Typozone /3/

Page 1

Sipos Tamรกs


TIPÓZÓNA /3/ Kiállítás hazai tervezőgrafikai képzést nyújtó egyetemek, valamint a krakkói JAN MATEJKO KÉPZŐMŰVÉSZETI AKADÉMIA hallgatóinak és oktatóinak tipográfiai munkáiból. EKMK TEMPLOM GALÉRIA / Eger, Trinitárius u. 5. 2019/04/11 → 2019/05/16 A kiállítást szervezi és a katalógust kiadja Eszterházy Károly Egyetem / Vizuális Művészeti Intézet / Média és Design Tanszék / Eger Ötletgazda IPACS Géza Kurátorok CSONTÓ Lajos / SÜLI-ZAK AR Szabolcs Katalógus layout SZIGETI G Csongor Typozone /3/ logo SIMON Péter Bence Graphic design JUHÁSZ Éva Honlap FAA Balázs Fordította BALÁZS Katalin Benigna, CSANÁLOSI Roland, dr. STRICKLAND-PAJTÓK Ágnes Fotók K AKUK Dániel A katalógusban az alábbi egyetemek hallgatóinak és oktatóinak munkái láthatók: BUDAPESTI METROPOLITAN EGYETEM / VIZUÁLIS KOMMUNIK ÁCIÓ INTÉZET ESZTERHÁZY K ÁROLY EGYETEM / VIZUÁLIS MŰVÉSZETI INTÉZET / MÉDIA ÉS DESIGN TANSZÉK KRAKKÓI JAN MATEJKO KÉPZŐMŰVÉSZETI AK ADÉMIA / AK ADEMIA SZTUK PIĘKNYCH W KRAKOWIE IM. JANA MATEJKI MAGYAR KÉPZŐMŰVÉSZETI EGYETEM / GRAFIK A TANSZÉK / TERVEZŐGRAFIK A SZAKIRÁNY MOHOLY-NAGY MŰVÉSZETI EGYETEM / MÉDIA INTÉZET / TERVEZŐGRAFIK A TANSZÉK PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM / MŰVÉSZETI K AR / TERVEZŐGRAFIK A TANSZÉK SOPRONI EGYETEM / ALK ALMAZOTT MŰVÉSZETI INTÉZET / TERVEZŐGRAFIK A TANSZÉK Köszönet IPACS Gézának és SOLTÉSZ Gergőnek a TIPÓZÓNA Magyar Tipográfiai Díj támogatásáért, az Aranyrajzszög Társaságnak az installáció létrejöttében nyújtott segítségért. A kiadvány megjelenését a Média Eger Kft. Kulturma Városmarketing Csoport támogatta. Külön köszönet HARSÁNYI Judit / SZIGETI G Csongor / Dr. PINTÉR Márta Zsuzsanna / BANDIS Barbara / KOLCSÁR Zsolt / SZEMMELROTH Balázs / ZEMAN Zoltán Megjelent 2019-ben, 500 példányban. Nyomda Kapitális Kft. vmi.uni-eger.hu behance.net/visualeger typozone.uni-eszterhazy.hu instagram.com/media_design_eger facebook.com/mediadesigneger

TYPOZONE /3/ An exhibition based on the works of students and professors from Hungarian universities providing training in Graphic Design and the typographic works of the students and professors of JAN MATEJKO ACADEMY OF FINE ARTS, Krakow. EKMK TEMPLOM GALLERY (H 3300 Eger, Trinitárius u. 5.) 1 1/04/2019 → 16/05/2019 The exhibition is organized and the catalogue is published by Eszterházy Károly University / Visual Arts Institute / Media and Design Department / Eger / Hungary Concept Géza IPACS Curators Lajos CSONTÓ / Szabolcs SÜLI-ZAKAR Typozone /3/ logo Péter Bence SIMON Catalogue layout Csongor G SZIGETI Graphic design Éva JUHÁSZ Website Balázs FAA Translation by Katalin Benigna BALÁZS, Roland CSANÁLOSI, dr. Ágnes STRICKLAND-PAJTÓK Photos Dániel KAKUK The catalog showcases the artworks of students and professors of the following universities: BUDAPEST METROPOLITAN UNIVERSITY / INSTITUTE OF VISUAL COMMUNICATION ESZTERHÁZY K ÁROLY UNIVERSITY / VISUAL ARTS INSTITUTE / MEDIA AND DESIGN DEPARTMENT JAN MATEJKO ACADEMY OF FINE ARTS, KRAKOW / AK ADEMIA SZTUK PIĘKNYCH W KRAKOWIE IM. JANA MATEJKI HUNGARIAN UNIVERSITY OF FINE ARTS / GRAPHICS DEPARTMENT / SPECIALIZATION IN GRAPHIC DESIGN MOHOLY-NAGY UNIVERSITY OF ART AND DESIGN / MEDIA INSTITUTE / GRAPHIC DESIGN DEPARTMENT UNIVERSITY OF PÉCS / FACULTY OF ARTS / GRAPHIC DESIGN DEPARTMENT UNIVERSITY OF SOPRON / INSTITUTE OF APPLIED ARTS / GRAPHIC DESIGN DEPARTMENT Special thanks to the sponsors of the TYPOZONE HUNGARIAN TYPOGRAPHIC AWARD: Géza IPACS and Gergő SOLTÉSZ and the Golden Thumbtack Society for their help in the realisation of the installation. The publication was supported by the Média Eger Ltd. Kulturma City Marketing Group. Special thanks to Judit HARSÁNYI / Csongor G SZIGETI / Dr. Márta Zsuzsanna PINTÉR / Barbara BANDIS / Zsolt KOLCSÁR / Balázs SZEMMELROTH / Zoltán ZEMAN Published in 2019, 500 copies. Printed by Kapitális Kft.


TIPÓZÓNA /3/ …egy, kettő, három…, sok… — szoktuk mondani.

T YPOZONE /3/ …one, two, three…many…as we often say.

Pszichológiai kutatások is alátámasztják, hogy a gyermekek a számolás fogalmával csak akkor ismerkednek meg igazán, ha már háromnál több dolgot kell megszámolniuk. Úgy tűnik, mi szervezők is így vagyunk a Tipózóna harmadik kiadásával: most kezdjük felfogni, hogy a három után már csak a sok következhet. A 2017-es katalógus előszavában még azt írtuk, hogy reménykedünk, nem csak egyszeri alkalommal rendezzük meg a Tipózónát. 2019-ből visszanézve az elmúlt eseményekre azonban már jól látható, hogy egy folyamat elindítóivá és egyben részeseivé is váltunk. Mi rendezők, Eger városa, a résztvevő egyetemek, a meghívott és érdeklődő vendégeink egyaránt. Persze, ez a tény a természetesen adódó megelégedettség mellett rávilágít arra is, mennyi felelősségteljes munkát kell elvégeznünk még ahhoz, hogy a Tipózóna a magyar és a nemzetközi vizuális művészetek meghatározó eseményévé váljon.

Psychological research also confirms that children really comprehend the concept of counting only when they have to count more than three things. We as organizers seem to be in the same situation with this third edition of Typozone. We are now beginning to realize that after three, there is only many to follow. In the foreword to the 2017 catalog we ourselves mentioned that we were hoping to organize Typozone more than on one occasion. Yet looking back at past events from 2019, it is already clear that we have become the initiators and participants in a process. We as organizers, the town of Eger, the participating universities, our invited and interested guests all take part in a similar fashion. Of course, this fact–beside providing some naturally occuring satisfaction– also highlights the need for responsible work to be done, so that Typozone becomes a decisive event of Hungarian and international visual arts.

Idén is partnereinkként köszönthetjük az ország összes tervezőgrafika tanszékének oktatóit és hallgatóit. Csatlakozott hozzájuk a krakkói Képzőművészeti Akadémia Vizuális Kommunikáció Tanszéke is, ezzel erősítve azt az eredeti elgondolásunkat, hogy azokat az egyetemi képzéseket, melyek korunk tipográfiai változásait kutatják, minél szélesebb körben bemutathassuk. Reméljük, létrehozunk ezzel egy aktuális körképet, és egyben megteremtjük a közvetlen párbeszéd lehetőségét is, példaként felmutatva az egyetemek kísérletező légkörének szabadságát.

This year, just as on previous occasions, we have the pleasure to welcome as partners many tutors and students from all of the country’s graphic design departments. They have also been joined by the Department of Visual Communication of the Academy of Fine Arts in Krakow, supporting our original idea of presenting university courses that study the changes in the typography of our time as widely as possible. We hope that this will create an actual panoramic view and thus generate the opportunity for direct dialogue as an example of the freedom of the universities’ experimental atmosphere.

Felvetődhet a kérdés, hogy az online ismeret- és tapasztalatszerzés ilyen méretű térnyerésekor miért van szükség egy „hagyományos”, „offline” bemutatkozásra. Fel tudja-e venni a versenyt ez utóbbi az előbbivel? Egyáltalán fel kell-e vennie a versenyt? Vagy valami egészen másról van itt szó? Nem inkább egy folyamatos áramlásból kiragadott, megállított pillanatról, mely egyféle viszonyítási pontként, kiemelt eseményként tud létezni és hatni?

The question may arise as to why a “traditional”, “offline” presentation is needed at a time when gaining this level of knowledge and experience is ever more possible online? Can the latter compete with the former? Does it need to compete at all? Or is there something quite different here? It is about a stagnant moment captured from a continuous flow, which can exist and take effect as a reference point, as a highlighted event.

Együttműködő partnereink között tudhatjuk az Aranyrajzszög Társaságot is, akik nemcsak a kiállítás installációjában, hanem egyfajta szellemi segítőként is velünk vannak, ezzel is támogatva az aktuális és a jövőbeli kiállítások létrejöttét. Együttműködésünknek köszönhetően most több plakátot tudunk bemutatni, mint az elmúlt évben: minden egyetemtől tizennégy darab nyomtatott munka látható.

We also have the Golden Thumbtack Society among our co-operating partners, who are with us not only in the process of the installation of the exhibition, but also as a kind of spiritual supporters, thus supporting the creation of current and future exhibitions. Thanks to our collaboration, we can now present more posters than last year: there are fourteen prints from every university.

A tavaly témaként meghatározott SZINKRONITÁS gondolatkörét idén felváltotta a COPY/PASTE fogalompár. Korunkra jellemző az állandó reprodukciós, másolási kényszer, az újrahasznosítás, és a felfoghatatlan mennyiségű digitális változat jelenléte. A COPY/PASTE parancs hajdan a szövegszerkesztésben alapvető szerkesztési tevékenységet írta le, mára viszont inkább a meglévő tartalmak kisajátításával, és azok mixelésével kialakított új kontextus általános szimbólumává vált. Ebben a „kollázs-kultúrában” percenként felfoghatatlan mennyiségű COPY/ PASTE keletkezik mind tartalmi, mind formai értelemben. 2019-ben erre a témára készült anyagokat állítunk ki két kategóriában: egyrészt olyan munkákat vártunk, melyek a témát teljes művészi szabadsággal kezelik, másrészt olyanokat, melyek költői szövegeket dolgoznak fel.

Last year’s theme of SYNCHRONY was replaced by COPY/PASTE this year. Our time is characterized by the need of constant reproduction, copying, recycling and the presence of unimaginable amounts of digital versions. The COPY/PASTE command once stood for a basic editing activity in word processing. Nowadays, however, it has become a general symbol of the new context created by the appropriation and mixing of existing content. In this “collage culture”, an unimaginable amount of COPY/PASTE is produced per minute in both content and form. In 2019, works on this topic are presented in two categories: in the first one, we asked for pieces dealing with the theme with total artistic freedom, in the other one we expected works with existing poetic texts.

A választott téma jelen katalógusban is látható tervezőgrafikai, tipográfiai reflexiói remélhetőleg közelebb hozzák az alkotókat és a befogadókat is azokhoz a kérdésekhez, amelyek az igaz-hamis-hiteles fogalmi körében felvetődhetnek. Ezeknek a munkáknak köszönhetően talán lehetőségünk nyílik végiggondolni az eredeti és a másolat fogalompár jelentésváltozásának jelenkori állását is.

The graphic and typographic reflections of the chosen topic in this catalog will hopefully bring the creators and the recipients closer to the questions that may arise in the true-false-authentic conceptual range. And thanks to these works, we may have the opportunity to think about the current state of the meaning shift when it comes to the notions of original and copy.

A kiállítás az Egri Tavaszi Fesztivál programjaként valósul meg az Eszterházy Károly Egyetem, a Média Eger Kft. Kulturma Városmarketing Csoport és az Egri Kulturális és Művészeti Központ összefogásával.

The exhibition is organized as a program of the Eger Spring Festival by the collaboration of the EszterházyKároly University, the Media Eger Ltd. Kulturma Group and the Cultural and Art Centre of Eger.

CSONTÓ LAJOS a Vizuális Művészeti Intézet vezetője

LAJOS CSONTÓ head of Visual Arts Institute




BUDAPESTI METROPOLITAN EGYETEM

BUDAPEST METROPOLITAN UNIVERSITY

VIZUÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ INTÉZET

INSTITUTE OF VISUAL COMMUNICATION

Gábor Imre: „… akkor szeretem a szöveget, ha nem is keresem, vagy fel sem tűnik a típusa; úgy is mondhatnám – ha nem lenne furcsa ilyet mondani, – hogy láthatatlan. Nem bírom, ha a betű affektál, viselkedik, tolakodik, a szöveg maradjon csak szöveg. Megértem persze azt a felfogást is, ha képi elemmé válik, amit sok nagyrabecsült kollégám kiválóan művel és tanít, de ezt sok tanulással és gyakorlattal – és bármilyen különös –, kellő műveltséggel és ízléssel lehet jól csinálni. A copy-paste esetében én a pozitívumot emel­n ém ki, miszerint a művészet története folyamán ez volt az alap, erre épült minden. A szerzői jog modernkori találmány…”

Imre Gábor: ”… I appreciate the text when the typeface is invisible, it does not strike the eyes – it might sound strange – but preferably unnoticeable. I cannot stand if the emphasis is on the typeface, when it acts as harsh, pushy and as an undue component of the page – the typesetting, the text should remain as it is: pure text. Nothing more and nothing less. Though I can fully understand the opposite approach as well – when the text becomes a visual object losing its primary function namely. conveying thoughts through letters – the path followed by many of my esteemed colleagues in their own professional practice and their methodology of teaching. Being able to create quality work needs tireless practice and self-discipline, not to mention exquisite taste and the acquisition of general learning and cultural knowledge. In this specific case – copy-paste – I would highlight the positive side of it. Throughout the history of art this method was the fundament, the base of artistic evolution. One can say that copyright is an innovation of the modern times…”

Gosztom András: „… mert a Gutenberg-galaxis már nem csupán a nyomtatott matériában állítja megoldandó feladatok elé a tervezőt, de a digitális kütyük káoszában is. A tipográfiai pont gyakran már pixelre vált, a merev modulháló pedig reszponzívra. A médium hat a tervezőre és fordítva, de a kérdés minden esetben az, hogy sikerül-e megtalálni az egészséges egyensúlyt az alkotói szándék és az alkalmazott eszköz vonatkozásában…” Halasi Zoltán: „… A klasszikus szabályrendszer alapos ismerete adhat alapot a tipográfus fejlődéséhez és az egyedi stílus megteremtéséhez, valamint egy adott vizuális üzenet pontos megfogalmazásához. Oktatói tevékenységemet eszerint igyekszem összeállítani. A copypaste lényege számomra, hogy az igényesen megválasztott copy-k sora minőségi és új karakterű paste-t eredményezzen…” Július Gyula: „… kezdetben volt a képpé vált beszéd, majd a világról alkotott fogalmaink hatványozódásával jeleink ‹képtelen› vonalkapcsolatokká, fonogrammákká váltak, bár ki ne látná a hullámzó vízet az M (a főníciai mém = víz) betűnkben… A betűk és a szöveg képként kezelése természetes. A vizuális kortex orientációs kolumnái a különböző vastagságú, intenzitású és irányú vonalakra érzékenyek, így az írás alkalmazkodott látásunk alapvető működéséhez: írásjeleinket úgy formáltuk, hogy azok a legprimérebb módon értelmezhetők legyenek agyunk számára. Ezért tanulunk meg olyan gyorsan olvasni-írni. A betűkkel való bánásmódot nálunk a klasszikus tipográfia, a kalligráfia, a lettering, a letterprint, a kísérleti tipográfia kate­g óriái szerint egymásbafonódóan oktatjuk. A kopipészt az evolúció, a kultúra metaforája. Benne az egyedi másolási hibája a legfontosabb tényező, ez a Demiurgosz…”

András Gosztom: ”… the task of the typographer has become more complex in the chaotic time of digital devices as opposed to the well-known practice of the Gutenberg galaxy. The typographical point more often alternates to a pixel, the rigid grid system changes to be responsive. The medium effects its creator and vice versa, but the dilemma remains the same: how can we successfully find the healthy balance between the aim of the creator and the applied technique…” Zoltán Halasi: ”… The thorough knowledge of the classical typesetting methods, rules and regulations is the key to improve ourselves as typographers. It also contributes to the proper and clear articulation of the visual message we aim to convey. My approach in my teaching practice follows this set-up. To pick the proper and suitable ‘copy’-s will ensure the right ‘paste’ to result new, high quality artworks…” Gyula Július: ”… In the beginning of times there was the spoken word what turned images into notes. Then the number of our symbols – based on the understanding of the real world – increased exponentially, and became ‚imageless’ compositions of strokes, phonograms, whilst we notice and admire the image of the rippling water in our capital M (the meaning of the Phoenician letter Mem is water)… this explains why applying type and typesetting as image is so natural to us. The orientation columns of our visual cortex receptive to strokes different in weight, direction and intensity. Therefore our way of writing has accommodated itself to its basic function of visual perception: we have shaped and designed our writing systems to perceive as smoothly as possible for our brain. This is the reason why the humankind quickly picks up the method of reading and writing. The aim in our teaching practice at METU is to interdisciplinary cover the different fields of classical typography, calligraphy, lettering, letterpress and experimental typography. The copy+paste method is the evolution itself, and the metaphor of culture. During this process the most important factor/actor is the mistake of copying the unique, this is the Demiurge itself…”

KIÁLLÍTÓK / EXHIBITORS PLAKÁTOK / POSTERS Hallgatók / Students / ANTAL BARTALIS Lilla / HANCSICSÁK Ádám / HARGITAI FANNI / HUSZLICSKA Áron / KRASZNAI Gíta / PAPP Beatrix / PRAKFALVI Anna / TÁLAS Wanda / TÚRÓCZI Anna / URBÁN Tamara Eszter Oktatók / Tutors / BRITTNEK Andrea / HALASI Zoltán / GÁL Krisztián / PAPP Sámuel VIDEÓK / VIDEOS Oktató / Tutor / JÚLIUS Gyula

BRITTNEK Andrea →


Tipozona_terv1_Brittnek_Andrea2019.pdf

1

2019. 03. 25.

11:25

COPY // PASTE

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Re {...} – New Language Structures – Reborn, Relive, Reawaken, Resuscitate, Revitalize, Reserve, Reanimate, Reposition, Restore, Represent, Repeat, Retry, Replicate, Refresh, Reuse, React, Realize, Reappear, Reapproach, Reappraise, Rebuild, Reopen, Refill, Restructure, Reactivate, Reconstruct, Restart, Reconsider, Recycle, Repeat, Reorganize, Reproduce, Replay, Retrace, Reduplicate, Return, Rejoin, Refund, Rerun, Recapitulate, Rewrite, Reset, Recross, Rephrase, Reinsert, Reinterpret, Revalue, Respond...


↖ GÁL Krisztián / ANTAL BARTALIS Lilla ↑ ← TÁLAS Wanda / HUSZLICSKA Áron ↓


↑ PAPP Sámuel / PAPP Beatrix ↗ ↓ HANCSICSÁK Ádám / URBÁN Tamara Eszter →


TÚRÓCZI Anna


C

O

P

Y

P

T

A

S

E

↑ HALASI Zoltán / KRASZNAI Gita ↗ ↓ HARGITAI Fanni / PRAKFALVI Anna →


ESZTERHÁZY KÁROLY EGYETEM EGER VIZUÁLIS MŰVÉSZETI INTÉZET

ESZTERHÁZY KÁROLY UNIVERSITY EGER

MÉDIA ÉS DESIGN TANSZÉK

VISUAL ARTS INSTITUTE MEDIA AND DESIGN DEPARTMENT

Korunk kommunikációja a vizualitás irányába mozdult el mind számsze-

The communication of our time has shifted towards visuality both in quantity and

rűségében, mind intenzitásában. Soha ennyi képi elem és kommunikációs

intensity. Never have so many visual elements and communication strategies

stratégia nem vett részt az üzenet közvetítésében. A közléseket vizuali-

been involved in the mediation of the message. Typography, which translates

tásra váltó tipográfia műfaját az egyre gyorsuló kommunikáció igénye és

messages to visuality, has been transformed by the need for ever-accelerating

az információrobbanás átformálta, egyben fel is szabadította a klasszikus

communication and information explosion. At the same time, it has been freed

tipográfia stiláris rendje alól, megszüntette korlátait. Mindezt technoló-

from the stylistic order of classical typography and its limitations have been

giai és szemléletbeli változások is generálták. A szöveg — alkalmazkodva

eliminated. All this has been generated by changes in technology and attitude.

a megváltozott helyzethez — maga is képként bukkan elő. Így a szövegol-

The text itself - as it adapts to the new situation – appears more as an image.

vasás képessége mellé ma a képolvasás készségét is el kell sajátítanunk

As a result, beside the ability to read text, we also need to acquire the ability

a hatékony, korszerű kommunikáció érdekében.

to read images for effective, up-to-date communication.

De a tárgy- és célszerűségtől való eltávolodás a tipográfia gyakorlatában

But this moving away from objectivity and expediency does not provide the

sem adja meg a feltétlen, mindentől független felszabadulás élményét.

experience of absolute liberation, not even in the practice of typography.

Létrejön egy burjánzó forma- és módszergazdagság, ami létrehoz egy

A proliferation of exuberance in terms of form and method is created, which

metanyelvet, melyben a végtelen számú résztvevő evidens egyszerűséggel

brings into existence a meta-language in which an infinite number of par-

és változatossággal tud kommunikálni egymással egy időben. Ezért cse-

ticipants can communicate with one another at the same time in evidently

rébe viszont egyféle egylényegűség részeseivé is válunk, amit hívhatunk

effortless ways. In exchange, however, we have become parts of a certain uni-

divatnak, trendnek, korszellemnek, de szabadságnak kevésbé.

formity, which can be called fashion, trend or zeitgeist, but least of all freedom.

Ebben a százarcú egyféleségben mégis meg kell találnunk és megmutat-

In this one-hundred-faceted uniformity, however, we need to find and show

nunk a lehetséges alkotói önállóságot. Az innovációra való hajlandóságot,

the potential of creative autonomy. We need to reconcile our willingness to

a kísérletezés bátorságát kell összeegyeztetnünk a szakmai tisztességgel.

innovate and the courage to experiment with professional integrity. Alongside

Az egri Média és Design Tanszék oktatói közössége ezek mentén próbálja

these principles, the tutors’ community of the Media and Design Department

hallgatóiban felkelteni és fenntartani azt az örök kíváncsiságot, amely

in Eger seeks to arouse and maintain in their students the eternal curios-

feltétele a befogadásnak, és az új formák keresésének is. Ugyanakkor min-

ity that is the premise of reception and of the quest for new approaches.

dig szem előtt tartjuk a felelősségteljes önálló munka igényét, de az ebből

At the same time, we always acknowledge the need for responsibly pur-

fakadó örömöt is, legyen szó akár tipográfiáról, akár más tervezőgrafikai

sued independence in one’s work, but also the joy resulting from it, let it be

műfajokról, akár bármilyen vizuális megnyilvánulásról.

typography, different genres of graphic art, or any form of visual expression.

KIÁLLÍTÓK / EXHIBITORS KIÁLLÍTÓK/ POSTERS / EXHIBITORS PLAKÁTOK Hallgatók / Students / GÁLYÁSZ Veronika / HANCSICSÁK Ádám / PLAKÁTOK / POSTERS SZABÓ Izabella / SZILÁGYI Barbara / VAD Bence Hallgatók / Students / CZANK Oszkár Dominik/ /GÁBOR GYÖRGY Bence / KAPRONCZAI Nikolett / Tanárok / Tutors / BOSKOVITZ Imre / KOLCSÁR Zsolt / KÖTELES Tamás / MÁLNÁSI GÁL Krisztián / JULIUS Gyula / MACZÓ Péter Bence / ÓVÁRI Péter / PADÁNYI Barbara / SZTOJKA Melissza / SZŰCS Rebeka Oktatók / FAA Balázs / JUHÁSZ Éva / SZEMMELROTH Balázs / ZEMAN Zoltán VIDEÓK/ /Tutors VIDEOS Hallgatók / Students / ANTAL-BARTALIS Lilla / BEKE Mátyás / VARGA MÁRFY Milán VIDEÓK / VIDEOS Hallgatók / Students / JÁSZKA Barbara / KERESZTÉNY Lilla / KRIZSANYIK István / INSTALLÁCIÓK / INSTALLATIONS SZABÓ Dominik / SZÁSZ Edmond Bernadett Hallgatók / Students / KÓSA Roxána//TIHON PAP Beatrix / PÉTERY Anna / VÁRADI Lili Kisanna

SZEMMELROTH Balázs →


Müller Márta

Absztrakt kép

A végtelent is Ki lehet fordítani, Mint egy zsebet, hull Belőle a fölösleg, Felhalmozódott tömeg.

AR Poster:

Töltse le a Artivive appot az AppStore-ból, vagy a Google Play-ről, és olvassa be vele ezt a posztert. Download the Artivive app from the AppStore or Google Play, than scan this poster with it.


(GRAFFITI)

↖ ZEMAN Zoltán / KOLCSÁR Zsolt ↑ ← KAPRONCZAI Nikolett / GYÖRGY Bence ↓


↑ JUHÁSZ Éva / SZŰCS Rebeka ↗ ↓ SZTOJKA Melissza / MÁLNÁSI Bence →


ÓVÁRI Péter


↑ FAA Balázs / CZANK Dominik ↗ ↓ KÖTELES Tamás / PADÁNYI Barbara →


KRAKKÓI KÉPZŐMŰVÉSZETI AKADÉMIA

ACADEMY OF FINE ARTS IN KRAKÓW

IPARI TERVEZÉS KAR VIZUÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ TANSZÉK

FACULTY OF INDUSTRIAL DESIGN DEPARTMENT OF VISUAL COMMUNICATION

Vizuális Kommunikáció Tanszék felépítése és képzési programja

Academy of Fine Arts in Kraków structure and programme

A Vizuális Kommunikáció Tanszéken magas szintű oktató– és kutató-

The Department of Visual Communication is a research and teaching unit.

munka zajlik, ahol a szándékos kommunikáció folyamata, a küldés-foga-

Its focus are processes of intentional communication, pattern of sending,

dás-információhasználat mintázatai, valamint a látás érzékén keresztül

receiving and using information and signals perceived by the sense of sight.

történő jelek érzékelése áll a fókuszpontban. A tanszék e munkája során

The Department carries out its research and teaching tasks employing

észszerű módszerek segítségével törekszik a vizuális kommunikáció

pragmatic methods. Its aim is to constantly broaden knowledge related

területén történő tudásfejlesztésre, illetve pedagógiai programjának

to issues of visual communication and to make improvements on its own

folyamatos bővítésére.

teaching program.

A tanszék munkatársai a magas szintű kutatási módszerek fejlesztése

The Department’s staff develop and apply acknowledged research meth-

és alkalmazása mellett a pszichológia, a szemiológia, az ergonómia,

ods, using expertise and experience of other disciplines such as psychology,

az információelmélet, valamint a logika tudományterületén is szakértő

semiology, ergonomics, information theory and logic. The Department’s

tudással rendelkeznek. Kiemelt cél, hogy az emberi környezet fejlődé-

ambition is to contribute to the creation of optimal conditions for the

se és működése szempontjából optimális körülményeket létesítsen és

development and functioning of human environment, predominantly in an

biztosítson, különös figyelmet fordítva az információs környezetben

informational sphere. The Department closely follows the development

történő működésre. A tanszék a modern kommunikációs média fejlődését

of modern communication media. By implenting advancements made

is szorosan nyomon követi, így a média területén történő folyamatos

in the field of media the Department verifies and updates its program.

újítások és innovációk segítségével a tanszék programja átlátható és

The Department’s staff are aware of their responsibility stemming from the

naprakész. A munkatársak az univerzális értékrendek és a civilizált világ

participation in the creation of universal value systems, the fundaments

alapjai kapcsán szakszerű tudással és felelősségvállalással rendelkeznek.

of the civilized world.

1996 óta a tanszék 3 stúdiumot kínál hallgatói számára: Vizuális Kommu-

Since 1996 the Department has consisted of three studios: Visual Com-

nikáció Tervezés A, Vizuális Kommunikáció Tervezés B és az Alap Vizuális

munication Design Studio A, Visual Communication Design Studio B, and

Kommunikáció Tervezés Stúdium. Az Interakciós Tervezés Stúdiumot

the Studio of Basic Visual Communication Design. The Interaction Design

2015-ben alapította a tanszék, ahol a Laboratóriumi Fotografikus

Studio was established in 2015. The Department also houses the Studio

Technikák Stúdiumát is választhatják a hallgatók.

and Laboratory of Photographic Techniques.

KIÁLLÍTÓK / EXHIBITORS PLAKÁTOK / POSTERS Hallgatók / Students / Aleksandra ZAJDEL / Anna MROWIEC / Iwona BROŻYNA / Kaja SZCZUREK / Kamil KAMYSZ / Liza FIADOSAVA / Magdalena PODOLSKA / Olga GODEK / Sonia FURMANEK / Sylwia SAPAŁA / Oktatók / Tutors / prof. Władysław PLUTA / dr hab. Ewa PAWLUCZUK / dr hab. Monika WOJTASZEK-DZIADUSZ / dr hab. Barbara WIDŁAK

Władysław PLUTA →


Design Władysław Pluta

SIPOS Tamás


↖ Ewa PAWLUCZUK / Olga GODEK ↑ ← Kaja SZCZUREK / Sylwia SAPAŁA ↓


1928 –1987

↑ Monika WOJTASZEK-DZIADUSZ / Sonia FURMANEK ↗ ↓ Magdalena PODOLSKA / Iwona BROŻYNA →

Monika Wojtaszek-Dziadusz

Andy Warhol


Kamil K AMYSZ


↑ Barbara WIDŁAK / Liza FIADOSAVA ↗ ↓ Aleksandra ZAJDEL / Anna MROWIEC →


MAGYAR KÉPZŐMŰVÉSZETI EGYETEM

GRAFIKA TANSZÉK TERVEZŐGRAFIKA SZAKIRÁNY

HUNGARIAN UNIVERSITY OF FINE ARTS

GRAPHICS DEPARTMENT SPECIALIZATION IN GRAPHIC DESIGN

A betű lényegében írásra való. De az alkotó szándék hamar felismerte,

Letters in essence are for writing but they can also be sublimated into an

hogy önmagán túlmutató művészeti médiummá nemesíthető. Akár

art medium by the creative mind. Thus letters may go beyond their primary

a hagyományos, akár a progresszív vagy kísérleti tipográfia kereteiben

goal constructing pictural harmony or even provocative disharmony in an

zajlik a kreatív folyamat, a betű által a jelentésen túli képi harmónia

intellectually independent way, either the creative process is a journey taken

vagy épp provokatív diszharmónia létrahozásása önálló céllá is válhat.

through the realm of the traditional lettering or be it a trial in the field of experimental typography.

A figyelem felkeltése és ideális esetben annak megtartása az írásnak a benne foglalt üzeneten túli fő ambíciója. Akár olyan végletes for-

To attract attention and to keep someone interested in the imagery of

mában is, amikor már nem az üzenet tartalma, hanem annak puszta

a written text are just as important as conveying the content itself. Some-

ténye az üzenet maga. Az írás, a betű művészete soha nem alakul

times the content may be less important than its visual articulation. Writing,

önmagáért. Kontextuális vácuumban a betű élettelen. Sejtjeinek

the art of lettering has never been shaped for itself. Letters are spiritless in

a mindenkori szellemi háttér és a minket körbefogó rendszer egysége

a contectual vacuum. Its cells gain vitality from the ideological and technical

vagy épp annak változása ad életet.

background and more importantly from the unity or the disunity of a given context.

Van kor, amikor a betű az egységes világkép üzenetét, és van, hogy

Letters can mirror a firm worldview or may herald crises and paradigm shifts

annak válságát, szétesését hirdeti. Van úgy, hogy a betű egységét

alike. In some cases originality can be achieved by altering only letter-con-

tiszteletben tartva csak annak képi összefüggéseit alakítva jutunk el

stellations with full respect for the unity of the type. In some other cases even

a különlegeshez. Van azonban olyan helyzet is, amikor már a betű ge-

the genetic recombination of the alphabetical characters is needed to find

netikai egysége sem érinthetetlen. Szétszedhető és újra összerakható

new paths. Letters can be taken apart and one can put the parts together

addig nem létező formai újraképzéseket létrehozva, hogy a betű érzéki

again so that new unseen formal solutions be born thus becoming a sensuous

csomagolásává válhasson a kutató intellektus üzenetének.

carrier of the message of the curious intellect.

KIÁLLÍTÓK / EXHIBITORS PLAKÁTOK / POSTERS Hallgatók / Students / DÓZSA Tamara - MOLDOVÁN Alíz / GÖCSEI Eszter Sára / HORVÁTH Győző / KOVÁCS Dorka / LADÓCSY Márk / LIBER Zsolt / MORVAI Péter / POTHÁRN Júlia / SZABÓ Szabolcs / UMLAUF Adrienn - NAGY Orsolya Oktatók / Tutors / AUTH Attila / KOVÁCS Olivér Artúr / SZABÓ Andrea / LELKES László

VIDEÓK / VIDEOS Hallgatók / Students / KEZES Zsófia Réka / LIBER Zsolt

SZABÓ Andrea →



↖ KOVÁCS Olivér Artúr / DÓZSA Tamara - MOLDOVÁN Aliz ↑ ← POTHÁRN Júlia / LADÓCSY Márk ↓


Szabó Szabolcs

↑ LELKES László / HORVÁTH Győző ↗ ↓ SZABÓ Szabolcs / UMLAUF Adrienn - NAGY Orsolya →

2019


KOVÁCS Dorka


↑ AUTH Attila / GÖCSEI Eszter Sára ↗ ↓ LIBER Zsolt / MORVAI Péter →


MOHOLY-NAGY MŰVÉSZETI EGYETEM

MOHOLY-NAGY UNIVERSITY OF ART AND DESIGN

MÉDIA INTÉZET TERVEZŐGRAFIKA TANSZÉK

MEDIA INSTITUTE GRAPHIC DESIGN DEPARTMENT

A globalizált világ alapvető szükségletévé vált a kommunikáció, mely

Communication became a basic necessity for the globalized world, which

immár önálló iparággá alakult. Az infokommunikációs technológiák

now turned into an independent industry. The development of information

fejlődése az információ egyre nagyobb tömegeinek áramoltatását

communication technologies allows the flow of more and more informa-

teszi lehetővé. Az értelmezés nélkülözhetetlen eszköze a vizualitás,

tion. Visualization is an indispensable means of interpretation, a tool for

melynek eszköze a tartalom látható struktúrába és formába rendezése.

organizing content in visible structure and form. This is the most important

Ez a kortárs tervezőgrafika legfontosabb feladata. Ehhez érteni kell

task of contemporary graphic design. To understand this, both the image

mind a kép, mind a szöveg, valamint e kettő interakciójának sajá-

and the text and the interaction of the two have to be understood in terms

tosságait üzenetközvetítő hatásuk szempontjából. Kép mint a közlés

of their message transmitter effect. Image as the visual code interpreted

legszélesebb spektrumán értelmezett vizuális kód, és szöveg mint

in the widest spectrum of communication and text as written speech

az írott beszéd, melyhez autonóm kifejezőeszközként társul a vizua-

with which visuality is associated as a form of autonomous expression.

litás. A képi narratíva és a szöveges közlés párhuzamossága jellemzi

The parallelism of visual narrative and textual communication charac-

a tervezőgrafika tradicionális és új területeit, legyen az plakát, könyv,

terizes the traditional and new areas of graphic design, whether it is

vizuális identitás vagy online, interaktív, digitális médium.

a poster, a book, a visual identity or an online, interactive, digital medium.

Ahogy a kommunikáció túllép a közvetlen szóbeli közlésen, látható

As communication goes beyond direct oral communication, it receives

formát kap és lehetőséget arra, hogy függetlenítse magát az időtől.

a visible form and an opportunity to be independent of time. This requires

Ehhez eszközökre van szükség, melyek által rögzíthetővé, visszaidéz-

tools that enable it to be capturable, retrievable, transmittable, or dupli-

hetővé, továbbíthatóvá vagy sokszorozhatóvá válik. „A társadalmakat

catable. “Societies have always been shaped more by the nature of the

mindig is jobban formálta a mindenkori kommunikációs médiumok

media by which humans communicate than by the content of the commu-

természete, mint a kommunikáció tartalma”, - mondja Marshall McLu-

nication.” says Marshall McLuhan. The era in which we live is experiencing

han. A korszak, amelyben élünk a könyvnyomtatás megjelenése óta

a period of unprecedented changes since the appearance of book printing.

nem látott mértékű változások időszakát éli. A folyamat egyre inkább

The process is increasingly moving towards the appreciation of operating

a közösségi jelleg és a részvétel felértékelődése felé halad. Már nem

in communities and the culture of participation. They are no longer passive

passzív nézők, hallgatók vagy egyszerű „userek”, sokkal inkább aktív

viewers, students or simple “users,” we are rather the active participants

résztvevői, sőt alakítói vagyunk annak a rendszernek, ami egyre jobban

and even shapers of the system that is increasingly intertwining more

átszövi életünk egyre több területét.

and more areas of our lives.

A MOME Tervezőgrafika Tanszék ezt az aktív viszonyt helyezi a fókuszba.

The MOME Graphic Design Department places this active relationship into

A jövő kihívásaira keressük a válaszokat a kommunikáció örök emberi

focus. We are looking for answers to the challenges of the future in the

szándékának és az azt támogató technikák, illetve médiumok ös�-

context of the eternal human intent of communication and the techniques

szefüggésében. A tanszék olyan progresszív szellemiségű, a kortárs

and media supporting it. The department is a workplace with a progressive

trendekre érzékeny, globális értékeket hangsúlyozó szellemi műhely,

spirit sensitive to contemporary trends that emphasizes global values.

amely a közös emberi értékek, az európai szellemiség és a magyar

It considers social innovation to be a top priority alongside the commitment

kulturális örökség iránti elköteleződés mellett a társadalmi innová-

to common human values, the European spirit and the Hungarian cultural

ciót kiemelt feladatnak tekinti. Az általunk képviselt tervezői felelős-

heritage. The designer’s responsibility that we represent covers today’s

ség kiterjed a jelenkor szociális alapkérdéseinek vizsgálatára azzal

fundamental social issues with the aim of becoming an active participant

a céllal, hogy aktív résztvevőjévé váljon a megoldások elkerülhetetlen

in global discourse recognizing the inevitable necessity of solutions.

szükségességét felismerő globális diskurzusnak.

KIÁLLÍTÓK / EXHIBITORS PLAKÁTOK / POSTERS Hallgatók / Students / ASZTALOS Ádám / BATKE Bendegúz / SOSITY Bea / CSEH Júlia / GULYÁS Attila / MARTON Dániel / MIHALIK Nikoletta / SZINVAI Dániel / SZŐCS Eszter / TÓTH Boldizsár Oktatók / Tutors / BALLA Dóra / MARCELL Tamás / NAGY László / VARGHA Balázs

VIDEÓ / VIDEO Hallgató / Student / WEISZER Márk

NAGY László →



← CSEH Júlia / BATKE Bendegúz ↓ ↖ MARCELL Tamás / ASZTALOS Ádám ↑

Ga. Ria dolo voluptatur, comnisquiant amet estiatur mo culpa quia audit laborem perspe omnistempor aut quame siminum aliquo omniet ut adis es aut laudam aut venturi bustotatis nosant estrum endipsanis doluptat ipidit, cullestin pliquas ducimus cimincit mi, conseri sit quamet modipsapisto vel intem nihit ommossin et mod et verion peraecto et haritatis sumquae prorios abo. Adi qui dit, solupta estion rescipsum dolecullor asi iusandi ctores eum eosame consere volore volupti qui abo. Modignatem vel inullitae quas as repercitatet quae nonsectem. Itate pro te mos aut


paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/paste/ TIPOZONA_VARGHA_BALAZS_2019.indd 1

↑ VARGHA Balázs / SZŐCS Eszter ↗ ↓ SOSITY Bea / SZINVAI Dániel →

25/03/19 11:01


MIHALIK Nikoletta


typeface in use: betu fin 7 version: 2019.03.25.

↑ BALLA Dóra / GULYÁS Attila ↗ ↓ MARTON Dániel / TÓTH Boldizsár →


PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM

UNIVERSITY OF PÉCS

MŰVÉSZETI KAR MÉDIA- ÉS ALKALMAZOTT MŰVÉSZETI INTÉZET TERVEZŐGRAFIKA TANSZÉK

FACULTY OF ARTS INSTITUTE OF MEDIA AND APPLIED ARTS GRAPHIC DESIGN DEPARTMENT

A Pécsi Tudományegyetem Művészeti Kara képzőművészeti, alkalma-

The Faculty of Arts of the University of Pécs offers an interdiscipli-

zott művészeti, komolyzenei képzéseivel és doktori iskolájával nyitott,

nary artistic atmosphere with a wide range of scientific perspectives

sokrétű, tudományos perspektívával bíró, interdiszciplináris művészeti

with its education in fine arts, applied arts, classical music and its

légkört nyújt.

doctoral school.

A pécsi tervezőgrafikus képzés specializált szakmai kurzusokból áll,

The training in graphic design in Pécs consists of specialized courses,

amelyek kapcsán kiemelt figyelmet kap a tipográfia. Ezt bizonyítja,

with special emphasis on typography. This is demonstrated by the fact

hogy külön gyakorlati kurzus épül a kalligráfiára, a klasszikus tipográfi-

that separate practical courses are built on calligraphy, classical ty-

ára, a kiadványtervezésre, a betűtervezésre és az experimentális

pography, publication design, font design and experimental typography.

tipográfiára is. The computer is an inevitable basic tool in typographical design, so the A számítógép kikerülhetetlen alapeszköz a tipográfiai tervezésben,

opportunities it offers are also exploited by students relatively quickly.

ezért az általa nyújtott lehetőségeket is viszonylag gyorsan kiaknáz-

Digital design has a characteristic visual quality; programs give the

zák a hallgatók. A digitális tervezésnek karakteres vizualitása van,

designer a predetermined language of forms, which easily limits the

a programok a tervező kezébe adnak egyfajta predefiniált formanyelvet,

artist. Due to the open educational structure of the Faculty of Arts in

aminek köszönhetően könnyen keretek közé szorulhat az alkotó. A pécsi

Pécs, graphic design students have an “outlook” also towards painting,

Művészeti Karon alkalmazott nyitott oktatási struktúrából adódóan

sculpture, graphic arts and photography. The experiences gained in

a festészet, a szobrászat, a képgrafika és a fényképészet felé is „kite-

this way can also be used successfully in the case of design tasks: the

kintenek” a tervezőgrafikus hallgatók. Az így megszerzett tapasztalatok

results are more complex concepts, fresher visual language of forms

a tervezői feladatok kapcsán is sikerrel kamatoztathatók: sokrétűbb kon-

and broader vision. The approach that can be called experimental

cepciók, frissebb vizuális formanyelv, szélesebb látásmód az eredmény.

design attitude originates from here. The pressing and overcoming

Innen eredeztethető az is, amit kísérletező tervezői attitűdnek nevezünk.

boundaries as well as the ambition for transgressiveness result in the

A határok feszegetése, átlépése, a transzgresszivitásra való törekvés

artist’s own attitude.

eredményezi azt a hozzáállást, amely az alkotóművész sajátja. At the Faculty of Arts in Pécs we consider it important to support A pécsi Művészeti Karon fontosnak tartjuk, hogy a hallgatói kísérleteket

student experiments standing on solid professional bases with an

a biztos szakmai alapok tudatában, interdiszciplináris légkörben, tech-

interdisciplinary atmosphere and technologically advanced studiolabs

nológiailag fejlett, számítógépekkel felszerelt és akár 3D-nyomtatásra

providing the possibility of 3D printing and equipped with computers.

is lehetőséget adó műterem-laborjainkkal támogassuk.

KIÁLLÍTÓK / EXHIBITORS PLAKÁTOK / POSTERS Hallgatók / Students / BORDÁS Márton / CZUCZOR Kinga / HARANGOZÓ Imre / KÖVES Rebeka / MARICS Tamara / MÓRICZ Ildikó / PÉTER Sára / VÉGVÁRI-VARGA Kristóf / VIDA Zsófia Oktatók / Tutors / BÖHM Gergely / BUDAI Lotte / PRELL Norbert / SZALAI Szilvia

BUDAI Lotte →



↖ PRELL Norbert / CZUCZOR Kinga ↑ ← HARANGOZÓ Imre / VIDA Zsófia ↓


↑ SZALAI Szilvia / PÉTER Sára ↗ ↓ MÓRICZ Ildikó →


BORDร S Mรกrton


↑ BÖHM Gergely / KÖVES Rebeka ↗ ↓ VÉGVÁRI-VARGA Kristóf / MARICS Tamara →


SOPRONI EGYETEM

UNIVERSITY OF SOPRON

ALKALMAZOTT MŰVÉSZETI INTÉZET TERVEZŐGRAFIKA TANSZÉK

INSTITUTE OF APPLIED ARTS GRAPHIC DESIGN DEPARTMENT

Új időknek új szele: a számítástechnika, a digitalizáció vezette be ezt

Winds of change in changing times: this opportunity was brought about

a friss lehetőséget. Másolás és a másolt dolog felhasználása más(!)

by information technology and digitalization. Copying and using copied

összefüggésben már régóta létezik. Elődeink is használták ilyen-olyan

objects is nothing new and has been around for a long time in other(!)

okok miatt. Ennek a tevékenységnek a neve is változékony volt: merítés,

contexts. Our ancestors used it for one reason or another. The name

hamisítás, utánzás, koppintás, klónozás... Ezek közül jó néhány nem

of this activity has been changing: screening, forgery, mimicking, copy-

valami hízelgő, némelyek csak elfedik a valóságot: a lopás tényét! De

ing, cloning… Most of them not too flattering, some of them are merely

ne fogalmazzunk túl szigorúan, hiszen mi, akik számítógéppel dolgozunk,

masking acts of stealing! Let’s not phrase this too strictly though, since

tudjuk hogy a copy/paste lehetőség nélkül jó néhány dolgot csak fö-

those of us working with computers know that without the possibility of

lösleges fáradsággal tudnánk megvalósítani. Ez a parancs könnyebbé

copy/paste, we could only create a lot of things with unnecessary trou-

és gyorsabbá teszi a munkánkat, egységessé a tipográfiai alakítást

bles. This command makes our work easier and faster, unifies typogra-

– mert következetességet eredményez. Hiszen nemcsak más munkáját

phy and results in consistency. Since it’s not only possible to copy others’

lehet „másolni”, de a sajátunkat is. Sőt azt hiszem, ez a gyakoribb...

work, but also our own. In fact, I think that’s most common.

Kérdés, hogy a „copy” paranccsal kimásolt elemeket, motívumokat,

The question is what kind of visual or textual context will the copied

mondatokat stb. milyen vizuális vagy szövegkörnyezetbe helyezzük

items, motives, sentences etc. will be placed using “paste”? We know

a „paste” segítségével? Tudjuk, hogy az így létrejött új minőség ere-

that the newly formed quality can become original even if the copied

detivé válhat még akkor is, ha a bemásolt rész mástól vagy akár

part originates from others or even ourselves! Let’s make (up and the

magunktól származik! Használjuk (fel és ki) bátran ezt a kézenfekvő

most of) this obvious opportunity with courage, but let us not forget

lehetőséget, de ne feledjük a veszélyeit sem!

about its dangers.

A Soproni Egyetem Alkalmazott Művészeti Intézetének Tervezőgrafika

The typography training at the Graphic Design Department of the Uni-

Tanszékén a tipográfia oktatása kiemelt jelentőségű. Hallgatóinknak

versity of Sopron’s Institute of Applied Arts is of great significance. We

gyakran hangsúlyozzuk, hogy a grafikai (rajzi) megnyilvánulások álta-

often emphasize to our students, that graphic manifestations appear in

lában a tipográfia adta keretek között jelennek meg. Szükséges tehát,

the framework provided by typography. Therefore it is necessary for our

hogy ebben a műfajban való gondolkodás során hallgatóink gyakor-

students to gain experience in thinking within this genre. They should

latot szerezzenek. Törekedjenek arra, hogy tipográfiai jártasságuk

aspire for typographic results, which are valid not only as supporters

eredményei nemcsak a grafikai (képi) eredmények támogatójaként,

of graphic (imagery) results, but also as individual pieces of creation, as

de önálló alkotásokként, tipográfiai lapokként is megállják helyüket!

typographic posters.

KISS István egyetemi docens

István KISS associate professor

KIÁLLÍTÓK / EXHIBITORS PLAKÁTOK / POSTERS Hallgatók / Students / BALOGH Mirjana / BÁNFARKAS Laura / BATÉ László / BOGDÁN Kinga / CSEPREGI Dóra / CSERHÁTI Rozina / GAGYI Judit Eszter / LICSKAI Regina / PAPP Margareta / SULICS Anett Tanárok / Professors / BARKA Ferenc / JUHÁSZ Márton / KASSAI Ferenc / VARGA Tünde

VIDEÓK / VIDEOS Oktató / Tutor / DÉNES Nóra

BARKA Ferenc →



copy

delete paste

p

delete

COPY

PASTE

↖ JUHÁSZ Márton / BÁNFARKAS Laura ↑ ← CSERHÁTI Rozina / BATÉ László ↓


↑ KASSAI Ferenc / PAPP Margareta ↗ ↓ GAGYI Judit Eszter / LICSKAI Regina →



← CSEPREGI Dóra ↑ VARGA Tünde / BOGDÁN Kinga ↗ ↓ BALOGH Mirjana / SULICS Anett →


Kiállítók /

GAGYI Judit Eszter

LADÓCSY Márk

SOSITY Bea

Exhibitors

GÁL Krisztián

LELKES László

SULICS Anett

GODEK, Olga

LIBER Zsolt

SZABÓ Andrea

ANTAL BARTALIS Lilla

GÖCSEI Eszter Sára

LICSKAI Regina

SZABÓ Dominik

ASZTALOS Ádám

GULYÁS Attila

MÁLNÁSI Bence

SZABÓ Szabolcs

AUTH Attila

GYÖRGY Bence

MARCELL Tamás

SZALAI Szilvia

BALLA Dóra

HALASI Zoltán

MARICS Tamara

SZÁSZ Edmond

BALOGH Mirjana

HANCSICSÁK Ádám

MARTON Dániel

SZCZUREK, Kaja

BÁNFARKAS Laura

HARANGOZÓ Imre

MIHALIK Nikoletta

SZEMMELROTH Balázs

BARKA Ferenc

HARGITAI Fanni

MOLDOVÁN Alíz

SZINVAI Dániel

BATÉ László

HORVÁTH Győző

MÓRICZ Ildikó

SZŐCS Eszter

BATKE Bendegúz

HUSZLICSKA Áron

MORVAI Péter

SZTOJKA Melissza

BOGDÁN Kinga

JÁSZKA Barbara

MROWIEC, Anna

SZŰCS Rebeka

BORDÁS Márton

JUHÁSZ Éva

NAGY László

TÁLAS Wanda

BÖHM Gergely

JUHÁSZ Márton

NAGY Orsolya

TIHON Bernadett

BRITTNEK Andrea

JÚLIUS Gyula

ÓVÁRI Péter

TÓTH Boldizsár

BROŻYNA, Iwona

KAMYSZ, Kamil

PADÁNYI Barbara

TÚRÓCZI Anna

BUDAI Lotte

KAPRONCZAI Nikolett

PAPP Beatrix

UMLAUF Adrienn

CZANK Dominik

KASSAI Ferenc

PAPP Margareta

URBÁN Tamara Eszter

CZUCZOR Kinga

KERESZTÉNY Lilla

PAPP Sámuel

VARGA Tünde

CSEH Júlia

KEZES Zsófia Réka

PAWLUCZUK, Ewa

VARGHA Balázs

CSEPREGI Dóra

KOLCSÁR Zsolt

PÉTER Sára

VÉGVÁRI-VARGA Kristóf

CSERHÁTI Rozina

KOVÁCS Dorka

PLUTA, Władysław

VIDA Zsófia

DÉNES Nóra

KOVÁCS Olivér Artúr

PODOLSKA, Magdalena

WEISZER Márk

DÓZSA Tamara

KÖTELES Tamás

POTHÁRN Júlia

WIDŁAK, Barbara

FAA Balázs

KÖVES Rebeka

PRAKFALVI Anna

WOJTASZEK-DZIADUSZ, Monika

FIADOSAVA, Liza

KRASZNAI Gíta

PRELL Norbert

ZAJDEL, Aleksandra

FURMANEK, Sonia

KRIZSANYIK István

SAPAŁA, Sylwia

ZEMAN Zoltán


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.