ha mangiato durante la sua performance di Bad Romance.

Caldo e spiagge affollate. In alta stagione è quasi impossibile trovare un posto sotto l’ombrellone. Per chi non ha nessuna intenzione di impegnarsi con un abbonamento stagionale, ecco che accorre in aiuto Book Your Beach. Mai più posti al sole con l’app che permette di prenotare l’ombrellone evitando così lunghe attese e godersi ogni minuto della propria vacanza.

Under the hammer, Lady Gaga’s stained outfit The silk jumpsuit that the singer wore during a 2011 Thanksgiving show was auctioned for 2.900 euro. The garment is quirky by way of the cream stains due to a slice of cake that the artist ate during her Bad Romance performance.

12 _ agosto-settembre 2017

www.bookyourbeach.net

On holiday with “Book Your Beach” Warm weather and crowded beaches: in high season it’s almost impossible to find a spot under an umbrella. That’s when Book Your Beach comes to the aid of anyone who has no intention of forking out for a season ticket. No more beach sans umbrella thanks to the app that allows you to book an umbrella avoiding long waits and ensuring you enjoy every minute of your holiday.

NightSwapping invents a new “currency”: the Night Exchange A revolutionary idea trusted by the over 250,000 users on the NightSwapping community - the French startup operating in 160 countries - which for the first time ever in the world of tourism has introduced a cash-back system, or “reward” system for all its members. Thanks to the creation of the NightWallet - an electronic wallet-users receive credits that they can spend while travelling.


al volo AccessIbILITà “Vedere il museo”

Un’app e un trasmettitore Beacon. È quanto serve per rivoluzionare il concetto di fruizione dell’arte. Sviluppata dalla lombarda NearIT e nata dalla sinergia di quattro Rotary Club e quattro musei friulani, nasce l’app che permette a ciechi e ipovedenti di fruire di reperti storici e artistici. Il progetto si chiama “Vedere il museo” e ogni museo coinvolto potrà creare e modificare in autonomia i propri contenuti tramite la piattaforma di mobile proximity di NearIT.

TecH Lo schermo del futuro Ecco l’ultima avanguardia dal mondo del vetro. Si chiama Pilkington MirroView™ ed è uno specchio interattivo destinato a essere installato davanti ad uno schermo piatto. Quando l’apparecchio è spento, mantiene un aspetto a specchio, mentre quando è acceso la luminosità dell’immagine è agevolmente visibile attraverso MirroView™ e l’immagine speculare riflessa in precedenza scompare. The screen of the future Here is the latest cutting-edge innovation from the glass world. Called Pilkington MirroView™ this interactive mirror is designed to be installed in front of a flat screen. When the device is turned off it acts as a mirror, while when it is on the brightness of the image on the screen is easily visible through MirroView™ and the previously mirrored image disappears.

“Seeing the Museum” An app and a Beacon transmitter: that’s all you need to transform the concept of how art is consumed. Developed by NearIT (located in Lombardy) and created in synergy by four Rotary Clubs and four Friulian museums, the app allows blind and visionimpaired people to enjoy historical and artistic finds. The project is called “Vedere il Museo” (Seeing the Museum) and each museum involved will be able to create and modify its own content through the NearIT mobile proximity mobile platform.

ecceLLeNZe Il primato dell’aeroporto di Napoli-Capodichino Miglior scalo europeo nella categoria tra i 5 e i 10 milioni di viaggiatori. È con questo riconoscimento che ACI EUROPE ha premiato l’aeroporto napoletano. Tra i motivi, l’ottimo lavoro svolto in ambito di “passenger experience” e il riconoscimento del grande valore dello scalo per il turismo regionale. The award-winning NaplesCapodichino airport ACI EUROPE’s “Best European Hub” award in the 5 - 10 million-passenger category has gone to the Neapolitan airport. The reasons include excellent service in terms of “passenger experience,” and recognition of the great value of the hub for regional tourism.

ITALIA Turismo: la rinascita rurale Il turismo rurale è in crescita in tutto il mondo. Soprattutto in Italia, Paese che vanta il maggior numero di siti Unesco e migliaia di meravigliosi borghi sparsi nelle campagne. Nel rapporto Oltre le città, come Airbnb supporta la rinascita rurale, la piattaforma ha stimato 72,3 milioni di indotto proveniente da zone rurali in Italia nel 2016, con un incremento degli arrivi in quelle zone del 74% anno su anno. Tourism: the rural rebirth Rural tourism is developing all over the world, especially in Italy, the country that boasts the largest number of UNESCO sites in the world as well as thousands of wonderful villages scattered throughout the countryside. In the report “Oltre la città, come Airbnb supporta la rinascita rurale” (Beyond the City, how Airbnb Supports Rural rebirth), the platform registered 72.3 million tourists from rural areas in Italy in 2016, with a 74% increase in arrivals in those areas year on year.

agosto-settembre 2017 _ 13


al volo

appuntame

A cura di Alessandro Fiorentini

Dal 9 al 17 settembre Bari

Fiera del Levante

Come da tradizione sarà il Presidente del Consiglio a inaugurare l’81ª edizione della kermesse che vede confermati i classici espositori ai quali se ne aggiungono nuovi dedicati alla domotica e alle tecnologie per la qualità della vita. www.fieradellevante.it

Fiera del Levante As per tradition the Prime Minister is set to open the 81st edition of the fair, which is hosting the usual exhibitors as well as some new ones dedicated to domotics (home automation) and technology that improves quality of life.

Dal 15 al 24 settembre Napoli

Festival dell’Oriente

Un viaggio tra i colori, i profumi, i sapori e le tradizioni del mondo orientale. Alla Mostra d’Oltremare sei giorni per conoscere culture tanto lontane quanto affascinanti. www.festovaldelloriente.net

Festival dell’Oriente A journey amidst colors, scents, flavors and traditions from the Eastern world. Head to the six-day Mostra d’Oltremare to discover cultures as faraway as they are appealing. 14 _ agosto-settembre 2017

mIlaNo 4 e 5 agosto

Milano rally Show Adrenalina pura, 60 tra i migliori piloti italiani e due tipologie diverse di auto. Ecco gli ingredienti del primo Milano Rally Show che si terrà tra il Parco Experience e l’Autodromo di Monza. experiencemilano.it

Milano Rally Show Pure adrenaline, 60 of the best Italian rally drivers and two different types of cars – those are the ingredients of the first Milano Rally Show, which is set to take place between the Parco Experience and the Autodromo di Monza.

Dal 21 al 24 settembre roMa

Taste of Roma

L’Auditorium Parco della Musica di Roma ospita l’unica vera Festa degli Chef dove incontrare da vicino tutti i migliori ristoranti della Capitale e gustarne le specialità. www.tasteofroma.it

Taste of Roma The Auditorium Parco della Musica in Rome is gearing up to host the only genuine chefs’ festival, where visitors can discover the best restaurants of the city and enjoy their specialities.

Dal 29 settembre Milan games Week Alla Fiera di Milano torna l’evento più atteso dell’intero universo videoludico con anteprime, incontri, tornei e tanti ospiti pronti a mettersi alla prova con i titoli più attesi e divertenti. www.milangamesweek.it

26 agosto

Milan Games Week The Fiera di Milano is once again set to host the most eagerly-awaited event in the world of videogames. The event includes previews, meet-ups, contests and many guests ready to test themselves with the most acclaimed and fun games.

MelpigNaNo (le)

Notte della Taranta

È la Pace il tema scelto per la 20ª edizione del Concertone che quest’anno sarà diretto dal Maestro Raphael Gualazzi. Al ritmo di “pizzica”, nella suggestiva cornice naturale dell’ex Convento degli Agostiniani, si canterà e ballerà per l’amore e il lavoro con l’obiettivo di lanciare un messaggio di pace e dialogo tra i popoli. www.lanottedellataranta.it

Notte della Taranta Peace is the chosen theme for the 20th edition of the “Concertone” (huge concert) which this year is set to be directed by Maestro Raphael Gualazzi. Set to the rhythm of “pizzica” in the evocative natural setting of the former Convento degli Agostiniani, the singing and dancing is in aid of “love and work”. The intention is to launch a message of peace and dialogue among different.


menti al volo

al volo

Firenze Dal 23 settembre Biennale internazionale dell’antiquariato Una delle più grandi vetrine a livello mondiale per l’arte italiana. Arrivata alla 30ª edizione la kermesse organizzata a Palazzo Corsini vuole migliorarsi: più qualità e più internazionalità.

Fino al 15 ottobre roma

Silvano Toti Globe Theatre

www.biaf.it

Villa Borghese, il teatro elisabettiano di Roma, diretto da Gigi Proietti, e Shakespeare sotto le stelle. Il perfetto mix per un’estate, e non solo, di grandi spettacoli. www.globetheatreroma.com

Silvano Toti Globe Theater Villa Borghese, the Elizabethan theater in Rome, directed by Gigi Proietti, and Shakespeare under the stars are the perfect combination for a summer – and not only – of great entertainment.

Dal 29 luglio Torino

Giovanni Boldini Il fascino femminile e della Belle Époque: l’universo di Giovanni Boldini, arriva alla Reggia di Venaria con una mostra di oltre 100 capolavori tra oli e pastelli, che ripercorre il percorso artistico del genio italo-francese. www.lavenaria.it

Giovanni Boldini Feminine charm and the Belle Époque: the universe of Giovanni Boldini lands at the Reggia di Venaria with an exhibition featuring 100 masterpieces (oil and pastel paintings) that retraces the artistic path of the Italian-French genius.

International Biennial of Antiques One of the world’s largest showcases of Italian art is now in its 30th edition. The festival, organized at Palazzo Corsini wants to improve, with better quality and more of an international flair.

Fino al 1° ottobre Ytalia. Energia Pensiero Bellezza Tra il Forte di Belvedere e altre importanti sedi museali, nasce e si sviluppa Ytalia, la grande mostra di arte contemporanea che vive Firenze come un unico diffuso sistema d’arte. www.museifirenze.it

Ytalia. Energia Pensiero Bellezza Ytalia, the large contemporary art exhibition born and developed between the Forte di Belvedere and other important museum sites, turns Florence into a single art hub.

The Libertines live il 3 settembre

Dal 30 agosto al 3 settembre TrEviso

Home Festival Una manifestazione che abbraccia la cultura a 360 gradi: musica, arte, letteratura, eventi e sport. L’Home Festival, forse l’unico appuntamento in Italia capace di confrontarsi con i più grandi festival europei, si presenta come un’esperienza totale arricchita dalla presenza di centinaia di show, 200 artisti e quasi mille musicisti tra cui anche i Duran Duran e Liam Gallagher. www.homefestival.it/eu

Home Festival The event embraces the whole world of culture, spanning music, art, literature, events and sports. The Home Festival, probably the only event in Italy able to match the biggest European festivals, is an allround experience featuring hundreds of shows, 200 artists and almost a thousand musicians, including Duran Duran and Liam Gallagher.

Dal 1° luglio acri (cs)

Arte interattiva. Lo spettatore in gioco: dall’azione dell’occhio all’interazione robotica Il mondo dell’arte visiva dagli anni Sessanta a oggi in una mostra, ospitata negli spazi del MACA, che indaga la relazione fra l’opera d’arte e lo spettatore affidando a quest’ultimo un ruolo necessario all’esistenza stessa dell’opera. www.museomaca.it

Interactive art. The spectator plays: from eye action to robotic interaction The world of visual art from the 1960s to date is on display in an exhibition hosted in the MACA spaces. The exhibition focuses on the relationship between the work of art and the visitor, entrusting the latter with a role necessary to the existence of the work of art itself. agosto-settembre 2017 _ 15


check-in

Zucchero il principe dell’ArenA Prosegue senza sosta il Black Cat World Tour del “partigiano reggiano”, che da marzo sta facendo il giro del mondo con la sua carovana musicale e che dal 20 al 25 settembre tornerà a Verona per altri sei imperdibili concerti di Dario Morciano

16 _ agosto-settembre 2017


check-in

Zucchero, all’anagrafe Adelmo Fornaciari, è nato a roncocesi (reggio emilia) il 25 settembre 1955. Zucchero, aka Adelmo Fornaciari, was born in roncocesi (reggio emilia) on September 25 1955.

agosto-settembre 2017 _ 17


check-in Zucchero: Prince of the ArenA the “reggio Partisan’s” Black cat World tour is still going strong. on tour around the world with his musical entourage since March, Zucchero is back in Verona for another six concerts from 20 to 25 September

Dopo i “10+1” straordinari show all’Arena di Verona del 2016 e le 11 date del 2017, arrivano a quota 22 i concerti tenuti da Zucchero nel prestigioso anfiteatro veneto in soli 12 mesi: un vero e proprio record. following the extraordinary “10+1” shows at the Arena di Verona in 2016 and 11 fixtures in 2017, Zucchero will have played 22 shows at the prestigious amphitheater in just 12 months: a bona fide record.

18 _ agosto-settembre 2017

D

a San Diego il 15 marzo scorso a Porto Alegre il prossimo 28 ottobre, passando per America, Canada, Austria, Nuova Zelanda, Australia, Giappone, Germania, Francia, Svizzera, Spagna, Belgio, Tunisia, Malta, Lettonia, Danimarca, Svezia, Norvegia, Finlandia, Estonia, Ucraina, Argentina, Paraguay, Brasile e ovviamente Italia. Il giro del mondo in 229 giorni. Ma i protagonisti del viaggio intorno al mondo non sono il ricco londinese Phileas Fogg e il suo cameriere francese Passepartout raccontati da Jules Verne nel suo celebre romanzo (Il giro del mondo in 80 giorni), bensì il bluesman più famoso d’Italia, Zucchero, e la sua “banda” fidata di 13 musicisti. Sette mesi on the road da un palco all’altro del mondo per suonare e far cantare pubblici e culture differenti sulle note delle sue hit più famose. E un record. 16 con-

From San Diego on March 15th to Porto Alegre on October 28, through America, Canada, Austria, New Zealand, Australia, Japan, Germany, France, Switzerland, Spain, Belgium, Tunisia, Malta, Latvia, Norway, Finland, Estonia, Ukraine, Argentina, Paraguay, Brazil, and of course Italy, it’s a case of “round the world in 229 days”. However it’s not wealthy Londoner Phileas Fogg and his French maid Passepartout doing the travelling, as per Jules Verne’s famous novel “Around the World in 80 Days”, but Italy’s most famous bluesman, Zucchero and his trusted “band” of 13 musicians. Seven months on the road from one world stage to the next, playing and singing his best-known hits to different audiences and cultures. It’s a record. 16 concerts sold out at the Verona Arena, soon to become 22 with the six additional fixtures between 20 to 25 September. It’s Zucchero’s birthday on the 25th and he’s promising a special surprise. The world tour is clocking up one success after another. How’s it going “on the road”? «I really like playing live. For quite a few years now every new record has been followed by a one or two year tour». Between America, Canada, Japan, Europe, Australia, New Zealand and the other countries the tour has touched down in, which place has given you the biggest welcome? And the most unexpected? «I’m always blown away by the audience reception abroad. With this last tour we went to New Zealand and Japan for the first time and I was surprised by the fact that the audience sang my songs along with me». A live world tour alongside a trusted group of friends. «I’m fortunate to have landed a group of 13 very talented musician-friends, who I also like being around. We’ve created the


check-in «Ho la fortuna di lavorare con un gruppo di 13 musicisti-amici» «I’m lucky to work with a group of 13 musician friends» certi sold out all’Arena di Verona che presto diventeranno 22 con le sei date in programma dal 20 al 25 settembre, giorno del compleanno di Zucchero che per l’occasione promette qualche sorpresa speciale. Il tour in giro per il mondo sta registrando un successo dopo l’altro. Come sta vivendo questo viaggio on the road? «A me piace molto suonare live. È da diversi anni che a ogni mio nuovo disco seguono uno o due anni di tour». Tra America, Canada, Giap-

pone, Europa, Australia, Nuova Zelanda e gli altri Paesi raggiunti con il tour qual è il luogo che le ha regalato l’accoglienza migliore? E quale quella più inaspettata? «Sono sempre stupito dall’accoglienza del pubblico estero, con questo ultimo tour siamo stati per la prima volta in Nuova Zelanda e in Giappone e sono rimasto sorpreso dal fatto che il pubblico cantasse con me le mie canzoni». Un viaggio live ricco di soddisfazioni in giro per il mondo al fianco di un gruppo fidato di amici. «Ho la fortuna di aver messo su un gruppo di 13 musicisti-amici, bravissimi dal punto di vista lavorativo, ma con cui ho piacere anche di andare in giro. Si è creata la giusta vibrazione e ci divertiamo. Diciamo che è il motore che stimola. Così come è uno stimolo portare in giro per il mondo la mia musica cantata in italiano. Canto solo un paio di brani in inglese perché penso che sia importante suonare l’originale». La scelta di cantare in italiano sta ripagando le attese? E come sta reagendo il pubbli-

right vibe and we have fun. Let’s say it’s the engine that drives us, in the same way it’s an impetus to take my Italian music around the world. I sing a couple of songs in English because I think it’s important to play the original». Is the choice to sing in Italian paying off? How are audiences reacting around the world? «It was the foreign audiences who were asking me to sing in Italian. At first the record label and the managers advised me to sing in English, but for a few years now I’ve been singing 90% of my songs in Italian». Which songs are enjoying the biggest success? «The best-known songs are definitely “Senza una donna”and “Miserere”, but even abroad now I have a really loyal audience that knows all the songs». Zucchero’s musical “entourage” also stopped off in Verona. By now the city is your HQ, with 11 live dates in 2016, five in May and another six in September. What’s so special about the Arena? «It’s the ideal place to listen to and see a concert. You get to enjoy the show from all sides, and the acoustics are great». Have you come up with any

Per il suo ultimo disco Black Cat Zucchero si è avvalso di prestigiose collaborazioni del calibro di Bono degli U2, Mark Knopfler dei Dire Straits e il contributo artistico di Elvis Costello. His last album “Black Cat” saw collaboration from the likes of U2’s Bono, former Dire Straits’ guitarist Mark Knopfler, and artistic contribution from Elvis Costello.

agosto-settembre 2017 _ 19


check-in BLACK CAT WORLD TOUR 2017 Partito il 15 marzo da San Diego, prosegue senza sosta la Tournée mondiale di Zucchero AGOSTO 1 Monte Carlo, PRINCIPATO DI MONACO 3 Carthage, TUNISIA 5 Ta’Qali, MALTA 7 Saint-Florent, CORSICA 8 Espai Port, Sant Feliu de Guíxols, SPAGNA 12 Reifnitz Am Wörthersee, AUSTRIA 13 Pula, CROAZIA 29 Jūrmala, LETTONIA 31 Copenhagen, DANIMARCA SETTEMBRE 1 Malmö, SVEZIA 2 Göteborg, SVEZIA 4 Oslo, NORVEGIA 5 Stockholm, SVEZIA 7 Tallinn, ESTONIA 8 Helsinki, FINLANDIA 9 Vilnius, LITUANIA 10 Tartu, ESTONIA 12 Odessa , UCRAINA 14 Kiev, UCRAINA 20, 21, 22, 23, 24 e 25 VEROnA, ITALIA OTTOBRE 13 e 14 Buenos Aires, ARGENTINA 17 Rosario, ARGENTINA 19 Tucuman, ARGENTINA 20 Córdoba, ARGENTINA 23 Asuncion, PARAGUAY 26 Rio De Janeiro, BRASILE 27 Sao Paulo, BRASILE 28 Porto Alegre, BRASILE Black Cat è il tredicesimo album in studio di Zucchero. Pubblicato il 29 aprile 2016, ha registrato un grande successo e ottenuto la certificazione Doppio Platino. Black Cat is Zucchero’s 13th studio album. Released on April 29 2016, to mammoth success, the album went Double-Platinum.

«L’Arena è l’ideale per un concerto, l’acustica è ottima e si vede bene» «The Arena is perfect for a concert, the acoustics are excellent and you can see the show»

Zucchero sang songs in their original Italian version on his “Black Cat World Tour,” only performing a few songs in English for fans along the way.

co in giro per il mondo? «È stato proprio il pubblico estero a chiedermi di cantare in italiano, inizialmente i discografici e i manager mi consigliavano di cantare in inglese, ma ormai da qualche anno canto il 90% delle mie canzoni in italiano». E quali sono le canzoni che stanno riscontrando maggior successo? «Le canzoni più conosciute sono sicuramente “Senza Una Donna” e “Miserere”, ma ormai anche all’estero ho un pubblico di fedelissimi che conosce tutte le canzoni». La “carovana” musicale di Zucchero ha fatto tappa anche a Verona. Una città che è ormai diventata il suo quartier generale: 11 live nel 2016, 5 a maggio e altri 6 l’aspettano a settembre. Cos’ha di così speciale l’Arena? «È un posto ideale per ascoltare e vedere un concerto, lo show si può godere bene da tutti i posti e l’acustica è ottima». Per le sei date in programma a Verona dal 20 al 25 settembre ha pensato a qualche sorpresa in particolare? «Al momento sono concentrato sul tour in corso ma sicuramente, almeno al mio compleanno (il 25 settembre, ndi), qualche sorpresa ci sarà». Oggi vanno molto di moda gli stadi. Visti i numeri dei suoi live, ha mai pensato a un tour di soli stadi? «In passato ho fatto molti concer-

20 _ agosto-settembre 2017

In occasione del “Black Cat World Tour”, Zucchero ha deciso di cantare le sue canzoni nella versione originale e presentare al pubblico in giro per il mondo solo un paio di canzoni in inglese.

particular surprises for the six planned dates in Verona from 20 to 25 September? «At the moment I’m focusing on the current tour, but definitely, at least on my birthday (September 25, Ed), there’ll be a few surprises». Nowadays, stadiums are very much in fashion. Given your number of live dates have you ever thought about a solely stadium tour? «In the past I did a lot of stadium concerts, but I now prefer places with more history, where I have more contact with the audience». Back to the here and now, as well as taking masses of flights for this mammoth world tour you also opted to travel on sleeper buses. What was that like? «It’s a bit like getting back to basics. In 2014 we did a two-month tour of the United States and we decided to move between fixtures on sleeper buses. I noticed that it made the band even more close-knit and the trip more interesting, so I decided to do it again». There’s been a wealth of anecdotes over the years about what happens on sleeper buses. Can you tell us one about this tour? What’s the most


check-in

ti negli stadi, ma attualmente preferisco posti con più storia e dove ho più contatto con il pubblico». Torno al presente. Per gli spostamenti di questo immenso tour mondiale oltre a prendere tanti aerei ha scelto di viaggiare anche negli sleeping bus. Che esperienza è? «È un po’ come tornare alle origini. Nel 2014 abbiamo fatto un tour di due mesi negli Stati Uniti, per gli spostamenti avevamo deciso di muoverci con gli sleeping bus, ho notato che questa cosa ha reso ancor più affiatata la band e il viaggio più interessante e ho deciso di ripeterla». Su ciò che succede sugli sleeping bus sono state raccontate tante storie. Ci dica anche lei un aneddoto legato a questo tour. Qual è la cosa più bizzarra successa a bordo? «Ciò che succede negli sleeping bus rimane negli sleeping bus». Qual è stata sinora la parte più faticosa di questo tour e quale, invece, la parte più divertente?

«La parte più faticosa è sicuramente la parte degli spostamenti tra una città e l’altra mentre la parte più divertente è il concerto».

bizarre thing that’s happened on board? «What happens on sleeper buses stays on sleeper buses».

Per tornare in Italia ci vorrà ancora qualche mese. Cosa le manca di più del nostro Paese? «Ovviamente quello che mi manca di più sono gli affetti famigliari e le cene con i miei amici».

What’s been the most tiring part of the tour so far, as well as the most fun? «The most tiring part is definitely moving between cities, and the most fun part is the concert».

Durante questi mesi ha avuto modo di suonare in posti diversi, incontrare gente e culture differenti. In questo viaggio, nella valigia per il ritorno a casa si porterà qualche spunto interessante per nuove canzoni? «Certamente, come al solito mi sto riempiendo di emozioni e di immagini che verranno fuori al momento giusto». Questo significa che presto sentiremo ancora parlare di lei o si prenderà una pausa? «Ho sempre vissuto di musica e continuerò a farlo. Non riesco a stare fermo più di tanto tempo, dopo un po’ che sono a casa in qualche modo devo ripartire».

You won’t be back in Italy for another few months. What do you miss most about the country? «Obviously, family, and dinners with friends». Over the past months you’ve played in different places and met different people and cultures. Will you be bringing any interesting titbits for new songs home in your suitcase? «Of course, as usual I’m filling up with sentiments and images that will come out at the right time». Does this mean we’ll be hearing from you again soon, or will you be taking a break? «I’ve always lived and breathed music and will carry on doing just that. I can’t stay still for a long time. After I’ve been home a while I somehow have to get going again». agosto-settembre 2017 _ 21


NORD-SUD-OVEST-EST

MAGICA

SARDEGNA Alla scoperta delle spiagge piÚ belle dell’isola dei Nuraghi tra scenari esotici e posti di rara bellezza, che hanno ispirato diversi scrittori e affascinato grandi registi di Cosimo Santoro 22 _ agosto-settembre 2017


Cala Mariolu è una delle perle del golfo di Orosei, in Sardegna orientale. Cala Mariolu is one of the pearls of the Orosei Gulf in eastern Sardinia.

agosto-settembre 2017 _ 23


NORD-SUD-OVEST-EST

n

el 1932 il settimanale “Italia letteraria” organizza una crociera in Sardegna invitando scrittori e artisti a visitare l’isola. A bordo della nave c’è anche un 24enne Elio Vittorini che vincerà il premio letterario istituito per l’occasione, ex aequo con Virginio Lilli. Nel racconto, pubblicato per la prima volta nel 1936 e poi diventato “Sardegna come un’infanzia” nel 1952 con Mondadori, Vittorini resta affascinato, tra le tante cose, anche dal mare. “In Sardegna si sente sempre, a cento e cento chilometri dalle coste, splende nell’aria da ogni lato. E qualcosa di salmastro si odora anche su a mille metri”. Il mare che circonda e avvolge l’isola dei Nuraghi è orlato da spiagge meravigliose, esotiche, tanto da farti sentire di stare da un’altra parte del mondo. Se decidete di visitar-

24 _ agosto-settembre 2017

la con Blue Air, atterrando all’aeroporto di Alghero-Fertilia, la prima la trovate già a pochissimi km dallo scalo. È la spiaggia delle Bombarde dove una sabbia finissima chiara con sfumature ocra è bagnata da un mare tra il verde e l’azzurro. Poco più su, all’estremità nord-occidentale della Sardegna, di fronte all’Asinara, ecco una spiaggia molto particolare, a partire già dal nome: La Pelosa, a Stintino. Pare che si chiami così per la torre situata sull’isoletta di fronte. Popolarmente si sostiene invece che il nome del posto, che non ha nulla da invidiare a quelli tropicali, sia dovuto alla sua strana vegetazione a forma di ciuffi lunghi e sottili. Sardegna settentrionale Una zona piena di spiagge bellissime, che ti levano il fiato. Come

MAGICAL sArdInIA Uncovering the most ravishing beaches on the “nuraghi” island, where exotic settings and places of rare beauty have inspired writers and entranced great directors In 1932 the weekly “Literary Italy” organized a cruise in Sardinia, inviting writers and artists to visit the island. On board the ship was 24-year-old Elio Vittorini, who went on to win the literary prize set up for the occasion in a tie with Virginio Lilli. In the story, first published in 1936 and later called “Sardinia As A Childhood” (with Mondadori in 1952), Vittorini was captivated, among many other things, by the sea. “In Sardinia you always feel it, hundreds and hundreds of kilometers from the coast, shining in the air from all sides. And something salty smells even from a thousand meters. “ The sea around the Nuraghi island is bordered by fabulous, exotic beaches that make you feel like you’re on the other side of the world. If you go there with Blue Air and land at Alghero-Fertilia airport the first is just a few miles away - Bombarde beach, featuring fine clear sand with


NORD-SUD-OVEST-EST

quelle di Cala Spinosa e Rena Bianca a Santa Teresa Gallura o come la sabbia bianchissima e le acque turchesi di Cala Brandinchi, a San Teodoro (nella parte nord-orientale, non distante da Olbia). Salpando da Palau si può invece raggiungere l’Arcipelago de La Maddalena, che custodisce tesori naturali di un valore inestimabile, quasi delle opere d’arte, come la spiaggia rosa di Budelli, scelta da Michelangelo Antonioni per girare una scena del suo primo film a colori, Deserto rosso, mentre a Caprera, l’isola dove si stabilì Giuseppe Garibaldi, è da non perdere Cala Coticcio, incastrata tra un mare turchese e splendide rocce. Di fronte a Caprera si staglia l’angolo deluxe della Sardegna, la Costa Smeralda, con tante piccole spiagge e insenature da sogno. Sardegna orientale Un’altra grande regista di casa nostra, Lina Wertmuller, scelse una spiaggia della Sardegna orientale per girare la scena finale del suo cult, Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto: è la baia delle rocce rosse di Arbatax,

Sopra: Cala Cotticcio, a Caprera. In basso: la torre di Longonsardo, a Santa Teresa di Gallura, dove si trovano alcune delle spiagge più belle del nord Sardegna. Nella pagina accanto, in alto: Le Bombarde, ad Alghero; in basso: La Pelosa, a Stintino. Above: Cala Cotticcio in Caprera. Below: the Longonsardo tower, in Santa Teresa di Gallura, where some of the most beautiful beaches in Northern Sardinia are located. Next page, top: Le Bombarde in Alghero. Below: La Pelosa in Stintino.

shades of ocher, bathed by a blue-green sea. Slightly up, on the northwestern side of Sardinia in front of Asinara, one beach stands out right from its name: La Pelosa, in Stintino. It would seem that it’s called this because of the tower on the islet in front, although popular argument has it that the name of the place - which has nothing to envy tropical beaches - is due to the strange vegetation, in the form of long and thin tufts. But Northern Sardinia is full of stop-inyour-tracks sensational beaches, like at Cala Spinosa and Rena Bianca in Santa Teresa Gallura, or the bone-white sand and turquoise waters of Cala Brandinchi in San Teodoro (north-east, not far from Olbia). Setting out from Palau you reach the archipelago of La Maddalena, with its boundlessly valuable natural treasures verging on works of art, such as the pink beach in Budelli (where Michelangelo Antonioni shot a scene from his first color film, Red desert). Meanwhile on Caprera - the island where Giuseppe Garibaldi settled - Cala Coticcio is a must, surrounded by turquoise sea and exquisite rocks. Lina Wertmuller, another great Italian director, chose a beach in Eastern Sardinia to shoot the final scene of her cult movie, “Swept Away”: the red-rock bay in Arbatax with “those” granite monuments that give the place such a unique and alluring edge. The Rocce Rosse Blues Festival runs in Arbatax until August 6, with Vinicio Capossela, Stefano Bollani and Chiara Civello just a few of the guests at the 25-year-old show. Not far north of Arbatax in the commune of Baunei, two more authentic jewels are tucked-away: Cala Mariolu and Cala Goloritzè. Cala Mariolu, with its shallow waters, is one of the pearls of the Orosei Gulf, taking its name from the monk seal - more unique than rare - which has found one of its last places of refuge in the area. Cala Goloritzè was created by a landslide and is so uncontaminated and wild that it has been declared a National Italian Monument. Punta Molentis in Villasimius, south-east Sardinia on the other hand takes its name from the donkeys (called “su molenti” in Sardinian), which were used to extract the abundant granite in the area. But it is the bright white beach and sensational sea with Nuraghe remains behind, which dominates the scene today. Fine white sand and shallow waters characterize Su Giudeu, in Chia, southern Sardinia. The water is crystal clear and at low tide you can easily walk to the islet, a hundred meters from the shore. A small rocky cliff divides Su Giudeu agosto-settembre 2017 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

Sopra: le caratteristiche rocce rosse di Arbatax. In alto: le acque tuchesi di Punta Molentis, a Villasimius. Al centro: la spiaggia rosa dell’isola di Budelli, nell’arcipelago di La Maddalena. Above: the typical red rocks in Arbatax. Top: the turquoise waters of Punta Molentis in Villasimius. Center: the pink beach on Budelli island, in the La Maddalena archipelago.

26 _ agosto-settembre 2017

con quei “monumenti” di granito che conferiscono un aspetto unico ed estremamente affascinante a questo posto. Fino al 6 agosto si terrà qui il Rocce Rosse Blues Festival. Vinicio Capossela, Stefano Bollani e Chiara Civello sono solo alcuni degli ospiti della rassegna. Poco a nord di Arbatax, nel territorio comunale di Baunei, si nascondono altri due autentici gioielli: Cala Mariolu e Cala Goloritzè. La prima, dal fondale basso, è una delle perle del golfo di Orosei e prende il nome dalla foca monaca, animale più unico che raro, che ha trovato in queste zone uno dei suoi ultimi rifugi; la seconda è nata da una frana ed è incontaminata e selvaggia, tanto da essere dichiarata Monumento Nazionale Italiano. Sono invece gli asini (“su molenti” in sardo) a dare il toponimo a Punta Molentis, Villasimius, Sardegna sudorientale. Gli asini erano utilizzati per estrarre il granito, abbondante in queste zone. Oggi a dominare la scena è invece una spiaggia candida e un mare notevole con resti di nuraghe alle spalle.

Sardegna meridionale Sabbia bianca e fine e un fondale bassissimo caratterizzano Su Giudeu, a Chia. L’acqua è cristallina e con la bassa marea si può raggiungere facilmente a piedi anche l’isolotto, distante un centinaio di metri dalla riva. Pochi km più a ovest ecco la spiaggia di Tuerredda, nel territorio di Teulada, un’insenatura che è un vero paradiso tra Capo Malfatano e Capo Spartivento e con un isolotto facilmente raggiungibile a nuoto. Sardegna occidentale Tornando sulla costa Ovest, non si può non fermarsi ad ammirare le falesie bianche di Cala Domestica, a Buggerru. Qui siamo in un’ex zona mineraria e attraverso gallerie molto coreografiche si può accedere a tratti di spiaggia anche più riparati e intimi. E scoprire ancora di più il lato selvaggio di un’isola che - come scriveva David Herbert Lawrence, autore di L’amante di Lady Chatterley – “è fuori dal tempo e dalla storia”.


NORD-SUD-OVEST-EST

“Sardinia is out of time and history” Lawrence wrote

maNgiaRE / EaT&DRiNK

iNfO POiNT

“La Sardegna è fuori dal tempo e dalla storia” scriveva Lawrence

from another jewel in the same bay - s’Aqua Durci. A few miles further west, Tuerredda beach in the Teulada region is a veritable paradise of a cove between Capo Malfatano and Capo Spartivento, with an islet that you can easily swim to. Back on the west coast you can’t but stop to admire the white crags of Cala Domestica, in Buggerru. In this former mining area you can access beaches that are even more intimate and sheltered, via a series of tunnels. What you get is yet more of a taste of the wild side of an island that - as David Herbert Lawrence, author of Lady Chatterley’s lover, wrote - “is out of time and history.”

Spiaggia Rosa (Budelli) Cala Coticcio (Caprera) Santa Teresa di Gallura La Pelosa (Stintino) Aeroporto di Alghero-Fertilia

Cala Brandinchi (San Teodoro)

Le Bombarde (Alghero)

Cala Mariolu e Cala Goloritzè (Baunei) Rocce Rosse (Arbatax)

Cala Domestica (Buggerru) Punta Molentis (Villasimius) Su Giudeu (Chia) Tuerredda (Teulada)

Nautilus Nel centro storico di Alghero, all’interno della antiche mura, con due sale e una terrazza sul porto, i piatti della tradizione del luogo sono i protagonisti indiscussi. Forte della Maddalenetta, 4/A – Alghero Tel. 333 4300979 www.nautilusalghero.it Located in the historic center of Alghero, it features two halls and a terrace overlooking the port. The undisputed stars are the traditional local dishes.

Stella Marina di Montecristo La trattoria preferita dell’ex bomber del Cagliari e della Nazionale Gigi Riva. Menù a base di pesce fresco in un locale familiare e accogliente. Via Sardegna, 140 – Cagliari Tel. 347 5788964 Gigi Riva’s favorite trattoria (former Cagliari striker and Italy team player), fresh fish is on the menu in a homely and welcoming ambience.

DORmiRE / SLEEP Hotel La Margherita Spa 56 camere climatizzate e con tutti i comfort, arredate in un tipico stile mediterraneo. Nuovo centro benessere e spiaggia privata di sabbia bianca a 2 km dall’albergo. Via Sassari, 70 – Alghero Tel. 079 976417 www.hotellamargherita.it The 56 rooms in typical Mediterranean style feature air conditioning and a full range of comforts, while the spa is new and a private white sandy beach is 2 km away from the hotel.

Falkensteiner Resort Capo Boi Resort per famiglie vicino alle spiagge più belle del sud della Sardegna con accesso a baia privata, piscine, area Spa e ristorante in riva al mare. Strada Provinciale, 17 – Villasimius (CA) Tel. 0472 975657 www.falkensteiner.com/it A family-friendly resort close to the most beautiful beaches in southern Sardinia featuring access to a private bay, pools, Spa area, restaurant by the sea and Golf & Country Club.

agosto-settembre 2017 _ 27


NORD-SUD-OVEST-EST Lo skyline di Lisbona al tramonto con, sullo sfondo, la silhouette del Ponte 25 de Abril. The Lisbone skyline at sunset with the silhouette of the 25 de Abril bridge in the background.

28 _ agosto-settembre 2017


LISBONA rINASce Vivace, colorata, eppure pervasa da un alone di dolce malinconia. Un’anima che da sempre attrae artisti e letterati e una nuova modernità che la porta finalmente alla conquista di un ambìto primato europeo di Silvia Pino

V

acanza al mare, tra sole e relax, oppure viaggio all’insegna della cultura in una capitale europea? Nel momento in cui questo dilemma si presenta, ecco apparire una soluzione in grado di mettere tutti d’accordo: Lisbona. Oltre a essere una delle poche capitali con meravigliose spiagge a due passi dal centro, negli ultimi anni Lisbona è diventata una delle città più di tendenza d’Europa, un luogo in cui si respira aria di grande cambiamento e di fermento culturale, tanto da essere accostata per la sua vivacità artistica, architettonica e imprenditoriale alla Berlino di dieci anni fa. è qui che, attratti da un ambiente estremamente stimolante, negli ultimi anni si sono trasferi-

ti artisti e uomini di cultura alla ricerca di ispirazione e successo. Non solo nuove architetture e strutture all’avanguardia, ma anche grandi investimenti in nuove start up e idee che guardano al futuro. Non a caso nel 2015 la città è stata Capitale imprenditoriale europea, mentre il 2017 è l’anno di Lisbona Capitale Iberoamericana della Cultura. Fino al 31 dicembre 2017, infatti, deterrà il ruolo di “Capitale culturale di un mondo che aggrega oltre centoventi milioni di persone dalla Penisola Iberica, dal Messico e dal Sud e Centro America” e ospiterà una serie di eventi incentrati sul tema Passato/Presente. L’obiettivo è rievocare le tracce, le rotte e le vestigia del passato, ma agosto-settembre 2017 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST La Torre de Belém (Torre di Betlemme) è simbolo dell’età delle scoperte portoghesi e dal 1983 è Patrimonio UNESCO. In basso, il Ponte 25 de Abril, costruito negli anni ’60 e ispirato al Golden Gate Bridge di San Francisco. The Torre de Belém (Tower of Bethlehem) is the symbol of the age of Portuguese discovery and has been included in the UNESCO heritage listsince1983. Below, Bridge 25 de abril was built in the 1960s and inspired by the Golden Gate Bridge in San Francisco.

30 _ agosto-settembre 2017

anche celebrare il divertimento e la creatività dei popoli che, “pur con idiomi diversi – dal castigliano al portoghese come lingua madre o seconda – e con accenti diversi – dal galiziano al guaraní –, sono accomunati dall’appartenenza alla comunità iberofona”. Mentre il nuovo spirito lisboeta, certamente più cosmopolita, si appresta a cambiare il volto della città, il fascino di Lisbona rimane saldamente ancorato alla sua anima malinconica che si muove delicatamente a ritmo di fado, tra struggenti amori e nostalgia, o meglio, saudade. Quel sostantivo indescrivibile che non può appartenere a nessun altro popolo sulla terra. Basta fare un salto al Bairro Alto per entrare in una casa do fado, ascoltare live le note che caratterizzano la musica popolare portoghese e rimanere affascinati. Ci sono diversi modi di guardare Lisbona: seguendo le tante tracce letterarie, tra i versi di Fernando Pessoa e la prosa di Antonio Tabucchi (anche se qualcuno, cer-

THE REBIRTH OF LISBON Lively and colorful, yet a shroud of sweet melancholy. Lisbon’s soul has always attracted artists and writers, while its unexpected modernity makes it a new European leader Sunny, relaxing beach holiday? Or culture-fuelled trip to a European capital? As and when the dilemma crops up there’s one solution that everyone can agree on: Lisbon. As well as being one of the few capitals with stunning beaches located a few steps from the city center, in recent years Lisbon has become one of Europe’s trendiest capitals, a place of great change and cultural buzz, whose lively art scene, architecture and entrepreneurial edge, see it compared to the Berlin of ten years ago. Seemingly it’s here that artists and cultural types have been moving in the last few years, drawn by the city’s buzzing vibe and in search of inspiration and success. Not just new state-of-the-art architecture and structures but huge capital invested in


NORD-SUD-OVEST-EST

iNfO pOiNT

maNgiaRE / EaT&DRiNK Tasca do Chico Un’osteria tipica e dal clima familiare. Il posto giusto dove ascoltare il fado e assaporare la vera cultura musicale portoghese. R. do Diário de Notícias 39 Tel. +351 961339696 A typical eatery with a family feel, this is the place to listen to fado and enjoy authentic Portuguese music culture.

A Brasileira Uno dei più antichi caffè della città dove gustare la bica (simile all’espresso), seduti laddove un tempo era solito farlo proprio Fernando Pessoa. R. Garrett 120 Tel. +351 213469541 One of the oldest cafes in the city, try a bice (similar to an espresso) where Fernando Pessoa once sat.

DORmiRE / SLEEp Solar do Castelo new start-ups and forward-looking ideas: it’s no coincidence that Lisbon was the European Business Capital in 2015, while in 2017 it is the Ibero-American Capital of Culture. Until December 31 2017 Lisbon will hold the role of “Cultural Capital of a World that gathers over one hundred and twenty million people from the Iberian Peninsula, Mexico and South and Central America”. The city will host a series of events focused on the theme of “past and present” that revoke the tracks, routes and vestiges of the past, as well as celebrating the fun and creativity of those people “who albeit in different languages - from Castilian to Portuguese - as their mother tongue or second - and with different accents - from Galician to Guaraní - are united by belonging to the Iberofon community.” While Lisbon’s undoubtedly more cosmopolitan new spirit is poised to change the look of the city, its allure remains firmly anchored to the soul of a melancholic city that sways gently to the rhythm of “fado”, a mix of bitter love and nostalgia, or better still, “saudade”, that indescribable noun that could belong to no other people on earth. It’s enough to swing by the Bairro Alto to a “casa do fado” to listen live to the melancholic notes that characterize Portuguese folk music.

I tram di Lisbona sono certamente i mezzi più pittoreschi per spostarsi in città. Il più famoso è il Tram 28, che compie un affascinante giro da non perdere. Lisbon’s trams are undoubtedly the most picturesque way of getting about the city. Tram 28 is the most famous, making a fascinating touristic tour of the city.

Romantico Boutique Hotel in un antico palazzo signorile risalente alla seconda metà del XVIII secolo e situato all’interno delle mura del castello di San Giorgio. R. das Cozinhas - Tel. +351 218806050 www.solardocastelo.com This romantic boutique hotel is set in an ancient mansion dating back to the second half of the 18th century, located within the walls of the castle of San Giorgio.

Santiago De Alfama Hotel situato in un palazzo storico del XV secolo nel cuore del centro storico della città, proprio nella stessa strada in cui Cristoforo Colombo si sposò. Rua de Santiago 10-14 Tel. +351 213941616 www.santiagodealfama.com Located in a historic 15th century building in the heart of the historic center of the city, the hotel is on the street where Christopher Columbus was married.

agosto-settembre 2017 _ 31


NORD-SUD-OVEST-EST

L’elegante Praça do Comércio (Piazza del Commercio) al cui centro domina la statua di José I, con i suoi 14 metri di altezza. In basso, l’Elevador da Bica, una spettacolare funicolare “monumento nazionale” dal 2002. The sophisticated Praça do Comércio (Trade Square), whose center is dominated by a 14 meter-high statue of José I. Below, the Elevador da Bica, a spectacular cable car and “national monument” since 2002.

cando il Cafè Orquidea, potrebbe rimanere deluso), oppure da uno dei tanti mirador, le terrazze panoramiche che dall’alto dei colli affacciano sui tetti della città. Eppure, nessuno riesce a resistere al fascino del celebre tram 28, che si inerpica sulle strade in salita svelando la città poco alla volta. Da Martim Moniz il tram si dirige verso il Monastero di São Vicente de Fora, proseguendo in direzione dell’antico quartiere dell’Alfama, ricco di influenze moresche. Il 28 attraversa strade e piazze pittoresche, passa accanto alla Cattedrale e arriva alla Baixa Pombalina, il quartiere progettato dal marchese di Pombal dopo il terremoto del 1755, che distrusse quasi totalmente la città. E poi l’eleganza del Chiado, con una fermata di fronte al caffè A Brasileira, dove si trova la statua del poeta Fernando Pessoa. Il tuffo nella Lisbona tradizionale, a caccia di caffè e scorci caratteristici, non esclude una visita a una città nuova e inaspettatamente moderna. A qualche turista sembrerà, attraversando il Ponte 25 de Abril, di trovarsi al Golden Gate di San Francisco, 32 _ agosto-settembre 2017

mentre sulle rive del Tago ecco emergere quasi dall’acqua il nuovo MAAT, Museum of Art, Architecture and Technology, aperto lo scorso ottobre, il nuovo polo culturale di Lisbona dove si concentrano molti degli eventi che fino al 31 dicembre 2017 festeggeranno la cultura iberoamericana.

There are various ways to see Lisbon: by following its many literary tracks, including Fernando Pessoa’s verses and Antonio Tabucchi’s prose (although anyone looking for Café Orquidea might be disappointed), or via one of the many mirador – panoramic terraces overlooking the city rooftops from the top of the hills. However, no one can withstand the lure of the famous 28 tram, which climbs the city’s uphill roads, revealing the city below. From Martim Moniz the tram heads to the Monastery of São Vicente de Fora and then on to the ancient Alfama district, brimming with Moorish influences. The 28 then crosses streets and picturesque squares, passes by the Cathedral and arrives at Baixa Pombalina, the neighborhood designed by the Marquis of Pombal after the 1755 earthquake which almost completely destroyed the city. From there it’s on to stylish Chiado and a stop in front of the café bar A Brasileira, where a statue of poet Fernando Pessoa can be found. A dive into traditional Lisbon – on the hunt for coffee and glimpses of character - doesn’t exclude a visit to the face of a new and unexpectedly modern city. Some tourists will cross the Bridge 25 de Abril only to find themselves thinking they’re at the Golden Gate in San Francisco, while on the banks of the Tagus the new MAAT - Museum of Art, Architecture and Technology (opened last October) emerges almost from the water. Lisbon’s newest cultural center is jam-packed with many of the events running until 31 December 2017 celebrating IberoAmerican culture.


xxxxxxxxxx

aprile 2017 _ 33


NORD-SUD-OVEST-EST

COSTANZA-MAMAIA IL POSTO IDEALE PER LE TUE VACANZE ESTIVE! 34 _ agosto-settembre 2017


Il suggestivo Casinò sul mare, un gioiello architettonico in stile liberty del 1909 progettato da Daniel Renard. In basso, Mamaia - la più grande e popolare località turistica sul litorale rumeno del Mar Nero. The evocative Casino on the sea, a 1909 Renaissance architectural gem designed by Daniel Renard. Bottom, Mamaia - the biggest, most popular touristic resort on the Black Sea Coast of Romania.

L’antica e pittoresca città di Costanza è situata a 25 km dall’Aeroporto Internazionale “Mihail Kogălniceanu” – la porta d’entrata sul litorale romeno del Mar Nero

C

ostanza offre delle opzioni di vacanza sia per il viaggiatore attivo, che per quello che cerca relax. Piazza Ovidiu, il vecchio centro, i musei e le vecchie chiese attraggono sia i turisti che i cittadini locali. La città si trova in una zona ricca di storia, tra antiche vestigia greche e romane. Numerosi edifici e città possono essere ammirati nel vecchio centro cittadino, ma anche nelle zone vicine: le antiche città di Histria, Callatis, Capidava, il monumento Tropaeum Traiani d’Adamclisi. Sito nella parte nord della città di Costanza, Mamaia è il più grande stabilimento balneare del litora-

le romeno, denominata anche “la Perla del Mar Nero”. Le principali attrazioni, famose tanto in Romania quanto all’estero, sono la spiaggia, i club e la vita notturna. Per chi vuole divertirsi senza limiti nelle vacanze estive, Mamaia è esattamente quello che desidera, un posto dove potersi divertire fino all’alba. Mamaia, “la spiaggia che non dorme mai”, dovuto ai numerosi festival e party sulla spiaggia. Se volete una giornata attiva in spiaggia, potete fare del windsurfing, jet skiing o parasailing. Di notte c’è una varietà di spettacoli e divertimenti che vi terranno in piedi fino all’alba. agosto-settembre 2017 _ 35


NORD-SUD-OVEST-EST

Una panoramica della spiaggia di Mamaia, meta prediletta dai turisti che hanno voglia di divertirsi sia di giorno che di notte. A view of Mamaia Beach, a choice destination for tourists on the lookout for fun, night and day.

36 _ agosto-settembre 2017

Mamaia ospita in estate dei numerosi eventi che attraggono ogni anno più turisti: i festival musicali Sunwaves, Kudos Fest e Neversea, il festival moto-rock Seawolves Bike Fest, Color Run, Strongman, auto drifting, il Giorno della Marina, Triathlon Challenge e tanti altri. Il Villaggio di Vacanza, collocato tra Costanza e Mamaia, è stato concepito come un complesso di ristoranti che riuniscono le specialità culinarie delle province romene. Pertanto, quasi tutti i locali sistemati nel Villaggio di Vacanza hanno dei nomi suggestivi: Casa Prahoveană (Casa di Prahova), Casa Vȃlceană (Casa di Vȃlcea), Casa Dobrogeană (Casa di Dobrogea), Casa Argeşeană (Casa di Argeş). La principale attrazione del Villaggio di Vacanza è il celebre Luna Park, un parco di divertimenti pieno di luci e animazione. Varie giostre cattureranno la vostra attenzione e vi porteranno in un’avventura piena di adrenalina. Se vi piace ammirare il paesaggio dall’alto avete a disposizione una ruota panoramica, che vi offre una vista mozzafiato su Mamaia e sulla città di Costanza. A 120 km da Costanza vi aspetta il Delta del Danubio, probabil-

CONSTANTA-MAMAIA THE PERFECT DESTINATION FOR YOUR SUMMER HOLIDAYS The historic and picturesque seaside city of Constanta is located a short 25 km from Mihail Kogalniceanu Airport – your entrance gate to discovering the Romanian Riviera Constanta City offers activity options for the active traveler, or one seeking relaxation. Ovidiu Square, the Old City, the museums and the old churches make up a scenery that attracts both locals and tourists. Constanta sits within the Dobrodgea region of Romania, a region long associated with the Romans and ancient Greeks. Many monuments and historic buildings can be seen within the Old City Centre of Constanta and the surrounding county. Visitors are always keen to visit the beautiful monuments of Tropaeum Traiani at Adamclisi or the amazing Greek ruins at Histria. The main attractions of MAMAIA resort are the clubs and the night parties on the beach. If you’re searching for excitement, this is the place for you. Mamaia has earned the nick name ‘the resort that never sleeps’, thanks to its cool festivals


NORD-SUD-OVEST-EST ATTRAZIONI ATTRACTIONS Bus turistici I tour turistici Costanza - Mamaia su autobus sono attivi durante la stagione attiva a bordo di autobus a due piani. Constanta-Mamaia sightseeing bus tours are operated during the summer season on a fleet of double-decker buses.

Il Delta del Danubio Salite a bordo di una crociera giornaliera lungo il delta del Danubio, per scoprire il labirinto di canali, osservare la più grossa concentrazione di colonie di uccelli d’Europa e assaggiare il tradizionale pesce locale. Embark on one-day cruises in the Danube Delta, where you can explore the maze of canals and watch the highest concentration of bird colonies in Europe and enjoy the traditional fish food.

Il Delfinario (Delfinariul) Il fascino senza tempo dell’incontro con i delfini, per sperimentare una giornata di magia e tornare tutti un po’ bambini. Blvd. Mamaia 255 For the timeless charm of encountering dolphins, this magical day will have you feeling a bit like a child again.

Degustazione di vini Assaporate i migliori vini delle cantine nei dintorni di Costanza. Più di 300 giorni di sole all’anno, lunghi e tiepidi autunni ed i venti freddi del Mar Nero rendono questa regione un luogo ideale per la produzione di vini da dessert come l’ultimo raccolto di Chardonnay e Pinot Grigio. Enjoy a sample of fine wines in wineries near Constanta. More than 300 days of sunshine a year, long and warm autumns and cool winds from the Black Sea make this region ideal for the production of sweet dessert wines such as late harvest Chardonnay and Pinot Gris. Il parco acquatico Aqua Magic, una delle principali attrazioni di Mamaia. In basso, Nightclub in Mamaia. The Aqua Magic Aquatic Park, one of Mamaia’s main attractions. Below, Nightclub in Mamaia.

and vibrant nightlife. During the day you can chill on the beach, or go wind surfing, jet skiing or parasailing, while at night there are plenty of shows and parties that will keep you awake until dawn, including performances from some of the world’s best DJs. The resort boasts a great location too, nestled away on a beach on the north side of Constanta city. Mamaia hosts a variety of events throughout the summer months: Sunwaves, Kudos Fest and Neversea music festivals, Seawolves Bike Fest, The Color Run, Strongman, Drift shows, Navy Day celebrations, Triathlon Challenge. The Holiday Village, located between Constanta city and Mamaia resort, was designed as a complex of restaurants uniting the gastronomy of the Romanian provinces. Therefore, the majority agosto-settembre 2017 _ 37


NORD-SUD-OVEST-EST

Il Museo Nazionale di Storia e Archeologia. A destra, un pellicano in volo nel meraviglioso Delta del Danubio, regno della biodiversità e Patrimonio dell’Unesco a 120 chilometri da Costanza. The National Museum of History and Archeology. To the right, a pelican in flight in the wonderful Danube Delta, kingdom of Biodiversity and Unesco Heritage-listed site 120 kilometers from Constanta.

mente il più bel delta del mondo ed un esempio straordinario di biodiversità. Il Delta del Danubio ospita oltre 300 specie di passeri, 60 specie di pesci e 1200 specie di piante, ed è il luogo ideale dove poter evadere nella natura o semplicemente, rilassarvi. Alla sera, potete trovare la gastronomia locale tradizionale, da gustare con un bicchiere del famoso vino di Dobrogea. Contattate la vostra agenzia turistica per le migliori offerte! Associazione per la Promozione e lo Sviluppo del Turismo Litorale Delta del Danubio Romanian Riviera Danube Delta Association Mamaia, Telegondola, Constanta 900001, Romania contact@romanianriviera.ro www.mamaiaresort.com

38 _ agosto-settembre 2017

of places in the Holiday Village have suggestive names: Casa Prahoveana, Casa Valceana, Casa Dobrogeana, Casa Argeseana. The main attraction of the Holiday Village is the amusement park Luna Park, a place in high glee and an important source of adrenaline. If you have the courage to get into the big wheel, you will be compensated by an impressing panorama over Mamaia resort and Constanta city. 120 km from Constanta city you can visit the Danube Delta, probably the most beautiful delta on Earth and a shining example of biodiversity. Home to over 300 species of birds, 60 varieties of fish and 1.200 species of plants and trees, the delta is a great place to view wildlife, explore or simply to relax. Last but not least, at the end of the day you can experience the local cuisine, washed down with a glass of delicious Romanian wine. Contact your travel agent for an offer!


xxxxxxxxxx

Le Perle di Caltagirone GIOIELLI IN CERAMICA

aprile 2017 _ 39


terminal

LA PORTA D’ACCESSO AL MEDITERRANEO La posizione strategica, praticamente al centro del “Mare nostrum”, rende lo scalo di Trapani una meta interessante per i mesi estivi e non solo. E da giugno sono attivi i collegamenti da e per Torino targati Blue Air

N

el cuore della Sicilia Occidentale, lì dove Greci e Fenici stabilirono il crocevia dei loro scambi culturali, dove la natura si presenta rigogliosa e variegata e il cielo sembra tuffarsi nel mare, sorge l’Aeroporto Vincenzo Florio di Trapani-Birgi, uno scalo internazionale militare aperto al traffico civile con infrastrutture in grado di gestire un traffico costantemente in crescita. L’aeroporto è intitolato al Senatore del Regno d’Italia, capostipite della famiglia di cui fa parte

l’omonimo e fondatore della Targa Florio. La sua posizione geografica favorevole, al centro del Mediterraneo, e le condizioni meteorologiche lo rendono un approdo ideale per tutto il traffico tra l’Europa e il Nord Africa. Lo scalo civile si trova a metà strada tra Trapani e Marsala, distanti solo 15 minuti d’auto, e si estende su un’area di circa 500 ettari. L’edificio dell’aerostazione ha una superficie di 2.500 mq e ospita banchi checkin, sale d’attesa e d’imbarco, nastri

THE DOOR TO THE MEDITERRANEAN With its strategic position virtually at the center of the “Mare Nostrum” the Trapani hub is an interesting destination for summer, and beyond. In June Blue Air introduced connections from and to Turin Trapani-Birgi Vincenzo Florio Airport is situated in the heart of Western Sicily, where the Greeks and Phoenicians set the core of their cultural exchanges, where the nature is lush and varied and the sky seems to melt into the sea. An international military hub open to civil aviation traffic, its infrastructure is able to handle an ever-growing amount of air traffic, while its favorable geographic position – in the center of the Mediterranean Sea – and good weather conditions make it the ideal destination for all air traffic between Europe and North Africa. The airport is named after the Senator of the Kingdom of Italy, forefather of the Florio family and founder of the Targa Florio automobile race. The civil hub is located halfway between Trapani and Marsala - 15-minutes by car – and stretches over around 500-hectares. The 2500 square-meter terminal building hosts

40 _ agosto-settembre 2017


terminal

Oltre alle sale d’attesa e di imbarco, nell’aeroporto di Trapani sono presenti anche una sala Vip e una sala Amica. In basso a sinistra, una parte dell’edificio dell’aerostazione, che occupa una superficie di 2500 metri quadrati. In addition to the waiting and boarding rooms, Trapani airport also features a Vip Lounge and Friend hall. Below on left, part of the Terminal building, which stretches over 2500 square meters.

di ricezione bagagli, varchi d’accesso all’area sterile, servizi di ristorazione e accoglienza, una sala Vip e una sala Amica. All’interno dello scalo è inoltre attivo anche un Presidio Sanitario di Pronto Soccorso. Nell’area partenze sono presenti varie attività commerciali: una libreria, una profumeria, un negozio di prodotti tipici e un’ampia area dedicata alla ristorazione, che si trova anche nella zona arrivi. Lo scalo trapanese offre anche un servizio informazioni, un servizio di fast track e una rete Wi-Fi che garantisce una connessione gratuita. L’aeroporto è inoltre collegato a mete di grande richiamo turistico come Mazara del Vallo, Agrigento, la Valle dei Templi, Erice, Scopello, Selinunte, Segesta, San Vito Lo Capo e Palermo. Dalle vicine stazioni ferroviarie di Marsala e Trapani si possono raggiungere Alcamo e Castellammare del Golfo. L’aerostazione ha anche un comodo parcheggio clienti che può ospitare fino a 829 autovetture, è possibile anche la prenotazione dal sito Web www.airgest.it. Ai passeggeri disabili sono stati riservati 18 posti auto gratuiti in una apposita area antistante il Terminal. All’interno del sedime aeroportuale sono ospi-

tati inoltre diversi autonoleggi. Per tutte le rotte, i coefficienti di riempimento si attestano al 90%. Nel 2016 l’Aeroporto ha accolto circa 1,5 milioni di passeggeri e il primo semestre del 2017 è stato caratterizzato da un’esponenziale crescita del flusso internazionale (+20%). Proprio al termine del primo semestre, il 29 giugno, è decollato il primo volo per Torino targato Blue Air. L’aeroporto di Trapani torna così a essere collegato direttamente con il capoluogo piemontese.

check-in counters, waiting and boarding rooms, baggage carousels, access routes to the security restricted area, restaurants and reception services, as well as a VIP lounge and a Friend hall. There is also a First Aid unit inside the hub. The departure terminal features various stores: a bookshop, a perfume shop, a store selling typical products and a large food area (also present in arrivals.). As well as this, Trapani airport provides information and fast track services and free WiFi. The airport is connected to important touristic destinations such as Mazara del Vallo, Agrigento, the Valley of Temples, Erice, Scopello, Selinunte, Segesta, San Vito Lo Capo and Palermo, and from the nearby Marsala and Trapani train stations you can reach Alcamo and Castellammare del Golfo. The terminal features a comfortable parking lot that can host up to 829 cars (you can also book via internet: www.airgest.it). Disabled passengers have 18 free parking spaces at their disposal, located in a specific area in front of the Terminal, while the airport grounds house various car rentals. The ratio of full flights across all routes is around 90%. In 2016 the airport hosted around 1.5 million passengers, while the first half of 2017 showed an exponential growth in international flow of +20%. At the end of the first half of the year, on June 29, the first Blue Air flight to Turin took off, meaning Trapani airport is once again directly connected to the Piedmont capital city. Diverse le attività commerciali presenti: un negozio di prodotti tipici, una libreria e una profumeria, tutti ubicati nell’area partenze, insieme a un’ampia area dedicata alla ristorazione (anche nella zona arrivi). The airport features different stores: one with typical local products, a bookshop and a perfumery all located in departures, along with a large food hall (also available in arrivals).

agosto-settembre 2017 _ 41


hotel

Soggiorni da favola Dream stays

HOTEL MAISON BORELLA MILANO a cura di Viola Parentelli

Residenza di charme Frutto della ristrutturazione di un’antica dimora patrizia, l’hotel 4 stelle si affaccia sul Naviglio Grande, centrale ma lontano dal traffico milanese. L’ambiente raffinato ed elegante e le 30 camere, arredate in stile coloniale e dotate di ogni comfort, garantiscono un soggiorno davvero speciale. Alzaia Naviglio Grande, 8 Tel. 02 58109114 www.hotelmaisonborella.com

Charm hotel Created following the restoration of an ancient patrician mansion this four-star hotel overlooks the Naviglio Grande - a central position that is yet far from the Milanese bustle. The sophisticated and stylish ambience and the 30 rooms decorated in colonial style and equipped with every comfort guarantee a one-off stay.

GRAND HOTEL SITEA TORINO

Un soggiorno tra sobrietà e lusso

La posizione centrale e l’atmosfera – curata in ogni dettaglio – ne fanno un punto di riferimento per accoglienza nel capoluogo piemontese. L’hotel, 4 stelle, vanta una lunga tradizione che negli anni ha saputo conciliare l’attaccamento alla propria storia con il gusto per il moderno. La struttura dispone di un’area fitness, aperta 24 ore su 24, di un centro congressi per organizzare i migliori eventi e di un ristorante di alta cucina, diventato un’apprezzata meta gourmet tra cene raffinate ed eleganti aperitivi. Lo staff, con discrezione e cordialità, è sempre pronto a soddisfare le esigenze dei clienti. Via Carlo Alberto, 35 Tel. 011 5170171 grandhotelsitea.it

A sedate and luxurious stay Its central location and atmosphere – attended to the last detail - make it a reference point in terms of hospitality in the Piedmont capital. The 4-star hotel boasts a long tradition, and over the years has been able to combine its own history with a modern edge. The hotel features a 24/7 fitness area, a congress center for high-level events and a hautè cuisine restaurant that has become a favorite gourmet destination offering sophisticated dinners and urbane cocktails. A discreet and cordial staff is always on hand to meet customers’ needs. 42 _ agosto-settembre 2017


hotel HOTEL NUVÒ NAPOLI Calda ospitalità La passione per il proprio lavoro e la cura dei dettagli fanno di questa struttura 4 stelle un hotel unico, con uno stile definito e con la priorità di accogliere al meglio la clientela. Si trova nel quartiere Fuorigrotta, vicino numerosi luoghi di interesse della città partenopea. Via Nuova Agnano, 5 Tel. 081 19566566 www.hotelnuvo.it

Warm hospitality The love for their work and the attention to detail make this 4-star hotel a one-of-a-kind. The style is well-defined and the top priority is to welcome guests at its best. Located in the Fuorigrotta neighborhood it’s close to many of the city’s attractions.

RELAIS MONTI ROMA Struttura Urban-Chic nella Capitale

Situato nel centralissimo Rione omonimo, il Relais Monti nasce all’interno di un maestoso palazzo novecentesco da cui sono state ricavate 11 camere di lusso, dotate di ogni genere di comfort, spaziose e luminose, arredate con mobili di legno laccato, tendaggi e rifiniture nel segno del miglior artigianato italiano. Tutte le mattine nella sala colazione (a disposizione degli ospiti h24) vengono serviti ottimi e freschi prodotti del territorio, oltre a un’ampia scelta di altre prelibatezze. Uno staff cordiale e multilingue si mette a disposizione per qualunque richiesta, garantendo la massima professionalità. Via Urbana, 20 Tel. 06 4882895 www.relaismonti.com

An Urban-Chic building in the Capital Located in the central district of the same name the Relais Monti is set inside a majestic eighteenth-century palace, from which 11 luxury rooms featuring every kind of comfort have been crafted. Spacious, light and airy the rooms feature lacquered wooden furniture and curtains, and finishings by the best Italian artisans. Every morning in the breakfast hall (available 24/7 for guests) top-level fresh local products are served as well as a wide choice of other delicacies. A friendly and multilingual staff is on hand for any need, guaranteeing maximum professionalism.

TOWN HOUSE 70 TORINO Nel cuore della città

Eleganza, semplicità e comfort sono gli aspetti che l’Architetto Beppe Maggiora ha voluto privilegiare per il design degli interni. Ciò ha reso la struttura l’unico hotel minimal chic di Torino, luogo ideale per soggiornare accompagnati dalla sensazione di sentirsi a casa. Via XX Settembre, 70 Tel. 011 19700003 70.townhousehotels.com/ita

In the heart of the city Architect Beppe Maggiora Style focused on style, simplicity and comfort in the design of the interiors, making this the only minimal-chic hotel in Turin. Ideal for that “at-home” feeling.

agosto-settembre 2017 _ 43



10

#top

top 10

Le più beLLe isoLe d’europa

sifnos, perla delle Cicladi, non offre soltanto spiagge meravigliose. La sua particolarità? Conta ben 369 tra chiese e monasteri. a destra, alicudi, la più selvaggia e incontaminata delle isole eolie. sifnos, pearl of the Cyclades, doesn’t just offer fabulous beaches. What makes it so special? it counts an impressive 369 churches and monastries. on right, alicudi, the wildest and most unspoilt island in the aeolian archipelago.

Piccole, sconosciute ai più, a volte difficili da raggiungere ma tutte ricche di un fascino straordinario e di meravigliosi e incontaminati paesaggi

The mosT beauTifuL isLands in europe Small, unknown to most people, sometimes difficult to reach, but all brimming with extraordinary allure and magnificent, unspoilt landscapes di Francesca Colello

agosto-settembre 2017 _ 45


top 10

1

Sifnos - Grecia Duemila abitanti e oltre 200 monasteri per appena 80kmq. Sifnos, isola greca delle Cicladi, si è da poco aperta al turismo. Così, la sua natura selvaggia è rimasta intatta, con alcune fra le spiagge più belle di tutto il Mediterraneo e una tradizione culinaria fra le più rinomate del Paese. With just two thousand inhabitants and over 200 monasteries in just 80 square kilometers, Sifnos - part of the Cyclades islands - has recently opened its doors to tourism. As a result its wild nature has remained intact, with some of the most beautiful beaches in the Mediterranean and one of the most renowned culinary traditions in the country.

2

Lipsi - Grecia Piccolissima, non facile da raggiungere, ma molto romantica: è Lipsi, vera e propria perla dell’arcipelago del Dodecanneso, costellata da spiagge, scogliere e isolotti. Un’acqua cristallina, un’ottima cucina ed un’atmosfera suggestiva contribuiscono a conquistare chi vi approda. Tiny, difficult to reach but very romantic, Lipsi is a true pearl in the Dodecanese archipelago, filled with beaches, cliffs and islets. The crystal-clear waters, excellent cuisine and evocative ambience help to win over anyone who lands on it. 46 _ agosto-settembre 2017


TOP 10

4

3

Vis - Croazia

Appena 29 kmq e poco più di 650 abitanti per questa piccola isola dell’arcipelago delle Canarie, a nord di Lanzarote. Qui, seppur lentamente, l’afflusso turistico sta prendendo piede. Girando per l’isola ci si imbatte in enormi spiagge di sabbia, battute dalle onde dell’Atlantico.

Vis (o Lissa) è una delle isole dalmate ancora incontaminate. Raggiungibile da Spalato, ha una natura lussureggiante e rigogliosa, dove il turchese intenso del mare e il verde della vegetazione riempiono gli occhi e conquistano il cuore. Il centro dell’isola è Komizo, regno di pescatori dove è possibile assaggiare dell’ottimo pescato. Vis (or Lissa) is one of the still-unspoilt Dalmatian islands. Reachable from Split the nature is luxuriant and lush while the intense turquoise of the sea and the green of the vegetation is a feast for the eyes that conquers hearts. Komizo is the island’s centre, the reign of fishermen, where you can sample excellent fish.

La Graciosa Spagna

Barely 29 square kilometers across and with little more than 650 inhabitants, this small island is part of the Canaries, north of Lanzarote. Here, even if slowly, tourism is gaining ground. Touring the island you come across huge sandy beaches brushed by the waves of the Atlantic Ocean.

Tra le isole Eolie ce n’è una che è ancora poco conosciuta dal turismo di massa: Alicudi. Cinque kmq, appena e un centinaio di abitanti per quest’isolotto vulcanico. Non ci sono auto, la natura è selvaggia e le spiagge sono di ciottoli e scogli, per un paesaggio dal fascino crudo ma bellissimo. At least one of the Aeolian islands is still off the beaten track: Alicudi. A volcanic islet five kilometres-long and with 100 inhabitants, there are no cars, the nature is wild and the beaches are made of pebble and rock. A raw but beautiful landscape.

5

Alicudi Italia

agosto-settembre 2017 _ 47


7

top 10

6

Porquerolles - Francia A poca distanza da Saint Tropez, gettonatissima meta di vip, c’è Porquerolles. Siamo nel sud della Francia, il mare cristallino e la vegetazione incontaminata fanno di questa piccola isoletta un luogo magico. In questo paradiso naturale ci si può immergere in acque trasparenti, esplorare le pittoresche chiesette e assaporare le specialità enogastronomiche locali.

Budelli - Italia Quest’isola, nell’arcipelago de La Maddalena, è abitata da una sola persona che ne custodisce la straordinaria bellezza. Un mare blu intenso e scogliere granitiche e le deliziose calette di sabbia finissima contribuiscono al fascino incredibile di Budelli. Ma è a Cala di Roto che è possibile assistere al meraviglioso spettacolo della spiaggia rosa che ha reso l’isola famosa in tutto il mondo.

A short distance from Saint Tropez in the South of France celebrities can’t get enough of the island of Porquerolles. With its crystal clear sea and unspoilt vegetation the islet is a magical place, a natural paradise where you can dive into transparent waters, explore picturesque small churches and enjoy the local food and wine.

Only one inhabitant - who guards its extraordinary beauty – lives on this island in the Maddalena archipelago. An intense blue sea, granite cliffs and gorgeous sandy coves contribute to the incredible charm of Budelli. But it’s in Cala di Roto that you get the chance to enjoy the fabulous pink beach that has made the island famous all over the world.

8

Mykines Danimarca

48 _ agosto-settembre 2017

Mykines è la più occidentale tra le 18 isole dell’arcipelago delle Fær Øer. Ad abitarla stabilmente appena una decina di persone. L’isola ospita numerose specie animali, tra cui una vasta colonia di pulcinelle di mare. Sono presenti inoltre vari esemplari di lepre artica, urie e cormorani. I faraglioni a picco sul mare fanno il resto... Mykines is the westernmost of the 18 islands belonging to the Fær Øer islands. Only around 10 people live on the island, although it hosts many animal species, including a large colony of puffins. There are also several specimens of Arctic hares, guillemots and cormorants, while the stacks peaking over the sea complete the picture…


top 10

9

Gotland - Svezia Quest’isola, la seconda del Baltico, è a 35 minuti dalla terraferma. 800 km di coste mozzafiato e un territorio ricco di bellezze naturali e culturali come la capitale Visby che, con le sue chiese medioevali, è stata dichiarata Patrimonio UNESCO. A Gotland si contano oltre 100 riserve protette che si prestano a escursioni, cavalcate e gite in bicicletta. This island, the second largest in the Baltic sea, is 35 minutes away from the mainland. Featuring 800 km of breathtaking coasts and a land brimming with natural and cultural beauty, the capital Visby with its medieval churches - has been included in the UNESCO heritage list. Gotland counts over 100 protected reserves suitable for excursions, horse riding or bike tours.

Moskenesoya Norvegia Appartenente all’arcipelago delle Lofoten, Moskenesoya rappresenta una tappa obbligata in questo nostro tour. Dal delizioso villaggio di pescatori di Reine si può godere di una stupenda vista sul grande Reinefjord, un fiordo circondato da alte montagne e percorribile grazie ad alcuni ponti, da cui scattare meravigliose fotografie.

10

Belonging to the Lofoten islands Moskenesoya represents a must-visit stage in our top beaches tour. From Reine, a gorgeous fishing village, you can enjoy a wonderful view onto the large Reinefjord, a fjord surrounded by high mountains which is accessible thanks to some bridges from which you can take beautiful photos.

agosto-settembre 2017 _ 49


movie

TORNA IL GRANDE CINEMA A VENEZIA Sulla Laguna prende il via la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica che apre i battenti il 30 agosto e chiude il 9 settembre di Stefano Cocci

L

a 73esima edizione della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia si è conclusa con il Leone d’oro consegnato a The Woman Who Left di Lav Diaz, regista filippino che ha raccontato la storia di una donna imprigionata ingiustamente per trent’anni. L’edizione numero 74 prende il via il prossimo 30 agosto e il 9 settembre scopriremo il successore di Diaz, il nome nuovo che sarà iscritto nell’albo d’oro di quello che è il più antico festival cinematografico del mondo. Per l’edizione 2017 la giuria sarà presieduta dall’attrice statunitense Annette Bening. Era dal 2006, anno in cui fu presieduta da Catherine Deneuve, che non era una donna a guidare il team di artisti e professionisti che assegnano i premi. Un’edizione inaugurata da Downsizing di Alexander Payne (Sideways, Paradiso amaro, Nebraska) e interpretato da Matt

50 _ agosto-settembre 2017

Damon, Christoph Waltz, Hong Chau e Kristen Wiig, proiettato in prima mondiale mercoledì 30 agosto nella Sala Grande del Palazzo del Cinema al Lido di Venezia. I Leoni d’oro alla carriera saranno assegnati il 1° settembre a Jane Fonda e Robert Redford prima della proiezione Fuori Concorso del film di Netflix, Our Souls at Night, diretto da Ritesh Batra e interpretato proprio dalla coppia di A piedi nudi nel parco. Continua così, tra alti e bassi, una storia fondamentale nel panorama cinematografico internazionale. Nel 1932, anno della prima edizione, la manifestazione era denominata Esposizione Internazionale d’Arte Cinematografica, si svolse nel mese di agosto sulla terrazza dell’Hotel Excelsior, e aveva un carattere non competitivo, limitandosi a mostrare le pellicole. Il primo film in assoluto della storia della mostra fu proiettato la


movie

Scarlett Johansson sul red carpet di Venezia, era il 2013 e presentava il film Under the skin. Scarlett Johansson on the red carpet in Venice in 2013 when she was presenting the movie Under the Skin. agosto-settembre 2017 _ 51


MOVIE

Lo scorso anno, il regista Paolo Sorrentino e Jude Law parteciparono al Festival di Venezia per presentare la serie tv The Young Pope. Last year, director Paolo Sorrentino and Jude Law attended the Venice Film Festival to present The Young Pope, a TV series.

La sede della Mostra Il Palazzo del Cinema al Lido di Venezia è la sede principale della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica. Costruito a tempo di record secondo le tendenze moderniste dell’epoca, venne inaugurato il 10 agosto 1937 per la quinta edizione della Mostra. Il Palazzo fu ingrandito nel 1952 con l’aggiunta di un avancorpo. Qualche anno più tardi, Federico Fellini avrebbe detto che per un regista «entrare al Palazzo del Cinema di Venezia è come passare un esame finale». Per entrare al Palazzo del Cinema si passa dal celebre tappeto rosso, luogo dove hanno sfilato le più grandi personalità del cinema italiano e internazionale. La Mostra del cinema è aperta al pubblico, che potrà acquistare i biglietti per le proiezioni sul sito della Mostra o presso le biglietterie, durante i giorni del festival, al Lido di Venezia. L’elenco dei film selezionati per la prossima Mostra è disponibile sul sito ufficiale della Mostra del Cinema: www.labiennale.org/it/cinema.

52 _ agosto-settembre 2017

GREAT CINEMA RETURNS TO VENICE The Venice International Film Festival gets underway August 30 and wraps September 9 THE FESTIVAL VENUE The Palace of Cinema on Venice Lido is the main venue of the International Film Festival. Built in record time according to the modernist trends of the time it was inaugurated on August 10, 1937 for the fifth edition of the Festival. The Palace was enlarged in 1952 with the addition of an avantcorps. A few years later, Federico Fellini said that for a director to “enter the Venice Palace of Cinema is like passing a final exam”. You get into the Palace of Cinema via the famous red carpet, a path trodden by some of the greatest personalities of Italian and international cinema. The Film Festival is open to the public, with tickets for screenings available to buy on the Festival website, or at ticket offices during the festival, on Venice Lido. The list of selected movies for the next festival is available on the official Movie Show website: www.labiennale.org/en/cinema

The 73rd Venice International Film Festival wrapped with the Golden Lion going to “The Woman Who Left”, by Filipino director Lav Diaz. His movie tells the story of a woman unjustly imprisoned for thirty years. The 74th Venice Festival opens on August 30, and on September 9 we’ll find out who Diaz’ successor is, the latest name to be included in the hall of fame of what is the oldest film festival in the world. US actress Annette Bening is chairing the jury of the 2017 edition. The last time it was chaired by a woman – in charge of a team of artists and prize-giving professionals – was in 2006 when Catherine Deneuve oversaw the panel. Alexander Payne’s “Downsizing” is set to open the Festival (director of Sideways, The Descendants, Nebraska). Starring Matt Damon, Christoph Waltz, Hong Chau and Kristen Wiig the movie gets its world premiere on Wednesday, August 30 in the Great Hall of the Palace of Cinema on the Lido di Venezia. Golden Lions for Lifetime Achievement will be awarded on September 1 to Jane Fonda and Robert Redford before


movie Nel 2016, Emma Stone vinse la Coppa Volpi per la migliore interpretazione femminile in La La Land, riconoscimento bissato poi agli Oscar. In basso, Alicia Vikander, quando nel 2015 presentò The Danish Girl, l’anno seguente anche lei conquistò l’Oscar. In 2016, Emma Stone won the Volpi Cup for Best Actress in La La Land. She later won an Oscar in the same category. Below, in 2015 Alicia Vikander presented The Danish Girl. The following year she also won an Oscar.

sera del 6 agosto 1932: si tratta di Il dottor Jekyll (Dr. Jekyll and Mr. Hyde) di Rouben Mamoulian. Fu un successo grazie agli importanti titoli, registi e attori presentati, tra cui Proibito di Frank Capra, Grand Hotel di Edmund Goulding, Il Campione di King Vidor, Frankenstein di James Whale e Gli uomini, che mascalzoni... di Mario Camerini. Furono mostrate anche opere di Walsh, Lubitsch, Hawks e Litvak. Inizialmente la Mostra seguiva la cadenza della Biennale, così nel 1934 si svolge la seconda edizione, con formula competitiva. La Mostra diviene annuale l’anno dopo, è istituita la Coppa Volpi per il migliore attore, nel 1936 c’è la Giuria Internazionale, nel 1937 è inaugurato il Palazzo del Cinema. Gli anni Quaranta sono duri a causa del conflitto mondiale. Alla sua conclusione, esplode il fenomeno del Neorealismo e tornano gli ospiti internazionali. Tra di essi, Orson Welles e Fritz Lang. Nel 1949 è istituito il Premio Leone di

San Marco per il miglior film che oggi tutti conosciamo come il Leone d’Oro. Gli anni Cinquanta sono segnati dall’avanzata del cinema giapponese: Kurosawa vince nel ’51 con Rashomon, Inagaki nel ’58 con L’Uomo del risciò. Nel 1959 il Leone d’oro va a Monicelli per La Grande Guerra e a Rossellini per Il Generale Della Rovere. Negli anni Sessanta il Leone d’oro va per cinque volte all’Italia, tra cui Deserto Rosso e La battaglia di Algeri. Poi, il 1968 arriva anche in Laguna: dal 1969 al 1979 si torna alla non competitività, nel 1973, nel 1977 e nel 1978 la Mostra del cinema non si svolge. Con Lizzani direttore dal 1979 inizia la lenta risalita. Un altro passo avanti si registra con l’arrivo alla direzione proprio del re-

Il rito della Mostra del cinema di Venezia iniziò nel 1932 The Venice Film Festival started in 1932 an out-of-competition premiere of Netflix film “Our Souls at Night”, directed by Ritesh Batra and starring the pair, who famously played the “Barefoot Couple in the Park”. What is a fundamental story in the international film scene has continued like this, between highs and low. In 1932, the year of the first Venice Festival, the event was called the International Exhibition of Cinematographic Art and took place in August on the terrace of the Hotel Excelsior. Non-competitive in nature it was limited to showing films. The first ever film in the Festival’s history – Rouben Mamoulian’s “Dr. Jekyll and Mr. Hyde” – was screened on the evening of 6 August 1932. The festival was a success thanks to the weighty titles and directors and actors present, including Frank Capra’s “Forbidden”, Edmund Goulding’s “Grand Hotel”, King Vidor’s “The Champ”, James Whale’s “Frankenstein” and Mario Camerini’s “What Scoundrels Men Are!” Works by Walsh, Lubitsch, Hawks and Litvak were also shown. Initially the festival followed the cadence of the Biennale, and as such in 1934 when the second edition was held, it had a competitive formula: the “Mussolini Cup” was the award for Best Film. The festival became an annual fixture the following year, with the Volpi Cup introduced for Best Actor, the International Jury in 1936, and the inauguration of the Palace of Cinema in 1937. Global conflict meant the forties were tough. At the end of the decade the Neorealism phenomenon exploded and international guests returned, among them, Orson Welles and Fritz Lang. In 1949 the San Marco Lion Prize was created for Best Film, today known as the Golden Lion. The 1950s were marked by advances in Japanese cinema: Kurosawa won in 1951 with “Rashomon”, while Inagaki triumphed in 1958 with “Rickshaw Man”. In 1959 Monicelli took a Golden Lion for “The Great War” and Rossellini for “General della Rovere”. In the 1960s the Golden Lion went to Italy five times, including for “Red Desert” and “The Battle of Algiers”. Then the social and political turmoil of “1968” agosto-settembre 2017 _ 53


movie

In questa pagina, in senso orario, Al Pacino in laguna, Lav Diaz con il Leone d’oro 2016. Sotto Johnny Depp incontra il Presidente della Repubblica Italiana, Sergio Mattarella.

gista de La battaglia di Algeri, quel Gillo Pontecorvo che riporterà Hollywood a Venezia, con l’arrivo di grandi star, l’emergere di personalità importanti come Peter Jackson (Leone d’Argento nel 1994 con Creature del cielo) e Takeshi Kitano (Leone d’Oro nel 1997 con Hana-bi - Fiori di fuoco). Nel 1999 l’evento è la proiezione postuma dell’ultima opera del grande Stanley Kubrick, Eyes Wide Shut alla presenza di Tom Cruise e Nicole Kidman. Nel XXI secolo si impongono cinematografie nuove, come la cinese, la coreana e l’iraniana (Zhang Yimou, Lee Chang-dong e Jafar Panahi). Ne è l’emblema la nomina a direttore di Marco Mueller, grande conoscitore di cinema asiatico. Il 30 agosto 2017 si rico-

54 _ agosto-settembre 2017

mincia, con un “padrino”, Alessandro Borghi. Detto del Leone d’oro, lo scorso anno la giuria presieduta dal regista Sam Mendes assegnò il Leone d’Argento Gran Premio della Giuria a Tom Ford per il bellissimo Animali Notturni; il premio alla Miglior Regia è stato invece un ex aequo tra Amat Escalante per La Región Salvaje e Andrey Konchalovsky per Paradise. Il premio alla Migliore Interpretazione Maschile è andato a Oscar Martinez per El Ciudadano Ilustre di Mariano Cohn e Gastón Duprat, e il premio alla Migliore Interpretazione Femminile a Emma Stone per La La Land di Damien Chazelle. Noah Oppenheim vince il premio per la Miglior Sceneggiatura per “Jackie” di Pablo Larraín.

On this page, clockwise, Al Pacino in the lagoon, Lay Diaz holding the 2016 Leone d’oro. Below, Johnny Depp meets Italian President of the Republic, Sergio Mattarella.

arrived in the Laguna: 1969 to 1979 marked a return to non-competitiveness, while in 1973, 1977 and 1978 Festivals weren’t held. With Lizzani as director from 1979 a slow ascent began. Another step forward came with the directorship of “Battle of Algiers” director Gillo Pontecorvo, who brought Hollywood back to Venice with the arrival of huge Hollywood stars, the emergence of important personalities such as Peter Jackson (Silver Lion in 1994 for “Heavenly Creatures”) and Takeshi Kitano (Golden Lion in 1997 with Hana-bi - Fire Flowers). 1999 saw the posthumous screening of the great Stanley Kubrick’s last ever work, “Eyes Wide Shut”, with Tom Cruise and Nicole Kidman in attendance. In the 21st century new kinds of cinema have come to the fore, such as Chinese, Korean and Iranian (Zhang Yimou, Lee Chang-dong and Jafar Panahi). Marco Mueller’s appointment as Director – a great connoisseur of Asian cinema - was emblematic of this. On August 30, 2017 the Festival resumes with a “godfather” – Italian actor Alessandro Borghi who’s set to open and close the show. On the subject of the Golden Lion, last year’s jury – headed up by director Sam Mendes awarded the Silver Lion Grand Jury Prize to Tom Ford for the gorgeous “Nocturnal Animals”; Best Director saw a tie between Amat Escalante for “La Región Salvaje” and Andrey Konchalovsky for “Paradise”; Oscar Martinez clinched Best Actor for “El Ciudadano Ilustre”, by Mariano Cohn and Gastón Duprat, and Emma Stone took Best Actress for Damien Chazelle’s “La La Land”. Meanwhile Noah Oppenheim picked up Best Screenplay for Pablo Larrain’s “Jackie”.



movie

Antidoto Al cAldo Rimedi contro l’afa estiva: cinema, aria condizionata, pop corn e una spia bionda che mena, fantasy in salsa western, epopee drammatiche e nuove commedie Antidote to the heAt. how to beat the scalding summer heat: cinema, air conditioning, popcorn and a blonde, kick-ass spy, western-style fantasy, epic drama, and new european comedies

Atomica Bionda Tratto dalla graphic novel The Coldest City nelle sale il 17 agosto arriva Atomica Bionda. Nel novembre 1989 a Berlino, Charlize Theron è Lorraine Broughton, agente speciale dell’MI6, che deve recuperare una lista di agenti sotto copertura. Theron torna in un ruolo da picchiatrice dopo Mad Max: Fury Road, epica la colonna sonora anni Ottanta.

Based on the graphic novel “The Coldest City” Atomic Blonde hits movie theaters on August 17. Set in Berlin in November 1989 Charlize Theron plays Lorraine Broughton, a special MI6 agent who must retrieve a list of undercover agents. Theron returns to an action-packed role after Mad Max: Fury Road. The eighties soundtrack is epic.

56 _agosto-settembre 2017

La Torre Nera

Dunkirk

Il fantasty-western-horror di Stephen King diventa finalmente un film. La Torre Nera promette di essere una delle saghe (sono ben otto libri) irrinunciabili dei prossimi anni. Dopo essere stato in lizza per la regia, Ron Howard produce, Nikolaj Arcel dirige. Nel cast Idris Elba (Luther in tv) e il premio Oscar Matthew McConaughey. Dal 10 agosto.

Uno degli snodi fondamentali della Seconda guerra mondiale, l’evacuazione di Dunkerque, raccontata da uno dei più importanti registi contemporanei. Christopher Nolan racconta un’epopea umana tra aria, acqua e fuoco. Il film arriva da noi il 31 agosto, in gran parte del mondo è uscito il 21 luglio, le prime reazioni sono entusiastiche.

Stephen King’s fantasy-westernhorror has finally become a movie with The Dark Tower promising to be one of the indispensable sagas (there are eight books) of the coming years. After being in the running for director, Ron Howard produces while Nikolaj Arcel directs. The cast includes Idris Elba (from the TV series “Luther”) and the Oscar-winning Matthew McConaughey. Out August 10th.

One of the key junctures of World War II, the evacuation of Dunkirk is told by one of the leading contemporary directors. Christopher Nolan recounts a human epic, complete with air, water, and fire. Out in Italy on August 31, the movie came out in most of the rest of the world on July 21 to initially enthusiastic reviews.

a cura di Stefano Cocci

2 Biglietti della Lotteria Tre amici vincono la lotteria ma smarriscono il biglietto. Partono alla ricerca del premio perduto in un viaggio fatto di riflessioni e risate. Paul Negoescu ha voluto girare “Il film che io stesso avrei avuto piacere a guardare” e che è stato presentato e premiato al Festival di Zurigo e al Montecarlo Film Festival. Dal 21 settembre.

Three friends win the lottery but lose the winning ticket. They set off trying to track down the lost prize in a journey of reflection and laughter. Paul Negoescu wanted to shoot “the movie I’d love to watch” and it was presented and awarded at the Zurich Festival and at the Monte Carlo Film Festival. Out September 21st.



in nota

L’estate Live deL BeLpaese Pop, rock, star italiane e internazionali In arrivo una stagione di grandi concerti Pop, rock and Italian and international stars Coming up, a season of huge concerts

AlvAro Soler

Ben HArper

Lignano sabbiadoro (11 agosto), senigallia (12 agosto), pescara (13 agosto), Gallipoli (15 agosto), taormina (17 agosto), Cagliari (24 agosto)

Gardone Riviera (10 e 11 agosto)

Prima X-Factor, poi la passerella a Sanremo e ora il tour. L’Italia è un po’ casa sua e questa volta ci torna con i successi dell’ultimo disco, “Eterno agosto”, che ha collezionato record su record soprattutto con i singoli “El mismo sol” e “Sofia”. First X-Factor, then Sanremo, now the tour: Italy is a little like home to Alvaro Soler and this time he’s back with hits from his latest album “Eterno Agosto,” with which he’s clocked up record after record, especially with the songs “El mismo sol” and “Sofia”.

ligABue Rimini (4 settembre), Milano (8 e 9 settembre), Roma (12, 13, 15, 16 e 18 settembre), Bari (20 settembre), Firenze (22 e 23 settembre), Genova (25 e 26 settembre), Reggio emilia (28 settembre), Brescia (30 settembre)

La settima edizione del Festival Tenera-mente abbraccia uno dei cantautori e performer più apprezzati della sua generazione per due concerti esclusivi in cui l’artista californiano si esibirà solo, chitarra e voce, davanti al suo pubblico.

Il Liga è tornato. Smaltiti i problemi alle corde vocali è ora di ripartire con “Made In Italy” che non è altro che una dichiarazione d’amore, di quello un po’ frustrato, per il Belpaese, raccontata attraverso le vicende del suo alterego Riko.

The seventh edition of the Tener-a-mente Festival is hosting one of the best loved singer-songwriters and performers of his generation. The Californian artist is set to perform for fans - just himself and his guitar - in two exclusive concerts.

THegiornAliSTi Catania (4 agosto), Gallipoli (18 agosto), Forte dei Marmi (24 agosto), Chieti (26 agosto), treviso (2 settembre) Il nuovo pop italiano porta la firma di Tommaso Paradiso e compagni. I Thegiornalisti, band rivelazione dell’anno 2016, continuano a raccogliere un sold out dopo l’altro e ora sono pronti a infiammare la stagione più calda con il loro tour “Completamente Senza Estate”. New Italian pop is all about Tommaso Paradiso and co, aka the band “Thegiornalisti,” 2016’s hottest revelation. They’re still racking up a series of “soldouts” and are now ready to set the summer alight with their “Completamente Senza Estate” tour.

58 _agosto-settembre 2017

a cura di Alessandro Fiorentini

Liga’s back. With his vocal chord problems sorted it’s time to get going again with “Made in Italy” - nothing short of a declaration of his slightly frustrated love for Italy, recounted through the adventures of Riko, his alter ego.


in nota ARCADE FIRE – “Everything Now”

Anticipato dall’omonimo singolo, “Everything Now” è il quinto album prodotto dalla band canadese insieme a Thomas Bangalter (Daft Punk), Steve Mackey (produttore e bassista dei Pulp), e co-prodotto da Markus Dravs. Il disco è stato presentato il 1° giugno con un secret-show a Barcellona ed è disponibile, già dal 28 luglio, in versione cd e in tre versioni LP. Out following the single of the same name, “Everything Now” is the Canadian band’s fifth album, made with Thomas Bangalter (Daft Punk), Steve Mackey (Pulp producer and bassist) and co-produced by Markus Dravs. Performed for the first time on June 1 in a secret-show in Barcelona and on sale from July 28, the album is available on CD and in three LP versions.

Elisa

lady gaga

Livorno (9 settembre) Verona (12, 13, 15 e 16 settembre)

Milano (26 settembre)

Estate di festeggiamenti per Elisa che celebra i suoi 20 anni di carriera con quattro live all’Arena di Verona: “Pop-Rock”, “Acustica – Gospel” e “Orchestra” (due live). Prima la data zero a Livorno, per mostrare ancora una volta le sue sconfinate qualità.

La regina del pop ha scelto Milano per la sua unica tappa italiana del Joanne World Tour. Un concerto evento unico nel suo genere, ricco di performance mozzafiato che lasceranno nell’aria una carica d’energia assolutamente positiva.

It’s a celebration-filled summer for singer Elisa who’s set to celebrate her 20-year career with four live concerts at the Arena in Verona: “Pop-Rock”, “Acustica-Gospel” and “Orchestra” (two live concerts). Meanwhile, Livorno is the first fixture, where she’ll be showcasing her boundless talent once again.

The queen of pop picked Milan for the only Italian stage of her Joanne World Tour. A one-of-a-kind concert-event it comes choc a bloc with breathtaking performances that will leave a breath of absolute positive energy in the air.

ThE Rolling sTonEs Lucca (23 settembre) La storia del rock porta inciso anche il loro nome. I The Rolling Stones saranno la ciliegina sulla torta della 20ª edizione del Lucca Summer Festival con “Stones – No Filter”. Dopo il Circo Massimo, a fare da sfondo un’altra location unica: le cinquecentesche Mura di Cinta. The Rolling Stones have marked out the history of rock and now with their “Stones-No Filter” European tour are set to be the icing on the cake of the 20th edition of the Lucca Summer Festival. After playing Rome’s Circo Massimo back in 2014, another location is set to provide a one-off concert backdrop: Lucca’s 16th century city walls.

agosto-settembre 2017 _ 59


libri

Osservatorio per bookeater

In breve

Observatory for bookeaters PAOLO COGNETTI Le otto montagne Einaudi Il vincitore dell’ultimo Premio Strega ha appassionato i lettori e convinto i critici con il suo intreccio di storie, tra padri e figli, un’amicizia tra due bambini che dura nel tempo e una comune passione: la montagna, la vera protagonista di questo imperdibile romanzo di Paolo Cognetti. The Eight Mountains The winner of the last Strega Prize impassioned readers and won over critics with his interwoven plot about fathers and children, a friendship between two children, and a common passion: the mountain - the real star character of this don’t-miss novel by Paolo Cognetti.

DANIEL COLE Ragdoll Longanesi Thriller mozzafiato in cui il detective Wolf insegue un killer in una sfida che lo riguarda da vicino. Ragdoll Edge-of-your-seat thriller in which detective “Wolf” pursues a killer in a challenge that personally affects hims.

ISABELLA SPINELLA Promettimi che accadrà Newton Compton Una commedia romantica tutta italiana, finalista al “Premio Mazara Narrativa Opera Prima 2017”. Protagonista la storia d’amore inaspettata di due giovani. Bianca e Carlo si incontrano in riva al mare durante una festa di paese in Calabria. Anni dopo si ritroveranno a Roma, attraverso una serie di coincidenze impossibili da evitare. Promise me it will happen An all-Italian romantic comedy, “2017 Premio Mazara Narrativa Opera Prima” finalist, with the unexpected love story of two young people at its heart. Bianca and Carlo meet at the seaside during a village festival in Calabria. Years later they meet again in Rome, through a series of coincidences that are impossible to avoid. 60 _ agosto-settembre 2017

SHIN TSUKU MO TERUSHI SATO Il sushi nello stile Edo Hazard Protagonisti di questa storia un ragazzo e l’amore per il sushi, tra sapori e colori, a metà tra narrativa e manga. Sushi in Edo style A boy and a love for sushi are the stars of this story, a halfway house between fiction and manga.



viaggi nel gusto L’amore per la cucina non si esprime solo dietro ai fornelli: lo chef ha aperto un bistrot a Bologna, il Fourghetti, dedicato a chi ama trascorrere del tempo in compagnia assaporando cibi gustosi, sorseggiando del buon vino o magari un cocktail al “bar bieri”... The passion for cooking isn’t just expressed in the kitchen: chef Barbieri has opened a bistrot in Bologna. At Fourghetti – dedicated to lovers of convivial dining and tasty food – guests can order fine wine and cocktails at the “Bar-bieri”... © Poderi/BalBi

62 _ agosto-settembre 2017


INDOVINA CHI È LO CHEF? UNO SCRIGNO DI SORPRESE... «Passionario, determinato e bizzarro»: l’identikit di un fuoriclasse. Ancora qualche indizio? Scrittore, viaggiatore e giudice di MasterChef Italia di Silvia Doria

«U

n buon tortellino in brodo di Cappone», così si rappresenta Bruno Barbieri, lo chef errante e instancabile, senza valigia ma pronto a cogliere le occasioni che il viaggio della vita gli riserva, senza rinunciare alla sua amata terra, e consapevole che determinazione, talento e un pizzico di fortuna facciano la differenza. I primi passi in cucina? «Ho cucinato sempre anche quando ero un bambino, mi divertivo, cucinavo sotto le direttive della vera chef di casa: mia nonna! E cucinavo per mia sorella, mia madre, aiutavo in famiglia e mi piaceva da matti». Come ha capito che questa sarebbe stata la sua strada? «Non avrei potuto fare nient’altro, era il mestiere che mia nonna amava e di conseguenza volevo diventare come lei! Avete presente il film Il pranzo di Babette? Mia nonna era così, come Babette, una donna devota a questo mestiere nonostante lei non fosse una cuoca di professione». agosto-settembre 2017 _ 63


© Poderi/BalBi

viaggi nel viaggio nelgusto gusto

Chef Barbieri tra i fornelli, in una suggestiva immagine e, a destra, un altro scorcio del Fourghetti. Anima da viaggiatore, condivide con il grande Elio Fiorucci che la “saggezza” stia nelle piazze e nelle strade in giro per il mondo… A striking image of chef Barbieri while cooking, and, on right, another corner of the Fourghetti. A traveler at heart, he shares the great Elio Fiorucci’s sentiment that “wisdom” lies in the squares and streets of the world...

E quando ha realizzato di esser diventato Bruno Barbieri? «Sono sempre stato una persona ambiziosa, uno che ha sempre saputo ascoltare e ho sempre pensato che un giorno sarebbe arrivato il mio momento. Ho anche avu64 _ agosto-settembre 2017

to molta fortuna, come aver grandi chef dai quali ho colto aspetti buoni e positivi oltre, penso, a un po’ di talento. La determinazione di non mollare mai mi ha stimolato e fatto crescere e a 55 anni ho la stessa voglia che avevo a 20 anni». Lei ha viaggiato tanto: qual è il ricordo più bello che custodisce gelosamente? «Quando a 18 anni me ne andai a vivere in America, a lavorare sulle navi, una grande scuola di vita. Stava partendo il mio sogno di uomo, ma anche di chef. Ho ricordi bellissimi. Lì ho imparato le tecniche e il rigore francese, la creatività italiana e il business americano. Erano gli anni della formazione: crescevo, imparavo e mi divertivo». Cosa ha imparato e cosa insegna? «Ho imparato che nessuno ti regala nulla e se hai un sogno e lo vuoi realizzare alla fine è possibi-

GUESS WHO’S THE CHEF? A BOX OF SURPRISES... “Passionate, determined and eccentric”: the identikit of a star. Any other clues? Writer, traveler and MasterChef Italy judge. “A nice plate of tortellini in capon broth” - that’s how Bruno Barbieri describes himself, the wandering, tireless chef who minus luggage is ready to grasp every travel opportunity that life has in store for him, without renouncing on his beloved mother land and aware that determination, talent and a pinch of luck make all the difference. Your first steps in the kitchen? «I’ve always cooked, even when I was a child, it was fun, I used to cook supervised by the real chef in our family: my grandmother! And I cooked for my sister, my mother, I helped out in the family and I liked it!». How did you understand that it would be your future? «I couldn’t have done anything else. My


© Alex Alberton

viaggi nel gusto

le. La tenacia e l’orgoglio ti portano a tutto questo, bisogna essere consapevoli dei propri valori ma anche dei limiti. Bisogna crederci sempre, anche nei momenti più bui... ». Nei suoi piatti cosa mette: più Bologna, Italia, Mondo o…? «Per prima cosa metto il mio io! Racconto la mia storia, le mie emozioni, i miei sentimenti, chiaramente la mia è una cucina contemporanea che però guarda al passato e con un occhio al futuro. Direi che le basi sono molto bolognesi, ma amo mixare regionalità e creatività e quello che di buono c’è in giro per il mondo. La parola ricerca per me è fondamentale». La sua terra è ricca di tanti prodotti, a quale non potrebbe rinunciare nella sua cucina? «Alla pasta, in particolare quella ripiena. Poi ci sono tante buo-

ne cose: il tartufo bianco raccolto sugli Appennini, l’aceto balsamico extravecchio, la saba, il Parmigiano Reggiano, la Mortadella, la Rossa reggiana, il Savor, il formaggio di Fossa, i lupini di mare di Cattolica, le tagliatelle, i ciccioli di maiale e tutta la norcineria italiana. Tanti prodotti raccontano la mia Emilia Romagna».

granny loved it and I wanted to be like her. Do you know the movie “Babette’s Feast”? My granny was like Babette, devoted to the craft even though she wasn’t a professional chef».

E per sé? Qual è il piatto che adora mangiare? «Un buon piatto di tortellini in brodo, ma anche ripassati in una buona fonduta di Parmigiano, sono il massimo».

And when did you realize you’d become Bruno Barbieri? «I’ve always been an ambitious person and a good listener. I’ve always known that one day I’d have my chance. And I was very lucky too, I met great chefs who I grasped a lot of good, positive aspects from, as well as a bit of talent, I think. I was determined not to give up and that spurred me on and made me improve. Now at 55 I feel the same inspiration I felt when I was 20».

Veniamo ai suoi piatti, in estate quali sono gli ingredienti che non possono mancare? «L’importante è seguire la stagionalità. In estate adoro mangiare cose con colori vivi: il verde brillante delle verdure, il rosso sfumato dei rapanelli, il giallo delle albicocche passando per le

You travelled a lot: what’s your best – and most jealously guarded – memory? «When I was 18 I moved to America and worked on ships, a really formative experience. It was the beginning of my dream as a man, and as a chef too. I have beautiful memories. I learnt techniques, French discipline, Italian creativity and American business. Those were my agosto-settembre 2017 _ 65


viaggi nel gusto © Alex Alberton

Il “bar bieri” e, nella foto accanto, ancora lo chef. La sua parola d’ordine è ricerca, senza dimenticare le radici che lo attendono ancora a casa dall’età di 18 anni… The “Bar-bieri” and in the next photo, the chef. His buzzword is research, without forgetting the roots that have awaited him since the age of 18...

sfumature delle pesche…». E quale piatto “fa estate”? «Un piatto di spaghetti freddi alla chitarra con tartufi di Mare, verdure croccanti all’olio di scalogno: un piatto fresco, facile da preparare, appetitoso e che si può mangiare anche in spiaggia». Per l’estate cosa consiglierebbe ai nostri lettori? Un piatto “al volo”… «Strichetti con acciughe di Cetara, due pomodori passiti al basilico e pepe nero, una bella spolverata di pancotto con profumo di origano selvatico, un po’ di aglio e un filo di olio extravergine umbro, quello delle Terre Francescane». Da diversi anni veste i panni di giudice, oltre a scrivere libri e avere diversi impegni professionali: è cambiato qualcosa nel suo modo di fare lo chef? 66 _ agosto-settembre 2017

«Non solo il mio, è cambiato il modo di essere chef in generale! Oggi gli chef sono manager di se stessi. Ho fatto le valigie a 18 anni, ho lasciato casa e a 55 devo ancora tornarci. Ho sempre pensato che per diventare bravi fosse necessario viaggiare, conoscere, sperimentare, scoprire quanto di bello c’è in giro. Aveva ragione il grande Elio Fiorucci, la “saggezza” sta nelle piazze e nelle strade in giro per il mondo!». Una rinuncia legata al suo mestiere. «Non avere avuto una famiglia, dei figli, forse la mia vera famiglia è proprio il mondo. Adoro sapere che non sei mai solo ovunque vai! Ma ho ancora un po’ di tempo, non tutto è perduto!». La cosa che più la diverte del suo lavoro e quella che ancora oggi trova più difficile. «Nel mio lavoro, è viverlo come lo vivevo a 20 anni, spensierato,

formative years: I was growing, learning and having fun». What did you learn and what do you teach? «I learnt that nobody gives you anything for free. If you have a dream and want to make it come true, then it’s possible in the end. Perseverance and pride led me to where I am, but you need to be aware of your value and your limits too. Always believe, even in the darkest moments». What’s in your dishes: Bologna, Italy, the world or…? «First of all I put myself! I tell my story, my emotions, my feelings. Obviously mine is a contemporary cuisine, but with one eye on the past and one on the future. I’d say that the fundamentals come from Bologna, but I love combining regional traditions and creativity and what’s good around the world. My key word is “research”». Your region is filled with countless products, what could you never do without in your cuisine? «I’d never do without pasta, especially the


viaggi nel gusto filled variety. And there are other excellent ingredients too: white truffle from the Apennines, extra vecchio balsamic vinegar (aged for at least 25 years ), saba, Parmesan Cheese, Mortadella, Rossa reggiana, Savor, Fossa cheese, lupini from the Cattolica sea (a kind of clam), tagliatelle, pork chops and all the Italian cured meats. So many products speak of my Emilia Romagna». And what’s your favorite dish? «A nice plate of tortellini in broth. Or they’re superb sautéed in a Parmesan cheese fondue too». Speaking of your dishes, what are your “must” ingredients of summer? «It’s important to follow the season. In summertime I love eating brightly-coloured produce: the bright green of the vegetables, the shaded red of radishes, the yellow of apricots, through to the shade of peaches…».

© MArco rufini

What dish “makes you think of summer”? «A plate of cold spaghetti alla chitarra with sea truffles and crispy vegetables with shallot oil: a fresh, easy to cook dish, it’s tasty and you can eat it on the beach too».

spregiudicato. Quello che trovo ancora oggi più difficile è scoprire talenti, trovare i Bruno Barbieri del futuro. Mi sono sempre dato da fare come un dannato per cercare giovani emergenti e dare loro la possibilità, come è stata data a me, di diventare un grande chef». Qual è il suo piatto preferito quando è all’estero? «Quando sono all’estero amo mangiare cose locali, cibo da strada. Mi piace sentire la storia nei piatti, conoscerli e magari anche assaggiarli nelle loro evoluzioni creative. Posto che vai tradizione che trovi». E al rientro in Italia, con quale si dà il ben tornato? «La prima cosa è un buon piatto di pasta oppure una pizza!». C’è qualcosa di lei che ancora non ci ha raccontato? «Certamente! Ho passato anni e

anni dentro le cucine, poi compiuti i 50 mi sono reso conto che fuori dalla vita gastronomica esiste un mondo. Mi sono preso delle pause e ho ricominciato a viaggiare come facevo una volta, senza la valigia… Con amici mi sono occupato anche di creare nuove cose, disegnare capsule nel campo dell’abbigliamento. Mi sto divertendo ancora come un ragazzino grazie a continui stimoli». Il futuro cosa le riserva? «Il futuro… Non amo pensare a domani, cerco di vivere giorno dopo giorno, pensando che vivo nel Paese più bello del mondo. Vorrei vivere fino a 150 anni in modo sano, vedere come il nostro pianeta cambia, si trasforma, senza guerre, senza problematiche… ma forse sto pensando a un paradiso terrestre che non esiste! Avere dei sogni comunque ti fa stare bene e ti aiuta... Stai senza pensieri».

What would you suggest to our readers for summer? A quick dish… «Strichetti with Cetrara anchovies, a few basil-flavored sun-dried tomatoes and black pepper, a light coating of wildoregano-flavored pancotto, a bit of garlic and a touch of extra virgin oil from Umbria, the one by the Terre Francescane». You’ve been a MasterChef Italia judge for few years, besides writing books and being committed to various professional engagements. Has anything changed in your way of being a chef? «Not just mine, being a chef has changed in general! Today chefs are their own managers. I packed my bags at 18 and left home, and now at 55 I still have to come back. I’ve always thought that to be a good chef you have to travel, learn, experiment, discover the beauty of the world. The great Elio Fiorucci was right, “wisdom” lies in the squares and in the streets around the world!». What did you give up for your career? «I’ve never had a family, I didn’t have kids, maybe my true family is the world itself. I love knowing that you’re never alone, anywhere you go! But I’ve still got time, not all is lost!». What’s the most fun thing about your agosto-settembre 2017 _ 67


viaggi nel gusto Tagliatelle gratinate Ingredienti per 4 persone Tagliatelle: 300 g di farina calibrata per sfoglia 3 uova olio di mais

il mattarello in una sfoglia sottile. Fare asciugare la sfoglia cosparsa di farina per 30 minuti rigirandola spesso, poi avvolgerla su se stessa e con un coltello affilato tagliare tante strisce uguali dando la larghezza delle tagliatelle.

Ragù di rigaglie: 400 g di rigaglie di pollo pulite (fegatelli, stomaco, cuore e creste) 100 g di petto di pollo 50 g di lardo di montagna (tipo Colonnata) 50 g di prosciutto crudo 1 litro di brodo di pollo 50 ml di vino bianco 200 ml di fondo di volatile 1 scalogno 2 spicchi d’aglio olio extravergine d’oliva alloro sale

Ragù di rigaglie: In una casseruola soffriggere lo scalogno mondato e affettato con 2-3 cucchiai di olio, l’aglio tritato, una foglia di alloro, il lardo e il prosciutto tagliati a dadini, dopo qualche minuto unirvi il petto di pollo tagliato a pezzettini e le rigaglie tagliate a pezzi. Far dorare il tutto, bagnare con il vino e il brodo, regolare di sale e cuocere a fuoco dolce per circa un’ora. A metà cottura unire il fondo di volatile. Quest’ultimo si prepara facendo bollire delle carcasse di pollo con vino e brodo, filtrando il tutto.

Salsa di zenzero: 2 fette di zenzero ½ scalogno aceto balsamico tradizionale di Modena extra vecchio Guarnizione: 3 uova di pollastra embrionali (dai pollivendoli più forniti) Parmigiano Reggiano grattugiato, burro Preparazione Tagliatelle: Impastare la farina con le uova e tanto olio di mais da avere un impasto omogeneo. Lasciare riposare, quindi stendere con

Ingredients for 4 people: Tagliatelle: 300 g calibrated pastry flour 3 eggs Corn oil Giblet Ragù: 400 g cleaned chicken giblets (liver, stomach, heart and crest) 100 g chicken breast 50 g lard of the mountain (such as Colonnata) 50 g parma ham 1 litre chicken stock 50 ml white wine 200 ml bone broth 1 scallion 2 garlic cloves Extra virgin olive oil Bay leaves Salt Ginger sauce: 2 slices ginger ½ scallion Traditional extra-aged Modena balsamic vinegar Garnish: 3 balot eggs (only from recommended breeders) Parmigiano Reggiano, grated Butter Preparation Tagliatelle: Knead the flour with the eggs and enough corn

68 _ agosto-settembre 2017

Salsa di zenzero: Emulsionare a freddo 4 cucchiai di aceto balsamico con lo scalogno tritato e lo zenzero a fettine, quindi filtrare il tutto. Guarnizione: Cuocere le uova embrionali per 3 minuti in acqua bollente. Presentazione: Un quarto d’ora prima di assemblare il piatto, lessare le tagliatelle e condirle con il ragù di rigaglie completando anche con una noce di burro e un’abbondante grattata di Parmigiano Reggiano. Poi suddividere in 4 forme da timballo imburrate e cosparse di Parmigiano grattugiato e far riposare per 5 minuti. Sformare ogni timballino su un tegame monoporzione e passare in forno a gratinare, poi nappare con un po’ di salsa al balsamico e le uova embrionali.

oil to make an even mixture. Leave to rest, then roll out with the rolling pin into a thin sheet. Allow the sheet to dry out with a sprinkle of flour for 30 minutes, turning it often, then roll it up and with a sharp knife cut lots of equal-sized strips the width of tagliatelle. Chicken giblet ragù In a casserole dish fry the peeled, sliced scallion with 2-3 tablespoons of oil, the chopped garlic, a bay leaf, lard and the diced ham. After a few minutes add the chicken breast cut into small pieces and the giblets chopped into pieces. Cook until golden, add wine and broth, season with salt and cook on a gentle flame for around an hour. Halfway through cooking add the bone broth. Prepare the broth by boiling chicken carcasses with wine and broth, and then sieving. Ginger sauce: Cold mix 4 tablespoons balsamic vinegar with the chopped scallion and sliced ginger. Sieve. Garnish: Cook balot eggs for 3 minutes in boiling water. Presentation: A quarter of an hour before putting the dish together, bake the tagliatelle and mix with the giblet ragu, finishing off with a knob of butter and a large grating of Parmigiano Reggiano. Next divide into 4 buttered moulds, sprinkle with grated Parmesan cheese and allow to rest for 5 minutes. Turn out each moulds into an individual bun tray and bake in the oven au gratin. Drizzle with balsamic sauce and garnish with the balot eggs.

job, and what do you still find most difficult? «Living my job with the same attitude as when I was 20, in a carefree, unprejudiced way, is the best thing. What I still find difficult is finding new talent, finding the Bruno Barbieri of the future. I’ve always worked hard to become a chef». What’s your favorite dish when you’re abroad? «When I’m abroad I love eating local food, street food. I like to feel the history in the dishes, to get to know them and, hopefully, sample their creative evolution. Every country has its own traditions». And when you come back to Italy, what’s your “welcome-back” dish? «First off, a nice plate of pasta or a pizza!». Is there anything about yourself you haven’t told us yet? «Of course! I spent years in kitchens, then when I was 50 I realized that a world exists outside of culinary life. I took a few breaks and I started travelling again like I used to, no luggage… I also tried creating something new with my friends: designing clothing capsules. I’m still having fun like a kid, thanks to continuous impetus». What does the future have in store? «The future… I don’t like thinking about tomorrow, I try to live day by day, thinking that I live in the most beautiful country in the world. I’d like to live to 150 in a healthy way, to see our planet changing, transforming, without war, or problems… but perhaps I’m thinking of a paradise on earth that doesn’t exist! Having dreams, though, makes you feel good and helps you… You’re carefree».



ristoranti

Capoluoghi del gusto

CANTINA BARBAGIANNI FIRENZE

Capitals of taste

Atmosfera unica

a cura di Viola Parentelli

Un locale in cui cucina creativa e tradizione toscana si coniugano perfettamente. Piatti estrosi che variano ispirandosi alla stagione e una cantina ampia con circa 80 etichette. Via S. Egidio, 13/r Tel. 055 2480508 www.cantinabarbagianni.it

One-of-a-kind atmosphere Creative cuisine and Tuscan tradition combine perfectly here. Whimsical dishes vary, inspired by the season and a large wine cellar with around 80 labels.

ESCO BISTRÒ MEDITERRANEO MILANO

Officina di sapori e innovazione

Qualità, tradizione e prospettiva che si fondono. Così lo Chef Francesco Passalacqua definisce il suo Esco, aperto nel 2015 e diventato ben presto un gioiello nel quartiere della moda. Il menù segue l’andamento delle stagioni, così da offrire ai clienti ingredienti freschi e di prima qualità e garantire un’esperienza culinaria autentica. Un ambiente che si adatta a tutte le occasioni, dallo spuntino veloce ed informale, all’aperitivo, passando per degustazioni guidate e cene. Insomma, il perfetto luogo d’incontro dove gustare una cucina senza tempo, tra ravioli del plin, prelibate focacce e battuta di Fassone. Via Tortona, 26 Tel. 02 8358144 www.escobistromediterraneo.it

Works of flavor and innovation A blend of quality, tradition and perspective: that’s how Chef Francesco Passalacqua defines “his” Esco, which opened in 2015 and soon became a jewel in the fashion district. The menu follows seasonal trends so as to offer customers fresh, top quality ingredients and a genuine culinary experience. The all-occasion ambience ranges from fast, informal snacks, to apertivo, through to guided tastings and dinners. In short it’s the perfect place to meet up and try timeless cuisine, including ravioli del plin, delicious buns and Fassone tartare. 70 _ agosto-settembre 2017

ENOTECA GIRO DI VITE BOLOGNA Isola del gusto

Qualità e freschezza delle materie prime, capitanate da una variegata selezione di salumi e formaggi DOP. Ad accompagnare cibo, birre artigianali e vini provenienti da produzioni di nicchia. Via Delle Fonti, 45/b Tel. 051 3546171 www.enotecagirodivite.it

Island of flavour Quality and freshness of raw materials are led by a varied selection of salami and DOP cheeses. Artisan beers and niche-production wines accompany the food.


ristoranti INSIDE TORINO Saper sorprendere

Nasce come cocktail bar per diventare, nel 2014, anche ristorante. Uno spazio dedicato al buon cibo per coccolare i palati più esigenti grazie alla cucina piemontese, oltre ad alcune portate di pesce. Via Sant’Agostino, 17 Tel. 011 4364397 www.inside-restaurant.com

Able to surprise “Inside” started life as a cocktail bar before also becoming a restaurant in 2014. The space is dedicated to high quality food that satisfies the most demanding palates, thanks to Piedmont cuisine and some seafood dishes.

SOLO CRUDO ROMA SAPIO CATANIA

Un concept nuovo

Come dice il nome, qui “il mangiare diviene metafora del pensare”. La cura del dettaglio è un vero e proprio dogma per lo Chef Alessandro Ingiulla: un artista che ridisegna in chiave contemporanea i piatti della tradizione sicula.

Primo bistrot crudista della Capitale che propone una cucina vegana gustosa, colorata e sana. Un posto in cui salute, qualità e rispetto per l’ambiente si fondono in un’unica entità.

Sensory experience As the name suggests “eating is a metaphor for thinking” here. Attention to detail is a dogma for chef Alessandro Ingiulla, an artist who reinterprets traditional Sicilian dishes with a modern twist.

A new concept The capital’s first raw-food bistro serves tasty, colorful and healthy vegan cuisine in a perfect blend of health, quality and eco-sustainability.

Esperienza sensoriale

Via Messina, 235 Tel. 095 0975016 www.sapiorestaurant.it

Viale Federico Cesi, 22 Tel. 06 88974793 www.solocrudo.com

LO SCOGLIO BARI

THE KINGS ALGHERO

Cucina genuina

Specialità sarde

Ristorante a conduzione familiare specializzato nei piatti di pesce, nel pieno rispetto della tradizione culinaria barese, come i tubettini con le cozze, i paccheri all’astice e le linguine allo scoglio.

Lungomare Tenente Massaro, Palese Tel. 080 5301064 www.ristoranteloscoglio.com

Genuine cuisine A family-run restaurant specializing in seafood dishes that fully respect Bari tradition, such as tubettini with mussels, lobster paccheri and linguine allo scoglio.

LA BOTTEGA DI PARIGI FIRENZE Per l’anima e il corpo

Al ristorante si va per star bene perciò il protagonista deve essere il cliente. Una cucina concreta, di sostanza, composta da materie prime di altissima qualità servite in maniera raffinata, tra tradizione e creatività. Via di Terzollina, 3/r Tel. 055 0944388 www.labottegadiparigi.com

For body and soul You go to a restaurant to feel good, meaning the customer must be the “star” of the show. Here, substantial cuisine comprises top quality produce and sophisticated presentation, in a mix of tradition and creativity.

Una terrazza sul mare con lo scenario unico di Capo Caccia. Ecco il biglietto da visita di questo ristorante che offre una cucina tipica ma raffinata, utilizzando solo prodotti del territorio. Bastioni Marco Polo, 5 Tel. 079 979650 www.thekingsrestaurant.it

Sardinian specialties The Kings’ calling-card is a terrace overlooking the sea offering a one-off view of Capo Caccia. Serves typical yet sophisticated dishes using exclusively local products.

agosto-settembre 2017 _ 71


motori

72 _agosto-settembre 2017


Opel Grandland X

City-suv oCChi puntati in alto Sempre più richiesti sul mercato, perfetti per guidare in città in tutta sicuerezza, ma anche ottimi off road. Dall’Opel Grandland X alla Seat Arona passando per il nuovo Nissan Qashqai, fino alla Jaguar F-Pace e tanti altri, ecco le novità più interessanti delle Case automobilistiche nella categoria suv e crossover

p

otremmo chiamarli city-suv, e sono la nuova tendenza del guidare alto e caratterizzeranno l’autunno del mercato dell’auto internazionale. Sono i suv e i crossover con dimensioni inferiori ai 4,5 metri, perfetti per la città viste le dimensioni contenute, ma che conferiscono ugualmente al guidatore una sensazione di sicurezza propria dei modelli più grandi e in alcuni casi sono validi anche off road. Ecco le principali novità. Opel Grandland X Con questo modello la casa tedesca rafforza la presenza nel settore crossover; lungo 4,48 metri dispone inizialmente di due motorizzazioni, un 1.2 a benzina da 130 Cv e un 1.6 diesel da 120 CV. Per rendere la trazione più sicura

è stato dotato di Grip Control elettronico che consente di scegliere tra ben cinque modalità di guida a seconda del terreno. A bordo i sistemi Open OnStar, IntelliLink e alcuni sistemi di ausilio alla guida e sicurezza. Jaguar F-Pace Con il suv E-Pace il costruttore inglese è entrato con successo in un nuovo settore, basti pensare che di questo modello in Italia ne sono stati venduti in un anno oltre duemila e nello stesso periodo nel mondo ben sessantottomila. Ecco quindi il baby suv Jaguar, l’F-Pace. Lungo 4,39 metri e largo 1,98 ha una linea sportiva ma al contempo molto elegante. Sul mercato sarà proposto esclusivamente con la trazione integrale e con i motori della serie Ingenium 4 ciagosto-settembre 2017 _ 73


motori

Nissan Qashqai City-SUV, SightS Set high ever more in demand, perfect for driving in the city in total safety, but also great off road. From the Opel grandland X to the Seat Arona, through to the new Nissan Qashqai, the Jaguar F-Pace and countless others, here’s the biggest innovations from car manufacturers in the SUV and Crossover category We could call them “city-suvs”. This latest trend in high-up driving is set to characterize autumn in the international car market, and includes SUVs and crossovers less than 4.5 meters-long. Ideal for city driving due to their compact size, they also give a feeling of driver security that comes with the larger models, and in some cases are valid off road. Here are the main contenders. Opel Grandland X This model sees the German house strengthening its presence in the crossover sector; at 4.48 meters-long the Grandland initially features two engines - a 1.2 petrol engine with 130 hp and a 1.6-liter diesel engine with 120 hp. Equipped with electronic Grip Control to ensure a safer drive, there are five driving modes to choose from depending on the terrain. On board systems include Open OnStar, IntelliLink and some 74 _agosto-settembre 2017

lindri dal turbo benzina di 2.0 litri da 250 e 300 cv al 2.0 litri diesel da 150, 180 e 250 cv abbinati al cambio automatico a 9 rapporti. Seat Arona È lungo 4,4 metri il piccolo suv di casa Seat, 22 cm in meno della più grande Ateca offre un’ampia gamma di motorizzazioni benzina e diesel da 95 a 150 cv. Caratteristica la doppia colorazione, ben 68 le combinazioni possibili, che dà a questo suv un carattere molto giovane e dinamico. Ampie le dotazioni di sicurezza come la frenata automatica anticollisione, cruise

Jeep Compass

control adattativo; mentre la connettività è assicurata dall’Apple CarPlay, Android e Mirror Link. Skoda Karoq Anche per Skoda il settore suv è quello destinato a crescere, ecco quindi arrivare questo modello di 4,38 metri che affianca la più grande Kodiaq. Tanta abitabilità a bordo con i tre sedili posteriori regolabili in modo indipendente e tanto spazio nel bagagliaio di ben 521 litri. Le motorizzazioni vanno da un mille a benzina a un 2.0 litri diesel con potenze dai 115 ai 190 cv.


motori

Kia Stonic

Jaguar F-Pace

Hyundai Kona Renault Koleos

driving and safety systems. Jaguar F-Pace With the suv E-Pace the English manufacturer has successfully entered a new sector. Just think that in a year alone in Italy over 2000 models were sold and an impressive 68,000 in the same period worldwide. At 4.39 meters-long and 1.98 meters across the F-Pace (Jaguar’s baby SUV) boasts a sporty but super stylish design. Set to be available exclusively in full-drive with Ingenium 4-cylinder turbocharged engines in 2.0-liter 250 to 300hp petrol and 2.0-liter diesel from 150, 180 and 250 hp, combined with 9-speed automatic transmission.

Nissan Qashqai Uno dei crossover più diffusi si rinnova in molti dettagli lasciando invariate le motorizzazioni. Il design esterno vede un frontale più dinamico nelle linee con dei fari che proseguono lateralmente. A bordo più tecnologia con frenata di emergenza che riconosce anche i pedoni, un assetto migliorato e un maggior angolo di sterzo. La versione con il sistema di guida autonoma ProPilot arriverà nel 2018. Jeep Compass La calandra con le 7 finestre ver-

ticali caratterizza anche la nuova versione del suv compatto di FCA che misura 4,39 metri. La trazione integrale è riservata ai modelli con propulsore diesel da 140 e 170 cv, mentre il benzina monta un 1.4 litri da 140 CV. La vettura è disponibile anche con le marce ridotte a conferma del suo off road. Renault Koleos È lungo 4,50 metri il suv francese disponibile con trazione integrale - con la motorizzazione 2.0 da 175 cv - o anteriore con il 1.6 da 130 cv. Notevole lo spazio interno e capiente il bagagliaio da

Seat Arona At 4.4 meters-long the small Seat SUV is 22 cm smaller than the largest Ateca, offering a wide range of petrol and diesel engines from 95 to 150hp. Features dual tones - with as many as 68 possible colour combinations - giving this SUV a genuinely young and dynamic character. It is also equipped with extensive safety features such as automatic anti-collision braking and adaptive cruise control, while connectivity is assured by Apple’s Car Paly, Android and Mirror Link. Skoda Karoq The SUV sector is set to grow for Skoda too, hence this 4.38 meter-long model that matches the biggest Kodiaq. With lots to offer onboard, including three adjustable rear seats and plenty of space in the agosto-settembre 2017 _ 75


motori 521-liter trunk, engines range from a one thousand petrol engine to 2.0-liter diesel, with power ranging from 115 to 190 hp. Nissan Quashqai One of the most popular crossovers, the Quashqai has been updated on several fronts, leaving the engines unchanged. The exterior design sees a more dynamic front, with lateral headlights. On board more technology includes emergency braking that also recognizes pedestrians, improved trim and a greater steering angle. A version with ProPilot autonomous driving system is set to arrive in 2018. Jeep Compass The grill with seven vertical windows also characterizes the new version of the compact FCA SUV, measuring 4.39 meters-long. All-wheel drive is reserved for models with 140 and 170 hp diesel engines, while petrol is powered by a 1.4-liter 140hp engine. The car is also available with gear reduction suitable for off-roading. Renault Koleos At 4.5 meters-long the French SUV is available in all-wheel drive - with a 2.0-liter 175 hp engine - or front, with 1.6-liter and 130 hp. Complete with striking interiors and a 579-liter luggage compartment, the dashboard features a 7-inch screen with connectivity ensured by the R-Link 2 system for both Apple and Android. Hyundai Kona Featuring a young design, the crossover from the Korean house is betting on neat and functional interiors and a wide range of security systems, all at just 4.16 meters-long. The choice of engines is interesting, from three-cylinder turbocharged petrol - 998 cm3 to 120hp, to the 177 hp 16-cylinder diesel. Kia Stonic The new crossover from the Korean manufacturer - set for launch with two 100 and 120 hp petrol engines and a 110hp 1.6 diesel engine - will also be available in a novice-driver version with a 1.2-liter 84hp engine. Features two colours on the roof and car body, with 20 color combinations to choose from. The infotainment system is compatible with Apple Car Ply and Android Auto, while the driving safety systems are complete, ranging from adaptive cruise control to a driver attention alert. 76 _agosto-settembre 2017

Skoda Karoq 579 litri. Lo schermo da 7 pollici caratterizza la plancia e la connettività è assicurata dal sistema R-Link 2 sia per Apple che per Android. Hyundai Kona Caratterizzato da un design giovane, il crossover della casa coreana punta su interni molto curati e funzionali e un’ampia dotazione di sistemi di sicurezza; il tutto in soli 4,16 metri di lunghezza. Interessante la scelta delle motorizzazioni dai tre cilindri turbo benzina da 998 cm3 da 120 cv ai quattro cilindri 1.6 diesel da 177 cv.

Kia Stonic Ci sarà anche una versione per neopatentati con un 1.2 da 84 cv del nuovo crossover della casa coreana che sul mercato sarà lanciato con due motorizzazioni benzina da 100 e 120 CV e un 1.6 diesel da 110CV. Caratterizzato da un doppia colorazione, tetto e vettura, le combinazioni di colori tra cui scegliere saranno venti. L’infotainment prevede la compatibilità con Apple Car Ply e Android Auto mentre per la sicurezza di guida i sistemi sono molto completi e vanno dal cruiser control adattativo all’allarme per il calo di attenzione del guidatore. A. B.

Seat Arona



Lei la valigia di...

L’ultima moda in fatto di vacanze? Sole, relax e soprattutto tanto sport The latest trend on holiday? Sun, relaxation and most of all lots of sport

a cura di Giorgia Ercolani

Eastpak la praticità fa tendenza Linee originali e stile inconfondibile: in poche parole, le borse e i borsoni Eastpak! Per l’estate, spazio alla praticità e al comfort senza rinunciare ai colori e a una grafica accattivante. Tante tasche, scomparti principali ampi e capienti, tracolle rimovibili, manici imbottiti e basi rinforzate. www.eastpak.com

Trendy practicality Original designs and an unmistakable style: in not so many words, bags and holdalls by Eastpak! Give space to practicality and comfort this summer without renouncing on colour and striking patterns. Plenty of pockets, large and spacious compartments, removable shoulder straps, padded handles and reinforced bases.

Mizuno Performante e ricercata La nuova collezione running di Mizuno unisce l’elegante semplicità di un design esclusivo alla leggerezza e all’alta traspirabilità dei materiali che assicurano un’eccellente ventilazione, capace di garantire un’elevata asciugatura del capo indossato. www.mizuno.it

High-performing and sophisticated The new running collection by Mizuno combines the sophisticated simplicity of an exclusive design with the lightness and highbreathability of materials that provide excellent ventilation able to ensure a high-drying capability of the worn garment. 78 _agosto-settembre 2017

Elite Beauty Capelli… in forma, tutti i giorni Elite Beauty aiuta le donne a prendersi cura dei loro capelli, attraverso due potenti alleati di bellezza: uno shampoo e un balsamo di ultima generazione, ultra sensoriali e cremosi, a base di principi attivi naturali, particolarmente indicati per un uso frequente dopo l’attività sportiva.

elitemodel.it

Your hair… in shape, every day Elite Beauty helps women take care of their hair via two powerful beauty-allies: a shampoo and a latest generation conditioner. These ultra-sensorial and creamy products are based on natural active ingredients and are particularly indicated for frequent use after sports.


la valigia di

Selle Italia NET Pineapple, simpatica ed ecologica

Kappa Per uno swing efficace e fashion I completi Kappa sono un vero e proprio must nei migliori circoli da golf. Il perché è presto detto: oltre a essere raffinati e super chic, utilizzano tessuti dotati di Hydroway Protection per un’alta traspirabilità, uno smaltimento facilitato del calore corporeo e un efficace raffreddamento. www.kappa.com

For an effective and fashionable swing Kappa clothing is a true must in the best golf clubs. It’s easy to see why: besides being sophisticated and uber-chic the use of Hydroway Protection fabric provides high breathability, an easy dissipation of body heat and effective cooling.

Per le bici-addicted, la sella comoda, trasparente ed eco-chic di Selle Italia con la trama a base d’ananas è il must have dell’estate. Dai colori vivaci, la NET Pineapple non solo cattura l’attenzione, ma è anche riciclabile al 100% grazie a un assemblaggio a incastro, che evita l’uso di colle o equivalenti tossici. www.selleitalia.com

NET Pineapple, nice and eco-friendly For bike-addicts the comfortable, transparent eco-chic seat by Selle Italia featuring a pineapple-based weave is a must-have this summer. With its bright colors the NET Pineapple isn’t just eyecatching but 100% recyclable thanks to an interlock assembly that avoids the use of glues or toxic equivalents.

Vibram Take it everywhere Dopo averla provata, non se ne può più fare a meno: la nuova FUROSHIKI “The wrapping sole” by Vibram rappresenta un concept inedito di calzatura. è la compagna di viaggio ideale, non solo per comfort e praticità, ma anche per i colori che richiamano suggestioni esotiche e tradizioni multietniche. www.vibram.com

Take it everywhere Try it once and you’ll never be without: the new FUROSHIKI “Wrapping sole” by Vibram represents a brand new concept in the shoe industry. It’s the ideal travel companion, not just in terms of comfort and practicability but also for the colours recalling exotic charm and multi-ethnic traditions. agosto-settembre 2017 _ 79


Lui la valigia di...

Lo sport in vacanza? Si può, anzi si deve! Sport on holiday? You can, or better still, you must!

a cura di Giorgia Ercolani

Asolo Una scarpa per tutte le occasioni Per gli appassionati di outdoor che prediligono le scarpe a taglio basso, ma non vogliono rinunciare alle performance di una calzatura da montagna, Asolo ha creato Nucleon GV. Ideale per trekking leggeri e passeggiate su sentiero, si presta a molteplici attività, su diverse tipologie di terreno. www.asolo.com

Slam Waterproof e windproof Il tre stati NOTO Jacket è una giacca tecnica perfetta per le attività nautiche. Progettata come guscio da indossare o singolarmente o in abbinamento a un giubbotto ultralight, offre un’ottima protezione contro l’umidità, la pioggia e il vento. Il cappuccio è a scomparsa regolabile, le tasche laterali sono chiuse con zip gellate. www.slam.com

Waterproof and windproof The three-layer NOTO Jacket is the perfect technical jacket for nautical sports. Designed as a shell to wear singularly or paired with an ultra-light vest, it provides excellent protection against humidity, rain and wind. The hood is retractable and adjustable while the side pockets feature gel zippers.

80 _ agosto-settembre 2017

An all-occasion shoe For outdoor lovers who prefer low-cut shoes but don’t want to sacrifice on the performance of a mountain shoe, Asolo has created the Nucleon GV. Perfect for light trekking and trail walking it can be used for various activities on different kinds of terrain.

Ralph Lauren è ora di fare sul serio Il perfetto giocatore di polo è definito non solo dalle Big Pony che indossa (polo a colori vivaci con una versione oversize del logo Ralph Lauren), ma anche dalla collezione di profumi omonima che ne completa il look. Una serie di 4 fragranze che rappresentano le passioni dell’universo maschile: Sport, Seduzione, Avventura e Stile. www.ralphlauren.fr

Time for the tough to get going You can tell the perfect polo player not only by the Big Pony they’re wearing (brightly coloured polo shirts featuring an oversize version of the Ralph Lauren logo), but also by the line of perfumes (also by RL) that complete the look. Four fragrances represent male passion: Sport, Seduction, Adventure and Style.


la valigia di Kalenji Liberi di correre La linea Kalenji, pensata specificatamente per i runner, è stata ideata per accompagnarli durante tutta la settimana. I tessuti, infatti, studiati per ridurre al minimo le irritazioni, garantiscono una migliore traspirazione della pelle. I modelli, oltre a essere trendy, favoriscono i movimenti. www.kalenji.it

GoPro Il top di gamma HERO5 Black è la GoPro più potente di sempre. Fra le sue peculiarità, un display da due pollici e comandi semplificati, risoluzione video fino a 4K e 30 frame al secondo, foto di qualità professionale da 12MP. Lo stabilizzatore Karma Grip, poi, permette scatti dalla qualità professionale.

Free to run The Kalenji line is specifically designed for runners to accompany them throughout the whole week. In fact the fabrics are designed to minimize irritation and guarantee better skinbreathability. Besides being trendy the models favor movement.

it.gopro.com

Top of the range HERO5 Black is the most powerful GoPro ever. Features include a twoinch display and simplified controls, an up-to-4K video resolution and 30 frames per second and professional quality photos from 12MP. What’s more the Karma Grip stabilizer allows for professionalquality shoots.

Diesel Semplicemente unici Stampe moderne, tinte unite tradizionali o fluo e vestibilità rilassata per i nuovi shorts da spiaggia targati Diesel. D’estate, il tessuto ad asciugatura rapida risulta ultra comodo. Perché per essere cool non c’è bisogno di rinunciare alla semplicità e alla praticità: basta scegliere il capo giusto!

it.diesel.com

Simply unique Diesel’s new beach shorts feature modern patterns, traditional block or fluorescent colours and an easy fit. In summer the ultrarapid drying fabric is a big plus. Being cool doesn’t mean renouncing on simplicity and practicality: just pick the right garment! agosto-settembre 2017 _ 81


Piccoli la valigia dei...

Incoraggiamo le loro passioni Anche in vacanza: viva lo sport! Encourage their passions Even on holiday: hurray for sport!

a cura di Giorgia Ercolani

Arena Principesse e Supereroi in acqua Arena celebra i personaggi animati preferiti da grandi e piccini con una nuova divertente collezione che comprende costumi dal tessuto Max Fit e accessori dai colori vivaci, dedicati a tutti gli appassionati di nuoto: dai più piccoli, che esplorano l’acqua per la prima volta, ai giovani nuotatori alla ricerca di un look originale e moderno, fino agli autentici cultori della Disney e della Marvel. www.arenawaterinstinct.com

Princesses and superheroes in the water Arena is celebrating adults’ and kids’ favorite cartoon characters with a new, fun collection including swimsuits made from Max Fit fabric and brightly-colored accessories, all dedicated to swimming aficionados: from little ones exploring the water for the first time, to young swimmers in search of an original and modern look, through to genuine Disney and Marvel enthusiasts.

Nike Per dominare il campo Per i futuri campioni di basket, la Nike ha creato la scarpa dei sogni: la Kyrie 3 Badge of Honor. Oltre ad avere un design accattivante, assicura movimenti rapidi in qualsiasi direzione grazie all’esclusiva suola arrotondata con due perni di trazione indipendenti, per un gioco veloce e fluido. L’ammortizzazione in schiuma a tutta lunghezza offre comfort e una calzata ottimale. www.nike.com

Dominating the basketball court Nike has created the dream shoe for future basketball champions: the Kyrie 3 Badge of Honor. In addition to the compelling design it guarantees rapid movements in any direction thanks to the exclusive rounded sole featuring two independent traction pivot points, for a fast and fluid game. The full-length foam damper provides comfort and an optimal fit. 82 _agosto-settembre 2017


la valigia di

Eucerin Contro la dermatite atopica

Cressi La muta dei piccolissimi

Il caldo dell’estate e il sudore dello sport sono un binomio terribile per chi soffre di dermatite atopica e, in particolar modo, per i bambini. Ma niente paura, c’è AtopiControl di Eucerin, una gamma di prodotti dermo-cosmetici studiata per le pelli atopiche, anche nelle fasi di riacutizzazione. Senza profumo, coloranti o parabeni. www.eucerin.it

La protezione termica per neonati e bambini dai 6 ai 24 mesi è stata realizzata con neoprene che riscalda e protegge dal sole. Fra le varie peculiarità, ha anche un assetto positivo che agevola il galleggiamento supino per l’addestramento alla respirazione di sopravvivenza. Ricordiamo, però, che non è un dispositivo salvavita. www.cressi.com

Kids’ wetsuit Thermal protection for babies and children from 6 to 24 months has been made from neoprene, which warms and protects from the sun. Its various features include a structure that facilitates supine floatation for training in survival breathing. Remember, however, that it’s not a life-saving garment.

Against atopic dermatitis The summer heat and sweat from sport give life to a terrible combination for atopic dermatitis sufferers, kids in particular. Fear not, AtopiControl by Eucerin is a collection of dermo-cosmetic products conceived for atopic skins, even in the exacerbation phase. Free from perfumes, colorants or parabens.

Kiehl’s Una coccola per la sua pelle Il Nurturing Oil for Mom & Baby della linea Kiehl’s Baby Collection è un insieme unico di ingredienti di origine naturale, ideale per mamme e bambini. La sua formula, arricchita con un mix di olio d’oliva e olio di semi di albicocca, è particolarmente indicata per idratare la pelle dei più piccoli che, fino ai 3 anni, è più delicata e richiede maggiori attenzioni. www.kiehls.it

Pampering their skin The Nurturing Oil for Mom & Baby from Kiehl’s Baby Collection line is a one-off collection made from natural ingredients, perfect both for moms and babies. The formula, enriched with a mixture of olive oil and apricot seed oil, is particularly suitable for baby skin, which until the age of three is more fragile and requires extra care.

agosto-settembre 2017 _ 83


OBlò

Accessori

Charm e pendenti in stile... marino Charms and pendants in marine style

TOM HOPE Sportivo ma di classe

a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli

PANDORA L’oceano... al polso Pendenti e charm, in Argento Sterling 925, che catturano l’essenza del mare: stelle marine, conchiglie e pesciolini. Le vivaci tonalità delle acque colorano il charm e si abbinano perfettamente al verde menta con effetto ghiaccio dei pendenti, il tutto per rendere il proprio bracciale Pandora allegro ed estivo. www.pandora.net

The ocean... on your wrist These charms and pendants in Sterling 925 Silver recall the spirit of sea in the form of sea stars, shells and fish. The bright tones of the water color the charms, and they match seamlessly with the icy mint-green pendants. All you need to make your Pandora bracelet fun and summery.

Perfetto connubio tra lusso moderno e raffinatezza classica. Il cordino blu con rifiniture rosa, naturalmente lavorato a mano, abbraccia l’ancora placcata in oro rosa. it.thetomhope.com

Sporty but classy A perfect combination of modern luxury and classic style, the blue cord with pink trims – naturally, handmade – embraces the pink gold plated anchor.

SWATCH Anchor baby è ora di salpare Un fresco modello di ispirazione marinara che rimanda subito ai colori del mare! Il quadrante con stampa bianca è inserito in una cassa in plastica blu satinata. Lo stesso blu che contraddistingue il passante in silicone e il cinturino decorato con ancore bianche. Un orologio da polso comodo, sbarazzino e perfettamente in tema con la stagione! www.swatch.com

Time to raise anchor A fresh maritime-inspired model that immediately recalls the colours of the sea! The dial with white pattern slots into a satin-blue plastic case, with the same blue used in the silicone belt loop and on the strap decorated with white anchors. A comfortable, carefree watch that’s perfect for summer.

BROSWAY Un tocco di raffinatezza L’anello in argento 925, sottile e leggero, viene arricchito dalla lucentezza dell’ancora in zirconi. Un design romantico ma semplice, ideale per ogni occasione. www.brosway.com

A touch of sophistication Thin, light and crafted from 925 silver the ring is enriched by the brightness of the anchor, in zirconia. A romantic but simple design, perfect for any occasion. 84 _agosto-settembre 2017


OBLò

Accessori

MORELLATO Stile marinaro Dalla collezione Vela al quarzo firmata Morellato un orologio da polso sportivo e di carattere, perfetto per l’estate. Vanta una cassa di 46x40 mm in acciaio con quadrante smaltato di nero e dettagli a contrasto. Il cinturino è in canvas bicolor (rosso e nero) stile NATO con inserto in pelle. È resistente all’acqua e perfetto da indossare in questa stagione! www.morellato.com

Maritime style From Morellato’s quartz Vela collection this sporty wristwatch with a strong personality is a winner in summer. Featuring a 46x40 mm steel case with black enamel dial and contrast details, the dual-tone canvas strap (in red and black) is in NATO style with a leather insert. Water resistant, it’s ideal for the season!

FOSSIL Casual vintage

SECTOR

Bracciale in pelle con elementi di acciaio blu. Il simbolo dell’ancora è di nuovo protagonista, questa volta in una versione casual, adatta ai più giovani.

L’estate addosso Per la collezione STRONG, Sector Jewels si è ispirata ai simboli legati al mare. Una collana con targhetta – con all’interno un’ancora nera – è stata appositamente pensata per i mesi estivi. L’acciaio inossidabile con finitura effetto anticato si sposa perfettamente con l’ancora e il tema del mare: un accessorio da portare quotidianamente ma che fa la differenza.

www.fossil.com

Casual vintage Bracelet in leather with elements in blue steel. The star is once again the anchor, this time in a causal version, for young people.

www.sectornolimits.com

Wearing summer For the STRONG collection Sector Jewels was inspired by symbols of the sea, with a necklace featuring a tag – with a black anchor inside –specially designed for summer. The stainless steel with antique finishing combines perfectly with the anchor and the sea theme: an everyday accessory that makes all the difference.

BLISS Semplice eleganza Bracciale in acciaio cubic zirconia e nappa nera, in pelle, con piccoli timoni per dare quel tocco estivo che rende l’accessorio unico. www.bliss.it

Simple style Bracelet in cubic zirconia steel and black napa leather with small helms, giving a summery edge that makes it a one-off accessory. agosto-settembre 2017 _ 85


oblò

Design

Acqua: elemento imprescindibile Water: essential element a cura di Flaminia Benincampi

AQUAlED DESIGN Non un semplice vaso Per valorizzare un bel fiore, si sa, è necessario il giusto vaso. Aqualed Design non si fa trovare impreparata con l’innovativo e vivace vaso con acqua e bolle d’aria, in grado di arredare armoniosamente sia interni che esterni. Composto da tre colonne in policarbonato trasparente poggiate su di un’elegante base d’acciaio, vanta un sistema di illuminazione a led posizionato su ogni tubo che, attraverso un particolare gioco di colori, crea un’atmosfera soft nell’ambiente circostante. www.aqualeddesign.com

CRISTINA RUbINETTERIE Per una doccia da sogno Per gli amanti delle docce lunghe, rilassanti e appaganti: “Sandwich Light” è il modernissimo soffione anticalcare (27x27 cm) con fissaggio a soffitto e illuminazione monocolore incorporata, effetto cromoterapia. Composto da sottili lastre d’acciaio sovrapposte con uno spessore complessivo di 4 mm, è in grado di funzionare con una pressione minima, garantendo una normale doccia a cascata con un notevole risparmio d’acqua. Il design sottile e moderno, l’illuminazione soffusa e la potenza del getto ricordano l’esperienza di una spa… ma restando comodamente nel bagno di casa vostra! www.cristinarubinetterie.com

For a fabulous shower For anyone who loves long, relaxing and satisfying showers, “Sandwich Light” is an uber-modern anticalcate showerhead (27x27 cm) with ceiling fixture, integrated monochrome lighting and chromotherapy effect. Made from thin, overlapping steel slabs (4 mm total thickness) it activates with minimum pressure, guaranteeing a normal waterfall shower with considerable water saving. Its slim and modern design, soft lighting and jet power recalls a spa experience... from the comfort of your own bathroom!

86 _agosto-settembre 2017

No simple vase To enhance the beauty of a flower, of course, we need the right vase. Aqualed Design hasn’t been caught on the hop, offering an innovative and lively vase with water and air bubbles able to harmoniously furnish both interiors and exteriors. Made from three columns in transparent polycarbonate lying on a stylish steel base, it boasts an LED lighting system located in each column which, through a particular color effect, creates a soft atmosphere in the surrounding area.


oblò

Design

WATERbEDREAMS Un’isola di relax Il perfetto mix tra confort, lusso e design? Certamente “Ibiza”, il gigantesco letto circolare con materasso ad acqua firmato WaterBeDreams. Rivestito in eco-pelle bianco o nero, garantisce una vera e propria esperienza all’insegna del relax con un prezioso occhio di riguardo all’estetica. www.materassiadacqua.eu

An island of relaxation The perfect combination of comfort, luxury and design? Definitely “Ibiza”, the giant circular bed with water mattress by WaterBeDreams. Coated in white or black eco-leather, it guarantees a truly relaxing experience with one eye on aesthetics.

RIFlESSI Specchio d’acqua “Gocce” è uno specchio moderno con cornice inclinata dal design stilizzato e armonioso. Le gocce di resina naturale, applicate a mano su ciascun elemento della cornice, simulano alla perfezione i bagliori tipici degli schizzi d’acqua, donando al prodotto un senso di freschezza e pulizia. www.riflessi.it

Water mirror “Gocce” is a modern mirror featuring a sloping frame with a stylized and harmonious design. The drops in natural resin, applied by hand on each frame element, perfectly simulate the typical glares of the water squirts, giving the product a sense of freshness and cleanness.

DE MAJo Effetto zampillo Camminare sotto una fontana luminosa: questo è l’effetto quasi onirico del lampadario “Acqua K8” quando lo si guarda pendere dall’alto. Grazie ai bagliori color cristallo, acquamare e verde creati dal vetro di Murano e alla luminosità della montatura in metallo verniciata oro, sembra un vero e proprio zampillo! Più che un lume una scultura, firmata dai due designer Roberto Assenza e Francesco Dei Rossi. www.demajoilluminazione.com

Gush effect Walking under an illuminated fountain: that’s the almost dreamlike effect provided by the “Acqua K8” chandelier when you look at it hanging from above. Thanks to the crystal, aquamarine and green glares created by the Murano glass and by the brightness of the gold-painted metal frame, it looks like a real gush! More than a chandelier it’s a sculpture, created by two designers: Roberto Assenza and Francesco Dei Rossi.

ASKoll Contenitore di emozioni Molto più che un semplice contenitore di pesci, il nuovo acquario Askoll Pure LED XL HC riempie elegantemente gli spazi con allestimenti sempre più suggestivi. Dotato di un’elevata circolazione dell’acqua e di un sistema a led ad alta efficienza con effetti alba, tramonto e luce lunare, è un complemento d’arredo vivo che porta un tocco di meraviglia nella vita di tutti i giorni. www.askoll.com

Container of wonder Much more than a simple fish container, the new Askoll Pure LED XL HC aquarium furnishes spaces with style thanks to ever more evocative models. Equipped with high water circulation, and with a high-efficiency LED system providing dawn, sunset and lunar light effects, it is a “living” piece of furniture that brings a touch of wonder to our everyday life. agosto-settembre 2017 _ 87


oblò

Hi-Tech

Estate all’avanguardia Cutting-edge summer a cura di Flaminia Benincampi

CANON Semplicità e precisione Arriva la nuova EOS 200D, la reflex pensata per tutti coloro che sono alla ricerca di una prima fotocamera dalle performance eccellenti. Design compatto, facilità d’uso e maneggevolezza sono le parole d’ordine. È dotata di schermo orientabile e della tecnologia Dual Pixel CMOS AF che garantisce la messa a fuoco rapida e accurata più veloce al mondo, per scatti nitidi e riprese fluide… la soluzione perfetta per chiunque desideri catturare e condividere le proprie storie. www.canon.it

LG Non un semplice televisore Dallo stile sobrio e raffinato, con schermo in 4K ultra sottile (appendibile a parete tramite supporti magnetici) e colori incredibilmente realistici e naturali per una qualità delle immagini senza pari grazie ai pannelli di nuova generazione: non è fantascienza, è la nuova televisione OLED W7V firmata LG. Il sistema audio Dolby Atmos, che diffonde il suono nell’ambiente in modo tridimensionale, direzionandolo in armonia con il flusso delle immagini, permette una completa immersione sia dal punto di vista visivo che sonoro. Una vera e propria icona di stile ed eleganza! www.lg.com

Not just a simple TV With a clear and sophisticated style this TV features a 4K ultra-thin screen (it can be hung on the wall thanks to magnetic supports) and incredibly realistic and natural colors given the unparalleled image quality provided by cutting-edge panels: not sci-fi, it’s the new OLED W7V TV by LG. The Dolby Atmos audio system, which spreads the sound around in 3D directing it in harmony with the image flow, means you are fully immersed in the sounds and images. A true icon of style and elegance!

88 _agosto-settembre 2017

Simplicity and precision Introducing the new EOS 200D, the reflex conceived for anyone on the lookout for a top-performing camera. Compact design and ease of use and handling are the buzzwords. Features an adjustable screen and Dual Pixel CMOS AF technology that guarantees the fastest and most accurate focus in the world, for clear, smooth shots. Ideal for anyone who wants to capture and share their stories.


oblò

Hi-Tech

SONY Il compagno perfetto Il nuovo Walkman serie WS620 di Sony, impermeabile, ergonomico e resistente alla polvere e alla sabbia, permette di allenarsi con la massima concentrazione sia in acqua sia in qualsiasi altra condizione ambientale. Adatto a ogni tipo di temperatura e dotato di tecnologia wireless Bluetooth, è un robusto lettore MP3 allin-one, perfetto per sessioni di allenamento particolarmente lunghe e intense. www.sony.it

The perfect companion The new Walkman series WS620 by Sony is waterproof, ergonomic, dust and sand proof, allowing you to train with maximum concentration both in water and in any other environment. Suitable for any kind of temperature and equipped with wireless Bluetooth technology, this is a solid all-in-one MP3 reader, perfect for particularly long and intense training sessions.

LOGITECH

FUJITSU

Sempre al sicuro

Scannerizzare in movimento

Circle 2 è la nuova videocamera di sicurezza waterproof per interni ed esterni dal design versatile ed evoluto che vanta diverse soluzioni di montaggio e accessori. È compatibile con iOS/Android e dialoga con una web app per essere sempre connessi. Disponibile in due modelli, con e senza cavo. www.logitech.com

Always safe Circle 2 is the new safety waterproof videocamera for interiors and exteriors with a versatile and cutting-edge design that boasts different assembly solutions and accessories. Compatible with iOS/Android, it dialogues with a web app so as to always stay connected. Available in two models with and without wires.

CELLY Accendi la tua musica! Che sia per una festa in piscina o per un sottofondo musicale nella propria stanza, Bubble Beat è lo speaker Bluetooth che fa al caso di tutti. Dal design colorato e compatto, permette di ascoltare più di 150 tracce con una sola ricarica. La potenza di 3W in uscita assicura la massima resa sonora anche in ambienti aperti.

Una soluzione ultraportatile con connettività Wi-Fi e batteria integrata per acquisire qualsiasi documento in mobilità: è lo Scanner wireless ScanSnap iX100. Grazie al Wi-Fi integrato, è possibile acquisire i documenti direttamente da smartphone, tablet, PC e Mac, immediatamente pronti per essere consultati e, all’occorrenza, condivisi. Una vera rivoluzione nel campo della digitalizzazione in mobilità. www.fujitsu.com

Scanning in movement An ultra-portable solution with Wi-Fi connectivity and integrated battery that scans any kind of document on the move: enter, the ScanSnap iX100 wireless scanner. Thanks to the integrated Wi-Fi, you can scan documents directly from your smartphone, tablet, PC and Mac, immediately ready to be read and eventually shared. A true revolution in the world of mobile digitalization.

www.celly.com

Light up your music! Be it a pool-party or background music in your room, Bubble Beat is the go-to Bluetooth speaker for all. With a compact and colorful design it allows you to listen to 150 tracks with a single recharge. The output 3W power also guarantees maximum audio performance in open-air spaces.

agosto-settembre 2017 _ 89



inside blue air

agosto-settembre 2017 _ 91


Direct flights

Bucharest › Barcelona • Birmingham • Bologna • Bordeaux • Brussels • Castellon • Catania • Cluj-Napoca Cologne Bonn • Copenhagen • Dublin • Florence • Glasgow • Hamburg • Helsinki • Iasi • Larnaca Lisbon • Liverpool • London • Lyon • Madrid • Malaga • Milan • Naples • Nice • Oradea • Oslo Paris • Rome • Stockholm • Stuttgart • Tel Aviv • Timisoara • Turin • Valencia

Bacau ›

Glasgow

Bologna • Brussels • Catania • Dublin • Liverpool • London • Madrid • Milan • Rome • Turin

Dublin

Cluj-Napoca ›

Liverpool

Birmingham • Bucharest • Constanta • Dublin • Hamburg • Iasi • Larnaca • Liverpool London • Nice • Timisoara

Birmingham

Constanta ›

London

Brussels • Cluj-Napoca • Iasi • Milan • Oradea • Paris • Rome • Timisoara

B

Iasi › Barcelona • Brussels • Bucharest • Cluj-Napoca • Cologne Bonn • Florence • Glasgow Constanta • London • Milan • Munich • Paris • Rome • Timisoara • Turin • Valencia

Larnaca ›

Paris

Athens • Birmingham • Bucharest • Cluj-Napoca • Liverpool • London • Thessaloniki

Liverpool › Alicante • Bacau • Bucharest • Cluj-Napoca • Larnaca • Milan • Rome

Bordeaux

Sibiu › Stuttgart

Turin › Alghero • Bacau • Bari • Berlin • Bucharest • Catania • Copenhagen • Ibiza • Iasi Lamezia Terme • Lisbon • London • Madrid • Malaga • Naples • Palma de Mallorca Pescara • Rome • Seville • Trapani

Madrid

Barcelona Valencia Ibiza

Lisbon

Seville Malaga

92 _ agosto-settembre 2017

Alicante

Palma De Mallorca

Castellon


Helsinki

Oslo Stockholm

Operational bases

Copenhagen

Hamburg Berlin

Brussels Cologne Bonn Stuttgart Munich Oradea Cluj-Napoca Milan Lyon

Timisoara

Turin Bologna

Iasi Bacau

Sibiu Bucharest

Florence

Constanta

Nice Rome

Pescara Bari

Alghero

Naples

Thessaloniki Lamezia Terme

Trapani

Athens Catania

Larnaca

Tel Aviv

agosto-settembre 2017 _ 93


Blue Air fleet Boeing 737-300

2 141 785 km/h 61 234 kg 22,1 Klbs 4200 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-400

9 150-170 785 km/h 68 038 kg 23,5 Klbs 3900 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-500

6 126 785 km/h 60 554 kg 20 Klbs 4400 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-700

1 144 823 km/h 63 502 kg 22 Klbs 6200 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-800

11 189 823 km/h 79 015 kg 26 Klbs 5650 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-MAX8

94 _ agosto-settembre 2017

12 200 839 km/h 82 191 kg 26 Klbs 6150 km

Numero aeroplani ordinati Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile


agosto-settembre 2017 _ 95


Summer Schedule TURIN Alghero Bari Catania Lamezia Terme Naples Pescara Rome Trapani Bacau Bucharest Iasi

Mo/Tu/We/Th/Sa Mo/Tu/We/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

Ibiza Th/Su Madrid Mo/We/Fr/Su Mo/We/Fr Malaga Palma de Mallorca Tu/Sa Seville Tu/Th/Sa

Mo/We/Fr Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa/Su Mo/We/Fr/Su

Berlin Copenhagen Lisbon London

Mo/We/Fr Mo/We/Sa Th/Su Tu/Th/Fr/Su

Tu/Th/Sa Tu/Sa

BUCHAREST Bologna Mo/We/Fr/Su Catania Mo/We/Fr/Su Florence Tu/Th/Sa/Su Milan Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Naples Tu/Th/Fr/Sa Rome Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Turin Tu/Th/Sa Birmingham Tu/Th/Sa/Su Glasgow Tu/Th/Su Liverpool Mo/We/Fr/Su London Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Dublin Mo/Tu/Th/Sa Barcelona Castellon Madrid Malaga Valencia

We/Sa Bordeaux Lyon Tu/Th/Sa Nice Tu/Th/Su Paris Mo/We/Th/Fr/Sa/Su

Brussels Larnaca Lisbon Tel Aviv

Cluj-Napoca Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Iasi Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Oradea Mo/We/Fr/Su Timisoara Th/Fr

Cologne Bonn Mo/We/Th/Fr Hamburg Tu/Fr/Su Stuttgart Mo/Tu/We/Fr/Sa/Su

Copenhagen Helsinki Oslo Stockholm

Mo/We/Th/Fr/Su Mo/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa Mo/Tu/Th/Su

Mo/We/Fr Tu/Fr/Su Tu/Th/Su Tu/Th/Sa

Mo/We/Fr/Sa We/Fr/Su Mo/We/Fr/Sa Mo/Tu/Th/Sa/Su

Mo

Τu

We

Th

Fr

Sa

Su

Mo/Tu/Th/Sa

Lu

Ma

Me

Gi

Ve

Sa

Do

96 _ agosto-settembre 2017


LARNACA IASI

Athens Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Thessaloniki Tu/Th/Fr/Sa/Su Bucharest Mo/We/Th/Fr/Sa/Su Cluj-Napoca Mo/Tu/Th/Su Birmingham

Tu/Th/Su

Liverpool London

Tu/Sa Mo/We/Fr/Sa

Bucharest Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Cluj-Napoca Tu/Th/Sa Constanta Mo Timisoara Mo/We/Fr/Su

Barcelona Tu/Su Valencia We/Su Glasgow Tu/Sa London Mo/We/Th/Fr/Su

Florence Milan Rome

Cologne Bonn Mo/Fr Munich Tu/Th/Su Brussels We/Sa

Tu/Th/Sa Tu/Th/Sa Tu/Th/Sa

Turin

Milan Rome

Liverpool Tu/Sa London Mo/Tu/Th/Fr/Sa/Su

Rome Turin

Mo/We/Fr

CONSTANTA

BACAU

Bologna Catania Milan

Paris

Tu/Sa

We/Su Tu/Th/Sa

Iasi Cluj-Napoca Oradea Timisoara

Mo/We/Sa Th/Su Tu/Th/Sa

Mo Th/Su Mo Fr/Su

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

Brussels

Brussels

Mo/We/Fr/Su

Paris

Mo/Fr

Dublin

Tu/Th/Sa

Madrid

We/Fr

Mo We/Sa

CLUJ-NAPOCA Birmingham Liverpool London

SIBIU

Stuttgart

Mo/We/Fr/Sa/Su

Mo/We/Fr Tu/Sa Tu/Th/Sa/Su

Bucharest Constanta

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

Iasi Timisoara

Mo/We/Fr/Su

Th/Su Tu/Th/Sa

Dublin

We/Fr/Su

Larnaca

Tu/Th/Su

Hamburg

We/Sa

Nice

Mo/Fr

agosto-settembre 2017 _ 97


tra le stelle

Oroscopo

agosto-settembre

Horoscope ARIETE/ARIES

Un’estate che fa battere il cuore e vi dona un bell’aspetto. Il carisma non manca mai, ma avete qualche problemino con la pazienza. Siate più diplomatici. An exciting summer that will make you look beautiful. You never lack charisma, but you will have a few problems with patience. Be more diplomatic.

GEMELLI/GEMINI

Momento fortunato per chi ha intenzione di intraprendere nuovi progetti e nuovi lavori: le stelle sono propizie. Nei sentimenti, ancora qualche dubbio da risolvere. This is a lucky period for anyone wanting to undertake new projects and jobs: the stars are favorable. In love, there are still some doubts to sort out.

LEONE/LEO

L’eclissi dice che la vostra vita è destinata a cambiare. Ad agosto si manifesterà attraverso impercettibili segnali. A settembre, finalmente, ne capirete il senso. The eclipse says your life is about to change. In August it will reveal itself through imperceptible signals. In September, finally, you will understand its meaning.

BILANCIA/LIBRA

A luglio eravate lontani, ad agosto comincerete a capire cosa conta davvero ed ecco che avanzerete, anche se non completamente convinti, un aut aut. Fate bene a pretendere. In July you were far away, in August you’ll start to understand what really counts and then you’ll move on an either/or. You do well to be demanding.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Agosto porterà con sé colpi di scena che dovrete prepararvi a gestire con lucidità. Arriverà il momento di prendere decisioni molto importanti. August will bring bombshells that you’ll have to handle with clarity of thought. The time to make some very important decisions will come.

ACQUARIO/AQUARIUS

Dubbi, risentimenti, un agosto di alti e bassi che vi metterà a dura prova. Per fortuna arriverà settembre e con sé porterà un’energia tutta nuova. Doubts, resentments, and an August filled with ups and downs that will put you through the wringer. Fortunately September will bring you new energy. 98 _ agosto-settembre 2017

TORO/TAURUS

Non vale la pena rovinarvi le vacanze per qualche piccolo disguido, che sia in famiglia oppure con la vostra metà. Tranquilli: in autunno andrà meglio. Some small hitches aren’t worth ruining your holidays over, whether in the family or with your other half. Don’t worry, things will improve in Autumn.

CANCRO/CANCER

Note di positività risplendono nella vostra aura. È un periodo di grande tranquillità che vi servirà per ragionare su scelte che dovrete fare di ritorno dalle vacanze. Positivity shines in your aura. A period of great tranquility, it will help you think about the choices you have to make when you’re back from your holidays.

VERGINE/VIRGO

Agosto vi mette in discussione. Avete voglia di togliere le erbacce. Settembre vi porterà tanta voglia di ricostruire, con ancora più consapevolezza e positività. August is set to put you to the test. You’ll feel like pruning away the dead wood. September will bring you the desire to recreate, with ever more awareness and positivity.

SCORPIONE/SCORPIO

C’è qualcuno che vi destabilizza a tal punto da non riuscire a capire se lo vogliate accanto come amico o come compagno. Chiedetevi cosa volete davvero. Someone is unsettling you so much that you can’t figure out whether you like him/her as a friend or a partner. Ask yourself what you really want.

CAPRICORNO/CAPRICORN

L’ordine della vostra vita verrà disturbato da strani pensieri esistenziali. Questo potrà preoccuparvi, inizialmente, ma ci saranno molte novità. The order of your life will be disturbed by strange existential thoughts. This could initially be a concern for you, but in the end will bring you many changes.

PESCI/PISCES

Falò sulla spiaggia, cuori innamorati, passioni travolgenti: sono le parole d’ordine di un agosto speciale. Settembre riporterà la normalità, e un po’ di nostalgia.

Bonfires on the beach, loving hearts, overwhelming passion: these are the buzzwords of a special August. September will bring you normality, and a bit of nostalgia.




Anno I - Numero 3_Agosto-Settembre 2017 / August-September 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.