beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, no. 2 (Jun-Jul 2017)

Page 1

LIVERPOOL SULLE TRACCE DEI BEATLES

Alla scoperta della città inglese tra musica, arte, mare e sport MOVIE

Wonder Woman e gli eroi dell’estate

IN NOTA

La stagione si fa calda con i Festival rock

VIAGGIO NEL GUSTO

I segreti della pizza con Sorbillo e Bonci


XXXXXXXXXX

Le Perle di Caltagirone GIOIELLI IN CERAMICA

2 _ aprile 2017


EDITORIALE

LA VOSTRA ESTATE CON BLUE AIR

Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO

Your Summer with Blue Air

Editorial

L’estate è alle porte e Blue Air sta lanciando nuove rotte. L’ultima è Trapani – il cui lancio è previsto il 29 giugno – operata da Torino il martedì, giovedì, sabato e domenica. Potrete raggiungere l’isola fatta di coste, ripide scogliere e spiagge in solo un’ora e quaranta minuti. Avendo a disposizione cinque aeromobili nella nostra base di Torino, quest’estate saremo in grado di condurvi in molte altre destinazioni: Ibiza, con le sue spiagge rilassanti di giorno e le sue famose feste notturne, Palma de Mallorca, Malaga, Siviglia o Lisbona, quest’ultima dichiarata meta “Best in Travel” 2017 dalla Lonely Planet. Potete inoltre raggiungere Liverpool con voli operati da Milano (lunedì, mercoledì, venerdì o sabato) o con voli giornalieri da Roma. Se siete fan dei Beatles, o appassionati di calcio e volete assistere ad una partita della Premier League o scoprire una città ricca di storia, cultura e palazzi inclusi nella lista dei patrimoni mondiali dell’umanità, allora Liverpool è una tappa obbligata. Blue Air offre frequenze flessibili, un’eccellente esperienza a bordo, tariffe convenienti ed alla portata di tutti. Nel prezzo del biglietto è incluso un bagaglio a mano di un peso non superiore ai 10 kg, il check-in gratuito sia online che in aeroporto, spuntino e bevande sui voli domestici o panini e bevande sui voli internazionali. Ringraziandovi per aver scelto di volare con Blue Air, vi auguriamo un piacevole volo, nella speranza di riavervi presto a bordo dei nostri aerei!

Summer is here and Blue Air is launching new routes. The latest one is Trapani, operated from Turin each Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday, flights available from 29 June. You will be able to get to this land of coasts, steep cliffs and beaches in just 1h40’. As we have five aircraft in our Turin base, we offer you many other destinations to see this summer: Ibiza, with its relaxing beaches by day and party central by night, Palma de Mallorca, Malaga, Sevilla or Lisbon, the latter being this year’s Best in Travel according to Lonely Planet. You can also travel to Liverpool from Milan, each Monday, Wednesday, Friday or Sunday, or every day from Rome. If you are a fan of The Beatles, if you are a football fanatic and you want to see a Premier League football game or if you want to discover a city full of history, culture and buildings that are part of the UNESCO World Heritage, then you must go to Liverpool. Blue Air offers flexible flight frequencies, an excellent on board experience, affordable and convenient prices for everyone. In the price of the ticket you have included one hand luggage of up to 10 kg, free check-in online or at the airport, snack and beverages on domestic flights or sandwiches and beverages on international flights. We thank you for choosing to fly Blue Air and wish you a pleasant flight. We hope to see you soon on board our flights!

giugno-luglio 2017 _ 3


XXXXXXXXXX

4 _ aprile 2017


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 5



EDITORIALE

UN VIAGGIO ATTORNO AL MONDO

di Paolo Posteraro

Editorial

A cavallo tra primavera ed estate, giugno e luglio sono forse i due mesi più belli dell’anno. I due mesi in cui la voglia di viaggiare ci travolge e si mischia con quella non meno intensa di andare in vacanza. Qualcuno, beato lui, già di questi tempi si può godere un po’ di meritato riposo, sotto gli occhi (invidiosi, diciamo la verità!) di chi al massimo si concede un weekend fuori casa in attesa che arrivi agosto... Ovunque voi andiate, carichi di bagagli per una villeggiatura vecchio stile, con solo uno zaino per un veloce fine settimana o in compagnia della ventiquattrore per una trasferta di lavoro, questo numero di BeBlueAir sarà al vostro fianco per i prossimi due mesi. E per farvi compagnia, vi proponiamo un ricco menù. Partiamo da Liverpool, che si racconta nel nostro servizio di copertina tra vecchie glorie e nuovi successi, tra la musica dei Beatles e la riqualificazione di intere aree della città fino a oggi dimenticate. Dal nord dell’Inghilterra, ci spostiamo al sud dell’Europa, con due magnifiche destinazioni per le vostre vacanze estive, la coloratissima Siviglia e la nostra Puglia, bagnata dal mare e baciata dal sole. E poi, come sempre, musica, libri, orologi, hi-tech e tanta moda, anche per i più piccini. Tutto questo (e molto altro) è BeBlueAir!

A journey around the world Between Spring and Summer, June and July are maybe the two most beautiful months of the year. It’s in these two months that the urge to travel overtakes us and mingles with the no less intense longing to go on holiday. Some lucky people have the chance to enjoy a well-deserved rest, under the (let’s be honest, envious) eyes of those who at their best can enjoy a weekend away waiting for August to come… Wherever you go, loaded with luggage for an old-style holiday, with just a backpack for a quick weekend, or holding a briefcase for a work trip, this issue of BeBlueAir is set to be at your side for the next two months. And we’ve got a great line-up to keep you company. We start from Liverpool, described in our cover story amidst old glory and new success, the music of the Beatles and the redevelopment of whole areas of the city, which had been forgotten till today. From the North of England we move to Southern Europe, with two dazzling destinations for your summer holidays: the colorful Seville and our Apulia, a sun-kissed region on the sea. Then there’s the usual round up of music, books, watches, hi-tech and fashion, even for the little ones. This (and much more) is BeBlue Air!

giugno-luglio 2017 _ 7


SOMMARIO GIUGNO-LUGLIO 2017

Sommario Contents

16 3

7

Lettera del Presidente Blue Air si prepara alla più importante estate della sua storia Gearing up for the hottest summer in Blue Air’s history Editoriale del Direttore Un viaggio attorno al mondo A journey around the world

11 Notizie al volo 8 _ giugno-luglio 2017

16 24 30

62 Check-in Liverpool, il porto degli artisti Liverpool, the artists’ port Nord-Sud-Ovest-Est Sevilla maravilla The wonder of Seville Nord-Sud-Ovest-Est Puglia: destinazione paradiso Apulia: heading to Paradise

39 36

39

Hotel Sofisticata comodità Sophisticated comfort Top 10 I castelli più affascinanti di tutta Europa The most intriguing castles in Europe


SOMMARIO

44 52 61 62 70 72

In Nota Un’estate... a tutto rock! A total rock summer! Libri Viaggio nel gusto A tutta pizza! All pizza! Ristoranti Oblò - Motori Viaggiare en plein air Traveling in plein air

78

La valigia di... Lei

80

La valigia di... Lui

82 84 86 88 91 98

52

Movie La lunga estate calda A long hot summer

La valigia dei... Piccoli Oblò - Design Arredare esterni tra arte e relax Outdoor furnishings: a mixture of art and relaxation Oblò - Hi-tech La tecnologia non va in vacanza Technology doesn’t go on holiday Oblò - Orologi Classe ed eleganza Style and elegance Inside Blue Air Oroscopo

Rivista bimestrale di bordo Anno I n. 2 - giugno-luglio 2017 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017 DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Posteraro EDITING E IMPAGINAZIONE Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Alessandro Geraldini, Alessandro Mastroluca, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro.

PROGETTO GRAFICO Edipress Srl - Adversign Srl TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress) FOTOGRAFIE Getty Images, iStockPhoto CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Sport Network Srl Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 PREPRESS E STAMPA Poligrafici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

giugno-luglio 2017 _ 9


XXXXXXXXXX

10 _ aprile 2017


AL VOLO

al volo a cura di Silvia Pino

Notizie al volo

A Shanghai un nuovo distretto agricolo come risposta sostenibile alle necessità di una città in continua crescita

24 milioni di abitanti e una città che cresce a dismisura e si espande a discapito dei terreni coltivabili. Come conciliare i ritmi dell’urbanizzazione con la crescente necessità di cibo fresco e sano? Lo studio Sasaki Associates ha progettato un vero e proprio distretto agricolo, il Sunqiao Urban Agricultural District, situato tra l’aeroporto e il centro cittadino. Il progetto sviluppa il concetto di agricoltura verticale su larga scala utilizzando dei grattacieli. Un grande esempio di urbanizzazione sostenibile fatto di tecniche agricole all’avanguardia tra serre galleggianti, pareti verdi e facciate per la coltivazione di semi.

Il Sunqiao Urban Agricultural District propone un modello basato sull’agricolutura verticale come alternativa alla coltivazione tradizionale. The Sunqiao Urban Agricultural District follows a series of proposals for vertical farms as an alternative to traditional farming.

In Shanghai a new agricultural district acts as a sustainable response to the needs of a developing city 24 million inhabitants and an extremely developing city that is expanding to the detriment of cultivated land. How to reconcile the pace of urbanization with the growing need for fresh and healthy food? The Sasaki Associates studio has designed the Sunqiao Urban Agricultural District. The project develops the concept of vertical agriculture on a large scale using skyscrapers. It’s a great example of sustainable urbanization made up of state-of-the-art agricultural techniques, including floating greenhouses, green walls and facades for seed cultivation. giugno-luglio 2017 _ 11


AL VOLO TURISMO Un occhio al Travel&Tourism Competitiveness Report 2017 Lo studio che mette a confronto i fattori e le politiche che rendono sostenibile lo sviluppo del settore Travel & Tourism di ben 136 economie conferma l’Italia in 8° posizione anche nel 2017. Al vertice della classifica mondiale c’è ancora la Spagna, mentre sono in forte ascesa le mete asiatiche. Il Belpaese occupa il 5° posto per patrimonio culturale, l’11° per le infrastrutture e il 12° per le risorse naturali. An eye to the 2017 Travel&Tourism Competitiveness Report A study comparing the factors and policies that render the development of the Travel & Tourism sector sustainable in 136 countries has again confirmed Italy in 8th place in 2017. Once again Spain holds first place in the world ranking, while Asian destinations are on the rise. The Belpaese holds fifth place in terms of cultural heritage, 11th in terms of infrastructure and 12th for natural resources.

GADGET

ANNIVERSARIO

Connessi... anche sott’acqua

Harry Potter, vent’anni di magia

Ideale per farsi una nuotata e rimanere sempre connessi. Fitbit Flexi 2 è il bracciale che, oltre a monitorare l’attività fisica, vibra o lampeggia quando il dispositivo associato riceve una chiamata o un sms. Per rimanere connessi anche sott’acqua. Gadgets connected also underwater Perfect if you want to have a swim and stay connected. The Fitbit Flexi 2 is the bracelet that in addition to monitoring your physical activity vibrates or blinks when the associated device receives a phone call or a text message. To stay connected underwater too.

12 _ giugno-luglio 2017

Il maghetto più famoso del mondo, nato dalla mente di J.K. Rowling, festeggia i 20 anni il 26 giugno 2017. Per l’occasione, la casa editrice Bloomsbury ha rilasciato un’edizione speciale progettata dall’illustratore Levi Pinfold con quattro copertine diverse ispirate alle case di Hogwarts: Grifondoro, Serpeverde, Corvonero e Tassorosso. Harry potter twenty years of magic The world’s most famous little magician, created by J.K. Rowling, is celebrating his 20th anniversary on June 26 2017. For the occasion Bloomsbury publishing company has released a special edition designed by illustrator Levi Pinfold, featuring four different covers inspired by the Hogwarts houses: Gryffindor, Slytherin, Ravenclaw and Hufflepuff.

SOSTENIBILITÀ La più bella ciclabile d’Europa

Sarà ultimata nel 2021 e per tutti è già la pista ciclabile più spettacolare d’Europa. Garda by bike è un itineriario ciclabile di 140 km che toccherà la Lombardia, il Veneto e la provincia autonoma di Trento e passerà attraverso tratti spettacolari sospesi sul lago anche fino a sfiorare l’acqua. Un grande progetto che avrà ottime ricadute in ambito turistico, ma soprattutto ambientale. The most beautiful bike path in europe Set to be finished by 2021 it is already considered the most spectacular bike path in Europe. “Garda by bike” is a 140-km cycling path that is set to touch Lombardy, Veneto and the autonomous province of Trento. The path will include spectacular sections so close to the lake that they give the impression of almost touching the water. This great project is set to have a positive impact on tourism and most of all, the environment.


AL VOLO ARCHITETTURA Mashambas Skyscraper rivoluzionerà l’Africa

Mashambas Skyscraper is set to revolutionize the African continent Winner of the 2017 Skyscraper Competition by eVolo Magazine, the “Mashambas” is a social building designed for the poorest areas of Africa. It is a commercial and cultural center where training is provided, and which inside can host a market. It is built with modular elements that are easy to assemble and disassemble and can be moved into another community when the local one becomes autonomous.

TECH Il touch... ovunque! Con Welle ogni superficie diventa un telecomando. Il gadget realizzato dalla cinese Maxus Tech grazie a una campagna di crowfunding, trasforma ogni superficie in un’interfaccia intelligente che permette di controllare tutti gli oggetti connessi a Internet. La tecnologia sonar rileva il movimento delle mani che forniscono comandi a cose e applicazioni. The touch… everywhere! Thanks to Welle, each surface becomes a remote control. The gadget made by the Chinese Maxus Tech thanks to a crowdfunding campaign, is able to turn any surface into a smart interface that allows you to control all objects connected to the Internet. Sonar technology detects the movements of your hands giving commands to things and applications.

NATURA Pianta un albero con un click 70.000 utenti, 339 aziende per quasi 350.000 alberi piantati: questa è Treedom. Basta andare su www.treedom.net, comprare un albero e scegliere dove farlo piantare da uno dei 19.000 contadini attivi in tutto il mondo. Come in una sorta di Farmville reale, si segue la crescita dei propri alberi e frutti.

DAG SPANT

Vince la 2017 Skyscraper Competition di eVolo Magazine “Mashambas”, un edificio sociale pensato per le zone più povere dell’Africa. È un centro commerciale e culturale in cui viene fornita formazione e che al suo interno può ospitare un mercato. È costruito con elementi modulari facili da montare e smontare, adatti per essere spostati in un’altra comunità quando quella locale sarà divenuta autosufficiente.

OSLO L’aeroporto più green Dopo l’ampliamento che ne ha raddoppiato le dimensioni, l’aeroporto di Oslo è stato premiato da Breeam come “Eccellente” grazie a nuovi standard di sostenibilità. Tra le tante caratteristiche rivoluzionarie, l’aeroporto utilizza la neve per refrigerare la struttura durante l’estate. The greenest airport Following an enlargement that doubled its dimensions, Oslo airport has been awarded by Breeam, as “Excellent” thanks to its new sustainable standards. Included in the countless revolutionary characteristics, the airport uses snow to refrigerate the structure in summertime.

Plant a tree with a click 70,000 users, 339 companies and nearly 350,000 planted trees: this is Treedom. Just go on www.treedom.net, buy a tree and choose where to have it planted by one of the 19,000 farmers around the world. As in a kind of real Farmville, you follow the growth of your trees and fruits. giugno-luglio 2017 _ 13


AL VOLO

appuntame

A cura di Alessandro Fiorentini

DAL 28 GIUGNO AL 9 AGOSTO ROMA

Teatro dell’Opera di Roma

Ventitré appuntamenti dedicati alla lirica più due serate con Roberto Bolle. Carmen, Tosca, Nabucco e tanti altre grandi spettacoli animeranno l’estate delle Terme di Caracalla. www.operaroma.it

Teatro dell’Opera Rome 23 shows dedicated to opera and two evening events featuring Roberto Bolle. Carmen, Tosca, Nabucco and many other huge shows are set to enliven the summer at the Terme di Caracalla.

8 GIUGNO

NAPOLI DAL 9 AL 18 GIUGNO Fiera della Casa 2017 Musica, spettacoli, benessere e un enorme centro commerciale nel cuore della città per tutta la famiglia. La Mostra d’Oltremare festeggia con tantissimi eventi la manifestazione più antica della città.

www.fieradellacasa.eu

The 2017 Home fair Music, shows, wellness and a huge mall in the heart of the city for the whole family, the Mostra d’Oltremare is celebrating the oldest event in the city with countless displays.

Lo Stadio Olimpico si prepara ad accogliere le stelle dell’atletica. L’edizione numero 37, nonché quarta tappa della IAAF Diamond League 2017, è pronta a ospitare i grandi campioni olimpici. www.rome.diamondleague.com

Pietro Mennea Golden Gala The Olympic Stadium is gearing up to welcome the stars of athletics. The 37th edition, as well as the fourth stage of the 2017 IAAF Diamond League, is ready to host the great Olympic champions. 14 _ giugno-luglio 2017

TORINO

Salone dell’Auto di Torino Parco del Valentino

Sono oltre 50 i brand attesi per la 3ª edizione della kemesse dedicata ai motori che celebra la passione per le quattro ruote e uno speciale compleanno: i 70 anni della Ferrari. www.parcovalentino.com

The Turin Parco del Valentino Car Show Over 50 brands are expected to take part in the 3rd edition of the event dedicated to engines, which celebrates four-wheel passion and a special event: Ferrari’s 70th anniversary.

DAL 5 GIUGNO AL 10 LUGLIO Teatro Festival Spettacoli italiani e internazionali, 80 titoli suddivisi in dieci sezioni diverse: dalla Danza, Musica, Cinema, Letteratura, Formazione, Mostre, SportOpera fino a quella Osservatorio, che dedica spazio agli artisti emergenti. www.napoliteatrofestival.it

ROMA

Golden Gala Pietro Mennea

DAL 7 ALL’11 GIUGNO

Teatro Festival Featuring Italian and international shows with 80 works divided into ten different sections: from Dance, Music, Cinema, Literature, Education, Exhibitions and SportOpera through to the Observatory section that gives space to up and coming artists.

DAL 23 AL 25 GIUGNO MILANO

Terraforma Festival

Sperimentazione artistica e sostenibilità ambientale si fondono nel festival internazionale ospitato nella suggestiva cornice di Villa Arconati a Bollate. Tre giorni di musica, arte e natura in cui performance live, proiezioni, workshop, installazioni e camping accoglieranno ospiti da tutto il mondo. www.terraformafestival.com

Terraforma Festival Artistic experimentation and environmental sustainability combine in the international festival hosted in the evocative setting of Villa Arconati in Bollate. Three days of music, art and nature where live perfomances, screenings, workshops, installations and camping are set to welcome guests from all over the world.


menti al volo

AL VOLO

MILANO FINO AL 2 LUGLIO

FIRENZE

Pitti

Uomo, bimbo e filati. A Firenze torna la grande moda con tre appuntamenti nella seconda parte del mese di giugno. Tra eventi speciali e nomi importanti il tema dei saloni estivi 2017 riguarderà l’energia vitale. www.pittimmagine.com

Pitti Man, children and yarns. Great fashion is back in Florence with three events in the second part of June. Comprising special events and important figures, the theme of the 2017 summer fair is vital energy.

www.palazzorealemilano.it

Manet and the Modern Paris In two decades of activity the great artist created over 430 works that were able to revolutionize the concept of modern art. The Royal Palace is gearing up to host around 100 masterpieces belonging to the Musée d’Orsay collection in Paris.

FINO AL 9 LUGLIO

DAL 1° GIUGNO AL 10 SETTEMBRE ROMA

Divo Nerone Opera Rock

A Vigna Barberini, sul Colle Palatino, arriva il musical più infuocato della storia che vede protagoniste le vicende dell’imperatore della dinastia giulio-claudia cantate e ballate da un cast di 12 cantantiattori e 26 ballerini-acrobati. www.divonerone.it

Divo Nerone Rock Opera On at Vigna Barberini on the Colle Palatino the hit musical about the life of the emperor of the Giulo-Claudia dynasty features a cast of 12 singer-actors and 26 dancer-acrobats.

Kandinskij, il cavaliere errante Quarantanove opere ripercorrono il “percorso del genio” del fondatore dell’astrattismo. L’esposizione è incentrata sul rapporto tra arte ed etnografia e sulla metafora del viaggio come avventura cognitiva. www.mudec.it

Kandinskij, the wandering knight Forty-nine works, some of them never displayed in Italy before, retrace the “path of the genius” who founded abstract art. The exhibition focuses on the relationship between art and ethnography and on the metaphor of the journey as a cognitive adventure.

DAL 1° AL 4 GIUGNO CATANIA

Etna Comics

Torna il Festival Internazionale del Fumetto e della Cultura Pop, a “Le Ciminiere” di Catania, con tanto divertimento tra grandi firme comics, mostri sacri del cinema e del mondo Japan, youtuber, doppiatori e travolgenti spettacoli sul palco. Cristina D’Avena, Dario Argento e Giorgio Cavazzano sono solo alcuni degli ospiti della settima edizione, che punta a battere le 73mila presenze del 2016. www.etnacomics.com

Etna Comics The International Festival of Comics and Pop Culture is back at “Le Ciminiere” in Catania, bringing endless fun from comedy greats, legendary figures from cinema and the world of Japan, Youtubers, dubbing actors and dazzling live shows. Cristina D’Avena, Dario Argento and Giorgio Cavazzaro are just a few of the guests of the 7th edition, which aims to exceed the 73 thousand visitors drawn in 2016.

FINO AL 17 SETTEMBRE BOLOGNA

© SUCCESSIÓ MIRÓ BY SIAE 2017 ARCHIVE FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ A MALLORCA © JOAN RAMÓN BONET & DAVID BONET

DAL 13 AL 30 GIUGNO

Manet e la Parigi moderna In due decenni il grande artista ha prodotto oltre 430 opere capaci di rivoluzionare il concetto di arte moderna. A Palazzo Reale, circa 100 capolavori della collezione Musée d’Orsay di Parigi.

MIRÓ! Sogno e colore

Palazzo Albergati ospita il genio dell’artista catalano: 130 opere che raccontano il percorso artistico di Mirò caratterizzato da un linguaggio tanto universale quanto unico e soprattutto mai convenzionale. www.palazzoalbergati.com

MIRÒ! Sogno e Colore (dream and color) Palazzo Albergati is set to host the genius of the Catalan artist: 130 works recount Mirò’s artistic path, characterized by a universal, unparalleled and, most of all, never conventional language.

giugno-luglio 2017 _ 15


CHECK-IN

LIVERPOOL IL PORTO DEGLI ARTISTI testo Cosimo Santoro

16 _ giugno-luglio 2017


CHECK-IN

Cultura e musica, sport e divertimento sono il pane quotidiano della città inglese che si affaccia sul Mar d’Irlanda, dove rivivono tutte insieme le leggende dei Beatles, di grandi pittori, scultori, architetti e star del football

giugno-luglio 2017 _ 17


MARKETING LIVERPOOL/ANT CLAUSEN

CHECK-IN

M

Il porto della città, riqualificato recentemente. In alto: la Tate Gallery, la casa dell’arte moderna di Liverpool. The recently refurbished city port. Top: the Tate Gallery, home of modern art in Liverpool. 18 _ giugno-luglio 2017

eglio i Beatles o i Rolling Stones? A Liverpool nessuno si pone la questione. George Harrison, John Lennon, Paul McCartney e Ringo Starr sono nati, cresciuti e diventati poi delle stelle in questa città affacciata sul Mar d’Irlanda, all’estuario del fiume Mersey. Una città che vive oggi di cultura, musica, vita notturna e sport. Per secoli, data la sua posizione strategica, il commercio è stato un volano incredibile per Liverpool, permettendone uno sviluppo senza precedenti. Agli inizi dell’Ottocento, circa il 40% del commercio mondiale transitava in questo porto. Ma si sa, i periodi d’oro sono destinati a concludersi e a un certo punto quello che era il tesoro della città si è trasformato in uno dei luoghi più malfamati d’Inghilterra. Intorno ai vecchi magazzini dell’Albert Dock, violenza e prostituzione la facevano da padrone, fino a quan-

LIVERPOOL THE ARTISTS’ PORT Culture, music, sport and entertainment are the daily bread of the English city that overlooks the Irish Sea, where the legends of the Beatles, of great painters, sculptors, architects and football stars live on side by side Which is better: the Beatles or the Rolling Stones? No one in Liverpool bothers with that question. George Harrison, John Lennon, Paul McCartney and Ringo Starr were born, raised and became stars in this city overlooking the Irish Sea, at the estuary of the Mersey River. Today the city thrives on culture, music, nightlife and sport. For centuries, owing to its strategic position, trade has been an incredible driving force for Liverpool, enabling unprecedented development. At the beginning of the nineteenth century around 40% of world trade


CHECK-IN L’Albert Dock è oggi un gioiello ricco di cultura e divertimento The Albert Dock is a gem of culture and entertainment do non si è deciso di riqualificare l’intera area che oggi è un autentico gioiello dove cibarsi di cultura e divertimento. Oltre a numerosi pub, ristoranti e spazi per l’intrattenimento, è un’area ricca di musei. Dalla Tate Gallery, casa dell’arte moderna, al Museo Mercantile che racconta la storia della città fino al museo dedicato proprio a loro, ai quattro ragazzi di Liverpool: i Beatles. Foto, cimeli e strumenti musicali ricostruiscono la straordinaria carriera della leggendaria band: è esposto qui anche il pianoforte con cui John Lennon compose la bellissima “Imagine”. L’Albert Dock è stato dichiarato, insieme al resto dell’area portuale,

patrimonio mondiale dell’umanità dall’UNESCO. Da qui si può salpare per una piccola crociera sul fiume Mersey e ammirare meglio lo skyline cittadino su cui svettano le due imponenti cattedrali, entrambe ubicate a Hope Street. Una, anglicana, considerata tra le più belle al mondo, è stata progettata da Giles Gilbert Scott, lo stesso architetto della cabina telefonica rossa. L’altra, cattolica e dedicata a Cristo Re, ha una parte centrale che si staglia verso il cielo per simboleggiare la corona di spine di Gesù al momento della Passione. Da Hope Street inizia il caratteristico quartiere Georgiano dove è possibile visitare l’Everyman Theatre, la Philarmonic Hall e lo Unity Theatre. Quando poi scende la sera, approfittate per fare un salto a Ropewalks, il cuore bohemièn della città che offre ottimi ristoranti, caffè e locali con musica dal vivo. Potete assaggiare specialità etniche, in particolare spagnole, giapponesi e indiane tra Bold Street e Berry Street, e quelle del luogo, anche se non è mai facile trovare un ristorante di cucina inglese in terra d’Albione. Il piatto tipico di Liverpool è lo Scouse, a base di agnello o manzo stufato, verdura e patate. Inoltre, se vi capita di passare

L’imponente cattedrale anglicana è stata progettata da Giles Gilbert Scott, lo stesso della famosa cabina telefonica rossa. The imposing Anglican cathedral was designed by Giles Gilbert Scott, who also created the famous red telephone booth.

Tracce dei Beatles sono disseminate un po’ ovunque: a Liverpool è presente un museo dedicato ai Fab Four. There are traces of the Beatles everywhere: Liverpool has a museum dedicated to the Fab Four.

passed through Liverpool’s port. But all golden eras come to an end and what had at one point been the city’s treasure morphed into one of the most disadvantaged places in England. Violence and prostitution ruled around the old warehouses in the Albert Dock, until it was decided to regenerate the entire area - today a real treasure trove of culture and entertainment. As well as the numerous pubs, restaurants and entertainment venues, the area is full of museums. From the Tate Gallery - home of modern art - to the Mercantile Museum, which tells the story of the city, through to the museum dedicated to four Liverpool boys: the Beatles. Photos, memorabilia and musical instruments reconstruct the legendary band’s extraordinary career. The piano that John Lennon composed the gorgeous “Imagine” on is also on display there. Along with the rest of the port area the Albert Dock has been declared a UNESCO World Heritage Site. You can take a short cruise from the docks on the River Mersey and admire the city skyline, from which two imposing cathedrals soar, both on Hope Street. The Anglican one is considered one of the most beautiful cathedrals in the world and was designed by Giles Gilbert Scott, the same architect giugno-luglio 2017 _ 19


CHECK-IN

GLI APPUNTAMENTI DEL 2018

Liverpool is preparing for a sensational 2018. In spring, the terracotta army, a group of statues placed in the mausoleum of the first Chinese Emperor Qin Shi Huang, comes to the World Museum: both the mausoleum and the statues are included in the list of World Heritage Sites. Don’t miss the Liverpool Biennial, the largest contemporary art festival in the UK (scheduled for July to October), set to feature major international artists. Al centro: un’immagine della scorsa edizione del Liverpool International Music Festival. In the middle: a shot of the last edition of the Liverpool International Music Festival.

La cattedrale cattolica della città, dedicata a Cristo Re. The city’s Catholic cathedral, dedicated to Christ the King.

20 _ giugno-luglio 2017

di giorno dalle parti di Ropewalks, entrate in uno dei tanti store presenti per acquistare un libro, dei vinili o degli articoli vintage da custodire come ricordo di uno splendido viaggio. Liverpool è città di mare, passionale, che vive anche di sport, calcio in particolare. Il centro principale del Merseyside è in fermento quando scendono in campo le due squadre cittadine: il Liverpool e l’Everton, ognuna con un proprio stadio, distanti appena un miglio e separati solo da un parco, lo Stanley Park. Anfield è la mitica casa dei Reds che, oltre a essere il club più vincente con 5 Coppe dei Campioni e 18 titoli d’Inghilterra, porta il nome della città. Per gli appassionati di football, un tour in uno degli stadi più caldi della Gran Bretagna è un’occasione imperdibile. Goodison Park è invece la casa dell’Everton: i “blu di Liverpool”, detti anche Toffees, hanno vinto 9 campionati inglesi e lanciato diversi talenti, tra cui la stella del Manchester United Wayne Rooney. L’Everton è il club calcistico cittadino più antico e la rivalità con i “cugini” è molto sentita, ma fortunatamente sana. Il Merseyside Derby non richiede infatti la predisposizione di ingenti misure di sicurezza da parte delle autorità. Non è raro trovare nella stessa famiglia tifosi delle due fazioni opposte. Il vero dilemma qui non è Beatles o Rolling Stones, ma Everton o Liverpool. www.visitliverpool.com

MARKETING LIVERPOOL/ANT CLAUSEN

EVENTS FOR 2018 Liverpool si prepara a un 2018 con i fiocchi. In primavera sbarca al World Museum l’esercito di terracotta, un gruppo di statue collocate nel mausoleo del primo Imperatore cinese Qin Shi Huang: sia il mausoleo che le statue sono inseriti nell’elenco dei patrimoni dell’Umanità. Da non perdere poi la Biennale di Liverpool, il più grande festival d’arte contemporanea del Regno Unito (in programma da luglio a ottobre), al quale parteciperanno i maggiori artisti internazionali.

Una città di mare che vive di sport e di calcio in particolare A city by the sea that lives on sports especially football

who designed the red telephone box. The other, Catholic and dedicated to Christ the King, features a central dome which reaches up to heaven, symbolizing Jesus’ thorns at the time of Passion. Hope Street marks the start of the quaint Georgian quarter where you can visit the Everyman Theater, the Philharmonic Hall and the Unity Theater. As evening falls enjoy a stroll through Ropewalks, the bohemian heart of the city, offering great restaurants, cafes and live music venues. Meanwhile, try out ethnic specialties - especially Spanish, Japanese and Indian food between Bold Street and Berry Street - as well as local food, although it’s never that easy to find an English-style restaurant on Albion


MARKETING LIVERPOOL/ANT CLAUSEN

CHECK-IN

soil. The typical dish of Liverpool is the Scouse, based on lamb or steamed beef, vegetables and potatoes. And if you happen to spend the day at Ropewalks be sure to pop into one of the many stores to buy books, vinyl or vintage items as souvenirs of a great trip. Liverpool is a passionate seaside town, which lives for sport, especially football. The centre of Merseyside is buzzing when the two city teams - Liverpool and Everton - play each other. Each has its own stadium, just a mile apart and separated by Stanley Park. Anfield is home to the legendary Reds, which as well as being the city’s most successful club with 5 Champions Leagues and 18 league titles, also bears the name of the city. For football lovers a tour of one of Britain’s hottest stadiums is a must: Goodison Park is home to Everton FC - “Blue Liverpool” - also known as the Toffees, who have won nine league titles and launched several talented footballers, including Manchester United star Wayne Rooney. Everton is the city’s oldest football club and a - fortunately healthy - rivalry with its “cousins” is keenly felt. In fact the Merseyside Derby doesn’t require massive security measures. It’s not unusual to find opposing affiliations in the same family. The real dilemma here isn’t the Beatles or Rolling Stones, but Everton or Liverpool.

I due principali stadi cittadini: Anfield, sopra, la casa del Liverpool; in basso il Goodison Park, dove disputa gli incontri casalinghi l’Everton. The city’s two main stadiums: Anfield, above, home to Liverpool FC; below, Goodison Park, where Everton home matches are settled.

giugno-luglio 2017 _ 21


TERMINAL

IL JOHN LENNON SPICCA IL VOLO Dopo un grande 2016, l’aeroporto di Liverpool cresce ancora con la nuova base di Blue Air e nuove rotte in vista dell’estate È intitolato a una delle stelle che ha dato lustro alla città, a John Lennon, l’aeroporto di Liverpool, situato a 12 km a sud est del centro cittadino, vicino alla riva del fiume Mersey. 4,8 milioni di passeggeri transitano ogni anno dallo scalo, collegato con oltre 60 destinazioni. Il 2016 è stato un anno record per il John Lennon, con un aumento dell’11% del numero di passegge-

ri, circa 500.000 in più rispetto al 2015. I recenti investimenti hanno migliorato i servizi per i passeggeri e di conseguenza è aumentato il loro livello di soddisfazione. Inoltre, l’aeroporto di Liverpool continua a essere uno dei più efficienti per puntualità dell’intero Regno Unito. I ritardi nelle partenze rispetto all’orario prestabilito sono i meno frequenti tra gli scali ubi-

JOHN LENNON AIRPORT TAKES FLIGHT After a great 2016, Liverpool airport is still growing thanks to the new Blue Air hub and new routes ahead of summertime Liverpool airport is named after one of the stars that gifted prestige to the city - John Lennon - and is located 12 km south-east of the center, close to the Mersey river. 4.8 million passengers pass through the hub every year, connected with over 60 destinations. 2016 was a record-breaking year for John Lennon airport, which registered an 11% increase in passengers, around 500,000 more than 2015. Recent investments have improved passenger services and as a result, increased passenger satisfaction levels. Furthermore, Liverpool airport continues to be one of the most efficient in terms of punctuality in the whole of the UK, with Liverpool counting the least departure delays of the various hubs in Her Majesty’s kingdom. Blue Air started operations from Liverpool in 2014, and operates flights to and from Rome Fiumicino (every day), Bergamo and Hamburg (four weekly flights) and Alicante 22 _ giugno-luglio 2017


TERMINAL SU YOUTUBE Fotografa il QR code e guarda il video dell’Aeroporto online

ON YOUTUBE Scan the QR code and watch online the video of the airport

Nuova base a Liverpool, 35 posti di lavoro in più e nuova livrea (foto accanto) per gli aerei Blue Air, omaggio alla città e i suoi simboli. In basso una veduta aerea in cui si riconoscono i due stadi della città: Goodison Park e Anfield. A new base in Liverpool, 35 new jobs and new colors (next picture) for the Blue Air aircraft, a tribute to the city and its symbols. Below an aerial view where you can spot the two stadiums in the city: Goodison Park and Anfield.

(three weekly flights), complementing existing connections with Romania: Bucarest, Bacau and Cluj-Napoca. Starting from this month passengers can also reach Cyprus and vice versa thanks to the new Liverpool – Larnaca route. In March Blue Air inaugurated a new base at John Lennon airport, which led to the creation of 35 new airport jobs. The company logo on aircrafts operating from Liverpool features a phrase from the design studio that won the company bid last October. Paying homage to the city and its symbols, it is in red and blue, the same colors as Liverpool’s leading football teams. All of Blue Air’s services to passengers travelling through John Lennon airport can be found on www.blueairweb.com, or by contacting the company call center or travel agencies.

cati sul territorio di Sua Maestà Elisabetta II. Da dicembre 2014, Blue Air opera anche su Liverpool con voli da e per Roma Fiumicino (tutti i giorni), Bergamo e Amburgo (quattro a settimana) e Alicante (tre a settimana). Questi si aggiungono ai collegamenti già presenti con la Romania: Bucarest, Bacau e Cluj-Napoca. E da questo mese dalla città inglese si potrà raggiungere anche Cipro e viceversa, con la nuova tratta Liverpool-Larnaca. A marzo, al John Lennon, Blue Air ha inaugurato una nuova base che ha portato alla creazione di 35 nuovi posti di lavoro nell’aeroporto. E sulla livrea degli aerei che fanno rotta su Liverpool è comparsa una scritta, ideata da uno studio di design che ha vinto la gara indetta dalla compagnia lo scorso ottobre, che omaggia la città e i suoi simboli e con i colori rosso e blu, gli stessi delle due più importanti squadre calcistiche di Liverpool. Tutti i servizi offerti da Blue Air per i passeggeri che transitano dal John Lennon sono disponibili su www. blueairweb.com oppure contattando i call center della compagnia o le agenzie di viaggio. giugno-luglio 2017 _ 23


NORD-SUD-OVEST-EST

SEVILLA MARAVILLA Tra le callecitas della capitale andalusa, in angoli dove il tempo sembra essersi fermato mentre l’anima della Spagna vive di passato e tradizioni, con un occhio sempre al futuro di Silvia Pino

NO8DO. No me ha dejado, ovvero “non mi ha lasciato”. Il logotipo e motto di Siviglia, che gioca con l’associazione del simbolo dell’infinito e della matassa (madeja) all’espressione spagnola No me ha dejado, esprime come in una premonizione tutto ciò che questa preziosa cittadina andalusa lascia nell’animo di chi l’ha visitata. Un attaccamento perenne ai colori, al calore, ai profumi e ai sapori di Siviglia. In realtà, l’acronimo si riferisce alla fedeltà che la città andalusa dimostrò nei confronti di Alfonso X il Saggio durante la guerra di successione al trono, e oggi ogni angolo della città ne è disseminato. Perennemente avvolta in una luce calda, Siviglia sembra riflettere 24 _ giugno-luglio 2017

le sfumature dorate delle monumentali eredità storiche. La Real Alcazar, la Torre de Oro, Plaza de España, la Giralda: un tripudio di elementi architettonici da ammirare con il naso all’insù che si combina con il calore di un sole sempre alto. Ma, d’altronde, questa è l’Andalusia. Terra di gitanos e cante jondo, ogni angolo riconduce agli otto secoli di dominazione araba. Ne è testimonianza il Mudéjar, lo stile artistico che fonde con maestria fatture arabe e cristiane e che ha dato vita a palazzi ed edifici di straordinaria bellezza, frutto di un lungo periodo di convivenza culturale tra moros, cristiani ed ebrei. Si comincia con la visita dei siti inseriti nella lista di quelli patrimo-


NORD-SUD-OVEST-EST In Plaza de Espaùa, la ceramica è la protagonista. Le maioliche dipinte a mano rappresentano le 54 province spagnole e sulle panchine i mosaici illustrano i principali eventi storici del Paese. Ceramic is the protagonist of Plaza de Espana. The handpainted majolica represent the 54 Spanish provinces, and the mosaics on the benches show the main historic events of the country.

giugno-luglio 2017 _ 25


NORD-SUD-OVEST-EST

Siviglia ha un colore speciale. Le facciate delle case e i loro caratteristici cortili verdi si mescolano con il riflesso della calda luce del sole sui monumenti. Nella pagina accanto, La Giralda, il campanile della Cattedrale. Seville has a special color. The facades of its houses and their characteristic green courtyards melt with the reflection of the warm sunlight on the monuments. On the next page, La Giralda, the Cathedral’s bell tower.

26 _ giugno-luglio 2017

nio Unesco. La Catedral de Santa María de la Sede, la più grande cattedrale gotica del mondo e, accanto, la Giralda, il suo campanile. È il momento della Real Alcázar, tuttora residenza dei reali di Spagna a Siviglia, meraviglioso palazzo ricco di preziosi intarsi e ceramiche. Qui, gli amanti di Games of Thrones potranno dire di aver visitato i celebri “giardini dell’acqua” di Dorne, in realtà i giardini della Alcázar. Dopodiché, il miglior modo per immergersi nello spirito della città è perdersi tra le callecitas dei quartieri più pittoreschi, come La Macarena o Triana, mentre per una sosta a base di tapas fermatevi al bar Alfalfa, situato in un caratteristico angolo di Piazza Alfalfa.

THE WONDER OF SEVILLE Amidst the narrow streets of the Andalusian capital, in corners where time seems to have stopped, the soul of Spain is steeped in history and tradition, but has one eye on the future The logo and motto of Seville - “NO8DO” - comes from the Spanish expression “no me ha dejado”, meaning, “it has not abandoned me”. It plays on the symbol of the infinite (the number 8) and of the “madeja” (the Spanish word for a bundle of wool.) Between “NO” and “DO” the 8-shaped Madeja knits the phrase together when spoken quickly. In other words, Seville - with its colors, warmth, scents and


INFO POINT

NORD-SUD-OVEST-EST

DORMIRE / SLEEP

MANGIARE / EAT&DRINK

Hotel Alfonso XIII

El Rinconcillo

Calle San Fernando, 2, 41004 Sevilla Tel. +34 954 917 000

Calle Gerona, 40 41003 Sevilla Tel. +34 954 22 31 83

www.hotel-alfonsoxiii-sevilla.com

www.elrinconcillo.es

Hotel Sevilla Macarena

Dmercao

Calle San Juan de Ribera, 2 41009 Sevilla Tel. +34 954 37 58 00

Calle Conde de Barajas 23 41002 Sevilla Tel. +34 954 38 91 25

www.hotelsevillamacarena.com

dmercao.com

flavors - makes a permanent impression on all who visit this precious Andalusian town. In reality, the acronym refers to the loyalty that the Andalusian city demonstrated to Alfonso X the Wise during the Spanish War of Succession, and today you can see the logo on every corner of the city. Perpetually bathed in warm light Seville seems to reflect the golden hues of its historic monumental legacy. The Royal Alcazar, the Golden Tower, the Plaza de España, the Giralda: a triumph of architectural elements to be admired looking up that combines with the heat of an ever-high sun. But that’s Andalusia for you. The land of “gitanos e cante jondo” (gypsies and flamencos), every corner dates back to eight centuries of Arab domination. “Mudéjar art” bears testimony to this, the artistic style that majestically blends Arabic and Christian works and giugno-luglio 2017 _ 27


NORD-SUD-OVEST-EST

Le facciate delle case sivigliane con i loro colori brillanti. Sotto, la meravigliosa Plaza de España, all’interno del Parque María Luisa, costruita in occasione dell’Esposizione iberoamericana di Siviglia del 1929. The facades of the houses in Seville with their bright colors. Below, the wonderful Plaza de Espana, inside the Parque Maria Luisa, built for the Iberoamerican Exposition in Seville in 1929.

Il Parque María Luisa, al cui interno si erge Plaza de España con i suoi giochi di luce, acqua e azulejos (le tipiche ceramiche di colore azzurro), merita una visita a parte: prendetevi tutto il tempo per ammirare la sede della Exposición Iberoamericana del 1929 e rilassatevi su una delle 58 panchine, magari riparati dall’insistente sole andaluso. In Plaza de la Encarnación si trova invece la struttura di legno più grande del mondo: las Setas, un’enorme nuvola moderna su cui camminare, non solo per vi28 _ giugno-luglio 2017

sitare il mercato, l’Antiquarium e i negozi, ma anche per una vista di 360 gradi a 28,5 metri di altezza. Di sera, invece, dedicatevi al divertimento. Non c’è posto migliore del Museo del Flamenco per ammirare lo spettacolo. Oppure dirigetevi verso il fiume, in uno dei tanti piccoli locali flamenchi, come il Tablao El Arenal, il più antico di Siviglia. L’importante, di tanto in tanto, è fermarsi, andare aldilà degli stereotipi per vederne l’immensa meraviglia. Sevilla maravilla, dicono. E la rima non è un caso.

gave life to palaces and buildings of immense beauty, the result of a long period of cultural coexistence between the Moors, Christians and Jews. Start off with a visit to the Unesco heritagelisted sites. The Cathedral of Santa María de la Sede is the largest Gothic cathedral in the world, and its bell tower, the Giralda, stands alongside. Now it’s time for the Real Alcázar. Still the residence of the Spanish Royal family in Seville this stunning palace is brimming with precious inlays and pottery. Here, fans of Game of Thrones can say that they’ve visited the famous “water gardens” of Dorne - the gardens of the Alcázar. After that the best way to immerse yourself in the spirit of the city is to get lost in the “callecitas” (narrow streets) of Seville’s most picturesque neighborhoods, such as La Macarena or Triana. Meanwhile, take a tapas pit-stop at the Alfalfa bar, located in a characteristic corner of Piazza Alfalfa. Inside the María Luisa Park the Plaza de España, with its plays on light, water and “azulejos” (typical light blue ceramics) is well worth a visit: take time out to admire the home of the Ibero-american Exhibition of 1929 and relax on one of the 58 benches, in order to recover from the insistent Andalusian sun. The world’s largest wooden structure is in the Plaza de la Encarnación: las Setas is a huge modern walkway in the shape of a cloud, featuring a market, Antiquarium and shops as well as a 360 degree view from atop its 28.5 meters. Meanwhile, devote the evenings to fun: there’s no better spot than the Flamenco Museum to enjoy a show. Alternatively, head to the river to one of the many small flamenco establishments, such as Tablao El Arenal, the oldest in the city.


PH: STEFANO ROLDO

La vostra passione, sempre più in alto.

XXXXXXXXXX

Tornanti, salite, valichi. Una sfida come nessun’altra, dove il fascino della storia si incontra con quello delle montagne più belle del mondo. Una sfida riservata a chi non si accontenta delle pianure, a chi vuole portare la propria passione sempre più in alto. È la Coppa d’Oro delle Dolomiti. Unica. Quest’anno la Coppa d’Oro delle Dolomiti celebra il suo settantesimo anniversario. Esserci significa essere dentro la storia.

2017

20| 23 luglio

CORTINA D’AMPEZZO Iscrizioni online: www.coppadorodelledolomiti.it

info@coppadorodelledolomiti.it | infoline: +39 06 32296984

CONCESSIONARIA DI

aprile 2017 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST

30 _ giugno-luglio 2017


NORD-SUD-OVEST-EST Torre dell’Orso (LE) con “le due sorelle”, i suoi faraglioni, chiamati così per via della loro somiglianza. Torre dell’orso with “its two sisters” (rock formations), dubbed “the two sisters” due to their similarity.

PUGLIA DESTINAZIONE PARADISO di Alessandro Mastroluca Dal Gargano fino a Santa Maria di Leuca, tra ulivi, scogliere impervie e sfumature di blu che non hanno ancora un nome

I

l territorio, scrive il regista americano Jonathan Nossiter, è un continuo mutamento. E la Puglia questo mutamento lo racconta al meglio. Colori, sapori, sfumature e suggestioni la attraversano. Ha il fascino un po’ misterioso delle grotte lungo la costa fra Peschici, che vanta alcune delle spiagge più belle del promontorio, e Mattinata (“Pomodori”, “Rossa”, “Sfondata”, “Campana”, la storica detta dei “Contrabbandieri” scoperta nel 1954 dai pescatori Francesco Sante e Michele Trimignino, “Calda”, “Smeraldo”, “Del serpente”, “Dei colombi”, “Dei marmi”) e il colore del mare delle Tremiti. Secondo un’antica leggenda, qui si sarebbe rifugia-

to l’eroe greco Diomede dopo la guerra di Troia. Alla sua morte, i suoi commilitoni vennero trasformati in uccelli simili ai gabbiani, le diomedee. Per questo l’arcipelago, segnato dalle tre isole maggiori San Domino, San Nicola e Caprara, è detto anche delle “Isole Diomedee”. Gli splendidi fondali che si ammirano anche dallo scoglio del Cretaccio e dall’isola disabitata di Pianosa, sono tra i più apprezzati dai sub di tutta Italia. Il paesaggio lungo le coste è caratterizzato da calette (Cala degli Inglesi, Cala Matano, Cala dei Turchi, Cala degli Schiavoni) e grotte: la Grotta delle Viole, chiamata così per gli effetti cromatici generati dai riflessi giugno-luglio 2017 _ 31


NORD-SUD-OVEST-EST

Alberobello (BA) e i suoi trulli, le antiche costruzioni coniche in pietra a secco di origine preistorica. Sotto, il santuario di Santa Maria di Leuca (LE). Nella pagina accanto, un esempio di barocco leccese e, in basso, il “Ciolo”, celebre insenatura facente parte del Parco Costa Otranto – Santa Maria di Leuca e Bosco di Tricase. Alberobello (BA) and its trulli, the ancient dry stone conic structures of prehistoric origin. Below, the sanctuary of Santa Maria di Leuca (LE). Onthe next page, an example of Lecce Baroque style and, below, the “Ciolo”, a famous bay that is part of the Costa Otranto Park - Santa Maria di Leuca and Bosco di Tricase.

32 _ giugno-luglio 2017

della luce, la Grotta del Bue marino, la Grotta del Sale, un tempo nascosto qui dai contrabbandieri. Un viaggio on the road in Puglia, poi, non può non toccare il Salento e i suoi multiformi paesaggi costieri. Ce n’è per tutti i gusti, da Torre Specchia Ruggeri, punto di riferimento per gli amanti del kitesurf, alla Grotta Poesia Grande, una delle dieci piscine naturali più belle del mondo, da Torre dell’Orso, con gli scogli delle Due Sorelle giù fino alla lunga spiaggia degli Alimini. Fino a Santa Maria di Leuca, la costa è frastagliata, scandita da baie e anfratti dal mare limpidissimo come l’insenatura del Ciolo. Tipiche le spiaggie con le dune coperte dai gigli selvatici (Pescoluse,

PUGLIA: HEADING TO PARADISE From Gargano to Santa Maria di Leuca, among olive trees, arduous cliffs and blue shades which don’t yet have a name The land, writes American director Jonathan Nossiter, is in continual change. And nowhere says it better than Puglia, criss-crossed as it is with colors, flavors, nuance and suggestion. Puglia’s charm is a touch mysterious as a result of the caves running along the coast between Peschici and Mattinata – the former boasts some of the most beautiful beaches on the promontory – and the colour of the sea around the Tremiti Islands. In 1954 fishermen Francesco Sante and Michele Trimignino discovered the historic “Grotte dei Contrabbandieri” (Smugglers’ Cave), while other caves include “Pomodori”, “Rossa”, “Sfondata”, “Campana”, “Calda”, “Smeraldo”, “Del serpente”, “Dei colombi”, and “Dei marmi”. According to ancient legend the Greek hero Diomedes sought refuge here after the war of Troy. Upon his death his companions were transformed into seagull-like birds called “diomedes”, hence why the archipelago – marked by the three major islands of San Domino, San Nicola and Caprara – is also known as the “Diomedes Islands”. The stunning backdrops that can also be admired from the rocks of Cretaccio and the uninhabited island of Pianosa are among those bestloved by divers in all of Italy. The coastline is characterized by coves (Cala degli Inglesi, Cala Matano, Cala dei Turchi, Cala degli Schiavoni) and caves: the Grotto of


NORD-SUD-OVEST-EST PERLE DI PUGLIA PEARLS OF APULIA TRULLI E PUGLIA RESORT Piazza d’annunzio, 2, 70011 Alberobello BA Tel. 347 553 8539 www.trulliepuglia.com HOTEL RISTORANTE MASSERIA BANDINO Località Bandino, 73028 Otranto LE Tel. 0836 804647 www.masseriabandino.it GATTARELLA RESORT Parco Nazionale del Gargano, Località Lama le Canne, 71019 Vieste FG Tel. 0884 703111 www.gattarella.it

Torre Mozza, Torre San Giovanni) e le passeggiate alla scoperta del Parco Naturale Litorale di Ugento, 1.600 ettari di cordoni dunari, scogliere fossili, gravine. D’obbligo, nel Salento, fare tappa a Otranto (nella Cattedrale si cammina sul mosaico pavimentale più grande d’Europa) e a Gallipoli, con il centro storico raccolto su un’isola calcarea collegata alla terraferma da un ponte e le spiagge per ogni tipo di viaggiatore. Da qui a Porto Cesareo, un’area marina protetta in cui ogni immersione è una sorpresa, il passo è breve. Gli itinerari costieri non sono certo gli unici possibili in una terra densa di archeologia, di storia, d’arte. Oltre a Lecce, il barocco in Puglia ha un secondo punto di rife-

rimento, la Valle d’Itria: Martina Franca, Cisternino, Locorotondo, Ceglie Messapica e Alberobello, Patrimonio dell’UNESCO con i tipici trulli, antichissime dimore contadine costruite in pietra con la tecnica della muratura “a secco”. Il romanico, invece, si esalta nelle cattedrali costruite davanti al mare a Trani e a Bari. Andare alla scoperta della Puglia significa anche osservare e assimilare un patrimonio antico, accompagnato dalle vestigie prestigiose della presenza normanna con Federico II, su tutti Castel del Monte (patrimonio dell’UNESCO) con le otto torri ottagonali. Andare alla scoperta della Puglia vuol dire concedersi una straordinaria esperienza da viaggiatori, non solo da turisti.

the Violets, thus named for the chromatic effects generated from the light reflections, The Grotto del Bue marino, and The Salt Cave, where smugglers once hid. A road trip around Puglia can’t but take in Salento and its multi-faceted coastal landscapes. There’s something to suit every taste, from the “Torre Specchia Ruggeri”, a point of reference for kite-surfing lovers, to the Great Poetry Cave, one of the ten most beautiful natural pools in the world, and the Torre dell’Orso with the rocks of the Two Sisters, down as far as the long Alimini beach. Until Santa Maria di Leuca the coast is jagged, marked by the bays and ridges of a crystalline sea, like that of Ciolo creek. Dune beaches covered by wild lilies (Pescoluse, Torre Mozza, Torre San Giovanni) are typical, as are walks in the Ugento Coastal Nature Park, covering 1600 hectares of dune cords, fossil reefs, and gravine. Two “must-visits” in Salento include Otranto (the Cathedral boasts the largest paved mosaic in Europe, which you can walk on), and Gallipoli with its old town centered on a limestone island linked to the mainland by a bridge and beaches for all tastes. From here to Porto Cesareo, a protected marine area where every dive surprises, is a short hop. Undoubtedly, coastal itineraries aren’t the only possibility in a land flush with archeology, history and art. In addition to Lecce, Pugliese Baroque has a second point of reference: the Valle d’Itria, including the towns of Martina Franca, Cisternino, Locorotondo, Ceglie Messapica, and the UNESCO-listed Alberobello, with its typical “trulli”, ancient stone peasant houses made with a “dry” masonry technique. The Romanesque, however, is exalted in the seaside cathedrals of Trani and Bari, in the basilica of St. Nicholas and in the Cathedral. Discovering Puglia also means observing and absorbing an ancient heritage, accompanied by prestigious examples of the Norman presence under Frederick II, and in all of Castel del Monte (UNESCO heritage) with its eight octagonal towers. Setting out to discover Puglia means experiencing it as a “traveller”, not just a tourist. giugno-luglio 2017 _ 33


NORD-SUD-OVEST-EST

I RISTORANTI STELLATI Sono otto i ristoranti stellati pugliesi nella Guida Michelin 2017 Puglia has eight Michelin-starred restaurants in the 2017 Michelin Guide BACCO Franco Ricatti è uno dei protagonisti più affermati della cucina pugliese. I suoi piatti rappresentano la tradizione nell’interpretazione più ortodossa e in quella più creativa: preparazioni essenziali, in qualche caso addirittura “spartane”, composte di pochi ingredienti di facile reperibilità, tutte stimolanti, belle da vedere e buone da gustare, all’insegna della varietà e della ricchezza degli stimoli che questa terra esprime. Piazza Marina, 30, Barletta (BAT) Franco Ricatti is one of the leading figures of Apulian cuisine. His dishes represent tradition in the most orthodox and creative interpretation: simple preparation, in some cases even “spartan”, made up of a few easy-tofind ingredients that are all stimulating, beautiful to look at and tasty, based on the variety and richness of the stimuli that this earth expresses. PASHÀ Esiste un universo di sapori, colori e profumi pressoché infinito. Eppure ognuna delle combinazioni altro non è che l’equilibrato accostamento di ingredienti genuini ed autentici. Lo chef Maria Cicorella sa come combinare creatività e tradizione, eccellenza e passione. Via Morgantini 2, Conversano A universe of almost infinite flavors, colors and scents, and yet each of the combinations is nothing other than the balanced combination of genuine and authentic ingredients. Chef Maria Cicorella knows how to combine creativity and tradition, excellence and passion. ANGELO SABATELLI Angelo Sabatelli lascia Monopoli e riparte da Palazzo Romanazzi, nel centro storico di Putignano. Addio a Masseria Spina, tappa obbligata sulla via francigena del gusto, ma non alla brigata e alla cifra gourmet. Via Santa Chiara 1, Putignano Angelo Sabatelli leaves Monopoli and picks up from Palazzo Romanazzi, in the historic center of Putignano. Farewell to Masseria Spina, an obligatory stop on the via Francigena taste trail, but not to the brigade and to the gourmet figure.

34 _ giugno-luglio 2017

UMAMI Umami è il quinto gusto, scoperto dai giapponesi. È il gusto della scoperta, da sperimentare in un ambiente raffinato, accogliente, innovativo alle porte di Andria. È il desiderio trasformato in realtà di un gruppo di giovani che all’inizio del 2011 hanno deciso di aprire un ristorante di ricerca mettendo al centro la qualità del cibo, dell’accoglienza e della piacevolezza in tutte le sue forme. Via Trani 103, Andria Umam is the fifth taste, discovered by the Japanese. It is the taste of discovery, to be experienced in a stylish, welcoming and innovative environment on the outskirts of Andria. The dream turned into reality in 2011 when a group of young people opened a research restaurant focusing on the quality of food, hospitality and conviviality in all its forms. GIÀ SOTTO L’ARCO Ricette creative di terra e mare in un locale elegante dove prevale il bianco, con tappeti e mobili d’epoca. E una cantina con oltre 500 etichette curata dal sommelier Teodosio Buongiorno, marito della chef Teresa. Corso Vittorio Emanuele 71, Carovigno Creative meat and seafood recipes served in an elegant eatery where white prevails, with carpets and antique furniture. Featuring over 500 labels the wine cellar is curated by sommelier Teodosio Buongiorno, chef Teresa’s husband. AL FORNELLO-DA RICCI Una casa di campagna e un trullo circondati dal verde, al cui interno si trovano le sale del ristorante che in estate si sposta all’aperto. La cucina offre raffinate rielaborazioni di piatti della tradizione. Via delle Grotte 11, Ceglie Messapica A country house and trullo surrounded by green, with restaurant halls inside that open in the summer. The kitchen offers sophisticated re-workings of traditional dishes. CIELO Un perfetto equilibrio tra nuovo ed antico,

in un’atmosfera irreale, incastonata nelle rocce. Lo Chef, Andrea Cannalire, propone viaggi sensoriali tra tradizione e sperimentazione, attraverso piatti che giocano con forme e colori. Un’esperienza del gusto da vivere circondati dalle volte in pietra del ristorante o all’esterno, tra gli ulivi e gli aranci del giardino spagnolo. Via Scipione Petrarolo, 7 Ostuni Strikes a perfect balance between new and old in a fabulous atmosphere, embedded in the rocks that characterize the building. Chef Andrea Cannalire offers sensory journeys between tradition and experimentation, through dishes that play with shape and color. A taste experience surrounded by the stone steps of the restaurant, or outside among olive trees and oranges in the Spanish garden. QUINTESSENZA Posizione centrale, sebbene non sul porto, per questo locale che segue due linee contrapposte: design minimalista negli ambienti, ma fantasia da vendere in cucina che propone ricette di mare con ottime materie prime e un olio extra vergine di produzione propria. via Nigrò 37, Trani Centrally located, though not on the harbor, this eatery follows two contrasting lines: minimalist decor, but huge imagination in the kitchen, offering seafood recipes with excellent ingredients and an extra virgin olive oil produced in-house.


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 35


HOTEL

Sofisticata comodità Sophisticated comfort

HOTEL REX NAPOLI a cura di Viola Parentelli

Palazzo liberty dall’atmosfera mediterranea

A pochi passi da luoghi incantevoli quali Castel dell’Ovo e Piazza Plebiscito. Gli ambienti di questo albergo trasmettono relax e comodità, camere abbellite da eleganti arredi in legno chiaro e freschi pavimenti in porcellana e un rapporto qualità/prezzo davvero favorevole. Via Palepoli 12 Tel. 081 7649389 lifestylehotel.it/rex/

HOTEL L’OROLOGIO FIRENZE

Nel mondo dell’haute horlogerie da polso

Un concept davvero particolare. È così che la struttura nel cuore di Piazza Santa Maria Novella ha deciso di stupire e rendere ancora più gradevole il soggiorno dei suoi clienti nel capoluogo toscano. Forte personalità e sfumature spiccatamente maschili sono gli aspetti che l’architetto Marianna Gagliardi ha voluto privilegiare, oltre alla cura per il dettaglio. Ogni piano dell’hotel è dedicato a una maison di orologi da polso ed ogni camera è dedicata a un modello. Una spaziosa sala meeting a luce naturale, un’area fitness con gym e sauna e un bar dall’aria internazionale e distinta completano il suggestivo edificio. Piazza Santa Maria Novella 24 Tel. 055 277380 - www.hotelorologioflorence.com

In the world of wrist Haute Horlogerie This structure in the heart of the Santa Maria Novella square surprises its customers and makes their stay in the Tuscan capital city even more comfortable, by using a truly distinct concept: each floor of the hotel is dedicated to a wrist watchmaking brand and each room is dedicated to a model. In particular, architect Marianna Gagliardi strove to give the hotel a strong personality and a decisively masculine flair, in addition to an attention to detail. A large meeting room illuminated by natural light, and a fitness area featuring a gym, sauna and bar with an international and urbane twist complete the evocative building. 36 _ giugno-luglio 2017

A Liberty-style building with a Mediterranean flair Located a few steps away from fascinating sites such as Castel dell’Ovo and Plebiscito square, the areas of this hotel convey a feeling of relaxation and comfort. The rooms are embellished by sophisticated furniture in light-colored wood and cool porcelain floors. Great quality/price ratio.


HOTEL EXECUTIVE SUITE HOTEL BOLOGNA Comodità, cortesia e quiete Un’isola speciale dentro la città, dove il silenzio è un dogma intoccabile. A metà strada tra la Fiera, moderno regno degli affari, e il Centro Storico: un giusto compromesso per ogni tipo di esigenza. Ricca colazione a buffet con aggiunta di prodotti artigianali, internet Wi-Fi in tutte le camere – moderne e curate nei dettagli, sala TV e bar sono a completa disposizione dei clienti. Via Ferrarese 161 Tel. 051 375220 www.executivehotelsuite.it

Comfort, courtesy and quiet A special oasis inside the city, where silence is an untouchable dogma. Located halfway between the Fair, the modern business center, and the historic center, it strikes the right balance for any kind of need. A rich buffet breakfast with handmade products, Wi-Fi in all the rooms – modern and perfected down to the last detail – a TV room and a bar are at guests’ disposal.

HOTEL MOZART ROMA Nel cuore della Capitale

La posizione centrale è senz’altro il punto di forza di questa elegante struttura: le vie dello shopping sono a portata di mano, così come i luoghi di maggiore interesse storico e architettonico. Gli arredi e decori classici si coniugano perfettamente con ogni genere di moderno comfort, rendendo l’atmosfera calda ed elegante. Di prima mattina, il profumo della colazione con specialità regionali si diffonde nelle raffinate sale che si affacciano su Via del Corso. Il meraviglioso Roof Garden, i balconi e le terrazze di alcune camere, garantiscono una vista mozzafiato sui tetti di Roma. Via dei Greci 23 B Tel. 06 36001915 www.hotelmozart.com

In the heart of the capital city Its central position is undoubtedly the strong point of this urbane structure: the shopping streets are very close by, as well as the major sites of historic and architectonic interest. The classic furnishing and decorations combine perfectly with every kind of modern comfort, making the hotel’s ambience warm and sophisticated. In the early morning, the scent of breakfast – featuring regional specialties – wafts around the elegant halls overlooking via del Corso. The wonderful Roof Garden and the balconies and terraces of some rooms offer a breathtaking view onto the rooftops of Rome.

DEDO BOUTIQUE HOTEL FIRENZE Gentilezza dello staff

Struttura completamente rinnovata da un paio d’anni, al terzo piano di una palazzina del ’900. Camere arredate in stile contemporaneo, essenziale ma con gusto. Qui l’accoglienza è al primo posto, per far sì che ogni ospite si senta a casa. Via Montebello 7 Tel. 055 2381210 www.dedohotel.it

A welcoming staff The hotel was completely renovated a few years ago and is located on the third floor of a twentieth century building. The rooms are furnished in contemporary style and are minimal but stylish. Here warmth is the buzzword, so that every guest feels at home.

giugno-luglio 2017 _ 37


XXXXXXXXXX

38 _ aprile 2017


10

#top I CASTELLI TOP 10

PIÙ AFFASCINANTI di tutta Europa

Dimore da favola, imponenti manieri e lussuosissimi palazzi: un viaggio alla scoperta delle fortezze più affascinanti, siti incantevoli da visitare per sentirsi, almeno per un giorno, tutti re e regine

THE MOST INTRIGUING CASTLES IN EUROPE Fabulous homes, huge manors and luxury palaces: a journey of discovery of the most beautiful castles in Europe – enchanting sites where you can feel like a king or a queen, at least for a day di Francesca Colello giugno-luglio 2017 _ 39


TOP 10

Uno dei simboli della Baviera e della Germania, un tempo fu il rifugio personale di Ludovico II e oggi rappresenta il castello delle favole per eccellenza. Venne fatto costruire dallo stesso monarca bavarese a partire dal 1869 su progetto dello scenografo Christian Jank. È aperto al pubblico dal 1886 e da allora è stato visitato da 60 milioni di persone. Neuschwanstein 20, 87645 Hohenschwangau

1

Neuschwanstein Castle Bavaria, Germany

One of the symbols of Bavaria and Germany itself, it was once the personal retreat of Ludwig II the Bavarian, and today is the fairytale castle par excellence. It was commissioned by Ludwig himself in 1869 and designed by Christian Jank. It has been open to the public since 1886 and since then has been visited by 60 million people.

2

Palazzo di Caterina St. Petersburg, Russia 40 _ giugno-luglio 2017

Venne costruito per fare piacere alla zarina nel 1717. In stile rococò, all’epoca ci vollero più di 100 kg d’oro per decorare il sofisticato fronte ricco di stucchi e le statue del tetto. Oggi, il palazzo viene utilizzato per concerti esclusivi e feste. Nel 2005 vi si è esibito anche Elton John. Garden St, 7, Puskin 196601 St. Petersburg It was built to please the Czarina in 1717. In Rococo style – at the time over 100 kilos of gold were used to decorate the sophisticated stucco façade and the countless statues on the roof. Today the palace hosts exclusive concerts and parties. Elton John played a concert there in 2005.


TOP 10

3

Howard Castle Yorkshire, Great Britain

È una delle dimore private più belle dello Yorkshire. Dalla sua costruzione, la residenza è sempre rimasta di proprietà della famiglia Howard, che vi risiede da oltre 300 anni. Edificato nel XVII secolo, per completarlo ci volle quasi un secolo. Questo imponente maniero è stato aperto al pubblico nel 1951. Castel Howard, York YO607DA It is one most beautiful private homes in Yorkshire. Since its building, to date, the residency has belonged to the Howard family, who have lived there for over 300 years. Built in the XVII century, it took almost 100 years to finish. This huge manor was opened to public in 1951.

4

Château de Chambord Loire, France

Era la riserva di caccia di Francesco I. Ha un’architettura rinascimentale unica ed è il più vasto dei castelli della Loira. Qui, ospiti del re francese, soggiornarono diversi artisti tra cui Leonardo Da Vinci. Questo capolavoro sembra essere ispirato proprio dagli schizzi del grande maestro italiano. Il castello è stato aperto al pubblico nel 2007. Réserve Nationale de Chasse de Chambad, Château, 41250 Chambord Once the hunting lodge of Francis I, it features a unique Renaissance architecture and is the largest castle in the Loire. Various artists, including Leonardo Da Vinci, stayed here as guests of the French king. The masterpiece seems to be inspired by the great Italian maestro’s drawings. The castle was opened to the public in 2007.

5

Alcázar de Segovia Segovia, Spain Conosciuto in tutto il mondo, è sicuramente uno dei castelli più affascinanti della Spagna. Palazzo dei reali ma anche carcere e importante scuola militare di artiglieria, è considerato da molti il castello che ha ispirato i fiabeschi manieri delle favole di Walt Disney. Domina la cittadina di Segovia dall’alto di uno sperone. Plaza Reina, Victoria Eugenia, s/n, 4003 Segovia Renowned throughout the world, it is undoubtedly one of the most fascinating castles in Spain. A Royal family palace as well as a prison and an important artillery military school, it is considered by many to be the castle that inspired the fabulous manors of Walt Disney’s fairytales. It dominates the town of Segovia from the top of a rocky crag. giugno-luglio 2017 _ 41


TOP 10

7

6

Prague Castle

Kronborg

Prague, Czech Republic

Helsingør, Danmark Fu costruito per volere del re Federico II tra il 1574 e il 1585 nel punto in cui la Danimarca è più vicina alla Svezia ed è uno dei più imponenti castelli del Nord Europa. Qui Shakespeare ha ambientato il suo Amleto. All’interno una mostra interattiva illustra la storia dell’edificio e di come fu utilizzato durante il Rinascimento. Kronborg 2C, 3000 Helsingør Built on the request of King Frederick II between 1574 and 1585 at the point where Denmark is closest to Sweden, it is one of the most impressive castles in Northern Europe. Here Shakespeare set his “Hamlet”. The castle hosts an interactive exhibition illustrating the history of the building and how it was used during the Renaissance.

8

Castello di Miramare Trieste, Italy

Uno dei più conosciuti al mondo, sorge su una delle nove alture su cui si sviluppa la capitale ceca e fu il primo nucleo abitato della città. Secondo il libro dei Guinness dei primati, sarebbe il più antico castello del mondo. Nel corso dei secoli, fu la residenza di sovrani del Regno di Boemia, imperatori del Sacro Romano Impero e dell’Impero Asburgico e successivamente i presidenti della Cecoslovacchia. 11908 Prague 1 One of the best known castles in the world, it is located on one of the nine hills on which the Czech capital city lies, and was the first inhabited center of the city. According to the Guinness World Record Book, it is the oldest castle in the world. Over the centuries it has been inhabited by the sovereigns of the Kingdom of Bohemia, the emperors of the Holy Roman Empire and of the Habsburg Empire, followed by the presidents of Czechoslovakia.

Circondato da un rigoglioso parco ricco di specie botaniche, gode di una posizione panoramica incantevole, in quanto si trova a picco sul mare, sulla punta del promontorio roccioso di Grignano che si protende verso il golfo di Trieste a circa una decina di chilometri dalla città. È stato residenza dell’arciduca Ferdinando Massimiliano d’Asburgo e di sua moglie Carlotta del Belgio. Viale Miramare, 34151, Trieste Surrounded by a lush park filled with botanical species, it features an enchanting panoramic position, perched over the sea on the extremity of the Grignano rocky promontory, which stretches out towards the Gulf of Trieste around ten kilometers away from the city. It was the residence of Archduke Ferdinand Massimiliano of Habsburg and his wife Carlotta of Belgium.

42 _ giugno-luglio 2017


9

TOP 10 Château de Chillon Veytaux, Switzerland Si trova sulle rive del lago di Ginevra, edificato su un isolotto roccioso ed è composto da cento costruzioni indipendenti che oggi formano un grande e unico edificio. Di origini medioevali, risale probabilmente al XII secolo e oggi è il castello più visitato del paese. Ha ispirato il poema di Lord Byron, Il prigioniero di Chillon. Avenue de Chillon 21, 1820 Veytaux

10

Located on the shores of Lake Geneva and built on a rocky island, it consists of a hundred independent buildings that today form a large and unique building. It has medieval origins and was probably built in the 12th century. Currently the most visited castle in the country, it inspired Lord Byron’s poem, The Prisoner of Chillon.

Ashford Castle

Cong, Ireland Ristrutturato come tanti edifici simili in Irlanda nel XX secolo, è oggi una Manor House, ovvero un albergo lussuosissimo con annesso campo da golf. Tuttavia, le sponde del Lough Corrib sul quale si specchia, i giardini curatissimi e le altre attrazioni del luogo, come la scuola di falconeria e di equitazione, sono aperte al pubblico. Il castello è diventato famoso per aver ospitato le riprese della serie tv Reign. Ashford Lodge, Abbey St, Castletown, Cong, Co. Mayo, F31CA48 Renovated like many similar buildings in Ireland in the 20th century, it is now a Manor House, or rather a luxurious hotel with a golf course attached. However, the shores of the Lough Corrib on which it is mirrored, the well-groomed gardens and the other local attractions, such as falconry and the riding school, are open to the public. The castle has become famous as a set for the TV series Reign. giugno-luglio 2017 _ 43


MOVIE

44 _ giugno-luglio 2017


MOVIE

LA LUNGA ESTATE CALDA Due mesi torridi per gli amanti del cinema Tra gli altri, arrivano nelle sale Wonder Woman, La Mummia, Baywatch e il nuovo Uomo Ragno di Stefano Cocci

N

on sarà una stagione calda solo dal punto di vista climatico. L’estate 2017 si annuncia incandescente anche al cinema, dove arriveranno alcuni dei film più importanti di tutto l’anno e che segnano delle tappe fondamentali nello sviluppo di vecchie e nuove franchigie. Ed è un periodo torrido che apre all’insegna della bellezza femminile. Wonder Woman è il quarto film della saga della Justice League firmata DC Comics-Warner Bros incentrato sull’eroina che è stata una delle migliori sorprese di Batman v. Superman: Dawn of Justice. Siamo alle origini di Diana Prince e il suo impegno per porre fine alla Prima Guerra Mondiale. Nei panni di Wonder Woman torna l’ormai ex modella e attrice israeliana Gal Gadot che alcuni anni fa vinse la serrata concorrenza di Cobie Smulders (che

poi diede voce al personaggio in The Lego Movie), mentre anche Kate Beckinsale, Sandra Bullock, Mischa Barton, Rachel Bilson, Sarah Michelle Gellar, Jessica Biel, Eva Green, Christina Hendricks e Kristen Stewart furono considerate, nel tempo, per impersonare l’eroina. Il cast di Wonder Woman è completato da Chris Pine, Connie Nielsen, Robin Wright, Danny Huston ed Ewen Bremner. Wonder Woman esce il 1° giugno, lo stesso giorno di Baywatch, pellicola ispirata all’omonima serie televisiva degli anni Novanta, che fu il trampolino di lancio di una bellezza esplosiva come Pamela Anderson e confermò la brillante carriera nel piccolo schermo di David Hasselhoff. Nel cast ci sono Dwayne Johnson e soprattutto Alexandra Daddario: i due sono al secondo film insieme dopo San Andreas del 2015. E poi

giugno-luglio 2017 _ 45


MOVIE I GADGET DI SPIDER-MAN

Il nuovo costume da supereroe di Peter Parker che abbiamo ammirato già in Captain America: Civil War avrà numerosi gadget. All’interno del simbolo sul petto ci sarà un piccolo drone simile all’Ala Rossa di Falcon; un dispositivo gps nel polso può proiettare ologrammi; l’Uomo Ragno potrà sparare ragnatele esplosive come quelle che abbiamo visto nel trailer del film. Sempre nel primo trailer abbiamo scoperto che il costume indossato da Tom Holland avrà ali di ragnatela sotto il braccio, attaccate al torace.

A LONG HOT SUMMER Two scorching months for movie lovers. Among others, Wonder Woman, The Mummy, Baywatch and the New Spider Man are set to hit screens It won’t just be a hot season from a climatic point of view. Summer 2017 is shaping up to be a scorcher at the cinema, too, with some of the biggest films of the year coming out, marking milestones in the development of old and new franchises. The main theme of this scorching scenario is female beauty. Wonder Woman is the fourth film in the DC Comics-Warner Bros “Justice League” saga, focused on the heroine who proved one of best surprises in Batman versus Superman: Dawn of Justice. It takes us back to the origins of Diana Prince and her bid to end the First World War. Gal Gadot – by now former model and Israeli actress – returns as Wonder Woman having beaten off tough competition some years ago from Cobie Smulders (who later lent her voice to the character in The Lego Movie). Meanwhile, Kate Beckinsale, Sandra Bullock, Mischa

SPIDER MAN’S GADGETS Peter Parker’s new superhero costume, which we already admired in Captain America: Civil War, is set to feature numerous gadgets. On the inside of the symbol on the chest there’ll be a small drone similar to Falcon’s Redwing; a GPS device on the wrist can project holograms; Spider Man can shoot explosive cobwebs like the ones we’ve seen in the movie trailer. Also in the first trailer we discovered that Tom Holland’s costume will feature spider web wings under the arm, attached to the chest.

46 _ giugno-luglio 2017

Tom Holland interpreta lo Spider-man/Peter Parker firmato Marvel. Accanto è con Robert Downey Jr nei panni di Tony Stark. Nella pagina a fianco, in basso, Alexandra Daddario è Summer in Baywatch. Tom Holland plays Spider-Man/ Peter Parker by Marvel. Next, with Robert Downey Jr in the role of Tony Stark. On next page, below, Alexandra Daddario plays Summer in Baywatch.


MOVIE Quinto film per i Transformers questa volta in viaggio nel tempo tra Re Artù, la Seconda Guerra mondiale e i nostri giorni

Zac Efron. Come hanno rivelato i primi trailer, Baywatch avrà una forte impronta comica ed è stato girato tra Miami e Savannah. Una settimana dopo torna Tom Cruise. Stavolta l’ex Top Gun mette momentaneamente da parte le “missioni impossibili” e si prepara a porre le basi di una nuova saga cinematografica. Infatti La Mummia è il primo di una serie di reboot che la Universal farà pescando nel suo smisurato catalogo per creare un Universo Cinematografico Condiviso di mostri e altri personaggi, con titoli già in fase di sviluppo come The Wolfman, L’uomo invisibile, La moglie di Frankenstein, e Van Helsing. La mummia fu resa famosa da Boris Karloff nel film di Karl Freund del 1932. Tra il 2000 e il 2009 sono usciti La mummia e La mummia – Il ritorno diretti da Stephen Sommers. Jet Li ha poi interpretato il cattivo nel film di Rob Cohen La Mummia: la tom-

Sopra Bumblebee uno degli Autobot di Transformers. Già è nota la data di uscita del sequel de L’ultimo cavaliere: il 28 giugno 2019. Above, Bumblebee one of Autobots from Transformers. The sequel has already been revealed for The Last Knight: June 28 2019.

ba dell’Imperatore Dragone. Di quest’ultimo uscì uno spin off, Il Re Scorpione con Dwayne Johnson. Con Cruise, ci saranno Annabelle Wallis, Sofia Boutella e Russell Crowe che sarà Dr. Jekyll/Mr. Hyde. Tornano anche i Transformers con L’ultimo Cavaliere, in Italia dal 22 giugno, con un budget stimato in 260 milioni di dollari. Sarà anche il secondo film di Hollywood a essere girato in una Cuba di nuovo “aperta” al mondo dopo Fast & Furious 8. Dietro la macchina da presa sempre Michael Bay e dai primi trailer vediamo in azione i robottoni anche al tempo della Seconda Guer-

The Fifth Transformers movie travels through time, between King Arthur, the Second World War and the present day

Barton , Rachel Bilson, Sarah Michelle Gellar, Jessica Biel, Eva Green, Christina Hendricks and Kristen Stewart were also considered for the role over the years. Chris Pine, Connie Nielsen, Robin Wright, Danny Huston and Ewen Bremner complete the Wonder Woman cast. Wonder Woman comes out on June 1st, the same day as Baywatch, the movie inspired by the 90s television series of the same name that proved a launch pad for an explosive beauty like Pamela Anderson and confirmed David Hasselhoff’s brilliant small-screen career. The cast includes Dwayne Johnson and a standout Alexandra Daddario, in the pair’s second film together after San Andreas in 2015. Zac Efron also stars. As the first trailers have shown Baywatch is set to have a strong comedy edge, and was shot between Miami and Savannah. A week later sees the return of Tom Cruise. This time the former Top Gun temporarily puts “impossible missions” to one side as he prepares to lay the foundations for a new movie saga. In fact “The Mummy” is the first in a series of reboots that Universal will undertake, fishing in its vast catalog to create a Shared Cinema Universe of monsters and other characters, with titles already under development such as The Wolfman, The Invisible Man, The Wife of Frankenstein, and Van Helsing. Boris Karloff made the mummy famous in Karl Freund ‘s 1932 film. Between 2000 and 2009 “The Mummy” and “The Mummy The Return” came out, directed by Stephen Sommers. Jet Li then played the bad guy in Rob Cohen’s movie The Mummy: The Tomb of the Dragon Emperor, leading to spin off “The King Scorpio“, with Dwayne Johnson. Annabelle Wallis, Sofia Boutella and Russell Crowe – who plays Dr. Jekyll / Mr. Hyde – star alongside Cruise. The Transformers are back too in “The Last Knight”, out in Italy from June 22 and with giugno-luglio 2017 _ 47


Matt Reeves: «Il nuovo Pianeta delle scimmie sarà un film simile a un western di Clint Eastwood»

MOVIE

Matt Reeves: «The New Planet Of The Apes will be like a Clint Eastwood Western»

ra Mondiale e addirittura con Re Artù. Sarà l’estate del ritorno di Spider-Man: Homecoming (6 luglio): negli ultimi 15 anni abbiamo visto cinque film con l’Uomo Ragno da due registi diversi e con due protagonisti differenti (Tobey Maguire e Andrew Garfield), ma stavolta il personaggio torna a “casa” (come suggerisce il titolo). Infatti il film è prodotto dalla Marvel, proprietaria di Spider-Man, dopo aver presentato il “nuovo” Uomo ragno in Captain America: Civil War e nell’ottica del gran finale del doppio Infinity War in programma nei prossimi

48 _ giugno-luglio 2017

anni. Il 13 arriva un altro capitolo del reboot della saga che racconta come le scimmie diventarono la razza padrona sul pianeta Terra, War: Il pianeta delle scimmie è diretto ancora una volta da Matt Reeves e nel cast ci sono Andy Serkis, che con la motion capture interpreta Cesare. La new entry nel cast è Woody Harrelson. Infine, all’orgia di pellicole di giugno e di luglio manca, purtroppo, il nuovo film di Christopher Nolan, che in gran parte del pianeta uscirà tra il 19 e il 21 luglio, ma noi potremo vederlo solo a partire dal 31 agosto.

Sopra Cesare, protagonista di War: Il pianeta delle scimmie. Il personaggio è realizzato in motion capture dall’attore Andy Serkis. Sotto, l’attrice ed ex modella israeliana Gal Gadot è Diana Prince/Wonder Woman. Above, Caesar, the lead character in War: the Planet of the Apes. The character was brought to life in motion capture by actor Andy Serkis. Below, Israeli actress and ex model Gal Gadot is Diana Prince aka Wonder Woman.

an estimated budget of $ 260 million. It’s also the second Hollywood movie after Fast Furious 8 to be shot in a Cuba once again “open” to the world. As ever Michael Bay is behind the cameras, and right from the first trailer we see the robots in action in World War II, and even with King Arthur. This summer also marks the return of SpiderMan: Homecoming (July 6). Over the last 15 years five Spider Man films have come out from two different directors and with two different stars (Tobey Maguire and Andrew Garfield), although this time the character is coming “home” (as the title suggests). In fact Marvel (owner of Spider-Man) produced the movie after showcasing the “new” Spider Man in Captain America: Civil War, and in view of the grand finale of Double Infinity War scheduled in the coming years. The 13th July sees the arrival of another chapter in the reboot of the saga telling how apes became the master race on planet Earth. In “War For The Planet of the Apes” Matt Reeves directs again, while Andy Serkis plays ‘Caesar’ with motion capture. Woody Harrelson is the new entry in the cast. Last but not least Christopher Nolan’s new film is unfortunately missing from the orgy of films in June and July. Although largely released worldwide on July 19th and 21st, cinemagoers in Italy will only be able to see it from August 31st.



MOVIE

ARRIVANO I NUOVI EROI

Bagnini e bagnine, il rapporto Occidente-Oriente, avvocati ed eroine disposte a salvare il mondo HERE COME THE NEW HEROES Male and female lifeguards, the relationship between the Eastern and the Western world, lawyers and heroines ready to save the world

Baywatch

Aspettando il re

A 28 anni dal primo episodio, il 1° giugno arriva nei cinema italiani Baywatch. Stavolta Mitch sarà interpretato da Dwayne Johnson, Zac Efron sarà Matt Brody. C.J. sarà Kelly Rohrbach, Summer è interpretata da Alexandra Daddario. La stessa Pamela Anderson e David Hasselhoff faranno dei cameo nel film.

Oriente e Occidente si incontrano in Aspettando il Re. Tratto dal romanzo di Dave Eggers Ologramma per il re, è la storia di un imprendtore americano sull’orlo della bancarotta che si reca in Arabia Saudita per cercare di concludere un affare che salverebbe la sua azienda. Protagonista Tom Hanks diretto da Tom Tykwer, regista di Cloud Atlas. Dal 15 giugno.

28 years from the first episode, Baywatch the movie hits Italian cinemas on June 1st. This time around Dwayne Johnson plays “Mitch,” Zac Efron takes on the role of “Matt Brody”, Kelly Rohrbach plays “C.J” and Alexandra Daddario is “Summer”. Pamela Anderson and David Hasselhoff both make cameos.

50 _ giugno-luglio 2017

East meets West in “Hologram for the King”. Taken from the Dave Eggers novel of the same name the film tells the story of an American entrepreneur on the brink of bankruptcy, who goes to Saudi Arabia to try and clinch a deal that would save his company. Tom Hanks stars. Cloud Atlas director Tom Tykwer directs. From June 15th.

Una doppia verità Uscito lo scorso ottobre in USA, dal 15 giugno arriva nelle sale italiane Una doppia verità. Keanu Reeves torna a vestire i panni di un legale dopo L’avvocato del diavolo, ma ci arriva perché Daniel Craig, che inizialmente aveva accettato la parte, ha rinunciato. Con Reeves, c’è Renée Zelwegger. Released last October in the US “The Whole Truth” hits Italian cinemas on June 15. After Devil’s Advocate, Keanu Reeves returns in the role of a lawyer, though only because Daniel Craig, who initially accepted the part, turned it down. Renée Zelwegger stars alongside Reeves.

a cura di Stefano Cocci

Wonder Woman Nata come emblema del femminismo, Wonder Woman entra nella grande macchina dei cinecomics. A firma Warner/ DC Comics, è il quarto capitolo della saga della Justice League. Protagonista, l’ex modella e attrice israeliana Gal Gadot. Born as a symbol of feminism Wonder Woman has made an entrance into the great cinecomics machine in the fourth chapter in the Justice League saga, by Warner / DC Comics. Israeli former model come actress Gal Gadot plays Wonder Woman in the movie about the character’s origins.



IN NOTA

UN’ESTATE A... TUTTO ROCK! di Dario Morciano Da Nord a Sud del Belpaese, i Festival scaldano la bella stagione con il gotha rock della musica italiana e internazionale

Gli statunitensi Green Day saranno live il 14 giugno al Lucca Summer Festival e il giorno seguente al Festival I-Days di Monza. US band Green Day are playing live at the Lucca Summer Festival on June 14 and at the I-Days Festival in Monza the following day.

52 _ giugno-luglio 2017


IN NOTA

H

ot, hot, hotter than hell”. Come cantavano i Kiss, la lunga estate italiana promette di essere “più calda dell’inferno”. Non poteva essere altrimenti vista l’elevata concentrazione di rock che invaderà il Belpaese nei prossimi mesi. Da Nord a Sud, da Torino a Milano, passando per la Capitale fino alla Sicilia sono tanti i festival che ospiteranno il meglio del panorama musicale italiano e internazionale. E per gli amanti del rock ce ne sarà davvero per tutti i gusti grazie ai concerti di artisti del

che anche in questo 2017 si presenta ai nastri di partenza con un cartellone degno dei migliori festival d’Europa e del mondo. Red Hot Chili Peppers, Kasabian, Alter Bridge, The XX, Marilyn Manson – solo per citarne alcune – sono le stelle che dal 23 giugno al 2 agosto calcheranno il palco del Festival dell’Ippodromo delle Capannelle. Sempre a Roma, ma nell’affascinante cornice della Cavea dell’Auditorium Parco della Musica, dal 17 giugno al 3 agosto si svolgerà un altro festival diventato ne-

TOTAL ROCK SUMMER! Festivals are heating up summer from north to south of the Belpaese, featuring the crème de la crème of Italian and international rock “Hot, hot, hotter than hell.” As Kiss once sang the long Italian summer is promising to be “hotter than hell”. It couldn’t be anything but given the amount of rock set to invade the Bel paese over the coming months. From north to south, from Torino to Milan, passing through Rome and all the way down to Sicily, countless festivals are gearing up to play host to the best of the

POSTEPAY SOUND ROCK IN ROMA Ippodromo delle Capannelle, Roma GIUGNO. 23, Damian Marley. 24, Daniele Silvestri. 27, Samuel LUGLIO. 4, Brunori Sas. 5, Alter Bridge + Blues Pills. 6, Mannarino + Orchestraccia + Rogê, Lavinia Mancusi + Batuqueiros di Roma. 8, J-Ax & Fedez. 9, Ms. Lauryn Hill. 10,The xx. 13, Marra/Guè. 17, Einstürzende Neubauten + Spiritual Front. 20, Red Hot Chili Peppers + Knower. 21, Kasabian. 22, Phoenix. 25, Marilyn Manson + special guest. 27, Afterhours. 29, Lo Stato Sociale + Ex-Otago. AGOSTO. 2, The Offspring + Pennywise + Millencolin.

LUGLIO SUONA BENE

Auditorium Parco della Musica, Roma LUGLIO. 1, Benji e Fede. 2, Fiorella Mannoia. 3, LP. 5, Stefano Bollani. 6, Kaiser Chiefs. 8, Bonobo. 9, Francesco Renga. 10, The Lumineers. 11, Ryan Adams. 12, Ezio Bosso. 13, Nek. 14, The Pretenders. 15, Francesco Gabbani. 16, Philip Glass. 17, Yes. 18, Yann Tiersen. 19, Carmina Burana. 20, Jarabe De Palo. 21, Gregory Porter. 22, Ermal Meta. 23, Charles Aznavour. 24, Renzo Arbore-L’Orchestra Italiana. 25, Benjamin Clementine. 26, Tom Jones. 27, Carmen Consoli. 28, Brit Floyd. Al Bano e Romina Power. 29, The Divine Comedy. 30, Alvaro Soleil. 31 e 1 agosto, Alex Britti & Max Gazzè.

calibro di U2, Eddie Vedder, Coldplay, Red Hot Chili Peppers e tanti altri. Quindi, zaino in spalla e pronti a cantare con i propri idoli, l’estate si fa davvero caldissima! ROMA Parlando di rock e di eccellenze del genere non si può non iniziare il lungo tour in viaggio per lo Stivale da Roma, sempre più Capitale del rock grazie soprattutto al “postepay Sound Rock in Roma”

Doppio live sold out per gli U2 allo Stadio Olimpico di Roma il 15 e 16 luglio. It’s a double sell-out for U2 at Rome’s Stadio Olimpico on 15 and 16 July.

gli anni un vero e proprio must dell’estate romana: “Luglio Suona Bene”. Ad aprire la manifestazione i londinesi Bastille che dopo aver conquistato qualche anno fa pubblico e critica con la hit “Pompeii” tornano dal vivo per presentare la loro nuova formula vincente fatta di cori pop da stadio mixati a synth anni Ottanta e dancefloor. Nella splendida location progettata da Renzo Piano cresce anche l’attesa per alcuni grandi ritorni come Jethro Tull, Cran-

Italian and international music scene. For rock lovers there’s something for everyone thanks to concerts from the likes of U2, Eddie Vedder, Coldplay, Red Hot Chili Peppers, and plenty more. So, get your rucksack on and get ready to sing along with your idols, summer’s going to be a real scorcher! ROME Talking about rock and the best of the genre you can’t but start the long tour of the “boot” from Rome, increasingly the “capital of rock” thanks mainly to the giugno-luglio 2017 _ 53


IN NOTA MILANO SUMMER FESTIVAL Ippodromo di San Siro, Milano

GIUGNO. 11, Daddy Yankee. 21, Kings Of Leon. 24, Major Lazer. 27, Halsey. 28, The Chainsmokers. LUGLIO. 2, Battlefield Metal Fest 2017. 4, Evanescence. 6, Alter Bridge. 17, Arcade Fire. 21, Red Hot Chili Peppers.

Marilyn Manson, protagonista sul palco del postepay Sound Rock in Roma il 25 luglio.

I-DAYS Parco di Monza-Autodromo Nazionale, Monza

Marilyn Manson is one of the acts headlining Rome’s PostePay Sound Rock festival on 25 July.

GIUGNO. 15, Green Day, Rancid, Tre allegri ragazzi morti, Shandon, Twist & Shout. 16, Radiohead, James Blake, Michael Kiwanuka, Pumarosa, Ex-Otago. 17, Linkin Park, Blink 182, Sum 41, Nothing But Thieves, Sick Tamburo, Linoleum. 18, Justin Bieber, Martin Garrix, Bastille, Alma, Mamacita.

TENER-A-MENTE Anfiteatro del Vittoriale, Gardone Riviera

LUGLIO. 2, Baustelle. 4, Passenger. 9, Devendra Banhart. 10, Mark Lanegan Band. 12, Ryan Adams. 13, The Pretenders. 14, Gabriele Lavia e Premio “Più Luce!”, al Laghetto delle Danze. 15, Elbow. 16, Steve Winwood. 18, Jack Savoretti. 22, Niccolò Fabi. 26, LP. 28, Tigran Hamasyan, Laghetto delle Danze. 29, Carmen Consoli. 30, Davide Dato in “Carmen”, balletto in due atti. AGOSTO. 6, Richard Galliano, Laghetto delle Danze “Tener-a-mente Oltre”. 10-11, Ben Harper.

COLLISIONI-IL FESTIVAL AGRIROCK Barolo (Cuneo)

LUGLIO. 14-15, Daniele Silvestri-Carmen Consoli-Max Gazzè. 16, Placebo. 17, Robbie Williams. 18, Renato Zero. 27, The Offspring.

KAPPA FUTURFESTIVAL Parco Dora, Torino

LUGLIO. 8. Boo Williams, Carl Cox, Fatboy Slim, Glenn Underground, Honey Dijon, Ilario Alicante, Jackmaster, Jamie Jones, Kölsch, Masters at Work, Nina Kraviz, Sasha & John Digweed, Seth Troxler B2B The Martinez Brothers, The Black Madonna. 9. Âme (live), Body&Soul, Carola Pisaturo, Dixon, Joseph Capriati, Maceo Plex, Mano Le Tough, Marcel Dettmann, Paul Kalkbrenner, Sven Vath, Tale of Us.

berries oltre ai live imperdibili di Kaiser Chiefs, LP o The Pretenders. Non solo Festival a Roma perché l’evento più atteso nella Capitale è senza dubbio il doppio live di Bono e soci che il 15 e 16 luglio calcheranno il prato dello Stadio Olimpico per due serate da tutto esaurito. Ma a precedere gli U2 nel tempio del calcio capitolino saranno i Depeche Mode che con il Global Spirit Tour offriranno a fan vecchi e nuovi la grande opportunità di assistere a uno dei loro entusiasmanti e incredibili show, il 25 giugno. MILANO Roma chiama, Milano risponde. Ed è una risposta a colpi di stelle come recita la line up di “I-Days” in programma dal 15 al 17 giugno al Parco di Monza: Green Day, Radiohead, Linkin Park, Blink 182, Bastille e non solo. Dopo lo show sold-out dell’anno 54 _ giugno-luglio 2017

scorso al Fabrique di Milano, Halsey – definita da Billboard Magazine come “la voce della nuova generazione” – torna, invece, in concerto in Italia con un’unica data il prossimo 27 giugno per aprire il “Milano Summer Festival” che in cartellone vanta nomi come Arcade Fire, Red Hot Chili Peppers e The Chainsmokers, il duo elettronico di dj/produttori formato da Alex Pall e Andrew Taggart che ha scalato le classifiche con “Something Just Like This”, il brano che ha visto la collaborazione dei Coldplay. E proprio Chris Martin e compagni saranno protagonisti dell’estate milanese con un doppio live soldout il 3 e 4 luglio allo Stadio San Siro. FIRENZE e LUCCA Se Roma e Milano si contendono lo scettro di capitale rock, la Toscana non vuole esser da meno.

“Postepay Sound Rock in Rome” festival, which once again in 2017 comes to the starting blocks with a billboard worthy of the best festivals in Europe and the world. Red Hot Chili Peppers, Kasabian, Alter Bridge, The XX, Marilyn Manson - to name but a few – will be taking to the stage at the Hippodrome Festival of Capannelle from June 23 to August 2. Still in Rome, but in the gorgeous setting of the Cavea of the Auditorium Parco della Musica from June 17 to August 3, another festival has become a veritable “must” in the Roman summer line-up: “Luglio Suona Bene”. Opening the show are London band ”Bastille” who conquered the public and critics a few years back with hit single “Pompeii”, and are back with their latest winning formula of choral synth-infused stadium 80s pop. In the stunning Renzo Piano-designed location, excitement is also mounting for some immense comebacks from Jethro Tull and the Cranberries, as well unmissable live performances from the Kaiser Chiefs, LP and The Pretenders. Not just festivals, without doubt the


IN NOTA Tra Firenze e Lucca, infatti, l’estate sarà più bollente del solito grazie ai live a forte contenuto rock che da giugno a luglio invaderanno le cittadine toscane. Line up di primo piano per il Firenze Rock con nomi di livello assoluto con Radiohead, James Blake, Placebo, Aerosmith, Eddie Vedder, Cranberries e System Of A Down pronti a far saltare migliaia di fan a colpi di riff senza tempo. The XX, Jamiroquai e Arcade Fire i nomi in cartellone, invece, al “Firenze Summer Festival”

I Red Hot Chili Peppers saranno in Italia per due concerti a luglio: il 20 al postepay Sound Rock in Roma e il 21 al Milano Summer Festival. Red Hot Chilli Peppers will be in Italy for two concerts in July: Rome’s PostePay Sound Rock festival on 20 July, and the Milano Summer Festival on 21 July.

mentre a Lucca dal 14 giugno al 31 luglio, Piazza Napoleone si trasformerà nel paradiso rock in cui sfilerà il gotha del rock mondiale, dai Green Day ai Kasabian fino a Pet Shop Boys per il “Lucca Summer Festival”. TORINO Un luglio ricco di eventi anche in Piemonte. Tra il capoluogo e dintorni è tutto un fiorire di manifestazioni legate alla musica rock, ma non solo. Di ispirazione futurista è infatti il “Kappa FuturFestival”, nato nel dicembre 2008 a pochi giorni dal centenario del

Movimento fondato da Marinetti. Negli anni ha vinto premi e battuto record, come quello della scorsa edizione in cui ha registrato quasi 40.000 presenze. Due giorni, 8-9 luglio, con i nomi più importanti della musica internazionale: dj ormai diventati delle vere e proprie icone rock, come Carl Cox, Paul Kalkbrenner, Sven Vath. Basta aspettare qualche giorno e spostarsi in provincia di Cuneo, precisamente a Barolo, per assistere a Collisioni-Il Festival Agrirock, promosso dalla Regione Piemon-

te. Nato anch’esso nel 2009, dalle menti di scrittori e giornalisti italiani, è considerato dalla critica il miglior festival in Italia per la sua formula trasversale che incrocia musica, letteratura, cinema, gastronomia in un paesaggio unico. Grandi artisti della scena italiana e mondiale prenderanno parte all’evento, da Robbie Williams a Renato Zero, passando per i Placebo e Max Gazzè. TAORMINA La cornice è fra le più suggestive che si possano avere in Italia. Il panorama è di quelli che lascia senza fiato: dal Teatro Greco di Taormina lo sguardo va direttamente alla mole dell’Etna e al Mar Ionio. Con uno spettacolo del genere a fare da sfondo, qualsiasi concerto regala emozioni, soprattutto se a esibirsi sono artisti del calibro dei Placebo. L’alternative rock band, composta da Brian Molko e da Stefan

capital’s most hotly anticipated event sees Bono and co and taking to the Stadio Olimpico in a live double-bill on 15 and 16 July. Before U2, Depeche Mode are set to bring their Global Spirit Tour to the temple of Roman football on June 25, giving old and new fans the chance to experience one of their barnstorming live shows. MILAN Rome calls, Milan responds. And it’s a stellar response, as the line-up of “I-Days” shows. Running from 15 to 17 June at Monza Park, acts include Green Day, Radiohead, Linkin Park, Blink 182, Bastille and many more. After a sold-out show last year at Fabrique in Milan, Halsey - dubbed by Billboard Magazine as “the voice of the new generation” - is back in concert in Italy with a single date on June 27th to open the “Milano Summer Festival”. The line-up features names like Arcade Fire, Red Hot Chili Peppers and The Chainsmokers - the dj / producer duo made up of Alex Pall and Andrew Taggart, whose “Something Just Like This” scaled the charts with collaboration from Coldplay. Meanwhile, Chris Martin and co will be leading lights of the Milan summer with sold-out double live dates on 3 and 4 July at the San Siro Stadium. FLORENCE AND LUCCA If Rome and Milan are facing off to be the capital of rock, Tuscany doesn’t want to be anything less. Summer is set to be more of a scorcher than usual between Florence and Lucca thanks to an invasion of live rock-heavy shows from June to July in Tuscan towns. Florence Rock’s topdrawer line up includes Radiohead, James Blake, Placebo, Aerosmith, Eddie Vedder, Cranberries and System Of A Down, all ready to blow away thousands of fans with their timeless riffs. The XX, Jamiroquai and Arcade Fire are on the bill at the “Firenze Summer Festival,” while Lucca’s Piazza Napoleone morphs into rock paradise from June 14 to July 31 with some of the world’s greats - Green Day, Kasabian and Pet Shop Boys - at the “Lucca Summer Festival”. TURIN July is full of events in Piedmont, too, with a flurry of rock-related shows (and not only) in the capital and beyond. The futuristic-inspired “Kappa FuturFestival” came to life in December 2008 a few days after the centenary of Marinetti’s Futurism Movement, and over the years has won awards and smashed records (last year’s show drew close to 40,000 visitors). giugno-luglio 2017 _ 55


IN NOTA Running from July 8-9 it boasts some of the biggest names in international music – DJs who by now have become true rock icons, like Carl Cox, Paul Kalkbrenner, and Sven Vath. You only need wait a few days before heading to Barolo in the province of Cuneo for the Collisions Agrirock Festival, promoted by the region of Piedmont. Created in 2009 by Italian writers and journalists, critics consider it the best festival in Italy for its cross-formula of music, literature, cinema, and gastronomy, set amidst a one-off landscape. Huge Italian and international artists are set to take part, from Robbie Williams to Renato Zero, Placebo to Max Gazzè. FLOWERS FESTIVAL Parco della Certosa di Collegno, Torino

Doppio live, il 10 e 11 agosto, per Ben Harper a Gardone Riviera. A destra, i Kasabian live in Italia a luglio: il 19 a Taormina, il 21 a Roma, il 22 a Piazzola sul Brenta e il 23 a Lucca. Ben Harper is playing two live dates on 10-11 August in Gardone Riviera. On the right the Kasabian live in Italy: Taormina (July 19), Rome (July 21), Piazzola sul Brenta (July 22) and Lucca (July 23).

Olsdal, sarà a Taormina il 21 giugno. A seguire un altro gigante del rock internazionale: Eddie Vedder, leader dei Pearl Jam, porterà la sua energia e il suo talento sulla scena del Teatro Greco il 27 giugno. Da Leicester alla Sicilia, il 19 luglio è il turno dei Kasabian, a tre anni dalla loro ultima esibizione nella penisola. LAGO DI GARDA Uno spettacolo già tutto esaurito e quasi 13.000 biglietti venduti. Sono queste le cifre con cui si presenta “Tener-a-mente” 2017, l’appuntamento estivo nel suggestivo Anfiteatro del Vittoriale e nel Laghetto delle Danze, sul Lago di Garda. È giunto ormai alla settima edizione e ogni anno conferma un successo crescente, tra musica di qualità e sperimentazione. Diciannove spettacoli tra luglio e agosto vanno a comporre un cartellone meno classico e più coraggioso: tra i tanti Baustelle, Passenger e Ben Harper, per chiudere alla perfezione. 56 _ giugno-luglio 2017

GIUGNO. 9, Diamanda Galas alla Lavanderia a Vapore. LUGLIO. 11, Mannarino. 12, Thegiornalisti. 13, Gogol Bordello/Dubioza Kolektiv. 14, Coez/Mecna/Dargen D’Amico. 15, Samuel. 16, The Zen Circus/Fats Animals and Slow Kids. 17, Biffy Clyro. 18, Einstürzende Neubauten. 19, Brunori Sas/Guido Catalano/Lucio Corsi. 20, Le Luci della Centrale Elettrica/Yasmine Hamdan. 21, Baustelle. 22, Levante.

TAORMINA Teatro Greco, Taormina

GIUGNO. 1-3-4, Il Volo. 21, Placebo. 26-27, Eddie Vedder. LUGLIO. 8. Zubin Metha. 19, Kasabian. 21, Charles Aznavour. 23, Nek. 31, J-Ax & Fedez. AGOSTO. 17, Alvaro Soler. 19-21, Aida. 20, Gala of Stars. 22, Afterhours. 23, Francesco Renga. 24, MArio Biondi. 25, Daniele Silvestri. 26, Fiorella Mannoia. 27, Massimo Ranieri. SETTEMBRE. 1. Alessandro Mannarino.

FIRENZE ROCKS Visarno Arena-Parco delle Cascine, Firenze

GIUGNO. 23, Aerosmith, Placebo, Deaf Havana, Jack Lukeman. 24, Eddie Vedder, The Cranberries, Glen Hansard, Cigarettes After Sex. 25, System of a Down, Prophets of Rage, Don Broco, Mallory Knox.

FIRENZE SUMMER FESTIVAL Visarno Arena-Parco delle Cascine, Firenze LUGLIO. 8, The XX. 11, Jamiroquai. 18, Arcade Fire.

LUCCA SUMMER FESTIVAL Piazza Napoleone, Lucca

GIUGNO. 14, Green Day. LUGLIO. 4, Imagine Dragons. 8, Ms. Lauryn Hill, Kamasi Washington. 9, Ennio Morricone. 11, LP, Rag’n’Bone Man. 12, Erykah Badu, Mary J. Blige. 13, J-Ax & Fedez. 15, Robbie Williams. 21, Il Volo. 22, Macklemore and Ryan Lewis. 23, Kasabian. 28, Luis Fonsi. 29, Panariello-Conti-Pieraccioni. 31, Pet Shop Boys.

TAORMINA One of the Italy’s most wow-factor settings Taormina boasts a breathtaking panorama that sweeps from the Greek Theater to Etna and the Ionian Sea. Any concert with that kind of backdrop is bound to be amazing, more so when a band the caliber of Placebo is performing. The alt-rock band, composed of Brian Molko and Stefan Olsdal, will be in Taormina on June 21st, followed by another giant of international rock: Eddie Vedder. The Pearl Jam frontman will be bringing his energy and talent to the Greek Theater on June 27th. Meanwhile, from Leicester to Sicily Kasabian take their turn on July 19, three years after the band’s last performance on the peninsula. LAKE GARDA 13,000 tickets gone and the show is already sold-out, such is the draw of summer 2017’s “Tener-a-mind” 2017, held in the evocative Vittoriale Amphitheater and at the Laghetto delle Danze, on Lake Garda. Now in its seventh edition the event gets bigger year on year, with a mix of quality music and experimentation. Nineteen shows are set to take place between July and August in a less classic and bolder bill, featuring among many others Baustelle, Passenger and Ben Harper (to close to on a perfect note).



IN NOTA

UNA STAGIONE DI GRANDI LIVE Tra star italiane e stelle internazionali Due mesi a ritmo di musica nel Belpaese Two months of great music in the Belpaese, from Italian and international stars

TIZIANO FERRO

FRANCESCO GABBANI

Lignano Sabbiadoro (11 giugno), Milano (16, 17 e 19 giugno), Torino (21 giugno), Bologna (24 giugno), Roma (28 e 30 giugno), Bari (4 e 5 luglio), Messina (8 luglio), Salerno (12 luglio) e Firenze (15 luglio)

Verona (19 giugno), Grugliasco (20 giugno), Sogliano al Rubicone (25 giugno), Carpi (27 giugno), Brescia (28 giugno), Sesto San Giovanni (29 giugno), Fontaneto d’Agogna (6 luglio), Lignano Sabbiadoro (7 luglio), Roma (15 luglio), Grazzano Visconti (23 luglio), Zafferana Etna (27 luglio)

Da nord a sud. Da Milano a Messina. Con il tour che lo vedrà impegnato negli stadi più importanti d’Italia Tiziano Ferro, dopo i sold out e i grandi successi degli anni passati, sarà ancora una volta uno dei grandi protagonisti dell’estate musicale italiana. From North to South, Milan to Messina, Tiziano Ferro’s latest tour sees him play Italy’s biggest stages. Following sold out performances and the huge success of previous years, Ferro is once again set to be a leading light of the Italian summer music scene.

J-AX&FEDEZ Grugliasco (19 giugno), Legnano (7 luglio), Roma (8 luglio), Lucca (13 luglio) “Comunisti col Rolex” è il primo album nato dalla collaborazione della coppia J-Ax e Fedez. Temi sociali, la critica ad alcuni aspetti tipicamente italiani, ma anche i buoni sentimenti e le persone che hanno reso grande il nostro Paese, il tutto cantato a colpi di rap.

Con la sua “Occidentali’s Karma” ha stregato anche il pubblico e gli addetti ai lavori degli Eurovision Song Contest 2017. Ora il vincitore della 67a edizione del Festival di Sanremo si prepara a due mesi no stop con un live dietro l’altro. With “Occidentali’s Karma” Gabbiani succeeded in charming both the public and industry insiders at the 2017 Eurovision Song Contest. Now the winner of the 67th edition of the Sanremo Festival is preparing for a two months non-stop tour with one live performance after another.

“Communists with Rolex” is the first album born of the collaboration between J-Ax and Fedez. Social issues, criticising typical Italian quirks, as well as positive sentiments and the people who have made Italy, all get the singer-rap treatment.

RENATO ZERO Roma (1, 2, 3, 4, 5 e 6 luglio) Lajatico (29 luglio) Uno come Renato Zero non passa mai di moda e i “sorcini” a luglio potranno tornare ad ascoltare e cantare insieme la sua poesia. “Zerovskij… solo per amore” è l’ultimo capolavoro dell’artista romano che inizierà proprio da casa sua l’estate live. Singers like Renato Zero never go out of fashion and his fans (the so called “sorcini”) can listen to and sing his poems alongside him in July. “Zerovskij… solo per amore” (Zerovskij….only for love”) is the Roman artist’s latest masterpiece, set to kick off a summer of live performances from his hometown of Rome.

58 _ giugno-luglio 2017

a cura di Alessandro Fiorentini


IN NOTA SHAKIRA – “El Dorado”

Shakira torna con un nuovo album e lo fa in grande stile. La dimostrazione è “Me Enamoré”, singolo che ha anticipato l’uscita del suo nuovo attesissimo disco: “El Dorado”. 13 tracce per quello che è il primo album dell’artista latina quasi tutto in spagnolo da “Sale el Sol” del 2010 e il suo primo lavoro in studio dall’omonimo LP del 2014. Sony Music. Shakira’s back with a new album and she’s doing it in style. “Me Enamoré” is the proof – the single that came out ahead of her new highly anticipated album, “El Dorado”. Featuring 13 tracks it is the first album by the Latin artist almost entirely in Spanish since “Sale el Sol” in 2010, as well as her first studio work since her self-titled LP in 2014. Sony Music.

ROBBIE WILLIAMS

RAG’N’BONE MAN

Verona (14 luglio), Lucca (15 luglio) e Barolo (17 luglio)

Verona (16 giugno), Ancona (19 giugno), Roma (20 giugno), Lucca (11 luglio)

Dal 2 giugno al 10 settembre, da Manchester a Mosca passando prima però per Verona, Lucca e Barolo. Si presenta così il tour estivo di Robbie Williams: il re del pop è pronto a stregare i fan europei con 34 live fantastici. Running from June 2 to September 10 from Manchester to Moscow but with stops in Verona, Lucca and Barolo first: this is Robbie Williams’ summer tour. The king of pop is ready to delight European fans with 34 fabulous live shows.

La sua “Human” è stata una delle colonne sonore dei mesi scorsi e Rory Graham, più conosciuto come Rag’n’Bone Man, ha ancora tanta voglia di portare in giro per il mondo, e anche per l’Italia, le sue note blues, soul e funk. “Human” is one of the soundtracks of recent months and Rory Graham - better known as Rag’n’Bone Man - still very much wants to take his blues, soul and funk sound around the world, to Italy too.

BRUNO MARS Bologna (12 giugno), Milano (16 giugno) Un artista dal fascino internazionale le cui hit lo hanno portato in testa alle classifiche mondiali oltre che a vincere numerosi premi. Con “24K Magic World Tour” lo statunitense è pronto a girare il mondo e a fare tappa anche in Italia con due concenti a Bologna e Milano. An internationally-loved artist whose hits have seen him soar to the top of the charts the world over, as well as winning numerous awards. With his “24K Magic World Tour” the American is ready to tour the world, stopping by Italy with two concerts in Bologna and Milan.

giugno-luglio 2017 _ 59


XXXXXXXXXX

60 _ aprile 2017


LIBRI

Osservatorio per bookeater

In breve

Observatory for bookeaters a cura di Viola Parentelli

ARUNDHATI ROY Il ministero della suprema felicità Guanda Vent’anni dopo Il dio delle piccole cose, l’autrice torna con una storia di sentimenti e di protesta che si snoda all’interno di un viaggio nell’eterogeneo mondo dell’India. Protagonisti sono la guerra e i suoi eroi: nonostante la realtà circostante, sopravvivono grazie alla speranza e all’amore. The Ministry of Utmost Happiness Twenty years after “The God of Small Things”, the author is back with a story of sentiments and protest, which develops within a journey in the heterogeneous world of India. The protagonists of the story are the war and its heroes: despite reality, they survive thanks to hope and love.

DOT HUTCHISON Il giardino delle farfalle Newton Compton Un thriller che vi lascerà senza fiato. Giovani donne rapite e tatuate per assomigliare a veri lepidotteri. The Butterfly Garden A breath-taking thriller. Young women are kidnapped and tattooed to make them look like real life butterflies.

KAREN SWAN Il segreto di Parigi Newton Compton Flora, giovane e ambiziosa esperta d’arte, si butta a capofitto nel catalogare dipinti storici e opere dall’inestimabile valore rinvenuti in un polveroso appartamento di Parigi. La sua strada si incrocia con la famiglia Vermeil, protagonista del jet set internazionale e coinvolta in loschi affari. The Paris Secret Flora, a young and ambitious art expert, throws herself headlong into cataloguing historic paintings and priceless works found in a dusty apartment in Paris. She crosses paths with the Vermeils, a renowned family from the international jet set involved in shady affairs.

LORENZO VISCONTI Le piume del drago Amazon Publishing Continuano le indagini del “non investigatore” Drago e del suo socio Jamel alle prese con due nuovi casi. The Dragoon’s feathers Another investigation by the “non-detective” Drago and his partner Jamel, dealing with two new cases.

giugno-luglio 2017 _ 61


VIAGGIO NEL GUSTO

L’erede dell’oro partenopeo Gino Sorbillo e a destra il custode della pizza romana Gabriele Bonci. Heir of the Neapolitan gold, Gino Sorbillo and on the right guardian of Roman pizza, Gabriele Bonci.

A TUTTA PIZZA

Il pittore e il 62 _ giugno-luglio 2017


VIAGGIO NEL GUSTO Napoli chiama, Roma risponde. Un confronto a colpi di farine e prodotti genuini tra Gino Sorbillo e Gabriele Bonci di Silvia Doria

D

ischi di pasta come tele per impressionisti da dipingere o distese di tasti neri e bianchi da armonizzare. Metafore per i capolavori della pizza napoletana – che si candida al riconoscimento di Patrimonio dell’Umanità Unesco – e quella romana sempre più affermata. “Le mani in pasta”, la prima volta a quando risale? S. Da piccolo. Come capita spesso a coloro che appartengono a famiglie storiche di pizzaioli, ho cominciato a giocare con l’impasto per poi fare, verso l’età delle scuole elementari, qualche tentativo di pizza. Il premio finale era che riuscivi a fare quella cosa che avevi incominciato come un gioco e ne guadagnavi poi la pizza buona da mangiare. B. Era la notte di Pasqua, avevo 7 o 8 anni, mia madre stava preparando i lievitati della tradizione, fui folgorato, rimasi tutta la notte a guardare l’impasto che lievitava. Poi crescendo passavo le notti nei panifici affascinato dai segreti del pane, fino a quando nel 2003 aprii Pizzarium [a Roma, ndi].

compositore giugno-luglio 2017 _ 63


VIAGGIO NEL GUSTO Sorbillo: «La pizza è uno stile di vita, un messaggio sociale»

2

«Pizza is a life style, a social message» 4 ALL PIZZA The painter and the composer Naples calls, Rome responds. A barrage of flour and genuine produce: comparing Gino Sorbillo and Gabriele Bonci Pizza bases are like canvasses for Impressionists painters to paint on, or stretches of black and white keys, ready to be played. These are metaphors for the masterpieces of the Neapolitan pizza, which is running for UNESCO World Heritage status, and a Roman-style pizza that is gaining ever more ground

1 1 - Una delle specialità di Sorbillo, omaggio a Napoli e a uno dei suo simboli, il Vesuvio. 2 - La pizza fritta alla conquista di New York. 3/4 - Le delizie di Bonci. Accostamenti insoliti da lasciar a bocca aperta: con polpo e con patate, ricotta, prosciutto cotto, paprika e prezzemolo. 1 - One of Sorbillo’s specialties, a tribute to Naples and one of its symbols, Vesuvio. 2 - The fried pizza conquering New York. 3/4 - Bonci’s delicacies. Unusual pairings that surprise: with octopus and whit potatoes, ricotta cheese, ham, paprika

Cosa rappresenta per lei la pizza? S. Uno stile di vita, uno stato d’animo, un’espressione d’arte, il veicolo di tante storie, di culture, un’identità personale e di territorio, un messaggio sociale. B. È la mia storia. È il prodotto su cui ho costruito il mio lavoro e il mio successo. Cosa rende la pizza “napoletana”? S. La pizza napoletana deriva dalla pizza a libretto o a portafoglio che per secoli si faceva e si fa ancora per fortuna nei vicoletti della città di Napoli e si piega in quattro. La pizza napoletana non è altro che l’evoluzione di quell’arcaica forma di street food. Il segreto della pizza “napo-

64 _ giugno-luglio 2017

“Hands in dough” – when was the first time? S. When I was young. As often happens to those from long standing pizza families I started playing around with dough and then, around when I went to elementary school, I tried out some basic pizzas. The ultimate reward was that what started as a game finished up as pizza good enough to eat. B. It was Easter night, I was 7 or 8 years old and my mother was preparing the yeast in the traditional way. I was blown away and stayed up all night watching the dough rising. Then, while growing up, I’d spend nights in the bakeries fascinated by the secrets of bread until I opened Pizzarium [in Rome, in 2003 Ed]. What does pizza mean to you? S. A lifestyle, a mood, an art expression, the vehicle of so many stories and cultures, a personal identity and that of the land, a social message. B. It’s my story. It is the product on which I built my work and my success.


VIAGGIO NEL GUSTO Bonci: «È la mia storia, il prodotto su cui ho costruito il mio successo» «It is my history, the product at the base of my success»

3 letana”/“romana”. S. È nella sua semplicità universale che riesce ad arrivare al cuore di tante persone, anche di culture differenti. L’apprezzano da sempre e sempre di più. Riesce ad adeguarsi ai cambiamenti, anche la pizza segue un’evoluzione. Ha avuto e ha di tanto e in tanto degli attacchi però ne esce sempre più forte. B. Le caratteristiche principali della mia pizza in teglia alla romana sono: una lunga lievitazione, un’alta idratazione, materie prime di altissima qualità e ovviamente la cottura in teglia. Il risultato è una pizza croccante e soffice allo stesso tempo, molto leggera e digeribile. La sua timidezza e calma sembrano stridere col carattere verace dei partenopei, ma quando impasta non ci sono dubbi. Quale emozione

le trasmette questo lavoro? S. La possibilità di potermi esprimere. Già il fatto di poter muovere le tue mani, con le dieci dita, di poter trasmettere gli stati d’animo di quello che in quel momento senti. È come avere una tela davanti e riuscire a imprimere un messaggio artistico, anche solo una pennellata o uno scarabocchio, anche quella ha un senso, quindi raccontare il tuo stato d’animo… Questa cosa mi affascina. Quando stende la pasta sembra stia suonando il pianoforte e che l’impasto abbia vita propria, come ci riesce? B. Credo sia questione di sensibilità e di rispetto per le materie prime, senza trascurare lo studio che è sempre alla base di ogni risultato. Come sceglie i nuovi accostamenti da proporre?

What makes a “Neapolitan” pizza? S. Neapolitan pizza derives from a bookstyle or wallet-style pizza, which was made for centuries and fortunately still is in the side-streets of Naples, and is folded into four. Neapolitan pizza is nothing more than the evolution of that archaic form of street food. The secret of “Neapolitan” / “Roman” pizza. S. It’s in its universal simplicity, which reaches so many people’s hearts, even people from different backgrounds. They’ve always loved it, and love it more and more. It adapts to change, even pizza evolves. It has - and still occasionally does – come under attack, but it comes out stronger than ever. B. The main features of my pan-baked Roman pizza are: lengthy proving, high hydration, finest quality raw ingredients and of course, pan baking. The result is a crunchy, soft pizza that at the same time is very light and digestible. Your calmness and cool seem to clash with the true giugno-luglio 2017 _ 65


VIAGGIO NEL GUSTO

Sorbillo: «Ho aperto un punto di pizza fritta a Little Italy a New York» «I opened a fried-pizza point in Little Italy in New York»

L’evento Dal 17 al 25 giugno ritorna la settima edizione di Napoli Pizza Village, sul lungomare Caracciolo, l’evento internazionale dedicato alla pizza napoletana più grande d’Europa, ad accesso gratuito, in un spazio di 30.000 mq. Da non perdere il XVI Campionato del Mondo del Pizzaiuolo Trofeo Caputo con oltre 600 pizzaioli provenienti da 40 Paesi. The seventh edition of the Naples Pizza Village is back from 17th to 25th June. Located on the Caracciolo seafront this international event is the largest in Europe dedicated to the Neapolitan pizza. Entry is free and the event covers an area of 30,000 square meters. Don’t miss the XVI Pizzaiolo World Championship – Caputo Trophy featuring over 600 pizza makers from 40 countries.

I maestri all’opera nei loro laboratori per grandi classici e nuove proposte per tutti i gusti. The experts in their workspace while cooking great classics and new offerings for all tastes. 66 _ giugno-luglio 2017

S. Li scelgo per quello che sento, non so come dirlo. Mi affascina la storia del prodotto. Per me questo è un valore aggiunto indispensabile. Capire da dove viene una cosa, chi sono le persone che lavorano dietro, devo guardarle negli occhi, sentire quella mano se ha lavorato… Attraverso il mio disco di pasta racconto la storia di quel pomodoro, di quella mozzarella, di quell’olio. Per me è importante sapere chi raccontare. B. Scelgo sempre prodotti stagionali assolutamente naturali. Quanto agli accostamenti mi lascio ispirare dal momento, dall’umore e dalle sensazioni che ho guardando gli ingredienti e sentendone il profumo. La sua pizza preferita? S. La margherita. B. È quella che non ho ancora fatto. Quella più richiesta dai suoi clienti? S. Quella col pesto e una dedicata a mio fratello Toto che è una sorta

character of the Neapolitans, but when you’re kneading, there is no doubt. What kind of emotion does the job give you? S. The ability to express myself. Just the fact that you can move your hands and with your ten fingers you can convey the your mood at that precise moment. It’s like having a canvas in front of you that you manage to create an artistic message on, even with just a brushstroke or a scribble, even that has some sense, so you can enact your state of mind... that fascinates me. When you roll out the dough it’s as if a piano is being played and the dough has a life of its own - how do you manage that? B. I think it’s a question of sensitivity and respect for raw materials, without disregarding the research that is at the base of every result. How do you choose new combinations? S. I choose what I feel, I don’t know how to say it. The story of the produce fascinates me. For me this is an indispensable added value. Understanding where it comes from, who the people are working on it in the


VIAGGIO NEL GUSTO background, I have to look in their eyes, feel the hand that has worked with it... through my pizza base I tell the story of that tomato, that mozzarella, of that oil. It’s important for me to know who tells the story. B. I always choose absolutely natural seasonal products. As for the combinations, I let myself be inspired by the moment, the mood and the sensations that I get by looking at the ingredients and by smelling their aroma. Your favorite pizza? S. The margherita. B. The one I haven’t made yet. Which pizza do your customers request most? S. One with pesto and one dedicated to my brother Toto, which is a kind of open calzone. B. Margherita and potato pizza.

di calzone aperto. B. Margherita e Patate. Pizza e… birra o un buon bicchiere di vino? S. Con la birra va benissimo e pure con il vino. Sono testimonial del Consorzio del Sannio, della storica Falanghina del Sannio beneventano… B. Personalmente sono d’accordo con Gualtiero Marchesi quando afferma che quando si mangia bisognerebbe bere solo acqua così da non inficiare il sapore di un piatto, tuttavia credo che sia vino che birra, purché prodotti di qualità, stiano bene con la pizza. Quanti giorni riesce a resistere senza mangiarne un pezzo? S. No, a me capita tutti i giorni. Mi serve anche per controllare lo stato della farina impastata, del forno se ha lavorato bene… faccio delle indagini a campione. B. Non lo so, non ci ho mai provato.

Una pizza da viaggio? S. Sicuramente il calzone ripieno napoletano… cotto “a bocca di forno”. B. Pizza e mortadella, più viaggio di così! Una ricetta da regalare ai nostri lettori in volo? S. Il calzone imbottito… L’importante è non preparare i prodotti troppo tempo prima perché ne voglio percepire la freschezza dell’immediatezza di preparazione. B. Pizza farcita con mozzarella di bufala e prosciutto di Praga. So che è impegnato con un progetto in America, me ne parla? S. Ho aperto un punto di pizza fritta a Little Italy a New York. Fino a pochi anni fa erano pochissime le persone che conoscevano questa “sconosciuta meraviglia”, come veniva chiamata, e ora si è fatta conoscere ancora di più.

Pizza and... beer or a good glass of wine? S. It’s best with beer, but goes well with wine too. I’m a testimonial for the Consortium of Sannio, of the historic Falanghina del Sannio beneventano ... B. Personally I agree with Gualtiero Marchesi when he says that when eating you should only drink water so as not to affect the taste of a dish. But I think that both wine and beer, provided they are quality products, go well with pizza. How many days can you go without eating a slice? S. No, I have one every day. I also need to check the condition of the blended flour, the oven if it worked well... I do sample surveys. B. I don’t know, I’ve never tried. A pizza to eat on the go? S. Of course the stuffed Neapolitan calzone... baked “in the mouth of the oven”. B. Pizza and mortadella, the king of takeaway! A recipe for our airborne readers? S. Stuffed calzone ... The important thing is not to prepare the products too much in advance – I like to feel the freshness of last minute preparation. B. Pizza stuffed with buffalo mozzarella and Prague ham. I know that you’re busy with a project in America, can you tell me about it? S. I opened a fried pizza place in Little Italy in New York. Until a few years ago very few giugno-luglio 2017 _ 67


VIAGGIO NEL GUSTO B. Ormai manca pochissimo! Sto per aprire, insieme ad alcuni soci americani, la mia prima pizzeria a Chicago e spero sia la prima di una lunga serie. E nel cassetto, quale sogno custodisce? S. Far conoscere sempre di più la pizza napoletana e soddisfare persone che hanno diete anche particolari perché la pizza napoletana possiamo farla senza glutine, vegana, con farine integrali nell’impasto, metterci il farro, la segale. La pizza napoletana è completamente trasversale, può essere fatta in centinaia di modi e credo che non ci sia niente di più universale. B. Ne ho più di uno, ma per ora preferisco custodirli nel cassetto.

Bonci: «Aprirò presto una pizzeria a Chicago, la prima di una lunga serie» «I’m set to open a pizzeria in Chicago soon, the first of a long list»

La ricetta di Sorbillo

And what would be your long cherished dream? S. To let more people know about Neapolitan pizza and to satisfy people who have special diets too, because Neapolitan pizza can be made gluten-free, vegan, with dough made from whole wheat flour or with spelt or rye. Neapolitan pizza can cross all culinary boundaries and can be made in so many different ways and 4I don’t think there’s a more universal food. B. I have more than one, but for now I’d prefer to keep them to myself.

La ricetta di Bonci

Ingredienti per l’impasto 160 g di acqua 1 g di lievito fresco di birra 7 g di sale marino 240 g di farina 0 o anche 00 Per il ripieno Ricotta di bufala, provola, salame, pomodoro e pepe.

Ingredients for the dough 160 g water 1g fresh beer yeast 7g sea salt 240 g flour 0 or 00 For the stuffing Buffalo ricotta, provola cheese, salami, tomato and black pepper.

Preparazione Nella ciotola con l’acqua aggiungiamo il lievito, il sale e facciamo sciogliere. Aggiungiamo la farina. Impastiamo per 10 minuti minimo. Compattiamo il tutto e mettiamo la pagnotta in un recipiente di plastica o vetro trasparente e dopo circa 8 ore di lievitazione possiamo procedere. Stendiamo la pagnotta ottenendo la classica forma tonda. Stendiamo la ricotta lavorata, aggiungiamo la provola e il salame a dadini, un cucchiaio di pomodoro e un pizzico di pepe. Chiudiamo la pizza in due e otteniamo un grande calzone. Sigilliamo i bordi con dei pugni. Disponiamolo in una teglia di 33 cm di diametro foderata con carta forno e diamo dei pizzicotti per rompere un po’ la superficie. Completiamo con un velo di pomodoro e pepe. Mettiamo in forno per circa 14 minuti al massimo della potenza del forno di casa. Aggiungiamo il basilico e tagliamo in triangoli.

Preparation Put the water, yeast and salt in a bowl and let it dissolve. Add the flour. Knead for ten minutes minimum. Press down and place the dough in a plastic or glass container and after about 8 hours of leavening, proceed. Roll out the dough into the classic round shape. Spread out the ricotta cheese, add the provola and pieces of salami, a tablespoon of tomato and a pinch of pepper. Close the pizza in two you’ve got a great calzone. Seal the edges with your knuckles. Put it into a 33 cm diameter baking dish lined with oven paper and prick a few times to break the surface a little. Cover it with tomato and black pepper. Bake for around 14 minutes at the oven’s highest temperature. Add the basil and cut into triangles.

Calzone imbottito 68 _ giugno-luglio 2017

people knew this “unknown wonder,” as it came to be known. But now it’s far better known. B. Not long to go now! I’m about to open, along with some American partners, my first pizzeria in Chicago and I hope it’s the first of a long series.

Ingredienti per l’impasto 1 kg di farina 0 700 ml di acqua 15 g di sale 1 g di lievito secco 12 ml di olio evo Per farcire Mozzarella di bufala, preferibilmente una treccia, prosciutto di Praga, lattuga, maionese. Preparazione In una ciotola impastare acqua e farina, poi aggiungere il lievito, il sale e infine l’olio. Formato l’impasto, lasciar lievitare in frigo per 24 ore. Una volta tolto dal frigo, stendere l’impasto con le dita, disporlo sulla teglia solo per metà e chiuderlo a libretto. Infornare al massimo della temperatura e cuocere per circa 15 minuti. Cominciare a farcire con la maionese, aggiungere il prosciutto di Praga e la mozzarella di bufala strappata con le mani. Terminare con la lattuga.

Ingredients for the dough 1kg flour 0, 700ml water 15g salt 1g dry yeast 12ml evo oil (extra Virgin olive oil) Stuffing Buffalo mozzarella, preferably a braid, Prague ham, lettuce, mayonnaise. Preparazione In a bowl mix the water and flour then add the yeast, the salt and eventually the oil. Form a dough then let it prove in the fridge for 24 hours. Remove from the fridge, spread the dough with your fingers, place half of the dough on the pan and fold over the other half into a “book”... Bake at maximum temperature for around 15 minutes. Starting filling it with the mayonnaise, Prague ham and the buffalo mozzarella (ripped apart by hand). Finish with lettuce.

Pizza con bufala e prosciutto di Praga


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 69


RISTORANTI

Il buono d’Italia da Nord a Sud The best of Italy from North to South

a cura di Viola Parentelli

ANTICA TRATTORIA DEL RENO BOLOGNA Tra gusto e creatività Atmosfera avvolgente e oasi di pace. Lo chef Vincenzo Vottero mantiene il fascino del passato ma propone una cucina mediterranea, decisa e strutturata, di carne e pesce. Via del Traghetto 5/3 Tel. 389 4971719 www.anticatrattoriadelreno.it

GIOVANNI PANAROTTO

Between taste and creativity A captivating atmosphere and a peaceful oasis, chef Vincenzo Vottero maintains the charm of the past while proposing a Mediterranean cuisine that is strong and structured, with meat and fish.

JOIA MILANO

Alta cucina naturale

Una dieta sana come filosofia di vita: ecco il segreto di Pietro Leemann, chef stellato alla guida di questo tempio della cucina vegetariana. Al Joia i piatti del menù sono un modo per trasmettere messaggi agli ospiti, messaggi come l’elogio della purezza o una ricerca perfezionistica e rispettosa del mondo in cui abitiamo. Gli ingredienti utilizzati sono biologici, in completa sintonia con la visione dello chef, plasmati delicatamente così da dare vita a portate colorate, ricche di forme e contrasti, pensate per trasmettere emozioni in chi le assaggia perché «il cibo è nutrimento per il corpo, per la mente e per la psiche». Via Panfilo Castaldi 18 Tel. 02 29522124 www.joia.it

High-level natural cuisine A healthy diet is a life philosophy: that is Pietro Leemann’s secret, the Michelinstarred chef at the helm of this temple of the vegetarian cuisine. The dishes on the menu at Joia are a way to convey certain messages to the guests, messages like a hymn to purity or a perfectionist and respectful research into the world we live. The ingredients are all biological, in harmony with the chef’s philosophy, and are delicately shaped in order to give life to colorful dishes that are full of shapes and contrasts, designed to convey emotions to those who taste them; because “ food is the nutriment of the body, the mind and the soul”. 70 _ giugno-luglio 2017

BURRO E ACCIUGHE FIRENZE I dettagli fanno la differenza

Tra le vie di San Frediano c’è un angolo speciale dai profumi mediterranei. Il giusto mix fra l’esotico e la tradizione, dove gustare pesce fresco sorseggiando un calice di vino. Via dell’Orto 35 R Tel. 055 0457286 www.burroeacciughe.com

The details make the difference Amidst the streets of San Frediano there is a special corner with Mediterranean scents. The right mix between exoticism and tradition, you can enjoy fresh fish here and a glass of wine.


RISTORANTI BIANCOFIORE BARI Appartenenza al territorio

Cucina del territorio rivisitata in chiave moderna e grande attenzione per la carta dei vini. Le proposte di mare si basano sui prodotti locali, freschi e di prima qualità. Corso Vittorio Emanuele 13 Tel. 080 5235446 www.ristorantebiancofiore.it

Belonging to the territory Local cuisine is revisited with a modern edge and a wide selection of wines. Seafood dishes are made from local, fresh and top quality products.

GESSETTO BOLOGNA LE OFFICINE BISTROT NAPOLI Piatti semplici ma con stile

Ad una sapiente realizzazione dei piatti, curati dallo chef Paolo Gramaglia - stella Michelin, si accosta l’ambiente sobrio ed elegante, tra eventi e degustazioni. Via Andrea D’Isernia 6 Tel. 081 18709625 www.leofficinebistrot.com

Simple but stylish dishes The skillful creation of the dishes, curated by Michelin-star-awarded chef Paolo Gramaglia combine with a plain and sophisticated ambience in a mixture of events and tastings.

For fine food lovers An innovative and original culinary experience into Italian flavors that fulfils the senses and satisfies the tastes of the customers. A young staff and impeccable service.

Piazza San Martino 4/A Tel. 051 0548873 www.gessettospirit.it/ristorante

Genuine cuisine An intimate location where you can sample Italian flavors with particular attention to those from the Reggio Emilia region. Buzzword: quality and customer care.

La capacità di sapersi distinguere

Per gli amanti del buon cibo

Piazzale Aurelio 7 Tel. 06 5815274 www.anticoarco.it

Uno spazio intimo dove poter assaggiare i sapori italiani, con particolare attenzione a quelli emiliano-romagnoli. Parole d’ordine: qualità del prodotto e cura del cliente.

GURDULÙ FIRENZE

ANTICO ARCO ROMA Un’esperienza culinaria dai sapori italiani, innovativa e originale, che vuole appagare i sensi e soddisfare i palati dei clienti. Uno staff giovane e attento al servizio.

Una cucina autentica

LA CAPANNINA TORINO Tradizione e modernità

Aperto dal 1964, offre il meglio della cucina piemontese senza rinunciare alle nuove tendenze, privilegiando prodotti stagionali e del territorio. Ottima pizza con ingredienti mai banali. Via Donati 1 Tel. 011 545405 www.lacapanninatorino.com

Tradition and modernity Opened in 1964, La Capannina offers the best of Piedmont cuisine without forgoing new trends, giving more relevance to seasonal and local products. Excellent pizza with unusual ingredients.

Uno staff e uno chef, Gabriele Andreoni, fortemente legati alla città e uniti da un progetto comune: amore per il proprio mestiere e voglia di lavorare in squadra. Menù dalle suggestioni balcaniche, con influenze fiorentine e spagnole. Via delle Caldaie 12/14 R Tel. 055 282223 www.gurdulu.com

The ability to stand out One staff and one chef – Gabriele Andreoni – both strongly attached to the city and united by a common project: a love for their job and the will to work in a team. The menu features a Balkan flair with Florentine and Spanish influences. giugno-luglio 2017 _ 71


MOTORI

VIAGGIARE EN Con l’arrivo della bella stagione le auto si “scoprono” per regalare emozioni a ogni curva. Dall’Audi A5 Cabriolet alla BMW Cabrio Serie 4 passando per l’elegante Jaguar F-Type Convertible o la Spider Fiat 124 e non solo, le Case automobilistiche sono pronte a una lunga estate da vivere all’aria aperta

72 _ giugno-luglio 2017

E

state, sole, caldo e una bella strada della penisola italiana. Quale mezzo migliore di una macchina scoperta per godere del paesaggio e sentire i profumi della vegetazione. Anche se i numeri sul mercato sono sempre contenuti i Costruttori hanno sempre nella loro gamma una cabrio o spider per far sognare viaggi avventurosi con amici o una donna meravigliosa al fianco. Audi ha appena presentato la sua A5 Cabriolet, una decapottabile con quattro posti, elegante e ricca di contenuti tecnici, cavallo di battaglia della casa dei quattro anelli. Motorizzazioni diesel e benzina da 2000 a 3000 cc con potenze da 190 a 252 CV, con trazione anteriore o quattro ruote motrici e cambio S tronic a doppia frizione. La capote in

tela a comando elettrico si apre in 15 secondi, operazione che si può compiere ad una velocità massima di 50 chilometri orari. L’altra casa tedesca, la BMW ha replicato con la versione Cabrio della Serie 4 che si distingue per il tetto in metallo, scomposto in tre elementi, che si richiude elettricamente in 20 secondi. Trazioni posteriori e integrali e motorizzazioni decisamente più sportive, come da tradizione della casa bavarese, con i diesel da 190 e 313 cv e i benzina che dai 252 cv arrivano fino ai 431 della versione XDrive M sport. Una cabrio quindi anche per chi vuole provare emozioni forti. Una delle vetture iconiche delle auto americane, la Ford Mustang, ripropone una nuova versione della sua Cabrio. Capote in tela azionabile fino alla velo-


MOTORI BMW Serie 4 Cabrio

PLEIN AIR Audi A5 cabriolet

TRAVELLING IN PLEIN AIR As the new season draws near, convertibles will be all the rage, with sensations round every corner. From the Audi A5 Convertible to the BMW series 4 Cabriolet via the sophisticated Jaguar F-Type Convertible or the Fiat 124 Roadster and more. The car manufacturers are ready for a long summer to live “en plein air”. Summer, sun, warmth and a beautiful road on the Italian peninsula. There is no better means of transportation then a convertible car to enjoy the landscape and enjoy the smells of the countryside. Even if market numbers are generally contained, car manufacturers always have a spider or convertible in their range so that people can enjoy adventurous travel with friends, or with a beautiful woman by their side. Audi has just launched its Convertible A5, an elegant four-seater convertible car full of technical features, the strong suit of the “four-rings” company. It features 2000 cc and 3000 cc diesel and petrol engines with 190 hp and 252 hp, front or four-wheel drive, dualclutch S tronic transmission. The canvas electric roof opens in 15 seconds and can be opened whilst driving at 50 km/h. The other German manufacturer, BMW, has countered with the Convertible version of the Series 4, identifiable by its metal roof which splits into three parts and can be, closed electrically in 20 seconds. Rearwheel and four-wheel drive and certainly more sporty engines – adhering to the Bavarian brand’s tradition – with the 190hp and 313 hp diesel engines and the petrol engines that start from 252 hp and go up to 431 hp in the XDrive M sport version. It is a convertible for those who want memorable experiences. One of the iconic American cars, the Ford Mustang, presents a new version of its Convertible. A canvas roof that can be activated up to a speed of 4,8 km/h and which features a strong and unmistakable line. It features only rear-wheel drive and only petrol engines with power ranging from the “cheaper” 2.2 cc with 317 hp to the more powerful 5.0-cv V8 with 421 hp. A car that does not go unnoticed. Back to the European brands, and to the easier-todrive cars, DS, the high-end brand of the PSA Group, launched the Convertible version of the DS2 in the Performance giugno-luglio 2017 _ 73


MOTORI

Ford Mustang DS3 Cabrio

cità di 4,8 km all’ora ha dalla sua parte una linea muscolosa e inconfondibile. La trazione è solo posteriore come l’alimentazione solo a benzina con potenze che vanno dal più “economico” 2.2 cc da 317 cv al più performante V8 di 5.0 cc da 421 cv. Una vettura per non passare certamente inosservati. Tornando tra i costruttori europei e su vetture più facili da condurre DS, il marchio fascia alta del Gruppo PSA, ha presentato la versione Cabrio della DS3 nell’allestimento Performance Line caratterizzato da tre nuovi colori di carrozzeria: carminio, bianco e oro. L’abbinamento è con cerchi in lega laccati nero da 17 o 19 pollici che rendono la vettura molto sportiva. Quat74 _ giugno-luglio 2017

Porsche 718 Boxter


MOTORI tro le motorizzazioni benzina e diesel con potenze dai 120 ai 165 cv. L’apertura del tetto è elettrica e la vettura resta omologata per cinque persone. Il settore delle spider, le vetture a due posti secchi, è sicuramente più ricco a partire dalla Porsche che ha rinnovato la sua vettura entry level con la 718 Boxter. Tetto in tela, trazione rigorosamente posteriore e motore a quattro cilindri da 2.0 litri con 300 cv oppure un 2.5 litri da 350 cv. Elegante nella sua linea molto slanciata e dal carisma tipicamente inglese la Jaguar F-Type Convertible sta ottenendo molto successo di mercato. Scocca in alluminio che la rende leggera ma soprattutto performante grazie a motorizzazioni V6 di 3.0 litri con potenze da 340 a 400 cv o il più “cattivo”

steriore che gli assicura una velocità massima di 200 km/h. Per chi vuole invece provare più emozioni alla guida c’è la versione elaborata Abarth con telaio irrigidito e il motore modificato fino ad erogare 170 cv e colorazioni decisamente più aggressive. La Mazda MX-5 è la spider più venduta al mondo nelle sue diverse versioni lanciate in quasi un quarto di secolo. Il design dell’ultima versione è più “europeo” delle precedenti e il motore è un quattro cilindri con potenze da 131 a 160 cv e recentemente è stata presentata una versione con il tetto rigido. Ideale per la città, ma non disdegna anche brevi gite fuoriporta, la piccola Smart è da sempre disponibile anche nella versione Cabrio. L’ultima versione è caratterizzata dalla capote

Line model and is characterized by three new car-body colors: carmine, white and gold paired with 17 or 19 inches alloy rims lacquered in black which give the car a very sporty look. It features four petrol and diesel engines with power ranging from 120 to 165 hp. The roof is opened electrically and the car has capacity for five people. The roadster range ,of the two-seater cars – is definitely wider, starting from the Porsche which renewed its entry-level car with the718 Boxter. Canvas roof, only rear-wheel drive and 2.0-liter four cylinder engine with 300 hp or a 2.5-liter engine with 350 hp. The Convertible F-Type Jaguar – with its sophisticated and slim line and typical English charm – is gaining ground in the market. The Aluminum body makes it light and, most of all, powerful thanks to the 3.0-liter V6 engine with power ranging from 340 to 400 hp or the

Jaguar F-Type Convertible

V8 di 5.0 litri da 500 e 550 cv. Disponibile a trazione posteriore o la più sfruttabile integrale ha la capote in tela automatica. Sono gemelle ma diverse. Ci riferiamo alla Fiat 124 Spider e alla Mazda MX5. Le due vetture nascono sulla stessa meccanica di base, ma si differenziano per molti dettagli stilistici e per le motorizzazioni. La Fiat 124 Spider riprende le linee di una vettura mitica della casa torinese e il design italiano ha fatto la differenza in molte vetture. La propulsione è affidata al 1.4 cc da 140 cv con cambio manuale e trazione po-

apribile elettricamente su due posizioni, realizzata con uno strato di caucciù rivestito esternamente da un tessuto poliacrilico e all’interno da un misto di poliestere e cotone per uno spessore totale di 20 mm, garantendo così una buona tenuta anche nel periodo invernale. Le motorizzazioni sono due, entrambe con cambio automatico a doppia frizione da 71 o 90 cv. Per chi ama l’avventura e le strade non gli bastano mai la sua vettura ideale è la Range Rover Evoque Convertible. Un suv sportivo cabrio dal design molto giovane che grazie alle

“stronger” 5.0-liter V8 with 500 and 550 hp. It is available in rear-wheel drive or in the more workmanlike four-wheel drive with the automatic canvas roof. They appear the same , but are still different. We turn now to the Fiat 124 Spider and to the Mazda MX5. The two cars were built with the same base line mechanics but have many different style details and engine. The Fiat 124 Spider evokes the lines of the legendary car from the Turin firm for which the Italian design has made the difference in many cars. It features a 1.4 cc engine with 140 hp with manual transmission and rearwheel drive which guarantees a 200 giugno-luglio 2017 _ 75


MOTORI km/h maximum speed. For those who want to experience a greater buzz whilst driving there is the Abarth version which features a rigid chassis, a modified engine reaching 170 hp and more “aggressive” stand out colors. The Mazda Mx-5 is the world’s best-selling roadster in all its different versions launched in nearly25 years. The design of the latest version is more “European” than previous ones and features a four-cylinder engine from 131 to 160 hp. Recently they launched the rigid-roof version. It is perfect for the city, but does well also on brief trips to the countryside; the small Smart has always been available also in the Convertible version. The latest version is characterized by an electrically openable roof that has two positions, and is made of a layer of rubber coated externally with a polyacrylic fabric and internally with a mixture of polyester and cotton with a 20-mm total thickness, providing a good seal even in wintertime. Two engine sizes are available, both with dual-clutch automatic transmission with 71 or 91 hp. For those who love adventure and

Range Rover Evoque Covertible

76 _ giugno-luglio 2017

Fiat 124 Spider


MOTORI

Mazda MX-5 Mercedes Classe S Cabriolet

sue doti di fuoristrada può portarvi ovunque. È omologato per quattro persone, la capote in tela si chiude automaticamente in 18 secondi e viene proposto con due motorizzazioni da 180 e 240 cv. Andare sugli sterrati con una macchina cabrio assicura le medesime sensazioni di una moto. Per concludere un servizio sulle macchine scoperte non potevamo non parlare di un’ammiraglia del segmento, la Mercedes Classe S Cabriolet, un concentrato di design e tecnologia raggruppati in uno stlie unico. Capote in tela realizzata in tre strati per eliminare qualsiasi fruscio, movimentabile elettricamente fino ad una velocità di 60 km/h. Interni di grande confort e tanta tecnologia abbinata ad un cambio a nove rapporti e ad un motore V8 da 455 cv. Per chi vuole esagerare è disponibile anche un 5.5 litri da 585 cv con una coppia motrice da Formula uno. A. B.

would drive forever, the perfect car is the Convertible Range Rover Evoque. A sporty convertible SUV with a modern design, which, thanks to its off-road characteristics can take you everywhere. It is designed for four people, the canvas roof closes automatically in 18 seconds and is available in two engine sizes with 180 and 240 hp. Driving a convertible car on dirt roads gives the same feelings as riding a bike. Finally, no piece on convertible cars would be complete without a mention of the sector’s flagship, the Convertible Mercedes Class S, design and technology together forming an unparalleled combination. The canvas roof is made from three layers to avoid any flapping; it is activated electrically up to a 60 km/h speed. It features extremely comfortable interiors and high technology combined with a nine-speed transmission and a V8 engine with 455 hp. For those who want to show off a little, there is also a 5.5-liter model with 585 hp with a Formula One torque motor. giugno-luglio 2017 _ 77


Lei LA VALIGIA DI...

LA VALIGIA DI

Colori sgargianti e iper glamour Senza dimenticare pelle e capelli Bright and hyper-glam colors Without overlooking skin and hair

a cura di Giorgia Ercolani

Havaianas Mai più senza Non si può pensare all’estate senza immaginarsi con un paio di queste mitiche infradito ai piedi! Il vero problema, semmai, è scegliere la più bella: la Top Honey o la Epic? La Allure? O forse la Freedom Capri? www.havaianas-store.com

Never again without You can’t think of summer without imagining yourself wearing a pair of these legendary flip-flops! The real problem, if anything is choosing the nicest: The Top Honey or the Epic? The Allure? Or maybe the Freedom Capri?

L’Oréal Paris Sublime Sun Cellular Protect Il fondotinta compatto protettivo Non è più necessario rinunciare al trucco d’estate: L’Oréal Paris, infatti, ha elaborato un nuovo fondotinta compatto che protegge la pelle contro i raggi UVA/UVB + UVA lunghi, corregge le imperfezioni e dona all’incarnato un colorito uniforme e naturale. www.loreal-paris.it

The compact protective foundation It’s no longer necessary to renounce makeup in summer: L’Oréal Paris has in fact created a new compact foundation that protects the skin from UVA / UVB + long UVA rays, corrects imperfections and gives your face a uniform and natural color.

78 _ giugno-luglio 2017

Parah Femminile e sofisticata I costumi della collezione Impronte di Parah sono tutti da provare: colori caldi e intensi abbinati a fantasie ricercate e lavorazioni sartoriali pregiate, rendono speciale e unica la donna che li indossa. www.parah.com

Feminine and sophisticated The swimsuits from the Impronte by Parah collections are all irresistible: warm and intense colors paired with sophisticated patterns and fine sartorial manufacturing, that make the woman wearing them special and unique.


LA VALIGIA DI

Vichy Idéal Soleil Il top dei top Pensando a una protezione elevata anche in città, in qualsiasi momento della giornata, Vichy ha ideato questo spray viso dalla texture invisibile e leggerissima. La formula, asciutta al tatto, difende la pelle, lasciandola idratata e mai appiccicosa.

Matrix Biolage Sunsorials Una rivoluzione delicata Per capelli naturalmente luminosi, soprattutto d’estate, non c’è niente di meglio dei prodotti Sunsorials che proteggono la fibra capillare dai raggi UV, donano sollievo al cuoio capelluto e idratano i capelli senza appesantirli.

www.vichy.it

The very best Aiming at a high UV protection also in the city, in any moment of the day, Vichy has created this spray for the face with an invisible and ultra-light texture. The formula, dry to the touch, protects the skin, leaving it moisturized and never sticky.

www.matrixprofessional.it/biolage

A delicate revolution For naturally bright hair, especially in summertime, there’s nothing better than SunSorial products, which protect the hair fiber from UV rays, giving relief to the scalp and moisturizing hair without weighing it down.

Tommy Hilfiger Mettiamocelo in testa La sua bandierina bianca e rossa con le estremità blu è da tempo sinonimo di qualità e cura nei dettagli. I berretti 100% cotone e i cappelli a tesa larga sono dei veri e propri must have per quest’estate 2017. it.tommy.com

On your head His little white and red flag with the blue edges has been synonymous with quality and attention to detail for a long time. The 100% cotton hats and the wide tail hats are true “must-haves” for summer 2017.

giugno-luglio 2017 _ 79


Lui LA VALIGIA DI...

LA VALIGIA DI

La classe non è acqua, anche in vacanza. Ma un pizzico d’ironia aiuta a stemperare You can’t buy class, not even on holiday But a pinch of irony helps

a cura di Giorgia Ercolani

Redken Clean Brew Lo shampoo alla birra Ideale per un uso quotidiano, lo shampoo alla birra di Redken sfrutta l’esclusiva Anti Grit Technology che contiene una selezione di malti pregiati, lievito di birra e scorza d’arancia per detergere il capello in profondità ed eliminare i residui di styling. www.redken.it

The beer-based shampoo Perfect for daily use, Redken’s beer-based shampoo uses exclusive Anti Grit Technology which contains a selection of fine malts, brewer’s yeast and orange peel to cleanse your hair in-depth and to eliminate styling residue.

Parah Eleganti ma con brio

Robe Di Kappa E fuori dall’acqua… Per l’out of water Robe di Kappa propone un abbigliamento casual-chic dalle linee semplici, ma sempre attuali. La classica polo, arricchita da collo e bordi in jacquard melange, è impeccabile accompagnata da un bermuda in poplin fantasia con elastico in vita. www.robedikappa.com

And outside the water… For the out-of-water outfit Robe di Kappa proposes a casual-chic style with clear but ever modern lines. The classic polo shirt features a mélange jacquard neck and edges. Impeccable paired with the Bermuda shorts in patterned poplin with the elasticated waist.

80 _ giugno-luglio 2017

Parah punta come sempre sull’eleganza, ma con un tocco di freschezza, per il beachwear 2017. I costumi, dalla perfetta vestibilità, sono infatti arricchiti da stampe che richiamano il tema del mare in tutte le sue varianti. I colori sono vivaci e alla moda. www.parah.com

Stylish but with a touch of pep Parah’s 2017 beachwear collection aims, as usual, at style but with a touch of freshness. With a perfect fit the trunks feature patterns recalling the theme of the sea in all its variations. The colors are bright and trendy.


LA VALIGIA DI Tommy Hilfiger Indispensabile e trendy Un accessorio che proprio non può mancare sulla spiaggia è il cappello. E quelli di Tommy Hilfiger sono il non plus ultra. Dagli eleganti berretti in cotone, ai cappelli da baseball in denim, con il logo a contrasto o a tinta unita: essere cool non è mai stato così semplice. it.tommy.com

Indispensable and trendy The hat is one accessory you absolutely can’t go without on the beach, and Tommy Hilfiger’s are the best. From stylish cotton hats, to baseball hats in denim with the contrast logo or in block color: being cool has never been so easy.

Havaianas Praticamente perfette Comodità e stile: sono queste le caratteristiche che fanno delle Havaianas da uomo delle calzature uniche nel loro genere. Dalle classiche infradito alle espadrillas, sono proposte in un’ampia gamma di colori e design per adattarsi alle più diverse esigenze.

Basically perfect Comfort and style are what make men’s Havaianas a one-of –a-kind footwear. From the classic flip flops to the espadrillas, they come in a wide range of colors and designs to meet every need.

www.havaianas-store.com

Biotherm Aquapower L’idratante effetto ghiaccio Nelle giornate afose dell’estate è importante idratare bene la pelle. Biotherm Homme presenta Aquapower 72h: il suo primo prodotto skincare concentrato effetto ghiaccio che idrata la pelle per 72 ore e allo stesso tempo la protegge dalle aggressioni esterne. www.biotherm.it

The ice-effect moisturizer On the hottest days of summer it’s important to moisturize your skin. Biotherm Homme presents Aquapower 72h: its first concentrated skincare product with an ice effect that moisturizes your skin for 72 hours and at the same time protects it from external shocks.

giugno-luglio 2017 _ 81


LA VALIGIA DI

Piccoli LA VALIGIA DEI...

Un’estate al mare, calda e divertente in compagnia dei loro supereroi A hot, fun summer at the sea with their superheroes

a cura di Giorgia Ercolani

Havaianas Sicure e “favolosamente” fashion I piccoli non si fermano mai, per cui hanno bisogno di scarpe che stiano al loro ritmo. Le Havaianas da bambino non solo possiedono questa qualità, ma sono anche impreziosite da fantastiche stampe con le principesse Disney, i personaggi di Star Wars e persino i Minions. www.havaianas-store.com

Safe and “fabulously” trendy Kids never stop, so they need shoes that can keep up with their pace. Not only do they do this but kids’ Havaianas feature fantastic patterns, including Disney princesses, Star Wars and even Minion characters.

82 _ giugno-luglio 2017

Tommy Hilfiger Cotone mon amour Anche più belli di quelli per mamma e papà, i berretti Tommy Hilfiger sono 100% cotone e si trovano in tantissime varianti di colore: dai classici rosa e blu, al più acceso rosso e al brillante giallo. Ottimi per proteggere la testa, lasciano traspirare il cuoio capelluto. it.tommy.com

Cotton, mon amour Even better than mum and dad’s, Tommy Hilfiger caps are 100% cotton and come in countless colors: from classic pink and blue to the brighter red and yellow. Perfect for protecting kids’ head and letting the scalp breathe.


LA VALIGIA DI La Roche-Posay Anthelios DermoPediatrics Innovazione pelle bagnata Pronti ad acquisire veri e propri poteri magici? Con la nuova Anthelios DermoPediatrics di La Roche-Posay tutto è possibile! Grazie alla Tecnologia Wet Skin, infatti, la pelle dei bambini non dovrà più essere asciutta per essere protetta. Il tutto senza tracce bianche residue. www.larocheposay.it

Kiabi Ci sono davvero tutti! Semplici a righe o con stampe floreali; oppure super colorati con Masha e Orso e i Paw Patrol; o ancora con Superman e i Pokemon, senza naturalmente dimenticare le Tartarughe Ninja: i costumi per l’estate 2017 by Kiabi sono tutti da scoprire.

Wet-skin innovation Are you ready to buy some real magic power? With the new Anthelios Dermo-Pediatrics by La Roche-Posay anything is possible! Thanks to WetSkin Technology, in fact, kids’ skin doesn’t have to be dry to be protected. All with no white residual traces.

www.kiabi.it

No one is missing! Simple stripes or with floral patterns; super colored with Masha and the Bear, Paw Patrol, Superman, Pokemon, and of course the Ninja Turtles: Kiabi’s summer 2017 swimsuits waiting to be discovered.

Vichy Idéal Soleil Lo spray anti-sabbia Vichy concentra la tecnologia antiadesione in uno spray per bambini anti-sabbia e resistente all’acqua. Per una protezione efficace, adatta anche in spiaggia. È un prodotto ipoallergenico e senza profumo, studiato appositamente per i più piccoli. www.vichy.it

The anti-sand spray Vichy has concentrated anti-adhesion technology in an anti-sand and waterproof spray for kids for an effective protection that’s also suitable on the beach. Hypoallergenic and without perfume, it is specially designed for children.

giugno-luglio 2017 _ 83


OBLÒ

Design

Arredare esterni tra arte e relax Outdoor furnishings: a mixture of art and relaxation a cura di Flaminia Benincampi

NICOLI Non un semplice vaso

TALENTI SRL Cullarsi sotto i raggi del sole Ormai l’estate è alle porte e sono in arrivo le belle giornate, il caldo e la voglia di abbronzarsi. Se avete una piscina, un giardino o semplicemente una terrazza grande non c’è modo più rilassante di prendere il sole che comodamente sdraiati sul lettino #Kotcollection. Un pezzo unico di design firmato dalla stravaganza di Karim Rashid, caratterizzato da una struttura in allumino verniciata in colore bianco o tortora. Le linee stilizzate, lo scheletro ergonomico e la morbida base d’appoggio che permette di dondolarsi in completo relax sotto i raggi del sole, rendono questo prodotto semplicemente esclusivo. www.talentisrl.com

Swinging under the sun’s rays Summer is at the door bringing beautiful days, warmth and the urge to sunbathe. If you have a pool, a garden or simply a large terrace, there’s no more relaxing way to sunbathe than by lying comfortably on a #Kotcollection beach lounger. A unique design piece of Karim Rashid’s whimsy it is characterized by an aluminum frame painted in white and light grey. The stylized lines, the ergonomic skeleton and the soft base - that allows you to swing in complete relaxation under the sun’s rays - make this product simply exclusive.

84 _ giugno-luglio 2017

Illuminare una terrazza o un giardino in modo soft e perfettamente integrato con l’ambiente circostante? È possibile con la nuova gamma di vasi della collezione Evolution Light, prodotti con tecnologia rotazionale e illuminati internamente con luci a LED, completamente sigillati e resistenti all’acqua. Le unità BK hanno 13 colori ad alta luminosità e 4 programmi di cromoterapia: energy, sunlight, relax e dream, selezionabili a distanza tramite il telecomando opzionale. www.nicoli.com

Not just a simple vase Do you want to illuminate a terrace or a garden in a soft way that perfectly integrates with the surroundings? You can, thanks to the new range of vases from the Evolution Light collection, produced with rotational technology and illuminated entirely by LED lights, completely sealed and water-resistant. The BKs feature 13 highly-illuminated colors and 4 chromatography programs: energy, sunlight, relaxation and dream, remotely selectable thanks to an optional remote controller.


OBLÒ

Design

UNOPIÙ Rinfrescarsi col calore Per chi ama prendere il sole in giardino ma sente spesso il bisogno di refrigerarsi, la doccia a riscaldamento solare firmata Unopiù è l’articolo da esterni più innovativo nel suo genere. In alluminio e teak, è dotata di un soffione ultrapiatto di acciaio inox satinato, doccetta e quadrotto: uno stile sobrio ed elegante che non appesantisce gli spazi in cui si trova. www.unopiu.it

Cool down with the heat For those who like to sunbathe in the garden but often feel the need to cool down, the Unopiù solar heated shower is the most innovative outdoor item of its kind. Made of aluminum and teak, it is equipped with an ultra-slim shower head in satin-finish stainless steel, hand shower and square: a sober and sophisticated style that doesn’t weigh down the spaces it is in.

ETHIMO Seduti comodi Per fare due chiacchiere all’aria aperta Ethimo propone il divano a 2 posti in tondino di alluminio, bianco mughetto o nero seppia, della collezione Clessidra. Le linee eleganti e stilizzate donano leggerezza al prodotto. Cuscini da abbinare? Sono disponibili in 3 colori: tortora, lilla e lime. www.ethimo.com

Comfortably sit To have a chat in the open air Ethimo proposes a two-seater lily-white or blacksepia sofa in aluminum rod, from the Clessidra collection. The sophisticated and stylized lines give lightness to the product. The matching pillows? They come in three colors: light grey, lilac and lime.

SERRALUNGA E luce fu Si chiama Lampada Flame proprio perché il suo disegno ricorda la forma archetipica della fiamma, evocando la connessione primordiale tra luce e fuoco. Con la sua forma morbida crea un gioco di ombre che restituisce l’immagine vibrante di una lingua di fuoco. In un giardino, sulla spiaggia o a bordo piscina riesce perfettamente a definire e racchiudere lo spazio scenografico intorno a sé! www.serralunga.it

RODA Un caffè all’aperto La serie di coffee table LEAF interpreta in modo inedito la natura: tavolini a forma di foglia extra large, pensati anche per essere abbinati tra di loro creando un armonico gioco di piani d’appoggio. Dallo smeraldo al verde acqua, il colore rallegra senza invadere: un gusto sobrio ma sofisticato.

And there was light Called the “Lampada Flame” because its design recalls the archetypal shape of a flame, evoking the primordial connection between light and fire. With its smooth shape it creates a game of shades offering a vibrant image reproducing a fire tongue. In the garden, on the beach or at the poolside it manages perfectly to define and enclose the scenic space surrounding it.

www.rodaonline.com

A coffee outdoors The LEAF coffee table series interprets nature in a brand new way: XL-leaf-shaped tables are also conceived to be matched with each other creating a harmonious game of table tops. From the emerald to the aqua green, color enlivens without being invasive: a simple but sophisticated style. giugno-luglio 2017 _ 85


OBLÒ

Hi-Tech

La tecnologia non va in vacanza Technology doesn’t go on holiday a cura di Alessandro Geraldini

CAT Smartphone S60 Se dici Cat, pensi a ruspe e mezzi da lavoro. Invece ecco S60, uno smartphone a prova di bomba. La batteria supporta 30 ore di conversazione, può cadere da 180 cm di altezza, funziona sott’acqua, fino a 5 metri, e si possono fare foto e video con visore a sensori termici. www.catphones.com

SONY Walkman NW-WS410 Ha un nome complicatissimo il nuovo walkman della Sony, NW-WS410, ma estetica e performance sono da campione: pesa 32 grammi, batteria che dura 12 ore, memoria che fino a 8 giga e resiste all’acqua, anche quella di mare, fino a 2 metri di profondità. www.sony.it

Walkman NW-WS410 Sony’s new NW-WS410 Walkman has a really complicated name, but aesthetically and performance-wise, is a winner: it weighs 32 grams, has a 12hour battery, 8 giga memory and is water resistant, even in seawater, up to 2 meters.

86 _ giugno-luglio 2017

Smartphone S60 Say “Cat” and you think of bulldozers and work tools. In fact, the S60 is a rock-solid smartphone. The battery supports 30 hours of talk time, can fall 180 cm in height, works underwater up to 5 meters, and can take photos and videos with a thermal sensor viewer.


OBLÒ

Hi-Tech

KOLIBREE Spazzolino Ara Kolibree Ara è lo spazzolino intelligente per adulti e bambini. Registra i tuoi tempi di utilizzo e mappa le parti della bocca che pulisci ogni giorno. Una volta a settimana analizza i dati e ti comunica i risultati sullo smartphone. Propone giochi per migliorare la tecnica. www.kolibree.com

Ara toothbrush Kolibree Ara is the smart toothbrush for adults and children. Record your usage times and map the parts of the mouth you clean every day - it analyzes the data once a week and gives you the results on the smartphone. Offers games to improve technique.

UE Speaker Wonderboom L’ideale per feste in piscina, in spiaggia o anche sotto la pioggia? Lo speaker bluetooth Wonderboom di UE: resiste alla polvere, è impermeabile, galleggia e può essere immerso in acqua fino a 1 metro di profondità per 30 minuti. La batteria dura 10 ore. www.ultimateears.com

Wonderboom speaker Ideal for parties around the pool, at the beach or even in the rain, UE’s Wonderboom bluetooth speaker is dust-resistant, waterproof, floats and can be immersed in water up to 1 meter deep for 30 minutes. The battery lasts for 10 hours.

VINTAGE ELETRIC Bicicletta Emory Outlaw Tracker Se non ti basta aver la bicicletta, ma la vuoi elettrica e desideri far girare tutti quando passi, l’oggetto da comprare è la Emory Outlaw Tracker, l’omaggio alle vecchie Porsche della Vintage Eletric. Raggiunge 58 km/h orari utilizzando solo il motore elettrico, ma se limiti (!) la velocità a 32km/h la batteria dura 56 Km. Per il resto i dettagli cromati, la linea tondeggiante, la scocca che nasconde batteria e motore elettrico, sono tutti particolari che uniscono l’estetica delle moto d’epoca con le caratteristiche del marchio Porsche. Ne sono stati fatti solo 50 esemplari. https://vintageelectricbikes.com

POLAROID Photo Studio Kit Hai il pallino della fotografia? Polaroid propone il mini-studio da viaggio per fotografi da tavolo ed amanti della fotografia still life. Nei kit sono incluse le soft box, luci ausiliari a LED e cavalletti: tutti ripiegabili nella valigia che Polaroid dà in dotazione per viaggiare con lo studio ben in ordine. www.polaroid.com

Photo Studio Kit Got the photographer’s knack? Polaroid’s Photo Studio Kit is a portable mini-studio for lovers of still life photography. The kits include softboxes, LED auxiliary lights and tripods: all foldable in the carry-case that Polaroid provides for a well-ordered mini studio on the go.

Emory Outlaw Tracker Bicycle If it’s not enough to have a bike, but you want an electric one that turns heads wherever you go, try the Emory Outlaw Tracker, Vintage Electric’s homage to the old-style Porsche. It reaches 58 km / h with only the electric motor, but if you limit the speed to 32km / h the battery lasts 56 Km. As for the rest, the chromed details, the round design, and the body hiding the battery and electric motor are all details that combine the aesthetics of vintage motorcycles with the characteristics of the Porsche. Only 50 have been made.

giugno-luglio 2017 _ 87


OBLÒ

Orologi

Al polso, classe ed eleganza Style and elegance on your wrist a cura di Alessandro Geraldini

U-BOAT Immersioni ed alta tecnologia per il nuovo U-Boat classico

TAG HEUER

L’unione di classico e sportivo

Cassa in titanio modulare, vetro zaffiro bombato inscalfibile con trattamento antiriflesso su entrambi i lati, quadrante nero con 3 contatori, lancette delle ore e dei minuti placcate oro rosa con indicatori luminescenti neri o lancette cronografiche con punta rossa: il nuovo Carrera Heuer 01 dedicato alle corse automobilistiche è impeccabile. Da sottolineare anche il cinturino in caucciù: 5.000 test di trazione e 72 ore consecutive di esposizione solare a una temperatura di 60° lo rendono idistruttibile, “si piegano ma non si spezzano” è il motto. www.tagheuer.com

TAG Heuer and the union of classic and sporty A modular titanium case, anti-scratch sapphire crystal with anti-reflection coating on both sides, black dial with 3 counters, hour and minute pink gold plated hands with black luminescent indicators, and pink gold plated chronograph hands with red tip: the new Carrera Heuer 01 dedicated to car racing is impeccable. Also worth a mention is its rubber strap: 5,000 traction tests and 72 consecutive hours of solar exposure at a temperature of 60 ° make it indestructible. “Bends but doesn’t break” is the motto.

88 _ giugno-luglio 2017

Il nuovissimo 47 U-1001 TIT rende omaggio a una delle passioni dell’imprenditore lucchese Italo Fontana, proprietario di U-Boat. Realizzato in titanio in Italia, design rinnovato, il Classico versione 2017 è testato per resistere all’acqua ad una profondità di 1001 metri ed è caratterizzato, in caso di variazioni di pressione, da una valvola ben nascosta alle ore 9.45 per la fuoriuscita dell’elio. Edizione limitata: 300 pezzi. www.uboatwatch.it

Diving and high technology for the new U-Boat Classico The brand new 47 U-1001 TIT pays tribute to one of the passions of Italo Fontana the entrepreneur from Lucca - and owner of U-Boat. Built in Italy, made from titanium and featuring a restyled design, the 2017 Classico has been tested to be water resistant to 1001 meters and is characterized, in case of pressure variations, by a well-hidden valve at 9.45 to let the helium spill out. Limited edition: 300 pieces.


OBLÒ

Orologi

SECTOR Vintage no limits

Il Sector Solo Tempo Dive 300 - R3253598001 mantiene le performance di Sector, come ad esempio la possibilità di scendere fino a 300 metri di profondità ma la cassa nera in pvd con effetto vintage lo rende un oggetto capace di comunicare eleganza e gusto. Le finiture del quadrante sono in acciaio satinato verticalmente. Il bracciale è di metallo ed ha una chiusura diver con blocco di sicurezza. www.sectornolimits.com

Vintage no limits The Sector Solo Tempo Dive 300 - R3253598001 maintains the Sector’s performance, such as the ability to go down to 300 meters, while the pvd black case with vintage effect makes it capable of conveying elegance and style. The finishes of the dial are in vertically satinized steel. The bracelet is metal and features a diver clasp with safety lock.

CASIO Partnership con la Scuderia Toro Rosso

Il modello EQB-501TRC-1AER della linea Edifice si collega allo smartphone via Bluetooth. Le lancette si bloccano per conservare le batterie, durata 3 anni. È dotato di un sistema di ricarica solare e autoregola l’ora 4 volte al giorno. Attraverso l’app dedicata si può attivare la funzione “phone finder” e controllare le email in arrivo. www.casio-europe.com

Casio partners once again with Scuderia Toro Rosso The EQB-501TRC-1AER model of the Edifice line connects to the smartphone via Bluetooth. The hands lock up to save the batteries, lasting 3 years. Equipped with a solar charging system, it self-adjusts 4 times a day. Through the dedicated app you can activate the ‘phone finder’ function and check incoming emails.

GAGÀ MILANO Ti senti una wonder woman?

GaGà Milano, in collaborazione con Warner Bros Consumer Products, festeggia il 75° anniversario dell’icona femminista Wonder Woman con il Manuale 40MM. Cassa in acciaio placcata oro rosa, quadrante madreperla con 130 pietre blu, bianche e rosse. Edizione limitata: 175 esemplari. www.gagamilano.com

LIU-JO Minimalismo e un tocco di colore per Liu-Jo

Liu-Jo Luxury modello Sprint, con il suo rosso acceso, è un tocco vitaminico su qualsiasi tipo di look. Cinturino in silicone, cassa e lancette in acciaio, ha un’estetica morbida ed essenziale e nessuna altra funzione se non quella primaria di indicare l’ora.

Do you feel like wonder woman? GaGà Milano in collaboration with Warner Bros Consumer Products is celebrating the 75th anniversary of the feminist icon, Wonder Woman, with the Manuale 40MM. Features a steel case plated in pink gold and mother-pearl dial with 130 blue, white and red stones. Limited edition: 175 pieces.

www.liujo.com

Minimalism and a touch of color for Liu-Jo Liu-Jo’s Luxury Sprint model in bright red adds a colorful touch to any type of look. With its silicone strap and steel case and hands it features a smooth and simple design and no other function than the primary one of displaying the time. Accessible to all. giugno-luglio 2017 _ 89



INSIDE BLUE AIR

giugno-luglio 2017 _ 91


Direct flights Bucharest ›

Barcelona • Birmingham • Bologna • Bordeaux • Brussels • Castellon • Catania Cluj-Napoca • Cologne Bonn • Copenhagen • Dublin • Florence • Glasgow • Hamburg Helsinki • Iasi • Larnaca • Lisbon • Liverpool • London • Lyon • Madrid • Malaga • Milan Naples • Nice Oradea • Oslo • Paris • Rome • Stockholm • Stuttgart • Tel Aviv • Turin • Valencia

Bacau ›

Bologna • Brussels • Catania • Dublin • Liverpool • London • Madrid • Milan • Rome • Turin

Dublin

Glasgow

Cluj-Napoca ›

Liverpool

Birmingham • Bucharest • Constanta • Dublin • Hamburg • Iasi • Larnaca • Liverpool London • Nice • Timisoara

Constanta ›

London

Birmingham

Brussels • Cluj-Napoca • Iasi • Milan • Oradea • Paris • Rome • Timisoara

B

Iasi ›

Barcelona • Brussels • Bucharest • Cluj-Napoca • Cologne Bonn • Constanta • Florence Glasgow • London • Milan • Munich • Paris • Rome • Timisoara • Turin • Valencia

Larnaca ›

Paris

Athens • Birmingham • Bucharest • Cluj-Napoca • Liverpool • London • Thessaloniki

Liverpool ›

Alicante • Bacau • Bucharest • Cluj-Napoca • Larnaca • Milan • Rome

Bordeaux

Sibiu ›

Stuttgart

Turin ›

Alghero • Bacau • Bari • Berlin • Bucharest • Catania • Copenhagen • Ibiza • Iasi Lamezia Terme Lisbon • London • Madrid • Malaga • Naples • Palma de Mallorca Pescara • Rome • Seville • Trapani

Madrid

Barcelona

Castellon Valencia Lisbon

Seville

Alicante Malaga

92 _ giugno-luglio 2017

Ibiza

L


Helsinki Oslo

Stockholm Operational bases Copenhagen

Hamburg Berlin Brussels

Cologne Bonn Stuttgart

Munich Oradea

Lyon

Milan

Timisoara

Turin Bologna

Nice

Sibiu

Bacau

Bucharest Florence

Constanta

Pescara

Rome

Bari

Alghero

Naples Lamezia Terme

Palma De Mallorca

Iasi

Cluj-Napoca

Trapani Catania

Thessaloniki

Athens

Larnaca

Tel Aviv

giugno-luglio 2017 _ 93


Blue Air fleet Boeing 737-300

2 141 785 km/h 61 234 kg 22,1 Klbs 4200 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-400

9 150-170 785 km/h 68 038 kg 23,5 Klbs 3900 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-500

6 126 785 km/h 60 554 kg 20 Klbs 4400 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

1 144 823 km/h 63 502 kg 22 Klbs 6200 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

10 189 823 km/h 79 015 kg 26 Klbs 5650 km

Numero aeroplani Numero massimo passeggeri Velocità di crociera Peso massimo per decollo Spinta motore Distanza massima percorribile

Boeing 737-700

Boeing 737-800

94 _ giugno-luglio 2017


giugno-luglio 2017 _ 95


Summer Schedule

Te r m e

a ge n

Ia si

Ro m

Lis

Ro bon

lo g

ne Bonn

e ro

Al

c

Bru

I a si

ss

e

Gla

C a t a nia

s p le

Ma

na

me Tel Aviv

laga

b urg Ham

Lar

o sg

j Clu

-N

Mo/We/Fr/Su Tu/Fr/Su Tu/Th/Su Mo/Tu/Th/Sa/Su Tu/Th/Fr/Sa Mo/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/Th/Su Tu/Th/Su

ce

ol

Na

rpo

a

li n

Mo/We/Th/Fr/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

ca

Co

Mo/We/Fr Mo/We/Fr/Sa Mo/We/Fr/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa/Su

Ni

St

Castellon

lm

ve

Tu/Th/Sa/Su Mo/We/Th/Fr/Sa/Su

Milan gen nha pe Co na elo rc

ea ad

D

ub

We/Sa

m

Tu r

Bir mi ng ha Ba Flo re Or

Bucharest

Li

ho

ck

96 _ giugno-luglio 2017

London

rt tga ut

Sto

Mo/Tu/Th/Sa Tu/Th/Sa

Valencia

Mo/We/Fr/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

Lyo n

Mo/We/Th/Fr

H e l si n k i

Tu/Fr/Su We/Fr/Su

e

e nc

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Tu/Th/Sa Mo/Tu/Th/Sa

d Paris Madri Bologna

lo Os in

Tu/Th/Su Tu/Th/Sa

Tu/Sa Th/Su

S e v il le

Bordeaux Mo/We/Fr/Su Mo/We/Fr/Sa

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Sa Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

gh

n

bo

w

nh

Lis

ls

Bu ch ar Bari

L

ia

iz a

Mo/We/Fr

Naples

Ib

Mo/We/Fr/Su Tu/Th/Sa Mo/We/Fr

ra sca Pe cău Ba

pe

don on

d

m

ez

a

Co

Be rli n Trapa ni Mad ri

Turin

La

lag

Mo/We/Sa Tu/Th/Sa Th/Su

Ma

Mo/Tu/We/Fr/Sa/Su Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/We/Fr

a

Tu/Th/Fr/Su

De M a llo r c a

Tu/Th/Sa

t es

lm

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

ania Cat Pa

Tu/Sa Mo/We/Fr/Su

ap

o

Mo

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

Lu

Ma

Me

Gi

Ve

Sa

Do


drid Ma Tu rin

Lo n

s s els

Bru Fr/Su

is

Constanta

im

r

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

is o a ra

Cl u j- N a p

Tu/Th/Su

At h e

ve

Larnaca a

m

ns Li

ndon Lo

t es

rg

Tu/Sa

t

Th/Su

Bir m in g h

Clu

rp o ol

Mo/We/Th/Fr/Sa/Su

Mo/We/Fr/Sa Mo/Tu/Th/Su

j- N

Larnaca Tu/Th/Sa

T i m i s o a ra

ClujNa po

Tu/Sa

We/SDu

M

ca nte

art ttg

Sibiu

Tu/Th/Sa

Liverpool

B

ac

au

e Rom no Bucha ila r

Stu

A li

Mo/We/Fr/Sa/Su

ca

Mo/We/Fr/Su

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/We/Fr/Su Tu/Sa

t es

nta

i

ik

ta

don

Tu/We/Th/Su

Tu/Th/Su

s s alo n

Co

ns

bu

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su

The

on

L

m

Ha

Th/Su

Cluj-Napoca

Buch ar

erp o ol

Tu/Th/Sa/Su

Mo/Fr

Nice lin ub

Liv

Tu/Sa

We/Sa

Tu/Th/Fr/Sa/Su

am

We/Fr/Su

Mo

a

Buchar es

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/We/Fr

Fr

Tu/Sa

Iasi Birm ing h D

Mo/We/Fr/Su

oc

oca

w

B u c h a re st n Turi

R

Pa

un ic h F lo re n c e T im is o a ra

Mo

ap

ns C o le n Va

Ba rce l

Mo/Fri

els uss Br Iasi a om

Tu/Th/Sa

We/Sa

M

Milan

We/Su

Mo We/Sa

T

n

e n Ro m lo g Bo

adea

ca

Mo/Tu/We/Th/Fr/Sa/Su Mo/Fr

Or

n

e rp o ol

Mo/We/Fr/Su Tu/Sa Tu/Th/Sa

Glas go

M

il a

po

do

n Bon ne og ol

els ss

Iasi

Na

on

L

Tu/Th/Sa

Pa r i s

Mo/We/Th/Fr/Su

Br u

C l uj-

Tu/Th/Sa Mo/We/Fr

ia

C

ta n ci t a a

Tu/Su

e Rom

Liv

Mo/We/Sa

a

t

an

Tu/Sa

a on

Tu/Th/Sa

Bacau Ca

Tu/Th/Sa Th/Su

Mo/Tu/Th/Fr/Sa/Su

a dr

Dublin

Mo/We/Fr/Su

We/Su Tu/Th/Sa

M n ila

We/Fr

Larnaca

giugno-luglio 2017 _ 97


TRA LE STELLE

Oroscopo giugno-luglio

Horoscope ARIETE/ARIES

Il lato spendaccione del vostro io s’impadronisce di voi. Sembra che sia necessario spendere per divertirvi. Occhio allo shopping compulsivo. Contenetevi! Your overspending side is gaining ground. It seems that you need to spend money in order to have fun. Careful of compulsive shopping. Control yourself!

GEMELLI/GEMINI

Sole e Mercurio sono congiunti al vostro segno e offrono grandi possibilità. Ma non affidatevi solo all’istinto: valutate bene prima di qualsiasi decisione. The Sun and Mercury are in conjunction with your sign and offer great opportunities. But don’t rely solely on instinct: think things through well before any decisions.

LEONE/LEO

Occhio allo stress. In questi mesi potreste somatizzare più del dovuto. L’estate, per fortuna, porta con sé relax, divertimento e anche una ritrovata sicurezza in voi stessi. Keep an eye on stress. In these months you could somatize more than necessary. Summertime, fortunately, brings relaxation, fun and also renewed self-confidence.

BILANCIA/LIBRA

In amore le cose sembrano farsi più serie: il fuoco ha bruciato ma la passione sta diventando qualcosa di più serio e più duraturo. Godetevi l’estate e occhio alla dieta. Things seem to get more serious in love: the fire has burnt but passion is becoming something more serious and lasting. Enjoy the summer and watch your diet.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Fidatevi solo di voi stessi: i consigli degli altri non sempre sono disinteressati. L’estate è il momento giusto per fare una promessa seria e pianificare nuovi arrivi... baby. Rely only on yourself: advice from others isn’t always selfless. Summer is the right time to make a serious promise and to plan new “arrivals”… baby.

ACQUARIO/AQUARIUS

Vi sentirete bellissimi e pieni di energia, irradiando di positività chi vi circonda. La creatività è alle stelle e l’estate si preannuncia all’insegna della mondanità e del desiderio. You’ll feel full of energy, and you’ll convey your positivity to those surrounding you. Creativity is at a peak and summer seems to be characterized by social events and desire. 98 _ giugno-luglio 2017

TORO/TAURUS

Giugno: un mese pieno di incontri intriganti, oppure l’occasione per ingranare la marcia con il vostro amore. A luglio dormite e riposatevi di più, ne avete bisogno. June: a month full of intriguing encounters, or one that gives you the opportunity to take off with your love. Get some sleep and rest a bit more in July, you need it.

CANCRO/CANCER

Il momento affettivo “ballerino” si conclude qua. Da luglio dateci dentro con il lavoro: si apre un bel periodo di produttività e guadagno. Ma rimandate le grandi spese. The unstable moment in terms of love has come to an end. From July give your best at work: a period of productivity and profit is at the door. But postpone big expenses.

VERGINE/VIRGO

È arrivato il momento di sentirvi belli e sensuali, complice l’estate e i venti caldi che porta con sé. Netto miglioramento in ambito lavorativo: evviva la voglia di fare! The time to feel beautiful has come, thanks to the summer and its warm winds. There will be a clear improvement in terms of work: God bless the will to do things!

SCORPIONE/SCORPIO

Con Venere in opposizione siete un po’ pieni di voi stessi. L’estate soffia venti passionali e porta notevoli occasioni professionali. Lanciatevi, ma siate umili. With Venus in opposition you’re slightly haughty. Summer blows passionate winds and brings professional opportunities. Jump in, but be humble.

CAPRICORNO/CAPRICORN

Trovate che, per superare le delusioni, il modo migliore sia lo shopping compulsivo. Calma! Questo è un periodo delicato, ma tirate avanti fino all’autunno, dopo sarà tutto in discesa. You might think that compulsive shopping is the best way to overcome your disappointments. This is a delicate period, get by until next autumn, after that it will all be downhill.

PESCI/PISCES

È il periodo più fertile per prendere decisioni professionali. Anche l’eros ci mette del suo, soprattutto a luglio: guardatevi intorno, per i single ogni conquista è a portata di mano. This is the best period to make professional decisions. Eroticism plays its role too, especially in July: look around, for singletons, any conquest is at your fingertips.


XXXXXXXXXX

aprile 2017 _ 99


XXXXXXXXXX

100 _ aprile 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.