beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, no. 1 (Apr-May 2017)

Page 1

MOVIE

I Guardiani della Galassia

IN NOTA

Il Codice della Bellezza di Samuel

VIAggIO NEl gusTO

Le dolci passioni di Sal De Riso

sIcIlIA uNA prIMAVErA dI EMOzIONI

Viaggio alla scoperta delle bellezze dell’isola più grande del Mediterraneo


EDITORIALE

GEARING UP FOR THE HOTTEST SUMMER IN BLUE AIR’S HISTORY

Dieta Corpo Mente

Scegli un nuovo stile di vita, più sano, sereno e consapevole con il nostro nuovo programma su misura per te. Per informazioni tel. 0578 572333 - italianhospitalitycollection.com

italianhospitalitycollection.com

Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Blue Air si prepara alla più importante estate della sua storia

Editorial

EQUILIBRIUM

Blue Air went through the greatest year in its history in 2016, as the airline expanded massively in every single aspect. Blue Air invested significantly in its aircraft fleet, as this summer we will operate a total of 30 units, representing a huge increase considering that in 2015 we were operating 15 aircraft. We have big plans for 2017, the company estimates to transport a number of 5,000,000 passengers. Our passengers’ trust determined us to launch 30 new routes in 2016 and to announce a number of 33 more for 2017. Two operational bases will open this year in Liverpool and Constanta, Blue Air reaching a number of 8 operational bases overall. Our expansion continues since we want to make sure we respond to the needs of the market. In Italy, Blue Air has been present since 2004, while in November 2014 the airline decided to establish a base in Turin, positioning one aircraft there. This summer, we will reach five aircraft for our Turin base, offering new routes, flexible flight frequencies, an excellent on board experience, affordable and convenient prices for everyone. Blue Air is going to continue its expansion starting with this summer season, as the Piedmont Region will be linked to newly added Copenhagen, Malaga, Lisbon, Seville and Romanian cities Oradea and Iasi, thus reaching a total of 20 routes operated to and from Turin. These further developments highlight Blue Air’s commitment to offering a seamless and convenient travel to all passengers, who have recognized Blue Air’s high standards in terms of safety, security, punctuality and constant improvement. We are elated to be appreciated by the local community in Turin. On behalf of everyone at Blue Air, I would like to thank all passengers and welcome you on board our flights.

Il 2016 è stato l’anno più importante della storia di Blue Air: la compagnia si è ampliata in maniera sostanziale in ogni singolo settore. Blue Air ha investito in maniera significativa nella flotta aerea, infatti quest’estate saranno operativi 30 aerei, il che equivale ad un importante incremento considerando che nel 2015 la nostra operatività si limitava a 15 unità. Abbiamo grossi progetti per il 2017, la compagnia stima ospitare a bordo dei suoi aerei circa 5 milioni di passeggeri. La fiducia accordataci dai nostri passeggeri ci ha spinti ad inaugurare 30 nuove rotte nel 2016 e ad annunciarne altre 33 per il 2017. Quest’anno creeremo due nuove basi operative, a Liverpool e a Constanta, portando a otto il numero totale delle basi di Blue Air. Il nostro obiettivo è quello di riuscire a soddisfare le esigenze del mercato, per questo motivo la nostra compagnia continuerà il suo processo di ampliamento. In Italia, Blue Air è presente dal 2004, e nel novembre del 2014 la compagnia ha deciso di stabilire una base a Torino, posizionandovi un aeromobile. Quest’estate, la nostra base di Torino disporrà di cinque aerei, offrendo nuove rotte, frequenze di volo flessibili, un’eccellente esperienza a bordo e tariffe alla portata di tutti. Blue Air è intenzionata a continuare il processo di espansione a partire da questa stagione estiva: il Piemonte sarà collegato grazie alle nuove rotte con Copenaghen, Malaga, Lisbona, Siviglia e le città rumene di Oradea e Iasi. Questo incremento porterà a 20 le rotte operate da e per Torino. Questi nuovi sviluppi evidenziano l’impegno di Blue Air di offrire a tutti i passeggeri che hanno riconosciuto gli alti standard in termini di sicurezza, puntualità e costante miglioramento, la possibilità di viaggiare comodamente e senza interruzioni. Siamo felici di essere apprezzati dalla popolazione di Torino e dintorni. A nome di tutto il personale di Blue Air, vorrei ringraziare tutti i passeggeri e darvi il benvenuto a bordo dei nostri aerei. aprile-maggio 2017 _ 3


EDITORIALE

GEARING UP FOR THE HOTTEST SUMMER IN BLUE AIR’S HISTORY

Dieta Corpo Mente

Scegli un nuovo stile di vita, più sano, sereno e consapevole con il nostro nuovo programma su misura per te. Per informazioni tel. 0578 572333 - italianhospitalitycollection.com

italianhospitalitycollection.com

Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Blue Air si prepara alla più importante estate della sua storia

Editorial

EQUILIBRIUM

Blue Air went through the greatest year in its history in 2016, as the airline expanded massively in every single aspect. Blue Air invested significantly in its aircraft fleet, as this summer we will operate a total of 30 units, representing a huge increase considering that in 2015 we were operating 15 aircraft. We have big plans for 2017, the company estimates to transport a number of 5,000,000 passengers. Our passengers’ trust determined us to launch 30 new routes in 2016 and to announce a number of 33 more for 2017. Two operational bases will open this year in Liverpool and Constanta, Blue Air reaching a number of 8 operational bases overall. Our expansion continues since we want to make sure we respond to the needs of the market. In Italy, Blue Air has been present since 2004, while in November 2014 the airline decided to establish a base in Turin, positioning one aircraft there. This summer, we will reach five aircraft for our Turin base, offering new routes, flexible flight frequencies, an excellent on board experience, affordable and convenient prices for everyone. Blue Air is going to continue its expansion starting with this summer season, as the Piedmont Region will be linked to newly added Copenhagen, Malaga, Lisbon, Seville and Romanian cities Oradea and Iasi, thus reaching a total of 20 routes operated to and from Turin. These further developments highlight Blue Air’s commitment to offering a seamless and convenient travel to all passengers, who have recognized Blue Air’s high standards in terms of safety, security, punctuality and constant improvement. We are elated to be appreciated by the local community in Turin. On behalf of everyone at Blue Air, I would like to thank all passengers and welcome you on board our flights.

Il 2016 è stato l’anno più importante della storia di Blue Air: la compagnia si è ampliata in maniera sostanziale in ogni singolo settore. Blue Air ha investito in maniera significativa nella flotta aerea, infatti quest’estate saranno operativi 30 aerei, il che equivale ad un importante incremento considerando che nel 2015 la nostra operatività si limitava a 15 unità. Abbiamo grossi progetti per il 2017, la compagnia stima ospitare a bordo dei suoi aerei circa 5 milioni di passeggeri. La fiducia accordataci dai nostri passeggeri ci ha spinti ad inaugurare 30 nuove rotte nel 2016 e ad annunciarne altre 33 per il 2017. Quest’anno creeremo due nuove basi operative, a Liverpool e a Constanta, portando a otto il numero totale delle basi di Blue Air. Il nostro obiettivo è quello di riuscire a soddisfare le esigenze del mercato, per questo motivo la nostra compagnia continuerà il suo processo di ampliamento. In Italia, Blue Air è presente dal 2004, e nel novembre del 2014 la compagnia ha deciso di stabilire una base a Torino, posizionandovi un aeromobile. Quest’estate, la nostra base di Torino disporrà di cinque aerei, offrendo nuove rotte, frequenze di volo flessibili, un’eccellente esperienza a bordo e tariffe alla portata di tutti. Blue Air è intenzionata a continuare il processo di espansione a partire da questa stagione estiva: il Piemonte sarà collegato grazie alle nuove rotte con Copenaghen, Malaga, Lisbona, Siviglia e le città rumene di Oradea e Iasi. Questo incremento porterà a 20 le rotte operate da e per Torino. Questi nuovi sviluppi evidenziano l’impegno di Blue Air di offrire a tutti i passeggeri che hanno riconosciuto gli alti standard in termini di sicurezza, puntualità e costante miglioramento, la possibilità di viaggiare comodamente e senza interruzioni. Siamo felici di essere apprezzati dalla popolazione di Torino e dintorni. A nome di tutto il personale di Blue Air, vorrei ringraziare tutti i passeggeri e darvi il benvenuto a bordo dei nostri aerei. aprile-maggio 2017 _ 3




EDITORIALE

A NEW TRAVEL COMPANION

di Paolo Posteraro

Editorial

beBlueAir: the name of our Company magazine says it all. Our agenda is clear: we want to take you by the hand through the spirit of Blue Air and tell you what is happening in the world that you are you about to visit on our planes. Leafing through the pages of the magazine and scrolling through the extensive contentspage of this first issue, you’ll find plenty of news-items and important events. Check-in, our cover story, is the “calling card” we use to introduce ourselves to our readers. This month it is dedicated to one of the most beautiful and charming regions of Italy: Sicily, a perfect destination not only for your summer holidays but also for a Spring break. From Sicily we fly to two very different European cities: Copenhagen and Milan - the Danish capital city with its parks, buildings and the famous Little Mermaid, and the Lombard capital, which offers a wide variety of exhibitions for art lovers. Also on the agenda, the upcoming movies, the latest music news, our book recommendations (to read or to give as a present), and sections dedicated to watches, cars, fashion, hi-tech and an extraordinary journey in taste. All this (and much more) is beBlueAir!

Un nuovo compagno di viaggio beBlueAir, essere Blue Air. Il titolo del magazine della nostra Compagnia è, come si suol dire, tutto un programma. Un programma, però, molto chiaro: vogliamo accompagnarvi per mano nello spirito di Blue Air e raccontarvi cosa accade nel mondo che visitate viaggiando con i nostri aerei. Sfogliando le pagine della rivista, scorrendo il ricco menù che vi proponiamo già per questo primo numero troverete tante notizie e appuntamenti importanti. Check-in, la nostra cover story, il biglietto da visita con cui ci presentiamo ai lettori, per questo mese è dedicata a una delle regioni più belle e affascinanti d’Italia, la Sicilia, una meta ideale non solo per le vacanze estive, ma anche per quelle di Primavera. Dalla Trinacria “voliamo” in due grandi città europee molto diverse l’una dall’altra: Copenaghen e Milano. La capitale danese con i suoi parchi, i suoi palazzi e la famosa Sirenetta e il capoluogo lombardo che offre un’ampia varietà di mostre per gli appassionati dell’arte. E poi i film in uscita, le ultime novità della musica, i nostri consigli per i libri da leggere e da regalare, rubriche dedicate agli orologi, alle automobili, alla moda, all’hi-tech e uno straordinario viaggio nel gusto. Tutto questo (e molto altro) è beBlueAir!

aprile-maggio 2017 _ 7


EDITORIALE

A NEW TRAVEL COMPANION

di Paolo Posteraro

Editorial

beBlueAir: the name of our Company magazine says it all. Our agenda is clear: we want to take you by the hand through the spirit of Blue Air and tell you what is happening in the world that you are you about to visit on our planes. Leafing through the pages of the magazine and scrolling through the extensive contentspage of this first issue, you’ll find plenty of news-items and important events. Check-in, our cover story, is the “calling card” we use to introduce ourselves to our readers. This month it is dedicated to one of the most beautiful and charming regions of Italy: Sicily, a perfect destination not only for your summer holidays but also for a Spring break. From Sicily we fly to two very different European cities: Copenhagen and Milan - the Danish capital city with its parks, buildings and the famous Little Mermaid, and the Lombard capital, which offers a wide variety of exhibitions for art lovers. Also on the agenda, the upcoming movies, the latest music news, our book recommendations (to read or to give as a present), and sections dedicated to watches, cars, fashion, hi-tech and an extraordinary journey in taste. All this (and much more) is beBlueAir!

Un nuovo compagno di viaggio beBlueAir, essere Blue Air. Il titolo del magazine della nostra Compagnia è, come si suol dire, tutto un programma. Un programma, però, molto chiaro: vogliamo accompagnarvi per mano nello spirito di Blue Air e raccontarvi cosa accade nel mondo che visitate viaggiando con i nostri aerei. Sfogliando le pagine della rivista, scorrendo il ricco menù che vi proponiamo già per questo primo numero troverete tante notizie e appuntamenti importanti. Check-in, la nostra cover story, il biglietto da visita con cui ci presentiamo ai lettori, per questo mese è dedicata a una delle regioni più belle e affascinanti d’Italia, la Sicilia, una meta ideale non solo per le vacanze estive, ma anche per quelle di Primavera. Dalla Trinacria “voliamo” in due grandi città europee molto diverse l’una dall’altra: Copenaghen e Milano. La capitale danese con i suoi parchi, i suoi palazzi e la famosa Sirenetta e il capoluogo lombardo che offre un’ampia varietà di mostre per gli appassionati dell’arte. E poi i film in uscita, le ultime novità della musica, i nostri consigli per i libri da leggere e da regalare, rubriche dedicate agli orologi, alle automobili, alla moda, all’hi-tech e uno straordinario viaggio nel gusto. Tutto questo (e molto altro) è beBlueAir!

aprile-maggio 2017 _ 7


SOMMARIO APRILE-MAGGIO 2017

SOMMARIO

Sommario Contents

46 54

54

16 3

7

Lettera del Presidente Blue Air si prepara alla più importante estate della sua storia Gearing up for the hottest summer in Blue Air’s history Editoriale del Direttore Un nuovo compagno di viaggio A new travel campanion

11 Notizie al volo 8 _ aprile-maggio 2017

16

24 30

64

62 64 72

Nord-Sud-Ovest-Est Magica Copenaghen Magical Copnhagen Nord-Sud-Ovest-Est Milano città di mostre Milan the city of exhibitions

38 41

Hotel Comfort&Design: ecco il meglio The best of comfort and design Top 10 I migliori mercatini dell’antiquariato The best antique markets

Libri Viaggio nel gusto Dolce passione Sweet passion Ristoranti La valigia di... Lei

78

La valigia di... Lui

82 86

Check-in Sicilia da scoprire Sicily to discovery

In Nota L’amore secondo Samuel Love according to Samuel

76 80

88

91 98

41

Movie Quei supereroi stile anni Ottanta Those eighties-style super-heroes

La valigia dei... Piccoli Oblò - Motori Il bello di guidare in alto The beauty of driving hight Oblò - Hi-tech Design e qualità sempre al top Design and quality always on top Oblò - Orologi La primavera fiorisce al polso Springs blooms on the wrist Inside Blue Air Oroscopo

Rivista bimestrale di bordo Anno I n. 1 aprile-maggio 2017 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017

PROGETTO GRAFICO Edipress Srl - Adversign Srl

DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Posteraro

FOTOGRAFIE Getty Images, iStockPhoto

EDITING E IMPAGINAZIONE Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com Flaminia Benincampi, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro.

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Sport Network Srl Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420

TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress)

PREPRESS E STAMPA Poligrafici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

aprile-maggio 2017 _ 9


SOMMARIO APRILE-MAGGIO 2017

SOMMARIO

Sommario Contents

46 54

54

16 3

7

Lettera del Presidente Blue Air si prepara alla più importante estate della sua storia Gearing up for the hottest summer in Blue Air’s history Editoriale del Direttore Un nuovo compagno di viaggio A new travel campanion

11 Notizie al volo 8 _ aprile-maggio 2017

16

24 30

64

62 64 72

Nord-Sud-Ovest-Est Magica Copenaghen Magical Copnhagen Nord-Sud-Ovest-Est Milano città di mostre Milan the city of exhibitions

38 41

Hotel Comfort&Design: ecco il meglio The best of comfort and design Top 10 I migliori mercatini dell’antiquariato The best antique markets

Libri Viaggio nel gusto Dolce passione Sweet passion Ristoranti La valigia di... Lei

78

La valigia di... Lui

82 86

Check-in Sicilia da scoprire Sicily to discovery

In Nota L’amore secondo Samuel Love according to Samuel

76 80

88

91 98

41

Movie Quei supereroi stile anni Ottanta Those eighties-style super-heroes

La valigia dei... Piccoli Oblò - Motori Il bello di guidare in alto The beauty of driving hight Oblò - Hi-tech Design e qualità sempre al top Design and quality always on top Oblò - Orologi La primavera fiorisce al polso Springs blooms on the wrist Inside Blue Air Oroscopo

Rivista bimestrale di bordo Anno I n. 1 aprile-maggio 2017 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017

PROGETTO GRAFICO Edipress Srl - Adversign Srl

DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Posteraro

FOTOGRAFIE Getty Images, iStockPhoto

EDITING E IMPAGINAZIONE Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com Flaminia Benincampi, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro.

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Sport Network Srl Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420

TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress)

PREPRESS E STAMPA Poligrafici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

aprile-maggio 2017 _ 9


AL VOLO

al volo a cura di Silvia Pino e Alessandro Fiorentini

Notizie al volo

Global Reputation: Matera premiata con il nastro d’argento. Nella top 20 anche San Gimignano, Lecce, Sorrento e Lucca Ogni anno Trivago stila il suo Global Reputation Ranking dopo aver valutato 200 milioni di recensioni provenienti da più di 200 siti di prenotazione. Nella classifica 2017, prima della top ten è la cittadina turca di Göreme, famosa per le celebri conformazioni rocciose chiamate Camini delle Fate. Matera si riconferma seconda nella classifica, mentre San Gimignano si posiziona al 6° posto. Nella top 20 il Belpaese brilla con Lecce, 11esima, Sorrento e Lucca, rispettivamente in 13esima e 18esima posizione.

In alto, Matera, la città dei Sassi. Sopra, Porta San Biagio, a Lecce. Top, Matera, the city of “Sassi”. Above, Porta San Biagio in Lecce.

Matera has been awarded a silver ribbon. The top 20 list also includes San Gimignano, Lecce, Sorrento and Lucca Each year Trivago compiles its Global Reputation Ranking following the assessment of 200 million reviews from over 200 booking sites. In the 2017 list, the Turkish town of Göreme holds first place. The town is renowned for its famous rocky formations, called Fairy Chimneys. Matera reconfirms itself in second place, while San Gimignano stands in 6th place. In the top 20 list, the Belpaese shines with Lecce (11th place), Sorrento and Lucca (respectively 13th and 18th). aprile-maggio 2017 _ 11


AL VOLO

al volo a cura di Silvia Pino e Alessandro Fiorentini

Notizie al volo

Global Reputation: Matera premiata con il nastro d’argento. Nella top 20 anche San Gimignano, Lecce, Sorrento e Lucca Ogni anno Trivago stila il suo Global Reputation Ranking dopo aver valutato 200 milioni di recensioni provenienti da più di 200 siti di prenotazione. Nella classifica 2017, prima della top ten è la cittadina turca di Göreme, famosa per le celebri conformazioni rocciose chiamate Camini delle Fate. Matera si riconferma seconda nella classifica, mentre San Gimignano si posiziona al 6° posto. Nella top 20 il Belpaese brilla con Lecce, 11esima, Sorrento e Lucca, rispettivamente in 13esima e 18esima posizione.

In alto, Matera, la città dei Sassi. Sopra, Porta San Biagio, a Lecce. Top, Matera, the city of “Sassi”. Above, Porta San Biagio in Lecce.

Matera has been awarded a silver ribbon. The top 20 list also includes San Gimignano, Lecce, Sorrento and Lucca Each year Trivago compiles its Global Reputation Ranking following the assessment of 200 million reviews from over 200 booking sites. In the 2017 list, the Turkish town of Göreme holds first place. The town is renowned for its famous rocky formations, called Fairy Chimneys. Matera reconfirms itself in second place, while San Gimignano stands in 6th place. In the top 20 list, the Belpaese shines with Lecce (11th place), Sorrento and Lucca (respectively 13th and 18th). aprile-maggio 2017 _ 11


al volo

al volo

Design

Vino

A scuola di civiltà

Bordeaux: 2016 da record

Sono stati presentati alla Stockholm Furniture & Light Fair lo scorso febbraio gli 11 elementi di arredo disegnati da 11 giovani designer dell’Università di Bergen, in Norvegia. La destinazione d’uso? Il carcere della città, dalle celle alle sale comuni. In più, gli elementi potranno essere realizzati direttamente dai detenuti con attrezzature e materiali messi loro a disposizione.

Nella cittadina francese la produzione vinicola del 2016 ha toccato i massimi livelli degli ultimi dieci anni. Si parla di 577,2 milioni di litri per 770 milioni di bottiglie con una resa di 52 ettolitri per ettaro. È la più alta dal 2004, annata passata alla storia come la migliore del secolo.

Civility lessons Last February 11 young designers from the Bergen University in Norway presented their 11 elements of furniture at the Stockholm Furniture & Light Fair. The intended use of the pieces? The city jail, from the cells to the common halls. Furthermore, the elements can be built directly by the prisoners with tools and materials made available to them.

cultura A casa di Pippi Calzelunghe

Vintage Buon compleanno Polaroid!

lonDra Design e natura Sarà Diébédo Francis Kéré, architetto originario del Burkina Faso, a realizzare la struttura temporanea del Serpentine Pavilion 2017, protagonista dell’estate ai Kensington Gardens. La struttura è ispirata all’albero che nella città natale di Kéré, Gando, funge da fulcro della vita sociale. Design and nature Diébédo Francis Kéré, the architect born in Burkina Faso, will design the Serpentine Pavilion 2017, a temporary structure set to be the summer star at Kensington Gardens. The structure takes inspiration from the tree, which in Kéré’s hometown of Gando is considered the core of the city’s social life. 12 _ aprile-maggio 2017

Fotocamera a sviluppo istantaneo. In una sola parola: Polaroid. Con i suoi settant’anni di età, la cara vecchia istantanea non ha nessuna intenzione di andare in pensione e continua a rinnovare quel fascino che l’ha resa icona indiscussa del XX secolo. Happy Birthday, Polaroid! Instant camera, in one word: Polaroid! Although it’s now 70, our dear old instant camera has no intention of retiring and continues to reconfirm the charm that has made it the undisputed icon of the 20th century.

Riapre la stagione delle visite nella casa-museo di Astrid Lindgren, la “mamma” di Pippi Calzelunghe. L’occasione giusta per immergersi nei luoghi in cui nacquero le avventure della più simpatica outsider della storia della letteratura d’infanzia e per visitare i meravigliosi giardini, con ambientazioni ispirate ai temi più cari all’autrice: libertà, coraggio e gioia di vivere. Pippi Longstocking’s place The house-museum of Astrid Lindgren – Pippi Longstocking’s mother – is reopening for the season to the public. It is the perfect occasion to immerse yourself in the places that gave life to the adventures of the funniest outsider of children’s literature, and to visit the wonderful gardens with settings that take inspiration from the author’s dearest themes: freedom, courage and the joy of living.

Bordeaux – 2016: a record-breaking year Last year in the French town wine production reached the highest levels of the previous decade: 577.2 million liters – 770 million bottles – with a yield of 52 hectoliters per hectare. It’s the best result since 2004, a year which went down in history as the best of the century.

PrimaVera I tulipani fioriscono a Cornaredo Per Edwin Koeman, olandese trapiantato in Italia, la felicità si coglie, come un fiore. È così che nasce Tulipani Italiani, il nuovo progetto di pick-up field che ha trovato “terreno fertile” a Cornaredo, vicino Milano. Attesa la fioritura di 250.000 tulipani che potranno essere colti dai visitatori in totale tranquillità. Tulips bloom in Cornaredo According to Edwin Koeman, a Dutch man living in Italy, happiness is something you pick like a flower. This is how Tulipani Italiani (Italian Tulips) was born. A new pickup field project which found “fertile ground” in Cornaredo, near Milan, 250,000 tulips are expected to flower, which can easily be picked by visitors.

Venezia Il ponte di Rialto torna a splendere È il più antico e più celebre ponte della Serenissima. Costruito nel XII secolo, ha subito numerosi danneggiamenti e ristrutturazioni frammentarie nel corso dei secoli e adesso, dopo un restauro iniziato nel 2015, torna finalmente a splendere.

Tech Somnox, il cuscino smart Ha la forma di una nocciolina ed è fatto apposta per essere abbracciato, rilasciando così speciali sensori in grado di tracciare dati riguardanti la respirazione o l’alternanza sonno/veglia. Nella fase successiva, il cuscino smart simula una respirazione regolare che permette alla persona che lo tiene stretto di rilassarsi e addormentarsi. Somnox, the smart pillow Nut-shaped, it is designed to be embraced and releases special sensors able to track data relevant to breathing or the sleep/wake alternation. In the following phase, the smart pillow simulates regular breathing and allows the person who is holding it tight to relax and fall asleep.

The Rialto bridge is back to its splendor It is the oldest and most famous bridge of the Serenissima (Venice). Built during the XII century, over the centuries it has been damaged numerous times and has undergone a series of fragmentary renovations. Today, following a restoration that began in 2015, it is finally back to its splendor. aprile-maggio 2017 _ 13


al volo

al volo

Design

Vino

A scuola di civiltà

Bordeaux: 2016 da record

Sono stati presentati alla Stockholm Furniture & Light Fair lo scorso febbraio gli 11 elementi di arredo disegnati da 11 giovani designer dell’Università di Bergen, in Norvegia. La destinazione d’uso? Il carcere della città, dalle celle alle sale comuni. In più, gli elementi potranno essere realizzati direttamente dai detenuti con attrezzature e materiali messi loro a disposizione.

Nella cittadina francese la produzione vinicola del 2016 ha toccato i massimi livelli degli ultimi dieci anni. Si parla di 577,2 milioni di litri per 770 milioni di bottiglie con una resa di 52 ettolitri per ettaro. È la più alta dal 2004, annata passata alla storia come la migliore del secolo.

Civility lessons Last February 11 young designers from the Bergen University in Norway presented their 11 elements of furniture at the Stockholm Furniture & Light Fair. The intended use of the pieces? The city jail, from the cells to the common halls. Furthermore, the elements can be built directly by the prisoners with tools and materials made available to them.

cultura A casa di Pippi Calzelunghe

Vintage Buon compleanno Polaroid!

lonDra Design e natura Sarà Diébédo Francis Kéré, architetto originario del Burkina Faso, a realizzare la struttura temporanea del Serpentine Pavilion 2017, protagonista dell’estate ai Kensington Gardens. La struttura è ispirata all’albero che nella città natale di Kéré, Gando, funge da fulcro della vita sociale. Design and nature Diébédo Francis Kéré, the architect born in Burkina Faso, will design the Serpentine Pavilion 2017, a temporary structure set to be the summer star at Kensington Gardens. The structure takes inspiration from the tree, which in Kéré’s hometown of Gando is considered the core of the city’s social life. 12 _ aprile-maggio 2017

Fotocamera a sviluppo istantaneo. In una sola parola: Polaroid. Con i suoi settant’anni di età, la cara vecchia istantanea non ha nessuna intenzione di andare in pensione e continua a rinnovare quel fascino che l’ha resa icona indiscussa del XX secolo. Happy Birthday, Polaroid! Instant camera, in one word: Polaroid! Although it’s now 70, our dear old instant camera has no intention of retiring and continues to reconfirm the charm that has made it the undisputed icon of the 20th century.

Riapre la stagione delle visite nella casa-museo di Astrid Lindgren, la “mamma” di Pippi Calzelunghe. L’occasione giusta per immergersi nei luoghi in cui nacquero le avventure della più simpatica outsider della storia della letteratura d’infanzia e per visitare i meravigliosi giardini, con ambientazioni ispirate ai temi più cari all’autrice: libertà, coraggio e gioia di vivere. Pippi Longstocking’s place The house-museum of Astrid Lindgren – Pippi Longstocking’s mother – is reopening for the season to the public. It is the perfect occasion to immerse yourself in the places that gave life to the adventures of the funniest outsider of children’s literature, and to visit the wonderful gardens with settings that take inspiration from the author’s dearest themes: freedom, courage and the joy of living.

Bordeaux – 2016: a record-breaking year Last year in the French town wine production reached the highest levels of the previous decade: 577.2 million liters – 770 million bottles – with a yield of 52 hectoliters per hectare. It’s the best result since 2004, a year which went down in history as the best of the century.

PrimaVera I tulipani fioriscono a Cornaredo Per Edwin Koeman, olandese trapiantato in Italia, la felicità si coglie, come un fiore. È così che nasce Tulipani Italiani, il nuovo progetto di pick-up field che ha trovato “terreno fertile” a Cornaredo, vicino Milano. Attesa la fioritura di 250.000 tulipani che potranno essere colti dai visitatori in totale tranquillità. Tulips bloom in Cornaredo According to Edwin Koeman, a Dutch man living in Italy, happiness is something you pick like a flower. This is how Tulipani Italiani (Italian Tulips) was born. A new pickup field project which found “fertile ground” in Cornaredo, near Milan, 250,000 tulips are expected to flower, which can easily be picked by visitors.

Venezia Il ponte di Rialto torna a splendere È il più antico e più celebre ponte della Serenissima. Costruito nel XII secolo, ha subito numerosi danneggiamenti e ristrutturazioni frammentarie nel corso dei secoli e adesso, dopo un restauro iniziato nel 2015, torna finalmente a splendere.

Tech Somnox, il cuscino smart Ha la forma di una nocciolina ed è fatto apposta per essere abbracciato, rilasciando così speciali sensori in grado di tracciare dati riguardanti la respirazione o l’alternanza sonno/veglia. Nella fase successiva, il cuscino smart simula una respirazione regolare che permette alla persona che lo tiene stretto di rilassarsi e addormentarsi. Somnox, the smart pillow Nut-shaped, it is designed to be embraced and releases special sensors able to track data relevant to breathing or the sleep/wake alternation. In the following phase, the smart pillow simulates regular breathing and allows the person who is holding it tight to relax and fall asleep.

The Rialto bridge is back to its splendor It is the oldest and most famous bridge of the Serenissima (Venice). Built during the XII century, over the centuries it has been damaged numerous times and has undergone a series of fragmentary renovations. Today, following a restoration that began in 2015, it is finally back to its splendor. aprile-maggio 2017 _ 13


AL VOLO

appuntamenti al volo DAL 22 APRILE AL 1° MAGGIO

FIERA DI ROMA

FIERA DI MILANO

FINO AL 1° OTTOBRE

FIRENZE

Dal 6 al 9 aprile, alla Fiera di Roma, torna Romics, la rassegna dedicata ai fumetti, all’animazione e ai games che vede la partecipazione delle più importanti aziende del settore in Italia.

Punto di riferimento per il settore dell’arredo e del design, il Salone del Mobile di Milano torna per la sua 56a edizione dal 4 al 9 aprile con l’ingresso aperto al pubblico l’8 e il 9 aprile. Classico, Design e xLux sono le tre tipologie stilistiche che anche quest’anno caratterizzeranno la kermesse.

VENARIA REALE (TO)

Mostra Internazionale dell’Artigianato

FINO AL 17 SETTEMBRE CATANIA

Escher, Palazzo della Cultura

Grafico, incisore, costruttore e matematico. Le opere visionarie di Maurits Cornelis Escher saranno in mostra fino al 17 settembre nel Palazzo della Cultura di Catania. In questa occasione, oltre ai capolavori più conosciuti dell’artista fiammingo, è prevista un’inedita selezione di disegni, incisioni e xilografie composte durante i soggiorni in Sicilia avvenuti tra il 1928 e il 1936. www.mostraescher.it

Escher, Palazzo della Cultura in Catania Graphic designer, print maker, builder and mathematician. The visionary works by Maurits Cornelis Escher are set to be on display till September 17 at the Palazzo della Cultura in Catania. The exhibition also showcases, in addition to the most renowned masterpieces by the Flemish artist, a selection of drawings, engravings and woodcuts made during his stays in Sicily between 1928 and 1936.

14 _ aprile-maggio 2017

AL VOLO

Alla Fortezza da Basso di Firenze tradizione e nuove tendenze si fondono, dando vita alla prima fiera dell’artigianato certificata in Italia dove si celebra il meglio del “fatto a mano”. www.mastroartigianato.it

International handicraft exhibition At the Fortezza da Basso in Florence tradition and new trends blend, giving life to the first certified handicraft fair in Italy, which celebrates the best of “handmade”.

Dal 22 al 25 aprile e poi ancora 29, 30, sempre dello stesso mese, e 1° maggio. Sette giornate dedicate al Festival dell’Oriente, dell’America Latina e al Festival Irlandese. Un viaggio nella tradizione, nei colori e nel folklore di tre culture tanto diverse quanto affascinanti. www.fieradiroma.it

DAL 25 AL 28 MAGGIO ROMA

Piazza di Siena

Eleganza e passione con la magia di Villa Borghese a fare da sfondo all’edizione numero 85 del Concorso Ippico Internazionale di Roma che ospiterà le più grandi stelle del jumping mondiale.

TORINO

DAL 10 AL 21 MAGGIO ROMA

Internazionali di Tennis BNL d’Italia

Oltre dieci giorni di grande spettacolo dentro e fuori dal campo. È l’appuntamento di maggior prestigio per quanto riguarda il tennis del Belpaese con tutti i top player a sfidarsi sulla terra rossa di Roma nell’incantevole scenario del Foro Italico. Ma lo show non si ferma alle partite perché insieme agli Internazionali di tennis BNL d’Italia arrivano tanti altri eventi collaterali che animeranno le giornate e le serate della Capitale soprattutto con i party esclusivi della Ballroom che, come ogni anno, vedranno protagonisti alla consolle alcuni dei dj più famosi al mondo che faranno ballare il pubblico fino a tarda notte.

Salone Internazionale del libro

Tante le novità per la 30a edizione del Festival che vede come tema dell’anno “Oltre il confine”: si parlerà di frontiere, flussi migratori e persone in fuga da guerre e carestie. Un argomento tanto attuale quanto delicato che verrà trattato in numerose sezioni. www.salonelibro.it

Salone Internazionale del Libro There are countless new features for the 30th edition of the Festival, whose theme this year is “Beyond borders”: the Festival is set to examine the theme of borders, migration, and people fleeing from wars and famine. A topical and delicate subject, which is set to be discussed in numerous sections.

www.internazionalibnlitalia.com

www.piazzadisiena.it

Piazza di Siena Style and passion with the magic of Villa Borghese are the backdrop to the 85th edition of the International Horse Contest in Rome, which is set to host the most renowned stars of worldwide showjumping.

DAL 18 AL 22 MAGGIO

From April 6–9 ‘Romics’ returns to the Fiera di Roma, the exhibit dedicated to comics, cartoons and games. The main Italian leading brands of the sector are set to take part in the event. April 22-25 and then April 29-30 and May 1. Seven days dedicated to festivals of the Orient, Latin America, and to Irish Festivals, in a journey through the traditions, colors and folklore of the three different and fascinating cultures.

The Tennis Internazionali BNL d’Italia Over ten days of great entertainment on and outside the tennis court, Italy’s most prestigious tennis event sees all the top players do battle on the red clay in Rome in the enchanting setting of the Foro Italico. But the show isn’t just about the matches. Alongside the tennis Internazionali BNL d’Italia, plenty of other events are set to liven up the days and nights of the capital city. Above all, the exclusive parties at the Ballroom, where as per every year some of the world’s most famous DJs will get the public dancing until late night.

DAL 9 AL 12 APRILE VERONA

Vinitaly

A Veronafiere special show, degustazioni ed eventi per tutti i wine lovers nella 51a edizione del Salone dei vini e dei distillati dove sommelier, giornalisti e produttori presenteranno le eccellenze italiane insieme alle migliori produzioni internazionali. www.vinitaly.com

Vinitaly At Veronafiere there are special shows, tastings and events for all wine lovers. It is the 51st edition of the Wine and Spirits Fair where sommeliers, journalists and producers are set to present the excellence of Italy, along with the best international productions.

Dal 19 al 23 aprile i padiglioni della Fiera di Milano Rho è Tempo di Libri, con la manifestazione dedicata all’editoria italiana. 35 mila metri quadrati di spazio saranno così dedicati a editori, autori, bibliotecari, librai, studenti e in generale a tutti gli amanti della lettura. www.fieramilano.it

A reference point for the industry of furniture and design, the Salone del Mobile in Milan is back for its 56th edition between April 4-9. Entry is free on April 8th and 9th. Classico, Design and xLux are the three stylistic types, which again this year are set to characterize the fair. From April 19 to 23 the pavilions of the Fiera Milano Rho host Tempo di Libri, an event dedicated to Italian publishing. A 35,000-squaremeter area is set to be dedicated to publishers, authors, librarians, booksellers, students, as well as to literature lovers in general.

Caravaggio Experience

DAL 4 AL 9 APRILE NAPOLI

Notre dame de Paris

Il musical dei record, il più grande successo dello spettacolo in Italia fa tappa al Teatro Palapartenope di Napoli. L’opera prodotta da David e Clemente Zard, con le musiche firmate da Riccardo Cocciante, porterà sul palco un cast d’eccezione guidato da Lola Ponce (Esmeralda) e Giò Di Tonno (Quasimodo), insieme a tanti altri fantastici interpreti accompagnati da oltre 30 tra ballerini e acrobati. www.palapartenope.it

La Venaria Reale, a dieci anni dalla sua inaugurazione, apre le porte a un viaggio unico attraverso le opere di Michelangelo Merisi con un approccio contemporaneo: utilizzando un sistema di multi-proiezione a grandi dimensioni, combinato con musiche e fragranze olfattive. La mostra sarà sospesa dal 19 giugno al 13 luglio per altri eventi concomitanti. www.lavenaria.it

Caravaggio Experience Ten years after its inauguration the Venaria Reale is opening its doors to an unparalleled journey through the works of Michelangelo Merisi. The exhibition has adopted a contemporary approach, using a large-size multiprojection system combined with music and scents. The exhibition is to be suspended from June 19 to July 13 due to other concurrent events.

Notre Dame de Paris The record-breaking musical and most successful stage show in Italy, is on stage at the Teatro Palapartenope in Naples. The show, produced by David and Clemente Zard, with soundtrack by Riccardo Cocciante, features an exceptional cast headed by Lola Ponce (Esmeralda) and Giò Di Tonno (Quasimodo), alongside many other fantastic performers, accompanied by over 30 dancers and acrobats.

aprile-maggio 2017 _ 15


AL VOLO

appuntamenti al volo DAL 22 APRILE AL 1° MAGGIO

FIERA DI ROMA

FIERA DI MILANO

FINO AL 1° OTTOBRE

FIRENZE

Dal 6 al 9 aprile, alla Fiera di Roma, torna Romics, la rassegna dedicata ai fumetti, all’animazione e ai games che vede la partecipazione delle più importanti aziende del settore in Italia.

Punto di riferimento per il settore dell’arredo e del design, il Salone del Mobile di Milano torna per la sua 56a edizione dal 4 al 9 aprile con l’ingresso aperto al pubblico l’8 e il 9 aprile. Classico, Design e xLux sono le tre tipologie stilistiche che anche quest’anno caratterizzeranno la kermesse.

VENARIA REALE (TO)

Mostra Internazionale dell’Artigianato

FINO AL 17 SETTEMBRE CATANIA

Escher, Palazzo della Cultura

Grafico, incisore, costruttore e matematico. Le opere visionarie di Maurits Cornelis Escher saranno in mostra fino al 17 settembre nel Palazzo della Cultura di Catania. In questa occasione, oltre ai capolavori più conosciuti dell’artista fiammingo, è prevista un’inedita selezione di disegni, incisioni e xilografie composte durante i soggiorni in Sicilia avvenuti tra il 1928 e il 1936. www.mostraescher.it

Escher, Palazzo della Cultura in Catania Graphic designer, print maker, builder and mathematician. The visionary works by Maurits Cornelis Escher are set to be on display till September 17 at the Palazzo della Cultura in Catania. The exhibition also showcases, in addition to the most renowned masterpieces by the Flemish artist, a selection of drawings, engravings and woodcuts made during his stays in Sicily between 1928 and 1936.

14 _ aprile-maggio 2017

AL VOLO

Alla Fortezza da Basso di Firenze tradizione e nuove tendenze si fondono, dando vita alla prima fiera dell’artigianato certificata in Italia dove si celebra il meglio del “fatto a mano”. www.mastroartigianato.it

International handicraft exhibition At the Fortezza da Basso in Florence tradition and new trends blend, giving life to the first certified handicraft fair in Italy, which celebrates the best of “handmade”.

Dal 22 al 25 aprile e poi ancora 29, 30, sempre dello stesso mese, e 1° maggio. Sette giornate dedicate al Festival dell’Oriente, dell’America Latina e al Festival Irlandese. Un viaggio nella tradizione, nei colori e nel folklore di tre culture tanto diverse quanto affascinanti. www.fieradiroma.it

DAL 25 AL 28 MAGGIO ROMA

Piazza di Siena

Eleganza e passione con la magia di Villa Borghese a fare da sfondo all’edizione numero 85 del Concorso Ippico Internazionale di Roma che ospiterà le più grandi stelle del jumping mondiale.

TORINO

DAL 10 AL 21 MAGGIO ROMA

Internazionali di Tennis BNL d’Italia

Oltre dieci giorni di grande spettacolo dentro e fuori dal campo. È l’appuntamento di maggior prestigio per quanto riguarda il tennis del Belpaese con tutti i top player a sfidarsi sulla terra rossa di Roma nell’incantevole scenario del Foro Italico. Ma lo show non si ferma alle partite perché insieme agli Internazionali di tennis BNL d’Italia arrivano tanti altri eventi collaterali che animeranno le giornate e le serate della Capitale soprattutto con i party esclusivi della Ballroom che, come ogni anno, vedranno protagonisti alla consolle alcuni dei dj più famosi al mondo che faranno ballare il pubblico fino a tarda notte.

Salone Internazionale del libro

Tante le novità per la 30a edizione del Festival che vede come tema dell’anno “Oltre il confine”: si parlerà di frontiere, flussi migratori e persone in fuga da guerre e carestie. Un argomento tanto attuale quanto delicato che verrà trattato in numerose sezioni. www.salonelibro.it

Salone Internazionale del Libro There are countless new features for the 30th edition of the Festival, whose theme this year is “Beyond borders”: the Festival is set to examine the theme of borders, migration, and people fleeing from wars and famine. A topical and delicate subject, which is set to be discussed in numerous sections.

www.internazionalibnlitalia.com

www.piazzadisiena.it

Piazza di Siena Style and passion with the magic of Villa Borghese are the backdrop to the 85th edition of the International Horse Contest in Rome, which is set to host the most renowned stars of worldwide showjumping.

DAL 18 AL 22 MAGGIO

From April 6–9 ‘Romics’ returns to the Fiera di Roma, the exhibit dedicated to comics, cartoons and games. The main Italian leading brands of the sector are set to take part in the event. April 22-25 and then April 29-30 and May 1. Seven days dedicated to festivals of the Orient, Latin America, and to Irish Festivals, in a journey through the traditions, colors and folklore of the three different and fascinating cultures.

The Tennis Internazionali BNL d’Italia Over ten days of great entertainment on and outside the tennis court, Italy’s most prestigious tennis event sees all the top players do battle on the red clay in Rome in the enchanting setting of the Foro Italico. But the show isn’t just about the matches. Alongside the tennis Internazionali BNL d’Italia, plenty of other events are set to liven up the days and nights of the capital city. Above all, the exclusive parties at the Ballroom, where as per every year some of the world’s most famous DJs will get the public dancing until late night.

DAL 9 AL 12 APRILE VERONA

Vinitaly

A Veronafiere special show, degustazioni ed eventi per tutti i wine lovers nella 51a edizione del Salone dei vini e dei distillati dove sommelier, giornalisti e produttori presenteranno le eccellenze italiane insieme alle migliori produzioni internazionali. www.vinitaly.com

Vinitaly At Veronafiere there are special shows, tastings and events for all wine lovers. It is the 51st edition of the Wine and Spirits Fair where sommeliers, journalists and producers are set to present the excellence of Italy, along with the best international productions.

Dal 19 al 23 aprile i padiglioni della Fiera di Milano Rho è Tempo di Libri, con la manifestazione dedicata all’editoria italiana. 35 mila metri quadrati di spazio saranno così dedicati a editori, autori, bibliotecari, librai, studenti e in generale a tutti gli amanti della lettura. www.fieramilano.it

A reference point for the industry of furniture and design, the Salone del Mobile in Milan is back for its 56th edition between April 4-9. Entry is free on April 8th and 9th. Classico, Design and xLux are the three stylistic types, which again this year are set to characterize the fair. From April 19 to 23 the pavilions of the Fiera Milano Rho host Tempo di Libri, an event dedicated to Italian publishing. A 35,000-squaremeter area is set to be dedicated to publishers, authors, librarians, booksellers, students, as well as to literature lovers in general.

Caravaggio Experience

DAL 4 AL 9 APRILE NAPOLI

Notre dame de Paris

Il musical dei record, il più grande successo dello spettacolo in Italia fa tappa al Teatro Palapartenope di Napoli. L’opera prodotta da David e Clemente Zard, con le musiche firmate da Riccardo Cocciante, porterà sul palco un cast d’eccezione guidato da Lola Ponce (Esmeralda) e Giò Di Tonno (Quasimodo), insieme a tanti altri fantastici interpreti accompagnati da oltre 30 tra ballerini e acrobati. www.palapartenope.it

La Venaria Reale, a dieci anni dalla sua inaugurazione, apre le porte a un viaggio unico attraverso le opere di Michelangelo Merisi con un approccio contemporaneo: utilizzando un sistema di multi-proiezione a grandi dimensioni, combinato con musiche e fragranze olfattive. La mostra sarà sospesa dal 19 giugno al 13 luglio per altri eventi concomitanti. www.lavenaria.it

Caravaggio Experience Ten years after its inauguration the Venaria Reale is opening its doors to an unparalleled journey through the works of Michelangelo Merisi. The exhibition has adopted a contemporary approach, using a large-size multiprojection system combined with music and scents. The exhibition is to be suspended from June 19 to July 13 due to other concurrent events.

Notre Dame de Paris The record-breaking musical and most successful stage show in Italy, is on stage at the Teatro Palapartenope in Naples. The show, produced by David and Clemente Zard, with soundtrack by Riccardo Cocciante, features an exceptional cast headed by Lola Ponce (Esmeralda) and Giò Di Tonno (Quasimodo), alongside many other fantastic performers, accompanied by over 30 dancers and acrobats.

aprile-maggio 2017 _ 15


check-in

check-in

SICILIA DA SCOPRIRE di Cosimo Santoro

Catania: Piazza Duomo con la Cattedrale di Sant’Agata. Catania: Piazza Duomo with the Saint Agatha Cathedral.

16 _ aprile-maggio 2017

Siti archeologici, capolavori dell’arte barocca, gioielli architettonici, città d’arte, borghi incantati e meraviglie della natura: non solo mare e spiagge, l’isola più grande del Mediterraneo è una piacevole sorpresa anche a primavera aprile-maggio 2017 _ 17


check-in

check-in

SICILIA DA SCOPRIRE di Cosimo Santoro

Catania: Piazza Duomo con la Cattedrale di Sant’Agata. Catania: Piazza Duomo with the Saint Agatha Cathedral.

16 _ aprile-maggio 2017

Siti archeologici, capolavori dell’arte barocca, gioielli architettonici, città d’arte, borghi incantati e meraviglie della natura: non solo mare e spiagge, l’isola più grande del Mediterraneo è una piacevole sorpresa anche a primavera aprile-maggio 2017 _ 17


check-in

C

ultura, arte, storia, archeologia. Dimenticatevi le spiagge almeno per un po’, anche se siamo in una terra circondata dal mare ma che di solo mare non vive. A primavera la Sicilia è una meravigliosa scoperta. Il caldo non è ancora quello asfissiante dei mesi estivi dalla vicina Africa, ma gradevole e permette di visitare in tutta tranquillità città e siti di rara bellezza dell’isola più grande del Mar Mediterraneo dove testimonianze di antiche grandi civiltà sono ancora ben visibili ai giorni nostri. Una volta sbarcati a Fontanarossa, si può fare subito rotta per il

check-in centro storico di Catania dove si fondono il vecchio spirito barocco con i bellissimi palazzi del Municipio, e il palazzo dei Chierici, costruiti intorno alla Fontana dell’Elefante, monumento simbolo della città e magari assaggiare un arancino (da non confondere con l’arancina). Basta spostarsi poi di qualche chilometro per incontrare un luogo dove si incontrano antichi miti e letteratura moderna: il panorama di Acitrezza è dominato infatti dai Faraglioni dei Ciclopi che, leggenda vuole, furono lanciati da Polifemo a Ulisse durante la sua fuga; all’interno del paese troviamo invece la A sinistra: la Fontana dell’Elefante, simbolo della città di Catania. in basso, i faraglioni di Acitrezza. Nella pagina accanto: la Cattedrale di Noto e uno degli splendidi mosaici di Piazza Armerina. On the left: The Elephant fountain, the symbol of Catania. Below, the Faraglioni of Acitrezza. Next page: The Noto Cathedral, and one of the splendid mosaics in Piazza Armerina.

18 _ aprile-maggio 2017

SiCily TO DiSCOVER Archaeological sites, Baroque masterpieces, architectural jewels, art towns, charming villages and wonders of nature: not just sea and beaches, the largest island in the Mediterranean is a pleasant surprise in springtime too Culture, art, history, archeology. Forget the beaches for a while, we’re on a land surrounded by sea, but Sicily doesn’t just live off that. Sicily is a delightful discovery in spring. The heat isn’t yet the suffocating kind of the summer months from nearby Africa, but a pleasant one, meaning you can visit in perfect tranquility cities and sites of rare beauty on the largest island in the Mediterranean Sea, where testimonies to great ancient civilizations are still visible to this day. After landing at Fontanarossa get straight en route to Catania and enjoy the historic center, where the old Baroque spirit blends with the gorgeous buildings of the town hall and the Palace of the Clerics. These are built around the Elephant Fountain, the monument symbol of city. Perhaps sample an “arancino” here (not to be confused with the “arancina”). It’s enough to move a few kilometers to reach a location where ancient myths and modern literature meet: the Acitrezza landscape is in fact dominated by the Cyclops Rocks, which legend has it Polyphemus threw at Ulysses during his escape. Meanwhile, in Acitrezza town we find the La Casa del Nespolo, a small homestead which inspired Giovanni Verga’s Malavoglia. Sticking to the Ionian coast, Syracuse is a must with its Ear of

è Catania la destinazione siciliana di Blue Air Blue Air’s Sicilian destination is Catania Casa del Nespolo, una piccola abitazione che ispirò Giovanni Verga per i Malavoglia. Restando sulla costa ionica, tappa obbligata è Siracusa con il suo Orecchio di Dioniso, una grotta artificiale scavata sotto il Teatro Greco. La sua particolare conformazione permette un’amplificazione acustica dei suoni davvero unica. Uno spettacolo per gli occhi è invece la vicina Noto, la ca-

pitale del barocco siciliano, ricostruita dopo il terremoto del 1693 da grandi architetti che ne hanno fatto un autentico gioiellino, oggi patrimonio Unesco. Così come Villa Romana del Casale e i suoi splendidi mosaici a Piazza Armerina. Qui siamo nel cuore della Sicilia, il mare è distante e il panorama inevitabilmente cambia. Resta però la bellezza di questa antica villa romana scoperta nel 1950 e dei suoi tesori, fra cui spicca il Mosaico della Grande caccia. La provincia è quella di Enna e anche il capoluogo, nella sua parte alta, ha molto da offrire: dalle cinque bellissime piazze che si incontrano lungo via Roma al Belvedere Francesco Crispi da cui si può godere di una vista panoramica tra le più belle dell’intera Sicilia, fino ad arrivare all’attrazione più importante, il Castello Lombardia, costruito 2000 anni fa dai Sicani. Nel Medioevo, l’antica fortezza diventa un castello con 20 torri (oggi ne restano

La Valle dei Templi di Agrigento è il sito archeologico più grande al mondo. The Valley of Temples in Agrigento is the largest archaeological site in the world.

Dionysus, an artificial cave dug under the Greek Theatre. Its special shape allows for an acoustic amplification of some truly unique sounds. Nearby Noto, on the other hand, is a feast for the eyes. The capital of Sicilian Baroque, it was rebuilt after the earthquake in 1693 by great architects, who created a veritable gem that is now Unesco-listed, much like the Villa Romana del Casale and its splendid mosaics at the Piazza Armerina. Here, we are in the heart of Sicily. The sea is distant and the scenery inevitably changes. What remains however, is the beauty of this Roman Villa and its treasures – discovered in 1950 – of which the Great Hunt mosaic stands out. Enna is the province, and its capital, set on high, also has a lot to offer: from the five beautiful squares to be found along Via

aprile-maggio 2017 _ 19


check-in

C

ultura, arte, storia, archeologia. Dimenticatevi le spiagge almeno per un po’, anche se siamo in una terra circondata dal mare ma che di solo mare non vive. A primavera la Sicilia è una meravigliosa scoperta. Il caldo non è ancora quello asfissiante dei mesi estivi dalla vicina Africa, ma gradevole e permette di visitare in tutta tranquillità città e siti di rara bellezza dell’isola più grande del Mar Mediterraneo dove testimonianze di antiche grandi civiltà sono ancora ben visibili ai giorni nostri. Una volta sbarcati a Fontanarossa, si può fare subito rotta per il

check-in centro storico di Catania dove si fondono il vecchio spirito barocco con i bellissimi palazzi del Municipio, e il palazzo dei Chierici, costruiti intorno alla Fontana dell’Elefante, monumento simbolo della città e magari assaggiare un arancino (da non confondere con l’arancina). Basta spostarsi poi di qualche chilometro per incontrare un luogo dove si incontrano antichi miti e letteratura moderna: il panorama di Acitrezza è dominato infatti dai Faraglioni dei Ciclopi che, leggenda vuole, furono lanciati da Polifemo a Ulisse durante la sua fuga; all’interno del paese troviamo invece la A sinistra: la Fontana dell’Elefante, simbolo della città di Catania. in basso, i faraglioni di Acitrezza. Nella pagina accanto: la Cattedrale di Noto e uno degli splendidi mosaici di Piazza Armerina. On the left: The Elephant fountain, the symbol of Catania. Below, the Faraglioni of Acitrezza. Next page: The Noto Cathedral, and one of the splendid mosaics in Piazza Armerina.

18 _ aprile-maggio 2017

SiCily TO DiSCOVER Archaeological sites, Baroque masterpieces, architectural jewels, art towns, charming villages and wonders of nature: not just sea and beaches, the largest island in the Mediterranean is a pleasant surprise in springtime too Culture, art, history, archeology. Forget the beaches for a while, we’re on a land surrounded by sea, but Sicily doesn’t just live off that. Sicily is a delightful discovery in spring. The heat isn’t yet the suffocating kind of the summer months from nearby Africa, but a pleasant one, meaning you can visit in perfect tranquility cities and sites of rare beauty on the largest island in the Mediterranean Sea, where testimonies to great ancient civilizations are still visible to this day. After landing at Fontanarossa get straight en route to Catania and enjoy the historic center, where the old Baroque spirit blends with the gorgeous buildings of the town hall and the Palace of the Clerics. These are built around the Elephant Fountain, the monument symbol of city. Perhaps sample an “arancino” here (not to be confused with the “arancina”). It’s enough to move a few kilometers to reach a location where ancient myths and modern literature meet: the Acitrezza landscape is in fact dominated by the Cyclops Rocks, which legend has it Polyphemus threw at Ulysses during his escape. Meanwhile, in Acitrezza town we find the La Casa del Nespolo, a small homestead which inspired Giovanni Verga’s Malavoglia. Sticking to the Ionian coast, Syracuse is a must with its Ear of

è Catania la destinazione siciliana di Blue Air Blue Air’s Sicilian destination is Catania Casa del Nespolo, una piccola abitazione che ispirò Giovanni Verga per i Malavoglia. Restando sulla costa ionica, tappa obbligata è Siracusa con il suo Orecchio di Dioniso, una grotta artificiale scavata sotto il Teatro Greco. La sua particolare conformazione permette un’amplificazione acustica dei suoni davvero unica. Uno spettacolo per gli occhi è invece la vicina Noto, la ca-

pitale del barocco siciliano, ricostruita dopo il terremoto del 1693 da grandi architetti che ne hanno fatto un autentico gioiellino, oggi patrimonio Unesco. Così come Villa Romana del Casale e i suoi splendidi mosaici a Piazza Armerina. Qui siamo nel cuore della Sicilia, il mare è distante e il panorama inevitabilmente cambia. Resta però la bellezza di questa antica villa romana scoperta nel 1950 e dei suoi tesori, fra cui spicca il Mosaico della Grande caccia. La provincia è quella di Enna e anche il capoluogo, nella sua parte alta, ha molto da offrire: dalle cinque bellissime piazze che si incontrano lungo via Roma al Belvedere Francesco Crispi da cui si può godere di una vista panoramica tra le più belle dell’intera Sicilia, fino ad arrivare all’attrazione più importante, il Castello Lombardia, costruito 2000 anni fa dai Sicani. Nel Medioevo, l’antica fortezza diventa un castello con 20 torri (oggi ne restano

La Valle dei Templi di Agrigento è il sito archeologico più grande al mondo. The Valley of Temples in Agrigento is the largest archaeological site in the world.

Dionysus, an artificial cave dug under the Greek Theatre. Its special shape allows for an acoustic amplification of some truly unique sounds. Nearby Noto, on the other hand, is a feast for the eyes. The capital of Sicilian Baroque, it was rebuilt after the earthquake in 1693 by great architects, who created a veritable gem that is now Unesco-listed, much like the Villa Romana del Casale and its splendid mosaics at the Piazza Armerina. Here, we are in the heart of Sicily. The sea is distant and the scenery inevitably changes. What remains however, is the beauty of this Roman Villa and its treasures – discovered in 1950 – of which the Great Hunt mosaic stands out. Enna is the province, and its capital, set on high, also has a lot to offer: from the five beautiful squares to be found along Via

aprile-maggio 2017 _ 19


check-in

check-in La Sicilia regala anche delle vere perle di gusto. Ogni angolo offre autentiche delizie Sicily offers true gastronomic gems. Every corner offers authentic delights

sei) che prende il nome dal vicino quartiere cittadino dove si è insediata una colonia lombarda; e lombardi erano anche i soldati che difendevano il castello. Rotolando verso Sud e puntando il Mar di Sicilia, si arriva in un luogo che non ha bisogno di tante presentazioni: la Valle dei Templi di Agrigento. Con i suoi 1300 ettari è il sito archeologico più grande del mondo e custodisce al suo interno resti inestimabili della civiltà ellenica sull’isola, tra templi, necropoli, opere idrauli-

che, fortificazioni e agorà. In due parole: una meraviglia. Non lontano troviamo invece il Parco archeologico più grande d’Europa, quello che racchiude le rovine di Selinunte, grande città che ebbe però vita breve, tra il VII e il IV secolo avanti Cristo, e le sue sculture. L’Efebo è la più importante ed è esposta presso la Casa del Viaggiatore. Molte altre si trovano nel Museo Nazionale Archeologico di Palermo, tappa che non può mancare in un tour della Sicilia che si rispetti. Ma prima di

Messina

8

Erice

Trapani

9

10 Palermo Taormina 11

Monreale

Enna 6 Caltanissetta Agrigento

Acitrezza 2

Catania 5 Piazza Armerina

1

7 Valle dei Templi Siracusa 3 ITINERARIO Catania>Acitrezza>Siracusa> Noto>Piazza Armerina>Enna> Valle dei Templi>Erice>Monreale> Palermo>Taormina>Catania

20 _ aprile-maggio 2017

Noto 4 Ragusa

Sopra: la statua di Icarus davanti al Tempio di Concordia nella Valle dei Templi. Nella pagina accanto, al centro: un tramonto sull’Etna; in basso: il borgo di Erice. Above: the statue of Icarus in front of the Temple of Concordia in the Valley of Temples. Next page, in the centre: a sunset over Mount Etna; below: the village of Erice.

arrivare qui, ci sono altre due soste da fare. La prima, poco lontano da Trapani, sulla vetta di un monte isolato, dove sorge il borgo di Erice, che tra stradine strette e tortuose, archi tipicamente medioevali, cortili decorati e piccole botteghe mantiene immutato il suo antico fascino. Qui da assaggiare ci sono le cosiddette minne, dolci di mandorle e limone che nella forma ricordano i seni femminili. La seconda sosta è invece a a Monreale per ammirare il Duomo i cui interni sono decorati da mosaici bizantini del XII e XIII secolo. Da qui alla città capoluogo il passo è breve. Il tour inizia dalla Cattedrale, con un autentico intreccio di stili diversi a renderla unica. A Palermo si trova una delle fontane più belle del mondo, la Fontana Pretoria, monumenti più visitati dell’isola insieme a Palazzo Normanni e le

civilization, including temples, cemeteries, water works, fortifications and agorà. In two words: a wonder. Not far from here we find the largest archaeological park in Europe, which contains the ruins and sculptures of Selinunte, a grand but shortlived city that existed between the seventh and fourth centuries BC. The Ephebe of Selinunte is the most important work, and is on display at the House of the Traveller. Many more are on display at the National Archaeological Museum in Palermo, an unmissable stop on any self-respecting tour of Sicily. But before you get there, there are two more stops to make. The first, a short distance from Trapani on the summit of an isolated mountain, is the village of Erice, where between narrow, winding streets, typically medieval arches, decorated courtyards and small shops, it maintains its old-world charm intact. Try out the so-called “minne” here, almond and lemon sweets whose form recall a female bust. The second stop is Monreale to admire the Cathedral, whose interior is decorated with Byzantine mosaics from the twelfth and thirteenth centuries. From here to the capital it’s a short hop. The tour starts from the Cathedral, with an authentic blend of different styles that render it unique. Palermo is home to one of the most beautiful fountains in the world - the Pretoria Fountain - one of the most visited monuments on the island along with the Norman Palace and its splendid rooms, seat of the Sicilian Regional Assembly. Another gem is the Teatro Massimo, while the Quattro Canti - an octagonal shaped square - represents the true center of Palermo. Take the opportunity to try an “arancina”. It has a round shape (while

Roma, to the Belvedere Francesco Crispi, where you can enjoy one of the most beautiful panoramic views of the whole of Sicily, through to the biggest attraction - the Lombardia Castle, which was built 2000 years ago by the Sicani. In the Middle Ages the ancient fortress became a castle with 20 towers (today there are six) which takes its name from the nearby city district where a Lombard colony was established; Lombards were also the soldiers who defended the castle. Rolling southwards and aiming for the Sea of Sicily you get to a spot that doesn’t need much introduction: the Valley of the Temples in Agrigento. With its 1300 hectares it is the largest archaeological site in the world and within it houses priceless remains from the island’s Hellenic aprile-maggio 2017 _ 21


check-in

check-in La Sicilia regala anche delle vere perle di gusto. Ogni angolo offre autentiche delizie Sicily offers true gastronomic gems. Every corner offers authentic delights

sei) che prende il nome dal vicino quartiere cittadino dove si è insediata una colonia lombarda; e lombardi erano anche i soldati che difendevano il castello. Rotolando verso Sud e puntando il Mar di Sicilia, si arriva in un luogo che non ha bisogno di tante presentazioni: la Valle dei Templi di Agrigento. Con i suoi 1300 ettari è il sito archeologico più grande del mondo e custodisce al suo interno resti inestimabili della civiltà ellenica sull’isola, tra templi, necropoli, opere idrauli-

che, fortificazioni e agorà. In due parole: una meraviglia. Non lontano troviamo invece il Parco archeologico più grande d’Europa, quello che racchiude le rovine di Selinunte, grande città che ebbe però vita breve, tra il VII e il IV secolo avanti Cristo, e le sue sculture. L’Efebo è la più importante ed è esposta presso la Casa del Viaggiatore. Molte altre si trovano nel Museo Nazionale Archeologico di Palermo, tappa che non può mancare in un tour della Sicilia che si rispetti. Ma prima di

Messina

8

Erice

Trapani

9

10 Palermo Taormina 11

Monreale

Enna 6 Caltanissetta Agrigento

Acitrezza 2

Catania 5 Piazza Armerina

1

7 Valle dei Templi Siracusa 3 ITINERARIO Catania>Acitrezza>Siracusa> Noto>Piazza Armerina>Enna> Valle dei Templi>Erice>Monreale> Palermo>Taormina>Catania

20 _ aprile-maggio 2017

Noto 4 Ragusa

Sopra: la statua di Icarus davanti al Tempio di Concordia nella Valle dei Templi. Nella pagina accanto, al centro: un tramonto sull’Etna; in basso: il borgo di Erice. Above: the statue of Icarus in front of the Temple of Concordia in the Valley of Temples. Next page, in the centre: a sunset over Mount Etna; below: the village of Erice.

arrivare qui, ci sono altre due soste da fare. La prima, poco lontano da Trapani, sulla vetta di un monte isolato, dove sorge il borgo di Erice, che tra stradine strette e tortuose, archi tipicamente medioevali, cortili decorati e piccole botteghe mantiene immutato il suo antico fascino. Qui da assaggiare ci sono le cosiddette minne, dolci di mandorle e limone che nella forma ricordano i seni femminili. La seconda sosta è invece a a Monreale per ammirare il Duomo i cui interni sono decorati da mosaici bizantini del XII e XIII secolo. Da qui alla città capoluogo il passo è breve. Il tour inizia dalla Cattedrale, con un autentico intreccio di stili diversi a renderla unica. A Palermo si trova una delle fontane più belle del mondo, la Fontana Pretoria, monumenti più visitati dell’isola insieme a Palazzo Normanni e le

civilization, including temples, cemeteries, water works, fortifications and agorà. In two words: a wonder. Not far from here we find the largest archaeological park in Europe, which contains the ruins and sculptures of Selinunte, a grand but shortlived city that existed between the seventh and fourth centuries BC. The Ephebe of Selinunte is the most important work, and is on display at the House of the Traveller. Many more are on display at the National Archaeological Museum in Palermo, an unmissable stop on any self-respecting tour of Sicily. But before you get there, there are two more stops to make. The first, a short distance from Trapani on the summit of an isolated mountain, is the village of Erice, where between narrow, winding streets, typically medieval arches, decorated courtyards and small shops, it maintains its old-world charm intact. Try out the so-called “minne” here, almond and lemon sweets whose form recall a female bust. The second stop is Monreale to admire the Cathedral, whose interior is decorated with Byzantine mosaics from the twelfth and thirteenth centuries. From here to the capital it’s a short hop. The tour starts from the Cathedral, with an authentic blend of different styles that render it unique. Palermo is home to one of the most beautiful fountains in the world - the Pretoria Fountain - one of the most visited monuments on the island along with the Norman Palace and its splendid rooms, seat of the Sicilian Regional Assembly. Another gem is the Teatro Massimo, while the Quattro Canti - an octagonal shaped square - represents the true center of Palermo. Take the opportunity to try an “arancina”. It has a round shape (while

Roma, to the Belvedere Francesco Crispi, where you can enjoy one of the most beautiful panoramic views of the whole of Sicily, through to the biggest attraction - the Lombardia Castle, which was built 2000 years ago by the Sicani. In the Middle Ages the ancient fortress became a castle with 20 towers (today there are six) which takes its name from the nearby city district where a Lombard colony was established; Lombards were also the soldiers who defended the castle. Rolling southwards and aiming for the Sea of Sicily you get to a spot that doesn’t need much introduction: the Valley of the Temples in Agrigento. With its 1300 hectares it is the largest archaeological site in the world and within it houses priceless remains from the island’s Hellenic aprile-maggio 2017 _ 21


check-in

sue splendide sale, sede dell’Assemblea Regionale Siciliana. Un altro gioiello è il Teatro Massimo, mentre i Quattro Canti, piazza a forma ottagonale, rappresentano il vero centro di Palermo. Approfittatene per assaggiare l’arancina, che ha una forma tonda (mentre l’arancino catanese è conico), richiama il frutto da cui prende il nome. Uno spettacolo, pur se macabro, attende i visitatori delle Catacombe dei Cappuccini, dove sono conservati i resti di persone vissute nei secoli scorsi, tra cui la “bella addormentata di Palermo”, una bimba di due anni morta nel 1920 e il cui corpicino, grazie a una particolare tecnica di imbalsamazione, si conserva in modo incredibile. Non può mancare una

22 _ aprile-maggio 2017

visita al già citato Museo Nazionale Archeologico e ai mercati cittadini, la Vucciria su tutti, e una capatina alla vicina spiaggia di Mondello. Ultima tappa del tour prima di rientrare a Catania è lo splendido Teatro Greco di Taormina, realizzato in un punto panoramico meraviglioso da cui si possono osservare il Mar Jonio e la “regina” dell’isola, l’Etna (se non ci sono eruzioni e il tempo è clemente, val la pena avventurarsi in un’escursione con guide autorizzate). Il Teatro Greco fa da cornice a premi internazionali ed eventi importanti, tra cui il Taormina Film Fest, in programma a giugno. Un altro gioiello di una regione che sa stupire anche a primavera.

Sopra: il Teatro Greco di Taormina. In basso: il Teatro Massimo di Palermo. Above: the Teatro Greco in Taormina. Below: the Teatro Massimo in Palermo.

the Catanese “arancino” is conical) and is reminiscent of the fruit (arancia: “orange”) from which its name originates. A spectacle, albeit a macabre one, awaits visitors of the Catacombs of the Capuchins, which houses the remains of people who lived in past centuries, including the “Sleeping Beauty of Palermo,” a two year old girl who died in 1920 and whose tiny body, thanks to a special embalming technique, is preserved in an incredible way. You can’t miss a visit to the aforementioned National Archaeological Museum and to the city markets - the Vucciria above all - as well as a trip to the nearby Mondello beach. Last stop on the tour before returning to Catania is the splendid Greek theater of Taormina, set on a wonderful vantage point from which to take in the Ionian Sea and the “queen” of the island, Etna (if there are no eruptions and the weather is mild, it’s worth venturing on a hike with authorized guides). The Greek Theatre is the divine setting for international awards and important events, including the Taormina Film Fest, scheduled for June. Another gem of a region that knows how to impress in the springtime too.


check-in

sue splendide sale, sede dell’Assemblea Regionale Siciliana. Un altro gioiello è il Teatro Massimo, mentre i Quattro Canti, piazza a forma ottagonale, rappresentano il vero centro di Palermo. Approfittatene per assaggiare l’arancina, che ha una forma tonda (mentre l’arancino catanese è conico), richiama il frutto da cui prende il nome. Uno spettacolo, pur se macabro, attende i visitatori delle Catacombe dei Cappuccini, dove sono conservati i resti di persone vissute nei secoli scorsi, tra cui la “bella addormentata di Palermo”, una bimba di due anni morta nel 1920 e il cui corpicino, grazie a una particolare tecnica di imbalsamazione, si conserva in modo incredibile. Non può mancare una

22 _ aprile-maggio 2017

visita al già citato Museo Nazionale Archeologico e ai mercati cittadini, la Vucciria su tutti, e una capatina alla vicina spiaggia di Mondello. Ultima tappa del tour prima di rientrare a Catania è lo splendido Teatro Greco di Taormina, realizzato in un punto panoramico meraviglioso da cui si possono osservare il Mar Jonio e la “regina” dell’isola, l’Etna (se non ci sono eruzioni e il tempo è clemente, val la pena avventurarsi in un’escursione con guide autorizzate). Il Teatro Greco fa da cornice a premi internazionali ed eventi importanti, tra cui il Taormina Film Fest, in programma a giugno. Un altro gioiello di una regione che sa stupire anche a primavera.

Sopra: il Teatro Greco di Taormina. In basso: il Teatro Massimo di Palermo. Above: the Teatro Greco in Taormina. Below: the Teatro Massimo in Palermo.

the Catanese “arancino” is conical) and is reminiscent of the fruit (arancia: “orange”) from which its name originates. A spectacle, albeit a macabre one, awaits visitors of the Catacombs of the Capuchins, which houses the remains of people who lived in past centuries, including the “Sleeping Beauty of Palermo,” a two year old girl who died in 1920 and whose tiny body, thanks to a special embalming technique, is preserved in an incredible way. You can’t miss a visit to the aforementioned National Archaeological Museum and to the city markets - the Vucciria above all - as well as a trip to the nearby Mondello beach. Last stop on the tour before returning to Catania is the splendid Greek theater of Taormina, set on a wonderful vantage point from which to take in the Ionian Sea and the “queen” of the island, Etna (if there are no eruptions and the weather is mild, it’s worth venturing on a hike with authorized guides). The Greek Theatre is the divine setting for international awards and important events, including the Taormina Film Fest, scheduled for June. Another gem of a region that knows how to impress in the springtime too.


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

testo Silvia Pino - foto Wonderful Copenhagen

MAGICA

COPENAGHEN Nyhavn, l’antico porto della città, dove visse lo scrittore Hans Christian Andersen. Nyhavn, the old city port, where the writer Hans Christian Andersen once lived.

24 _ aprile-maggio 2017

Colori pastello, eleganza nordica, biciclette in ogni dove, ma anche festival, design e ottima cucina. Questa è la capitale della Danimarca, la città più green e più felice di tutta Europa

aprile-maggio 2017 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

testo Silvia Pino - foto Wonderful Copenhagen

MAGICA

COPENAGHEN Nyhavn, l’antico porto della città, dove visse lo scrittore Hans Christian Andersen. Nyhavn, the old city port, where the writer Hans Christian Andersen once lived.

24 _ aprile-maggio 2017

Colori pastello, eleganza nordica, biciclette in ogni dove, ma anche festival, design e ottima cucina. Questa è la capitale della Danimarca, la città più green e più felice di tutta Europa

aprile-maggio 2017 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST La città è perfetta per essere esplorata su due ruote The city is the perfect size to be explored on two wheels

Con i tour in barca è possibile ammirare le bellezze della città da un punto di vista diverso. In alto, il Castello di Rosenborg. With a boat tour you can admire the beauty of the city from a differente perspective. Above, the Rosenborg Castle.

26 _ aprile-maggio 2017

MAGICAL COPENHAGEN Pastel colors, Nordic style, bikes everywhere, but also festivals, design and excellent cuisine. This is the capital of Denmark, the greenest and happiest city in all of Europe No sooner do you land in Copenhagen than you realize that everything that is said about the Danish capital is no exaggeration. And that applies to the skeptics, too. “The happiest city in Europe”, “excellence in sustainable energy”, “green capital of Europe”, “the best city in the world to live in.” It might seem like hype, but the reality is this: Copenhagen could claim even the highest epithet. Design, architecture, gastronomy and lifestyle are able to merge in a world where style, art and culture become complementary in a perfect balance. Don’t think then about being a simple tourist: diving into the Københavner lifestyle is a must. Buy a Copenhagen Card at the airport – the card includes access to 73 museums and attractions, as well as many discounts and benefits – for access to the entire public transport network,

including boats. To get a taste of the perfect Danish lifestyle, it’s wise not to overlook the means of transport par excellence: the bike. The city is the perfect size to be explored on two wheels thanks to an extensive cycle network and an enviable bike-sharing program, Bycyklen, which allows you to rent a bike for a few Krones and choose the times and methods of payment via touch screen. This technology is worthy of the most bicycle-friendly city in the world, as well as one of the most environmentally friendly, with a veritable Climate Plan that has become a global model. In this way visiting the city by bike becomes a city-break that is not only fun, but green too. Start your day with a top breakfast from Lagkagehuset – your taste buds will thank you – and set off in discovery of the city. The first point of interest to visit to get an idea of the beauty of Copenhagen is Nyhavn. The ancient port that was once the hub of city business – but also of degradation and disarray – is now one of the city’s most colorful and vibrant areas. It is also well known because Hans Christian Andersen, the father of the Little Mermaid, lived here at number 20 and then 67. You can admire and photograph the famous bronze statue by taking the public boat right from Nyhavn, or choosing from the many city water tours that depart from the port.

ISTOCK

N

on appena atterrati a Copenaghen si capisce subito che tutto quello che si dice sulla capitale della Danimarca non è un’esagerazione. E vale anche per gli scettici. “La città più felice d’Europa”, “eccellenza della sostenibilità energetica”, “migliore città al mondo in cui vivere”, “capitale verde d’Europa”. Sembrerebbe un’iperbole, ma la realtà è questa: Copenaghen riesce a confermare anche l’epiteto più pretenzioso. Design, architettura, gastronomia e stile di vita sono in grado di fondersi in una realtà dove eleganza, arte e cultura diventano complementari in un equilibrio perfetto. Non si pensi, quindi, di restare semplici turisti: l’immersione nel modo di vivere dei Københavner è d’obbligo. Acquistate la Copenaghen Card in aeroporto – la tessera include l’accesso a 73 musei e attrazioni, oltre a molti sconti e agevolazioni – per avere tutta la rete del trasporto pubblico completamente a disposizione, compresi i battelli. Per calarsi nello stile di vita del

perfetto danese, però, è bene non rinunciare al mezzo di locomozione per eccellenza: la bici. La città ha le dimensioni perfette per essere esplorata su due ruote, grazie a una rete ciclabile pressoché capillare e un programma di bike sharing invidiabile, Bycyklen, che permette di affittare una bici per poche corone e scegliere tempi e modalità di pagamento a colpi di touch screen. Tecnologie degne della città più ciclabile al mondo, nonché di una delle più ecosostenibili, con un vero e proprio Piano Clima che è diventato un modello a livello globale. Visitarla in bici diventa così un city-break non solo divertente ma anche green.

Iniziate la giornata con un’ottima colazione da Lagkagehuset – il palato ringrazierà a lungo – e partite alla scoperta della città. La prima tappa per farsi un’idea della bellezza di Copenaghen è Nyhavn. L’antico porto che un tempo era fulcro del commercio cittadino – ma anche di degrado e disordine – oggi è una delle zone più colorate e vibranti ed è conosciuto anche perché qui, al numero 20 e poi al 67, visse Hans Christian Andersen, il padre della Sirenetta. Si può ammirare e fotografare la famosa statua in bronzo prendendo il battello pubblico proprio da Nyhavn, oppure scegliendo uno tra i numerosi City tour sull’acqua che partono dal porto. Con i piedi sui sassi a fior d’acqua e alle spalle la mitica Sirenetta si scatta il selfie più iconico della città. Patria del design e nuova Mecca dell’architettura, Copenaghen è in grado di offrire un mix sbalorditivo di scorci tradizionali e aree sperimentali. Ørestad, il nuovo quartiere situato nei pressi dell’aeroporto, vi lascerà a bocca aperta. Per gli appassionati non può mancare una visita al Design Museum Danmark, che ripercorre lo sviluppo delle arti e del design decorativo e industriale, nordico e internazionale, e propone un intero settore

Il viale dei ciliegi del Bispebjerg Cemetery, un cimitero molto diverso dagli altri.

I Giardini di Tivoli, lo storico parco divertimenti. In alto, uno dei punti forti di Copenaghen: la pasticceria.

The avenue of cherry trees at Bispebjerg Cemetery, a very different kind of cemetery to others.

The Gardens of Tivoli, the city funfair. Above, patisserie is one of Copenhagen strong points. aprile-maggio 2017 _ 27


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST La città è perfetta per essere esplorata su due ruote The city is the perfect size to be explored on two wheels

Con i tour in barca è possibile ammirare le bellezze della città da un punto di vista diverso. In alto, il Castello di Rosenborg. With a boat tour you can admire the beauty of the city from a differente perspective. Above, the Rosenborg Castle.

26 _ aprile-maggio 2017

MAGICAL COPENHAGEN Pastel colors, Nordic style, bikes everywhere, but also festivals, design and excellent cuisine. This is the capital of Denmark, the greenest and happiest city in all of Europe No sooner do you land in Copenhagen than you realize that everything that is said about the Danish capital is no exaggeration. And that applies to the skeptics, too. “The happiest city in Europe”, “excellence in sustainable energy”, “green capital of Europe”, “the best city in the world to live in.” It might seem like hype, but the reality is this: Copenhagen could claim even the highest epithet. Design, architecture, gastronomy and lifestyle are able to merge in a world where style, art and culture become complementary in a perfect balance. Don’t think then about being a simple tourist: diving into the Københavner lifestyle is a must. Buy a Copenhagen Card at the airport – the card includes access to 73 museums and attractions, as well as many discounts and benefits – for access to the entire public transport network,

including boats. To get a taste of the perfect Danish lifestyle, it’s wise not to overlook the means of transport par excellence: the bike. The city is the perfect size to be explored on two wheels thanks to an extensive cycle network and an enviable bike-sharing program, Bycyklen, which allows you to rent a bike for a few Krones and choose the times and methods of payment via touch screen. This technology is worthy of the most bicycle-friendly city in the world, as well as one of the most environmentally friendly, with a veritable Climate Plan that has become a global model. In this way visiting the city by bike becomes a city-break that is not only fun, but green too. Start your day with a top breakfast from Lagkagehuset – your taste buds will thank you – and set off in discovery of the city. The first point of interest to visit to get an idea of the beauty of Copenhagen is Nyhavn. The ancient port that was once the hub of city business – but also of degradation and disarray – is now one of the city’s most colorful and vibrant areas. It is also well known because Hans Christian Andersen, the father of the Little Mermaid, lived here at number 20 and then 67. You can admire and photograph the famous bronze statue by taking the public boat right from Nyhavn, or choosing from the many city water tours that depart from the port.

ISTOCK

N

on appena atterrati a Copenaghen si capisce subito che tutto quello che si dice sulla capitale della Danimarca non è un’esagerazione. E vale anche per gli scettici. “La città più felice d’Europa”, “eccellenza della sostenibilità energetica”, “migliore città al mondo in cui vivere”, “capitale verde d’Europa”. Sembrerebbe un’iperbole, ma la realtà è questa: Copenaghen riesce a confermare anche l’epiteto più pretenzioso. Design, architettura, gastronomia e stile di vita sono in grado di fondersi in una realtà dove eleganza, arte e cultura diventano complementari in un equilibrio perfetto. Non si pensi, quindi, di restare semplici turisti: l’immersione nel modo di vivere dei Københavner è d’obbligo. Acquistate la Copenaghen Card in aeroporto – la tessera include l’accesso a 73 musei e attrazioni, oltre a molti sconti e agevolazioni – per avere tutta la rete del trasporto pubblico completamente a disposizione, compresi i battelli. Per calarsi nello stile di vita del

perfetto danese, però, è bene non rinunciare al mezzo di locomozione per eccellenza: la bici. La città ha le dimensioni perfette per essere esplorata su due ruote, grazie a una rete ciclabile pressoché capillare e un programma di bike sharing invidiabile, Bycyklen, che permette di affittare una bici per poche corone e scegliere tempi e modalità di pagamento a colpi di touch screen. Tecnologie degne della città più ciclabile al mondo, nonché di una delle più ecosostenibili, con un vero e proprio Piano Clima che è diventato un modello a livello globale. Visitarla in bici diventa così un city-break non solo divertente ma anche green.

Iniziate la giornata con un’ottima colazione da Lagkagehuset – il palato ringrazierà a lungo – e partite alla scoperta della città. La prima tappa per farsi un’idea della bellezza di Copenaghen è Nyhavn. L’antico porto che un tempo era fulcro del commercio cittadino – ma anche di degrado e disordine – oggi è una delle zone più colorate e vibranti ed è conosciuto anche perché qui, al numero 20 e poi al 67, visse Hans Christian Andersen, il padre della Sirenetta. Si può ammirare e fotografare la famosa statua in bronzo prendendo il battello pubblico proprio da Nyhavn, oppure scegliendo uno tra i numerosi City tour sull’acqua che partono dal porto. Con i piedi sui sassi a fior d’acqua e alle spalle la mitica Sirenetta si scatta il selfie più iconico della città. Patria del design e nuova Mecca dell’architettura, Copenaghen è in grado di offrire un mix sbalorditivo di scorci tradizionali e aree sperimentali. Ørestad, il nuovo quartiere situato nei pressi dell’aeroporto, vi lascerà a bocca aperta. Per gli appassionati non può mancare una visita al Design Museum Danmark, che ripercorre lo sviluppo delle arti e del design decorativo e industriale, nordico e internazionale, e propone un intero settore

Il viale dei ciliegi del Bispebjerg Cemetery, un cimitero molto diverso dagli altri.

I Giardini di Tivoli, lo storico parco divertimenti. In alto, uno dei punti forti di Copenaghen: la pasticceria.

The avenue of cherry trees at Bispebjerg Cemetery, a very different kind of cemetery to others.

The Gardens of Tivoli, the city funfair. Above, patisserie is one of Copenhagen strong points. aprile-maggio 2017 _ 27


Veduta del Palazzo di Christiansborg dal canale di Frederiksholm. View of the Palace of Christiansborg from Frederiksholm channel.

Il parco di Ørstedsparken, il posto ideale per rilassarsi o fare jogging. Ørstedsparken park, the perfect place to relax or to go jogging.

28 _ aprile-maggio 2017

NORD-SUD-OVEST-EST dedicato alla sedia, perla della tradizione dei designer scandinavi. La bella Copenaghen è anche famosa per gli immensi e rigogliosi giardini. Dopo una sosta a Kongens Have, il Giardino del Re, ci si può recare al castello di Rosenborg per una visita a quella che un tempo era la residenza reale e oggi è sede del Museo delle Collezioni Reali Danesi, dove, tra le tante meraviglie, sono custoditi anche i preziosi gioielli della Corona. Per chi voglia sperimentare l’arte della riqualificazione intelligente, Superkilen, il parco urbano di Nørrebro, è un intervento di architettura del paesaggio ma anche di riqualificazione di una periferia, un vero esperimento (riuscito) artistico e sociale. E se Christiania – la città autogovernata ferma allo spirito hippie degli anni Settanta – e Tivoli – il coloratissimo parco divertimenti – non sono sufficienti per assaporare le anime contrastanti di Copenaghen, basta un tuffo nella realtà del social food tra i mercati coperti, come Torvehallerne o il nuovissimo West Market, per gustare il meglio di una scena culinaria in ascesa. La stagione per godere al massimo della capitale danese è iniziata: un ricco calendario di eventi si è appena aperto tra appuntamenti di arte, cultura e musica. Il 27 aprile parte il Copenhagen Architecture Festival, il più grande evento scandinavo del settore, e se avete bisogno di un pizzico di follia non perdete il Distortion Festival (dal 31 maggio al 4 giugno), un vero e proprio “party-tsunami”, tra i più travolgenti di tutta Europa. Il 24 giugno prende il via il Roskilde Festival, dal 1971 il più grande festival rock del vecchio continente, mentre dal 7 al 16 luglio si svolgerà l’annuale Jazz Festival. Il clima mite assieme alle lunghe pedalate vi hanno messo a dura prova? Recatevi al Carlsberg Visitor Center, l’antico birrificio cittadino, per un tour degustativo e dissetante con tanto di giro sugli antichi carri trainati da cavalli. Il tempo non è mai abbastanza per carpire le mille sfumature di Copenaghen, da scoprire e da vivere in ogni momento dell’anno. D’altronde, è la città più felice d’Europa, un luogo magico in cui è impossibile non desiderare di tornare. www.visitdenmark.it

INFO POINT

NORD-SUD-OVEST-EST MANGIARE / EAT&DRINK

DORMIRE / SLEEP

Restaurant Schønnemann

Copenhagen Downtown Hostel

Il posto migliore della città in cui assaggiare lo Smørrebrød, il tipico panino danese. Hauser Pl. 16, 1127 +45 33 12 07 85 www.restaurantschonnemann.dk

Boutique hostel premiato come il migliore della città. È situato nella zona più cool della capitale. Vandkunsten 5, 1467 +45 70 23 21 10 www.copenhagendowntown.com

The best place in the city to sample “Smørrebrød”, a typical Danish sandwich.

Winner of the “best boutique hostel of the city” award, it is located in the coolest area of the capital.

Ruby Atmosfere d’antan in un palazzo del XVIII secolo dove gustare tra i migliori cocktail al mondo. Nybrogade 10, 1203 +45 33 93 12 03 rby.dk

La città è diventata patria del design e nuova Mecca dell’architettura The city has become home of design and a new architectural Mecca With your feet on the stones on the surface of the water and the bronze statue behind you, this is where you’ll take your most iconic selfie of the city. The home of design and a new architectural mecca, Copenhagen is able to offer a stunning mix of traditional and experimental areas. Ørestad, the new neighborhood located near the airport, is spellbinding; fans shouldn’t miss a visit to DesignMuseum Danmark, which traces the development of the arts and of decorative and industrial design – Nordic and international – as well as offering a whole section dedicated to the chair, the pearl of the tradition of Scandinavian designers. Gorgeous Copenhagen is also famous for its immense and lush gardens. After a stop at Kongens Have, the King’s Garden, head to Rosenborg Castle for a visit to what once was the Royal residence and today houses the Museum of Royal Dane Collections, where, among other wonders, the precious Crown Jewels are kept. For anyone

wanting to experience the art of intelligent redevelopment, Superkilen, the urban park in Nørrebro is an example of landscape architecture but also the redevelopment of a suburb, a true artistic and social experiment (that has been successful). And if Christiania – the self-governing city stops at the hippie spirit of the seventies – and Tivoli – the colorful amusement park – aren’t enough to get a feel for the contrasting souls of Copenhagen, a dip into the reality of social food among covered markets such as Torvehallerne and the new West Market, gives you the best taste of a culinary scene on the rise. The season to make the most of the Danish capital has begun: a full calendar of events has just opened with a mix of art events, culture and music. On 27 April the Copenhagen Architecture Festival – the largest Scandinavian industry event – gets underway. And if you’re after a touch of madness don’t miss the Distortion Festival (May 31-June 4), a bonafide “partytsunami” that is one of the most resounding in Europe. The Roskilde Festival – since 1971 the old continent’s biggest rock festival – kicks off on June 24, while the annual Jazz Festival takes place July 7 to 16. Have the mild climate and the long rides taken their toll? Then head to the Carlsberg Visitor Center, the old city brewery, for a refreshing taste tour complete with a ride on ancient horse-drawn carriages. There is never enough time to capture the many shades of Copenhagen, to be discovered and experienced at any time of year. On the other hand, it is the happiest city in Europe, a magical place where it is impossible not to want to return.

The atmosphere is old-world in this 18th Century building where you can taste some of the finest cocktails in the world.

Andersen Boutique Hotel Stanze deluxe e suite luminose arredate secondo lo stile scandinavo. Nel quartiere di Vesterbro. Helgolandsgade 12, 1653 +45 33 31 46 10 www.andersen-hotel.dk Deluxe rooms and bright suites furnished in Scandi style. Located in the Vesterbro district.

TEMPO LIBERO / FREE TIME Botanisk Have Il giardino botanico di Copenaghen, con 23.000 esemplari di piante appartenenti a 313 specie diverse. Øster Farimagsgade 2B, 1353 botanik.snm.ku.dk Copenhagen’s botanical garden, with 23,000 examples of plants belonging to 313 different species.

Vor Frelsers Kirke Salite i 400 gradini fino alla cima del campanile a spirale per una delle viste migliori sulla città. Sankt Annæ Gade 29, 1416 www.vorfrelserskirke.dk Climb the 400 steps to the top of the spiral bell tower for one of the best views of the city. aprile-maggio 2017 _ 29


Veduta del Palazzo di Christiansborg dal canale di Frederiksholm. View of the Palace of Christiansborg from Frederiksholm channel.

Il parco di Ørstedsparken, il posto ideale per rilassarsi o fare jogging. Ørstedsparken park, the perfect place to relax or to go jogging.

28 _ aprile-maggio 2017

NORD-SUD-OVEST-EST dedicato alla sedia, perla della tradizione dei designer scandinavi. La bella Copenaghen è anche famosa per gli immensi e rigogliosi giardini. Dopo una sosta a Kongens Have, il Giardino del Re, ci si può recare al castello di Rosenborg per una visita a quella che un tempo era la residenza reale e oggi è sede del Museo delle Collezioni Reali Danesi, dove, tra le tante meraviglie, sono custoditi anche i preziosi gioielli della Corona. Per chi voglia sperimentare l’arte della riqualificazione intelligente, Superkilen, il parco urbano di Nørrebro, è un intervento di architettura del paesaggio ma anche di riqualificazione di una periferia, un vero esperimento (riuscito) artistico e sociale. E se Christiania – la città autogovernata ferma allo spirito hippie degli anni Settanta – e Tivoli – il coloratissimo parco divertimenti – non sono sufficienti per assaporare le anime contrastanti di Copenaghen, basta un tuffo nella realtà del social food tra i mercati coperti, come Torvehallerne o il nuovissimo West Market, per gustare il meglio di una scena culinaria in ascesa. La stagione per godere al massimo della capitale danese è iniziata: un ricco calendario di eventi si è appena aperto tra appuntamenti di arte, cultura e musica. Il 27 aprile parte il Copenhagen Architecture Festival, il più grande evento scandinavo del settore, e se avete bisogno di un pizzico di follia non perdete il Distortion Festival (dal 31 maggio al 4 giugno), un vero e proprio “party-tsunami”, tra i più travolgenti di tutta Europa. Il 24 giugno prende il via il Roskilde Festival, dal 1971 il più grande festival rock del vecchio continente, mentre dal 7 al 16 luglio si svolgerà l’annuale Jazz Festival. Il clima mite assieme alle lunghe pedalate vi hanno messo a dura prova? Recatevi al Carlsberg Visitor Center, l’antico birrificio cittadino, per un tour degustativo e dissetante con tanto di giro sugli antichi carri trainati da cavalli. Il tempo non è mai abbastanza per carpire le mille sfumature di Copenaghen, da scoprire e da vivere in ogni momento dell’anno. D’altronde, è la città più felice d’Europa, un luogo magico in cui è impossibile non desiderare di tornare. www.visitdenmark.it

INFO POINT

NORD-SUD-OVEST-EST MANGIARE / EAT&DRINK

DORMIRE / SLEEP

Restaurant Schønnemann

Copenhagen Downtown Hostel

Il posto migliore della città in cui assaggiare lo Smørrebrød, il tipico panino danese. Hauser Pl. 16, 1127 +45 33 12 07 85 www.restaurantschonnemann.dk

Boutique hostel premiato come il migliore della città. È situato nella zona più cool della capitale. Vandkunsten 5, 1467 +45 70 23 21 10 www.copenhagendowntown.com

The best place in the city to sample “Smørrebrød”, a typical Danish sandwich.

Winner of the “best boutique hostel of the city” award, it is located in the coolest area of the capital.

Ruby Atmosfere d’antan in un palazzo del XVIII secolo dove gustare tra i migliori cocktail al mondo. Nybrogade 10, 1203 +45 33 93 12 03 rby.dk

La città è diventata patria del design e nuova Mecca dell’architettura The city has become home of design and a new architectural Mecca With your feet on the stones on the surface of the water and the bronze statue behind you, this is where you’ll take your most iconic selfie of the city. The home of design and a new architectural mecca, Copenhagen is able to offer a stunning mix of traditional and experimental areas. Ørestad, the new neighborhood located near the airport, is spellbinding; fans shouldn’t miss a visit to DesignMuseum Danmark, which traces the development of the arts and of decorative and industrial design – Nordic and international – as well as offering a whole section dedicated to the chair, the pearl of the tradition of Scandinavian designers. Gorgeous Copenhagen is also famous for its immense and lush gardens. After a stop at Kongens Have, the King’s Garden, head to Rosenborg Castle for a visit to what once was the Royal residence and today houses the Museum of Royal Dane Collections, where, among other wonders, the precious Crown Jewels are kept. For anyone

wanting to experience the art of intelligent redevelopment, Superkilen, the urban park in Nørrebro is an example of landscape architecture but also the redevelopment of a suburb, a true artistic and social experiment (that has been successful). And if Christiania – the self-governing city stops at the hippie spirit of the seventies – and Tivoli – the colorful amusement park – aren’t enough to get a feel for the contrasting souls of Copenhagen, a dip into the reality of social food among covered markets such as Torvehallerne and the new West Market, gives you the best taste of a culinary scene on the rise. The season to make the most of the Danish capital has begun: a full calendar of events has just opened with a mix of art events, culture and music. On 27 April the Copenhagen Architecture Festival – the largest Scandinavian industry event – gets underway. And if you’re after a touch of madness don’t miss the Distortion Festival (May 31-June 4), a bonafide “partytsunami” that is one of the most resounding in Europe. The Roskilde Festival – since 1971 the old continent’s biggest rock festival – kicks off on June 24, while the annual Jazz Festival takes place July 7 to 16. Have the mild climate and the long rides taken their toll? Then head to the Carlsberg Visitor Center, the old city brewery, for a refreshing taste tour complete with a ride on ancient horse-drawn carriages. There is never enough time to capture the many shades of Copenhagen, to be discovered and experienced at any time of year. On the other hand, it is the happiest city in Europe, a magical place where it is impossible not to want to return.

The atmosphere is old-world in this 18th Century building where you can taste some of the finest cocktails in the world.

Andersen Boutique Hotel Stanze deluxe e suite luminose arredate secondo lo stile scandinavo. Nel quartiere di Vesterbro. Helgolandsgade 12, 1653 +45 33 31 46 10 www.andersen-hotel.dk Deluxe rooms and bright suites furnished in Scandi style. Located in the Vesterbro district.

TEMPO LIBERO / FREE TIME Botanisk Have Il giardino botanico di Copenaghen, con 23.000 esemplari di piante appartenenti a 313 specie diverse. Øster Farimagsgade 2B, 1353 botanik.snm.ku.dk Copenhagen’s botanical garden, with 23,000 examples of plants belonging to 313 different species.

Vor Frelsers Kirke Salite i 400 gradini fino alla cima del campanile a spirale per una delle viste migliori sulla città. Sankt Annæ Gade 29, 1416 www.vorfrelserskirke.dk Climb the 400 steps to the top of the spiral bell tower for one of the best views of the city. aprile-maggio 2017 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST Il Museo del Novecento in Piazza Duomo che ospita la mostra “Andy Warhol. Sixty Last Suppers” fino al 18 maggio. The Museo del Novecento in Piazza Duomo hosts the exhibition “Andy Warhol. Sixty Last Suppers” on display until May 18.

MILANO di Alessandro Geraldini

CITTà DI MOSTRE Milano vola. La città sta vivendo un momento straordinario da tutti i punti di vista. Qui si produce il 20% del Pil di tutto il Paese, metà del quale nel solo capoluogo, che da solo fattura 161 miliardi di euro

M

oda, design, innovazione, food: nel capoluogo lombardo tutto sembra in boom. Protagonista di questo incredibile momento è la cultura che, in senso ampio, conta 30mila imprese e si sta delineando come settore trainante di un nuovo modello imprenditoriale. «Il tema della cultura è centrale a Milano – ha detto il sindaco, Giuseppe Sala. Vogliamo mettere in campo un’attenzione straordinaria alla qualità. Nella nostra filosofia di

30 _ aprile-maggio 2017

lavoro la forza nasce dalla collaborazione tra pubblico e privato. Chiamiamo i privati a collaborare e ad avere un ritorno dall’investimento che fanno». Parlando di cultura, andiamo a vedere quali mostre offrirà Milano in primavera. Si va da Keith Haring a Kandinskij, da De Chirico a Manet, per finire con una doppia mostra sul Cenacolo in vista del V centenario dalla morte del suo autore. Iniziamo da Palazzo Reale dove da marzo a luglio si aprile-maggio 2017 _ 31


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST Il Museo del Novecento in Piazza Duomo che ospita la mostra “Andy Warhol. Sixty Last Suppers” fino al 18 maggio. The Museo del Novecento in Piazza Duomo hosts the exhibition “Andy Warhol. Sixty Last Suppers” on display until May 18.

MILANO di Alessandro Geraldini

CITTà DI MOSTRE Milano vola. La città sta vivendo un momento straordinario da tutti i punti di vista. Qui si produce il 20% del Pil di tutto il Paese, metà del quale nel solo capoluogo, che da solo fattura 161 miliardi di euro

M

oda, design, innovazione, food: nel capoluogo lombardo tutto sembra in boom. Protagonista di questo incredibile momento è la cultura che, in senso ampio, conta 30mila imprese e si sta delineando come settore trainante di un nuovo modello imprenditoriale. «Il tema della cultura è centrale a Milano – ha detto il sindaco, Giuseppe Sala. Vogliamo mettere in campo un’attenzione straordinaria alla qualità. Nella nostra filosofia di

30 _ aprile-maggio 2017

lavoro la forza nasce dalla collaborazione tra pubblico e privato. Chiamiamo i privati a collaborare e ad avere un ritorno dall’investimento che fanno». Parlando di cultura, andiamo a vedere quali mostre offrirà Milano in primavera. Si va da Keith Haring a Kandinskij, da De Chirico a Manet, per finire con una doppia mostra sul Cenacolo in vista del V centenario dalla morte del suo autore. Iniziamo da Palazzo Reale dove da marzo a luglio si aprile-maggio 2017 _ 31


NORD-SUD-OVEST-EST Palazzo Reale, da febbraio a giugno, una mostra ripercorrerà l’intera vita artistica di Keith Haring con un’ampia selezione di opere provenienti da tutto il mondo. Al MUDEC, Museo delle Culture, da marzo a luglio si potranno ammirare i dipinti del periodo della formazione di Kandinskij accostate in alcuni casi ai modelli di cultura popolare cui l’artista si ispirò, fino al suo trasferimento in Germania nel 1921. Le tele provengono dai più importanti musei russi e molte non sono mai state viste in Italia. Mentre la Casa Museo Boschi Di Stefano da Aprile inaugura un palinsesto di piccole esposizioni di approfondimento a singole opere della collezione. Il primo di questi appuntamenti riguarda La scuola dei gladiatori: il combattimento, il dipinto di Giorgio de Chirico acquistato dai coniugi Boschi Sono 135 le guglie che caratterizzano il profilo del Duomo. 135 spires characterize the profile of the Cathedral.

Il cavaliere (San Giorgio) di Vasilij Kandinskij, 1914-15, Olio su cartoncino, 61 x 91 cm, Mosca, Galleria Tret’jakov © State Tretyakov Gallery, Moscow, Russia

potranno ammirare i capolavori di Edouard Manet in relazione ai cambiamenti di Parigi tra il 1850 e il 1880. Un periodo in cui la capitale francese, che in quegli anni ospitò due Esposizioni Universali, nel 1885 e nel 1867, mutò rapidamente volto e incrementò vertiginosamente il ritmo della vita, apprestandosi a diventare la “capitale delle capitali”. I capolavori, provenienti dal Musée d’Orsay, testimoniano questa grande rincorsa verso la modernità. Sempre a

MILAN, THE CITY OF EXHIBITIONS Milan flies high. The city is experiencing an extraordinary period, in every respect. The area produces 20% of the country’s gross national product, half of which is produced in the capital alone, which registers an income of 161 billion euro Finance, tourism, fashion, design, innovation, food: in Milan everything seems to be thriving. The shining star of this incredible period is culture, which, in a broad sense, includes 30 thousand firms and is becoming a leading sector of a new business model. «Milan is focused on culture – said Mayor, Giuseppe Sala – we want to pay particular attention to quality. The strength of our work philosophy is the fruit of the collaboration between public and private sectors. We call on the private sector to cooperate and to have a return on the investment they make». Speaking of culture, let’s take a look at the exhibitions that Milan is gearing up to host in spring. They range from Keith Haring to Kandinskij, from De Chirico to Manet, ending with a double exhibition on the Cenacolo (The Last Supper) in view of the fifth centenary of the artist’s death. Let’s start from the Palazzo Reale, where from March to July visitors can admire

32 _ aprile-maggio 2017

Di Stefano nel 1939 a Parigi. Per l’occasione vengono esposte anche alcune grafiche di de Chirico tematicamente vicine al grande dipinto. Chiudiamo con la doppia mostra sul Cenacolo in vista del V centenario dalla morte del suo autore, Leonardo Da Vinci: al Castello Sforzesco da marzo a giugno si indaga la fortuna iconografica dell’opera attraverso le copie create dopo la sua realizzazione e incrementate con tecniche di riproduzione seriale. Per i trent’anni dalla morte di Andy Warhol (1928-1987), durante la “Art week” milanese, il Museo del Novecento espone in collaborazione con la Gagosian Gallery uno dei capolavori dell’artista americano: la celeberrima interpretazione de L’Ultima Cena di Leonardo Da Vinci. L’opera si chiama Sixty Last Suppers ed è stata realizzata nel 1986.

Il Castello Sforzesco. In alto a destra, la scalinata di Palazzo Reale. The Sforzesco Castle. Above, the stairway of the Royal Palace.

Le mostre • Palazzo Reale, fino al 2 Luglio: MANET E LA PARIGI MODERNA • Palazzo Reale, fino all’8 Giugno: KEITH HARING. About Art • MUDEC, Museo delle culture, fino al 9 Luglio: KANDINSKIJ, IL CAVALIERE ERRANTE. In Viaggio verso l’Astrazione • Casa Museo Boschi Di Stefano, 9 Maggio – 1 Luglio: DE CHIRICO. “La scuola dei gladiatori” e dintorni • Castello Sforzesco, fino al 25 Giugno: ARCHEOLOGIA DEL CENACOLO • Museo del Novecento, fino al 18 Maggio: ANDY WARHOL. Sixty Last Suppers

Edouard Manet’s masterpieces, which relate to the changes in Paris between 1850 and 1880. In this period the French capital – which in those years hosted two Universal Exhibitions (1885 and 1867) – rapidly changed face and sharply increased its pace of life, gearing up to become the “capital of the capitals”. The masterpieces, which come from the Musée d’Orsay, are testament to this race towards modernity. Also at the Palazzo Reale, from February to June, an exhibit is set to retrace Keith Haring’s entire artistic life, featuring a wide selection of works of art from all over the world. At the MUDEC, the Museo delle Culture, from March to July visitors can admire paintings by Kandinskij painted in the period of his training. In some cases the paintings are flanked by models of popular culture that inspired the artist until he moved to Germany in 1921. The canvases come from the main Russian museums and many of them have never been displayed in Italy. Meanwhile, the Casa Museo Boschi Di Stefano is set to inaugurate a program of topical exhibitions relevant to single works of art from the collection. The first of these events regards La scuola dei gladiatori: il combattimento, the painting by Giorgio de Chirico purchased by the Boschi Di Stefanos in 1939 in Paris. For the occasion some graphics by de Chirico will also be displayed, which are thematically close to the great painting. Let’s close with the double exhibition on the Cenacolo in view of the fifth centenary of the death of the artist, Leonardo da Vinci: at the Castello Sforzesco from March to June the iconographic success of the work of art will be examined through the copies produced after its creation and incremented with serial reproduction techniques. For the thirtieth anniversary of Andy Warhol’s death (1928-1987), during Milanese “Art week” the Museo del Novecento is set to display, in collaboration with the Gagosian Gallery, one of the masterpieces by the American artist: his uber-famous interpretation of Leonardo Da Vinci’s Last Supper. The work of art is called Sixty Last Suppers and was created in 1986. aprile-maggio 2017 _ 33


NORD-SUD-OVEST-EST Palazzo Reale, da febbraio a giugno, una mostra ripercorrerà l’intera vita artistica di Keith Haring con un’ampia selezione di opere provenienti da tutto il mondo. Al MUDEC, Museo delle Culture, da marzo a luglio si potranno ammirare i dipinti del periodo della formazione di Kandinskij accostate in alcuni casi ai modelli di cultura popolare cui l’artista si ispirò, fino al suo trasferimento in Germania nel 1921. Le tele provengono dai più importanti musei russi e molte non sono mai state viste in Italia. Mentre la Casa Museo Boschi Di Stefano da Aprile inaugura un palinsesto di piccole esposizioni di approfondimento a singole opere della collezione. Il primo di questi appuntamenti riguarda La scuola dei gladiatori: il combattimento, il dipinto di Giorgio de Chirico acquistato dai coniugi Boschi Sono 135 le guglie che caratterizzano il profilo del Duomo. 135 spires characterize the profile of the Cathedral.

Il cavaliere (San Giorgio) di Vasilij Kandinskij, 1914-15, Olio su cartoncino, 61 x 91 cm, Mosca, Galleria Tret’jakov © State Tretyakov Gallery, Moscow, Russia

potranno ammirare i capolavori di Edouard Manet in relazione ai cambiamenti di Parigi tra il 1850 e il 1880. Un periodo in cui la capitale francese, che in quegli anni ospitò due Esposizioni Universali, nel 1885 e nel 1867, mutò rapidamente volto e incrementò vertiginosamente il ritmo della vita, apprestandosi a diventare la “capitale delle capitali”. I capolavori, provenienti dal Musée d’Orsay, testimoniano questa grande rincorsa verso la modernità. Sempre a

MILAN, THE CITY OF EXHIBITIONS Milan flies high. The city is experiencing an extraordinary period, in every respect. The area produces 20% of the country’s gross national product, half of which is produced in the capital alone, which registers an income of 161 billion euro Finance, tourism, fashion, design, innovation, food: in Milan everything seems to be thriving. The shining star of this incredible period is culture, which, in a broad sense, includes 30 thousand firms and is becoming a leading sector of a new business model. «Milan is focused on culture – said Mayor, Giuseppe Sala – we want to pay particular attention to quality. The strength of our work philosophy is the fruit of the collaboration between public and private sectors. We call on the private sector to cooperate and to have a return on the investment they make». Speaking of culture, let’s take a look at the exhibitions that Milan is gearing up to host in spring. They range from Keith Haring to Kandinskij, from De Chirico to Manet, ending with a double exhibition on the Cenacolo (The Last Supper) in view of the fifth centenary of the artist’s death. Let’s start from the Palazzo Reale, where from March to July visitors can admire

32 _ aprile-maggio 2017

Di Stefano nel 1939 a Parigi. Per l’occasione vengono esposte anche alcune grafiche di de Chirico tematicamente vicine al grande dipinto. Chiudiamo con la doppia mostra sul Cenacolo in vista del V centenario dalla morte del suo autore, Leonardo Da Vinci: al Castello Sforzesco da marzo a giugno si indaga la fortuna iconografica dell’opera attraverso le copie create dopo la sua realizzazione e incrementate con tecniche di riproduzione seriale. Per i trent’anni dalla morte di Andy Warhol (1928-1987), durante la “Art week” milanese, il Museo del Novecento espone in collaborazione con la Gagosian Gallery uno dei capolavori dell’artista americano: la celeberrima interpretazione de L’Ultima Cena di Leonardo Da Vinci. L’opera si chiama Sixty Last Suppers ed è stata realizzata nel 1986.

Il Castello Sforzesco. In alto a destra, la scalinata di Palazzo Reale. The Sforzesco Castle. Above, the stairway of the Royal Palace.

Le mostre • Palazzo Reale, fino al 2 Luglio: MANET E LA PARIGI MODERNA • Palazzo Reale, fino all’8 Giugno: KEITH HARING. About Art • MUDEC, Museo delle culture, fino al 9 Luglio: KANDINSKIJ, IL CAVALIERE ERRANTE. In Viaggio verso l’Astrazione • Casa Museo Boschi Di Stefano, 9 Maggio – 1 Luglio: DE CHIRICO. “La scuola dei gladiatori” e dintorni • Castello Sforzesco, fino al 25 Giugno: ARCHEOLOGIA DEL CENACOLO • Museo del Novecento, fino al 18 Maggio: ANDY WARHOL. Sixty Last Suppers

Edouard Manet’s masterpieces, which relate to the changes in Paris between 1850 and 1880. In this period the French capital – which in those years hosted two Universal Exhibitions (1885 and 1867) – rapidly changed face and sharply increased its pace of life, gearing up to become the “capital of the capitals”. The masterpieces, which come from the Musée d’Orsay, are testament to this race towards modernity. Also at the Palazzo Reale, from February to June, an exhibit is set to retrace Keith Haring’s entire artistic life, featuring a wide selection of works of art from all over the world. At the MUDEC, the Museo delle Culture, from March to July visitors can admire paintings by Kandinskij painted in the period of his training. In some cases the paintings are flanked by models of popular culture that inspired the artist until he moved to Germany in 1921. The canvases come from the main Russian museums and many of them have never been displayed in Italy. Meanwhile, the Casa Museo Boschi Di Stefano is set to inaugurate a program of topical exhibitions relevant to single works of art from the collection. The first of these events regards La scuola dei gladiatori: il combattimento, the painting by Giorgio de Chirico purchased by the Boschi Di Stefanos in 1939 in Paris. For the occasion some graphics by de Chirico will also be displayed, which are thematically close to the great painting. Let’s close with the double exhibition on the Cenacolo in view of the fifth centenary of the death of the artist, Leonardo da Vinci: at the Castello Sforzesco from March to June the iconographic success of the work of art will be examined through the copies produced after its creation and incremented with serial reproduction techniques. For the thirtieth anniversary of Andy Warhol’s death (1928-1987), during Milanese “Art week” the Museo del Novecento is set to display, in collaboration with the Gagosian Gallery, one of the masterpieces by the American artist: his uber-famous interpretation of Leonardo Da Vinci’s Last Supper. The work of art is called Sixty Last Suppers and was created in 1986. aprile-maggio 2017 _ 33


terminal

terminal

Dall’aeroporto di Torino, con Blue Air si potranno raggiungere a breve ben 20 destinazioni. From Turin airport with Blue Air passengers will soon be able to reach 20 destinations.

Un aeroporto

da record Lo scalo di Torino, base principale italiana di Blue Air, conferma il trend positivo sfiorando i 4 milioni di passeggeri nel 2016. Merito di una struttura all’avanguardia che sa andare incontro alle esigenze degli utenti 34 _ aprile-maggio 2017

Q

uasi quattro milioni di passeggeri trasportati nel 2016 (+7,8% rispetto all’anno precedente a fronte di una media nazionale del 4,6%) e una crescita che non accenna ad arrestarsi: siamo a 38 mesi consecutivi contrassegnati dal segno positivo. Sono numeri da record per l’Aeroporto di Torino che, grazie a strutture e infrastrutture all’avanguardia, è un modello di puntualità, sicurezza e comfort. Lo scalo torinese è la base principale italiana di Blue Air, inaugurata a novembre 2014. Blue Air, nel 2017, collega Torino con 20 destinazioni, di cui 13 internazionali: Copenaghen, Lisbona (dal 1° giugno), Malaga (dal 28 aprile), Ora-

dea (dal 13 aprile), Siviglia (dal 1° giugno), Bacau, Berlino, Madrid, Bucarest, Londra (Luton), Ibiza, Palma di Maiorca, Alghero, Bari, Lamezia Terme, Napoli, Catania, Pescara e Roma. E il network è in continua espansione: dal 3 giugno si aggiungerà un nuovo collegamento diretto con Iasi (voli previsti il martedì e il sabato). L’aerostazione dell’Aeroporto di Torino si sviluppa su un’area coperta di oltre 57mila metri quadrati. La struttura principale, disposta su tre livelli, è caratterizzata da una grande vetrata che si affaccia sulla pista. I vari piani, integrati fra loro e privi di barriere architettoniche, favoriscono i passeggeri a ridotta

A recorD-BreAking AirporT Turin Airport, the main Blue Air italian operative base, confirms a positive trend, registering four million passengers in 2016, thanks to a cutting-edge structure able to meet with users’ needs Almost four million passengers transported in 2016 (a 7.8% increase compared to the previous year with a national average of 4.6%) and continuing growth: 38 consecutive months marked by the plus sign. These are recordbreaking numbers for the Turin airport, which, thanks to cutting-edge structures and infrastructures is now a model of aprile-maggio 2017 _ 35


terminal

terminal

Dall’aeroporto di Torino, con Blue Air si potranno raggiungere a breve ben 20 destinazioni. From Turin airport with Blue Air passengers will soon be able to reach 20 destinations.

Un aeroporto

da record Lo scalo di Torino, base principale italiana di Blue Air, conferma il trend positivo sfiorando i 4 milioni di passeggeri nel 2016. Merito di una struttura all’avanguardia che sa andare incontro alle esigenze degli utenti 34 _ aprile-maggio 2017

Q

uasi quattro milioni di passeggeri trasportati nel 2016 (+7,8% rispetto all’anno precedente a fronte di una media nazionale del 4,6%) e una crescita che non accenna ad arrestarsi: siamo a 38 mesi consecutivi contrassegnati dal segno positivo. Sono numeri da record per l’Aeroporto di Torino che, grazie a strutture e infrastrutture all’avanguardia, è un modello di puntualità, sicurezza e comfort. Lo scalo torinese è la base principale italiana di Blue Air, inaugurata a novembre 2014. Blue Air, nel 2017, collega Torino con 20 destinazioni, di cui 13 internazionali: Copenaghen, Lisbona (dal 1° giugno), Malaga (dal 28 aprile), Ora-

dea (dal 13 aprile), Siviglia (dal 1° giugno), Bacau, Berlino, Madrid, Bucarest, Londra (Luton), Ibiza, Palma di Maiorca, Alghero, Bari, Lamezia Terme, Napoli, Catania, Pescara e Roma. E il network è in continua espansione: dal 3 giugno si aggiungerà un nuovo collegamento diretto con Iasi (voli previsti il martedì e il sabato). L’aerostazione dell’Aeroporto di Torino si sviluppa su un’area coperta di oltre 57mila metri quadrati. La struttura principale, disposta su tre livelli, è caratterizzata da una grande vetrata che si affaccia sulla pista. I vari piani, integrati fra loro e privi di barriere architettoniche, favoriscono i passeggeri a ridotta

A recorD-BreAking AirporT Turin Airport, the main Blue Air italian operative base, confirms a positive trend, registering four million passengers in 2016, thanks to a cutting-edge structure able to meet with users’ needs Almost four million passengers transported in 2016 (a 7.8% increase compared to the previous year with a national average of 4.6%) and continuing growth: 38 consecutive months marked by the plus sign. These are recordbreaking numbers for the Turin airport, which, thanks to cutting-edge structures and infrastructures is now a model of aprile-maggio 2017 _ 35


TERMINAL

Per i più piccoli c’è un’attrezzata Baby Lounge There is a wellequipped Baby Lounge for kids mobilità, che possono usufruire su richiesta di servizi dedicati. Andare incontro agli utenti è la prerogativa di questo scalo. Basta osservare gli spazi a loro dedicati per trascorrere al meglio il tempo prima della partenza: dalle sale di attesa all’area negozi ampia e recentemente rinnovata, oltre a bar, ristoranti e zone espositive destinate alla cultura e alla scoperta del territorio. Fiore all’occhiello è la Piemonte Lounge

36 _ aprile-maggio 2017

terminal

con comode sedute ed una gradevole vista sulla pista dove godere in tutta tranquillità l’attesa del proprio volo, magari con uno spuntino dal ricco buffet e approfittando del servizio bar. Per ottimizzare i tempi durante la giornata lavorativa, i passeggeri possono utilizzare l’ampio tavolo di lavoro, i tablet connessi a internet, TV, WI-FI veloce e i principali quotidiani nazionali e internazionali messi a disposizione gratuitamente. Anche i più piccoli godono di spazi dedicati in attesa del volo: la nuova Baby Lounge è una sala pensata per i bambini e le loro famiglie, che sono accolti in un ambiente allegro e colorato dove poter giocare in sicurezza in attesa dell’imbarco. Ai neonati e alle loro mamme è invece dedicato il Baby Pit Stop UNICEF, un’area dotata di poltrona ergonomica con poggiapiedi ideale per allattare. L’Aeroporto di Torino offre ai pro-

punctuality, safety and comfort. The Turin hub is the main Blue Air Italian operative base. The airline inaugurated its base in November 2014. In 2017 Blue Air is set to connect Turin with 20 destinations including 13 international ones: Copenaghen, Lisbon (from June 1), Malaga (from April 28), Oradea (from April 13), Seville (from June 1), Bacau, Berlin, Madrid, Bucharest, London (Luton) Ibiza, Palma de Mallorca, Alghero, Bari, Lamezia Terme, Naples, Catania, Pescara and Rome. The network continues to expand: from June 3 a new direct connection with Iasi (Tuesdays and Saturdays) will be inaugurated. Turin airport terminal stretches along an over 57-thousand-square-meter covered area. The main structure, on three levels, is characterized by a large window overlooking the runway. The different floors integrated with each other and devoid of architectural barriers facilitate passengers with reduced mobility who can take advantage of dedicated services upon request. The prerogative of this hub is to meet with users’ needs. This is clear looking at the spaces dedicated to making the most out of the pre-departure wait: from the waiting rooms to the large and recently renovated area dedicated to shops, bars, restaurants and exhibition areas

pri passeggeri molteplici possibilità di sosta, con opzioni tariffarie per ogni esigenza. Per le soste di media e lunga durata è possibile scegliere tra il parcheggio Multipiano con 2.000 posti auto coperti e convenienti parcheggi scoperti (800 posti in totale). Due aree di sosta, ai Livelli Arrivi e Partenze, consentono invece una breve permanenza gratuita agli accompagnatori. Stalli dedicati alle famiglie numerose e alle signore sono disponibili al Parcheggio coperto Multipiano. All’interno dell’aeroporto ci sono anche una Cappella Ecumenica, una Sala di preghiera Musulmana e la Sala del Silenzio. Un servizio di trasporto bus collega lo scalo con le principali stazioni ferroviarie di Torino e con il centro città, distante pochi chilometri. E una linea ferroviaria consente di arrivare alla stazione Dora GTT. Dall’Aeroporto si possono raggiungere rapidamente le principali località montane e sciistiche delle Alpi Occidentali, i punti di maggior interesse storico ed enogastronomico del Piemonte e le vicine località marine della Liguria.

In alto, l’area partenze dello scalo. Nella pagina accanto, in alto a sinistra, la nuova area commerciale dell’Aeroporto di Torino e in basso, la Piemonte Lounge. Sotto, uno dei percorsi espositivi allesiti nello scalo. On the left: the departure area of Turin Airport. On the next page up on the left: the new commercial area. Below on the left the Piemonte Lounge. Below: one of the exhibitions routes set up in the terminal.

dedicated to culture and to the discovery of the territory. The feather in its cap is the Piemonte Lounge, featuring comfortable chairs and a pleasant view of the runway where passengers can enjoy the wait for their flight in peace, enjoying a snack from the rich buffet and taking advantage of the bar service. To optimize time during the working day, passengers can take advantage of a large work table, tablets connected to the Internet, TV, fast WI-FI, and the main national and international newspapers available for free. Even children can enjoy dedicated spaces while waiting for a flight: the new Baby Lounge is designed for children and their families who are welcomed in a cheerful and colorful environment where they can play safely before boarding. The UNICEF Baby Pit Stop is dedicated to newborns and their mothers. It is equipped with an ergonomic chair with footstool, and is perfect for breastfeeding. Turin Airport offers its passengers multiple opportunities to park, with tariff options for every need. For medium and longterm parking you can choose between the multi-storey car park, which offers 2,000 covered parking spaces, and convenient open-air parking places (800 places in total). Two parking areas, at the Arrivals and Departures terminals, however, allow free short-term parking for accompanying persons. Stalls dedicated to large families and women are available at the multi-storey covered parking. Inside the airport rooms include a ecumenical chapel, a Muslim prayer room, and a Room of Silence. The public transport service (bus) connects the airport with the main railway stations in Turin and with the city center, a few kilometers away. A railway line also links the airport to the Dora GTT. From Turin airport you can quickly reach the main mountain and ski resorts in the Western Alps, the main sites of historic and gastronomic interest in Piedmont, as well as the nearby seaside destinations in Liguria. aprile-maggio 2017 _ 37


TERMINAL

Per i più piccoli c’è un’attrezzata Baby Lounge There is a wellequipped Baby Lounge for kids mobilità, che possono usufruire su richiesta di servizi dedicati. Andare incontro agli utenti è la prerogativa di questo scalo. Basta osservare gli spazi a loro dedicati per trascorrere al meglio il tempo prima della partenza: dalle sale di attesa all’area negozi ampia e recentemente rinnovata, oltre a bar, ristoranti e zone espositive destinate alla cultura e alla scoperta del territorio. Fiore all’occhiello è la Piemonte Lounge

36 _ aprile-maggio 2017

terminal

con comode sedute ed una gradevole vista sulla pista dove godere in tutta tranquillità l’attesa del proprio volo, magari con uno spuntino dal ricco buffet e approfittando del servizio bar. Per ottimizzare i tempi durante la giornata lavorativa, i passeggeri possono utilizzare l’ampio tavolo di lavoro, i tablet connessi a internet, TV, WI-FI veloce e i principali quotidiani nazionali e internazionali messi a disposizione gratuitamente. Anche i più piccoli godono di spazi dedicati in attesa del volo: la nuova Baby Lounge è una sala pensata per i bambini e le loro famiglie, che sono accolti in un ambiente allegro e colorato dove poter giocare in sicurezza in attesa dell’imbarco. Ai neonati e alle loro mamme è invece dedicato il Baby Pit Stop UNICEF, un’area dotata di poltrona ergonomica con poggiapiedi ideale per allattare. L’Aeroporto di Torino offre ai pro-

punctuality, safety and comfort. The Turin hub is the main Blue Air Italian operative base. The airline inaugurated its base in November 2014. In 2017 Blue Air is set to connect Turin with 20 destinations including 13 international ones: Copenaghen, Lisbon (from June 1), Malaga (from April 28), Oradea (from April 13), Seville (from June 1), Bacau, Berlin, Madrid, Bucharest, London (Luton) Ibiza, Palma de Mallorca, Alghero, Bari, Lamezia Terme, Naples, Catania, Pescara and Rome. The network continues to expand: from June 3 a new direct connection with Iasi (Tuesdays and Saturdays) will be inaugurated. Turin airport terminal stretches along an over 57-thousand-square-meter covered area. The main structure, on three levels, is characterized by a large window overlooking the runway. The different floors integrated with each other and devoid of architectural barriers facilitate passengers with reduced mobility who can take advantage of dedicated services upon request. The prerogative of this hub is to meet with users’ needs. This is clear looking at the spaces dedicated to making the most out of the pre-departure wait: from the waiting rooms to the large and recently renovated area dedicated to shops, bars, restaurants and exhibition areas

pri passeggeri molteplici possibilità di sosta, con opzioni tariffarie per ogni esigenza. Per le soste di media e lunga durata è possibile scegliere tra il parcheggio Multipiano con 2.000 posti auto coperti e convenienti parcheggi scoperti (800 posti in totale). Due aree di sosta, ai Livelli Arrivi e Partenze, consentono invece una breve permanenza gratuita agli accompagnatori. Stalli dedicati alle famiglie numerose e alle signore sono disponibili al Parcheggio coperto Multipiano. All’interno dell’aeroporto ci sono anche una Cappella Ecumenica, una Sala di preghiera Musulmana e la Sala del Silenzio. Un servizio di trasporto bus collega lo scalo con le principali stazioni ferroviarie di Torino e con il centro città, distante pochi chilometri. E una linea ferroviaria consente di arrivare alla stazione Dora GTT. Dall’Aeroporto si possono raggiungere rapidamente le principali località montane e sciistiche delle Alpi Occidentali, i punti di maggior interesse storico ed enogastronomico del Piemonte e le vicine località marine della Liguria.

In alto, l’area partenze dello scalo. Nella pagina accanto, in alto a sinistra, la nuova area commerciale dell’Aeroporto di Torino e in basso, la Piemonte Lounge. Sotto, uno dei percorsi espositivi allesiti nello scalo. On the left: the departure area of Turin Airport. On the next page up on the left: the new commercial area. Below on the left the Piemonte Lounge. Below: one of the exhibitions routes set up in the terminal.

dedicated to culture and to the discovery of the territory. The feather in its cap is the Piemonte Lounge, featuring comfortable chairs and a pleasant view of the runway where passengers can enjoy the wait for their flight in peace, enjoying a snack from the rich buffet and taking advantage of the bar service. To optimize time during the working day, passengers can take advantage of a large work table, tablets connected to the Internet, TV, fast WI-FI, and the main national and international newspapers available for free. Even children can enjoy dedicated spaces while waiting for a flight: the new Baby Lounge is designed for children and their families who are welcomed in a cheerful and colorful environment where they can play safely before boarding. The UNICEF Baby Pit Stop is dedicated to newborns and their mothers. It is equipped with an ergonomic chair with footstool, and is perfect for breastfeeding. Turin Airport offers its passengers multiple opportunities to park, with tariff options for every need. For medium and longterm parking you can choose between the multi-storey car park, which offers 2,000 covered parking spaces, and convenient open-air parking places (800 places in total). Two parking areas, at the Arrivals and Departures terminals, however, allow free short-term parking for accompanying persons. Stalls dedicated to large families and women are available at the multi-storey covered parking. Inside the airport rooms include a ecumenical chapel, a Muslim prayer room, and a Room of Silence. The public transport service (bus) connects the airport with the main railway stations in Turin and with the city center, a few kilometers away. A railway line also links the airport to the Dora GTT. From Turin airport you can quickly reach the main mountain and ski resorts in the Western Alps, the main sites of historic and gastronomic interest in Piedmont, as well as the nearby seaside destinations in Liguria. aprile-maggio 2017 _ 37


hotel

hotel

Comfort&Design: ecco il meglio The best of comfort and design

HOTEL VICTOr BArI Relax in Puglia

HOTEL METROPOLITAN bOLOgNA a cura di Viola Parentelli

In pieno centro storico Una struttura a tre stelle, moderna e completamente ristrutturata, dotata di 45 camere tutte diverse l’una dall’altra e fornite di aria condizionata, SKY tv e connessione Wi-Fi gratuita. A completare i comfort c’è il nuovissimo Roof Garden panoramico all’ultimo piano, in cui è possibile sorseggiare un calice di vino o di champagne. Via dell‘Orso 6 Tel. 051 229393 www.hotelmetropolitan.com

PALAZZO CASTRI 1874 fIRENZE

Nuovo ed esclusivo Boutique Hotel La magnifica vista sul Duomo di Santa Maria del Fiore lo rende una delle strutture più apprezzate di Firenze. Numerosi sono i servizi per rendere indimenticabile il soggiorno nel capoluogo toscano: per gli sportivi c’è la sala Fitness Technogym e per gli amanti del relax la Spa, dotata di piscina idromassaggio, sauna, bagno turco, cascata di ghiaccio, docce emozionali e area relax con tisane, oltre ai trattamenti benessere per viso e corpo. L’esclusivo giardino interno sprigiona profumi di limone e magnolia, mentre classico e moderno, grazie a un sapiente design, si fondono perfettamente. Piazza dell’Indipendenza 7 Tel. 055 472118 www.palazzocastri.com

A new and exclusive Boutique Hotel The magnificent view of the Duomo Santa Maria del Fiore makes it one of the best-loved hotels in Firenze. The structure offers countless services that make your stay in the Tuscan capital unforgettable: for sports lovers the hotel features a Technogym Fitness room, and for those who love relaxation there is a spa featuring a Jacuzzi, sauna, Turkish bath, ice fountain, experience showers and a relaxation area offering herbal teas, as well as beauty treatments for face and body. The exclusive interior garden releases scents of lemon and magnolia, while classic and modern styles – thanks to a skillful design – blend perfectly. 38 _ aprile-maggio 2017

In the heart of the historic centre This three-star, modern and completely renovated structure, features 45 rooms – all furnished differently and kitted out with air conditioning, SKY TV and free Wi-fi connection. The comforts are completed by the brand new panoramic Roof Garden, where guests can enjoy a glass of wine or Champaign.

Storico albergo quattro stelle nel cuore di Bari, recentemente ristrutturato. Dispone di 77 camere arredate in maniera accurata, climatizzate e con pareti insonorizzate. Per gli ospiti comfort di ogni genere, dalla Breakfast Room con ricco buffet all’elegante Wine Bar che propone vini e specialità della tradizione pugliese. Via Domenico Nicolai 71 Tel. 080 5216600 www.hotelvictorbari.it

Relaxation in Puglia This historic four-star hotel in the heart of Bari has recently been renovated. There are 77 carefully furnished rooms, featuring air conditioning and soundproof walls. The hotel offers comfort of all kinds: from the Breakfast Room – with a rich buffet – to the stylish Wine Bar serving wines and traditional Apulian specialties.

PALAzzO SALGAr NAPOLI

Per tutte le necessità

Snodo tra i principali punti di interesse storici e culturali di Napoli, l’edificio si distingue per le sue facciate in marmo bianco in pieno stile razionalista-funzionalista. L’ampia struttura vanta ben ottantacinque camere, dall’arredamento moderno e completamente insonorizzate, di diverse tipologie: dalla Classic alla Executive, senza dimenticare la Family, oltre a quattro Fully Accessible Rooms dedicate agli ospiti diversamente abili. Insomma, un albergo adatto a tutte le necessità, fornito anche di Sala Ristorante, Sala Convegni e Area Wellness per garantire una vacanza di pieno comfort e relax. Via Nuova Marina 120 Tel. 081 19370780 www.palazzosalgar.com

For every need A hub among the main historical and cultural interest spots in Naples, the building stands out for its facades, made from white marble and designed in rationalist-functionalist style. The large structure boasts 85 rooms, furnished in modern style and completely soundproof, which are divided in different types: from the Classic to the Executive, not to mention the Family, as well as the four Fully Accessible Rooms dedicated to guests with disabilities. In short, this hotel is suitable for every need and also features a Restaurant Hall, a Meeting Hall and a Wellness Area to ensure a comfortable and relaxing holiday.

IL GUELFO BIANCO FIrENzE A due passi dal Duomo All’interno di un palazzo del XV secolo, ristrutturato con cura, i più moderni servizi si sposano alla perfezione con antichi arredi originali e con una prestigiosa collezione di opere d’arte contemporanea. Per gustare pasti sani e golosi, accanto all’hotel – e di sua proprietà – ecco il Desco Bistrot, ristorante con cucina biologica. Via Cavour 29 Tel. 055 288330 www.ilguelfobianco.it

A few steps from the Duomo Inside a carefully restored building from the 15th century, cutting-edge services blend perfectly with the ancient original furnishing and with a prestigious collection of contemporary works of art. To enjoy healthy and excellent food, next to the hotel and belonging to it, the Desco Bistrot serves organic food.

aprile-maggio 2017 _ 39


hotel

hotel

Comfort&Design: ecco il meglio The best of comfort and design

HOTEL VICTOr BArI Relax in Puglia

HOTEL METROPOLITAN bOLOgNA a cura di Viola Parentelli

In pieno centro storico Una struttura a tre stelle, moderna e completamente ristrutturata, dotata di 45 camere tutte diverse l’una dall’altra e fornite di aria condizionata, SKY tv e connessione Wi-Fi gratuita. A completare i comfort c’è il nuovissimo Roof Garden panoramico all’ultimo piano, in cui è possibile sorseggiare un calice di vino o di champagne. Via dell‘Orso 6 Tel. 051 229393 www.hotelmetropolitan.com

PALAZZO CASTRI 1874 fIRENZE

Nuovo ed esclusivo Boutique Hotel La magnifica vista sul Duomo di Santa Maria del Fiore lo rende una delle strutture più apprezzate di Firenze. Numerosi sono i servizi per rendere indimenticabile il soggiorno nel capoluogo toscano: per gli sportivi c’è la sala Fitness Technogym e per gli amanti del relax la Spa, dotata di piscina idromassaggio, sauna, bagno turco, cascata di ghiaccio, docce emozionali e area relax con tisane, oltre ai trattamenti benessere per viso e corpo. L’esclusivo giardino interno sprigiona profumi di limone e magnolia, mentre classico e moderno, grazie a un sapiente design, si fondono perfettamente. Piazza dell’Indipendenza 7 Tel. 055 472118 www.palazzocastri.com

A new and exclusive Boutique Hotel The magnificent view of the Duomo Santa Maria del Fiore makes it one of the best-loved hotels in Firenze. The structure offers countless services that make your stay in the Tuscan capital unforgettable: for sports lovers the hotel features a Technogym Fitness room, and for those who love relaxation there is a spa featuring a Jacuzzi, sauna, Turkish bath, ice fountain, experience showers and a relaxation area offering herbal teas, as well as beauty treatments for face and body. The exclusive interior garden releases scents of lemon and magnolia, while classic and modern styles – thanks to a skillful design – blend perfectly. 38 _ aprile-maggio 2017

In the heart of the historic centre This three-star, modern and completely renovated structure, features 45 rooms – all furnished differently and kitted out with air conditioning, SKY TV and free Wi-fi connection. The comforts are completed by the brand new panoramic Roof Garden, where guests can enjoy a glass of wine or Champaign.

Storico albergo quattro stelle nel cuore di Bari, recentemente ristrutturato. Dispone di 77 camere arredate in maniera accurata, climatizzate e con pareti insonorizzate. Per gli ospiti comfort di ogni genere, dalla Breakfast Room con ricco buffet all’elegante Wine Bar che propone vini e specialità della tradizione pugliese. Via Domenico Nicolai 71 Tel. 080 5216600 www.hotelvictorbari.it

Relaxation in Puglia This historic four-star hotel in the heart of Bari has recently been renovated. There are 77 carefully furnished rooms, featuring air conditioning and soundproof walls. The hotel offers comfort of all kinds: from the Breakfast Room – with a rich buffet – to the stylish Wine Bar serving wines and traditional Apulian specialties.

PALAzzO SALGAr NAPOLI

Per tutte le necessità

Snodo tra i principali punti di interesse storici e culturali di Napoli, l’edificio si distingue per le sue facciate in marmo bianco in pieno stile razionalista-funzionalista. L’ampia struttura vanta ben ottantacinque camere, dall’arredamento moderno e completamente insonorizzate, di diverse tipologie: dalla Classic alla Executive, senza dimenticare la Family, oltre a quattro Fully Accessible Rooms dedicate agli ospiti diversamente abili. Insomma, un albergo adatto a tutte le necessità, fornito anche di Sala Ristorante, Sala Convegni e Area Wellness per garantire una vacanza di pieno comfort e relax. Via Nuova Marina 120 Tel. 081 19370780 www.palazzosalgar.com

For every need A hub among the main historical and cultural interest spots in Naples, the building stands out for its facades, made from white marble and designed in rationalist-functionalist style. The large structure boasts 85 rooms, furnished in modern style and completely soundproof, which are divided in different types: from the Classic to the Executive, not to mention the Family, as well as the four Fully Accessible Rooms dedicated to guests with disabilities. In short, this hotel is suitable for every need and also features a Restaurant Hall, a Meeting Hall and a Wellness Area to ensure a comfortable and relaxing holiday.

IL GUELFO BIANCO FIrENzE A due passi dal Duomo All’interno di un palazzo del XV secolo, ristrutturato con cura, i più moderni servizi si sposano alla perfezione con antichi arredi originali e con una prestigiosa collezione di opere d’arte contemporanea. Per gustare pasti sani e golosi, accanto all’hotel – e di sua proprietà – ecco il Desco Bistrot, ristorante con cucina biologica. Via Cavour 29 Tel. 055 288330 www.ilguelfobianco.it

A few steps from the Duomo Inside a carefully restored building from the 15th century, cutting-edge services blend perfectly with the ancient original furnishing and with a prestigious collection of contemporary works of art. To enjoy healthy and excellent food, next to the hotel and belonging to it, the Desco Bistrot serves organic food.

aprile-maggio 2017 _ 39


10

#top I MIGLIORI

TOP 10

MERCATINI dell’Antiquariato

Nelle grandi città europee sono spesso presenti mercatini delle pulci che possono nascondere dei veri e propri tesori. Basta semplicemente avere pazienza nella ricerca dell’oggetto giusto

TOP TEN BEST ANTIQUE MARKETS

The big European cities often have flea markets, which can hide some veritable gems. All you need is patience in the hunt for the right item di Francesca Colello aprile-maggio 2017 _ 41


10

#top I MIGLIORI

TOP 10

MERCATINI dell’Antiquariato

Nelle grandi città europee sono spesso presenti mercatini delle pulci che possono nascondere dei veri e propri tesori. Basta semplicemente avere pazienza nella ricerca dell’oggetto giusto

TOP TEN BEST ANTIQUE MARKETS

The big European cities often have flea markets, which can hide some veritable gems. All you need is patience in the hunt for the right item di Francesca Colello aprile-maggio 2017 _ 41


top 10

top 10

1

3

Les puces de Saint-Ouen Parigi

Les puces de Saint-Ouen a Parigi, con oltre duemila venditori, è considerato il più grande mercato d’antiquariato al mondo. Rinomata la qualità delle merci che vi si possono trovare. Forse l’unico mercato delle pulci a offrire un servizio di “personal shopper”: un esperto di oggetti d’arte e di antichità accompagna, su richiesta, alla ricerca del pezzo raro. Tra Porte de Saint-Ouen e Porte de Clignancourt With over two thousand sellers Les Puces de Saint-Ouen in Paris is considered the largest antiques market in the world. The quality of the goods that you can find there is renowned. It is perhaps the only flea market to offer a “personal shopper service”, where an expert on art objects and antiques accompanies customers on request in the search for a rare piece.

2

ll Gran Balon Torino

Ogni seconda domenica del mese, dalle 8:00 alle 18:00 si svolge il Gran Balon. Un mercato dell’antiquariato composto da 250 bancarelle e 50 negozi, da 30 anni un’istituzione a Torino. All’interno del Cortile del Maglio manufatti in materiale cartaceo si fondono col vintage e creano interessanti esposizioni che attirano un pubblico di appassionati. Via Borgo Dora

Covent Garden Londra

4

East Market Covent Garden è il più antico mercatino delle pulci londinese. Curiosando fra i vari stand si possono trovare stampe inglesi e gioielli artigianali, antichità e chincaglierie. è stato scelto anche come location per diversi film e opere letterarie: da My Fair Lady a Frenzy di Hitchcock. 41 Henrietta St.

Covent Garden is London’s oldest flea market. Wandering through the various stands you can find English prints and handcrafted jewelry, as well as antiques and trinkets. Covent Garden has also been used as a location for several films and literary works: from My Fair Lady to Hitchcock’s Frenzy.

5

Porta Portese Roma

Milano East Market a Milano, ispirato ai mercati dell’East London, propone oggetti vintage, di modernariato e design. Oltre 250 espositori da tutta Italia, scrupolosamente selezionati. La vera particolarità di questo mercato è che qui artisti, creativi, designer possono trovare spazio per esporre e vendere le proprie creazioni. Via Privata Giovanni Ventura, 14 Milan’s East Market is inspired by the markets of East London, and sells vintage modern antiques and design items. There are over 250 exhibitors from all over Italy, all scrupulously selected. What makes this market truly distinct is that here artists, creatives and designers can find a space to display and sell their creations.

Il mercatino più famoso di Roma. Nato a metà del 1600 per volere di Urbano VIII, conta quasi un migliaio di espositori e tra i suoi banchi si può trovare ogni cosa possa venire in mente. A Porta Portese sono state dedicate canzoni, poesie e sono stati girati film: da Ladri di biciclette a Sciuscià. Lo slogan è: “Qui puoi trovare di tutto, dalla pillola al Jumbo Jet”. Piazza ippolito Nievo Rome’s most famous market, it came to life in 1945 at the behest of Pope Urban VIII. Counting nearly one thousand exhibitors, you can find anything that comes to mind among its stalls. Songs and poems have been dedicated to Porta Portese, and films have been shot there: from the Bicycle Thieves to Sciuscià. The slogan goes: “You can find everything here, from a pill to a Jumbo Jet”.

The Gran Balon takes place on every second Sunday of the month from 8am to 6pm. An antique market made up of 250 stalls and 50 shops, it has been an institution in Turin for 30 years. Inside the Cortile del Maglio artifacts in printed material blend with vintage pieces to create interesting displays which attract an audience of fans.

42 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 43


top 10

top 10

1

3

Les puces de Saint-Ouen Parigi

Les puces de Saint-Ouen a Parigi, con oltre duemila venditori, è considerato il più grande mercato d’antiquariato al mondo. Rinomata la qualità delle merci che vi si possono trovare. Forse l’unico mercato delle pulci a offrire un servizio di “personal shopper”: un esperto di oggetti d’arte e di antichità accompagna, su richiesta, alla ricerca del pezzo raro. Tra Porte de Saint-Ouen e Porte de Clignancourt With over two thousand sellers Les Puces de Saint-Ouen in Paris is considered the largest antiques market in the world. The quality of the goods that you can find there is renowned. It is perhaps the only flea market to offer a “personal shopper service”, where an expert on art objects and antiques accompanies customers on request in the search for a rare piece.

2

ll Gran Balon Torino

Ogni seconda domenica del mese, dalle 8:00 alle 18:00 si svolge il Gran Balon. Un mercato dell’antiquariato composto da 250 bancarelle e 50 negozi, da 30 anni un’istituzione a Torino. All’interno del Cortile del Maglio manufatti in materiale cartaceo si fondono col vintage e creano interessanti esposizioni che attirano un pubblico di appassionati. Via Borgo Dora

Covent Garden Londra

4

East Market Covent Garden è il più antico mercatino delle pulci londinese. Curiosando fra i vari stand si possono trovare stampe inglesi e gioielli artigianali, antichità e chincaglierie. è stato scelto anche come location per diversi film e opere letterarie: da My Fair Lady a Frenzy di Hitchcock. 41 Henrietta St.

Covent Garden is London’s oldest flea market. Wandering through the various stands you can find English prints and handcrafted jewelry, as well as antiques and trinkets. Covent Garden has also been used as a location for several films and literary works: from My Fair Lady to Hitchcock’s Frenzy.

5

Porta Portese Roma

Milano East Market a Milano, ispirato ai mercati dell’East London, propone oggetti vintage, di modernariato e design. Oltre 250 espositori da tutta Italia, scrupolosamente selezionati. La vera particolarità di questo mercato è che qui artisti, creativi, designer possono trovare spazio per esporre e vendere le proprie creazioni. Via Privata Giovanni Ventura, 14 Milan’s East Market is inspired by the markets of East London, and sells vintage modern antiques and design items. There are over 250 exhibitors from all over Italy, all scrupulously selected. What makes this market truly distinct is that here artists, creatives and designers can find a space to display and sell their creations.

Il mercatino più famoso di Roma. Nato a metà del 1600 per volere di Urbano VIII, conta quasi un migliaio di espositori e tra i suoi banchi si può trovare ogni cosa possa venire in mente. A Porta Portese sono state dedicate canzoni, poesie e sono stati girati film: da Ladri di biciclette a Sciuscià. Lo slogan è: “Qui puoi trovare di tutto, dalla pillola al Jumbo Jet”. Piazza ippolito Nievo Rome’s most famous market, it came to life in 1945 at the behest of Pope Urban VIII. Counting nearly one thousand exhibitors, you can find anything that comes to mind among its stalls. Songs and poems have been dedicated to Porta Portese, and films have been shot there: from the Bicycle Thieves to Sciuscià. The slogan goes: “You can find everything here, from a pill to a Jumbo Jet”.

The Gran Balon takes place on every second Sunday of the month from 8am to 6pm. An antique market made up of 250 stalls and 50 shops, it has been an institution in Turin for 30 years. Inside the Cortile del Maglio artifacts in printed material blend with vintage pieces to create interesting displays which attract an audience of fans.

42 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 43


top 10

6

Flohmarket Mauerpark Berlino Flohmarket Mauerpark, fondato nel 2004 , è il mercatino delle pulci più famoso di Berlino. Questo mercato della domenica offre oggetti vintage, porcellane tedesche e monete antiche. Il nome Mauerpark, o “Parco del Muro”, risale ai tempi del Muro di Berlino (costruito nel 1961) che qui segnava il confine tra i quartieri di Prenzlauer Berg e di Wedding. Bernauer Str. 63-64 Founded in 2004 the Flohmarket Mauerpark is Berlin’s most famous flea market. Held on Sundays the market offers vintage items, German porcelain and ancient coins. The name Mauerpark, or “Wall Park,” dates back to the time of the Berlin Wall (built in 1961), which marked the border here between the districts of Prenzlauer Berg and Wedding.

top 10

7

Mercato del Forte Forte dei Marmi (Lucca) Quello di Forte dei Marmi (Lucca) è uno dei mercati più trendy e glamour d’italia. Sulle bancarelle si trovano capi di abbigliamento, accessori per la casa, gioielli e artigianato locale. Il mercato “del Forte” è anche sul web: nel 2002 infatti, è stato creato un Consorzio di commercianti, il primo in Europa ad avere l’e-commerce, l’outlet on line. Piazza Marconi Lucca’s Forte dei Marmi market is one of the trendiest and most glamorous in Italy. Stalls offer clothing, home accessories, jewelry and local handicrafts. “Forte” market is on the web too: in fact in 2002 a traders Consortium was created, the first in Europe to have e-commerce, the outlet online.

44 _ aprile-maggio 2017

8

Bellahoj Cirkuspladsen

Copenaghen

10 Sablon

Bruxelles

Al Bellahoj Cirkuspladsen Loppemarked di Copenhagen la parola d’ordine è “caccia all’occasione”: qui, nel mese di maggio, si possono trovare ceramiche, argenti, stampe e libri antichi. Questo mercatino delle pulci è organizzato come una grande fiera in stile country, con tanto di luna park, stand e palco per concerti. Bellahøj, 2400 At the Bellahoj Cirkuspladsen Loppemarked in Copenhagen the catchphrase is “bargain hunting”: here in the month of May you can find ceramics, silver, prints and old books. The flea market is organized like a large country-style fair, with fun fairs, stands and a concert stage.

Uno degli appuntamenti fissi del sabato e della domenica è il Mercatino dell’antiquariato del Sablon (Bruxelles) dove si possono trovare oggetti d’antiquariato eleganti e ricercati. Un vero paradiso per gli amanti del genere: oltre al mercato qui hanno sede i negozi dei più importanti e famosi antiquari di Bruxelles. Place du Grand Sablon One of the permanent fixtures on Saturdays and Sundays is the Sablon Antiques Market (Brussels) where you can find stylish and sought-after antiques. A true paradise for lovers of the genre, in addition to the market this is where the most important and famous antique shops of Brussels are located.

9

Genovantiquaria Genova A Palazzo Ducale 60 espositori propongono mobili, abiti e gioielli d’epoca, argenti e complementi d’arredo anni ‘40 e ‘50. Un mercato che si svolge da vent’anni con cadenza mensile. Palazzo Ducale era l’antica sede della Repubblica genovese; la Torre Grimaldina ospita le Carceri storiche, che ebbe numerosi “ospiti” illustri: dal pirata Dragut a Niccolò Paganini. Palazzo Ducale At the Palazzo Ducale 60 exhibitors offer furniture, clothing and vintage jewelry, as well as silver and 1940s and 1950s furnishings. The market has been held for twenty years on a monthly basis. Palazzo Ducale was the ancient seat of the Genoese Republic; the Grimaldina Tower houses the historical prisons which held many distinguished “guests”, from Dragut the pirate, to Niccolò Paganini. aprile-maggio 2017 _ 45


top 10

6

Flohmarket Mauerpark Berlino Flohmarket Mauerpark, fondato nel 2004 , è il mercatino delle pulci più famoso di Berlino. Questo mercato della domenica offre oggetti vintage, porcellane tedesche e monete antiche. Il nome Mauerpark, o “Parco del Muro”, risale ai tempi del Muro di Berlino (costruito nel 1961) che qui segnava il confine tra i quartieri di Prenzlauer Berg e di Wedding. Bernauer Str. 63-64 Founded in 2004 the Flohmarket Mauerpark is Berlin’s most famous flea market. Held on Sundays the market offers vintage items, German porcelain and ancient coins. The name Mauerpark, or “Wall Park,” dates back to the time of the Berlin Wall (built in 1961), which marked the border here between the districts of Prenzlauer Berg and Wedding.

top 10

7

Mercato del Forte Forte dei Marmi (Lucca) Quello di Forte dei Marmi (Lucca) è uno dei mercati più trendy e glamour d’italia. Sulle bancarelle si trovano capi di abbigliamento, accessori per la casa, gioielli e artigianato locale. Il mercato “del Forte” è anche sul web: nel 2002 infatti, è stato creato un Consorzio di commercianti, il primo in Europa ad avere l’e-commerce, l’outlet on line. Piazza Marconi Lucca’s Forte dei Marmi market is one of the trendiest and most glamorous in Italy. Stalls offer clothing, home accessories, jewelry and local handicrafts. “Forte” market is on the web too: in fact in 2002 a traders Consortium was created, the first in Europe to have e-commerce, the outlet online.

44 _ aprile-maggio 2017

8

Bellahoj Cirkuspladsen

Copenaghen

10 Sablon

Bruxelles

Al Bellahoj Cirkuspladsen Loppemarked di Copenhagen la parola d’ordine è “caccia all’occasione”: qui, nel mese di maggio, si possono trovare ceramiche, argenti, stampe e libri antichi. Questo mercatino delle pulci è organizzato come una grande fiera in stile country, con tanto di luna park, stand e palco per concerti. Bellahøj, 2400 At the Bellahoj Cirkuspladsen Loppemarked in Copenhagen the catchphrase is “bargain hunting”: here in the month of May you can find ceramics, silver, prints and old books. The flea market is organized like a large country-style fair, with fun fairs, stands and a concert stage.

Uno degli appuntamenti fissi del sabato e della domenica è il Mercatino dell’antiquariato del Sablon (Bruxelles) dove si possono trovare oggetti d’antiquariato eleganti e ricercati. Un vero paradiso per gli amanti del genere: oltre al mercato qui hanno sede i negozi dei più importanti e famosi antiquari di Bruxelles. Place du Grand Sablon One of the permanent fixtures on Saturdays and Sundays is the Sablon Antiques Market (Brussels) where you can find stylish and sought-after antiques. A true paradise for lovers of the genre, in addition to the market this is where the most important and famous antique shops of Brussels are located.

9

Genovantiquaria Genova A Palazzo Ducale 60 espositori propongono mobili, abiti e gioielli d’epoca, argenti e complementi d’arredo anni ‘40 e ‘50. Un mercato che si svolge da vent’anni con cadenza mensile. Palazzo Ducale era l’antica sede della Repubblica genovese; la Torre Grimaldina ospita le Carceri storiche, che ebbe numerosi “ospiti” illustri: dal pirata Dragut a Niccolò Paganini. Palazzo Ducale At the Palazzo Ducale 60 exhibitors offer furniture, clothing and vintage jewelry, as well as silver and 1940s and 1950s furnishings. The market has been held for twenty years on a monthly basis. Palazzo Ducale was the ancient seat of the Genoese Republic; the Grimaldina Tower houses the historical prisons which held many distinguished “guests”, from Dragut the pirate, to Niccolò Paganini. aprile-maggio 2017 _ 45


movie

movie

Quei supereroi stile anni ottanta Il 25 aprile arriva nelle sale italiane Guardiani della Galassia Vol. 2, il seguito delle avventure di Star-Lord e i suoi compagni di avventure di Stefano Cocci

46 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 47


movie

movie

Quei supereroi stile anni ottanta Il 25 aprile arriva nelle sale italiane Guardiani della Galassia Vol. 2, il seguito delle avventure di Star-Lord e i suoi compagni di avventure di Stefano Cocci

46 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 47


movie

I

l Marvel Cinematic Universe entra in una fase essenziale che culminerà con la fine delle avventure degli Avengers prevista con Infinity War programmato per il 2018 e il capitolo conclusivo di tutta la fase 3 delle avventure dei supereroi nel 2019. Nelle intenzioni del presidente Marvel, Kevin Feige, ci sarà un atto conclusivo della Fase Tre: «Ci saranno nuovi inizi che segneranno un capitolo diverso in modo molto particolare, rispetto a quella che un giorno sarà una prima saga completa composta da tre fasi». In quest’ottica, dal 25 aprile fino al maggio 2019 saranno distribuiti: I Guardiani della Galassia Vol.

movie In lingua originale Rocket Raccoon è doppiato da Bradley Cooper. Sotto Star Lord. Nella pagina accanto Gamora (Zoe Saldana) e Baby Groot.

2, Spider-Man: Homecoming, Thor: Ragnarok, Black Panther, Avengers: Infinity War, Ant-Man and the Wasp, Captain Marvel e l’ultimo film sugli Avengers. Ecco che il primo appuntamento in calendario è quello con Star-Lord e i suoi Guardiani della Galassia, l’ensemble di “alieni” che veglia sull’universo e cerca le Gemme dell’Infinto. L’Italia godrà di un piccolo vantaggio potendo vedere il film dieci giorni prima rispetto a quando sarà distribuito negli States: la data è fissata al 25 aprile 2017 al 5 maggio negli Stati Uniti, anche in 3D e IMAX. Il primo film ha rappresentato una delle pietre miliari dell’Uni-

In the original language Rocket Raccoon is voiced by Bradley Cooper. Below, Star Lord. Next page Gamora (Zoe Saldana) and Baby Groot.

Galaxy, the group of “aliens” that guards the universe and is searching for the Gems of the Infinite. Italians will enjoy a small bonus: the movie will land in Italian theaters ten days before the States: The scheduled dates are: April 25th in Italy and May 5 in the US, also in 3D and IMAX. The first film represented a milestone in the Marvel Cinematographic Universe. It combined the action, typical of the adventures of the Avengers and the other superheroes, with a strictly vintage twist, thanks to the colors and mostly to the music that gave the film an eighties feel. Fans love the combination and the series plays All-In in its second chapter starting right from the title: the Vol. 2 suffix recalls the compilations that Peter Quill’s mother gave her son before dying. At the end of the first Guardians of the Galaxy, Quill opens her last present: a compilation of music from the eighties IL RECORD

THOSE EIGHTIES-STYLE SUPER-HEROES Guardian of the Galaxy Vol. 2 – the sequel of the adventures of Star-Lord and his fellow adventurers – is set to land in Italian theaters on April 25 The Marvel Cinematic Universe is entering a crucial phase set to culminate with the end of the Avengers’ adventures with “Infinity War.” Scheduled for release in 2018 it is the final chapter of the whole Phase 3 of the superheroes’ adventures in 2019. Kevin Feige, Marvel’s President, intends to produce a final act of Phase Three: “ There will be new beginnings that will mark a distinctively different chapter in what will someday be a completely first saga made up of three phases”. With this in mind, from April 25 until May 2019 the following films will be distributed: The Guardians of the Galaxy Vol. 2, SpiderMan: Homecoming, Thor: Ragnarok, Black Panther, Avengers: Infinity War, Ant-Man and the Wasp, Captain Marvel and the last Avengers film. The first event on the bill is with Star-Lord and his Guardians of the 48 _ aprile-maggio 2017

verso Cinematografico Marvel, riuscendo a coniugare l’azione caratteristica delle avventure degli Avengers e degli altri supereroi, con uno spirito vigorosamente vintage, con colori e soprattutto musica che hanno regalato un tono dal sapore anni Ottanta alla pellicola. Un binomio che è piaciuto ai fan e la serie gioca l’All-In nel secondo capitolo fin dal nome: quel Vol. 2 come suffisso si richiama direttamente alle compilation che la madre di Peter Quill regalò al figlio prima di morire. Al termine del primo Guardiani della Galassia, Quill apre proprio l’ultimo regalo che è la compilation di musica Eighties denominata Awesome Mix Vol. 2. Proprio i genitori di Quill alias Star-Lord saranno il cuore del nuovo film. Il protagonista inizia la ricerca del padre che, secondo le prime voci trapelate, è il pianeta vivente Ego interpretato dalla prima grande new entry nel cast: Kurt Russell. Il secondo grandissimo nuovo membro è Sylvester Stallone che sarà

A poche settimane dall’uscita nelle sale Guardiani della Galassia Vol. 2 sta già stabilendo vari record. A quanto pare la pellicola di James Gunn ha stabilito il record di punteggio nelle proiezioni di prova: 100, mai ottenuto dai lungometraggi realizzati dalla Marvel. Il precedente primato era stato stabilito da Iron Man 3 e da The Avengers, che avevano raggiunto quasi 90 punti. Le proiezioni di test hanno un pubblico che comprende anche famiglie e gruppi di amici, usando un campione selezionato con attenzione per controllare la sicurezza ed evitare la pubblicazione online di video o materiali illegali. Ogni spettatore può esprimere un giudizio che varia tra eccellente, molto buono, buono, discreto e scarso. Il punteggio è perfezionato con successivi questionari. Non sempre però questi risultati sono attendibili: Pretty Woman prese un deludente 70, Il Cigno Nero 55. A few weeks shy of the release in theatres, Guardians of the Galaxy Vol.2 is already breaking various records. Apparently, James Gunn’s film has set the scoring record in test screenings: 100 has never been achieved by previous Marvel films. The previous record was set by Iron Man 3 and The Avengers, which scored 90 points. The test screenings have an audience that includes families and groups of friends, using a carefully selected sample in order to monitor security and to avoid the online publication of videos or illegal materials. Each viewer can make a judgment that ranges from excellent, to very good, good, fair or poor. The rating is perfected with subsequent questionnaires. But these results aren’t always reliable: Pretty Woman scored a disappointing 70, The Black Swan 55.

aprile-maggio 2017 _ 49


movie

I

l Marvel Cinematic Universe entra in una fase essenziale che culminerà con la fine delle avventure degli Avengers prevista con Infinity War programmato per il 2018 e il capitolo conclusivo di tutta la fase 3 delle avventure dei supereroi nel 2019. Nelle intenzioni del presidente Marvel, Kevin Feige, ci sarà un atto conclusivo della Fase Tre: «Ci saranno nuovi inizi che segneranno un capitolo diverso in modo molto particolare, rispetto a quella che un giorno sarà una prima saga completa composta da tre fasi». In quest’ottica, dal 25 aprile fino al maggio 2019 saranno distribuiti: I Guardiani della Galassia Vol.

movie In lingua originale Rocket Raccoon è doppiato da Bradley Cooper. Sotto Star Lord. Nella pagina accanto Gamora (Zoe Saldana) e Baby Groot.

2, Spider-Man: Homecoming, Thor: Ragnarok, Black Panther, Avengers: Infinity War, Ant-Man and the Wasp, Captain Marvel e l’ultimo film sugli Avengers. Ecco che il primo appuntamento in calendario è quello con Star-Lord e i suoi Guardiani della Galassia, l’ensemble di “alieni” che veglia sull’universo e cerca le Gemme dell’Infinto. L’Italia godrà di un piccolo vantaggio potendo vedere il film dieci giorni prima rispetto a quando sarà distribuito negli States: la data è fissata al 25 aprile 2017 al 5 maggio negli Stati Uniti, anche in 3D e IMAX. Il primo film ha rappresentato una delle pietre miliari dell’Uni-

In the original language Rocket Raccoon is voiced by Bradley Cooper. Below, Star Lord. Next page Gamora (Zoe Saldana) and Baby Groot.

Galaxy, the group of “aliens” that guards the universe and is searching for the Gems of the Infinite. Italians will enjoy a small bonus: the movie will land in Italian theaters ten days before the States: The scheduled dates are: April 25th in Italy and May 5 in the US, also in 3D and IMAX. The first film represented a milestone in the Marvel Cinematographic Universe. It combined the action, typical of the adventures of the Avengers and the other superheroes, with a strictly vintage twist, thanks to the colors and mostly to the music that gave the film an eighties feel. Fans love the combination and the series plays All-In in its second chapter starting right from the title: the Vol. 2 suffix recalls the compilations that Peter Quill’s mother gave her son before dying. At the end of the first Guardians of the Galaxy, Quill opens her last present: a compilation of music from the eighties IL RECORD

THOSE EIGHTIES-STYLE SUPER-HEROES Guardian of the Galaxy Vol. 2 – the sequel of the adventures of Star-Lord and his fellow adventurers – is set to land in Italian theaters on April 25 The Marvel Cinematic Universe is entering a crucial phase set to culminate with the end of the Avengers’ adventures with “Infinity War.” Scheduled for release in 2018 it is the final chapter of the whole Phase 3 of the superheroes’ adventures in 2019. Kevin Feige, Marvel’s President, intends to produce a final act of Phase Three: “ There will be new beginnings that will mark a distinctively different chapter in what will someday be a completely first saga made up of three phases”. With this in mind, from April 25 until May 2019 the following films will be distributed: The Guardians of the Galaxy Vol. 2, SpiderMan: Homecoming, Thor: Ragnarok, Black Panther, Avengers: Infinity War, Ant-Man and the Wasp, Captain Marvel and the last Avengers film. The first event on the bill is with Star-Lord and his Guardians of the 48 _ aprile-maggio 2017

verso Cinematografico Marvel, riuscendo a coniugare l’azione caratteristica delle avventure degli Avengers e degli altri supereroi, con uno spirito vigorosamente vintage, con colori e soprattutto musica che hanno regalato un tono dal sapore anni Ottanta alla pellicola. Un binomio che è piaciuto ai fan e la serie gioca l’All-In nel secondo capitolo fin dal nome: quel Vol. 2 come suffisso si richiama direttamente alle compilation che la madre di Peter Quill regalò al figlio prima di morire. Al termine del primo Guardiani della Galassia, Quill apre proprio l’ultimo regalo che è la compilation di musica Eighties denominata Awesome Mix Vol. 2. Proprio i genitori di Quill alias Star-Lord saranno il cuore del nuovo film. Il protagonista inizia la ricerca del padre che, secondo le prime voci trapelate, è il pianeta vivente Ego interpretato dalla prima grande new entry nel cast: Kurt Russell. Il secondo grandissimo nuovo membro è Sylvester Stallone che sarà

A poche settimane dall’uscita nelle sale Guardiani della Galassia Vol. 2 sta già stabilendo vari record. A quanto pare la pellicola di James Gunn ha stabilito il record di punteggio nelle proiezioni di prova: 100, mai ottenuto dai lungometraggi realizzati dalla Marvel. Il precedente primato era stato stabilito da Iron Man 3 e da The Avengers, che avevano raggiunto quasi 90 punti. Le proiezioni di test hanno un pubblico che comprende anche famiglie e gruppi di amici, usando un campione selezionato con attenzione per controllare la sicurezza ed evitare la pubblicazione online di video o materiali illegali. Ogni spettatore può esprimere un giudizio che varia tra eccellente, molto buono, buono, discreto e scarso. Il punteggio è perfezionato con successivi questionari. Non sempre però questi risultati sono attendibili: Pretty Woman prese un deludente 70, Il Cigno Nero 55. A few weeks shy of the release in theatres, Guardians of the Galaxy Vol.2 is already breaking various records. Apparently, James Gunn’s film has set the scoring record in test screenings: 100 has never been achieved by previous Marvel films. The previous record was set by Iron Man 3 and The Avengers, which scored 90 points. The test screenings have an audience that includes families and groups of friends, using a carefully selected sample in order to monitor security and to avoid the online publication of videos or illegal materials. Each viewer can make a judgment that ranges from excellent, to very good, good, fair or poor. The rating is perfected with subsequent questionnaires. But these results aren’t always reliable: Pretty Woman scored a disappointing 70, The Black Swan 55.

aprile-maggio 2017 _ 49


movie

un componente dei Nova Corps. Il resto del cast è confermatissimo: Star-Lord continua ad avere il volto di Chris Pratt, stella in tanti film protagonisti al box office come Jurassic World, I magnifici 7 e il recente Passengers. Al suo fianco Zoe Saldana è Gamora, bella aliena di cui Star-Lord è infatuato, che conferma l’attrice del New Jersey particolarmente a suo agio con pelle colorata come già avvenuto in Avatar e Star Trek; poi c’è Drax interpretato dall’ex

50 _ aprile-maggio 2017

wrestler Dave Bautista, Rocket, il procione modificando geneticamente che ha la voce di Bradley Cooper e soprattutto Groot (in versione baby) che in originale è doppiato da Vin Diesel anche se in effetti ha una battuta sola, “Io sono Groot” che poi Rocket interpreta a modo suo. Come al solito ci sarà un cameo di Stan Lee e ricordate, aspettate la fine dei titoli di coda per la scena finale che rivelerà qualcosa dei prossimi film.

Sopra, Star-Lord/Peter Quill interpretato da Chris Pratt. Sotto, Dave Bautista è Drax Il Distruttore. Above, Star-Lord/Peter Quill played by Chris Pratt. Below, Dave Bautista is Drax The Destroyer.

named Awesome Mix Vol.2. Quill’s parents – aka Star-Lord- will be at the core of the new film. The protagonist starts searching for his father who, according to rumors, is the living planet Ego played by Kurt Russell, the first great new entry in the cast. The second big new star is Sylvester Stallone who will play a member of the Nova Corps. The rest of the cast has been reconfirmed: Star-Lord continues to take Chris Pratt’s face, star of countless blockbusters the likes of Jurassic World, The Magnificent 7 and the recent Passengers. Alongside Pratt, Zoe Saldana plays Gamora, the beautiful alien who the Star-Lord is infatuated with. As in Avatar and Star Trek the New Jersey actress confirms her aptitude at playing characters with dyed skin; then there is Drax, played by the former wrestler Dave Bautista; Rocket, the genetically modified raccoon featuring Bradley Cooper’s voice, and above all, Groot (in the baby version), which is originally dubbed by Vin Diesel although in effect it only has one line: “I am Groot”, which Rocket then interprets in his own way. As usual Stan Lee will make a cameo, but remember to wait until the end of the credits for the final scene that will reveal something about the next films.


movie

un componente dei Nova Corps. Il resto del cast è confermatissimo: Star-Lord continua ad avere il volto di Chris Pratt, stella in tanti film protagonisti al box office come Jurassic World, I magnifici 7 e il recente Passengers. Al suo fianco Zoe Saldana è Gamora, bella aliena di cui Star-Lord è infatuato, che conferma l’attrice del New Jersey particolarmente a suo agio con pelle colorata come già avvenuto in Avatar e Star Trek; poi c’è Drax interpretato dall’ex

50 _ aprile-maggio 2017

wrestler Dave Bautista, Rocket, il procione modificando geneticamente che ha la voce di Bradley Cooper e soprattutto Groot (in versione baby) che in originale è doppiato da Vin Diesel anche se in effetti ha una battuta sola, “Io sono Groot” che poi Rocket interpreta a modo suo. Come al solito ci sarà un cameo di Stan Lee e ricordate, aspettate la fine dei titoli di coda per la scena finale che rivelerà qualcosa dei prossimi film.

Sopra, Star-Lord/Peter Quill interpretato da Chris Pratt. Sotto, Dave Bautista è Drax Il Distruttore. Above, Star-Lord/Peter Quill played by Chris Pratt. Below, Dave Bautista is Drax The Destroyer.

named Awesome Mix Vol.2. Quill’s parents – aka Star-Lord- will be at the core of the new film. The protagonist starts searching for his father who, according to rumors, is the living planet Ego played by Kurt Russell, the first great new entry in the cast. The second big new star is Sylvester Stallone who will play a member of the Nova Corps. The rest of the cast has been reconfirmed: Star-Lord continues to take Chris Pratt’s face, star of countless blockbusters the likes of Jurassic World, The Magnificent 7 and the recent Passengers. Alongside Pratt, Zoe Saldana plays Gamora, the beautiful alien who the Star-Lord is infatuated with. As in Avatar and Star Trek the New Jersey actress confirms her aptitude at playing characters with dyed skin; then there is Drax, played by the former wrestler Dave Bautista; Rocket, the genetically modified raccoon featuring Bradley Cooper’s voice, and above all, Groot (in the baby version), which is originally dubbed by Vin Diesel although in effect it only has one line: “I am Groot”, which Rocket then interprets in his own way. As usual Stan Lee will make a cameo, but remember to wait until the end of the credits for the final scene that will reveal something about the next films.


movie

KILLER, RE, MOTORI E DIVINITÀ Una selezione dei titoli più importanti e i protagonisti da non perdere che valgono il prezzo del cinema

KILLERs, KINgs, ENgINEs aND gODs

A selection of the biggest movies and don’t-miss actors, that are worth the price of the ticket

Ghost in the shell

Personal shoPPer

30 marzo Con Scarlett Johansson

14 aprile Con Kristen Stewart

Ormai ci siamo, Ghost in the shell esce finalmente il 30 marzo. Basato sul media franchise sci-fi conosciuto in tutto il mondo, Ghost in the shell racconta le vicende de Il Maggiore, un ibrido tra umano e cyborg che guida una task force d’élite chiamata Sezione 9 e si occupa di operazioni speciali.

La sceneggiatura di Personal Shopper è stata scritta dal Maestro francese Olivier Assayas appositamente per la sua nuova musa, Kristen Stewart.

30 marzo Starring Scarlett Johansson

The screenplay for Personal Shopper was written by French maestro Olivier Assayas, specially for his new muse, Kristen Stewart.

The time has come: Ghost in the Shell is finally set to be released on March 30. Based on the media scifi franchise known throughout the world, Ghost in the Shell tells the story of The Major, a human-cyborg hybrid who leads an elite task force called Section 9 which is in charge of special operations.

april 14 Starring Kristen Stewart

Fast&Furious 8 13 aprile Con Vin Diesel, Charlize Theron Torna la saga basata sulle corse e sulle battaglie d’auto. Con un giorno di anticipo sull’uscita americana, il 13 aprile, arriva nelle sale italiane il capitolo numero otto con protagonista ancora Vin Diesel. La new entry attesissima è quella di Charlize Theron. april 13 Starring V. Diesel, Charlize Theron The saga based on races and car battles is back in theaters. The 8th chapter of the saga once again starring Vin Diesel is back in Italian cinemas on April 13, a day before its launch in America. Theron is the much-anticipated new entry, who, after Mad Max: Fury Road, is back in an engine-based action role.

52 _ aprile-maggio 2017

a cura di Stefano Cocci

KinG arthur il Potere della sPada 11 maggio Con Charlie Hunnam, Jude Law Nuova rilettura della storia leggendaria di Re Artù. King Arthur – Il potere della spada è il primo di un mastodontico progetto che nelle intenzioni della Warner sarà composto da sei film. Ritchie mette a disposizione la sua regia ipercinetica. May 11 Starring Charlie Hunnam, J. Law King Arthur: Legend of the Sword is the first installment in what Warner intends to be a mammoth six-film project. Ritchie offers his hyperkinetic direction.


movie

KILLER, RE, MOTORI E DIVINITÀ Una selezione dei titoli più importanti e i protagonisti da non perdere che valgono il prezzo del cinema

KILLERs, KINgs, ENgINEs aND gODs

A selection of the biggest movies and don’t-miss actors, that are worth the price of the ticket

Ghost in the shell

Personal shoPPer

30 marzo Con Scarlett Johansson

14 aprile Con Kristen Stewart

Ormai ci siamo, Ghost in the shell esce finalmente il 30 marzo. Basato sul media franchise sci-fi conosciuto in tutto il mondo, Ghost in the shell racconta le vicende de Il Maggiore, un ibrido tra umano e cyborg che guida una task force d’élite chiamata Sezione 9 e si occupa di operazioni speciali.

La sceneggiatura di Personal Shopper è stata scritta dal Maestro francese Olivier Assayas appositamente per la sua nuova musa, Kristen Stewart.

30 marzo Starring Scarlett Johansson

The screenplay for Personal Shopper was written by French maestro Olivier Assayas, specially for his new muse, Kristen Stewart.

The time has come: Ghost in the Shell is finally set to be released on March 30. Based on the media scifi franchise known throughout the world, Ghost in the Shell tells the story of The Major, a human-cyborg hybrid who leads an elite task force called Section 9 which is in charge of special operations.

april 14 Starring Kristen Stewart

Fast&Furious 8 13 aprile Con Vin Diesel, Charlize Theron Torna la saga basata sulle corse e sulle battaglie d’auto. Con un giorno di anticipo sull’uscita americana, il 13 aprile, arriva nelle sale italiane il capitolo numero otto con protagonista ancora Vin Diesel. La new entry attesissima è quella di Charlize Theron. april 13 Starring V. Diesel, Charlize Theron The saga based on races and car battles is back in theaters. The 8th chapter of the saga once again starring Vin Diesel is back in Italian cinemas on April 13, a day before its launch in America. Theron is the much-anticipated new entry, who, after Mad Max: Fury Road, is back in an engine-based action role.

52 _ aprile-maggio 2017

a cura di Stefano Cocci

KinG arthur il Potere della sPada 11 maggio Con Charlie Hunnam, Jude Law Nuova rilettura della storia leggendaria di Re Artù. King Arthur – Il potere della spada è il primo di un mastodontico progetto che nelle intenzioni della Warner sarà composto da sei film. Ritchie mette a disposizione la sua regia ipercinetica. May 11 Starring Charlie Hunnam, J. Law King Arthur: Legend of the Sword is the first installment in what Warner intends to be a mammoth six-film project. Ritchie offers his hyperkinetic direction.


IN NOTA

IN NOTA

di Dario Morciano

L’AMORE SECONDO SAMUEL

Il leader dei Subsonica è momentaneamente… uscito dal gruppo per intraprendere una strada in solitaria. Il risultato è un album, “Il codice della bellezza”, che «contiene la musica che non ho mai potuto fare fino a qui»

«Q

uesto album contiene la mia voglia di musica, quella che non ho mai potuto fare fino a qui. Volevo affrontare il tema più popolare del mondo, l’amore. Descrivere questo sentimento in tutte le sue sfaccettature e ambientazioni. Sviscerare tutto quello che so su questo argomento senza lasciare nulla di intentato». E ha deciso di farlo attraverso un codice, non uno qualunque ma quello della bellezza. Ed è

54 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 55


IN NOTA

IN NOTA

di Dario Morciano

L’AMORE SECONDO SAMUEL

Il leader dei Subsonica è momentaneamente… uscito dal gruppo per intraprendere una strada in solitaria. Il risultato è un album, “Il codice della bellezza”, che «contiene la musica che non ho mai potuto fare fino a qui»

«Q

uesto album contiene la mia voglia di musica, quella che non ho mai potuto fare fino a qui. Volevo affrontare il tema più popolare del mondo, l’amore. Descrivere questo sentimento in tutte le sue sfaccettature e ambientazioni. Sviscerare tutto quello che so su questo argomento senza lasciare nulla di intentato». E ha deciso di farlo attraverso un codice, non uno qualunque ma quello della bellezza. Ed è

54 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 55


IN NOTA

IN NOTA LOVE ACCORDING TO SAMUEL The Subsonica front man has temporarily… left the group to pursue a solo career. The result is an album, “Il codice della bellezza” (The code of beauty), which “includes the music that I’ve never been able to play so far”

“In questo periodo della mia vita ho sentito il bisogno di assumermi completamente la responsabilità di quello che sto facendo” “In this period of my life I felt the need to take full responsibility for what I am doing’’

«This album contains my desire for music, the music I’ve never been able to play so far. I wanted to deal with the most popular topic in the world – love – to describe that feeling in all its facets and settings, to explore everything I know on this subject without leaving anything unattempted». And he chose to do it through a code. Not just any code, but the code of beauty. This simple idea gives life to his new artistic life. It is a Samuel no longer inextricably linked to Subsonica, the group that he helped to make the icon-band of Italian electronic rock, but a Samuel followed by “Romano”, his surname, in a 2.0 version of himself. A solo version of a man who, with a microphone in hand, has always artistically thought in the plural. To achieve his solo version, Samuel wanted to start exactly from the place it all began around twenty years ago with Subsonica: the stage of the Ariston theater. It was also a way of closing a circle he opened when he was a child and that has led him to be the man he is today. How was it starting again without being able to count on the band’s strength? «Band life is easier both from a professional point of view and in terms of motivation because you share the tasks, the success, but also the responsibilities. In this period of my life I felt the need to take full responsibility for what I was doing and this triggered a very powerful creative mechanism in me which led to “Il codice della bellezza”. Obviously, it is never easy to start again, but in these last few years I met people who inspired me, including Michele Canova, the album producer, who was one of the main drivers of this new path in my music». Speaking of albums, how and when you did you create “Il codice della bellezza”? «When two years ago I started to look around and ask who was the best Italian music producer, a chorus sang out in

56 _ aprile-maggio 2017

Samuel Umberto Romano è nato a Torino il 7 marzo 1972, è voce e frontman dei Subsonica, gruppo che ha fondato nell’estate del 1996. Nel 2000 ha dato voce al collettivo Motel Connection e nel settembre 2016 ha annunciato il suo primo lavoro da solista (Il codice della bellezza) anticipato dal singolo “La risposta”. Samuel Umberto Romano was born in Turin on March 7 1972 and is the voice and frontman of Subsonica, the band that he founded in the summer of 1996. In 2000, he was the voice of the collective “Motel Connection”, and in September 2016 he announced his first solo work ( Il codice della bellezza) preceded by his single “La risposta”.

da questa semplice idea che nasce la sua nuova vita artistica. Un Samuel non più legato indissolubilmente ai Subsonica che lui stesso ha contribuito a far diventare il gruppo-icona del rock elettronico italiano, ma affiancato a Romano – suo cognome all’anagrafe – per un Samuel 2.0. Una versione “al singolare” di chi, con un microfono in mano, ha sempre pensato artisticamente al plurale. E per farlo Samuel è voluto ripartire esattamente da dove tutto era nato circa vent’anni prima con i Subsonica, ovvero dal palco dell’Ariston. Un modo anche per chiudere un cerchio aperto da bambino e che l’ha portato all’uomo di oggi. Come è stato ripartire senza poter contare sulla forza del gruppo? «La vita di gruppo è molto agevole sia dal punto di vista lavorativo sia delle motivazioni perché ti dividi i compiti, i successi, ma anche le responsabilità. E in questo periodo della mia vita ho sentito il bisogno di assumermi completamente la responsabilità di quello che sto facendo e questo ha fatto innescare in me un meccanismo creativo molto potente che ha portato a “Il codice della bellezza”. Certo, non è mai facile ricominciare, ma in questi ultimi anni ho incontrato persone che mi hanno ispirato. Tra questi Michele Canova, il produttore dell’album, che è stato uno dei

motori principali di questo nuovo corso della mia musica». A proposito di album. Come e quando nasce “Il codice della bellezza”? «Quando due anni fa ho iniziato a guardarmi intorno e a chiedere chi fosse il miglior produttore di musica italiana, un coro si sollevò all’unisono: Michele Canova! Ci siamo incontrati e ho realizzato subito che era la persona giusta. Era l’unico capace di spronarmi ad andare a rovistare in quello sgabuzzino per tirare fuori il meglio di me». Anche un certo Jovanotti ha svolto un ruolo quasi strategico… «La collaborazione con Lorenzo è nata in maniera amichevole e naturale. Lui aveva ascoltato alcune mie composizioni perché ci affidiamo allo stesso produttore artistico che è appunto Michele Canova. Jovanotti mi ha scritto

unison: Michele Canova! We met and I realized straight away he was the right person. He was the only one able to spur me to go “rummaging in my closet”, to pull out the best of me». A “certain” Jovanotti also played a quasi-strategic role… «The collaboration with Lorenzo started in a friendly and natural way. He had listened to some of my compositions because we share the same producer, Michele Canova. Jovanotti wrote to me to pay me his compliments and to give his stamp of approval for what I was doing. Band life has always protected me from certain mechanisms and I immediately thought he could act as my big musical brother, someone I could ask for advice on the sea of hidden dangers lurking behind the solo career. We had a enlightening discussion. I flew to New York to see him where we spent three incredible days making music and we wrote five songs. One of these features his voice and it was obviously a gift for my album». “Il codice della bellezza” features aprile-maggio 2017 _ 57


IN NOTA

IN NOTA LOVE ACCORDING TO SAMUEL The Subsonica front man has temporarily… left the group to pursue a solo career. The result is an album, “Il codice della bellezza” (The code of beauty), which “includes the music that I’ve never been able to play so far”

“In questo periodo della mia vita ho sentito il bisogno di assumermi completamente la responsabilità di quello che sto facendo” “In this period of my life I felt the need to take full responsibility for what I am doing’’

«This album contains my desire for music, the music I’ve never been able to play so far. I wanted to deal with the most popular topic in the world – love – to describe that feeling in all its facets and settings, to explore everything I know on this subject without leaving anything unattempted». And he chose to do it through a code. Not just any code, but the code of beauty. This simple idea gives life to his new artistic life. It is a Samuel no longer inextricably linked to Subsonica, the group that he helped to make the icon-band of Italian electronic rock, but a Samuel followed by “Romano”, his surname, in a 2.0 version of himself. A solo version of a man who, with a microphone in hand, has always artistically thought in the plural. To achieve his solo version, Samuel wanted to start exactly from the place it all began around twenty years ago with Subsonica: the stage of the Ariston theater. It was also a way of closing a circle he opened when he was a child and that has led him to be the man he is today. How was it starting again without being able to count on the band’s strength? «Band life is easier both from a professional point of view and in terms of motivation because you share the tasks, the success, but also the responsibilities. In this period of my life I felt the need to take full responsibility for what I was doing and this triggered a very powerful creative mechanism in me which led to “Il codice della bellezza”. Obviously, it is never easy to start again, but in these last few years I met people who inspired me, including Michele Canova, the album producer, who was one of the main drivers of this new path in my music». Speaking of albums, how and when you did you create “Il codice della bellezza”? «When two years ago I started to look around and ask who was the best Italian music producer, a chorus sang out in

56 _ aprile-maggio 2017

Samuel Umberto Romano è nato a Torino il 7 marzo 1972, è voce e frontman dei Subsonica, gruppo che ha fondato nell’estate del 1996. Nel 2000 ha dato voce al collettivo Motel Connection e nel settembre 2016 ha annunciato il suo primo lavoro da solista (Il codice della bellezza) anticipato dal singolo “La risposta”. Samuel Umberto Romano was born in Turin on March 7 1972 and is the voice and frontman of Subsonica, the band that he founded in the summer of 1996. In 2000, he was the voice of the collective “Motel Connection”, and in September 2016 he announced his first solo work ( Il codice della bellezza) preceded by his single “La risposta”.

da questa semplice idea che nasce la sua nuova vita artistica. Un Samuel non più legato indissolubilmente ai Subsonica che lui stesso ha contribuito a far diventare il gruppo-icona del rock elettronico italiano, ma affiancato a Romano – suo cognome all’anagrafe – per un Samuel 2.0. Una versione “al singolare” di chi, con un microfono in mano, ha sempre pensato artisticamente al plurale. E per farlo Samuel è voluto ripartire esattamente da dove tutto era nato circa vent’anni prima con i Subsonica, ovvero dal palco dell’Ariston. Un modo anche per chiudere un cerchio aperto da bambino e che l’ha portato all’uomo di oggi. Come è stato ripartire senza poter contare sulla forza del gruppo? «La vita di gruppo è molto agevole sia dal punto di vista lavorativo sia delle motivazioni perché ti dividi i compiti, i successi, ma anche le responsabilità. E in questo periodo della mia vita ho sentito il bisogno di assumermi completamente la responsabilità di quello che sto facendo e questo ha fatto innescare in me un meccanismo creativo molto potente che ha portato a “Il codice della bellezza”. Certo, non è mai facile ricominciare, ma in questi ultimi anni ho incontrato persone che mi hanno ispirato. Tra questi Michele Canova, il produttore dell’album, che è stato uno dei

motori principali di questo nuovo corso della mia musica». A proposito di album. Come e quando nasce “Il codice della bellezza”? «Quando due anni fa ho iniziato a guardarmi intorno e a chiedere chi fosse il miglior produttore di musica italiana, un coro si sollevò all’unisono: Michele Canova! Ci siamo incontrati e ho realizzato subito che era la persona giusta. Era l’unico capace di spronarmi ad andare a rovistare in quello sgabuzzino per tirare fuori il meglio di me». Anche un certo Jovanotti ha svolto un ruolo quasi strategico… «La collaborazione con Lorenzo è nata in maniera amichevole e naturale. Lui aveva ascoltato alcune mie composizioni perché ci affidiamo allo stesso produttore artistico che è appunto Michele Canova. Jovanotti mi ha scritto

unison: Michele Canova! We met and I realized straight away he was the right person. He was the only one able to spur me to go “rummaging in my closet”, to pull out the best of me». A “certain” Jovanotti also played a quasi-strategic role… «The collaboration with Lorenzo started in a friendly and natural way. He had listened to some of my compositions because we share the same producer, Michele Canova. Jovanotti wrote to me to pay me his compliments and to give his stamp of approval for what I was doing. Band life has always protected me from certain mechanisms and I immediately thought he could act as my big musical brother, someone I could ask for advice on the sea of hidden dangers lurking behind the solo career. We had a enlightening discussion. I flew to New York to see him where we spent three incredible days making music and we wrote five songs. One of these features his voice and it was obviously a gift for my album». “Il codice della bellezza” features aprile-maggio 2017 _ 57


IN NOTA

IN NOTA

“For me performing live is a necessity, but I’m still not used to the idea of having a different band next to me”

14 tracks that includes “Vedrai”, the song you presented at Sanremo. Why did you choose this song and not another? «Because it features all the characterizing elements that can be understood by the Sanremo audience even if the song wasn’t written especially for the Festival, because the suggestion to take part in the show came when the album was already finished. And the text seemed perfect to me because it’s about love. A love lived in a difficult moment, and I liked the idea of analyzing such a common feeling, but under a different point of view: talking about love under the lens of crisis, arguments, and even anger». And how did you feel when you returned to the Sanremo stage? «It was very exciting for me because it is an important place for a singer. That stage has hosted the most important singers of our country. I started writing songs when I was six. I let my mother read them and she told me that if I wanted to sing and be a songwriter I absolutely had to watch Sanremo. I spent countless days with a 58 _ aprile-maggio 2017

Samuel sul palco di Sanremo 2017 dove ha presentato la canzone “Vedrai”. Samuel on the stage of Sanremo where he presented the song “Vedrai”. FOTO PER GENTILE CONCESSIONE UFFICIO STAMPA RAI

“Per me il live è una condizione necessaria, ma non sono ancora abituato all’idea di avere accanto un’altra band”

per complimentarsi e per esprimere la sua approvazione per quello che stavo facendo. La vita di gruppo mi ha sempre protetto da determinati meccanismi e ho pensato subito che lui potesse essere il mio fratello maggiore musicale a cui chiedere consigli sul mare di insidie che si nasconde dietro a quello che può essere un percorso in solitaria. È stato un confronto formativo quello tra di noi. Sono volato a New York da lui, abbiamo passato tre giorni incredibili di musica e abbiamo scritto cinque canzoni. In una di queste c’è anche la sua voce ed è stato ovviamente un regalo per il mio album». “Il codice della bellezza” contiene 14 tracce e tra queste c’è “Vedrai” che ha presentato a Sanremo. Come è ricaduta la scelta su questo brano e non su un altro? «Perché ha tutti gli elementi caratterizzanti che possono essere capiti dal pubblico di Sanremo anche se non è una canzone scritta appositamente per il Festival, perché la proposta di partecipare è arrivata quando l’album era già finito. E poi anche il testo mi sembrava perfetto perché parla di amore. Un amore vissuto in un momento di difficoltà e mi piaceva l’idea di analizzare un sentimento così diffuso, ma seguendo un punto di vista differente: raccontare l’amore sotto la lente della crisi, del litigio e anche della rabbia». E come ha vissuto il ritorno sul palco di Sanremo?

Samuel Live 11/12 maggio (SOLD OUT) Torino Hiroshima Mon Amour «Molto emozionante per me perché è un luogo importante per un cantante. Su quel palco sono passati gli artisti più importanti della storia del nostro Paese. Io ho iniziato a scrivere canzoni a sei anni, le feci leggere a mia madre, che mi disse che se avessi voluto fare l’autore e cantare avrei assolutamente dovuto vedere Sanremo. Ho passato tanti giorni con un taccuino in mano a segnare le frasi delle canzoni cantate su quel palco e quando mi è stato proposto di partecipare quest’anno non ho pensato all’album, ma all’immagine di quel bambino piccolo seduto davanti al televisore e mi è venuta voglia di tornare per vedere quel bambino dall’altra parte. Un modo per chiudere un cerchio iniziato tanti anni fa che mi ha portato a quello che sono oggi». Sanremo, album, ora il tour in “solitaria”? «Il tour era in programma ancora prima che esistesse l’album perché la mia musica è fondata sull’idea di dover salire sul palco. Le persone ascoltano l’album suonato dal vivo, lo metabolizzano e lo rigettano sul palco in forma diversa e da lì impari un disco nuovo ogni volta che sei sul palco. Per me il live è una condizione necessaria, il problema è che non mi sono ancora abituato all’idea di avere accanto un’altra band quindi ho scelto di portare sul palco degli strumenti che ho utilizzato per comporre l’album e che suonerò io. Sarò però coadiuvato da un amico batterista che è Christian Tozzo dei Linea 77».

18 maggio Milano Alcatraz 27 giugno Roma Postepay Sound Rock in Roma

notebook in hand, taking note of the lines of the songs performed on that stage, and when I was asked to take part in the festival this year I didn’t think about my album, I thought about that child sitting in front of the TV and I felt like I wanted to return to see that kid now standing on the other side of the TV. It was a way to close a circle I started many years ago that led me to what I am now». Sanremo, the album, and now the solo tour? «The tour was decided even before the creation of the album, because my music is based on the idea of performing on stage. People listen to the album played live, they break it down and send it back onto the stage in a different form. Hence, you learn a new album every time you are on a stage. Live music is necessary to me, the problem is that I haven’t got used to the idea of having to perform with another band yet, so I chose to bring on stage the instruments that I used to create the album and that I will play myself. A friend of mine will support me though, drummer Christian Tozzo from Linea 77». aprile-maggio 2017 _ 59


IN NOTA

IN NOTA

“For me performing live is a necessity, but I’m still not used to the idea of having a different band next to me”

14 tracks that includes “Vedrai”, the song you presented at Sanremo. Why did you choose this song and not another? «Because it features all the characterizing elements that can be understood by the Sanremo audience even if the song wasn’t written especially for the Festival, because the suggestion to take part in the show came when the album was already finished. And the text seemed perfect to me because it’s about love. A love lived in a difficult moment, and I liked the idea of analyzing such a common feeling, but under a different point of view: talking about love under the lens of crisis, arguments, and even anger». And how did you feel when you returned to the Sanremo stage? «It was very exciting for me because it is an important place for a singer. That stage has hosted the most important singers of our country. I started writing songs when I was six. I let my mother read them and she told me that if I wanted to sing and be a songwriter I absolutely had to watch Sanremo. I spent countless days with a 58 _ aprile-maggio 2017

Samuel sul palco di Sanremo 2017 dove ha presentato la canzone “Vedrai”. Samuel on the stage of Sanremo where he presented the song “Vedrai”. FOTO PER GENTILE CONCESSIONE UFFICIO STAMPA RAI

“Per me il live è una condizione necessaria, ma non sono ancora abituato all’idea di avere accanto un’altra band”

per complimentarsi e per esprimere la sua approvazione per quello che stavo facendo. La vita di gruppo mi ha sempre protetto da determinati meccanismi e ho pensato subito che lui potesse essere il mio fratello maggiore musicale a cui chiedere consigli sul mare di insidie che si nasconde dietro a quello che può essere un percorso in solitaria. È stato un confronto formativo quello tra di noi. Sono volato a New York da lui, abbiamo passato tre giorni incredibili di musica e abbiamo scritto cinque canzoni. In una di queste c’è anche la sua voce ed è stato ovviamente un regalo per il mio album». “Il codice della bellezza” contiene 14 tracce e tra queste c’è “Vedrai” che ha presentato a Sanremo. Come è ricaduta la scelta su questo brano e non su un altro? «Perché ha tutti gli elementi caratterizzanti che possono essere capiti dal pubblico di Sanremo anche se non è una canzone scritta appositamente per il Festival, perché la proposta di partecipare è arrivata quando l’album era già finito. E poi anche il testo mi sembrava perfetto perché parla di amore. Un amore vissuto in un momento di difficoltà e mi piaceva l’idea di analizzare un sentimento così diffuso, ma seguendo un punto di vista differente: raccontare l’amore sotto la lente della crisi, del litigio e anche della rabbia». E come ha vissuto il ritorno sul palco di Sanremo?

Samuel Live 11/12 maggio (SOLD OUT) Torino Hiroshima Mon Amour «Molto emozionante per me perché è un luogo importante per un cantante. Su quel palco sono passati gli artisti più importanti della storia del nostro Paese. Io ho iniziato a scrivere canzoni a sei anni, le feci leggere a mia madre, che mi disse che se avessi voluto fare l’autore e cantare avrei assolutamente dovuto vedere Sanremo. Ho passato tanti giorni con un taccuino in mano a segnare le frasi delle canzoni cantate su quel palco e quando mi è stato proposto di partecipare quest’anno non ho pensato all’album, ma all’immagine di quel bambino piccolo seduto davanti al televisore e mi è venuta voglia di tornare per vedere quel bambino dall’altra parte. Un modo per chiudere un cerchio iniziato tanti anni fa che mi ha portato a quello che sono oggi». Sanremo, album, ora il tour in “solitaria”? «Il tour era in programma ancora prima che esistesse l’album perché la mia musica è fondata sull’idea di dover salire sul palco. Le persone ascoltano l’album suonato dal vivo, lo metabolizzano e lo rigettano sul palco in forma diversa e da lì impari un disco nuovo ogni volta che sei sul palco. Per me il live è una condizione necessaria, il problema è che non mi sono ancora abituato all’idea di avere accanto un’altra band quindi ho scelto di portare sul palco degli strumenti che ho utilizzato per comporre l’album e che suonerò io. Sarò però coadiuvato da un amico batterista che è Christian Tozzo dei Linea 77».

18 maggio Milano Alcatraz 27 giugno Roma Postepay Sound Rock in Roma

notebook in hand, taking note of the lines of the songs performed on that stage, and when I was asked to take part in the festival this year I didn’t think about my album, I thought about that child sitting in front of the TV and I felt like I wanted to return to see that kid now standing on the other side of the TV. It was a way to close a circle I started many years ago that led me to what I am now». Sanremo, the album, and now the solo tour? «The tour was decided even before the creation of the album, because my music is based on the idea of performing on stage. People listen to the album played live, they break it down and send it back onto the stage in a different form. Hence, you learn a new album every time you are on a stage. Live music is necessary to me, the problem is that I haven’t got used to the idea of having to perform with another band yet, so I chose to bring on stage the instruments that I used to create the album and that I will play myself. A friend of mine will support me though, drummer Christian Tozzo from Linea 77». aprile-maggio 2017 _ 59


IN NOTA

NOTA IN NOTA.

UN LIVE TIRA L’ALTRO

Fabri Fibra “fenomeno” dal 7 aprile

Nuovo album per il rapper di Senigallia, anticipato dall’omonimo singolo che da subito è stato tra i brani più trasmessi in radio e ha superato i 2,5 milioni di visualizzazioni su YouTube. Ed è proprio il mondo del web e dei social, dove tutti siamo fenomeni, il cuore del disco. Fabri Fibra “Phenomenon” from April 7 A new album from the rapper from Senigallia, on the back of the eponymous single that immediately became one of the most played songs on the radio, clocking up in excess of 2.5 million views on YouTube. And it is exactly this world of web and social media - where we are all phenomena - that is at the heart of the album.

Tra rock, musica d’autore e star internazionali si accendono i riflettori sui palchi del Belpaese Between rock, niche music and international stars, the stages of the Belpaese turn on their spotlights

ENRIQUE IGLESIAS 19 maggio - Milano 20 maggio - Bologna I numeri e i riconoscimenti lo incoronano come il re del pop latino e dopo aver conquistato l’estate con la hit “Duele el Corazón” è pronto a incendiare anche i palchi italiani.

GIORGIA

ZUCCHERO

1° e 2 aprile - Roma 8 aprile - Bari 13 aprile - Firenze 26 aprile - Torino

Dal 1° al 5 maggio - Verona Dal Festival di Sanremo al “World Tour 2017” fino ai cinque live all’Arena di Verona. Il “partigiano reggiano” continua a portare la sua musica in giro per il mondo.

“Oronero” è il decimo album di inediti di una delle artiste più internazionali del panorama musicale italiano e il suo tour è pronto a fare il giro dello Stivale.

The numbers and accolades have crowned him the king of Latin pop, and having conquered the summer with hit-single “Duele el Corazón”, he’s ready to set Italian stages alight.

From the Sanremo Festival to the “World Tour 2017” through to the five live concerts at the Arena di Verona, the “partigiano reggiano” (the partisan from Reggio) continues to bring his music around the world.

“Oronero” is the tenth solo album featuring brand new songs by one of the most international artists from Italian music. Her tour is ready to head all over Italy.

IL VOLO

LITFIBA

SIMPLE MINDS

KISS

5 maggio - Torino 6 maggio - Bologna 9 maggio - Milano 12 e 13 maggio - Roma

5 aprile - Roma 7 aprile - Firenze 11 aprile - Bari 15 aprile - Acireale

15 maggio - Torino 16 maggio - Bologna

Piero, Ignazio e Gianluca compongono il trio che ha conquistato e stregato il mondo ed ora torna a casa con cinque live per regalare una “Notte Magica” al proprio pubblico.

Piero Pelù e Ghigo Renzulli tornano a scatenare tutta la loro trascinante energia con i brani dell’ultimo album “Eutòpia” e tanti altre canzoni che hanno segnato la storia del rock italiano.

21 aprile 23 aprile 25 aprile 26 aprile 27 aprile

Piero, Ignazio and Gianluca make up the trio that has conquered and enchanted the world. They are now back home with five live concerts to give a “Magical Night” to their fans.

60 _ aprile-maggio 2017

a cura di Alessandro Fiorentini

Piero Pelù and Ghigo Renzulli return to unleash all their enthralling energy with songs from the latest album “Eutopia,” and many others that have marked out the history of Italian rock.

-

Torino Roma Bologna Firenze Milano

Sei dei più importanti teatri italiani avranno l’onore di ospitare la rock band scozzese. Un’occasione per ascoltare tutti i grandi brani della loro carriera in chiave acustica e per celebrare l’ultimo album “Simple Minds Acoustic”. Six of the most important Italian theaters will have the honor of hosting the Scottish rock band. It’s a chance to listen to all the great songs of their career in acoustic and to celebrate their latest album: “Simple Minds Acoustic”.

Il rock di Gene Simmons e compagni non conosce età e continua a infiammare, a distanza di oltre 40 anni dall’esordio, i fan di tutto il mondo. A maggio tocca all’Europa e anche all’Italia. Gene Simmons and his companions’ brand of rock knows no age and continues to inflame, over 40 years after its debut, fans from all over the world. In May it is Europe and Italy’s turn too.

aprile-maggio 2017 _ 61


IN NOTA

NOTA IN NOTA.

UN LIVE TIRA L’ALTRO

Fabri Fibra “fenomeno” dal 7 aprile

Nuovo album per il rapper di Senigallia, anticipato dall’omonimo singolo che da subito è stato tra i brani più trasmessi in radio e ha superato i 2,5 milioni di visualizzazioni su YouTube. Ed è proprio il mondo del web e dei social, dove tutti siamo fenomeni, il cuore del disco. Fabri Fibra “Phenomenon” from April 7 A new album from the rapper from Senigallia, on the back of the eponymous single that immediately became one of the most played songs on the radio, clocking up in excess of 2.5 million views on YouTube. And it is exactly this world of web and social media - where we are all phenomena - that is at the heart of the album.

Tra rock, musica d’autore e star internazionali si accendono i riflettori sui palchi del Belpaese Between rock, niche music and international stars, the stages of the Belpaese turn on their spotlights

ENRIQUE IGLESIAS 19 maggio - Milano 20 maggio - Bologna I numeri e i riconoscimenti lo incoronano come il re del pop latino e dopo aver conquistato l’estate con la hit “Duele el Corazón” è pronto a incendiare anche i palchi italiani.

GIORGIA

ZUCCHERO

1° e 2 aprile - Roma 8 aprile - Bari 13 aprile - Firenze 26 aprile - Torino

Dal 1° al 5 maggio - Verona Dal Festival di Sanremo al “World Tour 2017” fino ai cinque live all’Arena di Verona. Il “partigiano reggiano” continua a portare la sua musica in giro per il mondo.

“Oronero” è il decimo album di inediti di una delle artiste più internazionali del panorama musicale italiano e il suo tour è pronto a fare il giro dello Stivale.

The numbers and accolades have crowned him the king of Latin pop, and having conquered the summer with hit-single “Duele el Corazón”, he’s ready to set Italian stages alight.

From the Sanremo Festival to the “World Tour 2017” through to the five live concerts at the Arena di Verona, the “partigiano reggiano” (the partisan from Reggio) continues to bring his music around the world.

“Oronero” is the tenth solo album featuring brand new songs by one of the most international artists from Italian music. Her tour is ready to head all over Italy.

IL VOLO

LITFIBA

SIMPLE MINDS

KISS

5 maggio - Torino 6 maggio - Bologna 9 maggio - Milano 12 e 13 maggio - Roma

5 aprile - Roma 7 aprile - Firenze 11 aprile - Bari 15 aprile - Acireale

15 maggio - Torino 16 maggio - Bologna

Piero, Ignazio e Gianluca compongono il trio che ha conquistato e stregato il mondo ed ora torna a casa con cinque live per regalare una “Notte Magica” al proprio pubblico.

Piero Pelù e Ghigo Renzulli tornano a scatenare tutta la loro trascinante energia con i brani dell’ultimo album “Eutòpia” e tanti altre canzoni che hanno segnato la storia del rock italiano.

21 aprile 23 aprile 25 aprile 26 aprile 27 aprile

Piero, Ignazio and Gianluca make up the trio that has conquered and enchanted the world. They are now back home with five live concerts to give a “Magical Night” to their fans.

60 _ aprile-maggio 2017

a cura di Alessandro Fiorentini

Piero Pelù and Ghigo Renzulli return to unleash all their enthralling energy with songs from the latest album “Eutopia,” and many others that have marked out the history of Italian rock.

-

Torino Roma Bologna Firenze Milano

Sei dei più importanti teatri italiani avranno l’onore di ospitare la rock band scozzese. Un’occasione per ascoltare tutti i grandi brani della loro carriera in chiave acustica e per celebrare l’ultimo album “Simple Minds Acoustic”. Six of the most important Italian theaters will have the honor of hosting the Scottish rock band. It’s a chance to listen to all the great songs of their career in acoustic and to celebrate their latest album: “Simple Minds Acoustic”.

Il rock di Gene Simmons e compagni non conosce età e continua a infiammare, a distanza di oltre 40 anni dall’esordio, i fan di tutto il mondo. A maggio tocca all’Europa e anche all’Italia. Gene Simmons and his companions’ brand of rock knows no age and continues to inflame, over 40 years after its debut, fans from all over the world. In May it is Europe and Italy’s turn too.

aprile-maggio 2017 _ 61


LIBRI

Osservatorio per bookeater

In breve

Observatory for bookeaters a cura di Viola Parentelli

NINA SADOWSKY Una coppia quasi perfetta Newton Compton Ellie e Rob sono belli, innamorati e di successo. Hanno una vita praticamente perfetta, ma nel giorno del loro matrimonio tutto sembra andare in frantumi, per un segreto sconvolgente che minaccia di distruggere la loro felicità. Libro d’esordio per Nina Sadowsky, sceneggiatrice di numerosi film di successo. Just Fall Ellie and Rob are beautiful, in love and successful. Theirs is an almost perfect life. On the day of their wedding everything seems to fall apart: a shocking secret threatens to destroy their happiness. This is the first book from Biba Sadowsky, screenwriter of several successful films.

TRACY BUCHANAN La sorella segreta Newton Compton Basta un misterioso invito a una mostra fotografica per far crollare ogni certezza nella vita di Willow. My sister’s secret A mysterious invitation to a photographic exhibition is enough to make every certainty in Willow’s life fall apart.

FEDERICA MANZON La nostalgia degli altri Feltrinelli Dalla penna del Premio Selezione Campiello 2011, un romanzo misterioso sull’identità e sulla necessità di nasconderla. Milano e Trieste fanno da sfondo alla storia tra Adrian e Lizzie: una storia d’amore virtuale fatta di messaggi più che di carezze, in cui i due protagonisti si struggeranno per tutto quello che non potrà essere. The nostalgia of others Written by the winner of the Premio Selezione Campiello 2011, this is a mysterious novel about identity and the necessity to hide it. Milan and Trieste are the setting of the story between Adrian and Lizzie: a virtual love story made up more of messages than cuddles, in which the two protagonists pine for all that isn’t meant to be. 62 _ aprile-maggio 2017

HANIF KUREISHI The Nothing Bompiani Invecchiamento, omicidio e ossessione del sesso si intrecciano in questo poliziesco dai toni noir. The Nothing Aging, murder and sex obsession are intertwined in this detective novel with a noir twist.


LIBRI

Osservatorio per bookeater

In breve

Observatory for bookeaters a cura di Viola Parentelli

NINA SADOWSKY Una coppia quasi perfetta Newton Compton Ellie e Rob sono belli, innamorati e di successo. Hanno una vita praticamente perfetta, ma nel giorno del loro matrimonio tutto sembra andare in frantumi, per un segreto sconvolgente che minaccia di distruggere la loro felicità. Libro d’esordio per Nina Sadowsky, sceneggiatrice di numerosi film di successo. Just Fall Ellie and Rob are beautiful, in love and successful. Theirs is an almost perfect life. On the day of their wedding everything seems to fall apart: a shocking secret threatens to destroy their happiness. This is the first book from Biba Sadowsky, screenwriter of several successful films.

TRACY BUCHANAN La sorella segreta Newton Compton Basta un misterioso invito a una mostra fotografica per far crollare ogni certezza nella vita di Willow. My sister’s secret A mysterious invitation to a photographic exhibition is enough to make every certainty in Willow’s life fall apart.

FEDERICA MANZON La nostalgia degli altri Feltrinelli Dalla penna del Premio Selezione Campiello 2011, un romanzo misterioso sull’identità e sulla necessità di nasconderla. Milano e Trieste fanno da sfondo alla storia tra Adrian e Lizzie: una storia d’amore virtuale fatta di messaggi più che di carezze, in cui i due protagonisti si struggeranno per tutto quello che non potrà essere. The nostalgia of others Written by the winner of the Premio Selezione Campiello 2011, this is a mysterious novel about identity and the necessity to hide it. Milan and Trieste are the setting of the story between Adrian and Lizzie: a virtual love story made up more of messages than cuddles, in which the two protagonists pine for all that isn’t meant to be. 62 _ aprile-maggio 2017

HANIF KUREISHI The Nothing Bompiani Invecchiamento, omicidio e ossessione del sesso si intrecciano in questo poliziesco dai toni noir. The Nothing Aging, murder and sex obsession are intertwined in this detective novel with a noir twist.


VIAGGI NEL VIAGGIO NELGUSTO GUSTO

VIAGGIO NEL GUSTO

DOLCE PASSIONE A tu per tu con Sal De Riso e le sue intuizioni, dal profiterole al limone alle monoporzioni di Silvia Doria

Il maestro pasticcere Sal De Riso e i tesori della sua splendida terra. Pastry chef Sal di Riso and the delights of his wonderful region.

I

l tocco creativo e la maestria di Sal De Riso si confondono nella semplicità e nella passione con cui racconta la sua lunga esperienza nel mondo del dessert d’autore. Capolavori che regala anche ai nostri lettori in viaggio. Come ha capito che fare il pasticcere sarebbe stata la sua strada? Ho avuto una mamma molto brava in cucina che preparava dolci molto particolari. È stata lei a trasmettermi questa passione per la pasticceria. Anche mio padre, che aveva un piccolo bar tabacchi al centro di Minori (Salerno, ndi), d’estate preparava gelati e granite al limone… Ho sempre respirato profumi di limoni, di agrumi, di dolci (ride, ndi) e da qui la passione per questo lavoro. Dopo la scuola alberghiera, ho iniziato come cuoco e poi mi sono specializzato in pasticceria... Dopo sette anni di cucina ho aperto il mio primo laboratorio, a 21 anni... Da subito ho avuto delle intuizioni che mi hanno portato fortuna, come trasformare il profiterole al cioccolato in profiterole al limone: il primo dolce con liquore d’Amalfi che ho lanciato sul mercato. La gente veniva apposta per assaggiare questa novità e ho capito che era il momento di innovare, di dare una svolta alla pasticceria classica, che non deve mai morire. Nel Duemila, per esempio, ho realizzato il “Soffiato di pastiera”, e così ho ideato la pastiera al cucchiaio. L’ho fatto con tanti dolci che portano la mia

“Ho sempre respirato profumi di limoni, di agrumi, di dolci e da qui la passione per questo lavoro” “I’ve always breathed the aromas of lemon, citrus fruit, sweet and from there the passion for this work”

64 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 65


VIAGGI NEL VIAGGIO NELGUSTO GUSTO

VIAGGIO NEL GUSTO

DOLCE PASSIONE A tu per tu con Sal De Riso e le sue intuizioni, dal profiterole al limone alle monoporzioni di Silvia Doria

Il maestro pasticcere Sal De Riso e i tesori della sua splendida terra. Pastry chef Sal di Riso and the delights of his wonderful region.

I

l tocco creativo e la maestria di Sal De Riso si confondono nella semplicità e nella passione con cui racconta la sua lunga esperienza nel mondo del dessert d’autore. Capolavori che regala anche ai nostri lettori in viaggio. Come ha capito che fare il pasticcere sarebbe stata la sua strada? Ho avuto una mamma molto brava in cucina che preparava dolci molto particolari. È stata lei a trasmettermi questa passione per la pasticceria. Anche mio padre, che aveva un piccolo bar tabacchi al centro di Minori (Salerno, ndi), d’estate preparava gelati e granite al limone… Ho sempre respirato profumi di limoni, di agrumi, di dolci (ride, ndi) e da qui la passione per questo lavoro. Dopo la scuola alberghiera, ho iniziato come cuoco e poi mi sono specializzato in pasticceria... Dopo sette anni di cucina ho aperto il mio primo laboratorio, a 21 anni... Da subito ho avuto delle intuizioni che mi hanno portato fortuna, come trasformare il profiterole al cioccolato in profiterole al limone: il primo dolce con liquore d’Amalfi che ho lanciato sul mercato. La gente veniva apposta per assaggiare questa novità e ho capito che era il momento di innovare, di dare una svolta alla pasticceria classica, che non deve mai morire. Nel Duemila, per esempio, ho realizzato il “Soffiato di pastiera”, e così ho ideato la pastiera al cucchiaio. L’ho fatto con tanti dolci che portano la mia

“Ho sempre respirato profumi di limoni, di agrumi, di dolci e da qui la passione per questo lavoro” “I’ve always breathed the aromas of lemon, citrus fruit, sweet and from there the passion for this work”

64 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 65


VIAGGI NEL VIAGGIO NELGUSTO GUSTO

VIAGGIO VIAGGI NEL GUSTO Sal De Riso con il suo staff sulla terrazza della pasticceria di Tramonti, in provincia di Salerno. In basso il maestro pasticcere mentre prepara le “Delizie al limone”.

La “Cheesecake ai frutti di bosco”. Fruits of the forest cheesecake.

Sal De Riso with his staff on the terrace of the historic bakery in Tramonti, in the province of Salerno. Below, the master pastry chef as he prepares “Lemon Delights”.

brought me good luck, like how to turn chocolate profiteroles into lemon ones: it was the first dessert with Amalfi liqueur that I launched onto the market. People came just to try that novelty, and I realized it was the time to innovate, to help turn around the classic pastry, which must never die. In 2000, for example, I made “Soffiato di pastiera” and that’s how I invented the (creamy) “pastiera al cucchiao”. I did it with lots of my desserts, such as the “Delizia al limone” and the “Torta Ricotta e pera”. Among other things, the idea of the single-portion can be attributed to you. Before, a slice of cake didn’t exist in pastry cuisine, while I started serving people – at the table and take away – with portions of ready-sliced desserts. On Sundays, instead of buying the usual pastries people bought slices of cake. The first “amateur” dessert you made, was actually a professional one... One of the first unforgettable amateur desserts that I made was my mother’s potato donut recipe. The first professional dessert that really gave me a lot of satisfaction is the lemon profiterole. Over the years I’ve created lots of specialties based on where I live...

SWEET PASSION One to one with Sal De Riso and his masterful insights Sal De Riso’s creative touch and mastery blend in the simplicity and passion with which he describes his long experience in the world of master confectioners – masterpieces that he also presents to our readers in transit. How did you know that being a pastry chef would be your path in life? My mum was brilliant in the kitchen and made some really special desserts. It was her who transmitted this passion for pastry-making to me. Even my dad, who had a small tobacco bar in the center of Minori (Salerno, Ed), made ice creams and lemon granita in the summer... I’ve always breathed the aromas of lemon, citrus fruits, sweets (laughs, Ed), and from there the passion for this work. After hotel school, I started out as a chef and then specialized in pastries. After seven years in the kitchen I opened my first workspace, age 21... From the off I had certain insights that 66 _ aprile-maggio 2017

“Gli ingredienti mi danno l’input per creare” “Ingredients give me the ideas for my creations” firma, come la “Delizia al limone” e la “Torta ricotta e pera”. Tra l’altro anche l’idea della monoporzione si può attribuire a lei. Prima la fetta di torta non esisteva in pasticceria, mentre io ho iniziato a servire alla gente, al tavolo e a portar via, le porzioni di dolci già tagliate. La gente, la domenica, anziché comprare le solite paste, comprava le fette di torta. Il primo dolce “amatoriale”

che ha realizzato e quello, invece, professionale… Uno dei primi dolci amatoriali indimenticabili che ho realizzato è stata la ciambella di patate della ricetta di mia madre. Il primo dolce professionale che mi ha dato veramente tante soddisfazioni è il profiterole al limone. Negli anni ho realizzato tantissime specialità tenendo conto del territorio in cui vivo… Cosa contraddistingue questo legame? Quando parlavo di territorio, di prodotti a Km 0, nel 1989-90 già raccontavo delle mele annurche, dei fichi bianchi del Cilento, dei limoni, delle noci di Sorrento, delle nocciole di Giffoni, delle albicocche del Vesuvio… Ai miei colleghi dico sempre che sono un “pasticcere ricco” perché sono circondato da ingredienti straordinari che mi offre la mia terra e questo mi ha aiutato molto a creare le specialità che faccio an-

What distinguishes this tie to the territory? When I talked about territory, of Km 0 produce, in 1989-90 I was already talking about annurche apples, white Cilento figs, lemons, Sorrento walnuts, Giffoni hazelnuts, Vesuvian apricots... I always tell my colleagues that I’m a “rich baker” because I’m surrounded by the extraordinary ingredients that my land offers and this has really helped in creating the specialties that I still make today. I made the “Dolce passione Cilento”, by using Paestum ricotta buffalo to maximum effect with a white fig jelly and hazelnut biscuit. These are the ingredients that give me the input to do new things. How does inspiration come? It starts from an ingredient, a meeting, a journey. It comes from ideas that I then turn into a design with the combination of flavors, of creams... Everything starts from there: the first tests in the lab that I do personally, the tasting sessions with all the staff, and once the product decoration and image is completed, it is put on sale in pastry shops in Minori. That’s where we test them out. aprile-maggio 2017 _ 67


VIAGGI NEL VIAGGIO NELGUSTO GUSTO

VIAGGIO VIAGGI NEL GUSTO Sal De Riso con il suo staff sulla terrazza della pasticceria di Tramonti, in provincia di Salerno. In basso il maestro pasticcere mentre prepara le “Delizie al limone”.

La “Cheesecake ai frutti di bosco”. Fruits of the forest cheesecake.

Sal De Riso with his staff on the terrace of the historic bakery in Tramonti, in the province of Salerno. Below, the master pastry chef as he prepares “Lemon Delights”.

brought me good luck, like how to turn chocolate profiteroles into lemon ones: it was the first dessert with Amalfi liqueur that I launched onto the market. People came just to try that novelty, and I realized it was the time to innovate, to help turn around the classic pastry, which must never die. In 2000, for example, I made “Soffiato di pastiera” and that’s how I invented the (creamy) “pastiera al cucchiao”. I did it with lots of my desserts, such as the “Delizia al limone” and the “Torta Ricotta e pera”. Among other things, the idea of the single-portion can be attributed to you. Before, a slice of cake didn’t exist in pastry cuisine, while I started serving people – at the table and take away – with portions of ready-sliced desserts. On Sundays, instead of buying the usual pastries people bought slices of cake. The first “amateur” dessert you made, was actually a professional one... One of the first unforgettable amateur desserts that I made was my mother’s potato donut recipe. The first professional dessert that really gave me a lot of satisfaction is the lemon profiterole. Over the years I’ve created lots of specialties based on where I live...

SWEET PASSION One to one with Sal De Riso and his masterful insights Sal De Riso’s creative touch and mastery blend in the simplicity and passion with which he describes his long experience in the world of master confectioners – masterpieces that he also presents to our readers in transit. How did you know that being a pastry chef would be your path in life? My mum was brilliant in the kitchen and made some really special desserts. It was her who transmitted this passion for pastry-making to me. Even my dad, who had a small tobacco bar in the center of Minori (Salerno, Ed), made ice creams and lemon granita in the summer... I’ve always breathed the aromas of lemon, citrus fruits, sweets (laughs, Ed), and from there the passion for this work. After hotel school, I started out as a chef and then specialized in pastries. After seven years in the kitchen I opened my first workspace, age 21... From the off I had certain insights that 66 _ aprile-maggio 2017

“Gli ingredienti mi danno l’input per creare” “Ingredients give me the ideas for my creations” firma, come la “Delizia al limone” e la “Torta ricotta e pera”. Tra l’altro anche l’idea della monoporzione si può attribuire a lei. Prima la fetta di torta non esisteva in pasticceria, mentre io ho iniziato a servire alla gente, al tavolo e a portar via, le porzioni di dolci già tagliate. La gente, la domenica, anziché comprare le solite paste, comprava le fette di torta. Il primo dolce “amatoriale”

che ha realizzato e quello, invece, professionale… Uno dei primi dolci amatoriali indimenticabili che ho realizzato è stata la ciambella di patate della ricetta di mia madre. Il primo dolce professionale che mi ha dato veramente tante soddisfazioni è il profiterole al limone. Negli anni ho realizzato tantissime specialità tenendo conto del territorio in cui vivo… Cosa contraddistingue questo legame? Quando parlavo di territorio, di prodotti a Km 0, nel 1989-90 già raccontavo delle mele annurche, dei fichi bianchi del Cilento, dei limoni, delle noci di Sorrento, delle nocciole di Giffoni, delle albicocche del Vesuvio… Ai miei colleghi dico sempre che sono un “pasticcere ricco” perché sono circondato da ingredienti straordinari che mi offre la mia terra e questo mi ha aiutato molto a creare le specialità che faccio an-

What distinguishes this tie to the territory? When I talked about territory, of Km 0 produce, in 1989-90 I was already talking about annurche apples, white Cilento figs, lemons, Sorrento walnuts, Giffoni hazelnuts, Vesuvian apricots... I always tell my colleagues that I’m a “rich baker” because I’m surrounded by the extraordinary ingredients that my land offers and this has really helped in creating the specialties that I still make today. I made the “Dolce passione Cilento”, by using Paestum ricotta buffalo to maximum effect with a white fig jelly and hazelnut biscuit. These are the ingredients that give me the input to do new things. How does inspiration come? It starts from an ingredient, a meeting, a journey. It comes from ideas that I then turn into a design with the combination of flavors, of creams... Everything starts from there: the first tests in the lab that I do personally, the tasting sessions with all the staff, and once the product decoration and image is completed, it is put on sale in pastry shops in Minori. That’s where we test them out. aprile-maggio 2017 _ 67


VIAGGI NEL VIAGGIO NELGUSTO GUSTO

VIAGGIO VIAGGI NEL GUSTO na, quella di Tahiti. Preparo uno zucchero vanigliato che hanno in tutti i reparti per metterlo in qualsiasi dolce, gelato, ecc. E nella vita, qual è l’ingrediente segreto? È la passione! Nella vita nulla è stato fatto senza passione, qualsiasi cosa si fa, qualsiasi lavoro, negli affetti, nello studio, nella ricerca, secondo me la cosa più importante è la passione. Tanta passione e golosità nel suo lavoro, ma qual è la parte più difficile? Ma guardi, noi facciamo un lavoro difficile perché dobbiamo preparare cose da mangiare per cercare di accontentare un po’ tutti i palati, le persone, quindi già questo è un la voro difficile.

cora oggi. Ho realizzato la “Dolce passione cilentana”, utilizzando al meglio la ricotta di bufala di Paestum con una gelatina di fichi bianchi e un biscotto di nocciola. Sono gli ingredienti a darmi l’input per fare cose nuove. Come arriva l’ispirazione? Parte da un ingrediente, da un incontro, un viaggio. Nascono delle idee che poi trasformo in disegno con l’abbinamento dei gusti, delle creme... Da lì parte tutto: le prime prove in laboratorio che faccio personalmente, la degustazione con tutto lo staff e, completata la parte decorativa e d’immagine del prodotto, la messa in vendita in pasticceria a Minori. È lì che li testiamo. La famosa “Ricotta e pere”. In alto, il punto vendita storico di De Riso a Minori. The famous “Ricotta e Pere”(Ricotta and Pears). Above, De Riso historic store of Minori.

68 _ aprile-maggio 2017

C’era anche il Tirabaci quest’estate… Il Tirabaci sì, questo nome per esempio è nato una sera quando mia moglie, che scherzava e giocava con mio figlio sul divano gli

There was also the Tirabaci this summer... Tirabaci, yes. This name, for example, came about one night when my wife was joking around with my son on the couch, telling him, “Look you’ve got a tirabaci!” And she kissed him because he had this little mole on his lip, slightly above the top of his mouth. Tirabaci (steal a kiss), tirabaci, tirabaci and out came a chocolate. They asked me to prepare a chocolate for the Giffoni Film Festival, so I worked on the IGP Giffoni Hazelnut, on the DOP extra virgin olive oil from the Salernitane Hills, and on the IGP Amalfi Lemons, all in one product two excellent IGPs and a DOP. Six thousand chocolates were presented to the press as “Tirabaci”. And in summer the ice cream stick with white Dulcey chocolate, biscuit and salt, dipped in four different types of chocolate: a ready-made stick where the customer chooses the chocolate and sprinkles… A key ingredient in your pastries? One ingredient that I really love is the vanilla bean. I use different types: the bourbon from Madagascar, Mexican

diceva «Guarda hai un tirabaci!» e se lo baciava, perché aveva questo piccolo neo sul labbro leggermente più in alto dell’altro. Tirabaci, tirabaci, tirabaci ed è venuto fuori un cioccolatino. Mi chiesero di preparare un cioccolatino per il Festival del Cinema di Giffoni e così lavorai sulla Nocciola di Giffoni IGP, sull’olio extravergine DOP Colline Salernitane e sul Limone d’Amalfi IGP, in un solo prodotto, due IGP e una DOP eccellenti. Seimila cioccolatini presentati alla stampa come Tirabaci. E in estate il gelato stecco con cioccolato biondo Dulcey, biscotto e sale, immerso in quattro tipologie di cioccolati diversi: uno stecco già pronto dove il cliente sceglie il cioccolato e le granelle… Un ingrediente fondamentale nella sua pasticceria? Un ingrediente che amo moltissimo sono i baccelli di vaniglia. Uso diverse tipologie: la bourbon del Madagascar, la vaniglia messica-

E la soddisfazione più grande? La cosa più bella è guardare le facce della gente, quando gli arriva il dolce, se lo scambiano uno con l’altro. Cerco di carpire questi momenti bellissimi. Per me è importante fare emozionare il cliente con un dolce. Poi l’altra cosa fondamentale è l’accoglienza, una delle cose più importanti per chi fa questo mestiere. Lei i dolci li mangia o è più da salato? Ma no, io i dolci li mangio. Mangio più dolci che salato, sono un goloso… C’è un dolce di un suo collega che apprezza molto e magari compra? No, che compro no, magari me lo faccio regalare (ride, ndi). Un dolce del mio collega che apprezzo sempre è il panettone di Igino Massari. Oppure, se mi trovo a Padova da Biasetto (Luigi, ndi), vado a mangiare i suoi macarons. Quando è all’estero, c’è un dolce che le manca di più? Se vado all’estero sinceramente mi manca la sfogliatella calda la mattina a colazione (ride, ndi).

vanilla, Tahitian vanilla. I prepare a vanilla sugar, which they have in every department to put in any dessert, ice cream, etc. And what’s the secret ingredient in life? Passion! In life nothing is done without passion, whatever you do, whatever job, in love, in study, in research. For me the most important thing is passion. There’s so much passion and sweettoothed relish in your work, but what’s the most difficult part? Look, we do a difficult job because we have to make things for people to eat, and to try in part to satisfy all palates and people. So it’s a tricky job to start with. The biggest satisfaction? The best thing is seeing people’s faces when the dessert arrives, they share it amongst themselves. I try to soak up these wonderful moments. For me it’s important to thrill customers with a dessert. The other key thing is the reception, one of the most important aspects for anyone who does this job. Do you eat desserts or go more for savoury? No, I eat desserts. I eat more sweet than savoury, I’m greedy… Is there a dessert by any of your colleagues that you really like and might even buy? No, buy, no. I might get them to give it to me for free, (laughs, Ed.) One dessert by my colleague that I always rate is Igino Massari’s panettone. Or when I’m in Padova at Biasetto (Luigi, Ed), I eat his macaroons. When you’re abroad is there one dessert you miss the most? I miss the warm sfogliatella (a Neapolitan pastry) in the morning for breakfast (laughs, Ed.)

La monoporzione “Sentimento di Sal”. The single-portion “Sentimento di Sal”.

Immagini di partire per un viaggio, quale dolce avrebbe voglia di assaggiare? Mi piace molto lo strudel, la Saaprile-maggio 2017 _ 69


VIAGGI NEL VIAGGIO NELGUSTO GUSTO

VIAGGIO VIAGGI NEL GUSTO na, quella di Tahiti. Preparo uno zucchero vanigliato che hanno in tutti i reparti per metterlo in qualsiasi dolce, gelato, ecc. E nella vita, qual è l’ingrediente segreto? È la passione! Nella vita nulla è stato fatto senza passione, qualsiasi cosa si fa, qualsiasi lavoro, negli affetti, nello studio, nella ricerca, secondo me la cosa più importante è la passione. Tanta passione e golosità nel suo lavoro, ma qual è la parte più difficile? Ma guardi, noi facciamo un lavoro difficile perché dobbiamo preparare cose da mangiare per cercare di accontentare un po’ tutti i palati, le persone, quindi già questo è un la voro difficile.

cora oggi. Ho realizzato la “Dolce passione cilentana”, utilizzando al meglio la ricotta di bufala di Paestum con una gelatina di fichi bianchi e un biscotto di nocciola. Sono gli ingredienti a darmi l’input per fare cose nuove. Come arriva l’ispirazione? Parte da un ingrediente, da un incontro, un viaggio. Nascono delle idee che poi trasformo in disegno con l’abbinamento dei gusti, delle creme... Da lì parte tutto: le prime prove in laboratorio che faccio personalmente, la degustazione con tutto lo staff e, completata la parte decorativa e d’immagine del prodotto, la messa in vendita in pasticceria a Minori. È lì che li testiamo. La famosa “Ricotta e pere”. In alto, il punto vendita storico di De Riso a Minori. The famous “Ricotta e Pere”(Ricotta and Pears). Above, De Riso historic store of Minori.

68 _ aprile-maggio 2017

C’era anche il Tirabaci quest’estate… Il Tirabaci sì, questo nome per esempio è nato una sera quando mia moglie, che scherzava e giocava con mio figlio sul divano gli

There was also the Tirabaci this summer... Tirabaci, yes. This name, for example, came about one night when my wife was joking around with my son on the couch, telling him, “Look you’ve got a tirabaci!” And she kissed him because he had this little mole on his lip, slightly above the top of his mouth. Tirabaci (steal a kiss), tirabaci, tirabaci and out came a chocolate. They asked me to prepare a chocolate for the Giffoni Film Festival, so I worked on the IGP Giffoni Hazelnut, on the DOP extra virgin olive oil from the Salernitane Hills, and on the IGP Amalfi Lemons, all in one product two excellent IGPs and a DOP. Six thousand chocolates were presented to the press as “Tirabaci”. And in summer the ice cream stick with white Dulcey chocolate, biscuit and salt, dipped in four different types of chocolate: a ready-made stick where the customer chooses the chocolate and sprinkles… A key ingredient in your pastries? One ingredient that I really love is the vanilla bean. I use different types: the bourbon from Madagascar, Mexican

diceva «Guarda hai un tirabaci!» e se lo baciava, perché aveva questo piccolo neo sul labbro leggermente più in alto dell’altro. Tirabaci, tirabaci, tirabaci ed è venuto fuori un cioccolatino. Mi chiesero di preparare un cioccolatino per il Festival del Cinema di Giffoni e così lavorai sulla Nocciola di Giffoni IGP, sull’olio extravergine DOP Colline Salernitane e sul Limone d’Amalfi IGP, in un solo prodotto, due IGP e una DOP eccellenti. Seimila cioccolatini presentati alla stampa come Tirabaci. E in estate il gelato stecco con cioccolato biondo Dulcey, biscotto e sale, immerso in quattro tipologie di cioccolati diversi: uno stecco già pronto dove il cliente sceglie il cioccolato e le granelle… Un ingrediente fondamentale nella sua pasticceria? Un ingrediente che amo moltissimo sono i baccelli di vaniglia. Uso diverse tipologie: la bourbon del Madagascar, la vaniglia messica-

E la soddisfazione più grande? La cosa più bella è guardare le facce della gente, quando gli arriva il dolce, se lo scambiano uno con l’altro. Cerco di carpire questi momenti bellissimi. Per me è importante fare emozionare il cliente con un dolce. Poi l’altra cosa fondamentale è l’accoglienza, una delle cose più importanti per chi fa questo mestiere. Lei i dolci li mangia o è più da salato? Ma no, io i dolci li mangio. Mangio più dolci che salato, sono un goloso… C’è un dolce di un suo collega che apprezza molto e magari compra? No, che compro no, magari me lo faccio regalare (ride, ndi). Un dolce del mio collega che apprezzo sempre è il panettone di Igino Massari. Oppure, se mi trovo a Padova da Biasetto (Luigi, ndi), vado a mangiare i suoi macarons. Quando è all’estero, c’è un dolce che le manca di più? Se vado all’estero sinceramente mi manca la sfogliatella calda la mattina a colazione (ride, ndi).

vanilla, Tahitian vanilla. I prepare a vanilla sugar, which they have in every department to put in any dessert, ice cream, etc. And what’s the secret ingredient in life? Passion! In life nothing is done without passion, whatever you do, whatever job, in love, in study, in research. For me the most important thing is passion. There’s so much passion and sweettoothed relish in your work, but what’s the most difficult part? Look, we do a difficult job because we have to make things for people to eat, and to try in part to satisfy all palates and people. So it’s a tricky job to start with. The biggest satisfaction? The best thing is seeing people’s faces when the dessert arrives, they share it amongst themselves. I try to soak up these wonderful moments. For me it’s important to thrill customers with a dessert. The other key thing is the reception, one of the most important aspects for anyone who does this job. Do you eat desserts or go more for savoury? No, I eat desserts. I eat more sweet than savoury, I’m greedy… Is there a dessert by any of your colleagues that you really like and might even buy? No, buy, no. I might get them to give it to me for free, (laughs, Ed.) One dessert by my colleague that I always rate is Igino Massari’s panettone. Or when I’m in Padova at Biasetto (Luigi, Ed), I eat his macaroons. When you’re abroad is there one dessert you miss the most? I miss the warm sfogliatella (a Neapolitan pastry) in the morning for breakfast (laughs, Ed.)

La monoporzione “Sentimento di Sal”. The single-portion “Sentimento di Sal”.

Immagini di partire per un viaggio, quale dolce avrebbe voglia di assaggiare? Mi piace molto lo strudel, la Saaprile-maggio 2017 _ 69


VIAGGIO NEL GUSTO

La monoporzione “Tiramisù classico”. The single-portion “classic Tiramisù”.

cher Torte. All’estero cerco di mangiare i dolci del posto perché ho voglia di scoprire altri sapori e capire se riesco a imparare ancora qualcosa. Una curiosità: ogni tanto torna ai fornelli? Il suo piatto forte? La parmigiana di melanzane. Poi faccio il peperone ripieno di spaghetti che è una roba da paura (ride, ndi). Un po’ di tempo per lei se lo concede? Ho una prescrizione medica: ogni due mesi e mezzo faccio una settimana di vacanza… bisogna anche vivere un po’ (ride, ndi).

Imagine you’re going on a trip, which dessert would you want to eat? I really like strudel, Sacher Torte. When I’m abroad I try to eat the desserts from that place because I want to discover other flavors and understand if I can still learn something. Out of interest: do you go back to the stove every now and then? Your show dish? The aubergine parmigiana. I also do peppers stuffed with spaghetti, which is unbelievable (laughs, Ed.) Do you ever grant yourself some “me time”? I have a medical prescription: every two and a half months I take a week’s holiday…you need to live a little too (laughs, Ed.).

La ricetta_Soffiato di pastiera COMPOSIZIONE Crema leggera alla pastiera napoletana Arance semicandite 2 dischi di pasta frolla cotta diam. 24 cm 2 dischi di pan di spagna diam. 24 cm Inzuppitura all’arancia Biscottini di frolla per decorazione Zucchero isomalto per decoro CREMA LEGGERA ALLA PASTIERA NAPOLETANA Ingredienti Ricotta g 400 Grano g 600 Zucchero a velo g 240 Arancia candita a cubetti g 200 Panna montata g 1200; Fior d’arancia q.b. Cannella q.b. Gelatina g 20 Tuorlo g 200 Zucchero g 240 Acqua g 80 Pastorizzare il tuorli con lo zucchero e l’acqua ad 80°C e montare fino a raffreddamento. A parte semimontare la panna. Mantecare la ricotta con lo zucchero, il grano e l’arancia candita,

LIGHT PASTIERA NAPOLETANA CREAM Ingredients Ricotta g 400 - Wheat g 600 - Icing sugar g 240 Cubed candied orange g 200 - Whipping cream g 1200. Orange blossom to taste; Cinnamon to taste Gelatin g 20; Egg yolk g 200; Sugar g 240; Water g 80;

COMPOSITION Light pastiera napoletana cream; semicandite oranges; 2 discs of baked shortcrust pastry diam: 24cm; 2 discs of sponge-cake: diam: 24 cm; soaked orange; shortbread biscuits for decoration; isomalt sugar for decoration

70 _ aprile-maggio 2017

Pasteurize the yolks with the sugar and water to 80°c and beat until cool. Apart, semi-whip the cream. Whisk the ricotta with the sugar, wheat, candied orange, cinnamon and orange flower. Add the dissolved gelatin and add the semi-whipped cream. Emulsify with the whisked yolks and pour the cream into the molds, putting the ready-cooked pastry discs on the bottom. Place a disc of sponge cake in the middle and douse with the soaked orange liquid. Complete with cream to

la cannella e fior d’arancio. Unire la gelatina sciolta e aggiungere la panna semimontata. Emulsionare con i tuorli montati e colare la crema negli stampi. mettendo sul fondo dei dischi di pasta frolla già cotta. Al centro sistemare un disco di pan di spagna e inzuppare con la bagna all’arancia. Completare con la crema fino al bordo del cerchio. Congelare e sformare il dolce. Glassare con la gelatina di arance e decorare con dei fiori di pasta frolla e fili di zucchero caramellato.

ARANCE SEMICANDITE Arance affettate g 200; Zucchero g 200; Liquore all’arancio g 40; Cuocere per 3 minuti l’arancia affettata finemente e lo zucchero. Raffreddare e unire il liquore. INZUPPITURA ALL’ARANCIA Acqua g 400 Zucchero g 200; Buccia di n. 2 arance Liquore all’arancia g 100; Aggiungete lo sciroppo delle arance semicandite a piacere e filtrate.

the edge of the circle. Freeze and turn out the cake. Glaze with the orange gelatin and decorate with shortbread flowers and strings of caramelized sugar. Semicandite oranges Orange slices g 200; Sugar g 200; Orange liqueur g 40; Cook the finely sliced orange and sugar for 3 minutes. Cool and add the liqueur. Soaked orange Water g 400; Sugar g 200; Orange rind; Orange liqueur g 100; add the semicandite orange syrup to taste and strain.


VIAGGIO NEL GUSTO

La monoporzione “Tiramisù classico”. The single-portion “classic Tiramisù”.

cher Torte. All’estero cerco di mangiare i dolci del posto perché ho voglia di scoprire altri sapori e capire se riesco a imparare ancora qualcosa. Una curiosità: ogni tanto torna ai fornelli? Il suo piatto forte? La parmigiana di melanzane. Poi faccio il peperone ripieno di spaghetti che è una roba da paura (ride, ndi). Un po’ di tempo per lei se lo concede? Ho una prescrizione medica: ogni due mesi e mezzo faccio una settimana di vacanza… bisogna anche vivere un po’ (ride, ndi).

Imagine you’re going on a trip, which dessert would you want to eat? I really like strudel, Sacher Torte. When I’m abroad I try to eat the desserts from that place because I want to discover other flavors and understand if I can still learn something. Out of interest: do you go back to the stove every now and then? Your show dish? The aubergine parmigiana. I also do peppers stuffed with spaghetti, which is unbelievable (laughs, Ed.) Do you ever grant yourself some “me time”? I have a medical prescription: every two and a half months I take a week’s holiday…you need to live a little too (laughs, Ed.).

La ricetta_Soffiato di pastiera COMPOSIZIONE Crema leggera alla pastiera napoletana Arance semicandite 2 dischi di pasta frolla cotta diam. 24 cm 2 dischi di pan di spagna diam. 24 cm Inzuppitura all’arancia Biscottini di frolla per decorazione Zucchero isomalto per decoro CREMA LEGGERA ALLA PASTIERA NAPOLETANA Ingredienti Ricotta g 400 Grano g 600 Zucchero a velo g 240 Arancia candita a cubetti g 200 Panna montata g 1200; Fior d’arancia q.b. Cannella q.b. Gelatina g 20 Tuorlo g 200 Zucchero g 240 Acqua g 80 Pastorizzare il tuorli con lo zucchero e l’acqua ad 80°C e montare fino a raffreddamento. A parte semimontare la panna. Mantecare la ricotta con lo zucchero, il grano e l’arancia candita,

LIGHT PASTIERA NAPOLETANA CREAM Ingredients Ricotta g 400 - Wheat g 600 - Icing sugar g 240 Cubed candied orange g 200 - Whipping cream g 1200. Orange blossom to taste; Cinnamon to taste Gelatin g 20; Egg yolk g 200; Sugar g 240; Water g 80;

COMPOSITION Light pastiera napoletana cream; semicandite oranges; 2 discs of baked shortcrust pastry diam: 24cm; 2 discs of sponge-cake: diam: 24 cm; soaked orange; shortbread biscuits for decoration; isomalt sugar for decoration

70 _ aprile-maggio 2017

Pasteurize the yolks with the sugar and water to 80°c and beat until cool. Apart, semi-whip the cream. Whisk the ricotta with the sugar, wheat, candied orange, cinnamon and orange flower. Add the dissolved gelatin and add the semi-whipped cream. Emulsify with the whisked yolks and pour the cream into the molds, putting the ready-cooked pastry discs on the bottom. Place a disc of sponge cake in the middle and douse with the soaked orange liquid. Complete with cream to

la cannella e fior d’arancio. Unire la gelatina sciolta e aggiungere la panna semimontata. Emulsionare con i tuorli montati e colare la crema negli stampi. mettendo sul fondo dei dischi di pasta frolla già cotta. Al centro sistemare un disco di pan di spagna e inzuppare con la bagna all’arancia. Completare con la crema fino al bordo del cerchio. Congelare e sformare il dolce. Glassare con la gelatina di arance e decorare con dei fiori di pasta frolla e fili di zucchero caramellato.

ARANCE SEMICANDITE Arance affettate g 200; Zucchero g 200; Liquore all’arancio g 40; Cuocere per 3 minuti l’arancia affettata finemente e lo zucchero. Raffreddare e unire il liquore. INZUPPITURA ALL’ARANCIA Acqua g 400 Zucchero g 200; Buccia di n. 2 arance Liquore all’arancia g 100; Aggiungete lo sciroppo delle arance semicandite a piacere e filtrate.

the edge of the circle. Freeze and turn out the cake. Glaze with the orange gelatin and decorate with shortbread flowers and strings of caramelized sugar. Semicandite oranges Orange slices g 200; Sugar g 200; Orange liqueur g 40; Cook the finely sliced orange and sugar for 3 minutes. Cool and add the liqueur. Soaked orange Water g 400; Sugar g 200; Orange rind; Orange liqueur g 100; add the semicandite orange syrup to taste and strain.


RISTORANTI

RISTORANTI

Tutto il sapore del made in Italy All the flavour of Made in Italy

a cura di Viola Parentelli

ERBA BRUSCA MILANO Ristorante con orto

BOLPETTA BOLOGNA L’elogio della polpetta Un concetto di ristorazione emiliana informale ma gourmet. Prodotti preparati a vista per offrire al cliente un’esperienza nuova di cibi tradizionali con uno stile contemporaneo. Via Santo Stefano 6/A Tel. 051 236620 www.bolpetta.com

In praise of the meatball An informal Emilian dining concept that is nevertheless gourmet. Food is prepared in front of customers to offer a new experience of traditional food with a contemporary edge.

Una filosofia basata sul rispetto della materia prima, privilegiando piccoli fornitori biologici a km 0, e due opzioni di menù alla cieca, da 4 o 6 portate pensati dalla chef Alice Delcourt. Alzaia Naviglio Pavese 286 Tel. 02 8738711 www.erbabrusca.it

Restaurant with vegetable garden A philosophy based on respect for the raw materials that favors small organic suppliers at 0 km and offers two menu options for the blind of four or six courses, designed by chef Alice Delcourt.

FANCYTOAST MILANO DA CONCETTINA AI TRE SANTI NAPOLI La pizza è il pane quotidiano

A guidare questo storico locale è la quarta generazione della famiglia Oliva, rappresentata da Ciro, per il quale la pizza è un percorso sensoriale tra le specialità e le eccellenze campane. Via Arena alla Sanità 7 bis Tel. 081 290037 www.concettinaaitresanti.com

Pizza is the bread of the day At the helm of this historic establishment is the fourth generation of the Oliva family, represented by Ciro, for which pizza is a sensory journey through the specialties and excellence of Campania.

Quando il segreto è il pane

Un’oasi felice e spensierata in perfetto San Francisco’s mood. Qui si mangiano gli “open toast”: una fetta di pane che fa da base, strabordante di ingredienti coloratissimi e buoni. Via A. Volta 8 Tel. 02 62086072 www.fancytoast.it

When bread is the secret A happy and carefree oasis in perfect San Francisco mood. “Open toast” is eaten here: a slice of bread as a base, overflowing with colorful and tasty ingredients.

MADRE ROMA Cuore italiano e cuore sudamericano

IL SANTO BEVITORE FIRENZE

Bistrot tra modernità e tradizione

A due passi dall’Arno, in un ambiente rustico ma raffinato, si trova il Santo Bevitore. Aperto tredici anni fa grazie a Marco e Martina Baldesi e Stefano Sebastiani, è stato uno dei primi ristoranti di Firenze a proporre una cucina bistrot che coniuga tradizione e modernità. Lo chef Luca Marin ha creato un menù composto da pochi piatti tipici fiorentini, affiancati da proposte più articolate e accattivanti. Oltre alla cucina anche la carta dei vini è ampia e variegata e predilige piccole produzioni, spaziando fra le varie regioni italiane e la Francia. Via di Santo Spirito 64/66 Tel. 055 211264 www.ilsantobevitore.com

A modern yet traditional bistrot Located a stone’s throw from the River Arno, the ambience is stylish yet rustic at the Santo Bevitore. It opened thirteen years ago thanks to Marco and Martina Baldesi and Stefano Sebastiani, and was one of the first restaurants in Florence to propose a bistro cuisine combining tradition and modernity. The chef Luca Marin has created a menu that includes a handful of typical Florentine dishes, alongside a range of more detailed and enticing offerings. Beyond the cuisine the wine list is wide and varied, favoring small productions that range from the various Italian regions and France. 72 _ aprile-maggio 2017

ADONIS CRÊPERIE TORINO Un angolo di Francia a Torino

Ingredienti e materie prime selezionati per ogni tipo di crêpe, da accompagnare con sidro bretone dolce. Brunch domenicale da non perdere. Largo Saluzzo 25E Tel. 011 0769491 www.adoniscreperie.com

A corner of France in Turin Carefully selected ingredients and raw materials for all types of crepes, served with sweet Breton cider. Don’t miss Sunday Brunch.

Il nuovo esperimento dello chef stellato Riccardo Di Giacinto, un ambiente cosmopolita che sposa la storia capitolina. Maritozzi e pasta madre cotta nel forno a legna affiancati da tortillas e ceviche. Largo Angelicum 1 Tel. 06 6789046 www.madreroma.com

An Italian heart and a South American heart The latest experiment from Michelin-starred chef Riccardo Di Giacinto has a cosmopolitan vibe, which knits with Capitoline history. Buns and sourdough are baked in a wood oven accompanied by tortillas and ceviche.

SAPORDIVINO TORINO Sapori e fragranze da gustare

La tradizionale piola piemontese che non delude mai. Dai taglieri di salumi e formaggi con miele e marmellate, fino alle gustose zuppe e vellutate. Particolare attenzione ai clienti con intolleranza al glutine. Via Borgo Dora 25H Tel. 011 4365104 www.sapordivino.net

Flavours and fragrances to taste Traditional Piedmontese piola that never disappoints. From platters of cold meats and cheese with honey and jams to delightful soups and purees. Particular attention paid to gluten intolerant customers.

SCRAMBLER DUCATI FOOD FACTORY BOLOGNA Il cibo incontra l’arte Non solo ottimi piatti, anche mostre ed eventi, il mix che crea un nuovo concept di ristorazione. L’atmosfera vivace e mai monotona rende questo locale punto di ritrovo dei giovani. Via Stalingrado 27/6 Tel. 051362777 www.scramblerducatifoodfactory.it

Food meets art It’s not just good food but exhibitions and events, too, in this mix that creates a new catering concept. The vibrant and never dull atmosphere makes it a meeting place for young people. aprile-maggio 2017 _ 73


RISTORANTI

RISTORANTI

Tutto il sapore del made in Italy All the flavour of Made in Italy

a cura di Viola Parentelli

ERBA BRUSCA MILANO Ristorante con orto

BOLPETTA BOLOGNA L’elogio della polpetta Un concetto di ristorazione emiliana informale ma gourmet. Prodotti preparati a vista per offrire al cliente un’esperienza nuova di cibi tradizionali con uno stile contemporaneo. Via Santo Stefano 6/A Tel. 051 236620 www.bolpetta.com

In praise of the meatball An informal Emilian dining concept that is nevertheless gourmet. Food is prepared in front of customers to offer a new experience of traditional food with a contemporary edge.

Una filosofia basata sul rispetto della materia prima, privilegiando piccoli fornitori biologici a km 0, e due opzioni di menù alla cieca, da 4 o 6 portate pensati dalla chef Alice Delcourt. Alzaia Naviglio Pavese 286 Tel. 02 8738711 www.erbabrusca.it

Restaurant with vegetable garden A philosophy based on respect for the raw materials that favors small organic suppliers at 0 km and offers two menu options for the blind of four or six courses, designed by chef Alice Delcourt.

FANCYTOAST MILANO DA CONCETTINA AI TRE SANTI NAPOLI La pizza è il pane quotidiano

A guidare questo storico locale è la quarta generazione della famiglia Oliva, rappresentata da Ciro, per il quale la pizza è un percorso sensoriale tra le specialità e le eccellenze campane. Via Arena alla Sanità 7 bis Tel. 081 290037 www.concettinaaitresanti.com

Pizza is the bread of the day At the helm of this historic establishment is the fourth generation of the Oliva family, represented by Ciro, for which pizza is a sensory journey through the specialties and excellence of Campania.

Quando il segreto è il pane

Un’oasi felice e spensierata in perfetto San Francisco’s mood. Qui si mangiano gli “open toast”: una fetta di pane che fa da base, strabordante di ingredienti coloratissimi e buoni. Via A. Volta 8 Tel. 02 62086072 www.fancytoast.it

When bread is the secret A happy and carefree oasis in perfect San Francisco mood. “Open toast” is eaten here: a slice of bread as a base, overflowing with colorful and tasty ingredients.

MADRE ROMA Cuore italiano e cuore sudamericano

IL SANTO BEVITORE FIRENZE

Bistrot tra modernità e tradizione

A due passi dall’Arno, in un ambiente rustico ma raffinato, si trova il Santo Bevitore. Aperto tredici anni fa grazie a Marco e Martina Baldesi e Stefano Sebastiani, è stato uno dei primi ristoranti di Firenze a proporre una cucina bistrot che coniuga tradizione e modernità. Lo chef Luca Marin ha creato un menù composto da pochi piatti tipici fiorentini, affiancati da proposte più articolate e accattivanti. Oltre alla cucina anche la carta dei vini è ampia e variegata e predilige piccole produzioni, spaziando fra le varie regioni italiane e la Francia. Via di Santo Spirito 64/66 Tel. 055 211264 www.ilsantobevitore.com

A modern yet traditional bistrot Located a stone’s throw from the River Arno, the ambience is stylish yet rustic at the Santo Bevitore. It opened thirteen years ago thanks to Marco and Martina Baldesi and Stefano Sebastiani, and was one of the first restaurants in Florence to propose a bistro cuisine combining tradition and modernity. The chef Luca Marin has created a menu that includes a handful of typical Florentine dishes, alongside a range of more detailed and enticing offerings. Beyond the cuisine the wine list is wide and varied, favoring small productions that range from the various Italian regions and France. 72 _ aprile-maggio 2017

ADONIS CRÊPERIE TORINO Un angolo di Francia a Torino

Ingredienti e materie prime selezionati per ogni tipo di crêpe, da accompagnare con sidro bretone dolce. Brunch domenicale da non perdere. Largo Saluzzo 25E Tel. 011 0769491 www.adoniscreperie.com

A corner of France in Turin Carefully selected ingredients and raw materials for all types of crepes, served with sweet Breton cider. Don’t miss Sunday Brunch.

Il nuovo esperimento dello chef stellato Riccardo Di Giacinto, un ambiente cosmopolita che sposa la storia capitolina. Maritozzi e pasta madre cotta nel forno a legna affiancati da tortillas e ceviche. Largo Angelicum 1 Tel. 06 6789046 www.madreroma.com

An Italian heart and a South American heart The latest experiment from Michelin-starred chef Riccardo Di Giacinto has a cosmopolitan vibe, which knits with Capitoline history. Buns and sourdough are baked in a wood oven accompanied by tortillas and ceviche.

SAPORDIVINO TORINO Sapori e fragranze da gustare

La tradizionale piola piemontese che non delude mai. Dai taglieri di salumi e formaggi con miele e marmellate, fino alle gustose zuppe e vellutate. Particolare attenzione ai clienti con intolleranza al glutine. Via Borgo Dora 25H Tel. 011 4365104 www.sapordivino.net

Flavours and fragrances to taste Traditional Piedmontese piola that never disappoints. From platters of cold meats and cheese with honey and jams to delightful soups and purees. Particular attention paid to gluten intolerant customers.

SCRAMBLER DUCATI FOOD FACTORY BOLOGNA Il cibo incontra l’arte Non solo ottimi piatti, anche mostre ed eventi, il mix che crea un nuovo concept di ristorazione. L’atmosfera vivace e mai monotona rende questo locale punto di ritrovo dei giovani. Via Stalingrado 27/6 Tel. 051362777 www.scramblerducatifoodfactory.it

Food meets art It’s not just good food but exhibitions and events, too, in this mix that creates a new catering concept. The vibrant and never dull atmosphere makes it a meeting place for young people. aprile-maggio 2017 _ 73


RISTORANTI

LIBRERIA BRAC FIRENZE Cucina vegetariana tra gli scaffali

PUGLIA IN BRERA MILANO

Il tacco d’Italia si trasferisce al Nord

Tra la nebbia e il traffico milanese, nel centralissimo quartiere di Brera, si colloca questa osteria tradizionale. Dai rustici trulli alla modernità cittadina, un gioiellino ideato e voluto dall’imprenditore della ristorazione Antonio Ingrosso e da sua moglie Francesca, i quali hanno deciso di mettere al comando della cucina una cuoca di esperienza come Donata Rizzo, pugliese DOC. Il team si rivolge a coloro che vogliono gustare i sapori semplici e genuini della tradizione del tacco d’Italia. Da capolavori quali la Parmigiana alla poverella fino al design: tutto è curato nei minimi dettagli e tutto sa di Puglia. Via San Carpoforo 6 Tel. 02 84175503 www.facebook.com/pugliainbrera/

The heel of Italy has moved to the North This traditional eatery is located amidst the fog and traffic of Milan, in the central district of Brera. Moving from rustic “trulli” to modern city, restaurant entrepreneur Antonio Ingrosso and his wife Francesca created this jewel, choosing to put the kitchen at the command of experienced chef Donata Rizzo, Puglia DOC. Aimed at anyone who wants to taste the simple and genuine flavors of the Pugliese tradition, showpieces run from the “Parmigiana alla poverella”, through to the design: everything is curated down to the tiniest detail, and everything tastes of Puglia.

SOTTO LA LUNA TORINO Trattoria con enoteca

Un’atmosfera conviviale dove regna il rispetto assoluto per la qualità e il prezzo. Protagonisti sono i piatti tipici della cucina piemontese, rigorosamente fatti in casa e accompagnati da una scrupolosa selezioni di vini regionali. Via Caprera 54A Tel. 011 3293415 www.sottolaluna.it

Nata nel maggio 2009, la Brac si impone da subito nel panorama cittadino. Piatti vegetariani e vegani si fondono armoniosamente con l’arte contemporanea in tutte le sue forme espressive, in un ambiente arioso che ospita presentazioni di libri, reading e rassegne di fotografia. Nel cortile del locale si può ammirare un’installazione permanente fatta da 5000 metri di strisce in tessuto idrorepellente e ignifugo, progettata dallo studio Deferrari+Modesti. Via dei Vagellai 18R Tel. 055 0944877 www.libreriabrac.net

Vegetarian cuisine amidst the bookshelves Founded in May 2009, Brac immediately established itself as a “must” in the city. Vegetarian and vegan dishes blend harmoniously with contemporary art in all its forms of expression, in an airy environment that hosts book launches, readings and photography exhibitions. In the courtyard you can admire a permanent installation made from 5000 meters of strips of water-repellent and flame retardant fabric, designed by the Deferrari + Modesti studio.

Trattoria with wine shop A convivial atmosphere where absolute respect for quality and price reigns. The protagonists are the typical Piedmontese dishes, strictly made in-house and accompanied by a careful selection of regional wines. 74 _ aprile-maggio 2017

aprile 2017 _ 75


RISTORANTI

LIBRERIA BRAC FIRENZE Cucina vegetariana tra gli scaffali

PUGLIA IN BRERA MILANO

Il tacco d’Italia si trasferisce al Nord

Tra la nebbia e il traffico milanese, nel centralissimo quartiere di Brera, si colloca questa osteria tradizionale. Dai rustici trulli alla modernità cittadina, un gioiellino ideato e voluto dall’imprenditore della ristorazione Antonio Ingrosso e da sua moglie Francesca, i quali hanno deciso di mettere al comando della cucina una cuoca di esperienza come Donata Rizzo, pugliese DOC. Il team si rivolge a coloro che vogliono gustare i sapori semplici e genuini della tradizione del tacco d’Italia. Da capolavori quali la Parmigiana alla poverella fino al design: tutto è curato nei minimi dettagli e tutto sa di Puglia. Via San Carpoforo 6 Tel. 02 84175503 www.facebook.com/pugliainbrera/

The heel of Italy has moved to the North This traditional eatery is located amidst the fog and traffic of Milan, in the central district of Brera. Moving from rustic “trulli” to modern city, restaurant entrepreneur Antonio Ingrosso and his wife Francesca created this jewel, choosing to put the kitchen at the command of experienced chef Donata Rizzo, Puglia DOC. Aimed at anyone who wants to taste the simple and genuine flavors of the Pugliese tradition, showpieces run from the “Parmigiana alla poverella”, through to the design: everything is curated down to the tiniest detail, and everything tastes of Puglia.

SOTTO LA LUNA TORINO Trattoria con enoteca

Un’atmosfera conviviale dove regna il rispetto assoluto per la qualità e il prezzo. Protagonisti sono i piatti tipici della cucina piemontese, rigorosamente fatti in casa e accompagnati da una scrupolosa selezioni di vini regionali. Via Caprera 54A Tel. 011 3293415 www.sottolaluna.it

Nata nel maggio 2009, la Brac si impone da subito nel panorama cittadino. Piatti vegetariani e vegani si fondono armoniosamente con l’arte contemporanea in tutte le sue forme espressive, in un ambiente arioso che ospita presentazioni di libri, reading e rassegne di fotografia. Nel cortile del locale si può ammirare un’installazione permanente fatta da 5000 metri di strisce in tessuto idrorepellente e ignifugo, progettata dallo studio Deferrari+Modesti. Via dei Vagellai 18R Tel. 055 0944877 www.libreriabrac.net

Vegetarian cuisine amidst the bookshelves Founded in May 2009, Brac immediately established itself as a “must” in the city. Vegetarian and vegan dishes blend harmoniously with contemporary art in all its forms of expression, in an airy environment that hosts book launches, readings and photography exhibitions. In the courtyard you can admire a permanent installation made from 5000 meters of strips of water-repellent and flame retardant fabric, designed by the Deferrari + Modesti studio.

Trattoria with wine shop A convivial atmosphere where absolute respect for quality and price reigns. The protagonists are the typical Piedmontese dishes, strictly made in-house and accompanied by a careful selection of regional wines. 74 _ aprile-maggio 2017

aprile 2017 _ 75


Lei LA VALIGIA DI...

LA VALIGIA DI

Per questa primavera, via libera al romanticismo e alla femminilità This spring gives the green light to romanticism and femininity

LA VALIGIA DI

a cura di Giorgia Ercolani Motivi Il passepartout per eccellenza Non potevano mancare i jeans: meglio se skinny e trendy come quelli di Motivi, adatti a incontri di lavoro come a giornate da turisti, in famiglia.

www.motivi.com

Caractère

The passepartout par excellance No wardrobe would be complete without jeans: preferably skinny and trendy, like those by Motivi, which are as suitable for work meetings as sightseeing, or hanging out with the family.

Ray-Ban Underground con stile Per la nuova donna targata 2017, pronta a stupire ma con classe, un’inedita montatura ottagonale e lenti dalle tenui tonalità flash sfumate.

Il giardino dell’anima Femminilità e vivacità sono il fil rouge della linea p/e by Caractère: spazio alle stampe floreali che donano al look freschezza e allegria. www.caractere.it

The garden of soul Femininity and vitality are the common thread of the spring/summer line by Caractère: floral patterns that give your look a fresh and joyful flair.

www.ray-ban.com

Underground with style The new 2017 woman is ready to surprise, but with style. A brand new octagonal frame and lens with smooth flash and faded hues.

Avon - Mark Libero sfogo alla creatività

Colmar Il piumino per la sera Perfetto per la stagione, il piumino superleggero in tessuto stretch con imbottitura in piuma naturale e chiusura diagonale super fashion.

L’ombretto in crema a lunga tenuta della nuova collezione Mark by Avon Cosmetics è eccellente per essere sempre al top.

www.avon.com

Free rein to creativity The long-lasting cream eye shadow from the new Mark collection by Avon Cosmetic is superb for always staying on top.

www.colmar.it

Collistar L’irrinunciabile pochette In edizione limitata la pochette da viaggio con uno dei fantastici mascara Collistar e uno struccatore addolcente bi-fase in regalo, da portare anche a bordo. www.collistar.it

The essential clutch The limited edition travel clutch featuring one of the fantastic Collistar mascaras and a free softener bi-phase make-up remover. To bring on board.

76 _ aprile-maggio 2017

The down evening jacket Perfect for this season, the ultra-light down in stretch fabric with natural feather padding and super-fashionable diagonal closing.

Alviero Martini 1ª Classe Leggere come una nuvola Le nuove sneaker di Alviero Martini uniscono il design tipico del brand al comfort di una scarpa da running. Ideali da indossare tutti i giorni. www.alvieromartini.it

Light as a cloud The new sneakers by Alviero Martini combine the brand’s typical design with the comfort of a running shoe. Perfect for everyday. aprile-maggio 2017 _ 77


Lei LA VALIGIA DI...

LA VALIGIA DI

Per questa primavera, via libera al romanticismo e alla femminilità This spring gives the green light to romanticism and femininity

LA VALIGIA DI

a cura di Giorgia Ercolani Motivi Il passepartout per eccellenza Non potevano mancare i jeans: meglio se skinny e trendy come quelli di Motivi, adatti a incontri di lavoro come a giornate da turisti, in famiglia.

www.motivi.com

Caractère

The passepartout par excellance No wardrobe would be complete without jeans: preferably skinny and trendy, like those by Motivi, which are as suitable for work meetings as sightseeing, or hanging out with the family.

Ray-Ban Underground con stile Per la nuova donna targata 2017, pronta a stupire ma con classe, un’inedita montatura ottagonale e lenti dalle tenui tonalità flash sfumate.

Il giardino dell’anima Femminilità e vivacità sono il fil rouge della linea p/e by Caractère: spazio alle stampe floreali che donano al look freschezza e allegria. www.caractere.it

The garden of soul Femininity and vitality are the common thread of the spring/summer line by Caractère: floral patterns that give your look a fresh and joyful flair.

www.ray-ban.com

Underground with style The new 2017 woman is ready to surprise, but with style. A brand new octagonal frame and lens with smooth flash and faded hues.

Avon - Mark Libero sfogo alla creatività

Colmar Il piumino per la sera Perfetto per la stagione, il piumino superleggero in tessuto stretch con imbottitura in piuma naturale e chiusura diagonale super fashion.

L’ombretto in crema a lunga tenuta della nuova collezione Mark by Avon Cosmetics è eccellente per essere sempre al top.

www.avon.com

Free rein to creativity The long-lasting cream eye shadow from the new Mark collection by Avon Cosmetic is superb for always staying on top.

www.colmar.it

Collistar L’irrinunciabile pochette In edizione limitata la pochette da viaggio con uno dei fantastici mascara Collistar e uno struccatore addolcente bi-fase in regalo, da portare anche a bordo. www.collistar.it

The essential clutch The limited edition travel clutch featuring one of the fantastic Collistar mascaras and a free softener bi-phase make-up remover. To bring on board.

76 _ aprile-maggio 2017

The down evening jacket Perfect for this season, the ultra-light down in stretch fabric with natural feather padding and super-fashionable diagonal closing.

Alviero Martini 1ª Classe Leggere come una nuvola Le nuove sneaker di Alviero Martini uniscono il design tipico del brand al comfort di una scarpa da running. Ideali da indossare tutti i giorni. www.alvieromartini.it

Light as a cloud The new sneakers by Alviero Martini combine the brand’s typical design with the comfort of a running shoe. Perfect for everyday. aprile-maggio 2017 _ 77


LA VALIGIA DI

Lui LA VALIGIA DI...

Casual ma con stile: l’uomo 2017 non rinuncia alla sua unicità Casual but with style: the 2017 man doesn’t renounce his edge

LA VALIGIA DI Gant Non plus ultra

a cura di Giorgia Ercolani

La camicia bianca ha sempre il suo perché. Per Gant, leader nel settore, una camicia elegante è il pezzo più versatile del guardaroba.

it.gant.com

The pinnacle The white shirt has its own charm. Gant – a leader in the sector – conceives a sophisticated shirt as the most versatile garment of the wardrobe.

Piquadro

Jean Louis David

Il trolley del futuro

Capelli sempre perfetti

L’elegante trolley di Piquadro è dotato di un dispositivo connesso al cellullare tramite app che funziona da allarme in caso di furto.

La Density Paste Urban Style scolpisce e texturizza i capelli per un risultato naturale e di lunga durata. Non solo: è utile anche per cambi di look repentini.

www.piquadro.com

www.jeanlouisdavid.it

The trolley bag of the future The sophisticated trolley bag by Piquadro features a device connected to your mobile phone with an app that acts as alarm in case of theft.

Ever perfect hair Density Paste Urban Style sculpts and texturizes your hair with a natural and long-lasting result. Also comes in handy for a quick change of look.

Ray-ban Il riflesso della città Contrasti moderni, ciliare in metallo e lenti sfumate specchiate: ecco il nuovo Clubround, dalle linee pulite, pensato per uno stile di vita metropolitano. www.ray-ban.it

Reflection of the city Modern contrasts, metal ciliary and shaded mirrored lens: it’s the new Clubround with a clear line for the man with a metropolitan lifestyle.

H&M Unici nella loro semplicità Comodi, dal taglio lineare ma praticamente perfetto: i jeans targati H&M hanno un’ottima vestibilità e sono utili in tutte le circostanze. www2.hm.com

Brooksfield

Colmar

Giacca mon amour

Il piumino super leggero

La giacca di Brooksfield è un capo dall’appeal moderno e dalle linee minimal ed eleganti: l’apoteosi per questa primavera 2017.

Modello field jacket, questo piumino in tessuto stretch è impreziosito da inserti su spalle, fianchetti e sottomanica in rete elastica.

www.brooksfield.com

Jacket, mon amour The Brooksfield jacket has modern appeal and minimal and sophisticated lines. The ultimate for this 2017 Spring.

78 _ aprile-maggio 2017

Unique in their simplicity Comfortable, with a linear line but basically perfect, these jeans by H&M have an excellent fit and are perfect for any occasion.

www.colmar.it

The ultra-light down This field-jacket model comes in stretch fabric and is embellished with inserts on the shoulders, side panels and underarm in stretch mesh. aprile-maggio 2017 _ 79


LA VALIGIA DI

Lui LA VALIGIA DI...

Casual ma con stile: l’uomo 2017 non rinuncia alla sua unicità Casual but with style: the 2017 man doesn’t renounce his edge

LA VALIGIA DI Gant Non plus ultra

a cura di Giorgia Ercolani

La camicia bianca ha sempre il suo perché. Per Gant, leader nel settore, una camicia elegante è il pezzo più versatile del guardaroba.

it.gant.com

The pinnacle The white shirt has its own charm. Gant – a leader in the sector – conceives a sophisticated shirt as the most versatile garment of the wardrobe.

Piquadro

Jean Louis David

Il trolley del futuro

Capelli sempre perfetti

L’elegante trolley di Piquadro è dotato di un dispositivo connesso al cellullare tramite app che funziona da allarme in caso di furto.

La Density Paste Urban Style scolpisce e texturizza i capelli per un risultato naturale e di lunga durata. Non solo: è utile anche per cambi di look repentini.

www.piquadro.com

www.jeanlouisdavid.it

The trolley bag of the future The sophisticated trolley bag by Piquadro features a device connected to your mobile phone with an app that acts as alarm in case of theft.

Ever perfect hair Density Paste Urban Style sculpts and texturizes your hair with a natural and long-lasting result. Also comes in handy for a quick change of look.

Ray-ban Il riflesso della città Contrasti moderni, ciliare in metallo e lenti sfumate specchiate: ecco il nuovo Clubround, dalle linee pulite, pensato per uno stile di vita metropolitano. www.ray-ban.it

Reflection of the city Modern contrasts, metal ciliary and shaded mirrored lens: it’s the new Clubround with a clear line for the man with a metropolitan lifestyle.

H&M Unici nella loro semplicità Comodi, dal taglio lineare ma praticamente perfetto: i jeans targati H&M hanno un’ottima vestibilità e sono utili in tutte le circostanze. www2.hm.com

Brooksfield

Colmar

Giacca mon amour

Il piumino super leggero

La giacca di Brooksfield è un capo dall’appeal moderno e dalle linee minimal ed eleganti: l’apoteosi per questa primavera 2017.

Modello field jacket, questo piumino in tessuto stretch è impreziosito da inserti su spalle, fianchetti e sottomanica in rete elastica.

www.brooksfield.com

Jacket, mon amour The Brooksfield jacket has modern appeal and minimal and sophisticated lines. The ultimate for this 2017 Spring.

78 _ aprile-maggio 2017

Unique in their simplicity Comfortable, with a linear line but basically perfect, these jeans by H&M have an excellent fit and are perfect for any occasion.

www.colmar.it

The ultra-light down This field-jacket model comes in stretch fabric and is embellished with inserts on the shoulders, side panels and underarm in stretch mesh. aprile-maggio 2017 _ 79


Piccoli LA VALIGIA DEI...

LA VALIGIA DI

Praticità e glamour sono le parole d’ordine di questa stagione This season’s buzzwords: convenience and glamour

LA VALIGIA DI Weleda Baby Calendula Crema Corpo Un latte delicato per la cura del corpo con oli di mandorla e sesamo di coltivazione biologica ed estratti lenitivi di Calendula. Mantiene la pelle morbida, conservando il profumo naturale del bambino.

a cura di Giorgia Ercolani

www.weleda.it

Baby Calendula body cream A delicate milk for body car with almond and sesame oil from organic farming and soothing extracts of Calendula. Keeps the skin soft, conserving the natural scent of a child.

H&M

Chicco

La comodità è trendy

Il primo corredino/1

La tuta in viscosa è un capo dedicato alle bimbe che amano essere alla moda senza rinunciare alla comodità. Il bordo a volant sul giromanica dona un tocco sbarazzino al look.

Per i più piccoli, la prima cosa da mettere in valigia è il biberon: quello della linea NaturalFeeling simula l’allattamento al seno ed è disponibile in più formati. www.chicco.com

The first layette/1 For little ones, the first thing to pack is the baby bottle: this line from NatualFeeling simulates breastfeeding and is available in different sizes.

www2.hm.com

Benetton

Comfort is trendy This viscose track suit is a garment dedicated to little girls who love to be fashionable without renouncing on comfort. The ruffled armhole trim adds a jaunty touch to the look.

Ispirato ai grandi Il primo corredino/2 Le tutine e i pagliaccetti con gli animali, oltre a essere troppo simpatici, sono utili in viaggio per far dormire comodi i bambini. Da abbinare ai bavaglini. www.chicco.com

The first layette/2 Playsuits and rompers with animal patterns, besides being nice, are useful when traveling to let your children sleep comfortably. To pair with the bibs. 80 _ aprile-maggio 2017

Per questa primavera United Colors of Benetton per i ragazzi sceglie uno stile bohemien, on the road, con bomber in eco pelle caffè e cargo pants color tabacco. it.benetton.com

Adult style This spring United Colors of Benetton has chosen a bohemian, on the road style: Bomber jacket in coffee brown faux leather and tobacco brown cargo trousers.

Patrizia Pepe Junior Classe regale Gonna a corolla, sottogonna in tulle ed elastico con riga lurex in vita: essere una principessa moderna, oggi, è facile con i meravigliosi capi Patrizia Pepe Junior. Da abbinare all’abito bianco in crepe (di cui esiste anche la variante in nero), lo zaino dorato, perfetto per le gite e allo stesso tempo per le cene raffinate con mamma e papà. www.patriziapepe.com

Royal style Corolla skirt, underskirt in tulle and elastic with a lurex stripe at the waist: It’s easy to be a modern princess today, thanks to the wonderful garments from Patrizia Pepe Junior. To pair with the white dress in crepe (there is also a black version), the golden backpack is perfect for a trip as well as for stylish dinners with mom and dad.

Fiocchi di Riso Pasta Emu, idratante e lenitiva Naturalmente vicina alla pelle del bambino è il miglior alleato nel cambio pannolino. Protegge negli arrossamenti grazie ai suoi preziosi ingredienti: aloe vera e olio di emu ricco di omega 3, 6, 9. www.fiocchidiriso.com

Pasta Emu, moisturizing and soothing Naturally close to the child’s skin, it is the biggest ally in nappy changing. It prevents skin redness thanks to its precious ingredients: aloe vera and emu oil rich in omega 3, 6, 9. aprile-maggio 2017 _ 81


Piccoli LA VALIGIA DEI...

LA VALIGIA DI

Praticità e glamour sono le parole d’ordine di questa stagione This season’s buzzwords: convenience and glamour

LA VALIGIA DI Weleda Baby Calendula Crema Corpo Un latte delicato per la cura del corpo con oli di mandorla e sesamo di coltivazione biologica ed estratti lenitivi di Calendula. Mantiene la pelle morbida, conservando il profumo naturale del bambino.

a cura di Giorgia Ercolani

www.weleda.it

Baby Calendula body cream A delicate milk for body car with almond and sesame oil from organic farming and soothing extracts of Calendula. Keeps the skin soft, conserving the natural scent of a child.

H&M

Chicco

La comodità è trendy

Il primo corredino/1

La tuta in viscosa è un capo dedicato alle bimbe che amano essere alla moda senza rinunciare alla comodità. Il bordo a volant sul giromanica dona un tocco sbarazzino al look.

Per i più piccoli, la prima cosa da mettere in valigia è il biberon: quello della linea NaturalFeeling simula l’allattamento al seno ed è disponibile in più formati. www.chicco.com

The first layette/1 For little ones, the first thing to pack is the baby bottle: this line from NatualFeeling simulates breastfeeding and is available in different sizes.

www2.hm.com

Benetton

Comfort is trendy This viscose track suit is a garment dedicated to little girls who love to be fashionable without renouncing on comfort. The ruffled armhole trim adds a jaunty touch to the look.

Ispirato ai grandi Il primo corredino/2 Le tutine e i pagliaccetti con gli animali, oltre a essere troppo simpatici, sono utili in viaggio per far dormire comodi i bambini. Da abbinare ai bavaglini. www.chicco.com

The first layette/2 Playsuits and rompers with animal patterns, besides being nice, are useful when traveling to let your children sleep comfortably. To pair with the bibs. 80 _ aprile-maggio 2017

Per questa primavera United Colors of Benetton per i ragazzi sceglie uno stile bohemien, on the road, con bomber in eco pelle caffè e cargo pants color tabacco. it.benetton.com

Adult style This spring United Colors of Benetton has chosen a bohemian, on the road style: Bomber jacket in coffee brown faux leather and tobacco brown cargo trousers.

Patrizia Pepe Junior Classe regale Gonna a corolla, sottogonna in tulle ed elastico con riga lurex in vita: essere una principessa moderna, oggi, è facile con i meravigliosi capi Patrizia Pepe Junior. Da abbinare all’abito bianco in crepe (di cui esiste anche la variante in nero), lo zaino dorato, perfetto per le gite e allo stesso tempo per le cene raffinate con mamma e papà. www.patriziapepe.com

Royal style Corolla skirt, underskirt in tulle and elastic with a lurex stripe at the waist: It’s easy to be a modern princess today, thanks to the wonderful garments from Patrizia Pepe Junior. To pair with the white dress in crepe (there is also a black version), the golden backpack is perfect for a trip as well as for stylish dinners with mom and dad.

Fiocchi di Riso Pasta Emu, idratante e lenitiva Naturalmente vicina alla pelle del bambino è il miglior alleato nel cambio pannolino. Protegge negli arrossamenti grazie ai suoi preziosi ingredienti: aloe vera e olio di emu ricco di omega 3, 6, 9. www.fiocchidiriso.com

Pasta Emu, moisturizing and soothing Naturally close to the child’s skin, it is the biggest ally in nappy changing. It prevents skin redness thanks to its precious ingredients: aloe vera and emu oil rich in omega 3, 6, 9. aprile-maggio 2017 _ 81


OBLÒ

OBLÒ

Motori

La nuova Jeep Compass con trazione 4x4 e cambio automatico a 9 rapporti presentata al Salone di Ginevra. 1 - Mazda CX-5. 2 - Range Rover Velar. The new Jeep Compass whit the traditional 4x4 and automatic nine-speed transmission presented at the Geneva Motor Show.

IL BELLO DI GUIDARE ALTO Dalla nuova Jeep Compass all’Alfa Romeo Stelvio passando per la Volvo XC60 e gli altri SUV e crossover i grandi protagonisti del recente Salone di Ginevra

82 _ aprile-maggio 2017

Motori

I

THE BEAUTY OF DRIVING HIGH From the new Jeep Compass to the Alfa Romeo Stelvio through to the Volvo XC60 and the other SUVs and crossovers the great protagonists of the recent Geneva Motor Show

l mercato europeo delle auto viaggia ancora con un segno decisamente positivo anche in questi primi mesi del 2017 dopo aver chiuso lo scorso anno con un complessivo +6,8% per un totale di 14.641.356 unità vendute. Il dato positivo è anche dovuto al lavoro delle Case auto che hanno investito molto sui nuovi modelli delle vetture e il recente Salone di Ginevra ha confermato questa tendenza. Tanti nuovi modelli studiati per un pubblico sempre più alla ricerca di tecnologia a bordo delle vetture, oggi secondo elemento di scelta dell’auto dopo il design. Ma guardando le novità presentate a Ginevra si ha ancora la conferma che il segmento più importante tra i privati è quello dei crossover e dei SUV. Piccoli, grandi, sportivi, ibridi ed elettrici, il mercato è loro e tutti i marchi si combattono in questo segmento. La regina della manifestazione è lei, la nuova Volvo XC60, un SUV compatto che riprende le linee stilistiche della versione più grande. Le potenze delle motorizzazioni sono molteplici, dai turbodiesel D4 da 190 cavalli e D5 da 235 cavalli, ai benzina T5 da 254 cavalli e T6 da 320. Ma c’è anche il T8 Twin Engine con powertrain plug-in hybrid da 407 cavalli, che rende la XC60 una sportiva capace di raggiungere i 100 km/h in 5,3 secondi con consumi ed emissioni decisamente bassi. A bordo tanta tecnologia per la sicurezza, sulla XC60 troviamo, infatti, il sistema Oncoming Lane Mitigation, in

1

2

The first months of 2017 have seen a trend in the European car market with a markedly positive slant after closing in 2016 with an overall increase of + 6.8% for a total of 14,641,356 units sold. This positive trend is also due to car makers who have invested heavily in new models of cars. The recent Geneva Motor Show – Europe’s most important car industry event – confirmed this trend. Countless new models have been designed for an audience increasingly in search of on-board technology, today the second element of choice in a car after the design. But looking at the innovations presented in Geneva by the various carmakers is confirmation once again that the most significant segment for private owners is that of the crossover and the SUV. Small, big, sports, hybrid and electric – this is the market, and this is the sector that all the brands are doing battle in. The queen of the event, the new Volvo XC60 is a compact SUV that picks up on the styling cues of the larger version. Engine power is varied, from the 190hp turbo diesel D4 and D5hp 235hp, to the petrol T5 254 hp and T6 320hp. But there is also the T8 Twin 407 hp engine with hybrid plug-in powertrain, which makes the XC60 a sports car capable of reaching 100 km/h in 5.3 seconds, with decidedly low fuel consumption and emissions. There is plenty of security technology on board. The XC60 in fact features an Oncoming Lane Mitigation system, able to provide steering-wheel assistance to mitigate the effect of a front-on collision, as well as the Blind Spot Indication System which assists steering use to reduce the risk of accidents while changing lanes. Among the optionals is Pilot Assist – an advanced semiautonomous driving assistance system. Jeep Compass also made its debut in Geneva with a decidedly authentic Jeep design with excellent performance thanks to the 4x4 off-road traction. 9-speed automatic transmission. Brand new entries among the segment flagships too, with the Range Rover Velar, the stylish new 4.82 meter SUV that pitches itself between the “small” Evoque and the Sport. Featuring a sought-after design and futuristic interior with dashboard that features two large aprile-maggio 2017 _ 83


OBLÒ

OBLÒ

Motori

La nuova Jeep Compass con trazione 4x4 e cambio automatico a 9 rapporti presentata al Salone di Ginevra. 1 - Mazda CX-5. 2 - Range Rover Velar. The new Jeep Compass whit the traditional 4x4 and automatic nine-speed transmission presented at the Geneva Motor Show.

IL BELLO DI GUIDARE ALTO Dalla nuova Jeep Compass all’Alfa Romeo Stelvio passando per la Volvo XC60 e gli altri SUV e crossover i grandi protagonisti del recente Salone di Ginevra

82 _ aprile-maggio 2017

Motori

I

THE BEAUTY OF DRIVING HIGH From the new Jeep Compass to the Alfa Romeo Stelvio through to the Volvo XC60 and the other SUVs and crossovers the great protagonists of the recent Geneva Motor Show

l mercato europeo delle auto viaggia ancora con un segno decisamente positivo anche in questi primi mesi del 2017 dopo aver chiuso lo scorso anno con un complessivo +6,8% per un totale di 14.641.356 unità vendute. Il dato positivo è anche dovuto al lavoro delle Case auto che hanno investito molto sui nuovi modelli delle vetture e il recente Salone di Ginevra ha confermato questa tendenza. Tanti nuovi modelli studiati per un pubblico sempre più alla ricerca di tecnologia a bordo delle vetture, oggi secondo elemento di scelta dell’auto dopo il design. Ma guardando le novità presentate a Ginevra si ha ancora la conferma che il segmento più importante tra i privati è quello dei crossover e dei SUV. Piccoli, grandi, sportivi, ibridi ed elettrici, il mercato è loro e tutti i marchi si combattono in questo segmento. La regina della manifestazione è lei, la nuova Volvo XC60, un SUV compatto che riprende le linee stilistiche della versione più grande. Le potenze delle motorizzazioni sono molteplici, dai turbodiesel D4 da 190 cavalli e D5 da 235 cavalli, ai benzina T5 da 254 cavalli e T6 da 320. Ma c’è anche il T8 Twin Engine con powertrain plug-in hybrid da 407 cavalli, che rende la XC60 una sportiva capace di raggiungere i 100 km/h in 5,3 secondi con consumi ed emissioni decisamente bassi. A bordo tanta tecnologia per la sicurezza, sulla XC60 troviamo, infatti, il sistema Oncoming Lane Mitigation, in

1

2

The first months of 2017 have seen a trend in the European car market with a markedly positive slant after closing in 2016 with an overall increase of + 6.8% for a total of 14,641,356 units sold. This positive trend is also due to car makers who have invested heavily in new models of cars. The recent Geneva Motor Show – Europe’s most important car industry event – confirmed this trend. Countless new models have been designed for an audience increasingly in search of on-board technology, today the second element of choice in a car after the design. But looking at the innovations presented in Geneva by the various carmakers is confirmation once again that the most significant segment for private owners is that of the crossover and the SUV. Small, big, sports, hybrid and electric – this is the market, and this is the sector that all the brands are doing battle in. The queen of the event, the new Volvo XC60 is a compact SUV that picks up on the styling cues of the larger version. Engine power is varied, from the 190hp turbo diesel D4 and D5hp 235hp, to the petrol T5 254 hp and T6 320hp. But there is also the T8 Twin 407 hp engine with hybrid plug-in powertrain, which makes the XC60 a sports car capable of reaching 100 km/h in 5.3 seconds, with decidedly low fuel consumption and emissions. There is plenty of security technology on board. The XC60 in fact features an Oncoming Lane Mitigation system, able to provide steering-wheel assistance to mitigate the effect of a front-on collision, as well as the Blind Spot Indication System which assists steering use to reduce the risk of accidents while changing lanes. Among the optionals is Pilot Assist – an advanced semiautonomous driving assistance system. Jeep Compass also made its debut in Geneva with a decidedly authentic Jeep design with excellent performance thanks to the 4x4 off-road traction. 9-speed automatic transmission. Brand new entries among the segment flagships too, with the Range Rover Velar, the stylish new 4.82 meter SUV that pitches itself between the “small” Evoque and the Sport. Featuring a sought-after design and futuristic interior with dashboard that features two large aprile-maggio 2017 _ 83


OBLÒ

OBLÒ

Motori

Motori

3 4 5 6 7

-

Opel Crossland-X Renault Capture Nissan Qashqai Alfa Romeo Stelvio Peugeot 3008

3

4 grado di fornire assistenza nell’uso dello sterzo per mitigare l’effetto di collisioni frontali e il Blind Spot Indication System si serve dell’assistenza nell’uso dello sterzo per ridurre il rischio di incidenti mentre si cambia corsia. Presente, tra gli optional, anche il Pilot Assist, l’avanzato sistema semi-autonomo di assistenza alla guida. Debutto ginevrino anche per la nuova Jeep Compass, un modello con un design decisamente autentico Jeep con ottime performance in fuoristrada grazie alla trazione 4x4. Cambio automatico a 9 rapporti. Novità importanti anche tra le ammiraglie del segmento con la Range Rover Velar, il nuovo ed elegante SUV lungo 4,82 metri che si pone tra la “piccola” Evoque e la Sport. Design ricercatissimo e un abitacolo futuristico con la plancia caratterizzata da due ampi display touch da 12,3”. Sei i motori con potenze da 180 a 380 CV tutti abbinati a un cambio automatico a otto rapporti. A Ginevra ha fatto il suo debutto europeo anche l’Alfa Romeo Stelvio, il nuovo SUV dal carattere decisamente sportivo della Casa del Biscione. Tutte le versioni saranno 84 _ aprile-maggio 2017

Q4 integrali e solo il modello d’ingresso avrà la trazione a due ruote motrici. La Stelvio monta gli stessi propulsori della Giulia, il 2 litri turbo benzina da 280 cv i 2.2 diesel da 180 e 210 cv mentre la Stelvio più sportiva, la Quadrifoglio, è spinta dal V6 turbo benzina di derivazione Ferrari di 2.9 litri di cilindrata da 510 cv. Arriverà a fine anno, ma la DS7 Crossback è la prima vettura nata per la divisione DS del Gruppo PSA, che recentemente ha acquistato Opel da GM. Questo SUV lungo 4,57 metri, largo 1,89 e alto 1,62, sarà commercializzato in quattro allestimenti: Bastille, Rivoli, Faubourg, Opéra oltre alla consueta Performance Line. Completa la gamma di motirizzazioni, benzina e diesel, con potenze fra 130 e 225 cv compresa la E-Tense, un’ibrida plug-in che unisce al motore termico a benzina due motori elettrici per una potenza totale di sistema di 300 cavalli. Dieci anni fa ha aperto la strada ai crossover e per restare ai vertici del mercato cambia ancora nel design e si arricchisce di tecnologia. È il Nissan Quashquai, che ora dispone di un nuovo frontale con

5 12.3 inch touch displays, there are six engines with power ratings from 180 to 380 hp, all combined with an eight-speed automatic transmission. The Alfa Romeo Stelvio – the new decidedly sporty SUV from Alfa - also made its European debut in Geneva. All versions will be complete Q4s and only the entry-level model will have the two-wheel drive. The Stelvio features the same engines as the Giulia, the 2-liter turbo petrol engine from 280hp and 2.2 diesel from 180 hp to 210 hp. Meanwhile the sportiest Stelvio, the Quadrifoglio, is powered by a V6 turbo petrol, Ferrariderived 2.9-liter, 510hp engine. It comes out later this year, but the DS7 Crossback is the first car born for the DS division of the PSA Group, which recently bought Opel from GM. At 4.57 meters long, 1.89 meters wide, and 1.62 meters high, everything reflects the Parisian origins of the car, which will be sold in four models: Bastille, Rivoli, Faubourg, Opéra, in addition to the usual Performance Line. A complete engine range: petrol and diesel with outputs between 130 and 225 hp, including the E-Tens - a hybrid plug-in combines with the petrol combustion engine two electric motors for a total power system of 300 hp. Ten years ago it paved the way for crossovers, and now in order to stay at the top of the market it has changed its design again and is enriched with

la griglia anteriore a “V”, nuovi gruppi ottici anteriori e posteriori, e un nuovo paraurti posteriore. Il sistema di frenata d’emergenza intelligente è potenziato con il riconoscimento dei pedoni. Arriva in casa Opel la Crossland X, un SUV compatto lungo 4,21 metri, ma in grado di assicurare buoni spazi interni e una versatilità notevole grazie al divano posteriore scorrevole e all’ampio bagagliaio. Disponibile con la sola trazione anteriore, viene offerta con un’ampia gamma di motori diesel e benzina. Ricca la dotazione di sicurezza e infotainment: telecamera anteriore OpelEye, gli innovativi gruppi ottici a Led con tecnologia adattiva AFL, l’head-up display, retrocamera con visione a 180 gradi, Advanced Park Assist al Forward Collision Alert con frenata automatica e rilevamento pedoni. È disponibile anche il sistema d’infotainment IntelliLink con display fino a 8”, oltre al pacchetto Opel OnStar per la connettività e i servizi e la ri-

carica wireless per smartphone. Al Salone di Ginevra anche la nuova Renault Capture model year 2017 che beneficia di ritocchi nel design, con un frontale più simile alla più recente Kadjar, fari full Led Pure Vision e un tetto in vetro fisso. Rivisitazione stilistica anche per la seconda generazione della Mazda CX-5 e anche nuovi contenuti tecnici. Ridisegnati anche gli interni e la plancia dove troviamo un inedito head-up display da 7 pollici e l’aggiornato sistema multimediale Mazda Connect. La gamma motori prevede due propulsori a benzina da 2.0 e 2.5 cm3 e un diesel da 2.2 cm3. Passerella ginevrina eccezionale anche per la Peugeot 3008 che proprio all’apertura della rassegna è stata eletta Car of the Year 2017, assegnato da 58 giornalisti europei. Il SUV compatto del Leone ha così confermato di essere per design e tecnologia una delle vetture di punta dell’anno. A.B.

6

new technology. This is the Nissan Quashquai, now featuring a new front with a grille with a “V”, new front and rear lights and a new rear bumper. The intelligent emergency braking system is enhanced with pedestrian recognition. The Crossland X comes to Opel, a compact 4.21 meters long SUV that ensures good interior spaces and notable versatility thanks to the sliding rear sofa and the large boot. Available with front-wheel drive traction, it comes with an ample enough range of diesel and petrol engines. It is kitted-out with plenty of safety features and infotainment: the OpelEye front camera, the innovative LED headlights with adaptive AFL technology, the head-up display, 180-degree vision rear view camera, the Advanced Park Assist Forward Collision Alert with automatic brake and pedestrian detection. The IntelliLink infotainment system is also available with an up to 8 inch display, in addition to Opel OnStar package for connectivity and services, and wireless charging for smartphones. Also at the Geneva Motor, the new Renault Capture 2017 model benefits from tweaks to its design, with a front that is more similar to the recent Kadjar, and technology with full LED Pure Vision headlights and a fixed glass roof. The second generation of the Mazda CX-5 also went in for a style overhaul as well new technical content. Interiors were redesigned and the dashboard, where we find a brand new 7-inch head-up display, and updated Mazda Connect multimedia system. The engine range includes two petrol 2.0 and 2.5 cm3 engines and a 2.2 cm3 diesel engine. The Peugeot 3008 also made an exceptional appearance in Geneva. It was elected Car of the Year 2017 by 58 European journalists. The compact Peugeot SUV has therefore confirmed itself to be one of the top cars of the year in terms of design and technology.

7

aprile-maggio 2017 _ 85


OBLÒ

OBLÒ

Motori

Motori

3 4 5 6 7

-

Opel Crossland-X Renault Capture Nissan Qashqai Alfa Romeo Stelvio Peugeot 3008

3

4 grado di fornire assistenza nell’uso dello sterzo per mitigare l’effetto di collisioni frontali e il Blind Spot Indication System si serve dell’assistenza nell’uso dello sterzo per ridurre il rischio di incidenti mentre si cambia corsia. Presente, tra gli optional, anche il Pilot Assist, l’avanzato sistema semi-autonomo di assistenza alla guida. Debutto ginevrino anche per la nuova Jeep Compass, un modello con un design decisamente autentico Jeep con ottime performance in fuoristrada grazie alla trazione 4x4. Cambio automatico a 9 rapporti. Novità importanti anche tra le ammiraglie del segmento con la Range Rover Velar, il nuovo ed elegante SUV lungo 4,82 metri che si pone tra la “piccola” Evoque e la Sport. Design ricercatissimo e un abitacolo futuristico con la plancia caratterizzata da due ampi display touch da 12,3”. Sei i motori con potenze da 180 a 380 CV tutti abbinati a un cambio automatico a otto rapporti. A Ginevra ha fatto il suo debutto europeo anche l’Alfa Romeo Stelvio, il nuovo SUV dal carattere decisamente sportivo della Casa del Biscione. Tutte le versioni saranno 84 _ aprile-maggio 2017

Q4 integrali e solo il modello d’ingresso avrà la trazione a due ruote motrici. La Stelvio monta gli stessi propulsori della Giulia, il 2 litri turbo benzina da 280 cv i 2.2 diesel da 180 e 210 cv mentre la Stelvio più sportiva, la Quadrifoglio, è spinta dal V6 turbo benzina di derivazione Ferrari di 2.9 litri di cilindrata da 510 cv. Arriverà a fine anno, ma la DS7 Crossback è la prima vettura nata per la divisione DS del Gruppo PSA, che recentemente ha acquistato Opel da GM. Questo SUV lungo 4,57 metri, largo 1,89 e alto 1,62, sarà commercializzato in quattro allestimenti: Bastille, Rivoli, Faubourg, Opéra oltre alla consueta Performance Line. Completa la gamma di motirizzazioni, benzina e diesel, con potenze fra 130 e 225 cv compresa la E-Tense, un’ibrida plug-in che unisce al motore termico a benzina due motori elettrici per una potenza totale di sistema di 300 cavalli. Dieci anni fa ha aperto la strada ai crossover e per restare ai vertici del mercato cambia ancora nel design e si arricchisce di tecnologia. È il Nissan Quashquai, che ora dispone di un nuovo frontale con

5 12.3 inch touch displays, there are six engines with power ratings from 180 to 380 hp, all combined with an eight-speed automatic transmission. The Alfa Romeo Stelvio – the new decidedly sporty SUV from Alfa - also made its European debut in Geneva. All versions will be complete Q4s and only the entry-level model will have the two-wheel drive. The Stelvio features the same engines as the Giulia, the 2-liter turbo petrol engine from 280hp and 2.2 diesel from 180 hp to 210 hp. Meanwhile the sportiest Stelvio, the Quadrifoglio, is powered by a V6 turbo petrol, Ferrariderived 2.9-liter, 510hp engine. It comes out later this year, but the DS7 Crossback is the first car born for the DS division of the PSA Group, which recently bought Opel from GM. At 4.57 meters long, 1.89 meters wide, and 1.62 meters high, everything reflects the Parisian origins of the car, which will be sold in four models: Bastille, Rivoli, Faubourg, Opéra, in addition to the usual Performance Line. A complete engine range: petrol and diesel with outputs between 130 and 225 hp, including the E-Tens - a hybrid plug-in combines with the petrol combustion engine two electric motors for a total power system of 300 hp. Ten years ago it paved the way for crossovers, and now in order to stay at the top of the market it has changed its design again and is enriched with

la griglia anteriore a “V”, nuovi gruppi ottici anteriori e posteriori, e un nuovo paraurti posteriore. Il sistema di frenata d’emergenza intelligente è potenziato con il riconoscimento dei pedoni. Arriva in casa Opel la Crossland X, un SUV compatto lungo 4,21 metri, ma in grado di assicurare buoni spazi interni e una versatilità notevole grazie al divano posteriore scorrevole e all’ampio bagagliaio. Disponibile con la sola trazione anteriore, viene offerta con un’ampia gamma di motori diesel e benzina. Ricca la dotazione di sicurezza e infotainment: telecamera anteriore OpelEye, gli innovativi gruppi ottici a Led con tecnologia adattiva AFL, l’head-up display, retrocamera con visione a 180 gradi, Advanced Park Assist al Forward Collision Alert con frenata automatica e rilevamento pedoni. È disponibile anche il sistema d’infotainment IntelliLink con display fino a 8”, oltre al pacchetto Opel OnStar per la connettività e i servizi e la ri-

carica wireless per smartphone. Al Salone di Ginevra anche la nuova Renault Capture model year 2017 che beneficia di ritocchi nel design, con un frontale più simile alla più recente Kadjar, fari full Led Pure Vision e un tetto in vetro fisso. Rivisitazione stilistica anche per la seconda generazione della Mazda CX-5 e anche nuovi contenuti tecnici. Ridisegnati anche gli interni e la plancia dove troviamo un inedito head-up display da 7 pollici e l’aggiornato sistema multimediale Mazda Connect. La gamma motori prevede due propulsori a benzina da 2.0 e 2.5 cm3 e un diesel da 2.2 cm3. Passerella ginevrina eccezionale anche per la Peugeot 3008 che proprio all’apertura della rassegna è stata eletta Car of the Year 2017, assegnato da 58 giornalisti europei. Il SUV compatto del Leone ha così confermato di essere per design e tecnologia una delle vetture di punta dell’anno. A.B.

6

new technology. This is the Nissan Quashquai, now featuring a new front with a grille with a “V”, new front and rear lights and a new rear bumper. The intelligent emergency braking system is enhanced with pedestrian recognition. The Crossland X comes to Opel, a compact 4.21 meters long SUV that ensures good interior spaces and notable versatility thanks to the sliding rear sofa and the large boot. Available with front-wheel drive traction, it comes with an ample enough range of diesel and petrol engines. It is kitted-out with plenty of safety features and infotainment: the OpelEye front camera, the innovative LED headlights with adaptive AFL technology, the head-up display, 180-degree vision rear view camera, the Advanced Park Assist Forward Collision Alert with automatic brake and pedestrian detection. The IntelliLink infotainment system is also available with an up to 8 inch display, in addition to Opel OnStar package for connectivity and services, and wireless charging for smartphones. Also at the Geneva Motor, the new Renault Capture 2017 model benefits from tweaks to its design, with a front that is more similar to the recent Kadjar, and technology with full LED Pure Vision headlights and a fixed glass roof. The second generation of the Mazda CX-5 also went in for a style overhaul as well new technical content. Interiors were redesigned and the dashboard, where we find a brand new 7-inch head-up display, and updated Mazda Connect multimedia system. The engine range includes two petrol 2.0 and 2.5 cm3 engines and a 2.2 cm3 diesel engine. The Peugeot 3008 also made an exceptional appearance in Geneva. It was elected Car of the Year 2017 by 58 European journalists. The compact Peugeot SUV has therefore confirmed itself to be one of the top cars of the year in terms of design and technology.

7

aprile-maggio 2017 _ 85


OBLÒ

OBLÒ

Hi-Tech

Hi-Tech

Design e qualità sempre al top

GRADO LABORATORIES Se a prima vista possono sembrare dei semplici auricolari, le cuffie in-ear iStreet Grado Gr8e sono una rivoluzione dedicata a chi fa dell’ascolto della musica un momento importante. I supporti di gomma, composti da una miscela di due tipi di silicone, sono studiati per aderire perfettamente all’interno dell’orecchio, migliorando il confort e riducendo i rumori esterni.

Design and quality always on top a cura di Flaminia Benincampi

SONY Il meglio del suono sempre e ovunque

SAMSUNG

Esperienza virtuale in pieno confort Progettato per offrire una migliore interazione con l’ambiente virtuale minimizzando gli spostamenti della testa, il Gear VR con Controller rende l’esperienza virtuale più semplice e piacevole, offrendo la massima comodità in caso di utilizzo prolungato. Dal Touchpad, che permette una selezione e un’interazione più veloce nelle app, al Finger-Trigger, senza dimenticare il cinturino da polso, che assicura una solida presa anche in caso di movimenti rapidi e intensi: queste sono solo alcune delle novità del prodotto, che punta sempre più al comfort e al design, senza penalizzare però la qualità. Virtual experience in total comfort Designed to deliver a better interaction with the virtual environment by minimizing the movements of the head, the Gear VR with Controller makes the virtual experience easier and more enjoyable, offering maximum comfort in case of prolonged use. From the touchpad – which allows for a faster selection and interaction in the apps – to the Finger Trigger, without forgetting the wrist strap, which ensures a solid grip even during rapid and intense movement – these are just some of the new features of the product, which aims ever more at comfort and design, without compromising on quality. 86 _ aprile-maggio 2017

BLACKBERRY

Un auricolare rivoluzionario

Grazie al design vivace e alla facilità di utilizzo, il Walkman NW-A35 offre al tempo stesso estetica e praticità. Audio ad alta risoluzione, interfaccia intuitiva ed eccellente riproduzione wireless fanno dell’A35 un compagno musicale insostituibile, in grado di garantire spazio anche alle più vaste librerie musicali grazie ai 16 GB di memoria integrata. The best of sound always and everywhere Thanks to the colourful design and ease of use the Walkman NW-A35 offers both aesthetics and practicality. A high-resolution audio, intuitive interface and excellent wireless playback make the ‘A35 an irreplaceable musical companion, capable of guaranteeing space for even the largest music libraries thanks to 16GB of built-in memory.

A revolutionary headphone If at first glance they seem like simple earbuds, the Istreet Grade Gr8e in-ear headphones are a revolution dedicated to anyone who makes listening to music an important moment. The rubber supports, composed of a mixture of two types of silicone, are designed to fit perfectly within the ear, improving comfort and reducing external noise.

L’attesa è finita

È finalmente in vendita il BlackBerry KEYone, lo smartphone Android avanzato che si rivolge principalmente all’utenza business. Tra le notevoli funzionalità offerte c’è il modulo LTE 4G, che permette trasferimento dati e navigazione eccellenti, oltre alla tastiera Qwerty per velocizzare la composizione di messaggi. The wait is over The BlackBerry KEYone – the advanced Android smartphone aimed primarily at business customers – is finally on sale. Among the notable features on offer is the 4G LTE module, which allows for data transfer and excellent navigation, in addition to the Qwerty keyboard which speeds up message writing.

IPORT Mai più cavi Launchport è un sistema che rivoluziona la modalità di installare e ricaricare un iPad praticamente ovunque, senza la necessità di cavi. L’iPad infatti si incastra nello Sleeve creando un insieme da posizionare su una Station, al fine di rendere ottimale l’utilizzo dell’apparecchio e di provvedere alla sua ricarica per induzione.

NINTENDO Arriva la console portatile Giocare ovunque? Adesso è possibile grazie alla Nintendo Switch, una console scomponibile che dispone di due inediti Controller (uno per lato): i Joy-Con. Collegabile al televisore e comoda da appoggiare su un tavolo. La nuova console portatile consente addirittura di giocare in movimento e collegare fino a 8, per divertirsi insieme in un multiplayer cooperativo e competitivo. The handheld console is here Play anywhere? Now you can thanks to the Nintendo Switch, a separable console that features two new Controllers (one per side): the Joy-Con(s). Connectible to the TV and comfortable to rest on a table, with the new handheld console you can even play on the move and connect up to eight players to play together in a cooperative and competitive multiplayer.

No more cables LaunchPort is a system that revolutionizes the way of installing and charging an iPad almost anywhere, without the need for cables. In fact the iPad fits into the sleeve creating a set to be positioned in a Station, in order to make optimal use of the device and to provide for induction charging. aprile-maggio 2017 _ 87


OBLÒ

OBLÒ

Hi-Tech

Hi-Tech

Design e qualità sempre al top

GRADO LABORATORIES Se a prima vista possono sembrare dei semplici auricolari, le cuffie in-ear iStreet Grado Gr8e sono una rivoluzione dedicata a chi fa dell’ascolto della musica un momento importante. I supporti di gomma, composti da una miscela di due tipi di silicone, sono studiati per aderire perfettamente all’interno dell’orecchio, migliorando il confort e riducendo i rumori esterni.

Design and quality always on top a cura di Flaminia Benincampi

SONY Il meglio del suono sempre e ovunque

SAMSUNG

Esperienza virtuale in pieno confort Progettato per offrire una migliore interazione con l’ambiente virtuale minimizzando gli spostamenti della testa, il Gear VR con Controller rende l’esperienza virtuale più semplice e piacevole, offrendo la massima comodità in caso di utilizzo prolungato. Dal Touchpad, che permette una selezione e un’interazione più veloce nelle app, al Finger-Trigger, senza dimenticare il cinturino da polso, che assicura una solida presa anche in caso di movimenti rapidi e intensi: queste sono solo alcune delle novità del prodotto, che punta sempre più al comfort e al design, senza penalizzare però la qualità. Virtual experience in total comfort Designed to deliver a better interaction with the virtual environment by minimizing the movements of the head, the Gear VR with Controller makes the virtual experience easier and more enjoyable, offering maximum comfort in case of prolonged use. From the touchpad – which allows for a faster selection and interaction in the apps – to the Finger Trigger, without forgetting the wrist strap, which ensures a solid grip even during rapid and intense movement – these are just some of the new features of the product, which aims ever more at comfort and design, without compromising on quality. 86 _ aprile-maggio 2017

BLACKBERRY

Un auricolare rivoluzionario

Grazie al design vivace e alla facilità di utilizzo, il Walkman NW-A35 offre al tempo stesso estetica e praticità. Audio ad alta risoluzione, interfaccia intuitiva ed eccellente riproduzione wireless fanno dell’A35 un compagno musicale insostituibile, in grado di garantire spazio anche alle più vaste librerie musicali grazie ai 16 GB di memoria integrata. The best of sound always and everywhere Thanks to the colourful design and ease of use the Walkman NW-A35 offers both aesthetics and practicality. A high-resolution audio, intuitive interface and excellent wireless playback make the ‘A35 an irreplaceable musical companion, capable of guaranteeing space for even the largest music libraries thanks to 16GB of built-in memory.

A revolutionary headphone If at first glance they seem like simple earbuds, the Istreet Grade Gr8e in-ear headphones are a revolution dedicated to anyone who makes listening to music an important moment. The rubber supports, composed of a mixture of two types of silicone, are designed to fit perfectly within the ear, improving comfort and reducing external noise.

L’attesa è finita

È finalmente in vendita il BlackBerry KEYone, lo smartphone Android avanzato che si rivolge principalmente all’utenza business. Tra le notevoli funzionalità offerte c’è il modulo LTE 4G, che permette trasferimento dati e navigazione eccellenti, oltre alla tastiera Qwerty per velocizzare la composizione di messaggi. The wait is over The BlackBerry KEYone – the advanced Android smartphone aimed primarily at business customers – is finally on sale. Among the notable features on offer is the 4G LTE module, which allows for data transfer and excellent navigation, in addition to the Qwerty keyboard which speeds up message writing.

IPORT Mai più cavi Launchport è un sistema che rivoluziona la modalità di installare e ricaricare un iPad praticamente ovunque, senza la necessità di cavi. L’iPad infatti si incastra nello Sleeve creando un insieme da posizionare su una Station, al fine di rendere ottimale l’utilizzo dell’apparecchio e di provvedere alla sua ricarica per induzione.

NINTENDO Arriva la console portatile Giocare ovunque? Adesso è possibile grazie alla Nintendo Switch, una console scomponibile che dispone di due inediti Controller (uno per lato): i Joy-Con. Collegabile al televisore e comoda da appoggiare su un tavolo. La nuova console portatile consente addirittura di giocare in movimento e collegare fino a 8, per divertirsi insieme in un multiplayer cooperativo e competitivo. The handheld console is here Play anywhere? Now you can thanks to the Nintendo Switch, a separable console that features two new Controllers (one per side): the Joy-Con(s). Connectible to the TV and comfortable to rest on a table, with the new handheld console you can even play on the move and connect up to eight players to play together in a cooperative and competitive multiplayer.

No more cables LaunchPort is a system that revolutionizes the way of installing and charging an iPad almost anywhere, without the need for cables. In fact the iPad fits into the sleeve creating a set to be positioned in a Station, in order to make optimal use of the device and to provide for induction charging. aprile-maggio 2017 _ 87


OBLÒ

OBLÒ

Orologi

Orologi

La primavera fiorisce al polso Springs blooms on the wrist a cura di Silvia Pino

MARC BY MARC JACOB Eleganza minimal

BELL & ROSS GÀGÀ MILANO Gioiello originale Presentato in occasione di Baselworld 2017, il nuovo Skeleton è un modello sofisticato ed eclettico. Il look scheletrato, motivo centrale che ne definisce nome e progettazione, rivela tutta la bellezza del movimento a carica manuale e il segreto dei meccanismi Swiss Made. A completare le geometrie dei componenti a vista, un cinturino in pelle lavorato a mano in Italia. Disponibile con cassa, lunetta e corona in acciaio, ip nero o ip gold. www.gagamilano.com

GUESS

Inguaribili romantiche Echi primaverili e sfumature romantiche per i nuovi orologi al femminile firmati Guess. La collezione comprende tre modelli complementari caratterizzati da colori brillanti che vanno dal lavanda al rosa e che creano un look allegro ma sempre elegante e cool. I freschi motivi floreali, in una combinazione di diversi materiali come cristalli e nylon, sono in grado di far sbocciare la primavera anche al polso: solo per le inguaribili romantiche. Disponibili tre versioni: con cinturino in nylon, silicone o acciaio smaltato. guesswatches.com Incurable romantics There are echoes of spring and hints of romance for the new women’s watches by Guess. The collection includes three complementary models characterized by bright colors ranging from lavender to pink that create an upbeat look, which is always stylish and cool. The fresh floral patterns, in a combination of different materials such as crystals and nylon, see springtime blooming, even on the wrist: only for incurable romantics. Available in three versions: with strap in nylon, silicone, or enameled steel. 88 _ aprile-maggio 2017

Originality on the wrist Presented at Baselworld 2017 the new Skeleton is a sophisticated and eclectic model. The skeletonized look with the central motif detailing name and design reveals all the beauty of the hand-wound movement and the secret of Swiss Made mechanisms. An Italian-handcrafted leather strap rounds off the geometry of the exposed components. Available with case, bezel and winder in steel, ip black or ip gold.

Fascino adrenalinico In occasione del lancio della nuova livrea della R.S.17 del Team Renault Sport Formula One, Bell & Ross ha svelato il nuovo BR03 RS17, che sarà prodotto in soli 500 esemplari. Il design, progettato proprio come un motore di F1, riunisce i materiali più innovativi e le tecnologie più recenti. La cassa di 42 millimetri è in ceramica nera opaca, mentre il quadrante, in fibra di carbonio, richiama il volante della vettura. www.bellross.com Adrenaline charm Bell and Ross unveiled the new BR03RS17 at the launch of the new Renault Sport Formula One Team livery. Set to be produced in 500 pieces, the design is based on an F1 engine and brings together the most innovative materials and the latest technology. The 42mm case is in matt black ceramic, while the carbon fiber dial mimics a steering wheel.

Cassa 36mm in acciaio inox placcato oro e cinturino in metallo per il modello MJ3522 della linea Roxy. Casual e glam grazie alla combinazione tra linee classiche e finish satinato, assieme all’impostazione delle le quattro lettere – MARC – che fungono da indicatori. www.marcjacobs.com Minimal elegance The MJ3522 from the Roxy line has a 36mm stainless-steel gold-plated case and a metal strap. It is casual and glam thanks to a combination of classic lines and satin finish, as well as the setting of the four letters – MARC – that serve as hands.

CASIO Beach glamping mania I nuovi modelli Baby-G si ispirano al glamorous camping in spiaggia, la tendenza che trasforma il campeggio in un’esperienza di lusso. Comfy e raffinati allo stesso tempo, sono l’ideale per la bella stagione. babyg.casio.com

CORUM Nostalgica armonia Rectangle è il nuovo modello che va ad arricchire la collezione Corum Golden Bridge e riprende le linee del classico Golden Bridge, opera del famoso designer Dino Modolo. La cassa rettangolare (29,5mm x 42,2 mm) è in oro rosa 18 carati e le forme, le viti e i materiali ricreano un’armonia nostalgica che ricorda in modo sottile l’architettura di un ponte. www.corum.ch Nostalgic harmony Rectangle is the latest model to enrich the Corum Golden Bridge collection, resuming the lines of the classic Golden Bridge, by famous designer Dino Modolo. The rectangular case (29.5mm x 42.2mm) is in 18k pink gold, and the shapes, screws and materials recreate a nostalgic harmony that subtly recalls the architecture of a bridge.

Beach glamping mania The new Baby-G models are inspired by glamorous camping on the beach, a trend that has transformed camping into a luxury experience. Comfy and stylish at the same time, they are ideal for summer. aprile-maggio 2017 _ 89


OBLÒ

OBLÒ

Orologi

Orologi

La primavera fiorisce al polso Springs blooms on the wrist a cura di Silvia Pino

MARC BY MARC JACOB Eleganza minimal

BELL & ROSS GÀGÀ MILANO Gioiello originale Presentato in occasione di Baselworld 2017, il nuovo Skeleton è un modello sofisticato ed eclettico. Il look scheletrato, motivo centrale che ne definisce nome e progettazione, rivela tutta la bellezza del movimento a carica manuale e il segreto dei meccanismi Swiss Made. A completare le geometrie dei componenti a vista, un cinturino in pelle lavorato a mano in Italia. Disponibile con cassa, lunetta e corona in acciaio, ip nero o ip gold. www.gagamilano.com

GUESS

Inguaribili romantiche Echi primaverili e sfumature romantiche per i nuovi orologi al femminile firmati Guess. La collezione comprende tre modelli complementari caratterizzati da colori brillanti che vanno dal lavanda al rosa e che creano un look allegro ma sempre elegante e cool. I freschi motivi floreali, in una combinazione di diversi materiali come cristalli e nylon, sono in grado di far sbocciare la primavera anche al polso: solo per le inguaribili romantiche. Disponibili tre versioni: con cinturino in nylon, silicone o acciaio smaltato. guesswatches.com Incurable romantics There are echoes of spring and hints of romance for the new women’s watches by Guess. The collection includes three complementary models characterized by bright colors ranging from lavender to pink that create an upbeat look, which is always stylish and cool. The fresh floral patterns, in a combination of different materials such as crystals and nylon, see springtime blooming, even on the wrist: only for incurable romantics. Available in three versions: with strap in nylon, silicone, or enameled steel. 88 _ aprile-maggio 2017

Originality on the wrist Presented at Baselworld 2017 the new Skeleton is a sophisticated and eclectic model. The skeletonized look with the central motif detailing name and design reveals all the beauty of the hand-wound movement and the secret of Swiss Made mechanisms. An Italian-handcrafted leather strap rounds off the geometry of the exposed components. Available with case, bezel and winder in steel, ip black or ip gold.

Fascino adrenalinico In occasione del lancio della nuova livrea della R.S.17 del Team Renault Sport Formula One, Bell & Ross ha svelato il nuovo BR03 RS17, che sarà prodotto in soli 500 esemplari. Il design, progettato proprio come un motore di F1, riunisce i materiali più innovativi e le tecnologie più recenti. La cassa di 42 millimetri è in ceramica nera opaca, mentre il quadrante, in fibra di carbonio, richiama il volante della vettura. www.bellross.com Adrenaline charm Bell and Ross unveiled the new BR03RS17 at the launch of the new Renault Sport Formula One Team livery. Set to be produced in 500 pieces, the design is based on an F1 engine and brings together the most innovative materials and the latest technology. The 42mm case is in matt black ceramic, while the carbon fiber dial mimics a steering wheel.

Cassa 36mm in acciaio inox placcato oro e cinturino in metallo per il modello MJ3522 della linea Roxy. Casual e glam grazie alla combinazione tra linee classiche e finish satinato, assieme all’impostazione delle le quattro lettere – MARC – che fungono da indicatori. www.marcjacobs.com Minimal elegance The MJ3522 from the Roxy line has a 36mm stainless-steel gold-plated case and a metal strap. It is casual and glam thanks to a combination of classic lines and satin finish, as well as the setting of the four letters – MARC – that serve as hands.

CASIO Beach glamping mania I nuovi modelli Baby-G si ispirano al glamorous camping in spiaggia, la tendenza che trasforma il campeggio in un’esperienza di lusso. Comfy e raffinati allo stesso tempo, sono l’ideale per la bella stagione. babyg.casio.com

CORUM Nostalgica armonia Rectangle è il nuovo modello che va ad arricchire la collezione Corum Golden Bridge e riprende le linee del classico Golden Bridge, opera del famoso designer Dino Modolo. La cassa rettangolare (29,5mm x 42,2 mm) è in oro rosa 18 carati e le forme, le viti e i materiali ricreano un’armonia nostalgica che ricorda in modo sottile l’architettura di un ponte. www.corum.ch Nostalgic harmony Rectangle is the latest model to enrich the Corum Golden Bridge collection, resuming the lines of the classic Golden Bridge, by famous designer Dino Modolo. The rectangular case (29.5mm x 42.2mm) is in 18k pink gold, and the shapes, screws and materials recreate a nostalgic harmony that subtly recalls the architecture of a bridge.

Beach glamping mania The new Baby-G models are inspired by glamorous camping on the beach, a trend that has transformed camping into a luxury experience. Comfy and stylish at the same time, they are ideal for summer. aprile-maggio 2017 _ 89


INSIDE BLUE AIR

90 _ aprile 2017


INSIDE BLUE AIR

90 _ aprile 2017


Direct flights Bucharest ›

Stockholm

Barcelona • Birmingham • Bologna • Bordeaux • Brussels • Castellon • Catania Cluj-Napoca • Cologne Bonn • Copenhagen • Dublin • Florence • Glasgow • Hamburg • Iasi Larnaca • Lisbon • Liverpool • London • Lyon • Madrid • Malaga • Milan • Naples • Nice Oradea • Paris • Rome • Stockholm • Stuttgart • Tel Aviv • Turin • Valencia

Operational bases

Bacau ›

Bologna • Brussels • Catania • Dublin • Liverpool • London • Madrid • Milan • Rome • Turin

Cluj-Napoca ›

Dublin

Copenhagen

Glasgow Hamburg

Liverpool

Birmingham • Bucharest • Constanta • Dublin • Hamburg • Iasi • Larnaca • Liverpool London • Nice • Timisoara

Constanta ›

Cluj-Napoca • Iasi • Milan • Oradea • Paris • Rome • Timisoara

Berlin

London

Birmingham

Brussels

Iasi ›

Barcelona • Berlin • Brussels • Bucharest • Cluj-Napoca • Cologne Bonn • Constanta London • Paris • Rome • Timisoara • Valencia

Cologne Bonn Stuttgart

Larnaca ›

Paris

Athens • Birmingham • Bucharest • Cluj-Napoca • London • Thessaloniki

Oradea

Liverpool ›

Alicante • Bacau • Bucharest • Cluj-Napoca • Hamburg • Milan • Rome

Sibiu ›

Bordeaux

Stuttgart

Turin ›

Lyon

Milan Turin Bologna

Nice

Alghero • Bacau • Bari • Berlin • Bucharest • Catania • Copenhagen • Ibiza • Lamezia Terme Lisbon • London • Madrid • Malaga • Naples • Oradea • Palma de Mallorca • Pescara • Rome • Seville

Rome Madrid

Barcelona

Castellon Valencia Lisbon

Seville

Alicante

Alghero

Sibiu

Bacau

Bucharest Florence

Constanta

Pescara Bari Naples Lamezia Terme

Thessaloniki

Ibiza Palma De Mallorca

Malaga

Timisoara

Iasi

Cluj-Napoca

Catania

Athens

Larnaca

Tel Aviv

92 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 93


Direct flights Bucharest ›

Stockholm

Barcelona • Birmingham • Bologna • Bordeaux • Brussels • Castellon • Catania Cluj-Napoca • Cologne Bonn • Copenhagen • Dublin • Florence • Glasgow • Hamburg • Iasi Larnaca • Lisbon • Liverpool • London • Lyon • Madrid • Malaga • Milan • Naples • Nice Oradea • Paris • Rome • Stockholm • Stuttgart • Tel Aviv • Turin • Valencia

Operational bases

Bacau ›

Bologna • Brussels • Catania • Dublin • Liverpool • London • Madrid • Milan • Rome • Turin

Cluj-Napoca ›

Dublin

Copenhagen

Glasgow Hamburg

Liverpool

Birmingham • Bucharest • Constanta • Dublin • Hamburg • Iasi • Larnaca • Liverpool London • Nice • Timisoara

Constanta ›

Cluj-Napoca • Iasi • Milan • Oradea • Paris • Rome • Timisoara

Berlin

London

Birmingham

Brussels

Iasi ›

Barcelona • Berlin • Brussels • Bucharest • Cluj-Napoca • Cologne Bonn • Constanta London • Paris • Rome • Timisoara • Valencia

Cologne Bonn Stuttgart

Larnaca ›

Paris

Athens • Birmingham • Bucharest • Cluj-Napoca • London • Thessaloniki

Oradea

Liverpool ›

Alicante • Bacau • Bucharest • Cluj-Napoca • Hamburg • Milan • Rome

Sibiu ›

Bordeaux

Stuttgart

Turin ›

Lyon

Milan Turin Bologna

Nice

Alghero • Bacau • Bari • Berlin • Bucharest • Catania • Copenhagen • Ibiza • Lamezia Terme Lisbon • London • Madrid • Malaga • Naples • Oradea • Palma de Mallorca • Pescara • Rome • Seville

Rome Madrid

Barcelona

Castellon Valencia Lisbon

Seville

Alicante

Alghero

Sibiu

Bacau

Bucharest Florence

Constanta

Pescara Bari Naples Lamezia Terme

Thessaloniki

Ibiza Palma De Mallorca

Malaga

Timisoara

Iasi

Cluj-Napoca

Catania

Athens

Larnaca

Tel Aviv

92 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 93


Flotta Blue Air Boeing 737-300

2 141 785 km/h 61 234 kg 22,1 Klbs 4200 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-400

9 150-170 785 km/h 68 038 kg 23,5 Klbs 3900 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-500

6 126 785 km/h 60 554 kg 20 Klbs 4400 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

1 144 823 km/h 63 502 kg 22 Klbs 6200 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

14* 189 823 km/h 79 015 kg 26 Klbs 5650 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-700

Boeing 737-800

*14 aerei dal 1° giugno 2017

94 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 95


Flotta Blue Air Boeing 737-300

2 141 785 km/h 61 234 kg 22,1 Klbs 4200 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-400

9 150-170 785 km/h 68 038 kg 23,5 Klbs 3900 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-500

6 126 785 km/h 60 554 kg 20 Klbs 4400 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

1 144 823 km/h 63 502 kg 22 Klbs 6200 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

14* 189 823 km/h 79 015 kg 26 Klbs 5650 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-700

Boeing 737-800

*14 aerei dal 1° giugno 2017

94 _ aprile-maggio 2017

aprile-maggio 2017 _ 95


Summer Schedule drid Ma

Th/Su

e

s p le

Tu/Th/Fr/Sa Mo/We/Fr/Sa/Su Mo/Th/Su Tu/Th/Su

ca

w

o

Tu rin

Dublin

s s els Bru

a

ra

Tu/Th/Sa/Su

We/Sa

Tu/Fr/Su Tu/Th/Su Mo/Tu/Th/Sa/Su

ce

s

Mo/We/Fr/Su

Ni

Na

Ma

Ham

la g a

b urg

Catania

St Castellon

Iasi

Mo/We/Th/Fr/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

Tu/Sa

Cluj-Napoca

m

on

bu

don

rg

Mo/Fr

Tu/Th/Fr/Sa/Su

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Su Tu/Th/Su

m

Larnaca

Mo/We/Fr/Sa/Su

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

Lu

Ma

Me

Gi

Ve

Sa

Do

Larnaca

Mo/We/Fr/Sa

in

gha

m

Stu

Sibiu

Mo

Buch are s A

Mo/We/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

on Lond ens th

ap

a

t

go

-N

oc

r

j Clu

Cl u j- N a p

Th/Su

Tu/Sa

Bi

s

s o a ra

Mo

i

Gla

mi

Tu/Th/Su

e s s a lo nik

Tel Aviv

I a si

le

is

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

Ti

Th

n

e

el

We/Sa

Constanta

art ttg

bo

Bonn

x Bru

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa/Su

Birm ing h D

Buch ar

96 _ aprile-maggio 2017

Ro m

La

We/Fr/Su

Nice lin ub

Lis

ol

a

B

am

h

m

rp o

Kรถ l n

c rna

Mo/We/Fr

Ha

ck

ol

ve

B u c h a re st n Turi

L

S to

Mo/Tu/Th/Sa Tu/Th/Sa

Li

li n

Mo/We/Fr Mo/We/Fr/Sa

erp o ol

Mo/We/Th/Fr Mo/We/Fr/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Su

ub

D

Valencia

Bucharest

n

Liv

Lyo n

We/Fr/Su

Ba

Flo re

Fr/Su

Mo

We/Sa

lan n Mi age nh pe Co

rt tga ut

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa Mo/Tu/Th/Sa

London

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

R

Tu/Th/Sa/Su Mo/We/Th/Fr/Sa/Su

na elo rc e nc

rin Tu

Mo

r

Tu/Th/Sa

Bir mi ng ha m

Mo/Fr

Pa

n

do

id Paris Madr Bologna

Tu/Th/Sa

O

Iasi

Milan

We/Su We/Sa

sels us Br a om

Br u

Lo

Mo/We/Th/Fr/Su

Bordeaux

Mo/Fr

e n Ro m lo g Bo

ra d e a

S e v il le Mo/We/Fr

Mo/We/Fr/Su Mo/We/Fr/Sa

e rp o ol

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

C

Ba rce l

Tu/Th/Sa Tu/Su

n

e Rom

a on

n Bon

a ge

ia

Tu/Sa

lles xe

nh

Ro m

e

on

ne og ol

pe

Te rm

Lis b

Paris

e

Co

iz a

Liv

Mo/We/Sa

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

gh

m

zia

Tu/Sa

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Sa

Al

Ib

La

a

Th/Su

lag

Tu/Th/Sa

Ma

Mo/We/Sa

Ia s

Mo/We/Fr

Mo/We/Fr

e ro

i

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

an

er lin T im is o a

L

Bari

Turin

Tu/Th/Sa Th/Su

Mo/We/Fr

Mo/Tu/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa

Bacau t

Bu ch ar e Palm aD e

Madr id

Naples

Mo/Tu/We/Fr/Sa/Su

Th/Su

Ca

Tu/Th/Fr/Su

a orc all M don on

Mo/We/Fr/Su

ra sca Pe

Tu/Th/Sa

Orade a

t es

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

st

M

Lo n n do

Mo/We/Fr/Su

We/Fr

Be rli n

n ila

ania Cat

Tu/Sa

aprile-maggio 2017 _ 97


Summer Schedule drid Ma

Th/Su

e

s p le

Tu/Th/Fr/Sa Mo/We/Fr/Sa/Su Mo/Th/Su Tu/Th/Su

ca

w

o

Tu rin

Dublin

s s els Bru

a

ra

Tu/Th/Sa/Su

We/Sa

Tu/Fr/Su Tu/Th/Su Mo/Tu/Th/Sa/Su

ce

s

Mo/We/Fr/Su

Ni

Na

Ma

Ham

la g a

b urg

Catania

St Castellon

Iasi

Mo/We/Th/Fr/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

Tu/Sa

Cluj-Napoca

m

on

bu

don

rg

Mo/Fr

Tu/Th/Fr/Sa/Su

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Su Tu/Th/Su

m

Larnaca

Mo/We/Fr/Sa/Su

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

Lu

Ma

Me

Gi

Ve

Sa

Do

Larnaca

Mo/We/Fr/Sa

in

gha

m

Stu

Sibiu

Mo

Buch are s A

Mo/We/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

on Lond ens th

ap

a

t

go

-N

oc

r

j Clu

Cl u j- N a p

Th/Su

Tu/Sa

Bi

s

s o a ra

Mo

i

Gla

mi

Tu/Th/Su

e s s a lo nik

Tel Aviv

I a si

le

is

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

Ti

Th

n

e

el

We/Sa

Constanta

art ttg

bo

Bonn

x Bru

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa/Su

Birm ing h D

Buch ar

96 _ aprile-maggio 2017

Ro m

La

We/Fr/Su

Nice lin ub

Lis

ol

a

B

am

h

m

rp o

Kรถ l n

c rna

Mo/We/Fr

Ha

ck

ol

ve

B u c h a re st n Turi

L

S to

Mo/Tu/Th/Sa Tu/Th/Sa

Li

li n

Mo/We/Fr Mo/We/Fr/Sa

erp o ol

Mo/We/Th/Fr Mo/We/Fr/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Su

ub

D

Valencia

Bucharest

n

Liv

Lyo n

We/Fr/Su

Ba

Flo re

Fr/Su

Mo

We/Sa

lan n Mi age nh pe Co

rt tga ut

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa Mo/Tu/Th/Sa

London

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

R

Tu/Th/Sa/Su Mo/We/Th/Fr/Sa/Su

na elo rc e nc

rin Tu

Mo

r

Tu/Th/Sa

Bir mi ng ha m

Mo/Fr

Pa

n

do

id Paris Madr Bologna

Tu/Th/Sa

O

Iasi

Milan

We/Su We/Sa

sels us Br a om

Br u

Lo

Mo/We/Th/Fr/Su

Bordeaux

Mo/Fr

e n Ro m lo g Bo

ra d e a

S e v il le Mo/We/Fr

Mo/We/Fr/Su Mo/We/Fr/Sa

e rp o ol

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

C

Ba rce l

Tu/Th/Sa Tu/Su

n

e Rom

a on

n Bon

a ge

ia

Tu/Sa

lles xe

nh

Ro m

e

on

ne og ol

pe

Te rm

Lis b

Paris

e

Co

iz a

Liv

Mo/We/Sa

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

gh

m

zia

Tu/Sa

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Sa

Al

Ib

La

a

Th/Su

lag

Tu/Th/Sa

Ma

Mo/We/Sa

Ia s

Mo/We/Fr

Mo/We/Fr

e ro

i

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

an

er lin T im is o a

L

Bari

Turin

Tu/Th/Sa Th/Su

Mo/We/Fr

Mo/Tu/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa

Bacau t

Bu ch ar e Palm aD e

Madr id

Naples

Mo/Tu/We/Fr/Sa/Su

Th/Su

Ca

Tu/Th/Fr/Su

a orc all M don on

Mo/We/Fr/Su

ra sca Pe

Tu/Th/Sa

Orade a

t es

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

st

M

Lo n n do

Mo/We/Fr/Su

We/Fr

Be rli n

n ila

ania Cat

Tu/Sa

aprile-maggio 2017 _ 97


TRA LE STELLE

Oroscopo aprile-maggio

Horoscope ARIETE/ARIES

Sarà maggio il momento in cui potrete raccogliere quanto seminato, soprattutto in ambito professionale. Continuate a lavorar sodo pur concedendovi momenti di relax. May is the right time to reap what you sow, especially in the professional sphere. Keep working hard but grant yourself a few moments of relaxation, too.

GEMELLI/GEMINI

Cercate di non muovervi troppo a braccio, non è il momento di improvvisare ma di pianificare tutto con estrema precisione. I risultati non tarderanno ad arrivare. Try not to play it by ear too much, it’s not the right time to act on the cuff, you’d better plan everything very carefully. The results will soon come.

LEONE/LEO

Sono mesi in cui seminare, nel lavoro come nei rapporti personali, mesi in cui dare il massimo per poi raccogliere. Ma concedetevi anche un po’ di relax. Months dedicated to sowing, at work and in your relationships, months in which you have to give your best so as to reap the fruit afterwards. Grant yourself a bit of relaxation, though.

BILANCIA/LIBRA

Ultimamente siete un po’ irrequieti, ribelli e poco disciplinati. Ma è un atteggiamento che si sposa bene con la vostra determinazione: grandi soddisfazioni in vista. You’ve been a bit tense, a bit of a rebel and a touch undisciplined lately. But this attitude goes well with your determination: great satisfaction is at the door.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Grande energia e un cielo molto favorevole agli incontri, anche se nel lavoro dovrete cercare di essere meno aggressivi e mantenere un clima disteso. Great energy and a very favorable sky for new encounters, even if at work you will have to try to be less aggressive and to maintain a relaxed atmosphere.

ACQUARIO/AQUARIUS

Qualche momento di nervosismo qua e là. Ma siate meno polemici e rilassatevi. Fate sport, dedicatevi a quello che vi piace per allentare le tensioni. A few moments of irritability now and then. Be less hostile and relax. Practice some sports and dedicate yourself to the things you like to ease your tension. 98 _ aprile-maggio 2017

TORO/TAURUS

Non siate troppo polemici e abbiate fiducia negli altri. Finalmente da fine aprile le cose cominciano a farsi interessanti... Approfittatene! Don’t be too argumentative and trust in others. By the end of April things will finally start to get interesting… Take advantage!

CANCRO/CANCER

Un cielo davvero favorevole per lavoro e finanze. Sprizzate positività da tutti i pori e non mancate di diffonderla in chi vi circonda. Che energia! The stars are genuinely favorable in terms of work and finances. You ooze positivity and convey it to those around you. What energy!

VERGINE/VIRGO

Con le vostre grandi idee e l’intensa concentrazione sarete in grado di dare il meglio di voi stessi e, perché no, bramare con avidità il successo. With your great ideas and intense concentration you will be able to give the best of yourself and, why not, to greedily covet the success.

SCORPIONE/SCORPIO

Si apre un periodo di grande stabilità e il cielo dell’amore tra aprile e maggio brilla intensamente. Cercate di essere un po’ più spigliati! A period of great stability is on the way and the stars of love shine intensely between April and May. Try to be a touch more confident!

CAPRICORNO/CAPRICORN

Un periodo ribelle e irrequieto,questo. Dettato dalla voglia di fare tabula rasa, o meglio, di circondarvi solo di ciò che vi piace e vi fa star bene. This is a rebellious and restless period led by the wish for a fresh start, or rather, to surround yourself only with what you like and makes you feel good.

PESCI/PISCES

Coraggio e audacia da vendere, cari Pesci. Ma attenti a non esagerare: dosate le energie per non disperderle. Spendetele solo per ciò che conta. You have courage and audacity to spare, dear Pisces. But be careful not to exaggerate: ration your energy so as not to waste it. Use it only for what matters.


TRA LE STELLE

Oroscopo aprile-maggio

Horoscope ARIETE/ARIES

Sarà maggio il momento in cui potrete raccogliere quanto seminato, soprattutto in ambito professionale. Continuate a lavorar sodo pur concedendovi momenti di relax. May is the right time to reap what you sow, especially in the professional sphere. Keep working hard but grant yourself a few moments of relaxation, too.

GEMELLI/GEMINI

Cercate di non muovervi troppo a braccio, non è il momento di improvvisare ma di pianificare tutto con estrema precisione. I risultati non tarderanno ad arrivare. Try not to play it by ear too much, it’s not the right time to act on the cuff, you’d better plan everything very carefully. The results will soon come.

LEONE/LEO

Sono mesi in cui seminare, nel lavoro come nei rapporti personali, mesi in cui dare il massimo per poi raccogliere. Ma concedetevi anche un po’ di relax. Months dedicated to sowing, at work and in your relationships, months in which you have to give your best so as to reap the fruit afterwards. Grant yourself a bit of relaxation, though.

BILANCIA/LIBRA

Ultimamente siete un po’ irrequieti, ribelli e poco disciplinati. Ma è un atteggiamento che si sposa bene con la vostra determinazione: grandi soddisfazioni in vista. You’ve been a bit tense, a bit of a rebel and a touch undisciplined lately. But this attitude goes well with your determination: great satisfaction is at the door.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Grande energia e un cielo molto favorevole agli incontri, anche se nel lavoro dovrete cercare di essere meno aggressivi e mantenere un clima disteso. Great energy and a very favorable sky for new encounters, even if at work you will have to try to be less aggressive and to maintain a relaxed atmosphere.

ACQUARIO/AQUARIUS

Qualche momento di nervosismo qua e là. Ma siate meno polemici e rilassatevi. Fate sport, dedicatevi a quello che vi piace per allentare le tensioni. A few moments of irritability now and then. Be less hostile and relax. Practice some sports and dedicate yourself to the things you like to ease your tension. 98 _ aprile-maggio 2017

TORO/TAURUS

Non siate troppo polemici e abbiate fiducia negli altri. Finalmente da fine aprile le cose cominciano a farsi interessanti... Approfittatene! Don’t be too argumentative and trust in others. By the end of April things will finally start to get interesting… Take advantage!

CANCRO/CANCER

Un cielo davvero favorevole per lavoro e finanze. Sprizzate positività da tutti i pori e non mancate di diffonderla in chi vi circonda. Che energia! The stars are genuinely favorable in terms of work and finances. You ooze positivity and convey it to those around you. What energy!

VERGINE/VIRGO

Con le vostre grandi idee e l’intensa concentrazione sarete in grado di dare il meglio di voi stessi e, perché no, bramare con avidità il successo. With your great ideas and intense concentration you will be able to give the best of yourself and, why not, to greedily covet the success.

SCORPIONE/SCORPIO

Si apre un periodo di grande stabilità e il cielo dell’amore tra aprile e maggio brilla intensamente. Cercate di essere un po’ più spigliati! A period of great stability is on the way and the stars of love shine intensely between April and May. Try to be a touch more confident!

CAPRICORNO/CAPRICORN

Un periodo ribelle e irrequieto,questo. Dettato dalla voglia di fare tabula rasa, o meglio, di circondarvi solo di ciò che vi piace e vi fa star bene. This is a rebellious and restless period led by the wish for a fresh start, or rather, to surround yourself only with what you like and makes you feel good.

PESCI/PISCES

Coraggio e audacia da vendere, cari Pesci. Ma attenti a non esagerare: dosate le energie per non disperderle. Spendetele solo per ciò che conta. You have courage and audacity to spare, dear Pisces. But be careful not to exaggerate: ration your energy so as not to waste it. Use it only for what matters.


Le Perle di Caltagirone GIOIELLI IN CERAMICA

www.leperledicaltagirone.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.