INFORMAZIONI TECNICHE- INFORMATIONS TECHNIQUES

Page 1

R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES SCHEMA DI MONTAGGIO PER MONOUGELLO TIPO D6/1-D6/1B-D6/2 SCHEMA DE MONTAGE POUR MONOBUSE TYPE D6/1-D6/1B-D6/2

ØC

20°

32 42

B

C

35 45 55

45.5 60 76

D 18 21

P

R

100 110 120

40 48 57

7

22 30 44

A

D

Ugello Buse

A

5

B

Ø

n.6 viti M8x25 n.6 vis M8x25

R

ØC

10

18

7

60°

20° R

6

P

ØA

5

20°

42 57 76

B 18 21

R 40 48 57

7

A

22 30 44

B

Ugello Buse

n.6 viti M8x25 n.6 vis M8x25

R

Edizione 07/2007 - Edition 07/2007

Ø ØA

30°

20

60°

26.03


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES MANUTENZIONE UGELLI / MAINTENANCE DES BUSES Vogliamo in questa pagina dare tutte le informazioni necessarie sia per l'estrazione degli ugelli dalle piastre sia per la sostituzione delle resistenze a 240 V che venissero accidentalmente danneggiate. Tutti gli ugelli hanno nella testa una gola che permette l'utilizzo di un estrattore per la disinserzione dalla piastra. E' quindi necessario che l'ugello venga estratto perpendicolarmente alla superficie d'appoggio per non danneggiare le sedi dell'ugello o i diametri di centratura. Manovre non corrette renderebbero inutilizzabile l'ugello o provocherebbero delle fuoriuscite di materiale a causa del danneggiamento della sede. Attenzione: ugelli, monougelli e tutti i componenti riscaldanti possono essere collegati all’alimentazione SOLO quando montati all’interno di uno stampo provvisto di adeguato collegamento a terra. Non collegare l’alimentazione in nessun altro caso. Nous voulons dans cette page donner toutes les informations utiles pour l'extraction des buses de leur logement et l'échange des résistances 240 V qui pourraient se trouver endommagées. Toutes les buses comportent une gorge dans la tête qui permet l'utilisation d'un extracteur pour les sortir de la plaque. Il est nécessaire d'extraire la buse perpendiculairement à la face d'appui de la plaque pour éviter d'endommager le siège de la buse ou le diamètre de centrage. Une intervention non correcte pourrait rendre la buse inutilisable ou causer une fuite de matière si le siège est endommagé. Attention : Les buses, mono buses et toutes résistances peuvent être mises sous tension UNIQUEMENT lorsqu’elles sont installées dans un moule dont les usinages sont conformes.Ne pas connecter l’alimentation dans tous autres cas.

NO NON PUNTERUOLI POINTE A TRACER

LEVE LEVIER

LEVE LEVIER

ESTRATTORE THERMOPLAY EXTRACTEUR THERMOPLAY

SI OUI

Edizione 07/2008 - Edition 07/2008

CACCIAVITI TOURNEVIS

NO NON

26.04


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES UGELLI D CON VECCHIO TIPO DI RESISTENZA A SPIRALE BUSES D AVEC VIEUX TYPE DE RESISTANCE SPIRALEE Per la sostituzione delle resistenze a 240 V dobbiamo analizzare separatamente i diversi tipi di ugello. Per gli ugelli D con nuovo tipo di resistenza seguire le istruzioni alla sezione Accessori. Per gli ugelli tipo D1,D1B,D2 e D3, si procede come segue: Pour remplacer les résistances 240 V on devra tenir compte du type de buse concerné. Pour les buses type D avec nouveau type de résistance voir les instructions à la sect. Accessories. Pour les buses type D1,D1B,D2 et D3, on procédera comme suit:

1. Svitare la boccola serracavo 1 dove presente. Dévisser la douille serre câble 1 où présente.

2. Appoggiare l'ugello sull'apposito blocco 4 facendo attenzione che il cavo possa correre nell'apposita feritoia. Si deve scegliere il blocco secondo il diametro dell'ugello. Appuyer la buse sur le bloc spécial 4 . Faire attention que le câble puisse s'engager dans la rainure du bloc 4 . Le bloc utilisé doit être d'un diamètre compatible à la buse.

5

3

1

4

Edizione 07/2007 - Edition 07/2007

2

3. Con l'utensile in rame smontaggio nuclei e tubetti 5 (sez. Accessori) battere sul nucleo interno dell'ugello sino all'avvenuta estrazione. Avec l'outil en cuivre pour enlever les noyaus et les tubages 5 (Voir sect.Accessories) frapper sur le noyeau intérieur jusq'á extraction.

SUPPORTO / SUPPORT

26.05


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

6

GANASCE IN ALLUMINIO MORDACHES EN ALUMINIUM

MORSA ETAU

5. Pulire il guscio 3 da eventuale presenza di materiale o gas sulle superfici di appoggio e sui diametri. Pulire anche il nucleo in rame 2 sulla parte superiore. Pulizia non significa asportazione di materiale poichè le tolleranze di accoppiamento non devono essere modificate. Nettoyer le corps 3 pour éliminer les traces de matière ou de gaz sur la face d'appui et sur le diamètre. Nettoyer aussi le noyau en cuivre 2 sur sa partie supérieure. Nettoyer ne signifie pas enlèvement du métal car les tolérances de montage ne doivent pas être modifiées.

Edizione 07/2007 - Edition 07/2007

4. Fissare il nucleo moderatamente in morsa inserire l'attrezzo smontaggio resistenze (vedi Cap. Accessori) sulla resistenza ruotare in senso orario allargando leggermente le spire in modo che questa possa essere sfilata nel senso della freccia. Sostituire la resistenza difettosa con una dello stesso tipo avendo cura di non aprire le spire nel momento del montaggio in modo da poter avere una perfetta aderenza con il nucleo, senza variare l'apertura delle resistenze. Serrer le noyau modérement dans l'étau. Insérer l'outillage démontage résistances (voir Chap. Accessoires) sur la résistance, tourner dans le sens horaire en élargissant légèrmentage afin les spires de façon que cette-ci puisse être démontée dans le sens de la flèche. Remplacer la résistance défectueuse par une autre du même type en prenant soin de ne pas agrandir les spires au moment du montage afin de permettre un contact parfait sur le noyau sans changer l'ouverture de la résistance.

6. Rimontare l'ugello eseguendo i passaggi appena menzionati all'inverso. Remonter la buse suivant le mode opératoire inverse aux paragraphes ci-dessus.

7. Controllare le altezze degli ugelli prima del montaggio affinché siano tutti nella stessa tolleranza. Contrôler la hauteur des buses avant le montage pour vérifier qu'elles soyent bien toutes dans les mêmes tolérances. 26.06


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES UGELLI NON PIU' IN PRODUZIONE / BUSES HORS DE PRODUCTION Per gli ugelli tipo D5, procedere come segue: Pour les buses type D5, on procède comme suit: 1. Procedere nello smontaggio come ai paragrafi 1 e 2 dei tipi D1,D1B,D2 e D3. Effectuer le démontage comme indiqué aux paragraphes 1 et 2 des types D1,D1B,D2 et D3.

2. Con l'utensile 5 in rame per lo smontaggio nuclei e tubetti (vedi cap. Accessori) premere sul tubo centrale in acciaio 7 fino all'estrazione. Il corpo deve avere un diametro inferiore del tubo in acciaio di 0.3 mm per evitare deformazioni del foro nel nucleo in CuBe. Avec l'outil 5 en cuivre pour enlevel les noyaus et les tubages 7 (Voir sect. Accessories) appuyer sur le tube central en acier jusqu'à extraction. L'outil doit avoir un diamètre inférieur à celui du tube en acier de 0.3 mm pour éviter la déformation du trou dans le noyau en CuBe.

5

10 9 7 8

3. Estratto il tubetto si sfila una parte del nucleo 8 con la resistenza. Si deve fare particolare attenzione a non muovere la parte inferiore del nucleo sulla quale sono avvitate le punte. Le petit tube étant extrai, une partie du noyau 8 se démonte avec la résistance. Il faut faire beaucoup d'attention à ne pas déplacer la partie inférieure du noyau sur laquelle sont montées les pointes.

4

4. Procedere come ai paragrafi 4 - 5 - 6 e 7 delle istruzioni per gli ugelli tipo D1,D1B,D2,D3.

Edizione 07/2007 - Edition 07/2007

Procéder comme aux paragraphes 4 - 5 - 6 et 7 des instructions pour les buses type D1,D1B,D2,D3.

5. Per la sostituzione delle punte in acciaio procedere prima ad un riscaldamento dell'ugello a temperature non superiori a 200C-250C. Quindi svitare a mano con l'apposita chiave la punta e sostituirla con una dello stesso codice. Prestare particolare attenzione poichè il filetto delle punte è passo fine e quindi manovre errate possono danneggiarlo.

SUPPORTO / SUPPORT

26.07

Pour remplacer les pointes en acier, en premier lieu, chauffer la buse à une température d'environ 200-250C (400-490F maximum). Dévisser alors la pointe à la main à l'aide de la clé appropriée et la remplacer par une autre de même référence. Faire très attention car le filet des pointes est à pas fin et peut être endommagé par une fausse manoeuvre.

R


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES UGELLI NON PIU' IN PRODUZIONE / BUSES HORS DE PRODUCTION Per gli ugelli tipo D8, procedere come segue: Pour les buses type D8, on procède comme suit:

1. Procedere come ai paragrafi 1,2,3 e 4 delle istruzioni dei tipi D5. Procéder comme aux paragraphes 1,2,3 et 4 des instructions des types D5.

2. Fare molta attenzione nel rimontaggio del tubetto 7 a ff i n c h é l a ta c c a d i r i f e r i m e n t o s u l t u b e t t o s i a perfettamente corrispondente con la tacca sulla testa dell’ugello 9 . In caso contrario i fori di passaggio della materia plastica verranno ostruiti. Faire très attention lors du remontage du petit tube 7 afin que le repère du tube corresponde parfaitement à celui de la tête de la buse 9 . Dans le cas contraire,les trous de passage de la matière seraient obstrués.

5

9 7 8

Edizione 07/2007 - Edition 07/2007

4

SUPPORTO / SUPPORT

Se vi sono dei dubbi per la manutenzione degli ugelli tipo D5 o D8 rivolgersi al fornitore. Si vous avez des doutes pour la remise en état des buses type D5 ou D8 s'adresser au fornisseur. 26.08


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES Manutenzione ugelli F e D Maintenance des busettes F et D Sostituzione gruppo puntale ugelli tipo F e FLH Remplacement du groupe pointe type F et FLH

2 1. Ad ugello inserito su attrezzo smontaggio ugelli F (1, vedi sez.25 Accessori del catalogo Thermoplay) chiudere in morsa sulle due pareti fresate. Si raccomanda l’utilizzo di sovraganasce di lega di alluminio per non danneggiare né l’ugello, né il mozzo sovrapposto.

1

La busette sur l’outil pour le montage des busettes F (1, voir sec. 25 Accessoires du catalogue Thermoplay), serrer dans l’étau les deux parois fraisées. Il est souhaitable d’utiliser les protections en alliage Alu pour éviter d’endommager la busette et/ou le moyeu. 2. Svitare il gruppo puntale con l'apposita chiave poligonale fornita in dotazione con il presente kit (2). Dévisser le groupe de la pointe en utilisant la clé polygonale livrée avec le kit (2).

Smontaggio puntale F Démontage de la pointe F

3. Prima di inserire il nuovo gruppo puntale, pulire accuratamente le superfici di chiusura interne all'ugello con l’apposito spazzolino fornito in dotazione con il presente kit.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Avant d’installer la nouvelle pointe, n’oubliez pas de bien nettoyer les surfaces de fermeture dans la busette en utilisant la brosse livrée avec le kit.

4. Lubrificare il filetto del nuovo puntale con il Loctite antigrippante fornito in dotazione. Graisser le filet de la pointe avec de la graisse Loctite anti-grippage livrée avec le kit.

5. Verificare che l’altezza ugello corrisponda a quanto prescritto da Thermoplay; in caso di manutenzione su più ugelli, dopo l’intervento controllare anche che le loro altezze siano tutte uguali. Contrôler que la hauteur de la busette corresponde aux données indiquées par Thermoplay; si l’entretien concerne plusieurs busettes, après l’intervention, contrôler que toutes les busettes soient à la même hauteur. 26.09

Pulizia interno Nettoyage de la partie intérieure

MORSA ETAU


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

Sostituzione resistenza e termocoppia ugelli F e monougelli FLH Remplacement de la résistance et du thermocouple de buse F et monobuse FLH 1. Utilizzare gli attrezzi per smontaggio resistenza forniti in dotazione in quantità variabile in base alle scanalature presenti nella resistenza (1). Utiliser les outils de montage livrés avec le kit ; Le nombre de ces outils varie selon les rainures sur la résistance (1). 2. Se l’ugello ha l’uscita dei cavi a metà, la resistenza può essere smontata con l’ugello assemblato nello stampo. Si la position des câbles en sortie de busette est au milieu, la résistance peut être extraite sans avoir besoin de démonter la buse du moule 3. Se l’ugello ha l’uscita dei cavi in alto, prima di procedere allo smontaggio della resistenza, sarà necessario rimuovere l’ugello dallo stampo. Si la position des câbles en sortie de busette est sur le dessus, avant de procéder au démontage de la résistance, la busette devra être démontée du moule.

2

1

4

4. Solo per gli ugelli F: smontare il puntale con l’apposita chiave (4). Uniquement pour les busettes F: à l’aide de la clé appropriée, démonter la pointe (4).

5. Inserire gli attrezzi divaricatori nelle apposite scanalature della resistenza (2). Insérer les décolleurs dans les rainures de la résistance (2).

3

6. Avvitare la chiavetta a galletto per aprire i divaricatori, fino a che la resistenza non scorre liberamente sul nucleo dell’ugello. Visser la clavette pour ouvrir les décolleurs jusqu’à ce que la résistance chemine librement sur le noyau de la busette.

Extraire la résistance de la busette, les décolleurs insérés, en faisant attention à ne pas déplacer le thermocouple.

8. Rimuovere la termocoppia (3) Enlever le thermocouple (3)

3

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

7. Sfilare la resistenza dall’ugello con i divaricatori inseriti, prestando attenzione a non spostare la termocoppia.

9. Pulire accuratamente la sede con l’apposito spazzolino fornito in dotazione con il presente kit. Nettoyer soigneusement le logement avec la petite brosse livrée avec le kit. Smontaggio resistenza Démontage de la résistance

26.10


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

10. Re-introdurre la nuova termocoppia, già fornita da Thermoplay con la punta piegata ad uncino. Procedere con cautela alla piegatura in corrispondenza della testa ugello, per non danneggiare la termocoppia stessa. Remettre en place le nouveau TC, livré par Thermoplay avec la pointe pliée en crochet. Plier avec précaution au niveau de la tête de buse en faisant attention à ne pas endommager le thermocouple.

11. Se la termocoppia non arriva già piegata dalla Thermoplay, eseguire la piegatura utilizzando l'attrezzo in dotazione (1). Si le pliage du thermocouple n’a pas été fait auprès de l’usine Thermoplay, réaliser le pliage en utilisant l’outil livré avec le kit (1).

Smontaggio termocoppia Démontage du thermocouple

12. Verificare la corretta piegatura con la dima presente sullo stesso attrezzo (2).

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Contrôler le pliage sur le même outil (2).

Piegatura e verifica termocoppia Pliage et vérification du thermocouple

26.11

R


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES Sostituzione resistenza e termocoppia ugelli D Remplacement de la résistance et du thermocouple buses type D

5

1. Svitare la boccola serracavo (1) dove presente. Dévisser la douille serre-câble (1) si installée.

2. Appoggiare l'ugello sull'apposito blocco (4) facendo attenzione che il cavo possa correre nell'apposita feritoia. Si deve scegliere il blocco secondo il diametro dell'ugello. Appuyer la busette sur le bloc (4) en ayant la précaution de vérifier que le câble puisse coulisser dans la fente prévue à cet effet. Le choix du bloc doit être fait en fonction du diamètre de la busette 3. Con l'utensile in rame smontaggio nuclei e tubetti, in dotazione con il presente kit (5), battere sul nucleo interno dell'ugello sino all'avvenuta estrazione.

1

3

4

2

A l’aide de l’outil en cuivre pour démontage des noyaux et des tubes (livré avec le kit) (5), frapper le noyau interne de la busette pour l’extraire. Estrazione guscio dal nucleo Extraction de la coque de noyau de noyau 4. Come per gli ugelli tipo F, Inserire gli attrezzi divaricatori nelle apposite scanalature della resistenza. Comme pour les busettes de type F. Insérer les décolleurs dans les rainures de la résistance.

SUPPORTO SUPPORT

UGELLO

5. Avvitare la chiavetta a galletto per aprire i divaricatori, fino a che la resistenza non scorre liberamente sul nucleo dell’ugello. Visser la clavette pour ouvrir les décolleurs jusqu’à ce que la résistance chemine librement sur le noyau de la busette.

Smontaggio resistenza Démontage de la résistance

6. Sfilare la resistenza dall’ugello con i divaricatori inseriti, prestando attenzione a non spostare la termocoppia. Extraire la résistance de la busette, les décolleurs insérés, en faisant attention à ne pas déplacer le thermocouple.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

BUSE

7. Utilizzando l’apposita leva di estrazione, in dotazione con il presente kit, rimuovere la termocoppia. A l’aide du levier d’extraction, livré avec le kit, enlever le thermocouple.

Estrazione termocoppia Extraction du thermocouple 26.12


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES SOSTITUZIONE PUNTALE E RESISTENZA A STAMPO APERTO UGELLI “FM” REMPLACEMENT DE LA POINTE ET DE LA RÉSISTANCE, LE MOULE OUVERT - BUSETTES “FM” Un grande vantaggio degli ugelli della famiglia “FM” (resistenza con uscita a metà), è la possibilità di eseguirne la manutenzione direttamente sullo stampo, senza dover disassemblare le parti che avvolgono e contrastano il distributore caldo. È possibile sostituire il puntale dell'ugello con lo stampo assemblato utilizzando la chiave di svitamento E06797 - E09617 E09618 - E09716 – E15228. Per effettuare questa operazione è necessario che l'ugello sia montato con la spina antitorsione. NOTA: prima di inserire il nuovo gruppo puntale assicurarsi che le superfici di chiusura interne all'ugello siano ben pulite. Un grand avantage des busettes de la famille “FM” (sortie de la résistance au milieu) est dû au fait qu’il est possible d’en effectuer l’entretien directement dans le moule, sans avoir à démonter les parties entourant et contrastant le bloc chauffant. Il est possible de remplacer la pointe de la busette avec le moule installé dans la presse en utilisant la clé de dévissage E06797 - E09617 - E09618 - E09716 – E15228. Pour la réalisation de cette intervention, il est nécessaire que la busette soit montée avec la goupille d’orientation. REMARQUE: avant de mettre en place la nouvelle pointe, assurez-vous que les surfaces de fermeture à l’intérieure de la busette soient bien propres.

Allentando infatti le viti che bloccano in posizione la piastra portamatrice, si possono mettere a nudo i puntali degli ugelli. Siccome la testa degli ugelli non può ruotare vista la presenza della spina antirotazione, con l’apposita chiave poligonale si può svitare il puntale e provvedere alla sua pulizia/sostituzione. Utilizzando poi il divaricatore Thermoplay è possibile sostituire resistenza e/o termocoppia come spiegato nel paragrafo precedente. Apertura piastra portaugelli Ouverture de la plaque porte-empreintes

APERTURA OUVERTURE

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

En relâchant les vis qui bloquent en position la plaque porte-empreintes, il est possible d’accéder aux pointes de busette.Etant donné que la rotation des têtes de busette est empêchée par la goupille d’orientation, la clé polygonale vous permettra de dévisser la pointe et de procéder au nettoyage/remplacement. A l’aide du décolleur Thermoplay il sera ensuite possible de remplacer la résistance et/ou le thermocouple (voir instructions reportées au paragraphe précédent).

SPINA ANTITORSIONE GOUPILLE D’ORIENTATION

Sostituzione puntale e resistenza in macchina

Remplacement de la pointe et de la résistance sur la presse

26.13

R


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

Sostituzione puntale ugelli F11: Remplacement de la pointe busettes F11: 1. Ad ugello inserito su attrezzo (1) smontaggio ugelli F (vedi sez.25 Accessori del Catalogo Thermoplay) chiudere in morsa sulle due pareti fresate. Si raccomanda l’utilizzo di sovraganasce di lega di alluminio per non danneggiare né l’ugello, né il mozzo sovrapposto. Avec la busette insérée sur l’outil (1) pour démontage de buses F (voir sect.25 Accessoires du Catalogne Thermoplay), bloquer dans un étau les deux parties fraisées. L’utilisation de protections en alliage Alu est fortement souhaité pour éviter d’endommager la busette et/ou le moyeu. 2. Svitare il gruppo puntale con l'apposita chiave (2) poligonale (vedi sez. 25 Accessori del Catalogo Thermoplay). A l’aide de la clé polygonale (2), dévisser le groupe de la pointe (voir sect. 25 Accessoires du Catalogue Thermoplay). 3. Per le lunghezze ≥56 mm, proseguire secondo le istruzioni degli altri ugelli della famiglia “F” per lo smontaggio della resistenza e termocoppia. Per lunghezze <56 mm seguire la procedura descritta al paragrafo 8.3 per lo smontaggio della resistenza e termocoppia. Pour les longueurs ≥56 mm, suivre les instructions des autres busettes de la famille “F” pour le démontage de la résistance et du thermocouple. Pour les longueurs <56 mm, suivre les étapes de la procédure décrite au paragraphe 8.3 pour de démontage de la résistance et du thermocouple. Nota: prima di inserire il nuovo gruppo puntale assicurarsi che le superfici di chiusura interne all'ugello siano ben pulite. REMARQUE : avant de mettre en place la nouvelle pointe, assurez-vous que les surfaces de fermeture à l’intérieure de la busette soient bien propres.

1

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

2

MORSA ETAU

Bloccaggio dell’ugello in morsa e smontaggio puntale Blocage de la buse dans l’étau et démontage de la pointe 26.14


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES Sostituzione resistenza e termocoppia ugelli F11 lunghezza 36 e 46 mm Remplacement de la résistance et du thermocouple, busettes F11 longueur 36 et 46 mm 1. Ad ugello inserito su attrezzo (1) smontaggio ugelli F (vedi sez.25 Accessori) chiudere in morsa sulle due pareti fresate. La busette insérée sur l’outil (1) pour démontage de busettes F (voir sect.25 Accessoires), serrer dans un étau les deux parties fraisées. 2. Sfilare il tubo esterno di protezione nel senso indicato dalla freccia. Extraire le tube extérieur de protection dans le sens de la flèche.

2

1

MORSA ETAU

Rimozione tubo di protezione Extraction du tube de protection

MORSA ETAU

Rimozione tubo di protezione Extraction du tube de protection

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

3. Eseguire la procedura descritta (sostituzione gruppo puntale) per togliere il puntale dall'ugello. Suivre les étapes de la procédure décrite (remplacement de la pointe) pour retirer la pointe de la busette. 4. Rimuovere il gruppo termocoppia. Enlever le thermocouple. 5. Utilizzare l’apposito attrezzo sulla resistenza (vedi sez. 25- Accessori del Catalogo Thermoplay): serrare leggermente il grano per impegnarlo sul terminale della resistenza stessa. Utiliser l’outil adapté sur la résistance (voir sect. 25- Accessoires - Catalogue Thermoplay): serrer légèrement l’ergot pour l’engager sur la partie terminale de la résistance. 6. Ruotare leggermente l’attrezzo in senso orario, per allargare leggermente le spire in modo che questa possa essere sfilata nel senso della freccia. Tourner légèrement l’outil dans le sens des aiguilles d’une montre pour élargir un peu les spires de manière à permettre d’extraire la résistance dans le sens de la flèche.

26.15

7.A questo punto, si può procedere a sostituire la resistenza e/o la termocoppia, procedendo in senso inverso nelle operazioni sopra descritte. Verificare accuratamente che la resistenza e la termocoppia aderiscano perfettamente al nucleo dell’ugello Maintenant, vous pouvez remplacer la résistance et/ou le thermocouple en suivant, dans le sens inverse, les étapes de la procédure décrite plus haut. Bien contrôler que tant la résistance que le TC soient parfaitement en contact avec le noyau de la busette.

R


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

MORSA ETAU

Estrazione resistenza dal nucleo Extraction de la résistance du noyau

Di seguito sono descritte le operazioni da eseguire per la sostituzione delle guarnizioni degli otturatori e la regolazione delle valvole ad otturazione. Gli otturatori Thermoplay si differenziano in 2 tipologie: Ce paragraphe décrit les actions à réaliser pour le remplacement des joints des obturateurs et pour le réglage des vannes à obturation. Les obturateurs Thermoplay sont de deux types: - Montati sul distributore (con funzionamento esclusivamente ad aria). Codici E06260, E06251, E06265, E06266, E06267, E06278. Montés sur le distributeur (fonctionnement seulement pneumatique). Cod. E06260, E06251, E06265, E06266, E06267, E06278.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Manutenzione dei gruppi otturazione Entretien des blocs à obturation

- Montati sulla piastra di fondo (con funzionamento ad aria oppure ad olio). Codici E08434, E15738, E15739, E15740, E15741, E15742, E15743 Montés sur la plaque de fond (fonctionnement pneumatique ou à huile). Cod. E08434, E15738, E15739, E15740, E15741, E15742, E15743

26.16


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES Sostituzione guarnizioni dei pistoni degli otturatori. Remplacement des joints des pistons des obturateurs. La sostituzione delle guarnizioni sui pistoni dei gruppi otturatori a funzionamento dinamico (costituiti da 2 parti) è un’operazione che richiede una cura particolare. Le remplacement des joints pour les pistons des obturateurs à service dynamique (constitués par 2 parties) demande un soin tout particulier. 1. Utilizzare un cacciavite a taglio per estrarre le guarnizioni dalle sedi prestando attenzione a non danneggiare le superfici della gomma. Utiliser un tournevis à fente pour extraire les joints de leurs logements en faisant attention à ne pas endommager les surfaces de la partie caoutchouc. 2. Inserire nelle sedi vuote delle piccole quantità di grasso per guarnizioni. Graisser légèrement les logements vides avec de la graisse pour joints. 3. Procedere all’inserimento delle nuove guarnizioni utilizzando gli appositi utensili conici per allargarne delicatamente il diametro fino ad una dimensione opportuna che permetta di calzarle. Qui di seguito sono raffigurati gli attrezzi per il montaggio degli OR che possono essere eventualmente forniti da Thermoplay su ordinazione. Mettre en place les nouveaux joints en utilisant les outils coniques prévus à cet effet pour agrandir délicatement leur diamètre et faciliter leur mise en place. Ci-dessous sont illustrés les outils pour le montage des joints ronds. Ces outils peuvent être livrés par Thermoplay sur demande. Attrezzi montaggio OR

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Outils pour l’installation des joints ronds (OR)

4. Dopo aver inserito le guarnizioni sui pistoni, si raccomanda di conformarle utilizzando l’apposito utensile, che permetta di far ritornare queste guarnizioni nelle esatte condizioni di lavoro. Anche questo utensile può essere fornito da Thermoplay, su richiesta. Il codice da ordinare è riportato nel catalogo Thermoplay. Une fois les joints insérés sur les pistons, il est conseillé de les mettre en forme à l’aide de l’outil approprié , qui permet de rétablir les conditions de travail correctes de ces joints. Cet outil aussi peut être fourni par Thermoplay, sur demande. Pour le code à citer lors de vos commandes, consultez le catalogue Thermoplay Attrezzi conformazione OR Outils pour la mise en forme des joints ronds (OR)

5. A questo punto, dopo aver cosparso le superfici esterne delle guarnizioni con del grasso specifico per guarnizioni a funzionamento dinamico, si possono inserire i pistoni nei corpi cilindri e procedere al riassemblaggio di tutto il gruppo. Le guarnizioni di ricambio possono essere fornite su richiesta dalla Thermoplay. Maintenant, après avoir appliqué de la graisse sur les surfaces extérieures des joints, insérer les pistons dans les corps cylindriques et procéder au remontage du groupe. Attention : utilisez uniquement de la graisse spéciale pour joints à fonctionnement dynamique. Les joints de rechange sont disponibles sur demande auprès de Thermoplay. 26.17

R


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

Otturatori montati sul distributore. Obturateurs montés sur le distributeur. Le seguenti istruzioni sono valide per i gruppi otturazione E06260, E06251, E06265, E06266, E06267, E06278 e di conseguenza riguardano i kit di manutenzione cod. E15795, E15796. Tramite la numerazione pre-impressa abbinare le boccoline guida spillo agli spilli/gruppi di otturazione. Le operazioni da eseguire sono: Le instructions ci-dessous sont valables pour les blocs à obturation suivants: E06260, E06251, E06265, E06266, E06267, E06278; par conséquent, elles concernent les kit de maintenance code E15795, E15796. A l’aide de la numérotation de repérage, coupler les douilles-guides de l’aiguille aux aiguilles/blocs à obturation. Etapes à réaliser: 1. Rimuovere il sigillo di sicurezza dallo spillo. Enlever le sceau de sécurité de l’aiguille.

2. Rimuovere gli eventuali residui di colla dallo spillo. Eliminer les éventuels résidus de colle de l’aiguille.

3. Inserire la boccolina guida-spillo nel distributore (eventualmente inserire anche la chiavetta per orientare lo spillo). Introduire la douille de guidage de l’aiguille dans le distributeur (éventuellement introduire également la clavette pour orienter l’aiguille). 4. Avvitare sul distributore la ghiera di chiusura della boccolina utilizzando l’apposita chiave fornita in dotazione. A l’aide de la clé fournie avec le kit, visser le collier de serrage de la douille sur le distributeur. 5. Inserire al fondo della sede presente sulla piastra di distribuzione la rondella di regolazione della corsa del pistone. Introduire la rondelle de réglage de la course du piston dans le fond de la poche située sur la plaque de distribution. 6. Se necessario rettificare la rondella per allungare, in chiusura, la corsa dello spillo. Si nécessaire, rectifier la rondelle pour obtenir une course plus longue de l’aiguille en fermeture.

Ghiera chiusura Collier de serrage Boccola guida spillo Douille de guidage d’aiguille

Edizione 01/2008 - Edition 01/2008

Chiave apertura/chiusura ghiera Clé pour ouverture/fermeture du collier

Spillo Aiguille Attenzione: applicare una coppia massima di serraggio di 25 Nm, come riportato sulla ghiera! La numerazione incisa sullo spillo deve corrispondere a quella incisa sulla boccola! Attention: serrer à un couple maxi de 25 Nm, comme indiqué sur le collier! La numérotation gravée sur l’aiguille doit correspondre à celle gravée sur la douille! 26.18


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES 7. Si consiglia di inserire gli spilli e le boccoline seguendo la numerazione delle impronte e degli ugelli (es. spillo e boccolina nr. 1, su impronta nr. 1, con ugello nr. 1), questo faciliterà tutte le eventuali operazioni di intervento e di manutenzione. Il est conseillé d’introduire les aiguilles et les douilles selon la numérotation des empreintes et des busettes (par exemple : aiguille et douille nr. 1, sur l’empreinte nr. 1, avec la busette nr. 1), cela pour faciliter les interventions d’entretien et de réparation. 8. Inserire lo spillo nella boccola e nell’ugello. Tramite l’innesto a baionetta, vincolare lo spillo al corpo del pistone. Introduire l’aiguille dans la douille et dans la busette. Au travers de l’attaque en baïonnette, ancrer l’aiguille au corps du piston. 9. Inserire il corpo cilindro esterno, calzandolo con cura sul pistone per non danneggiare la guarnizione. Si consiglia di lubrificare la guarnizione con grasso od olio idonei alle guarnizioni OR. Introduire le corps du cylindre extérieur en le positionnant de manière correcte sur le piston et en faisant attention à ne pas endommager le joint. Il est conseillé de graisser le joint avec de la graisse ou de l’huile pour joints ronds. OR superiore Rondelle- entretoise

Innesto a baionetta per ancoraggio a spillo Attaque en baïonnette pour l’ancrage de l’aiguille

Rondella regolazione corsa pistone Rondelle de réglage course de piston

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Inserimento pistone e corpo esterno otturatore Assemblage de la rondelle et du racleur

26.19

10. Aggiungere del lubrificante sulla guarnizione OR superiore, per evitare che si sposti durante l’assemblaggio della piastra superiore, non assicurando la corretta tenuta all’aria. Ajouter du lubrifiant sur le joint rond supérieur pour éviter qu’il se déplace pendant le montage de la plaque supérieure, ce qui n’assurerait plus la bonne étanchéité du joint. 11. Assemblare la piastra superiore verificando che tutte le altezze corrispondano alle specifiche indicate sui disegni Thermoplay in dotazione. Assembler la plaque supérieur en vérifiant que toutes les hauteurs correspondent aux spécifications indiquées sur les plans Thermoplay (fournis). 12. Portare in temperatura il canale caldo. A questo punto, con l’ausilio dell’aria compressa, verificare il corretto spostamento dello spillo/pistone nella valvola di comando. Faire monter le bloc chaud en température. Maintenant, à l’aide de l’air comprimé, vérifier que le déplacement de l’ensemble aiguille/piston dans la vanne se fait correctement. Attenzione: la tenuta dell’aria per il movimento pneumatico viene garantita solamente con il canale caldo in temperatura! Attenzione: nei collaudi a banco, non utilizzare pressioni superiori a 5 bar! Non azionare mai gli spilli con il canale caldo FREDDO. Attention: la tenue à l’air pour le mouvement pneumatique n’est garantie que si le bloc chauffant est en température! Attention: lors des essais au banc, ne pas utiliser de pressions supérieures à 5 bar! NE JAMAIS démonter les aiguilles, avec un bloc chaud à froid.


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

Otturatori montati sulla piastra di fondo Obturateurs montés sur la plaque arrière La procedura da eseguire è la seguente: Procéder comme suit: 1. Inserire la boccola guida-spillo nel distributore. Introduire la douille de guidage de l’aiguille dans le distributeur. 2. Vincolare al distributore, tramite le 2 spine, la rondella distanziatrice. A l’aide des 2 goupilles, fixer la rondelle faisant office d’entretoise au distributeur. 3. Inserire nella rondella distanziatrice l’anello raschiatore. Introduire le racleur dans la rondelle. 4. Verificare che lo spillo scorra liberamente attraverso l’assieme boccola guida e raschiatore. Vérifier que l’aiguille glisse librement dans l’ensemble douille de guidage /racleur. Anello Racleur

Rondella distanziatrice Rondelle- entretoise

Boccola guida spillo Douille de guidage aiguille

N.2 spine N.2 goupilles

Assemblaggio rondella e anello raschiatore

5. Procedere quindi all’assemblaggio della piastra superiore, verificando che tutte le altezze corrispondano alle specifiche contenute nei disegni Thermoplay in dotazione. Procéder à l’assemblage de la plaque supérieur, en vérifiant que toutes les hauteurs soient conformes aux spécifications indiquées sur les plans Thermoplay. 6. Inserire il pistone nella sede presente sulla piastra superiore, facendo particolare attenzione a non pizzicare le guarnizioni OR danneggiandole. Si consiglia di cospargerle preventivamente con dell’olio lubrificante Introduire le piston dans le logement situé sur la plaque supérieur en ayant soin de ne pas pincer les joints ronds. Avant cette opération, prendre la précaution de les graisser légèrement à l’huile.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Assemblage de la rondelle et du racleur

7. Inserire nel pistone lo spillo verificando che la numerazione incisa sullo spillo corrisponda a quella sulla boccola. Introduire l’aiguille dans le piston en vérifiant que la numérotation gravée sur l’aiguille corresponde à celle sur la douille. 8. Inserire al di sopra dello spillo la boccola di contrasto e bloccarla con l’anello elastico Seeger. Introduire, au dessous de l’aiguille, la douille de butée puis la bloquer avec le circlip (anneau élastique). Assicurarsi che l’anello elastico seeger sia inserito correttamente nella sua sede. S’assurer que le circlip soit bien logé dans son propre logement. 26.20


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

Seeger Circlip PIASTRA SUPERIORE PLAQHE SUPERIEURE

Boccola di contrasto

Douille de butée

Pistone

Piston

Assemblaggio spillo e boccola di contrasto Assemblage de l’aiguille et de la douille de butée

9. Posizionare e chiudere la piastra di fondo; si consiglia di aggiungere un po’ di grasso sulla guarnizione OR, in modo da impedire che si sposti dalla propria sede, non assicurando più la corretta tenuta del fluido. Positionner et fermer la plaque arrière; il est souhaitable d’adjoindre une petite quantité de graisse sur le joint rond, de manière à empêcher son déplacement, ce qui n’assurerait plus la bonne tenue.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

10. Eseguire le lavorazioni sulla sede dell’otturatore, attenendosi alle specifiche indicate sul catalogo Thermoplay. Effectuer les usinages sur le logement de l’obturateur en suivant scrupuleusement les spécifications indiquées dans le catalogue Thermoplay. 11. Portare in temperatura il canale caldo. A questo punto, con l’ausilio dell’aria compressa, verificare il corretto spostamento dello spillo/pistone nella valvola di comando e di conseguenza nell’ugello. Faire monter le bloc chauffant en température. Maintenant, à l’aide de l’air comprimé, vérifier que le déplacement de l’ensemble aiguille/piston dans la vanne et, par conséquent, dans la busette, se fait correctement. Attenzione: nei collaudi a banco, non utilizzare pressioni superiori a 5 bar! Non azionare mai gli spilli con il canale caldo FREDDO. Per il calcolo e l’esecuzione della lunghezza dello spillo consultare il catalogo Thermoplay Attention: lors des essais au banc, ne pas utiliser de pressions supérieures à 5 bar! NE JAMAIS démonter les aiguilles, avec un bloc chaud à froid. Pour le calcul et la réalisation de la longueur de l’aiguille, consulter le catalogue Thermoplay.

26.21

R


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

Otturatori E15738, E15739, E15740, E15741, E15742, E15743 Obturateurs mod. E15738, E15739, E15740, E15741, E15742, E15743 1. Inserire la boccola guida-spillo nella piastra di distribuzione. Introduire la douille de guidage d’aiguille dans la plaque de distribution.

2. Avvitare sul distributore la ghiera di chiusura della boccola utilizzando l’apposita chiave in dotazione. A l’aide de la clé fournie avec le kit, visser le collier de serrage sur le distributeur.

Chiave poligonale

Clé polygonale Chiave apertura/chiusura giera Clé pour ouverture/ fermeture collier Ghiera chiusura boccola guida spillo

Collier de serrage de la douille de guidage d’aiguille

Boccola guida spillo

Douille de guidage d’aiguille Assemblaggio boccola guida spillo e ghiera Assemblage de la douille de guidage d’aiguille et du collier

3. Inserire sopra la ghiera il gruppo già montato composto dalla rondella di contrasto con, al suo interno l’anello raschiatore e il Seeger. Introduire en dessous du collier l’ensemble déjà monté et constitué par la rondelle de butée avec, à son intérieur, le racleur et le circlip (anneau élastique). 4. Assemblare la piastra superiore, verificando che tutte le altezze corrispondano alle specifiche indicate nei disegni Thermoplay. Monter la plaque supérieure en vérifiant que toutes les hauteurs correspondent aux spécifications indiquées dans les plans Thermoplay.

Boccola di contrasto Douille d’arrêt

Seeger Circlip

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Disco superiore Disque supérieur

Gruppo pistone Groupe piston Rondella di contrasto Rondelle d’arrêt

Spillo Aiguille 26.22


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES 5. Inserire il gruppo pistone preassemblato, corpo e ghiera nella sede della piastra superiore, facendo attenzione a non pizzicare le guarnizioni OR; cospargerle preventivamente con del grasso. Introduire l’ensemble piston pré-assemblé, le corps et le collier dans le logement de la plaque supérieure. NE PAS pincer les joints ronds; il est judicieux de les graisser préalablement.

6. Inserire nel pistone lo spillo verificando che la numerazione indicata sullo spillo corrisponda a quella sulla boccola. Introduire l’aiguille dans le piston en contrôlant que la numérotation gravée sur l’aiguille soit la même que celle sur la douille. 7. Inserire sopra lo spillo la boccola di contrasto e bloccarla con l’anello elastico Seeger. Introduire, en dessous de l’aiguille, la douille de butée et la bloquer à l’aide d’un circlip. Assicurarsi che l’anello elastico seeger sia inserito correttamente nella sua sede. Attenzione: nei collaudi a banco, non utilizzare pressioni superiori a 5 bar! Non azionare mai gli spilli con il canale caldo FREDDO. Per il calcolo e l’esecuzione della lunghezza dello spillo consultare il catalogo Thermoplay S’assurer que le circlip soit bien logé dans son propre logement. Attention: lors des essais au banc, ne pas utiliser de pressions supérieures à 5 bar! NE JAMAIS démonter les aiguilles, avec un bloc chaud , froid. Pour le calcul et la réalisation de la longueur de l’aiguille, consulter le catalogue Thermoplay. 8. Inserire il disco superiore nell’apposita sede e fissarlo alla piastra superiore con le 4 viti. Introduire le disque supérieur dans son logement et le fixer à la plaque supérieur par l’intermédiaire de 4 vis. 9. Portare in temperatura il canale caldo per garantire il corretto allineamento tra spillo e distributore. Con l’ausilio dell’aria compressa (max 5 bar) verificare il corretto spostamento dello spillo/pistone nella valvola di comando e di conseguenza nell’ugello. Faire monter le bloc chauffant en température pour garantir le bon alignement entre l’aiguille et le distributeur. Avec de l’air comprimé (max 5 bar), vérifier que le déplacement de l’ensemble aiguille-piston dans le groupe et, par conséquent, dans la busette, se fait correctement. 10. Dopo aver eseguito alcune prove di stampaggio, se si verificano anomalie in corrispondenza del punto di chiusura, sarà necessario eseguire la regolazione della corsa dello spillo. Si des anomalies surviennent au niveau du point de fermeture après quelques essais de moulage, il s’avère nécessaire d’affiner le réglage de la course de l’aiguille.

Regolazione valvole ad otturazione Réglage des groupes d’obturation

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Gli spilli delle valvole ad otturazione possono essere regolati con una corsa di 1 mm. Le ghiere del gruppo pistone hanno sulla loro superficie delle tacche. Ruotando la ghiera per ogni posizione si ha uno spostamento di 0,05 mm. Girando in senso orario si accorcia la corsa dello spillo, mentre in senso antiorario la corsa si allunga. Il punto di riferimento è quello situato sul pistone codice che va mantenuto fermo durante la rotazione della ghiera. Un'apposita chiave viene fornita a seconda del tipo di valvola acquistata per agevolare le regolazioni. Les aiguilles des groupes d’obturation peuvent être réglées sur une course de 1 mm. Sur la surface de la bague du groupe piston se trouvent des crans. En tournant la bague d’un cran, on obtient un déplacement de 0,05 mm. La rotation dans le sens des aiguilles d’une montre permet de diminuer la course de l’aiguille, alors que dans le sens contraire on en augmente la course. Le point de référence est celui situé sur le piston-code qui doit être maintenu à l’arrêt pendant la rotation de la bague. Pour faciliter les réglages, Thermoplay fournit une clé adaptée au type de groupe achetée. Codice chiave Code de clé

Codici gruppi ad otturazione Codes des blocs à obturation

E04365

E15738 – E15739 – E15740 – E15741

D22, D30, F16, F24, F32

E04366

E15742 – E15743

D44, F46

Tabella codici chiave Tableau des codes de clé 26.23

Tipi ugelli Types de busette

R


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES Se la misura dello spillo che è riportata nelle tabelle delle valvole deve essere accorciata si procede come segue: Si vous devez réduire la longueur de l’aiguille reportée dans les tableaux des groupes, procédez comme suit: 1. Si avvita sulla boccola di contrasto una vite M4 e si toglie il pistone della valvola. Vissez sur la douille de butée une vis M4 puis retirez le piston du groupe. 2. Si toglie quindi l'anello elastico Seeger Ø 12 o Ø 20. Enlevez le circlip Ø 12 ou Ø 20. 3. A questo punto si può sfilare la boccola di contrasto. Maintenant vous pouvez extraire la douille. 4. Lo spillo è quindi libero di uscire. Si deve fare attenzione a non danneggiare la superficie di scorrimento dello spillo. L’aiguille peut donc être extraite. Attention: ne pas endommager la surface de glissement de l’aiguille. 5. Accorciare lo spillo della misura necessaria e rimontare il tutto. Raccourcir l’aiguille selon nécessité et remettre en place tous les composants. 6. Montare il pistone nel corpo prestando particolare cura agli "O ring" di tenuta. Monter le piston dans le corps en apportant un soin particulier aux “joints ronds” d’étanchéité. 7. La corsa dello spillo è di 1 mm La course de réglage de l’aiguille est de 1 mm Seeger Circlip Chiave regolazione corsa spillo Clé de réglage course de l’aiguille

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

H2 O

Chiave per regolazione valvole a otturazione Clé de réglage pour groupe d’obturation

Attenzione: nei collaudi a banco, non utilizzare pressioni superiori a 5 bar! Non azionare mai gli spilli con il canale caldo FREDDO. Per il calcolo e l’esecuzione della lunghezza dello spillo consultare il catalogo Thermoplay Attention: lors des essais au banc, ne pas utiliser de pressions supérieures à 5 bar! NE JAMAIS démonter les aiguilles, avec un bloc chaud , froid Pour le calcul et la réalisation de la longueur de l’aiguille, consulter lele catalogue Thermoplay

26.24


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES Manutenzione dei monougelli (monougelli famiglia “D”) Maintenance des monobuses (monobuses famille “D”) 1. Inserire la punta di un cacciavite a taglio nell’incavo presente sulla parte superiore della testa ed estrarre dalla sede l’anello elastico. Introduire la lame d’un tournevis dans l’entaille située sur la tête puis extraire le circlip de son logement.

2. Sfilare successivamente la resistenza a fascia dalla testa Extraire le collier chauffant de la tête

Incavo per inserire la punta del cacciavite Insérer la lame du tournevis

Monougello tipo D Busette type D

Estrazione resistenza a fascia Extraction du collier chauffant

3. A questo punto è possibile estrarre la termocoppia dalla sede. Extraire le thermocouple de son logement.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Termocoppia Thermocouple

Estrazione della termocoppia dalla sua sede Extraction du thermocouple de son logement

Separazione della testa dal corpo Séparation de la tête du corps

4. Per estrarre la testa dal corpo dell’ugello, svitare completamente i 4 grani filettati M4 presenti sulla flangia della testa dell’ugello. A questo punto si può separare la testa dal corpo dell’ugello. Pour extraire la tête du corps de busette, dévisser complètement les 4 ergots filetés M4 situés sur la tête de la busette. Maintenant il est possible de séparare la tête du corps de busette.

26.25

R


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

Monougelli famiglia “F” con resistenza a fascia. Monobuses famille “F” avec résistance avec bande chauffante 1. Inserire la punta di un cacciavite a taglio nell’incavo presente sulla parte superiore della testa ed estrarre dalla sede l’anello elastico. Introduire la lame d’un tournevis dans l’entaille située sur la tête, puis extraire le circlip de son logement .

2. Sfilare la resistenza a fascia dalla testa Extraire le collier chauffant de la tête

Incavo per inserire la punta del cacciavite

Insérer la lame du tournevis

Incavo per inserire il cacciavite Entaille pour insertion de la lame de tournevis

Estrazione della resistenza a fascia Extraction de la résistance

3. Si può sostituire la termocoppia della testa, sfilandola in senso radiale.

4. Per quanto riguarda gli interventi di manutenzione sul corpo ugello (puntale, resistenza e termocoppia ugello), si rimanda al paragrafo dedicato in questo capitolo Pour les interventions d’entretien du corps de busette (pointe, résistance et thermocouple de busette), reportez-vous au paragraphe dédié à ce sujet dans le présent chapitre.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Le remplacement du thermocouple de la tête peut se faire en le ôtant dans le sens radial

5. Per rimontare il monougello, procedere con le operazioni in senso inverso. Estrazione della termocoppia dalla testa Extraction du thermocouple de la tête

Pour le remontage de la busette, suivre les étapes de la procédure dans le sens contraire.

26.26


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES Monougelli ad otturazione pneumatici famiglia “F6/3” ed “F6/3D” Monobuses à obturation pneumatique, famille “F6/3” et “F6/3D” Nota: In caso di manutenzione è opportuno arretrare lo spillo con l’ausilio della spinta pneumatica nella posizione “ugello aperto”. Remarque: S’il s’avère nécessaire d’intervenir pour maintenance, reculer l’aiguille à la position “buse ouverte” à l’aide de la poussée pneumatique.

1. Svitare le 4 viti che tengono fermo l’anello di centraggio e sfilare via viti e anello. Défaire les 4 vis bloquant la bague de centrage et enlever les vis et la bague.

2. Svitare i 4 grani che si trovano sopra la testa del monougello e le 4 viti a testa cilindrica che vincolano la testa del monougello alla piastra porta ugello. Dévisser les 4 ergots situés au dessous de la tête de la busette ainsi que les 4 vis à tête cylindrique fixant la tête de la busette à la plaque porte-buse.

Svitare le 4 viti Dévisser les 4 ergots

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

3. Svitare le 4 viti a testa svasata (lato uscita cavi) più le altre 2 sul lato opposto a testa bombata che bloccano la resistenza alla testa. Défaire les 4 vis à tête fraisée (coté sortie câbles) ainsi que les 2 autres à tête bombée situées sur le coté opposé qui bloquent la chauffe à la tête.

Svitare i 4 grani Défaire les 4 vis 26.27

R


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

Svitare successivamente le 4 viti Défaire les 4 vis

4. A questo punto si può procedere a sfilare la resistenza dalla testa del monougello e sostituirla se necessario. Se necessario sostituire anche la termocoppia che si trova sotto la testa svitandola.

Svitare le 4 viti a testa svasata Défaire les 4 vis à tête fraisée

Togliere la placchetta fermaresistenza Enlever la plaquette d’arrêt de la résistance

5. Allentare le 4 viti che si trovano sopra la testa del monougello e che vincolano la testa del monougello al resto del corpo. Relâcher les 4 vis situées en dessous de la tête de buse et qui bloquent la tête à la partie restante du corps.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Maintenant vous pouvez enlever la résistance de la tête de la busette et, si nécessaire, la remplacer. Au besoin, remplacez aussi le thermocouple situé en dessous de la tête.

6. A questo punto si può procedere a sfilare la testa dal resto del monougello. Attenzione: con ogni probabilità il pistone che guida lo spillo sarà trattenuto sul resto del monougello. Extraire la tête de la partie restante de la busette. Attention: il est fortement possible que le piston qui guide l’aiguille demeure sur la partie restante de la busette. 26.28


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Nota: il pistone si sposta solo se lo spillo è tutto arretrato, questa operazione occorre farla a caldo, quindi si consiglia, prima di smontarlo dalla pressa, arretrare lo spillo (come sopra già specificato). Remarque: le piston se déplace uniquement si l’aiguille est totalement reculée; cette opération doit se faire à chaud. Il est donc souhaitable de reculer l’aiguille avant de la démonter de la presse (ainsi que l’on a spécifié plus haut).

Estrazione resistenza Extraction de la résistance

Estrazione termocoppia Extraction du thermocouple

Allentare le 4 viti sopra la testa Relâcher les 4 vis en dessus

Déplacer le piston dans le sens de la flèche

Spostare il pistone nel senso della freccia

7. Ora si può sfilare il pistone dalla testa dello spillo, spostando lateralmente il pistone nel senso della freccia riportato sulla superficie superiore del pistone. Extraire maintenant le piston de la tête de l’aiguille, en le déplaçant d’un coté dans le sens de la flèche (voir surface supérieure du piston).

26.29

8. Con il pistone disassemblato, si può procedere al suo controllo (soprattutto dell’integrità della superficie laterale cilindrica) ed eventualmente alla sostituzione delle fasce di tenuta. Le piston démonté, procéder à sa vérification (contrôler surtout l’intégrité de la surface latérale cylindrique). Si nécessaire, procéder au remplacement des tenues.

R


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES 9. Per procedere allo smontaggio dello spillo, si deve riscaldare il monougello parzialmente disassemblato, affinché la plastica rimasta in esso diventi fluida e non opponga resistenza alla sua estrazione. Pour le démontage de l’aiguille, chauffer la busette en partie démontée afin que la matière restée à l’intérieur se ramollisse et ne pose pas de problèmes pour son élimination. 10. Ora è possibile, tramite l’uso dell’apposita chiave (fornibile da Thermoplay), allentare e svitare completamente la ghiera che fissa la boccolina guida spillo. Si ricorda che al momento di rimontare tutto il monougello, questa ghiera dovrà essere richiusa con una coppia massima corrispondente al valore riportato sulla sua superficie superiore. A l’aide de la clé prévue à cet effet (livrable par Thermoplay), relâcher et dévisser le collier de serrage de la douille de guidage d’aiguille. Ne pas oublier que au moment du remontage de toute la busette, ce collier devra être serré à un couple maximum correspondant à la valeur indiquée sur sa surface supérieur. 11. Si può a questo punto estrarre la boccolina guida spillo e se presente la chiavetta d’orientamento, impegnando la sua parte superiore filettata nell’apposito utensile (E08483 ÷ E08484). Extraire la douille de guidage d’aiguille en engageant sa partie supérieure filetée (si la goupille d’orientation est présente) dans l’outil adapté (E08483 ÷ E08484).

Chiave poligonale Clé polygonale

Chiave apertura/chiusura ghiera Clè pour fermeture /ouverture de le collier

Ghiera chiusura boccola Collier de serrage de la douille

Boccola guida spillo Douille de guidage d’aiguille

Boccola guida spillo Douille de guidage d’aiguille

Chiavetta orientamento Goupille d’orientation

Estrazione spillo e ghiera Extraction de l’aiguille et du collier

Estrazione boccolina guida spillo Extraction de la douille de guidage d’aiguille

12. A questo punto, dopo aver allentato i grani posti sulla flangia periferica, si può staccare il corpo inferiore ugello. Si raccomanda di pulire accuratamente le superfici di accoppiamento tra corpo superiore e corpo inferiore dell’ugello da residui di plastica, onde prevenire malfunzionamenti. Maintenant, après avoir relâché les vis sans tête sur la bride, il est possible de séparer le corps inférieur de busette. Il est fortement conseillé de nettoyer soigneusement les surfaces d’accouplement entre le corps supérieur et celui inférieur de la busette en éliminant tout résidu de matière afin d’éviter un mauvais fonctionnement après le ré-assemblage.

Edizione 01/2008 - Edition 01/ 2008

Ghiera chiusura boccola Collier de serrage de la douille

13. Sul corpo inferiore si possono effettuare or a le usuali operazioni di manutenzione (sostituzione puntale e/o sostituzione resistenza e termocoppia, come spiegato precedentemente in questo capitolo). Sur le corps inférieur vous pouvez maintenant effectuer les interventions d’entretien (remplacement de la pointe et/ou remplacement de la résistance et du thermocouple, comme indiqué dans les paragraphes précédents de ce chapitre). 26.30


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

Edizione 06/2008 - Edition 06/2008

CALCOLO DELLE POTENZE PER LE PIASTRE DI DISTRIBUZIONE ED INFORMAZIONI GENERALI

26.31

Le piastre di distribuzione devono essere portate ad una temperatura di esercizio in tempi accettabili e la potenza installata deve essere il più vicino possibile alla quantità dispersa per conduzione e per convenzione. Dalla pratica abbiamo quindi verificato che il perfetto equilibrio si ottiene quando si ha una potenza variabile a seconda delle temperature di iniezione ed è quindi importante conoscere il tipo di materiale plastico utilizzato e le temperature previste nello stampo durante l'esercizio. La regola che permette di stabilire la potenza è quindi molto semplice. Si installano quantità di W/cm3 di acciaio della piastra di distribuzione da 1,9 W/cm3 sino a 2,2 W/cm3. Per i materiali PE,PP,PS,PUR e POM si utilizzano 1,9 W/cm3 , mentre per i materiali che fondono a temperatura più elevata tipo PA,PA66,PC,PPO,PPS e PEI si utilizzano 2,2 W/cm3. Al fine di evitare dispersioni di calore troppo elevate e per evitare l'effetto "camino" si costruiscono le piastre di distribuzione con il minimo contatto possibile con le piastre dello stampo e la piastra di distribuzione è racchiusa nello stampo, cioè si deve evitare di avere superfici aperte nello stampo. E' consigliabile inoltre di posizionare la termocoppia in un punto equidistante fra il centro del canale di passaggio del materiale ed il centro della resistenza per misurare la media delle temperature. Due parole vanno inoltre spese per il controllo della temperatura. Questo infatti deve regolare una temperatura il più vicino a quella impostata, cioè non deve avere oscillazioni ampie sopra e sotto il "set point". Queste oscillazioni porterebbero inevitabilmente a delle degradazioni del materiale se questo è sensibile alle variazioni di temperatura. Pertanto un regolatore a microprocessore risolve tutti questi fastidiosi problemi. La costruzione delle piastre di distribuzione deve inoltre avvenire in modo corretto dal punto di vista bilanciamento dei canali al fine di avere perdite di pressioni uguali in tutte le cavità per ottenere pezzi identici. I canali di alimentazione devono essere quindi non troppo grandi e non troppo piccoli a seconda della quantità di materiale che si deve iniettare e del tipo di materiale che si utilizza. Nel primo caso si avrà un ristagno di materiale troppo lungo nella piastra, mentre nel secondo caso si avranno perdite di pressioni troppo elevate. I canali di alimentazione devono essere lucidi per ridurre le perdite di pressioni ed inoltre per evitare ristagni di materiale plastico tra le creste dovute ai segni di lavorazione. La durata delle resistenze è dovuta in particolar modo ad un'ottima scelta della loro qualità e ad un'esecuzione corretta delle piastre. La scelta delle resistenze quando si impieghino lunghezze diverse dovrebbe essere eseguita in modo tale che le potenze delle stesse abbiano W/cm3 simili al fine di non creare squilibri termici nel riscaldamento della piastra. Il materiale utilizzato per la costruzione delle piastre di distribuzione è un acciaio di qualità superiore, pretrattato ed idoneo per le lavorazioni a caldo. Per il miglior bilanciamento delle pressioni si utilizzano talvolta canali sovrapposti e tappi raccordati per facilitare lo scorrimento dei materiali ed evitare ristagni.


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

CALCUL DES PUISSANCES A INSTALLER DANS LES BLOC CHAUDS ET INFORMATIONS GENERALES

Edizione 06/2008 - Edition 06/2008

Les blocs chauds doivent être mis à la température d'utilisation dans un temps réduit et la puissance installée aussi proche que possible de la puissance dissipée par convection ou par conduction. En pratique, on a aussi vérifié que l'équilibre optimum s'obtient quand on installe une puissance adaptée à la température d'injection. Il est donc important de connaître la matière plastique utilisée et la température du moule prévue. La règle qui permet de prévoir a puissance à installer est très simple: on prévoit une puissance de chauffe de l'acier du bloc de 1,9 à 2,2 W/cm3. Pour les matières à température de fusion faible telles que PE,PP,PS,PUR,POM on prévoit 1,9 W/cm3. Pour les matières à température de fusion plus élevée que PA,PA66,PC,PPO,PPS,PEI on prévoit 2,2 W/cm3. Pour limiter la dissipation excessive de chaleur et éviter "l'effet de cheminée", le bloc sera construit avec la surface de contact minimale avec les plaques du moule et complètement enfermé dans le moule. On doit donc éviter les ouvertures dans la carcasse du moule. Il est recommandé de positionner la thermocouple en un point équidistant du centre du canal de passage de la matière et du centre de la résistance chauffante afin de mesurer une température moyenne. D'autres points vont intervenir dans le contrôle de la température. Celui-ci doit permettre une température la plus proche possible du point de consigne, elle ne doit donc pas avoir des oscillations importantes en plus ou en moins par rapport au point de consigne. Ces oscillations conduiraient inévitablement à la dégradation des matières sensibles aux variations de température. Un régolateur à microprocesseur permet de résoudre tous ces problèmes délicats. La construction du bloc de distribution doit en outre être réalisée de façon à obtenir un équilibrage correct des canaux afin d'obtenir des pertes de charge identiques dans toutes les directions, pour obtenir une pression de remplissage uniforme de toutes les empreintes et ainsi des pièces identiques. Les canaux d'alimentation devront être ni trop gros, ni trop petits, suivant la quantité de matière à injecter et le type de matière utilisée. Dans le premier cas, on pourrait causer un stationnement trop long de la matière dans le bloc alors que dans le second cas, on aurait une perte de pression trop importante. Les canaux d'alimentation doivent être polis afin de réduire les pertes de pression et pour éviter le stationnement de la matière plastique dans les stries d'usinage. Le type de materiel utilisé pour la construction des blocs chauds est un acier de haûte gamme prétraité et qui est indiqué pour le moulage à haûtes temperatures. Pour obtenir un équilibrage optimum des pressions, on peut utiliser des éléments de canaux superposés (blocs à étages) et des bouchons rayonnés pour faciliter l'écoulement des matières et éviter la stagnation.

26.32


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES CALCOLO DELLE DILATAZIONI CALCUL DES DILATATIONS E' importante nella costruzione di una piastra di distribuzione calcolare la dilatazione che si avrà per effetto del riscaldamento al fine di avere un perfetto allineamento tra il foro del canale caldo e l'ugello. Questo allineamento risulterà ancora più importante quando vengono utilizzati ugelli ad otturazione.E' infatti necessario che lo spillo lavori perfettamente in asse con l'ugello. Le dilatazioni della piastra vengono calcolate secondo una formula molto semplice:

LY

Lors de la construction d'un bloc chaud, il est important de calculer la dilatation qu'on obtient du chauffage de l'acier afin d'avoir un alignement parfait des trous du bloc chaud avec ceux de la buse. Cet alignement est encore plus important quand on utilise des buses à obturateur. Il est nécessaire que l'aiguille travaille parfaitement dans l'axe de la buse. Les dilatations sont calculées suivant une formule très simple:

LX

ASSE Y

LY

ASSE X

LX

Edizione 07/2007 - Edition 07/2007

DILATAZIONE TERMICA

LX LY LX LY LPX LPY t k

DILATATION THERMIQUE LX LY LX LY LPX LPY t k

26.33

dilatazione lungo l'asse X dilatazione lungo l'asse Y distanza dal centro all'impronta lungo l'asse X in condizioni di funzionamento (sede ugello) distanza dal centro all'impronta lungo l'asse Y in condizioni di funzionamento (sede ugello) vera posizione foro di discesa sul canale caldo vera posizione foro di discesa sul canale caldo differenza delle temperature tra il canale caldo e lo stampo coefficiente dilatazione termica dell'acciaio = 0.0000125

dilatation le long de l'axe X dilatation le long de l'axe Y distance du centre à l'empreinte le long de l'axe X pendant le fonctionnnement (siège buse) distance du centre à l'empreinte le long de l'axe Y pendant le fonctionnnement (siège buse) position réelle du trou de descente sur le canal chaud position réelle du trou de descente sur le canal chaud différence entre la température du bloc chaud et du moule coéfficient de dilatation thermique de l'acier = 0.0000125

R


INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES

R

ESEMPIO CALCOLO POSIZIONE FORI DI DISCESA EXAMPLE DE CALCUL DES TROUX DE DESCENTE Con il seguente esempio cercheremo di semplificare la procedura: Avec un exemple, nous chercherons à simplifier la procèdure: Distanza dal centro su asse X / Distance du centre sur l'axe X Distanza dal centro su asse Y / Distance du centre sur l'axe Y

LX = 100 LY = 50

Materiale da iniettare: Polypropylene temperatura 230° C Matière à injecter: Polypropylène température 230° C Temperatura dello stampo 20° C / Température du moule 20° C t applicato all'esempio: t appliqué à l'example:

Δt = 230-20 = 210° C Δt = 230-20 = 210° C ΔLX = 100 x 210 x 0.0000125 = 0.26 ΔLY = 50 x 210 x 0.0000125 = 0.13

Posizione foro uscita materiale plastico Position du trou de sotie de la matière plastique LPX = LX - LX = 100 - 0.26 = 99.74 mm LPY = LY - LY = 50 - 0.13 = 48.87 mm

ESEMPIO CALCOLO MISURA DEI DISTANZIALI (Quota "A") EXAMPLE DE CALCUL DE LA MESURE DES RAILS AUTOUR DU BLOC (Cote "A") Spessore piastra di distribuzione S = 44 mm / Epaisseur du bloc chauffant S = 44 mm Spessore rondelle S2 = 6 mm / Epaisseur de la rondelle d'appui S2 = 6 mm A = (13+44+6) + [(13+44+6) x 210 x 0.0000125] - 0.05 = 63.11 mm

Edizione 07/2007 - Edition 07/2007

Spessore della testa dell' ugello S1 = 13 mm / Epaisseur de la tête de buse S1 = 13 mm

26.34


R

INFORMAZIONI TECNICHE / INFORMATIONS TECHNIQUES CALCOLO DELLA MISURA DEI DISTANZIALI (Quota "A") CALCUL DE LA MESURE DES RAILS AUTOUR BU BLOC (Cote "A") Oltre al calcolo della dilatazione lineare di punti di iniezione, va anche calcolata la dilatazione dello spessore del blocco di distribuzione affinchè ci sia un perfetto serraggio tra la piastra riscaldata e la piastra posteriore di supporto. Questo serraggio deve avvenire a riscaldamento effettuato affinché non avvengano perdite di materiale plastico tra ugelli e piastra. Per il calcolo di serraggio si utilizza la stessa formula con un coefficiente di correzione che rappresenta il tiro della piastra.

S1

A = (S1+S+S2) + [(S1+S+S2) x t x k] - 0.05 = mm

Edizione 07/2007 - Edition 07/ 2007

Dove / Où:

A S S1 S2 t k

= = = = = =

A

épaisseur du rail autour du bloc qui comprend la dilatation pour le serrage; épaisseur du bloc chaud à 20; épaisseur de la tête des buses; épaisseur de la rondelle de calage; différence entre la température du bloc et du moule; coéfficient de dilatation thermique de l'acier = 0.0000125 valeur théorique de fermeture. =

misura dei distanziali comprensiva della dilatazione per il serraggio; spessore della piastra di distribuzione; spessore della testa degli ugelli; spessore delle rondelle distanziali; differenza delle temperature tra il canale caldo e lo stampo; coefficiente di dilatazione termica dell'acciaio = 0.0000125; 0.05 = valore teorico di chiusura.

= S = S1 = S2 = t = k = 0.05

26.35

A

S

S2

En plus du calcul de la dilatation linéaire des points d'injection, on doit aussi calculer la dilatation du bloc de distribution pour obtenir un serrage parfait du bloc chaud avec la plaque supérieure du moule. Ce serrage doit se produire quand la température désirée est atteinte afin que la matière plastique ne fuie pas entre le bloc chaud et les buses. Pour le calcul du serrage, on utilise la même formule avec un coefficient approprié. Pour le type d'acier utilisé et pour l'epaisseur de la plaque, duquel on déduit la valeur de compression de 0,05 mm.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.