beBlue Air - no 21

Page 1

b BlueAir

NO 21 JUNE-AUGUST 2014

EXEMPLARUL TĂU GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY

NO 21 JUNE - AUGUST 2014

b BlueAir

O F F I C I A L P U B L I C A T I O N O F B L U E A I R C O M PA N Y

ATRACŢIILE SECRETE DIN

Paris

SECRET ATTRACTIONS

De vorbă cu

Malvina IN CONVERSATION WITH:

Despre micile bucurii de zi cu zi, despre plăcerea de a călători şi locurile care o inspiră About life’s little joys, her passion for travel and inspiring places

Inside BlueAir

AURELIAN BOBEI

DIRECTORUL DEPARTAMENTULUI CAMO: CAMO DEPARTMENT MANAGER:

„Există avioane apte pentru zbor, nu avioane vechi sau noi“

„It’s airworthiness that really counts, not the age of the aircraft”



cuprins content 6 out&about

Timp liber, evenimente, locuri de neratat

Leisure, events, places to not miss

8 blue focus

Vacanţe de 5 stele

5 star holidays

12 blue talk

Malvina: Iubesc Europa şi am încă multe locuri de descoperit Malvina: I love Europe and I still have so many new places to discover

18 blue inspiration

Alexandra Dariescu, regina pianului

80

24 aviatiON

52 travelling

Alexandra Dariescu, queen of the piano

Aeronave care au făcut istorie

Aircraft that made history

28 fashion

Accesoriile verii

Summer accessories

32 tips&trips

Atracţiile secrete ale Parisului

Hidden attractions in Paris

38 international

Bologna, la pas prin labirintul de arcade

Bologna , walking through a maze of arcades

44 we love Romania

Braşov, o bijuterie medievală

Braşov, a mediaeval jewel

48 food&drink

Napoli, un oraş vulcanic, la propriu şi la figurat

Napoli, litteraly and figuratively a volcanic city

O mare, trei posibilităţi

One sea, three possibilities

56 cultură și divertisment

52

Festivalurile verii

Summer festivals

58 tech&gadgets

Inovaţii de senzaţie

Innovation sensation

60 blue read

Recomandările noastre

Our recommendation

63 blue air inside

l Harta destinaţiilor l Interviu Aurelian Bobei l Orarul zborurilor l CAMO, responsabilitate şi siguranţă în zbor l Ebru Bolat, fata de aur a yachtingului sportiv

48

28

l Destinations map l Interview Aurelian Bobei l Flight Schedule l CAMO, responsibility and flight safety l Ebru Bolat, the golden girl of yacht racing

redacţia editorial team Revista b BlueAir este o publicație BLUE AIR-AIRLINE MANAGEMENT SOLUTIONS, realizată în colaborare cu SEMENIUC CONSULTING (bianca@semeniuc.ro). Reproducerea integrală sau parțială a textelor sau ilustrațiilor din orice ediție a revistei b BlueAir este posibilă numai cu acordul scris al publisherului. Redactorii revistei sunt responsabili pentru conținutul articolelor. Fotografiile modelelor care apar în b BlueAir sunt strict cu rol vizual. Revista b BlueAir nu-și asumă implicarea respectivelor modele în subiectele articolelor pe care le ilustrează.

b BlueAir Magazine is published by BLUE AIR-AIRLINE MANAGEMENT SOLUTIONS in collaboration with SEMENIUC CONSULTING (bianca@semeniuc.ro). Full or partial reproduction of texts or illustrations from any edition of b BlueAir magazine is possible only with prior written approval of the publisher. The magazine’s editors are responsible for the content of their articles. All models photographed in b BlueAir magazine have a strictly visual role. b BlueAir is not responsible for the involvement of the respective models in the articles that they illustrate. BLUE AIR-AIRLINE MANAGEMENT SOLUTIONS: Florentina Tatu, PR & Advertising Director (advertising@blue-air.ro) Publisher: SC SEMENIUC CONSULTING SRL. Redactor-șef/Editor in chief: Mădălina Zaharia. Editori/Editors: Natalia Talmacec, Iuliana Coman, Mădălina Zaharia, Luana Mureșan. Traducere/translation: Luana Mureșan. Foto/Photo Credits: Istockphoto.com. Dreamstime.com, Thinkstock.com, net-a-porter.com, Tibi Clenci. Art-Director: Dani Iancu. Graphic Designer: Călin Onu. Tipar/Printed by: Quantum Advertising SRL


editorial

Împreună, pe drumul cel bun

On the right path together

L

Gheorghe Răcaru

Directorul General Blue Air Blue Air CEO

a un an distanţă de la preluarea companiei de către noul acţio­nariat se văd deja rezultatele şi ne este clar tuturor că suntem pe drumul cel bun. Cum ar fi putut să fie altfel când fiecare angajat Blue Air îşi face munca cu pasiune şi cu conştiinţa faptului că este parte importantă a unui sistem de valori în care credem cu toţii, indiferent de funcţii şi responsabilităţi? Sunt mândru că am reuşit să facem progrese importante: am mărit flota cu două avioane, am reamenajat interiorul primei aeronave care a intrat la controlul de întreţinere periodic şi am înlocuit setul de scaune cu unele mai uşoare şi mai confortabile pentru pasageri. Această schimbare este benefică pe toate planurile, pentru că totodată am redus greutatea avionului cu 500 de kilograme, ceea ce înseamnă și o reducere a combustibilului, dar și a emisiilor de dioxid de carbon din atmos­feră. De asemenea, avem şi o nouă schemă de vopsire a exteriorului, pe care am aplicat-o deja altei aeronave recent intrate în flotă. Vor urma şi celelalte, pe măsură ce avioanele vor putea fi scoase din programul de zbor, pentru efectuarea acestor lucrări. Fără angajaţi dedicaţi, nu am fi văzut rezultate atât de repede. Pe unul dintre aceştia, şi departamentul pe care îl conduce, aveţi ocazia să îl cunoaşteţi mai bine în paginile acestei reviste. Se numeşte Aurelian Bobei şi datorită lui şi oamenilor pe care îi coordonează, de la departamentul CAMO şi de la cel tehnic, avem avioane sigure, apte de zbor, iar călătoriile cu Blue Air sunt şi vor fi mereu o experienţă plăcută. În numele lor şi al tuturor angajaţilor care fac parte din familia Blue Air, vă mulţumesc că ne alegeţi şi că aveţi încredere în noi. Și pentru că perioada concediilor se apropie, am introdus noi destinaţii către locuri pline de farmec, ideale pentru concediul de vară: Zakynthos, Lefkada, Corfu, Bodrum, Antalya sau Köln. Vă vom oferi mereu tot ce avem mai bun şi vă vom întâmpina cu drag la bordul aeronavelor noastre. Vă doresc o călătorie plăcută şi un zbor lin!

4 b BlueAir

O

ne year after the new shareholders took over the company, the results are already visible and it’s become clear to all of us that we are on the right path. How could it be any other way when all Blue Air employees are passionate about their work and feel they are an important part of a value system that we all believe in, regardless of functions and hyerarchies? I’m proud that we have been able to achieve significant progress: enlarging our fleet with two aircraft, interior refurbishing of the first aircraft to undergo the periodic maintenance check, replacing the seats with lighter ones to increase passengers’ comfort. This change has proved worthwhile also because the aircraft’s weight was reduced by 500 kg, triggering lower fuel consumption and a reduction of carbon dioxide emissions in the atmosphere. In addition to that, we have a new exterior paint scheme design that we have already applied to another airplane that has recently entered our fleet. The other aircraft will follow as soon as we are able to keep them on ground for this work. If it hadn’t been for our passionate employees, we wouldn’t have seen such good results this soon. In the present issue, you will get to meet one of our employees and the department he manages . His name is Aurelian Bobei and we owe it to him and to the entire team that he coordinate in the CAMO and Technical Department, that we have safe, airworthy airplanes, making each and every Blue Air flight a pleasant experience. In his name and that of all the employees that are part of Blue Air family, we thank you for choosing us and putting your trust in our hands. And since the summer season is near, we have added new routes to some charming destinations that may prove ideal for your summer vacation: Zakynthos, Lefkada, Corfu, Bodrum, Antalya and Köln. We’ll always offer you the best and it will be our great pleasure to welcome you abord our aircraft. I wish you an enjoyable journey and smooth flight!



out&about

„KÖLNER LICHTER” LUMINI DEASUPRA RHINULUI

„Kölner Lichter” lights over the Rhine

P

e 19 iulie, în Köln nu ai voie să ratezi spectacolul internaţional de lumini sincronizate pe muzică, de pe pontonul din mijlocul Rhinului.

I

f you are in Köln on the 19th of July, you can’t miss the international fireworks display with synchronized music. To be watched from a pontoon in the middle of the Rhine.

KATY PERRY ÎN TURNEU LA LONDRA Katy Perry tour in London Turneul internaţional al lui Katy Perry, denumit Prismatic după numele ultimului său album, PRISM, va lua cu asalt O2 Arena timp de patru nopţi, între 27-31 mai 2014. Scena va avea o construcţie specială care îi va permite divei pop să se apropie foarte mult de spectatori. Katy Perry’s World Tour, called Prismatic after the name of her latest album, PRISM, will take over O2 Arena in London for four nights, between May, 27-31. The scene will incorporate a special feature that will allow Katy to get closer to her fans. 6 b BlueAir


Monaco Grand Prix, 22-25 mai Monaco Grand Prix, May, 22-25 În mod tradiţional, cel mai aşteptat eveniment din lumea Grand Prix are loc în ultimul weekend din luna mai. Prinde ocazia de a vedea una dintre cele mai reputate curse, cei mai buni piloţi ai momentului şi cele mai competitive maşini pe unul dintre cele mai frumoase trasee de Grand Prix din Europa, circuitul de la Monaco!

The most anticipated event in the Grand Prix calendar traditionally occurs during the last weekend in May. Seize the chance to see one of the most prestigious races, today’s greatest pilots and the most competitive cars racing on one of the most spectacular Grand Prix circuits in Europe, Circuit de Monaco!

EUROPAfest, Bucureşti, 8-24 mai EUROPAfest, Bucharest, May, 8-24

Timp de două săptămâni, între 8 şi 24 mai, EUROPAfest 2014 va deveni scena muzicală a României, reunind la Bucureşti peste 300 de muzicieni din 45 de ţări europene, dar şi invitaţi speciali de pe alte continente. Un singur eveniment ce înseamnă 16 zile inedite pline de inovaţie, creaţie, emoţii, atmosferă şi eleganţă. EUROPAfest 2014 will become Romania’s ultimate music scene for two weeks, reuniting over 300 musicians from 45 European countries and also important guests from other continents. It is just one event but it means 16 full days of innovation, creation, emotions, a special atmosphere and elegance.

Fête de la Saint-Jean, Paris, 24 iunie Fête de la Saint-Jean, Paris, June, 24

Î

n fiecare an, pe 24 iunie, focuri de artificii trase de pe insula Saint-Louis din Paris brăzdează cerul. De pe cheiul Saint-Bernard,de unde ai cea mai bună privelişte, poţi asista alături de sute de persoane venite din toate colţurile lumii la acest spectacol de lumini şi culori, dat în cinstea celei mai scurte nopţi din an.

O

n July 24th each year, fireworks are launched from the Saint-Louis Island, lightening up the Parisian night sky. The show is best viewed from Quai Saint Bernard where hundreds of people from all over the world gather to enjoy this light and color show celebrating Midsummer’s Eve, the shortest night of the year.


blue focus

Vacanţe de 5 stele 5 STAR HOLIDAYS Nu trebuie să mergi până la capătul pământului ca să dai nas în nas cu cele mai iubite vedete ale momentului. Vara asta, le poţi întâlni în destinaţii care sunt la câteva ore distanţă. Rezervă-ţi chiar acum biletele de avion Blue Air și pregătește-te de vacanţa vieţii tale! You don’t need to travel the whole wide world to bump into some of the most popular celebrities. This summer you can find them in places that are only a few hours away from you. Book your Blue Air flight ticket right now and get ready for the time of your life!  Iuliana Coman 8 b BlueAir


Pe vremuri numit Portul Delfinilor, datorită numărului mare de delfini care îi populau apele, astăzi Portofino fascinează prin frumuseţea apelor şi a peisajelor specifice Rivierei de vest Originally named Port of the Dolphins for the large numbers of dolphins populating the sea around it, Portofino is today a fascinating city, with beautiful waters and landscapes that bring out the beauty of Western Riviera

CUM AJUNGI: Poți ateriza la Milano și de acolo iei trenul, mașina sau un autobuz și în două ore ești în cel mai pitoresc port al rivierei italiene. GETTING THERE: You can land in Milan, then take the train, car or bus and after a 2-hour trip you are in the most picturesque harbor on the Italian Riviera.

KYLIE MINOGUE

PORTOFINO, ITALIA Ca o adevărată perlă, Portofino a fost întotdeauna un loc special „pour les connaisseurs“. Aici s-au filmat cele mai frumoase scene din Dolce Vita, celebrul film regizat de Federico Fellini și aici și-au petrecut vacanțe romantice Liz Taylor și Richard Burton, Ava Gardner și Humphrey Bogart. PE CINE POȚI SĂ ÎNTÂLNEȘTI AICI: Rihanna, Paris și Nicky Hilton, Beyonce și Jay Z, Steven Spielberg, Leonardo DiCaprio, Catherine Zeta-Jones, Michael Douglas, Ellen Degeneres și Portia de Rossi, Chris Martin, Sienna Miller și Tom Sturridge, Kylie Minogue și stilistul ei, William Baker. PORTOFINO, ITALY: Like a true pearl, Portofino has always been a special place „pour les connaisseurs”. Some of the most beautiful scenes of La Dolce Vita, the famous movie directed by Federico Fellini, were shot here. And it is here that Liz Taylor and Richard Burton, Ava Gardner and Humphrey Bogart spent some romantic vacations. CHANCE ENCOUNTERS: Rihanna, Paris and Nicky Hilton, Beyonce and Jay Z, Steven Spielberg, Leonardo DiCaprio, Catherine Zeta-Jones, Michael Douglas, Ellen Degeneres and Portia de Rossi, Chris Martin, Sienna Miller and Tom Sturridge, Kylie Minogue and her stylist, William Baker.

b BlueAir 9


blue focus COASTA DE AZUR, FRANȚA Una dintre cele mai celebre stațiuni din lume, Saint Tropez este destinația favorită a milionarilor și a celebrităților. Are cele mai bune cluburi de noapte, cele mai bune restaurante în care se gătesc delicatese pe bază de pește și fructe de mare, și aici poți admira yachturi cum vezi numai în filme și videoclipuri. Dacă vrei să simți mângâierea soarelui franțuzesc și să te scalzi în ape turcoaz alături de vedete de primă clasă, ia în considerare o vacanță pe Riviera Franceză. Nisa și Cannes sunt alte două orașe în care trebuie neapărat să ajungi! PE CINE POȚI SĂ VEZI AICI: Kate Moss și Jamie Hince, Nicole Richie, Rihanna, Eva Longoria, Beyoncé și Jay Z, Cindy Crawford, Tom Cruise, Rihanna, P. Diddy, Jack Nicholson și Catherine Zeta-Jones.

CUM AJUNGI: Zbor direct din București către Nisa. GETTING THERE: Blue Air direct flight from Bucharest to Nice. 10 b BlueAir

CÔTE D’AZUR, FRANCE: Saint Tropez, one of the most famous sea resorts in the world, is the favorite destination of billionaires and celebrities. It boasts the best night clubs, the best restaurants where you can enjoy fish and seafood delights and stunning yachts, like those you see in movies and music videos. If you want to feel the touch of the French sun and swim in the turcoise waters along with A-list celebrities, consider a trip to the French Riviera. Nice and Cannes are two other must-see attractions. CHANCE ENCOUNTERS: Kate Moss and Jamie Hince, Nicole Richie, Rihanna, Eva Longoria, Beyoncé and Jay Z, Cindy Crawford, Tom Cruise, Rihanna, P. Diddy, Jack Nicholson and Catherine Zeta-Jones.

BEYONCÉ


SICILIA, ITALIA Cea mai mare insulă a Mediteranei are o atracție pentru fiecare. De la mâncarea fa­ buloasă, la plajele superbe și răzlețele sate de pescari, până la arhitectura impresio­ nantă și orașele pline de viață. Dacă ajungi aici nu rata Taormina, desemnată cea mai frumoasă stațiune a insulei! Cazează-te într-o vilă siciliană, precum vedetele care vin aici, ca să simți cu adevărat savoarea locului. PE CINE POȚI SĂ VEZI AICI: Scarlett Johansson, Sylvester Stallone, George Clooney, Eva Longoria și Tony Parker. SICILY, ITALY: The largest Mediterranean Island has attractions for everybody. From fabulous food, superb beaches and isolated fishing villages, to stunning architecture and lively cities. If you get here, make sure you don’t miss Taormina, the most beautiful resort on the island. Find accommodation in a Sici­ lian villa, like all the celebrities that come here, in order to really feel the taste of this place. CHANCE ENCOUNTERS: Scarlett Johansson, Sylvester Stallone, George Clooney, Eva Longoria and Tony Parker.

CUM AJUNGI: Zbor direct din București sau Bacău. GETTING THERE: Blue Air direct flight from Bucharest or Bacău.

LIV TYLER

EVA LONGORIA

CUM AJUNGI: Zbor direct cu Blue Air din București până în Catania. GETTING THERE: Blue Air direct flight from Bucharest to Catania.

PARIS, FRANȚA Capitala Franței este întotdeauna locul potrivit pentru o vacanță reușită, fie că îți dorești o escapadă romantică, o vacanță cu cei mici sau, pur și simplu, o porție de shopping ori de artă și cultură. Poți bifa obiectivele turistice deja consacrate: Turnul Eiffel, catedrala Notre Dame, Arcul de Triumf, Centrul Pompidou, muzeul Luvru sau urmează un itinerariu mai puțin consacrat, așa cum e cel pe care ți-l prezentăm la pagina 32. Orice ai alege, distracția e garantată. PE CINE POȚI ÎNTÂLNI AICI: Liv Tyler și familia, Joshua Jackson și Diane Kruger, Eva Mendez, Scarlett Johansson, Emma Watson, Dita Von Teese, Katy Perry. PARIS, FRANCE: The capital of France is always the right place for an ideal holiday, whether you want a romantic escape, a family vacation, a shopping trip or you just wish to explore its art and culture. You can visit the most recognized attractions: Eiffel Tower, Notre Dame Cathedral, the Triumph Arch, Centre Pompidou, Louvre Museum or choose a less known itinerary, like the one presented on page 32. Entertainment is guaranteed, whatever your choice. CHANCE ENCOUNTERS: Liv Tyler with her family, Joshua Jackson and Diane Kruger, Eva Mendez, Scarlett Johansson, Emma Watson, Dita Von Teese, Katy Perry.

b BlueAir 11


blue talk

Malvina

}

Iubesc Europa și am încă multe locuri de descoperit

}

I LOVE EUROPE AND STILL HAVE SO MANY NEW PLACES TO DISCOVER În România se simte acasă, dar călătoriile sunt pentru ea evadarea de care are nevoie din când în când și o sursă de inspiraţie și hrană spirituală. Malvina iubește să ia micul dejun la hotel, mersul cu bicicleta, înotul și săriturile în mare, peisajele sălbatice și orașele europene. Într-unul dintre orașele ei preferate, în Roma, era și atunci când am stat de vorbă cu ea.

She feels at home in Romania but uses travel as an escape she sometimes needs, a source of inspiration and spiritual nourishment. Malvina likes having breakfast in a hotel, riding her bike, swimming and diving. She loves wild landscapes and European cities as well. When we had this chat she was in Rome, one of her favorite places.  Mădălina Zaharia De când ai propria afacere, mai găseşti timp pentru tine? Găsesc întotdeauna timp pentru mine! Malvensky îmi ocupă o mare parte din timp, însă găsesc zilnic timp pentru mine și pentru cei dragi, oricât de puţin! Una dintre plăcerile zilnice este să-mi petrec timpul acasă cu Dorian și Soho, persanul alb pe care l-am primit cadou de ziua mea. Am două locuri preferate în casă: pe terasă, vara, sau pe fotoliu în faţa șemineului, iarna. Acasă deseori mă uit la filme alb-negru, citesc, fac curat uneori, sau stau pur și simplu și lenevesc. Când am mai mult timp la dispoziţie, evadez! Iau bilete de avion pentru Londra, unde e familia mea, sau altă destinaţie

>

12 b BlueAir

Have you had any time for yourself since you started your own business? I always find time for myself! Malvensky takes most of my time, yet not a day goes by without spending some time with myself and my dear ones. One of my daily pleasures is just being home with Dorian and Soho, the white Persian I got as birthday gift. I have two favorite places in my home: the terrace in summertime and the armchair in front of the fireplace in wintertime. When I’m at home, I often watch black-and-white movies, I read, sometimes I clean the house or just lounge around. When I have more time to spend, I just escape! I buy flight tickets for London where my family lives or some other destination >>

În New York, un alt oraş care i-a rămas în inimă şi unde şi-a găsit inspiraţia pentru colecţia de bijuterii Infinity

In New York – a city very close to her heart, where she found inspiration for her Infinity jewelry collection.


b BlueAir 13


}

Îmi place România, Bucureștiul mai ales, îmi plac oamenii de aici

}

I love Romania, especially Bucharest and I love Romanian people

>

>> and just take off. I love travelling. It’s a source of inspiration to Malvensky and a source of relaxation to me.

Care sunt activităţile tale preferate? Îmi place să mă plimb cu bicicleta, oriunde m-aș afla. Îmi oferă o stare de libertate deosebită. Îmi place să pregătesc ceaiul sau cafeaua - e ca un ritual pentru mine, pentru că mă rela­ xează și îmi dă timp să mă gândesc la ceea ce am de făcut. Îmi place să iau micul dejun la hotel atunci când călătoresc (ador cafeaua la filtru cu lapte) și întotdeauna mănânc ouă ochiuri cu pâine prăjită! Ador să mă plimb cu barca, să înot, să sar în apă. Să culeg pietre, scoici sau nisip dacă merg la mare, îmi place să fac pauze în care pur și simplu contemplu marea, cerul sau un peisaj oarecare. Îmi place să iubesc și să mă simt iubită, asta este esenţa vieţii.

What are your favorite activities? I love biking, wherever I go. It gives me so much freedom. And I like making tea or coffee. To me, it’s a ritual, as it relaxes me and gives me time to think of all the things I have to do. I like having breakfast in a hotel when I travel. I love filter coffee with milk and I always have fried eggs on toast. I love boating, swimming, diving, picking up stones, seashells and sand at the beach, taking long breaks just to gaze at the sea, the sky or some landscape. I love to love and being loved, this is the essence of life.

și fug! Îmi place să călătoresc, este o sursă de inspiraţie pentru Malvensky, dar și o sursă de relaxare pentru mine.

Cum te răsfeţi? Toate lucrurile de mai sus mă relaxează și îmi oferă energie și bună-dispoziţie. Uneori îmi place să mă răsfăţ cu plimbări pe jos în parc, cu o narghilea (pentru că îmi place Orientul și tot ce ţine de spaţiul oriental), mă răsfăţ ascultând muzică, făcând un hamam sau o 14 b BlueAir

How do you spoil yourself? All the things I’ve just mentioned make me feel relaxed, energetic and happy. Sometimes I like taking walks in the park, smoking the hookah and that because I love everything about the Middle Eastern culture. I spoil myself listening to music, having a Hammam or a sauna, having a special treat. I spoil myself whenever I buy myself a new perfume, or I imagine a new Malvensky jewelry model.


blue talk saună, mâncând uneori orice îmi face plăcere pe moment. Mă răs­făţ cumpărându-mi un parfum nou sau imaginându-mi un model nou de bijuterii Malvensky.

În vacanţa din Slovenia, admirând frumuseţea lacului Bled înconjurat de munţi şi de păduri

On holiday in Slovenia, admiring the beauty of Bled Lake surrounded by mountains and forests.

Ce te face fericită? Lucruri foarte multe și variate: să dansez latino, merenghe, salsa la Le club sau pe plajă, să văd oameni zâmbind și făcând glume drăguţe. Mă fac fericită oamenii care mă iubesc și pentru care sunt recunoscătoare că sunt în viaţa mea, familia mea, călătoriile la Londra ca să petrec timp cu ei, nepoţeii mei atunci când mă îmbrăţișează și mă roagă să joc șah cu ei (eu la rândul meu am făcut șah de performanţă), cafeaua pregătită de mămica, ciorba ei de legu­ me sau salata cu avocado, poveștile lui tăticu' despre albinele pe care le crește și lavanda din grădina de care are grijă, dimineţile, serile și vacanţele cu Dorian, să creez bijuterii noi, să vizitez muzee, gândul că voi pleca în curând la Cannes și cred că nu m-aș mai opri pentru că viaţa mă face atât de fericită prin toate darurile cu care m-a înzestrat Dumnezeu. Iar cel mai mare dintre ele este faptul că pot să mă bucur de fiecare clipă din viaţa mea! Părinţii tăi trăiesc în Londra de mulţi ani, tu preferi însă să rămâi în România. Ce îţi place cel mai mult aici? Îmi place România, Bucureștiul mai ales, îmi plac oamenii de aici. Mi-am înfipt adânc rădăcinile, aici mi-am găsit rostul, aici am pus bazele unei afaceri, aici mi-am găsit jumătatea. De aici pot pleca oricând spre alte destinaţii pentru relaxare sau în scop de afaceri pentru a promova Malvensky în toată lumea. Părinţii îi vizitez des, ne despart acum doar trei ore distanţă, iar vizita la ei este cu atât mai plăcută cu cât Londra este un oraș atât de special. Există un loc, o ţară în care te-ai muta chiar de mâine? Ar fi fost într-o perioadă New York-ul pe care l-am vizitat an de an și era locul în care aș fi dorit să locuiesc datorită faptului că părinţii mei au trăit mulţi ani acolo, însă locul meu e cu siguranţă aici în București. Ca acasă mă simt și în Italia. Aș putea locui o perioadă acolo. Dar nu știi niciodată ce îţi rezervă viaţa, până la urmă acasă este acolo unde te simţi cel mai bine și unde ai familia aproape. >

What makes you happy? So many things: latino, merengue and salsa dancing in Le Club or on the beach, having smiling people around, enjoying good jokes. All those who love me make me happy and I’m grateful to them for being a part of my life. My family makes me happy and my London trips when I get to spend time with my nephews and nieces. I love it when they hug me and ask me to play chess with them. I used to be a professional chess player myself. I adore my mummy’s coffee, her vegetable pottage or avocado salad, my daddy’s stories about his bees and the lavender growing in his garden, the mornings, nights and holidays I spend with Dorian, creating new jewelry, visiting museums, the excitement of my next trip to Cannes and I could go on like this forever because I’m so happy for all the gifts that God has given me. The greatest of all being the fact that I’m able to enjoy every minute of my life! Your parents have been living in London for many years, but you’d rather stay in Romania. What do you like most about your country? I love Romania, especially Bucharest and I love Romanian people. My roots run deep here, because it’s where I’ve given meaning to my life, started a business, found my other half. From here I can go to other destinations whenever I want, for whatever reason, be it relaxation or business to have Malvensky brand promoted worldwide. I visit my parents a lot, we are just 3 hours away and the joy of seeing them adds to the pleasure of going to London, which is such a special city to me. Is there a place, a country in the world where you’d pack your things and move right now? New York could have been that place. I used to go there every year and I wanted to go live there, maybe because my parents stayed there for many years. But it’s in Bucharest that I really feel at home. And in Italy, I think I could live there for a period of time. But you never know what life has in store for you. In the end, home is wher­ ever you feel best and your family’s around. Do you get inspiration from certain places when creating Malvensky jewelry? I certainly do. If it weren’t for Brâncuşi sculptures that I admired in New York on so many >> b BlueAir 15


blue talk

> Te inspiră anumite locuri atunci când creezi

bijuteriile Malvenski? Cu siguranţă. Dacă nu l-aș fi întâlnit pe Brâncuși de atâtea ori la New York, nu ar fi existat colecţia Infinity. Mă inspiră oamenii în gene­ ral, ceea ce simt ei, dorinţele lor. Mă inspiră, de asemenea, arhitectura, pietrele, sticla, vitra­ liile, bijuteriile vintage ale mamei... Ce reprezintă călătoriile pentru tine? O necesitate, o bucurie, libertate și fericire. Inspiraţie și hrană spirituală. Ce coordonate are vacanţa ideală pentru tine? Mare, nisip, soare, fructe de mare, barcă, muzică și dans. Pentru mine Londra înseamnă acasă, răsfăţ, familie, relaxare. Din Italia iubesc sudul, orașele pline de istorie, muzica, dansul. Din sudul Franţei îmi plac culorile, stilul, castelele, mi-ar plăcea să fiu într-o mașină decapotabilă fără un itinerariu exact. Îmi place să descopăr locuri din mers, să mă pierd, să mă las condusă de instinct, să fac stânga-dreapta sau tot înainte mereu. Unde îţi vei face concediul anul acesta? Îmi planific rar vacanţele din timp, însă anul acesta mi-ar plăcea să merg la plajă pe o insulă mai puţin turistică din Grecia. Iubesc Europa și am încă multe locuri de descoperit.

>> occasions, my Infinity jewelry collection wouldn’t exist. I get inspiration from people in general, from what they feel and desire. I also find inspiration in architecture, stones, glass, stained glass windows, my mom’s vintage jewels... What does travel mean to you? Necessity, joy, freedom, happiness. Inspiration and spiritual nourishment. How would you describe the perfect holiday? Sea, sand, sun, seafood, a boat, music, dance. And London means home, indulgence, family, relaxation. I also love Southern Italy with its historical cities, its music and dancing. In Southern France 16 b BlueAir

I adore the colors, the style, the castles. I’d love to travel there in a convertible car, with no clear itinerary. I like discovering new places under way, losing myself, letting my instinct be my guide, driving to the left, to the right or simply ahead… Where are you going on this year’s vacation? I almost never plan my vacations in advance. But this year I’d like to go the beach on a less popular Greek island. I love Europe and I still have a lot of places to discover. What European city do you like most? I like a lot Rome, Florence, London. I fall in love with the cities where I travel most often as I end up feeling at home there.

În Londra, Malvina se simte ca acasă. Are şi de ce: părinţii ei s-au stabilit în capitala britanică şi ea îi vizitează foarte des. Pentru că nimic nu se compară cu cafeaua făcută de mama ei şi pentru că i se face dor să stea de vorbă cu tatăl ei


}

Î mi place să iubesc și să mă simt iubită, asta este esenţa vieţii

}

I love to love and being loved, this is the essence of life.

Care este oraşul european care îţi place cel mai tare? Îmi plac mult Roma, Florenţa, Londra. Mă îndrăgostesc de orașele în care călătoresc foarte des, pentru că ajung să mă simt ca acasă. Locul în care ai vrea să ai o casă de vacanţă? Pe o insulă în Grecia. O vizualizez, este insula pe care s-a filmat Mamma mia!. Mi-ar plăcea să am o casă de vacanţă și chiar să o transform într-un business și așa aș putea să locuiesc câteva luni din an acolo. Cel mai îndepărtat loc în care ai ajuns? St Barts este cel mai frumos loc în care am ajuns acum patru ani, are o energie foarte specială, m-aș reîntoarce oricând. Mi-a plăcut plaja sălbatică cu valuri foarte mari, insula are o parte muntoasă, dar și nisip foarte fin și ape turcoaz.

In London, Malvina feels at home. That’s because her parents live in the British capital and she often visits them. And besides, nothing compares with her mother’s coffee or her precious fatherdaughter talks

Where would you buy a holiday property? On a Greek island. I can see it when I close my eyes. It’s the island where the movie Mamma mia! was filmed. I’d like to have a holiday house, even turn it into a business idea and live there myself for a couple of months each year. What’s the farthest place you’ve traveled to? St Barts is the most beautiful place. I went there four years ago, there is a special energy to it and I’d go back there any time. I loved the untamed beach with its gigantic waves, the mountainous part of the island but also its very fine sand and turquoise water.

Ce nu-ţi lipsește niciodată din bagaj? Nu uit niciodată cremele hidratante, pijamalele, tricourile albe, ceva gros și ceva subţire, o pereche de șlapi, o pereche de Ugg și întotdeauna bijuteriile Malvensky, pentru că le fotografiez în toate colţurile lumii.

What do you always carry in your luggage? I never forget my moisturizers, pyjamas, white T-shirts, light and heavy clothing, a pair of flip-flops, a pair of Uggs and always my Malvensky jewelry box, because I like taking photos of my jewelry pieces wherever I travel.

Care e cea mai plăcută amintire cu care ai rămas dintr-o călătorie? E dificil să aleg o singură amintire, însă cea mai proaspătă ar fi din ianuarie, luna în care îmi place să merg undeva la cald. Anul acesta am ales Punta Cana. Mi-au rămas în minte zâmbetul oamenilor, starea lor pozitivă, muzica și ora zilnică de dans de pe plajă, plimbarea cu catamaranul.

Which is your most precious travel memory? It’s difficult to choose just one memory, but the most recent is from January, the month of the year when I enjoy going to some place hot. And my choice was Punta Cana. I remember people’s warm smile, their positive attitude, the music and the long hours of dancing on the beach, travelling by catamaran.

Ai vreun obicei legat de călătorii? Uneori iau o ramură de măslin sau o floare și o presez în cartea cu care plec, uneori iau nisip într-o sticlă, alteori cumpăr ceva tradiţional preparat în ţara respectivă, cum ar fi un ulei, o cremă de corp, cacao, cafea, trufe etc. Alteori cumpăr un CD cu muzică, pentru că îmi place să colecţionez amintiri.

Do you have travel habits? Sometimes I take an olive branch or a flower and press in a book that I have with me. Other times I buy something traditional, such as oil, body lotion, cocoa, coffee, truffles and so on. And some other times I buy myself music albums because I like collecting memories.

Foto copertă: Tibi Clenci. Foto interior: Ed Kavishe; arhiva personală. Vestimentaţie: Rhea Costa

b BlueAir 17


blue inspiration

Alexandra Dariescu Regina pianului

QUEEN OF THE PIANO

A început să cânte la o vârstă fragedă și de atunci a concertat pe cele mai importante scene ale lumii. Iubită deopotrivă de public, dar și de critici, Alexandra ne demonstrează că atunci când pui pasiune în ceea ce faci, nimic nu este imposibil She started playing the piano from an early age and has been performing on the world’s most famous stages ever since. Adored by the public as well as the critics, Alexandra has proved that everything is possible when you do things with passion  Mădălina Zaharia

18 b BlueAir

Ce înseamnă pianul pentru tine? Pianul este visul devenit realitate, cea mai mare bucurie a vieţii mele. Mă simt acasă oriunde am un pian. Sunt 21 de ani de când am început să cânt!

What does the piano mean to you? The piano is my dream come true, the greatest happiness of my life. Wherever I have a piano, I feel at home. It’s been 21 years since I started playing the piano!

Care este cea mai importantă distincţie obţinută până acum? Medalia de aur de la Conservatorul Regal, unde am studiat. De asemenea, un premiu foarte important a fost Woman of the future din Marea Britanie, unde am fost singura non-britanică medaliată, eu am luat acest premiu la secţia Art and culture.

Which is the most important award that you have been granted so far? The golden medal at the Royal Conservatory, where I studied. Another important award is Great Britain’s Woman of the future, where I was the only non-British to be awarded this distinction. My medal was in the Art and Culture section.

Și cele mai importante momente din carieră? Fiecare apariţie pe scenă este un moment foarte important, fiecare întâlnire cu publicul este un moment special. Poate cel mai important este un turneu la New York, la Carnegie Hall, apoi

What about the most precious moments in your career? Each and every performance on stage is a precious moment. Each and every audience is a precious encounter. Perhaps the most important >>

>


}

Pianul este visul devenit realitate, cea mai mare bucurie a vieĹŁii mele

}

The piano is my dream come true, the greatest happiness of my life

b BlueAir 19


}

ând ajung pe scenă uit C de absolut tot și mă focusez numai pe muzică și pe emoţia care trebuie transmisă

> debutul la Royal Albert Hall din Londra, unde

au fost prezenţi și principesa moștenitoare Margareta, și prinţul Radu. Aceasta a fost cea mai mare sală în care am concertat, am cântat cu Filarmonica regală cu care colaborez de mai mulţi ani, au fost peste 6000 de persoane, a fost cea mai frumoasă zi din viaţa mea.

CD-ul de debut al Alexandrei Dariescu (Champs Hill Records, 2012) a primit o recenzie de 4 stele în BBC Music Magazine şi a intrat în top 10 al celor mai bune CD-uri ale anului la Manchester Evening News

Alexandra Dariescu’s debut album (Champs Hill Records, 2012) has received a 4-star review in BBC Music Magazine and made it to the Manchester Evening News’ top 10 best albums of the year

Cum e viaţa ta în Londra? Londra e un oraș extrem de mare, dar are o dinamică și o energie extraordinară care mă inspiră în fiecare zi. Mă simt privilegiată că pot trăi în centrul Londrei, că am foarte multe concerte. Londra este capitala muzicii în momentul de faţă și are foarte multe de oferit. Ce-ţi lipsește din România? Mi-e dor de familie, de obiceiurile de sărbători, mi-e dor de mănăstirile din Nordul Moldovei la care mergeam, mi-e dor de casă. Dar ca și artist, casa e oriunde te afli în momentul respectiv. Când te vom putea asculta în România? În România voi participa la concertul regelui, de la Ateneu, în luna octombrie. Care sunt calităţile care te-au ajutat să ajungi aici? Multă muncă, perseverenţa, încrederea în ceea ce fac, pasiunea și iubirea pentru muzică și pentru activitatea de fiecare zi, adaptabilitatea, optimismul și starea pozitivă, eu văd mereu partea plină a paharului.

20 b BlueAir

}

When I get on stage I forget everything and I only focus on the music and the emotions that I have to share

>> moment was the concert in New York at the Carnegie Hall, then the debut at Royal Albert Hall in London, also attended by Princess Margaret and Prince Radu of Romania. It was the largest stage that I have ever performed on. I played with Royal Philharmonic Orchestra that I have been playing with for many years. We had 6000 spectators and it was the most beautiful day of my life. How is your life in London? London is a great city. Its extraordinary energy is an inspiration to me every day of my life. I feel privileged to live in central London, to have had so many piano concerts. At this moment, London is the capital of music and it has a lot to offer. What do you miss from Romania? I miss my family, our holiday customs, the monasteries in Northern Moldavia that we used to visit and I miss my home. But as an artist, your home is wherever you are at that moment. When will we see you play on a Romanian stage? I’ll play in October this year, at the King’s Concert, on the Athenaeum stage. What are the traits that got you here? A lot of work, perseverance, self confidence, passion and love for music and for my every day activities, my flexibility, optimism and positive attitude. I always see the full half of the glass. But you never get tired? They say you are as good as your last concert. So I do feel the pressure and responsibility, but when I get on stage I forget everything and I only focus on the music and the emotions that I have to share.


blue inspiration Vacanța de anul acesta? Doar câteva zile în Transfăgărășan, pentru că nu are prea mult timp liber

This year’s holiday? With her free time being so limited, she has only got to travel to the Transfagarasan for a few days

What are your plans and projects for this year? It’s a very busy year for me. I’ve been to South Africa, Greenland and I’m preparing for a trip to Australia. I’ve had the busiest two months of my life, several debuts with a lot of extraordinary European orchestras and I am glad that we have been so well received by the public. We’ve received new invitations and very good reviews. Speaking of trips, which are the places that you’ll never forget? My trip to New York, because that city has a unique energy. The Canary Island tour was also something special. We travelled to a different island each day and in the evening we performed on stage. It’s an enjoyable memory also because we didn’t stay in a hotel but were accommodated by locals, which made for a warm humane experience. In Europe I find Paris, Berlin and Warsaw the most inspi­ ring cities. I’ve even visited the church where rests the heart of Chopin, one of my favorite composers.

Apropo de călătorii, ce locuri ţi-au rămas în suflet? Călătoria la New York, pentru că acel oraș are o energie aparte. Deosebit a fost și turneul din Insulele Canare - am mers în fiecare zi pe altă insuliţă și seara cântam. Mi-a rămas în inimă pentru că nu am stat la hoteluri, ci la gazde și a fost o experienţă foarte umană, călduroasă. Din Europa mă inspiră Parisul, Berlinul, Varșovia – am fost la biserica în care e inima lui Chopin, un compozitor tare drag mie.

Am avut debuturi cu foarte multe orchestre extraordinare din Europa

I’ve had several debuts with a lot of extraordinary European orchestras

}

Ce proiecte sau planuri ai pentru anul acesta? Anul acesta e un an foarte aglomerat pentru mine, am fost în Africa de Sud, Groenlanda, mă pregătesc să merg în Australia. Am avut cele mai aglomerate două luni din viaţa mea, am avut debuturi cu foarte multe orchestre extraordinare din Europa și mă bucur mult că au mers bine și am primit noi invitaţii și cronici foarte bune.

}

Dar nu obosești niciodată? Se spune că ești la fel de bun ca ultimul tău concert, așa că e o presiune și o responsabilitate foarte mare, dar când ajung pe scenă uit de absolut tot și mă focusez numai pe muzică și pe emoţia care trebuie transmisă.

b BlueAir 21


aviatiON

Botul avionului are o formă specifică, ce îi asigura o vizibilitate mai bună la aterizare. Avionul era construit în mare parte din aluminiu, pentru a avea o greutate redusă

The droop-nose configuration of the Concorde is a distinctive feature making for its improved landing visibility. The aircraft’s light weight was due to its mainly aluminum construction.

Aeronave care au făcut istorie AIRCRAFT THAT MADE HISTORY

Adevărate minuni tehnologice, câteva avioane memorabile pentru vremurile în care au fost construite au cunoscut gloria, dar și declinul, într-un timp destul de scurt. Costurile prea mari, lipsa comenzilor sau reticenţa pasagerilor au fost principalele cauze care au oprit producţia unor avioane care erau, la vremea lor, revoluţionare There are quite a few memorable airplanes, real technical wonders in their time, which met glory and decline over a very short period of time. High costs, lack of demand, passengers’ reticence were the main causes that resulted in ceasing production of such aircraft that had been revolutionary in their time.  Iuliana Coman 22 b BlueAir


CARACTERISTICI TEHNICE Concorde Technical data Cu o lungime de 61,66 metri, o înălţime de 12,2 metri și o anvergură a aripilor de 25,6 metri, avionul era propulsat de patru motoare Rolls-Royce/SNECMA Olympus 593 Mk 610 turbojet. Avea un echipaj standard format din doi piloţi și un inginer de bord și o capacitate de a transporta între 92 și 120 de pasageri. Avea o greutate de 78 700 kg, un sistem analog de control al zborului și pilot automat de la decolare până la aterizare. Consuma foarte mult combustibil: 13,2 kg/km. Measuring 61,66 m in length and 12,2 m in height, with a wingspan of 25,6 m, the supersonic Concorde was powered by four Rolls-Royce/SNECMA Olympus 593 Mk 610 turbojet engines. The standard flight crew consisted of two pilots and a flight engineer. The aircraft had a seating capacity ranging from 92 to 120 passengers. It weighed 78 700 kg, was equipped with an analog flight control system and automatic pilot from take off to landing. It had high fuel consumption: 13,2 kg/km.

CONCORDE

Primul avion supersonic de pasageri din lume tingea viteza maximă de 2 179 km pe oră (Mach The world’s first supersonic 2,04), ceea ce însemna că un zbor pe distanţa Paris A – New York, pe care un avion normal îl face în opt ore, passenger airliner un avion Concorde îl realiza în trei ore și jumătate. Mai mult decât atât, pentru că zbura la altitudini foarte mari, de 18 300 de metri, faţă de 10 000 de metri cât urcă un avion obișnuit, nu trecea prin zone cu turbulenţe, iar pasagerii aveau parte de o priveliște grozavă: puteau observa curbura Pământului. Cu toate acestea, minusurile de la capitolul confort (avea 100 de locuri înghesuite, dispuse câte patru, sepa­ rate în două de un culoar și o înălţime a tavanului de doar 180 cm) și costurile uriașe de producţie și pentru combustibil, dar și preţul piperat al biletelor aveau să îi fie fatale. În plus, avioanele poluau foarte tare, inclusiv sonor, ceea ce le limita dreptul de a ateriza și decola de pe orice aeroport. India a interzis folosirea acestui tip de avioane deasupra spaţiului său aerian. Au fost considerate cele mai sigure avioane din lume până la prăbușirea unuia în Franţa, pe 25 iulie 2000, accident în care și-au pierdut viaţa toţi pasagerii și membrii echipajului. Astfel, la 24 de ani de la inaugurarea lor în ianuarie 1976, pentru Concorde sfârșitul era aproape. Au fost retra­ se total din circulaţie în 2003, din lipsa clienţilor și din cauza cheltuielilor foarte mari de întreţinere.

I

t had a maximum cruising speed of 2,179 km (Mach 2.04), meaning that a Paris-New York flight normally taking 8 hours, only took 3 hours and a half on the Concorde. In addition to that, flying at extremely high altitudes of over 18,300 m, as opposed to 10,000 m, the altitude of conventional aircraft, avoided turbulence areas and passengers enjoyed an extraordinary view as they got to see the curvature of the Earth. Despite all that, the lack of comfort (it was a single aisle aircraft with only 100 narrow seats, arranged in a 2-2 configuration and a cabin height of only 180 cm), the huge production costs, the high fuel consumption rate, and the extremely expensive tickets proved fatal. Along with the air and noise pollution which limited their landing & take-off permit on all the airports. India has banned supersonic flights from its airspace. They were considered the safest airplanes until one Concorde crushed in France, July, 25, 2000. All passengers and crew members lost their lives. 24 years after the big launch in January 1976, the end of the Concorde was near. By 2003, all the supersonic Concorde aircraft were retired due to lack of demand and high maintenance costs. b BlueAir 23


Ultimul Boeing 717 a fost produs acum opt ani, în 2006. Iar primul avion Douglas DC-9, vândut ulterior sub numele de McDonnell Douglas DC-9, a văzut lumina zilei în 1965

The last Boeing 717 was built eight years ago, in 2006 and the first Douglas DC-9 was launched in 1965, being subsequently marketed as McDonnell Douglas DC-9

MD 95 SAU BOEING 717 MD 95 or Boeing 717 Proiectat de McDonnell Douglas și construit de Boeing după preluarea companiei, începând cu 1998, aeronava are o capacitate de 106 pasageri şi o autonomie de zbor între 2645 și 3815 km. Aeronavele au un cost foarte redus de întreţinere, dar acest fapt nu a contat prea mult în decizia celor de la Boeing de a opri producţia. Motivele invocate au fost lipsa de comenzi şi concurenţa acerbă exercitată de modelele Embraer și Bombardier, dar și de giganţii Boeing 737 şi Airbus A320.

Designed by McDonnell Douglas and built by Boeing since 1998 after taking over the company, the aircraft has a 106 seating capacity and a range of 2645 to 3815 km. The aircraft boasts very low maintenance costs but that didn’t stop Boeing from ceasing production. The reasons were the lack of demand and the fierce competititor, Embraer and Bombardier models and also Boeing 737 and Airbus A320 giants.

MCDONNELL DOUGLAS

Strămoşul Boeingurilor din zilele noastre

M

cDonnell Douglas a fost un constructor de avioa­ ne din Statele Unite ale Americii. Fondată în 1967, compania a produs şase avioane civile şi o serie de avioa­ ne militare care au făcut istorie. 30 de ani mai târziu, a fuzio­nat cu compania rivală, Boeing, formând The Boeing Company. O mare parte dintre ultimele modele produse, MD 80 şi MD 90 sunt încă în serviciu şi operează zboruri în Statele Unite, în principal. Ambele aeronave sunt avioane comerciale americane cu două motoare, produse în perioada 1979-2000. MD-80 este cunoscut și sub denumirea de DC-9-80, dar şi Super 80. Practic este vorba de a doua generaţie a avioanelor DC-9, primul model produs de companie – dar aeronavele sunt mai lungi şi au instrumente de bord îmbunătăţite faţă de modelul original. Lor le-a urmat aeronava MD-95, redenumită Boeing 717 după preluarea companiei de către Boeing. Statistic, acestea sunt modelele cu cel mai mare succes din istorie: întreaga familie DC-9 totalizează peste 2000 de avioane construite în cele trei decenii de exis­tenţă a companiei. Din generaţia MD-80/90 s-au vândut 1309 avioane, din care 1191 au fost MD-80. 24 b BlueAir

The ancestor of today’s Boeing aircraft

M

cDonnell Douglas was an aerospace manufacturer in the US. Established in 1967, the company produced six civil jet models and a series of military aircraft that made history. 30 years later it merged with its rival, Boeing, forming The Boeing Company. A lot of its last models, MD 80 and MD 90 are still in operation today. Both models are twin engine American commercial airplanes produced between 1979-2000. MD-80 is also known as the DC-9-80 or Super 80. They represent the second generation of DC-9, the first model ever produced by McDonnell, except they are longer and cockpit instruments have been improved in comparison with the original model. They were followed by MD-95, renamed Boeing 717 after the company was taken over by Boeing. Statistically, these are the most successful models in history: the whole DC-9 family comprises more than 2000 airplanes that were built over the company’s 30 years of existence. 1309 MD-80/90 airplanes were sold, of which 1191 were MD-80.


aviatiON

Cele şase modele de avioane comerciale produse de McDonnell Douglas

DC-9 Cu două motoare poziţionate dorsal pe fuselaj, coadă în formă de T, aripi pentru piste scurte și o configuraţie tipică cu cinci locuri pe un rând (2+3), avionul a fost într-adevăr revoluţionar. DC-10 Avionul a fost conceput pentru a putea opera de pe aeroporturi mai mici decât cele accesibile unui Boeing 747, dar să poată zbura și peste apă. Are trei motoare, două poziţiona­ te sub aripi, în timp ce al treilea este poziţionat pe coadă, la baza stabilizatorului vertical. MD-11 Se deosebește de precursorul său prin fuselajul mai alungit, aripi mai lungi și o coadă mai scurtă. Are un bord complet digitalizat, ceea ce a dus la scoaterea din schema a ingineru­ lui de zbor, necesar pe aeronavele de tip DC-10. La mijlocul anului trecut mai erau în serviciu 166 de avioane de acest tip. MD-80 Modelul a fost dezvoltat datorită apariţiei unei generaţii noi de motoare Pratt & Whitney JT8D, care a permis lungirea fuselajului cu 4,3 m. 1051 de aeronave sunt încă în serviciu și transportă pasageri. MD-90 A zburat pentru prima dată în 1993 și ultima oară în 2001. Producţia a fost oprită de Boeing din cauza concurenţei pentru modelul Boeing 737-800. Au fost produse doar 117 aero­nave de acest tip, dintre care 110 sunt încă în uz. MD-95 Este singurul avion construit de Boeing după un proiect extern și ultimul avion construit la fosta fabrică a McDonnell Douglas din Long Beach, California, SUA. S-au vândut doar 156 de aeronave şi peste 100 sunt încă în funcţiune, fiind ope­rate de opt linii aeriene.

The six aircraft models built by McDonnell Douglas DC-9 With its two rear-mounted turbofan engines, a T-tail, its wing design that allows take-off and landing from short strips and its typical 2+3 seating configuration, this aircraft was indeed revolutionary. DC-10 The aircraft was designed to operate from smaller airports then the Boeing 747 but also fly over water. It features two turbofan engines mounted on underwing pylons and a tail mounted engine at the base of the vertical stabilizer. MD-11 Unlike its predecessor, it features a stretched fuselage, increased wingspan and smaller tailplane. It also features an all-digital cockpit eliminating the need for the flight engineer which is indispensable on the DC-10 models. In mid 2013, 166 MD-11 were still in operation. MD-80 This model owed its construction to the availability of the next-generation Pratt and Whitney JT8D series engines allowing the fuselage to be lengthened by 4,3m. 1051 MD-80 passenger airliners are still in operation. MD-90 It was launched in 1993 and retired in 2001. The competition with Boeing 737-800 forced Boeing to stop production. Only 117 such airplanes were constructed, of which 110 are still in operation. MD-95 It’s the only Boeing Aircraft that has been designed by a different company and the last one built at a former McDonnell Douglas factory in Long Beach, California. Only 156 MD-95 aircraft were marketed and over 100 of them are still operated by eight airlines. b BlueAir 25




fashion

Accesoriile

verii

SUMMER ACCESSORIES

Dă mai mult farmec sezonului estival cu cele mai hot accesorii ale momentului. Pun în valoare orice ţinută, așa că trebuie să le ai din timp

Let the hottest accessories of the moment add to the charm of the summer season. They can bring out any outfit so be sure to get them in time  Mădălina Zaharia Foto: www.net-a-porter.com, istockphoto.com

A

ccesoriile elegante, dar și cele sporty sunt câștigătoare în această vară, indiferent de ma­ terialul din care sunt confecţionate. Plasticul, pielea de crocodil sau mate­ rialele textile devin la fel de preţioa­ se, în viziunea marilor case de modă. Lasă-te inspirată și alege-ţi cu grijă accesoriile care îţi vor face vara mai frumoasă.

E

legant and sporty accessories are this summer's big hit, regardless of their material. Plastic, crocodile leather or textiles reveal their precious side in top fashion designers’ creations. Let yourself be inspired and carefully choose the accessories that will embellish your summer.

28 b BlueAir


OCHELARII RETRO

Retro glasses

Fie că alegi o pereche de ochelari cat eye, specifici anilor '50, fie că mergi mai departe în timp și porți o pereche de ochelari rotunzi, ca-n anii '70, în ambele cazuri te înscrii perfect în trendul marilor case de modă și obții un look sofisticat și feminin.

Whether you are in for a pair of vintage 50’ Cat eye sunglasses or you travel further in time and wear a pair of 70’ round glasses, you will perfectly capture the trends set by top fashion houses, plus you’ll have a sophisticated feminine look.

RUCSACUL Practice, clasice și ușor de purtat, rucsacurile sunt marea revelație a verii. Unde mai pui că sunt și indispensabile în călătorii, așa că trebuie neapărat să investești într-o piesă de acest gen. Nu vei avea feelingul că te întorci din nou pe băncile școlii, ci un sentiment incredibil de libertate.

Backpacks Practical, classical and easy to wear, backpacks are the biggest summer hits. And since you can’t travel without a backpack, you should by all means get yourself one. It’s designed to offer you, not the feeling of being back in your school days, but an ultimate experience of pure freedom.

SANDALELE CU PLATFORMĂ Trendul sport-chic este marea revelație a acestui an, așa că și sandalele trebuiau să se alinieze ten­ dințelor. Rezultatul? O vară mai comodă, dar cool și fascinantă deopotrivă. Îndrăznește să le porți atât pe timp de zi, cât și la ținute mai sofisticate, de seară.

Platforms The sporty-chick trend is this year’s major hit and sandals have been caught in the middle. The result? A more comfortable summer but equally fascinating and cool. Dare to wear your sandals not only during the day but also to complete a sophisticated evening outfit.

b BlueAir 29


fashion

LĂNŢIŞOARELE FINE Vara aceasta, ținutele lejere de vacanță trebuie accesorizate cu lănțișoare delicate, care le com­ pletează feminitatea și le dau un strop de eleganță. Poartă-le cu încredere și joacă-te cu pandantivele după pofta inimii și în func­­ție de hainele pe care le alegi. Tu ești propriul tău designer și imaginația ta e limita!

Fine necklaces Accessorize this summer’s holiday clothes with delicate necklaces to enhance your femininity and boost your elegance. Wear the perfect pendant necklace to complete your outfit. You are your own stylist and the only limitation is your imagination!

30 b BlueAir

PLASTICUL

Plastic

O pereche de sandale colorate sau o geantă din PVC ori poate câteva brățări din plexiglas sau o curea din plastic ar trebui neapărat să se regăsească în garderoba ta estivală. Totuși, specialiștii îți recomandă să le porți cu mode­rație, maximum un accesoriu din acest material deloc pretențios la o singură ținută.

A pair of colorful sandals, a PVC bag, a few plexiglass bracelets or maybe a plastic belt can really spice up your summer wardrobe. But you must follow fashion specialists’ advice on this and wear this stuff with moderation: maximum one plastic item per outfit.


POŞETELE DIN PIELE DE CROCODIL Gențile trebuie să urmeze un trend major: să fie cât mai colorate și pline de viață! Iar piesa-cheie din garderoba ta trebuie neapărat să fie realizată din piele de crocodil. Va însufleți ținute monotone, deci vara se anunță reușită la capitolul imagine.

Crocodile leather bags Colorful exuberant bags are the major trend this summer. And this key piece of your wardrobe will be made of nothing else but crocodile leather. It will add sparkle to any outfit and promise to keep your look hot this summer.

BRĂŢĂRILE AURII SAU ARGINTII Metalice sau nu neapărat, brățările acestui sezon pot fi simple sau cuff style și poți purta mai multe deodată, fără nicio problemă. Merg de minune și la rochia ta de plajă, dar și la un outfit diafan și vaporos, specific sezonului cald. Pentru ținute rock, alege brățări din materiale mai închise la culoare.

Golden or silver bracelets Metallic or not, this season’s bracelets can be simple or cuff style and you can always wear them all together! They make the perfect accessories for your beach dress or any other sheer flimsy outfit. For your rock look, choose darker colored bracelets.

b BlueAir 31


tips&trips

Parisului Atracţiile secrete ale

HIDDEN ATTRACTIONS IN PARIS

32 b BlueAir


Ai văzut Turnul Eiffel, Notre Dame de Paris dar ştiai că tot aici există prima Statuie a Libertăţii creată de Bartholdi, sau zidul „Te iubesc"? Iată atracţiile mai puţin ştiute ale Parisului You have seen the Eiffel Tower and Notre Dame de Paris, but did you know about the first Statue of Liberty sculpted by Bartholdy, or the „I Love You” wall? Here are some little known attractions in Paris  Luana Mureşan

Grădina Luxemburg pentru iubitorii de natură

P

arisul are cu ce se mândri la capitolul parcuri şi grădini, dar parcă niciun crâmpei de natură nu e mai frumos ca cel numit Grădina Luxemburg. Si­ tuată în Cartierul Latin, în jurul Palatului Luxemburg care adăposteşte Senatul Franţei, grădina îţi răsfaţă simţurile cu o vegetaţie splendidă şi parfum ameţitor de flori. Poţi admira chiar Statuia Libertăţii, modelul original creat de Bartholdi, după care a sculptat, apoi, celebra Lady Liberty din New York. Dar în mijlocul acestui punct de atracţie pentru turiştii veniţi de pretutindeni, mai precis aproape de intrarea dinspre Rue de Fleurus, stă ascuns un secret bine păzit de localnici: tărâmul albinelor. Aici vei putea urmări de aproape roiuri de albine la lucru, preparând miere pariziană în stupii special amenajaţi. Dacă procesul lor tehnologic ţi-a stârnit curiozitatea, poţi participa la cursurile de apicultură organizate aici de Rucher Ecole, încă din 1856. Şi dacă ai ajuns până aici, nu uita să dai o raită şi prin livada de meri şi peri din apro­ piere, unde cresc peste 200 de varietăţi ale acestor fructe.

Luxembourg Gardens bee paradise

>

Luxemburg Gardens for nature lovers

P

aris boasts so many gardens and parks, but no other landscape seems to exceed the beauty of Luxemburg Gardens. Situated in the Latin Quarter, wrapped around Luxemburg Palace (the actual seat of the French Senate), the gardens charm your senses with superbe greenery and stunning flower fragrances. You can even admire the Statue of Liberty, Bartholdy’s original model for the famous Lady Liberty in New York. In the heart of this hot spot attracting tourists from all over the world, close to the Rue de Fleurus gate, to be more precise, there lies a secret that is well-guarded by the locals: the beehives’ land. Visitors can take a close look at working bees, watch them prepare parisian honey in the hives that they will find here. If the technological process has stirred up your curiosity, you can even attend beekeeping lessons offered by Le Rucher School since 1856. And since you have come all the way here, don’t miss the fruit orchard nearby, comprising over 200 varieties of apples and pears. >>

b BlueAir 33


tips&trips

Veneţia are Podul Suspinelor. Paris are zidul „Te iubesc”. Locul preferat de întâlnire al îndrăgostiţilor de Valentine’s day

Venice has its Bridge of Sighs, Paris has the „I Love You” wall, the favourite meeting place of lovers on Valentines’ Day Cimitirul subteran a fost deschis pentru public în anul 1874

The underground cemetery has been open to the public in 1874

>

Catacombele Parisului pentru curajoşi

Trebuie să pornești de la ideea că aceste Catacombe au fost săpate în scopuri pașnice, pe post de cariere de piatră, de că­ tre cei care au construit Parisul. Dar când ci­mitirele orașului au devenit supraaglomerate, acest loc a devenit o alternativă oarecum la îndemână pentru clasica îngropare. Vei umbla prin tuneluri și galerii ai căror pereţi sunt făcuţi din milioane de cranii și oase. Mai precis, e vorba de rămășiţe pământești provenite de la mai bine de șase mili­oane de parizieni.

Manoir de Paris pentru fanii filmelor de groază

Deschis în 2011, acest conac misterios nu e pentru cei cu inima slabă. Aici prind viaţă, prin talentul unor actori francezi, 13 legende de groază ale Parisului. Lasă-ţi pașii să te poarte prin această casă bântuită, descoperă cotloanele în care se furișa Fantoma de la Operă și vei avea parte de o experienţă nemaiîntâlnită. 34 b BlueAir

Zidul „Te iubesc“ pentru proaspăt căsătoriţi

Dacă eşti în Montmartre, merită să ajungi până în Place des Abbesses pentru a admira o operă de artă întinsă pe 40 mp şi concepută în 1992 de Frédéric Baron: un perete de lavă smălţuită pe care scrie te iubesc de 1000 de ori, în peste 300 de limbi și dialecte, inclusiv în limba română. Din loc în loc, zidul închis la culoare e presărat cu bucăţi de un roșu aprins dintr-o inimă frântă.

Cimitirul Montmartre pentru romantici

Exact, pentru romantici, chiar dacă este un cimitir. Destul de greu de găsit în spatele Gării St. Lazarre, din cauza intrării foarte mici și întunecate, situate pe o străduţă neînsemnată. Dar după ce vei păși înăuntru, aleile și con­ strucţiile somptuoase, solemne, îţi vor da o pace interioară cu totul aparte. Aici poţi admira unele dintre cele mai sur­ prinzătoare sculpturi din Paris. Dacă vrei să vizitezi mor­ minte celebre, ale lui Degas, Berlioz, Stendhal sau Alexan­ dre Dumas, poţi lua o hartă chiar la intrare. >


>>

Paris Catacombes for the brave at heart

First of all, you must keep in mind that these Catacombes were built for peaceful reasons (as a stone pit) by the constructors of this city. But when Paris cemeteries became overcrowded, the place turned out to be a sort of a handy alternative to classical burials. You will walk through tunnels and galleries with walls made of millions of skulls and bones. Earthly remains of more than six million Parisians, to be more precise!

Manoir de Paris for horror movie fans

Inaugurated in 2011, this mysterious manor is not for the faint-hearted. Here you will witness 13 Parisian horror le­ gends coming back to life, with the help of some gifted French actors. Let your steps be guided through this haunted house, find the dark corners where the Phantom at the Opera used to sneak and you will enjoy a uniquely thrilling experience.

„I Love You” Wall for the newly weds

If you are in Montmartre, it’s worth having a walk to the Place des Abbesses to admire a 40 square meter work of art, created in 1992 by Frédéric Baron: an enameled lava wall bearing the words “I Love You” written 1000 times in 300 different languages and dialects, including Romanian. Scattered over the dark-colored wall, here and there, you’ll see bright-red spots, representing pieces of a broken heart.

Cimitirul Montmartre este un parc încântător, dar în acelaşi timp un cimitir în funcţiune. Vizitatorii sunt rugaţi „să se comporte decent şi să păstreze liniştea”

Montmartre Cemetery is an enchanting park, but also a cemetery that is still in use. Visitors are asked to "adopt a decent attitude and keep silent."

Montmartre Cemetery for the romantics

That’s right, for the romantics, even though it’s a cemetery. Quite hard to find behind Gare St. Lazare due to its small dark entrance set on a secondary street. But once you are inside, the alleys and the solemn and sumptuous constructions will fill your heart with serenity. You will be able to admire some of the most surprising sculptures in Paris. If you want to visit some of the famous burial locations, that of Degas, Berlioz, Stendhal or Alexandre Dumas, you can take a map at the entrance. >> b BlueAir 35


tips&trips

>

Ballon Air de Paris pentru cei care vor senzaţii tari

P

robabil Bazilica Sacre Coeur se află printre primele obiective pe care vrei să le bifezi în călătoria pariziană. Şi dacă vei avea condiţia fizică necesară să urci cele 299 de trepte până în domul central, te vei bucura de o panoramă unică a Parisului, de la o înălţime de 83 de metri. Dar pentru o vedere si mai grandioasă a întregului Paris există o variantă mai puţin epuizantă, la 150 de metri altitudine. În parcul André Citroën îţi poţi lua bilet pentru balonul „Air de Paris“ şi te vei mândri că ai călătorit în cel mai mare balon din lume. Deasupra Parisului, vei putea observa că balonul îşi schimbă culoarea, de la verde la roşu, în funcţie de gradul de poluare a aerului. În ceea ce priveşte siguranţa, nu ai de ce să te temi. Balonul e asigurat cu un cablu puternic, la sol.

>>

Ballon Air de Paris for thrill seekers

S

Zborurile sunt dus-întors, cu o frecvenţă de un zbor pe zi The flights are round trip, one flight per day

acre Coeur Church may be one of the first tourist attractions that you have planned to visit in Paris. And if you have the stamina to climb all 299 steps to the central dome, you will admire the superlative view of Paris, from the top of its 83-meter height. But you can enjoy an even more magnificent view of the whole Paris, 150 meters above the ground. In André Citroën Park you can buy tickets for a ride in “Air de Paris” Balloon and you will boast taking a trip in world’s biggest hot-air balloon. When you are up there, you will notice that the balloon changes colors, from green to red to reflect ambient air quality and pollution degree. As for safety, you don't need to worry. The balloon is attached to the ground by a strong cable.

ZBORURILE BLUE AIR CĂTRE PARIS Blue Air flights to Paris

(30.03.2014- Luni Marţi Miercuri Joi Vineri Sâmbătă Duminică 25.10.2014) Monday Tuesday Wendsday Thuesday Friday Saturday Sunday

Bucharest Paris

Bacău Paris

36 b BlueAir


Disneyland

Pentru cei mici și cei mari, deopotrivă For the whole family

P

Pe lângă paradele personajelor din timpul zilei, nu rata uimitorul spectacol Disneyland Dreams din timpul nopţii. O explozie de lumini şi culori peste castelul Frumoasei din pădurea adormită

Besides character parades during the day, don’t miss the amazing Disneyland Dreams show by night. An explosion of lights and colors above Sleeping Beauty Castle

T

entru copii e o lume de basm devenită rea­­ litate. Pentru adulţi e o evadare din rea­litate într-o lume de basm. Oricum ar fi, profită de opţiunea Fastpass a biletului tău, ca să eviţi cozile de o oră şi să nu umbreşti cu nimic bucuria de a te distra în cel mai spectacu­ los parc tematic din Europa. Dacă vii în Franţa special pentru a le oferi ce­ lor mici o surpriză de neuitat, găseşti totul aici: cazare, masă, distracţie şi adrenalină ziua, pe­ treceri şi concursuri în Disney Village seara. De altfel, orăşelul de poveste a fost construit în Marne-la-Vallée şi nu în Paris sau în altă zonă atractivă, pentru că Walt Disney, atunci când a creat primul Disneyland, nu dorea ca vizitatorii să fie atraşi de alte obiective din jurul parcului, sau să aibă alternative de amuzament în apro­ piere. Frontierland, Adventureland, Discovery­ land şi Fantasyland, acestea sunt secţiunile în care te vei pierde ore în şir, unde vei gusta din deliciile copilăriei, unde te vei plimba în corabia cu aburi, sau pe un râu subteran împreună cu Pi­ raţii din Caraibe.

o kids, it’s a fairy tale come true. To grownups, it’s an escape from reality to a fairy tale world. Whatever your age, try using the Fastpass option on your entrance ticket smartly in order to avoid hours of queuing up and totally enjoy having fun in the most spectacular theme park in Europe. If you have come to France for the very reason of offering your children an unforgettable surprise, you’ll find everything you need in this area: accommodation, food, entertainment and adre­ naline rush during the day, parties and contests in Disney Village by night. In fact, the park was built in Marne-la-Vallée and not in Paris or another attractive area, because Walt Disney, when creating the whole Disneyland concept, didn’t want visitors to have alternative tourist objectives nearby. Frontierland, Adventureland, Discoveryland and Fantasyland, these are the sections that will keep you entertained for hours and allow you to taste the childhood delights once again. You’ll go aboard a steam boat or you’ll travel on an underground river together with the Carribean Pirates.

Atenţie la fantome

Mind the ghosts!

Dacă vrei senzaţii tari, Disneyland are şi aşa ceva. În Phantom Manor vei fi tratat cu prea puţină ospitalitate de mumii, vrăjitoare, fantoma în­ fricoşătoare a tinerei mirese Melanie, braţe de scheleţi încercând cu disperare să dărâme uşi şi să se năpustească asupra ta. La ieşire, fantoma Melanie reapare şi le spune tuturor vizitatorilor să se grăbească să intre înapoi şi să nu-și uite certificatele de deces. Dacă nu te-ai lecuit deja de filme de groază, există şi Templul Terorii al lui Indiana Jones. Dar pentru experienţe mai pașnice, poţi alege cu încredere paradele per­ sonajelor Disney sau cursele din Fantasyland, în corabia zburătoare a lui Peter Pan sau în ceştile Pălărierului Nebun.

Vrei să joci într-un film periculos?

Merită să vizitezi și parcul alăturat, Walt Disney Studios, unde vei pătrunde pe tărâmul cine­ matografiei, vei afla secretele cascadorilor şi al efectelor speciale din filme. Sau le vei simţi pe pielea ta, dacă vei avea curajul să te catapultezi de la etajul al zece-lea al Turnului Terorii, o re­ producere a hotelului din filmul Zona Crepusculară.

And if you are a thrill seeker, Disneyland has a lot to offer as well. In Phantom Manor you will be given the cold shoulder by mummies, witches and the ghost of the young bride Melanie. You’ll see skeletal arms desperate to knock down doors and charge at you. Upon your exit, ghost Melanie reappears telling guests to hurry back in and also bring their death certificates. If you haven’t got enough of those scary movies, there is also Indiana Jones’ Terror Temple. For a funnier experience, you might want to choose Fantasyland, where you can join Peter Pan for a flying boat rid, or you can take a spin in one of the Mad Hatter’s tea cups.

Would you like to star in a thriller movie?

If you are in search for something different, you can visit the other theme park, Walt Disney Studios, and enter the realm of cinemato­graphy. You’ll find out the well-kept secrets of stunt performers and special effects that you see in movies. Or you’ll feel them for yourself if you are brave enough to let yourself catapulted from the tenth floor of the Tower of Terror, a replica of the Twilight Zone hotel. b BlueAir 37


international

La pas, prin labirintul de arcade

Bologna

WALKING THROUGH A MAZE Să fie celebritatea pastelor bologneze? Să fie faima celor două turnuri despre care vorbeşte şi Dante în a lui Divina Comedie? Să fie magia unei plimbări pe sub cel mai lung portic din lume? Dacă vrei să înţelegi farmecul Bolognei, trebuie să-l simţi de aproape Maybe it’s all about the fame of Pasta Bolognese. Or the celebrity of the Two Towers that Dante speaks about in Divina Comedie. Or the magic of a stroll under the longest porticle in the world. If you want to embrace Bologna in all its charm, you need to see it for yourself  Luana Mureşan

38 b BlueAir

C

ând spui Italia, spui Roma, Milano, Flo­ renţa… Și totuși există un oraș, capitala regiunii Emilia-Romagna, suficient de mic să-l parcurgi lejer, la pas, dar care-ţi îm­ plinește toate așteptările pe care le ai de la Italia: cultură, shopping, mâncare bună, dis­ tracţie. Este „La Dotta, La Rossa, La Grassa“ (Savanta, Roșia, Grasa). Savantă pentru că aici se află cea mai veche universitate din Europa, roșie pentru că cele mai multe clădiri sunt din cărămidă roșie și grasă pentru că în acest oraş, spun mulţi, găsești cea mai savuroasă mâncare din Italia. Este Bologna, o bijuterie arhitectu­ rală, cu palate din vremea Renașterii, turnuri medievale și biserici antice. Este orașul unde te poţi plimba pe sub şiruri nesfârşite de ar­ cade cărămizii. Este un oraș atât de pitoresc, atât de prietenos, atât de cochet, încât vei simţi, cunoscându-l, că ai găsit aici esenţa Italiei. >


Piazza Maggiore a început să prindă contur în secolul 13, în jurul ei fiind ridicate, rând pe rând, cele mai importante edificii istorice ale oraşului

Piazza Maggiore started to take shape in the 13th century, all the important edifices of the city being built around it one after another

OF ARCHES

W

hen you say Italy, you say Rome, Milan, Florence… But there is this city, the capital of Emilia-Romagna region, so small a town that you can easily walk from one end to another, which meets everything you might expect from Italy: culture, shopping, good food, good entertainment. It is “La Dotta, La Rossa, La Grassa” (The Learned, The Red, The Fat). “The Learned” as it’s home to the oldest University in Europe, “The Red” for many buildings are made of red brick and “The Fat” since it boasts tastiest food in Italy. It is Bologna, an architectural jewel, with its Renaissance castles, mediaeval towers, ancient churches. It is the city where you can walk under endless rows of brick-red arcades. It is so picturesque, so friendly and so dainty, that you will feel you have found here the very essence of Italy. >>

PONTURI TURISTICE / Travel tips ÎNTRE 6 ŞI 9 SEARA, în Bologna este vremea aperitivului. Multe baruri şi cafenele oferă în acest interval alune, legume la cuptor, sau ravioli. Accesul la bufet e nelimitat. MUZICA ESTE O PARTE IMPORTANTĂ din viaţa oraşului. Noapte de noapte, formaţii de jazz, trupe rock sau de dans întreţin atmosfera în pieţele şi cluburile Bolognei. SHOPPING-UL ÎN BOLOGNA nu este cu nimic mai prejos decât cel din Milano sau Roma. În Mercato della Montagnola găseşti orice ţi-ai putea dori. ÎN BOLOGNA s-a născut sosul ragu şi mortadella. Dar la niciun restaurant din Italia nu vei putea comanda spa­ ghetti bolognese. Italienii nu amestecă niciodată spaghetele cu sosul ragu, ci doar tagliatelele sau lasagna. Spaghetele bologneze se mănâncă peste tot în lume, doar în Italia, nu. DACĂ AJUNGI AICI ÎN IUNIE, nu rata „Parada pentru toţi” (Partot Parata). Dans, teatru stradal, muzică live, artişti de circ. ÎN SPAŢIILE PUBLICE din Bologna, ai acces internet wifi pe mobil. Trebuie doar să-ţi înscrii numărul de telefon pe www.comune.bologna.it

IN THE EVENING, between 6pm-9pm, it is aperitivo time in Bologna. Many bars and cafes, lay out peanuts, roasted vegetables, ravioli. Access to the buffets is unlimited. MUSIC PLAYS an important role in the city life. Jazz artists, rock bands, dance groups heat up the atmosphere in the clubs and „piazzas” of this city. SHOPPING IN BOLOGNA is nothing less than Milan or Rome. In Mercato della Montagnola you can find anything that you may wish for. BOLOGNA IS HOME to ragu sauce and mortadella. Yet no restaurant in Italy will serve you spaghetti bolognese. Italians never mix spaghetti and ragu. Only tagliatelle or lasagna. You can order Spaghetti Bolognese anywhere in the world, but in Italy. IF YOU COME HERE in June, make sure you don’t miss „The Parade for All” (Partot Parata). Dance, street performances, live music, circus artists. YOU CAN ENJOY free wifi in all public spaces. All you need to do is sign in on www.comune.bologna.it

b BlueAir 39


international

Savanta

Îţi poţi începe plimbarea la… primărie. Şi asta pentru că sediul primăriei se află în somptuo­ sul Palazzo d’Accursio situat în inima istorică a oraşului, Piazza Maggiore. Apoi zăboveşte o vreme la Fântâna lui Neptun şi relaxează-te privind apa curgând în bazinul cu forma lui bi­ zară, non-geometrică, o inovaţie a sculptorului manierist Giambologna. În imediata apropiere, merită să vizitezi biblioteca Sala Borsa, unul dintre locurile preferate de întâlnire al bolog­ nezilor. În mijlocul clădirii, vei avea surpriza să găseşti, sub picioarele tale, o podea de sticlă dincolo de care vei putea distinge rămăşiţe ale Bolognei antice. Nu părăsi Piazza Maggiore, vei putea intra în Bazilica San Petronio, unde se află cel mai mare ceas solar din lume. Dacă vrei să cuprinzi cu privirea întreaga panoramă a pieţei, o poţi face de sus, din turnul Asinelli, unul din cele mai impunătoare turnuri rămase în picioa­ re din secolul 12. Iniţial erau vreo 180 şi nu se ştie exact pentru ce au fost construite. Astăzi au rămas doar câteva, dar emblematice pentru Bo­ logna sunt Le Due Torri: Asinelli şi Garisenda, cel din urmă aproape la fel de înclinat ca turnul din Pisa. De la San Petronio ajungi cu uşurinţă la Mu­ seo Civico Archeologico, sau la Archiginnasio, primul sediu al Universităţii fondate în anul 1088. Aici vei putea intra şi în celebrul Amfitea­ tru Anatomic (Teatro Anatomico) unde se studia anatomia. Masa de marmură albă din mij­locul sălii, folosită pe vremuri pentru disec­ ţii, îţi va da, cu siguranţă, fiori reci. 40 b BlueAir

The Learned You can start your walk at the… City Hall. And that because the shelter of the City Hall is the somptuous Palazzo d’Accursio, in the historic heart of the town, Piazza Maggiore. Than you can rest for a while by the Fountain of Neptune and relax watching the water falling in the non-geometrical, oddly-shaped basin, an innovation of the mannerist sculptor Giambologna. Not far from here, Bolognans’ favourite meeting spot, Sala Borsa Library, is definitely worth visiting. In the middle of the building you will be surprised to find, beneath your feet, a glass floor that will reveal the remains of ancient Bologna. Don’t leave Piazza Maggiore before entering Bazilica San Petronio, where you will find world’s biggest solar clock. To enjoy a panoramic view of the Piazza, you can go up the Asinelli Tower, one of the most impressive towers still erect since the 12th century. There were about 180 initially, but the reason for building them is still unknown. There are only a few remaining towers today, among which Le Due Torri, the most emblema­ tic of Bologna: Asinelli and Garisenda. The latest is almost as inclined as the Tower of Pisa. From San Petronio you can easily get to Museo Civico Archeologico, or Archiginnasio, the first premises of the University that was founded in 1088. You will have the chance to step into the famous Anatomy Amphitheatre (Teatro Anatomico) where anatomy was studied. The white marble table in the middle of the room, formerly used for dissections, will send chills down your spine.

În Sala Borsa, vei călca peste ruine romane antice. Vei putea, de asemenea, să le priveşti de aproape dacă vei coborî la subsol

In Sala Borsa you will step over ancient Roman remains. You will also have a chance to take a close look at them if you descend into the basement

Înaintea unui examen important, studenţii superstiţioşi înconjoară Fântâna lui Neptun de două ori în sens invers acelor de ceasornic!

In order to pass an important exam, superstitious students run two counter-clockwise laps around the Fountain of Neptune!


The Red If you climb the 498 steps to the top of the Asinelli

Il Santuario di San Luca a fost construită pentru a adăposti o icoană făcătoare de minuni a Sfintei Maria. Iar porticul avea rolul de a apăra icoana când era purtată pe deal, la procesiuni

Il Santuario di San Luca was built to shelter a miraculous icon of Virgin Mary. The arcade had the role to protect the icon when it was paraded up the hill

Roşia

Dacă vei urca cele 498 de trepte până în vârful turnului Asinelli, vei avea parte de o privelişte unică: o ţesătură de arce şi colonade, palate, biserici şi o singură culoare, cât vezi cu ochii. Roşu. Ţiglele, cărămizile, pavajul, toate sunt în­muiate, parcă în razele unui soare la apus. În afară de roşul clădirilor, ar mai fi un motiv pen­ tru care Bologna e numită La Rossa. Aici a fost ales primul consiliu comunist din Italia. După ce cobori din turn, continuă plimbarea spre Via Independenza şi vei avea, brusc, im­ presia, că ai ajuns în Veneţia. Pentru că de sub arcadă, poţi vedea cel mai bine canalele cons­ trui­te în secolul 12 şi încă utilizabile până acum 200 de ani. După ce zăboveşti puţin privind apa care bate în pereţii clădirilor, nu rata înscrisuri­ le de la capătul arcadei: „Panis Vita“, „Canna­ bis Protectio“, „Vinum Laetitia“. Pe româneşte: Pâinea e viaţă, cannabisul e protecţie şi vinul e bucurie. Vei remarca şi nişte frunze de Mari­ juana pictate în jurul cuvintelor. De altfel, deşi acest drog nu este legal în Bologna, cultivarea cânepei este şi acum una dintre principalele surse de venit ale oraşului. La sud-vest de centrul istoric, pe o colină, stră­ juieşte roşiatic şi impunător Il Santuario di San Luca. Biserica este legată de oraş prin cel mai lung portic neîntrerupt din lume, un drum de aproape patru kilometri acoperit în întregime de 666 de arce. Drumul până în vârful colinei e obositor, dar priveliştea pe care ţi-o va oferi aici regiunea Emilia-Romagna şi liniştea care te va învălui, vor face efortul binemeritat. >

Pregăteşte-te pentru cea mai spectaculoasă plimbare de 4 kilometri. Biserica e frumoasă şi din vale, dar merită să-i admiri arhitectura de aproape

Prepare for the most spectacular 4-kilometer walk. The Sanctuary may look impressive from the valley, but it is worth having a close look at its architecture

Tower, you will enjoy this unique view: a web of arcades, colonnades, castles, churches and just one color, as far as your eyes can reach. The red. Tiles, bricks, pavement texture, everything seems to be dipped in the colors of the sunset. Besides the red of the buildings, there is yet another reason to call Bologna La Rossa: it is home to the first communist council elected in Italy. Once you get down from the tower, continue your walk to Via Independenza and you’ll get the sudden impression of being in Venice. Because there, from under an arcade, you can see the 12th century canals that were still in use 200 years ago. After watching the water splashing against the walls of buildings, don’t leave until you find the writings at the end of the arcade: “Panis Vita”, “Cannabis Protectio”, “Vinum Laetitia” (Bread is life, Cannabis is protection, Wine is joy). You will notice Marijuana leaves painted around these words. Although this drug is illegal in Italy, hemp farming remains one of the main revenue sources of the city. To the South-West of the historical center, up on a hill, the solemn Santuario di San Luca, with its reddish hues, dominates the landscape. The church is connected to the city through world’s longest continuous particle, a 4-kilometer road completely covered by 666 arcades. The trip to the top of the hill is tiring, but the view of Emilia Romagna region and the surrounding peace will make the effort totally worthwhile. >>

b BlueAir 41


international The fat Whether you have climbed

Fie că ai urcat sute de trepte spre turnul Asi­ nelli, fie că ai ajuns până sus pe Colle della Guardia pentru a vizita Santuario di San Luca, sau doar ai colindat de la un capăt la altul al Bo­ lognei, sigur vei da ceva semne de epuizare şi vei afla, în modul cel mai plăcut, de ce Bologna este numită şi La Grassa. Spaghetele bolog­neze sunt doar o mică parte din răsfăţul culinar cu care te îmbie acest oraş. Pe lângă gusturile ra­ finate, o altă surpriză plăcută sunt preţurile, mai mult decât decente. Dacă eşti în centru, poţi alege un restaurant cu nume lung, dar care merită reţinut: Trattoria Pizzeria Belle Arti dei Fratelli Favaro. Aici se servesc paste integrale 100%, fructe de mare şi peşte, toate proaspete şi preparate pe loc, feluri tradiţionale calabreze, dar şi pizza cu mozzarella, toate stropite din belşug cu vinul casei Favaro. Dacă te tentează o porţie de ravioli umplute cu vinete şi aromate cu busuioc, sau friptură de bibilică în miere condimentată, atunci vei sa­ vura cu siguranţă o seară specială petrecută la Drogheria della Rosa. Pentru cei care agreează mai puţin localurile pline de turişti, o alegere bună este Restauran­ tul La Brace. Aici, localnicii stau la coadă pentru a prinde o masă vinerea şi sâmbăta seara. Chiar şi noaptea, pentru că, e bine de ştiut, Bologna aproape că nu doarme niciodată. Datorită cen­ trului universitar de aici, oraşul este plin de ti­neri care îi imprimă aerul de efervescenţă şi ziua, dar şi noaptea. La Sorbetteria Castiglione de pe Via Castiglione, te aşteaptă după un prânz copios sau după o plimbare prin arşiţa verii, cu îngheţate din in­ grediente organice. 42 b BlueAir

Ai putea comanda un vin roşu sec Barbera, unul alb, Pignoletto, sau un Sangiovese, cel mai cunoscut vin din regiunea Emilia-Romagna

You might want to order a dry red wine Barbera, a white Pignoletto, or maybe a Sangiovese, the most famous wine of Emilia-Romagna region

ZBORURILE BLUE AIR CĂTRE BOLOGNA Blue Air flights to Bologna

(30.03.2014- Luni Marţi Miercuri Joi Vineri Sâmbătă Duminică 25.10.2014) Monday Tuesday Wendsday Thuesday Friday Saturday Sunday

Bucharest Bologna

Bacău Bologna

Zborurile sunt dus-întors, cu o frecvenţă de un zbor pe zi The flights are round trip, one flight per day

Grasa

hundreds of steps to the top of the Asinelli, or reached the top of the Colle della Guardia to visit Santuario di San Luca, or just wandered throughout Bologna, you will most certainly show signs of exhaustion. This is when you find out, in the best way possible, why they call Bologna “La Grassa”. Pasta Bolognese represent just one slice of the culinary delights that the city has to offer. Besides the delicacies, another pleasant surprise will be the prices, more than decent. When you are in the city center, you may choose a restaurant with an interminable name, which is worth memorizing: Trattoria Pizzeria Belle Arti dei Fratelli Favaro. There you can order 100% whole grain pasta, seafood and fish, all freshly cooked, traditional Calabrian dishes, but also mozzarella pizza and a generous bottle of Favaro house wine. If you are in the mood for a plateful of eggplant-filled ravioli with fresh basil, or roasted guinea hen with spiced honey, then you’ll certainly enjoy an unforgettable dinner at Drogheria della Rosa. For those who don’t like restaurants that are crowded with tourists, La Brace Restaurant is a good choice. Locals queue out the door on Friday and Saturday evenings. Even at night, since Bologna almost never sleeps. Being an important academic center, the town is full of young people that make for the lively atmosphere day and night. La Sorbetteria Castiglione on Via Castiglione awaits you after a hearty meal or a walk in the summer heat with a big ice cream made with organic ingredients.



we love Romania

O bijuterie medievală

BRAȘOV A MEDIAEVAL JEWEL

44 b BlueAir


Mărginit de vârfurile Carpaţilor de Sud, cu a lor frumuseţe rară, Braşovul a fost dintotdeauna o atracţie fermecătoare. S-a împodobit de-a lungul timpului cu o bogată arhitectură gotică, barocă, renascentistă şi a adunat nenumărate monumente istorice şi culturale importante, aşezându-se cu încredere în topul celor mai vizitate oraşe din România

Surrounded by the majestic South Carpathian mountain tops, Braşov has always been a charming tourist attraction. Adorned with rich architecture styles, be it Gothic, Baroque or Renaissance, the city boasts many historical and cultural monuments that make it one of the most visited Romanian cities  Natalia Talmacec

Braşovul este menţionat adesea ca oraşul de la poalele Tâmpei. Pentru o privelişte cu adevărat uluitoare, trebuie să ajungi sus. O poţi face pe cele 25 de serpentine, pe treptele lui Gabony sau pe drumul Cavalerilor

Braşov is often mentioned as „the town at the foot of Mount Tâmpa”. For a really stunning view, you must go to the top. And you can do so following the 25 winding paths, Gabony’s steps or the Knoghts’ Road

b BlueAir 45


we love Romania

C

ine n-a ajuns la Braşov nu ştie cum bate pulsul României. Oraşul este considerat a fi inima ţării noastre, deoarece e situat fix în centrul său geografic, dar şi pentru că a concentrat tot ceea ce are mai bun spaţiul românesc, şi anume minunăţia peisajului, apetitul pentru frumos al localnicilor, evidenţiat în eleganţa clădirilor, în atitudinea oamenilor şi în capacitatea de armonizare a vechiului cu noul, de îmbrăţişare a oportunităţilor lumii moderne. Ca turist, asigură-te că vizitezi, pe lângă emblematicele Piaţa Sfatului cu a ei Biserică Neagră, și următoarele obiective: POARTA ECATERINEI. Construită în 1559 de către Breasla Croitorilor, este singura poartă originală care a supravieţuit din timpurile medievale. Cele patru turnuleţe mici de pe colţuri simbolizează un privilegiu medieval ce dădea conducătorilor braşoveni dreptul de a aplica pedeapsa supremă. Bolta turnului mare e pictată în stilul Renaşterii, iar arhitectura acestuia este unică în lume. STRADA SFORII. Este cea mai îngustă stradă din estul Europei, datând de la începutul secolului al XIII-lea. Are 1,32 m lăţime şi 83 m lungime, astfel încât pereţii care-o mărginesc pot fi atinşi cu ambele braţe în acelaşi timp. BISERICA SFÂNTUL NICOLAE a constituit de-a lungul timpului centrul cel mai important pentru viaţa spirituală, culturală şi artistică a românilor din Ţara Bârsei, în curtea sa fiind construită şi Prima Şcoală Românească. Muzeul de aici adăposteşte o moştenire convingătoare: peste 4.000 de cărţi și câteva sute de documente rare, cea mai veche Biblie (imprimată pe piele de capră) şi multe alte obiecte de valoare. FORTIFICAŢIILE BRAŞOVULUI sunt construcţii de apărare înălţate între secolele XIII şi secolul XIX. Pot fi văzute Bastioanele Ţesătorilor, Fie­ rarilor şi Graft, care s-au păstrat integral şi cele ale Funarilor, Postăvarilor şi Cojocarilor, care au fost renovate recent. CETĂŢUIA BRAŞOV. Strategic situată pe dealul numit în vechime Staja, cu vedere la oraş şi la câmpiile din nord, a făcut parte din sistemul de fortificaţii exterioare ale oraşului. Construită din lemn în 1524, a fost înlocuită cu o structură de piatră în secolul al XVI-lea. Din 1981, după o amplă restaurare, a devenit un complex turistic cu specific medieval. 46 b BlueAir

Pentru a ajunge la Poarta Ecaterinei trebuie să intri pe strada Poarta Șchei. Poţi admira acest turn fantastic şi din frumosul parc din vecinătate

Strada Sforii este a treia cea mai îngustă stradă din Europa. Prima se află în Reutlingen, Germania, cu doar 31 de centimetri lăţime!

Rope Street is the third narrowest street in Europe. The first is in Reutlingen, Germany, just 31 centimeters in width

Un nou serviciu de transfer

BlueInfo

Blue Air îţi pune la dispoziţie serviciul de transfer cu autocarul din Braşov, către Aeroportul Internaţional Henri Coandă - Otopeni şi retur, graţie parteneriatului cu Direct Aeroport. Astfel, împreună cu biletul de avion Blue Air către orice destinaţie cu plecare din Bucureşti, poţi cumpăra şi transferul cu autocarul. Serviciul dezvoltat de Blue Air îţi asigură rerutarea gratuită pe un alt zbor al companiei, în cazul în care transferul cu autocarul va avea întârziere, iar zborul este pierdut.

Lângă biserică se află prima şcoală românească ce adăposteşte prima Biblie în limba română

Near the church, there is the first Romanian school, home to the first Romanian Bible

A NEW SHUTTLE BUS TRANSFER SERVICE Blue Air offers shuttle bus transfer service from Braşov to Henri Coandă International Airport and return, thanks to a partnership with Direct Aeroport. Together with your Blue Air flight ticket from Bucharest to any destination, you can also purchase your bus transfer. This service developed by Blue Air ensures that you will benefit from free rerouting on a different Blue Air flight in case your shuttle bus transfer is delayed and the initial flight is missed.


In order to get to St Catherine’s Gate, you must go on Poarta Șchei Road. You can also admire this amazing tower from the nice park situated in near vicinity

Y

ou know you’ve felt the pulse of Romania only after visiting Braşov. This city is considered the heart of the country, as it lies in Romania’s geographical center but also because it seems to have concentrated the finest qualities of this country: wonderful landscapes and locals’ appetite for beauty pointing to the elegant buildings, the people’s capacity to harmonize the old and the new and embrace modern world opportunities.

Junii Brașovului poartă cu mândrie culorile României şi strigă mulţimii „Hristos a-nviat” în timp ce trec călare prin centrul oraşului

Lads of Brasov proudly wear the Romanian flag colors and shout „Christ is Risen!” to the crowds, as they ride their horses in the city center

As a tourist, take the time to visit, besides the emblematic town square Piaţa Sfatului and the Black Church, the following objectives: CATHERINE’S GATE. Built in 1559 by the Weavers’ Bastion, it is the only original gate that has survived since mediaeval times. The four small towers on each corner symbolize a medieval privilege that allowed Braşov leaders to apply the capital punishment. The tower vault is painted in Renaissance style, with an architecture that is unique in the world. ROPE STREET. It is the narrowest street in Eastern Europe dating back to the beginning of the 13th century. It is 1,32 meter wide and 83 meter long, so that when you spread your arms, you can touch the walls on both sides at the same time. ST. NICHOLAS CHURCH. Over time, it has been considered the most important center of spiritual, cultural and artistic life of Romanian people living in Ţara Bârsei. The first Romanian school was built right there, in the church yard. The Museum shelters an impressive heritage: more than 4000 books and several hundreds of rare documents, the oldest Bible (printed on goat skin) and lots of other valuable objects. BRAŞOV FORTIFICATIONS are defense constructions built between the 13th and the 19th centuries. You can visit the Weavers’, the Blacksmiths’ and Graft Bastions that have been kept intact and also the Skinners`, the Drapers` and the Ropemakers’ Bastions which have been recently restored. BRAŞOV FORTRESS. Strategically set on the hill that was once named Straja (the Guard), overlooking the town and Northern plains, the fortress was once a part of the city’s exterior fortification system. It was built of wood in 1524 and replaced with a stone structure during the 16th century. In 1981, following an extensive restoration work, it has become a mediaeval tourist complex.

EVENIMENTE IMPORTANTE În fiecare primăvară, mii de oameni se adună la PIETRELE LUI SOLOMON, într-un splendid amfiteatru natural, pentru un picnic colectiv şi cântă împreună după tradiţionala paradă a JUNILOR BRAŞOVULUI prin oraş. Acest festival reprezintă un complex de obiceiuri care combină practici pre-creştine, dacice, cu manifestări creştine pentru a reda vechiul mit al morţii şi renaşterii timpului calendaristic. Evenimentul este un spectacol colorat şi are loc în duminica Tomii de după Paşte, deschizând sărbătoarea „Zilele Braşovului“. Un alt moment important pentru viaţa culturală a Braşovului este Festivalul Internaţional de muzică Cerbul de Aur. Mulţi artişti de renume au păşit pe scena festivalului de-a lungul anilor, printre care Ricky Martin, Pink, Kylie Minogue, Diana Ross, Cyndi Lauper, Toto Cutugno, UB 40, INXS, Scorpions, Tom Jones, Sheryl Crow şi mulţi alţii.

Important events Every spring, thousand of people gather at Solomon’s Stones, in a superb natural amphitheatre, for a collective picnic and they sing watching „The Lads of Braşov” riding their horses on the traditional parade. This festival represents a series of customs combining pre-Christian Dacian practices with Christian traditions to picture the ancient myth of death and rebirth of time. This colorful event takes place on Saint Thomas Sunday after Easter as an opening show for „The Days of Braşov” celebration. Another important event in the cultural life of the city is the Golden Stag International Festival. Many world-famous artists have competed on stage along the years: Ricky Martin, Pink, Kylie Minogue, Diana Ross, Cyndi Lauper, Toto Cutugno, UB 40, INXS, Scorpions, Tom Jones, Sheryl Crow and many more.

b BlueAir 47


food&drink

Napoli Un oraş vulcanic, la propriu şi la figurat

LITERALLY AND A VOLCANIC CITY

FIGURATIVELY

Aşezat între doi vulcani, Muntele Vezuviu şi regiunea Campi Flegrei, Napoli este al treilea oraş ca mărime din Italia şi unul dintre cele mai vechi oraşe locuite din lume Located between two volcanic areas, the Mount Vesuvius and the Phlegraean Fields, Naples is the third biggest city in Italy and one of the oldest continuously inhabited cities in the world  Luana Mureşan

48 b BlueAir


În apropierea Domului, găseşti cele mai bune restaurante cu bucate autentice napolitane. Unul dintre acestea este Masaniello, amenajat în culori şi tonuri mediteraneene, decorat în întregime cu ceramică de Vietri

Near the Dome, you will find the best traditional Neapolitan restaurants such as Masaniello, with its Mediterranean style and colors, entirely decorated with Vietri ceramics

C

ând vei ajunge aici, vei găsi mult mai mult decât ţi-au promis pliantele. Nici 1000 de fotografii nu-ţi pot reda măreţia pe care o vei simţi când vei păşi în Domul din Napoli pe sub arcadele din granit, când vei privi frescele paleo-creştine din capela Santa Restituta şi vei atinge coloanele luate, se pare, din Templul lui Apollo, când vei sta în mijlocul imensei Piazza del Plebiscito, cu Palatul Regal, vizavi. După care, e timpul să te pierzi în freamătul stră­ duţelor înguste şi colorate, cu pieţe şi târguri artizanale, sau poţi merge pe Via Calabritto, cu al său palat monumental Calabritto şi multe magazine de top (Prada, Gucci, Armani). Via Toledo este o altă stradă bună pentru shopping. Nu rata Hosteria Toledo pentru a savura nişte stridii cu parmesan. Poţi lăsa pizza pe altă dată. În port, nu uita să vizitezi uriaşul Castel dell’Ovo care găzduieşte Muzeul Civic, iar dacă vrei să priveşti oraşul de sus, Funicularul te va duce pe deal în Vomero, cel mai pitoresc district al oraşului. De aici, panorama către întregul golf Napoli şi către Mediterană e copleşitoare. Iar dacă eşti în căutarea unui restaurant special, întoarce-te în centrul istoric unde prima pizzerie din lume, deschisă în 1738, îşi aşteaptă şi azi clienţii. Pizza se coace în cuptoare din piatră vulcanică lua­ tă de pe Muntele Vezuviu, are topping de mozzarella di buffala şi sos de roşii San Marzano, crescute la poalele Vezuviului. Bun venit la Antica Pizzeria Port'Alba. Buon Appetito! >

Y

ou will find more here than all the travel brochures in the world could promise. A thousand pictures will never reproduce the greatness that you feel when you first step into the Dome of Naples under the granitic arches, when you see the paleochristian frescoes inside Santa Restituta Chappel and touch the colo­nnades believed to be from the Temple of Apollo, when you stand in the middle of the huge Piazza del Plebiscito, with the Royal Palace opposite the square. Then you can lose yourself in the bustling narrow streets, with their colors, markets and fairs, or you can go on Via Calabritto, with its monumental Calabritto Palace and many top fashion boutiques (Prada, Gucci, Armani). Via Toledo is another interesting shopping street. Don’t miss Hosteria Toledo where you can enjoy oysters with parmesan. You can leave pizza for later. In the harbor, don’t forget to visit the majestic Castel dell’Ovo housing Museo Civico and if you want to have a panoramic view of the city, the funicular will take you uphill Vomero, the city’s most popular district. From there, the view of the entire Naples Bay and Mediterranean Sea is truly overwhelming. And if you are in search of a special restaurant, stay in the historic center. The world’s first pizzeria, opened in 1738, is still awaiting its clients here. Pizza is baked in ovens that are lined with lava rock taken from Mount Vesuvius and is topped with mozzarella di buffala and San Marzano tomatoes which are grown in the volcanic soil of the Vesuvius. Welcome to Antica Pizzeria Port'Alba. Buon Appetito! >>

b BlueAir 49


food&drink >

Harta bunătăţilor italieneşti

NORDUL ITALIEI e uşor atipic. Aici, în loc de ulei de măsline, bucătarii preferă untul nesărat, iar în loc de paste, mămăligă şi risotto. Iar în Piemont şi regiunea Emilia Romagna unde se cresc animale pentru carne şi lapte, fripturile sunt foarte aprecia­ te, dar nu în sos tomat, ci, mai degrabă în vin roşu. Nu lipsesc din meniuri peştii, mai ales ţipa­rii, dar nici scoicile. CENTRUL ITALIEI, cu o climă mai caldă decât în nord, aduce ca ingredient principal în multe reţete, sosul de roşii. În Toscana acest sos se serveşte iute, cu peperoncini, adăugat peste carnea de porc sau de pui la cuptor. În Umbria şi Lazio, în schimb, se preferă mielul cu multă salată şi pastele de bună calitate doar cu ulei şi usturoi. Pentru că iernile sunt mai friguroase şi salatele cresc perfect când dă îngheţul, producţia de salată kale e foarte bogată în Italia centrală. Şi pentru este o regiune de deal şi de munte, castanii au găsit aici un mediu favorabil, iar castanele coapte sunt o gustare preferată mai ales iarna. De asemenea, multe reţete includ făina de castane. Dulciurile sunt extrem de simple. O porţie de brânză Pecorino Toscano savurată cu o pară este desertul perfect. SUDUL ITALIEI e patria pastelor din grâu dur, a uleiului de măsline şi a vinului. Regiunea Campania este locul de naştere al pizzei. Prima pizzeria din lume a fost deschisă în Napoli şi continuă să-şi primească vizitatorii şi astăzi. Iar unde e pizza, e şi mozzarella, cea mai populară specialitate de brânză din sudul Italiei, alături de ricotta. Alte feluri remarcabile sunt cele pe bază de peşte, caracatiţă, fructe de mare, garnisite cu anghinare, rucola sau conopidă. SICILIA este raiul lămâilor şi portocalilor, al măslinilor şi migdalilor. Ca aperitiv se serveşte, de obicei, Caponata, din vinete, măsline, capere şi ţelină. Năutul e o parte importantă a istoriei gastronomice a insulei. Se serveşte prăjit, fiert, pastă, supă sau salată. Peştele, mai ales preferatul sici­lienilor, peştele spadă, se serveşte de cele mai multe ori lângă o porţie de paste. Iar sardinele se mănâncă alături de fenicul (Finocchio con le Sarde). Pentru devoratorii de carne, cel mai bun preparat sicilian este Vitello al Marsala, viţel cu o specialitate de vin negru, tare. SARDINIA îţi oferă o experienţă culinară de neui­tat, cu a ei Burrida, supa picantă de peşte, sau cu spaghetele ei cu Bottarga, adică presărate cu icre de chefal uscate şi răzuite. O delicatesă! Iubitorii de carne pot gusta aici cea mai bună carne de miel din Italia. 50 b BlueAir

>>

The map of Italian goodies NORTHERN ITALY is hardly typical. Instead of olive oil, chefs prefer unsalted butter and instead of pasta, polenta and risotto. Piemont and Emilia Romagna regions have excellent cattle breeds suited to meat and milk production, so meats are highly appreciated, but rather roasted with red wine than tomatoes. You will also find fish on every menu, especially eels and mussels. CENTRAL ITALY, with a warmer climate than the North, makes tomato sauce the star of most recipes. In Tuscany, they serve the tomato sauce hot, with peperoncini, on roasted pork or chicken. In Umbria and Lazio, lamb is the meat of choice, with salad and good quality pasta with garlic and oil. Because winters are colder, making it possible to grow leafy vegetables that reach their best after it frosts, kale salad production is abundant in Central Italy. Since the whole area is hilly and mountainous, chestnut trees have found a favorable environment there, making roasted chestnuts a wonderful treat, especially in winter. Many recipes here include chestnut flour. Sweets are extremely simple. Enjoy a piece of Pecorino Toscano cheese with a pear for the perfect desert. SOUTHERN ITALY is the land of durum wheat pasta, olive oil and wine. Campania region is the birthplace of pizza. The first pizzeria in the world was inaugurated in Napoli and is still open to its clients today. And where there is pizza, there is also mozzarella, the most popular cheese specialty in Southern Italy, along with ricotta. Other recipes are based on fish, octopus and seafood with artichoke, rucola or cauliflower side dishes. SICILY is the heaven of lemon and orange trees, of olive and almond trees. As a starter, you’ll usually be served a Caponata, made with egg-plant, olives, capers and celery. Chickpeas plays an important part in the gastronomic history of the island. It’s served fried, boiled, mashed, in soups or salads. Fish, especially swordfish, Sicilians’ favorite one, is most often eaten with a plate of pasta and sardines are served with fennel (Finocchio con le Sarde). For meat lovers, a highly recommended Sicilian dish would be Vitello al Marsala, calf meat with a splash of a black and strong wine specialty. SARDINIA will offer you an unforgettable culinary experience with its Burrida, a spicy fish soup or with spaghetti and Bottarga, which is dry-cured mullet roe. Quite a delicacy! Meat fans can also taste the best lamb meat in all Italy.


PIZZA

Un pizzer din Napoli a creat pizza Margherita în 1889 (în onoarea reginei) în culorile steagului Italiei: roşu (tomate), verde (busuioc), alb (mozzarella)

A Neapolitan pizzaiolo created Pizza Margherita in 1889 (to honor the Queen) with the colors of the Italian flag: red (tomato), green (basil), and white (mozzarella)

RISOTTO

Orez cu o consistenţă cremoasă, servit de obicei ca „primo”(aperitiv), înaintea felului principal

A creamy rise dish, normally served as a „primo” (first course), right before the main course

SPAGHETTI

Pastele sunt un ingredient de bază al bucătăriei tradiţionale italieneşti, fiind menţionate pentru prima dată în anul 1154 în Sicilia

Pasta is a staple food of traditional Italian cuisine, first mentioned in 1154 in Sicily

ZBORURILE BLUE AIR CĂTRE NAPOLI Blue Air flights to Naples

(30.03.2014- Luni Marţi Miercuri Joi Vineri Sâmbătă Duminică 25.10.2014) Monday Tuesday Wendsday Thuesday Friday Saturday Sunday

Bucharest Naples

Zborurile sunt dus-întors, cu o frecvenţă de un zbor pe zi The flights are round trip, one flight per day

b BlueAir 51


O MARE travelling

trei posibilităti,

ONE SEA, THREE POSSIBILITIES

MALAGA cu 200 Eur/persoană City Începând 2 nopți cazare la Hotel Don Paco 3*, Break zbor cu Blue Air dus-întors inclus 52 b BlueAir


Ce au în comun Malaga, Valencia, și Nisa, ştie oricine: kilometri nesfârşiţi de plaje mediteraneene, sub soare arzător. Dar copiii ce spun? Lor nu le ajung castelele de nisip. Ei vor aventura vieţii lor! Everybody knows what do Malaga, Valencia and Nice have in common countless kilometers of Mediterranean beaches under a burning sun. But what do kids have to say? Sandcastles are not enough for them. They need adventure!  Luana Mureşan

MALAGA

3000 de ani de istorie, 300 de zile cu soare pe an

C

el mai mare oraş de pe Costa del Sol, locul de naştere al lui Picasso, Malaga este o destinaţie râvnită pentru atracţiile ei culturale, dar în aceeaşi măsură, sau poate mai mare, pentru plajele ei fabuloase. Aglomerate sau izolate, cu nisip fin ca mătasea sau cu pie­ tre şi stânci, toate plajele se bucură din plin de privelişti superbe şi de generozitatea soarelui andaluzian. Dacă vrei să oferi celor mici o vacanţă pe care s-o povestească nepoţilor lor, iată cele mai populare atracţii: AQUALAND TORREMOLINOS. Cel mai mare aquaparc de pe Costa del Sol! Deschis din mai până în septembrie, ga­rantează distracţie şi adrenalină 100%. La capitolul dis­tracţie, trebuie să bifezi show-urile cu delfini şi lei de mare, iar la adre­na­ lină, coborârile pe Boomerang, Kamikaze, sau Gaura Neagră. Parcul se află la 20 de minute de mers cu maşina de Malaga. MUSEO-ACUARIO-AULA DEL MAR. Copiii vor adora Mu­­zeul Maritim din Malaga, mai ales centrul dedicat exemplarelor marine aflate în pericol, unde ei vor putea vedea pe viu cum sunt îngrijiţi delfinii răniţi, sau ţestoasele acciden­ta­te. CROCODILE PARK TORREMOLINOS. Lasă pentru o jumătate de zi agitaţia oraşului în urmă şi vino în acest pa­ra­ dis al crocodililor împreună cu cei mici. Dacă ai curaj, poţi chiar să ţii în braţe un bebe-crocodil destul de uşor, dar care, în câţiva ani va ajunge la 600 de kilograme.

3000 years of history, 300 sunny days per year

T

he biggest city on Costa del Sol, Picasso’s birth place, Malaga is a destination much appreciated for its cultural attractions but equally or even more, for its fabulous beaches. Crowded or isolated, with sand as smooth as silk, or pebbles and rocks. All beaches are blessed with superb landscapes and the generosity of the Andalusian sun. And if you are planning to offer your children a holiday that they can tell their own grandchildren about, here are the attractions: AQUALAND TORREMOLINOS. The biggest Aqua Park on Costa del Sol! Open May to September, it guarantees 100% pure entertainment and adrenaline. The dolphin and sea lion shows are a mustsee and sliding on Boomerang, Kamikaze, or the Black Hole are a must-do. The park is 20 minutes driving distance from Malaga. MUSEO-ACUARIO-AULA DEL MAR. The children will adore this museum, especially the medical center where they can watch wounded dolphins and turtles being treated. CROCODILE PARK TORREMOLINOS. Leave the city excitement behind for half a day and come to this crocodile paradise. Take your kids with you and if you are brave enough, you can even hold a baby-crocodile. Not heavy for the moment, but it will weigh 600 kilos in a couple of years. Să înceapă distracția! În Aqualand Torremolinos

Let the fun begin! In Aqualand Torremolinos

b BlueAir 53


travelling Orașul Artei și al Științei

VALENCIA

Un imens parc de aventuri pentru copii

The City ot Arts and Sciences

A

flat la răscruce de civilizaţii, romane, musulmane şi creştine, Valencia îţi oferă o experienţă turistică totală. Un centru istoric spectaculos, străduţe mici, restaurante cochete care te îmbie la paella, grădini idilice, dar şi faimosul Oraş al Artelor şi Ştiinţei care îţi va arăta ce înseamnă cu adevărat turismul mileniului 3. Apoi sunt plajele. Areans şi Malvarrosa mai aproape de oraş, sau Pinedo Pueblo, L’Arbre del Gos, El Saler, aflate la 10 kilometri de Valencia, în faimosul parc natu­ ral Albufera. Mărginite de păduri vaste de pini, şi-au păstrat vegetaţia şi forma naturală a dunelor. Pentru a ajunge pe plaja sălbatică Garrofera, aflată în centrul Albuferei, trebuie chiar să traversezi o astfel de dună. Ți se pare până acum că Valencia e pentru oameni mari? Pregăteşte-i pe cei mici pentru aventura vieţii lor! FACEŢI O VIZITĂ LA BIOPARK. Este grădina zoo­logică a noii generaţii. Aici, copiii vor fi încântaţi să vadă animale trăind libere şi se vor simţi ca într-un safari african autentic. Copiii se pot căţăra pe Gulliver în GULLIVER PARK, unde uriaşul de poveste zace întins pe jos, cotropit de pitici dornici de distracţie. ORAŞUL ARTEI ŞI ŞTIINŢEI va purta toată familia printr-un univers fantastic. De neratat pentru orice vizitator al Valenciei. Aici se află un imens planetarium, oceanograful, al doilea ca mărime din lume, dar şi un muzeu al laserelor, unde cei mici se vor simţi ca-n Războiul Stelelor.

Biopark

Kids’ Adventure Land

S

City Break 54 b BlueAir

Începând cu 200 Eur/persoană 2 nopți cazare la Hotel Renasa 3*, zbor cu Blue Air dus-întors inclus

et at the crossroad of Roman, Muslim and Christian civilizations, Valencia will offer you a complete travel experience. A spectacular historical center, narrow streets, cozy restaurants enticing you with paella, idyllic gardens, but also the famous City of Arts and Sciences that will show you the real sense of being a 3rd millennium tourist. You’ll also love the beaches, Areans and Malvarrosa which are closer to the city, or Pinedo Pueblo, L’Arbre del Gos, El Saler, 10 kilometers away, in the famous Albufera Natural Park. Sheltered by a large clearing of pine trees, the beaches have preserved their natural dunes and vegetation. In order to get to the untamed Garrofera Beach right in the middle of Albufera you have to cross such a dune. So far it seems to you that Valencia is only for the grown-ups? Get your kids ready for an outstanding adventure! PAY A VISIT TO BIOPARK. It’s next generation’s zoo. Kids will be delighted to see the animals running freely. They will feel like on an authentic African safari. Kids can climb all over Gulliver in GULLIVER PARK, where the legendary giant lies down, completely conquered by fun-seeking tiny people. THE CITY OF ARTS AND SCIENCES will take your whole family to a fantastic universe. Not to be missed by any visitor of Valencia. There you’ll find an immense planetarium , the Oceanography Museum, the world’s second biggest and also a laserium where your kids will feel like Star Wars warriors.


City Break

Începând cu 240 Eur/persoană 2 nopți cazare la Hotel Oasis 3*, zbor cu Blue Air dus-întors inclus

Confiserie Florian

NISA/NICE

Sofisticat, dar atât de distractiv!

C

apitala Coastei de Azur, aşezată în Golful Îngerilor, Nisa este cel mai vizitat oraş din Franţa, după Paris. Şi asta pentru plajele lui exuberante, restaurantele şi barurile stilate şi experienţa unui shopping de clasă. Iar dacă ajungi aici, nu uita să faci o plimbare prin cea mai mare seră din lume, Phoenix Parc Floral de Nice: şapte hectare de vegetaţie luxuriantă, şapte climate tropicale diferite, ciripit de păsări amplificat în difuzoare. Dacă te grăbeşti la plajă, trebuie să ştii că ai de ales din 30 de plaje, iar de-a lungul lor vei vedea celebra Promenade des Anglais, plină de cafenele, restaurante şi hoteluri. Cea mai aglomerată plajă din Nisa este Beau Rivage, iar cea mai celebră este Ruhl. Departe de zgomotele oraşului, te poţi bronza pe plaja Opera. Sau poţi încerca un sport acvatic, caiac, parasailing, cât te ţine portofelul sau curajul. Oricum, această plajă e cea mai puţin costisitoare dintre toate. Dacă ai cu cine să laşi copiii seara, sigur te va tenta Plaja Florida, renumită pentru freamătul vieţii de noapte şi pentru petrecerile „after-beach” date pe plajă. Cât despre cei mici, n-au fost uitaţi. Nisa are şi pentru ei o porţie regească de distracţie. TRENULEŢUL DIN NISA. Cu mic, cu mare, toţi turiştii se plimbă măcar o dată cu trenuleţul. Din oraş până în port, vei trece prin Promenade des Anglais, piaţa Massena şi vei urca dealul spre castel, unde trenuleţul face o oprire de 10 minute pentru fotografii. CONFISERIE FLORIAN. Pentru copii este raiul dulciurilor. Iar părinţii sunt liniştiţi că bomboanele sunt din ingrediente naturale. Este cea mai mare fabrică de jeleuri din sudul Franţei, iar cei mici asistă aici la procesul de confiere a fructelor, după care pot gusta după pofta inimii. Demonstraţiile de confecţionare a bomboanelor au loc zilnic. La final, vei pleca probabil cu o plasă de cumpărături dulci, printre care, obligatoriu, petalele de trandafir cristalizate. MARINE LAND. Apogeul distracţiei pentru cei mici. Vor rămâne cu gura căscată prin tunelul de sticlă care traversează un acvariu imens cu rechini. Copiii pot vedea, de asemenea, cum sunt dresaţi leii de mare şi pot admira temuta balenă ucigaşă.

BlueInfo

Sophisticated, yet so entertaining!

C

apital of Côte d’Azur, set in the Gulf of the Angels, Nice is the second most visited French city, owing it to its exuberant beaches, classy Trenulețul din come Nisa bars and restaurants along with a top shopping experience. If you here, don’t forget to visit Phoenix Parc Floral de Nice, world’s largest The Little Train of Nice glass-house. Seven hectars of luxurious vegetation, seven different tropical climates, loudspeakers amplifying lovely bird chirping sounds. If you are eager to get to the beach, you should know there are 30 of them to choose from. Alongside the beaches, there is the well-known Promenade des Anglais, full of cafes, restaurants and hotels. The most crowded beach in Nice is Beau Rivage and the most famous is Ruhl. Far from the city hustle, you can get a tan on Opera Beach. Or you can try out some water sports, kayak or parasailing, whichever your money and courage can buy. Anyway, this is the least expensive beach of all. If you have got someone to babysit your children at night, you’ll be tempted to try Florida Beach, recognized for its night life excitement and the “after-beach” parties thrown by the sea. As for the little ones, Nice has a fair share of entertainment. THE LITTLE TRAIN. Tourists of all ages enjoy the Little Train ride at least once. Passing from the city to the harbor, it will take you through the Promenade des Anglais, Place Massena, then uphill to the castle, where the train makes a 10-minute stop for taking pictures. CONFISERIE FLORIAN. This is sweats’ heaven for kids. And parents are at least happy that the ingredients are natural. It is the biggest jelly factory in southern France. The little ones can attend daily fruit candying demonstrations then eat the hand-made sweets . You can be sure you won’t leave here without buying a bag full of candies. Crystallized rose petals are a must! MARINE LAND. Kids’ realm of excitement. They’ll be taken aback throught the glass tunnel crossing a huge shark aquarium. They can also enjoy a sea lion taming show or see the fierce killer whale.

Cu Blue Air este uşor să îţi faci planuri de vacanţă!

IT’S EASY TO PLAN YOUR HOLIDAY WITH BLUE AIR!

Noul motor de căutare îţi afişează tarifele pentru zborurile dintr-o lună calendaristică, astfel încât să poţi alege perioada de călătorie mult mai uşor. Accesează http://www.blueairweb.com/ ca să îţi organizezi sejurul în cele mai mici detalii, de la idei de vacanţă, până la închirieri auto şi variante de cazare, toate la preţuri foarte accesibile.

The new search engine displays an entire month’s flight ticket prices, making it so much easier for you to choose your travel time. Go to http://www.blueairweb.com/ to organize your trip down to the minutest detail. From holiday ideas to car rental services and accommodation offers, everything comes at extremely accessible prices.

b BlueAir 55


cultură şi divertisment

Festivalurile verii, concerte senzaţionale şi artificii. Ia-ţi biletul către distracţie!

SUMMER FESTIVALS, THRILLING CONCERTS AND FIREWORKS. BUY YOUR TICKET TO ENTERTAINMENT!

SÓNAR, BARCELONA, 12-14 IUNIE

Ajuns deja la a 21-a ediţie, Sónar este un festival unic, care combină atracţiile culturale şi avantgardismul cu cele mai noi trenduri din muzica electronică. În cele trei zile de festival vei avea ocazia să asculţi peste 100 de DJ şi trupe, printre care se numără şi cei de la Massive Attack, Neneh Cherry sau The Martinez Brothers. Lista completă a artiştilor o găseşti pe www.sonar.es

FESTIVALUL DE FILM DE LA CANNES, 14-22 MAI

Sónar, Barcelone, June, 12-14

Celebrating its 21st year of existence, Sónar Barcelona is a unique festival combining cultural attractions and avantgarde concepts with the hottest trends in electronic music. During this three-day festival you will get the opportunity to listen to over 100 DJs and music bands, among which Massive Attack, Neneh Cherry or The Martinez Brothers. You can find the list of confirmed artists on www.sonar.es

Iubitorii de filme nu trebuie să rateze acest regal cine­ matografic care are loc în cel mai pitoresc orăşel de pe Coasta de Azur. În afară de faptul că te poţi întâlni cu vedeta preferată – la intrarea în Palais des Festivals sau în Barul Celebrităţilor de la Carl­ ton InterContinental, mai poţi petrece seri memorabile pe plaja Mace, unde va fi amenajat un cinematograf în aer liber cu proiecţii clasice.

O SĂRBĂTOARE A RITMURILOR PARIZIENE

21 iunie este Ziua Internaţională a Muzicii. La Paris, de mai bine de 30 de ani, în această zi se organi­ zează Fête de la Musique. Concerte gratis, carnaval, reprezentaţii de calitate, toate pentru a celebra muzica în diferitele ei forme.

A celebration of Parisian rhythms

21st of June is the World Music Day. In Paris, for over 30 years, this is the day of the Fête de la Musique. Live concerts, carnival parades, quality entertainment, all to celebrate music in its different forms.

DISTRACŢIE ŞI EXOTISM ÎN LARNACA

Iulie aduce în Larnaca o sărbătoare exuberantă. Festivalul Verii. Întreaga familie se va bucura de spectacolul exotic de culoare, muzică şi dans. Principalele locaţii sunt fortul medieval şi amfiteatrul Pattichion.

Exotic entertainment in Larnaca

July brings about an exuberant feast: Larnaca Summer Festival. The whole family will enjoy the colorful exotic shows, with dance and music. The main venues for the event will be the mediaeval fort and Pattichion Amphitheatre.

56 b BlueAir

Cannes Film Festival, May, 14-22

Movie fans mustn’t miss this top cinema event organized in the most picturesque city on Côte d’Azur. Besides having the chance to meet your favorite movie star at the Palais des Festivals entrance or the Celebrities’ Bar in InterContinental Carlton Hotel, you will be able to spend a couple of memorable nights on Macé Beach where you can enjoy a big screen projection of classical movies.



lifestyle

Inovaţii de senzaţie

De la telefoane, ceasuri, aparate foto sau mașini – noile apariţii nu pot fi altfel decât smart. Iată patru dintre cele mai așteptate inovaţii din acest an. Ţie care îţi face cu ochiul? INNOVATION SENSATION From mobiles and watches to cameras or cars, the new entries can’t be anything less than smart. Here are four of the most anticipated innovations this year. Pick your favorite!

Samsung NX pentru super selfie-uri SAMSUNG NX FOR SUPER-SELFIES

P

entru că moda selfie-urilor este în toi, sud-coreenii de la Samsung s-au gândit să producă un aparat foto, NX, care face ca „auto-fotografierea“ să fie mai ușoară. Are o greutate de 158 de grame, o grosime ce depășește cu puţin 1 centimetru și un touchscreen care se poate roti la 180 de grade. Camera are un senzor de 20 de MP și poate filma HD la 1080p. NX are și obiective care se pot schimba, o lentilă compactă, dar și una wide-angle, pentru selfie-urile de grup. Samsung a făcut public și preţul gadgetului - 499 de dolari - dar nu a anunţat încă data la care acesta va fi lansat în Europa.

T

he rise of “selfies” has determined South-Koreans to produce the NX camera which makes self-portraits a lot easier to photograph. It weighs just 158 g, it’s a bit over 1 cm thick and a touchscreen panel that flips up 180 degrees. The camera has a 20 MP sensor and can record full 1080p HD video. It also features compact interchangeable lens and a wide-angle lens for group selfies. Samsung has already announced the price of this device: 499$ but hasn’t yet announced the European release date.

Ceasul inteligent Asus, control prin voce şi gesturi ASUS INTELLIGENT WATCH, VOICE AND GESTURE CONTROL

V

rei un gadget cu adevărat „cool”? Atunci fii pe fază! Asus scoate pe piaţă un smartwatch cu un cumul de caracteristici speciale. Din seria de funcţii realmente utile cu care este dotat, cele mai incitante sunt controlul prin intermediul vocii și al gesturilor. Dar ceasul nu e doar isteţ, este și arătos. Nici că se putea altfel, având în vedere că în direcţia producerii acestui dispozitiv au fost concentrate toate forţele de design ale companiei.

Y

ou need a really cool gadget? Hear this! Asus will launch a smartwatch with loads of special characteristics. Among the really useful features, the most exciting seem to be the voice and gesture control. The smartwatch is not only smart, but good looking. Asus couldn’t have it any other way, since the best design ideas of the company have been engaged in the creative process of this product.

58 b BlueAir


Mercedes-Benz Clasa V, o apariţie grandioasă MERCEDES-BENZ V-CLASS, E A GRANDIOSE APPEARANCE ste clar de la prima vedere: Clasa V stăpâneşte perfect noul limbaj de design Mercedes-Benz. Are un exterior expresiv, dar și un interior impresionant. Motorizarea diesel 2.2 în patru cilindri are o supra-alimentare prin sistem biturbo, cu trei trepte de putere, care variază între 136 și 163 CP. Chiar dacă-i masivă, mașina se laudă cu un consum mediu de 5.7 L/100 km și emisii CO2 de 149 g/km, fiind cel mai eficient model din segmentul său. Autovehiculul va fi lansat în România la începutul acestei veri și va avea un preţ de pornire de 29.854 euro plus TVA.

I

t’s all clear from the start: V-Class completely embodies the new design language of Mercedes Benz. It has an expressive exterior and an impressive interior. It has a 2.2-litre 4-cylinder biturbo diesel engine that offers three power output levels ranging between 136-163CP. In spite of being a large car, it boasts 5.7 L/100 km average fuel consumption and 149 g/km CO2 emissions making it the most efficient car in its class. It will be launched in Romania in early summer and pricing will start at 29.854 euro plus VAT.

iPhone 6, cel mai aşteptat IPHONE 6, THE MOST AWAITED SMARTPHONE

M

ilioane de amatori ai smartphone-urilor create de Apple sunt în fierbere. Sute de fotografii, filmuleţe neclare și informaţii mai mult sau mai puţin confirmate despre noul iPhone au împânzit în ultimele luni internetul. Zvonuri au apărut inclusiv în legătură cu data de lansare a gadget-ului, unii mi­ zând pe luna iunie, alţii pe septembrie. Din toată vânzoleala, un lucru pare a fi cert: viitorul iPhone va avea, spre deliciul multor clienţi, un ecran semnificativ mai mare faţă de modelele anterioare. De fapt, potrivit revistei japoneze Nikkei, care a furnizat și cu alte ocazii informaţii confirmate din interiorul Apple, iPhone 6 va fi disponibil în 2 variante: unul cu display de 4.7 inch, iar altul de 5.5 inch. Sunt prognozate și modificări importante în ceea ce privește bateria, dar și camera principală. Sună promiţător, nu-i așa?

M

illions of Apple smartphone fans are overexcited. Hundreds of photographs, blured videos, more or less reliable information concerning the new iPhone 6 have filled the Internet in the last couple of months. There are rumors on the release date as well. Some say it’ll be in June, some others in September. In all this sea of controversy, one thing is certain: the new iPhone will surprise its buyers with a screen that is sensibly larger than all its predecessors. According to the Japanese magazine Nikkei, which had previously released information that was later confirmed by Apple, iPhone

6 will be available in two screen sizes: 4.7 and 5.5 inch. Rumor has it that there will be major battery improvement and camera enhancements. Sounds promising, doesn’t it? b BlueAir 59


blue read

EROUL DISCRET

Este primul roman publicat de Mario Vargas Llosa după acordarea Premiului Nobel pentru literatură în 2010. Este o scriere impecabilă, alertă și de mare forță, cu accente de melodramă, dar impregnată de umor, ale cărei episoade se derulează într-un Peru eliberat de dictaturile militare. Povestea are doi protagonişti, cu două vieţi oarecum paralele, care se încrucișează într-o bună zi, pe neașteptate. Ambii sunt, fiecare în felul său, răzvrătiţi discret împotriva sorţii ce le pare pece­tluită, sfidând convenţiile claselor sociale din care fac parte.

The Discreet Hero

It’s the first novel published by Mario Vargas Llosa after receiving the Nobel Prize for Literature in 2010. It is an impeccable piece of literature, strong and alert, with melodramatic accents but infused with good humor. The action takes place in Peru after its liberation from the military dictatorship. The lives of the two heroes are somewhat parallel until one day they unexpectedly overlap. They defy social conventions and discretely rebel against the fate that seems to have already been decided for them.

60 b BlueAir

EGIPTUL SECRET

Cine a construit Sfinxul, când şi de ce? Este Marea Piramidă a lui Keops doar un uriaş mormânt de lux? Ce taine încă nedescoperite ascund mormintele din Valea Regilor? Îmbinând farmecul poves­ tirii cu documentarea riguroasă, Paul Brunton, unul dintre cei mai cunoscuţi autori ai secolului XX, care a căutat sursele înţelepciunii imemoriale în tradiţiile religioase, mistice şi oculte, pune într-o nouă lumină câteva dintre fascinantele monumente ale Egiptului antic şi dezvăluie sensurile lor profunde, avansând ipoteze îndrăzneţe despre primii locuitori ai acestui spaţiu şi despre spiritualitatea lor.

Secret Egypt

Who built the Sphynx, when and why? Is the Great Pyramid of Cheops just a huge luxury grave? What yet uncovered secrets lie in the tombs from the Valley of the Kings? One of the most well-known authors of the XXth century, Paul Brunton blends charming storytelling into rigorous data, finding the source of immemorial wisdom in religious tradition. He casts a new light on the fascinating Egyptian monuments, unveiling their most profound meaning, setting forth daring hypothesis concerning the first inhabitants of this space and their spirituality.

GESTURILE DEFINESC VIAŢA

În această biblie a programării neurogestuale (PNG), Joseph Messinger prezintă o metodă inedită, prin care ne învață cum să controlăm funcțiile intelectuale, organice sau corporale, pentru a modifica o gestică devalorizantă și a șterge un discurs contaminat, care ne dezavantajează imaginea socioprofesională. Mai mult, PNG are efecte în învățarea accelerată, în redarea tonusului muscular și a strălucirii trăsăturilor faciale. Este soluția perfectă pentru a deveni mai credibili și mai con­ știenți de propria valoare!

Gestures define life

In this neurogesture programming bible (NGP), Joseph Messinger presents a new method of controlling intellectual, organic and bodily functions in order to avoid unfavorable body language and give up any contaminated discourse that might interfere with one’s socio-professional image. Other benefits of NGP include accelerated learning, improved muscle tone, brighter facial features. It’s the perfect tool that turns you more credible and self-conscious.

DESPRE DRAGOSTE ŞI ALŢI DEMONI

În 1942, într-o mănăstire din Columbia, sunt scoase la lumină rămăşiţele lumeşti ale unei adolescente cu o splendidă podoabă capilară de douăzeci şi doi de metri lungime... Este vorba despre Sierva Maria, pe care Inchiziția a trimis-o la mănăstire, bănuind-o de turbare și posedare diavolească, după ce a fost mușcată de un câine. Acolo ea trăiește împreună cu exorcistul ei o pasiune nebună. Prin această capodoperă situată la cumpăna dintre istorie şi legendă, misticism şi erotism, Gabriel García Márquez te invită să depăşeşti graniţele realismului magic.

Of Love and Other Demons

In a Columbian convent, in 1942, the remaining of a 22-meter long haired teenager was brought to light. It was Sierva Maria, a girl that the Inquisition had sent to the convent suspecting her of rabies and demonic possession. There she fell insanely in love with her exorcist. One of Gabriel Garcia Marquez’ masterpieces, this book is set at the crossroad of legend, mysticism and eroticism, inviting readers to go beyond the limits of magical realism.



Some things help color our lives.


Inside Harta destinaţiilor Interviu: Aurelian Bobei, directorul departamentului CAMO al Blue Air Orarul de zbor CAMO, responsabilitate și siguranţă în zbor Fata de aur a yachtingului sportiv

64 66 72 78 80

Destinations Map Interview Aurelian Bobei, Blue Air CAMO Department Manager Flight Schedule CAMO, responsibility and flight safety Golden girl of yacht racing


Destinations Map

DestinaĹŁii Blue Air BLU AIR DESTINATIONS



Interview

Aurelian

Bobei SIGURANŢĂ ÎNAINTE DE ORICE

SAFETY COMES FIRST Pe umerii lui stă o mare responsabilitate: aceea de a se asigura că avioanele Blue Air sunt navigabile. Apoi, că toate reglementările sunt implementate. Și acestea nu sunt singurele sarcini din fișa postului de director al departamentului CAMO He carries a tremendous responsibility on his shoulders, that of ensuring airworthiness of Blue Air aircraft and seeing that all regulations are implemented. But these are not the only duties in the CAMO Department Manager’s job description  Mădălina Zaharia 66 b BlueAir


A

A

Cum ai ajuns la cârma departamentului CAMO? Experienţa mea în acest domeniu m-a adus la Blue Air. Am absolvit Universitatea Politehnică București, Facultatea de Construcţii Aeronave în 1995, iar de pe băncile facultăţii am ieșit pregătit ca inginer de proiectare. Nu știam exact încotro să o iau, am primit trei oferte și am ales Compania Naţională de transport aerian, deși n-a fost cea mai valoroasă ofertă din acel moment. A fost școala mea. Am fost mai mulţi ingineri stagiari. În primele șase luni am trecut prin toate departamentele companiei și am avut o vedere suficient de largă asupra a ceea ce înseamnă întreţinerea

How did you become Head of CAMO Department? It was my experience in this field that brought me here. I graduated from the Faculty of Aerospace Engineering as a design engineer in 1995. I didn’t know exactly which way to go. I had three work offers and I chose the National Air Transportation Company, although it wasn’t the most generous offer at that moment. I learned a lot there. We were several trainee engineers that got to work, in the first six months, in all departments, so we had a fairly good perspective on what a maintenance department really meant. I worked for two weeks in each department and then I was sure that I found my special thing. It was a good moment in time, as well: the Russian-built >>

urelian vorbește cu mare pasiune despre munca sa de director al departamentului CAMO al Blue Air și devine ușor mai rezervat atunci când trebuie să vorbească despre el. Asta pentru că modestia este una dintre calităţile sale de bază, pe lângă multe altele, fără de care nu ar fi ajuns atât de sus în carieră. Este responsabil, conștiincios, organizat, eficient și, mai presus de toate, pasionat de ceea ce face. Și, așa cum era de așteptat, zboară întotdeauna cu Blue Air.

>

urelian is very passionate about his work as Head of Blue Air CAMO Department, but becomes quite reserved when he has to talk about himself. That is because modesty is one of his main qualities, among many others. And without these qualities, he wouldn’t have got this far in his career. He is a responsible, thorough, organized, efficient person, but above all he has passion for his work. And he always flies Blue Air, as you might imagine.

} }

Aviaţia este pasiunea mea și mă bucură mult ceea ce fac Aviation is my passion and I truly enjoy what I do

b BlueAir 67


Interview >

aeronavelor. Am fost prezent câte două săptămâni la fiecare secţie, atelier și serviciu ale directiei tehnice și apoi mi-a fost clar ce mă atrage. A fost și un moment prielnic: la acea dată se retrăgeau din flotă avioanele de provenienţă rusească, fiind în proces de înlocuire cu avioane noi, Boeing și Airbus. Cum ai făcut trecerea spre ceea ce faci azi? După circa un an petrecut la compartimentul de întreţinere linie, m-am mutat către compartimentul tehnologic, unde am fost inginer tehnolog motoare timp de aproape șase ani, în care m-am ocupat de tot ceea ce înseamnă monitorizarea performanţelor motoarelor și managementul repa­ raţiilor de motoare model CFM56-3/-7, instalate pe avioanele Boeing 737. Trebuiau administrate cu grijă, astfel încât motoarele să ajungă planificat la atelierul de reparaţie și să nu te trezești că ai nevoie de motor pe avion și nu îl ai. Apoi am avut oportunitatea de a deveni șeful biroului tehnologic pentru Boeing 737 și mai târziu managerul serviciului tehnologic, pentru alţi șase ani. A fost o experienţă deosebită, o perioadă dificilă, dar foarte frumoasă. Și ce a urmat? În anul 2007, am zis că e bine să fac pasul către domeniul privat la compania Blue Air. Mă felicit, pentru că am avut deosebit de multe oportunităţi de a organiza, de a așeza lucrurile, am crescut odată cu compania și am contribuit la tot ce a însemnat regularizarea unei companii aeriene. Ajunsesem de la patru avioane la 11, am operat inclusiv aero­ nave Boeing 737-800, au fost mândria noastră, dar din păcate a trebuit să renunţăm la ele din cauza crizei economice. Noi am avut ghi­nionul de a ne îndrepta către acele 737-800 în momentul în care erau la mare căutare pe piaţă, când nu aveam nicio putere de negociere. Am luat acele avioane care, din păcate, s-au dovedit scumpe comparativ cu veniturile obţinute și din pricina crizei economice au apărut și la noi problemele financiare. Drept pentru care, în 2010, a fost luată decizia înţeleaptă de a renunţa la ele. La sfârșitul lui 2010 ne-am întors la patru avioane în flotă, dar nu am făcut niciodată rabat din punct de vedere tehnic. Și când ești o companie în stres financiar, toţi vin și te evaluează, auditează, verifică să res­pecţi obligaţiile pe linie de întreţinere, dacă avioa­nele arată bine din punct de vedere tehnic și estetic, inclusiv care este starea de spirit generală a angajaţilor, ati­ tudinea acestora, toate fiind elemente care con68 b BlueAir

>> aircraft were being retired and replaced by Boeing and Airbus new ones. When did you make the transition to your current position? After one year or so in the maintenance department, I moved to the engineering department where I was power plant engineer for almost six years. During that period of time I was involved in all the aspects of the engine performance monitoring process as well as CFM56-3/-7 engine repair management. These engines powers Boeing 737 aircraft. The management had to be thorough, so that all repair works were carefully planned and the airplanes always had functional engines all the time. Than I had the opportunity to become the lead of the Boeing 737 engineering office and later on the Head of the Engineering Department, for 6 years. It was a great experience, a difficult but great period. What came next? In 2007, I felt it was better for me to turn to the private sector. I chose Blue Air and I congratulate myself for that because it gave me so many opportunities to organize things. I grew with the company, contributing to everything that the regularization of an airline company was about. We went from four aircraft to 11. We even operated Boeing 737-800, our pride, but unfortunately we had to renounce them due to the economic crisis. It was a piece of ill luck for us to buy those 737-800 right when the demand was very high and we had little power of negotiation. We purchased those airplanes for a price that proved too high considering our income and the economic crises added to that and caused us financial distress. Consequently, in 2010 we took the wise decision of renouncing them. By the end of 2010 we were back to having four aircraft but we never cut back on technical issues. And when your company is financially challenged, the control bodies will come to audit and evaluate you, check on your maintenance services, the esthetic and technical appearance of the aircraft, employee engagement and things like that, because all these aspects are very important. By the tena­ city and loyalty of each of our colleagues working in every department, we’ve recovered and started rebuilding our company. We’ve brought new aircraft, classical ones this time, same category for all. This is an advantage: having aircraft from the same family. There is little variation and if you have a well-developed system, it will only take a few specialists to manage a large fleet.

O mână de oameni pasionaţi de ceea ce fac lucrează în departamentul CAMO al Blue Air. Îi coordonează cu pasiune, Aurelian Bobei


Există avioane apte pentru zbor, nu avioane vechi sau noi!

A handful of passionate employees work under the direction of Aurelian Bobei in Blue Air CAMO department

}

}

Airplanes are neither new nor old, they are just airworthy or not

tează enorm. Prin tenacitatea și dăruirea fiecăruia dintre colegii de la fiecare departament ne-am revenit și iar am clădit, am adus alte avioa­ne în flotă, clasice de această dată, din aceeași familie. Acest fapt este un avantaj - de a avea avioa­ne din aceeași familie, există variaţii minime și poţi, cu un sistem bine organizat, să admi­nistrezi o flotă numeroasă cu puţini specialiști. Dacă n-ai fi lucrat în acest domeniu, ce ţi-ar fi plăcut să faci? Aviaţia este pasiunea mea și mă bucură mult ceea ce fac. Nu știu să spun ce aș fi făcut, am făcut pilotaj în liceu. Am avut o mică experienţă, frumoasă de altfel, dar mi-am dat seama că nu e pentru mine. Am realizat cât de mult sunt atras de aviaţie și m-am orientat către partea de întreţinere, reparaţii, proiectare și din acest motiv am continuat studiile la Facultatea de Construcţii Aeronave. Ce iubești cel mai mult la munca ta? Tot ceea ce fac și faptul că Blue Air este o companie deschisă la nou: am avut posibilitatea să angajăm mulţi oameni pe care i-am instruit și, în felul acesta, asigurăm o continuitate a departamentului de management al întreţinerii aeronavelor. În acest moment, întreaga echipă tehnică Blue Air reprezintă un mix de oameni tineri și oameni cu multă experienţă, cu peste 30 de ani de muncă în domeniu, iar cei experimentaţi transmit mai departe cunoștinţele lor celor mai tineri. >

What else would you have liked to do unless you worked in aviation? Aviation is my passion and I totally enjoy what I do. I can’t say what I would have done. I took flight lessons while in high-school. It was a beautiful experience but I soon realized I wasn’t made for that. But I felt a strong attraction to aviation and turned to the field of maintenance, repair and design. For that reason I went to the Faculty of Aeronautical Engineering. What do you love most about your job? Everything. And the fact that Blue Air Company is open to new ideas: we’ve had the opportunity to hire a lot of young employees that we specialized ourselves. That way we have ensured continuity of employment in the aircraft maintenance management department. At this moment, the entire Blue Air technical team represents a mix of very young employees and very experienced ones with over 30 years of working experience in this field, who pass down their knowledge to their younger colleagues. The rich experience gained with every, lease and return of Blue Air aircraft, and we’ve had quite a lot of these in recent years, has shown that we are well-prepared. Our team’s professional project approach under the toughest market conditions has proved our tenacity and continuity in fulfilling business objectives. We have a well-organized system and a relatively small team successfully managing a considerable number of airplanes and maintaining the continuity of aviation operations and we have an excellent cooperation with colleagues from the other departments like: Flight Operations, Line Maintenance and Base Maintenance as well as Procurement and Planning and Revenue Departments. What has improved since the new shareholders took over the company? The main objective of the new shareholders has been the improvement of onboard conditions and passenger comfort. Implicitly, the new shareholders have further continued the flight safety policy as before. You should >> b BlueAir 69


Interview

> Experienţa semnificativă acumulată prin atâtea

exerciţii de aducere și returnare de avioane în flota Blue Air, situaţie cu care ne-am confruntat în ultimii ani, a arătat că suntem foarte bine pregătiţi. Suntem o echipă care abordează cu profesiona­ lism orice proiect și în cele mai dificile condiţii de piaţă ne-am demonstrat tenacitatea și constanţa acţiunilor în îndeplinirea obiectivelor. Faptul că avem un sistem bine organizat și o echipă cu relativ puţini angajaţi prin care reușim să administrăm un număr însemnat de aeronave din punct de vedere al managementului continui­ tăţii navigabilităţii, printr-o excelentă colaborare cu colegii de la celelalte departamente: zbor, întreţinere de linie, întreţinere de bază, aprovizio­ nare, planificare reprezintă o realizare în sine. Ce s-a îmbunătăţit la un an de la preluarea companiei de către noul acţionariat? Principalul scop al noului acţionariat este îndreptat către îmbunătăţirea condiţiilor la bord și confortul pasagerilor. Implicit, noul acţionariat continuă politica de a oferi zboruri sigure, așa cum a fost și până la preluare. Ca idee, avioanele Blue Air nu au fost niciodată implicate în vreun incident major! De asemenea, am reușit să refacem flota de opt avioane si suntem pe punctul de a aduce încă două avioane în următoarele luni. Avem câteva avioane planificate la controale de întreţinere majore de 24 000 de ore de zbor și vor fi la întreţinere circa o lună și jumătate, două, în funcţie de neconformităţile ce vor fi găsite la acestea și care vor trebui reparate de colegii de la întreţinere bază înainte de readucerea în serviciu. La primul avion, recent ieșit din acest control major, am reamenajat interiorul cabinei de pasageri, practic avem o imagine a interiorului complet schimbată, tot ce înseamnă vizual pentru pasageri a fost recondiţionat, iar setul de scaune pentru pasageri

>> know that Blue Air has never been involved in any major flight incident! And we have managed to increase our fleet size to eight aircraft and we are now close to purchasing two airplanes over the next months. Some of our planes have been scheduled for major maintenance checks, due to be accomplished every 24 000 flight hours. The checks will last one month and a half or two months, depending on the discrepancies from inspections and the repair works that must be done by our colleagues from the Base Maintenance Department before releasing the aircraft back to service. We 70 b BlueAir

Aproximativ 600 de kilograme de documente trebuie să studieze Aurelian înainte de a accepta un nou avion în flota Blue Air. Și nu s-a plâns deloc de jobul lui, ba din contră!

Around 600 kilograms of paper, this is the amount of documents that Aurelian needs to study before any airplane is purchased by Blue Air and he never complains. On the contrary!

ZBOR ÎN SIGURANŢĂ Departamentul tehic al Blue Air este foarte dezvoltat, are 160 de persoane. Acest fapt permite menţinerea unui cost scăzut la lucrările de întreţinere pentru propriile aeronave, dar și oferirea, pe bază de contract, de servicii de întreţinere altor companii aeriene. Blue Air face acest lucru pentru companii din Italia, Bulgaria și Georgia.

Flight Safety 160 employees work in the well-developed Blue Air Technical Department, making it possible for the company to keep the aircraft maintenance costs low and also provide maintenance services to other airlines. Blue Air has such maintenance contracts with Italian, Bulgarian and Georgian airline companies.


a fost înlocuit. Cu această ocazie, capacitatea de transport a avionului a fost mărită cu șase locuri și simultan am redus greutatea avionului cu 500 de kilograme, ceea ce înseamnă enorm. În circa doi ani de zile, numai din această reducere de greutate va fi amortizat preţul scaunelor, prin reduce­ rea de combustibil consumat de greutatea mai mică a avionului. Proiectul acesta a fost demarat și va fi aplicat și următoarelor aeronave ce vor intra în controale de întreţinere majoră. De asemenea, avem o nouă schemă de vopsire pe care am aplicat-o unei aeronave ce a intrat în flotă la sfârșitul anului trecut, un nou impact vizual pentru pasa­ geri, și vrem să o aplicăm întregii flote pe măsură ce aeronavele vor putea fi scoase de la zbor pentru lucrarea de vopsire. Căutăm în continuare avioane, avem pe listă pe lângă cele două aeronave la care lucrăm acum aducerea a încă două-trei aeronave a căror căutare a început din toamna anului trecut. În afară de vârstă, care e diferenţa dintre avioanele mature și cele noi? Deși e mult mai multă muncă la avioanele mature, multe dintre avioanele noi au mai multe pro­ bleme. De fapt, există avioane apte pentru zbor, nu avioane vechi sau noi. Există avioane cu vârs­ta de 30-40 de ani care zboară pentru companii aeriene de renume. Din punct de vedere statistic și fiabilitate, avioanele mature din familia Boeing 737 au dovedit că au fiabilitatea la nivelul proiectat de fabricant. Dacă ceva nu funcţionează este imediat remediat. Există la multe dintre avioanele nou fabricate un procent de cedare a componen­ telor mai mare decât la avioanele mature cu componente „rodate”. Ceea ce vreau eu să mai adaug este că 99,9% dintre problemele tehnice care apar la un avion matur s-au întâlnit și remediat, urmând a fi monitorizate avioanele pentru a ne asigura că acel defect nu se va repeta. Redundanţa sistemelor avionului asigură funcţionarea sigură. La final, te rugăm să ne spui care sunt destinaţiile tale preferate. E drept că petrec foarte multe ore la birou, dar când este concediu este concediu. Îmi place să călătoresc și zbor cu Blue Air alături de soţia mea și cei doi copii. Printre destinaţiile mele preferate se numără Parisul, Veneţia, Roma, Malaga. Mi-a plăcut mult și în Sicilia, toată coasta de est a insulei, printre care orașul Noto - capitala barocului sicilian - m-a impresionat în mod deosebit, poate pentru că l-am vizitat în timpul Festivalului florilor „Infiorata di Noto”.

have rearranged the interior of the first aircraft that has already undergone the major maintenance check. The whole interior appearance is different. All elements of visual interest for our passengers have been refurbished. The seats have been replaced. We’ve even increased its capacity by adding six seats and reduced aircraft weight by 500 kilograms which is an important achievement. By this weight reduction only will be saved enough fuel to pay for the new seats in about two years’ time. The same will be done for all the other aircraft due for major maintenance checks. We also have a new painting livery that we’ve already applied to one aircraft that entered our fleet by the end of last year, creating a new visual impact for the passengers. We intend to gradually apply this external livery to the entire fleet as soon as we are allowed to keep the airplanes on ground for this paint work. In addition to that, we continue aircraft acquisition process. Besides the tow aircraft in progress to be added soon, we have two or three other planes on our list, for which we start researching last fall. What is the difference between new and mature aircraft, other than age? Although mature aircraft need a lot of work, new ones also come with a lot of issues. As a matter of fact, airplanes are neither new nor old, they are just airworthy or not. There are established important airlines that fly airplanes of 30-40 years old with success. Statistics show that the mature planes of the Boeing 737 family meet the reliability levels projected by the manufactu­ rer. Boeing 737 systems have redundancies to ensure safe operations during the whole flight phases, when a malfunction is detected, immediately is corrected. When a malfunction is detected, it is immediately remediated.The failure rate of new aircraft components is often higher than in the case of mature ones which are already run-in. My point is that 99,9% of a mature aircraft’s problems are known and fixed. The redundant aircraft systems ensure functional safety and the monitoring process ensures the detected problem will never reoccur. In the end, please tell us your favorite destinations. It’s true that I spend a lot of my time at the office, but holidays are important to me as well. I enjoy travelling and flying Blue Air together with my wife and two children. Some of my favorite holiday destinations are Paris, Venice, Rome, Malaga. I also love Sicily, the whole East coast of the island, especially Noto, the capital of Sicilian Baroque. I visited this city during the “Infiorata di Noto” Flower Festival and I was really impressed. b BlueAir 71


Flight Schedule ZILE DE ZBOR BUCUREȘTI DESTINAȚII BUCHAREST DESTINATIONS FLIGHT DAYS LU MA MI JO VI SÂ DU KÖLN

ZILE DE ZBOR BUCUREȘTI DESTINAȚII BUCHAREST DESTINATIONS FLIGHT DAYS BARCELONA

MO TU WE TH FR SA SU

STUTTGART

l

l

l

MAREA BRITANIE Great Britain

France

FRANȚA

l

PARIS

LONDON

l

Spain

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

l l

LU MA MI JO VI SÂ DU

l

l

MALAGA

l

LU MA MI JO VI SÂ DU

l l

LU MA MI JO VI SÂ DU

l l

MO TU WE TH FR SA SU

l

VALENCIA

l

l

LU MA MI JO VI SÂ DU

MO TU WE TH FR SA SU

MO TU WE TH FR SA SU

l

l l

l l l l l

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

l l

l l l l

DUBLIN

Ireland

NICE

l

l

MO TU WE TH FR SA SU

SPANIA

l

72 b BlueAir

MADRID

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

IRLANDA

Germany

GERMANIA

l

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

l

l

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

l

l

l


ZILE DE ZBOR BUCUREȘTI DESTINAȚII BUCHAREST DESTINATIONS FLIGHT DAYS BOLOGNA

ZILE DE ZBOR BUCUREȘTI DESTINAȚII BUCHAREST DESTINATIONS FLIGHT DAYS

LU MA MI JO VI SÂ DU

LARNACA

MO TU WE TH FR SA SU

CATANIA

l

l

Cyprus

l

CIPRU

l

l

LU MA MI JO VI SÂ DU

BRUSSELS

MO TU WE TH FR SA SU

MILAN

l

LU MA MI JO VI SÂ DU

Italy

ITALIA

MO TU WE TH FR SA SU

l

l

l

l

Belgium

l

l

l l l

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

BELGIA

l

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

l

l l l

l

Zborurile menționate în orarul de zbor sunt dus-întors, cu o frecvență pe zi. The flights mentioned in the flight schedule are round trip, one flight per day.

LEGENDĂ Legend

l

Cursa de retur este programată în ziua următoare celei menționate în orarul de zbor Return flights will take place on the day after the one mentioned in the flight schedule

l l

Două zboruri pe zi Two flights per day

Blue Air Corporate NAPLES

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

l

l

l

Cu pachetul „Corporate“ poți face economii de până la 50% dacă alegi să plătești biletele în avans. Pentru a solicita mai multe informații despre programul „Corporate“, te rugăm contactează-ne la corporate@blue-air.ro Blue Air Corporate With the package "Corporate" you can save up to 50% if you choose to pay for tickets in advance. To request more information about the "Corporate", please contact us at corporate@blue-air.ro

Grupuri

ROME

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

l l l l l l l l l

Zboară împreună cu prietenii la prețuri mai mici. Dacă vrei să călătorești într-un grup de minim 10 persoane, vă veți bucura cu toții de avantajele Blue Air. Groups Enjoy lower costs when flying with friends. If you want to travel in a group of minimum 10 people, you will all enjoy the benefits of Blue Air.

Check-in online Uită de cozile din aeroport! Cu acest serviciu gratuit ești cu un pas mai aproape de îmbarcare. Check-in online Forget airport queues! With this free service you're one step closer to boarding.

b BlueAir 73


Flight Schedule DESTINAȚII ZILE DE ZBOR DESTINATIONS FLIGHT DAYS

l

MILAN

l

l

LU MA MI JO VI SÂ DU

l

l

l

BRUSSELS

l

l

l

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

Belgium

LU MA MI JO VI SÂ DU

l l

PARIS

l l

l

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

France

FRANȚA

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

l

MO TU WE TH FR SA SU

MO TU WE TH FR SA SU

TURIN

BELGIA

LONDON

LU MA MI JO VI SÂ DU

l l l l l l l

74 b BlueAir

l

l

l

ZILE DE ZBOR DESTINAȚII DESTINATIONS FLIGHT DAYS

SIBIU

STUTTGART

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

Germany

Italy

ITALIA

l

MO TU WE TH FR SA SU

Ireland

MO TU WE TH FR SA SU

ROME

MAREA BRITANIE Great Britain

LU MA MI JO VI SÂ DU MO TU WE TH FR SA SU

DESTINAȚII ZILE DE ZBOR DESTINATIONS FLIGHT DAYS LU MA MI JO VI SÂ DU DUBLIN

IRLANDA

BOLOGNA

BACĂU

GERMANIA

BACĂU

l

l

l

Zborurile menționate în orarul de zbor sunt dus-întors, cu o frecvență pe zi. The flights mentioned in the flight schedule are round trip, one flight per day.

l

l

l

LEGENDĂ Legend

l

Cursa de retur este programată în ziua următoare celei menționate în orarul de zbor Return flights will take place on the day after the one mentioned in the flight schedule

l l

Două zboruri pe zi Two flights per day



Flight Schedule

ZBORURI SEZONIERE SEASONAL FLIGHTS DESTINAȚIA DESTINATION

DATA DATE

GRECIA Greece

17.06 - 30.09 2014

RUTA ROUTE

ZILE DE ZBOR FLIGHT DAYS

București – Corfu – București

marți Tuesday

Bucharest – Corfu – Bucharest

zborul tur via Lefkada (Preveza)/One-way flight via Lefkada (Preveza)

17.06 - 30.09 2014

Bucharest – Lefkada (Preveza) – Bucharest

16.06 - 15.09 2014

București – Zakynthos – București Bucharest – Zakynthos – Bucharest

București – Lefkada (Preveza) – București marți Tuesday zborul retur via Corfu/Return flight via Corfu luni Monday

14.06-27.09 Bacău – Heraklion – Bacău sâmbătă 2014 Saturday 16.06 - 8.09 Iași – Zakynthos – Iași luni 2014 Monday

TURCIA Turkey

CORFU

76 b BlueAir

ZAKYNTHOS

29.05 - 2.10 2014

București – Antalya – București Bucharest – Antalya – Bucharest

joi Thursday

4.06 - 1.10 2014

București – Bodrum – București Bucharest – Bodrum – Bucharest

miercuri Wednesday

19.06-2.10 Bacău – Antalya – Bacău joi 2014 Thursday 12.06 – 2.10 Cluj-Napoca – Antalya – Cluj-Napoca joi 2014 Thursday BODRUM

ANTALYA



Interview

CAMO responsabilitate și siguranţă în zbor

RESPONSIBILITY AND FLIGHT SAFETY

CAMO înseamnă Continuing Airworthiness Management Organisation, adică managementul continuităţii navigabilităţii. Pe scurt, este un departament de o importanţă nebănuită CAMO comes from Continuing Airworthiness Management Organisation. In short, it is a department of high importance  Mădălina Zaharia

78 b BlueAir

O

rice companie de transport aerian trebuie să respecte legile şi reglementările aviaţiei civile pentru a-şi putea desfăşura activitatea într-o siguranţă deplină şi orice avion înainte de a intra în flota Blue Air trebuie să se ridice la anumite stan­ darde şi să aibă toate înregistrările tehnice şi documentaţia la zi. Odată avionul intrat în flotă este necesară efectuarea lucrărilor de întreţinere stabilite prin programele de întreţinere tehnică si recomandate de producatorul aeronavei si aprobate de autoritati. Practic, determinarea acestor lucrări de întreţinere, stabilirea scadenţelor acestora şi urmărirea efectuarii lor la termen reprezintă responsabi­ litatea organizaţiei de management a continuitatii navigabilitatii (CAMO) a unei companii aeriene, care are scopul de a asigura menţinerea continuităţii navigabilităţii avioanelor. La baza activităţii CAMO stă un set de legi emis de Uniunea Europeană, responsabilităţile pe partea de asigurare a siguranţei din punctul de vedere al navigabilităţii aeronavelor fiind ale Agenţiei Europene pentru Siguranţa Aviaţiei (EASA - European Aviation Safety Agency) și fiecare stat membru are o autoritate naţio­ nală. EASA are cele mai restrictive şi stricte reglementări din lume. În România, Autoritatea Aeronautică Civilă Română autorizează și supraveghează acti­vitatea operatorilor aerieni, incluzând managementul întreţinerii tehnice a avioanelor şi emite decizii şi directive pentru a îmbunătăţi siguranţa aeronautică. Legile europene sunt cele mai restrictive reglementări din lume şi cuprind atât partea de fabricaţie și autorizare la zbor a unei aeronave noi, cât și partea de monitorizare a avionului din punct de vedere a menţinerii navigabilităţii și a asi­

A

ll commercial airlines must strictly obey civil aviation rules and regulations in order to carry out their transport activities in a secure environment and all airplanes must meet high standards and have up-to-date technical records and documentation before entering Blue Air fleet. Once an aircraft enters the fleet, it needs maintenance works as required by the maintenance technology programs, recommended by that aircraft manufacturer and approved of by the authorities. Establishing the required maintenance, planning performing of tasks and follow-up that are accomplished in due time fall under the responsibility of the airline’s continuing airworthiness management organization (CAMO) to ensure the airworthiness continuity of each and every flying aircraft. At the center of CAMO activities there is a set of rules and regulations issued by the European Union, responsibilities related to the safe operation and maintenance of aircraft falls to the European Aviation Safety Agency (EASA) and each member state has its National Authority. EASA has the most restrictive and strict regulations in the world. The Romanian Civil Aeronautical Authority oversees the activity of airlines in Romania, authorizes airlines and maintenance organizations, issues decisions and directives to improve safety of flights. European legislation is the most restrictive in the world and refers to aircraft manufacturing and approvals for flying as well as aircraft airworthiness monitoring to ensure continuity of the airworthiness and watch that each and every aircraft will takeoff with passengers only if it is airworthy and ready for flight. It is an impressive workload if we think that a mature aircraft’s documentation usually weighs over 600 kilos and needs to be thoroughly analyzed


gurării că fiecare avion ajunge să zboare numai dacă este apt pentru zbor. Este o muncă semnificativă, dacă ne gândim că documentaţia unui avion matur depăşeşte, de regulă, 600 de kilograme de hârtie şi aceasta este analizată amănunţit la intrarea unei aeronave în flotă. O aeronavă Boeing 737 are circa 1800 de lucrări de întreţinere obligatorii efectuate repetat la diverse intervale de timp, de la lucrări cu repetare înainte de fiecare zbor, până la lucrari executate la fiecare 24 000 de ore de zbor. Toate acestea sunt planificate şi executate fără deviaţie pe parcursul vieţii fiecărei aeronave. Printre responsabilităţile CAMO se numără stabilirea politicii de menţinere a continui­ tăţii navigabilităţii avioanelor, asigurarea eficacităţii întreţinerii, menţinerea relaţiilor cu organizaţiile de întreţinere şi furnizorii, îndeplinirea tuturor acţiunilor corective stabilite în urma depistării neconformităţilor, păstrarea înregistrărilor tehnice ale aeronavelor, plani­ ficarea lucrărilor de întreţinere şi urmărirea lor, monitorizarea tehnică a flotei, aprobarea modificărilor și reparaţiilor la aeronave, încorporarea directivelor de navigabilitate la termenele scadente și rectificarea defectelor. De asemenea, raportarea oricărui incident/ eveniment de natură tehnică către autorităţi și fabricanţi și revederea şi implementarea, după caz, a oricăror cerinţe suplimentare ale autori­ tăţilor sunt responsabilitati ale unui operator aerian care implică şi acest departament.

O echipă dedicată

La Blue Air, departamentul CAMO înseamnă o echipă de şase oameni pasionaţi de munca lor, conduşi de Aurelian Bobei. De la ei pleacă solicitările de lucru şi îndrumările către cei peste 160 de specialişti din departamentul tehnic, cei care fac ca avioanele Blue Air să fie apte pentru zbor. Aurelian ne spune că în Uniunea Europeană nicio companie aeriană care doreşte să transporte pasageri nu poate exista fără o organizaţie CAMO care să se ocupe de menţinerea navigabilităţii aeronavelor pe care le operează. Toate reglementările, directivele provenite de la autorităţi şi recomandările tehnice primite de la fabricanţi sunt analizate, toate lucrările devenite obligatorii sunt executate la intervalele de timp impuse. Nu există rabat. Inclusiv orarul de zbor este făcut în funcţie de aceste lucrări.

when an aircraft enters the fleet. A Boeing 737 needs around 1800 compulsory maintenance tasks to be followed and accomplished repeatedly at their specific frequencies. From pre-flight checks that precede every flight to complex maintenance and overhauls performed every 24,000 flight hours, all the works are planned and executed without delay during the aircraft’s entire lifetime. Some of the most important CAMO responsibi­ lities are: establishing the maintenance policy for aircraft continuing airworthiness, ensuring maintenance programmes efficiency, main­ taining relationship with maintenance organizations and providers, taking all necessary corrective actions when non-conformities are detected, aircraft technical records keeping, planning and following-up of the scheduled maintenance, fleet technical monitoring, approving modifications and repairs of aircraft, incorporating airworthiness directives into specific terms and defect rectification. CAMO in conjunction with the maintenance and quality departments is also responsible for reporting any technical incident to the authorities and manufacturers, as well as reviewing and implementing all authorities additional airworthiness requirements.

A devoted team

Blue Air CAMO department is made of a handful of passionate employees working under the direction of Aurelian Bobei. They issue the maintenance work orders and guiding of over 160 specialists in the Technical Department, those that maintain the aircraft to be airworthy. Aurelian says that a commercial airline cannot exist in Europe if it lacks a CAMO to ensure airworthiness and safe operation of all aircraft they operate. All the applicable rules and regulations, directives an decisions, manufacturers’ technical recommendations are evaluated, then the necessary maintenance and repairs tasks are rigorously planned and accomplished. No exception is allowed. The maintenance work is always considered when establishing each and every flight schedule.

MAI MULT CONFORT PENTRU PASAGERI Așa arată primul avion Blue Air cu interiorul complet recondiţionat. Scaunele premium și ușoare au determinat creșterea confortului pentru pasageri și scăderea greutăţii avio­nului cu jumătate de tonă! Practic, aceasta înseamnă o reducere semnificativă a consumului de combustibil şi a emisiilor de C02. Investiţia va fi amortizată în aproximativ doi ani și a fost posibilă după primirea autorizaţiei de la EASA - Autoritatea Europeană pentru Siguranţa Aviaţiei. Vor urma și celelalte avioane din flotă, în momentul în care vor ajunge la controlul de întreţinere de 12 000 de cicli de zbor, când se fac lucrări de întreţinere complexe.

More comfort for passengers This is how the first completely refurbished Blue Air aircraft looks like. Premium seats, light and comfortable, which also determined a half of a ton decrease in aircraft weight! And this has brought considerably lower fuel consumption and a reduction of carbon dioxide emissions in the atmosphere. The investment will be recovered in two years’ time and it became possible only after Blue Air obtained authorization from EASA (European Aviation Safety Agency) Design Organi­zation. All the other Blue Air aircraft are scheduled for refurbishment once they’ve passed 12.000 flight cycles maintenance check when complex maintenance works are made.

Avioanele Boeing 737-300/400/500 au o limită de viaţă la 85 000 de cicli de zbor. Aeronavele operate de Blue Air sunt în prima jumătate a vieţii unui avion Boeing 737-300/400/500 aircraft have a limited lifespan of 85,000 flight cycles. Blue Air aircraft are all in the first half of their lifetime b BlueAir 79


Support

Are doar 14 ani şi un palmares impresionant, șapte titluri de campion naţional și unul balcanic, la care a adăugat anul acesta primul aur câştigat vreodată de un român la Campionatele Europene, clasa Zoom 8 She is only 14 and her already impressive award list, seven national titles and one Balkan title, has just got bigger this year, when she became the first Romanian ever to win the Zoom 8 European Championships

Fata de aur a yachtingului sportiv

Ebru Bolat

THE GOLDEN GIRL OF YACHT RACING Blue Air le va asigura lui Ebru și antrenoarei sale participarea la Campionatul European de Yachting, clasa Optimist, ce se va desfășura în iulie, în Dublin

Blue Air will support the participation of Ebru and her trainer to the European Optimist Championships due to take place in July, in Dublin

Î

hile kids her age are now busy preparing for the national evaluation exams, Ebru ’s dream matches that of a grown-up: she wants to win the European Sailing Championships! Ebru is used to clim­ bing to the highest step of the podium: she did it seven times in Romania, when she won the National Champion title and once in Ohrid, Mace­ donia, when she won the Balkan Champion­ ships. Ebru’s ambition is to bring home medals from as many international competitions as possible and be able to take part in European and World Championships as well as the Olympics.

De la distracţie la pasiune

From distraction to passion

Când a început să practice yachtingul, în 2009, la vârsta de 9 ani, pe o barcă Optimist, Ebru s-a gândit că va fi doar o activitate de vacanţă, ce o va pune în contact cu alţi copii și care o va ajuta 80 b BlueAir

W

n timp ce copiii de vârsta ei sunt preocupaţi de testele pentru examenul de capacitate de la sfârșit de an, Ebru are vise de oameni mari: vrea să câștige Campionatul European de Yachting! Ebru este obișnuită să urce pe prima treaptă a podiumului, are deja experienţă: a urcat de șapte ori în România, când a câștigat titlul de campion naţional, și o dată în Ohrid, Macedonia când a devenit campioană balcanică. Ebru își dorește, din ce în ce mai tare, să aducă acasă medalii de la cât mai multe competiţii internaţionale și să poată participa la campionatele europene, mondiale sau la olimpiade.

When she started sailing an Optimist boat back in 2009, Ebru thought it was going to be a summer activity that will help her find new friends and spend more time in the open. Shortly after


Micuța campioană este dovada clară că și în România se poate face yachting de performanță!

BLUE AIR SUSȚINE VALORILE ROMÂNEȘTI

După ce anul trecut Blue Air a promovat ia în toate destinațiile euro­pene în care zboară, anul acesta o va ajuta pe Ebru să ajun­gă la Dublin, acolo unde au loc Campionatele Europene de yach­ ting la clasa Optimist. Așa cum îi stă bine unei companii românești, Blue Air se implică și susține promovarea valorilor naționale.

Blue Air supports Romanian values After promoting the Romanian blouse on all its flights to Europe last year, Blue Air will help Ebru participate to the Optimist European Champion­s­hips in Dublin this year. Being a national company, Blue Air will always take pride in promoting and supporting authentic Romanian values.

să petreacă mai mult timp în aer liber. În scurt timp, distracţia sezonieră s-a transformat în pasiune, așa că mica viitoare campioană a început să se preocupe doar de antrenamentele sportive. Rezultatele nu au întârziat să apară și, odată cu ele, medaliile și primele locuri pe podium. De atunci și până în prezent, Ebru a devenit Campioană Naţională la clasa Optimist, în 2010, 2011, 2012 și 2013, Campioană Naţională la clasa Cadet, în 2012, Campioană balcanică, în 2013 și anul trecut a urcat în Top 8 European.

Povestea merge mai departe

Ebru iubește competiţia și se ambiţionează să fie tot mai bună. Îi plac provocările şi ţinteşte din ce în ce mai sus. Nu a avut nicio problemă în a concura cot la cot cu sportivi mai experimentaţi sau cu băieţi și a dominat în întregime concursurile la care a participat. Călătoreşte foarte mult pentru a lua parte la competiţii, dar şi pentru pregătirile de nivel european pe care le face uneori în afara ţării. Şi de fiecare dată alege să zboare cu Blue Air, compania aeriană preferată a lui Ebru şi a familiei ei. Anul acesta, Ebru să își împlinească visul de a deveni campioană europeană la clasa Optimist, cea mai numeroasă clasă de yachting!

The little champion is the living proof that professional yachting can be successfully performed in Romania as well

that, this holiday distraction turned into passion. The future little cham­pion’s efforts were all directed to her yachting training. Then she started winning one competition after another, one medal after ano­ther. Up till now, she won the Optimist National Championships in 2010, 2011, 2012 and 2013, Cadet National Cham­ pionships in 2012, Balkan Championships in 2013 and she also made it to the European Top 8 last year.

The story goes on

Ebru loves competing and her ambition is to further improve her performance. She enjoys challenges and sets her goals higher and higher. She has raced against more experimented compe­ titors or against boys and she totally dominated all the competitions. She needs to travel a lot to attend championships as well as European-level training programs often performed outside Romania. And she always flies Blue Air, her favorite airline as well as her fa­mily’s. This year, Ebru’s most precious dream is to become European Champion for the Optimist class, the biggest youth racing class in the world. We stand by her! b BlueAir 81





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.