beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, No. 7 (Apr-May 2018)

Page 1

XXXXXXXXXX

Pubblicità Anno II - Numero 2_Aprile-Maggio 2018 / April-May 2018

SOLARINO PASSIONE DI ATTRICE NORD-SUD-OVEST-EST

100 _ aprile 2017

Spagna: mare, cultura e divertimento

IN NOTA

Per Elio e le Storie Tese è il Tour d’Addio

VIAGGI NEL GUSTO

Semplicemente chef Esposito


XXXXXXXXXX

EDITORIALE

CON BLUE AIR DA TORINO A STOCCOLMA

2 _ aprile 2017

Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Editorial

Pubblicità

Benvenuti a bordo! Ora che siete comodamente seduti e pronti per il viaggio, vorrei ringraziarvi per aver scelto Blue Air. In questa primavera le nostre nove basi - Torino, Alghero, Bucarest, Bacovia, Costanza, Cluj-Napoca, Iasi, Liverpool e Larnaca, si apprestano a intraprendere una fervente attività. Negli ultimi 13 anni ci siamo concentrati sullo sviluppo della nostra compagnia, abbiamo incrementato lo staff ed ampiamente investito nella nostra flotta. Blue Air è la più importante compagnia aerea rumena e questo, oltre ad essere motivo di grande orgoglio, comporta una costante responsabilità nei confronti dei passeggeri. Il nostro intento è quello di offrirvi un’esperienza di viaggio gradevole a bordo dei nostri 28 Boeing 737, qualsiasi sia la destinazione da voi prescelta. Il nostro staff sarà lieto di condurvi in 100 destinazioni. Cercando di soddisfare le vostre esigenze, Blue Air si sta impegnando per aggiungere nuove rotte. Proprio in primavera abbiamo annunciato il lancio della nuova rotta Torino-Stoccolma Arlando. Con solo tre ore di viaggio, raggiungerete la capitale e la più grande città della Svezia, conosciuta come la Venezia del Nord, la destinazione ideale per una breve vacanza e, perché no, per l’estate, stagione in cui la città gode della luce solare per 20 ore al giorno. Stoccolma è anche una città ricca di storia e il suo centro medievale è un vero e proprio museo a cielo aperto. Il centro è dunque il punto di partenza perfetto per iniziare un tour della città: una meta unica costituita da 14 isolette collegate tra loro da ponti - da ammirare sia a piedi che con l’uso dei mezzi pubblici. Stoccolma vanta inoltre numerosi splendidi parchi e giardini dove potrete fermarvi per una sosta rigenerante. Potete anche decidere di affittare una piccola imbarcazione e spostarvi così tra le varie isolette della metropoli. Siamo certi che questa bella capitale non deluderà le vostre aspettative! Vi ringraziamo per aver scelto di volare con Blue Air. Speriamo di rivedervi a bordo dei nostri aerei in viaggio verso destinazioni locali o straniere.

Fly Blue Air from Turin to Stockholm Welcome on board! Now that you’re comfortably seated and getting ready for the journey, I would like to personally thank you for choosing Blue Air. This spring, there’s dynamic activity on all of our nine hubs – in Turin, Alghero, Bucharest, Bacău, Constanța, Cluj-Napoca, Iași, Liverpool, and Larnaca. Over the past 13 years, we’ve focused on developing Blue Air, we’ve expanded the team, and invested heavily into the fleet. We’re Romania’s largest airline carrier, and this status brings along pride, as well as constant responsibility toward you, our passenger. We want to offer you a positive travel experience on each of the 28 Boeing 737 aircraft, regardless of the destination you choose. And Blue Air will delight you with our rich offer of routes: our staff will be happy to carry you to 100 destinations. And we’re seeking to add new ones, each time we feel we can come to your aid. Right this Spring we announced the launch of the Turin-Stockholm Arlanda route. After only 3 hours of travel, you will reach Stockholm, the capital and the largest city in Sweden. Also known as the Venice of the North, it is a perfect destination for a city break this spring or, why not, for the summer, when you have natural light 20 hours a day. Stockholm also has a rich history and the medieval center is a true open-air museum. Whether you want to visit the city by foot or with the public transport system, you will find a unique destination, built on 14 islands connected by bridges. There are many fine parks and gardens, perfect for chilling out. Or maybe you will want to rent a small boat and travel through the islets of the metropolis. Surely you will not be disappointed with this cosmopolitan city! Thank you for choosing to fly Blue Air. We hope to have you on board on you next journey, too, be it local or abroad.

aprile-maggio 2018 _ 3


XXXXXXXXXX

XXXXXXXXXX

Pubblicità

4 _ aprile 2017

Pubblicità

aprile 2017 _ 5


EDITORIALE

BENVENUTA PRIMAVERA!

Buon viaggio!

di Paolo Posteraro

Editorial

Aveva ragione Leopardi, se per il villaggio il sabato è più affascinante di quanto non lo sia in effetti la domenica, aprile e maggio sono i due mesi più belli dell’anno. Sono i due mesi in cui ci lasciamo alle spalle l’inverno e i suoi famigerati colpi di coda, in cui il bel tempo, il sole, i colori e i profumi della primavera finalmente entrano nelle nostre vite. E cosa c’è di meglio per festeggiare la rinascita della Natura di un bel viaggio nella coloratissima Spagna o nella città del romanticismo, tra i musei e le mostre di Parigi? Ma non è male neanche un tour tra le città europee più bike friendly da scoprire una pedalata dopo l’altra! Sfogliando questo numero del nostro magazine, troverete anche delle interviste da non perdere: abbiamo incontrato Valeria Solarino, Elio e le Storie Tese e lo chef Esposito, che ci ha raccontato i segreti della sua cucina semplice e legata alla tradizione. Insomma, ce n’è per tutti i gusti... Non mancano poi le pagine dedicate alle ultime novità della moda, ai libri, al cinema, al mondo in continua evoluzione dell’hi-tech, ai motori con il Salone di Ginevra. Come sempre, vi accompagneremo anche alla scoperta di un aeroporto e questa volta è il turno di Bari, con lo scalo dedicato a Giovanni Paolo II.

Welcome Spring! Leopardi (Italian poet Ed.) was right when he wrote that Saturdays are actually more exciting than Sundays. In fact, April and May are the most beautiful months of the year. In these two months we leave winter and its sudden reversals behind. In April and May the good weather, the sun, the colors and the scents of spring finally brighten up our lives. Is there anything better than celebrating the rebirth of the Nature in an exciting travel across colorful Spain or in the romantic city, among the exhibitions and museums in Paris? And a bike tour to the discovery of the most cyclefriendly cities in Europe sounds like a good idea, too! Leafing through this issue of our magazine, you’ll also find some interviews that you don’t want to miss: we met Valeria Solarino, Elio e le Storie Tese and Chef Esposito who unveiled the secrets of his simple cuisine with a traditional flair. In short, there’s something to suit everybody’s fancy… The issue features also always pages dedicated to the latest trends covering fashion, books, cinema, the ever-changing world of hi-tech, and news from the Geneva Motor Show. As usual, we will take you to the discovery of an airport. In this issue, Bari airport: the hub dedicated to Jean Paul II. Enjoy your flight!

6 _ aprile-maggio 2018


SOMMARIO APRILE-MAGGIO 2018

Sommario Contents 46

22 3 7

Lettera del Presidente Con Blue Air da Torino a Stoccolma Fly Blue Air from Turin to Stockholm

Editoriale del Direttore Benvenuta primavera! Welcome spring!

11 Notizie al volo 8 _ aprile-maggio 2018

16 22 30 36

48

48

Nord-Sud-Ovest-Est La penisola della luce The sparkling peninsula Nord-Sud-Ovest-Est La primavera di Parigi Spring in Paris Terminal Un aeroporto molto “green” A very “green” airport

58 41

Top10 Bellezze in bicicletta Biking beauties

In nota «Siamo fuori dal tempo!» «We are ahead of time!»

54

Rubrica Musica

56

Libri

58 68

Check-in Valeria Solarino

Movie Premiata ditta Germano-Luchetti Germano-Luchetti: the perfect duo

74 76 78 80 82 84 87 98

68

SOMMARIO

Viaggi nel gusto Tra le stelle di chef Esposito A journey through the stars of chef Esposito Motori Un futuro tra lusso e tecnologia A future between technology and luxury La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli

Rivista bimestrale di bordo Anno II n. 2 - aprile-maggio 2018 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017

Oblò - Accessori

DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Posteraro

Oblò - Design

EDITING E IMPAGINAZIONE Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230

Oblò - Hi-tech Inside Blue Air Oroscopo

Flaminia Benincampi, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro, Romina Sterbini.

PROGETTO GRAFICO Edipress Srl - Adversign Srl TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress) FOTOGRAFIE iStockPhoto, Fotolia CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Sport Network Srl info@sportnetwork.it Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 PREPRESS E STAMPA Poligrafici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 603401

aprile-maggio 2018 _ 9


XXXXXXXXXX

AL VOLO

al volo a cura di Silvia Pino

Notizie al volo

Pubblicità Tesori che la terra e il caso restituiscono alla nostra epoca e fanno riemergere echi di un passato straordinario di cui l’Italia, e Roma soprattutto, sono autentici scrigni Un ritrovamento straordinario è emerso durante gli scavi della Metro C della stazione Amba Aradam, a 12 metri di profondità. Si tratta della Casa del Comandante, collegata al dormitorio della caserma romana emersa nella primavera del 2016. Dalle immagini traspare il fascino assoluto di questa scoperta, che rivela i mosaici, i pavimenti e gli intonaci ben conservati di una domus composta da 14 ambienti disposti attorno a un cortile centrale. Le recenti scoperte integrano la cintura di edifici militari rinvenuta tra Laterano e Celio, un vero e proprio quartiere militare edificato soprattutto nell’età traianea, agli inizi del II secolo d.C.

Meravigliosi i mosaici ritrovati a 12 metri di profondità durante gli scavi della Metro C della stazione Amba Aradam, con antiche figure di lottatori, alberi e pitture. The wonderful mosaics found at a depth of 12 meters during the excavation works for the C Metro line at the Amba Aradam station, feature ancient images of wrestlers, trees and paintings. 10 _ aprile 2017

Unearthed treasures discovered by accident give light to an extraordinary era whose ruins are housed in Italy and especially in Rome. An extraordinary find has been unearthed during the excavation works for the C Metro line at the Amba Aradam station at the depths of 12 meters. The Casa del Comandante (the commander’s house), connected to the dormitory of the Roman barracks was unearthed in Spring 2016. The images convey the absolute fascination of such discovery, unveiling well-preserved mosaics, floors and plasters of a house made up of 14 rooms located around a courtyard. The recent discoveries complete the series of military buildings found between Laterano and Celio, a true military district built mainly in the Trajan age in the early 2nd century A.D. aprile-maggio 2018 _ 11


AL VOLO

AL VOLO

IN NORVEGIA

CLASSIFICHE

Una navicella spaziale?

In luna di miele con Instagram

Ai piedi del ghiacciaio Svartisen, nel Nord della Norvegia, tra qualche anno si potrà osservare l’aurora boreale da Svart, il primo hotel Powerhouse al mondo con una vista a 360° sul paesaggio mozzafiato che lo circonda. Progettato dallo studio d’architettura Snøhetta, Svart ridurrà il consumo di energia dell’85% rispetto a un hotel tradizionale e produrrà anche energia. www.svart.no

Per scoprire le destinazioni più amate dai novelli sposi su Instagram, basta rifarsi ad alcuni hashtag. Così ha fatto Hitched, un sito di wedding planning inglese, che ha stilato una classifica utile ai fidanzati per scegliere la loro destinazione, e ai single per starne alla larga. Regina è New York. Seguono Kuta, in Indonesia, e la Costiera Amalfitana.

A spaceship in Norway? Within a few years, at the foot of the Svartisen glacier, in Northern Norway, the guests of Svart, the first Powerhouse hotel in the world featuring a breathtaking 360° view on its surroundings, will have the opportunity to see the northern lights. Designed by Snøhetta Studio, Svart will reduce energy consumption by 85% compared to a modern hotel and will also be able to produce its own energy.

GUINNES WORLD RECORD Un hotel di tredici secoli fa

RICORRENZE A ritmo di... International Jazz Day

Il jazz, simbolo di unità e pace, è il protagonista della giornata del 30 aprile, nominata dall’UNESCO “International Jazz Day”. Su jazzday.com una mappa permette di geolocalizzare tutti gli eventi che si svolgeranno nel mondo, soprattutto a San Pietroburgo, Jazz Day Global Host City per il 2018. To the rhythm of... International Jazz Day Jazz is the symbol of union and peace, on April 30th, the date selected by UNESCO as “International Jazz Day”, jazz will be the star. On jazzday.com you will find a map pinpointing all the events which are going on stage throughout the world, especially in Saint Petersburg, the 2018 Jazz Day Global Host City.

12 _ aprile-maggio 2018

STARTUP L’orto del futuro

Ortophonics è la startup italiana che ha sviluppato un sistema di coltivazione chiamato Ortho. L’uso dell’acquaponica permette di far crescere le piante grazie alla simbiosi tra coltivazioni, microrganismi e pesci, riducendo così l’uso di acqua ed eliminando quello di pesticidi e fertilizzanti. The future vegetable garden Ortophonics is an Italian startup that has developed a cultivation system called Ortho. The use of aquaponics allows plants to grow thanks to the symbiosis among crops, microorganisms and fish, reducing the use of water and avoiding the use of pesticides and fertilizers.

Per dormire in un hotel con una storia di 1313 anni alle spalle, bisogna volare in Giappone, nella prefettura Yamanashi, a circa 150 chilometri da Tokyo. Nishiyama Onsen Keiunkan si trova alle pendici del monte Fuji, immerso nella natura, in una zona famosa per le sorgenti di acqua calda, messe a disposizione degli ospiti per curare diverse patologie. Non è soltanto l’hotel più antico al mondo, ma anche l’impresa familiare più longeva, rimasta operativa ininterrottamente per oltre tredici secoli con ben 52 proprietari. A 13-century-old hotel To spend a night in a hotel with a 1313-year-old history, you need to fly to Japan, in Japan’s Yamanashi prefecture, about 150 kilometers west of Tokyo. Nishiyama Onsen Keiunkan is located on the slopes of Mount Fuji, surrounded by nature, in an area renowned for hot springs, available to guests for treatment of different diseases. It is the oldest hotel in the world, as well as the oldest family business on earth. It has been operating continuously for over thirteen centuries managed by a whopping 52 generations.

Honeymoon with Instagram You just need to select a few hashtags to find out the newlyweds’ favorite destinations on Instagram. Hitched – an English wedding planning website – did so. It drew up a list useful both for couples to pick their destinations and for singles to stay away from them. New York conquered them all, followed by Kuta in Indonesia and the Amalfi Coast.

A MADRID Cenare nel più antico ristorante al mondo

Madrid, nei pressi di Plaza Mayor. Qui si trova Sobrino de Botín, il ristorante più antico del mondo secondo il Guinness World Record. Lodato da Galdós, Gómez de la Serna ed Hemingway, qui si può gustare il famoso asado (arrosto di maiale) cotto nel forno a legna che dal 1725 arde per allietare il palato dei tantissimi clienti che continuano ad amarlo. www.botin.es

In the oldest restaurant in the world Sobrino de Botín, the oldest restaurant in the world according to the Guinness World Record is located in Madrid, close to Plaza Mayor. Galdós, Gómez de la Serna and Hemingway praised this restaurant in their works. Among the specialties is the famous asado (roast pork) cooked in a wood oven that since 1725 has been delighting the taste buds of the many guests who continue to love it.

TORINO Let’s jump!

Il primo spazio totalmente dedicato al free jumping ha aperto le porte a Torino. 4.000 mq di divertimento e adrenalina, con attività che vanno dal Freejump al Dodgeball, dall’Xpark al Cliffjump, fino a Bigbag e Slamdunk. Tutto nella massima sicurezza, guidati da un team di professionisti. Da Bounce, oltre a partecipare a numerose attività, si possono organizzare originalissime feste e sessioni di team building. www.bounceinc.it

Let’s jump! The first space totally dedicated to the free jumping opened its doors in Turin. 4,000 square meters of fun and adrenaline, that give you the opportunity to try a wide range of activities: Freejump Dodgeball, Xpark, Cliffjump, Bigbag and Slamdunk. All carried out in complete safety and with the support of a team of professionals. At Bounce, in addition to taking part in numerous activities, you will have the opportunity to organize very original parties and team building sessions.

DUBAI Vita da Fan nella Social Suite

Il sogno di alloggiare nell’Hotel Atlantis The Palm può essere alla portata di tutti, specialmente dei social addicted, che potranno essere sorteggiati per alloggiare nel fantastico resort 5 stelle. Tutto nella social suite è a tema: si accede solo tramite le credenziali Facebook, i prodotti da toilette, le coperte e i cuscini recano icone e slogan social e in bagno c’è addirittura uno specchio digitale. Per tentare la fortuna, basta andare su www.atlantisthepalm.com

Fan life in the Social Suite The Staying at the Hotel Atantis The Palm is now at everyone’s reach, especially for the social addicts, that could be drawn winning a stay at the magnificent 5-star resort. The Social Suite is all about social networks: it is accessed only through Facebook credentials, the toiletries, blankets and pillows bear the social networks’ icons and slogans and the bathroom features also a digital mirror. Try your luck on www.atlantisthepalm.com

aprile-maggio 2018 _ 13


appuntamenti al volo

A cura di Alessandro Fiorentini

DAL 21 AL 23 MAGGIO NAPOLI

Tuttopizza

La pizza torna a casa, proprio dove è nata e diventata famosa, con la seconda edizione del salone professionale nel quale curiosare e informarsi tra gli oltre 100 espositori e i tantissimi meeting in programma. www.tuttopizzaexpo.com

Tuttopizza The pizza comes back home, where it was born and became famous, with the second edition of the professional fair dedicated to it. An event where you can hang around and get info among the over 100 exhibitors and the many meetings on the bill.

DAL 24 AL 27 MAGGIO ROMA

Piazza di Siena

Torna l’appuntamento con la grande equitazione: i migliori cavalieri e amazzoni del mondo si danno appuntamento nella splendida cornice di Villa Borghese per l’86esima edizione del Concorso Ippico Internazionale di Roma. www.piazzadisiena.it

Piazza di Siena The great equestrian event is back in Rome: the best equestrians in the world gather in the wonderful frame of Villa Borghese for the 86th edition of the International Horse Show Contest in Rome. 14 _ aprile-maggio 2018

Romics Alla Fiera di Roma torna l’appuntamento primaverile con la rassegna Internazionale sul fumetto, l’animazione, i games, il cinema e l’entertainment arrivata alla sua 23esima edizione. www.romics.it

Romics The Fiera di Roma is gearing up to host the 23rd edition of the International fair on comics, animation, games, cinema and entertainment.

MONOPOLI (BA)

DAL 20 APRILE AL 13 MAGGIO FIRENZE, ROMA, TORINO E MILANO

DAL 15 AL 18 APRILE

Gelato Festival

VERONA

Vinitaly

Veronafiere apre le porte al meglio del mondo vitivinicolo italiano con quattro giorni di eventi, convegni, degustazioni e special show per un Salone che ogni anno diventa sempre più internazionale. www.vinitaly.com

Vinitaly Veronafiere opens its doors to the best of the Italian wine sector in a four-day event that is featuring an ever more international flair with its conferences, tastings and special shows.

FINO AL 15 LUGLIO Joan Miró. Opere Grafiche 1948-1947 Il meraviglioso mondo di uno degli artisti più influenti del Novecento da scoprire al Castello di Monopoli attraverso 90 opere grafiche appartenenti a quattro diverse serie. www.mostrepuglia.it

Joan Miró. Graphic works 1948-1974 90 graphic works belonging to four different series recount the wonderful world of one of the most important artists in the 20th century in an exhibition housed in the Monopoli Castle.

AL VOLO

TORINO DAL 13 AL 15 APRILE

ROMA DAL 5 ALL’8 APRILE

SALONE DEL MOBILE MILANO

DAL 17 AL 22 APRILE MILANO

Salone del mobile

Più di duemila espositori, 650 designer e tanto altro ancora in programma alla Fiera di Rho nella 57esima edizione del Salone del Mobile che quest’anno, oltre al Fuorisalone, propone cinque diverse manifestazioni: Il Salone Internazionale del Mobile, il Salone Internazionale del Complemento d’Arredo, EuroCucina, il Salone Internazionale del Bagno e il Salone Satellite. www.salonemilano.it

Salone del mobile / Design week The Fair in Rho is set to host over 2,000 exhibitors, 650 designers and much more in the 57th edition of the Salone del Mobile that this year, in addition to the Fuorisalone, foresees five different events: The International Furniture Show, the International Furnishing Accessories Exhibition, EuroCucina, the International Bathroom Exhibition and the Satellite Show.

Gusti speciali creati per l’occasione, Chef stellati e maestri gelatieri. Tutto questo e molto altro nella nuova edizione – la nona – della più importante manifestazione dedicata al mondo del gelato all’italiana. www.gelatofestival.it

Ice-Cream Festival The ninth edition of the most important event dedicated to the Italian ice-cream industry is all about special flavors created for the occasion, Michelin-starred Chefs, ice-cream makers maestros and much more.

HERAKLEIDON MUSEUM, ATHENS GREECE

AL VOLO

FINO AL 3 GIUGNO CATANIA

Toulouse-Lautrec

Il Palazzo della Cultura di Catania ospita un viaggio alla scoperta di uno dei maggiori esponenti della Belle Époque attraverso 150 opere provenienti dall’Herakleidon Museum di Atene. www.mostratoulouselautrec.com

Toulouse-Lautrec The Palazzo della Cultura in Catania is hosting an exhibition focused on one of the main figures of the Belle Époque. On display 150 works from the Herakleidon Museum in Athens.

Manualmente Pazienza, passione e creatività. Ecco gli ingredienti della kermesse che sottolinea l’importanza della manualità e che per il suo appuntamento primaverile fa tappa al Lingotto Fiere.

DAL 7 AL 20 MAGGIO

www.manualmente.it

ROMA

Manualmente Patience, passion and creativity. These are the ingredients of the festival that underlines the importance of the manual skills. The event is to be held at the Lingotto Fiere.

MILANO FINO AL 24 GIUGNO

Internazionali BNL di Roma

L’intramontabile fascino del Foro Italico fa da cornice all’appuntamento con le stelle del tennis e la terra rossa della Capitale. Riflettori accesi sui campioni ma anche sui tanti eventi collaterali che accompagneranno le due settimane di grande sport, passione e divertimento. www.internazionalibnlditalia.com

BNL International Tennis Tournament The timeless charm of the Foro Italico is the frame of the fixture held in Rome featuring the stars of tennis playing on the clay court. The spotlight is both on the great champions and on the many collateral events that are set to accompany the two weeks of great sport, passion and fun.

Dürer e il Rinascimento tra Germania e Italia L’apice del Rinascimento tedesco e la sua apertura verso l’Europa raccontato attraverso una selezione di opere di Dürer e di altri artisti, tedeschi e italiani, a lui contemporanei. www.palazzorealemilano.it

Dürer and the Renaissance between Germany and Italy The acme of German Renaissance and its openness towards Europe recounted through a selection of works by Dürer and other Dürer’s contemporary German and Italian artists.

DAL 10 AL 14 MAGGIO TORINO

Salone del libro

«Un giorno tutto questo». Ecco il tema della 31esima edizione della manifestazione che guarda al futuro e ci ragiona insieme ad alcuni scrittori, intellettuali e personaggi di spicco che risponderanno a cinque domande sulla contemporaneità e sul tempo che ci aspetta. www.salonelibro.it

Book fair “One day, this will all…” is the theme of the 31st edition of the event that is focused on the future and that hosts writers, intellectuals and personalities set to answer to five questions about contemporaneity and future. aprile-maggio 2018 _ 15


CHECK-IN

Valeria Solarino è nata in Venezuela, da padre siciliano e madre torinese, parallelamente agli studi alla facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Torino, inizia a vent’anni la sua attività di attrice professionista alla scuola del Teatro Stabile di Torino.

IVAN GENASI (2)

Valeria Solarino was born in Venezuela, to a Sicilian father and a Turin mother, while studying Literature and Philosphy at the Turin University, she started her professional acting career at 20 in the Teatro Stabile school in Turin.

Tra sogni e passioni, Valeria Solarino racconta il set di Quanto Basta e il progetto teatrale insieme ad Alessandro Baricco di Stefano Cocci

Cinema, teatro, televisione, ma Valeria Solarino è stata anche la protagonista del videoclip della canzone Tre Minuti dei Negramaro e di Attimo di Gianna Nannini. Cinema, theater, television, Valeria Solarino starred also in the music video hits Tre Minuti by Negramaro and Attimo by Gianna Nannini.

V

VALERIA SOLARINO

CHECK-IN

aleria Solarino ha un approccio naturale con la recitazione e intervistarla non è mai un momento banale dal punto di vista della comunicazione. Sarà per quel sorriso sincero che apre il mondo. Sarà perché dice quello che pensa e ama profondamente il suo lavoro. Dal 5 aprile è Anna in Quanto Basta, assistente sociale che si occupa di un gruppo di ragazzi affetti da sindrome di Asperger. Tra di loro c’è Guido (Luigi Fedele) che ha perso i genitori, vive con i nonni e ha una grande passione

per la cucina. Quando lo chef Arturo (Vinicio Marchioni) deve scontare la pena ai servizi sociali insegnando loro la cucina, per Guido si aprono nuove possibilità. Un po’ Rain Man, un po’ commedia italiana dai buoni sentimenti, Quanto basta è interpretato e caratterizzato molto bene. Spiega Valeria: «Mi innamoro della storia, a prescindere dal mio personaggio. E ciò che emerge da Quanto Basta è il rapporto e le relazioni che si intessono tra i tre personaggi, in particolare tra Guido e Arturo. La mia Anna

aprile-maggio 2018 _ 17


CHECK-IN Sotto, Valeria Solarino e Vinicio Marchioni in una scena di Quanto Basta: lei interpreta un’assistente sociale, lui è uno chef che insegna cucina a un gruppo di ragazzi e ragazze affetti da sindrome di Asperger. Below, Valeria Solarino and Vinicio Marchioni in a scene from Quanto Basta: Solarino plays the role of a social worker, Marchioni is a chef who teaches the art of cooking to a group of boys and girls affected by the Asperger’s syndrome.

QUANTO BASTA Regia di Francesco Falaschi Con Vinicio Marchioni, Valeria Solarino, Luigi Fedele Commedia - Italia, 2018, durata 92 minuti Al cinema giovedì 5 aprile 2018

QUANTO BASTA Directed by Francesco Falaschi. Starring Vinicio Marchioni, Valeria Solarino, Luigi Fedele, Comedy - Italy, 2018, duration 92 minutes. At the cinemas on Thursday April 5 2018

CHECK-IN fa da ponte tra i due, è la psicologa del centro che prende a cuore la situazione del ragazzino perché è senza i genitori, e sappiamo che per chi è affetto da questi problemi la figura del papà e la mamma è fondamentale. Lei cerca di introdurlo nella società e di renderlo il più possibile indipendente perché sa che prima o poi i nonni non ci saranno più e lui poi sarà solo al mondo. Mi piaceva il rapporto tra queste persone così apparentemente diverse ma in realtà con una sensibilità molto forte che poi è il tratto distintivo principale che ho riscontrato frequentando questi ragazzi. Tutti ragazzi nel film sono realmente affetti dalla Sindrome di Asperger, a parte Guido, il protagonista». Come hai scelto di raccontare la tua Anna? «Non volevo mostrare una donna problematica, che ha sicuramente un passato di un certo tipo, ma una donna che si dedica agli altri, la dedizione che non ha niente di mistico. Anna non è una santa, ma si occupa in modo anche molto

VALERIA SOLARINO Between dreams and passions, Valeria Solarino recounts the set of Quanto Basta and the theatrical project carried out alongside Alessandro Baricco Valeria Solarino has a natural apt for acting and interviewing her is never trivial as far as communicating is concerned. It might be for that sincere smile that opens the world. It might be because she says what she thinks and truly loves her work. From April 5th she is Anna in Quanto Basta, a social worker who takes care of a group of adolescents with Asperger’s syndrome. Among them is Guido (Luigi Fedele) who has lost his parents, lives with his grandparents and has a great passion for cooking. When the chef Arturo (Vinicio Marchioni) has to serve his sentence to social services by teaching them cooking, for Guido this opens new possibilities. A bit Rain Man, a bit Italian comedy with good emotions, Quanto Basta is interpreted and characterized very well. Valeria explains: «I fell in love with the story, regardless of my character. And what comes out from

«Non voglio mai smettere di imparare, voglio fare le cose amandole profondamente» «I don’t want to stop learning, I want to love the things I do»

concreto e fisico dei suoi ragazzi. La prima immagine di lei è mentre lavora nei campi con i ragazzi, non è una psicologa da studio che fa le relazioni, lei lavora con loro, si sporca le mani, li segue in tutte le attività principali». Cosa sapevi della sindrome di Asperger prima di lavorare al film? «Che si tratta una forma di autismo in una forma molto lieve, ho imparato tanto da un ragazzo che mi accompagna durante tutta la lavorazione e soprattutto stando con loro. Hanno una sensibilità molto accentuata, non hanno quei filtri che si apprendono con l’esperienza, è come se non riuscissero a corazzarsi mai e ciò può creare tanti problemi perché nel mondo in cui viviamo non c’è questa purezza». Tra l’altro Luigi Fedele è bravissimo nei panni di Guido, un’altra sorpresa dopo la sua partecipazione a Piuma. «È stato una sorpresa anche per me. Già dalle prime letture era im-

18 _ aprile-maggio 2018

Quanto Basta is the relationship that intertwines among the three characters, especially between Guido and Arturo. My Anna is a bridge between the two, she is the psychologist of the center that takes at heart the boy’s situation because he doesn’t have parents, and we know that for those affected by these problems the figures of the father and mother are essential. She tries to introduce him into society and make him as independent as possible because she knows that grandparents will not be there forever and he will then be alone in the world. I liked the relationship among these apparently different people but in reality with a very strong sensitivity that is the main distinguishing trait that I found by hanging out these guys. All the guys in the film are really suffering from Asperger’s Syndrome, apart from Guido, the protagonist». How did you choose to recount your Anna? «I did not want to show a problematic woman, who certainly has had a particular past, but a woman who is dedicated to others, a dedication that has nothing of mystical. Anna is not a saint, but she takes care of her kids in a very concrete and physical way. The first image of her is aprile-maggio 2018 _ 19


CHECK-IN

CHECK-IN working in the fields with the boys, she is not a therapist who does reports, she works with them, gets her hands dirty, she follows them in all the main activities». What did you know about Asperger’s syndrome before working on the film? «That it is a very mild form of autism, I learned a lot from a guy who accompanies me throughout the making of the movie and especially by being with them. They have a very strong sensitivity, they do not have those filters that are learned with life experience, it’s as if they can’t ever armor themselves and this can create so many problems as in the world we live in today this pureness doesn’t exist». Moreover, Luigi Fedele is very good as Guido, another surprise after his participation in Piuma. «It was a surprise for me too. From the first readings it was impressive to see how he identified with the character, for a moment I thought he really had Asperger’s syndrome. Even during breaks he was always focused on the character, he mastered the expression, the way to turn his head to look, to move and gesticulate. Between one take and the other he always kept that attitude, that posture». You’re back from a huge success with the public A Casa Tutti Bene by Muccino. How do you explain the constant success of this often

A febbraio 2018 Valeria Solarino ha lavorato in A casa tutti bene, clamoroso successo di botteghino firmato da Gabriele Muccino. Inoltre riprenderà anche il bellissimo progetto scritto e diretto da Alessandro Baricco: Palamede – l’eroe cancellato, dove Valeria è protagonista nel ruolo del guerriero acheo. Quest’estate saranno al Festival del Teatro Greco di Siracusa. In February 2018 Valeria Solarino starred in A casa tutti bene, a resounding blockbuster by Gabriele Muccino. Valeria is going to take part in the outstanding project written and directed by Alessandro Baricco: Palamede – l’eroe cancellato, which will see her playing the Achean warrior. The show will be on stage this summer during the Festival of the Greek Theater in Siracusa.

20 _ aprile-maggio 2018

pressionante come entrava nel personaggio, per un attimo ho pensato che lui avesse davvero la sindrome di Asperger. Anche durante pause era sempre concentrato sul personaggio, ha trovato uno sguardo, il modo di girare la testa riguardare, di muoversi e di gesticolare. Tra un ciak e l’altro manteneva sempre quell’atteggiamento quella postura». Sei reduce da un grandissimo successo di pubblico con A casa tutti bene di Muccino. Come spieghi il costante successo di questo regista, spesso criticato? «La grandezza del film prescinde dal risultato. Prima che uscisse erano tutti molto agitati, come accade sempre, io dissi a Gabriele che la grandezza rimane a prescindere dall’incasso, perché è un grande

«La mia Anna di Quanto Basta è una donna che si dedica agli altri, la dedizione che non ha niente di mistico» «My Anna in Quanto Basta is a woman who works to help the others, her dedication has nothing to do with mysticism»

film. Io penso che Muccino sia molto bravo a raccontare le dinamiche familiari, quelle di coppia, come ne L’ultimo bacio e Ricordati di me, titoli che hanno segnato non solo la sua carriera ma il cinema italiano. Il pubblico si fida quando lui». In estate sarai al Festival del Teatro Greco di Siracusa con il bellissimo progetto scritto e diretto da Baricco: Palamede – l’eroe cancellato, dove sei protagonista nel ruolo del guerriero acheo. Come è questa esperienza? «È uno spettacolo nato tra anni fa per l’Olimpico di Vicenza, è uno spettacolo di Baricco e, in quanto tale, è un testo particolare, un evento, un avvenimento. Baricco ha questo modo di dialogare con il pubblico che è suo e unico, introduce il personaggio di Palamele, ne racconta la storia, poi entro in scena io che interpreto proprio Palamede. Sono coinvolta in qualcosa di speciale, ho un monologo di mezz’ora, è molto suggestivo». Cinema, teatro, i tuoi ruoli nella fiction televisiva, cosa ti è rimasto da sognare? «Continuare a fare sempre delle cose in cui credo. A volte, puoi essere costretta ad accettare ruoli perché questo mestiere è una droga, ti manca. Vorrei scegliere sempre le cose e farle amandole profondamente, senza smettere mai di imparare».

criticized director? «The greatness of the film is independent of the result. Before it premiered they were all very agitated, as always. I told Gabriele that the greatness remains regardless of the income, because it is a great movie. I think that Muccino is very good at telling the family dynamics, those of the couple, as in L’ultimo Bacio and Ricordati di Me, movies that have marked not only his career but also the Italian cinema. The public trusts him». Next summer you are set to be at the Greek Theater Festival in Syracuse with the beautiful project written and directed by Baricco: Palamede – L’eroe Cancellato, where you are the protagonist in the role of the Achaean warrior. How is this experience? «It is a show born three years ago for the Olimpico in Vicenza, it is a show created by Baricco and, as such, it features a particular text, it is an event, a happening. Baricco has this way of communicating with the public that is his and unique, he introduces the character of Palamele, tells his story, then I go on stage and play Palamede. I’m involved in something special, I have a half-hour monologue, it’s very suggestive». Cinema, theater, your roles in TV drama, have you got any other dream to fulfill? «To keep doing things that I always believe in. Sometimes, you can be forced to accept roles because this job is a drug, you’re addicted. I would always like choose things and do them with passion, to never stop learning». aprile-maggio 2018 _ 21


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

Lungo la strada che conduce a Cala d’Hort, splendida spiaggia della costa sud occidentale di Ibiza, si scorge la magnetica isola di Es Vedrà, composta da roccia calcarea e affiancata da un isolotto più piccolo. Along the road leading to Cala d’Hort, a beautiful beach on the south-west coast of Ibiza, you can spot Es Vedrà the charming island made of limestone rock and flanked by a smaller islet.

LA PENISOLA DELLA LUCE Il sole avvolge la Spagna quasi tutto l’anno e bacia le splendide spiagge che regalano ai turisti vacanze indimenticabili, tra divertimento, relax e cultura di Silvia Pino

M

eglio perdersi tra le splendide località della Costa Blanca, rifugiarsi nelle isole più belle del Mediterraneo oppure dedicarsi alla scoperta delle grandi città che affacciano sul mare concedendosi anche un break di sole e spiagge? La Spagna è tra i pochi Paesi europei, assieme all’Italia, a offrire tutto ciò che si può desiderare da una vacanza estiva – ma non solo. Magici affacci e baie, accecanti distese di sabbia bianca, arte, cultura e anche tanto divertimento, da unire alla verve e al carisma della popolazio-

22 _ aprile-maggio 2018

ne iberica. Voglia di Spagna? C’è solo l’imbarazzo della scelta. Con un volo a Siviglia si viene immediatamente catapultati nella primavera più calda d’Europa. Sotto il sole primaverile andaluso, e prima che la calda estate metta alla prova anche i più coraggiosi avventori, Siviglia è più bella che mai. Anche quando fa molto caldo i teloni sospesi tra gli edifici forniscono riparo dall’intenso sole dell’Andalusia. I molteplici colori e i tramonti infuocati, tra le ceramiche variopinte, i monumenti dorati e i marmi bianchi, lasciaaprile-maggio 2018 _ 23


NORD-SUD-OVEST-EST

La dorata Siviglia, sopra, è il capoluogo dell’Andalusia e dista un paio di ore di auto da Malaga. La città di Malaga, situata sulla costa meridionale della Spagna, conta oltre 30 musei, tra cui il Centre Pompidou, foto a destra. Nella pagina accanto, Marbella, località esclusiva dove glamour e lusso incontrano il divertimento. The golden Seville, above, is the capital of Andalusia and lies a few hours’ drive from Malaga. The city of Malaga, located on the southern coast of Spain, features over 30 museums, including the Center Pompidou, on right. Next page, Marbella, an exclusive town where glamour and luxury mix with entertainment.

24 _ aprile-maggio 2018

NORD-SUD-OVEST-EST

no semplicemente senza parole in una incredulità che si rinnova ogni giorno. Tra le visite ai punti turistici più attrattivi – dalla Real Alcázar alla Cattedrale e la Giralda, dall’immensa Plaza de España fino al Parque María Luisa – va ricordato che il 2018 è l’anno di Murillo a Siviglia. Tanti gli eventi dedicati al celebre pittore barocco per commemorare il quarto centenario della sua nascita, con itinerari tra le tante opere che lasciò in eredità alla sua città natale, percorsi ed esposizioni. Ad appena due ore di macchina da Siviglia, o con un volo direttamente da Torino, Malaga è pronta ad accogliere i visitatori con il suo mix di modernità, tradizioni, arte e divertimento. Una mattinata alla Malagueta è d’ob-

THE SPARKLING PENINSULA The sun shines on Spain almost all year round and kisses the beautiful beaches, giving tourists unforgettable holidays, among fun, relaxation and culture Would it be better to lose yourself in the beautiful towns of the Costa Blanca, take refuge in the most beautiful islands of the Mediterranean or take time to discover the great cities that overlook the sea giving you a break from the sun and beaches? Spain is among the few European countries, together with Italy, that offers everything you could wish for from a summer holiday - and not only. Magical views and bays, blinding long shores of white sand, art, culture and lots of fun, together with the verve and charisma of the Iberians. Longing for Spain? All you have to do is choose.

bligo. Dopo l’immancabile selfie accanto all’enorme e famosa scritta all’entrata, eccoci nella spiaggia più vivace e frequentata della città. L’entrata è libera, ma la spiaggia pullula di servizi per i turisti ed ormai è garanzia di divertimento, anche notturno. Chi ha intenzione di visitare Malaga questa primavera dovrà assolutamente tener conto di uno degli eventi annuali più attesi in città: La Noche en blanco. Il 12 maggio l’evento che l’anno scorso ha registrato 230.000 visitatori offrirà centinaia di motivi per non andare a dormire: installazioni, concerti, spettacoli che faranno vivere una notte indimenticabile in una delle città più affascinanti della Spagna. Inoltre, dall’11 al 19 agosto, la Feria de Málaga, l’evento

più travolgente dell’Andalusia, con fuochi d’artificio, parate, esposizioni, spettacoli e corride. Ma Malaga e la Costa del Sol offrono ancora di più. Se l’arte, la cultura e il divertimento malagueños non fossero abbastanza, basta spostarsi a Marbella, a metà strada tra Malaga e lo Stretto di Gibilterra, per trovare un paradiso dove glamour e lusso, sole e spiagge bellissime, diventano la giusta combinazione di una vacanza perfetta. E che dire di Tarifa? Nel punto in cui il Mar Mediterraneo incontra l’Oceano Atlantico dieci chilometri di spiagge bianche e tante attività sportive favorite anche dal vento – che qui non manca mai – ne fanno la capitale del Kitesurfing. Il tutto a 35 minuti di traghetto dal Marocco.

Catch a flight to Seville and you’ll be immediately catapulted into the hottest spring in Europe. Under the Andalusia spring sun, and before the hot summer puts to the test even the bravest patrons, Seville is more beautiful than ever. The tarpaulins suspended between the buildings give shelter from the intense Andalusia sun when it’s very hot. The multiple colors and the fiery sunsets, among the colorful ceramics, the golden monuments and the white marble, are unbelievably breath taking, renewed every day. Among the visits to the most attractive tourist spots - from the Real Alcázar to the Cathedral and the Giralda, from the immense Plaza de España to the Parque María Luisa - remember that in 2018 Seville is paying homage to Murill. Many are the events dedicated to the famous Baroque painter to commemorate the fourth centenary of his birth, with itineraries among the many works he left behind in his hometown, paths and exhibitions. At a just two-hour drive from Seville, or with a flight directly from Turin, Malaga is ready to welcome visitors with its mix of modernity, traditions, art and entertainment. A morning at the Malagueta is a must. After the inevitable selfie next to the huge and famous writing at the entrance, here you’ll find yourself on the most lively and trendiest beach in the city. Free entrance, but the beach is full of services for tourists and fun is guaranteed even at night - the Andalusia nights. Those aprile-maggio 2018 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

Barcellona

Valencia

Palma de Mallorca Ibiza

Alicante

Siviglia

Malaga Marbella Tarifa

Palma di Maiorca è la destinazione ideale per praticare sport: non solo acquatici, ma anche escursionismo, cicloturismo e arrampicata. Accanto, Tarifa, località andalusa caratterizzata da un forte vento, che la rende amatissima da kitesurfer e surfisti di tutto il mondo.

FOMENTO DEL TURISMO DE MALLORCA/EDUARDO MIRALLES

Cambiando versante, da sud a sud-est, la vacanza estiva iberica ha un solo nome: Costa Blanca. 2800 ore di sole all’anno, da Benidorm ad Alicante, da Calp fino a Elche, palmeti e frutteti a non finire, montagne che affacciano direttamente sul Mediterraneo e piccole cittadine che offrono ottima cucina tipica, artigianato locale e un’accoglienza da primato. Se si è indecisi sul periodo dell’anno in cui partire verso questo paradiso, uno spunto po26 _ aprile-maggio 2018

Palma de Mallorca is the perfect destination to practice sports: not just water sports, it is also perfect for hiking, cycling and climbing. Beside, Tarifa, an Andalusian town distinguished by a strong wind that makes it the favorite destination of kite surfers and surfers.

trebbe arrivare da alcuni appuntamenti tradizionali ed eventi culturali che permettono di calarsi alla perfezione nel mood spagnolo. Uno di questi è la Fiesta de San Juan. Nella notte tra il 23 e il 24 giugno nella cultura popolare spagnola si celebra il solstizio d’estate (con due giorni di ritardo). In molte città, e soprattutto in quelle costiere, tra cui Barcellona, Alicante e Valencia, si tratta di un appuntamento immancabile ricco di fa-

who plan to visit Malaga this spring can’t miss the most anticipated annual events in the city: La Noche en blanco. On May 12th, the event that last year registered 230,000 visitors will give you hundreds of reasons not to go to sleep: installations, concerts, shows that will make an unforgettable night in one of the most fascinating cities in Spain. Also, from August 11th to 19th, the Feria de Málaga, the most overwhelming event in Andalusia, with fireworks, parades, exhibitions, shows and bullfights. Overwhelmingly enough Malaga and the Costa del Sol can offer even more. If Malagueños art, culture and entertainment weren’t enough for you, just go to Marbella, halfway between Malaga and the Strait of Gibraltar. Here is a paradise where glamor and luxury, sun and beautiful beaches, become the right combination of a perfect holiday. And what about Tarifa? Where the Mediterranean Sea meets the Atlantic Ocean ten kilometers of white beaches and many wind sporting activities – yes, wind wind wind, never missing here - make it the capital of kitesurfing. All at about 35 minutes by ferry from Morocco. Let’s move from the south to the south-

scino, dove le fiamme sono le protagoniste di grandi falò sulla spiaggia e i fuochi d’artificio illuminano il cielo tutta la notte, mentre la musica coinvolge i passanti per le strade della città. Le isole, poi, meritano un capitolo a parte. Alle Isole Baleari la natura strizza l’occhio agli sportivi con meravigliosi itinerari e attività da fare tutto l’anno: dal cicloturismo all’arrampicata, passando per il sentierismo, il golf e gli sport acquatici. Ibiza è certamente il paese dei balocchi per i giovani che hanno in mente una vacanza all’insegna del divertimento e del clubbing. Non bisogna dimenticare però che l’Isola bianca è un paradiso da vivere soprattutto alla luce del sole. Con i suoi 210 km di costa e grazie alla sua ricchezza culturale e alla biodiversità è stata dichiarata Patrimonio UNESCO, e le attività da svolgere in mezzo alla natura, oltre a godersi le meravigliose spiagge, sono tante.

Maiorca, invece, offre ben 550 km di costa e il 40% del suo territorio è spazio protetto. Il capoluogo, Palma di Maiorca, conserva un elegante centro storico, da ammirare e da vivere. Bisogna assolutamente fare una sosta ai Bagni Arabi, tra le poche testimonianze della cultura moresca risparmiate dalla Reconquista, situati nel centro storico. Oltre alla meravigliosa Cattedrale che affaccia sul lungomare, tra un bagno e una tintarella, valgono una visita approfondita l’adiacente Palazzo Reale di La Almudain e Castell de Bellver, fortezza gotica adagiata sulla collina di Puig de Sa Mesquida. A un chilometro dalla Cattedrale, vi aspetta Ca’n Pere Antoni, spiaggia dalla sabbia bianchissima per concedersi una pausa di relax, mentre Es Trenc, Cala Egos (con la vicina piscina naturale), Cala Mondragò e Porto Cristo sono tra le spiagge più belle dell’intera isola.

east, the Iberian summer holiday has only one name: Costa Blanca. 2800 hours of sunshine a year, from Benidorm to Alicante, from Calp to Elche, palm groves and orchards without end, mountains overlooking the Mediterranean and small towns that offer excellent local cuisine, local crafts and a hospitality record equal to the Guiness . If you’re not sure which time of the year you want to head towards this paradise, you might want to take into consideration some traditional and cultural events that will put you into the Spanish mood. One of these is the Fiesta de San Juan. The Spanish folk culture celebrates the summer solstice (two days later) in the night between June 23rd and 24th. In many cities, and especially along the coast, including Barcelona, Alicante and Valencia, this is an event you can’t miss, full of charm, where the flames are the protagonists: huge bonfires on the beach and fireworks light up the sky all night long, while music captivates passersby through the streets of the city. The islands? Well they deserve a separate chapter. At the Balearic Islands, nature gives indulging looks to athletes with wonderful itineraries and activities to do throughout the year: from cycling to climbing, through hiking, golf and water sports. Ibiza is certainly the hot spot for young people who have in mind a holiday full of fun and clubbing. We mustn’t forget, though, that the White Island is a paradise to be lived above all in daytime, with light of the sun. With its 210 km of coastline and thanks to its cultural richness and biodiversity it has been declared a UNESCO World Heritage Site. The activities that can be done outdoor in the midst of nature, besides enjoying the wonderful beaches, are many. Mallorca, on the other hand, offers 550 km of coastline and 40% of its territory is protected. The capital of Palma de Mallorca preserves an elegant historic center to admire and experience. Located in the historic center the Arab Baths, among the few examples of Moorish culture spared from the Reconquista, it’s a must. In addition to visiting the marvelous Cathedral overlooking the promenade, between bathing and sunbathing, you’ll want to pay a visit to the adjacent Royal Palace of La Almudain and Castell de Bellver, a Gothic fortress on the hill of Puig de Sa Mesquida. One kilometer from the Cathedral, Ca’n Pere Antoni awaits you, a beach with blinding white sand, to enjoy a relaxing break, while Es Trenc, Cala Egos (with the nearby natural pool), Cala Mondragò and Porto Cristo are among the most beautiful beaches of the entire island. aprile-maggio 2018 _ 27


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

Il Museo d’Orsay ospita le più grandi opere della creazione artistica occidentale dal 1848 al 1914 e dal 10 aprile anche la mostra Anime Selvagge. Il simbolismo nell’arte dei Paesi Baltici. The Musée d’Orsay is hosting the best Western art works from 1848 to 1914. “Wild Souls. Symbolism in the Baltic Art”, on display from April 10.

LA PRIMAVERA

DI PARIGI In arrivo una stagione ricca di appuntamenti nella capitale francese. Grandi mostre, fiere, eventi sportivi e gastronomici: ce n’è per tutti i gusti di Cosimo Santoro

S

uperato un inverno burrascoso, stavolta fortunatamente solo dal punto di vista climatico, Parigi sta per immergersi in una primavera che conferma – semmai ce ne fosse bisogno – la sua dimensione, quella che la colloca tra le capitali mondiali, dell’arte, della moda, della buona cucina e anche dello sport. Ad aprile e maggio la principale città francese sarà tutta un fermento, tra grandi mostre e tanti appuntamenti da non perdere. Hanno già aperto i battenti: l’attesa retrospettiva dedicata all’impressionista americana Mary Cassatt (fino al 23 luglio al museo Jacquemart-Andrè) che riunisce le collezioni dei più prestigiosi musei americani e francesi per un grande omaggio; la mostra che celebra Frantisek Kupka, uno dei pionieri dell’arte astratta (fino al 30 luglio al Grand Palais); l’esposizione Chagall-Malevitch-El Lissitzky, l’Avanguardia russa a Vitebsk con oltre 200 opere provenienti da tutto il mondo che si potranno ammirare fino al 16 luglio al Centro Pompidou; al famosissimo

28 _ aprile-maggio 2018

museo del Louvre si celebra invece, fino al 25 giugno, il “Grand Siècle”, periodo storico francese che va dal 1589 al 1715 (anno in cui muore Luigi XIV “Il Re Sole”), con le opere di un grande disegnatore di quell’epoca, Israel Silvestre, mentre fino al 23 luglio è in programma una mostra dedicata a Eugène Delacroix, il principale esponente del movimento romantico francese; un pittore italiano, Jacopo Robusti noto come “Il Tintoretto”, è il protagonista di un’esposizione al museo del Lussemburgo (fino al 1° luglio); infine, al museo Picasso si celebra l’80° anniversario della creazione di Guernica con una mostra dedicata a uno dei capolavori del maestro spagnolo (fino al 29 luglio). Dal 5 aprile inaugura al Grand Palais la mostra Artisti e Robot insieme ad Art Paris Art Fair, una grande fiera artistica di quattro giorni con circa 140 gallerie provenienti da una ventina di Paesi. Dal 10 sarà il museo d’Orsay a ospitare Anime Selvagge. Il simbolismo nell’arte dei Paesi baltici e nello stesso giorno inizia Infermi e fantasmi d’Asia aprile-maggio 2018 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST Il Tintoretto sarà protagonista di una mostra al Museo del Lussemburgo The Luxembourg Museum is gearing up to host an exhibition that pays homage to Tintoretto

Diversi gli eventi in programma al Grand Palais: la mostra Artisti e Robot, un’esposizione dedicata a Frantisek Kupka, la fiera Art Paris Art Fair e il Taste of Paris, atteso appuntamento di gusto. Il Museo del Louvre, pagina accanto, ospita una mostra dedicata al “Grand Siècle” e un’altra che celebra Eugène Delacroix, principale esponente del movimento romantico francese. Many are the events on the bill of the Grand Palais: the Artists and Robots, an exhibition dedicated to Frantisek Kupta, the Art Paris Art Fair and the Taste of Paris, a sought-after event for the food enthusiasts. The Louvre Museum, next page, is hosting both the exhibition dedicated to the “Grand Siècle” and the exhibit celebrating Eugène Delacroix, the main representative of French Romanticism.

30 _ aprile-maggio 2018

al museo Quai Branly-Jacques Chirac che da fine maggio omaggerà la Nuova Zelanda con la mostra La Pietra sacra dei Maori, ovvero la giada, una pietra rinomata per le sue virtù e intimamente legata alla cultura di questo popolo. Arte classica, moderna ed esotica, ma anche arte contemporanea e design tra le vie di Parigi: per gli appassionati di questi due generi sono da non perdere: PAD Paris Art + Design, alle Tuileries, dal 4 all’8 aprile; il Gran Mercato d’arte contemporanea a place Joffre dal 27 aprile al 1° maggio; la 63a edizione del Salon de Montrouge, una vetrina di assoluto rilievo per i giovani artisti (dal 28 aprile al 22 maggio al Beffroi de Montrouge); il D’Days con mostre, workshop e incontri incentrati sul design in diversi punti della città (dal 2 al 14 maggio). E una delle capitali della moda non può non avere un museo a essa dedicato, dove è in corso una retrospettiva dedicata al singolare creatore Martin Margiela. Infine, per chi ha programmato un viaggio a Parigi per il 20 maggio, è da non perdere la Notte europea dei musei con centinaia di animazioni, eventi e aperture straordinarie concentrati tutti in una serata.

SPRING IN PARIS Coming soon a season full of events in the French capital. Great exhibitions, fairs, sporting and gastronomic events: there is something for everyone A stormy winter has been overcome, this time luckily only from a climatic point of view, Paris is about to dive into a spring that confirms - if you ever needed it - its size, the one that places it among the world capitals, art, fashion, good cuisine and also sports. In April and May the main French city will be all in ferment, including large exhibitions and many events not to be missed. They have already opened their doors: the much awaited retrospective dedicated to the American impressionist Mary Cassatt (until July 23 at the Jacquemart-Andrè museum) which brings together the collections of the most prestigious American and French museums for a great tribute; the exhibition celebrating Frantisek Kupka, one of the pioneers of abstract art (until July 30 at the Grand Palais); the exhibition ChagallMalevitch-El Lissitzky, the Russian Avantgarde in Vitebsk with over 200 works from all over the world that can be admired until July 16 at the Pompidou Center; the “Grand Siècle”, a historical period from 1589 to 1715 (the year in which Louis XIV, “The Sun King” dies), is celebrated, until 25 June at the world famous Louvre museum, with the works of a great designer of that era, Israel Silvestre, while until July 23 there will be an exhibition dedicated to Eugène Delacroix, the leading exponent of

La capitale francese ospita anche la prima fiera commerciale d’Europa (la Fiera di Parigi, quest’anno dal 27 aprile all’8 maggio), grandi eventi gastronomici come il Taste of Paris (nella navata del Grand Palais dal 18 al 21 maggio), festival musicali di riferimento e un weekend da urlo per gli appassionati di lirica che il 6 e 7 maggio potranno assistere gratuitamente agli spettacoli organizzati dai teatri che aderiscono all’iniziativa “Tutti all’Opera”. E, infine, grande protagonista della calda primavera parigina sarà lo sport con la 42a edizione della Maratona, in calendario l’8 aprile, i campionati mondiali di hockey su ghiaccio dal 5 maggio e il torneo di tennis più importante al mondo su terra rossa: il Roland Garros, a porte d’Auteuil dal 22 maggio all’11 giugno. C’è vita a Parigi…

French Romanticism; an Italian painter, Jacopo Robusti known as “Il Tintoretto”, is the protagonist of an exhibition at the Luxembourg museum (until July 1); finally, the Picasso Museum celebrates the 80th anniversary of the creation of Guernica with an exhibition dedicated to one of the masterpieces of the Spanish master (until July 29). From April 5, at the Grand Palais, the exhibition Artists and Robots together with Art Paris Art Fair will be inaugurated, a great four-day art fair with about 140 galleries coming from around twenty countries. From April 10, the Orsay museum will host Wild Souls. The symbolism in the art of the Baltic countries and on the same day begins Infirm and ghosts of Asia at the Quai Branly-Jacques Chirac museum which from the end of May will pay homage to New Zealand with the exhibition The Maori Sacred Stone that is jade, a stone renowned for its virtues and intimately linked to the culture of these people. Classical, modern and exotic art, but also contemporary art and design in the streets of Paris: for fans of these two genres are not to be missed: PAD Paris Art + Design, at the Tuileries, from April 4 to 8; the Grand Market of contemporary art in place Joffre from April 27 to May 1; the 63rd edition of the Salon de Montrouge, a showcase of absolute importance for young artists (from April 28 to May 22 at Beffroi de Montrouge); the D’Days with exhibitions, workshops and meetings focused on design in different parts of the city (from May 2 to 14). And one of the fashion capitals can’t but have a museum dedicated to it, where a retrospective dedicated to the singular stylist Martin Margiela is under way. Finally, for those planning a trip to Paris on May 20, don’t miss the European Museum Night with hundreds of animations, events and extraordinary openings all concentrated in one evening. The French capital is also home to the first trade fair in Europe (the Paris Fair, this year from April 27 to May 8), major gastronomic events such as the Taste of Paris (in the nave of the Grand Palais from May 18 to 21), dedicated musical festivals and an amazing weekend for opera lovers who will be able to attend the shows organized by the theaters participating in the “Everyone to the Opera” initiative for free on May 6 and 7. And finally, the great protagonist of the hot Parisian spring will be sports with the 42nd edition of the Marathon, scheduled for April 8, the ice hockey world championships from May 5 and the most important tennis tournament in the world on red clay: the Roland Garros, at the gates of Auteuil from May 22 May to June 11. Paris is living it up... aprile-maggio 2018 _ 31



tre allo svantaggio fisico sono oppressi dalla precaria condizione economica. Lo staff di “Ragazzi in gamba” - i cui coordinatori sono il Professor Pasquale De Sole (presidente onorario Associazione AUCI-ong), il Dottor Massimo Liberatori (dirigente medico Fondazione Policlinico Universitario A. Gemelli), il Dottor Franco Loreto Mele (tecnico ortopedico Centro Protesi INAIL, filiale di

PROGETTO ROMANIA “RAGAZZI IN GAMBA” Un’iniziativa solidale per migliorare le condizioni di vita di giovani romeni che hanno subito amputazioni agli arti

34 _ aprile-maggio 2018

I

ntervenire su soggetti giovani di nazionalità romena con esiti di amputazione, di uno o più arti, al fine di migliorarne le condizioni di vita, anche dal punto di vista della salute psicologica, è l’obiettivo primario del Progetto Romania “Ragazzi in gamba”, un progetto con finalità socio-sanitarie, appunto, promosso dall’AUCI-ong (Associazione Universitaria per la Cooperazione Internazionale), dalla Fondazione Policlinico Universitario A. Gemelli di Roma, dalla Diocesi Ortodossa Romena d’Italia e di cui la compagnia aerea Blue Air è uno dei principali partner. I beneficiari di questo progetto sono persone disabili, di età compresa tra i 20 e i 45 anni, che ol-

In basso, Massimo Liberatori, insieme alla moglie, dopo essere stato premiato dal Presidente rumeno per il progetto “Ragazzi in gamba”. In basso, durante la giornata organizzata al Policlinico Gemelli, lo scorso anno, per la presentazione del libro che racconta il suo progetto. Massimo Liberatori, alongside his wife, after being awarded by Romanian President for his “Ragazzi in gamba” project. Below, Liberatori at the book presentation recounting his project, last year at the Gemelli Polyclinic.

ROMANIA PROJECT “RAGAZZI IN GAMBA” A solidarity initiative to improve the living conditions of young Romanians who have had their limbs amputated The main goal of the Romania Project “Ragazzi in Gamba” is to operate young Romanians that have had one or more limbs amputated so as to improve their living conditions, of course physical but also psychological. This project has social-health purposes, is promoted by the AUCI-ong (University Association for International Cooperation), by the A. Gemelli University Polyclinic Foundation in Rome, by the Romanian Orthodox Diocese of Italy and by Blue Air airline which is one of the main partners. People with disabilities, aged between 20 and 45, who, in addition to the physical disadvantage are burdened by unstable economic conditions will benefit from this project. The staff of “Ragazzi in Gamba” whose coordinators are Professor Pasquale De Sole (honorary president of the AUCINGO Association), Dr. Massimo Liberatori (medical director of the A. Gemelli University Polyclinic Foundation), Dr.

Roma), Padre Ilie Ursachi (consigliere sociale Diocesi Ortodossa Romena d’Italia) – applicano ai pazienti delle protesi che consentiranno loro un miglioramento notevole nella qualità di vita. Inoltre, è l’AUCI che provvede al pagamento di ogni spesa, dal viaggio alla permanenza in Italia, permanenza prevista presso la Residenza di Ospitalità Protetta all’interno del complesso della Fondazione Policlinico universitario Gemelli di Roma. Il progetto si articola in quattro fasi, tra Italia e Romania, e dall’anno d’inizio (2004) a oggi sono stati assistiti 118 portatori di handicap ai quali sono state fornite 132 protesi di elevata qualità sia dal punto di vista funzionale che estetico. Per il futuro, gli enti promotori e la compagnia Blue Air sperano di poter attuare anche in Romania una serie di interventi per migliorare la vita di persone poco fortunate e facilitare il loro inserimento nel mondo del lavoro.

L’Associazione è presente da tre anni, insieme a Blue Air, alla Race for the cure di Roma. The Association has been operating for three years, alongside Blue Air and the Race for the cure in Rome.

Franco Loreto Mele (orthopedic technician - INAIL Prostheses Center, Rome branch), Father Ilie Ursachi (Romanian Orthodox Diocese of Italy) – by putting on these prostheses to patients will allow them to have a much better quality of life. For all the hard work and great commitment shown in this project, Dr. Massimo Liberatori was rewarded by the President of Romania: the feelings of humanity and solidarity that arose, thanks to the book written by the doctor to tell their stories and the work behind it “Ragazzi in Gamba” (presented at the Gemelli Polyclinic last year), did not go unnoticed. The solid values which are the basis of these activities have the objective not only to reach out to those who suffer but also bring awareness in our society. AUCI bears all expenses, from the trip to the stay in Italy, the accommodation is at the Residence of Protected Hospitality within the complex of the Gemelli University Polyclinic Foundation in Rome. The project is divided into four phases, between Italy and Romania, and since the beginning of 2004 to date, 118 handicapped people have been assisted to whom 132 high quality prostheses have been provided both from a functional and aesthetic point of view. For the future, the promoters and the Blue Air airline hope to be able to implement a series of interventions in Romania to improve the lives of these unlucky people and facilitate their integration into the labor world. The next solidarity event, Marathon Race for the Cure, is scheduled for May (from 17 to 20): as in the last three years, the University for International Cooperation will be present, joined as usual by Blue Air and the Embassy of Romania. aprile-maggio 2018 _ 35


TERMINAL

UN AEROPORTO MOLTO “GREEN” Quello di Bari è uno scalo-modello dal punto di vista della sostenibilità ambientale e non solo…

36 _ aprile-maggio 2018

I

ntitolato a Papa Karol Wojtyla, l’aeroporto di Bari, con 76 destinazioni, 60 delle quali internazionali, è per volumi di traffico lo scalo principale della Puglia. Nel 2017 la somma di arrivi e partenze si è attestata attorno ai 4,7 milioni di passeggeri, facendo registrare un incremento dell’8,4% rispetto all’anno precedente. E i numeri crescono ancora: nei primi mesi del 2018 il traffico ha fatto registrare un +9% rispetto allo stesso periodo del 2017. Merito della crescita e della stabilizzazione dei voli garantiti da vettori tradizionali e low cost, tra cui Blue Air. Massima attenzione viene prestata alle esigenze della cliente-

A VERY “GREEN” AIRPORT The hub in Bari is a model of sustainability… and not only Named after Pope Karol Wojtyla, the airport in Bari, with its 76 destinations, including 60 international, is in terms of number of passengers the main hub in Puglia. In 2017 the Bari airport hosted 4.7 million passengers (including arrivals and departures) registering an 8.4% increase compared to the previous year. And the figures are in constant growth: in the first months of 2018, the hub registered a 9% increase compared to the same period in 2017. This growth is due also to the stabilization of the flights provided by both airlines and low-cost carriers, including Blue Air. Much is the attention paid to the customers’ needs and to the environmental

la e alla sostenibilità ambientale. Per l’ampliamento dell’aerostazione passeggeri sono state adottate soluzioni avanzate in materia di risparmio energetico. La nuova ala Est, inaugurata nel 2015, tiene conto dell’integrazione architettonica di impianti fotovoltaici, della schermatura delle facciate a doppia pelle e dispone di un sistema di ventilazione naturale, mentre sulla parte del manufatto costruito nel 2005 sono stati realizzati un sistema di tetto giardino sulle coperture, una parete verde autoportante a tutta altezza e altri interventi che hanno migliorato l’efficienza energetica. La vocazione green prosegue sulla collina, un autentico parco cittadino fruibile sia dai passeggeri che dai cittadini baresi con un percorso fitness di oltre 3 chilometri adornato da numerosi esemplari di ulivi, simbolo della Puglia. Il Karol Wojtyla di Bari, inoltre, è tra i pochi aeroporti italiani a disporre di una struttura a esclusivo supporto delle famiglie.

L’aeroporto Karol Wojtyla, con 76 destinazioni, 60 delle quali internazionali, è per volumi di traffico lo scalo principale della Puglia. Karol Wojtyla airport, with its 76 destinations, including 60 international, is in terms of number of passengers the main hub in Puglia.

sustainability. Many cutting-edge energysaving solutions have been adopted to enlarge the hub. The new East wing, opened in 2015, takes into account the architectural integration of the photovoltaic systems, the screening of the double -skin facades and features a natural ventilation system. The area built in 2005 includes a roof garden system, a self-supporting fullheight green wall and other interventions that have iwmproved the energy efficiency. The eco-friendly attitude continues on the hill where lies an authentic city park that can be enjoyed by both passengers and the citizens of Bari. The city park features an over-3-km fitness trail adorned with numerous olive trees, the symbols of Puglia. The Karol Wojtyla airport in Bari, moreover, is one of the few particularly family-friendly Italian airports. aprile-maggio 2018 _ 37


HOTEL

HOTEL

Piccole grandi oasi di relax Small big oasis of relaxation a cura di Viola Parentelli

HOTEL EL BALEAR ALGHERO Panorama mozzafiato

La vista sul mare e, contemporaneamente, la posizione al centro della città fanno di questo hotel 3 stelle una vera chicca. Lo stile delle camere mediterraneospagnolo unito a uno staff cortese e professionale rappresenta il mix perfetto per una vacanza da sogno. Via Lungomare Dante, 32 Tel. 079 975229 www.hotelelbalear.it

Breathtaking view Featuring a strategic location, the view on the sea and its location in the heart of the city make this 3-star hotel a true gem. The MediterraneanSpanish style combined with a professional and kind staff represent a perfect mixture for a fabulous holiday.

HOTEL MAJESTY BARI

Garanzia assoluta

Posizione strategica, sull’asse Bari-Brindisi e a pochi chilometri dai più importanti centri di interesse storico-artistici e naturalistici della regione, e struttura 4 stelle realizzata per rispondere a ogni tipo di esigenza: 104 camere, Health Club (piscina coperta, palestra, sauna e bagno turco), Ristorante Amulet con le sue raffinate colazioni. Il Majesty, vero e proprio Business Hotel, comprende anche un Centro Congressi di 14 sale, immerse nel giardino circostante, versatili e tecnologicamente dotate così da ospitare svariate manifestazioni ed eventi e garantirne il successo. Via Gentile, 97/b Tel. 080 5491099 www.hotelmajesty.it

HOTEL ATLANTIC PALACE FIRENZE Cura dei particolari

HOTEL MILLENN BOLOGNA Al centro della città

60 camere, tra standard e suite arredate con uno stile semplice ma di classe, situate a pochi passi dal centro storico e all’interno di una struttura 3 stelle superior. Oltre a ogni genere di comodità, l’hotel è anche dotato (dal 2004) di un Centro Congressi moderno ed elegante. Via Boldrini 4, Tel. 051 6087811 www.millennhotelbologna.it

In the heart of the city 60 rooms, including suites furnished in a simple but classy style, are located a stone’s throw from the historic center in this 3-starsuperior hotel. In addition to any kind of comforts, the hotel provides also (since 2014) a modern and stylish Conference Center.

Questo accogliente hotel 4 stelle, situato nel centro del capoluogo toscano e immerso nelle bellezze storiche della città, rappresenta il luogo ideale per chi intenda trascorrere una vacanza nella suggestiva Firenze, per rilassarsi o per motivi lavorativi. La struttura è stata completamente rinnovata nel 2009 e l’arredo in stile fiorentino - con pavimenti in cotto e soffitti con travi a vista originali dona raffinatezza ed eleganza all’atmosfera, che, allo stesso tempo, appare curata nei minimi dettagli, per garantire ai clienti una struttura all’avanguardia e dotata di qualsiasi genere di confort. Via Nazionale, 12 Tel. 055 213031 www.atlanticpalace.it

Attention for details This cozy 4-star hotel, located in the center of Florence lying among the historic beauties of the city, represents the perfect accommodation for those willing to relax spending a holiday in the evocative Florence, or for those who are on a business trip. The structure was completely renovated in 2009 and the Florentine-style furnishing – with terracotta floors and original exposed beams – gives a touch of sophistication and style to the ambiance which shows special attention to any detail to guarantee guests a cutting-edge structure providing all kinds of comfort.

HOTEL TORINO PORTA SUSA TORINO Semplici passioni

Basta una breve passeggiata per poter ammirare il fascino del capoluogo e poi, una volta stanchi, tornare in questa semplice ma graziosa struttura a una stella, composta da 11 camere e ubicata all’interno di uno storico palazzo del Novecento. Corso San Martino, 5 Tel. 011 0712909 www.hoteltorinoportasusa.it

Simple passions A short walk is enough to be able to admire the charm of the city, and if you are tired you can come back to this simple but pretty one-star hotel featuring 11 rooms and located inside a historic building dated back to the 20th century.

Satisfaction guaranteed Its name recalls its location. This sophisticated three-star residence is, in Featuring a strategic location, along the route between Bari and Brindisi and a few kilometers away from the most important historic, artistic, naturalistic sites of the region, this four-star structure meets any kind of need: 104 rooms, Health Club (indoor pool, gym, sauna and steam bath) and a restaurant, the Amulet, serving a refined breakfast. The Hotel Majesty, a true Business Hotel, includes also a Conference Center featuring 14 halls immersed in the green. The halls are versatile and technologically equipped in to successfully host different kinds of events. 38 _ aprile-maggio 2018

aprile-maggio 2018 _ 39


10

#top

XXXXXXXXXX

TOP 10

BELLEZZE IN BICICLETTA

Pubblicità Quali sono le città maggiormente bike friendly? Scopriamo le migliori dieci dove pedalare in libertà su due ruote in Europa

BIKING BEAUTIES

What are the most cycle-friendly cities? Let’s go to the discovery of the ten best European cities where you can pedal around freely on your bike di Francesca Colello

40 _ aprile 2017

aprile-maggio 2018 _ 41


TOP 10 Cosa c’è di meglio per conoscere la città di Helsinki che usufruire di una rete di quasi 1.000 km di piste ciclabili semplici da percorrere? Uno dei prossimi obiettivi per la città è portare la quota degli spostamenti in bicicletta dal 10% al 15% entro il 2020, migliorando i collegamenti ciclabili soprattutto nel centro urbano. Un progetto ambizioso come quello che ha visto pochi anni fa la trasformazione della vecchia ferrovia dismessa in una bici-strada urbana di circa 1,5 km chiamata Baana, che assicura collegamenti veloci e sicuri.

1

Berlino Sono almeno 500mila i berlinesi che ogni giorno si muovono sui pedali, il 15% della popolazione cittadina, complice un territorio quasi completamente pianeggiante che stimola l’utilizzo della bicicletta anche nelle stagioni più fredde. Muoversi sulle due ruote sta diventando sempre più popolare a Berlino: si calcola che, su tre milioni e mezzo di abitanti, ci siano un milione di macchine e tre milioni di bici. Del resto su 11mila strade, più o meno ampie, ben 9mila dispongono di uno spazio dedicato alle piste ciclabili...

Helsinki

Every day at least 500 thousand Berliners (15% of the entire city population) move across the city riding a bike thanks to the almost completely flat land that motivates the use of bicycles even in the cold weather. Riding a bicycle is becoming ever more popular in Berlin: the city counts one million cars and three million bikes for 3.5 million inhabitants. In fact 9 thousand out of 11 thousand roads feature a space dedicated to the cycle paths…

4

Is there anything better than riding across almost 1000-km cycle path to get to know the city of Helsinki? The city is aiming at increasing the bicycle transfers from 10% to 15% within 2020, improving the cycle connections especially in the city center. The project is as challenging as that involving a disused railway now turned into a 1.5-km bike lane called Baana, which guarantees fast and safe connections.

Barcellona

2

La maniera migliore di muoversi alla scoperta di Barcellona? Ovviamente in bicicletta e la nuova frontiera del trasporto cittadino è il bike-sharing. Barcellona è stata una delle prime città a lanciare questa iniziativa, nel 2007, con il servizio Bicing: oltre 6.000 biciclette dislocate vicino alle stazioni della metro o alle fermate degli autobus. Negli ultimi anni la città catalana ha vissuto un vero e proprio boom cicloturistico: pedalare è il miglior modo per visitarla, ammirandone i monumenti e i tanti luoghi di interesse. What is the best way to move to discover Barcelona? The bicycle, obviously and the new trend of city transportation is bike-sharing. Barcelona was one of the first cities to launch this initiative (2007) introducing a new service: Bicing. Over 6,000 bicycles scattered around the subway stations and the bus stops. In the last few years, the Catalonian city experienced a true cycle-touristic boom: pedaling is the best way to visit the city admiring its many monuments and interest points.

Nantes Con ben 545 km di corsie e piste ciclabili destinati a diventare 700 da qui al 2020, Nantes è decisamente una tra le città europee più bike friendly. Ci sono dunque diversi motivi per visitare Nantes in bicicletta: la buona rete ciclabile, le 6mila rastrelliere, i parcheggi all’interno dei parchi e la presenza del servizio di bike-sharing Bicloo con oltre 100 stazioni. Qui hanno inventato addirittura una “molletta per le donne”, chiamata “Poupoupidou”, che consente di bloccare la gonna sotto la sella, per poter pedalare in libertà. With a whopping 545 km of cycle paths which are to become 700 within 2020, Nantes is definitely one of the most bike-friendly European cities. There are therefore several reasons to visit Nantes by bike: an excellent cycling network, 6 thousand bike racks located in the parks and the Bicloo bike-sharing service featuring over 100 stations. Nantes gave life to an original invention: Poupoupidou, a “peg for women”, which allows you to lock the skirt under the saddle, to be able to ride freely.

42 _ aprile-maggio 2018

3

TOP 10

Ferrara

5

Chiamata la “città delle biciclette” per le sue strade a misura di ciclista e l’alto numero di veicoli a due ruote, Ferrara è la città italiana dove l’utilizzo dei pedali è tra i più alti in Europa: già nel 1991 la percentuale era del 30,7% contro il 30% di Copenaghen o il 27,8% dell’Olanda. Un’attenzione, quella della città per le due ruote, che affonda le sue radici molto lontano: la prima ciclabile risale al 1908. A Ferrara del resto circa un terzo dei cittadini utilizza quotidianamente la bici. Named the “city of the bicycles” given its cycling-friendly streets and the considerable amount of bicycles in town, Ferrara is one of the cities where bikes are used the most in Europe: in 1991 the percentage was 30.7% against 30% registered in Copenhagen or 27.8% in Holland. The city’s attention to the two-wheeled vehicle dates back to 1908 when the first cycle path was created. After all, one third of the Ferrara population uses the bike daily.

aprile-maggio 2018 _ 43


6

TOP 10

7

Vienna

Strasburgo

Vienna è davvero una città fantastica da girare in bicicletta: la capitale austriaca offre oltre 1.200 km di piste ciclabili, bike sharing pubblico, corsie preferenziali per ciclisti e trasporto della bici consentito in metropolitana. E se questo non dovesse bastare, un’intelligente politica di investimenti ha permesso di estendere le piste ciclabili anche fuori dai confini urbani, un’occasione unica per visitare sulle due ruote la spettacolare campagna viennese. Wien is really a great city for cycling: the Austrian capital offers more than 1,200 km of bike paths, public bike sharing, lanes for cyclists and the bikes are allowed on the subway. And if this were not enough, a wise investment policy allowed to extend the cycle paths even outside the city, an unparalleled opportunity to visit the spectacular Viennese countryside on two wheels.

Copenaghen

Con oltre 12.000 km di piste ciclabili segnalate, la Danimarca è la terra dei ciclisti e Copenaghen, con i suoi 350 km di corsie separate dalla carreggiata dedicata alle auto, non da eccezione. Nel centro della capitale si trovano più bici che auto e almeno un terzo degli abitanti fa il pendolare in bicicletta. Per gli amanti delle bike, c’è poi il Cirkelbroen: un ponte circolare, che collega Christiansbro e Applebys Plads, pensato proprio per le biciclette e i pedoni che possono attraversare il canale o sostare e incontrarsi. With over 12,000 km of marked cycle paths, Denmark is the land of cyclists and Copenhagen, with its 350 km of bike lanes, is no exception. In the center of the capital there are more bikes than cars and at least a third of the inhabitants go to work riding a bicycle. For bike lovers, there is also the Cirkelbroen: a circular bridge connecting Christiansbro and Applebys Plads, conceived specifically for bicycles and pedestrians who can cross the canal or stop-by and hang around. 44 _ febbraio-marzo aprile-maggio 2018 2018

8

Verona

Girare in bici a Verona consente di vedere in poco tempo le meraviglie del centro e sentirsi parte della città: sono tanti gli itinerari che si possono percorrere in tutta tranquillità, visto che il centro è zona a traffico limitato. Entrato in funzione nel 2012, il servizio di bike sharing denominato “Verona Bike” consente di avere un sistema automatico di distribuzione di biciclette, operativo tutto l’anno dalle ore 6 alle 24, festività comprese, nei principali punti strategici della città. Riding a bike in Verona is the best way to see all the wonders of the city center in no time and to feel part of the city: many are the routes that you can ride safely, considering that the center is a restricted traffic zone. The bike sharing service named “Verona Bike” became operational in 2012 and provides an automatic bicycle distribution system - available all year round from 6 a.m. to midnight including holidays – in the main strategic points of the city.

A Strasburgo, la bicicletta la fa da regina: grazie alla più grande rete di piste ciclabili della Francia, infatti, negli ultimi decenni sono stati costruiti 536 chilometri di corsie ciclabili. Il bike sharing è un ottimo modo per esplorare questa città dal fascino romantico ed elegante, con i suoi canali, parchi e giardini e un caratteristico centro storico, dominato dalla maestosa cattedrale gotica. Gli strasburghesi vivono davvero la bicicletta come un mezzo di trasporto: ciclisti sfrecciano ovunque, a ogni ora e con ogni tempo, e sono centinaia le bici che rimangono parcheggiate all’aperto anche di notte.

9

TOP 10

In Strasbourg, the bicycle reigns supreme thanks to the largest cycle path network in France. In fact, over the last decades, 536 kilometers of cycle paths have been created. Bike sharing is an excellent way to visit this city that has romantic and urbane charm, with its canals, parks and gardens and an original historic center dominated by a majestic Gothic cathedral. The majority of people in Strasbourg use the bike as a means of transportation: cyclists are all around, at any time and any speed, and hundreds of bikes are left parked outside at night, too.

10

Amsterdam La città è proprietà dei ciclisti e lo sa bene chi ha tentato di entrare nel centro di Amsterdam in auto. La capitale olandese è servita da una fitta rete di piste ciclabili, sicure e scorrevoli, che ogni giorno sono frequentate da quanti utilizzano la bicicletta come principale mezzo di trasporto: ad Amsterdam circa il 38% degli spostamenti avviene in bici. Una caratteristica, questa, di tutte le città dell’Olanda, che vanta una rete di circa 35mila chilometri di piste ciclabili. The city is “owned” by the cyclists and those who tried to enter the city center by car know it. The Dutch capital features a huge network of safe cycle paths, which every day are run by those who use the bicycle as their main means of transportation: in Amsterdam about 38% of transfers are carried out by bike. Such a characteristic belongs to all the cities in Holland, which boasts about a 35-thousandkilometers network of cycle paths.

aprile-maggio 2018 _ 45


MOVIE

MOVIE Elio Germano con il giovane attore che in Io sono Tempesta interpreta suo figlio, Francesco Gheghi. In basso Marco Giallini. Nella pagina accanto, Germano con il regista Daniele Luchetti.

APRILE-MAGGIO I FILM DA NON PERDERE

Elio Germano alongside Francesco Gheghi, the young actor who in Io Sono Tempesta plays the role of Germano’s son. Bottom, Marco Giallini. Next page, Germano alongside director Daniele Luchetti.

IL GIOVANE KARL MARX

5 aprile Regia di Raoul Peck Con August Diehl, Vicky Krieps

GERMANO-LUCHETTI: THE PERFECT DUO Actor and director pairing up again for Io sono Tempesta, with them an amazing Marco Giallini

ESCOBAR - IL FASCINO DEL MALE 19 aprile Regia di Fernando León De Aranoa Con Javier Bardem e Penélope Cruz

MOLLY’S GAME

19 aprile Di Aaron Sorkin Con Jessica Chastain, Idris Elba, Kevin Costner, Michael Cera

L’ISOLA DEI CANI

1° maggio Regia di Wes Anderson Animazione, con le voci di Edward Norton, Bill Murray, Bryan Cranston

LA TRUFFA DEI LOGAN

PREMIATA DITTA GERMANO-LUCHETTI Attore e regista di nuovo insieme per Io sono Tempesta, con loro uno strepitoso Marco Giallini di Stefano Cocci

46 _ aprile-maggio 2018

Q

ualcosa si sta muovendo dalle parti della commedia italiana. Chiusa la bella esperienza della trilogia di Smetto Quando Voglio, a metà marzo il panorama abbastanza asfittico del genere è stato investito da una ventata di aria fresca grazie a Metti la nonna in freezer del duo di registi Fontana e Stasi che hanno saputo guidare Fabio De Luigi e Miriam Leone in una black comedy ispirata e inusuale per il cinema italiano. Il 12 aprile torna Daniele Luchetti, regista che ha sempre avuto qualcosa da dire che evita i soliti percorsi rassicuranti del genere nostrano. Il suo Io sono Tempesta

rientra in pieno nel suo stile, far ridere attaccando i luoghi comuni, far riflettere divertendo amaro. Numa Tempesta (Marco Giallini) è un finanziere che gestisce un fondo da un miliardo e mezzo di euro, condannato per evasione fiscale a scontare un anno di pena ai servizi sociali in un centro di accoglienza. Lì incontrerà delle povere anime che cercano rifugio nei servizi sociali. Tra di essi c’è Bruno (Elio Germano) che, insieme a suo figlio Nicola, cerca rifugio dai morsi della vita. Non è una commedia dei buoni sentimenti, non ci sono passaggi scontati, ma Io sono Tempesta fa ridere e molto, anche

10° maggio Regia di Steven Soderbergh Con Adam Driver, Daniel Craig, Channing Tatum, Hilary Swank

grazie alla bella alchimia sul set. Germano ha lavorato con Luchetti già in diverse occasioni, vincendo in due occasioni anche un David di Donatello, il premio cinematografico più importante del nostro Paese. (Mio fratello è figlio unico e La nostra vita). «Con Daniele abbiamo un rapporto che va al di là di quello lavorativo, abbiamo lavorato spesso insieme e non cerchiamo di ripetere ciò che ha funzionato, ci piace metterci ogni volta a fare un percorso diverso. Per Io sono Tempesta, abbiamo chiacchierato tanto di quello che doveva essere il personaggio; in seguito mi sono recato in più di un centro poveri per studiare e avere un’idea più precisa».

Something is moving around in the Italian comedy. As the wonderful experience of the “Smetto Quando Voglio” trilogy has been wrapped up, in mid-March the rather suffocating genre was hit by a breath of fresh air thanks to Metti la Nonna nel Freezer (put grandma in the freezer) where the duo directors Fontana and Stasi were able to guide Fabio De Luigi and Miriam Leone in an inspired and unusual black comedy for Italian cinema. Daniele Luchetti, director who has always had his own views and who avoids the usual reassuring paths of our local genre, is back with a new work on April 12. His Io sono Tempesta bears his signature, making people laugh by attacking clichés, making people reflect while having a bitter taste. Numa Tempesta (Marco Giallini) is a financier who manages a fund of a billion and a half euros, sentenced for tax evasion to serve a year of social services in a homeless shelter. There he will meet poor souls who seek refuge in social services. Among them there is Bruno (Elio Germano) who, together with his son Nicola, seeks refuge from the bites of life. It is not a comedy of happy emotions, there are no obvious passages, but “Io sono Tempesta” makes you laugh a lot, also thanks to the beautiful alchemy on the set. Germano has worked alongside Luchetti on several occasions, winning on two occasions also a David di Donatello, the most important film award in our country. (Mio fratello è figlio unico - My brother is an only child - and La nostra vita - Our life). «With Daniele we have a relationship that goes beyond work, we have often worked together and we don’t try to repeat what has worked out well, we like to take different paths every time. For Io sono Tempesta, we had chatted a lot on how the character should be; and later I went to more than one homeless shelter to study and get a better idea ». aprile-maggio 2018 _ 47


IN NOTA

IN NOTA

Elio e Faso sul palco del Mediolanum Forum il 19 dicembre 2017. Elio and Faso on stage at the Mediolanum Forum December 19 2017.

«SIAMO FUORI DAL TEMPO!» 48 _ aprile-maggio 2018

Elio racconta il suo “ultimo viaggio” live al fianco delle Storie Tese con un Tour d’Addio che li vedrà protagonisti da aprile a maggio. Il futuro? «Solo idee rivoluzionarie e studieremo per diventare influencer e youtuber» di Dario Morciano

N

on inganni il titolo del brano presentato a Sanremo che dà anche il nome al loro ultimo progetto discografico, Arrivedorci. A sentire Elio e le Storie Tese non ci sarà nessun ripensamento. Dopo 38 anni di successi e hit provocatorie, la storica band milanese appende gli strumenti al chiodo e lo farà con un Tour d’Addio per salutare tutti i fan che non sono riusciti a partecipare alla festa al Mediolanum Forum di dicembre. «Un tour» – ci tiene a sottolineare Elio – «che affronteremo come gruppo già sciolto!». A dicembre doveva essere il vostro ultimo concerto… poi Sanremo, un disco e ora un tour. Siete proprio sicuri di dire basta? «Quello è stato effettivamente tale. È lì che noi ci siamo sciolti, poi però è stata talmente tale l’ondata di affetto che ci siamo accorti in quell’occasione della quantità di persone che volevano darci “l’estremo saluto” per cui ci hanno organizzato anche un tour che è quello che inizierà il 20 aprile e che servirà per andare a salutare le persone in tutta Italia. Ma noi siamo già sciolti, siamo l’unico gruppo al mondo a fare un tour dopo essersi sciolti. Quindi è un motivo in più per venire a vederci».

Girando l’Italia per la promozione del disco, come la stanno prendendo i vostri fan? «Sono tristi, ma si rendono conto che stiamo facendo ancora una volta un’impresa alla Elio e le Storie Tese. In genere chi dà l’addio è a fine carriera per età o perché i membri si sciolgono. Noi, invece, siamo in ottimi rapporti e al massimo della forma sul palco. Quindi c’è un po’ di sgomento». È forse l’aver abituato il vostro pubblico alla sorpresa che ancora molti non ci credono… «Questa è una sorpresa tale che supera tutte le altre». In un’intervista ho letto che è bastata una telefonata di Baglioni per farvi cambiare idea e partecipare a Sanremo. Cosa può farvi rimandare ancora l’addio dalle scene? «La telefonata, in realtà, non è mai avvenuta. Baglioni ci ha mandato un messaggio scritto in cui ci chiedeva di salutare tutto il pubblico dal palco del Festival. Il messaggio era talmente accorato e mandato da una persona che noi ammiriamo tantissimo che non ce la siamo sentiti di rifiutare. Poi però ci siamo accorti che aveva mandato messaggi a tanta altra gente. Ci eravamo ilaprile-maggio 2018 _ 49


IN NOTA

IN NOTA «Per farci tornare insieme servirebbe un referendum nazionale» «To bring us back together, there would have to be a national referendum»

fatto un errore è stato trascurare questi canali. Studieremo, ci stiamo informando su dei corsi universitari per influencer e youtuber che ci sembrano più vicini a noi. L’altra idea che ci è venuta mentre eravamo a Sanremo è quella di proporci alla Rai come organizzatori di uno dei prossimi Sanremo. È chiaro che la formula delle canzoni è ormai alla corda per cui noi stiamo pensando a un Festival senza canzoni, ma dove ci siano solo presentatori e ospiti». Sarà il vostro ultimo tour insieme, che spettacolo sarà? «Anche se ci siamo sciolti, questo tour sarà come il live del Forum con qualche variazione nella scaletta e la presenza di ospiti che non sono venuti a Milano». Sfogliando l’album della vostra carriera, qual è il momento più bello e quale quello più “triste”? «Un momento allegro è senz’altro il film che abbiamo fatto con Rocco Siffredi. Un momento triste sicura-

Qui e nella pagina accanto, alcuni scatti del concerto d’addio a Milano in cui Elio e le Storie Tese hanno salutato tutti i propri fan dopo 38 anni di carriera. Next page, some shots of the farewell concert in Milan, where Elio e le Storie Tese said good-bye to their fans after a 38-year career.

lusi di essere gli unici (ride, ndi)». E un referendum popolare potrebbe bastare? «Per farci riunire dovrebbe essere un referendum nazionale. Dovrebbe esserci una tale quantità di persone che manifestano una tale volontà di vederci ancora uniti alla quale noi non potremmo dire no. Mi sembra strano però. È più probabile che un referendum del genere dia esito opposto». Ma non è che l’anno prossimo vi rivediamo sul palco dell’Ariston stile Pooh quest’anno? «Non penso perché i Pooh sono inarrivabili. Certamente uno degli obiettivi dello scioglimento è quello di ripartire con idee ancora più esplosive e rivoluzionarie. E non metto tra queste idee la partecipazione a Sanremo come hanno fatto i Pooh perché non mi sembra così rivoluzionario». E cosa sarebbe rivoluzionario? «Non lo sappiamo bene neanche noi, buttarci a corpo morto nei social perché ci siamo accorti che se abbiamo

50 _ aprile-maggio 2018

«WE ARE AHEAD OF TIME!» Elio recounts his “last trip” live alongside the Storie Tese with a Tour d’Addio (Farewell Tour) where they will be key players from April to May The future? «Revolutionary ideas and we will become influencers and youtubers» The title of the song presented in Sanremo, which also gives its name to their last recording project, Arrivedorci, does not deceive. While speaking to Elio e the Storie Tese it’s understood there will be no second thoughts. After 38 years of success and provocative hits, the historic Milanese band is going to rest aside the instruments and will do so with the Tour d’Addio to greet all the fans who weren’t able to attend the party at the Mediolanum Forum in December. «A tour» - Elio underlines - «that we will face as a group that has already split up». December, was supposed to be your last concert... then Sanremo, an album and now a tour. Are you really sure it’s over? «That was indeed such. It was there that we

split up, but then there was such a wave of affection that we realized at that moment the amount of people who wanted to give us “their last good-bye” so a tour was organized. It will begin on April 20 and will be on the road to greet people throughout Italy. But we have already split up, we are the only group in the world to do a tour after splitting up. So that’s one more reason to come and see us». Traveling throughout Italy to promote the album, how are your fans taking it? «They are sad, but they realize that again we are doing this in the “Elio e le Storie Tese style”. In general, those who say goodbye are at the end of their careers due to age or because the members are in contrast. We, on the other hand, are getting along very well and are doing really well on the stage. So there is a bit of dismay». Maybe it’s because your fans are used to you surprising them, that many still don’t believe… «This is such a surprise that it goes beyond all the others». In an interview I read that a phone call from Baglioni made you change your mind and convinced to take part in the Sanremo Festival. What else could make you postpone your farewell? «Actually, Baglioni never called us, he sent us a text message asking us to greet our audience from the stage of the Festival. The message was so heartfelt and sent by someone we admire so much that we didn’t feel like declining it. But then we realized that he had sent messages to so many others. We thought we were the only ones (laughs, ed.)». And would a referendum make you change your mind? «To bring us back together, it would have to be a national referendum. There would have be so many people interested in showing us that they want to see us united again, there’s no way we could say no. Strange, though, it’s more likely that the referendum would have the opposite result». Sure you won’t show up on stage next year at the Ariston, like the Pooh did this year? «I don’t think so, the Pooh are unreachable. For sure one of the main goals of the breakup is to start over with more explosive and revolutionary ideas. And going back to Sanremo, as Pooh did, doesn’t seem like aprile-maggio 2018 _ 51


IN NOTA

IN NOTA TOUR D’ADDIO

such a revolutionary idea to me».

APRILE 20 Montichiari (Bs) PALA GEORGE 21 Padova - KIOENE ARENA 23 Milano MEDIOLANUM FORUM

And what do you think would be innovative? «We don’t really know, probably to dive into the socials, we realized that we made a mistake by neglecting these means of communication. We have to study, we’re looking into university courses for influencers and youtubers, that seems to be a good idea for us. While we were at Sanremo, it hit us that we could offer our services to Rai, as organizers for one of the upcoming Sanremo. It’s clear that the song competition is at the end of the rope, that’s why we thought of a Festival without songs, but only with presenters and guests».

MAGGIO 1 Verona - ARENA 3 Torino - PALA ALPITOUR 5 Firenze NELSON MANDELA FORUM 8 Genova - RDS STADIUM 10 Casalecchio di Reno (Bo) UNIPOL ARENA 10 Casalecchio di Reno (Bo), UNIPOL ARENA 12 Roma - PALALOTTOMATICA 14 Napoli - PALAPARTENOPE 17 Acireale (CT) - PAL’ART HOTEL 19 Bari - PALA FLORIO 23 Rimini - RDS STADIUM 25 Conegliano (TV) ZOPPAS ARENA GIUGNO 29 Barolo (CN) COLLISIONI FESTIVAL

So this will be your last tour together, is it going to be a special show ? «Even though we have split up, this tour will be similar to the live concert we held at the Forum, the playlist will have some changes and some featured guests who didn’t come to Milan will show up».

Arrivedorci è l’ultimo progetto discografico di Elio e le Storie Tese che contiene l’omonimo brano sanremese, l’inedito Il circo discutibile e la registrazione dei più grandi successi suonati durante il live d’addio a Milano.

mente la morte del nostro compagno Feiez e quest’anno tra l’altro ricorre il ventennale della morte. Il tour capita a fagiolo perché sarà un modo per ricordarlo».

Flipping through your career album, tell us your best and your “saddest” moment. «Without doubt, we had a lot of fun making the movie with Rocco Siffredi. The saddest? The death of our mate Feiez. This year, among other things, marks the twentieth anniversary of his death. The tour comes at perfect timing, it’ll be a way to remember him».

Arrivedorci is Elio e le Storie Tese’s last album which includes the Sanremo hit bearing the same name as the album, a brand new hit, Il Circo Discutibile, and the recording of their greatest hits played during their farewell live concert in Milan.

Rimpianti? «Come si dice nei film, rifaremmo tutto».

Any regrets? «As said in the movies, we’ll do it all over again».

Questo vostro addio è perché non vi riconoscete più nella discografia italiana? «Nella discografia non ci siamo riconosciuti mai. Ci ritiriamo perché ci siamo resi conto di essere un prodotto di un altro tempo. È come se un cantante di operetta cercasse oggi di affermarsi con quel genere».

This is your goodbye, does that mean you don’t recognize yourselves in Italian discography anymore? «Well, we really never did recognized ourselves in the discography. We’re rolling out because we realized we’re a product way ahead of time. It’s like an operetta singer trying to succeed with that genre today».

Nessuno sarà il nuovo Elio e le Storie Tese, ma oggi vedete qualcuno in grado di avere il vostro stesso impatto nel panorama musicale italiano? «Esattamente come noi nessuno, ma molti punti di contatto li rivediamo nei The Kolors. Puntano molto sull’aspetto fisico come abbiamo sempre fatto noi e in più suonano bene». 52 _ aprile-maggio 2018

Nobody can replace Elio and the Storie Tese, is there anyone out there today capable of having the same impact on the Italian music scene? «Like us? No, no one, but we do see many similarities in The Kolors. They rely a lot on the physical aspect as we have always done and hey, they sound good». Most of the time when groups split up, after a few years mysteriously out of a “drawer”, pop up unreleased songs ... «We’re not like everyone else and we’re

Solitamente quando i gruppi si sciolgono dopo qualche anno escono misteriosamente fuori da un cassetto dei brani inediti… «Siamo diversi da tutti gli altri e ce ne vantiamo. Nei nostri uffici non abbiamo cassetti quindi è impossibile che esca qualcosa. Se uscirà qualcosa vorrà dire che ci è venuta in mente qualche idea interessante. Vedremo, ma il bello di questo scioglimento è proprio l’imprevedibilità di tutto quello che accadrà». Tra dieci anni, aprendo il dizionario della musica italiana sotto la voce “Elio e le Storie Tese” cosa vorreste leggere? «Fra dieci anni mi sa che non scriveranno niente. Forse tra 50. Porto sempre l’esempio di Mia Martini che oggi viene trattata come se non fosse mai stata una persona vissuta ma fosse invece una santa immateriale, ma io ero vivo quando lei era viva e dire che fosse maltrattata è dire poco. Si diceva che portasse male, che fosse una iettatrice e c’era quel gioco orribile

«Siamo unici, nella discografia non ci siamo mai riconosciuti» «We’re unique, we really never did recognize ourselves in the discography»

di non nominarla e questo valeva per tutto l’ambiente della musica. Quindi penso che il valore delle cose si veda sul lunghissimo periodo e se noi abbiamo un valore verrà fuori tra molto più tempo». Ringraziandola per l’intervista come la saluto: arrivederci o addio? «Per adesso arrivederci, dal primo luglio addio (ride, ndi)».

proud of it. We don’t have any drawers in our offices so it’s highly unlikely for something is going to pop up. If something does, that means it’s going to be some pretty interesting idea that came to mind. We’ll see, but the beauty of this breakup is precisely that whatever will happen is going to be unpredictable». In ten years’ time, opening up the Italian music dictionary under the heading “Elio e le Storie Tese”, what would you like to read? «In ten years, I don’t think they’ll write anything about us. Maybe in 50. For example, Mia Martini always comes to mind. Today she is treated as if she had never lived but as if she were an immaterial saint, but I knew her when she was alive and to say that she was mistreated is to say the least. Supposedly she brought bad luck, they said she was a jinx and there was this horrible game you couldn’t mention her name and this spread across the entire music world. So, I do believe that the value of things can be seen over the very long run and if we’re worth anything it won’t come out for a much longer time». Thanks for the interview, what should I say: see you or goodbye? «For now, see you, from July 1 good bye (laughs, ed)». aprile-maggio 2018 _ 53


IN NOTA

IN NOTA

IL RITMO SCALDA LA PRIMAVERA

BAUSTELLE – L’AMORE E LA VIOLENZA VOL.2 DODICI NUOVI PEZZI FACILI La band si lancia per la prima volta in un volume 2 composto da dodici canzoni che raccontano l’amore. Il nuovo disco UDSSUHVHQWD XQD V¿GD GHJOL DXWRUL FRQ VH VWHVVL FKH SURYDQR DG D̆URQWDUH LO FODVVLFR WHPD DPRURVR LQ PRGR SHUVRQDOH H GHO WXWWR RULJLQDOH

Riflettori puntati sul Belpaese per una stagione di grandi concerti RYTHM LIVENS UP OUR SPRING Spotlight on Italy for a season of great concerts

7KH EDQG WDFNOHV IRU WKH ¿UVW WLPH LQ D ³SDUW DOEXP´ PDGH RI WZHOYH VRQJV WKDW WDON RI ORYH ,Q WKLV QHZ DOEXP WKH VLQJHUV FKDOOHQJH WKHPVHOYHV WU\LQJ WR GHDO ZLWK WKH FODVVLF ORYH WKHPH LQ D SHUVRQDO DQG EUDQG QHZ ZD\

a cura di Alessandro Fiorentini

BOB DYLAN

LANA DEL REY

JOVANOTTI

EMMA

ANASTACIA

ARCTIC MONKEYS

Roma (3, 4 e 5 aprile) Firenze (7 aprile) Mantova (8 aprile) Milano (9 aprile) Genova (25 aprile) Jesolo (26 aprile) Verona (27 aprile)

Milano (11 aprile) e Roma (13 aprile)

Torino (3, 4, 6, 7 e 9 aprile) Bologna (13, 14 e 16 aprile) Roma (19, 20, 22, 23, 25, 26, 28 e 29 aprile, 1 e 2 maggio) Acireale (8, 9 e 11 maggio) Verona (15, 16, 18, 19, 21 e 22 maggio), Eboli (25, 26 e 28 maggio), Ancona (1, 2 e 4 giugno), Padova (9 e 12)

Jesolo (14 maggio), Roma (16 maggio), Milano (18 maggio), Torino (19 maggio), Padova (21 maggio), Firenze (23 maggio), Acireale (26 maggio), Napoli (28 maggio)

Brescia (6 maggio), Roma (7 maggio), Bologna (9 maggio), Milano (10 maggio), Cervere (28 giugno), Pordenone (5 luglio), Genova (14 luglio)

Roma (26 e 27 maggio), Milano (4 giugno)

Essere qui FHUWLĂ€FDWR 'LVFR G¡2UR D Ă€QH IHEEUDLR q LO VHVWR DOEXP GHOOD FDQWDQWH VDOHQWLQD FKH QHO QXRYR SURJHWWR VL FRQIURQWD FRQ XQ VRXQG LQWHUQD]LRQDOH H XQ LQHGLWR OLQJXDJJLR YRFDOH FKH ULVSHFFKLD DSSLHQR OD VXD SHUVRQDOLWj

'RSR OR VWUDRUGLQDULR VXFFHVVR GL Ultimate Collection Tour GDWH WUD LO H LO OD SRS VWDU VWDWXQLWHQVH q SURQWD D WRUQDUH SURWDJRQLVWD VXO SDOFR FRQ Evolution XQ DOEXP FDUDWWHUL]]DWR GD XQ VRXQG DFFDWWLYDQWH FKH VL DOWHUQD FRQ EUDQL SRS HG HPR]LRQDQWL EDOODWH

La splendida cantautrice statunitense è pronta a girare l’Europa e l’Italia con un nuovo tour, L.A. To The Moon, che fa seguito alla pubblicazione dell’ultimo album Lust for Life, balzato subito alla posizione numero 1 della classifica Billboard 200.

A tre anni di distanza dall’ultimo tour italiano, il cantautore americano, nonchÊ primo musicista a ricevere il Premio Nobel per la Letteratura (nel 2016), torna nel Belpaese con nove imperdibili concerti e tutti i successi della sua leggendaria carriera. Three years after the last Italian tour, the American singer-songwriter and first musician to receive the Nobel Prize for Literature (2016), is back in Italy with nine unmissable concerts featuring all the hits of his legendary career.

NEGRITA Bologna (10 aprile), Roma (12 aprile) e Milano (14 aprile)

La splendida cantautrice statunitense è pronta a girare l’Europa e l’Italia con un nuovo tour, L.A. To The Moon, che fa seguito alla pubblicazione dell’ultimo album Lust for Life, balzato subito alla posizione numero 1 della classifica Billboard 200.

Uno show a 360 gradi fatto di energia pura. Jovanotti è tornato alla carica con il nuovo album Oh, vita!, e con un tour lungo cinque mesi che farĂ il giro d’Italia, ma soprattutto che farĂ cantare, ballare, divertire, emozionare e vivere. A 360° show made of pure energy. Jovanotti is back with the new album Oh, vita !, and. with a five-month tour around Italy, he is gearing up to entertain and make his audience sing, dance and have fun.

Essere qui - Golden Record at the end of February - is the sixth album of the singer from Salento who in her new project approaches an international sound and innovative vocal ODQJXDJH WKDW IXOO\ UHĂ HFWV KHU SHUVRQDOLW\

After the extraordinary success of the Ultimate Collection Tour (110 shows between 2016 and 2017), the American pop star is ready for a comeback with Evolution, an album characterized by an appealing sound IHDWXULQJ ERWK SRS VRQJV DQG H[FLWLQJ EDOODGV

,Q DWWHVD GHOO¡XVFLWD GHO VHVWR DOEXP ² SUHYLVWD HQWUR O¡DQQR ² OD QXRYD WRXUQqH HXURSHD GHOOD EDQG LQJOHVH SDUWH GDOO¡,WDOLD H GD 5RPD *OL $UFWLF 0RQNH\V LQ TXHVWR YLDJJLR VDUDQQR DFFRPSDJQDWL GD XQD VSHFLDO JXHVW O¡DXVWUDOLDQR &DPHURQ $YHU\ Waiting for the release of the sixth album – expected within the end of this year – the new European tour of the English band starts IURP ,WDO\ DQG SUHFLVHO\ IURP 5RPH 7KH $UWLF Monkeys will be accompanied by a special guest, $XVWUDOLDQ &DPHURQ $YHU\

Un nuovo album e tre appuntamenti live per la rock band che con Desert Yach Club ha iniziato un percorso ambizioso che ovviamente non dimentica la filosofia e il caratteristico sound nato ad Arezzo da un gruppo di amici e cresciuto in giro per l’Italia. A new album and three live events for the rock band that with Desert Yach Club has started an ambitious path that obviously is still faithful to the philosophy and the characteristic sound of a band born in Arezzo by a group of friends and developed around Italy.

54 _ aprile-maggio 2018

aprile-maggio 2018 _ 55


LIBRI

XXXXXXXXXX

Osservatorio per book fan

In breve

Observatory for book fans a cura di Dario Morciano

DARIO ARGENTO Horror Mondadori Dario Argento torna con questa raccolta, per aprire nuovi sipari nei quali animare fiabe maledette, creando così immagini che diventano pitture dove demoni, streghe e il sovrannaturale si mescolano col reale. Storie coinvolgenti, capaci di coniugare suspense, dilemmi etici e tormenti umani. Dario Argento is back with this collection, to open new stages to set cursed tales, creating images that turn into paintings where demons, witches and the supernatural mix with real life. Engaging stories able to combine suspense, ethical dilemmas and human agonies.

M.R. CAREY Il ragazzo sul ponte Newton Compton Editori Dall’autore del bestseller “La ragazza che sapeva troppo” un nuovo potente e avvincente romanzo. From the author of the bestseller, “The Girl with All the Gifts” a new powerful and engaging novel.

Pubblicità

ANNALENA BENINI La scrittura o la vita Rizzoli Le vite di chi scrive viste da vicino. Dieci interviste d’autore agli scrittori che hanno fatto e faranno la storia della letteratura nel nostro Paese. Dieci scrittori italiani vicini disposti a spiegare la vocazione per la scrittura e a raccontare di questo mestiere che è il loro padrone. A focus on the writers’ lives. Ten interviews to the writers that marked and mark the history of literature in Italy. Ten Italian writers who talk us through their vocation for the art of writing and their job which is in some way their master.

56 _ aprile-maggio 2018

LUIGI ANSALONI, DANIELE AZZOLINI, ROSSANA CAPOBIANCO Federer Venti Absolutely Free Editore Melbourne, Wimbledon e ancora Melbourne: un libro che ripercorre l’anno magico di Roger Federer. Melbourne, Wimbledon and again, Melbourne: a book that retraces the Roger Federer’s successful year. aprile 2017 _ 57


VIAGGIO NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO

Il legame con la sua terra, Vico Equense (Na), ritorna nei suoi piatti, equilibrando tradizione e creatività con tanta sapienza. His dishes convey the bond with his land, Vico Equense (Na), combining skillfully tradition and creativity.

TRA LE STELLE DI CHEF ESPOSITO Rispetto, educazione, etica: le regole d’oro che porta con sé e sfodera come armi vincenti alla conquista della terza Stella di Silvia Doria

L

e umili origini e gli insegnamenti avuti dall’esperienza hanno preservato l’uomo e la sua cucina dall’ebrezza che la conquista delle agognate stelle Michelin può dare. Professionalità e sapori naturali, senza compromessi, rendono Gennaro Esposito un fuoriclasse dell’alta cucina italiana. Come ha capito che la cucina sarebbe stata la sua professione? «Ho cominciato a lavorare presto per avere un po’ più di indipendenza… Ai miei tempi i genitori ti mettevano in condizione di essere utile e andare a lavorare lo vivevi come un gioco. Non posso dire di aver completamente scelto quello che volevo fare, però la combinazione ha voluto che cominciassi in

58 _ aprile-maggio 2018

pasticceria e da lì mi sono trovato in una cucina: è un lavoro che mi è piaciuto e mi sono fatto piacere, scegliere era un lusso…». Qual è l’insegnamento che più le ha cambiato la vita? «Ci sono tante forme di insegnamento che ho avuto la fortuna di ricevere, cominciando dal fatto che in famiglia c’era tanto più rispetto per il cibo e per tutto quello che veniva dalla terra e costava tantissima fatica… questa sensazione di sacralità del cibo si è un po’ persa… Entrando in cucina ho anche imparato quello che non devi fare… tipo vendere un prodotto per un altro, un prodotto congelato per uno fresco… l’importante è il senso etico del nostro lavoro che secondo me deve essere sempre un’esperienza alta». aprile-maggio 2018 _ 59


VIAGGIO NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO Un incantevole scorcio de “La Torre del Saracino”, che ha portato allo chef due stelle Michelin e tanti riconoscimenti. Crostatina di orzo con vellutata al mascarpone di bufala, confit al lime e sorbetto al Ribes Nero e, in basso, Palamita leggermente affumicata,‘nduja e crema di tarallo di Agerola. A splendid glimpse of “La Torre Saracino”, the restaurant that clinched two Michelin stars and many awards to Esposito. Barley tart with buffalo mascarpone veloutè, lime confit and black currant sorbet and below, slightly smoked Palamita, ‘nduja and Agerola tarallo cream. GIUSEPPE CORSINI

GIUSEPPE CORSINI

E cosa insegna oggi a chi lavora con lei? «Pretendo questo tipo di rispetto e l’educazione… da quello non si deve mai prescindere». Rigore, disciplina e creatività: è possibile tenerle insieme? «Oggi l’idea del cuoco è quella dell’artista, ma non è una conseguenza naturale. Quando vai a mangiare al ristorante sembra sempre che tu debba sottoporti all’ennesimo esercizio creativo dello chef di turno. È diventato anche difficile mangiar bene delle cose fatte con saggezza, con la giusta esperienza, essere custodi e diffondere la tradizione che secondo me ha molti momenti più difficili della creatività». Nei panni di “giudice” come va? «Junior Masterchef e Cuochi d’Italia sono due situazioni molto diverse, con dei concorrenti molto diversi (per età e per i tratti caratte60 _ aprile-maggio 2018

ristici del programma). Soprattutto nell’ultima versione sulle cucine di tutta Italia, così diverse tra loro e così bene raccontate dagli chef, oltre a essere un giudice, il vero privilegio è che ti passa davanti l’Italia delle differenze, dei territori, dei prodotti e delle sapienze. Un bellissimo punto di vista». Nel 2001 la prima stella, nel 2008 la seconda e poi altri riconoscimenti importanti. È cambiata la sua idea di cucina? «Faccio la cucina che so fare, che sento mia, confesso che non ho avuto grandi cambiamenti. I piatti sono molto evoluti, arricchiti di spunti o di tecnica, però la filosofia di base è rimasta. Già nel ’92, anno di apertura del ristorante (La Torre del Saracino, ndi), sono sempre stato uno chef che cercava di valorizzare e attualizzare alcuni prodotti del territorio in una chiave più contem-

A JOURNEY THROUGH THE STARS OF CHEF ESPOSITO Respect, education, ethics: the golden rules that the chef brings with him and shows off like winning arms to conquer the third star

and I made myself like it, to choose was a luxury...».

Humble origins and lessons learnt from experience have shielded him and his cooking from the inebriation to conquer the so craved for Michelin stars. Professionalism and natural flavors, without compromise, make Gennaro Esposito a champion of Italian haute cuisine. How did you understand that cooking would have been your profession? «I started working young so as to be a little more independent... back in my time, parents would push you to be useful and going to work was like playing a game. I can’t really say to have chosen what I wanted to do, it was just a coincidence that I started in pastry and from there I found myself in the kitchen: it’s a job that I liked

GIUSEPPE CORSINI

poranea... Per me un piatto, una tecnica, un prodotto devono essere compresi da tutti, non puoi fare un piatto che comprende solo un italiano, poi non funziona più. La grande abilità di uno chef è quella di saper raccontare una tradizione antica in un modo moderno».

Qual è la sua cucina? «Faccio una cucina fresca, di elementi passati in frigorifero il meno possibile, mi piace riuscire a dare il sapore primario delle cose, quello naturale, fare dei begli abbinamenti tra loro, mettere l’immaginazione dello chef affinché il piatto possa essere un’espe-

What is the teaching that has most changed your life? «There are many forms of instruction that I was lucky enough to receive, starting from the fact that there was so much respect in the family for food and for everything that came from the land, that meant a lot of effort... this feeling of sacredness for food has been a little lost... Entering the kitchen I also learnt what not to do... like selling one product for another, a frozen product for a fresh one... the ethical sense of our work is important and I believe must always be of high standards». And what do you teach to those who work with you today? «I demand this kind of respect and education... this must never be overlooked». Rigor, discipline and creativity: is it possible to make them work together? «Today the idea of being a chef is that of the artist, though it‘s not a natural conseaprile-maggio 2018 _ 61


VIAGGI NEL GUSTO

C’è un piatto della tradizione che ha rivisitato? «Più di uno, perché la tradizione è una cucina alla quale sono molto affezionato e ripropongo con molto piacere. All’interno del menù mi piace dare sia la visione tradizionale di alcune ricette sia quella creativa. Ho comunque piatti assolutamente originali e inediti… Mi piace ritrovare il gusto della zuppa di pesce, i sapori intensi, antichi, importanti. Piatti dove le verdure sono trattate per diventare protagoniste, come la parmigiana di melanzane che è un piatto di unione. Sono molto affezionato all’olio extravergine di qualità...». Qual è il messaggio che “Festa Vico” porta con sé? «È nata per essere una festa per gli chef, ma è diventa anche un momento di incontro della nostra categoria e di riflessione. Sono 16 anni che facciamo quest’evento e da 10 siamo riu-

Ambiente raffinato e ricercato, come i vini della cantina (pagina accanto), fiore all’occhiello della Torre, con una selezione perfetta per ogni abbinamento. Sophisticated ambiance and a wine cellar (next page), the flagship of the Torre, with a selection of wines perfect for any pairing.

62 _ aprile-maggio 2018

sciti a conciliare anche un concetto di sociale, di beneficenza per progetti, ospedali, onlus che fanno della ricerca il loro pane quotidiano. Aiutare chi è meno fortunato di noi e uno degli obiettivi di “Festa Vico”. Quest’anno sarà legata anche agli artigiani dell’agroalimentare che sono una risorsa importantissima per chi, come noi, vuole fare qualità». Lo chef e il viaggio, che rapporto ha? «Non avrei mai pensato che questo lavoro mi potesse far viaggiare così tanto. È un aspetto inaspettato ma piacevolissimo. Adoro viaggiare, vedere cose e persone di altri luoghi, sono sempre curioso di assaggiare le cucine dei vari posti perché penso che ci sia un filo rosso che unisce tutte le cucine del mondo… Andare in un posto e assaggiare la cucina ha in sé una serie di spunti antropologici che non puoi non cogliere». All’estero cosa le manca di più? «Un buon caffè, una pasta al pomodoro giusta, quei sapori quotidiani semplici che ti hanno ac-

quence. When you go to eat at the restaurant it always seems you have to submit to the umpteenth creative dish from the chef of the day. It has also become difficult to eat well things done wisely, with the right experience, and to be custodians, to spread the tradition that I think has many more difficult moments than creativity».

has tried to enhance and modernize some local products in a more contemporary key... For me a dish, a technique, a product must be understood by everyone, you can’t make a dish that only an Italian would understand, it does not work anymore. The great skill of a chef is to be able to tell an ancient tradition in a modern way».

How is the role of “judge” coming along? «Junior Masterchef and Chefs of Italy are two very different events, with very different competitors (for age and for the programs’ characteristic traits). Especially in the latest version of the cuisines throughout Italy, so different from one another and so well recounted by their chefs, in addition to being a judge, the real privilege is that you get to know the Italy of differences, territories, products and wisdom. A beautiful point of view».

And your cuisine? «My cuisine is fresh, made of products that sit in the refrigerator as little as possible, I like to be able to give the prime taste of things, the natural one, to make nice pairings between them, put the chef’s imagination to work so that the dish can be a complete experience... I use many local products, it helps me to be unique and tied to my territory, but when I think about the dishes, I think of making one that keeps my diner amused».

In 2001 the first Michelin star, in 2008 the second and then other important awards. Has your idea of cooking changed? «I do the cooking that I know how to do, that I feel mine, I confess that I have not had big changes. The dishes are very evolved, enriched with ideas or techniques, but the basic philosophy has stayed. Already from ’92, the opening year of the restaurant (La Torre del Saracino, edn), I have always been a chef who

GIUSEPPE CORSINI

GIUSEPPE CORSINI

rienza completa... Utilizzo molti prodotti autoctoni, mi aiuta a essere più unico e legato al mio territorio, però quando penso ai piatti, penso a farne uno che diverta molto il mio commensale».

VIAGGI NEL GUSTO

compagnato tutta la vita… però non vado mai all’arrembaggio, sono sempre “guidato” in queste trasferte». Lei si contraddistingue per il suo garbo. Al di là del carattere, è possibile raggiungere grandi traguardi e rimanere se stessi? «Vengo da una famiglia molto umile e il mio lavoro mi ha dato una grande dignità e la possibilità non solo di viaggiare, ma di trovarmi in situazioni impensabili. Devo molto al mio lavoro. La cucina è un universo rispetto al quale ti senti sempre tanto piccolo, hai tanto da imparare e non mi passa neanche per la testa di assumere atteggiamenti di superiorità di qualsiasi genere. È un lavoro che ti chiede tanto in termini di sacrifici, però ti restituisce in tantissimi modi tutto quello che gli hai dato e questa chiave di lettura, unita alla mia origine – sono nato a Vico Equense (Napoli, ndi)

–, fa sì che non ho bisogno di sbattere i pugni sul tavolo per dire che cosa penso e neanche sentirmi migliore degli altri… Sono una persona normalissima». Un sogno ancora nel cassetto? «Sarebbe bello riuscire a prendere la terza Stella Michelin e condividerla con tutti quelli che da tanto tempo lavorano con me e che spingono verso la qualità». Glielo auguriamo! E quando non è ai fornelli? «Il mio passatempo preferito è “torturare” i miei bambini. Con loro cerco di passare tanto tempo perché mi diverto moltissimo e imparo tantissime regole di vita: non c’è nessun insegnante più divertente e più pieno di spunti dei bambini». Fatica nel farli mangiare? «Adorano il cibo e sono sempre curiosi di assaggiare tutto, quindi, non so da chi hanno preso…».

Is there a traditional dish that you have revisited? «More than one, because tradition is a cuisine which I am very fond of and propose over and over with great pleasure. Within the menu I like to give both the traditional view of some recipes and the creative one. However I have absolutely original and innovative dishes ... I like to rediscover the taste of the fish soup, the intense, ancient and important flavors. Dishes where vegetables become protagonists, like the aubergine parmigiana which is a dish of union. I am very fond of quality extra virgin olive oil...». What is the message that “Festa Vico” brings? «It was conceived as a party for chefs, but it also became a get-together for the category and a moment of reflection. We have been doing this event for 16 years and from 10th we have been able to reconcile a social, charitable concept for projects, hospitals, non-profit organizations that focus mainly on research. To help those less fortunate than us is one of the objectives of “Festa Vico”. This year it will also be linked to the agro-food artisans who are a very important resource for those who, like us, want to make quality». The chef and traveling, what is your relationship? «I never thought this job could make me travel so much. It’s an unexpected but very pleasant aspect. I love traveling, seeing things and people from other regions, I am always curious to taste the cuisines from the various places because I think there is a fil rouge that unites all the cuisines of the world ... Going to a place and tasting their food has in itself a series of anthropological ideas that you cannot fail to grasp». aprile-maggio 2018 _ 63


VIAGGI NEL GUSTO When abroad, what do you miss most? «A good coffee, pasta with just right tomato sauce, those simple everyday flavors that have accompanied me all my life ... but I never go randomly, I am always “guided” in these trips».

Spaghettini con colatura di alici, pesto di noci e pesce bandiera fritto INGREDIENTI PER 6 PERSONE Per l’acqua di pomodoro: 12 pomodorini 6 pomodori Per il pesto alle noci: 35 gr noci secche tostate 20 gr pinoli tostati 20 gr pane raffermo (ammorbidito nell’acqua di pomodoro e strizzato bene) 10 gr capperi tritati 10 gr olio evo 5 gr pistacchi tostati 5 gr olive nere denocciolate 2 filetti di acciughe ½ spicchio di aglio sale e pepe q.b. Per il pesce bandiera fritto: 250 gr olio per frittura 200 gr filetto di pesce bandiera tagliato a pezzi 100 gr farina bianca 50 gr Parmigiano Reggiano 2 uova sale e pepe q.b. Per gli spaghetti: 480 gr spaghetti 70 gr acqua di pomodoro 50 gr pesto di noci 30 gr colatura di alici 3 cucchiai di aglio 3 cucchiai di olio evo 2 rametti finocchietto

2 rametti prezzemolo ½ limone il succo sale e pepe q.b. PREPARAZIONE: Per l’acqua di pomodoro: Frullare le due tipologie di pomodori e poi filtrare con un colino in tessuto. Per il pesto alle noci: Frullare i pinoli, le noci e i pistacchi. Aggiungere il pane raffermo e l’olio a filo. Continuando a frullare, aggiungere gli ultimi ingredienti. Aggiustare di sale e mettere da parte. Per il pesce bandiera fritto: Sbattere le uova con il Parmigiano, un pizzico di sale e il pepe. Infarinare il pesce bandiera, ripassare nell’uovo e friggere in olio ben caldo. Scolare e riporre su carta assorbente. Per gli spaghetti: In una ciotola, aggiungere l’acqua di pomodoro, la colatura di alici, il finocchietto tritato, il prezzemolo tritato, 20 gr di pesto di noci, il succo di mezzo limone, i tre cucchiai di olio evo e i tre cucchiai di aglio tritato. Cuocere gli spaghetti in abbondante acqua salata, scolare e versare nella ciotola. Amalgamare bene gli spaghetti lontano dal fuoco. Comporre il piatto avvolgendo gli spaghetti e servendoli al centro del piatto, aggiungere una quenelle di pesto di noci e in ultimo il pesce bandiera fritto.

Spaghettini with anchovy sauce, walnut pesto and frostfish INGREDIENTS FOR 6 PEOPLE: For the tomato water: 12 cherry tomatoes 6 tomatoes For the walnut pesto: 35 gr dried toasted walnuts 20 gr toasted pine nuts 20 g stale bread (softened in tomato water and well squeezed) 10 gr minced capers 10 g evo oil 5 gr toasted pistachios 5 gr pitted black olives 2 anchovy fillets ½ clove of garlic Salt and Pepper To Taste For the fried frostfish: 250 g frying oil 200 gr. Fillet of frostfish cut into pieces 100 gr white flour 50 gr Parmesan cheese 2 eggs Salt and Pepper To Taste For the spaghetti: 480 gr spaghetti 70 gr tomato water 50 gr walnut pesto 30 gr. Anchovy sauce 3 tablespoons of garlic 3 tablespoons of extra virgin olive oil 2 fennel sprigs 2 parsley sprigs

Do you still have a hidden dream? «It would be nice to be able to achieve a third Michelin Star and share it with all those who have been working with me for a long time and are pushing towards quality». We wish you our best! And when you’re not in the kitchen? «My favorite pastime is “torturing” my children. With them I try to spend a lot of time because I have a lot of fun and I learn a lot of life’s rules: there is no teacher more fun and full of ideas than children».

½ lemon juice Salt and Pepper To Taste PREPARATION For the tomato water: Blend the two types of tomatoes and then filter with a fabric strainer. For the walnut pesto: Blend the pine nuts, walnuts and pistachios. Add the stale bread and the oil. Continuing to blend, add the other ingredients. Season with salt and put aside. For fried frostfish: Beat the eggs with the Parmesan, a pinch of salt and pepper. Flour the frostfish, dip it in the beaten eggs and fry in hot oil. Drain and place on absorbent paper. Garnish: Cook balot eggs for 3 minutes in boiling water. For the spaghetti: In a bowl, add the tomato water, the anchovy sauce, the chopped fennel, the minced parsley, 20 g of walnut pesto, the juice of half a lemon, three tablespoons of extra virgin olive oil and three tablespoons of minced garlic. Cook the spaghetti in plenty of salted water, drain and pour into the bowl. Mix the spaghetti away from the heat. Arrange the dish wrapping the spaghetti and serving them in the center of the dish, add a quenelle of walnut pesto and finally the fried frostfish. GIUSEPPE CORSINI

64 _ aprile-maggio 2018

You stand out for your mild manners. Beyond the personality, it is possible to achieve great goals and still be oneself? «I come from a very humble family and my work has given me great dignity and the possibility not only to travel, but to find myself in unthinkable situations. I owe a lot to my job. Cooking is a universe where you always feel so small, you have a lot to learn and I would never have an attitude of superiority of any kind. It’s a job that asks a lot of you, sacrifices, but it rewards you in so many ways and this attitude, combined with my origin - I was born in Vico Equense (Naples, edn) – allows me not to need to make a fuss to say what I think nor to feel superior than the others... I’m a very normal person».

And is it a battle to have them eat? «They love food and are always curious to taste everything, so I do not really know who they took after...».


RISTORANTI

RISTORANTI

Tradizione e non solo

BLACK&WHITE BARI Fish Restaurant

Not only tradition

RISTROT GUVIOL TORINO a cura di Viola Parentelli

Ristorante e bistrot

Cura dei dettagli, informalità e freschezza: il segreto di Guviol, acronimo dei sensi da soddisfare (gusto, vista, olfatto), alla ricerca dei sapori semplici, con un menù in evoluzione. Via San Francesco da Paola, 27 Tel. 011 8127318 www.ristrotguviol.it

Piazza Mercantile, 77/79 Tel. 080 5217193 www.ristoranteblackandwhitebari.it

Seafood Restaurant A modern concept combining tradition and innovation gives life to creative dishes to try in front of a fascinating view, that of Piazza Mercantile. The wine list includes an excellent selection of Apulian wines.

KM.0 CATANIA Eleganza e cordialità

BOTANICA LAB CUCINA BOLOGNA Laboratorio crudista

Un luogo nato dalla mente di Anna Artesiani. Dogma del locale: utilizzare solo prodotti vegetali, di alta qualità, bio e stagionali. Meta perfetta per chi apprezza la bellezza dei piatti e desidera mangiare sano ma in modo gustoso. Via Battibecco, 4/c Tel. 342 8606026 www.botanicalab.com

Raw ingredients lab Conceived by Anna Artesiani, its rule? Using exclusively high quality, organic and seasonal vegetable products. It’s the perfect destination for those who want to have a healthy and tasty meal.

Lo scopo dello Chef Marco Cannizzaro e di suo fratello Fabio? Valorizzare, attraverso una cucina innovativa, i prodotti del territorio andando alla scoperta di preziose realtà regionali per poi trasformarle in piatti raffinati. Via Antonino Longo, 26 Tel. 095 6177537 km0ristorante.it

Style and friendliness The goal of Chef Marco Cannizzaro and his brother Fabio? Enhancing, through an innovative cuisine, the local products discovering precious regional recipes and presenting them in refined dishes.

ALBERTO BLASETTI

A restaurant and a bistro Informal ambiance, attention to details and fresh products: this is the secret of Guviol, the acronym of the senses to be satisfied (taste, sight, smell) on the lookout for the simple flavors in an ever changing menu.

Un concept moderno dove tradizione e innovazione si abbracciano, dando vita a piatti creativi da gustare su un panorama affascinante, quello di piazza Mercantile. Cantina con ottima selezione di vini pugliesi.

FERNANDA OSTERIA ROMA

Talento, estro e modernità

Lo Chef Davide Del Duca e l’Oste/Sommelier Andrea Marini sono le anime da cui prende vita Fernanda Osteria, un locale che lega armoniosamente sala e cucina e propone un tipo di ristorazione contemporanea e informale similbistrot, privilegiando la qualità. Nella zona di Porta Portese e punto di riferimento della Capitale, Fernanda Osteria si distingue per una cucina legata alla tradizione romana in cui l’estro e la modernità dello Chef spiccano e sorprendono, grazie anche al notevole bagaglio tecnico contemporaneo e aperto alle contaminazioni. A perfezionare il tutto, una cantina di oltre 300 referenze di vini selezionati con cura.

OSTERIA NOVECENTO TORINO PIZZARIA LA NOTIZIA NAPOLI Il “Maestro Pizzaiolo” Passione e talento sono le armi con cui Enzo Coccia ha trasformato la pizza da prodotto popolare ad eccellenza gastronomica. Una garanzia assoluta per tecnica e qualità.

Via Crescenzo del Monte, 18/24 Tel. 06 5894333 www.osteriafernanda.com

Via Michelangelo da Caravaggio, 5394-49/51; Tel. 081 7142155 www.pizzarialanotizia.com

Talent, inspiration and modernity Chef Davide Del Duca and Host/Sommelier Andrea Marini are the creators of Fernanda Osteria, a restaurant that combines harmoniously the atmosphere and cuisine. Their contemporary and casual cuisine is focused on quality and is served in a bistro-style ambiance. It is located in the Porta Portese area and is a reference in the capital. Fernanda Osteria stands out for its traditional Roman cuisine that, combined with the Chef’s inspiration and modernity – given by his remarkable contemporary experience open to any kind of influences – is able to surprise its guests. The menu is perfectly completed with a wine list featuring 300 wines carefully selected.

The Pizza Master Passion and talent are the strong points that gave Enzo Coccia the chance to turn the pizza from a typical popular dish into a gastronomic excellence guaranteed by his technique and the quality of the ingredients.

66 _ aprile-maggio 2018

Genuinità dei sapori tradizionali

DERSETT MILANO Comfort food

Aperto a ottobre 2017 e già di grande successo soprattutto grazie all’idea di base: il cibo è ciò che fa stare bene e rende felici. Le ricette della tradizione evocano ricordi e sono reinterpretati con sapienza. Viale Gian Galeazzo, 17 Tel. 02 84084787 www.dersettmilano.it

Comfort food It opened in October 2017 and is already a reference especially thanks to its philosophy: food is what makes you feel good and makes you happy. Traditional recipes evoke memories and are reinterpreted with mastery.

FERMENTO 1889 FIRENZE Tripudio dei sensi

Una grande passione: la pizza. Un importante obiettivo: lasciare un’impronta indelebile su Firenze. Dalla Pizza Verace Napoletana al Pala Fermento (esclusivo impasto e unico sul mercato), i clienti non resteranno mai delusi. Via Borgo San Frediano, 40 Tel. 055 0132367 www.fermento1889.it

The triumph of senses A great passion: the pizza. An important goal: leaving an indelible mark on Florence. At Pizza Verace Napoletana at Pala Fermento (a one-of-a-kind dough), guests will never be disappointed.

Un ambiente caldo e accogliente e una cucina tradizionale rivisitata, quella dello Chef Paolo Caroleo, semplice e prelibata e realizzata con materie prima di altissima qualità. Via Issiglio, 20/A Tel. 011 3852351 osterianovecento.com

The naturalness of the traditional flavors A warm and cozy atmosphere and a reinterpreted traditional cuisine, that of Chef Paolo Caroleo. His dishes are simple and delicious and all made from high quality ingredients. aprile-maggio 2018 _ 67


MOTORI

MOTORI Toyota Auris

UN FUTURO TRA LUSSO E TECNOLOGIA Tante le novità della Case automobilistiche mondiali presentate al recente Salone di Ginevra. Grandi protagoniste le vetture della sezione flotte, ora aperta anche ai privati

I

l recente Salone di Ginevra ha confermato che il mercato dell’auto è in grande fermento con tanti modelli per attrarre il pubblico e spingerlo ad acquistare. Come sempre il settore dei SUV resta quello più interessante per le Case auto ma al salone svizzero non sono mancate anche station wagon e berline di grande classe. L’altro aspetto cardine è la tecnologia di cui oggi le vetture dispongono, come la grande crescita delle auto con alimentazione ibrida o elettrica. In queste pagine però vediamo quelle vetture che a breve saranno protagoniste nella sezione delle flotte, un format di possesso sempre più diffuso e ora aperto anche ai privati. Sarà sicuramente un punto di ri68 _ aprile-maggio 2018

ferimento la nuova Peugeot 508 una vettura che certamente vedrà trainare il marchio francese verso un ulteriore salto di immagine e qualità. Questa berlina, in attesa che arrivi anche la station wagon nel 2019, è un’interpretazione decisamente sportiveggiante dell’ammiraglia della Casa francese. Quello che colpisce è il livello stilistico con una carrozzeria bassa e compatta e un design decisamente moderno. Attrae subito la linea fastback accentuata dal muso molto spiovente, ma anche la scelta dei materiali, con il cofano realizzato in alluminio, così come i parafanghi, mentre il portellone posteriore è realizzato in materiale termoplastico. Due i motori turbo benziaprile-maggio 2018 _ 69


MOTORI

MOTORI

Peugeot 508

Volvo V60

na proposti il PureTech 1.6 litri da 180 e 225 cavalli, entrambi abbinati al cambio automatico 8 marce. Le alternative Diesel passano dall’1.6 BlueHdi 130 cavalli con trasmissione 6 marce manuale o automatica 8 rapporti, la variante 2.0 BlueHdi 160 cavalli con cambio automatico 8 marce e infine il 2.0 BlueHdi 180 cavalli al top della gamma. Tanta la tecnologia a bordo con pacchetti di sicurezza come il Night Vision, il cruise control adattivo, il mantenimento attivo della corsia e la frenata automatica d’emergenza con Distance Alert. Grande attesa anche per la Volvo V60, qui invece la berlina S60 arriverà più avanti, la nuova vettura di punta della Casa svedese prende ispirazione dalla sorella maggiore V90 da cui trae stile e interni. A bordo tanta tecnologia con Apple CarPlay e Android, ma anche sicurezza attiva 70 _ aprile-maggio 2018

con il City Safety che dispone anche della frenata automatica, il Pilot Assist che funziona fino a 130 km/h, il controllo e la segnalazione del cambio di corsia non voluto e in opzione il Cross Traffic Alert con frenata automatica. Ampia la scelta di motorizzazioni a benzina sono il T5 da 250 CV e il T6 da 310 CV, i diesel sono D3 da 150 CV e D4 190 CV. In gamma anche due versioni ibride plugin: benzina T6 Twin Engine trazione integrale in grado di erogare in totale 340 CV e la sportiva T8 Twin Engine trazione integrale da 390. La Volvo V60 è affittabile anche attraverso l’abbonamento Care by Volvo, di due anni. Per restare in Europa tra le protagoniste la nuova Audi A6 che rispetto alla versione precedente conquista per i grandi cambiamenti interni, dove cresce la percezione di lusso e qualità e si apprezzano i 3 di-

A FUTURE BETWEEN TECHNOLOGY AND LUXURY Many new entries coming from the world automotive manufacturers were presented at the recent Geneva Motor Show. Big protagonists are the cars from the fleet section, now also open to privates The recent Geneva Motor Show has confirmed that the automotive market is in great turmoil with many models to attract the public and encourage them to buy. As always, the SUV sector remains the most interesting for car manufacturers, but at the Swiss show there are also plenty of station wagons and luxury sedans. The other key aspect is the technology that cars have today, like the increasing number of cars with hybrid or electric power. In these pages, however, we’ll see those cars that will soon be protagonists in the fleet section, a format of possession increasingly widespread and now also open to privates. The new Peugeot 508 is certainly set to be a point of reference, a vehicle that will surely drive the French brand towards a further leap in image and quality. This sedan, the station wagon should arrive in

splay dedicati a strumentazione e informazioni per chi guida. Nuovi anche i propulsori benzina e diesel con potenze tra 204 e 340 Cv oltre alle versioni ibride per diminuire consumi ed emissioni. Disponibili le classiche versioni a trazione integrale. Anche Fiat punta sulle station wagon con la versione speciale della Tipo SW denominata S De-

Mazda6 Wagon

sign più elegante e sportiva della berlina media torinese. Caratterizzata dalla livrea grigio metropoli, calandra lucida e fari xeno cerchi da 17”, vetri oscurati e una più elevata qualità degli interni come il sistema Uconnect con display a colori da 7”. Motori benzina 1.4 t-Jet 120 Cv e turbodiesel 1.6 120 Cv cambio manuale o automatico a doppia frizione.

2019, is without doubt an interpretation of a sporty flagship of the French company. What is striking is the style with a low and compact body and a decisively modern design. You are immediately attracted by the fastback line accentuated by the very sloping hood, but also the choice of materials, with the hood made from aluminum, as the fenders, while the trunk is made from thermoplastic material. Two petrol turbo engines introduced for the PureTech 1.6 liter 180 and 225 hp, both combined with the 8-speed automatic transmission. Diesel alternatives go from 1.6 BlueHdi 130 horsepower with 6-speed manual transmission or automatic 8-speed transmission, the 2.0 BlueHdi 160 horsepower with 8-speed automatic transmission and finally the 2.0 BlueHdi 180 horsepower at the top of the range. So much technology on board with safety packages such as Night Vision, adaptive cruise control, active lane keeping and automatic emergency braking with Distance Alert. Great expectation for the Volvo V60, the S60 sedan will come later, the new flagship car of the Swedish house is inspired by the older sister V90 from which it takes style and interior. On board a lot of technology with Apple CarPlay and Android, but also active safety with the City Safety which also features automatic braking, the Pilot Assist that works up to 130 km/h, the control and signaling of not wanted lane changing and as an option the Cross Traffic Alert with automatic braking. Wide range of engines to choose from: petrol are the 250 hp T5 and the 310 aprile-maggio 2018 _ 71


MOTORI

Fiat Tipo S-Design Lasciando il Vecchio Continente Mazda ha presentato la 6 station wagon le cui linee riprendono dal modello berlina con il frontale molto rastremato e ribassato, forme taglienti abbinate a spigoli stondati e una sensazione di potenza. La nuova Mazda 6 Wagon ha uno spazio interno ripensato in termini di accessibilità e prestigio, accompagnato dai nuovi sistemi di assistenza alla guida i-Activesense, con telecamere a 360 gradi, Radar Cruise Control e Traffic Sign Recognition. Interessanti i nuovi propulsori, con i benzina 165 Cv e il 2.5 da 194 cv. I diesel hanno potenze di140 e 184 Cv.

Sempre dal Giappone grande interesse ha suscitato la nuova Toyota Auris anche perché è la prima vettura che offre la scelta tra due motorizzazioni ibride. Infatti a fianco di un propulsore turbo a benzina 1.2 da 116 CV anche e soprattutto le due versioni ibride benzina/elettriche con motori da 1.8 litri e 122 Cv e da 2.0 litri forte di 180 Cv. Toyota inaugura così la strategia Dual Hybrid. Il design esterno è completamente rinnovato e più accattivante e moderno accentuato anche dalla livrea bicolore che è molto di moda. Grande attenzione alla sicurezza con il pacchetto Toyota Safety Sense. A.B.

Audi A6

72 _ aprile-maggio 2018

hp T6, the diesels are 150 hp D3 and 190 hp D4. Also in the range are two hybrid plug-in versions: T6 Twin Engine petrol, all-wheel drive capable of delivering a total of 340 hp and the sporty T8 Twin Engine all-wheel drive from 390. The Volvo V60 can also be rented through a two-year Care by Volvo subscription. . Let’s stay in Europe, among the protagonists the new Audi A6 that compared to the previous version, stands out for its great internal changes, where the perception of luxury and quality increases and the 3 displays dedicated to the dashboard and information for drivers are highly appreciated. Also new are the petrol and diesel engines with powers between 204 and 340 hp in addition to hybrid versions to reduce consumption and emissions. The classic all-wheel drive versions are available. Fiat is also focusing on the station wagons with the special version of the SW Type, called the S Design, the most elegant and sporty of Turin’s mid-size sedans. Characterized by the gray metropolitan livery, shiny grille and xenon headlights 17 “wheels, tinted windows and a higher quality interior like the Uconnect system with a 7” color display. 1.4 t-Jet 120 hp petrol engine and turbo diesel 1.6 120 hp manual or automatic double clutch transmission. Leaving the old continent, Mazda presented “6”, a station wagon whose lines are taken from the sedan model with a very tapered and lowered front, sharp shapes combined with rounded edges and a feeling of power. The new Mazda 6 Wagon has the interior space redesigned in terms of accessibility and prestige, accompanied by new i-Activesense driver assistance systems, with 360-degree cameras, Radar Cruise Control and Traffic Sign Recognition. The new engines are interesting, with 165 hp petrol and a 194 hp 2.5. The diesels have powers of 140 and 184 hp. Alway from Japan great interest has aroused for the new Toyota Auris also because it is the first car that offers the choice between two hybrid engines. In fact, alongside a 116 hp 1.2 petrol turbo engine also and above all the two petrol / electric hybrid versions with 1.8 liter and 122 hp engines and a 2.0 liter strong 180 hp engine. Toyota thus inaugurates the Dual Hybrid strategy. The exterior design is completely renewed and more appealing and modern, also accentuated by the twotone livery that is very fashionable. Great attention to safety with the Toyota Safety Sense package.


Her LA VALIGIA DI...

Tutte pazze per il viola e per le sue sfumature All crazy about purple in all its nuances

LA VALIGIA DI

Bershka

a cura di Giorgia Ercolani

Urban violet Fra i look proposti da Bershka per la bella stagione, spiccano alcuni capi estremamente frizzanti come i top in pizzo, i body in filo metallizzato, i leggings lucidi, i pantaloni a campana, le camicie in tulle: per una donna dal fascino brioso che vuole stupire in ogni occasione, puntando naturalmente anche e soprattutto sul colore dell’anno. www.bershka.com

Amahra L’essenziale a portata di mano Le borse Amahra rappresentano la donna dinamica, sempre in movimento, che non si arrende all’omologazione. Divertente e di forte impatto è l’utilizzo del colore, con doppie nuance che non stancano mai, rispettando al contempo il messaggio casual chic del brand. Una palette che si compone di tante sfumature, lasciando spazio alla fantasia e all’originalità.

Urban violet Included in the proposals by Berska for the S/S collection, some extremely sparkling garments such as the lace tops, the bodysuits in metallic thread, shiny leggings, bell-bottomed trousers, tulle shirts: for a woman with a lively charm who wants to be eye-catching in any occasion focusing also, and especially, on the color of the year.

www.amahra.it

The essential at your fingertips The Amahra bags represent the dynamic and unconventional woman. The use of color – the double nuance is an evergreen - is fun and of great impact and is in line with the casual chic style of the brand. Many nuances give space to imagination and originality.

Zoya Viva gli smalti vegan ok Per provare proprio tutte le sfumature del viola, come non pensare agli smalti vegan ok certificati di Zoya? Dalla nuova collezione Kisses, con la straordinaria finitura “jelly”, ai meravigliosi smalti Isadora, perfetto per le pelli scure, e Delaney, ideale per pelli più chiare. A cui abbinare la fantastica linea di luminosissimi lipstick sempre by Zoya. www.zoya.it

Hurray for the vegan nail polish If you want to try all the purple nuances, try the vegan nail polishes by Zoya: the new Kisses collection, the extraordinary “jelly” finishing, the wonderful Isadora nail polishes, perfect for dark skins, and the Delaney line for fair skins to be matched with the extra bright lipsticks by Zoya.

74 _ aprile-maggio 2018

Fiorella Rubino Chic&Curvy La nuova collezione PE di Fiorella Rubino, seguendo la filosofia del brand, punta come sempre a esaltare le linee della silhouette in maniera ricercata e femminile: nascono così alcuni capi deliziosi per la sera e da cerimonia, come il completo pantalone con casacca asimmetrica che scende su un lato, accarezzando con dolcezza la figura. www.fiorellarubino.com

Chic&Curvy According to the brand’s philosophy, the new S/S collection by Fiorella Rubino aims at highlighting the lines of the body in a refined and feminine way and gives life to some gorgeous evening and formal dresses, such as the suit composed by trousers and asymmetrical jacket that hangs down on one side gently “caressing” your figure.

Emani La bellezza è naturale al 100% In questo gioco di colori, anche il viso vuole la sua parte: gli ombretti Emani, oltre a essere realizzati con formula vegan grazie all’utilizzo di elementi naturali al 100%, offrono anche nuance selezionate che mettono in risalto gli occhi, regalando profondità allo sguardo. I Trio Eye Colors, in particolare, propongono tonalità perfette per modellare luci e ombre. www.emani.it

100% natural beauty In this game of colors, the face makeup too plays its role: The Emani eye shadows, as well as being made from a vegan formula thanks to the use of 100% natural elements, offer also selected nuances that highlight the eyes, giving depth to your look. The Trio Eye Colors, in particular, propose perfect shades to shape lights and shadows.

aprile-maggio 2018 _ 75


Him LA VALIGIA DI...

Il blu va sempre di moda ma in diverse gradazioni The blue, in its different nuances, is always trendy

LA VALIGIA DI Columbia

a cura di Giorgia Ercolani

Canali Il viaggiatore impeccabile Nel bagaglio del viaggiatore non può mancare l’Impeccabile 2.0, un tessuto innovativo messo a punto in esclusiva per Canali. Elastico, ingualcibile, traspirante, resistente all’acqua e alle macchie è realizzato con finissimi fili di lana ritorti più del doppio dei fili tradizionali. La palette viaggia tra le nuance sofisticate dei capi formali (azzurro polvere, avio, bluette, sabbia) e i colori più decisi del tempo libero.

L’outdoor di classe Coniugare l’avventura allo stile, da oggi è possibile grazie a Columbia! Per gli amanti delle escursioni all’aperto la camicia a maniche lunghe, (che si possono facilmente rimboccare), realizzata in tessuto traspirante avanzato e la protezione solare, è l’ideale! Senza contare che è ecocompatibile, in quanto creata in poliestere riciclato al 100% e dotata di tasca di sicurezza per conservare gli effetti personali. www.columbiasportswear.it

The outdoor of class Combining adventure and style is now possible thanks to Columbia! For those who love outdoor excursions the long-sleeved shirt (which you can easily fold back), made from cutting-edge breathable fabric, are perfect to protect you from the sunrays. Being made from 100% recycled polyester it is also eco-friendly. It is fitted with a safety pocket to keep your personal belongings.

Ermanno Scervino Today I love you Gli opposti si attraggono, si mediano, si fondano in una nuova armonia: è lo stesso uomo che cambia look quello di Ermanno Scervino per la nuova stagione. “Today I love you” e “Just for today” sono i moderni carpe diem che ricorrono sugli accessori: dalle cinture in materiale tecnico alle sneakers dal ricercato effetto used. Le scarpe dalle fogge classiche sono rivisitate in una forma più stondata e private dei lacci.

www.canali.com

The impeccable traveler the Impeccable 2.0 is a must for those who travel. Made from an innovative fabric created exclusively for Canali, it is elastic, crease-resistant, breathable, water and stain resistant. It is made of very fine woolen threads twisted more than twice compared to the traditional threads. It comes in the sophisticated nuances of the formal suits (blue powder, avio, cornflower blue, sand) and in brighter colors for your free time.

www.ermannoscervino.it

Today I love you The opposite attract, balance and merge in a new harmony: the man by Ermanno Scervino changes his look. “Today I love you” and “Just for today” are the modern styles that we now find in accessories too: from belts made from technical material to the sneakers with a refined “worn” effect. The shoes with classic line are lace-less and reinterpreted in a more rounded shape

Bose

Nessun cavo, nessun ostacolo Bose presenta le SoundSport® Free, le nuove cuffie interamente wireless, che garantiscono un’esperienza con la musica sempre migliore, attraverso due piccoli auricolari che pesano appena 18 grammi e misurano solo 2.5cm di larghezza. La custodia fissa magneticamente al suo interno gli auricolari, assolvendo al contempo la funzione di caricatore. Particolarmente indicate per l’allenamento. www.bose.it

No wires, no obstacles Bose presents the SoundSport® Free, the new wireless headphones that guarantee an enhanced sound experience, through two small earphones (they weigh 18 grams and are 2.5-cm wide). The earphones are magnetically fixed in their case that acts also as a recharger. Especially recommended for training. 76 _ aprile-maggio 2018

Weleda Freschezza tonificante Qualunque sia la meta, il deodorante Weleda Men 24h Deo Roll-On, assicura alla pelle 24h di protezione, donandole al contempo una sensazione rinvigorente grazie alla sua fragranza fatta di note erbacee e legnose del rosmarino, combinate con la tonificante freschezza della Litsea cubeba e l’olio essenziale di vetiver. È privo di sali di alluminio. www.weleda.it

Invigorating freshness Whatever your destination is, the Weleda Men 24h Deo Roll-On deodorant, ensures your skin a 24h protection, giving it an invigorating feeling thanks to to its fragrance made of the herbaceous and woody rosemary notes, combined with the tonic freshness of the Litsea cubeba and the essential oil of vetiver. It is free of aluminum salts. aprile-maggio 2018 _ 77


Kids LA VALIGIA DEI...

Una primavera a tutto colore: spazio a stampe e nuance vivaci Spring full of colour: give space to lively prints and nuances

LA VALIGIA DI Orlo e Cucito di Fantasia

a cura di Giorgia Ercolani

www.etsy.com/shop/orlocucitofantasia

Neige

Mama and Me L’eleganza del silicone L’originalità e la qualità dei materiali (silicone e legno), abbinata allo stile elegante e alla moda del brand, rendono le creazioni di Mama and me assolutamente uniche. Dai bijoux, ai coordinati mamma-bimba, passando per la linea giochi e le catenelle portaciuccio per i più piccoli: tutto è atossico, eco friendly e interamente personalizzabile. Perfetto per tutte! www.facebook.com/mamaandmeroma

The elegance of silicone Original and materials of high quality (silicone and wood), together with the elegance and fashionable style of the brand, make the creations of Mama and Me absolutely unique. From costume jewelry, to mother-child coordinates, passing through the range of games and pacifier-case chains for the little ones: all are non-toxic, eco-friendly and fully customizable. Perfect for everyone!

La forma dei sogni È impossibile non innamorarsi degli abiti firmati Neige – Dediche di Stoffa: interamente double-face, nascono dalla volontà di raccontare e dare forma ai sogni dei bambini. Ma c’è di più: la collezione #DisegnoIO traduce in stoffe i disegni dei piccoli artisti abbinando messaggi, pensieri e parole a soluzioni grafiche uniche.

Attention to details The fineness of the Handmade in Italy is celebrated by the fabulous spring-summer collection by Orlo and Cucito di Fantasia: pinafore dresses with empire style bodices and skirts curled by colored fabrics. The garments are made from 100% Oeko-tex hypoallergenic cotton, the bodices are lined with 100% cotton Batista, the inserts in satin and the closures feature colored buttons and hand-sewn eyelets.

Diesel Kid Ribelli ma con brio Colore è la parola d’ordine degli accessori Diesel Kid: i berretti da baseball, in particolare, sono simpatici, sgargianti e naturalmente alla moda! La scritta ‘Anti-Princess’ e il logo a contrasto con lettere spezzate, la dicono lunga sulla visione del mondo dei ragazzi di oggi: anticonvenzionali, creativi, briosi. Il dettaglio stile piercing sulla visiera è un tocco glamour che farà impazzire i nostri piccoli ribelli.

www.neigededichedistoffa.it

The Shape of Dreams It’s not possible to resist falling in love with the designer clothes Neige - Fabric Dedications: entirely reversible, created with the desire to tell and give shape to children’s dreams. But there’s more: the #DisegnoIO collection gives life to fabrics of the little artists’ designs combining messages, thoughts and words to unique graphic solutions.

Bubble&Co La beauty routine bio Prendersi cura della pelle dei più piccoli è importantissimo. Per questo sono nati i prodotti BubbleBaby di Bubble&Co, la linea beauty 100% bio pensata per i più piccoli da 0 a 36 mesi. Con il loro delicato profumo talcato e la texture leggera, sono gli insostituibili alleati di ogni giorno. Senza contare che nel pratico formato da 50 ml, le Minitaglie, sono anche perfetti per la valigia! www.ilmondodibubble.it

The bio beauty routine Taking care of the little ones’ skin is very important. This is why BubbleBaby products from Bubble&Co were created, the 100% organic beauty line designed for babies from 0 to 36 months. With their delicate powdery scent and light texture, they are irreplaceable allies for every day. Not to mention that the practical 50 ml size, the Minitaglie, is perfect for the suitcase, too! 78 _ aprile-maggio 2018

Attenzione ai dettagli La preziosità dell’Handmade in Italy è celebrata dalla fantastica linea primavera-estate di Orlo e Cucito di Fantasia: abiti scamiciati con corpetti stile impero e gonnelline arricciate dai tessuti colorati. I capi sono realizzati in cotone 100% certificato Oeko-tex anallergico, i corpetti foderati con Batista 100% cotone, gli inserti in raso e le chiusure presentano bottoncini colorati e asole cucite a mano.

it.diesel.com/it/home

Disney Store La classe non è acqua Tutti i piccoli fan del brand andranno in visibilio per la favolosa linea di occhiali da sole targati Disney Store. Da Minni a Spiderman ce n’è per tutti i gusti e tutte le età: decori 3D e montature extralarge a forma di fiocco e cuore, motivi a pois e farfalle, stanghette e lenti ispirate a cartoni e supereroi, colori sgargianti e iridescenti. In un attimo bimbi e bimbe si trasformano in icone di stile!

Rebels but with zest Color is the buzzword for the Diesel Kid accessories: the baseball caps, in particular, are fun, flashy and of course fashionable! The writing ‘Anti-Princess’ and the contrasting logo with broken letters, say a lot about how today’s kids view the world: unconventional, creative, lively. The piercing-style detail on the visor gives a touch of glamor. Our little rebels will love it!

www.disneystore.it

Sheer Class! Either you’ve got it or you ain’t All the little fans of the brand will go crazy for the fabulous Disney Store sunglasses line. From Minnie Mouse to Spiderman, there’s something to suit everybody’s fancy and ages: 3D decorations and extra-large frames with bow and heart shapes, polka dot motifs and butterflies, temples and lenses inspired by cartoons and superheroes, bright and iridescent colors. And toute de suite boys and girls turn into style icons! aprile-maggio 2018 _ 79


OBLÒ

OBLÒ

Accessori

Accessori

Passioni preziose come gioielli Passions as precious as jewels a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli

ROSATO Game, set, match! La collezione My Sport di Rosato è pensata per chi all’attività fisica non può rinunciare, nemmeno sotto forma di accessorio. Il bracciale in argento, con charme sempre in argento e smalti colorati, rappresenta la determinazione e la passione di uno sport magico come il tennis. rosato.it

Game, set, match! Rosato’s My Sport collection has been conceived for those who can’t give up sports, not even the accessories. The silver bracelet featuring charms in silver and colored enamels, represents the determination and the passion of a magic sport: tennis.

WATCH INSANITY Sportivo e dinamico L’orologio RM53-01 è l’orologio perfetto per chi gioca a polo: ha un movimento a carica manuale e tourbillon. Presenta una doppia platina scheletrata e ponti in titanio oltre a un bilanciere che assicura una maggior affidabilità in caso di urti e che migliora i risultati cronometrici nel lungo periodo. www.watchinsanity.it

S’AGAPÕ In barca a vela Un progetto creativo che Sport di terra e di mare. La collana Happy di S’Agapõ in acciaio, cristalli e smalti colorati, con le sue tonalità vivaci, è un inno alla barca a vela e alle sue appassionate. www.sagapo.it

Sailing Land and sea sports. The Happy necklace by ’Agapõ in steel, crystals and colored enamels, with its bright colors, is an ode to the sailboat and to its aficionados.

PANDORA

NOMINATION

Sporty and dynamic The RM53-01 watch is the perfect watch for the polo players: it features a manual winding movement and a tourbillon, a double skeleton plate and titanium bridges as well as a rocker arm which ensures a better reliability in case of impact and that improves long-term chronometric results.

Amanti della neve

Indossare emozioni

Pensato per coloro che amano fare sport in montagna, il bracciale “Sport invernali” è l’accessorio su misura da comporre con le piastrine che più rappresentano la propria passione: snowboard, scii e molti altri simboli che rimandano ai divertenti sport sulla neve. Un gioiello unico!

Per chi la domenica ha appuntamento fisso allo stadio, i gemelli con scarpino e pallone in metallo rodiato donano carattere al proprio look. www.lorenzimilano.com

Wearing your emotions Designed for the football addicts, the cufflinks featuring rhodium-plated football shoes and ball give personality to your look.

www.nomination.com

Il sogno di tutte

SWATCH Al galoppo Lo sport in compagnia degli animali… niente di più bello! L’orologio RED JACKET di Swatch, con cinturino in silicone, dona movimento ed eleganza al polso: leggerezza, colori naturali e cavalli pronti a galoppare guidati dai loro fidati fantini. www.swatch.com

Galloping Sports in the company of animals ... nothing more beautiful! The Swatch RED JACKET watch, with silicone strap, gives movement and elegance to the wrist: lightness, natural colors and horses ready to gallop ridden by their loyal jockeys.

80 _ aprile-maggio 2018

LORENZI MILANO

Chi non ha mai desiderato diventare ballerina? Per tutte le sognatrici e per coloro che praticano danza, ecco il charm Ballerina in Argento Sterling 925 con zirconia cubica. www.pandora.net

Every woman’s dream Who has never wished to become a ballet dancer? For every dreamer and for all the ballerinas, here comes the Ballerina charm in Sterling Silver 925 with cubic zirconia.

Snow lovers Designed for those who like to do sports in the mountains, the “Sport invernali” bracelet is the customized accessory to be arranged with charms that most represent your passion: snowboarding, skiing and many other symbols that represent fun sports on the snow. A one-of-a-kind jewel!

MORELLATO Alternativo e glam Il portachiavi in acciaio con pendente a forma di skateboard è perfetto per chi ama donare un tocco di originalità nei propri accessori. www.morellato.com

Unconventional and glamorous The steel keychain with a skateboard-shaped pendantis perfect for those who like to give an original flair to their accessories. aprile-maggio 2018 _ 81


OBLÒ

OBLÒ

Design

Design

Per una tavola a cinque stelle High-altitude furniture a cura di Flaminia Benincampi

TOGNANA PORCELLANE

VILLEROY & BOCH

Pranzi primaverili

Brindisi eleganti

Con l’avvento della primavera non c’è niente di meglio che imbandire la propria tavola con piatti dai colori pastello con fantasie floreali: il set della collezione Link abbina magistralmente il rosa delle ciotole al blu intenso dei piatti piani quadrati, entrambi rifiniti con decori floreali per giocare con il classico che diventa moderno e viceversa. Un set che si abbina perfettamente con i colori molto chiari, come il bianco e il crema.

Sorseggiare del buon vino e brindare con dello spumante è uno dei piaceri della vita: per le grandi occasioni la linea Vieux Luxembourg propone flute e calice in vetro sonoro superiore e inalterabile in lavastoviglie. I decori floreali conferiscono immancabilmente sinuosità ed eleganza.

www.tognanaporcellane.it

ALESSI Quando il design incontra l’ecletticità Il progetto “Super Star”, firmato Tom Kovac, ha sprigionato tutta la propria carica poetico-architettonica nell’ecletticità: è all’occasione un centrotavola minimal, un portadolci o un’antipastiera. Si tratta di un insieme di contenitori in acciaio inossidabile uniti tra loro, disposti in forma circolare a comporre una stella. Interessante l’effetto che il gioco dei riflessi produce con il contenuto delle ciotole e con l’ambiente in cui è posto: permette libero sfogo alla fantasia e la forma incavata delle ciotole incoraggia la composizione complementare di oggetti e cibi diversi in una continuità di spazi. www.alessi.com

When design meets eclecticism The “Super Star” project by Tom Kovac has focused all its poetic-architectonic power on eclecticism: it is both a minimal centerpiece, a cake stand or a dish for starters. It is a star-shaped set of stainless steel boxes joined together. The reflection of the food and of the room where the objects are placed creates an interesting effect: it allows free rein to creativity and the hollow shape of the bowls encourages the complementary composition of different objects and food in a continuity of spaces.

82 _ aprile-maggio 2018

Spring lunch In springtime there is nothing better than dressing your table with pastelcolored dishes with floral patterns: the Link collection set masterfully combines the pink bowls with the deep blue flat square plates, both finished with floral decorations to perfectly mix classic and modern style. This set perfectly matches with very light colors, such as white and cream.

www.villeroy-boch.it

SAMBONET Inforchettare con gusto

A stylish toast Sipping a good glass of wine and toasting with a glass of sparkling wine are part of the pleasures of life: on special occasions the Vieux Luxembourg line proposes flutes and stem glasses in crystal glass unalterable in the dishwasher. The floral decorations invariably provide sinuosity and elegance.

Longilinee e affusolate, le posate Bamboo hanno una caratteristica sezione ovale che, in chiave moderna e contemporanea, ripropone il design organico in pieno stile anni ‘40. Oltre che in acciaio e in acciaio argentato, è disponibile anche nelle colorazioni gold, black, chamapagne e copper. Con le loro forme armoniche e al contempo funzionali donano raffinatezza alla tavola.

VENINI Un tocco di colore Sono bottiglie da collezione in vetro soffiato colorato, lavorato a mano e successivamente lavorate alla mola. Per cene o pranzi particolarmente importanti è possibile utilizzarle come caraffe per servire l’acqua: i vostri ospiti rimarranno a bocca aperta per la particolarità e unicità dei pezzi! venini.com

A touch of color Collectible bottles in colored blown glass, handmade and subsequently worked on the grinding wheel. For particularly important dinners or lunches you can use them as water carafes: your guests will be amazed at the uniqueness of such gems!

www.sambonet.it

Stylish cutlery Long and slender, the Bamboo cutlery features a characteristic oval section that, with a modern and contemporary edge, reproposes the organic design in 40s style. It comes in steel and silver-plated steel and in different colors: gold, black, champagne and copper. Thanks to its harmonious and functional shape it makes your table stylish and sophisticated.

FRATELLI GUZZINI Condire con stile Dalla fervida creatività di Elisabeth Vidal nasce il set olio, aceto, sale e pepe linea “Gocce” composto da ampolle in vetro, un dosatore tagliagoccia per olio/aceto e tappi in materiale plastico colorato per preservare dalla polvere e dallo sporco. È disponibile nei colori trasparente, sabbia, rosso, azzurro e grigio: per un tocco di colore a tavola! www.fratelliguzzini.com

Season in style Fruit of Elisabeth Vidal’s lively creativity, the oil, vinegar, salt and pepper set from the “Gocce” line is made of glass ampoules, a dispenser for oil/vinegar and caps in colored plastic material to keep from dust and dirt. The colors available are: sand, red, blue, gray and transparent. A set that gives a touch of color to your table! aprile-maggio 2018 _ 83


OBLÒ

OBLÒ

Hi-Tech

Imperdibili novità primaverili Unmissable spring new entries a cura di Flaminia Benincampi

Hi-Tech

HP

SONY

Stampante a portata di mano

Luce professionale

Il nuovo modello Sprocket Plus è sottile, portatile e stampa foto del 30% più grandi rispetto al modello originale. È possibile ritoccare e personalizzare le foto con cornici, emoji, testo, adesivi e filtri grazie all’app HP Sprocket. Con un elegante design nero e bianco, è il regalo o l’accessorio perfetto per chi ama condividere ricordi e divertirsi con le immagini.

Il flash modello HVL-F60RM garantisce un’emissione luminosa ultrapotente, performance continue e opzioni di controllo avanzate con controllo radio integrato. Con un numero guida pari a 60i, copre angoli di illuminazione che spaziano dai 20ii ai 200 mmiii, assicurando una copertura zoom ad ampia escursione, uniforme e senza sfumature, con uno scatto continuo. www.sony.it

www8.hp.com

Versatilità, eleganza e potenza Un portatile versatile, un tablet potente e uno studio mobile. Tutto in un solo dispositivo: il nuovo Surface Book 2, sul mercato dal 15 marzo col modello da 13,5 pollici. Un dispositivo veloce ed elegante che lavora con software di livello professionale utilizzando trackpad, touchscreen, una tastiera completa e una batteria che dura fino a 17 ore. È inoltre possibile staccare lo straordinario schermo PixelSens per trasformare Surface Book 2 in un tablet sottile e trasportabile ovunque. Sganciare lo schermo è semplice: basta esercitare una semplice pressione su un pulsante. Compatto e perfetto per ogni esigenza! www.microsoft.com

Versatility, style and power A versatile laptop, a powerful tablet and a mobile studio. All in one device: the new Surface Book 2, launched on the market on March 15th with the 13.5-inch model. A fast and sophisticated device driven by a professional-level software using a trackpad, touchscreen, a full keyboard and a battery with a 17-hour power reserve. The extraordinary PixelSens screen can be detached so as to transform the Surface Book 2 into a thin and easy to carry tablet. To unhook the screen you just need to press a button. Compact and perfect for every need! 84 _ aprile-maggio 2018

L’evoluzione della Soundbar La Soundbox HTB200 vanta, rispetto alle Soundbar tradizionali, la struttura più compatta del mercato: l’attenta miniaturizzazione offre una comoda collocazione anche sotto alla TV tra i piedini del piedistallo. Ricercatezza delle linee e suono di qualità elevata sono le parole d’ordine! www.panasonic.com

Printer at your fingertips The new Sprocket Plus model is thin, portable and prints photos 30% larger than the original model. You can retouch and customize your photos with frames, emojis, texts, stickers and filters thanks to the HP Sprocket app. Featuring a stylish black and white design, it is the perfect gift or accessory for those who like to share memories and to have fun with the pictures.

MICROSOFT

PANASONIC

The evolution of the Soundbar The Soundbox HTB200 boasts, compared to the traditional Soundbars, the most compact structure in the market: the careful miniaturization offers a comfortable location even under the TV between the pins of the base. The buzzwords are sophisticated lines and high quality sound!

WACOM Creatività digitale

Professional light The HVL-F60RM flash provides ultra-powerful light output, continuous performances and advanced control options with integrated radio control. With a guide number of 60i, it covers lighting angles ranging from 20ii to 200 mmiii, ensuring a wideexcursion, uniform and without shading zoom coverage, with a continuous shutter.

Una nuova versione aggiornata della Intuos Pen Tablet dedicata a principianti ed entusiasti della creatività: “Get Creative”. Corredata di pacchetto software per disegnare, dipingere ed elaborare immagini, offre un accesso immediato all’arte digitale, precisione e navigazione online potenziata. www.wacom.com

SAMSUNG Molto più di un cellulare Galaxy S9+, disponibile dal 15 marzo, è un’ interessante novità nel mondo della telefonia mobile. Presenta la fotocamera più avanzata mai realizzata da Samsung: grazie all’obiettivo con doppia apertura focale, scatta foto perfette e consente di realizzare video in super slow-motion e i nuovi emoji personalizzati. Offre un’esperienza d’intrattenimento unica grazie ai potenti altoparlanti, all’audio surround Dolby Atmos e a un Infinity Display ancora più luminoso. www.samsung.com

Digital creativity “Get Creative” is a new updated version of the Intuos Pen Tablet designed for beginners and creativity enthusiasts. Equipped with a software package to draw, paint and proces s images, it offers immediate access to the digital art, enhancing precision and online navigation.

More than just a cell phone Galaxy S9 +, available from March 15th, is an interesting new entry in the mobile phone sector. It features the most advanced camera ever created by Samsung: thanks to the lens with double focal aperture, it takes perfect pictures and allows you to create super slow-motion videos and new customized emojis. It offers a one-off entertainment experience thanks to its powerful speakers, the Dolby Atmos surround sound and to a brighter Infinity Display. aprile-maggio 2018 _ 85


INSIDE BLUE AIR


61.234 kg

785 km/h

22,1 Klbs

4200 km

6

150-170

68.038 kg

785 km/h

23,5 Klbs

3900 km

6

126

60.554 kg

785 km/h

20 Klbs

4400 km

Numero di aerei Number of aircraft

Numero massimo di passeggeri Maximum number of passengers

Flotta Blue Air Fleet Boeing 737-700

141

Boeing 737-800

2

Boeing 737-MAX8

Boeing 737-500

Boeing 737-400

Boeing 737-300

CORPORATE

Peso massimo al decollo Maximum takeoff weight

1

144

63.502 kg

823 km/h

22 Klbs

6200 km

2 aeromobili in arrivo nel 2018 / 2 aircraft will be delivered in 2018

15

189

79.015 kg

823 km/h

26 Klbs

5650 km

Data di consegna Q2 2019 / Target Delivery: Q2 2019

12

200

82.191 kg

839 km/h

26 Klbs

6150 km

Velocità di crociera Cruising speed

Potenza del motore Engine Thrust

Distanza massima di volo Maximum flight range


Voli diretti Direct Flights

Basi operative

Vola verso più di 100 destinazioni europei Helsinki

Oslo Stoccolma

Glasgow

Dublino

Copenaghen

Liverpool

Amburgo

Birmingham Londra

Non hai ancora deciso dove andare? Lasciati ispirare!

Colonia Bonn

Bruxelles

Stoccarda Monaco

Parigi

Oradea

Iasi

Cluj-Napoca Timisoara

Lione

Bordeaux

Torino

Milano Bologna

Castellon

Bari Napoli

Alghero

Valencia Siviglia

Alicante

Salonicco

Lamezia Terme Ibiza

Malaga

Palma di Maiorca

Lisbona

Costanza

Pescara

Roma Barcellona

Bucarest

Firenze

Nizza

Madrid

Bacau Sibiu

Trapani

Catania

Atene

Larnaca

Tel Aviv

Bucarest ›

Barcellona • Birmingham • Bordeaux Bruxelles • Castellon • Catania • Cluj-Napoca Colonia Bonn • Copenaghen • Dublino Firenze • Glasgow • Amburgo • Helsinki Iasi • Larnaca • Lisbona • Liverpool • Londra Lione • Madrid • Malaga • Milano • Napoli Nizza • Oradea • Oslo • Palma di Maiorca Parigi • Roma Stoccolma • Stoccarda Tel Aviv • Torino • Valencia

Bacau ›

Bologna • Bruxelles • Catania • Dublino Liverpool • Londra • Madrid • Milano Roma • Torino

Cluj-Napoca › Birmingham • Bucarest • Costanza Dublino • Liverpool • Londra • Nizza Tel Aviv

Costanza ›

Bruxelles • Cluj-Napoca • Milano • Oradea Parigi • Timisoara

Liverpool ›

Alicante • Bacau • Bucarest • Cluj-Napoca Malaga • Milano • Palma di Maiorca • Roma

Iasi ›

Torino ›

Barcellona • Bruxelles • Bucarest • Colonia Bonn Londra • Milano • Monaco • Parigi • Roma • Torino

Alghero • Bacau • Bari • Bucarest • Catania • Copenaghen Iasi • Ibiza • Lamezia Terme • Lisbona • Londra • Madrid Malaga • Napoli • Palma di Maiorca • Parigi • Pescara • Siviglia Stoccolma • Trapani

Larnaca › Atene • Birmingham • Bucarest • Londra • Salonicco

Sibiu ›

Alghero ›

Stoccarda

Roma


BUCAREST

CLUJ-NAPOCA

Calendario estivo Summer Schedule 2018

Birmingham Cluj-Napoca

Lu/Me/Ve

Catania

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Liverpool

Lu/Me/Ve/Sa

Iasi

Ma/Sa

Firenze

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Londra

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Oradea

Ma/Gi/Sa/Do

Milano

Lu/Me/Ve/Do

Bucarest

Napoli Roma

Tel Aviv

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Me/Gi/Ve/Do

Me/Sa

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Gi

Bucarest

IASI

Parigi

Tel Avev

Ma/Gi/Do

Ma/Do

Londra

Nizza

Costanza

Ma/Gi/Sa Lu/Ma/Gi/Do

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Ve/Do

Lisbona

Barcellona

Dublino

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Bruxelles Me/Sa

Torino Ma/Gi/Sa

Milano Ma/Gi/Sa

Amburgo

Bruxelles

Ma/Ve/Do

Roma

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Colonia Bonn

Larnaca

Lu/Me/Gi/Ve

Lu/Ve

Torino

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Stoccarda

Colonia Bonn

Ma/Gi/Sa

Monaco

Me/Do

Ma/Gi/Do

Lu/Ma/MeGi/Ve/Sa/Do

Copenaghen Lu/Me/Ve

BirMengham

Ma/Ve/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Oslo

Glasgow

Ma/Gi/Do

Ma/Gi/Do

Liverpool Lu/Me/Ve/Do

Londra Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Dublino Lu/Ma/Gi/Sa

Stoccolma

Barcellona

Bordeaux

Lu/Me/Ve/Sa

Ma/Gi/Sa

Castellon

Lione

Me/Do

Ma/Gi/Sa

Madrid

Nizza

Lu/Me/Ve/Sa

Ma/Gi/Ve/Do

Malaga

Parigi

Lu/Ma/Gi/Sa/Do

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

ALGHERO

COSTANZA

Helsinki

Bruxelles

Roma

Ve

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Milano

Ma/Gi/Sa

Cluj-Napoca

Me/Do

Ma/Gi/Do

Parigi

Oradea

Me/Sa

Lu/Gi

SIBIU

Timisoara Lu/Ve/Do

Palma di Maiorca Me/Sa

Bacau

Valencia

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Gi/Sa

Bucarest Ma/Gi/Sa

Iasi Me/Sa/Do

Alghero

Stoccarda

Lu/Ma/Gi/Sa

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Bari Lu/Me/Ve/Sa

Catania Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lamezia Terme

Bologna

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Copenaghen

Lu/Ma/Gi

Lu/Me/Sa

Roma

Napoli Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Stoccolma

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Sa

Milano

LARNACA

Pescara Lu/Me/Ve

Ma/Gi/Sa/Do

Torino

LIVERPOOL

Trapani

Dublino

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Alicante

Liverpool Ma/Sa

Bruxelles

Lu/Ma/Gi/Ve/Sa/Do

Madrid

Milano

Ibiza

Londra

Lu/Me/Ve

Gi/Do

Lu/Ve

Malaga

Roma

Ma/Gi

Malaga Lu/Me/Ve

BACAU

Lu/Me/Ve/Do

TORINO

Ma/Sa

Siviglia Ma/Gi/Sa

Ma

Me

Gi

Ve

Sa

Do

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

Ma/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi/Sa/Do

Londra Lu/Me/Ve/Sa

Bucarest Lisbona Ma/Gi/Do

Londra

Lu/Me/Ve/Sa/Do

Bacau Me/Do

Bucarest

Ma/Gi/Ve/Do

Lu/Me/Ve/Do

Parigi

Cluj-Napoca

Me/Ve/Do

Lu

Palma di Maiorca

Salonicco Birmingham

Me/Sa

Palma di Maiorca

Mo

Ma/Gi/Sa/Do

Madrid Me/Ve/Do

Me/Ve

Atene Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Sa


I più grandi viaggi ti aspettano sul nuovo sito Blue Air!

Non esistono due persone uguali e ogni persona ha esigenze diverse. Questo è il motivo per cui abbiamo creato diverse classi di viaggio da scegliere e poter volare nel modo desiderato. Scegli quello che vuoi. No two people are the same and every person has different needs. This is why we have created a choice of travel classes so you can fly the way you want. Just pick whatever you like.

The greatest trips are waiting for you on the new Blue Air website! Ogni esperienza di viaggio inizia dal momento della ricerca e sappiamo quanto sia importante pianificare una vacanza. Attraverso la procedura di prenotazione semplificata, e l’interfaccia moderna, la nostra nuova piattaforma online www.blueairweb.com offre un’esperienza digitale amichevole. Con il nuovo design, ora puoi goderti la tua vacanza iniziando con la ricerca da tablet, cellulare o desktop! Every travel experience starts from the first moment of research and we know how important planning a holiday is for you. Through the simplified booking process and modern interface, our new online platform www.blueairweb.com offers you a friendly digital experience. Having a responsive design, you can now enjoy your holiday starting with the first search on your tablet, mobile phone or desktop!

Scegli la tua destinazione tra oltre 100 rotte disponibili e il tuo biglietto verrà emesso in pochi minuti. Con la nuova piattaforma beneficerai di un’esperienza di viaggio personalizzata scegliendo una delle tre classi di viaggio Blue Air, Light, Classic o Premium, che includono opzioni come bagaglio a mano, assegnazione posti o pasti caldi. Inoltre, è possibile gestire la prenotazione, aggiungere servizi e il check-in, tutto in un unico passaggio. Per aiutarti a fare la scelta migliore, forniamo funzionalità come il cercapersone low-cost o le nostre guide di viaggio. Speriamo che questo spazio virtuale ti offra l’ispirazione di cui hai bisogno per le vacanze.

Choose your destination from over 100 available routes and your ticket will be issued in just a few minutes. On the new platform, you benefit from a customized travel experience by choosing one of the three Blue Air travel classes, Light, Classic or Premium, that include options such as checked-in bag, comfort seats or hot meal. Moreover, you can manage your booking, add services and check-in, all in one place. To help you make the best choice, we provide features such as the low-fare finder or our travel guides. We hope this virtual space will offer you the inspiration you need for great holidays.

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 20kg • Sconto del 50% sulla tassa per cambio data o tratta • Posto riservato

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 32kg • Nessuna tassa per il cambio di data o tratta • Posto riservato • Pasto gratuito

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 20kg checked-in bag • 50% discount for date or route change fee • Reserved seat

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 32kg checked-in bag • No fee for date or route change • Comfort seat • Complimentary meal

www.blueairweb.com


La nuova esperienza digitale The new digital experience Prenota il tuo volo: prenotare il biglietto non è mai stato così facile. cinque passaggi per scegliere il volo e acquistarlo Book your flight: Booking the ticket has never been easier. From choosing your flight to purchasing the ticket, there are only five steps to take.

Trova la tariffa più bassa: Cerchi il prezzo migliore? Nessun problema. Seleziona la tratta desiderata e puoi trovare la tariffa minima disponibile per ogni giorno, mese e per ogni volo. Find the lowest fare: Looking for the best price? No problem. Select the desired route and you can find the minimum fare available for each month and day, for each flight.

Lasciati ispirare: non hai deciso una nuova destinazione? Scegli la vacanza che desideri in base al budget, al periodo e al tipo di vacanza, ad esempio: avventura, gastronomia, parchi a tema, vacanze in famiglia, destinazioni del vino e molto altro. Get inspired: You haven’t decided on a new destination? Choose the holiday you want based on budget, period and type of holiday, such as: adventure, gastronomy, theme parks, family holidays, wine destinations and many more.

Cambia volo: Vuoi cambiare le date del volo, tratta o il nome del passeggero? È facile sul nuovo sitowww.blueairweb.com. Change flight: Do you want to change your flight dates, route or passenger’s name? It’s easy on the new www.blueairweb.com.

Approfitta dei servizi extra dei nostri partner: puoi pianificare l’intera vacanza sulla nuova piattaforma Blue Air, dalle prenotazioni di auto e hotel al parcheggio in aeroporto, visite guidate, biglietti per eventi e altre attività turistiche Enjoy extra services from our partners: You can plan your entire holiday on the new Blue Air platform, from car and hotel reservations to airport parking, guided tours, event tickets and other touristic activities.

Aggiungi servizi: hai molte opzioni disponibili per personalizzare il tuo viaggio, come il bagaglio da 20 o 32 kg, posto con maggior spazio per le gambe, il pasto caldo e molto altro. Add services: You have many options available to personalize your trip, like 20 or 32 kg checked-in bag, extra leg room, hot meal and much more.

Check-in online: per risparmiare tempo, è molto semplice effettuare il check-in online. Puoi effettuare il check-in gratuitamente a partire da 30 giorni e fino a 12 ore prima dell’orario di partenza previsto. Check-in online: To save time, it’s very easy to check-in online. You can check-in free of charge as early as 30 days and up to 12 hours before your scheduled departure time.

Orario dei voli: scopri i giorni in cui operiamo i voli e controlla gli orari. Flight timetable: Find out the days in which we operate flights by checking the timetable.

Varie modalità di pagamento: puoi scegliere di pagare il biglietto con carta (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus o in rate con cardAvantaj) o con Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. È inoltre possibile pagare tramite bonifico bancario, deposito in contanti presso la banca o presso i terminali Kiwi, PayPoint, Rompay e Zebra.

Informazioni sui bagagli: ti chiedi cosa puoi imballare e quanto può essere grande il tuo bagaglio? Abbiamo creato una pagina speciale in cui puoi trovare tutto, inclusi i dettagli sui bagagli speciali, come strumenti musicali o animali domestici. Luggage Information: Wondering what you can pack and how big your luggage can be? We’ve created a special page where you can find out everything, including details on special luggage, such as musical instruments or pets.

Various payment methods: You can choose to pay your ticket by card (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus or in instalments with cardAvantaj) or by Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. You can also pay by bank transfer, cash deposit at the bank or at Kiwi, PayPoint, Rompay and Zebra terminals.

Newsletter: vuoi conoscere le nostre promozioni e novità in anticipo? Segui la nostra pagina Facebook ufficiale o iscriviti alla newsletter.

Scopri le guide di viaggio: qualsiasi destinazione Blue Air che scegli, non dimenticare di controllare le guide di viaggio per scoprire luoghi unici, segreti locali e attrazioni indimenticabili.

Newsletter: Be the first to know about our promotions and news by following our official Facebook page or subscribing to the newsletter.

Discover the travel guides: Any Blue Air destination you choose, do not forget to check the travel guides to discover unique locations, local secrets and unforgettable attractions.


TRA LE STELLE

XXXXXXXXXX

Oroscopo aprile-maggio

Horoscope ARIETE/ARIES

Il caos regna sovrano, l’incertezza vi pervade. Ma per fortuna è arrivato il vostro mese e con la vostra positività niente è impossibile. Chaos reigns supreme, you are swept by uncertainty, but thank God your month is just around the corner and thanks to your positivity, nothing is impossible.

GEMELLI/GEMINI

Un nuovo giorno appare davanti a voi come una nuova incredibile possibilità di splendere. Che voi accogliete con entusiasmo. A new day has come giving you a new incredible chance to shine, you’re seizing it with enthusiasm.

LEONE/LEO

Più avvincenti che mai, rispolverate come non facevate da tempo tutto il vostro appeal e vi preparate per nuove conquiste. You are uber captivating. You haven’t brushed up on your charm for a long time, do so and get ready for new conquests.

BILANCIA/LIBRA

Un po’ sottotono, vi accorgerete che è ora di tirare fuori quel vestito sexy che tenete chiuso nell’armadio. O è il momento di iscrivervi in palestra? Feeling slightly gloomy, you’ll realize that it is time to pull out that sexy dress that has been closed up in the wardrobe for a while. Or is it time to go to the gym?

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Non è ancora arrivato il tempo di andare in vacanza. È un periodo in cui dovrete continuare a lavorare sodo e a pianificare nuovi progetti. It’s not time for a holiday yet. It’s time to continue working hard and to plan new projects.

ACQUARIO/AQUARIUS

Sono mesi in cui avete finalmente la possibilità di scegliere tra varie entusiasmanti situazioni. Servite su un piatto d’argento dagli sforzi fatti finora. In these months, you will finally be able to pick among different and exciting situations, the fruit of all the efforts you’ve made so far. 98 _ aprile-maggio 2018

TORO/TAURUS

Continuate a lavorare sodo, il periodo delle rinunce non è ancora terminato. Per fortuna avete energia da vendere, lo farete senza nessuno sforzo. Continue to work hard; it is still time for sacrifice. Luckily enough, you are uber energetic and you will succeed handily.

CANCRO/CANCER

Una primavera che procede nella direzione dell’introspezione e della riflessione. Sulla vostra vita, sul vostro passato e su ciò che vi attende. Spring spurs you to focus on introspection and reflection: on your life, on your past and on what awaits you.

VERGINE/VIRGO

In questi mesi vi sentite più brillanti che mai, complici la luce e i profumi che la primavera porta con sé. Siete affascinanti e irresistibili! In these months, you feel brighter than ever, thanks to the light and the scents that spring brings with it. You are charming and irresistible!

Pubblicità

SCORPIONE/SCORPIO

Più irresistibili che mai, vi lanciate in tutta sicurezza in nuove relazioni e in nuovi progetti. Il vostro ardore vi premierà, in amore e non solo. Ever more irresistible, you can jump in new relationships and new projects. Your passion will be rewarding, and not only in love.

CAPRICORNO/CAPRICORN

Le relazioni in questo momento vi lasciano insoddisfatti. Per questo riversate tutte le vostre energie sul lavoro... ma non trascurate l’amore! You get no satisfaction from your relationships now. This is why you pour all you energies into work… don’t neglect love!

PESCI/PISCES

Cercate di non chiudervi in voi stessi, ma di cercare la felicità negli affetti di sempre, rassicurati dal fatto che tutto presto prenderà una nuova piega. Try not to shut yourselves off, seek happiness with those you love. Don’t worry, things will change soon.

aprile 2017 _ 99


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.