beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, No. 4 (Oct-Nov 2017)

Page 1

stoccolma la cittĂ sospesa

tour mozzafiato tra palazzi, castelli, musei e i 14 isolotti della venezia del nord

movie

Villeneuve e i replicanti di Blade Runner 2049

in nota

Il jazz made in Italy targato Stefano Bollani

viaggio nel gusto

CreativitĂ in cucina con Simone Rugiati


xxxxxxxxxx

editoriale

La nuova esperienza digitaLe di BLue air Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Editorial

Grazie al nuovo sito web www.blueairweb.com, i passeggeri di Blue Air potranno godere di un’eccellente esperienza digitale. Speriamo che il nuovo spazio virtuale vi sia di ispirazione e sia il perfetto punto di partenza per il vostro prossimo nuovo viaggio. Il nostro obiettivo è quello di rivolgerci direttamente alle esigenze individuali dei nostri passeggeri attraverso una navigazione semplificata ed un’elegante interfaccia. Per questo motivo offriamo dei servizi diversificati che potrete scegliere al momento dell’acquisto del biglietto o aggiungere successivamente. Ecco i nuovi pacchetti viaggio di Blue Air: Light, Classic e Premium, creati per personalizzare la vostra esperienza di viaggio. Vi presentiamo inoltre un’ulteriore buona notizia: il lancio della programmazione dell’estate 2018! Avrete dunque la possibilità di visionare le nostre destinazioni e usufruire delle offerte di Blue Air. Sono disponibili infatti i voli Aprile – Ottobre 2018 a prezzi vantaggiosissimi. Il sito Blue Air offre nuove funzionalità che vi aiuteranno a trovare le tariffe più basse per ogni nostra destinazione o per scegliere la vacanza che desiderate secondo le vostre specifiche preferenze: parchi dei divertimenti, vacanze in famiglia, viaggi avventura, destinazioni enogastronomiche e molto altro. Per visionare le nostre ultime novità, visitate www.blueairweb.com e la nostra pagina ufficiale Blue Air di Facebook. Vi auguriamo un piacevole viaggio e speriamo di rivedervi presto a bordo dei nostri aerei!

2 _ aprile 2017

The new Blue Air digital experience Blue Air passengers can enjoy an excellent digital experience accessing the new website, www.blueairweb.com. We hope the new virtual space will inspire you and be the perfect starting point for your next trip. Through simplified online navigation and an attractive interface, we want to directly address the individual needs of our passengers. For this reason, we provide diversified services you can either choose when you purchase your ticket or add later on. These are the new Blue Air travel packages, Light, Classic and Premium, created to personalize your experience. We come with even more good news, as we’ve launched our 2018 summer schedule! You can now explore our destinations and benefit from the Blue Air offers. Flights for April - October 2018 are available at the best prices. The Blue Air website offers new features to help you find the lowest fares for any of our destinations or to choose the desired holiday according to specific preferences: theme parks, family holidays, adventure, gastronomy, wine destinations and many others. For the latest news, visit www.blueairweb.com and our official Blue Air Facebook page. We wish you a pleasant flight and hope to see you soon on board our aircraft!

ottobre-novembre 2017 _ 3


xxxxxxxxxx

4 _ aprile 2017

xxxxxxxxxx

aprile 2017 _ 5


xxxxxxxxxx

editoriale

Blue Air il piAcere del viAggio

di Paolo Posteraro

Editorial

Tra la frenesia della bella stagione e la magia del Natale, ottobre e novembre scorrono placidi, mentre noi speriamo in una mite estate di San Martino e confidiamo nella festa di Ognissanti, che purtroppo quest’anno non regala grandi soddisfazioni ai fanatici dei ponti e dei weekend lunghi. Ma per i fortunati che possono comunque permettersi una vacanza, in questo numero di BeBlueAir proponiamo un tour in una città straordinaria, una grande capitale ricca di storia e di fascino: Stoccolma. Lasciatevi rapire dalle bellezze della Venezia del Nord, che in autunno ancora non è avvolta dal gelo dei mesi più freddi... E dopo la glaciale Svezia, la Spagna solare e caliente con la meravigliosa Malaga, dove ritrovare la casa dal patio antico cantata da Fred Bongusto e tanti monumenti incantevoli. Non ci siamo dimenticati ovviamente della nostra bella Italia, con un viaggio a Torino e nei dintorni della città sabauda puntellati da ville e palazzi reali e con un servizio sull’aeroporto di Alghero, pronto ad accogliere turisti da tutto il mondo. Gli appassionati di cucina e tv non si devono perdere l’intervista allo chef Simone Rugiati, che si racconta a tutto tondo, ma anche per i patiti di auto, cinema, musica, libri e moda non mancano le sorprese. Siamo pronti a passare insieme due mesi in viaggio sui nostri aerei!

6 _ aprile 2017

Blue Air The pleasure of travel

Between the frenzy of summer and the magic of Christmas, October and November slip by quietly. We usually hope for a mild “San Martino Summer” (the so-called “San Martino summer” falls on November 11 when according to tradition, temperatures get warmer) and pin our hopes on All Saint’s Day, which unfortunately this year doesn’t deliver in terms of long weekends. For anyone lucky enough to go on holiday, this issue of BeBlueAir takes a look at an extraordinary city and a grandiose capital, filled with history and charm: Stockholm. Let yourself be swept along by the beauty of “Venice of the North”, which in Autumn hasn’t yet been enveloped by the bitter cold of winter… After icy Sweden BeBlueAir takes you to the sunny and caliente Spain - Malaga to be precise, where you’ll find the house with the ancient porch featured in the song by Fred Bongusto and countless captivating monuments. Naturally, we haven’t forgotten our beautiful Italy, with features on Turin and its outskirts - dotted with villas and royal palaces - and Alghero airport, ready to welcome tourists from all over the world. If you’re a food and TV enthusiast then don’t miss our tell-all interview with chef Simone Rugiati. Meanwhile there are surprises in store for car, cinema, music, literature and fashion enthusiasts, too. We’re looking forward to the next two months of travel with you on board our aircraft! ottobre-novembre 2017 _ 7


sommario ottobre-novembre 2017

Sommario Contents

16

39 44

22

52 60 62 72

3 7

Lettera del Presidente La nuova esperienza digitale di Blue Air The new Blue Air digital experience Editoriale del Direttore Blue Air il piacere del viaggio Blue Air, the pleasure of travel

11 Notizie al volo 8 _ ottobre-novembre 2017

16 22 28

Check-in Rapiti da Stoccolma Swept away by... Stockholm Nord-Sud-Ovest-Est Nuova archeologia New archeology Nord-Sud-Ovest-Est Malaga, crocevia di culture Malaga: a melting pot of cultures

52 34

Terminal Un aeroporto in decollo The airport in “take off”

78 80 82 84 86 88 91 98

Top10 Gli imperdibili musei in Europa Europe’s unmissable museums Movie «Il mio film più bello» «My favourite movie»

62

sommario

In nota Uno, dieci, cento... Bollani One, ten, hundred... Bollani Libri Viaggio nel gusto Un vulcano di creatività A powerhouse of creativity Motori Esclusive, potenti vistose e... performanti Exclusive, powerful, lively and performing La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli Oblò - Accessori Oblò - Design Oblò - Hi-tech Inside Blue Air Oroscopo

Rivista bimestrale di bordo Anno I n. 4 - ottobre-novembre 2017 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017 direttore responsabile Paolo Posteraro editinG e impaGinazione Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Gianluca Boserman, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro.

proGetto GraFiCo edipress srl - adversign srl traduzioni Raffaella Ficara (Edipress) FotoGraFie iStockPhoto, Fotolia ConCessionaria esClusiVa per la pubbliCitÀ sport network srl Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 prepress e stampa Poligrafici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

ottobre-novembre 2017 _ 9


xxxxxxxxxx

al volo

al volo a cura di Silvia Pino

Notizie al volo

Dove si trova il labirinto più grande del mondo? Verrebbe da pensare a una grande metropoli, magari Oltreoceano, e invece no: è a Parma

Mauro Davoli

Venti specie diverse di bambù alte tra i 30 centimetri e i 15 metri per un totale di 200 mila piante compongono il Labirinto della Masone, il più grande del mondo. Di proprietà di Franco Maria Ricci, si snoda lungo un percorso di 3 km e si trova a Fontanellato (Parma), all’interno di un polo culturale composto da una collezione privata con circa 500 opere dal Cinquecento al Novecento, un’elegante Biblioteca, un Archivio e spazi destinati a eventi e prestigiose mostre. Da provare anche il Bistrò, affidato allo chef stellato Spigaroli. www.labirintodifrancomariaricci.it

Il Labirinto della Masone visto dall’alto con la piramide al centro del Labirinto. The Masone Maze seen from above, and the pyramid in the centre of the Maze.

10 _ aprile 2017

Where’s the biggest labyrinth in the world? You’d think it would be in a big city, perhaps overseas. But no, it’s in Parma Twenty different species of bamboo ranging from 30cm to 15 meters for a total of 200,000 plants make up the world’s largest maze, called Maze’s Labyrinth. Owned by Franco Maria Ricci and running along a 3km route, the labyrinth is set within a cultural centre in Fontanellato, Parma. The centre houses a private collection with around 500 works from the 16th to the 20th century, an elegant Library, archive and spaces for events and prestigious exhibitions. The Bistro is well worth a try, under the guidance of Michelin-starred chef Massimo Spigaroli. ottobre-novembre 2017 _ 11


al volo

al volo

TECH

NATURA

La bici pieghevole più leggera al mondo

Alghe... ai piedi!

Il progetto Hummingbird è frutto di anni di lavoro che hanno portato a un risultato unico: la creazione della bici pieghevole più leggera al mondo. La nuova Hummingbird porta la rivoluzione urbana a due ruote a un livello ancora più alto con i suoi 6,9 kg di peso (tra i 2 e i 3 kg in meno rispetto a una classica bici pieghevole). Tutto ciò è reso possibile grazie al materiale, fibra di carbonio di altissima qualità, e alla sofisticata progettazione.

ANNIVERSARI I 50 anni dell’owerwater bungalow

The lightest folding bike in the world The Hummingbird project is the result of years of work which have led to a one-off result: the creation of the lightest folding bike in the world. The new Hummingbird takes the two-wheeled urban revolution to yet a higher level: it weighs 6.9 kg (between 2 and 3 kg less than a classic folding bike), courtesy of the top quality carbon material and a sophisticated design.

INTELLIGENZA ARTIFICIALE

PANTONE

Lo Shazam del cibo

I colori del 2018

Pic2Recipe, sviluppata da un gruppo di ricercatori del Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory del MIT, è un’app che promette di individuare gli ingredienti e la ricetta di un piatto con una semplice foto. Una sorta di Shazam del cibo, al momento in fase embrionale, con un’affidabilità del 65%.

Quali saranno i colori di tendenza del prossimo anno? A svelarlo è Colorworks®, che parla di incertezza, sfiducia, prospettive, alternative, spiritualità, tendenze nel mood globale che si traducono cromaticamente nelle tonalità del blu scuro, degli arancioni bruciati, del verde oliva opaco e del rosso mattone. Prendere nota, prego.

The Shazam of Food Pic2Recipe is an app developed by a group of researchers at MIT’s Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory, that promises to locate the ingredients and the recipe of a dish via a simple photo. A kind of Shazam of food, currently in the very early stages and with a 65% success level.

12 _ ottobre-novembre 2017

The colours of 2018 Which colours will be bang on-trend next year? According to Colorworks®, words like uncertainty, mistrust, perspectives, alternatives and spirituality represent trends in the global mood that translate chromatically into shades of dark blue, burnt orange, opaque olive and red brick. Take note, please.

Ultra III è la sneaker che nasce dal progetto della britannica Vivobarefoot ed è una scarpa completamente ecologica di colore verde realizzata con una schiuma composta da alghe. Il materiale tecnicamente si chiama EVA (etilene vinil acetato) ed è molto elastico e flessibile.

Era il 1967 quando per la prima volta sulle Isole di Tahiti fecero la loro comparsa gli owerwater bungalow. Gli alloggi, costruiti direttamente sull’acqua e ricoperti di foglie pandanus, sono divenuti poi il simbolo stesso di questa destinazione turistica, che quest’anno ne festeggia l’anniversario contando 884 bungalow sull’acqua in 22 hotel in 7 delle 118 isole polinesiane. 50 years of the “Owerwater” bungalow “Owerwater Bungalows” first made an appearance on the Islands of Tahiti in 1967. The houses, built directly on the water and covered with pandanus leaves, have become a symbol of this tourist destination, which this year celebrates its anniversary by counting 884 bungalows on the water in 22 hotels on seven of the 118 Polynesian islands.

DESIGN L’albero delle emozioni Black Block City, nel deserto Nevada, è una città che vive solo una volta all’anno, durante il Burning Man. Quest’anno il festival si è illuminato di 175mila luci a LED multicolor installate tra le 25mila foglie di un gigantesco albero del téneré sintetico, in grado di interagire con i movimenti e le attività cerebrali dei partecipanti attraverso giochi di colore e di luce. www.treeoftenere.com

The tree of emotions Black Block City in Nevada Desert comes to life just once a year during the Burning Man festival. This year a Tree of Ténéré literally illuminated the festival with 175,000 multicoloured LED lights installed among the 25,000 leaves. The lights interacted with the movements and brain activities of participants, lighting up in plays of colour and light.

Algae ... on the feet! The Ultra III sneaker designed by British company Vivobarefoot is a completely green ecological shoe made from algae foam. Technically, the material is called EVA (ethylene vinyl acetate), and it is extremely elastic and flexible.

NUOVE APERTURE Il più grande aquarium-vivarium Apre il 21 ottobre a Losanna AQUATIS, il più grande Aquarium-Vivarium d’acqua dolce d’Europa. Quasi due milioni di litri di acqua dolce, 20 ecosistemi, 46 acquari/terrari/rettilari, 100 rettili e 10 mila pesci per un percorso unico tra mostre, convegni e divertimento.

DRINK La Miglior Bartender del mondo Si chiama Kaitlyn Stewart ed è canadese. Ha sbaragliato 54 concorrenti provenienti da tutto il mondo (compreso l’italiano Mirko Turconi del Piano 35 di Torino) a colpi di mixology, vincendo la finale globale di Città del Messico del WORLD CLASS Bartender of the Year 2017. Un orgoglio tutto femminile. The World’s Best Bartender Canadian bartender Kaitlyn Stewart beat off competition from 54 mixologists from all over the world (including Italian Mirko Turconi of Piano 35 in Turin), to win the global final of the Mexico City WORLD CLASS Bartender of the Year 2017. An all female achievement.

www.aquatis.ch

The largest Aquarium-Vivarium AQUATIS - set to open on October 21 in Lausanne - is kitted out with almost two million litres of fresh water, 20 ecosystems, 46 aquariums / terrariums / reptile houses, 100 reptiles and 10,000 fish representing the five continents of the world. The route features exhibitions, conventions, and fun.

ottobre-novembre 2017 _ 13


appuntamenti al volo

A cura di Alessandro Fiorentini

DAL 9 AL 14 OTTOBRE TROpEA, pIZZO, SORIANO CALABRO, SERRA SAN BRuNO E VIBO VALENTIA

Tropea festival leggere & scrivere

Il mare, quello più bello, e tanta cultura per una manifestazione che fa della Calabria il ponte sul Mediterraneo capace di unire linguaggi, culture, suoni e sapori. Il tutto in sei giorni con 180 appuntamenti e oltre 300 ospiti. www.tropeafestival.it

Tropea festival read & write The beautiful sea and a lot of culture are the stars of an event that renders Calabria a Mediterranean bridge able to integrate languages, cultures, sounds and flavors. All in six days with 180 events and over 300 guests.

ROMA

NApOLi

DAL 5 ALL’8 OTTOBRE

DAL 21 AL 29 OTTOBRE

Romics Torna l’appuntamento con la grande rassegna internazionale su fumetto, animazione, cinema e games, con quattro giorni di incontri, conferenze ed eventi speciali.

Tutto Sposi Tutto sull’universo wedding e sull’arredo sposa in una fiera: alla Mostra d’Oltremare un appuntamento dedicato al giorno più importante per le coppie e alla loro futura casa.

www.romics.it

Romics The international festival of comics, animation, cinema and games is back with four days of meet-ups, conferences and special events.

DAL 26 OTTOBRE AL 29 OTTOBRE

14 E 15 OTTOBRE, 18 E 19 NOVEMBRE

VERONA

MILANO, ROMA, PADOVA E TORINO

Fieracavalli

Red Bull Flying Bach

www.fieracavalli.it

La breakdance e la musica classica, quella di Bach, insieme in quattro diversi spettacoli, che mettono in scena per la prima volta il “Clavicembalo Ben Temperato” del genio tedesco.

Tra gare sportive, spettacoli ed eventi speciali, Veronafiere torna teatro del salone internazionale dedicato ai cavalli e all’equitazione che nel 2017 compie 119 anni. Fieracavalli A mixture of sporting competitions, shows and special events, Veronafiere is once again hosting the international fair dedicated to horses and horse riding. This year the fair celebrates its 119th anniversary.

DAL 28 OTTOBRE AL 5 NOVEMBRE MOA CASA Tra tradizione e novità: oltre 25 mila metri quadri di proposte e offerte su arredo e design nella 43ª edizione della mostra leader nel settore.

www.redbull.com

Red Bull Flying Bach Breakdance and Bach’s classical music combine in four different events which stage for the first time the “ Well-Tempered Clavier” by the German genius.

DAL 26 OTTOBRE AL 6 NOVEMBRE

www.moacasa.com

DAL 12 OTTOBRE AL 19 NOVEMBRE BOLOGNA

Biennale foto/ industria 2017

Quattordici mostre in tredici luoghi simbolo della città più il MAST. Il festival, diretto da François Hébel, vede al centro i temi dell’identità e dell’illusione in fotografia. www.fotoindustria.it

Biennale photo/industria 2017 Fourteen exhibitions in thirteen symbolic sites of the city, plus the MAST: the festival, directed by François Hébel focuses on themes of identity and illusion in photography. 14 _ ottobre-novembre 2017

Moa Casa Tradition and innovation: over 25 thousand square meters of ideas and offerings on furnishing and design are showcased in the 43rd edition of the exhibition, from the sector leader.

ROMA

DAL 6 OTTOBRE AL 15 OTTOBRE

Festa del Cinema

FIRENZE

Florence Biennale – Mostra Internazionale di Arte Contemporanea

La Fortezza da Basso apre le porte all’undicesima edizione di “Florence Biennale” che richiama 462 artisti provenienti da 72 diversi Paesi. Oltre alla mostra in programma, ci sono tanti eventi collaterali (conferenze, performance e premiazioni) che rappresentano un’opportunità di incontro e confronto sull’arte e sulla cultura.

Proiezioni, eventi, congressi e tanti ospiti che sfileranno sul red carpet della Capitale. La dodicesima edizione prevede un programma ricchissimo che si svilupperà tra l’Auditorium Parco della Musica e altri luoghi della città.

www.florencebiennale.org

www.romacinemafest.it

Florence Biennale – International Exhibiton of Contemporary Art The Fortezza da Basso is opening its doors to the 11th edition of “Florence Biennale”, an event drawing 462 artists from 72 different countries. In addition to the exhibit are plenty of side events (conferences, performances, and award ceremonies), which represent an opportunity to meet and exchange ideas on art and culture.

Rome Film Festival Featuring screenings, events, conventions and lots of guests who are set to walk the red carpet of the capital city, the rich program of the festival’s 12th edition takes place at the Auditorium Parco della Musica, as well as in other sites of the city.

www.tuttosposi.it

Tutto Sposi All you could need in the wedding universe and a newlywed house at the Mostra d’Oltremare, a fixture dedicated to the most important day of couples’ lives and to their future houses.

DALL’11 AL 13 NOVEMBRE Aestetica Bellezza, benessere e acconciatura: ecco i temi al centro del grande salone, targato Funtastic, divenuto ormai punto di riferimento a livello nazionale e internazionale.

www.aestetica.com

Aestetica Beauty, wellness and hair styling are the themes of the huge Funtastic fair, now a reference point at national and international level.

al volo © PerOTTinO-AlFerO-TArdiTO/ ArTissiMA 2016

al volo

DAL 3 AL 5 NOVEMBRE TORINO

Artissima Un appuntamento unico nel panorama culturale europeo che nella XXIV edizione si concentra sulla crescita del collezionismo giovane. L’OVAL di Torino ospiterà professionisti, artisti e collezionisti di ogni parte del mondo, pronti a valorizzare le migliori risorse del territorio e individuare gli artisti del futuro. www.artissima.it

Artissima In its 24th edition this one-of-a-kind event in the European cultural scene focuses on the development of young collectionism. The Oval in Turin is set to host professionals, artists and collectors from all over the world, ready to enhance the best resources in the land and to pinpoint the artists of the future.

FiNO AL 28 GENNAiO MILANO

Dentro Caravaggio Un omaggio al genio del grande Maestro. Diciotto opere, esposte a Palazzo Reale, affiancate dalle rispettive immagini radiografiche così da scoprire tutto il percorso dell’artista, dal pensiero iniziale alla realizzazione finale. www.palazzorealemilano.it

Dentro Caravaggio A homage to the genius of the great Maestro, 18 works of art are on display at the Palazzo Reale placed side by side with their respective radiographic images so as to uncover the artist’s entire path, from the initial idea to the final achievement. ottobre-novembre 2017 _ 15


NORD-SUD-OVEST-EST

rapiti da...

stoccolma Nella capitale svedese si può rivivere la famosa sindrome, stupiti dal fascino dei palazzi, dei musei, della pittoresca città antica e dei 14 isolotti, da cui l’appellativo di “Venezia del Nord” di Cosimo Santoro 16 _ ottobre-novembre 2017

a Gamla stan, la pittoresca città antica, si trovano il palazzo reale, la cattedrale e il palazzo della Borsa con all’interno il museo Nobel. the royal palace, the cathedral and the stock Exchange Building, which houses the Nobel museum, are located in the picturesque old town of Gamla stan.

ottobre-novembre 2017 _ 17


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

Il Castello di Drottingholm è la residenza della famiglia reale svedese dal 1981. Nella pagina accanto in alto: le tipiche casette di Gamla Stan. Sotto, l’ABBA Museum. Drottingholm palace has been the residence of the Swedish Royal Family since 1981. Next page, typical houses in Gamla Stan. Below, the ABBA Museum.

Nel 1973, a Stoccolma, un rapinatore, successivamente raggiunto da un ex compagno di cella, prese in ostaggio in una banca tre uomini e una donna. Il sequestro durò sei giorni fin quando gli aguzzini non si arresero lasciando liberi i quattro malcapitati. Nelle sedute psicologiche che seguirono, nei sequestrati si manifestò un senso positivo verso i rapitori che “avevano ridato loro la vita” e verso i quali si sentivano in debito per la generosità dimostrata. Si scoprì così un paradosso psicologico che prese il nome della città dove il singolare fatto era avvenuto: la sindrome di Stoccolma. Una reazione emotiva che può colpire anche chi visita la capitale svedese, ribattezzata la “Venezia del Nord” per le 14 isole su cui è ubicata. Da non perdere è di sicuro Gamla Stan, la città antica, pittoresca, con uno scenario da fiaba, tra case gialle e stradine ripide e acciottolate che portano nella piaz18 _ ottobre-novembre 2017

za più vecchia della città, Stortorget. Diverse le attrazioni turistiche di Gamla Stan. A partire dall’imponente Palazzo Reale, edificio in stile barocco completato nel 1760, è tra i più grandi al mondo, con oltre 600 stanze e anche musei al proprio interno come quello della Livrustkammaren, l’Armeria Reale, che custodisce armature e vesti reali. Completamente rifatta tra il 1736 e il 1745, la Storkykran, la Cattedrale, ha una facciata esterna che non suscita particolari emozioni. Poi, una volta entrati, si viene travolti dalla straordinaria bellezza degli interni; su tutto spicca la statua di San Giorgio e il Drago, capolavoro realizzato nel 1489 da Bernt Notke. A Stortorget lo splendido palazzo settecentesco della Borsa ospita anche l’Accademia Svedese e al pian terreno il Museo Nobel, nello stesso palazzo si svolge la cerimonia di assegnazione del premio più famoso del mondo.

SWEPT AWAY BY... STOCKHOLM The Swedish capital – home of the famous syndrome – will charm you with its palaces, museums, picturesque ancient city, and 14 islets, from which the title “Venice of the North” comes In Stockholm in1973, a thief - with the subsequent assistance of a former cellmate - took three men and a woman hostage in a bank. The siege lasted six days until the kidnappers surrendered and freed the four unharmed. In the psychological sessions that followed the hostages referred positively to the hostage takers who “had given them their life back,” and to whom they felt indebted for their generosity. Thus a psychological paradox was diagnosed that took the name of the city where the extraordinary event had taken place: the Stockholm Syndrome. It’s the kind of emotional reaction that can afflict visitors to the Swedish capital - renamed the “Venice of the North” - due to the 14 islands on which it sits. Don’t miss Gamla Stan, the ancient picturesque town with its fairytale scenery

Simbolo di Stoccolma è il Municipio, inaugurato nel 1923 e ideato dall’architetto Ragnar Östberg. Otto milioni di mattoni compongono quello che è uno degli esempi più significativi di architettura romanico-svedese. Al suo interno spicca il Salone Dorato, interamente decorato con mosaici di tessere d’oro, mentre all’esterno sono le Tre Corone dorate, sulla guglia alta 106 metri, a sovrastare l’edificio e l’intero skyline cittadino. Il Municipio ospita uffici, sale da cerimo-

nia, sale congressuali, un ristorante di lusso ed è la sede del ricevimento dei Premi Nobel. L’inventore della dinamite, nato e cresciuto nella capitale svedese (è morto poi in Italia, a Sanremo), non è l’unico personaggio cui è intitolato un museo a Stoccolma. Nell’isola di Djurgarden, non lontano dal centro, nella “Swedish Music Hall of Fame”, c’è un’esposizione permanente dedicata alla band pop svedese più famosa di sempre: gli ABBA. Qui si possono ammira-

set amidst yellow houses and steep cobbled streets that lead to Stortorget, the oldest square in the city. Gamla Stan has various tourist attractions - starting with the imposing Royal Palace. This baroque building was completed in 1760 and with over 600 rooms is one of the largest in the world, even housing museums inside such as the Livrustkammaren – the Royal Armoury – displaying armour and royal garments. Completely rebuilt between 1736 and 1745, Storkykran - the Cathedral - has an exterior facade that belies its interior. Once inside its extraordinary beauty is overwhelming; the statue of St. George and the Dragon stands out above all, a masterpiece sculpted by Bernt Notke in 1489. In Stortorget, the gorgeous 18th-century palace of the Stock Exchange also hosts the Swedish Academy and the Nobel Museum on the ground floor, where the world’s most famous award ceremony takes place. Stockholm’s symbol is the City Hall, built in 1923 and designed by architect Ragnar Östberg. Eight million bricks make up what is one of the most significant examples of Romanesque-Swedish architecture. Inside, the Golden Salon is entirely decorated with golden tile mosaics, while outside the Golden Trio on ottobre-novembre 2017 _ 19


NORD-SUD-OVEST-EST

Il Municipio, simbolo di Stoccolma, è stato costruito con otto milioni di mattoni. Nella pagina accanto, locali tipici a Stortorget, la piazza principale di Gamla Stan. The City Hall – the symbol of Stockholm – was built with eight million bricks. Next page, typical bars and eateries in Stortorget, the main square in Gamla Stan.

re abiti di scena indossati dai membri del gruppo, oggetti, filmati dei concerti, interviste e persino quattro bambole al silicone a grandezza naturale dei componenti della band. Durante la visita è possibile anche cantare e ballare in una cabina speciale con gli ologrammi degli ABBA, indossando un costume digitale e registrando la propria performance. Un vascello del XVII secolo, l’unico al mondo che sia arrivato praticamente intatto fino ai giorni nostri, il Vasa, è invece l’attrazione principale dell’omonimo museo. Oltre il 95% dei componenti originali è ancora conservato insieme alle centinaia di sculture e ne fa una delle bellezze storiche più importanti al mondo. E a proposito di musei, è da non perdere, nell’incantevole isoletta di Skeppsholmen, quello d’Arte Moderna, progettato dall’architetto spagnolo Rafael Moneo. All’interno sono presenti capolavori di grandi maestri come Dalì, Pi20 _ ottobre-novembre 2017

casso, Matisse e Derkert. Chi visita Stoccolma con prole al seguito ha una tappa obbligata: Skansen, dove si trova il museo all’aperto più antico del mondo che permette di passeggiare tra i palazzi storici della Svezia in miniatura e lo zoo con tutti gli animali nordici, dall’orso alla lince, dall’alce alla foca e molti altri. Oltre a Skansen, non bisogna mancare a Villa Villekulla, la casa di Pippi Langstrump, ossia Pippi Calzelunghe, che si trova a Junibacken, sull’isola di Djurgarden. Fuori dal centro cittadino ecco invece il Castello di Drottingholm, residenza della famiglia reale svedese dal 1981 e primo monumento del Paese scandinavo a essere proclamato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco. Il motivo è presto detto: la bellezza del castello, del teatro settecentesco e dei giardini in stile barocco. L’ennesimo gioiello di una città che – ne siamo certi – vi rapirà con il suo fascino.

the 106 meter-high spire overlooks the building and the entire city skyline. The City Hall houses offices, meeting rooms, congress halls, and a luxury restaurant, as well as hosting the Nobel Peace Prize reception. The inventor of dynamite, born and raised in the Swedish capital (although he died in San Remo, Italy) isn’t the only person to have a museum named after him in Stockholm. On Djurgarden Island, not far from the center, the Swedish Music Hall of Fame has a permanent exhibition dedicated to the most popular Swedish pop band ever: ABBA. Clothing worn by the band members, objects, videos of concerts and interviews, and even four life-size silicone dolls of the band members are on display. In a special cabin with ABBA holograms you can even sing and dance, be dressed digitally and record your performance. A seventeenth-century sailing ship called the Vasa - the only one in the world that is virtually intact to this day – is the main attraction of the museum, which bears its name. Over 95% of its original structure is still preserved along with hundreds of its sculptures, making it one of the most important and beautiful historical locations in the world. Speaking of museums, don’t miss the Museum of Modern Art, located on the enchanting Skeppsholmen island and designed by Spanish architect Rafael Moneo. It hosts masterpieces by some of the greats, including Dali, Picasso, Matisse and Derkert. Skansen - location of the oldest open-air museum in the world - is a must for visitors to Stockholm with children in tow. You can walk among Sweden’s miniature historic buildings and the zoo with its Nordic animals, including bears, lynxes, elks, seals and many more. As well as Skansen, Villa Villekulla, the house of Pippi Langstrump - aka Pippi Longstocking - in Junibacken on Djurgarden Island is not to be missed. Out of the town centre Drottingholm Palace has been the residence of the Swedish Royal family since 1981 and is the first building in Scandinavia to be given UNESCO World Heritage Site status. It’s obvious why: the beauty of the castle and its eighteenth-century theatre and baroque-style gardens. Yet another jewel in a city that will undoubtedly enchant you.

info point

NORD-SUD-OVEST-EST

dormire / SLeep

mangiare / eat&drinK

First Hotel Reisen

Den Gyldene Freden

Situated in the heart of Gamla Stan - a stone’s throw from the Royal Palace - and overlooking the Baltic Sea, the hotel features a relaxation area created from a basement with vaulted ceilings from the 17th century.

This luxur y Michelin-starred restaurant was founded in 1722 and is considered the oldest in Stockholm. On the menu, sophisticated Swedish dishes with a modern flair.

Grand Hotel

Kajsas Fisk

Nel cuore di Gamla Stan, a pochi passi dal Palazzo Reale e con vista panoramica sul Mar Baltico. Area relax ricavata in un seminterrato a volta del XVII secolo. Skeppsbron, 12 Tel. +46 8223260 www.firsthotels.com

Hotel di lusso, ospita i Nobel e molte celebrità fin dal 1874. All’interno anche ristoranti stellati, lo spettacolare Cadier Bar e un’area Spa e fitness per rilassarsi al meglio. Södra Blasieholmshamnen, 8 Tel. +46 86793500 www.grandhotel.se This luxury hotel has been hosting Nobel-prize winners and countless celebs since 1874. It also features Michelin-starred restaurants, the spectacular Cadier Bar and a spa and fitness area for top-level relaxation.

Ristorante di lusso fondato nel 1722, considerato il più antico della città e con una stella Michelin. Nel menù piatti raffinati della cucina svedese con influenze moderne. Österlånggatan, 51 Tel. +46 8249760 www.gyldenefreden.se

Aperto solo a pranzo, in un chiosco all’interno del mercato Hotorget. Assolutamente da provare l’ottima zuppa di pesce. Ideale per un pasto buono e veloce. Hötorgshallen Tel. +46 8207262 kajsasfisk.se Only open at lunch and located in a kiosk inside the Hotorget market, the superb fish soup is an absolute must. Per fect for a quick, tasty lunch.

ottobre-novembre 2017 _ 21


NORD-SUD-OVEST-EST Una nuova alba su Torino. In primo piano Piazza Vittorio con la Mole Antonelliana alle spalle. Sullo sfondo, l’imponenza delle Alpi. A new dawn over Turin. In the foreground, Piazza Vittorio with the Mole Antonelliana behind. In the background, the imposing Alps.

NORD-SUD-OVEST-EST

nuova

archeologia Elegante e operosa, riflessiva e vulcanica. Torino vive oggi di incantevoli contrasti grazie al recupero della sua eredità industriale che si affianca al volto più canonico della città di Silvia Pino

C

ittà reale e città industriale. In Torino i contrasti prendono forma nell’architettura e convivono in armonia. Che si tratti di un museo o di un’ex fabbrica ristrutturata, sotto la Mole l’importante è fare cultura: mostrare l’arte, divulgare la musica, lasciar scoprire la storia. E in questo, tanto la Torino reale quanto quella industriale, fanno la loro parte. Due facce della stessa inestimabile medaglia. La città è circondata da un anello di Residenze Reali, la cosiddetta “Corona di Delizie”, frutto di un disegno architettonico ben preciso che ha voluto seminare attorno all’area metropolitana una serie di splendidi palazzi costruiti tra il Cinquecento e il Seicento.

22 _ ottobre-novembre 2017

La Reggia di Venaria, per citarne una, ma anche Palazzo Madama, Palazzo Chiablese, la Villa della Regina; sono solo alcuni dei diamanti della corona, oggi preziose fucine di arte e cultura. L’ottobre di Palazzo Chiablese si apre all’insegna dell’arte surrealista (la mostra “Mirò. Sogno e Colore” inaugura il 4 ottobre e si protrae fino al 14 gennaio 2018), dal 12 ottobre Palazzo Madama ospita una rara esposizione di gioielli e ornamenti firmati Gianfranco Ferrè e la Reggia di Venaria, tra i suoi eventi, offre la possibilità di tuffarsi nel passato con la magia del ballo di corte della Nuit Royale (14 ottobre) e del celebre Gran Ballo (18 novembre). Gli echi del passato rivivono tutottobre-novembre 2017 _ 23


NORD-SUD-OVEST-EST

Below, the headquarters of the FIAT offices at the Lingotto and, below, the interiors of the Merz Foundation, located in the former Officine Lancia thermal power station.

24 _ ottobre-novembre 2017

ti nell’immagine di una città sontuosa, elegante, dominata dall’imponenza della Mole Antonelliana. Ma c’è una Torino diversa che sta risvegliandosi dal torpore, che sta deliziando chi la vive e chi la visita di nuove scoperte e rinascite. Si chiama archeologia industriale ed è un ossimoro che a Torino fa venire in mente il Lingotto, un tempo uno dei principali stabilimenti produttivi FIAT, oppure i Docks Torino Dora, gli antichi magazzini generali oggi sede di attività commerciali, ma anche di intrattenimento. Così, negli ultimi anni, importanti poli artistici e culturali hanno visto la luce grazie al recupero e la valorizzazione di antiche fabbriche e magazzini. Tra gli ultimi “rinati” (l’inaugurazione prosegue fino al 14 ottobre), meritano una visita le Officine Grandi Riparazioni, una ex fabbrica di auto risalente alla fine XIX secolo, recuperata attraverso un maxi-progetto fatto di soluzioni altamente tecnologiche, sostenibilità ambientale e salvaguardia del valore storico della struttura

NEW ARCHEOLOGY Elegant and functional, contemplative and dynamic. The Piedmont capital of today is one of enthralling contrasts, thanks to the recovery of its industrial heritage and the city’s most traditional aspects A royal city and an industrial city. In Turin the contrasts take form in the architectural designs, and coexist in harmony. Be it a museum or a restored factory the important thing under the Mole Antonelliana is to make culture: showing art, broadcasting music, or displaying the city’s history. In this, both the “regal” and the industrial Turin play their part: two sides of the same priceless coin. The city is surrounded by a ring of Royal Residences, the so-called “Crown of Delights”, the result of a precise architectural design around the metropolitan area of a series of splendid palaces, built between the sixteenth and seventeenth centuries. The Royal Palace of Venaria, Palazzo Madama, Palazzo Chiablese, and the Villa della Regina are just a few of the “diamonds in the crown”,

Da NON pERDERE / UNMiSSaBLE

iNfO pOiNT

Sotto, la palazzina sede degli uffici FIAT al Lingotto e, in basso, gli interni della Fondazione Merz, che ha sede nell’ex centrale termica Officine Lancia.

NORD-SUD-OVEST-EST Officine Grandi Riparazioni Continua fino al 14 ottobre la grande festa di inaugurazione delle OGR, tra musica, mostre e arti performative. 35.000 mq in cui convivranno due anime: la ricerca artistica e quella in ambito tecnologico con una forte vocazione internazionale. Corso Castelfidardo, 22 www.ogrtorino.it OGR’s huge opening party continues until October 14, amidst music, exhibits, and performing arts. The 35,000 square meter area merges two “souls”: artistic research and technological research, with a strong international edge.

Fondazione Merz

which today house precious works of art and culture. In October the Palazzo Chiablese is set to showcase surrealist art (the Mirò exhibition of Dream and Colour runs from October 4 until January 14, 2018). Meanwhile, from October 12 Palazzo Madama is hosting a rare exhibition of jewelry and ornaments designed by Gianfranco Ferrè, and the Palace of Venaria, among other events, will be offering the chance to delve into the past with the magic of the court dance of the Nuit Royale (October 14) and the famous Grand Ball (November 18). The echoes of the past all live on in the image of this sumptuous, elegant city, dominated by its symbol – the majestic Mole Antonelliana. But a different Turin is coming to back life, one that delights both those who live there, and those who visit it for the first time and experience its rebirth. It’s called industrial archeology and it is a contradiction in terms in Turin, bringing to mind the Lingotto – once one of the major FIAT car plants – or the Torino Dora Docks, the old general warehouses which now house commercial and entertainment activities. In this way in recent years significant artistic and cultural sites have come to life thanks to the reclaiming – and improvement – of old factories and warehouses. Among the latest “rebirths” (works are set to continue until October 14th), the Grand Reparations Offices (a former car factory dating back to the late 19th century) is worth a visit. It’s being restored via a maxi-project made up of highly technological and environmentally

Il Villaggio Leumann, a Collegno, alle porte di Torino, è un raro esempio di villaggio operaio in Italia. Fu costruito alla fine dell’Ottocento per volere di Napoleone Leumann, fondatore dell’omonimo cotonificio. The Villaggio Leumann in Collegno on the outskirts of Turin, is a rare example of a workers’ village in Italy. It was built in the late nineteenth century and commissioned by Napoleone Leumann, the founder of the cotton factory bearing his name.

Dal 31 ottobre la mostra personale dell’artista cubano Carlos Garaicoa El Palacio de las Tres Historias, un progetto inedito dedicato al tema della città quale spazio ideale, luogo di crescita di storie e prospettive, con particolare riferimento alla città di Torino. Via Limone, 24 Tel. 011 19719437 fondazionemerz.org The solo exhibition of Cuban artist Carlos Garicoa, El Palacio de las Tres Historias, is set to kick off from October 31. It is an unprecedented project dedicated to the theme of the ideal space of the city, where stories and perspectives are developed, with a special reference to Turin.

Villaggio Leumann Il Villaggio Leumann fa parte dell’Ecomuseo sulla Cultura Materiale della Provincia di Torino, ed è un raro esempio di villaggio operaio in Italia. È prevista una visita guidata (previa prenotazione) ogni prima domenica del mese. Corso Francia, 345 Collegno (TO) Tel. 0114159543 www.villaggioleumann.it The Leumann Village is part of the Eco-museum of Material Culture in the province of Turin. A rare example of a workers’ village in Italy, guided visits (upon reservation) are available each first Sunday of the month.

ottobre-novembre 2017 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

xxxxxxxxxx

Le OGR - Officine Grandi Riparazioni rivivono oggi grazie a un grande progetto di recupero e restauro che le ha declinate a nuova fabbrica della conoscenza. The OGR – Officine Grandi Riparazioni - has come back to life thanks to a huge restoration and recovery project that has turned it into a new “knowledge factory”.

L’archeologia industriale rivela un altro volto della città Industrial archeology reveals another face of the city originale. In programma grandi eventi, spazi dedicati all’arte contemporanea e digitale e mostre site-specific con opere di Kentridge, Tino Sehgal, Mike Nelson, Susan Hiller. Anche il Cineporto, oggi sede della Torino Film Commission, è un esempio di recupero intelligente che ha permesso di ritrovare una parte importante dell’identità cittadina, convertendo una ex fabbrica nel luogo di un’altra industria, quella cinematografica. Com’è accaduto anche per la centrale elettrica delle Officine Lancia, sede della Fondazione Merz, che oggi “alimenta” il territorio 26 _ ottobre-novembre 2017

con rassegne d’arte e musica, mostre e progetti che coinvolgono artisti nazionali e internazionali. In uno spazio di 3.200 mq recuperato intelligentemente, all’area espositiva si alternano una biblioteca, un centro studi e un bookshop. Poco distante dalla città, a Collegno, sorge poi il Villaggio Leumann, un complesso di edifici pensati a uso degli operai del Cotonificio omonimo, voluto da un imprenditore illuminato, Napoleone Leumann. Villette con orto-giardino, ufficio postale, chiesette, scuole e persino la Stazionetta formano un villaggio oggi tutelato dalla Soprintendenza dei Beni architettonici e paesaggistici del Piemonte che è possibile visitare. All’interno di quell’anello reale, emerge così una città dall’identità sorprendente, che non può slegarsi dal ruolo di protagonista nello sviluppo industriale, tanto importante da lasciare tracce indelebili su tutto il territorio. La vera sorpresa nella scoperta di questa Torino nascosta sta nel vedere nel suo riscatto urbanistico e culturale un esempio per l’Italia e l’Europa.

sustainable means and the safeguarding of the historical value of the original structure. Major events are currently planned as are spaces dedicated to contemporary and digital art and site-specific exhibitions with works by Kentridge, Tino Sehgal, Mike Nelson and Susan Hiller. Cineporto, now the seat of the Turin Film Commission, is another example of sensitive restoration, which has preserved an important part of the city’s identity by converting a former factory to its current cinematic role. The same thing has happened to the power station of the Lancia factories, now Headquarters of the Merz Foundation, which enriches the region with art and music, shows, exhibitions and projects involving national and international artists. Set in a cleverly reclaimed space of 3,200 sqm, the exhibition area features a library, study center and a bookshop. Located in Collegno, not far from the city, the Leumann Village is a complex of buildings designed for the workers of the Leumann Cotton Mill, commissioned by an enlightened entrepreneur – Napoleon Leumann – to benefit the working classes. Complete with little houses, vegetable gardens, a post office, churches, schools and even a small railway station, today the village is protected by the Superintendent of Piedmont’s Works of Architecture and Landscape, and can be visited. Within that ring of Royal Residences lies a city of surprises that can’t shake off its crucial role as a forerunner of industrial development, so important that indelible traces of it can be seen across the whole region. The real surprise in discovering this hidden Turin is to see its urban and cultural rebirth, which stands as an example for Italy and Europe. aprile 2017 _ 27


NORD-SUD-OVEST-EST la città al tramonto offre una vista spettacolare. a destra, la alcazaba, sullo sfondo a sinistra la catedral de la encarnación con la sua torre campanaria. in primo piano, al centro, l’ayuntamiento, il municipio cittadino. Nell’immagine in basso, il dettaglio di un azulejo, la ceramica decorata a mano tipica andalusa. the city at sunset offers spectacular views. to the right, the alcazaba. Background left, the catedral de la encarnación, with its bell tower. centre front, ayuntamiento, the town hall. in the picture below, the detail of an “azulejo,” typical andalusian hand-decorated ceramic.

Malaga crocevia di culture Nel cuore dell’Andalusia, la città che ha dato i natali a Picasso, tra storia, arte e buona cucina di Gianluca Boserman

c

uore e anima dell’Andalusia, Malaga rappresenta anche la capitale culturale ed economica della Costa del Sol. Affacciata sul Mediterraneo, la città andalusa è stata, nel corso della sua storia, crocevia di moltissime civiltà, conseguenza naturale delle innumerevoli dominazioni che i malagueños hanno subito durante i secoli scorsi. Greci, Romani, Musulmani fino alla Reconquista Spagnola nel 1487: ognuna di queste popolazioni ha lasciato la sua impronta, trasformando la città in un luogo unico e magico. Probabilmente non è un caso che Malaga abbia dato i natali a uno dei personaggi più importanti del

28 _ ottobre-novembre 2017

ottobre-novembre 2017 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST

Quello di Malaga è il secondo porto di navi da crociera della penisola ed è un centro commerciale e turistico varipinto e vivace. anche plaza de toros (nella foto sopra, a sinistra), la Malagueta, è tra le più grandi e famose di tutta la spagna. Malaga is the second largest cruise-ship port on the peninsula and is a colorful and lively shopping and tourist center. even the plaza de toros la Malagueta (the Malaga Bull ring, pictured above, left), is one of the largest and most famous in spain.

NORD-SUD-OVEST-EST

XX Secolo e, probabilmente, della storia dell’arte: Pablo Picasso. La dominazione latina appare in tutto il suo splendore nel Teatro Romano, scoperto nel 1951 e portato completamente alla luce nei primi anni ’90. Il teatro rappresenta uno spettacolo mozzafiato come si può notare ammirando il proscenio, i resti dell’orchestra, il luogo riservato ai senatori e la cavea, la gradinata di 31 metri di raggio per 16 di altezza con tredici gradini e l’ingresso alle scalinate, il cosiddetto vomitorium. Accanto all’opera romana si trova uno dei simboli della città, l’Alcazaba, il palazzo fortezza di origine araba. Il nome significa cittadella e la sua costruzione è datata tra il 1057 e il 1063, su istanza del re

Malaga: a Melting pot of cultures located in the heart of andalusia, the birthplace of pablo picasso is a mixture of history, art and fine food The heart and soul of Andalusia, Malaga is the cultural and economical capital of the Costa Del Sol. Overlooking the Mediterranean, the Andalusian city has been a crossroads for several civilizations throughout its history, a natural consequence of the countless dominations that Malagueños have endured over the centuries. From the Greeks to the Romans, the Muslims to the Spanish Reconquista in 1487, each of these populations has left its mark on the city, transforming it into a unique and magical place.

Malagueta è anche il nome della spiaggia principale di Malaga, proprio nel centro della città. nella pagina accanto, a sinistra, la facciata della cattedrale e, in alto a destra, l’antico teatro romano. Malagueta is also the name of Malaga’s main beach, located right in the center of town. to the left on next page, the facade of the cathedral and, top right, the ancient roman theater.

30 _ ottobre-novembre 2017

berbero dei Regni di Taifa di Granada, Badis. Per la sua costruzione furono utilizzate rocce sedimentarie e vennero riutilizzati colonne e capitelli del vicino teatro. Ma il luogo dove una tappa è obbligatoria rimane la Chiesa di Nuestra Señora de la Encarnación anche se, per gli abitanti di Malaga, è semplicemente “la Cattedrale”. I lavori per la sua costruzione ebbero inizio verso il 1530 e terminarono nel secolo XVIII, anche se si tratta di un’opera incompiuta, in quanto mancano le rifiniture della facciata principale e la torre a sud. Proprio per questa mancanza è nota anche come La Manquita, la Monca.

L’artigianato è una delle tradizioni tipiche di Malaga: dal legno al metallo, dalla ceramica al vetro, nelle botteghe artigiane nel cuore dell’Andalusia si possono trovare prodotti unici e meravigliosi. Gli amanti della cucina poi saranno ampiamente ripagati: i malagueños sono tra i ristoratori migliori di tutta la penisola iberica. Sebbene si possano gustare piatti sia di mare che di montagna, sono le fritture di pesce e gli spiedini di sardine le prelibatezze da assaggiare almeno una volta a Malaga. E chissà che tra uno spiedino e l’altro non vi capiti di incrociare Antonio Banderas, nato qui 57 anni fa.

It’s no coincidence that Malaga gave life to one of the most significant figures of the 20th Century, and of the history of art: Pablo Picasso. Roman domination appears in all its splendour in the Roman Theater, discovered in 1951 and fully brought to light in the early 1990s. The Theater makes for a breathtaking spectacle, as is clear when admiring the proscenium, the remains of the Orchestra, the area reserved for senators, the cavea, the 16 metre-high, 31 metre-radius staircase with thirteen steps, and the entrance to the staircases, the so-called “vomitorium”. Next to the Roman theatre is one of the symbols of the city, the Alcazaba, an Arab fortress. The name means citadel and its construction is dated between 1057 and 1063 upon the request of the Berber King of Granada’s Taifa kingdoms, Badis. Sedimentary rocks were used in the construction and columns and capitals of the nearby theater were reused. But a visit to the remains of the Church of Nuestra Señora de la Encarnación is the real “must,” even if for the inhabitants of Malaga it is simply known as “the Cathedral”. Construction work began around 1530 and ended in the eighteenth century, although it remains an unfinished work given the lack of finishings on the main façade and the south tower. Precisely because of this, it is also known as “La Manquita”, (incomplete). Craftwork is a Malaga tradition. From wood to metal, ceramics to glass, stunning one-off products can be found in handicraft shops in the heart of Andalusia. Foodies too will be greatly rewarded: Malagueños are among the best restauranteurs on the entire Iberian peninsula. Although you can enjoy both sea and mountain dishes, the fried fish and sardine skewers are to be sampled at least once in Malaga. And who knows, between one fish skewer and another you might bump into Antonio Banderas, who was born here 57 years ago. ottobre-novembre 2017 _ 31


I.P.

sardegna Autunno in Barbagia Un vIaggIo alla scoperta del cUore della sardegna AutuMn in BArBAgiA discovering the heart of Sardinia

M

aschere ancestrali, uomini ricoperti di pelli che saltano ritmicamente facendo risuonare fragorosi campanacci; sono arrivato nel cuore della Sardegna, nella sua parte più autentica, ricca di cultura e antiche usanze. Lungo le vie di questi piccoli centri i Boes, i Merdules ed i Mamuthones scandiscono i propri passi con cadenza sapiente, rievocando riti misteriosi e danze propiziatorie. È solo l’antipasto del mio viaggio in Barbagia. Accolto dal popolo dei centenari, vado alla scoperta delle arti e dei mestieri che ancora oggi si tramandano di padre in figlio. Il mio sguardo si posa su un particolare macchinario in pietra e legno, utilizzato in passato per lavorare il tessuto di orbace con cui sono realizzati i tipici costumi sardi: chiedo lumi ai presenti e mi spiegano che son dinanzi ad una Gualchiera, uno degli ultimi testimoni di un’epoca passata che rivive nei nostri giorni autunnali. I racconti degli anziani accompagnano la mia giornata tra un sorso di buon vino Cannonau e una

32 _ ottobre-novembre 2017

fetta di formaggio pecorino con pane carasau, eccellenze alimentari di una terra genuina. La generosità e l’accoglienza dei miei nuovi amici mi spinge a voler conoscere meglio la storia e le origini di questa splendida isola che mi ha ormai conquistato; scopro così i segreti e le pagine di una cultura sconfinata, tra gli appassionanti racconti del premio Nobel Grazia Deledda e le immagini dei quadri di Antonio Ballero. Il mio weekend in Barbagia sta per terminare, ma ho ancora un po’ di tempo per dedicarmi alla natura e all’archeologia; il villaggio nuragico di S’Urbale e il santuario di Abini sono le ultime tappe del mio intenso viaggio, tracce indelebili di un’epoca misteriosa che ha segnato la civiltà della Sardegna migliaia di anni fa e che oggi arricchiscono il mio bagaglio. Tutto questo l’ho scoperto con Autunno in Barbagia, un viaggio che dura da settembre a dicembre, tra 32 paesi alla scoperta di buon cibo e antichi saperi. Il programma completo della manifestazione si trova su www.cuoredellasardegna.it

ancestral masks, men clad in skins jumping rhythmically, clanging cowbells loudly; I’m in the heart of sardinia, in its most authentic part, full of culture and ancient traditions. Along the streets of these small villages, the Boes, the Merdules and the Mamuthones (traditional Sardinian carnival masks) mark their footsteps with skillful rhythm, recalling mysterious rituals and propitiatory dances. It is just the beginning of my journey through Barbagia. Welcomed by centenarians I go in search of arts and métiers that are still handed down from one generation to the next. I rest my gaze on a particular type of machinery made from stone and wood, used in the past to process the herbaceous fabric from which typical sardinian costumes were created: I ask for insight from those present, and they explain that I’m in front of a gualchiera, one of the last objects of an ancient era which lives on in our autumn days. the stories told by the elders accompany my day between a sip of good cannonau wine and a chunk of pecorino cheese with carasau bread, gastronomic delights from a genuine land. The generosity and the friendliness of my new friends makes me to want to know better the history and the origins of this wonderful island that has conquered me. so I get to know the secrets and the stories of a great culture, between the exciting stories of nobel prize winner grazia deledda and the images of antonio Ballero’s paintings. My weekend in Barbagia was about to finish, but I still had time to dedicate myself to nature and archeology; the Nuragic village of S’Urbale and the Abini sanctuary are the last stages of my intense journey, indelible traces of a mysterious era that marked the civilizations of Sardinia thousands of years ago and that have now enriched my cultural awareness. I discovered all this through “autunno in Barbagia,” a journey running from september to december through 32 towns, in discovery of good food and ancient culture. The full program of the event can be found at www.cuoredellasardegna.it


terminal

terminal L’ingresso dell’area land side dell’aeroporto di Alghero, che vanta un traffico di circa 1,5 milioni di passeggeri all’anno. In basso a sinistra, la nuova Main Hall dopo l’intervento di ammodernamento curato dallo studio Chapman Taylor. The landside entrance to Alghero airport, which handles around 1.5 million passengers per year. Below, on left, the new Main Hall following refurbishments by the Chapman Taylor Studio.

UN AEROPORTO IN DECOLLO Lo scalo di Alghero sta attraversando una fase di continuo rinnovamento: dopo il recente intervento di ammodernamento, presto ci saranno una nuova sala arrivi e l’ampliamento dell’area partenze in airside

I

naugurato come aeroporto militare nel 1938 e aperto al traffico civile nel 1947, dall’aeroporto di Alghero, anche con Blue Air, si possono raggiungere diverse destinazioni, sia in Italia che all’estero. Nel 1968 viene costruito il primo terminal di 4.000 metri quadri. Nel 2003, sotto la gestione della SO.GE.A.AL. S.p.A (che opera dal 15 marzo 1996), viene inaugurata la seconda aerostazione di 9.400 metri quadri e nel 2016 viene interamente riqualificata la pri-

34 _ ottobre-novembre 2017

ma, portando a 13.500 metri quadri la superficie complessiva del terminal passeggeri. Il recente intervento di ammodernamento dello studio Chapman Taylor è tra i più brillanti esempi di architettura aeroportuale e ha consentito di incrementare la qualità dei servizi offerti al passeggero in un contesto elegante, luminoso e perfettamente organizzato con una moderna Main Hall, l’elegante food court e la galleria dei rent a car. I negozi presenti coprono i settori

THE AIRPORT IN “TAKE OFF” Alghero airport, Blue Air’s destination in Sardinia, is under continuous renovation: following recent refurbishments the airport is set to feature a new arrivals hall as well as a larger airside departure Inaugurated as a military airport in 1938 and turned into civil airport in 1947, from Alghero Airport you can reach diverse destinations both in Italy and abroad, thanks also to Blue Air. The 4000-square-meter terminal was built in 1968. In 2003 - managed by SO.GE.A.AL. S.p.A. (operational since March 15 1996) - the second 9400-square-meter airport was inaugurated, while in 2016 the first airport was completely refurbished to provide a larger passenger terminal area of 13,500 square meters. The recent refurbishment by Chapman Taylor studios is one of the most brilliant examples available of airport architecture. It has allowed for an improved quality of services to be offered to passengers in a stylish, bright and seamlessly organized setting featuring a modern Main Hall, a sophisticated food court and a rent-a-car gallery. The airport shops are wide ranging, including sports and fashion stores,

merceologici più disparati: abbigliamento sportivo e non, libri, ottica e accessori vari, una gelateria, un angolo caffè, il Duty Paid Travel Retail in area imbarchi, la parafarmacia e soprattutto dei punti vendita di prodotti tipici sardi, souvenir e gioielli di artigianato inclusi. Tra i servizi offerti figurano anche un punto di primo soccorso, la sala amica per i passeggeri a mobilità ridotta e l’ufficio informazioni e accoglienza turistica. Il restyling non è ancora terminato: a breve verrà completata una nuova sala arrivi e sarà ampliata l’area dedicata alle partenze in airside. A questi interventi si aggiungerà la riorganizzazione della viabilità esterna e dei parcheggi. Al termine dei lavori di riqualificazione lo spazio dedicato alle attività commerciali prima e dopo i controlli di sicurezza raggiungerà circa 2.500 metri quadrati con circa 30 attività commerciali presenti.

Situato a circa 10 km da Alghero, dall’aeroporto (con un traffico di circa un milione e mezzo di passeggeri all’anno) si raggiungono facilmente i principali centri turistici (Stintino, Castelsardo, Bosa) e urbani (Sassari, Nuoro, Oristano). La posizione strategica, nel cuore del Nord-Ovest della Sardegna, a due passi dalla Riviera del Corallo, ne fa un punto di partenza e arrivo ideale per chi vuole visitare quest’area dell’isola. Il territorio è ricco di bellezze naturali (Parco dell’Asinara e Area Marina Protetta Capo Caccia, Parco di Porto Conte), storiche (Sassari, Castelsardo, Alghero) e archeologiche (Nuraghi e Domus de janas). E, a fare da cornice a tutto questo, un mare cristallino con temperature dell’acqua che in questo periodo non scendono sotto i 21 gradi. Perfetto per un bagno fuori stagione e per allungare un’estate che sembra non voler finire mai...

bookshops, an optician and accessories store, ice-cream parlour, cafe, Duty Paid Travel Retail point located in the boarding area, parapharmacy and above all shops selling typical Sardinian products, including souvenirs and handmade jewelry. The available services also include a first aid point, a “Sala Amica” to host passengers with reduced mobility and a tourist information office. The restyling isn’t over yet: the new arrivals hall is set for completion soon and the airside departures area will be enlarged. In addition, the road systems and parking lots are being reorganized. With refurbishments complete the shopping areas located both before and after the security checks are set to reach around 2500 square meters and will feature 30 different stores. Located around 10 km away from Alghero and registering around 1.5 million passengers a year, Sardinia’s main tourist towns - Stintino, Castelsardo, Bosa - and the cities of Sassari, Nuoro, and Oristano, are easy to reach from the airport. Its strategic position in the heart of North-West Sardinia - a stone’s throw from Riviera del Corallo – makes it a perfect point of departure and arrival for visitors to this area of the island. The region is rich in natural resources (the Asinara Park, the Capo Caccia Marine Protected Area, the Porto Conte Park), historic towns ( Castelsardo, Sassari, Alghero) archeological sites (Nuraghi and Domus de janas) as well as gastronomic delights. Meanwhile, even in this period the entire landscape is framed by a crystal clear sea that never dips below 21° C in temperature, making it ideal for an offseason swim and to prolong a seemingly never-ending summer… ottobre-novembre 2017 _ 35


hotel

hotel

Eleganza da Nord a Sud

GOLDEN HOTEL NAPOLI Calore partenopeo

Style from North to South a cura di Viola Parentelli

HOTEL ADRIA BARI Relax al Sud

Nel centro di Bari e interamente ristrutturato da poco, l’hotel offre camere dotate di ogni comfort, tra cui aria condizionata, tv LCD con Sky, bollitore con tisane e caffè. Per rendere il soggiorno perfetto basterà recarsi al tipico ristorantino, all’interno della struttura. Via Zuppetta, 10 Tel. 080 5246699 www.adriahotelbari.com

HOTEL DEI PITTORI TORInO

Stile Liberty

Nel cuore di Borgo Vanchiglia, uno dei quartieri storici del capoluogo piemontese, ha sede l’Hotel dei Pittori, ricavato da un’affascinante villa in stile Liberty risalente al 1897. Le dodici camere sprigionano tutte le suggestioni estetiche dello stile Liberty, visibili nell’arredamento curato e inconfondibile. I comfort, di ogni genere, creano il giusto equilibrio tra modernità e raffinatezza. Ogni camera è stata dedicata a un pittore italiano dell’epoca Liberty. La posizione ottimale dell’hotel consente di raggiungere facilmente i principali punti d’interesse, quali aeroporto, stazioni e centro storico.

Relaxing in Southern Italy Situated in the center of Bari and recently completely renovated, the hotel rooms are equipped with a full range of comforts, including air conditioning, LCD TV (with SKY), and kettles with infusions and coffee. For the perfect stay head to the typical small restaurant inside the hotel.

Albergo 3 stelle dalla posizione strategica, ubicato nel quartiere dello shopping, ideale per i turisti ma anche per chi si trova a Napoli per motivi di lavoro. Offre sistemazioni moderne e ospitali, 3 stelle solo nelle tariffe ma di qualità decisamente superiore. È garantito il servizio in camera oltre all’uso di un bar con TV con maxi-schermo. Via dei Fiorentini, 51 Tel. 081 2514192 goldenhotel.it

Neapolitan warmth This three-star hotel located in a strategic position in the shopping district is perfect for tourists as well as anyone in Naples on a business trip. Offering modern and welcoming rooms it is a threestar hotel only in terms of cost: the quality is decisively higher. Room service is provided as well as the use of a bar with maxi-screen TV.

STATION HOTEL MILANO Il fascino della novità

Aperto lo scorso aprile, lo Station Hotel si presenta accogliente e funzionale, grazie anche alla sua posizione centrale. L’arredamento con tocchi di design rende questa struttura 3 stelle unica nel suo genere. Le camere sono il punto forte: fresche, moderne e confortevoli, coordinate nei colori del bianco, del grigio e del tortora. Le pareti sono decorate con un elegante skyline raffigurante la vecchia e nuova Milano. Per far sentire gli ospiti a casa sono state pensate specifiche attenzioni come il business corner H24, il detox drink corner e l’offerta gluten free e bio della colazione. Via Fabio Filzi, 43 Tel. 02 22179900 www.43stationhotel.com

The charm of novelty Opened last April the Station Hotel is cozy and functional, thanks also to its central position. The furnishings, with a pinch of design, make this 3 star structure a oneof-a-kind hotel. The rooms are its strong point: fresh, modern and comfortable and coordinated in whites, greys and dove-greys, while the walls are decorated with an urbane skyline depicting the old and the new Milan. Specific details were conceived to make guests feel at home, such as the H24 business corner, the detox drink corner and the glutenfree and organic breakfast.

WARMTH HOTEL ROMA Lontano dal caos

Camere e suite che possono avere balcone o piccolo giardino, tv satellitare a schermo piatto, climatizzatore. Perfetto anche per la cucina: ricco buffet di prodotti freschi per colazione e ristorante con specialità mediterranee. Il tutto a soli 5 minuti di macchina dall’EUR. Via Giuseppe Prezzolini, 5 Tel. 06 5014599 www.warmthotel.it

Far from the chaos The rooms and suites feature a balcony or a small garden, satellite flat-screen TV and air conditioning. The cuisine is perfect too, with a rich buffet of fresh food for breakfast and a restaurant serving Mediterranean specialties. All in only a five minute drive from the district of EUR.

Corso Regina Margherita, 57 Tel. 011 8600103 www.hoteldeipittori.it

Liberty style Located in the heart of Borgo Vanchiglia – one of the Piedmont capital’s historic districts – the Hotel dei Pittori was originally a charming liberty-style villa built in 1897. The 12 rooms convey all the aesthetic splendor typical of the Liberty style, which are clear in the well-finished and unmistakable furnishings. The countless comforts on offer strike the right balance between modernity and sophistication, while each room is dedicated to an Italian painter from the Liberty era. The optimal position of the hotel means guests can easily reach major points of interest, such as the airport, stations and the historic center. 36 _ ottobre-novembre 2017

ottobre-novembre 2017 _ 37


10

#top

top 10

GLI IMPERDIBILI MusEI In EuRoPa

amore e Psiche, antonio Canova (Museo del Louvre, Parigi). Psyche Revived by Cupid’s Kiss, antonio Canova (Louvre, Paris).

Quali sono i più visitati? E qual è il più gettonato nel 2017? Scopriamo insieme la top 10 dei più belli e di quelli preferiti dai turisti nel Vecchio Continente

EuRoPE’s unMIssaBLE MusEuMs

Which are the most visited? And which was the most popular in 2017? From tourist favourites to Europe’s most beautiful, the Top Ten list tells all FONTE: Dossier TEA/AECOM 2016 Theme Index and Museum Index: The Global Attractions Attendance Report, pubblicato da Themed Entertainment Association (TEA) e AECOM, restituisce il quadro del settore museale e di quello dell’intrattenimento a livello globale con dati risalenti all’anno 2016. / SOURCE: TEA/AECOM 2016 Theme Index and Museum Index: The Global Attractions Attendance Report, published by Themed Entertainment Association (TEA) and AECOM, using data from the global museum and entertainment industry from 2016.

di Francesca Colello

ottobre-novembre 2017 _ 39


top 10

Chi, se non il museo più celebre al mondo, poteva aggiudicarsi la medaglia d’oro? Il Louvre occupa il gradino più alto del podio con 7.400.000 visitatori annuali provenienti da ogni angolo del globo. Qui sono custoditi alcuni tra i più grandi capolavori dell’arte antica e moderna, dalla Nike di Samotracia alla Gioconda. Ex palazzo reale e oggi tempio dell’arte, custodisce numerosi tesori provenienti dal mondo intero. Si trova sulla rive droite, nel I arrondissement, tra la Senna e Rue de Rivoli. L’accesso è dalla famosissima Piramide che spicca nella Cour Napoléon.

1

Louvre - Paris

Who else could clinch a gold medal, if not the world’s most famous museum? The Louvre occupies top spot with 7.4 million visitors a year, from all corners of the globe. Some of the greatest masterpieces of ancient and modern art - from Nike to Samotracia to Gioconda - are housed there. A former royal palace and today a temple of art, it is home to countless treasures from around the world. Located on the Right Bank, in the first arrondissement between the Seine and Rue de Rivoli, access is via the famous Pyramid in the Napoléon Courtyard.

2

British Museum London

Il secondo classificato di questa speciale top ten è il British Museum con 6.420.000 visitatori. Medaglia d’argento più che meritata per uno dei più grandi e importanti musei della storia del mondo. Fu fondato nel 1753 da Sir Hans Sloane, particolare figura di medico e scienziato che è riuscito nel corso degli anni a collezionare un patrimonio letterario e artistico favoloso. Il museo ospita circa 8 milioni di oggetti che raccontano l’evolversi della storia e della cultura dalle origini a oggi. Si trova in Great Russell Street, a Londra. The British Museum takes second place in the top ten with 6.42 million visitors. As one of the largest and most important museums in the history of the world it more than merits its silver medal. Founded in 1753 by Sir Hans Sloane, a noted doctor and scientist who managed over the years to amass a fabulous literary and artistic heritage, the museum hosts around 8 million objects that tell the evolution of history and culture from their origins to today. It is located on Great Russell Street, London.

3

top 10 National Gallery London Con 6.263.000 visitatori sale sul podio aggiudicandosi la medaglia di bronzo la National Gallery londinese. Il museo, fondato nel 1824, ospita una collezione assolutamente unica di oltre 2.300 dipinti che ne fa una delle gallerie d’arte più ricche e belle del mondo. L’ingresso alla collezione principale permanente è gratuito. With just over 6.26 million visitors London’s National Gallery has earned itself a bronze medal. The museum, founded in 1824, houses an absolutely unparalleled collection of over 2,300 paintings, making it one of the richest and most beautiful art galleries in the world. Entry to the main permanent collection is free.

Fondati da Papa Giulio II, i Musei Vaticani occupano la quarta posizione della classifica, grazie a un patrimonio di 6.067.000 visitatori. Ospitano capolavori dell’arte unici al mondo come la Cappella Sistina e gli appartamenti papali affrescati da Michelangelo e Raffaello e custodiscono le raccolte di dipinti e sculture accumulate nei secoli dai Pontefici.

4

Musei Vaticani Vatican City

Founded by Pope Julius II, the Vatican Museums occupy fourth position thanks to the 6.06 million visitors who enjoy world famous – and one off – artistic masterpieces such as the Sistine Chapel and the Papal apartments, frescoed by Michelangelo and Raffaello. They house paintings and sculptures accumulated over the centuries by the Pontiffs.

5

Tate Modern London

Al quinto posto troviamo ancora la capitale inglese con il Tate Modern, ospitato in quella che fu la centrale termoelettrica di Bankside. Con 5.839.000 visitatori annuali è in assoluto il museo di arte moderna più visitato al mondo. Adagiata sulle sponde del Tamigi, questa galleria è nota come la grande cattedrale dell’arte moderna internazionale. In fifth place and located in the UK capital, the Tate Modern is housed in what used to be the Bankside thermoelectric power plant. With 5.8 million annual visitors it is the most visited modern art museum in the world, bar none. Situated on the bank of the River Thames, the gallery is rightly known as the great cathedral of modern international art.

40 _ ottobre-novembre 2017

ottobre-novembre 2017 _ 41


top 10

7

6

Natural History Museum London L’edificio, risalente al 1870, è uno dei tre grandi musei di Kensington. Costruito proprio per accogliere le collezioni di storia naturale, ospita circa 70 milioni di reperti organizzati in cinque collezioni principali: botanica, entomologia, mineralogia, paleontologia e zoologia. Attualmente conta, dislocate su 4 piani, più di 33 sale espositive, visitate da 4.624.000 persone.

9

top 10 Museo Pompidou - Paris Noto anche come Beaubourg, il Centro Georges Pompidou, in Rue Beaubourg, occupa la nona posizione della nostra top ten con 3.300.000 visitatori annuali. Al suo interno custodisce una collezione di oltre 70 mila opere proposte al pubblico attraverso forme espositive periodicamente rinnovate. è una vera e propria istituzione dedicata all’arte moderna, al design, alla musica ed al cinema. Also known as Beaubourg, the Georges Pompidou Centre on the Rue Beaubourg occupies ninth position in the top ten with 3.3 million annual visitors. Inside it houses a collection of over 70,000 works available to the public through periodically updated exhibitions. It is truly an institution devoted to modern art, design, music and cinema.

This 1870s building is one of the three great museums in Kensington. Built to accommodate exhibitions of natural history it hosts around 70 million artefacts organized in five main collections: botanical, entomology, mineralogy, paleontology and zoology. It currently houses over 33 exhibitions on 4 floors and is visited annually by 4.6 million people.

Hermitage

Saint Petersburg

8

Reina Sofia - Madrid Il Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, in Calle de Santa Isabel, è uno dei musei più importanti di Madrid con i suoi 3.647.000 visitatori l’anno. Offre una vasta collezione d’arte moderna e arte contemporanea ed è dedicato a tutta la produzione artistica dall’inizio del Novecento ad oggi. La grande attrazione del museo è Guernica di Pablo Picasso. Queen Sofía’s National Arts Museum in Calle de Santa Isabel is one of Madrid’s most important museums, drawing 3.6 million visitors a year. It offers an extensive collection of both modern and contemporary art and is dedicated to all art from the beginning of the twentieth century to the present day. The museum’s great attraction is Guernica, by Pablo Picasso.

10

Science Museum - London

Uno dei musei più grandi della Russia e del mondo, l’Hermitage, fu fondato nel 1764 per volere di Caterina II per rappresentare la grandezza dell’Impero. Oggi vanta una collezione di circa 3 milioni di capolavori d’arte ed è visitato da 4.119.000 turisti l’anno. Il cuore del museo è composto da 4 edifici risalenti a epoche diverse, collegati tra loro da gallerie e da quasi mille sale.

Il Museo della Scienza di Londra è uno dei tre maggiori musei lungo la Exhibition Road a South Kensington. Fondato nel 1857, oggi costituisce una delle principali attrazioni culturali della città e ogni anno è visitato da 3.246.000 turisti. Il Museo della Scienza ospita una collezione di oltre 300.000 oggetti, tra cui articoli famosi come la più antica locomotiva a vapore, il primo motore a reazione e il modello di James Watson del DNA.

The Hermitage – one of the largest museums in Russia, and the world – was founded in 1764 by Catherine II as part of her wish to show off the magnificence of the Empire. Today it boasts a collection of around 3 million art masterpieces and is visited by 4.1 million tourists annually. The heart of the museum is made up of four buildings from different ages, linked together by galleries and almost one thousand rooms.

London’s Science Museum is one of the three major museums on South Kensington’s Exhibition Road. Founded in 1857, today it is one of the leading cultural attractions in the city and is visited every year by 3.2 million tourists. The Museum hosts a collection of over 300,000 items, including famous items such as the oldest steam locomotive, the first combustion engine, and James Watson’s model of DNA.

42 _ ottobre-novembre 2017

ottobre-novembre 2017 _ 43


movie

movie

«Il mIo fIlm pIù bello»

Denis Villeneuve sul set di Blade Runner 2049 insieme a uno degli avveniristici veicoli creati per abitare il futuro immaginato da Philip K. Dick. Il film del 1982 era tratto dal romanzo dello scrittore Il cacciatore di androidi. Denis Villeneuve on the set of Blade Runner 2049 alongside one of the cutting-edge vehicles created to inhabit the future imagined by Philip K. Dick. The 1982 film was based on the writer’s novel, Do Androids Dream of Electric Sheep?

Il regista Denis Villeneuve racconta il “suo” Blade Runner 2049, sequel del titolo che cambiò la storia della fantascienza al cinema di Stefano Cocci

A

lcuni film attraversano la porta del tempo, sono un wormhole che collega decenni e secoli, aprono un cancello perché risuonano profondamente nel nostro cuore e nella nostra mentre, mentre allo stesso tempo raccontano qualcosa del nostro passato o del presente e, chissà, del futuro. È il caso di Blade Runner, il capolavoro di Ridley Scott datato 1982, uno dei capisaldi non solo del genere fantascientifico, ma di tutto il cinema. La visione che Scott immortalò nei suoi chiaro-scuri era il tema dell’intelligenza artificiale, la storia degli androidi che vogliono cancellare la loro data di scadenza, la nascita dell’autocoscienza, la tecnologia che diventa dispensatrice di vita: tutto ciò ha reso immortale Blade Runner. Attraverso la porta del tempo il film è passato con di-

44 _ ottobre-novembre 2017

versi aggiornamenti, quasi fosse il sistema operativo di un computer. Ridley Scott non ha mai smesso di mettere mano al suo capolavoro, con un Director’s Cut del 1992 e un Final Cut del 2007. Il 5 ottobre 2017 arriva il sequel che all’epoca dell’annuncio scatenò le reazioni sdegnate dei fan, incapaci di accettare che si toccasse un titolo quasi sacro. Alla regia fu scelto il canadese Denis Villeneuve. Il regista di Arrival ha scatenato l’attenzione di tutti: il suo stile potente e visivamente sbalorditivo ha sedato le critiche. Nel suo tour mondiale per presentare Blade Runner 2049, Villeneuve è passato a Roma raccontando l’idea di un film ambientato trent’anni dopo le vicende del primo. «Chi conosce il primo Blade Runner, troverà un mondo diverso, quella era una visione potente, ma anche da incubo. Blade ottobre-novembre 2017 _ 45


movie

movie Parum de quam qui ipsunt quiaectiore eatum ipitatur Parum de quam qui ipsunt quiaectiore eatum ipitatur

Ryan Gosling (Agente K) e Sylvia Hoeks (Luv) in una scena di Blade Runner 2049, mentre i due personaggi attraversano la galleria degli androidi. Nella pagina accanto Harrison Ford che nel sequel riprende il ruolo di Rick Deckard.

Runner 2049 mostra come le cose non siano andate per il verso giusto, il clima si è evoluto in maniera disastrosa, chi sopravvive lo fa in condizioni terribili».

Ryan Gosling (Agent K) and Sylvia Hoeks (Luv) in a scene from Blade Runner 2049 as the two characters are passing through an android gallery. Next page, Harrison Ford reprises the role of Rick Deckard in the sequel.

Si potrebbe annotare che questo sequel è stato preso sotto le ali protettive. Oltre al regista, anche il protagonista, Ryan Gosling, arriva dal Canada. Cosa pensa del lavoro di Gosling in Blade Runner 2049? «Fu Ridley Scott a pensare subito a Ryan. Mi ha proposto di leggere la sceneggiatura pensando a questo suggerimento e ho pensato che Ryan Gosling sarebbe stato perfetto. Lui non aveva mai fatto un film di questa portata, con questo budget, ma se ne è innamorato e non ho avuto difficoltà a fargli accettare la proposta. Si è ispirato moltissimo al primo Blade Runner e al

46 _ ottobre-novembre 2017

«MY FAVOURITE MOVIE» We chat to Denis Villeneuve about “his” Blade Runner 2049, the sequel to the movie that changed the history of science fiction in cinema Some films are timeless, like wormholes that link decades and centuries. They “open us up”, resonating profoundly in our hearts and minds, at the same time telling us something about our past or present, and who knows, even the future. Blade Runner is one of those. Ridley Scott’s1982 masterpiece is one of the greatest movies of all time, and not just in the science fiction genre. The vision that Scott immortalized in his chiaroscuro, the theme of artificial intelligence, the story of androids looking to destroy their in-built destruction dates, the birth of selfconsciousness, life giving technology: they all made Blade Runner immortal. Over the course of time the film went

personaggio di Rick Deckard, ma il suo lavoro è stato più complesso: c’è sempre la solitudine, ma è più un thriller che traccia una serie di tematiche esistenziali». Rispetto agli effetti speciali quale è stato il vostro approccio? «Ci sono elementi, sugli sfondi, per i quali abbiamo fatto ricorso al CGI. Ovviamente, quando fai un film di fantascienza, gli effetti speciali sono molto importanti, ma una delle mie prime richieste è stata di costruire tutti i set. Ho avuto il privilegio di lavorare con un budget che mi ha consentito di realizzare set e veicoli aldilà dei miei sogni più sfrenati, costruendo anche la strada che si può vedere oltre la finestra di una stanza, come si faceva anni fa. Mi hanno consentito di tornare alle origini del cinema; in questo modo gli attori hanno

through several updates, much like the operating system of a computer. Ridley Scott has never stopped adding to his masterpiece, with a Director’s Cut in 1992 and a Final Cut in 2007. October 5, 2017 sees the release of the sequel, the announcement of which triggered scornful reactions from fans unwilling to accept that the quasi-sacred movie could ever be touched. Canadian “Arrival” director Denis Villeneuve was chosen, calming critics and demanding attention with his powerful, visually stunning style. During his world tour to present Blade Runner 2049 Villeneuve stopped off in Rome to give his vision of the film, which is set thirty years after the events of the first. «Anyone familiar with the first Blade Runner will find a different world; it was powerful but a nightmare at the same time. Blade Runner 2049 shows how things have gone wrong, how the climate has evolved disastrously and survivors are living in terrible conditions». You could say that this sequel has protected status. As well as you the director, Ryan Gosling (another Canadian) is starring. What do you think of Gosling’s work in Blade Runner 2049? «Ridley Scott thought of Ryan straightaway. He asked me to read the script with Ryan’s name in mind, and I thought he’d be perfect. Ryan had never made a film of this scope and budget, but he fell in love with it and I had no trouble getting him to accept. He was really inspired by the first Blade Runner and Rick Deckard’s character, but Ryan’s work has been more complex: the loneliness is still there, but this time it’s more of a thriller that traces a series of existential themes». What was your approach with the special effects? «There are background elements where we used CGI. Obviously, when you make a science fiction movie special effects ottobre-novembre 2017 _ 47


movie

xxxxxxxxxx

potuto concentrarsi sui loro sentimenti. Mi piace lavorare con attori che contribuiscono con nuovi spunti, può nascere una scintilla di fronte la cinepresa che trasforma la natura di una scena, ciò accade solo se siamo totalmente liberi».

Denis Villeneuve e Sylvia Hoeks a Roma per la presentazione alla stampa di Blade Runner 2049. L’attrice olandese è conosciuta in Italia per la sua partecipazione a La migliore offerta di Giuseppe Tornatore. In alto, Villeneuve spiega la scena a Ryan Gosling, sullo sfondo Sylvia Hoeks nei panni dell’enigmatica Luv. Denis Villeneuve and Sylvia Hoeks in Rome for the press conference to present Blade Runner 2049. The Dutch actress is known in Italy for her role in La Migliore Offerta, by Giuseppe Tornatore. Top, Villeneuve explaining the scene to Ryan Gosling. In the background, Sylvia Hoeks playing the mysterious Luv.

48 _ ottobre-novembre 2017

Il 3 ottobre lei compirà 50 anni. Un traguardo che induce a riflessioni sul tempo che passa. Due giorni dopo uscirà Blade Runner 2049, un film che ha scatenato grandi polemiche. Come pensa trascorrerà quei giorni? «Mi piace invecchiare, più invecchio più sono in pace con me stesso, non è un processo facile. Gli ultimi anni sono stati veloci, ho girato molti film e vedo questo traguardo dei 50 anni come l’occasione per prendermi una pausa e meditare, così che possa evolvere come film-maker. In realtà non ho accettato di dirigere il sequel a cuor leggero, ci sono volute settimane se non mesi prima di prendere la decisione e dire di sì, sapevo che sarebbe stato fondamentale avere il controllo totale, sapevo che facendo il sequel di un capolavoro c’erano pochissime possibilità di avere successo, accettando ciò e senza farmi troppi problemi, ho scelto di girare Blade Runner 2049 per il semplice amore per il cinema. Il cinema è arte e non può esserci arte senza rischio, il rischio è eccezionale ma non mi turba. Con arroganza dico che è il migliore film che abbia mai fatto».

are really important, but one of my first requests was that I build all the sets. I had the privilege of working with a budget that allowed me to create sets and vehicles beyond my wildest dreams, even building a road that you can see through the window of a room, like you used to get years ago. I was allowed to return to the cinema’s origins and in turn the actors could concentrate on their feelings. I like to work with actors who contribute new ideas – sometimes there’s a spark in front of the cameras that changes the nature of the scene. That only happens if we have complete freedom». You turn 50 on October 3, a milestone that gives pause for reflection. Two days later Blade Runner 2049 comes out, a hugely controversial movie. How do you think you’ll spend those days? «I like getting old, the older I am the more at peace I am with myself, but it’s not an easy process. The last few years have gone quickly. I’ve shot a lot of movies and I see this 50-year milestone as the chance to take a break and meditate so that I can evolve as a filmmaker. Actually, agreeing to direct the sequel wasn’t a decision I took lightly, it took weeks if not months before deciding and saying yes. I knew it would be essential to have total control. I knew that directing the sequel to a masterpiece has a slim chance of succeeding. In accepting - and without creating too many problems for myself - I chose to direct Blade Runner 2049 for the simple love of cinema. Cinema is art and there can be no art without risk; the risk is enormous but it doesn’t worry me. Arrogantly, I can say it’s the best movie I’ve ever made». aprile 2017 _ 49


movie

Consigli per il Cinema

Collezione autunnale: le sale cinematografiche si riempiono di fantascienza, horror, rivalità sportive e musical che prendono in giro i film sulla criminalità organizzata Movie tips. Autumn movie theaters are filled with sci-fi, horror, sports rivalry and spoof mobster musicals

Blade Runner 2049

Ammore e malavita

Trent’anni dopo la conclusione (presunta) della ricerca dell’immortalità di Rick Deckard e Rachael, il destino della Terra è ancora più distopico e malato. Denis Villeneuve rimpiazza Ridley Scott dietro la cinepresa, Ryan Gosling affianca Harrison Ford nell’indagine su un futuro senza speranza. Dal 5 ottobre.

Gomorra in salsa musical, riletto come se fosse una sceneggiata napoletana. Autori i Manetti Bros che qualche anno fa già stupirono con Song’e Napule, in cui mostrarono tutto il loro amore per i suoni e i colori di Napoli. Fatima, infermiera di Scampia, vede qualcosa che non dovrebbe e inizia una fuga aiutata da Ciro, suo primo amore. Dal 5 ottobre.

Thirty years after the (alleged) conclusion of Rick Deckard and Rachael’s search for immortality, the fate of the Earth is ever more dystopian and ailing. Denis Villeneuve has replaced Ridley Scott behind the camera, and Ryan Gosling stars alongside Harrison Ford in his investigation into a hopeless future. From October 5.

A musical Gomorra reinterpreted as a Neapolitan drama. Writers – the Manetti Bros – last year wowed audiences last year with their Song’e Napule, where they showed all their love for the sounds and colors of Naples. Fatima, a nurse from Scampia, sees something she shouldn’t have and starts her getaway helped by Ciro, her first love.

50 _ ottobre-novembre 2017

a cura di Stefano Cocci

It

Borg McEnroe

L’argentino Andrés Muschietti è il regista dell’adattamento del celeberrimo romanzo di Stephen King. Il film trasporta i fatti che nel libro sono ambientati alla fine degli anni Cinquanta, alla fine degli Ottanta. Il secondo capitolo sarà ambientato nei giorni nostri. Nel cast, Bill Skarsgard, figlio di Stellan e fratello di Alexander. Dal 19 ottobre.

Nel fascino del contrasto delle personalità, una delle rivalità più iconiche dello sport mondiale. L’algido svedese Borg trova nell’irascibile e geniale mancino newyorchese McEnroe un rivale irriducibile. I loro confronti segnaranno il tennis tra la fine degli anni Settanta e l’inizio degli Ottanta. Nel cast, Shia LeBoeuf è McEnroe. Dal 9 novembre.

Argentinian Andrés Muschietti is the director behind the adaptation of Stephen King’s famous novel. The film is set in the late 80s (in the original novel it’s the late 50s), while the second chapter is set in the present day. The cast features Bill Skarsgard, son of Stellan and brother of Alexander. Out October 19.

The charm of contrasting personalities is showcased in one of the most iconic rivalries of world sport. The frosty Swedish Borg finds in John McEnroe – short-tempered, gifted, lefthanded, New Yorker – a diehard rival. Their matches marked history in the tennis world between the late 70s and the early 80s. Shia LeBoeuf stars as McEnroe. Out November 9.


in nota

Stefano Bollani è nato a Milano il 5 dicembre 1972, ha iniziato a studiare pianoforte a 6 anni e ha conseguito il diploma al conservatorio di Firenze nel 1993. Stefano Bollani was born in Milan on December 5 1972. He started studying piano when he was six and got a diploma at the Florence conservatory in 1993.

Uno, dieci, cento...

Bollani Compositore, scrittore, musicista con esperienze in tv, radio e teatro: sono solo alcune delle tante sfumature dell’eclettico pianista milanese che ha saputo stregare il mondo intero con la sua geniale improvvisazione di Dario Morciano

52 _ ottobre-novembre 2017

ottobre-novembre 2017 _ 53


in nota

in nota Prima di affermarsi come uno degli esponenti di punta del jazz italiano, agli esordi Stefano Bollani ha avuto una breve esperienza come turnista nel mondo del pop con raf e Javonotti. Before making a name for himself as one of the leading Italian jazz musicians he worked for a short time as a session musician in the world of pop music alongside raf and Jovanotti.

present, for Bollani the future is ripe with new endeavors – hopefully in cinema, where he’d like to write a soundtrack. Your official website holds up the perfect mirror to Bollani’s artistic life and gives a clear idea of your multifacetedness. Of all the mentions on your home page (Brazil, Piano solo, Danish Trio, Symphonic, tv, theater, etc), which do you feel the most connected to? «Do I like Dad or Mum better? I don’t know. Actually the site is being updated because the narrative is a little misleading. It seems that there are so many different Bollanis, when in fact they’re all parts of the same whole. I don’t see them as any different. Obviously the process is different because making TV is different from making a disc, it depends on the instrument I use: in one it’s the piano, the other a pen and so on, but really what I’m doing is always the same - communicating».

«Al pianoforte, in tv o a teatro, la cosa che faccio è sempre la stessa: comunicare» «At the piano, on TV or at the theater, what I’m doing is always the same: communicating»

I

l jazz è il suo mondo, la musica brasiliana la sua grande passione. Un eclettico musicista che in musica, a teatro così come in tv o in radio, riesce a dare sfogo alla sua originalità facendo dialogare con il suo piano mondi solo apparentemente contrastanti. Dal palco del Teatro alla Scala ai sottoscala di tanti fumosi locali sparsi per le città ha regalato, e continua a regalare, momenti di musica imperdibili. Il tutto condito da un approccio alla sette note unico, lontano dai classici cliché, con performance che non conoscono confini e spaziano dalla classica al jazz con incursioni nel rock e non solo. E tra un passato ricco di soddisfazioni e un presente fatto di live in giro per il mondo, per Bollani c’è un futuro pronto a colorarsi di nuove avventure, magari al cinema per il quale vorrebbe scrivere una colonna sonora. Il suo sito ufficiale è lo spec-

54 _ ottobre-novembre 2017

One, ten a hundred... BOllanI Composer, writer and musician with experience in tv, radio and theater -– these are just a few of the many faces of the eclectic Milanese pianist who has captivated the world with his genius for improvisation Jazz is his world, Brazilian music his great passion. Be it in music, theatre or on TV or radio, this eclectic musician manages to showcase his originality by interlacing seemingly contrasting styles with his piano. From the stage of La Scala to small smoke filled bars in countless cities he has given, and continues to give, moments of unmissable music. His range stems from the use of seven unique musical notes that are far removed from classical clichés, giving performances that know no boundaries and range from classic to jazz with rock incursions… and more. Between a richly satisfying past and a live globetrotting

chio perfetto della vita artistica di Bollani e dà un’idea ben chiara della sua poliedricità. Di tutte le voci in home page (Brasil, Piano solo, Danish Trio, Symphonic, tv, teatro, ecc..) a quale si sente più legato? «Voglio più bene al papà o alla mamma? Non lo so. Tra l’altro il sito lo sto rinnovando proprio per cambiare l’impostazione perché può trarre un po’ in inganno. Sembra che ci siano tanti Bollani diversi, invece, sono tutte parti della stessa attività. Ovviamente la lavorazione è differente perché fare tv è diverso dal preparare un disco, dipende dallo strumento che uso: in un caso è il pianoforte, in un altro è la penna e così via, ma la cosa che faccio è sempre la stessa, ovvero comunicare». Ha cantato, suonato, scritto libri, fatto teatro, tv, ma non ancora la radio. Le piacerebbe?

«Sbagliato! La radio l’ho fatta e mi piace molto. È il cinema che mi manca e non ti nascondo che vorrei scrivere una colonna sonora perché sono molto appassionato di cinema. Ma siccome non sta capitando, prima o poi dirigerò un film mio così mi scelgo la colonna sonora mia (ride, ndi). È l’unica possibilità». La cosa che colpisce di lei è la sua grande capacità di rendere accattivante un genere che non è propriamente “popolare”, il jazz, soprattutto tra i giovani che non mancano mai nei suoi concerti… «A questa domanda non saprei rispondere, bisognerebbe chiederlo ai giovani (ride, ndi). Però il trucco, se si può chiamare tale, è saper aprire la propria stanza dei giochi. Cioè andare sul palco e condividere con le persone qualcosa che mi fa star bene. Se ho conosciuto la gioia ascoltando un determi-

Yet there’s something still missing from your CV... You’ve sung, played piano, written books and done theatre and TV, but there’s no mention of radio. Would you like to give it a go? «Wrong! I’ve done radio and I really like it. It’s cinema that I haven’t tried and I’m open about the fact that I’d like to write a soundtrack because I’m very passionate about cinema. But since it’s not happening, sooner or later I’ll direct a movie so I get to choose my own soundtrack (laughs, Ed). That’s maybe the only way it will happen». The thing that’s most striking about you is your great ability to popularise a genre that isn’t really “popular”, jazz, especially among young people who flock to your concerts... «I can’t answer that… maybe we should ask the young people (laughs, Ed). But as I mentioned before, the trick - if you can call it that - is to open people up to your games room. That is, to go on stage and share with people something that makes me feel good. If I get joy by listening to a certain composer, I want it to be heard – not how you would have listened to him but how I want you to listen to him, so you realise the composer is such a genius that it made me want to take the piece apart and reshape it. I think that’s my secret». ottobre-novembre 2017 _ 55


in nota nato compositore, te lo voglio far ascoltare e soprattutto non come te lo avrebbe fatto ascoltare lui, ma come lo avrei voluto ascoltare io per farti capire che questo compositore è talmente geniale che mi ha fatto venir voglia di smontarlo e rifare il suo pezzo. Credo che questo sia il mio segreto». Se è così apprezzato da un pubblico eterogeneo il merito è anche delle sue performance che non conoscono limiti e viaggiano tra musica classica, jazz e Frank Zappa. Una sua frase forse descrive perfettamente la sua figura: “Ho suonato dalla Scala al sottoscala”… «Mi piace suonare ovunque perché non sai mai dove può esserci il divertimento, ma ti assicuro che a

in nota volte può essere più divertente suonare in un sottoscala (ride, ndi)». In una sua vecchia intervista ha dichiarato che non potrebbe mai fare il bassista dei Rolling Stones, suonare sempre con le stesse tre persone ma che le piace cambiare. Ma da chi come lei ha suonato, cantato, fatto tv e teatro, quale altro cambiamento dobbiamo aspettarci? «Un Bollani versione cinema. Il resto è tutto in divenire. I cambiamenti non sono prevedibili, possono arrivare da me o da una proposta, da una porta che si apre. L’importante è stare sempre con le antenne accese». Per lavoro viaggia tanto e viaggiando sicuramente avrà

OTTOBRE 7 - Concerto azzurro Lipsia, GERMANY 14 - Piano solo Teatro Colosseo, TORINO 15 - Piano solo Auditorium Parco della Musica, ROMA 22 - Piano solo Teatro Comunale, BOLOGNA

NOVEMBRE 4 - Nato a Milano (Piano solo) Auditorium, MILANO 7 - Piano solo Yangon, MYANMAR 10 - Stefano Bollani & The Thailand Philharmonic Orchestra Bangkok, THAILANDIA 11 - Stefano Bollani & The Thailand Philharmonic Orchestra Bangkok, THAILANDIA 18 - Napoli Trip (EFG London Jazz Festival 2017) Cadogan Hall, LONDRA 22 - Stefano Bollani/Chano Dominguez Duo BARCELLONA

In an old interview you said you could never be the bass player in the Rolling Stones always playing with the same three people, because you like change. But with someone like you who has played, sung and done TV and theater, what can we expect next in the way of change? «A Bollani film. Everything else is in progress. I can’t predict change - it can come from me, or from a suggestion, or a door of opportunity that opens. It’s important to get the feelers out». In your work you travel a lot and hence have time to listen to good music. What music does the artist Bollani listen to? «When I’m travelling I don’t listen to much music because I’m usually heading to a concert so I prefer to keep the ear pretty “clean”. I prefer to get on the stage and just want to make music. At home, though, I’ve got a real leaning for Brazilian music».

«Sono appassionato di cinema e in futuro vorrei comporre una colonna sonora»

Between one live concert and the next you get the chance to see your fellow artists live. What was the last concert you went to? «I saw the concert of the decade. Nothing compares to seeing Tom Jones at the Auditorium in Rome. The end of the world – he’s the king. I was already a fan, but I’d never seen him live. Now I’m a double fan».

«I’m a movie buff and I’d love to write a soundtrack»

In terms of work the aeroplane has become a kind of friend of yours. But what’s been your trip of a lifetime? «Brazil. It’s always fascinated me - and then I went there, I played there and I also recorded a disc: “Carioca”. That trip was a real eye opener». What do you miss most from Italy when you’re away? «It used to be coffee but I don’t drink it anymore». From this interview we can see you have a busy life, but I’m sure you like

56 _ ottobre-novembre 2017

I prossImI CoNCErTI

Maybe the reason that such a diverse audience loves you is that your performances don’t know any limits, varying from classical to jazz to Frank Zappa. One of your quotes describes you perfectly: “I’ve played from the La Scala” (meaning “stairs”) “to the stairwell,” (laughs, Ed). «I like playing everywhere because you never know where it might be fun, but I can assure you that sometimes it’s more fun to play a stairwell (laughs, Ed.)».

GENNAIO 1° - Napoli Trip feat. Flo & Enrico Rava Köln, GERMANIA 8 - Napoli Trip Teatro Carlo Felice, TORINO

tempo per ascoltare della buona musica... «Quando viaggio non ascolto molta musica perché spesso viaggio per andare a fare un concerto quindi preferisco tenere l’orecchio abbastanza “pulito”. Preferisco arrivare sul palco con la voglia di fare musica. A casa, invece, ho una predilezione piuttosto manifesta per la musica brasiliana». E tra un live e l’altro avrà anche modo di vedere dei suoi colleghi dal vivo. Qual è l’ultimo concerto che ha visto? «Ho visto il concerto del decennio. Non ci sono paragoni possibili ed è quello di Tom Jones all’Auditorium di Roma. È la fine del mondo, il re. Ero un fan, ma non lo avevo mai visto. Adesso sono un doppio fan». Per lavoro l’aereo sarà diventato un mezzo amico per lei. Ma qual è il viaggio che porta nel cuore? «Il Brasile. Mi ha sempre affascinato, poi ci sono andato, ho suonato lì e ho anche registrato un disco: Carioca. Un viaggio che è stato una grande scoperta». Qual è la cosa che le manca dell’Italia quando è all’estero per lavoro?

«Una volta il caffè, ma non lo bevo più». La sua è una vita piena di impegni, ma il Bollani lontano dei riflettori com’è? «Sto pensando a come mentirti (ride, ndi). Siccome sono appassionato di cinema e ho tanti dvd la maggior parte delle volte guardo molti film. Questa è la mia passione più grande. Alla fine sono riuscito a non dirti una bugia (ride di gusto, ndi)». Se fosse una nota quale sarebbe e perché? «Vorrei essere tutte e 12, quelle del pianoforte». I live sono sempre il presente ma nella casella futuro di Stefano Bollani cosa scrivo? «È appena uscito il libro (Dialoghi tra alieni, ndi) e sta per uscire il disco (Mediterraneo in uscita il 27 ottobre, ndi) quindi per ora mi godo questo principalmente. Però vorrei sviluppare il Concerto Azzurro che per ora ho suonato solo a Firenze e Roma, ma adesso lo vado a suonare con tre orchestre diverse tra loro: a ottobre a Lipsia in Germania, a novembre a Bangkok e poi a Cuba. Il mio futuro mi riserva un po’ di concerti azzurri in giro».

to carve out some family time. What’s Bollani like away from the spotlight? «I’m thinking about how to lie (laugh, Ed). I love cinema, and I’ve got loads of DVDs, so most of the time I watch movies. That’s my great passion. In the end I managed not to lie (laughs heartily, Ed)». If you were a musical note, which one would you be and why? «I want to be all 12 piano notes». Live concerts are currently the norm for someone like you who’s on stage for 12 months a year, but what does the future hold for Stefano Bollani? «My book (Dialogue Between Aliens, Ed) has just been published and my record (Mediterranean, Ed) is out on October 27, so for now I’m happy doing that. But I’d like to develop the Concerto Azzurro (“Blues Concert”), which for now I’ve only played solo in Florence and Rome. Now I’m off to play with three different orchestras: in Leipzig, Germany in October, Bangkok in November, and then Cuba. In the future I’d like to tour doing some blues concerts». Mediterraneo è il nome del nuovo album in uscita il 27 ottobre. Il disco è la registrazione del concerto che Stefano Bollani ha realizzato nella prestigiosa sala grande della Berliner Philarmoniker lo scorso giugno. His new album - set for release on October 27 – is called Mediterraneo. The disc is a recording of Stefano Bollani’s concert held at the big hall of the Berliner Philarmoniker last year. ottobre-novembre 2017 _ 57


in nota

in nota

Un aUtUnno di mUsica

Miley Cyrus – YOUNGER NOW

Dopo l’ultimo grande successo di “Bangerz” Miley Cyrus torna protagonista assoluta della scena musicale con “Younger Now”, un album che conferma ancora una volta tutta la vena energetica e anticonformista della superstar americana. Il nuovo e attesissimo disco è stato lanciato dal singolo “Malibu” pubblicato a maggio. Following her latest mammoth hit “Bangerz”, Miley Cyrus is back as the undisputed star of the music scene with “Younger Now”, an album that reconfirms the US superstar’s energetic and nonconformist edge. The new and eagerly-anticipated album launched on the back of “Malibu”, the single released in May.

Due mesi di grandi live: star nazionali e internazionali sui palchi del Belpaese An Autumn of music. two months of awesome live concerts: national and international stars take to the stages of the Belpaese

De GreGori

Fabri Fibra

nonantola (13 ottobre), torino (14 ottobre), san Biagio di callata (26 ottobre), milano (27 ottobre)

trezzo sull’adda (17 ottobre), torino (20 ottobre), nonantola (21 ottobre), milano (23 ottobre e 7 novembre), Firenze (27 ottobre), Padova (28 ottobre), Roma (3 novembre), napoli (4 novembre) e Bologna (11 novembre)

Impegnato in un tour che fa tappa nelle più grandi città del mondo, il cantautore suonerà anche nel Belpaese con quattro concerti, tutti nel mese di ottobre, dove riproporrà live tutti i suoi più grandi successi. Busy on a tour that touches down in the world’s largest cities, the songwriter is also set to perform in the Belpaesenwith four concerts all in October, where he’ll play all his greatest hits live.

a cura di Alessandro Fiorentini

Nick cave aND The baD SeeDS Padova (4 novembre), milano (6 novembre), Roma (8 novembre) Dopo l’Australia e gli Stati Uniti è arrivato il momento dell’Europa e del Belpaese dove, in tre imperdibili appuntamenti, tutti i fan italiani di Nick Cave potranno ascoltare per la prima volta le canzoni del nuovo album “Skeleton Tree”.

Un nuovo disco (pubblicato il 7 aprile 2017) e un nuovo tour. Fabri Fibra è tra i grandi protagonisti dell’autunno musicale con “Fenomeno”, l’album che contiene anche una delle hit dell’estate, “Pamplona” cantata insieme ai Thegiornalisti. With a new album (released on April 7, 2017) and a new tour, Fabri Fiber is one of the biggest stars of the autumn music scene with “Fenomeno”, the album featuring one of the hits of the summer -”Pamplona” made alongside the Thegiornalisti.

After Australia and the US it’s Europe and Italy’s turn where, in three unmissable dates Nick Cave’s Italian fans will have the chance to listen to tracks from his new album, “Skeleton Tree” for the first time.

Bryan Adams

Caparezza

Padova (10 novembre), Milano (11 novembre), Torino (12 novembre), Roma (14 novembre), Rimini (15 novembre), Bolzano (16 novembre)

Ancona (17 novembre), Bari (18 novembre), Firenze (24 novembre), Bologna (25 novembre), Napoli (28 novembre) e Roma (29 novembre)

Dopo alcuni anni di assenza l’artista canadese fa ritorno sui palchi del Belpaese con sei serate di grande rock e un nuovo album, “Get Up!” (2015), mai suonato prima davanti ai suoi fan italiani.

Si chiama “Prisoner 709” il nuovo album di Caparezza e ha anticipato di qualche mese il nuovo tour nei palasport che porterà il rapper di Molfetta a scatenare tutta la sua energia e la sua creatività sui palchi di mezza Italia.

After a few years away the Canadian artist is back on Italian stages with six dates devoted to great rock and a new album, “Get Up!” (2015), never before performed in front of his Italian fans.

Called “Prisoner 709” Caparezza’s new album comes ahead of the new arena tour by a few months. The rapper from Molfetta is set to let all his energy and creativity loose on half of Italy’s stages.

kaSabiaN milano (3 novembre) Partendo da Leicester, unendo rock ed elettronica, hanno scalato le classifiche mondiali e a novembre Sergio Pizzorno e compagni si esibiranno a Milano con tutte le hit più famose e i brani dell’ultimo album (uscito in primavera) “For Crying Out Loud”. Formed in Leicester and combining rock and electro Kasabian have scaled the charts the world over. In November Sergio Pizzorno and co. are set to perform their most famous hits and tracks from their latest album (released last spring) “For Crying Out Loud”, in Milan.

58 _ ottobre-novembre 2017

James Blunt Roma (12 novembre), Firenze (13 novembre), Milano (14 novembre) Il tour, “The Afterlove Tour”, riporta una delle stelle del pop internazionale in giro per il mondo. Tra le tappe anche il nostro Paese con tre live in tre giorni per un artista che nell’ultimo tour, “Moon Landing Tour”, è salito sul palco 140 volte in un anno. “The Afterlove Tour” is taking one of the stars of international pop around the world. Tour dates also include Italy with three live concerts in three days. In his last “Moon Landing Tour” the artist performed 140 live concerts in a year.

ottobre-novembre 2017 _ 59


libri

xxxxxxxxxx

Osservatorio per bookeater

In breve

Observatory for bookeaters a cura di Dario Morciano

FABIO ORRICO - GERMANO TARRICONE Estate nera Golem Edizioni Dopo “Giostra di sangue”, la coppia OrricoTarricone torna con un noir ambientato sulla Riviera romagnola con una serie di personaggi che donano al racconto un intrigo mozzafiato. Quale sarà il prezzo da pagare per sganciarsi da un clan malavitoso e fuggire dalle ombre del passato? Black summer After “Giustra di sangue,” the Orrico-Tarricone duo is back with a noir thriller set on the Romagna coast and a series of characters that add breathtaking intrigue. What’s the price you pay for getting away from a criminal clan and escaping a shadowy past?

JEN MCLAUGHLIN Bad Romance Newton Compton Editori Una brava ragazza si innamora del ragazzo più sbagliato che ci possa essere: il suo fratellastro. Bad Romance A nice girl falls in love with the worst guy ever: her step-brother.

PASCALE CHAPAUX-MORELLI - EUGENIO MURRALI Vincere le delusioni Feltrinelli In amore, al lavoro, in famiglia, cosa ci porta alla delusione? Quali conseguenze può avere la caduta di una nostra aspettativa? E come fare di questo vissuto negativo un processo vitale? Le persone abbastanza sensibili da seguire il percorso delle emozioni della delusione sviluppano una ricchezza interiore. Fighting disillusion In love, at work and in the family, what leads us to disillusionment? What are the possible consequences of neglected expectation? How can we turn this negative experience into a vital process? Those people sensitive enough to follow the path of disappointment develop an inner wealth. 60 _ ottobre-novembre 2017

AA.VV Guinness World Records 2018 Mondadori Passioni e manie che si sono trasformate in un successo, raccolte nell’annuale raccolta dei record mondiali. Guinness World Records 2018 The passions and quirks that have turned into success, gathered in the annual World Record book. aprile 2017 _ 61


viaggio viaggi nel nelgusto gusto

UN VULCANO DI CREATIVITÀ Genio e sregolatezza. Lo chef Simone Rugiati è inarrestabile: tra cucina, tv, viaggi e tanta energia ha trasformato il modo di esser chef di Silvia Doria

A

ver le idee chiare, e averne tante, sembra esser l’arma vincente di Rugiati, restando con i piedi per terra, ma puntando sull’arte della sinestesia per giocare con i sensi e creare ricordi che lascino traccia di sé…

Lo chef è uno dei volti noti della tv italiana, ora impegnato nella conduzione di “Cuochi e Fiamme” (La 7). Inventore dello show cooking, è sempre pronto a reinventarsi per non annoiarsi. One of the most famous faces on Italian TV, the chef is currently busy presenting “Cooks and Flames” (La 7). The inventor of show cooking, Rugiati is always ready to reinvent himself so as not to get bored. 62 _ ottobre-novembre 2017

Il colpo di fulmine per la cucina quando è scoccato? «Avevo una tata che si era accorta che, per tenermi buono, bastava tenermi vicino “ai fornelli” e ho dei ricordi offuscati nei quali dicevo “Tata fammi gli scampi che son più buoni dei gamberi” [ride, ndi]. Mi è sempre piaciuto far qualcosa in cui metter dentro me stesso. Poi alle medie sono stato Chichibìo del Decameron in una recita e indossato quella giacca ho detto “ho capito tutto, voglio far lo chef”». C’è riuscito! «Sì. Poi volevo trasformarlo, farlo a modo mio, con quello che mi piace più fare: più comunicazione, viaggiare… però forse ottobre-novembre 2017 _ 63


viaggio xxxxxxxxxx nel gusto

viaggi xxxxxxxxxx nel gusto

1

2 1 - Lasagna al nero di seppia con burrata e scorza di limone. 2 - Mousse al mango, pan di spagna, gelatina di melograno e gelato al lampone con terra di cacao. 3 - Lo chef e una delle sue eleganti creazioni. 1 - Black cuttlefish lasagna with burrata and lemon peel. 2 - Mango mousse, victoria sponge, pomegranate jelly and raspberry ice cream with ground cocoa. 3 - The chef and one of his stylish creations.

avevo intuito la via giusta perché adesso tutti stanno cercando di infilarsi in quello che sto facendo».

In alto, la sua “sala giochi culinaria” dove poter inventare sempre piatti nuovi e “pazzeschi”. Sopra: uovo di montagna con asparagi. Top, his “culinary games room” where he invents “amazing” new dishes. Above: mountain egg whit asparagus.

64 _ ottobre-novembre 2017

E il connubio con la tv? «La tv è iniziata prestissimo, avevo 22 anni. Lavoravo a Parma in una casa editrice che produceva ricette con i migliori chef italiani. Ero l’assistente e poi sono diventato lo chef che produceva le ricette. Ho avuto una crescita velocissima in cinque anni… Nel periodo in cui è esplosa la tv, avevo già fatto un po’ di palestra televisiva. La tv è quello che vedono tutti, ma è circa un 10% del mio lavoro…». Appartiene a quella schiera di chef “senza ristorante”, ma con tante attività legate alla cucina. Come mai ha scelto questa strada? «È stato un divenire. Quando ho iniziato, ero molto veloce a creare delle cose... Avevo una creatività che mi esplodeva dentro e ho cercato di buttar fuori tutta questa energia. Per gli altri era stu-

A POWERHOUSE OF CREATIVITY Both genius and wayward, chef Simone Rugiati is unstoppable. From kitchen to TV to travel and his boundless energy, he has transformed the meaning of the word “chef” To have clear ideas, and to have so many of them while keeping his feet firmly on the ground - that seems to be Rugiati’s winning formula. He’s focusing on the art of sensory experience, playing with the senses so as to create memories that bear his mark…. When was the “light-bulb moment” that you knew you wanted to be a chef? «I had a nanny who realized that to keep me well behaved it was enough to keep me near the cooker. I have a vague memory of saying, “Nanny, make me scampi because they’re better than the king prawns,” (laughs, Ed). I’ve always liked doing things that I can put something of my own personality into. Then at secondary school I was in a play – the Decameron - where I played Chichibìo. When I wore the chef’s jacket, I said, “I’ve understo-

pefacente e mi dicevano “guarda Simo, come spieghi tu questa cosa”… Poi è arrivata l’era dei social e, non aprendo un posto per starci dentro, ma girando io, continuo a capire meglio cosa vuole la gente, come si cucina in tutte le Regioni, che diventa un bagaglio culturale pazzesco se vuoi raccontare qualcosa di serio in video». E l’idea del FOOD LOFT da dove nasce? «Era una cosa che ho sempre voluto fare. Una sorta di “sala giochi culinaria” che vivesse come uno show room, multifunzionale, per ospitare eventi, anche organizzati all’ultimo secondo, perché la struttura è modulabile… e tante aziende si sono riversate su di me. Perché dovrei aprire un ristorante quando ho una location che è un ristorante: se voglio, come voglio, seduti, in piedi e mi permetto di continuare a viaggiare, divulgare il bio e far qualcosa anche di più etico». Qual è la cosa che più la di-

3 verte del suo lavoro e quale quella più difficile? «La cosa più divertente è che le mie giornate sono indescrivibili, succedono sempre cose strane (ride, ndi). Orbitando su mille campi, non mi fermo mai un secondo… E questa cosa è faticosissima, devo sempre avere il controllo, ma adesso ho uno staff e tutte le idee che prima rimanevano fra i fogli e i cassetti ora riesco a metterle in piedi… la più faticosa è la più divertente. Se non fosse divertente non la farei mai…». Non ama proporre gli stessi piatti, ma come alimenta la sua creatività? «Sto cercando di fare un lavoro diverso. Lavoriamo molto sulla creatività, sul come fare le cose più leggere, con prodotti che piantiamo noi, con le sementa, mi sto permettendo di fare un po’ più di ricerca… Ho provato un’idea che avevo in testa da agosto, “chef brain”, il mio cervello trasformato in piatto totalmente vegetale

od it all, I want to be a chef”». And you succeeded! «Yes, and then I wanted to change it, do it my own way, incorporating what I like doing more: more communication, travel... but I must have guessed right because now everyone is trying to get into what I’m doing». And your relationship with tv? «I was really young - 22 years old - when the TV work started. I was working in Parma in a publishing house that produced recipes with the best Italian chefs. I was the assistant, then I became the chef who came up with the recipes. In five years I did really well, really quickly... In the period when TV exploded, I’d already had a bit of practice in it. Everyone watches TV but it’s only about 10% of what I do...». You belong to that group of chefs without a restaurant but with countless activities related to cooking. How did you choose this route? «It was an evolution. When I started, I was very quick to create things ... I had a creativity that burned inside me and I tried ottobre-novembre 2017 _ 65


viaggio nel gusto

viaggi nel gusto

- this is really tiring - I always have to be in control. But now I have staff and I can fish out all the ideas that used to get left on sheets of papers in drawers, and get them going ... so the most tiring thing is the most fun thing too. If it wasn’t fun I wouldn’t do it...» You don’t like putting out the same dishes, so how do you feed your creativity? «I’m trying to do things differently. We work hard on creativity – like how to make things lighter by using our own produce, grown from seed. I’m allowing myself to do a bit more research ... I tried out an idea that I’d had in mind since August - “chef brain” - my brain transformed into a vegetable dish that when cut with a scalpel, spills out all its sauces ... It’s adrenaline that fuels the creation of the dish and serving it is then the responsibility of the guys. But I’d get tired of seeing the same dish being served constantly, it wouldn’t be fun...».

che mentre lo tagli col bisturi butta fuori tutte le salse… L’adrenalina che ti dà il mettere a punto il piatto e servirlo carica di responsabilità i ragazzi. Ma mi stancherebbe vederlo sempre servito, non mi divertirei…».

Chef “senza ristorante”, ma con il suo Food Loft, pensato per le esigenze delle aziende, opera a 360° nel campo delle cucina. Sopra: uovo marinato alla rapa rossa. The chef doesn’t have a restaurant, but his Food Loft - aimed at companies covers the complete range of culinary services. Above: egg marinated in beetroot.

Il piatto con il quale conquista e che la conquista? «Credo molto nella materia prima, nello stupire… l’importante che abbia dentro l’anima, qualcosa che ricordi ciò che hai assaggiato nel passato o ti crei il ricordo. Credo che tantissime sensazioni le riportino dei profumi delle materie prime che hanno quell’energia che possono avere solo se di buona qualità... Quando mangio il pesce che pesco, lo lavo nell’acqua di mare e lo butto sulla griglia, è veramente il massimo per me. Io mi conquisterei così!». Un piatto autunnale da mangiare “al volo”? «In autunno c’è il tartufo! Vengo da Santa Croce [Toscana, Italia

66 _ ottobre-novembre 2017

to get all this energy out, which amazed people. They’d say, “Simo, how would explain this”... Then the “social era” arrived, and by not opening somewhere permanent but by going from place to place I have a better understanding of what people want and how people cook regionally. It becomes this crazy cultural baggage if you want to talk about something serious in a video». How did the idea of the FOOD LOFT come about? «It was something I always wanted to do. A sort of “culinary games room” which could act as a multifunctional showroom and host events - even last minute ones - thanks to its modular structure. So many companies have used it. Why should I open a restaurant when I have location that is a restaurant: if I want, how I want, sitting, standing, I can afford to travel, publicize bio, and do something a bit more ethical». What’s the most fun part of your work and what’s the most difficult thing to do? «The most fun thing is that my days are indescribable – the strangest things are always happening (laughs, Ed). I’m spinning a thousand plates, I never stop for a second... and

ndi], con un amico abbiamo preso una tartufaia, quindi direi tartufo bianco di San Miniato. Se andiamo più sul semplice direi zucca. Faccio un piatto che si chiama “la mia patata”: una patata di montagna cotta in forno, con la buccia, sotto sale, poi schiacciata con degli aromi e dentro mettiamo un uovo di Paolo Parisi cotto a bassa temperatura… Facciamo una fonduta di pecorino toscano che fa una spuma con il sifone e copriamo col tartufo bianco…». Rugiati e il viaggio. Qual è il posto che più ha nel cuore? «Ah l’Africa credo… Quando vado in Africa cambio faccia, divento un’altra persona, divento bello (ride, ndi), più simpatico, rilassato, cambia proprio lo sguardo...». Al rientro dei suoi viaggi con quale piatto si sente a casa? «In realtà, quando rientro, per un periodo comincio a provare perché porto via di tutto quando viaggio…».

Lontano dai fornelli cosa ama fare? «Non sto più tanto ai fornelli, nel senso fisico di cucina, ma sono molto più immerso nella cucina. Ci sono da provare dei piatti nuovi? Disegno i piatti, dico consistenze, profumi, colori, spiego al mio secondo come li voglio e faccio i test dei piatti; per usare perfettamente le giornate e riuscire a fare un botto di cose: le foto, andare in uno show room a scegliere i vestiti… Non ce la farei mai a fare un lavoro monotono, diventerei matto (ride, ndi)… Ora mi rilasso di più uscendo, mi faccio un altro viaggio di tre ore per parlare col contadino o col signore che ha il mulino che potrebbe chiudere: sentire l’anima della gente ti riporta un attimo alla realtà... Lo spazio per le donne c’è sempre, lo davo per scontato. Mia mamma dice che la cucina è la mia seconda passione [ride, ndi]; mi sono dato una calmata, ma prima ero un po’ peggio, adesso sono più sul lavoro (ride, ndi)».

Your victory dish, and the dish that conquers you? «I really believe in the raw ingredients, in dazzling...the important thing is that it has soul, something that reminds you of a taste from the past, or creates a memory. I think so many sensations bring to mind the scents of the raw ingredients, whose energy can only come through if they’re of good quality ... when I eat the fish I catch, I wash it in sea water and throw it on the griddle, that’s the highlight for me. That’s how I conquer!». An autumn meal to eat “on the go”? «In autumn we have truffles! I come from Santa Croce (Tuscany, Italy Ed), and together with a friend we got a truffle woodland, so I’d say San Miniato white truffle. If we’re talking about something simpler, I’d say pumpkin. I make a plate called “my potato”: an oven ba-

ottobre-novembre 2017 _ 67


viaggio nel gusto

viaggi nel gusto Pomodorino ciliegino di pappa al pomodoro

Gamberi marinati al curry e lime Ingredienti 12 gamberi 1 lime 1 mango 4 ravanelli Curry

Ingredienti 12 prawns 1 lime 1 mango 4 radishes Curry

Ingredienti per la maionese alla barbabietola: 200 g di latte di soia 30 g di succo di barbabietola rossa biologico 250 g di olio di semi di girasole 50 g di olio extravergine di oliva Succo di 1/2 limone non trattato 1 cucchiaino di sale integrale

Ingredients for the beetroot mayonnaise: 200 g soya milk 30 g organic beet juice 250 g sunflower oil 50 g extra virgin olive oil Juice of ½ a lemon, untreated 1 teaspoon whole salt

Ingredienti per l’olio al prezzemolo: 1 mazzetto di prezzemolo Olio extravergine di oliva Sale grosso Preparazione Sgusciare i gamberi, inciderli leggermente sul dorso, privarli dell’intestino, metterli in una ciotola con succo di lime e curry e lasciar marinare per circa 30 minuti. Maionese alla barbabietola: unire gli ingredienti (tranne gli oli) e frullare a immersione per qualche secondo aggiungendo a filo i due oli mischiati insieme. Olio al prezzemolo: portare a ebollizione una pentola colma d’acqua. Raggiunto il bollore salare leggermente, tuffare le foglie di prezzemolo (senza gambi) e scottare per 20-30 secondi, scolare e immergere in acqua e ghiaccio. Asciugarle bene, trasferirle in una ciotola con circa lo stesso volume d’olio evo e frullare. Dopodiché, aggiungere dell’olio fino a ottenere una densità morbida, non liquida. Lavare i ravanelli, asciugarli, affettarli sottilmente con la mandolina e immergere subito in acqua e ghiaccio per mantenerne la croccantezza. Pelare il mango e tagliarlo a cubetti. Ora che i gamberi saranno ben marinati, cuocerli in padella con un filo di olio evo. Impiattare partendo dall’olio al prezzemolo, adagiare sopra tre gamberi a porzione, decorare con gli altri ingredienti e servire in tavola!

Ingredienti per 4 persone: Passata di pomodoro 800 g Pane toscano raffermo 300 g Brodo vegetale 1 litro Olio extravergine d’oliva35 g Aglio 2 spicchi Zucchero 1 pizzico Sale fino q.b. Pepe nero q.b. Basilico 1 mazzetto

Ingredients for 4 people: 800 g tomato passata 300 g stale Tuscan bread 1 liter vegetable broth 35 g extra virgin olive oil 2 cloves garlic Pinch of sugar Salt to taste Black pepper to taste 1 bunch basil

Preparazione Per la pappa al pomodoro. Preparare del brodo vegetale e affettare il pane toscano a fettine sottili. Tostarle al forno disposte, senza sovrapporle, su carta da forno (200° C per qualche minuto). Una volta tiepide, strofinare sopra gli spicchi di aglio sbucciati e riporre in una padella antiaderente dai bordi alti. Infine, versare sopra la passata di pomodoro e il brodo fino a ricoprire il tutto. Unire lo zucchero e far cuocere a fuoco basso per 40-50 minuti senza coperchio. Aggiustare di sale e pepe aggiungendo, solo a fine cottura, qualche foglia di basilico. Conservare in frigo in un in contenitore ermetico. Quando sarà abbastanza compatta, formare delle palline della grandezza di un ciliegino, mettere dentro uno spiedino e lasciar raffreddare nel freezer. Nel frattempo sciogliere a caldo un gelificante, come il Kappa, nel succo di pomodoro. Quando si rapprende, versare il composto sulla pallina di pappa al pomodoro e lasciare raffreddare per pochi secondi. Impiattare adagiando i ciliegini sopra la crosta del pane toscano sbriciolata.

Preparation For the pappa al pomodoro Prepare the vegetable broth and thinly slice the Tuscan bread. Toast in the oven, without overlapping on oven paper (200° C for a few minutes). Once warm, rub with the peeled garlic cloves and place in a non-stick frying pan with high edges. Finally, pour over the tomato passata and broth until covered. Add the sugar and cook over a low heat for 40-50 minutes without the lid. Adjust salt and pepper to taste and add a few basil leaves only at the end of cooking. Store in a refrigerator in an airtight container. When compacted enough form balls the size of a cherry tomato, put a skewer through them and leave to cool in the freezer. In the meantime, melt a gelling agent, such as Kappa, in the tomato juice. When it congeals pour the mixture onto the tomato ball and leave to cool for a few seconds. To serve place the cherry tomatoes balls over the crust of crushed Tuscan bread.

Ingredients for parsley oil: 1 bunch of parsley Extra virgin olive oil Rock salt

Preparation Peel the prawns, cut them lightly on the back, take out the intestine, put them in a bowl with the lime-juice and curry and leave to marinate for around 30 minutes. Beetroot mayonnaise: combine the ingredients (except the oils) and whip for a few seconds, gradually adding the two oils mixed together. Parsley oil: Put a pot of water on to boil. Once boiling, salt lightly, throw in the parsley leaves (without stems) and cook on a high heat for 20-30 seconds, before draining and dipping in water and ice. Dry them well, transfer to a bowl with around the same volume of extra virgin olive oil and whisk. Then gradually add the oil until a soft, non-liquid density is obtained. Wash and dry the radishes, thinly slice with a mandolin cutter and immediately immerse in water and ice to keep them crisp. Peel the mango and cut into cubes. Now that the prawns are well marinated, cook them in a pan with a dash of extra virgin olive oil. To serve, start with the parsley oil, put three prawns per serving on top and decorate with the other ingredients. Serve!

Rugiati and travel. Which place wins your heart? «Ah, Africa I think ... When I go to Africa my personality changes and I become another person, I’m good looking (laughs, Ed), nicer, more relaxed, it changes my outlook...». When you get back, which dish makes you feel at home? «Actually when I come back, I start trying new things, because when I travel I take home a bit of everything…». Out of the kitchen, what do you like doing? «I’m not in the kitchen in the physical sense of cooking anymore, but I’m much more immersed in cooking. Are there any new dishes to try out? I draw the dishes, look at the consistency, the scent, the colors, so I can explain to my sous chef how I want them, and then I test the dishes. I try to use the days to the maximum, to do a load of things: photos, go to a showroom and pick clothes ... I’d never do a monotonous job, I’d go crazy (laughs, Ed)... Now I relax more when I go out. I go out for three hours to talk to the farmer or the guy with the mill that might close: getting to know people’s souls is a reality check... There’s always space for women, I take it as a given. My mom says that cooking is my second passion (laughs, Ed); I’ve calmed down, I was a bit worse before, now I’m more on the job (laughs, Ed)». If you were a dish or an ingredient, what would you be? «Ginger, I think».

Se lei fosse un piatto o un ingrediente, quale sarebbe? «Credo… dello zenzero». Un po’ piccantino… «Lo zenzero è acido, balsamico e un po’ piccante, è resistente e dura tanto, è fibroso, non si mastica, lo devi grattugiare piano piano. Ha la scorzona dura, è bello sincero e se vuoi il succo dello zenzero devi lavorarci…». Nel futuro cosa l’attende?

68 _ ottobre-novembre 2017

ked salted jacket potato, dusted with natural flavourings, and inside we put a Paolo Parisi egg cooked at low temperature ... we make a frothy Tuscan pecorino fondue and then covered it with white truffle».

«(Ride, ndi). Guarda, sul futuro potevo fare delle scommesse, le avrei perse tutte perché chi se lo immaginava. Vorrei semplicemente andare avanti così, guardo avanti per i progetti, mi piace concentrarmi sul presente. Quando cominci a pensare troppo, rischi di darti dei paletti. Voglio arrivare alle mie decisioni con la testa libera, sarebbe stupido provare a mettere delle regole in una cosa così folle come il mio lavoro, quindi lasciamola così (ride, ndi)».

A bit spicy ... «Ginger is acidic, balmy and a tad spicy. It’s tough and long lasting, fibrous, you can’t chew it, you need to grate it slowly. It has a long lasting shine, it’s beautifully honest and if you want ginger juice you have to work for it...». What does the future hold in store? «(Laughs, Ed). Listen, if I’d made bets on the future I would have lost them all, because who could imagine it. I just want to keep going, look forward to projects, I like to concentrate on the present. When you start thinking too much you risk constricting yourself. I want to come to my decisions with a free head. It would be daft to try to inject rules into something as crazy as my job, so let’s leave it at that (Laughs, Ed)». ottobre-novembre 2017 _ 69


ristoranti

ristoranti

Eccellenza made in Italy

IL NAPO RESTAURANT NAPOLI Eccellenze campane

BORGO 979 BOLOGNA

Italian excellence

Luogo di incontro

a cura di Viola Parentelli

Nel pieno centro della città, il locale invita a gustare (e acquistare) i tipici prodotti dell’Appennino Tosco-Emiliano. Tra i piatti più richiesti le squisite tigelle al tartufo, salsiccia e crema di parmigiano. Via Goito, 12/a Tel. 334 1917214 borgo979.com

Meeting point Located in the heart of the city this restaurant invites diners to try (and buy) typical products from the Tuscan-Emilian Apennines. The most soughtafter dishes include the exquisite truffle tigelle, the sausage and the Parmesan cheese cream.

ALICE RISTORANTE MILANO

Tutto al femminile

L’incontro tra Viviana Varese – Excutive Chef – e Sandra Ciciriello – Maitre e Sommelier – ha dato vita a qualcosa di veramente magico. Il ristorante, al secondo piano della location Eataly Smeraldo, si presenta con un arredamento di design e richiami alle atmosfere calde del sud del mondo e con una proposta gastronomica d’eccellenza. Nel 2011, infatti, riceve la sua prima Stella Michelin. Un menù che alterna portate di pesce (protagonista principale) a portate di carne, mantenendo gli stessi ingredienti base: sapori, aromi, freschezza, creatività e fantasia, tutti uniti nel medesimo piatto. Piazza 25 Aprile, Eataly Milano Tel. 02 49497394 www.aliceristorante.it

An all-female restaurant The pairing between Viviana Varese – Executive Chef – and Sandra Ciciriello – Maitre and Sommelier – has given life to something really magic. The restaurant, located on the second floor of Eataly Smeraldo is decked out with design furnishings recalling the warm atmosphere of southern countries, and offers excellent cuisine, (in 2011 it received its first Michelin Star). The menu features both fish dishes (the main ingredient) and meat dishes, using the same basic elements: flavors, scents, freshness, creativity and inventiveness all combined in the same dish. 70 _ottobre-novembre 2017

Pasta e pane fatti a mano, pesce fresco ogni giorno, cantina di alta qualità. Ecco gli ingredienti di successo di questa cucina gourmet che fa lasciare la tavola sempre sazi e appagati.

OSTERIA DELL’ENOTECA FIRENZE

Via Mergellina, 14/15 Tel. 081 666057 www.ilnapo.it

Delights from Campania Hand-made bread and pasta, fresh seafood every day and a high-quality wine list: these are the keys to the success of this gourmet cuisine, which sees you leaving the table full and satisfied.

Deliziosa semplicità

FUD BOTTEGA SICULA CATANIA Concept food store

Ideato e realizzato da Andrea Graziano, FUD ribalta il mondo del cibo ed emula la cucina americana. Un locale dal design semplice, moderno e curato dove ogni morso di burger è un’esplosione di sapori. Via Santa Filomena, 35 Tel. 095 7153518 www.fud.it

Concept food store Conceived and created by Andrea Graziano, FUD overturns the world of food and mimics American cuisine. Simple, modern and well-finished in terms of design, any hamburger here is an explosion of flavors.

Un raffinato menù preparato con freschi ingredienti locali, in cui la fanno da padrone le carni toscane, opera del cuoco Niccola Chiappi. Ottima la lista dei vini accuratamente selezionata. Via Romana, 70/r Tel. 055 2286018 www.osteriadellenoteca.com

Delicious simplicity This refined menu featuring local and fresh ingredients – where the “stars “are Tuscan meats – was conceived by chef Niccola Chiappi, and is accompanied by a list of carefully selected wines.

CATALEYA TORINO

TRATTORIA LA SALETTA ALGHERO

LE CANTINE DEI PETRONE NAPOLI

Prodotti home made

Cucina regionale

Spirito rustico

Una cucina tradizionale rivisitata in chiave moderna. Il menù – ricco e variegato – subisce variazioni mensili, in base alla stagionalità delle materie prime, che passano direttamente dall’orto alla tavola. Corso Moncalieri, 281 Tel. 011 18982925 www.cataleya.it

Home-made products Traditional cuisine reinterpreted with a modern flair, the rich menu changes monthly according to the seasonality of the ingredients, which come straight from the vegetable garden.

L’ambiente è familiare e rilassante, adatto per ogni tipo di occasione. Colonna del locale è la cucina tipica sarda a base di carne, dai ravioli di ricotta al ragù al maialino arrosto. Via Fratelli Kennedy, 27 a/b Tel. 348 0171332 www.trattorialasaletta.com

Regional cuisine The ambience is homely, relaxing and suitable for any occasion. Serves typical Sardinian cuisine based on meat, from the ravioli with ricotta cheese to ragout and roasted piglet.

AD HOC ROMA Il regno del tartufo

La cucina è di matrice romana, sia di carne che di pesce, e il suo comun denominatore è il tartufo. Oltre al menù alla carta, vengono proposti quattro menù degustazione per far vivere ai clienti un vero e proprio viaggio enogastronomico. Via di Ripetta, 43 Tel. 06 3233040 www.ristoranteadhoc.com

The reign of truffle Traditional Roman cuisine based both on meat and fish, with truffle the common denominator. In addition to the menu the restaurant proposes four tasting menus, taking guests on a veritable culinary tour.

Ancora oggi il locale conserva tutta la tipica atmosfera della cantina settecentesca che si trovava tra quelle mura: lo fa sia nell’arredamento che nella cucina proposta, rigorosamente di tradizione partenopea. Via San Romualdo, 33/m Tel. 081 5871004 www.cantinepetrone.it

Country style The restaurant has maintained the typical ambience of the eighteenthcentury wine cellar which was previously located here. You can see it in the furnishing and cuisine: strictly from the Neapolitan tradition. ottobre-novembre 2017 _ 71


motori

EScluSivE potEnti viStoSE E... pErformanti Le auto sportive conquistano sempre il pubblico e quasi sempre anche la vista. Al recente Salone di Francoforte hanno catalizzato l’attenzione di tutti, in attesa di affascinare sulle nostre strade, per il piacere di chi le possiederà e l’invidia di chi potrà solamente ammirarle

Ferrari Portofino MINI JCW GP Concept

72 _ ottobre-novembre 2017

Volkswagen Polo GTI

S

upercar e piccole utilitarie vitaminizzate il comune denominatore è tanti cavalli sotto il cofano per bruciare i semafori e conquistare con il sound, una volta era rumore, chi non si era girato ad ammirarle. La regina indiscussa resta sempre la Ferrari che in occasione dei 70 anni dalla sua nascita ha presentato la Portofino, una 2+2 che prende il posto della “vecchia” California. La nuova Ferrari colpisce per la sua eleganza e le sue proporzioni; caratterizzate da un frontale molto leggero con ben inseriti i gruppi ottici orizzontali, fiancate muscolose che terminano con un posteriore molto proporzionato che ospita il tetto rigido retrattile. Il suo V8 ha una potenza di 600 cv che ne fanno la convertibile più potente sul mercato dotata anche di un software che varia il ottobre-novembre 2017 _ 73


motori

motori

Renault Megane RS

Mercedes-AMG Project One

Audi RS4 SW 74 _ ottobre-novembre 2017

ExclusivE, powErful, livEly, and pErforming sports cars have always won over the public, and are nearly always great to look at. at the recent frankfurt motor show they captured public attention in the run up to show off on our roads; the delight of their owners and the envy of those who can only admire them.

Lamborghini Aventador S Roadster sound del motore a seconda dell’utilizzo della vettura. Sempre restando in tema di supercar italiane, Lamborghini ha presentato la Aventador S Roadster che monta il V12 da 740 cv. Il suo 6.5 litri assicura una velocità di punta di 350 km/h tenuto sotto controllo da una trasmissione a 7 rapporti con cambiata robotizzata in appena 50 millisecondi e freni carboceramici di serie che ne assicurano la frenata. Il tetto rigido si monta e si smonta in pochissimo tempo e trova alloggiamento nel vano posteriore. Se i cavalli della Lamborghini non bastano si può puntare sulla Mercedes-AMG Project One, in pratica una Formula 1 omologata per la strada. Il 6 cilindri di 1,6 litri, il medesimo motore della vettura di Luis Hamilton, ha una potenza di 1000 cv ai quali sono stati aggiun-

te altre due unità elettriche da 120 kW. Il prezzo è di tutto rispetto, 2milioni e 275.000 euro. Per chi vuole veramente andare forte non resta che la Bugatti Chiron, una hypercar da 400 km/h spinata da un 16 cilindri a V da 8.0 litri. Solo 500 esemplari in produzione di cui 300 già venduti ad un prezzo di 2,4 milioni di euro. Amdando su vetture più “tranquille”, Porsche ha presentato la 911 GT3 Touring, che si differenzia visivamente per un piccolo spoiler posteriore e un diverso assetto, più basso di 2,5 cm. Sotto il cofano il 6 cilindri eroga 500 cv che gli permette di raggiungere una velocità di “soli” 316 km/h. Per restare tra i produttori tedeschi, BMW ha puntato sulla trazione integrale anche per la sua berlina sportiva della Serie 5. La MF90 ha infatti la trazione sulle quattro ruote per

scaricare a terra i 600 cv di cui è dotato il suo V8 Twin Power Turbo da 4.4 litri. Qui il prezzo è più accessibile, 117.900 euro per sedersi sui sedili sportivi bianco ghiaccio e impugnare il volante a tre razze. Per restare in famiglia Mini si è presentata con un’inedita, e per ora concept car, John Cooper Works GP, con vistose prese d’aria, un grande alettone posteriore e un carreggiata allargate per ospitare le ruote da 19 pollici. Un mostro da corsa pensato per celebrare la vittoria nei rally della Mini di 40 anni fa. Per restare in tema di rally la Volkswagen ha presentato la versione GTI della sua Polo, erede della vettura campione del mondo rally dal 2014 al 2016. La sesta generazione di questa “piccola” di casa VW monta un 2.0 turbo da 200 cv e visto il peso contenu-

Supercars and small city cars are both empowered by a common denominator: getting as much horse power under the bonnet as possible so as to scream away from traffic lights and “conquer by sound” - once it was “noise” - anyone who hasn’t already turned their head to admire it. The undisputed queen is still the Ferrari, who for its 70th anniversary unveiled the Portofino, a 2 + 2 to replace the “old” California. The elegance and proportions of the new Ferrari are striking; characterized by a super light front with well placed rear lights, its robust sides tail back to a shapely boot housing the retractable hard roof. Its V8 engine has a 600 hp power output, making it the most powerful convertible on the market with software that can vary the engine sound depending on the car’s use. Still on the subject of Italian supercars, Lamborghini unveiled its 712 hp V12 engine Aventador S Roadstar. Its 6.5 litres ensure a top speed of 350 km/h and it is controlled ottobre-novembre 2017 _ 75


motori

motori

Porsche 911 GT3 Touring Bugatti Chiron

Ford Mustang

76 _ ottobre-novembre 2017

BMW Serie 5 MF90 by a 7-speed transmission system that has a lightning fast response time of just 50 milliseconds, together with standard carbon ceramic brakes which provide maximum braking efficiency. In no time at all the rigid roof folds up and back into the boot. If Lamborghini’s horsepower still isn’t enough then try Mercedes’ Project One, essentially a Formula One car reconfigured for road usage. The 1.6-litre 6-cylinder engine - identical to the engine in Lewis Hamilton’s car- is 1000 hp, to which two more 120 kW electric units have been added. At 2.275 million euros, it’s not cheap. For anyone who really wants to go fast there is of course the Bugatti Chiron, a 400 km/h hypercar powered by a 8.0-liter 16-cylinder V. Only 500 are being produced, of which 300 have already been sold at a price of 2.4 million euros each. Turning to “quieter” cars, Porsche presented the 911 GT3 Touring, which differs visually with its small rear spoiler and a redesigned trim, making it 2.5 cm lower. Under the bonnet, the 6-cylinder engine delivers 500 cv, allowing for a top speed of “only” 316 km/h. Still with the German manufacturers, BMW has also focused on four-wheel drive for its 5 Series sports sedan. In fact the MF90 has enough four-wheel traction to deliver 600-hp from its V8 4.4 litre Twin Power Turbo engine. The price is more accessible – for 117,900 euro you can sit on the ice white sports seats and handle the three-spoke steering wheel. From the same family Mini showcased an unprecedented – and for now – concept car, the John Cooper Works GP, complete with showy air vents, a prominent spoiler and an extended

to non ha nulla da invidiare a vetture più potenti, come ad esempio la nuova Audi RS4 SW che con un V6 ha sotto il cofano ben 450 cv. Sempre nello stesso Gruppo la Seat ha aggiunto una R alla sua Leon Cupra e presentato un’edizione limitata a 799 esemplari di una sportiva da 310 cv. La Ford invece ha presentato un restyling della Mustang; nuovi gruppi ottici e mascherina anteriore per l’inossidabile sportiva USA style con il 4 cilindri da 290 cv. In casa Renault è la volta della nuova Mégane RS, la versione sportiva della media francese. Sotto al cofano un quattro cilindri da 1800 cc con una potenza di 280 cv cambio sequenziale a doppia frizione e pad-

dle al volante per sentirsi dei piloti da F1. La piccola Suzuki Swift diventa Sport con un nuovo propulsore a benzina turbo di 1.4 litri da 140 cv. Una city car che sicuramente sarà difficile raggiungere tra le strade cittadine grazie anche ad un assetto decisamente sportivo con sospensioni Mac Pherson. Anche la casa coreana Hyundai si è ispirata alla sua vettura che corre nel Mondiale WRC per la versione “cattiva” della sua i30 che per l’occasione ha una N in più nel nome. Il motore da 2.0 litri eroga 275 cv abbinato ad un cambio manuale a 6 rapporti che gli permette di raggiungere i 250 km/h. Anche questa una piccola “bomba”… A. B.

Seat Leon Cupra R

frame to accommodate the 19-inch wheels. A racing monster, it was created to celebrate its victory in the Mini rally of 40 years ago. Sticking to the rally theme, Volkswagen presented its GTI version of the Polo, heir to the 2014 – 2016 world rally champion car. The sixth generation of this “small” VW has a 2.0 turbo 200 hp engine, and, with no additional weight, has nothing to envy of other more powerful cars such as the new Audi RS4 SW with its 450 hp V6 engine. Still from the same group Seat has added an R to its Leon Cupra presenting a limited production run of just 799 of the sporty 310 hp model. Meanwhile, Ford presented a restyled Mustang, with the steely American 4-cylinder 290 hp model featuring new lighting displays and radiator grill. Renault has produced a new Mégane RS sports version of the French standard. Under the bonnet a four-cylinder 1800 cc engine provides 280 hp, and along with its double clutch transmission and steering wheel paddle you feel a bit like a Formula 1 driver. The small Suzuki Swift has become the Sport with a new 1.4-liter 140-hp turbocharged engine. This city car will be difficult to keep pace with on the city streets thanks also to its decidedly sporty Mac Pherson suspension. The Korean Hyundai has also been inspired by the WRC World Championship in its “bad” version of the i30, which for the occasion has had the letter N added to its name. The 2.0-litre engine delivers 275 hp which, when combined with a 6-speed manual transmission allows for speeds of 250 km/h. This, too is a small but extremely powerful package. ottobre-novembre 2017 _ 77


Lei la valigia di...

la valigia di Diego M Morbidezza tech

Con l’autunno ha inizio una nuova epoca: l’era d’argento. Per brillare di luce riflessa, e non solo With Autumn a new era is about to start: the age of silver. It shimmers in the light, and not only

a cura di Silvia Pino

La qualità del made in Italy nella giacca in micropiuma con cappuccio bordato in rex e maniche staccabili. In tessuto tecnico tone sur tone. www.diegom.it

Tech softness This micro-feather jacket with rex-trimmed hood and removable sleeves boasts Made in Italy quality. In tone-sur-tone technical fabric.

Accessorize

Nike

discrezione metallizzata Adatta per la sera, ma anche per il giorno, Claudia è la body bag in pelle metallizzata che dona un tocco scintillante, ma discreto, a ogni look. Con comoda chiusura a zip, può essere portata a mano come clutch oppure a tracolla, grazie al manico allungabile. eu.accessorize.com

Icona silver Tornano “le silver”, le Air Max 97 LX, questa volta in una preziosa versione “Swarovsky”. Una partnership che festeggia al meglio i 20 anni dalla nascita delle iconiche sneakers Nike ora in grado di brillare di luce propria come non mai.

www.nike.com

Silver icon Air Max 97 LX – aka “the silvers” – are back in a sought-after “Swarovsky” version. The partnership celebrates to the max the 20th anniversary of the creation of the iconic Nike sneakers, which shine now as never before.

Oysho intimamente romantica

Metallic discretion Suitable for evening, and daytime too, the Claudia body bag in metallic leather adds a glittering yet discreet touch to any look. Featuring a comfortable zip close it can be worn as clutch or as a shoulder bag, thanks to the extendable handle.

H&M disco shock Scintillante e audace, la mini in similpelle argentata che anima le serate mondane. www.hm.com

Disco shock Sparkling and daring, the eco-leather silver mini skirt packs a punch on glam nights out. 78 _ ottobre-novembre 2017

Pizzo e velluto sintetico per un body e un completo capaci di rendere il grigio chiaro un colore romantico e classy. Una linea comoda ma che risponde ai canoni di eleganza della donna Oysho. Il body ha un profondo scollo sul retro con chiusura sulla nuca.

Bkr

www.oysho.com

Bere (e riutilizzare) con classe

Intimately romantic This bodysuit and lingerie ensemble in synthetic lace and velvet renders light grey a romantic and classy color. The comfortable fit is in line with the sophisticated style of the Oysho woman, while the body features a deep neckline at the back with the neck closure.

La bottiglietta in vetro e silicone più cool del mondo, quella tanto amata dalle celebrities di Hollywood, in una versione pastello e argento. Un complemento perfetto per la salute e il benessere di una donna sempre più green addicted.

www.mybkr.com

Drinking (and re-using) with style The coolest water bottle in glass and silicon in the world, Hollywood celebs can’t get enough of Bkr, and it now comes in a pastel and silver version. It is the perfect complement for the health and wellbeing of the increasingly green-addicted woman. ottobre-novembre 2017 _ 79


Lui la valigia di...

la valigia di

Tagli semplici e decisi. Uomo contemporaneo e urban attitude dall’anima perennemente sportiva Simple but well-defined lines. The contemporary man has an urban attitude and a perennially sporty soul

a cura di Silvia Pino

New Era Cheap Monday Ultimate bomber Il bomber torna ad essere protagonista della stagione. In questa versione Cheap Monday dall’eco anni '90 è burgundy (disponibile anche in nero e verde fango) con colletto alla coreana.

www.cheapmonday.com

Ultimate bomber The bomber is the star of the season once again. In this Cheap Monday version recalling the 90s it comes in burgundy (available also in black and mud-green) with a Korean collar.

Oakley Jeckerson il must-have Immancabili nell’armadio i famosi cinque tasche firmati Jeckerson, con l’iconica toppa in gabardina, regular fit con cuciture originali.

80 _ ottobre-novembre 2017

Impareggiabile comodità, tagli semplici e dettagli minimal per la collezione Tech Series di New Era. In un abbigliamento contemporaneo di ispirazione sportiva non può mancare il 9Fifty Snapback ufficiale NFL degli Oakland Raiders. In jersey grigio mélange. www.neweracap.com

Sporty attachment Unparalleled comfort, simple lines and minimal detailing are the hallmarks of the Tech Series collection by New Era. A sports-inspired contemporary style can’t do without the official NFL 9Fifty Snapback of the Oakland Raiders. In mélange grey jersey.

Da customizzare in base ai propri gusti ed esigenze, gli occhiali da sole che, grazie a naselli e aste intercambiabili, si adattano alle occasioni di tutti i giorni, comprese quelle sportive. La tecnologia Unobtanium aumenta l’adesione in caso di traspirazione: la montatura resta al suo posto anche nelle condizioni più estreme. it.oakley.com

Converse X Polar Skate Co Skater attitude Dalla collaborazione di Converse con l’azienda svedese di skateboard nasce la nuova collezione Jack Purcell Pro, con la nuova sneaker in premium suede. Tecnologia OrthoLite® e Nike Zoom Air per assicurare la migliore ammortizzazione.

Versatile Customizable according to taste and need, these sunglasses, thanks to interchangeable temples and nose pads, are perfect for any every day use, including sports. Unobtanium technology increases grip in case of perspiration, while the frame stays still even under extreme conditions.

Eastpak X AMI Comodi con stile Combinazione perfetta tra l’attitude militare e lo stile AMI. Il modello Topload unisce funzionalità e comodità (numerose tasche, schienale e spallacci imbottiti, tasca interna per laptop) a un design raffinato con cinghie abbondanti e dettagli dai colori sgargianti.

www.eastpak.com

Camaleontici

www.jeckerson.com

The must-have A can’t-do-without wardrobe item, Jeckerson’s famous five-pockets feature the iconic gabardine patch, a regular fit, and original seams.

Attaccamento sportivo

polarskateco.com www.converse.com

Comfortable with style A perfect combination of military attitude and AMI style, the Topload model combines functionality and comfort (plenty of pockets, padded backrest and shoulder straps, internal laptop pocket) with a sophisticated design featuring large belts and brightly coloured details.

Skater attitude Converse’s collaboration with the Swedish skateboard company gave life to the new Jack Purcell Pro collection and the new sneaker in premium suede. OrthoLite® technology and Nike Zoom Air ensure the best cushioning. ottobre-novembre 2017 _ 81


Piccoli la valigia dei...

Una miscellanea di colori e di tessuti per accogliere l’autunno sempre col sorriso A mixture of colors and fabrics to welcome the autumn with a smile

la valigia di

Biomed

a cura di Silvia Pino

Missione prevenzione

OVS Kids

Si torna a scuola e i rischi sono alti, ma Biomed Hairtherapy, con la sua linea Block, previene quotidianamente il rischio pediculosi, molto comune tra i bambini. Spray attivo e shampoo vegetale delicato a base di Acqua Costituzionale Biologica di Menta e di Lavanda e agli oli essenziali puri di Tea Tree Oil, Lavanda, Rosmarino, Ylang Ylang, Timo Bianco.

Benetton Country style

Mothercare

Pratica, unica, stilosa. La salopette per bimba in denim firmata Benetton è in cotone stretch effetto used, con bretelle regolabili e pantaloni con maxi risvolto sul fondo. La cintura in fettuccia è ricamata a fantasia geometrica.

Dolcetto o scherzetto? Si acquistano online le simpatiche tutine per i più piccoli, tutte in puro cotone, con dettagli nickel free e adatte anche alle pelli più delicate. Streghetta o zucca? Scheletro o fantasma? Un’idea che ad Halloween che metterà tutti d’accordo.

it.benetton.com

Country style Practical, unique and stylish, Benetton’s kids denim dungarees for girls is made from stretch cotton with a worn effect and features adjustable straps and trousers with maxi revers on the bottom. The belt band is embroidered with a geometric pattern.

www.mothercare.com

Privacy al neon Puro cotone, scollo rotondo e manica lunga per la T-shirt fluo che spicca per significato con la sua frase da piccoli cinici. Per tipetti niente male!

Trick or treat? You can buy these cute little newborn rompers online, all in 100% cotton with nickel-free details suitable for the most delicate skins. Little witch or pumpkin? Skeleton or ghost? It’s a crowdpleasing idea for Halloween.

www.biomed.it

Mission prevention The chance of getting nits – a common childhood complaint – goes up when kids go back to school, but Biomed’s Hairtherapy, with its Block line, provides daily prevention. Made up of an active Spray and a delicate vegetable shampoo based on Biological Constitutional Water of Mint and Lavender and on pure essential oils of Tea Tree Oil, Lavender, Rosemary, Ylang Ylang, White Timo.

www.ovs.it

Mango Kitty lovers Sbarazzino e malizioso il cerchietto dorato con tanto di orecchie di strass colorati che trasforma tutte le bimbe in piccole Ariana Grande. shop.mango.com

Kitty lovers This carefree and cheeky golden headband with colorful rhinestone ears turns all little girls into pint-sized Ariana Grandes.

82 _ ottobre-novembre 2017

Neon Privacy Pure cotton, round neckline and long sleeves for the fluo T-shirt that makes a statement with its cynical-little-hipster phrase. For tough little kids!

Superga Cartoon mood I primi passi nel mondo si colorano con la simpatia dei personaggi nati dalla matita di Walt Disney: da Minnie e Topolino passando per Pluto. Chiusura con lacci o a strappo, per camminare divertendosi. www.superga.com

Cartoon mood The first steps in the world are filled with Walt Disney’s likeable characters: from Minnie Mouse and Mickey Mouse to Pluto Dog. With laces or straps, to have a fun time walking.

ottobre-novembre 2017 _ 83


OBLò

OBLò

Accessori

Accessori

La perfezione della geometria The perfection of geometry a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli

FARNESE GIOIELLI Elegante ma glamour Direttamente da Share Your Smile Collection, la linea di gioielli in argento che Farnese ha dedicato alla Fondazione Operation Smile, ecco il bracciale in argento con decori circolari abbinato allo smile nero (disponibile anche bianco). Un accessorio senza tempo che fa la differenza in ogni occasione. www.farnesegioielli.com

Sophisticated and glamorous Straight from the Share Your Smile Collection – the silver jewelry line that Farnese has dedicated to the Fondazione Operation Smile – comes the silver bracelet with round decorations matching the black smile (also available in white). A timeless accessory that stands out in any occasion.

FITBIT Sportivo e stilizzato

PANDORA Delicate angolazioni

www.fitbit.com

L’anello in Argento Sterling 925 e zirconia cubica è l’emblema della serie Luminose Geometrie: nuovi design angolari ed eleganti nati dall’abilità della tradizione artigiana.

Stylized and sporty Rectangular, simple and extremely comfortable, Alta HR is the thinnest tracker in the world with a continuous heart rate display. It detects burned calories and records all activities, from a simple walk to training, through to the sleep phases: a real gem for sports enthusiasts!

www.pandora.net

Delicate angles This ring in 925 Sterling Silver and Cubic Zirconia is the emblem of the Luminose Geometrie series: featuring new stylish and angular designs, it was created with artisanal skill.

Unparalleled design The watch every woman wants: strong, stylish, trendy and unique, where the numbers are enhanced by the perfect design. Part of the Khera collection, this quartz model with hexagonal case is decorated with crystals in steel with IP pink plating, just like the bracelet.

84 _ ottobre-novembre 2017

Armonia di forme Elegante, sobrio e seducente: queste le caratteristiche dell’anello in ceramica nero della collezione Row. Un cerchio scarno suddiviso in quadrati che a loro volta circoscrivono dei triangoli. Stilizzato ed estremamente maschile, presenta un design che trova nella regolarità delle forme il suo stile inconfondibile.

Realizzati interamente in argento, questi gemelli Balance si caratterizzano per le sinuosità rotonde che hanno all’interno pietre di forma quadrata… per uno stile deciso ed essenziale! www.damiani.com

Overlapping figures Made entirely from silver, these Balance cufflinks are characterized by the rounded lines holding the squareshaped stones… for a decisive and sleek style!

BLISS Un cilindro di zirconi Una luce speciale, sensuale e graziosa arriva dalla collana in argento rosa e cubic zirconia della collezione Glance di Bliss, dalla forma innovativa e che sa stupire. www.bliss.it

A circle of zirconia The light that shimmers from the pink and cubic zirconia necklace in Bliss’ Glance collection is sensual and graceful. Innovation that dazzles.

DAMIANI Figure sovrapposte

The harmony of shapes The black ceramic ring from the Row collection is elegant, understated and seductive. A simple circle is divided into squares, with triangles wrapped around. Stylized and extremely masculine, the unmistakable style is in the symmetry.

Ineguagliabile design

www.breil.com

SECTOR JEWELS

www.sectornolimits.com

BREIL L’orologio che tutte le donne vorrebbero: forte, raffinato, alla moda e unico, dove le geometrie sono esaltate dal perfetto design. La collezione Khera presenta questo modello al quarzo con cassa esagonale decorata con cristalli, in acciaio con trattamenti IP rosa, così come il bracciale.

Rettangolare, semplice ed estremamente confortevole, Alta HR è il tracker più sottile al mondo con rilevazione continua del battito cardiaco. Misura le calorie bruciate e registra tutte le attività, dalla camminata all’allenamento fino alle fasi del sonno: una vera chicca per chi ama fare sport!

NOMINATION Semplicità a tutto tondo Un bracciale in pelle con dettagli in smalto e cubic zirconia che trova nell’elementarità il suo elemento distintivo. Il tocco chic del gioiello? La raffinata chiusura circolare in acciaio. www.nomination.com

Well-rounded simplicity Leather bracelet with enamel and Cubic Zirconia detailing, which stands out for its simplicity. Its glamorous edge? The sophisticated rounded steel clasp. ottobre-novembre 2017 _ 85


ObLò

OBLò

Design

Design

Acciaio e vetro fascino essenziale Steel and glass essential charm a cura di Flaminia Benincampi

AXO LIGHT

LINEABETA

Esplosione cristallizzata

Luminoso come l’acqua

Una composizione estemporanea di cristalli sospesi nel bagliore della luce: questa è EXPLO, la collezione di lampade firmata dal designer Manuel Vivian. Uno o più corpi lampada includono la fonte luminosa, attorniati da barre in vetro lavorato a mano, trasparenti e con un’anima interna rossa o bianca. Queste sono unite tramite sottilissimi cavi d’acciaio applicati al rosone, che possono variare nella composizione e creare un effetto ancora più esplosivo! www.axolight.it

Crystallized explosion Created by designer Manuel Vivian, the EXPLO lamp collection is an improvised composition of crystals suspended in the glow of light. One or more lamp bodies include the light source, surrounded by hand-made, transparent glass bars with a red or white inner core. They are joined through thin steel wires applied to the rosette, which can vary in composition to create an even more explosive effect! Vintage Steel & Glass Coffee Table, 1960s; photo courtesy of Design Revisited and Pamono.

PAMONO Quando l’antico si fa moderno Eleganza minimal e sobrietà sono le parole chiave per descrivere questo singolare tavolino da caffè. Creato intorno agli anni ’60, è costituito da una solida struttura d’acciaio sopra la quale posa una lastra di vetro circolare, che lo rende perfettamente integrabile anche nelle case più moderne. Arreda ma non appesantisce grazie alla sinuosità delle linee che sorreggono la base d’appoggio e il particolare design: un oggetto dalla bellezza ricercata.

L’eleganza fatta lavabo: così si sintetizza l’essenza di questo lavamani dal design moderno in vetro e acciaio inox lucido con finiture bianche. Trasparente e lucido come l’acqua, illumina e valorizza l’intero ambiente bagno, donando uno stile unico tipico di una bellezza moderna e asciutta. www.lineabeta.com

DI-EMME Libreria fai da te Costituita da lastre di vetro sostenute da una resistente impalcatura in lamiera d’acciaio verniciata a polveri, questa libreria dà un senso di apertura e luminosità all’ambiente circostante. In grado di sostenere pesi importanti senza perdere la linearità e l’eleganza del design. Ma è solo una delle infinite possibilità che la Diemme propone, permettendo di personalizzare l’oggetto in ogni sua sfaccettatura!

As bright as water A stylish washbasin is the essence of this modern sink designed in glass and polished stainless steel with white finishes. As transparent and shiny as water, it illuminates and enhances your bathroom in a one-off style that is typical of clear, modern beauty.

Una cornice d’eccezione Un esclusivissimo quadro in legno laccato con vetro, due fasce in acciaio colore golden black e immagini personalizzabili inserite in bianco e nero: un arredo vintage in grado di riempire l’ambiente con personalità. Una vera chicca per chi ama adornare le pareti con fotografie e disegni! www.adrianierossi.com

An exceptional frame An exclusive frame in glasslacquered wood with two golden black-colored steel bands and customizable black and white images: this vintage object adds personality to the decor. A true gem for those who love decorating walls with photos and drawings!

www.produttorearredamentiaziendali.com

DIY bookcase Made from glass slabs supported by a durable structure in dust-painted steel sheets, this bookcase gives a sense of openness and brightness to the surrounding environment. It can withstand heavy weights without losing the linearity and style of its design. However, this is just one of the untold possibilities proposed by Di-emme, which lets you customize any aspect of the object.

ADRIANI&ROSSI EDIZIONI

FARAONE Eleganza su misura Microfusione di acciaio sulla base di una modularità funzionale: questa la grandiosa intuizione che ha portato alla nascita della scala Imperiale. Dal carattere essenziale ed elegante, è una perfetta combinazione estetica inox/vetro che permette di adattarsi ad ogni ambiente e ad ogni necessità: la silhouette regolabile e componibile la rende una scala… tutta da personalizzare! faraone.it

www.pamono.it

When antiques become modern Minimal elegance and sobriety are the keys to this original coffee table. Created in the 60s, this vintage object is still in its original condition it is made up of a strong steel structure with a round glass slab that adds lightness, the table integrates even in the most modern houses. It is decorative without overwhelming the decor thanks to its sinuous lines that support the base and unusual design: an object of sought-after beauty.

86 _ ottobre-novembre 2017

Tailored style Steel micro fusion based on functional modularity: that’s the grandiose idea behind the Imperial staircase. Featuring a pared-back and sophisticated style it strikes the perfect aesthetic combination between stainless steel/ glass, making it suitable to any ambiance and need: the adjustable and modular silhouette renders it a customizable staircase! ottobre-novembre 2017 _ 87


oblò

oblò

Hi-Tech

Hi-Tech

La nuova era della tecnologia

JAYBIRD “Libera” la tua corsa I nuovi auricolari Freedom 2 sono stati creati per regalare ai runner un sempre maggiore comfort e una migliore vestibilità. Garantiscono, infatti, un’eccellente qualità del suono con una migliore adattabilità, grazie al sistema SpeedFit integrato, che consente di modellare e regolare la lunghezza del filo. Discreti e resistenti, sono i compagni ideali per ogni occasione sportiva!

The new era of technology a cura di Flaminia Benincampi

APPLE L’iPhone di vetro Dal 22 settembre è finalmente in vendita il nuovo iPhone 8, l’attesa perla tecnologica firmata Apple. Avvolto dal vetro più resistente mai visto su uno smartphone, è contornato da un profilo tono su tono in alluminio aerospaziale con splendide finiture in grigio siderale, argento o oro. È progettato con precisione millimetrica per resistere a schizzi, gocce e polvere e grazie alla superficie posteriore in vetro, si ricarica senza cavo attraverso un sistema wireless.

www.jaybirdsport.com

“Free” your running! The new Freedom 2 headphones have been created to give runners ever-increasing comfort and a better fit thanks to the integrated SpeedFit system. Excellent sound quality is guaranteed as is greater adaptability. Discreet and durable, they are the perfect companions for any sporting occasion!

ASUS ROG

NIKON

Spessore da record

Click ad altissima definizione

Con l’illuminazione personalizzabile e il sorprendente sistema di raffreddamento ROG AAS Zephyrus sorprende tutti: è il notebook gaming da 15,6” più sottile al mondo che vanta i più recenti processori Intel Core i7 di settima generazione abbinati a un’inedita e performante sezione grafica. www.asus.com

A record for slimness With customizable lighting and an amazing ROG AAS cooling system, the Zephyrus is surprising everyone: the world’s thinnest 15.6 “gaming” notebook boasts latest generation Intel Core i7 processors with seventh generation high performance section graphics.

www.apple.com

SONY Molto più che un semplice televisore Design minimal e privo di base di supporto, eccellente qualità dell’immagine e impareggiabile resa dei neri della tecnologia OLED: una vera e propria esperienza visiva garantita da Bravia, la nuova gamma di televisori prodotti da Sony. La rivoluzionaria tecnologia Acoustic Surface trasforma lo schermo in uno speaker, mentre gli 8 milioni di pixel auto-illuminanti assicurano colori intensi e autentici, contrasti dinamici, immagini prive di sfocature e un ampio angolo di visione. Inoltre, grazie ad Android TV non ci si annoierà mai: film, programmi e migliaia di applicazioni per scaricare contenuti e divertirsi senza uscire dal salotto di casa! www.sony.it

More than just a TV Minimalist design and no support base, excellent picture quality and unparalleled black level output via OLED technology: Sony’s new TV range - guaranteed by Bravia, is a veritable visual experience, Revolutionary Acoustic Surface technology transforms the screen into a speaker, while the 8 million auto-illuminated pixels ensure intense, authentic colours, dynamic contrasts, blur-free images, and a wide viewing angle. What’s more, thanks to Android TV you’ll never get bored, with movies, programmes and thousands of applications to download. Enjoy yourself without ever leaving the living room! 88 _ottobre-novembre 2017

The glass iPhone The new iPhone 8 – the much anticipated jewel in the Apple crown – is finally set to go on sale on September 22. Encased in the most durable glass ever seen on a smartphone and bordered with aerospace grade aluminium, the True Tone display comes in fabulous silver or gold gray finishes. Designed with lasersharp precision to withstand splashes, drops and dust thanks to the glass back surface, it charges cordlessly via wireless.

Combinazione definitiva di risoluzione, velocità e sensibilità alla luce: la nuova Nikon D250 offre la flessibilità creativa necessaria per eccellere. Il sensore in formato FX ad altissima risoluzione utilizza 45,7 megapixel per garantire file da 45,4 MP e uno scatto che rasenta la perfezione. www.nikon.com

High Definition with a click The ultimate combination of resolution, speed and light sensitivity, the new Nikon D250 offers the creative flexibility needed to excel. The high-resolution FX sensor uses 45.7 megapixels to guarantee 45.4 MP files – one shot brings perfection.

PHILIPS Home Entertainment La nuova frontiera dell’Home Entertainment? Ovviamente, il nuovo sistema micro DVD classico 2-in-1 di Philips con funzioni di riproduzione DVD, WMA-CD e MP3 CD. Il migliore per rilassarsi ascoltando la propria musica preferita o per guardare un bel film in compagnia! www.philips.it

Home Entertainment The new frontier of Home Entertainment? Obviously the new Philips 2-in-1 micro DVD system with DVD, WMA-CD and MP3 CD playback features. How better to relax than by listening to your favourite music or watching a great movie with friends? ottobre-novembre 2017 _ 89


inside blue air

Flotta Blue Air fleet Boeing 737-300

2 141 785 km/h 61 234 kg 22,1 Klbs 4200 km

Numero di aerei/ Number of aircraft Numero massimo di passeggeri/ Maximum number of passengers Velocità di crociera/ Cruising speed Peso massimo al decollo/ Maximum takeoff weight Potenza del motore/ Engine Thrust Distanza massima di volo/ Maximum flight range

Boeing 737-400

9 150-170 785 km/h 68 038 kg 23,5 Klbs 3900 km

Numero di aerei/ Number of aircraft Numero massimo di passeggeri/ Maximum number of passengers Velocità di crociera/ Cruising speed Peso massimo al decollo/ Maximum takeoff weight Potenza del motore/ Engine Thrust Distanza massima di volo/ Maximum flight range

Boeing 737-500

6 126 785 km/h 60 554 kg 20 Klbs 4400 km

Numero di aerei/ Number of aircraft Numero massimo di passeggeri/ Maximum number of passengers Viteză de croazieră/ Cruising speed Peso massimo al decollo/ Maximum takeoff weight Potenza del motore/ Engine Thrust Distanza massima di volo/ Maximum flight range

Boeing 737-700

1 144 823 km/h 63 502 kg 22 Klbs 6200 km

Numero di aerei/ Number of aircraft Numero massimo di passeggeri/ Maximum number of passengers Velocità di crociera/ Cruising speed Peso massimo al decollo/ Maximum takeoff weight Potenza del motore/ Engine Thrust Distanza massima di volo/ Maximum flight range

Boeing 737-800

11 189 823 km/h 79 015 kg 26 Klbs 5650 km

Numero di aerei/ Number of aircraft Numero massimo di passeggeri/ Maximum number of passengers Velocità di crociera/ Cruising speed Peso massimo al decollo/ Maximum takeoff weight Potenza del motore/ Engine Thrust Distanza massima di volo/ Maximum flight range

Boeing 737-MAX8

12 200 839 km/h 82 191 kg 26 Klbs 6150 km

Numero di aerei/ Aircraft have been ordered Numero massimo di passeggeri/ Maximum number of passengers Velocità di crociera/ Cruising speed Peso massimo al decollo/ Maximum takeoff weight Potenza del motore/ Engine Thrust Distanza massima di volo/ Maximum flight range Data di consegna Q2 2019/ Target Delivery: Q2 2019


Voli diretti Direct flights Helsinki

Oslo Stoccolma

Basi operative

Bucarest › Barcellona • Birmingham • Bologna • Bordeaux • Bruxelles • Castellon • Catania • Cluj-Napoca Copenhagen • Dublino • Firenze • Glasgow • Amburgo • Helsinki • Iasi • Colonia Bonn • Larnaca Lisbona • Liverpool • Londra • Lione • Madrid • Malaga • Milano • Napoli • Nizza • Oradea Oslo • Parigi • Roma • Stoccolma • Stoccarda • Tel Aviv • Torino • Valencia

Copenaghen Glasgow Dublino

Bacau ›

Liverpool

Amburgo

Bologna • Bruxelles • Catania • Dublino • Liverpool • Londra • Madrid • Milano • Roma • Torino

Birmingham

Cluj-Napoca ›

Londra

Birmingham • Bucarest • Dublino • Iasi • Larnaca • Liverpool • Londra • Nizza • Tel Aviv • Timisoara

Bruxelles Colonia Bonn

Iasi › Barcellona • Bruxelles • Bucarest • Cluj-Napoca • Firenze • Colonia Bonn • Londra • Milano Monaco • Parigi • Roma • Timisoara • Torino • Valencia

Stoccarda Monaco

Larnaca ›

Parigi

Oradea Cluj-Napoca

Atene • Birmingham • Bucarest • Larnaca • Londra • Salonicco

Liverpool ›

Milano

Alicante • Bacau • Bucarest • Cluj-Napoca • Milano • Roma

Bordeaux

Lione

Sibiu ›

Torino Bologna

Stoccards

Timisoara

Iasi Bacau

Sibiu Bucarest

Firenze

Costanza

Nizza

Torino › Alghero • Bacau • Bari • Bucarest • Catania • Copenaghen • Iasi • Lamezia Terme Lisbona • Londra • Madrid • Malaga • Napoli • Pescara • Roma • Siviglia • Stoccolma

Roma Madrid

Barcellona Castellon

Pescara Bari

Alghero

Napoli

Valencia Lisbona

Siviglia

Salonicco Lamezia Terme

Alicante Trapani

Atene Catania

Malaga

Larnaca

Tel Aviv


Il nuovo sito Blue Air, nuove esperienze per te.

The new Blue Air website, new experiences for you.

Puoi volare come desideri scegliendo il pacchetto di servizi giusto per te. Choose the right package and fly with Blue Air as you wish.

Trova il prezzo piĂš basso per il tuo volo, semplice e veloce. You can find the lowest fares for your flight, simple and fast.

Non hai deciso dove andare? Noi ti ispiriamo. Scoprire dei posti meravigliosi con i nostri voli. Let us inspire you! Discover fascinating places with our flights.

Vedi il nostro nuovo See our new www.blueairweb.com

Maggiori dettagli su More details on www.blueairweb.com


Calendario invernale Winter Schedule

BACAU

BUCAREST

Belgio e

a gn

Romania Cluj-Napoca Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do Iasi Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do Oradea Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Do

Gra nB r

e na ag et

a Irland

Germania Colonia Bonn Lu/Me/Ve Amburgo Ma/Ve Stoccarda Lu/Me/Ve/Do

I t a li a Lu/Ma/Gi/Sa

Firenze

Mi/Ve/Do

Milano

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Napoli

Me/Sa

Roma

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Torino

Ma/Sa

Birmingham

Ma/Gi/Sa

Glasgow

Gi/Do

Liverpool

Lu/Me/Ve/Do

r

eta

a gn

Bologna

Ma/Sa

Catania

Gi/Do

Milano

Lu/Me/Ve/Do

Roma

Lu/Me/Ve/Do

Torino

Ma/Gi/Sa

Bucarest Lu/Me/Ve/Do

Birmingham Ma/Sa

Ma/Gi/Sa

Francia e

Spagna

Oslo

Ma/Gi/Do

Stoccolma

Me/Sa

Barcellona Lu/Me/Ve/Sa Castellon Me/Do Madrid Ma/Ve/Do Malaga Ma/Gi/Do Valencia Ma/Gi/Sa Spagna e

Nizza Lu/Ve Tel Aviv Lu/Gi

Sv ez ia

nB

ta

re

ania Rom

Portog allo e

gn

ae

Irla n

Bucarest

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Iasi

Lu/Me/Ve/Do

Timisoara

Ma/Gi/Sa

nito oU gn

Ma/Gi/Sa

Birmingham Lu/Me/Ve Liverpool Ma/Sa

Iasi

Me/Sa

Alghero

Ma/Gi/Sa

Bari

Lu/Me/Ve/Do

Catania

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Londra

Me/Ve/Do

Dublino

Me/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Pescara

Lu/Me/Ve

Roma

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

IASI

ânia Rom

Colonia Bonn Lu/Ve Monaco Ma/Gi/Do Be

nia rma Ge

Bruxelles Parigi

SIBIU

Timisoara

Lu/Me/Ve/Do

I t a li a

Lu Stoccarda Lu/Me/Ve

Me/Sa Lu/Ve

Bucarest Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do Cluj-Napoca Ma/Gi/Sa

Lamezia Terme Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do Napoli

Ma/Gi/Ve/Do

Barcellona Ma/Do Londra Me/Ve/Do

Ma/Sa

It a li a

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Germa nia

Lisbona Gi/Sa Londra Ma/Gi/Ve/Do

Bacau Bucarest

Atene Salonicco

da

ito o Un gn Re

Madrid Lu/Me/Ve/Do Siviglia Ma/Sa Stoccolma Sa

Me/Ve/Do

Isr a

ania Rom

Gra

TORINO

Londra

ia

ele

Copenaghen Lu/Me/Ve Helsinki Ma/Ve/Do

G re c

CLUJ-NAPOCA

Londra Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do Dublino

Lu/Ve

Re

Paesi nordici

Gra n B

Catania

Roma nia

Mo

Ma Tu

Me We

Gi Th

Ve Fr

Sa Sa

Do Su

Milano

Gi/Do

Roma

Ma/Gi/Sa

Torino

Me/Sa

ci

a

Lu/Me/Gi/Ve/Do

nda

Gi/Do

Parigi

Bruxelles Lu/Me/Ve/Do Larnaca Lu/Me/Ve/Do Lisbona Ma/Sa Tel Aviv Lu/Ma/Gi/Do

rla

Nizza

Dublino

It a li a

eI

Ma/Sa

tagna Bre an Gr

Liverpool Me/Sa Londra Lu/Ma/Gi/Sa/Do

Bordeaux Gi/Sa Lione

LARNACA

Bruxelles Ma/Sa Madrid Me/Ve

Spagn ae

cia Fran

Sp a

n Fra lgio e


tra le stelle

xxxxxxxxxx

Oroscopo

ottobre-novembre

Horoscope ARIETE/ARIES

Giove esce dall’opposizione e piccoli conti in sospeso si sbloccano, così il portafoglio torna a respirare. Un po’ di acciacchi, nessuna voglia di autunno. Jupiter is no longer in opposition and you can square your accounts and relieve your finances. A few aches and pains, and no desire for Autumn.

GEMELLI/GEMINI

Il vento autunnale porta con sé laute ricompense lavorative ma anche profumi e intrighi amorosi. Sarà perché vi sentite belli e in gran forma. E allora approfittatene! The autumn wind brings huge rewards at work as well as scents and love intrigue. Maybe because you feel attractive and in great shape. Take advantage of it!

LEONE/LEO

TORO/TAURUS

Giove sarà lo sponsor di un dolce incontro, attenzione a non farvelo scappare. A ottobre potete programmare e affrontare spese mirate, ma anche investimenti. Jupiter is set to “sponsor” a sweet encounter, but be careful not to miss it. October is the right month to plan targeted expenses as well as investments.

CANCRO/CANCER

Cuori solitari, aprite bene gli occhi. Questi mesi vi serviranno un incontro speciale su un piatto d’argento. Siate pronti a cogliere l’opportunità. Lonely hearts, open your eyes! These months will offer you the chance of a special encounter. Be ready to seize the opportunity.

VERGINE/VIRGO

La fiducia verso il prossimo vacilla e tendete a isolarvi Avete tempo fino a metà ottobre per lanciarvi gonfiando di conseguenza il vostro innato (e già esagerato) in una sana avventura e fino a fine anno continuerete ego. Un pizzico di umiltà non guasta. a sentirvi belli e in forma come non mai. Until mid-October you’ll have the chance to launch yourself Confidence in your neighbor is wavering and you tend to into a healthy fling and until the end of the year, you’ll shy away from people, increasing your innate (and already continue to feel beautiful and in good shape as never before. exaggerated ) ego. A pinch of humility wouldn’t hurt.

BILANCIA/LIBRA

Sono i mesi giusti per raccogliere i frutti di un paziente lavoro che dura dall’inizio di questo 2017. Preparatevi a brindare al successo! These are the right months to enjoy the fruits of painstaking work that started in early 2017. Get ready to toast to success!

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Da metà ottobre la vita si apre a una serie di infinite possibilità. L’ottimismo vi guiderà verso il successo: voi affidatevi all’istinto. From mid-October your life could be opened to untold possibilities. Optimism is set to lead you to success, rely on your instinct.

ACQUARIO/AQUARIUS

Ottobre si apre all’insegna della passione più travolgente, ma occhio agli spigoli. Novembre confermerà la vostra capacità di cogliere le occasioni migliori. October starts with the most rousing of passions, though watch out for “sharp edges”. November will confirm your ability to seize the best opportunities. 98 _ ottobre-novembre 2017

SCORPIONE/SCORPIO

Una svolta lavorativa è in arrivo, e potrebbe anche riguardare un sorprendente cambio di direzione. Mirate gli vostri sforzi solo sulle cose importanti. A decisive turn at work is at the door, and it could imply a bewildering change of direction. Focus your efforts only on important issues.

CAPRICORNO/CAPRICORN

Giove vi regala sane doti di furbizia e intuito, che vi permetteranno di investire e scommettere senza rischiare troppo. Jupiter gives you smarts and intuition that will let you invest and bet without risking too much.

PESCI/PISCES

Sono i mesi migliori per prendere decisioni importanti a livello professionale. Sapete bene quali consigli cogliere e di quali invece dovete diffidare.

These are the best months to make important professional decisions. You know what advice to follow and what to distrust. aprile 2017 _ 99


xxxxxxxxxx

100 _ aprile 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.