beBlueAir no.25

Page 1

No. 25 _ Februarie - Martie 2015 / February - March 2015

Obiceiurile românilor primăvara Romanian spring traditions

Fotografi care nasc povești Photographers with stories to tell

Bruxelles, orașul piaţetelor idilice Brussels, a city of beautiful squares

20

40

54

MARIUS CHIVU

Cum devin poveștile

LITERATURĂ How stories turn into literature

Florenţa

nouă destinaţie Blue Air 44

new Blue Air destination

Florence


Blue Skies • 05.2014


05.2014  •  Blue Skies


În toată lumea  •  All over the world

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


În toată lumea  •  All over the world

Rute noi pe harta

BLUE AIR

New Routes on the Blue Air map

Începem anul în forță la Blue Air, cu deschiderea pe 19 ianuarie a celei de-a doua baze operaționale externe (prima a fost deschisă anul trecut la Torino, Caselle) pe Aeroportul Internațional Larnaca, de unde operăm zilnic Larnaca – Atena și Larnaca – Salonic (3 frecvente/ săptămână). Pe lângă destinațiile noi lansate de la Larnaca, vom începe, de asemenea, operarea a trei noi rute: București – Florența, Constanța – Milano (Bergamo), Bacău – Liverpool. Dacă vă gândiți să faceți o mică excursie la Florența, profitând de noua noastră rută, vă invit să citiți începând cu pagina 46 un articol despre acest minunat oraș al artelor. Am bucuria să vă trimit și la paginile din secțiunea Inside Blue Air, unde avem un interviu cu un partner de încredere, Andrew Cornish, CEO-ul Aeroportului John Lennon din Liverpool, care ne vorbește despre frumusețile din nord-vestul Angliei și nordul Țării Galilor, începând cu pagina 94. Pasagerii Blue Air pot zbura către Liverpool din București și Bacău. După cum vă promiteam în decembrie, la aniversarea de 10 ani, Blue Air se dezvoltă în continuare pentru dumneavoastră, pasagerii noștri. Deschiderea de noi rute și noi baze operaționale vin în întâmpinarea nevoilor pasagerilor noștri, cărora dorim să le fim cât mai mult alături în călătoriile lor prin Europa.

Gheorghe Răcaru Directorul General Blue Air Blue Air CEO

Prelungirea perioadei de disponibilitate a check-in-ului online (serviciu gratuit) este o altă noutate a începutului de an. Astfel, din 9 ianuarie, serviciul de check-in online se poate accesa cu 30 zile înainte de zbor și, astfel, aveți mai mult timp la dispoziție pentru planurile de călătorie.

We start the New Year with a boost, having opened on the 19th of January the second external operational base at Larnaca International Airport (the first external operational base was opened last year in Turin, Caselle). From Larnaca we have a daily flight to Athens and 3 flights to Thessaloniki per week. On top of these new destinations from Larnaca, we will also start operating three new routes to Bucharest and Bacau: Florence – Bucharest, Milano (Bergamo) – Constanta and Liverpool – Bacau. Taking into account that Florence is a completely new destination for us, we take this opportunity to present you this beautiful city of the arts in the pages of our magazine, starting page 46. On the same note, we also invite you to go at the Inside Blue Air section and read an interesting interview with Andrew Cornish, one of our trusted partners and the CEO of John Lennon Airport in Liverpool, about the beauties of North-West England and North Wales, starting page 94. Blue Air passengers can reach Liverpool area from Bucharest or Bacau. As we promised in December last year, at our 10th anniversary, Blue Air is constantly developing for our passengers. The decisions to open new routes and new operational bases come to address your needs, since we want to be able to be of service to you in as many trips around Europe as possible. A new novelty at the beginning of the year is the fact that we have extended the availability of the online check-in. As of the 9th of January, the online check-in service can be accessed 30 days prior to your flight, giving you more time to plan things ahead for your trip.

Vă doresc, așadar, un an 2015 minunat, cu cât mai multe călătorii frumoase alături de Blue Air!

Let me thus wish you a beautiful 2015, with many beautiful journeys together with Blue Air!

Vă mulțumesc pentru încrederea pe care ne-o acordați!

Thank you once again for your trust!

4 5


B4B Development Solutions represented by Hans Hanegreefs, CEO and Founder www.b4bdevelopment.com BLUE AIR-AIRLINE MANAGEMENT SOLUTIONS: Florentina Tatu, PR & Advertising Manager (advertising@blue-air.ro) EDITORIAL Andreea Per, Editor in chief (a.per@b4bdevelopment.com) Miruna Ursache, Deputy editor in chief Irina Achim, Contributor Gruia Dragomir, Contributor Ana Tepșanu, Contributor Luisa Ene, Fashion & Beauty Contributor Phillip Gangan, International Correspondent Diana Ciobotea, Contributor

DESIGN

Cuprins Contents

PUBLISHER:

01

05 02 03

Octavian Catană, Art Director Lucian Linte, Internal Ad Designer ADVERTISING SALES Andreea Per sales@B4Bdevelopment.com Translations by: Mădălina Andrei, Andreea Per Photo credits: Bogdan Zop, shutterstock.com, mediafax.ro, Blue Air-Airline Management Solutions Printed by: DHM PRINT beBlueAir is published by B4B Development Solutions (a.per@b4bdevelopment.com) on behalf of Blue Air - Airline Management Solutions. Full or partial reproduction of texts or illustrations from any edition of beBlueAir magazine is possible only with prior written approval of the publisher or of Blue Air - Airline Management Solutions. The magazine’s contributors are responsible for the content of their articles. All models photographed in beBlueAir magazine have a strictly visual role. B4B Development Solutions is not responsible for the involvement of the respective models in the articles that they illustrate. beBlueAir este publicat de către B4B Development Solutions (a.per@b4bdevelopment.com) pentru Blue Air - Airline Management Solutions. Reproducţia totală sau parţială a textelor și ilustraţiilor din orice ediţie beBlueAir magazine e posibilă doar cu aprobarea scrisă a editorului beBlueAir sau a Blue Air Airline Management Solutions. Contributorii revistei sunt responsabili pentru conţinutul articolelor. Toate modelele fotografiate în revistă au un rol strict vizual. B4B Development Solutions nu este responsabilă pentru implicarea modelelor respective în articolele pe care le ilustrează.

04


01

Marius Chivu, portret de autor Marius Chivu, an author’s portrait

10

02

Bacău ca și destinaţie turistică ? De ce nu ! Can Bacau be a touristic destination in itself? The answer is YES.

22

03

Arta nu mușcă– un proiect cultural de succes Art does not bite – a successful cultural project

30

04

Povești spuse prin fotografii The stories photographers tell

04

38

02

05

Londra văzută ca în filme London as seen in the movies

48

06

foto: Ioana Bîrdu

Feluri de mâncare bizare în Europa Europe’s most bizarre food

58 06

07

07 01

Producţia locală – noul trend în afaceri Going local – a new business trend

42

6 7


dosarul #1 | file #1

Eu scriu din plăcere, faptul că ceea ce scriu este citit si de alţii, acesta e un fel de miracol, încă mă mir că se întâmplă. The fact that what I write is read by others, I still consider this a miracle and I am still astonished by it

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


MARIUS

CHIVU Despre literatură și toate formele ei On literature and all its forms. text: ANDREEA PER | foto: Ioana Bârdu

Î

ncepem această serie de portrete de autori români cu Marius Chivu, un tânăr scriitor care pare că inspiră și respiră literatură în toate formele ei. A spune că Marius Chivu este scriitor nu este suficient pentru că el este și un critic literar reputat și un traducător de carte respectat. Dacă după ce citești Vîntureasa de Plastic ai impresia că este doar un poet, ești iarăși în eroare. Ia și citește ultima lui carte de proză scurtă, Sfîrșit de sezon și te vei convinge că este mai mult de atât. Eu l-am des­ coperit pe Marius Chivu citind Trei săptămîni în Himalaya, un jurnal de călătorie extrem de frumos scris (care a ajuns deja la a doua ediție), dar mulți îl știu de mai demult, prin cartea de interviuri cu scriitori dragi lui, Ce-a vrut să spună autorul. Avem deci un om cu adevărat îndrăgostit de scris, în toate formele sale. După ce a tradus nenumărate opere în limba română, îi vine și traducătorului rândul să fie tradus; anul acesta, pentru prima dată, poemele sale vor fi traduse în limba franceză. Alte traduceri în alte limbi vor urma, pentru că Marius Chivu scrie prea frumos și publicul străin merită să îl cunoască. Până atunci, îl poți cunoaște puțin în acest interviu.

We begin this series of Romanian writers’ profiles with Marius Chivu, a young writer who seems to breathe literature in all its forms and shapes. To say that Marius Chivu is a writer is just an understatement, as he is also a reputed literary critic and a well-respected translator. If you have read ­Vîntureasa de Plastic and you get the impression that he is only a poet you are wrong again… you’d better start reading his latest short-story book, Sfârsit de ­Sezon, and will be convinced that he is more than that. I discovered him while I was reading the very well-written Trei săptămîni în Himalaya, a travel book (which is already at the second edition), but many of his readers know him for quite a long time, due to his author interview book, Ce-a vrut să spună autorul. Therefore we have a man who is truly in love with writing, in all its forms. After translating several masterpieces into Romanian language, it’s the translator’s turn to get translated: this year, for the first time, his poems will be translated into French. Other translations into other languages will follow, as Marius Chivu writes very well and the foreign book lovers deserve to know him. Until then, you get the chance to learn something about him through this interview.

8 9


dosarul #1 | file #1

Ești scriitor și critic literar, scrii articole în diferite reviste, traduci cărţi, ţii cursuri de scriere creativă. Pe lângă asta, ca scriitor ai trecut în patru cărţi, prin două genuri și patru specii literare: un jurnal de călătorie, o carte de poezii, un volum cu interviuri și acum, o carte de proză scurtă. Aș putea spune că ești multilateral dezvoltat în ale literaturii. Majoritatea scriitorilor se concentrează, la un moment dat, pe ceva anume, sau măcar devin cunoscuţi pentru ceva anume. Care crezi că o să fie acest «ceva» al tău? Tocmai această dexteritate de a scrie şi poezie, şi proză, şi jurnal de călătorie. Pentru că îmi place să scriu şi nu pentru că vreau cu tot dinadinsul să devin cunoscut pentru ceva anume. Uneori e vorba de o stare şi/sau de o idee şi atunci scriu un poem, alteori am nevoie de mai mult spaţiu pentru a dezvolta o situaţie sau un conflict anume şi atunci scriu o povestire; iar pentru că îmi place să călătoresc, probabil că voi mai scrie şi alte jurnale de călătorie. Îmi oferă multă libertate de exprimare personală şi de explorare a lumii faptul că am la îndemână mai multe genuri şi nu văd niciun motiv pentru care m-aş limita la unul singur. Toate mă reprezintă şi toate îmi aduc la fel de multă plăcere.

Ce ar spune criticul literar Marius Chivu despre autorul Marius Chivu?

Cred că autorul Marius Chivu ar avea câte ceva de spus despre criticul cu acelaşi nume. Ar spune că şi-a făcut treaba destul de bine vreme de 14 ani, dar că a fost o decizie inspirată să-i lase locul pentru că are mai multe de spus în literatură, decât în critica literară.

Crezi că te ajută să fii un scriitor mai bun faptul că ești critic literar? Atunci când scrii, ţii cont de lucrurile pe care le agreezi sau nu ca și critic literar?

Pentru mine, critica literară a fost ucenicie. Am învăţat să scriu eu în­ sumi literatură citind şi analizând cărţile altora. Critica literară m-a disciplinat şi m-a învăţat să citesc atent la detalii, limbaj, semnificaţii, iar toate acestea mă ajută enorm acum când scriu eu însumi literatură. Nu poţi fi un bun scriitor, fără să fii un bun cititor. Da, ştiu foarte bine ce scriu când scriu, critica literară pe care am practicat-o atâta vreme îmi dă siguranţă şi mă ajută să-mi dau seama singur care sunt punctele mele forte sau, dimpotrivă, slabe.

Povestirile din Sfîrșit de sezon par atât de personale încât îţi este greu ca cititor, să crezi că «bărbatul» din fiecare povestire (chiar dacă se numește Petruţ sau Mihnea) nu este Marius Chivu. Spuneai despre Vîntureasa de plastic că este un volum

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

…și mi-ai cerut să-ți promit că noi vom îmbătrâni numai în oglindă (... ) că merită să continuăm în complicitate cu incertitudinile noastre până eșuăm împreună, dacă altfel nu se poate; că apropierea, chiar expusă capriciilor noastre, ne uzează mai greu decât singurătatea (...) nu m-am putut abține și ți‑am trimis SMS-ul în care-ți mărturiseam că încă-ți duc greutatea în brațe. Obiecte Pierdute (Sfîrșit de sezon)

foarte personal, prea personal poate. Cât ai spune că e cu adevărat ficţiune și cât e realitate în cea mai recentă carte a ta? Aici mă refer la trăiri, dar și la întâmplări concrete povestite în carte.

Da, Vîntureasa de plastic este o carte foarte personală pentru că am surprins acolo o dramă familială. Dar în fiecare poves­ tire se află ceva real sau biografic, pentru că altfel n-aş avea suficientă motivaţie şi energie să imaginez o poveste. Uneori e vorba de foarte puţin: un schimb de

replici, o amintire, o situaţie sau o senzaţie anume, dar toate acestea, dacă m-au marcat cândva sau dacă mă preocupă în continuare, sunt suficiente pentru a construi în jurul lor o ficţiune. E-adevărat, fiecărui personaj masculin i-am împrumutat câte ceva din mine, pentru că altfel nu mă puteam identifica cu ele şi nu le puteam imagina vorbind sau acţionând, dar acelaşi lucru s-a întâmplat şi cu personajele feminine. Şi Clara, şi Talia, şi Cati, toate au câte ceva din mine, aşa cum copiii împrumută trăsăturile părinţilor. Aş putea spune că pur şi simplu jumătate e realitate, jumătate ficţiune, doar că elementele celor două s-au amestecat atât de mult, încât nici eu nu mai ştiu ce şi cum. Ficţiunea seamănă foarte mult cu amintirile, false sau parţiale: uneori ne amintim lucruri care nu s-au întâmplat chiar aşa, iar alteori uităm detalii importante. Pentru că şi în ficţiune, şi în amin­ tiri noi căutăm, de fapt, o anume coerenţă pe care viaţa sau realitatea nu ne-o oferă întotdeauna. Ca să-ţi dau două exemple: tatăl meu s-a recunoscut într-o situaţie pe care eu am inventat-o, în timp ce o prietenă de-a mea, cu care acum mulţi ani am avut o discuţie, nu şi-a recunoscut cele câteva replici pe care eu le-am ţinut minte şi le-am pus în gura unui personaj. Aşa că nu e important câtă realitate şi câtă ficţiune există într-o povestire, ci dacă povestirea este verosimilă, coerentă şi are un sens mai clar conturat decât ne oferă viaţa care, de cele mai multe ori, e confuză sau impenetrabilă.


10 11


dosoarul #1 | file #1

Drumul acesta trece prin suflet. Drumule acesta trece prin sufletul tuturor străinilor cu care te întâlnești și în ochii cărora te răsfrângi la rânduţi la fel de străin. Oameni din toată lumea, fiecare cu poveștile lui nespuse. Și tu printre ei. Pași, trupuri, povești și cel mai aproape cer sub care ai fost vreodată…

Ești fan declarat proză scurtă și ai pariat pe această specie literară până la capăt (coordonat volume de proză scurtă, publicarea cărţii Sfîrșit de sezon). Dă-mi câteva motive pentru care preferi - mai ales ca cititor - acest gen de scrieri. Care îi sunt avantajele?

Avantajul suprem al unui volum de proză scurtă reiese de fiecare dată când cititorii mei îmi spun care povestiri le-au plăcut foarte mult şi, aproape de fiecare dată, e vorba de altele. Fiecare preferă altceva. Un roman poate să-ţi placă sau nu, dar e greu ca-ntr-un volum de povestiri să nu găseşti cel puţin una care să-ţi «vorbească». Un volum de povestiri bun conţine mai multe romane în miniatură. O povestire se citeşte mai repede, dar dacă e bună îţi dă de gândit şi te marchează la fel de mult ca un roman, pentru că oferă o variantă mai concentrată a lumii. Mari autori, precum Caragiale, Cehov, Borges sau Alice Munro, scriitoarea canadiană care a primit Premiul Nobel în 2013, au scris peste o sută de proze scurte şi niciun roman. Importanţa romanului este exagerată.

Cum ai ales titlurile cărţilor tale? De la Trei săptămîni în Himalaya la Vîntureasa și la Sfîrșit de sezon? Cred că este interesant pentru cititori să afle cum își alege un autor titlul cărţilor sale.

E o întrebare foarte bună. Titlul jurna­ lului de călătorie este simplu, exact şi în acelaşi timp spectaculos, fiind vorba despre Himalaya. Are calitatea de a fi explicit, dar şi de a te incita pentru că e clar că între coperte se află foarte multe întâmplări. Cartea nu avea nevoie de un titlu mai căutat, mai metaforic, mai

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

pompos, iar succesul ei arată că am intuit bine lăsându-l atât de simplu. În ceea ce priveşte Vîntureasa de plastic, lucrurile stau pe dos, pentru că aş putea spune că am avut titlul chiar înaintea cărţii şi, fiind un cuvânt inventat, are calitatea de a suna suprarealist, ceea ce este în spiritul poemelor de acolo. Editorul meu a încercat să mă convingă să-l schimb, să pun ceva convenţional, dar mie nici prin cap nu mi-a trecut şi am făcut bine, căci acest cuvânt inventat a creat identitatea cărţii. Cu Sfîrşit de ­sezon am vrut un titlu care să acopere, la niveluri diferite de semnificaţie, toate povestirile şi care să surprindă atmosfera şi tema cărţii. Îmi place tocmai pentru că este o sintagmă existentă, nu-mi aparţine, e cumva neutră, dar totuşi misterioasă: despre ce sezon e vorba mai exact? Trebuie să spun însă, că am găsit acest titlul foarte greu, mă blocasem într-un titlu provizoriu de care nu mai puteam trece şi care era foarte neinspirat, n-o să-l spun niciodată.

Care crezi că este profilul cititorului tău în linii mari? Oamenii care mi-au citit cărţile sunt atât de diferiţi, încât nu cred că s-ar putea face un profil al cititorului meu. Încă nu sunt un autor, nu eu am cititori, cărţile mele au cititori. Iar cărţile, după cum ai spus şi tu, sunt în genuri diferite, iar oamenii le-au citit din motive diferite: pentru că le place poezia, pen­ tru că am luat premii, pentru că mă ştiu din Dilema veche, pentru că i-a interesat povestea unei călătorii în Himalaya etc.

This road goes through the soul. This road goes through the soul of every single stranger you meet and in whose eyes you find yourself a stranger as well. People all over the world, each with his or her untold stories. And you, among them. Steps, bodies, stories, and the closest sky you have ever walked under… (Trei Săptămîni în Himalaya)


You are a writer and a literary critic, you write articles in various magazines, translate books and deliver creative writing sessions. Among these, as a writer, in 4 books you have passed through 2 different literary genres and 4 literary species: a log book of your journeys, a book of poems, one with interviews and now, a short-story book. Most writers focus only on something particular, or at least they become famous for something specific. What will be your particular thing?

Precisely my skill to write them all, prose, poetry and travel. Because I love to write and not because I deliberately want to become famous for something in particular. Sometimes it’s about a state of mind and/or an idea and I will write a poem, some other times I need more space to enlarge upon a situation or a certain conflict and then I’ll write a short-story; and because I love to travel, I’ll probably write other travel books as well, given the success of Trei săptămîni în Himalaya, a book already at its second edition. Having ready at hand several genres gives me more possibilities of expressing myself and exploring the world, so I really see no point in limiting myself to one genre alone. All of them represent me and I enjoy them equally.

What would Marius Chivu, the literary critic, have to say about Marius Chivu, the author?

I believe Marius Chivu the author would have something to say about the literary critic. He would say he has done his job pretty well for the past 14 years, but it was a good decision to give him his place because he has more to say in the literature field than in the one of literary criticism.

Vîntureasa de plastic is a very personal book, perhaps too personal. How much fiction and reality would you say it’s present in your latest book?

Yes, Vîntureasa de plastic is a very personal book because I have written about a family drama. But in each story there is something biographic or real, because otherwise I would not have enough motivation and energy to create it. Sometimes it’s just a couple of things: a conversation, a memory, a situation or a particular feeling, which - if they left an impression upon me at some point in the past or still concern me - are enough

…I was to promise you that only the mirror will see us getting old…that it is still worth it to continue the journey of our uncertainties together, until we miserably fail, if no other way is possible; that this closeness, even if it is exposed to our usual whims, will worn us out slower than pure loneliness. (…) I couldn’t help it and I wrote you that SMS in which I confessed to you I still carry your weight in my arms.

to build around them a story. It’s true, all male characters have something borrowed from me, because I could not identify with them otherwise and I could not imagine them speaking or doing things, and the same thing happened with the female characters as well. Clara and Talia and Cati, all of them have something from me, just as kids take after their parents. I might say that half is reality and the other half is fiction, it’s just that the elements of these two areas have been blended so well, that I do not know which is which anymore. Fiction is very similar to false memories or scraps of memories: sometimes we remember things which did not happen exactly as we remember them, and sometimes we forget very important details. That’s because in both fiction and memories we are searching for a certain coherence that life is not always willing to provide. Just two examples: my father recognised himself in a situation that I have invented, while a good friend of mine, whom I had a discussion with several years ago, did not realise that some of the phrases she had said at that time were uttered by one of my characters. Therefore what is essential is not the percentage of fiction versus reality within a story, but whether or not the story is plausible, coherent and has a clearer meaning than the one life provides, the latter being more often than not, confusing or unfathomable.

Obiecte Pierdute (Sfîrșit de sezon)

Do you think being a literary critic helps you being a better writer? When you write, do you keep in mind the things you agree with as a literary critic?

To me, literary criticism was some sort of apprenticeship. I have learned to write by reading and analyzing the books written by others. Literary criticism has brought about a certain discipline and taught me to read by paying attention to details, language, meanings, and all these are a great help now when I am the writer. One cannot be a good writer, without being a good reader. And yes, I do know very well what I write when I write, the literary criticism I have practised for so long gives me the confidence and helps me realise what my strengths and weaknesses are.

The short-stories gathered in Sfîrșit de Sezon seem to be so personal, that, as a reader, it’s difficult to believe that the ‘man’ in each story is not Marius Chivu. You were saying once that

12 13


dosoarul #1 | file #1

You are a proven fan of short-stories. Give us some reasons as to why you prefer – especially as a reader – this type of literature. What are its advantages?

The ultimate advantage of a short-story book is when my readers tell me their favourite stories and almost every time these stories are different. Every person has a different favourite story. One might like or dislike a novel, but it’s difficult not to find at least one short-story in a book that might ‘speak’ to you. A good short-story book encompasses several mini-novels. A short-story can be read quite fast, and if it’s a good one, it will give you food for thought and will leave a mark on you just as much as a novel, because it mirrors the world more intensely. Great writers, such as Caragiale, Cehov, Borges or Alice Munro, Canadian writer and 2013 Nobel Prize winner, have written over one hundred short-stories and not a single novel. The significance of the novel is overrated.

How did you choose the titles of your books? I believe the readers will be interested to find out how an author chooses the titles of his books.

That’s a good question. The title of the travel book is simple and spectacular at the same time, considering we’re talking about the Himalayas. It is precise but also stirs you up, as it becomes clear that there are a lot of events presented between those two covers. The book does not need a more elaborate, metaphorical or pretentious title, and its success comes to prove that my first choice was the right one. As regards Vîntureasa de plastic, things are exactly the opposite, as I might even say that I found the title before having written the book and, Vîntureasa being an invented word, has the quality of resembling something that belongs to surrealism, something that is in harmony with the poems gathered in the book. My publisher tried to talk me out of it, to change it for something more conventional, but I didn’t even want to hear about it and

...n-aveau de unde să știe cine sînt eu, aș fi putut avea centura neagră, zilele astea toată lumea se uită la K1 și merge la sală, puteam fi sparring partner-ul lui Iftimoaie... Și zbang! Când pumnul tipului de lângă mine mă izbește-n gură, hahaha, halucinant, deloc elegant, mă aud spunându-mi în gând, băi nu pot să cred că totuși se-ntâmplă, (...) chiar și anticipată, violența mă ia pe nepregătite. …they had no idea whom I was, I could have had the black belt in martial arts, these days everyone is watching K1 fights and goes to the gym, I could have been Iftimoaie’s sparring partner… And zbang! When the guy’s fist hits my mouth, hahaha, in this hallucinating and not-at-all-elegant way, I hear myself saying in my head, man, I cannot believe this is actually happening, (…) although anticipated, violence always finds me unprepared. La vulturul de mare cu peștele în gheare (Sfîrșit de sezon)

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

I congratulate myself that I stood by my decision as this invented word gave the book its identity. Regarding Sfîrşit de Sezon, here I wanted a title that would cover, at various layers of meaning, all the stories and that would grasp the book’s atmosphere and topic. I like it precisely because it’s a pre-existing phrase, it does not belong to me, and it’s somehow neutral but still retains a certain mystery: what season exactly are we talking about? I have to say, though, that I have had a hard time finding this title, I was stuck in a provisional title that I could not move past and which was utterly uninspired and I’m never going to reveal it.

Broadly speaking, what is your reader’s profile?

People that have read my books are so different, that it’s impossible to sketch a profile. I am not an author yet, I do not have my readers, but my books do have their readers. And my books, as you said, are from various genres, and people have read them for various reasons: because they like poetry, because I have received some accolades, because they know me from Dilema veche, because they were interested in the story of a journey through the Himalayas a.s.o.


14 15


Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Love Romania CONCERTE ȘI FESTIVALURI ROMÂNIA 2015 / ROMANIA 2015 CONCERTS AND FESTIVALS

OBICEIURILE ROMÂNILOR PRIMĂVARA ROMANIAN SPRING TRADITIONS

18

MOLDOVA DINTR-O ALTĂ PERSPECTIVĂ MOLDAVIA SEEN FROM A DIFFERENT PERSPECTIVE

20 24

16 17 17


Agenda 2015 | 2015 Agenda

Agenda concertelor tale în 2015 România începe să devină un punct de atracție din ce în ce mai vizibil pentru artiștii străini, iar asta nu poate decât să ne bucure. 2015 este anul în care foarte multe trupe și-au anunțat prezența la noi în țară, așa că muzica va fi un element important în lunile care urmează. Concertele și festivalurile din România sunt pentru toate gusturile și vârstele, iar iubi­ torii de muzică de calitate au de unde alege. Partea bună este că foarte mulți oameni din afara țării pot veni la noi

pentru a se bucura de trupele favorite. De ce? Simplu: cursele Blue Air sunt accesibile ca preț, biletele la concerte sunt ieftine, iar România nu este deloc o țară scumpă. Oamenii sunt cool, mâncarea bună și există o groază de locuri superbe care merită vizitate. Am făcut o listă cu cele mai importante concerte și festi­ valuri din România, în 2015, anunțate până acum. Rămâne doar să vă alegeți preferații și să vă luați bilet.

AGENDA ANA TEPȘANU

24 MARTIE / 24 MARCH - BUCUREȘTI / BUCHAREST

17 MAI / 17 MAY - BUCUREȘTI / BUCHAREST

4 IUNIE / 4 JUNE - BUCUREȘTI / BUCHAREST

MARIZA / SALA PALATULUI

ROXETTE / ARENELE ROMANE

ONEREPUBLIC / ARENELE ROMANE

Mariza își propune să aducă esența mu­ zicii fado la noi în țară. Alintat adesea drept blues portughez, fado este despre melancolie, precum și despre transfor­ marea durerii în plăcere sublimă. Mariza sets to bring the essence of fado music in Romania. Often dubbed as the Portuguese blues, fado is about melancholy and metamorphosing pain into pleasure.

Abia așteptăm să dansăm și să cântăm pe muzica celor de la Roxette. Turneul trupei marchează 30 de ani de carieră și va debuta pe 10 mai 2015, la Milano.

OneRepublic este una dintre cele mai iubite trupe pop-rock ale momentului și va concerta pentru prima oară în România, în cadrul turneului de promo­ vare al albumului „Native”. OneRepublic is one of the most beloved pop-rock bands of the mo­ ment and will have its first gig in Romania as part of their newest album, "Native", promotion tour.

We are looking forward to ­dan­ cing and singing on Roxette music. The band’s tour hallmarks a 30-year-old career and will start in Milan on the 10th of May 2015.

27 IUNIE / 27 JUNE - BUCUREȘTI / BUCHAREST

17 IULIE / 17 JULY - BUCUREȘTI / BUCHAREST

GODSMACK / ARENELE ROMANE

ROBBIE WILLIAMS / PIAŢA CONSTITUŢIEI

Una dintre cele mai proeminente trupe de heavy și alternative metal. Vor încânta cu hituri precum „Voodoo” sau „I Stand Alone”, dar și cu piese de pe „1000hp”, albumul din 2014.

Cel mai așteptat concert al acestui an, Robbie ajunge pentru prima oară în România, în cadrul turneului „Let Me Entertain You”. Suntem entuziasmați că vom avea șansa să ne bucurăm de muzica lui live.

One of the most prominent heavy metal and alternative rock bands will perform hits such as "Voodoo" or "I Stand Alone", but also songs from "1000hp", their 2014 album.

For many the most anticipated concert of the year, Robbie finally gets to ­Romania for the first time, with his "Let Me Entertain You Tour". We are looking forward to enjoy his live ­performance.

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Agenda 2015 | 2015 Agenda

Your concert agenda for 2015

DA 2015

Romania is becoming an increasingly attractive des­ tination for foreign artists, a thing which can only make us happy. The year 2015 is the year in which many bands confirmed their presence on the Roma­ nian stages, therefore music will be an important feature in the months to come.

to Romania and enjoy their favorite bands.

There will be concerts and festivals for all tastes and ages and lovers of good music will have plenty of choice. The good news is that many foreign tourists have the possibility to come

I have come up with a list of the most important concerts and festivals in Romania, in 2015, as they have been an­ nounced so far. All you need to do is choose your favorite ones and buy your tickets.

Why is that? The answer is simple: Blue Air flights are affordable, concert tickets are pretty cheap and Romania is not an expensive country. People are cool, we have good food and there are a lot of beautiful places worth visiting.

PIATA CONSTITUTIEI IUNIE / JUNE 6, 11,12,13,14

5-6 IUNIE / 5-6 JUNE - CÂMPIA LIBERTĂŢII, BLAJ

ANDRE RIEU

BLAJ aLIVE - 65 km de la Sibiu | 65 km from Sibiu

Celebrul violinist Andre Rieu și orchestra sa vor aduce muzica clasică și voia bună în Bucuresti cu 5 concerte în luna Iunie . Impresionat de cele 33.000 de bilete au fost vândute în 15 ore la primele trei concerte ale sale la Bucureşti, artistul a mai adăugat două concerte în România. Dacă doriți să îl vedeți ar fi bine să cumpărați biletele cât mai repede, este clar că Andre Rieu este foarte popular în România. The famous violonist Andre Rieu and his orchestra will bring classical music and a great time in Bucharest with 5 concerts in the month of June. Impressed by the 33,000 tickets sold in the first 15 hours after he posted his three concerts, the artist decided to add two more concerts in the Romanian capital. If you want to see him you need to book your tickets fast, because it is clear that Andre Rieu is in great demand in Romania.

Festivalul se va desfășura pe Câmpia Libertății, iar printre primele confirmări pentru Scena Mare se numără trupa finlandeză Sunrise Avenue, băieții de la Șuie Paparude și Coma. The festival will take place on Câmpia Libertății, and among the bands that have confirmed their presence for the Main Stage are the Finnish band Sunrise Avenue, the guys from Șuie Paparude and Coma.

30 AUGUST -20 SEPTEMBRIE / 30 AUGUST-2 SEPTEMBER FESTIVALUL GEORGE ENESCU Veți vedea artiști și formații de primă mână la nivel mondial, care vor concerta pe scenele bucureștene timp de 22 de zile. You will enjoy high-class performances of international artists and orchestras that will have concerts on different stages of Bucharest for 22 days.

18 19


În toată lumea  •  All over the world

Ziua Cucului, Mărţişorul, Dragobetele, stropitul fetelor cu parfum și altele Romanian spring traditions: Cuckoo’s Day, Mărţișor, Dragobete, perfume sprinkling and many more În fiecare an, primăvara vine în România cu soare, ghiocei, copaci înfloriţi, multe superstiţii şi un amestec de sărbători creştine şi păgâne, sfinţi și personaje magice. Each year spring comes in Romania with sun, snowdrops, flowery trees, many superstitions and a blend of heathen and Christian traditions, holy saints and magic characters. GRUIA DRAGOMIR De exemplu, prima zi de primăvară din România (1 martie) poartă numele de Mărțișor - o veche tradiție româneas­ că care se sărbătorește prin oferirea unor ornamente micuțe, simboluri ale primăverii sau bunăstării, legate cu un șnur de culoare albă și roșie. Doar fetele primesc aceste “ofrande”. Cele două culori reprezintă lupta simbolică dată între iarnă și vară, între frig și soare. Există mai multe legende populare care spun povestea Mărțișorului. Una ar fi că firul alb-roșu ar fi fost tors de Baba Dochia (fiica regelui dac Decebal), de care s-ar fi îndrăgostit regele roman Traian. Fiind urmărită de trupele lui Traian, Dochia se ascunde împreună cu oile sale pe muntele sacru, Ceahlăul, iar aici, pentru a o scăpa, Maica Domnului o transformă, împreună cu turma sa, în stânci – ele pot fi văzute și astăzi. În intervalul 1 – 9 martie se aleg și zilele Babei Dochia. Fiecare român își alege “o babă” (o zi din intervalul menționat) și,

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

For instance, the first day of spring in Romania (1st of March) is named Martisor – an old Romanian tradition that is celebrated by offering as gifts some small tokens, symbols of spring and welfare, fastened with white and red threads. Only the girls are the ones to receive these offerings. The two colours stand for the symbolic fight between the winter and spring, cold and sun. As folk legends have it, the white and red thread would have been spun by Baba Dochia (the daughter of Decebalus, the Dacian king) whom Roman emperor Trajan fell madly in love with. Upon being followed by Trajan’s soldiers, Dochia takes a hiding together with her sheep on Ceahlau, the sacred mountain, and here, in order to help her escape the followers, Saint Mary transforms her and her sheep in rocks – which can be seen nowadays. The first nine days of March are Baba Dochia’s Days. Each person picks a day


În toată lumea  •  All over the world

other superstitions Dacă plouă de Dragobete, înseamnă că va fi o primăvară lungă, frumoasă şi blândă; cine aude cântecul pupezei în ziua de Dragobete, îi va merge bine și va avea profit tot anul; dacă până de Dragobete nu s-a lăsat bruma, atunci nici nu se va mai lăsa If it rains on Dragobete Day it means that the spring will be long, beautiful and mild; whoever hears the hoopoe’s call on Dragobete will have good luck the entire year; if no rime is present until Dragobete, then there will be no more

20 21


În toată lumea  •  All over the world

în funcție de cum va fi vremea în acea zi, se spune că așa îi va merge tot anul. Pe 8 martie, un turist ajuns în România va fi surprins să vadă că toate femeile de pe stradă au flori în brațe sau cado­ uri. Acest lucru se întâmplă pentru că pe această dată românii sărbătoresc Ziua Femeii și nicio femeie care le este apropiată, de la mamă până la iubită, nu trebuie să fie uitată. Este clar că primăvara este anotimpul în care românii își arată aprecierea pentru femeile din jurul lor. De exemplu, un alt obicei răspândit mai ales în Ardeal, îi pune pe băieți pe drumuri în a doua zi de Paști, pentru a le colinda pe fetele care le sunt dragi și pentru a le stropi cu parfum sau apă de colonie. „Udătorii” primesc drept răsplată ouă roșii, prăji­ turi, vin și câte un sărut.

01

De asemenea, înainte de Mărțișor, pe 24 februarie, românii sărbătoresc Dragobetele, echivaletul sărbătorii Ziua Indrăgostiților. Dragobetele este fiul Babei Dochia și influențează în bine viața celor care se iubesc. Sărbătoarea românească mai poartă și numele de „Năvalnic” sau “Logodnicul Păsărilor” - se spune că în această zi păsările își caută perechea și își construiesc cuiburile. Cu ocazia acestei sărbători, se fac și multe farmece de dragoste - fetele nemăritate strâng zăpadă, o topesc și se spală cu ea pe față și pe păr, pentru ca cel iubit să le considere mai frumoase. Totodată, se mai spune că cei care se sărută în ziua de Dragobete vor rămâne împreună tot restul anului. Dar să revenim în luna martie. An de an, românii îi sărbătoresc pe 9 martie pe Sfinții Mucenici - 40 de soldați creștini supuși unor chinuri groaznice

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

01 - Mărţişor - Cele două culori reprezintă lupta simbolică dată între iarnă și vară, între frig și soare 02 - Dochia se ascunde împreună cu oile sale pe muntele sacru, Ceahlăul, iar aici, pentru a o scăpa, Maica Domnului o transformă împreună cu turma sa în stânci

01 - Mărţişor – The two colours stand for the symbolic fight between winter and spring, coldness and sun 02 - Dochia is hiding with her sheep on Ceahlău, the sacred mountain, and here to save her from the followers, Saint Mary transforms her and her herd into rocks

pentru că au refuzat să se închine unor idoli păgâni. Credința populară spune că de Mucenici se deschid porțile Raiului, iar oamenii trebuie să dea de pomană 40 de “mucenici” – un fel de covrigi în formă de 8, din aluat dospit, care odată scoși din cuptor sunt unși cu miere și presărați cu nucă; în alte regiuni “mucenicii” se fierb în apă cu nucă, miere, cacao și scorțișoară. De asemenea, bărbații trebuie să bea 40 de păhărele de vin pentru a le merge bine și a avea noroc și sănătate tot anul.

cucul” și este semn rău. De aici și super­ stiția că în ziua Bunei Vestiri nu ai voie să te cerți sau să ai supărări pe alții. Dar aceasta este cel mai puțin ciudată, căci în unele zone ale țării, de Buna Vestire pomii sunt amenințați cu toporul sau stropiți cu țuică, pentru a da mai multe roade. În Maramureș, în noaptea de Buna Vestire, se aprind focuri din lu­cruri vechi și nefolositoare, pentru a scăpa de cele rele. În alte zone este interzis să se pună ouă sub cloșcă, pentru că se zice că puii vor ieși cu două capete. Totodată se recomandă să se pună pâine și sare pe pragul casei pentru îngeri, astfel ei vor veghea peste ogradă tot anul.

O altă sărbătoare românească im­ portantă, ce are loc tot în luna martie (25 martie), este Buna Vestire, numită și Ziua Cucului. Se mai spune că în această zi cântă cucul pentru prima dată și că dacă îi auzi cântecul cu stomacul plin și cu bani în buzunare, atunci vei avea par­ te de un an foarte bun. Dacă se întâmplă pe dos, se mai spune că “te-a spurcat

Primăvara este cu siguranță anotimpul în care este cel mai potrivit să vizitezi România, pentru a o vedea în plină săr­ bătoare și pentru a o înțelege mai bine.


În toată lumea  •  All over the world

out of those nine to be his/her baba and however the weather will be on that day, such will be the person’s rest of the year. A tourist that happens to be in Romania on the 8th of March will perhaps be surprised to see that all women in the streets have flowers or presents in their arms. This is because on that precise day the Romanians celebrate the Woman’s Day and no woman should be forgotten, from mother to girlfriend. There is no arguing that spring is the season when Romanians showcase their gratitude for the women around them. Another tradition, mostly seen in Tran­ sylvania, is that on Easter Monday the young men go to the girls they like and sprinkle them with perfume or cologne. The “sprinklers” are rewarded with red eggs, cookies, wine and a kiss.

gates of H eaven are opened, and the people should give to charity 40 mu­ cenici – a sort of eight-shaped bagels made of dough, covered with honey and ground nuts; in other regions, these are boiled in water together with nuts, hon­ ey, cocoa and cinnamon. The tradition requires the men to drink 40 glasses of red wine to have good luck and be healthy all the year round. Another important celebration in March (25th of March) is the Annunciation, also dubbed the Cuckoo’s Day. It’s said that on that day the cuckoo sings for the first time in the year and if you hear its song while

you have money in the pockets and food in the stomach, then you’ll have a great year. If there’s no money in your pockets or you have not eaten before hearing the bird’s song, it’s said that the cuckoo cursed you and it’s a bad omen. This is the source of the superstition that on the day of Annunciation you are not allowed to argue with anybody or bear grudges. But this superstition is not at all that bizarre, considering that in some other parts of the country, the trees are threatened with the axes or sprinkled with traditional plum brandy (tuica) to bear more fruits. In Maramures, on the Annunciation night, people set old and useless items on fire to get rid of the bad things. In other regions it is forbidden to place eggs under the broody hens because it’s said that the chicks will hatch with two heads. At the same time it is recommended to put some bread and salt on the sill plate for the angels, so that they would watch over the household the entire year. Spring is definitely the best season to visit Romania and it will help you understand the country better as the celebrations are in full swing.

02

Before Mărțișor, on 24th of February, Romanians celebrate Dragobetele, the counterpart of Valentine’s Day. Dragobe­ tele is the son of Baba Dochia and has a positive influence upon the lives of those who are in love. This celebration is also called Navalnic (impetuous, volcanic) or Bird’s Fiance – it’s said that on this day the birds look for their pairs and make their nests. During this holiday many love magic spells are carried out – single girls are shovelling the snow, let it melt and wash their faces and hair, so that the loved one would see them more beautiful. However, tradition has it that those who kiss on Dragobete Day will stay together for the rest of the year. But let’s get back to the month of March. Year after year, the Romanians celebrate the Holy Martyrs (Mucenici) Day on the 9th of March - 40 Christian soldiers that have been subjected to ter­ rible ordeals because they have refused to apostatize their Christian religion. The folk tales say that on this day the

22 23


România  •  Romania

Bacăul face parte din acea categorie de orașe pe care nu-ţi propui să le vizitezi în mod deosebit. Mulţi dintre străinii care aud de Moldova pentru prima dată și își propun să viziteze această regiune, se grăbesc să aterizeze la Bacău, pentru ca apoi să închirieze o mașină și să fugă spre zona de nord a Moldovei – Bucovina. Nu-i vorba, mănăstirile bucovinene merită un asemenea tratament, multe dintre ele figurează, pe bună dreptate, în patrimoniul mondial UNESCO, însă Bacăul rămâne astfel doar o simplă punte de legătură spre acele zone turistice intens mediatizate. ȘI NU MERITĂ. Puțini turiști străini știu că în jurul orașului Bacău, pe o rază de 50 de kilo­ metri, există suficiente atracții turistice care merită văzute. Dacă veniți pentru prima dată din Dublin, din Londra sau din provincia italiană Cuneo, din Roma, Milano, Bologna sau Bruxelles – pentru toate existând curse regulate pe Aero­ portul Internațional ”George Enescu” din Bacău – și aveți două zile libere la dispoziție, nu vă faceți griji! Orașul Bacău nu se află în pustietate. Trebuie doar să alegeți ce vreți să vizitați dintr-o listă decentă de obiective turistice, care cuprinde lacuri, castele și saline care abia așteaptă să fie redescoperite.

Răzvan Pascu a înfiinţat Asociaţia Travel Focus, o organizaţie non-profit care promovează România, destinaţiile turistice, gastronomia și turismul durabil. Consultant în turism cu experienţă de 7 ani în Comunicare și Social Media, a vizitat peste 50 de ţări, colaborează cu presa scrisă și televiziuni pe subiecte de turism, iar impresiile și părerile sale sunt urmărite de peste 100.000 de români pe pagina sa de Facebook. Îl puteţi contacta pe Răzvan pe adresa contact@razvanpascu.ro. Recently, Razvan Pascu has founded Travel Focus Association, a non-profit organisation promoting Romania, its tourist destinations, gastronomy and sustainable tourism. Travel Consultant with 7 years of experience in Communication and Social Media, has visited over 50 countries and collaborates with the Romanian media on tourism topics. His travel impressions and opinions are followed by more than 100 000 people on his Facebook Page. You can contact Razvan at contact@razvanpascu.ro

Moldova Dintr-o altă perspectivă Moldavia seen from a different perspective Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


România  •  Romania

Castelul Roșu de la Hemeiuș, jud. Bacău Red Castle from Hemeiuș, Bacău County foto: Bogdan Apostoaia

Bacău belongs to that category of cities that you do not mark on your map as a must-see place. Many foreigners, when hearing about Moldavia for the first time and have the intention to visit this region, rush to take a flight to Bacău and then rent a car and flee towards the north of Moldavia - Bucovina. By all means,

Bucovina's monasteries truly deserve such a treatment, as many of them are listed as UNESCO World Heritage Sites, however, Bacău remains just a bridge to high-profile tourist areas.

Few foreign tourists know that around the city of Bacău, within a radius of 50 kilometres, there are plenty of tourist attractions worth seeing. If you come for the first time from Dublin, London or from the Italian province of Cuneo, from Rome, Milan, Bologna and Brussels – for all these there are regular flights on George Enescu International Airport in Bacău - and have two available days, do not worry! Bacău is not exactly in the middle of the desert. Just choose what you wish to see from a decent list of sightseeing objectives, including lakes, castles and salt mines that are just wait­ ing to be rediscovered.

24 25


În toată lumea  •  All over the world

după finanțările din ultimii doi ani (printr-un proiect european), zona s-a transformat într-un adevărat paradis turistic. Este considerată arie naturală protejată și se află în custodia Centru­ lui Regional de Ecologie (CRE), fiind desemnată totodată parte a rețelei ecologice europene Natura 2000. Pe lacul Șerbănești puteți practica nu doar birdwatching, ci și pescuit sportiv, ciclism, canotaj, înot sau turism ecves­ tru către Insula de agrement, Parcul Gherăiești sau Parcul Dendrologic Hemeiuș.

CASTELUL ROȘU DE LA HEMEIUȘ

foto: Dan Duţă

MINI-DELTA DE LA ȘERBĂNEȘTI

Bucureștiul nu este singura localitate urbană din România care se poate lăuda cu existența unei mini-delte în interio­ rul său – Delta Văcărești. Lângă aglom­ erația urbană din Bacău veți descoperi o salbă de lacuri, cunoscute mai degrabă sub denumirea de Lacul Șerbănești. Este o oază naturală cu o lungime de peste doi kilometri creată pe cursul râului Bistrița, la doi pași de cartierul Șerbănești. Paradoxal, există locuitori ai orașului care n-au auzit niciodată de acest lac și de miile de păsări care tră­ iesc în arealul de la Șerbănești. Acesta se află în zona de nord a orașului, fiind împrejmuit la est de Drumul European 58 (principala zonă de acces către Ro­ man) și Drumul Național 15 (care face legătura între Bacău și Piatra Neamț). Spectacolul pescărușilor și al păsărilor sălbatice este impresionant, așa că amatorii de birdwatching au cu ce să-și clătească ochii. Lebăda de iarnă, pescărușii râzători, chiar și acvila codalb, rața mare și cele peste 140 de specii de păsări au găsit pe luciul apei de la Șerbănești - printre pădurile de salcie și plop, în vegetația specifică de luncă - mediul ideal pentru a-și face cuib. Dar patrimoniul natural cuprinde și 12 specii de amfibieni, 22 de specii de pești, precum și mamifere. În primăvara anului 2011, lacul a fost secat parțial, în momentul în care s-a început consolidarea malurilor, însă

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

MINI-DELTA IN ȘERBĂNEȘTI

Bucharest is not the only urban area in Romania which boasts a mini-delta Delta Văcărești. Near the urban bustle of Bacău you will find several lakes, better known as the Șerbănești Lake. This is a natural oasis with a length of over two kilometres along the river Bis­ trița, just one step away from Șerbănești neighbourhood. Paradoxically, there are people in the city who have never heard of this lake and the thousands of birds living in the area nearby Șerbănești. It is located in the north of the city, and is surrounded to the east by the 58 Euro­ pean Road (the main access road to Ro­ man) and the 15 National Road (which connects Bacău and Piatra Neamț). The show presented by the seagulls and the wild birds is very impressive, so bird watching aficionados have the oppor­ tunity to live their passion. Whooper swans, black-headed gulls, and even the white-tailed eagle, wild ducks and over 140 bird species have found the ideal environment to nest - in the waters of Șerbănești Lake and in the willow and poplar forests around it. But the natural heritage also includes 12 species of amphibians and 22 species of fish and mammals. In the spring of 2011, the lake was partially dried up and the riverbanks were consolidated, but following the last two years’ funding (through a Europe­ an project), the area has turned into a

La 12 kilometri distanță de municipiul Bacău, pe drumul național care duce spre Piatra Neamț, în satul Lilieci din comuna Hemeiuș, se află Castelul Roșu – într-un loc de poveste, lăsat moștenire băcăuanilor de astăzi. Conacul sau Cas­ telul Roșu se află în Parcul Dendrologic al stațiunii de cercetare silvică Hemei­ uș, deși ansamblul arhitectural placat cu cărămidă roșie la exterior a fost construit între 1864 și 1866 pe propri­ etatea unui fost vistiernic al Moldovei, Costache Pașcanu. Ulterior, atât parcul,

foto: Dan Duţă


În toată lumea  •  All over the world

foto: Liviu Maftei

cât și conacul au ajuns în proprietatea prințesei Lucia von Schönburg - Wald­ enburg, pentru ca în 1955 să intre în proprietatea statului român, ca filială a Institutului de Cercetări și Amenajări Silvice (ICAS) – stațiunea de cercetare de astăzi. Parcul Dendrologic are o suprafață de aproape 50 de hectare de teren, pe care specialistul german Cris­ tian Adolf a plantat în 1880 numeroase specii de plante exotice, dar și aproape 178 de specii de rășinoase originare din Europa, Asia sau America de Nord (arbori de sequoia, de exemplu), sau diferite specii de foioase (plopul alb fiind unul dintre ele).

CONACUL DE LA TESCANI

Nu poți să pretinzi că ai cultură mu­ zicală dacă nu ai auzit sau nu știi cine a fost George Enescu. Faima celebrului compozitor a ajuns atât de departe, peste mări și țări, încât românilor le place să creadă că nu există meloman pe lumea asta care să nu-și dorească să calce pe urmele lui George Enescu. Dacă nu pe cele ale virtuozității, măcar pe cele ”lumești” – adică pe potecile conacului Rosetti - Tescanu. Distanța de la aeroportul din Bacău până la satul Tescani este de aproape 40 de kilometri, ceea ce înseamnă un drum de maxi­ mum o oră cu mașina.

tourist paradise. It is now considered a protected natural area and is under the custody of the Regional Ecology Centre (CRE), being part of the Natura 2000, the European ecological network. Not only can you practice bird watching on Serbanesti Lake, but you can also en­ joy fishing, biking, canoeing, swimming and horse riding, or you can visit the Gherăiești Park or Hemeiuș Dendro­ logical Park.

RED CASTLE FROM HEMEIUŞ

Just 12 kilometres away from Bacău, on the national road to Piatra Neamț, in Lilieci village from Hemeius commune, there is the Red Castle – a fairytale setting, a heritage for the inhabitants of Bacău. The manor house or Red Castle is located in Hemeiuș Dendrological Park, although the red-brick building was built between 1864 and 1866 on the property of Costache Pașcanu, a former treasurer of Moldavia. Later on, both the park and the manor came into pos­ session of Princess Lucia von Schönburg Waldenburg, and starting with 1955 it became state-owned as a subsidiary of the Forest Research and Management Institute (ICAS) – today’s research station. The Dendrological Park covers an area of around 50 hectares, where in 1880 the German specialist Cristian

26 27


În toată lumea  •  All over the world

Conacul de la Tescani este ascuns într-un parc dendrologic – o adevărată oază de recreere pentru artiști, fie ei pictori sau muzicieni. Aici a compus George Enescu „Oedip”, capodopera sa lirică; istoricii spun că aleea cu plopi a parcului l-a inspirat pe compozitor în momentul în care scria finalul apoteotic al operei sale lirice. În cadrul complexului există chiar și o pensiune cu 35 de locuri de cazare, cu mențiunea că rezervările trebuie făcute din timp.

foto: Liviu Maftei

ORAȘUL DE SARE, TÂRGU OCNA

Minele de sare din Târgu Ocna, ex­ploa­ tate încă din Evul Mediu, reprezintă și astăzi una din atracțiile turistice din zona Bacăului. Ca să ajungeți la Târgu Ocna, trebuie să urmați dru­ mul național DN 12 A, pe minunata Vale a Trotușului. În mina Trotuș, la o adâncime de 240 de metri sub pământ, se află o bază de agrement cu terenuri de minifotbal, baschet și tenis de masă, Biserica Sfânta Varvara și Muzeul Sării. Și tot în subteran au fost amenajate piste de karting pentru copii și adulți, numai bune pentru o plimbare prin aerul sărat. Salina de la Târgu Ocna este renumită pentru tratarea afecțiunilor reumatis­ male și respiratorii.

CATEDRALA „SFÂNTUL NICOLAE”

În centrul municipiului Bacău, pe Bulevardul Unirii, veți descoperi acest important lăcaș de cult – Catedrala „Sfântul Nicolae”. Clădirea actuală din centrul orașului, construită în stil bizantin, a fost consacrată și sfințită de episcopul Paul Sardi în 1846, însă po­ vestea acestei biserici are rădăcini mult mai adânci. Catedrala veche din Bacău, ctitorită în a doua jumătate a secolului XV, fusese ridicată undeva pe actuala stradă a Bucovinei, însă a fost distrusă de apele Bistriței în 1676, împreună cu reședința episcopală. Nici noua clădire, construită ulterior, nu a fost ferită de distrugeri: picturile din 1936 ale renumitului pictor Constantin Ionescu din Bacău s-au deteriorat iremediabil la cutremurul din 1940. Picturile au fost refăcute, în același stil neobizantin, însă incendiul din 1976 a lăsat din nou urme adânci. A urmat apoi cutremurul din 1977, care a produs – din nou – mari daune bisericii. Ultimele renovări au fost terminate chiar în 2014.

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

Adolf planted many species of exotic plants and nearly 178 species of conifer­ ous trees from Europe, Asia and North America (sequoia trees for example), or various broad-leaved trees (white poplar being one of them).

THE MANSION FROM TESCANI

You cannot claim to be musically cul­ tured if you have not heard of George Enescu. The fame of the reputed musi­ cian reached the remotest corners of the world, across the seas, and Romanians like to believe that there is no music lover in this world that would not like to follow Enescu’s footsteps. If not in terms of musical artistry, then perhaps at least in more worldly terms – that is on the paths of Rosetti - Tescanu Mansion. The distance from the airport in Bacău to Tescani village is about 40 kilometres, which means a one-hour road trip. Tescani Mansion is hidden in a dendrological park - a true oasis of relaxation for artists, be they painters or musicians. This was the place where George Enescu composed ‘Oedipus’, his lyrical masterpiece; historians say that the poplars alley in the park inspired him when he was writing the end of the music piece. Within the Tescani complex, there is a boarding house with 35 beds, but you need to book your place in advance.

THE SALT CITY - TÂRGU OCNA

Târgu Ocna salt mines have been exploited since the Middle Ages, and today they are one of the major tourist attractions in Bacău region. To get to

Târgu Ocna, you have to follow the national road DN 12 A, on the lovely Trotuș Valley. In Trotuș salt mine, at a depth of 240 meters, there is a recre­ ational area with mini-football pitches, basketball courts and table tennis areas, the church of St. Barbara and a Salt Mu­ seum. While you’re still underground, you can enjoy the kart racing tracks for children and adults. Târgu Ocna Salt Mine is famous for rheumatic and respiratory treatments.

SAINT NICHOLAS CATHEDRAL

In Bacău city centre, on Unirii Boule­ vard, you will discover an important place of worship – Saint Nicholas Cathedral. The present building in the city centre, built in Byzantine style, was established and consecrated by Bishop Paul Sardi in 1846, but the story of this church has much deeper roots. The Old Cathedral of Bacău, founded in the second half of the fifteenth century, had been erected somewhere on the present day Bucovina street, but was de­ stroyed by the waters of Bistrița in 1676 together with the bishop’s residence. The new building, which was built later, was not spared from destruction as the 1936 paintings of renowned painter Constantin Ionescu from Bacău were ir­ remediably damaged in the earthquake of 1940. The paintings were restored in the same neo-Byzantine style, but the fire in 1976 left the church scarred again. Afterwards, the earthquake in 1977 caused considerable damage and the most recent renovation works were completed in 2014.


28 29



Get inspired

DE VORBĂ CU LOREDANA MUNTEANU PENTRU CĂ «ARTA NU MUȘCĂ» HAVING A CHAT WITH LOREDANA MUNTEANU BECAUSE ART DOES NOT BITE

FLORENTINA CIOCANEA FEMEIA FERICITĂ CARE DEŢINE TEATRUL MIGNON DIN BUCUREȘTI / THE HAPPY WOMAN BEHIND MIGNON THEATRE IN BUCHAREST

32

36 40

FOTOGRAFI CARE NASC POVEȘTI PHOTOGRAPHERS WITH STORIES TO TELL


România • Romania

DE VORBĂ CU LOREDANA MUNTEANU

PENTRU CĂ «ARTA NU MUȘCĂ» HAVING A CHAT WITH LOREDANA MUNTEANU

BECAUSE ART DOES NOT BITE LUISA ENE

Povestea „Arta nu mușcă” a început în 2012, când Loredana Munteanu împreună cu Cris Dobrescu au pus bazele unui demers socio‑cultural, având ca obiective încurajarea consumului de produse culturale, apropierea publicului de universul creativ și promovarea comunității de tineri artiști talentați, din diferite domenii, într-o manieră cât mai actuală și neconvențională.

The Art does not bite story began in 2012 when Loredana Munteanu and Cris Dobrescu started a socio-cultural project, setting as objectives to encourage the consumption of cultural products, to bring the public closer to the creative world and to promote the young talented artists, from various fields, in a modern and unconventional manner.

Povestește-mi puţin despre cum a început „Arta nu mușcă”.

I was a second year student enrolled in a MA programme on social entrepreneurship and I had to choose a topic for my dissertation paper. I chose the cultural sector, where I freely expressed my vision. My coordinator was impressed and prompted me to turn my ideas into action and set up an NGO, through innovative projects. The title crowned my creative process as a direct and honest invitation addressed to the general public - now it’s time to get closer to art!

Eram studentă în anul II la un masterat ce viza antreprenoriatul social și trebuia să aleg o temă pentru teza de disertație. M-am oprit asupra sectorului cultural artistic, unde miam exprimat liber întreaga viziune. Coordonatorul meu a fost impresionat și m-a impulsionat să îmi materia­ lizez ideile în cadrul unui ONG, prin proiecte inovative. Titlul a încununat procesul meu creativ, drept o invitație

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

Tell me something about how it all began with Art does not bite.

Imagini din cadrul proiectului Muzica clasică la metrou,

Images from the project Classical music in the subway,

foto 1: F64. foto 2: Aurel Rapa foto 3: Corneliu Tănasă

photo 1: F64. photo 2: Aurel Rapa photo 3: Corneliu Tănasă


sinceră și directă către publicul larg - acum e timpul să ne apropiem mai mult de artă!

Ce înseamnă “arta” pentru tine?

Universul meu. Educația primită a constat în studiu, călătorii, focus pe vizual, design și oameni, nefiind lăsată să lucrez în timpul anilor de studenție. M-am inspirat mult și când am lansat acest proiect, m-am implicat curat, fără nicio altă implicație profesională. Toate ideile nu sunt decât extensii ale perso­nalității mele. Arta mi-e libertate, creație, dor de ducă, nebunie, o doză necontrolată de frumos.

Sunt oamenii din ziua de azi receptivi la proiecte culturale?

Îmbucurător, da. Totul pornește de la o curiozitate, iar publicul cu care am interacționat, fie prin intermediul proiectelor marca „Arta nu mușcă”, fie de altă natură, o exprimă din ce în ce mai des. Poate nu avem o cultură dezvoltată în acest sens, o educație pe măsură, dar se fac progrese vizibile. Săli aproape pline la teatru, operă sau prezența mare la diverse spectacole nu sunt decât semne bune.

What does ‘art’ mean to you?

My universe. The education received meant studying, travelling, focusing on the visual, design and people because I was not allowed to work during my student years. I was inspired when I launched this project and I got involved without any other professional implication. All these ideas are an extensions of my personality. Art is my freedom, my creativity, wanderlust, craziness, an uncontrolled dose of beauty.

Are people today receptive to cultural projects?

Fortunately, yes. Everything starts from inquisitiveness and the public I interacted with, either through projects from Art does not bite or otherwise, are quite inquisitive. Perhaps we do not have a culture which is developed in this respect or an appropriate education, but visible progress is being made. The halls almost full in theatres, operas or large audiences at various shows are nothing but good signs.

32 33


Spune-mi despre proiectele iniţiate de până acum: cum au decurs și care au fost reacţiile oamenilor?

Miza a fost și este să promovez tineri artiști talentați din diverse domenii și situații sociale, în cadrul unor proiecte neconvenționale menite să inspire pu­ blicul larg, astfel încât, treptat, să devină consumatori culturali. Conceptele cu cel mai mare impact sunt “Muzica clasică la metrou” (artanumusca.ro) și “Livrez Dragoste” (livrezdragoste.ro). Cele trei ediții anuale de spectacole de operă și muzică clasică pe cele mai tranzitate peroane, timp de cinci zile, au ajutat să aducem acest gen muzical mai aproape de sufletele oamenilor și să facem cunoscuți diverși artiști. Cât despre „Livrez dragoste”, excesul de comunicare virtuală ne-a determinat să re/creăm cea mai elegantă alternativă de comunicare: scrisoarea caligrafică cu sigiliu. La care am adăugat elementul ecologic: hârtia de scris/plic și metoda de livrare pe bicicletă în Capitală. Poveștile oamenilor și inventivitatea lor (inel de logodnă în plic, mesaj trimis la maternitate pentru un bebeluș abia născut etc.) demonstrează că lucrurile simple sunt cele care contează, iar emoția este în offline.

Dacă ar fi să alegi un tablou pictat într-o singură culoare, care ar fi aceea?

Galben, pentru că o astfel de lucrare motivează intelectul, expusă fie în spațiul de lucru, fie de relaxare.

Cu ce proiecte o să ne încântaţi în 2015?

În primul rând, proiectul cu scrisorile caligrafice continuă cu o serie de activări speciale, ediția a IV-a “Muzică clasică la metrou” și un nou concept pe care o să îl dezvăluim în primăvară. PS: Am o bănuială că arta ar putea fi singura modalitate de a ne vindeca inimile capricioase în 2015.

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

Tell me about the projects initiated so far: how did it all happen and what were the people’s reactions?

My goal was to promote young talented artists from various fields and social classes within unconventional projects designed to inspire the general public, so that, gradually, the public would become cultural consumers. The concepts having the greatest impact are ‘classical music underground’ (artanumusca.ro) and ‘I deliver Love’ (livrezdragoste.ro). The three annual editions of opera and classical music that were held on the busiest metro platforms for 5 days have helped to bring this kind of music closer to people’s hearts and made various artists known. Regarding the ‘I deliver love’ project, the excess of virtual communication made us re-create the most elegant form of communication: handwritten letters with a seal. To which I have added the green element: the writing paper / the envelope and the delivery method, the bike, in Bucharest. The people’s stories and their originality (engagement ring in an envelope, a message sent to a maternity for a newborn baby, and so on) prove that simple things are the ones that matter and that the emotions are offline.

If you were to choose a painting painted in one single colour, what would be the colour?

Yellow, as such a painting motivates the mind, if displayed both in the relaxation and the working space.

What are the projects for 2015?

First of all, the project with the handwritten letters will go on with a series of special novelties, then the 4th edition of ‘classical music underground’ and a new concept which is to be revealed in spring. PS: I have a hunch that art might be the only way to heal our whimsical hearts in 2015.

Imagini din cadrul proiectului “Livrez dragoste” Images from “Deliver Love” project


34 35


În toată lumea  •  All over the world

Florentina Ciocănea

femeia fericită care deţine

Teatrul Mignon din București

ANA TEPȘANU Lumea teatrului este înconjurată de un val de boemie, beatitudine și frumos. Viața din spatele scenei este o lume adresată în principal cunoscătorilor și celor care își duc existența aici. Nu este ușor, dar în mod cert este un job făcut pentru cei care cu adevărat și-l doresc. Florentina Ciocănea este unul dintre acești oameni. Ea deține Teatrul Mignon din Capitală, locul unde se vede ieșind la pensie și cel în care se duce zi de zi, cu zâmbetul pe buze.

DRUMUL CĂTRE MIGNON

Pasiunea pentru teatru a existat dintotdeauna, însă drumul parcurs până când să aibă unul nu a fost simplu. „Îmi place să spun că am trăit mai multe vieți. Sunt omul care a luat-o de la capăt de câteva ori și care a schimbat drumuri aparent fără legătură. Teatrul vine după opt ani în care am fost învățătoare și alți 15 pe care i-am dedicat cu mare drag vieții de BTL într-o agenție de pu­blicitate”, spune Florentina, aproape 43 de ani, care încă își poartă cu ea Ștefăneștiul (Argeș). A urmat pasiunea pentru teatrul radiofonic, iar apoi, din prietenie și experiență de agenție, a început să sprijine prieteni actori în proiectele lor. The theatre world is shrouded in a veil of bohemianism, bliss and beauty. Life behind the scenes is mainly addressed to connoisseurs and to those who live there. It is not easy, but it certainly is a job for those who really want it. Florentina Ciocanea is one of these people. She is the owner of the Mignon Theatre in Bucharest, the place she will retire from and where she goes every day with a smile on her face.

Florentina Ciocanea

the happy woman behind Mignon Theatre in Bucharest

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

THE ROAD TO MIGNON

The passion for the theatre has been there all along, but the road she had to take until she fulfilled her dream was not a smooth one. ‘I like to say that so far I’ve lived more than one life. The theatre comes after eight years of being a primary teacher and other 15 years entirely spent in BTL within an advertising agency’ says 43 year old Florentina, who still carries in her heart her native Stefanesti (Arges County).


În toată lumea  •  All over the world

A fost nevoie doar de un pas pentru a face trecerea către jobul de producător de teatru, unde a petrecut cinci ani minunați. „Datorită celor trei spectacole în care m-am implicat - “Toți cinci”, “Necuvinte” și “Fantasmagoria” de la Compania Passe - Partout Dan Puric - am cunoscut întreaga “mașinărie” din spatele scenei, de la construcția unui spectacol până la promovarea lui; am trăit viața de turneu și cea de festival.” Viața unui spectacol independent este vie și dinamică. “Actorii și toți cei implicați în spectacol duc „vieți multiple” și asta pentru că fiecare face de toate – e mașinist, șofer, costumier și om de PR, știe tot despre ridere tehnice și în același timp, își trăiește emoția și pasiunea”, explică Florentina.

She followed her passion for radio theatre, and afterwards, out of friendship and due to her experience in an agency, she started to support her actor friends in their projects. Just one step was all that was needed to make the switch towards the theatrical producer job, which she had for 5 wonderful years. ‘Due to the three plays I have got involved in, I have managed to learn the entire <mechanism> behind the stage, from developing a show to promoting it; I have lived the life on tour and the life during festivals’. The life of an independent show is intense and dynamic. Actors and all the people involved in the show lead ‘multiple lives’ because everybody is a Jack of all trades – you can be a stagehand, a driver, costumer and PR person, you know everything about technical riders and, at the same time, you’re living your passion and emotions’, Florentina explains.

Îmi place

LA NEBUNIE acest job și singura mea temere este să nu dezamăgesc -

echipa, artiștii,

spectatorii

I am madly in love with my job but my only fear is not to disappoint the team, the artists, the spectators

Sala nu este foarte mare, de unde și numele teatrului, dar este foarte comodă și primitoare The theatre hall is not very big (thus the name of the theatre) but it is very comfy and welcoming

MUNCĂ, BOEMIE ȘI FRUMOS

Senină, împăcată cu sine, Florentina, cea care nu ascultă muzică în căști pentru că vrea să audă zumzetul orașului, vorbește cu fericire despre Mignon, locul unde este activitate de dimineața până seara. Gândul unui Teatru Mignon a început cu patru ani în urmă: „Abia în februarie 2013 am găsit în Hristo Botev Nr.1, sala cu care astăzi ne mândrim”, povestește Florentina. „Am avut, în primul rând, curajul să cred în oameni, în artiștii cu care colaborez, în echipa de la Mignon care s-a construit organic și frumos, să cred în artă și în ziua în care ea va fi apreciată așa cum merită. Am avut curajul să nu fac conversii, să nu mă gândesc în ce altceva aș putea investi, am avut curajul să fac un pariu pe termen lung.”

WORK, BOHEMIANISM AND BEAUTY

Serene, at peace with herself, Florentina, who never listens to music in her headphones because she wants to listen to the buzz of the city life, is happy to speak about Mignon, the place where the hustle never ends from dusk till dawn. The thought of a Mignon Theatre crossed her mind four years ago: ‘Only in February 2013 did I find the hall I am so proud of today on 1 Hristo Botev Street” says Florentina. ‘First of all, I have had the courage to believe in people, in the artists I am working with, in my Mignon organically formed team, to believe in art and in that day when art would be appreciated as it truly deserves. I have had the courage to not make transformations, to

36 37


În toată lumea  •  All over the world

Despre satisfacții, spune: „Multe și mari. Aplauzele de după spectacole, serile în care nu ne dăm duși de la teatru, prieteniile noi pe care le-am legat, aprecierile pe care Mignon le primește, zecile de proiecte care ni se propun și nu în ultimul rând, lumina din ochii mei.”.

CÂND PLECI PE CONT PROPRIU TREBUIE SĂ ȘTII CĂ NU VEI FACE CARIERĂ

Un Vărsător veritabil, Florentina a lăsat în urmă joburi care îi plăceau, dar care nu o mai provocau, până să ajungă în acest punct: „Când pleci pe cont propriu trebuie să știi că nu vei face carieră. Vei face performanță, vei face zeci de joburi cumulate. La Mignon dacă este nevoie

vând bilete înainte de spectacol și lumea care nu mă cunoaște crede că sunt „doamna de la bilete”. Cam asta este “cariera” pe cont propriu”. În meseria din prezent s-a luptat deseori cu morile de vânt - sistemul, menta­ litatea, costurile mari ale producțiilor, lipsa banilor sau faptul că nu sunt linii de finanțare și că este o lume care încă funcționează pe prietenii. Nu se dă bătută, ci vrea să iasă la pensie alături de Mignon: „Ne datorăm asta unul altuia. Altfel, și în viața profesională și în cea personală, îmi doresc să cresc, să învăț, să trăiesc, să rămân un om simplu care a trecut pe aici.”.

„Într-un fel, Mignon este oglinda vieții mele. Și acolo tot despre asta este vorba - despre oameni și despre prietenie, despre idei și crezuri comune, despre îndrăzneală și atitudine.” Florentina este un model și o inspirație. Un exemplu de femeie de succes, feri­ cită făcând ceea ce îi place, într-o lume a teatrului pe care o consideră - „Fascinantă. Un fel de reactor nuclear. Atomi diferiți se amestecă și se unesc, dând forța spectacolelor lor.”. Întrebată ce crede că ar trebui să conteze la final, dacă ar fi să tragă linie, Florentina a dat cel mai frumos răspuns „Să te bucuri și să bucuri. Să înveți să primești ca să știi să dai.”

need to know that you will not have a career. You will reach top performance, you will have tens of jobs altogether. With Mignon, if the case may be, I am selling tickets before the show and the persons who do not know me believe that I am the ‘ticket lady’. So much for the career. In her present job she has often tilted at windmills – the system, the mentality, the high production costs, the lack of funding and financing lines and the fact that it is still a world which revolves around the ‘whom you know’ approach. She doesn’t give up, as she wants to retire from Mignon: ‘We owe this to each other. Both in my professional and personal life I want to grow, to learn, to live and remain a simple person who

has just passed through here’. She truly loves her Mignon. ‘In a way, Mignon mirrors my own life. As my life it’s about the same thing – about people and friendship, about ideas and shared ideals, about boldness and attitude’. Florentina is a role model and an inspiration. An example of a successful woman, happy to do what she loves, in the theatre world that she deems ‘fascinating. Some sort of a nuclear reactor. Different atoms are mixed and united, releasing a powerful force in the shows’. When asked what really matters in the end, if she were to draw the line, Florentina gave the most beautiful answer: ‘To always enjoy it. To learn how to accept so that you know how to give’.

Îmi doresc să cresc, să învăţ, să trăiesc, să rămân un om simplu care a trecut pe aici. I want to grow, to learn, to live and remain a simple person who passed through here.

not think about what other investments I might make, I had the guts to make a long-term bet’. On satisfactions, she adds: ‘Many and great. The applauses following the plays, the evenings when we keep hanging around in the theatre, new friends I made, the recognition Mignon receives, the tens of projects that we are suggested and last but not least the brightness in my eyes’.

WHEN YOU SET SAIL ON YOUR OWN, YOU NEED TO KNOW THAT YOU WILL NOT HAVE A CAREER

A genuine Aquarius, Florentina left behind her jobs that she liked, but which did not offer her the needed challenges: ‘When you set sail on your own, you

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


38 39


În toată lumea  •  All over the world

FOTOGRAFI CARE NASC

POVEȘTI

Photographers that bring stories into the world IRINA ACHIM

Fotografii au fost înzestrați cu darul de a spune cele mai complexe povești prin zero cuvinte, dar prin imagini de impact. Pozele lor comprimă caracterele unei scrieri într-un portret, capitolele unei documentări într-un fotoreportaj și anecdota unei întâmplări într-o imagine de ansamblu. Ei sunt oamenii care cutreieră lumea-n lung și-n lat în căutarea cadrului perfect, și tot ei sunt oamenii care prind povestea aia care va uimi o lume întreagă dintr-o întâmplare fericită. Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

Photographers have been endowed with the gift of telling the most complex stories without anything else but the help of powerful images. Their photos condense the phrases into a single portrait, the chapters of documentation into a photo story and the anecdote of an event into a wide perspective. They are the people who travel the world high and low in search of the perfect frame, and they are the ones who will catch on camera that story that will astonish the whole world.


În toată lumea  •  All over the world

INSOLITUL: PROIECTUL BEFORE THEY PASS AWAY

Colecția de imagini „Before They Pass Away” este, probabil, cea mai intrigantă și fascinantă serie de fotografii din ultima vreme. Jimmy Nelson a ajuns în colțuri ale lumii despre care nici nu știam că există ca să fotografieze triburi pe cale de dispariție, ­oameni aborigeni care e posibil să-și trăiască ultimul ciclu pe acest Pământ. E posibil ca pozele făcute de Jimmy Nelson să fie ultima atestare istorică a acestor triburi. Colecția foto e o documentare etnografică a 31 de triburi din toată lumea, din Papua Noua Guinee, Kazahstan, Etiopia, Siberia și alte zone ale planetei. Fotograful a plecat în anul 2009 cu misiunea de a găsi cele mai izolate triburi și cele mai captivante grupări de aborigeni din lume. A găsit și a fotografiat vânătorii de vulturi din tribul semi-nomad Kazakh, bărbații din tribul Mursi care au o ceremonie la care se bat cu bețe ascuțite, pe cei din tribul Chukchi care cred că felul în care te porți cu câinele tău în această viață îți asigură

sau nu un loc în Rai. Fiecare trib e unic prin credințele sale, prin metodele alese pentru înfrumusețare, camuflaj sau cunoștințe de supraviețuire în condiții dure. Și toate aceste triburi au bio complet și portrete splendide și insolite în albumul „Before They Pass Away”, o dovadă incontestabilă că încă există oameni nealterați de modernizare și în perfectă comuniune cu natura.

UNIVERSALITATEA: TOY STORY

Fotograful italian Gabriele Galimberti a găsit o trăsătură nemuritoare și universală pe care să o imortalizeze într-o colecție de fotografii: copiii și singura lor preocupare majoră, aceea de a se juca. La finalul proiectului, deși pozele au vorbit de la sine și au evidențiat cât de diferite sunt jucăriile în atâtea zone ale lumii, imaginile au creat și o axiomă: toți copiii vor să se joace. Fie că e cu păpuși scumpe sau cu ustensile de bucătărie, cu singura jucărie de pluș primită la mâna a doua sau cu întreaga colecție de dinozauri din

Photo © Jimmy Nelson Pictures BV, www.beforethey.com, https://www.facebook.com/btpa.jimmy.nelson Before They Pass Away de Jimmy Nelson, publicată de teNeues costă 128€ - disponibil și în ediţie de colecţie pe www.teneues.com Before They Pass Away by Jimmy Nelson, published by teNeues, € 128, also available as Collector’s Edition XXL - www.teneues.com.

THE UNCONVENTIONAL: BEFORE THEY PASS AWAY PROJECT

The photo collection Before They Pass Away is perhaps the most intriguing and fascinating photo series in a while. Jimmy Nelson reached remote corners of the world we had no idea they existed, in order to take photos of the tribes on the verge of extinction, indigenous people that might live their last years on this Earth. It’s possible that the photos taken by Jimmy Nelson would be the last historical evidence of these tribes. The photo collection is an ethnographic gallery of 31 tribes around the world, from Papua New Guinea, Kazakhstan, Ethiopia, Siberia and other parts of the world. The photographer set off in 2009 with the mission to find the most isolated tribes in the world: he took photos of the Kazakhs, the semi-nomadic eagle hunters, the Mursi tribesmen with their stick-fighting ceremony, the people from Chukchi tribe who have the belief that the way you treat your dog in this life determines

your place in heaven. Each tribe is unique through its beliefs, body adornments, camouflage or survival skills in extreme conditions. All these tribes have a full biography and wonderful and unconventional portraits in the album Before They Pass Away, an indisputable proof that out there in this wide world there are still people unspoiled by modernity who live a simple life in perfect harmony with nature.

THE UNIVERSALITY: TOY STORY

Italian photographer Gabriele Galimberti found an immortal and universal trait to record in a photo collection: children and their only major pursuit playing. At the end of the project, though the photos have spoken for themselves and have highlighted the contrasts among the toys in various parts of the world, the images have given birth to a postulate: all children want to play. Children are on a very serious play mission, be it with expensive dolls or kitchen

40 41


În toată lumea  •  All over the world

lume, copiii sunt într-o misiune foarte serioasă: cea a jocului. După 18 luni în 58 de țări, fotograful Galimberti a așezat în simfonii vizuale jucăriile copiilor din întreaga lume, creând un tablou universal al ludicului la vârste fragede. Tot el este și fotograful care a pozat bunicile din întreaga lume cu mâncarea la care fiecare gospodină era maestră, o altă colecție foto de un interes general. Ambele albume de fotografii – Toy Story și In Her Kitchen - pot fi găsite pe Amazon și le puteți căuta dacă vreți să faceți un cadou special unor nostalgici, unor iubitori de gastronomie sau pasionaților de fotografii cu poveste.

SURPRIZA: PROIECTUL FOTO SMARTPHONE

O altă trăsătură care ne trezește interesul pentru un proiect foto este clar și elementul surpriză. Surpriza următoarei fotografii, ineditul abordării și felului în care sunt făcute pozele și poveștile de culise pentru imaginile dintr-o serie fotografică. Așa e și cazul fotografului thailandez Benz Thanachart care a lansat proiectul „Smartphone” pornind de la un punct de dezbatere evident: în metrou, toată lumea e cu ochii în mobil și nimeni nu mai observă nimic altceva decât ce li se arată pe micul ecran luminat. Așa că s-a gândit ca, din când în când, să urce în metrou, să strige la întâmplare diverse cuvinte și expresii fără nicio noimă și apoi să imortalizeze reacțiile oamenilor în poze alb-negru. A strigat: ”omletă”, ”broccoli”, ”Kafka”, ”cappuccino” și multe altele, oamenii și-au scos nasul și privirea din smartphone, s-au întors către sursa zgomotului și Benz i-a fotografiat. dreapta - fotograful Benz Thanachart imortalizează reacţiile surprinse ale călătorilor din metrou în proiectul foto “Smartphone” jos - fotograful Gabriele Galimberti ne arată jucăriile copiilor din întreaga lume în volumul foto “Toy Story” (disponibil și pe Amazon.com) right - Photographer Benz Thanachart takes pics of the surprised reactions of subway travellers in the “Smartphone” photo project down - Photographer Gabriele Galimberti shows us the toys of kids around the world in the photo collection “Toy Story” (available on Amazon.com as well)

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

tools, or with the only second-hand stuffed toy they have ever received or with the world’s largest collection of dinosaurs. After 18 months in 58 countries, photographer Galimberti has arranged the toys of the kids around the world in visual symphonies, creating a universal ludic picture. He is the one who took photos of the grannies throughout the world with their favourite food, another interesting photo collection.

THE SURPRISE: SMARTPHONE PHOTO PROJECT

Another feature that stirs our interest in a photo project is the element of surprise. The surprise of the next photo, the new approach and the way photos are taken and backstage stories for the images in a photo series. This is the case of Benz Thanachart a Thai photographer who launched the Smartphone project, starting from an obvious debate argument: in the subway, everyone keeps their eyes glued to their phones and nobody notices anything else except what is displayed on the bright small screen. Therefore, he thought that, from time to time, he should get on the subway, randomly shout various words and phrases that make no sense at all and then record the reactions of the people in black and white pictures. He shouted ‘omelet’, ‘broccoli’, ‘Kafka’, ‘cappuccino’ and many others, and the people have taken out their noses from their smartphones and turned their eyes toward the source of noise at which moment Benz took a photo. The surprise lies in what word


În toată lumea  •  All over the world

Surpriza consta în ce cuvânt va mai striga fotograful, ce reacții de uimire va mai surprinde în pozele lui și ce nebunii mai pregătește pentru acest proiect pornit ca o formă de amuzament, dar și de educare socială.

the photographer will shout next time, what reactions of amazement he will record and what crazy things he will devise for this project which initially started as entertainment and social education.

EDUCAREA: POST-INDUSTRIAL STORIES

THE EDUCATION: POST-INDUSTRIAL STORIES

Doi fotografi români au plecat într-o expediție prin foste orașe industriale românești ca să facă o monografie vizuală a acestor zone din țară. Ioana Cîrlig și Marin Raica și-au propus ca într-o călătorie de 38 de zile în 45 de orașe să documenteze ce se întâmplă în acele zone puternic industrializate ale țării, destinații care au fost cândva motorul economiei româ­ nești. Deși proiectul fotografic arată partea cenușie a po­veștii și ce se întâmplă când uzinele, minele, centralele și fabricile sunt cucerite și abandonate apoi, există un puternic element educativ al întregii colecții foto. Fotografii au imortalizat starea de abandon, sărăcia, populația care se tot micșorează pentru că oamenii nu mai au locuri de muncă, dar arată și ce poate fi schimbat în aceste orașe care au fost cândva o mașinărie bine unsă a industriei țării noastre. Zonele naturale care pot fi exploatate, evenimentele remarcabile din aceste zone care pot atrage mulți turiști și câte și mai câte. După 3000 de km prin Vâlcea, Gorj, Caraș-Severin, Hunedoara, Alba și Sibiu, Ioana și Marin s-au întors cu un reportaj vizual care ne învață foarte multe despre România și orașele ei abandonate care încă pot fi salvate.

Two Romanian photographers have started an expedition through the former industrial cities to make a visual monograph of these areas. Ioana Cîrlig and Marin Raica have set to document in a 38-day trip through 45 cities everything that is happening in those heavily industrialised areas, places that have been once the engine of the Romanian economy. Although the photo project reveals the dark side of the story and what happens when the mines, factories, power plants are closed down, it has a powerful educational component. The photographers have recorded the forsaking feeling, the poverty, and the population number that keeps shrinking because there are no jobs available, but they also show what can be changed in these cities which have been once a well-oiled mechanism of our country’s industry. The natural areas that could be exploited, remarkable events in the region that might attract many tourists and so much more. After 3000 km through Vâlcea, Gorj, Caras-Severin, Hunedoara, Alba and Sibiu, Ioana and Marin returned with a visual documentary that teaches us a lot about Romania and its forsaken cities that can still be saved.

Fotografii Ioana Cîrlig și Marin Raica surprind anumite imagini din România în proiectul “Post-Industrial Stories” Photographers Ioana Cîrlig și Marin Raica gather different images from Romania in the “PostIndustrial Stories” project

42 43


Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Explore FLORENŢA, ORAȘUL FRUMOSULUI CARE VĂ VA RĂSFĂŢA SIMŢURILE ȘI VĂ VA RĂMÂNE ÎN SUFLET FLORENCE, THE CITY OF BEAUTY THAT WILL PAMPER YOUR SENSES AND REMAIN GLUED TO YOUR SOUL

LONDRA LA PAS CU ACTORII STROLLING THROUGH LONDON WITH THE ACTORS

44

IUBITA DOAMNĂ BĂTRÂNĂ A EUROPEI • BRUXELLES • EUROPE’S LOVABLE OLD LADY

48 52

45 44 45


În toată• lumea  Italia  Italy •  All over the world

David este personajul favorit din Florenţa David, a favored subject in the art of Florence Domul din Florenţa, a treia cea mai mare catedrală din lume The Dome in Florence is the third largest cathedral in the world

Florenţa, orașul frumosului care vă va răsfăţa simţurile și vă va rămâne în suflet Florence, the city of beauty that will pamper your senses and remain glued to your soul Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

La bella Italia! Florența este unul dintre orașele din Italia care ne face să exclamăm cât de frumoasă este această țară! La bella Italia! Florence is one of the Italian cities that make us cry out its beauty! ANA TEPȘANU


În toată lumea  •  All over Italia the• world Italy

Dacă drumurile vă poartă în Italia, atunci mai mult ca sigur nu trebuie să ocoliți Florența - genul de loc parcă desprins din basme și de o frumusețe ce poate fi descrisă cu greu în cuvinte.

SCURT ISTORIC

Florența este capitala regiunii italiene Toscana și poartă și denumirea de Atena Evului Mediu. Fondată în primul secol înainte de Hristos, orașul obișnuia să fie locul unde se pensionau soldații romani în timpul Imperiului Roman. A crescut drept o mecca culturală sub conducerea familiei Medici și a fost locul de naștere, sau locul unde au locuit, unele dintre cele mai importante figuri istorice din lume: Dante, Boccaccio, ­Donatello, Michelangelo, Leonardo da Vinci, Machiavelli, Galileo Galilei, Emilio Pucci, Guccio Gucci, Roberto Cavalli sau Salvatore Ferragamo. Florența este recunoscută drept capitala italiană a artei, iar impactul său în Europa, dar și în lume, poate fi văzut în domenii precum – arhitectură, modă, filozofie, muzică, religie sau gastronomie. La fiecare pas prin acest oraș, și este recomandat

If you happen to visit Italy, then most certainly you should not go around a city like Florence - the kind of place that seems taken from fairy tales, a romantic city displaying beauty that words fail to describe.

BRIEF HISTORY

Florence is the capital of Italian region Tuscany and has been dubbed the Athens of the Middle Ages. Founded in the first century before Christ, the city used to be the retirement place for the Roman soldiers during the Roman Empire era. It grew and developed as a cultural Mecca under the direct influence of the powerful Medici family and was the birthplace or the place where some of the most important historical figures in the world grew up: Dante, Boccaccio, Donatello, Michelangelo, Leonardo da Vinci, Machiavelli, Galileo Galilei, Emilio Pucci, Guccio Gucci, Roberto Cavalli or Salvatore Ferragamo. Florence is renowned as the Italian capital of arts and its impact upon Europe and the world is visible in various sectors, such as – architecture,

46 47


Italia  •  Italy

să-l descoperiți mergând pe jos, veți fi uimiți și încântați de parcurile, grădinile, muzeele, galeriile de artă, bisericile sau piațetele elegante pe care le veți vedea.

10 MOTIVE PENTRU CARE FLORENŢA MERITĂ SĂ FIE URMĂTOAREA VOASTRĂ DESTINAŢIE DE CONCEDIU

Avem 10 motive pentru care voi să alegeți Florența drept viitoare destinație de relaxare, este cadoul nostru pentru voi. Catedrala Santa Maria del Fiore, cunoscută și drept Domul din Florența, este un monument istoric și un simbol al orașului, aceasta fiind și a treia cea mai mare catedrală din lume, după St. ­Peter din Roma şi St. Paul din Londra. Se spune că toate drumurile duc la Roma, însă nu acesta este primul oraș care a avut drumuri. În 1339, Florența a fost primul oraș din Europa care a avut străzi pavate. Vă dați seama câtă istorie poartă în ele străduțele pe care vă veți plimba? Scriitorul Henri Stendhal, în 1817, a căzut pe stradă, fiind copleșit de frumusețea orașului. Simptomele lui erau – amețeală, palpitații, atacuri de panică. Condiția lui a fost diagnosticată în 1982 și a primit numele de sindromul Stendhal. Psihiatrul italian Graziella Magherini a studiat şi a descris peste 100 de cazuri similare printre turiștii și vizitatorii Florenței și abia apoi a dat un nume acestei condiții. Galeria de artă Uffizi este cea mai vizitată clădire din Italia și jumătate de milion de oameni trec să o viziteze an de an. Locul unde o găsim în prezent obișnuia să fie locul unde erau birourile admi­nistrative ale celei mai faimoase familii din oraș – Medici. Veți vedea aici lucrări semnate ­Michelangelo, Botticelli sau Leonardo da Vinci. Trebuie să încercați îngheţata de aici, considerată cea mai bună din Italia. Aproape fiecare local are

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

fashion, philosophy, music, religion or cuisine. It is recommended to discover this city on foot: at every turn you will be astonished and delighted by the parks, gardens, museums, art galleries, churches or elegant piazzettas.

10 REASONS WHY YOU SHOULD MAKE FLORENCE YOUR NEXT HOLIDAY DESTINATION

We present you this list of 10 reasons why you should choose Florence as your next destination for a holiday. Santa Maria del Fiore Cathedral, known as the Dome of Florence, is a historical monument and a symbol of the city, being the third largest cathedral in the world, following St. Peter in Rome and St. Paul in London. It’s said that all roads lead to Rome, but Rome was not the first city to have roads. In 1339, Florence was the first European city to have its streets paved. Can you imagine what it feels to walk on the history-laden streets of the city? The writer Henri Stendhal, in 1817, fell on a street, being overwhelmed by the beauty of the city. His symptoms were dizziness, heart palpitations, panic attacks. His condition was diagnosed in 1982 and was named Stendhal Syndrome after the Italian psychiatrist Graziella Magherini studied and described over 100 similar cases among tourists and visitors in Florence. Actually, any art lover can experience the above mentioned symptoms when faced with the beauties of the city. What better example is there to describe the marvels of Florence? Uffizi Gallery is the most visited building in Italy and half a million people go there every year. The building of the Gallery used to accommodate the administrative offices of the most famous family in town – Medici. Here you will see masterpieces signed by Michelangelo, Botticelli or Leonardo da

Populaţie / Population

367 796 Monedă / Currency

Euro

București - Florenţa: 3 zboruri/săptămână Bucharest - Florence: 3 flights/week

Dacă spui Italia, spui gelato (îngheţată) If you say Italy, you say gelato


Italia  •  Italy

zeci de sortimente apetisante din care vă puteți alege. Un local recunoscut de critici este Festival del Gelato, loca­lizat pe drumul principal dintre Dom și Piazza della Signoria. Centrul orașului este traversat de râul Arno și chiar dacă majoritatea atrac­ țiilor principale le veți găsi pe partea de nord a râului, multe sunt dispersate și în sud, în cartierul artizanal al Florenței, numit și Oltrarno, adică – “după Arno”. Florența este recunoscută pentru aur și piele, în cazul în care vreți să faceți și shopping. La Ponte Vecchio veți găsi nenumărate magazine de bijutieri, dar și un loc superb din punct de vedere vizual. Podul este singurul lăsat de

­ itler, după retragerea trupelor gerH mane, sub influența Americii, în 1944. Piața Michelangelo este locul de unde puteți admira Florența și valea râului Arno de la înălțime. O să faceți parte dintr-un tablou natural, iar încân­ tarea pe care o veți simți vă va copleși. Construită în 1869 de către arhitectul Giuseppe Poggi din Florența, terasa susține o statuie replică după David a lui Michelangelo. Pâinea de aici, dar și din întreaga regiune, este făcută fără sare și este așa încă din secolul al XII-lea, potrivit unei legende populare. Se spune că în timpul rivalității istorice cu cei din Pisa, locui­ torii de aici au blocat transportul cu sare

către Florența și au sperat că locuitorii din oraș se vor preda. În schimb, cei din Florența au început să facă pâinea fără sare. Trebuie să încercați ribollita sau panzanella și veți fi cuceriți de aromele lor, chiar dacă nu au sare. Situat la demisolul Palatului Spini Feroni, muzeul Salvatore Ferragamo a fost deschis publicului în 1995, de către familia Ferragamo, și este unul dintre cele mai ciudate muzee din lume. Pe lângă fotografii, patente, schițe, cărți sau reviste, veți descoperi o colecție impresionantă de pantofi, creată de Ferragamo, între 1920 și 1960, anul morții sale. Ponte Vecchio este cel mai vechi pod din Florenţa Ponte Vecchio, the oldest bridge in Florence

Vinci. Also, its gelato, deemed to be the best in Italy. Almost every eatery has tens of savoury ice cream types. One of the places noted by food critics is Festival del Gelato, located on the main road between the Dome and Piazza della Signoria. It doesn’t really matter, as wherever you try it, you will not be disappointed. City centre is crossed by River Arno and even though most of the tourist attractions are on the north side of the river, the south part also has its share of wonders, in the artisanal neighbourhood named Oltrarno, meaning ‘beyond the Arno’. Florence is famous for gold and leather,

in case you would like to do some shopping. At Ponte Vecchio you will find plenty of jewellery stores, and a very pretty place to admire. The bridge is the only one Hitler left untouched after the retreat of the German troops in 1944. Piazzale Michelangelo is the place where you will have a magnificent panorama over Florence and the Arno valley. You will be part of a natural landscape and undoubtedly be left speechless by the splendid view. Built in 1869 by architect Giuseppe Poggi from Florence, the terrace houses a replica of Michelangelo’s David. According to a folk tale, even since the 12th century, the bread here and in the entire region is made without salt. It’s

said that during the historic rivalry with the folks from Pisa, the latter embargoed the salt cargoes to Florence hoping the city will surrender. Instead, the people of Florence started to bake the bread without any salt. You must try ribollita or panzanella and you will be swept off your feet by their salt-free aromas! Located in the semi-basement of Spini Feroni palace, the Salvatore Ferragamo Museum was opened to the public in 1995, by the Ferragamo family, and is one of the strangest museums in the world. Apart from photographs, patents, sketches, books or magazines, you will discover an impressive collection of shoes, created by Ferragamo between 1920 and 1960, when he died.

48 49


Regatul Unit  •  United Kingdom

Londra la pas cu actorii Strolling through London with the actors

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Regatul Unit  •  United Kingdom

Londra victoriană, Londra modernă, Londra lui Charles Dickens și Sherlock Holmes sau a lui Bridget Jones și Hugh Grant, indiferent de abordare, orașul și-a pus bijuteriile la vedere în multe producții cinematografice. Victorian London, modern London, Charles Dickens’ and Sherlock Holmes’ London or Bridget Jones’ and Hugh Grant’s London, regardless of the approach, the city has displayed its jewels in several masterpieces. IRINA ACHIM

Orar de iarnă 2015/ Winter 2015 Schedule

București - Londra: 4 zboruri/săptămână Bucharest - London: 4 flights/week Bacău - Londra: 4 zboruri/săptămână Bacău - London: 4 flights/week Orar de vară 2015/ Summer 2015 Schedule

Populaţie / Population

Monedă / Currency

9 787 426 Pound-GBP

București - Londra: zilnic Bucharest - London: daily Bacău - Londra: 5 zboruri/săptămână Bacău - London: 5 flights/week p. 101

Londra e o capitală mereu surprinzătoare, un oraș care nu te lasă să te plictisești. Asta și pentru că este unul din cele mai mari orașe din Europa, al treilea după Istanbul și Moscova, dar și pentru că oferă la fiecare pas un nou punct de atracție. Farmecul Londrei nu a fost ignorat nici de industria cinematografica, astfel orașul devenind gazdă pentru multe filme.

DETECTIVI, INIMI FRÂNTE ȘI MAGIE PE STRĂZILE LONDREI Iubitorii de film și de călătorii clar își vor satisface ambele pasiuni în Londra prin vizitele pe care le pot face în locurile în care s-au filmat producții celebre. Există și tururi organizate care vă vor duce pe traseul în care mari actori și-au spus replicile celebre. Dacă vreți totuși să faceți un astfel de tur pe cont propriu, fiți siguri că vizitați și: | casa lui Bridget Jones din ambele filme: deasupra pubului Globe, în Borough Market, SE1; | casa de modă a lui Cruella de Vil în „101 Dalmațieni”: Minster Court, pe Mincing Lane; | monumentul pe care îl vizitează Natalie Portman în filmul „Closer”: Postman Park, Memorial to Heroic Self Sacrifice - construcție în memoria eroilor anonimi care s-au sacrificat salvându-i pe alții; | stația magică din Harry Potter: punctul de pe peronul 4 și 5 al gării King Cross, loc în care vă puteți face o clasică poză ca a elevilor care plecau la Hogwarts; | apartamentul lui Sherlock Holmes din seria actuală, cu Benedict Cumberbatch în rolul principal: 187 North Gower Street, Camden.

London is an ever-surprising capital city which never allows you to get bored. This is also because it’s one of the largest European cities, the third after Istanbul and Moscow, and because it offers its visitors yet another attraction at every turn. London’s charm was not overlooked by the film industry, thus becoming the backdrop for many films.

PRIVATE EYES, BROKEN HEARTS AND MAGIC ON THE STREETS OF LONDON Those of you in love with films and travelling will quench your thirst for both in London, as you can visit the places where famous scenes have been shot. There are also organised tours that will take you to specific places where great actors said their famous lines. However, if you want to take such a tour on your own, make sure you tick the following:

| Bridget Jones’ house from both films: above the Globe pub, in Borough Market, SE1 | t he fashion house of Cruella de Vil in 101 Dalmatians: Minster Court, on Mincing Lane. | t he monument that Natalie Portman visits in Closer: Postman Park, Memorial to Heroic Self Sacrifice – a monument honouring the unsung heroes who sacrificed themselves to save the lives of others. | Th e magic train station from Harry Potter: the place on the platform 4 and 5 of the King Cross station, where you can take a photo just as the one taken by the pupils that were leaving for Hogwarts. | S herlock Holmes’ apartment, from the latest series, starring Benedict Cumberbatch as leading actor: 187 North Gower Street, Camden

50 51


Regatul Unit  •  United Kingdom

GREENWICH-UL PIRAŢILOR Greenwich este locul în care s-au născut mai mulți membri ai dinastiei Tudorilor, e o zonă cu o puternică încărcătură de istorie maritimă și un spațiu în care puteți bifa vizita la diverse castele. Tot aici, în Greenwich, au avut loc revoltele din clasicul musical „Les Miserables”, scenă filmată la Old Royal Naval College, punctul central al maritimei, atracție parte din UNESCO World Heritage. Tot la Greenwich au avut loc și cursele cu trăsuri din „Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides”, când căpitanul Jack Sparrow face echilibristică pe vechile căruțe pentru a fugi de garda regelui. Greenwich a fost și capitala țării liliputanilor în care Gulliverul Jack Black ajunge și se uimește de micuțele creaturi. Dacă ajungeți în Londra, clar trebuie să vizitați și Greenwich și să vă faceți niște selfie-uri ca oricare din personajele care au fost plasate creativ în această zonă de interes turistic.

NOTTING HILL NAȘTE POVEȘTI Notting Hill e cartierul cosmopolit, posh, cultural și must-see din centrul Londrei. Această zonă a influențat nu numai regizori, dar și scriitori, compozitori și diverși alți artiști. Un film emblematic poartă numele acestui cartier, pelicula care ne prezintă aventurile faimoasei actrițe jucată de Julia Roberts și unui mai modest vânzător de cărți, Hugh Grant, toate filmate, în mare, în această zonă: Portobello Road, The Ritz, cinematograful Coronet și faimoasa casă cu ușa albastră - care acum, din păcate, nu mai există. Notting Hill l-a inspirat și pe Woody Allen când a creat filmul „Match Point”, prima producție a regizorului filmată în alt loc în afara New York-ului. Ițele unei aventuri romantice se încurcă și se descurcă prin multe zone ale Londrei, dar și pe străduțele Notting Hill-ului, pe la buticurile cu produse artizanele, prin frumosul Holland Park și în zona Portobello Road. Așadar, aici aveți cadrul perfect în care să retrăiți povești de dragoste ca-n filme. Luați o hartă în mână și la plimbare cu voi!

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

Jack Black în rolul lui Gulliver la Greenwich, capitala Ţării Liliputanillor în filmul din 2010 Jack Black playing Gulliver in Greenwich, the capital of the Lilliputians’’ country in the 2010 movie

James Bond s-a jucat de-a spionul carismatic prin Londra, Hugh Grant a frânt inimi pe multe din străduțele romantice ale acestui oraș, Natalie Portman ne-a ajutat să punem în calendar ”The 5th of November” în „V for Vendetta” filmat tot în Londra. E clar că în această capitală aveți multe povești faimoase de retrăit, multe locuri de vizitat și multe aventuri de capturat în poze și filmări.

FOR ORGANIZED TOURS YOU CAN CONTACT / PENTRU TURURI ORGANIZATE PUTEŢI APELA LA

WWW.BRITMOVIETOURS.COM, WWW. FILMLONDON.ORG.UK WWW.VISITLONDON.COM.


Regatul Unit  •  United Kingdom

PIRATES’ GREENWICH Greenwich is the venue where several members of Tudor Dynasty were born, a place loaded with maritime history and a space where you can visit various castles. The revolts screened in the classical musical Les Miserables took place here in Greenwich, a scene filmed at Old Royal Naval College, a UNESCO World Heritage attraction. The carriage races from the Pirates of the Caribbean were hosted here as well: On Stranger Tides, when Captain Jack Sparrow seems to walk on a tight rope on the old carriages in order to escape the King’s guards. Greenwich is the capital of the country of Lilliput in which Jack Black, the Gulliver, ends up and is astonished by the dwarfish creatures. If you make it to London, you definitely must visit Greenwich and take some selfies with any of the characters creatively placed in this tourist area.

NOTTING HILL BREEDS STORIES Notting Hill is the must-see cosmopolitan, posh and cultural neighbourhood from central London. This area has influenced not only directors, but also writers, musicians and various artists. An iconic film bears the name of this neighbourhood and sets to present the adventures of a famous movie star, played by Julia Roberts, and a humble bookseller, Hugh Grant, all the scenes being shot here: Portobello Road, The Ritz, Coronet Cinema and the famous blue-door house – which now, unfortunately, is not there anymore. Notting Hill inspired Woody Allen to create Match Point, the director’s first production set in a place other than New York. A love affair’s threads are entangled and unravelled in many areas in London, on the streets of Notting Hill, around the crafts boutiques, through the famous Holland Park and on Portobello Road. Therefore, here you will have the perfect setting to recreate a love story like in the movies, so grab a map and start walking! In London, James Bond played the charming spy, Hugh Grant broke many hearts on its romantic streets, Natalie Portman helped us mark in our calendars the 5th of November in V for Vendetta. It is pretty clear that here you will have the chance to live beautiful stories all over again, plenty of places to visit and many adventures to catch on camera. Cedric Weber / Shutterstock.com

52 53


IUBIND LOVING Belgia  •  Belgium

ORAȘUL THE CITY

Populaţie / Population

1138 854 Monedă / Currency

Euro

MIRUNA URSACHE ANDREEA PER

Bruxelles este o doamnă în vârstă, o vrăjitoare, o iubită, este sunetul vechilor străzi înguste care îşi dezvăluie frumuseţea şi zi şi noapte, este o eternă poveste de dragoste care cântă libertatea, arhitectura, viaţa şi bucuria. Brussels is an old lady, a charmer, a mistress, the sound of old narrow streets revealing their beauty may it be day or night, a never ending love story for freedom, architecture, noise and joy.

Spre deosebire de alte capitale ale Europei, ca Paris sau Londra, Bruxelles nu este atât de copleșitor. Farmecul lui se lasă dezvăluit privirii agere a vizitatorului înfometat de artă și frumusețe. Când ajungi în Bruxelles, ridică-ți privirea. Vei fi uimit de detaliile arhitecturale, ce par a lupta împotriva monotoniei și ploilor gri.

GRAND PLACE - MAGICĂ PE TOT PARCURSUL ANULUI

Totul a început în centru, unde măreția și-a dat întâlnire cu frumusețea cărămizilor și a pavajului artistic create, aranjate într-un haos neașteptat, dând naștere Pieței Mari (Grand-Place), surprinzătoare și efervescentă, plină de cuvintele a un milion de graiuri. Când vorbea despre Grand-Place din Bruxelles, poetul Guillaume Apollinaire spunea că este “cea mai frumoasă piață din lume”. Nu s-au schimbat de atunci

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

prea multe. Fațada Casei Breslelor și arhitectura Primăriei încă uimesc turiștii și localnicii deopotrivă. Nu este nimic mai impresionant decât să ai ocazia de a asista la spectacolele de lumini și sunet care au loc în Grand-Place în timpul iernii și verii, la fel cum nu este nimic mai reconfortant decât să te bucuri vara de o bere belgiană rece, pe una dintre terasele din Grand-Place. Nu departe de Grand-Place se află Piața Saint Géry unde se află faimoasele Les Halles de Saint-Géry. În afară de faptul că este considerată locul în care orașul s-a născut, Piața Saint Géry se mândrește cu multe baruri și restaurante diverse și este cel mai căutat și în vogă loc pentru a petrece o noapte în oraș. Iar atunci când te afli în capitala berii, viața de noapte este cu adevărat importantă.

DAR BRUXELLES ESTE MAI MULT DECÂT CENTRUL ORAŞULUI… Bine ați venit în Flagey! Unul dintre faimoasele colțuri ale orașului, Piața Flagey vă va încânta la fel de mult ca primele cireșe de mai. Deschizând calea spre lacurile din Ixelles și străjuind frumoasa biserică ce se înalță în lateral, Flagey trebuie vizitată, fie că doriți o plimbare liniștită, un film clasic la Cinematek sau un concert de muzică clasică susținut la faimoasa clădire Flagey. Dacă doriți să intrați în pielea unui localnic, mergeți într-o dimineață de weekend la piață și bucurați-vă de spectacolul fructelor și legumelor, brânzeturilor și măslinelor, gustați niște stridii cu vin alb la prânz, lăsați-vă îmbătat de dulceața acestui loc irepetabil, dăruițivă o clipă de relaxare, iar lumea vi se va părea din nou frumoasă și sclipitoare.


Belgia  •  Belgium

Biserica Notre-Dame du Sablon văzută din grădina Petit Sablon Church of our Blessed Lady of the Sablon seen from the Petit Sablon garden

Orar de iarnă 2015/ Winter 2015 Schedule

București - Bruxelles: 5 zboruri/săptămână Bucharest - Brussels: 5 flights/week Bacău - Bruxelles: 2 zboruri/săptămână Bacău - Brussles: 2 flights/week Orar de vară 2015/ Summer 2015 Schedule

București - Bruxelles: 5 zboruri/săptămână Bucharest - Brussels: 5 flights/week Bacău - Bruxelles: 3 zboruri/săptămână Bacău - Brussles: 3 flights/week

Unlike other capitals of Europe, unlike Paris or London, Brussels is less obviously overwhelming. Its charm requires the sharp eye of a hungry visitor for art and beauty. Always look up when in Brussels and you will be amazed with the details of a meticulous architecture, deemed to fight against monotony and grey rain.

GRAND PLACE – MAGICAL ALL YEAR ROUND

It all started in the centre, where greatness met the art of brick and pavement, widely structured in an unexpected chaos, giving birth to the Grand-Place,

surprising and bubbling with words from a million languages. When talking about the Grand-Place in Brussels, the poet Guillaume Apollinaire said that is was « the most beautiful square in the world ». Little has changed ever since. The guildhalls’ fronts and the city’s Town Hall architecture still amaze today tourists and locals alike. There is nothing more impressive and divine than witnessing the lights and sounds shows taking place on the Grand-Place during winter and summer, as there is nothing more alternative and comforting than to enjoy a cold Belgian beer on

54 55


Belgia  •  Belgium

Doriți să-l salutați pe regele Belgiei? Mergeți în Piața Palatului și faceți-vă un selfie în fața Palatului Regal sau plimbați-vă prin minunatul Royal Park de vizavi. La trei minute de mers pe jos din Piața Palatului veți descoperi Muzeul Magritte unde veți putea admira capodoperele artistului belgian suprarealist. Bruxelles are atât de multe de oferit! Piața Chatelain este colțul expaților (să nu uităm că Bruxelles este orașul adoptiv a mii de expați care lucrează direct sau indirect pentru instituțiile Uniunii Europene), care se deschide pentru doritori în fiecare miercuri, atunci când piața aduce laolaltă turiști, studenți sau localnici, oameni frumoși și veseli, dornici de a socializa și a rupe convențiile într-o seară din timpul săptămânii de lucru. Restaurante și baruri înconjoară locul, făcându-l unul dintre locurile cele mai frecventate ale capitalei.

ORAŞUL CIOCOLATEI, BERII ŞI CARTOFILOR PRĂJIŢI

Este de la sine înțeles că ciocolata și berea sunt vedetele. Legea a reglementat compoziția ciocolatei belgiene încă din 1884. Pentru a preveni falsificarea ciocolatei cu grăsimi de calitate inferi­ oară din alte surse, a fost impus un nivel minim de cacao pură de 35%. Marcolini, Godiva, Neuhaus, Leonidas sau Guylian sunt doar câțiva dintre producătorii renumiți de delicii amărui. Mergeți în Piața Grand Sablon și Petit Sablon (la 15 minute de mers pe jos din Grand Place) și faceți un scurt tur al acestor producători de ciocolată. Când vine vorba despre bere, nu există niciun loc mai bun decât Bruxelles pentru a vă bucura de varietatea a sute de mărci locale. Faceți o excursie la Delirium Café în centru, care avea 2004 mărci diferite în ianuarie 2004 când s-a deschis, așa cum a fost înregistrat în Cartea Recordurilor. Barul este situat pe o alee micuță numită Impasse de la fidélité / Getrouwheidsgang, la doar câteva sute de metri de Grand-Place. Ce ziceți de niște cartofi prăjiți belgieni care să meargă cu berea? Piața Flagey sau Piața Jourdan vă așteaptă cu două dintre cele mai renumite localuri unde vă puteți satisface această plăcere delicioasă și vinovată. N-o să îndrăzniți să vă mai denumiți cartofii de acasă, cartofi prăjiți! Bine aţi venit la Bruxelles! Inspiraţi, zâmbiţi, dansaţi, ascultaţi, lăsaţi totul în urmă! Călătoria abia a început.

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

Vedere asupra lacului situat lângă Piaţa Flagey, unde localnicii merg să se relaxeze în zilele însorite. (foto jos) View over the pond situated next to the Place Flagey, where local citizens go to relax when sunny (down)


Belgia  •  Belgium

one of the terraces on the Grand-Place during summer. Not so far from Grand-Place is Saint Géry square, shelter for the Saint-Géry Halls. Besides standing proudly as the birthplace of the city, Saint Géry offers a variety of bars and restaurants, constituting one of the most attractive nightlife spots of the city. And when you are in the capital of beer, nightlife is important indeed.

BUT BRUSSELS IS SO MUCH MORE THAN THE CENTER…

Welcome to Flagey! One of the most famous corners of the city, Place Flagey will enchant you like the taste of the first cherries in the month of May. Opening

the way to the Ixelles lakes and guarding the beautiful church rising on a lateral entrance, Flagey is the place to be, whether you are looking for a quiet walk, an old movie at the Cinematek or a classical concert at the reputed Flagey venue. If you want to feel like a local, go on a week-end morning to the market and enjoy the spectacle of fruits and vegetables, cheese and olives, have oysters and white wine at noon, taste the sweetness of this unrepeatable place, take a moment out of time and the world will be again sparkling and kind. Want to say hi to the King of Belgium? Go to Place de Palais and take a selfie in front of the Royal Palace or take a stroll

in the beautiful Royal Park opposite it. Three minutes walk from Place de Palais you can visit the Magritte Museum and marvel at the masterpieces this Belgian surrealist artist created. Brussels has so much to offer! Place Chatelain is the expat corner (let’s not forget Brussels is the adoptive city of thousands of expats working directly or indirectly for the European Union institutions here), opening for its lovers every Wednesday, when the market brings together tourists, students or locals, joyful beautiful people eager to socialize and break conventions on a school night. Restaurants and bars surround the place, making it one of the most frequented places of the capital.

THE CITY OF CHOCOLATE, BEERS AND FRIES

It goes without saying that chocolate and beers are the stars. Law has regulated the composition of Belgian chocolate since 1884. In order to prevent adulteration of the chocolate with low-quality fats from other sources, a minimum level of 35% pure cocoa was imposed. Marcolini, Godiva, Neuhaus, Leonidas or Guylian are only a few of the fabulous manufacturers of dark delight. Go to Place du Grand-Sablon and Petit Sablon (a 15 min walk from Grand Place) and have a little tour of these chocolatiers if you feel inspired. When it comes to beer, there is no better place than Brussels to enjoy the diversity of hundreds of local brands. Take a trip to Delirium Café in the center, standing at 2 004 different brands in January 2004, when it opened, as recorded in The Guinness Book of Records. The bar is located in the small alley called Impasse de la Fidélité/ Getrouwheidsgang, only a couple of hundred meters from the Grand-Place.

Admiraţi frumuseţea Grand Place (din stânga) în timp ce vă desfătaţi cu o gofră caldă (Belgian Waffle) Don’t marvel at the beauty of the Grand‑Place (left) without a gaufre chaud (Belgian Waffle) in your hand

How about some Belgian frites with that beer of yours? Place Flagey or Place Jourdan wait for you with the two most famous locations where you can satisfy your need for this delicious and guilty pleasure. You’ ll never call your fries French fries again! Welcome to Brussels! Breathe in, smile, dance, listen, leave it all behind! Your journey has just started.

56 57


Februarie / Martie 2015 • February / March 2015


Enjoy life CELE MAI CIUDATE FELURI DE MÂNCARE DIN BUCĂTĂRIA EUROPEANĂ EUROPE’S MOST BIZARRE FOODS

PATRU CĂRŢI MINUNATE CU ȘI DESPRE FEMEI FOUR GREAT BOOKS WITH AND ABOUT WOMEN

60

66

68

70

FEMEIA, ETERNA POVESTE REAL WOMEN, GOOD MOVIES

În toată lumea  •  All over the world

MUZICĂ PENTRU FEMEI PUTERNICE EMPOWERING MUSIC FOR THE LADIES

58 59


Europa  •  Europe

Cele mai ciudate feluri de mâncare din

BUCĂTĂRIA EUROPEANĂ Europe’s most bizarre foods GRUIA DRAGOMIR

Unele dintre cele mai rafinate feluri de mâncare provin din Europa, dar asta nu înseamnă că tot ce zboară prin bucătăriile europene se mănâncă... Sau, mă rog, se mănâncă, dar nu cu cea mai mare tragere de inimă. Unele feluri de mâncare din ţările europene par mai mult nişte pedepse inventate de minţi diabolice sau probe în concursuri care îţi testează toleranţa la capitolul cele mai dubioase arome și texturi pe care ești dispus să le bagi în gură. De fapt, e posibil ca doar citind descrierea lor să vi se întoarcă stomacul pe dos. Some of the most refined dishes come from Europe, but this does not mean that everything that glitters in the European kitchens is gold and can be eaten...well, can be eaten, but rather reluctantly. Some dishes seem more like punishments invented by diabolical minds or some tests in a competition that puts your tolerance to the test as regards the most dubious aromas and textures you are willing to ingest. In fact, their simple description might make your stomach churn. Februarie / Martie 2015 • February / March 2015

«O BRÂNZĂ VIE. ATENŢIE LA OCHI!»

Probabil vă întrebați ce poate fi mai scârbos și greu de înghițit ca felurile de mâncare asiatice care au la bază tot felul de insecte și gândaci? Ce ziceți de o delicatesă italienească din Sardinia, un fel de brânză care are un ingredient viu: viermi. Da, se numește „Casu marzu” și este un tip de brânză din lapte de capră. În timpul procesului de maturare, se adaugă viermi vii, pentru că aceștia amplifică procesul de fermentație. Nu sunt puțini cei care nu se feresc să consume această brânză când viermii încă sunt vii, însă trebuie să-și ferească ochii, căci se spune că atunci când viermii intră în panică, încearcă să-și salveze viața sărind centimetri buni în aer.

“PÂNĂ LA URMĂ, ȘTIŢI CE SE SPUNE: DE GUSTIBUS NON EST DISPUTANDUM.”

OK, poate e momentul să trecem la ceva un pic mai dulce, pentru a uita de acest


Europa  •  Europe

Melci (Franţa) – să îi scoţi din cochilie, nu e o treabă tocmai uşoară Snails (France) – getting them out of the conch is no easy task

fel de mâncare nu tocmai apetisant. Ce ziceți de un baton de Mars pane? Veți găsi acest tip de mâncare în majoritatea meniurilor din pub-urile scoțiene. Dar, să zicem că nu este tocmai un fel de mâncare ciudat, cât îndrăzneț. Totuși, v-am adus până în Scoția pentru a vă prezenta celebrul Haggis: inimă, plămâni, ficat și alte organe de la oaie, tocate și amestecate cu ceapă și făină de ovăz și îndesate într-un stomac, tot de oaie. Mmmmm sau bleah? Până la urmă, știți ce se spune: de gustibus non est disputandum. Dacă tot suntem în Regat, haideți să descoperim și alte feluri de mâncare tradițională de pe aici. Prin bucătăriile englezilor veți găsi o pastă neagră numită „Marmite”, care nu este altceva decât boasca de pe fundul butoaielor de bere, amestecată cu un pic de sare. Se consumă întinsă pe pâine sau pe brânză.

«WALKING CHEESE. PROTECT THE EYES!»

You are probably wondering what could be more disgusting and difficult to swallow than the Asian dishes, which are based on all sorts of insects and cockroaches. Well, what about an Italian delicacy from Sardinia, some sort of cheese with a breathing ingredient: maggots. Yes, it’s called Casu Marzu and it’s a type of sheep’s milk cheese. During the maturation process, maggots are added to the cheese to enhance the fermentation. There are some people who are not afraid to eat this cheese while the maggots are still alive, but they have to protect their eyes, because it’s said that when the maggots start panicking, they’re trying to save their lives by leaping in the air up to 15 centimetres. All in all, you know how the saying goes: de gustibus non est disputandum

Alright, perhaps it’s time we should move on to something sweeter and forget about this not so savoury dish. What about a deep fried Mars bar? You will find this dish in most of the pubs from Scotland, and it’s not exactly a bizarre dish, but rather daring. However, we brought you all the way to Scotland to present the famous Haggis: sheep heart, lungs, liver and other organs, chopped and minced with onion and oatmeal and encased in a sheep’s stomach.

«YUMMY, YUMMY OR BLEAH? AFTER ALL, YOU KNOW HOW THE SAYING GOES: DE GUSTIBUS NON EST DISPUTANDUM»

While we’re still in the United Kingdom, let’s discover some other traditional dishes. In many British kitchens you will see a black spread named Marmite, which is nothing else but the scraps from the bottom of the beer barrels mixed with a bit of salt. It is spread

60 61


Europa  •  Europe

Sau ce ziceți de ouă fierte și lăsate cu săptămânile sau chiar lunile în borcane cu oțet. Da, exact, întocmai ca gogoșarii sau castraveții murați. De asemenea, la British breakfast se mai servește uneori și o budincă neagră, cu un gust meta­ lic… asta pentru că e făcută din sânge și terci de ovăz. Și germanii au un fel de mâncare similar. Se numește „Zungenwurst” și este un cârnat din sânge de porc, șorici, limbă de vită murată și orz. Pe noi ne-a pierdut la limba murată. Dar și românii servesc ceva asemănător. Se numește „sângerete” și este o specialitate răspândită mai ales în Transilvania. Este un cârnat care se prepară din sânge proaspăt de porc, amestecat cu grăsimi, carne, pâine sau cereale și mirodenii. Se consumă cât e proaspăt. “Astăzi ne declarăm oripilați dacă găsim o muscă în supă, dar peste 50 de ani s-ar putea să ne declarăm nemulțumiți dacă în aceeași farfurie vom găsi prea puține.” În cazul în care mațele umplute cu sânge de porc vi se par greu de digerat, ce ziceți de un cap de vițel fiert, servit cu creste de cocoși, rinichi, pancreas de vită și ciuperci? Francezii găsesc acest platou extrem de apetisant. Tot francezii au în meniu alte două delicatese ce se vând la prețuri destul de piperate, dar care nu-i atrag deloc pe cei neinițiați și cu prejudecăți: picioare de broască și melci. Picioarele de broască se servesc fierte sau prăjite și au întocmai textura și gustul cărnii de pui, cu o aromă slabă de pește – nu degeaba i se mai spune acestui fel de mâncare și “pui de baltă”. Melcii sunt fierți într-un sos de vin alb cu usturoi și unt, se servesc în cochilii, iar pentru a-i scoate de acolo trebuie să dați o adevărată luptă, din care nu ieșiți întotdeauna învingător. În orice caz, nu reprezintă un fel de mâncare atât de scârbos, mai ales dacă sunteți obișnuiți cu stridiile sau midiile – au cam aceeași consistență și gust, poate doar un pic mai gumoși. Încheiem printr-un fel de mâncare foarte apreciat de români și despre care ne place să spunem că este tradițional, dar el se regăsește în multe alte culturi din toată lumea, de la polonezi, la mexicani: ciorba de burtă. Să iei stomacul unui animal (vită) și să-l fierbi, pentru a servi rezultatul cu smântână, oțet și ardei iute, nu pare cea mai bună idee, dar este unul dintre cele mai apreciate feluri din bucătăria românească. Și nu doar Februarie / Martie 2015 • February / March 2015

01 on bread or a slice of cheese. Or what about boiled eggs that are left in jars filled with vinegar for weeks (or even months) on end? That’s right, just as pickled cucumbers or peppers. During your British breakfast you might also like to try a black pudding with a metallic taste…that’s because it’s made of blood and porridge. The Germans have a similar dish called Zungenwurst and it’s a type of sausage made of pig’s blood, rind, pickled beef tongue and barley. They lost us at the pickled beef tongue. However, the Romanians have something very similar, it’s called sângerete and is a speciality mostly found in Transylvania. It’s like a sausage prepared from fresh pig’s blood, minced with fats, meat, bread or cereals and spice. And it’s consumed while still fresh. Today we are horrified to find a fly in our soup bowl, but in 50 years’ time we might be dissatisfied if, in the same bowl, we would not find enough If bowels stuffed with pig’s blood seem difficult to digest, what about a boiled calf ’s head, served with cock’s comb, kidneys, sweetbreads and mushrooms? The French find this dish extremely appetizing. They also boast two other pricey delicacies that the novices and those with prejudices are not attracted to at all: frog’s legs and snails. Frog’s legs are eaten boiled or fried and have a texture and taste that is similar to the chicken’s meat, with a slight fish flavour – not for nothing is it called pui de baltă (swamp chickens). Snails are boiled in a white wine sauce with


Europa  •  Europe

românii sunt cei care laudă ciorba de burtă. Mulți turiști care o gustă pentru prima dată se declară imediat cuceriți. Poate descrierile acestor ciudate feluri de mâncare din bucătăria europeană nu sunt chiar cele mai îmbietoare, dar poate ar trebui să renunțăm la prejudecăți, având în vedere că ele se mențin în meniuri de sute de ani. A, și nu uitați că specialiștii ne spun că peste încă o sută de ani, omenirea va fi obligată să caute surse alternative de alimentație, cum ar fi gândacii. Asta înseamnă că poate astăzi ne declarăm oripilați dacă găsim o muscă în supă, dar peste 50 de ani s-ar putea să ne declarăm nemulțumiți dacă în aceeași farfurie vom găsi prea puține.

01 - Picioare de broască (Franţa) – nu degeaba li se mai spune şi “pui de baltă” 01 - Frog legs (France) - there is a reason we call them swamp chicken in Romania

02 03

02 - Sângerete (România) – un cârnat cu sânge proaspăt de porc 02 - Sângerete (Romania) - a sausage which contains fresh pig blood 03 - Haggis (Scoţia) – un stomac de oaie umplut cu inimă, plămâni, ficat și alte organe de la oaie, tocate și amestecate cu ceapă și făină de ovăz 03 - Haggis (Scotland) - a sheep’s stomach stuffed with its heart, lungs, liver and other organs, chopped and mixed with onions and oatmeal 04 - Ouă murate (Marea Britanie) 04 - Pickled eggs (United Kingdom)

garlic and butter and are served in their conches, and in order to take them out you need to put up a real fight, at the end of which you might not be always the winner. However, this is not such a disgusting dish, especially if you are accustomed with the oysters or mussels – they taste more or less the same, the frog’s legs being a bit rubbery. We conclude with a dish that we, Romanians, find very appealing and like to dub as traditional, though it can be found throughout the world, from Poland to Mexico: the tripe soup. Taking an animal’s stomach (beef) and boiling it in order to serve the outcome with sour cream, vinegar and hot pepper, might not exactly seem like the best idea, but it’s one of the most sought-after dishes in the Romanian cuisine. And the Romanians are not the only ones boasting about the tripe soup many tourists tasting it for the first time are immediately enthralled. Perhaps the descriptions of these European bizarre dishes are not precisely the most inviting, but probably we should give up our prejudices, given that these foods are present on the menu list for hundreds of years. And don’t forget that the experts tell us that over almost one hundred years, mankind will have to look for alternative food sources, such as cockroaches. This means that today we are horrified to find a fly in our soup bowl, but in 50 years’ time we might be dissatisfied if, in the same bowl, we would not find enough.

04

62 63


Februarie / Martie 2015 • February / March 2015



Martie fericit tuturor cititoarelor noastre!

Patru cărţi minunate cu și despre femei Four great books with and about women Alice Munro

Franny Moyle

Ură, prietenie, dragoste, căsătorie / Hateship, friendship, courtship, loveship, marriage

Constance. Tragica și scandaloasa viaţă a doamnei Oscar Wilde Constance / The tragic and scandalous life of Mrs Oscar Wilde

Litera, 2014

Humanitas, 2014

Nouă povestiri se află între cele două coperte, ale cărții scrise de Alice Munro (câștigătoare a premiului Nobel pentru literatură) iar cuvintele care alcătuiesc titlul, preluate de la prima proză scurtă din volum, sunt un fel de teme-umbrelă. Femeile sunt în prim plan, chiar dacă sunt însoțite de soții lor, copiii lor, părinții, alte rude, prietenii, amanții ș.a.m.d. Gândurile femeilor sunt puse sub microscop, alegerile lor sunt puse pe tapet, dorințele lor influențează viața celorlalți. Femei simple, atât de departe de idealul contemporan (n-avem fotomodele și nici genii), cu defecte și calități, puternice, din toate clasele sociale, prinse în momentele de răscruce, majoritatea captive căsniciilor lor, suferinde (fizic sau psihic).

Biografia stufoasă a lui Constance Lloyd, soția greu încercată a lui Oscar Wilde, scoate la suprafață portretul senzațional al unei femei, pe cât de voluntare și de avangardiste în opinii și atitudini, pe atât de copleșite de greutățile pe care un secol pudibond i le-a pus în cârcă. Constance Lloyd a fost o femeie instruită și înstărită o iubitoare a artelor, îndrăgostită de estetism încă de dinainte să-l cunoască pe Oscar Wilde, o fire curioasă, în contact cu fel de fel de idei avangardiste, o feministă activ implicată și o veșnică susținătoare a unui stil de vestimentație care să nu mai limiteze corpul femeii și să-i ofere, în schimb, libertate și confort. Vă recomandăm astfel biografia soției lui Oscar Wilde.

Between the covers of this book written by Alice Munro (who won the Nobel Prize for Literature in 2014) there are nine stories and the words making up the title are taken from the first short story in the volume and represent the ‘umbrella topics’ of the book. Women are in the foreground, even though they are accompanied by their husbands, children, friends, lovers, and so on. The women’s thoughts are placed under a microscope, their choices are on display, and their wishes influence the lives of others. Common women, far from the contemporary ideal (no supermodels and no geniuses), with flaws and qualities, powerful, from all social classes, seen during their crises, most of them prisoners of their marriages, suffering women (physical or psychological suffering).

The substantial biography of Constance Lloyd, the long-suffering wife of Oscar Wilde, brings out the sensational portrait of a woman, as willing and avant-garde in her opinions and attitudes as overwhelmed by the hardships a prudish and restrictive century placed on her shoulders. Constance Lloyd was an educated and wealthy woman, privileged from this perspective, an art lover, in love with aestheticism even before meeting Oscar Wilde, an inquisitive person, in touch with all types of avant-garde ideas, a feminist actively involved and a strong supporter of a clothing style that did not limit the women’s body, but it offered freedom and comfort. This is why and for many other reasons we recommend you the biography of Oscar Wilde’s wife.

Februarie / Martie 2015 • February / March 2015


Happy March to all our female readers! Bookaholic.ro is the website where ‘book addiction is treated with books’. Here you will find book recommendations, interviews with Romanian and foreign writers, ideas to decorate your bookshelves, stories with writers and much more, all of it related to the passion for reading.

Bookaholic.ro este site-ul unde “dependenţa de cărţi se tratează cu cărţi”. Găsiţi aici recomandări de lectură, interviuri cu autori români și străini , idei de decorare a bibliotecii, povești cu scriitori și multe alte lucruri legate de pasiunea pentru citit.

(Andrei Makine)

Hélène Grémillon

Gabriel Osmonde

Confidentul / The confidant

Călătoria unei femei care nu se mai temea de îmbătrânire / The journey of a woman who was not afraid of growing old

Humanitas Fiction, 2014

Univers, 2014

Confidentul, de Hélène Grémillon, este o carte cu fundal istoric, captivant, cu mult suspans și tensiune psihologică. Eroina romanului, Camille, este o editoare, iar începutul cărții o surprinde însărcinată, pe punctul de a se despărți de tatăl copilului și în doliu după mama ei. În acest moment de cumpănă, începe să primească, prin poștă, niște texte misterioase. E o poveste care are de-a face cu triunghiuri amo­roase, cu maternitatea și cu raporturile dramatice dintre protagoniști, care aparțin unor clase sociale diferite. Scriitoarea a ales să pună în oglindă vocea fiecăreia dintre protagoniste, fără să introducă un narator băgăcios care să dea verdicte morale. Astfel, adevărul fiecărei voci ies singure, prin contrast, la suprafață.

Cartea o are în centrul său pe Laura, o femeie care, la 49 de ani, vrea să se sinucidă. Soțul ei a murit într-un accident, relația cu copilul său e una complicată, iar ea a rămas singură. Captivă în propria viață, Laura își dă seama că, de fapt, a trăit într-o minciună, că viața ei nu e cea reală și asta nu doar datorită infidelității soțului, ci și pentru că s-a îndepărtat de cine e ea cu adevărat. Ceva îi amână însă sinuciderea, iar Laura evadează. Iar frica de îmbătrânire și moarte fuge atunci când în viață apare, după atâta timp, mult așteptatul adevăr. Când Laura începe să trăiască autentic, să vibreze cu un preaplin de libertate în ea, se descoperă pe ea însăși, ca femeie, într-o fericire simplă. Iar acest lucru e emoționant.

The confidant, by Hélène Grémillon, is a suspenseful piece of work set against a historical backdrop. The novel’s heroine, Camille Werner, is a publisher and at the beginning of the book she is pregnant on the verge of breaking up with the child’s father and she is mourning the death of her mother. In this crucial moment of her life she starts receiving mysterious notes in her mailbox. This is a story that dwells on love triangles, maternity and the dramatic relationships between characters belonging to different social classes. The writer chose to place in the mirror the voice of each heroine, without making use of a nosy narrator that would utter moral verdicts or judgements, and this allows for each voice’s truth to emerge to the surface by contrast.

The journey of a woman who was not afraid of growing old is focused on Laura, a 49-year-old woman who wants to commit suicide. Her husband died in an accident, the relationship with her child is a complicated one, and she is all by herself. Imprisoned in her own life, Laura realises that she has in fact lived a lie, and this is so not only because of her husband’s infidelity, but because she has alienated herself from her true self. Something postpones her suicide and she gets away. The fear of old age and death disappears when, after such a long time, the long-awaited truth finally comes up. When Laura starts living genuinely, vibrating with an excess of freedom she discovers herself as a woman, shrouded in simple happiness. And this is quite moving.

66 67


Martie fericit tuturor cititoarelor noastre!

Femeia, eterna poveste

Real women, good movies

Totul despre sex 2

Anna Karenina

Cealaltă femeie

Sex and The City 2

Anna Karenina

The Other Woman

SUA/USA - 2010

Anglia/UK - 2012

SUA/USA - 2014

Celebrul serial al anilor `90, îndrăgit de femeile din lumea întreagă, își continuă povestea în două producții de anvergură. În partea a doua, trei din cele patru prietene sunt căsătorite, mai puțin Samantha, care le invită într-o excursie exotică la Abu Dhabi. Într-un ținut în care normele morale sunt stricte, escapada celor patru se transformă într-o aventură.

Dragostea adevărată nu vine întotdeauna la prima mână. A trăit-o și personajul lui Lev Tolstoi, Anna Kare­ nina care se îndrăgostește de ofițerul Vronsky, un bărbat mult mai tânăr decât soțul său, înalt funcționarul Alexei Karenin. Un amestec de dorință, gelozie, suferință, remușcări și disperare, care o vor transforma radical pe eroină.

În primele minute, te va face să exclami: „Ah, tipic. Tipa e a cincea roată de la căruță!”. După prima jumătate, îți vor fi demontate miturile soției înșelate, al amantei și al celei de-a doua amante. „Cealaltă femeie” este o comedie de 5 stele, cu Cameron Diaz, Leslie Mann și Kate Upton luptându-se ÎMPOTRIVA bărbatului care le-a înșelat.

The famous series of the `90s loved by women everywhere continues the story in two movie productions. In the second part, three of the four friends are married, except for Samantha, who invites them to an exotic trip to Abu Dhabi. In a country where moral rules are very strict, the friends’ journey turns into a real adventure.

True love does not come easy. Lev Tolstoy’s character, Anna Karenina (Keira Knightley), has experienced this as she has fallen in love with Officer Vronsky, a much younger man than her husband, with whom she has found how true love feels. A mixture of lust, jealousy, ailments, remorse and despair will change the heroine completely.

In the first few minutes, the film will make you shout: ‘Ah, that’s typical! The chick is the fifth wheel’. After the first half of the movie though, your myths about the cheated wife and the mistresses will be destroyed. ‘The Other Woman’ is a fivestar comedy with Cameron Diaz, Leslie Mann and Kate Upton fighting AGAINST the man who cheated on them all.

Februarie / Martie 2015 • February / March 2015


Happy March to all our female readers! Filmele sunt ca vinurile. Un film bun trece testul timpului, astfel că îl poţi „gusta” de mai multe ori, de fiecare dată descoperindu-i o nouă aromă. Vă propun un top de filme cu și despre femei, în care veţi descoperi sensul celebrei zicale: „În spatele oricărui bărbat puternic se află o femeie și mai puternică.” Din ce punct de vedere puternică, depinde de la caz la caz. DIANA CIOBOTEA

Movies are like wine. A good film passes the test of time, so that you can ‘taste’ it several times, each time discovering a new fragrance. I suggest here below a top of movies with and about women, in which you will discover the meaning of the famous motto: ‘Behind every great man, there is even a greater woman’. What powerful might mean here depends from person to person.

Mic dejun la Tiffany

Grace de Monaco

Domnii preferă blondele

Breakfast at Tiffany’s

Grace of Monaco

Gentlemen Prefer Blondes

SUA/USA - 1961

FRANŢA/FRANCE - 2014

SUA/USA - 1953

Audrey Hepburn. Un adevărat simbol al feminității, o actriță consacrată de rolul lui Holly Golightly interpretat în acest film. O peliculă considerată semnificativă din punct de vedere cultural, istoric și estetic de către Biblioteca Congresului SUA și selectată în 2012 pentru conservare în Registrul Național de Film. Un must-see!

O biografie despre rolurile de soție, prințesă și actriță pe care Grace Kelly le-a jucat în cei 52 de ani de viață. În film, rolul ei este interpretat de Nicole Kidman, care transpune perfect criza dintre identitatea personajului și căsnicia acesteia cu prințul Rainier III de Monaco.

Fără nicio legătură cu “Blonda de la Drept”, întrucât ea nici măcar nu se născuse pe atunci, unul dintre cele mai celebre musicaluri ale anilor ‘50 concluzionează că bărbații ar prefera blondele. E simplu de înțeles de ce, cu Marilyn Monroe în rolul principal.

Audrey Hepburn. A true symbol of femininity, a dedicated actress playing the role of Holly Golightly in this film. A film considered a cultural, historical and aesthetic masterpiece by the US Library of Congress which selected it for preservation in the 2012 National Film Registry. A real must-see!

Grace Kelly’s biography and her roles of wife, princess and actress played in her 52 years of life are portrayed in this film, and her role is played by Nicole Kidman, perfectly trans­ posing the crisis between the identity of the character and her marriage with Prince ­Rainier III of Monaco.

Totally unrelated with “Legally Blonde”, as the latter was not even born at the time, one of the most famous musicals of the ‘50s comes to the conclusion that men prefer blondes. It’s easy to understand why, with Marilyn Monroe in the leading part.

68 69


Martie fericit tuturor cititoarelor noastre!

Muzică pentru femei puternice

Empowering music for the ladies

Gloria Gaynor – I Will Survive (1978): “I Will Survive”, unul dintre imnurile muzicii disco ale anilor ‘70, poate fi considerat un evergreen și totodată cea mai cunoscută piesă a artistei. Versurile evocă etapele unei des­ părțiri devastatoare, care te scoate din zona de confort și te ajută să-ți depășești limitele și să devii mai puternică.

“I Will Survive”, is one of the disco anthems of the `70s, and can be deemed an evergreen as it’s the most famous song of the artist. The lyrics are about the phases of a devastating break-up, that take you out of your comfort zone and help you exceed your limits and become stronger.

Beyonce – Run The World (Girls) (2011): „Who run the world? – Girls!” Beyonce întreabă și milioane de femei îi răspund. Și nu, nu vorbim doar de domnișoarele din videoclip, ci de femeile din lumea întreagă, care se regăsesc în multiplele ipostaze enumerate de Queen B în piesă. „Run The World (Girls)” o situează pe Beyonce în topul artistelor care militează prin muzică pentru drepturile femeilor.

“Who run the world? – Girls!” Beyonce asks and millions of women answer back. And no, we are not talking about the young ladies in the video alone, but the women around the world who identify with the several poses enumerated by Queen B. ‘Run The World (Girls)’ places Beyonce in the top of the artists that support women’s rights through their music.

Alicia Keys – A Woman’s Worth (2002): Alicia Keys predă bărbaților cea mai bună lecție muzicală despre cum să se poarte cu o femeie. Artista atrage atenția asupra gesturilor pe care un adevărat domn trebuie să le pună mai presus de bunurile materiale, insistând și pe ideea că o femeie poate oricând să găsească un alt bărbat care să o aprecieze la adevărata sa valoare.

Alicia Keys teaches men the best musical lesson on how to treat a woman. The artist draws attention to the gestures that a true gentleman should place above material goods, emphasizing the idea that a woman can find another man to appreciate her at her true value anytime.

Shakira – Don’t Bother (2005): Nimic nu este mai grav decât trădarea încrederii unei femei. Asta aflăm și simțim din piesa Shakirei – „Don`t Bother”, un amestec muzical de furie, mândrie și milă pentru cel care a căutat dragostea în brațele unei alte domnișoare. Artista îi asigură pe bărbați că noi, femeile, nu avem nevoie de compătimirea și părerile lor de rău pentru a trece peste o despărțire. Februarie / Martie 2015 • February / March 2015

Nothing is worse than a betrayal of a woman’s trust. This is what we find out in Shakira’s song – ‘Don`t Bother’, a musical mixture of anger, pride and pity for the one who looked for love in the arms of another young lady. The artist tells men that women do not need their sympathy and regrets to get over a breakup.


Happy March to all our female readers!

Indiferent că ai obţinut promovarea mult așteptată la serviciu, te-ai îndrăgostit sau ai trecut recent printr-o despărţire, muzica este cea care îţi stă mereu alături. Am pregătit un top al celor mai celebre piese dedicate femeilor, menit să vă aducă zâmbetul pe buze, chiar dacă pe hubloul din apropiere se văd nori. DIANA CIOBOTEA

No matter if you have got the much anticipated promotion at your job, you have fallen in love or you have recently experienced a break-up, music is the one that will always be there for you. I have prepared a top of the most famous songs dedicated to women, meant to rekindle your smile, even though on the nearby porthole you see nothing but clouds.

Natasha Bedingfield – I Bruise Easily (2005): Una dintre cele mai sensibile piese lansate vreodată de Natasha Bedingfield, „I Bruise Easily”, lasă la vedere sufletul unei femei, cu cele mai ascunse unghere ale acestuia. Piesa pune în lumină temeri și suferințe concretizate în vulnerabilitatea pe care o ascundem zi de zi în spatele fațadei de femei puternice.

One of the most sensitive songs ever released by Natasha Bedingfield, “I Bruise Easily”, reveals the soul of a woman, with all its hidden corners. Her single highlights fears and ailments embodied in the vulnerability that we hide every day behind the strong women facades.

Pussycat Dolls – I Don’t Need A Man (2006): Așa cum o spune și titlul piesei, cele șase „pisicuțe” sexy susțin că nu au nevoie de un bărbat pentru a se simți complete. De la facturi, haine, mașină și casă, până la plăceri și satisfacții personale, Nicole, Carmit, Kimberly, Ashley, Jessica și Melody dau asigurări că pot bifa totul de unele singure.

Just as the song title mentions, the sexy ‘pussycats’ claim that they do not need a man to feel complete. From bills, clothes, car and house, to personal pleasures and satisfaction, Nicole, Carmit, Kimberly, Ashley, Jessica and Melody are sure that they can tick everything all by themselves.

Fergie – Big Girls Don’t Cry (2007): Fetele mari nu plâng. Să fie oare așa? Lacrimile nu au întotdeauna o conotație negativă. Chiar dacă plângem, asta nu înseamnă că am lăsat garda jos sau că ne simțim nesigure. Putem plânge de bucurie sau din nostalgie.

Big girls do not cry. Is that so? Tears do not always have a negative connotation. Even if we cry, this does not mean that we have let our guard down or we feel insecure. We can cry out of joy or nostalgia.

India Arie - Video India Arie, o cântăreață americană câștigătoare de Grammy, a oferit o odă perfectă tuturor femeilor care se acceptă și iubesc exact așa cum sunt. Pentru că suntem regine! “Valoarea mea nu este reprezentată de prețul hainelor / nu contează ce port, eu mereu voi fi India Arie.”

India Arie, a Grammy winner American singer offers one of the most beautiful odes to real women that love and accept themselves unconditionally. Because we are QUEENS! “When I look in the mirror and the only one there is me /Every freckle on my face is where it’s supposed to be.”

70 71


Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Talk Business

În toată lumea  •  All over the world

INTERVIU CU VLAD TĂUȘANCE INTERVIEW WITH VLAD TAUSANCE

ABORDAREA LA NIVEL LOCAL GOING LOCAL

74

INTERVIU CU IOANA FILIPESCU INTERVIEW WITH IOANA FILIPESCU

78

80

73 72 73


În toată lumea  •  All over the world

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


www  •  world wide web

România a trăit un moment istoric în 2014: pentru prima dată a avut parte de o campanie prezidențială influ­ ențată masiv de mediul online. De fapt, concluzia a fost că „președintele a fost ales pe Facebook”, iar faptul că românii au avut mai multă încredere în ceea ce se întâmpla pe Facebook, decât în felul în care erau prezentate lucrurile la televizor, spune destul de multe... despre societatea și politica românească. Klaus Iohannis, președintele României, îi datorează măcar o mică parte din victorie și lui Vlad Tăușance, respon­ sabil pentru strategia online din cam­ panie - “omul din spatele milionului de ­like-uri”, cum i s-a mai spus. Vlad are 35 de ani, flirtează cu litera­ tura, scrie cronici culinare și face ma­ nagement de proiecte pentru platforme online. El a fost parte din echipa care pe Internet a făcut diferența și a încli­ nat balanța pentru noul președinte al României. Mai mult ca sigur, cu toții avem ceva de învățat de la el:

GRUIA DRAGOMIR

foto: Matei Budeș

Internetul domnului

K

Interviu cu Vlad Tăușance, omul care l-a transformat pe Klaus Iohannis în cel mai popular politician european… pe Facebook Interview with Vlad Tausance, the man who turned Klaus Iohannis into the most popular European politician... on Facebook

.

In 2014, Romania has experienced a turning point in its history: for the first time there was a presidential campaign strongly influenced by the online envi­ ronment. In fact, the conclusion was that ‘the President was elected on Facebook’ and the fact that the Romanians have trusted more what happened on Face­ book, rather than the way things were presented on television, tells a lot about the Romanian society and politics. Klaus Iohannis, the President of Roma­ nia, owes a small part of his victory to Vlad Tausance, the man responsible for the campaign’s online communication – ‘the man behind a million likes’, as he was dubbed. Vlad is 35 years old, flirts with literature, writes culinary reviews and is passionate about project management for online platforms. He is the one who made the difference on the Internet and tipped the scales in favour of the new Romanian president. It’s certain that we all have something to learn from him:

74 75


www  •  world wide web

Cu ce te ocupai înainte de campania electorală din 2014? Cine era Vlad Tăuşance înainte de a deveni omul din spatele milionului de like-uri pentru Iohannis?

În campanie am fost parte dintr-o echipă. Este important de știut că nu am scos like-uri sau audiență dintr-un joben – adevărata magie, dincolo de strategia pe care am propus-o, a venit din energia, cre­ ativitatea și devotamentul oamenilor cu care am împărțit biroul timp de trei luni. Înainte de campanie făceam ce fac și acum: țin cursuri de creativitate aplicată și ajut companii să gândească inovativ, scriu editoriale și cronici culinare, fac management de proiect pentru platforme online. Flirtez cu bucătăria și cu literatu­ ra. Mă bucur de București, când se poate, și încerc să călătoresc cât mai mult.

Cum ai ajuns să te ocupi de campania de comunicare online pentru Klaus Iohannis?

Așteptam acest telefon de cel puțin zece ani. L-am primit la plajă, în Vama Veche. Mi-am dorit de mult să fiu implicat într-o campanie electorală, să am șansa de a mă ocupa de strategie online, mai ales alături de o echipă tânără și dispusă să experimenteze. Decizia a fost, așadar, foarte ușor de luat, aveam mare încre­ dere în oamenii care erau deja implicați, în Ioan Dan Niculescu, directorul de creație și în Radu Negulescu, managerul de proiect. În ultimii ani, am fost din ce în ce mai

ca Iohannis să aibă atât de mult succes pe Facebook (mai mult decât Angela Merkel, de exemplu)?

Sunt obligat să mă aștept la orice. Este parte din meseria mea. Ne-am pro­ pus niște obiective ambițioase și am făcut tot ce am putut să le înde­plinim. ­Milionul de like-uri era parte din ­angajamentele asumate. Domnul Klaus Iohannis este un politician atipic într-o țară atipică. Succesul pe care l-a avut în mediul online ține, în primul rând, de consistența și consecvența sa. În al doilea rând, ține de specificul României, o țară în care internetul este foarte accesibil, în care populația nativă în mediul digital are un cuvânt important de spus. Un politician sincer s-a întâlnit cu o țară conectată online, care avea mare nevoie de el. Mă bucur că am făcut această întâlnire posibilă.

Prin ce diferă o campanie pe Facebook pentru un preşedinte, faţă de una pentru un brand?

Miza unei campanii electorale este enormă, iar responsabilitatea este apăsătoare. Ca să-ți iasă, trebuie să crezi până la capăt în candidatul pentru care lucrezi. Pentru că nu vinzi ceva, ci ajuți oamenii să aleagă. Nu este manipulare, este un exercițiu de încredere.

Care sunt DOs and DON’Ts pentru un politician, în ceea ce priveşte comunicarea pe Facebook?

Online sau offline, regula de bază în care cred este aceeași: nu trebuie să-ți sub­

UN POLITICIAN SINCER S-A ÎNTÂLNIT CU O ŢARĂ CONECTATĂ ONLINE, CARE AVEA MARE NEVOIE DE EL. MĂ BUCUR CĂ AM FĂCUT ACEASTĂ ÎNTÂLNIRE POSIBILĂ. interesat de spațiul politic de la noi și nu numai. Am încercat să schimb ceva, după puteri, alături de activiști și organi­ zații neguvernamentale, ba chiar am fost printre inițiatorii unui nou partid politic cu orientare ecologică. După 30 de ani nu ai cum să nu fii implicat în politică.

Te-ai gândit vreodată că vei avea un rol în alegerea unui preşedinte al României? Cum s-a schimbat viaţa ta după aflarea rezultatelor alegerilor?

Îmi doresc să schimb lumea, așa cum ne dorim cu toții. Am învățat să insist. A fost o onoare să pot participa la această campanie, dar nu consider că m-a schim­ bat în mod esențial. Poate că am învățat să fiu mai modest, mai conciliant.

Klaus Iohannis a ajuns nu doar preşedintele României, dar şi primul politician european care să atingă un milion de like-uri pe Facebook. Te aşteptai

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

estimezi audiența. Mai mult, separația între elite și popor, între clasa politică și alegători, între oratori și public docil, este una toxică și greșită. Dacă vrei să obții reacții pozitive trebuie să înțelegi comunitățile cu care comunici, să le respecți, să le asculți, să le răspunzi, să le demonstrezi că ești cu adevărat interesat de părerea lor. Este simplu: trebuie să oferi respect și onestitate pentru a câștiga respect și încredere. Pe lângă asta, este important să ai o voce clară și un mesaj autentic. Falsitatea deranjează, iar în me­ diul online este sancționată instantaneu.

Ai fost contactat şi de alţi politicieni (români sau chiar străini) pentru a te ocupa de comunicarea lor online?

Reacțiile nu au întârziat, am primit, la fel ca tot restul echipei, mai multe propuneri de colaborare, alături de fe­

licitări, mulțumiri și gânduri bune. Am decis, în consecință și în unani­mitate, să lansăm împreună o companie pentru a putea onora noi proiecte, dar și pentru a păstra și dezvolta echipa. Agenția noastră, People & People, se va ocupa începând cu luna ianuarie de proiecte cu miză și impact social, fie că sunt inițiate de oameni politici, societatea civilă sau de mediul de afaceri.

Nimeni nu se aştepta ca Facebook-ul să aibă o pondere atât de mare într-o campanie electorală românească. Ce s-a întâmplat?

Politica românească avea și are în con­ tinuare nevoie vitală să se reapropie de comunitate, să deschidă un dialog onest cu adevărații ei beneficiari: cetățenii României. În ultimii ani, Facebook-ul, online-ul în general, a făcut acest lucru posibil, ba chiar a obligat politicienii să-și reevalueze acțiunile și mentali­ tatea. Puterea online-ului de a schimba regulile jocului s-a văzut clar în cazul protestelor pentru Roșia Montană, ca să dau doar un exemplu. Domnul Klaus Iohannis a pornit în campanie cu un mesaj clar: modul în care se face politică trebuie să se schim­ be. Mediul online i-a dat dreptate, l-a investit cu încredere, l-a susținut.


www  •  world wide web

What were you doing before the 2014 election campaign? Who was Vlad Tăuşance before becoming the man behind a million likes for Iohannis?

During the campaign I was part of a team. It is important to mention that I have not brought out ‘likes’ like rabbits out of a hat - the real magic, apart from the strategy I proposed, came from the energy, creativity and dedication of the people I have shared the office with for three months. Before the campaign I was doing exactly what I am doing now: I deliver classes of applied creativity and help companies to think innovatively, I write editorials and culinary reviews, I am involved in project management for online platforms. I am flirting with cuisine and literature. I enjoy Bucharest, whenever it’s possible, and I am trying to travel as much as I can.

How did you end up handling the online communication campaign for Klaus Iohannis?

I have been waiting for this phone call for at least ten years. I received it while I was on the beach in Vama Veche. I have always wanted to get involved into an election campaign, to have the opportu­ nity to deal with the online strategy, es­ pecially together with a young team that was willing to experiment. The decision was, therefore, very easy to make, and

I trusted the people who were already involved, such as the creative director and the project manager. In the recent years, I became more and more interested in the Romanian political scene or the one abroad. I tried to change something, as much as I could, along with other activists and NGOs, I was even among the founders of a new political party with an ecological orientation. Once you’re over 30 you cannot stay on the fence and not be involved in politics.

Have you ever thought that you would have a role in electing a Romanian president? How has your life changed after learning the election results?

I want to change the world as much as any of us does. I have learned to insist. It was an honour to participate in this campaign, but I don’t think it changed me. Perhaps I learned to be more modest and conciliatory.

Not only did Klaus Iohannis become the President of Romania, but he was also the first European politician to reach a million likes on Facebook. Did you expect Mr Iohannis to have such success on Facebook (more successful than Angela Merkel, for example)?

I have to expect anything at all. It’s part of my job. We have set ambitious goals and I did everything I could to reach them. The million likes was part of the assumed commitments.

What are the DOs and DON’Ts for a politician, in terms of Facebook communication?

The basic rule, online or offline, is the same: you must not underestimate your audience. Moreover, the divide between the elite and the common people, be­ tween the politicians and voters, between the speakers and the obedient public, is a toxic and wrong one. If you want to receive positive reactions, you have to understand the communities whom you communicate with, to respect them, to listen to them, to give them a response, to prove them that you are really interest­ ed in their opinion. It’s that simple: you have to give respect and honesty in order to receive respect and trust. Besides, it is important to have a clear voice and a genuine message. Insincerity is annoying and in the online environment is sanc­ tioned on the spot.

Have you been contacted by other politicians (Romanian or foreign ones) to get involved in their online communication?

Reactions came quickly and I have received, just as the rest of the team, sev­ eral collaboration proposals, along with congratulations, thanks and good wishes. We have unanimously decided to set up a company so that we could be able to take all the new projects and to keep and develop the team. Our agency, People & People, has been involved, starting with January, in social impact projects, be they

AN HONEST POLITICIAN HAS MET A COUNTRY CONNECTED ONLINE THAT NEEDED HIM BADLY. I AM GLAD I MADE THIS MEETING POSSIBLE. Mr. Klaus Iohannis is an atypical politi­ cian in an atypical country. The success he had in the online environment is first­ ly related to his consistency. Secondly, it’s about Romania’s specificity, a country where the Internet is very accessible and the native population in the digital envi­ ronment has a strong voice. An honest politician has met a country connected online that needed him badly. I am glad I made this meeting possible.

What are the differences between a Facebook election campaign and a brand campaign?

Poveste foto din sediul de campanie a lui Klaus Iohannis Photo-story of the president’s campaign headquarters fotografii de arhivă | archive photography: Radu Negulescu

The stakes of an election campaign are higher and the responsibility is bur­ densome. To make it happen, you must believe in your candidate to the end. Because you are not selling anything here, but you’re helping people decide. This is not manipulation; it is an exercise of trust.

initiated by politicians, the civil society or the private sector.

Nobody expected Facebook to have such a great impact on a Romanian election campaign. What has happened?

Romanian politics truly needed and still needs to draw nearer the community, to initiate honest dialogue with its real ben­ eficiaries: the Romanian citizens. In the last couple of years, Facebook, the online environment in general, made this possi­ ble, moreover, it forced the politicians to reassess their actions and attitudes. The online environment’s power to change the rules of the game was clearly seen during Rosia Montana protests, for example. Mr. Klaus Iohannis has started the campaign with a clear message: the way politics are made has to change. The on­ line environment agreed with him, placed trust in him and supported him.

76 77


În orașul tău  •  In your city

Trendspotting: Ghidul antreprenorului An entrepreneur’s guide to business

Abordarea la nivel local

Going Local Pentru a avea succes în afaceri, trebuie să ai acces la informaţii specializate şi mai puţin cunoscute. Această serie vă va ţine la curent cu cele mai recente tendinţe în afaceri şi cu modul în care puteţi beneficia de ele. În acest număr, explorăm beneficiile “abordării la nivel local”, în contextul unei lumi globalizate.

In business, in order to get ahead, you have to be in the know. This series keeps you up-to-date on the latest business trends and how to get the most out of them. In this issue, we explore the benefits of “going local” in an increasingly globalized world.

PHILLIP GANGAN

În ultimii ani, în ciuda nivelului crescut de globalizare și externalizare, se observă o tendință ascendentă a sectorului de manufactură la nivel local. Într-adevăr, această presiune spre o abordare locală este caracterizată prin producerea unui număr redus de bunuri, din materie primă care este obținută la nivel local și care sunt create folosind metode tradiționale, ce necesită mult timp. Tendința este adesea observată în sectorul artizanal, în special în producerea bunurilor făcute de mână și pregătirea mâncărurilor și băuturilor. Da­ torită cantității limitate, calității artizanale a produselor și metodelor sustenabile de manufacturare a acestora, bunurile produse la nivel local sunt vândute cu o marjă de profit mai crescută și sunt percepute de către consumatorii responsabili ca fiind produse indispensabile.

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

Despite the rise of globalization and increased outsourcing, there has been a growing trend in local manufacturing in re­ cent years. Indeed, this push towards “going local” is characterized by the production of goods in small batches, from raw materials that are sourced locally and are handcrafted using more traditional, time-consum­ ing methods. The trend is often seen in many craft industries, particularly in the production of handmade goods and the preparation of food and beverages. Due to their limited quantity, artisanal quality and the sustainable methods involved in their manufacturing, these locally made products retail at a high margin and are increasingly regarded as must-have items by socially responsible consumers.


În orașul tău  •  In your city

Cu toate acestea, nu este suficient ca bunurile să fie produse local. De fapt, abordarea minimalistă “mai puțin înseamnă mai mult”, în ceea ce privește producția, a apărut datorită unei mișcări globale, care se opune consumerismului în masă. Iar rezultatul îl reprezintă companiile care promovează manufactura locală, con­ centrându-se pe maximizarea calității și meșteșugurilor în detrimentul producției pe scară largă. Dat fiind faptul că procesul de producție este mai aproape de casă, aceste afaceri locale angajează o forță de muncă locală și folosesc materiale prime care se regăsesc în mod natural în regiune. Nu e deloc surprinzător că aceste mărci au ajuns să reprezinte un cult și au consumatori loiali dispuși să plătească mai mult pentru produsele lor. Alt motiv pentru care consumatorii rămân fideli acestor afaceri independente este faptul că mărcile respective reflectă valorile personale ale clienților lor. De exemplu, companiile își reduc substanțial amprenta de carbon prin faptul că produsele sunt manufacturate local. Mai mult, companiile care au o misiune de ordin social adesea donează o mare parte din profituri către organizațiile caritabile locale sau chiar angajează persoane cu dizabilități fizice și psihice, pentru a le ajuta să se reintegreze în rândul persoanelor active pe piața muncii. Pe scurt, aceste practici sociale și durabile aduc o valoare adăugată afacerilor locale și reprezintă pentru consumatori un stimulent important pentru ca aceștia din urmă să le cumpere produsele. Acestea fiind spuse, “abordarea la nivel local” nu se poate dezvolta fără a implica comunitatea. Din moment ce loialitatea consumatorului este esențială pentru ca o astfel de afacere să aibă succes, companiile își propun ca serviciile lor să fie perso­ nale și adesea interacționează față în față cu consumatorii lor sau prin canalele de social media. În același timp, cumpărarea produselor locale este considerată o acțiune responsabilă din punct de vedere social. Consumatorii care sprijină mărcile locale oferă în același timp și un impuls economiei locale. Nu există niciun dubiu că manufactura locală este o activitate benefică. Această tendință promovează practicile sustenabile și dezvoltarea întreprinderilor mici și mij­ locii, care oferă locuri de muncă în cadrul comunităților locale. Astfel, “abordarea la nivel local” nu aduce beneficii doar comu­ nităților, ci și mediului de afaceri regional.

However, it is not enough that the goods are locally made. In fact, this “less is more” approach towards production has emerged from a global movement, which opposes mass consumerism and the proliferation of a throwaway society. As a result, compa­ nies that champion local manufacturing focus on maximizing quality and crafts­ manship rather than economies of scale. Since production is closer to home, these local businesses employ an indigenous workforce, making use of materials that are native to the region. Unsurprisingly, these brands have gained a cult following among loyal customers who are willing to pay a premium for their products. Another reason consumers patronize these independent business is that these brands reflect their own personal values. For in­ stance, companies significantly reduce their carbon footprint by keeping their manufac­ turing at home. Furthermore, brands with a social mission often donate a large portion of their profits to local charities and even employ persons with disabilities or psycho­ logical issues to help them reintegrate into the workforce. In short, these social and sustainable practices give added value to local businesses and offer huge incentives for consumers to buy their products. That being said, “Going local” cannot flour­ ish without being involved in the commu­ nity. Since consumer loyalty is key to the success of local businesses, these companies make it a point to keep their service per­ sonal, often engaging with their customers face-to-face or through Social Media. At the same time, “buying local” is considered to be socially responsible. Consumers who strongly support local brands simultane­ ously give a much-needed boost to the local economy. In the end, there is no doubt that local man­ ufacturing is a positive undertaking. This trend promotes the rise of small and medi­ um enterprises, which provide employment to local communities and promote sustain­ able practices. In this respect, “going local”, not only benefits the entire community, but business as a whole.

78 79


România  •  Romania

Carieră de succes şi o viaţă de familie împlinită? A successful career and a fulfilling personal life?

Ioana Filipescu

ne arată că se poate! is the living proof that this can be achieved! ANDREEA PER

Despre Ioana Filipescu ai putea spune cu ușurință că este una dintre cele mai de succes femei de afaceri din România. Dar asta ar fi prea puțin. Mai trebuie menționat că este unul dintre cei mai apreciați consultanţi financiari de la noi din țară și că a fost un bancher de investiţii de succes timp de aproape 10 ani. De asemenea, este o mamă împlinită a unui copil de 17 ani. Despre drumul vieții și carierei ei, ne vorbește chiar ea, în acest interviu. Ce răspuns dădea la şapte ani Ioana Filipescu atunci când era întrebată ce vrea să se facă atunci când va crește mare, bănuiesc că nu bancher de investiţii sau consultant financiar?

Ar fi pretențios să spun că în copilărie am visat și ulterior am ales profesia de investment banker. Eu am început facultatea înainte de 1989, ceea ce a implicat existența unor opțiuni mult mai limitate. Consultanța financiară e mai degrabă un dome­ niu către care m-a purtat viața. Am lucrat pentru aproape un an în Ministerul Industriei. Întâmplător sau nu, pentru că vorbeam mai multe limbi străine, am fost repartizată la Departamentul de Organizații Internaționale. În această conjunctură, a apărut oportunitatea de a mă prezenta la un interviu la BERD. Sincer, mi se părea imposibil să fiu selecțio­ nată din cauza lipsei de experiență. Să ajungi în mai puțin de un an din absolvent de Politehnică, ban­ cher de investiții, părea total nerealist. Dar s-a dove­ dit că angajatorii mei căutau atunci doar o persoană tânără, motivată, cu mintea deschisă și dorința de a învăța. Începutul anilor ‘90 a oferit șanse unor tineri ca mine. Acum, după 20 de ani, este mult mai greu. În pași succesivi după, am condus Departamentul de Corporate Finance al KPMG, subsidiara locală

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

One can easily say about Ioana Filipescu that she is one of the most successful Romanian business women. But that would not be enough. We should note that she is one of the most sought-after financial advisers in our country and has been a very successful investment banker for nearly 10 years. She is also an accomplished mother of a 17-yearold. Find more on her paths in life and career in the interview below. What answer did the 7-year-old Ioana Filipescu give when asked what she wanted to become when she would grow up? I guess not an investment banker or a financial adviser? How did you become a financial adviser anyway?

It would be ostentatious to say that I dreamed about becoming an investment banker in my childhood. I started my university studies before 1989, which meant a time with limited options. Financial consult­ ing is something rather life led my steps towards. For almost a year I have worked in the Industry Ministry. By chance or not, due to the fact that I was speaking several foreign languages, I was assigned with the International Organisations Department. In this con­ text, the opportunity came up for a EBRD interview. Honestly, the chances seemed little, if any at all, be­ cause my lack of relevant experience. It seemed totally unrealistic to get from a fresh graduate to investment banker in less than one year. But it turned out that my employers were looking for a young, motivated, open-minded person willing to learn. The beginning of the ‘90s provided great chances to youngsters like me. Now, 20 years later, things are not that easy. Step by step, I have managed the KPMG’s Corporate Finance Department, the local subsidiary of Raif­ feisen Investment, and now I run my own financial


România  •  Romania

a Raiffeisen Investment, iar acum îmi conduc pro­ priul boutique de consultanță financiară. Într-un fel, mi-am schimbat puțin locul la masă, dar fac același lucru de când mi-am început cariera, până astăzi.

Care credeţi că a fost cel mai important atu al dumneavoastră atunci când aţi ieșit de pe băncile facultăţii și aţi intrat în piaţa muncii? Care credeţi că sunt lucrurile care fac diferenţa astăzi, la prima angajare?

Cred că cel mai important a fost curajul de a căuta și accepta situații noi, provocări cărora să le faci față. Evident era nevoie de determinare și seriozi­ tate, dar în comparație cu timpurile de acum, era categoric mai ușor. Un sfat pe care l-aș da unui absolvent? Să «investească» în cariera lui, să nu-și

advisory boutique. In a way, I have changed my place at the table, but I have been doing the same thing since the beginning of my career.

What was your most important advantage after you graduated and entered the labour market? What are the things that really make a difference in a person’s first job, nowadays?

I believe the most important thing was the courage to look for and accept new situations, new challeng­ es to meet. Obviously, there was a need for deter­ mination and reliability, but compared with present times, it was definitely easier. A piece of advice I would give to a fresh graduate? To ‘invest’ in his/her career, to not change jobs too often and especially not based on the a-little-higher salary criteria, to

80 81


România  •  Romania

Cu siguranţă SE POATE! Le-aș sfătui pe tinere să nu se teamă, să meargă încrezătoare pe drumul lor, cel al familiei și carierei. Din punctul meu de vedere, una fără cealaltă nu-ţi asigură suficient echilibru. Împlinirea vine din exploatarea la maximum a tuturor valenţelor personale. Așadar și carieră și copii. Şi da, accentuez pluralul. It CAN be done! I would advise them not to be afraid, to follow both the family and the career ways with confidence. In my opinion, one without the other, do not provide enough balance. The fulfilment comes when you fully exploit your entire potential. Therefore, both career and children, and yes I emphasise the plural here. schimbe jobul prea des, mai ales nu pe criteriul tentației unui salariu puțin mai mare, să aibă răbdare să crească profe­ sional în organizația în care se află.

have patience to professionally grow in the organisation that he/she is working.

Aţi absolvit și cursurile Ecole Nationale d’Administration (ENA), la Paris. Ce a însemnat o calificare în străinătate pentru dumneavoastră?

In my last year with EBRD, stimulated by my colleagues I was yearning for a prestigious international school. Going to Paris and sitting the examination tests with Ecole Naționale d’Administration (ENA) was not something that hap­ pened by chance. One of my Romanian colleagues in London had graduated ENA programmes three years before, and he was the one that had told me so many impressive stories about his time spent in France while studying. The surprise came when I passed the examination, honestly, only then did I realise that I would have to choose between putting my job on hold and resuming my studies. In the end, the fact that it was a highly selective, prestigious school mattered a lot; the choice proved to be a fortunate one and I have never regretted it.It is a school with a wide range of subjects that were more useful for professions in the public administration or diplomacy, rather than the sector I was in, however, the year I spent in Paris broadened my hori­ zons and this I could not possibly have achieved, had I not seized that opportu­ nity. It may happen that your studies do not have immediate applicability, but you will always have the chance to use your knowledge and skills in the future.

În ultimii ani la BERD, impulsionată de colegii mei aspiram la o școală de presti­ giu. Nu este întâmplător că am susținut testarea la ENA. Unul dintre colegii mei de la Londra, român și el, absolvise cursurile acolo cu numai trei ani înainte. Surpriza mea a fost când am trecut exa­ menul, și sincer, abia atunci am realizat că mă aflu în fața deciziei de a întrerupe serviciul și a relua studiile. Până la urmă, faptul că era vorba despre o școală pres­ tigioasă, foarte selectivă, a contat foarte mult; alegerea s-a dovedit a fi fericită și n-am regretat-o nicio clipă. Este o școală de respirație largă din punct de vedere intelectual, mai degrabă utilă meseriilor specifice administrației publice sau diplo­ mației, decât domeniului în care activam eu și cu toate acestea, anul petrecut la Paris mi-a deschis orizonturi noi, la care nu aș fi putut aspira dacă nu luam această oportunitate. Se poate întâmpla ca ceea ce înveți să nu aibă aplicabilitate imediată, însă întotdeauna îți rămâne șansa de a-ți fructifica, în viitor, cunoștințele acumu­ late de-a lungul timpului.

Aţi simţit vreodată că a fi femeie are avantaje sau dezavantaje clare în meseria dumneavoastră?

A fi femeie într-un domeniu dominat de bărbați nu reprezintă nici un avantaj,

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

You have graduated the ENA programme in Paris. What has a qualification received abroad meant to you?

In your job, have you ever felt that being a woman brings about advantages or disadvantages?

dar nici un dezavantaj. Am fost tot timpul confortabilă cu alegerea mea. E adevărat că un consultant de fuziuni și achiziții lucrează mult, dedicat, și că în anumite momente i se cere să se concentreze aproape 100% din timpul său pe proiect. Cred însă că orice profe­ sionist ajunge să facă anumite sacrificii în plan personal; important este însă, să existe o măsură, un echilibru.

După mulţi ani petrecuţi într-o multinaţională aţi hotărât să începeţi să lucraţi pe cont propriu şi v-aţi deschis propria firmă de consultanţă. Ce sfaturi le-aţi da celor care doresc să îşi deschidă propria afacere?

Experiența noastră antreprenorială este prea recentă pentru a ne permite să tragem concluzii care să aibă aer pertinent - chiar și pentru noi. Ce putem spune cu inima deschisă, eu și partenerul meu Florin Visa, este că ne place. Este o experiență pe care cred că ar trebui să o încerce cât mai mulți, după - și aici vine sfatul - după ce au acumulat cunoștințe, structură în gândire și acțiune și experiență suficientă. În afară de cazul unor «aleși», adică indivizi cu chemare și aplecare specială pe domenii punctuale, adică în afară de Steve Jobs-i și Bill Gates-i, cred că majoritatea indivizilor au nevoie să acumuleze ca să poată per­ forma. Nu există însă interval prestabilit de timp, oricând te simți pregătit e bine să faci pasul.

Când a venit copilul în viaţa dumneavoastră, cât de tare vi s-a schimbat viaţa profesională? Vi s-au schimbat și ambiţiile profesionale ?

Retrospectiv și mai ales comparativ, mi se pare că Tudor a venit devreme.


România  •  Romania

Viaţa a fost frumoasă în trei, am «crescut» împreună și suntem o echipă. Alta decât cea de la birou. Life was beautiful in three, we have ‘grown up’ together and we are a team. A different team from the one in the office.

Being a woman in a sector dominated by men does not represent an advantage, nor is it a disadvantage. I have always been comfortable with my choice. It’s true that a merger and acquisitions con­ sultant works a lot, is dedicated and, at certain times, he/she is required to focus on the project 100%. But I believe that any professional ends up making some sacrifices on the personal level; what is essential is that there is a balance.

After so many years spent in a multinational company you have decided to start working on your own and founded an advisory company. How does it feel to be an entrepreneur? What would be your recommendations for those who want to open their own business?

Our entrepreneurial experience is way too little to be able to draw some pertinent conclusions – even for us. What we can say – my partner Florin Visa and I - is that we love it. It is an experience that I believe many should try, after – and here comes the piece of advice – after they have gath­ ered the necessary knowledge, structure in way of thinking and acting and suffi­ cient experience. Apart from the ‘chosen ones’, and I mean people with a calling and a special talent for certain sectors, that is apart from all the Steve Jobs and Bill Gates in the world, I believe most of the people need to get as much informa­ tion in order to be able to perform. There is no preset timeframe, however, anytime you feel ready, take the plunge!

How much has your professional life changed when your child arrived into your life? Have your professional ambitions changed as well?

Looking back and comparing, it seems to me that Tudor came a bit early, I was 29 years old. I want to point out that I have never considered myself a young mother; but I see that nowadays women postpone the decision of having a baby even longer. Tudor is 17 years old and is in his last year

Aveam 29 de ani. Precizez că nu m-am considerat deloc o mamă tânără; constat însă că în zilele noastre femeile amână mai mult decizia. Tudor a împlinit 17 ani, este în ultimul an de liceu. După nașterea lui mi-am susținut lucrarea de diplomă la MBA și a urmat ENA. N-a fost foarte ușor dar n- am avut nicio clipă senzația că Tudor ar fi fost o po­ vară pentru noi. Nici nu mi-a schimbat ambițiile profesionale, existența lui m-a împlinit ca femeie, pur și simplu.

Ca femeie, dacă vrei să ai succes profesional, există anumite compromisuri pe care trebuie să le faci în viaţa de familie. Cum aţi jonglat dumneavoastă cu aceste două ipostaze ?

Aș vrea să vă pot răspunde că nu sunt necesare compromisuri - dar n-ar fi corect. Cartezian privind, ceea ce dai într-o parte, iei din altă parte, deci cu siguranță sacrifici ceva. Eu însă provin dintr-o familie în care două generații de femei înaintea mea au avut cariere, motiv pentru care am considerat firesc să fac același lucru. Consider, de aseme­ nea, că sacrificiul meu ca părinte a fost parțial formator pentru copilul meu. El a văzut de mic că o mamă poate avea și carieră; mă aștept ca acest lucru să conteze în viața lui de adult.

of high school. After he was born I had my MBA diploma and then ENA came forth. It wasn’t very easy, I left for France on my own at first, and afterwards my husband with the baby came too. We returned to Romania, we looked for jobs and rebuilt our careers. I have never had the feeling that Tudor would be a burden. I have not changed my professional ambitions, his existence fulfilled me as a woman.

As a woman, if you want to be successful, there are certain compromises that you need to make in your family life. How exactly have you dealt with those compromises and what helped you move on while juggling with both roles?

I would like to say that there are no compromises – but it would not be true. Speaking in a Cartesian manner, what you give, you take from somewhere else, therefore something has to be sacrificed. For me personally, there was also the power of example. I come from a family in which 2 generations of women before me had careers, reason why I felt this was a natural thing to do myself. I also consider that my sacrifice as a parent was partially a formative thing for my son. He has seen from an early age that a mother can have a career as well; I expect this to matter later on in his adult life.

82 83


Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Look Good PRINDE DIN ZBOR TRENDURILE ANULUI 2015 FASHION TRENDS ON THE FLY: WHAT’S IN FOR 2015

CURĂŢENIA DE PRIMĂVARĂ CU JO SPRING CLEANING WITH JO

SECŢIUNE REALIZATĂ DE LUISA ENE SECTION CONDUCTED BY LUISA ENE

86

88

84 85


România • Romania

Spring Cleaning with JO

Curăţenia de primăvară cu JO

Tânăra și efervescenta artistă a acceptat provocarea noastră de a face o curățenie de primăvară în dulapul său. The young and sparkling artist accepted our challenge to spring clean her wardrobe text: LUISA ENE | foto: Anca Oproiu Pentru că tot vine primăvara și natura se înnoiește, este bine și pentru noi să luăm exemplu și să ne facem o curățenie generală în dulap. Face bine și la psihic să îți organizezi dulapul, să fie totul aranjat și să păstrezi doar ceea ce folosești, fără lucruri inutile. Astfel vei evita stresul atunci când trebuie să mergi undeva și nu știi cu ce să te îmbraci: vei avea totul organizat și pregătit din timp. Tânăra și efervescenta artistă de la Cat Music, Jo, a acceptat provocarea noastră de a face o curățenie de primăvară în dulapul său, cu ajutorul stilistei Andra Moga. Pe Jo o știți de la X Factor sau prin intermediul colaborărilor muzicale cu artiști precum Uddi („Lasă-mă pe mine”) sau Bibanu MixXL („Minciuna”). Jo ne-a povestit că în ultima vreme participă la tot mai multe evenimente și apariții televizate, trebuind să acorde o importanță crescută felului în care se îmbracă. Astfel a decis că trebuie să apeleze la ajutorul unui stilist care să o ajute să își contureze stilul, trieze hainele, să decidă ce i se potrivește, ce o avantajează și ce nu. Iar provocarea noastră de a-și face o curățenie generală în dulap a venit exact la momentul potrivit.

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

Primul pas a fost să se întâlnească și să discute cu stilista despre ea: despre ceea ce o definește, dar mai ales ce i se potrivește și o avantajează. Apoi au stabilit că urmează doi pași: cleaning wardrobe, adică o triere a hainelor pe care le are și apoi să achiziționeze ceea ce mai este necesar. Au scos toate hainele din dulapuri și le-au împărțit în două vrafuri: unul de păstrat și altul de aruncat. Jo spune că a aruncat jumătate de dulap, nu neapărat pentru că nu are gusturi bune, ci pentru că multe haine pe care le avea nu se mai potriveau stilului său nou sau nu o mai avantajau. De fapt, hainele „aruncate” au fost donate și îi face plăcere că a putut face o bucurie cuiva. „Parcă și casa e mai aerisită, iar eu mă simt mai bine și mai sigură pe mine când mă pregătesc pentru un eveniment sau o apariție TV, a dispărut stresul de a nu ști cu ce să mă îmbrac. Vă sfătuiesc și pe voi să vă faceți o curățenie generală în garderobă, o să vedeți, vă veți simți mult mai bine. Și mulțumesc pe această cale celor de la revista beBlueAir care m-au impulsionat să fac pasul acesta. A fost o experiență constructivă.”, povestește Jo.


BIO

Finala X Factor din 2012 (unde a luat locul doi) a adus-o în atenţia industriei muzicale românești, Jo fiind cooptată de Cat Music, iar de atunci a avut parte de două cola­ borări de succes: Lasă-mă pe mine (Uddi feat. Jo), Minciuna (Bibanu MixXL feat. JO) precum și de single-ul său recent lansat, Dragoste nebună, featuring Dorian. 2012 brought big changes for Jo: being a finalist in one of Romania’s biggest talent competition, X Factor, changed her life. After X Factor, Ioana Anuta becomes Jo and competes alongside many Romanian celebrities, in the well-known TV show Te cunosc de undeva, facing spectacular transformation, both on looks and singing.

As spring comes and the whole nature is starting anew, it’s a good idea to follow its example and start cleaning our wardrobe. To organise your wardrobe, to have everything neatly ordered and to keep only those items that you actually use while getting rid of the useless is good for your psyche as well. Thus, you will avoid the stress when you have to go some place and have no idea what to wear: everything will be organised and prepared beforehand. Jo, the Cat Music young and sparkling artist, has accepted our challenge to spring clean her wardrobe with the help of stylist Andra Moga. You know Jo from X Factor or due to some of her song featuring artists such as Uddi (Lasă-mă pe mine) or Bibanu MixXL (Minciuna). Jo told us that she has taken part lately in several events and TV shows and she needs to pay more attention to her outfits. Therefore she has decided to resort to a stylist that might help her shape her style, select her clothes, decide what suits her, what items are or are not favouring her. And our challenge to clean her wardrobe came just at the right time.

The first step was to meet and discuss with the stylist: what defines her, mainly what suits her and favours her. Then they have decided that two steps needed to be taken: cleaning wardrobe, that means to sort out the clothes she has and then buy whatever else is needed. She took out all the clothes from the wardrobes and divided them into two piles: one to keep and one to throw away. Jo says that she threw half of the clothes in the wardrobe, but not necessarily because she does not have good taste in clothes, but because many of the clothing items she had did not match her new style anymore or did not favour her. In fact, the throwaway clothes have been donated and she is pleased that she could make someone happy. “It’s like the house itself is more spacious and I feel better and more confident when I prepare myself for an event or a TV show, the stress of not knowing what to wear has completely disappeared. I advise you to spring clean your wardrobe, you’ll see, you’ll feel much better. I want to thank the people of Be Blue Air magazine who gave me the boost to take this step. It was a very positive experience”, says Jo.

86 87


Prinde

din zbor trendurile

anului

2015 Fashion trends

on the fly:

what’s in

for 2015

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Un sumar al celor mai HOT trenduri cu stilista Andra Moga Andra Moga este unul dintre cei mai căutați stiliști din România, având experiență de ani de zile ca Fashion Editor (Ringier) și conturând stilul a nenumărați artiști din România, precum Smiley, Delia, Marius Moga, Randi, Andreea Bănică și lista poate continua. Pe Andra Moga o puteți citi pe blogul personal, andramoga.com

An overview of the hottest trends with stylist Andra Moga Andra Moga is one of the most soughtafter stylists in Romania, having years of experience as a Fashion Editor (Ringier) and shaping the style of countless Romanian artists, such as Smiley, Delia, Marius Moga, Randi, Andreea Banica. The list continues to grow. You can read Andra Moga on her personal blog, andramoga.com

În marile capitale ale modei, designerii au prezentat colecțiile încă de anul trecut și ne invită în sezonul de primăvară - vară 2015 să fim creativi, autentici, să aducem un plus de culoare și originalitate imaginii personale.

In the most important fashion capitals in the world, the designers presented their collections last year and for the 2015 spring/summer season they invite us to be creative, genuine, bring more colour and originality to our personal image.

Prin urmare, relaxați-vă, așezați-vă confortabil și haideți să parcurgem împreună cele mai hot trenduri din acest an. Să fie unul minunat!

Therefore, relax in your passenger sit and let’s go together through the hottest trends of this year, which hopefully will be a great one!

MASCULIN, LA FEMININ

MASCULINE FOR WOMEN

Întotdeauna am fost un fan înfocat al croielilor masculine. Dacă în ­secolele

I have always been attracted to masculine cuts. If during the past

88 89


primavară-vară  •  spring-summer

trecute doar bărbații se puteau bucura de acest stil, în zilele noastre un costum sau o cămașă arată foarte sexy și în ținutele alese de doamne. Și da, și în acest an designerii aduc în lumina reflectoarelor piesele cu influențe androgine. Se poartă costumele cu un aer sofisticat; sacoul poate fi cambrat printr-o curea în talie, sau simplu, cu umerii definiți. Pantalonii pot fi stil „creion” până la glezne sau drepți. O noutate interesantă pentru acest an o reprezintă și rochia-cămașă. Fie că este deasupra genunchiului sau lungă până în pământ, designerii reinventează cămașa clasică și o propun ca rochie într-un trend important.

SEZONUL, ÎN CULORI

Poate puțin atipic pentru colecțiile verii, una dintre culorile pregnante în 2015 este roșul. Pasional, Emanuel Ungaro descoperă femeia sofisticată cu headpiece-uri în accente de bu­doar și rochii lungi din mătase satinată, Louis Vuitton mizează pe un roșu mixat cu grena folosit în rochii fluide. Ca în fiecare an, tonurile de bej-grej sunt în trend. În completare, nuanțele de galben puternic sau pastelat se impun pe trench-coaturi lungi și subțiri (Missoni), tonurile de oranj le regăsim în catwalk-urile Polo Ralph Laurent, iar albul, ca în fiecare vară, își reclamă supremația prin rochii lungi (Kenzo), costume chic (Giorgio Armani) sau deux-piece-uri clasice și elegante (Dior).

SEVENTIES, DE FESTIVAL

În acest sezon, plutește în aer stilul anilor ’70. Trenciuri lejere strânse cu un cordon în talie, rochii sarafan mini, pantaloni bufanți strânși sub genunchi (Fendi), fuste cu croială în A, toate sunt menite să completeze acea perioadă.

INTERESANT:

în acest sezon se impun și saboții cu sau fără toc (Miu Miu, Nina Ricci). În tendințe mai sunt și sandalele cu toc înalt cui, simple sau cu aplicații interesante (Fendi, Alberta Ferretti, Rocha), cizmele seventies cu tocul gros, din piele întoarsă (Gucci) sau sandalele cu platformă și toc masiv, cu talpă din lemn (Prada) sau în stilul college-sporty (Hunter) - favoritele mele.

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


primavară-vară  •  spring-summer

centuries only men could enjoy this style, nowadays, a suit or a shirt looks very sexy on a lady. This year, the designers chose to bring in the limelight the androgynous items of clothing. The sophisticated suits are in trend; the jacket can be arched by a belt around the waist, or with defined shoulders. The trousers can be ‘pencil’ style to the ankles or straight. An interesting novelty for this year is the dress-shirt. This can be above the knees or it can be a ground long dress, either way, the designers have reinvented the classic shirt and transformed it into a dress that is now a major trend.

THIS SEASON IN COLOURS

Perhaps a bit atypical for the summer collections, one of the striking colours of 2015 is red. The passionate Emanuel Ungaro discovers the sophisticated woman with boudoir-like headpieces and silk satin long dresses, Louis Vuitton bets on red mixed with garnet used in flowy dresses. Just as every year, the beige-greige tones are in trend. Moreover, strong yellow or pastel yellow shades are a must for the long and lightweight trench coats (Missoni), the orange tones can be found on the Polo Ralph Laurent catwalks, while white, as every summer, dominates the long dresses (Kenzo), chic suits (Giorgio Armani) or classic and elegant deux-piece (Dior).

FESTIVAL-LIKE SEVENTIES

This season is filled with the air of the ‘70s. Loose raincoats with a waist belt, mini gymslips, and bouffant trousers tightened under the knee (Fendi), A-line skirts, all are designed to remind us of those times.

INTERESTING:

the must-have items for this season are high-heeled or low-heeled clogs (Miu Miu, Nina Ricci). The stiletto sandals, simple or with interesting applications (Fendi, Alberta Ferretti, Rocha), the suede chunky heel boots of the seventies (Gucci) or the platform sandals with a massive wooden sole (Prada) or the college-sporty style (Hunter), my favourites, are all in trend in 2015.

90 91


În toată lumea  •  All over the world

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


E

Inside Blue Air

În toată lumea  •  All over the world

BRUSSELS

INTERVIU CU ANDREW CORNISH, CEO-UL AEROPORTULUI JOHN LENNON, DIN LIVERPOOL INTERVIEWING THE CEO OF LIVERPOOL JOHN LENNON AIRPORT

HARTA DESTINAŢIILOR BLUE AIR DESTINATIONS MAP

FLOTA BLUE AIR FLEET

COLOGNE STUTTGART

BACAU

MILAN (Bergamo)

MILAN

(Linate)

SIBIU

TURIN (Cuneo) TURIN

(Caselle)

BRASOV

BUCHAREST

BOLOGNA

CONSTANTA

FLORENCE ROME NAPLES

94

98 THESSALONIKI

LAMEZIA TERME

100 ATHENS CATANIA LARNACA

92 93


Liverpool John Lennon Airport Talking with Andrew Cornis, CEO of Liverpool John Lennon Airport about the airport, the attractions of the Liverpool Area and their partnership with Blue Air ANDREEA PER

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

De vorbă cu Andrew Cornish, CEO‑ul aeroportului despre Liverpool, aeroportul John Lennon și parteneriatul cu Blue Air


Interviu  •  Interview

Care ar fi primul lucru pe care v-ar plăcea să-l ştie oamenii despre Liverpool? Ceva despre aeroportul Liverpool?

Liverpool este un oraș clădit pe cultură și moștenire culturală. Astea sunt inima orașului. Are atracții unice, cea mai mare varietate de muzee și galerii după Londra, evenimente interesante, oferte sportive de nivel mondial, o moștenire în domeniul muzicii de neegalat și primirile căldu­roase sunt faimoase aici. În Liverpool se găsesc, de asemenea, două catedrale maies­tuoase: Catedrala Anglicană din Liverpool – cea mai mare din Regatul Unit și a cincea ca mărime la nivel mondial și Catedrala Metropolitană a Regatului Creștin (Catolică). Această combinație de atracții variate fac din Liverpool o destinație ideală pentru vizitat și explorat. Aeroportul John Lennon Liverpool este cunoscut pentru atmosfera sa relaxată, lipsită de stres și cele mai bune performanțe operaționale din clasa sa. Aflându-se la doar 12 km distanță de centru este amplasat ideal pentru a deservi acest oraș faimos și împrejurimile sale.

În 2014 am avut un articol în revista noastră despre locurile frumoase şi cu valenţe artistice din Liverpool, interesante pentru turişti. Dar haideţi să facem un pas înainte şi să vă întreb, ca localnic, ce trei atracţii în imediata apropiere a oraşului Liverpool, le-aţi sugera pasagerilor care aterizează pe Aeroportul John Lennon ? 1 - ORAŞUL ROMAN DE LA CHESTER

Chester are cele mai complete ziduri ale orașului, cel mai vechi hipodrom și cel mai mare Amfiteatru Roman din Marea Britanie, plus o catedrală de 1000 ani vechime, o alee comercială acoperită cu o vechime de 700 ani și Grădina Zoologică Chester – cel mai vizitat obiectiv din afara Londrei.

2 - NORDUL ŢĂRII GALILOR

Aceasta este o regiune de vacanță cu o gamă largă de lucruri care pot fi făcute și locuri de vizitat. De la castelele magnifice și unele dintre cele mai interesante parcuri de aventură din Europa, la superbele peisaje montane, lacurile și cascadele din Snowdonia.

3 - DISTRICTUL LACURILOR

Cel mai întins Parc Național din Anglia este locul în care se află Scafell Pike – cel mai înalt munte și 12 dintre cele mai mari lacuri din Anglia, incluzând Wastwater – cu o adâncime de 80 metri. Cu peste 3.500 de kilometri de trasee și poteci marcate, vizitatorii se plimbă cu plăcere în această parte unică a Angliei.

What would be the first thing you would like people to know about Liverpool? What about the Liverpool airport?

Liverpool is a City steeped in culture and heritage which are at the very heart of the city. It has a number of unique attractions, the largest collection of museums and galleries anywhere outside of London, exciting events, world class sport offerings, unrivalled musical heritage and famously warm welcomes. It is also home to two majestic cathedrals, the Liverpool Anglican Cathedral - the largest in the UK and fifth largest in the world and the Metropolitan Cathedral of Christ the King (Catholic). The combination of these varied attractions makes Liverpool the ideal destination to visit and explore. Liverpool John Lennon Airport is known for its relaxed, hassle free environment and best in class operational performance and being just 12 km from the city centre is ideally placed to serve this famous City and the surrounding region.

We have had a piece in our magazine, in 2014 listing all the beautiful and artsy places Liverpool has to offer its tourists. But let us go one step further and ask you, as a local, to tell us three main attractions outside Liverpool (in the immediate area) that passengers landing at John Lennon Airport would probably enjoy seeing? 1 - H ISTORIC ROMAN CITY OF CHESTER

Chester has the most complete city walls, the oldest racecourse, and largest Roman Amphitheatre in Britain, plus a 1000 year old cathedral, 700 year old unique shopping rows and Chester Zoo, the most visited visitor attraction outside of London.

2 - NORTH WALES

Andrew Cornish a lucrat câţiva ani în aviaţie, într-un alt aeroport internaţional pentru o companie aeriană importantă. De asemenea, deţine o licenţă de pilot particular şi este pasionat de aviaţie şi domeniul relaţiilor cu clienţii. Andrew Cornish has worked in aviation for a number of years, having previously run another international airport and worked for a major international airline. He also holds a private pilot’s licence and is passionate about aviation and great customer service.

This is a holiday region with a diverse range of things to do and places to visit. From magnificent castles and some of Europe’s best adventure activities, to the superb scenery of the mountains, lakes and waterfalls of Snowdonia.

3 - THE LAKE DISTRICT

England’s largest National Park is home to Scafell Pike- its highest mountain, and 12 of the largest lakes in England including Wastwater - its deepest lake at 80 metres deep. With more than 3,500 kilometres of footpaths and tracks, visitors come to walk, cycle and ride around the countryside in this unique part of England.

94 95


Interviu  •  Interview

Se poate vedea clar că aeroportul Liverpool este unul foarte activ. Există un număr destul de mare de rute, de la Liverpool către restul Europei. Câţi pasageri zboară către aeroportul Liverpool pe an? Este loc pentru mai mulţi? Aveţi planuri de extindere pe termen lung?

01

În 2014 Liverpool a avut peste 4 milioane de pasageri, iar anul acesta are zboruri către 60 de destinații din Regatul Unit și Europa. Ne așteptăm ca numărul de pasageri să crească la aproximativ 6 milioane în următorii câțiva ani, cu posibilitatea de a crește la 12 milioane de pasageri pe an.

Este Aeroportul John Lennon, de asemenea, destinaţia preferată pentru a ajunge la alte orașe din zonă, în afară de Liverpool? Care ar fi aceste locuri?

Liverpool este o poartă de acces către nord-vestul Angliei și nordul Țării Galilor, cu legături excelente la rețeaua de autostrăzi și căi ferate din apropiere. La 90 de minute de aeroport, se află o serie de orașe emblematice din nordul Angliei, printre care Manchester, Chester și Leeds, stațiuni de coastă celebre și patru Parcuri Naționale, cu unele dintre cele mai pitorești peisaje montane și cele mai frumoase lacuri din Regatul Unit.

Cât de bine este aeroportul conectat la Liverpool și la alte orașe din regiune? Sunteţi mulţumit de conexiunile cu autobuzul, trenul, taxiul sau există ceva ce dvs și echipa dvs aţi dori să îmbunătăţiţi?

Aeroportul este situat la 12 km de centrul orașului Liverpool și are un serviciu regulat de autobuze expres care ajung în oraș în 25 de minute. Rețeaua feroviară din apropiere oferă legături către întreaga regiune a Nordului Angliei, plus conexiuni către restul Regatului Unit, iar Londra este la 2 ore de mers cu trenul. În plus, există un serviciu regulat de autocare către Manchester, iar taxiurile sunt disponibile în afara clădirii terminalului. Cu din ce în ce mai multe rute adăugate pe aeroportul nostru, suntem mereu în căutarea unor noi servicii de transport public pentru a lega mai multe orașe cu aeroportul, atât la nivel local, cât și regional sau internațional.

Sunteţi în parteneriat cu multe companii aeriene. Blue Air este unul dintre partenerii recenţi, dar aveţi deja două rute diferite din Liverpool în România. Cum aţi descrie cel mai bine parteneriatul cu compania noastră aeriană?

Parteneriat este cuvântul ideal pentru relația noastră profesională. Ne-am bucurat de un dialog foarte constructiv cu Blue Air și am lucrat cu toții din greu chiar de la începutul relației noastre, pentru a transforma rutele din Liverpool în unele de succes.

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

01 - The Kissing Gate - Barul şi cantina aeroportului 02 - Sala de plecări/sosiri 03 - Exteriorul Aeroportului John Lennon

02

01 - The Kissing Gate - the airport’s bar & eatery 02 - Departures & Arrivals lounge 03 - John Lennon Airport seen from the outside

One can clearly see that the Liverpool airport is a busy one. There are quite a good number of routes, from Liverpool all over Europe. How many passengers are flying to Liverpool airport per year? Is there room for more? Do you have big expansion plans on the long term?

In 2014 Liverpool handled over 4 million passengers and this year has flights to 60 destinations in the UK and across Europe. We expect to grow passenger numbers to around 6 million over the next few years, with the capability to grow to 12 million passengers per year relatively seamlessly.

Is John Lennon Airport also the preferred destination for reaching other towns and cities in the area, apart from Liverpool? Which would these main places be?

Liverpool is a gateway airport for North West England and North Wales with excellent links to the nearby motorway and rail networks. Within 90 minutes of the Airport are a number of key North of England cities, including Manchester, Chester and Leeds, famous North West coastal resorts and four National Parks with some of the UK’s most picturesque mountain and lakeland scenery.

How well is the airport connected to Liverpool and other cities/town in the immediate

region? Are you satisfied with the connections by bus, train, taxi or is there something you and your team still want to improve?

The Airport is located 12 km from Liverpool City centre with a regular express bus service that takes just 25 minutes. The nearby rail network provides links to the whole of the North of England plus onward connections to the rest of the UK, with London just over 2 hours away by train. In addition there is a regular coach service to Manchester and taxis are available immediately outside the terminal building. With more routes being added to the Airport, we are always looking for new public transport services to link even more towns and cities with the Airport, both locally and further afield.

You are in a partnership with many airline companies. Blue Air is one of the newest, yet you already have two different routes from Liverpool to Romania with Blue Air. How would you best describe your partnership with our airline?

Partnership is the ideal word for our relationship. We have enjoyed a very constructive dialogue with Blue Air and worked very hard since the start of the relationship to make the routes from Liverpool a success.


Interviu  •  Interview

We have much in common too, with the customer experience a key part of our businesses. Blue Air’s Smart flying approach with the highest standards of customer service and Liverpool’s passion to making visitors to the Airport and the region feel so welcome, are an ideal combination and we look forward to a long partnership together.

03

How did it all started? Were you approached by Blue Air? Did you approach them? How do you see this partnership developing further?

The team here at Liverpool had identified Bucharest and Romania as a market with significant potential. From that we decided that Blue Air would be the perfect partner to work with. Blue Air was very enthusiastic from the start of this process and it took around 16 weeks to confirm the new services to Bucharest. Once the Bucharest route had been announced and put on sale, such was our mutual enthusiasm that Blue Air and Liverpool Airport decided to open a new service to Bacau. It is great to work with such a forward thinking team at Blue Air and we look forward to developing further new routes in the future. Avem și multe lucruri în comun, în special relația excelentă cu clienții pe care o privim ca fiind o parte esențială a afacerii. Abordarea Smart Flying de la Blue Air combinată cu cele mai înalte standarde de servicii pentru clienții noștri și pasiunea celor din Liverpool de a face vizitatorii să se simtă bineveniți, sunt o combinație ideală și sperăm să avem un parteneriat de lungă durată.

Cum a început totul? Aţi fost contactat de Blue Air? Dvs i-aţi contactat? Cum vedeţi dezvoltarea acestui parteneriat pe viitor?

Echipa de aici, din Liverpool, a identificat București și România ca fiind o piață cu potențial semnificativ. De aici am decis că Blue Air ar fi un partener perfect. Echipa Blue Air a fost foarte entuziasmată de la bun început și a fost nevoie de aproximativ 16 săptămâni pentru a confirma noile servicii către București. Din momentul în care ruta către București a fost anunțată și s-au pus biletele în vânzare, Blue Air și Aeroportul Liverpool au decis să deschidă un nou serviciu și la Bacău. Este minunat să lucrezi cu o astfel de echipă deschisă, ca cea de la Blue Air și așteptăm cu nerăbdare să dezvoltăm noi rute pe viitor.

Cum poate un aeroport și propriul birou de promovare turistică să sprijine o

companie aeriană în dezvoltarea unei noi rute? Există vreo reţetă de succes?

Suntem pasionați de promovarea României ca destinație turistică pasage­ rilor care trăiesc în Liverpool și în partea de nord-vest. Facem acest lucru prin promovarea traseului și destinației folosind o combinație de publicitate în presa locală și radio, dar şi prin instrumente social media. În același timp, lucrăm îndeaproape cu Blue Air și partenerii noștri de turism locali să promovăm în România Liverpool și oferta turistică a regiunii, și încercăm să scoatem în evidență toate nestematele ascunse pe care această parte a Angliei le are de oferit vizitatorilor.

Andrew, ai vizitat România acum câteva luni cu ocazia petrecerii aniversare a Blue Air care a împlinit zece ani de existenţă. Cum te-ai simţit la petrecere și ce ai reuşit să vizitezi din București? A fost diferit de ceea ce ţi-ai imaginat?

A fost o adevărată onoare să fiu invitat la a zecea aniversare a companiei și să am posibilitatea de a întâlni o mulțime de oameni de la Blue Air și alți par­ teneri din întreaga Europă. Este un oraș frumos, dar, din păcate, nu am avut suficient timp pentru a vedea Bucureștiul așa cum mi-ar fi plăcut. Cu toate acestea, aștept cu nerăbdare să-l vizitez din nou în curând, mai ales că acum pot călători cu ușurință de la Aeroportul John Lennon din Liverpool.

How does an airport and its own touristic promotion office support an airline in order to develop a new route? Is there any recipe for success in your opinion?

We are passionate about promoting Romania as a destination to visit to passengers who live in Liverpool and the North West. We do this by marketing the route and the destination using a mixture of advertising in local press and radio and through social media tools. At the same time, we work closely with Blue Air and our local tourism partners to promote Liverpool and the region’s tourism offer to Romanians, to highlight all the hidden tourist gems that this part of North West England has to offer visitors.

You visited Romania a couple of months ago for the Blue Air 10th Anniversary Party. How did you enjoy this celebration and also how much were you able to visit of Bucharest while you were here? Was it different from what you have imagined?

It was a real honour to be invited to the 10th Anniversary Party and to have the opportunity to meet lots of people at Blue Air and other partners from across Europe. It is a beautiful city but unfortunately I didn’t have enough time to see as much of Bucharest as I would have liked. However I look forward to visiting again soon now that I can easily travel there from Liverpool John Lennon Airport.

96 97


Harta destinaţiilor  •  Destination Map

DESTINAŢII BLUE AIR DESTINATIONS regular flights zboruri regulate

NORTH SEA

DUBLIN LIVERPOOL

LONDON

ATLANTIC OCEAN

BRUSSELS COLOGNE STUTTGART

PARIS

MILAN (Bergamo)

MILAN

(Linate)

TURIN (Cuneo) NICE

TURIN

(Caselle)

BOLOGNA MADRID

FLORENCE ROME BARCELONA

NAPLES LAMEZIA TERME

VALENCIA MALAGA

MEDITERRANEAN SEA

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015

CATANIA


Harta destinaţiilor  •  Destination Map

DESTINAŢII DESTINATIONS Athens Bacău Barcelona Bologna Brussels Bucharest Catania Constanţa Dublin Florence Köln Larnaca London Liverpool Madrid

BLUE AIR CORPORATE

AEROPORTURI AIRPORTS Athens George Enescu El Prat Marconi Brussels Henri Coandă, Otopeni Fontanarossa Mihail Kogălniceanu Dublin Amerigo Vespucci Cologne-Bonn Larnaca Luton John Lennon Barajas

Turin (Cuneo) Turin Valencia

Olimpica Caselle Manises

Zboară împreună cu prietenii la preţuri mai mici. Dacă vrei să călătorești într-un grup de minim 10 persoane, vă veţi bucura cu toţii de avantajele Blue Air. Enjoy lower costs when flying with friends. If you want to travel in a group of minimum 10 people, you will all enjoy the benefits of Blue Air.

CHECK-IN ONLINE

Uită de cozile din aeroport! Cu acest serviciu gratuit ești cu un pas mai aproape de îmbarcare. Check-in online este acum disponibil cu 30 de zile înainte de zbor. Forget airport queues! With this free service you’re one step closer to boarding. Online check-in is available with 30 days prior to the flight.

NOI DESTINAŢII BLUE AIR NEW DESTINATIONS

BACAU

BUCHAREST – MILAN (LINATE): din/ from 12.12.2014

BRASOV

BUCHAREST

AEROPORTURI AIRPORTS Malaga Orio Al Serio Linate Napoli Côte d’Azur Beauvais Fiumicino Sibiu Stuttgart Thessaloniki Macedonia

GRUPURI/ GROUPS

Cu pachetul „Corporate“ poţi face economii de până la 50% dacă alegi să plătești biletele în avans. Pentru a solicita mai multe informaţii despre programul „Cor‑ porate“, te rugăm contactează-ne la corporate@blue-air.ro With the package “Corporate” you can save up to 50% if you choose to pay for tickets in advance. To request more information about the “Corporate”, please contact us at corporate@blue-air.ro

SIBIU

DESTINAŢII DESTINATIONS Malaga Milan (Bergamo) Milan Naples Nice Paris Rome Sibiu Stuttgart Thessaloniki

BUCHAREST – FLORENCE: din/ from 29.03.2015 CONSTANTA

LARNACA – ATHENS: din/ from 19.01.2015 LARNACA - THESSALONIKI: din/ from 19.01.2015 CONSTANTA – MILAN (BERGAMO): din/ from 1.04.2015 BACAU – LIVERPOOL: din/ from 31.03.2015 TURIN (CASELLE) - CATANIA: din/ from 3.11.2014

THESSALONIKI

ÎN CURÂND SOON

TURIN (CASELLE) - LAMEZIA (TERME) Orar de iarnă 2014 – 2015 valabil în perioada: 26.10.2014 - 28.03.2015 Winter schedule 2014 – 2015 valid for the next period: 26.10.2014 - 28.03.2015

ATHENS LARNACA

Orar de vară 2015 valabil în perioada: 29.03.2015 - 24.10.2015 Summer schedule 2015 valid for the next period: 29.03.2014 - 24.10.2014

98 99


Flota Blue Air  •  Blue Air Fleet

Flota Blue Air este constituită în prezent din 11 aeronave moderne, Boeing 737, seria 737-300, seria 737-400 și seria 737500, cu capacitate cuprinsă între 126 și 170 de locuri.

Boeing 737-300 Număr maxim de pasageri _ Maximum number of passengers Viteză de croazieră _ Cruising speed Greutatea maximă la decolare _ Maximum takeoff weight Tracţiunea motorului _ Engine Thrust Distanţa maximă de zbor _ Maximum flight range

Blue Air fleet currently consists of 11 modern Boeing 737 aircrafts, 737-300, 737-400, and 737-500 series with a seating capacity of 126 to 170 passengers.

11,1 m 36 ft 6 in

141 785 km/h 61 234 kg 20-22 Klb 3900 km

33,4 m 109 ft 7 in

12,7 m 41 ft 8 in

28,9 m 94 ft 9 in

Boeing 737-400 Număr maxim de pasageri _ Maximum number of passengers Viteză de croazieră _ Cruising speed Greutatea maximă la decolare _ Maximum takeoff weight Tracţiunea motorului _ Engine Thrust Distanţa maximă de zbor _ Maximum flight range

11,1 m 36 ft 6 in

150-170 795 km/h 68 038 kg 23,5 Klb 4200 km

33,4 m 109 ft 7 in

12,7 m 41 ft 8 in

28,9 m 94 ft 9 in

Boeing 737-500 Număr maxim de pasageri _ Maximum number of passengers Viteză de croazieră _ Cruising speed Greutatea maximă la decolare _ Maximum takeoff weight Tracţiunea motorului _ Engine Thrust Distanţa maximă de zbor _ Maximum flight range

11,1 m 36 ft 6 in

126 785 km/h 60 554 kg 20 Klb 4400 km

33,4 m 109 ft 7 in

12,7 m 41 ft 8 in

28,9 m 94 ft 9 in

Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Orar de zbor  •  Flight Schedule

BACĂU BACAU BUCUREȘTIBUCHAREST

Luni Monday

SIBIU CONSTANŢA TORINO CASELLE LARNACA

Marţi Tuesday

Miercuri Wednesday

Joi Thursday

Vineri Friday

Sâmbătă Saturday

Duminică Sunday

Barcelona Bologna Brussels Catania Dublin Florence Köln Larnaca Liverpool London (Luton) Madrid Malaga Milan (Bergamo) Milan (Linate) Naples Nice Paris (Beauvais) Rome Stuttgart Turin (Cuneo) Valencia Bologna Brussels Dublin Liverpool London Milano (Bergamo) Rome Turin (Cuneo) Paris Stuttgart Milan (Bergamo) Catania Athens Thessaloniki

Orar de iarnă 2014 – 2015 valabil în perioada: 26.10.2014 - 28.03.2015 Winter schedule 2014 – 2015 valid for the next period: 26.10.2014 - 28.03.2015

Orar de vară 2015 valabil în perioada: 29.03.2015 - 24.10.2015 Summer schedule 2015 valid for the next period: 29.03.2014 - 24.10.2014

Zborurile menţionate în orarul de zbor sunt dus-întors, cu o frecvenţă pe zi _ The flights mentioned in the flight schedule are round trip, one flight per day Cursa de retur este programată în ziua următoare celei menţionate în orarul de zbor _ Return flights will take place on the day after the one mentioned in the flight schedule Două zboruri pe zi _ Two flights per day. Zborurile București – Stuttgart și retur sunt via Sibiu, doar în orarul de iarnă 2014 - 2015 _ Bucharest – Stuttgart and return flights are via Sibiu only in the winter schedule 2014-2015

100 101



IBC

102 103


Februarie/Martie 2015 • February/March 2015


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.