Ecuador Infinito 21

Page 1


Colaboradores en esta

edición

Collaborators

in this edition Karl Dieter Gaterlmann

Juan Carlos Castillo

Erika Nájera

Escritor / Periodista / Investigador

Periodista

Traductora profesional (USA)

Andrea Isabel Rodríguez Segovia Periodista, fotógrafa

Cronista de los acontecimientos históricos del Ecuador, llegado de Alemania, he recorrido este maravilloso país para luego escribir, develar mitos y comunicar su riqueza./ German chronicler of Ecuadorian historical events, I have traveled this great country in order to later write, reveal myths and relate their richness.

De mi abuelo materno heredé la afición a los viajes, del paterno el amor a la fotografía y de mi padre el escribir. Los años recorriendo mi país me enseñaron a amarlo como es: único y maravilloso. / I inherited my hobby of traveling from my maternal grandfather, my love of photography from my paternal grandfather, and from my father, writing. The years spent traveling my country showed me how to love it for what it is: unique and marvelous.

Al construir puentes y abrir puertas hacia otras culturas, aprendo no sólo a aceptar, sino a celebrar las diferencias. Es esa diversidad cultural que llena nuestro mundo de colores y belleza. / By building bridges and opening doors to other cultures, I learn not only to accept, but celebrate differences. It is the diversity of cultures that fills our world with color and beauty.

Vivir es una sucesión de encuentros, como la lluvia que no cesa y mediante la palabra, de tinta y luz, dibujo las historias e imágenes que se tejen en el firmamento. Escribir es una brújula que lleva a caminos insospechados. Es un código que descifra mi ser. / Life is a succession of encounters, like the incessant rain, and through the word, of ink and light, I draw stories and images woven in the firmament. Writing is a compass that leads to unexpected roads. It’s a code that deciphers me.

Rómulo Moya Peralta

José A. de la Paz C.

Sebastián Crespo

Juan Carlos Morales

Cedric Favero

Arquitecto, diseñador, fotógrafo

Empresario

Fotógrafo

Escritor, fotógrafo y músico

Fotógrafo (Suiza)

Testigo de mi tiempo, emprendo cada día la tarea de comunicar belleza a través de las palabras y las imágenes que construyen para transformar al mundo. / A witness of my time, every day I undertake the task of communicating beauty through words and images that build toward transforming the world.

La vida es una escuela en la que acertamos y erramos cada día y a medida que pasa el tiempo descubro más de mi ser y del entorno que me rodea. / Life is a school in which we ascertain and err every day, and as time goes by I discover more of myself and the environment that surrounds me.

Mi intención es mostrar el mundo de una manera personal a través de la fotografía. Son las imágenes las que hablan por mí, no las palabras./ My intention is to show the world in a personal way through photography. It is the images that speak for me, not words.

En un tiempo de vértigo, escribir en torno al Ecuador profundo es convocar a la memoria. Acaso, un día, estas páginas sean perdurables. / In a time of vertigo, writing about a profound Ecuador is to summon the memory. Should, one day, these pages be perdurable.

Soy un entusiasta fotógrafo que ha vivido durante 15 años en diferentes partes del mundo, capturando imágenes de la vida silvestre y de la calle a través de mi particular visión / I am an enthusiastic photographer who has lived for 15 years in different parts of the world, capturing images of wildlife and of the street through my unique vision.

Evelia Peralta

Robert Gibson Z.

Arquictecta, docente universitaria

Fotógrafo

Soy un ser humano en continuo aprendizaje y construcción. Me siento parte del Cosmos, del Planeta, de la Humanidad. Me miro en el espejo del otro, buscando con fuerza ser libre y solidaria, teniendo viva mi capacidad de asombro ante la verdad y la belleza. / I am a human being, a woman in continuous learning and construction. I feel part of the Cosmos, of the Planet, of Humanity. I see myself in the other’s mirror, seeking with passion to be free and solidary, to keep alive my sense of wonder before truth and beauty.

Al caminar por los senderos de mundos perdidos, la percepción cruza hacia el umbral de lo fantástico. Palpo el universo que acaricia la tierra y las historias narradas por el viento. Soy un chasqui, hasta en mis sueños descubro paisajes sublimes e incógnitos. / Walking along paths of lost worlds, perception crosses into the threshold of the fantastic. I touch the universe that caresses the earth and the stories narrated by the wind. I am a Chasqui, even in my dreams I find sublime and remote landscapes.

2

INFINITE ECUADOR


CONTENTS

La Chocolatera: al extremo del continente La Chocolatera: at the end of the continent. pág. 90

Carta del editor. / Editor´s letter. Cartas de los lectores. / Readers’ letters. Concurso Fotos Infinitas. / Infinite Photo Contest. Colaboradores en esta edición. / Collaborators in this edition. Reflexiones

4 5 6 10

REFLECTIONS

Ramiro Diez. Lucía Pazmiño.

12 13

Amazonía Yasuní: La paciencia del tiempo. / Yasuní: the patience of time.

16

Sierra La luna llena perfila la comarca de Piñán. / The full moon outlines the region of Piñán. Cahuasquí: una isla rodeada de montañas. / Cahuasquí: an island surrounded by mountains.

La noche y el volcán. / Night and the volcano.

42

Cotopaxi, el gigante que nos mira. / Cotopaxi, the giant that watches us.

50

Aromas escondidos en un zaguán. / Aromas hidden in the corridor.

54

Personaje: Juan del Hierro: captando lo imperceptible. / Juan del Hierro: capturing the imperceptible.

64

La luna llena perfila la comarca de Piñán / The full

moon outlines the region of Piñán pág.30

Insular Tras los matices ocultos de Galápagos. / Behind the hidden nuances of Galápagos. 100 Fotos Históricas

HISTORIC PHOTOS

Quito, provincia de Pichincha. / Quito, province of Pichincha.

110

Guía. / Guide Ecuador Infinito.

111

Costa Pescador de árboles. / Fisher of Trees.

82

30

Vuelta Larga. / Vuelta Larga.

88

36

La Chocolatera: al extremo del continente. / La Chocolatera: at the end of the continent.

90

www.facebook.com/ecuador.infinito

Escanea con tu teléfono inteligente este código y te direccionará directamente a:

www.ecuadorinfinito.com

@ecuadorinfinito

Contenido

Fotografía de la portada por / Cover Photography by Sebastián Crespo

Staff Ecuador Infinito Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq. Director Ejecutivo: Juan Moya Peralta, Ing. Editor de Fotografía: Andrés Cóppola Director de Arte: Rómulo Moya Peralta Arte: María Gabriela Loza Pinto, Ing. Jefa de Redacción: Andrea Isabel Rodríguez S. Corrección de Estilo: Evelia Peralta, Andrea Isabel Rodríguez S. Traducciones: Erika Nájera Ilustración mapas: Archivo Trama Coordinación Página web y Redes Sociales: Carolina Loza Pinto Corresponsales Ecuador Infinito: Juan Carlos Morales, Robert Gibson Z., Andrea Isabel Rodríguez S., Jorge Vinueza Colaboradores en esta edición: Karl Dieter Gaterlmann, José A. de la Paz C., Sebastián Crespo, Juan Carlos Castillo, Cedric Favero, Evelia Peralta, Juan Moya Peralta Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq. Administración: Dorita Estrella Asistentes: Fernando Simbaña, Cristina Simbaña Directora de Marketing y Publicidad: María Belén Salazar | belen@trama.ec Ejecutiva de Cuentas: Eva María Maldonado S. | eva@trama.ec Ejecutiva de Cuentas: Andrea Osorio | andrea@trama.ec Comercialización Libros y Revistas: Andrés Cevallos | acevallos@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Pre-prensa: Trama Impresión: Imprenta Mariscal

ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq., Directora de Proyectos: Evelia Peralta, Arq., Gerente de producción: Juan C. Moya Peralta, Ing., Administración: Dorita Estrella. © Tradiseño S.A., 2011, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores.

Hecha en Ecuador. Octubre 2011.

Año 4 / Coleccionable 21 ISSN 13904124

Es una división de TRAMA® Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal Quito - Ecuador. Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 tramamagazines@trama.ec | www.ecuadorinfinito.com | info@ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec


Carta del editor

EDITOR’S LETTER

El encanto de lo desconocido

The enchantment of the unknown

E

l asombro ante lo bello es una de las cosas más lindas que nos pueden suceder. En la redacción de la revista lo vivimos con gran intensidad. Quienes escriben y fotografían se ven reflejados en las palabras y las imágenes que aluden a sus vivencias, pero más aún a sus sentimientos y memorias. Palabras e imágenes que para haber sido escritas han tenido que ser vividas; el redactor o el fotógrafo han conquistado y merecido el privilegio del descubrimiento y, después, poder compartirlo. En este proceso cada letra y cada rayo de luz eternizado se emparentan a su autor, se funden con sus creadores y, al final, cuando otros tienen estas realizaciones en sus manos nos damos cuenta que los representan. Cada artículo antes que ser forma o letra, tuvo que ser vivencia, sentimiento y pensamiento. Hacemos la revista para entender, pero ese entender es, también y sobre todo, entendernos. Un hallazgo de certezas, dudas y convicciones que son nuestras y de todos y que nos identifican y ubican dentro del tiempo común de los humanos. El mundo es la percepción que nos hacemos de él y, en nuestro caso, la manera como lo evocamos a través de las palabras y las imágenes dispuestas de una forma especial para remarcar el mensaje que queremos transmitir. Ecuador es infinito y vale el vivirlo. Todos aprehendemos el universo a través de nuestras ideas, que nos llevan a ilustrar el mundo con colores familiares y cercanos. Ideas con las cuales alimentamos y respondemos a nuestra inacabable sorpresa. El valor del pensamiento radica en la posibilidad de recorrer imaginariamente escenarios alejados de nuestra vida cotidiana. Con Ecuador Infinito nos proponemos movilizar nuestros pensamientos para que nuestra imaginación crezca, nos supere y lleguemos a los lugares que antes eran desconocidos.

T

he wonder of beauty is one of the nicest things that can happen to us. In the writing of the magazine we live this with great intensity. Those who write and take photographs see themselves reflected in the words and images that allude to their experiences, but even more so to their feelings and memories. Words and images that had to be experienced lived in order to be written; the writer or the photographer have earned and deserved the privilege of discovery and being able to share it. During this process, every letter and every ray of eternalized light are joined to their author, they merge with their creators, and in the end, when others have these achievements in their hands we realize what they represent. Every article, before taking form or having letters, had to be an experience, a thought, and a feeling. We put together the magazine in order to understand, but that understanding is also, and above all else, understanding each other. A finding of certainties, doubts, and beliefs that are ours as well as everyone else’s, and that identify and place us within the common time of man. The world is the perception we make of it, and in our case, the manner in which we evoke it through words and images arranged in a special way that highlight the message we want to convey. Ecuador is infinite and it is worth experiencing. We all grasp the universe through our ideas which lead us to illustrate the world with familiar and close colors; ideas with which we nourish ourselves and we respond to our unending surprise. The value of thought lies in the possibility of imaginatively traveling scenarios that are distant from our everyday lives. With Infinite Ecuador, we aim to mobilize our thoughts so that our imagination grows, overcomes us, and so that we arrive at places that were previously unknown. Rómulo Moya Peralta

4

INFINITE ECUADOR


Fotos Infinitas Infinite Photos Fotografía de Giovanna Burbano N., en el Parque Nacional Cotopaxi. Photography by Giovanna Burbano N., en el Parque Nacional Cotopaxi. En esta sección seguiremos publicando buenas fotos de profesionales o aficionados que se suman a nuestro Ecuador Infinito. In this section we will continue to publish high quality photos by professionals or amateurs who join our Ecuador Infinito.

Ecuador Infinito, una ventana abierta al Ecuador, a su gente y su belleza

Ecuador Infinito, an open window to Ecuador, its people and its beauty Cartas de los lectores Encuentro muy interesante la visión y el concepto general de ECUADOR INFINITO, desde sus inicios. Es bastante refrescante encontrar reportajes de todo tipo; con una perspectiva muy jovial y moderna. Mis artículos favoritos tienen mucho que ver con el turismo y la gastronomía, pero me he encontrado con artículos desde ideológicos hasta muy comerciales, lo que nos da apertura hacia otros interesantes conceptos que la revista nos quiere brindar. Las imágenes son espectaculares y he llegado a sentir (literalmente) muchas de las vivencias que los reporteros nos cuentan en sus historias. Que me gustaría ver más? Artículos sobre diversidad dentro del Ecuador, música, debates internos de los reporteros, algo de corte social y responsabilidad empresarial que vaya acorde a los estamentos y la ideología de la revista. Como lectora puedo decir que la edición general de la revista tiene una creatividad que nos conecta a seguir formando parte de su mundo. Daniela Ortiz, Quito. Como fotógrafo busco imágenes con vida, puntos de vista especiales, color y fondo. Como lector gusto de textos frescos, relatos originales y profundas descripciones. He disfrutado mucho de ver y leer en el último número de Ecuador Infinito el reportaje de Daniel

READERS’ LETTERS Verdugo, fabricante de pianos, he seguido la historia reciente de los pianos y la publicación me parece acertada. Sigo con interés las publicaciones de Ecuador Infitnito, se nota que las hacen con pasión. Felicitaciones. Armando Prado Excelente el trabajo de quienes están construyendo los Lodges comunitarios, y sobre todo que logren ofrecer un nivel de servicio tan alto como el de sus atractivos naturales. Me encantaría recibir más información sobre esto, para poder ir y apoyar estas iniciativas. Fernanda Ríos, Ambato Excelente la última edición, soy estudiante de Ecoturismo y con esta revista han hecho que ame más a mi país, a mi tierra querida!!! Galo Andrés Sánchez Arias Quiero felicitar al autor y a todos quienes hacen Ecuador Infinito por el extraordinario artículo “Cuenca, los poetas navegan por sus cuatro ríos”. Hace mucho tiempo que no voy a esa hermosa ciudad pues resido en NY; el artículo me trasportó a lugares donde había estado como el Puente Roto, solo que ésta vez

lo sentí al compás de los sonetos que adornan la reseña. Excelente fotografía en general. Enhorabuena por su trabajo. Fernando Espinosa, New York Con gran satisfacción he leído y apreciado su revista Ecuador Infinito. Y deseo expresarles mi felicitación y reconocimiento por la calidad profesional en los textos, en las bellas fotografías, el diseño y la ubicación misma de los artículos. Se aprecia el “oficio” periodístico en la calidad de la edición y producción gráfica. Como lectora he sentido un gran deleite al leer tan hermosa revista, con información practica para quienes queremos conocer el Ecuador, descubrir nuevas facetas de nuestra geografía, de la gastronomía y cultura. En cada fotografía hay una invitación a visitar estos bellos lugares y disfrutar de la gran diversidad turística que nos ofrece el Ecuador. El éxito esta asegurado con productos de la calidad que tiene Ecuador Infinito! Que cada vez haya más lectores para su revista! Nieves León Amigos de Ecuador Infinito: me gusto el título del artículo, Guayaquil, manso y nocturno puerto. Soy pintor y vivo la realidad que título

proyecta, en las veladas en las que pinto en mi pequeño taller en el Cerro, las luces y el murmullo nocturno que tiene la Perla del Pacífico, se cuelan por mi ventana, el sonido se parece a un animal gigante, que apenas murmura, para que los noctámbulos sepamos que está viva. Gustavo A., Guayaquil Imágenes vivas y coloridos textos en páginas cautivantes que develan al Ecuador infinito, ilimitado y profundo. Felicito y agradezco por rescatar parte de nuestra identidad demostrando que somos integrantes de una América Latina potencia y motor natural del mundo. Me gustó mucho el reportaje de la pareja shuar que elaboran artesanías finas y ancestrales, las fotografías son expresivas y sus letras afines complementan la historia. Me recordó a Nietzsche hablando sobre la serpiente del conocimiento y el águila de las tradiciones. Álvaro Torrelli La Revista Ecuador Infinito es una gran iniciativa para poder dar a conocer los hermosos rincones que muchos ecuatorianos todavía no conocemos de nuestro propio país. Fabricio Arias

ECUADOR INFINITO

5


Concurso Fotos Infinitas Infinite Photo Contest

Ecuador Infinito organizó el tercer concurso de fotografías infinitas con el tema: Ecuador Único. El concurso lo realizamos a través de nuestra página de Facebook que cuenta con 6.153 fans. Nuestros seguidores escogieron 10 fotografías que fueron las finalistas. Luego, el jurado, conformado por Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola y Juan Moya Peralta, escogió a los ganadores de las tres mejores fotografías. El Primer lugar es de Olivier Méric; el Segundo lugar de Caro Carrión Cortez y Tercer puesto de Gabriel Zambrano. Es grato para nosotros realizar estos concursos, pues es otra forma de que cada uno pueda ver y apreciar la belleza de nuestro país reflejada en la gente, los escenarios citadinos y naturales que se expresan en cada rincón. Queremos reiterarles nuestro agradecimiento por participar en estos concursos y esperamos que más seguidores se sumen a nuestro sitio: facebook.com/ecuador.infinito, donde seguiremos promoviendo actividades y compartiendo ideas para que todos ustedes puedan ser parte de cada página de nuestro Ecuador.

Ecuador Infinito organized the third infinite photo contest with the theme: Unique Ecuador. The contest was carried out via our Facebook page, which currently has 6,153 fans. Our followers chose 10 photographs as the finalists. The jury, formed by Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola and Juan Moya Peralta, chose the three finalists for best photographs. First place went to Olivir Méric, Second place to Caro Carrión Cortez, and Third place to Gabriel Zambrano. It is a pleasure for us to hold these contests since they are another way for everyone to see and appreciate the beauty of our country as reflected in the people, scenes of the city and of nature that are depicted in every nook and cranny. We would like to reiterate our gratitude to those who have participated in these contests and we hope that more followers join our website: facebook.com/ecuador.infinito, where we will continue to promote activities and share ideas so that all of you can be a part of every page of our Ecuador.

Primer lugar: Soron de la selva Lugar: Puyo, Pastaza Autora: Olivier Méric

6

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

7


Segundo lugar: Expresi贸n transparente de la naturaleza, la mejor Lugar: Isla Fernandina, Islas Gal谩pagos Autora: Caro Carri贸n Cortez

Tercer lugar: Gris Natural Lugar: Cuyabeno, Amazon铆a Ecuatoriana Autor: Gabriel Zambrano

8

INFINITE ECUADOR


Mención: Sueños de selva Lugar: Kotococha, Puyo, Pastaza Autor: Gustavo F. Morejón J.

Mención: Libertad Lugar: Chimborazo Autor: David Torres Costales

Mención: Hormigas sedientas Lugar: Quito Autor: Raúl Moscoso León

ECUADOR INFINITO

9


Reflexiones

REFLECTIONS

Ramiro Diez

Comunicador / Radiodifusor

No hay palabras para explicar lo que se siente al flotar en medio de una felicidad tan sin orillas.

A

l frente, el Chimborazo perfilado contra un cielo de azul imposible. Con el riesgo de una pulmonía fatal, me abrí la chaqueta y la camisa y dejé que me golpearan en el pecho los hachazos helados de aquel viento que casi me arrastraba. Sin ningún sicotrópico recorriendo mis venas, supe lo que era un viaje más allá de las palabras. Conmovido por este privilegio, aquel momento seguirá siendo eterno en mi memoria agradecida. No hay palabras para explicar lo que se siente al flotar en medio de una felicidad tan sin orillas. Claro que hablar de los paisajes alucinantes de Ecuador es un lugar común, pero no puedo escapar de un recuerdo que todavía me persigue: el ver cara a cara a un pez luminiscente que haría palidecer de envidia a todos los arco iris del mundo. Ecuador es así: hecho de pequeños y grandes prodigios. Otro regalo de la vida es su mapa gastronómico y el abanico musical que es el dulce hablar de nuestros pueblos. Y a propósito de música, son entrañables nuestros pentagramas, también a veces, tan llenos de nostalgia. No digo nada original. Al fin y al cabo todos los afortunados que hemos vivido en este suelo y nos hemos llenado las pupilas y el espíritu con sus montañas y sus selvas, con sus paisajes irrepetibles, es-

10

INFINITE ECUADOR

tamos agradecidos de poder decir siempre lo mismo: los días en Ecuador se viven de belleza en belleza hasta el éxtasis total.

Before me, the Chimborazo is profiled against an impossibly blue sky. At the risk of contracting a fatal pneumonia, I opened my jacket and shirt to the wind, and let its icy blows strike my chest, nearly sweeping me away. Without the aid of any psychotropic substance coursing through my veins, I understood this to be a journey beyond words. Moved by this privilege, that moment will remain eternal in my grateful memory. Words cannot begin to explain what it feels like to float in the midst of such boundless happiness. Of course the mention of Ecuador’s breathtaking landscapes is common, but I cannot escape from a memory that still haunts me: coming face to face with a luminescent fish that would cause all the rainbows of the world to pale with envy. Such is Ecuador: made of wonders great and small. Another gift of life is its gastronomic map and musical range that is the dulcet tongue of our people. And speaking of music, our staves are endearing, and at times, so full of nostalgia. I’m not saying anything original. At the end of the day all those fortunate enough to have lived in this land and who have filled their eyes and their spirits with its mountains and its jungles, where no landscape is ever repeated, we are grateful to always be able to say the same thing: the days in Ecuador are lived from beauty to beauty unto a complete and total ecstasy.


Lucía Pazmiño Comunicadora / Pintora

Aprecio la gracia del cuerpo que se expresa en la vivacidad de los rostros envueltos en las texturas de los tejidos.

E

l encanto de aquello que desconocemos puede estar a un milímetro de nosotros. El poder de la observación es uno de los caminos para el disfrute. He mirado la luz posarse sobre la piel de las frutas, las curvas de los cuerpos… A menudo, en noche de luna, observo luces naranjas, amarillas y celestes y sombras azules, violetas, sombras agónicas, sombras con sombras y dulces penumbras. Me sorprende el rayo que desgarra nuestro horizonte marino o el perfil escarpado de nuestras montañas. Disfruto de mirar las manos, pero también me espanta. Aprecio la gracia del cuerpo que se expresa en la vivacidad de los rostros envueltos en las texturas de los tejidos. Y así, mis figuras femeninas son calmas como el páramo más amable de los Andes. También, amo las diminutas flores de tono violeta que encuentro cuando camino por mi país. Quiero saber la patente de su color, pero aún no logro descubrirla. Cuando pinto me convierto en amante del objeto observado o imaginado. Firmo. Dudo. Sin la duda no se progresa ni se depura. Pintar me lleva a lo solitario. Las horas frente a la obra, aún en proceso, son una cadena de ecos en mí. Me libero y no me libero de los fantasmas y los engaños intransferibles. Voy con ellos y

sin ellos, hasta que me llevan a formas y colores siempre desconocidos.

The charm of the unknown can be but a millimeter away from us. The power of observation is one of the paths to enjoyment. I have watched the light repose over the skin of fruits, the curves of the body ... Often, on moonlit nights I see orange, yellow and blue lights and dark blue, violet shadows, dying shadows, the shadow of a shadow and sweet half-light. I am surprised by the ray of light that tears through our marine horizon or the steep profile of our mountains. I enjoy watching hands, but it also frightens me. I appreciate the grace of the body that expresses itself through the liveliness of faces wrapped in the textures of their tissues. And so, my feminine figures are calm as the most amiable plateau of the Andes. Also, I love the tiny flowers blooming in tones of violet that I come across when I walk about my country. I want to know the origin of its color, but I haven’t succeeded in discovering it yet. When I paint I become the lover of the object I observe or imagine. I sign. I doubt. Without doubt it does not progress nor does it become refined. Painting brings me to the solitary. The hours in front of my work, still in progress, are a chain of echoes within me. I am liberated and yet not liberated from the ghosts of non-transferable deceptions. I go with them and without them, until they take me to shapes and colors always unknown. ECUADOR INFINITO

11


Amazonía

Yasuní:

La paciencia del tiempo Yasuní: the patience of time Texto por Karl Dieter Gaterlmann | Fotografía por Cedric Favero

12

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

13


E

n las más lejanas estribaciones orientales de los Andes, donde los ríos como serpientes doradas

oleadas de nubes, pesadas por el

Tena a 3.800 mm y, finalmente,

temor y resignación. Los pájaros,

agua que llevan, y las transpor-

en Pastaza a 5.600 mm. Mundo

siempre bulliciosos, enmudecie-

tan en dirección noroeste. En el

de selva y agua. Siempre llueve

ron. Sienten la tempestad que se

atraviesan la siempre verde selva,

flanco oriental de los Andes se

en alguna parte.

estancan estas masas de nubes y

De mi diario de campo. Río

tescos árboles están gimiendo

se descargan en torrenciales, casi

Tiputini. Durante toda la tarde

bajo la arremetida de las prime-

la naturaleza reina todavía con la

avecina. Las copas de los gigan-

fuerza y la potencia elemental de

aluviales aguaceros. Ya en el alto

han venido acumulándose im-

ras ráfagas de viento. Vicente ‘el

muy tempranos tiempos terres-

Amazonas se miden precipita-

presionantes montañas de nu-

ronco’ Sevilla, nuestro motorista,

tres. Casi ininterrumpidamente,

ciones anuales de 2.600 mm., en

bes negras en el cielo. El boga de

se esfuerza por sacar la máxima

los 4 vientos alisios traen del sur

Tiputini llegan a 3.500 mm, en

nuestra canoa alza la mirada con

fuerza del viejo motor de la ca-

14

INFINITE ECUADOR


El boga de nuestra canoa alza la mirada con temor y resignación. Los pájaros, siempre bulliciosos, enmudecieron. Sienten la tempestad que se avecina. Las copas de los gigantescos árboles están gimiendo bajo la arremetida de las primeras ráfagas de viento.

menta, esta impresión se refuerza

de plantas en general, son más de

aún más. Menudas nubes cuelgan

5.000. Y en cuanto a los árboles,

por encima y entre las copas de

valga una comparación que ilus-

los árboles. Los primeros rayos

tra muy bien la singular riqueza

de sol atraviesan como flechas la

vegetal del Yasuní. En una super-

penumbra de la selva. Por todo

ficie de cien por cien metros, o

lado hay un incesante goteo, todo

sea en una hectárea, se encuen-

está húmedo. Una fina bruma co-

tran aquí fácilmente treinta, cua-

mienza a extenderse por el suelo

renta y hasta cincuenta especies

y luego se levanta formando ex-

de árboles. En los bosques de

trañas figuras.

Norteamérica e igualmente en

Estas poderosas o, como dije, casi

1

noa. Con suerte llegamos, muy

deslumbrante luz de los rayos.

a tiempo, a un pequeño cam-

Resuenan en la selva el ruidoso

pamento militar. Y comienza a

caer de la lluvia y el estrepitoso

caer, casi sin transición, una tre-

retumbar de los truenos. Por el

menda masa de agua. Apenas es

aire vuelan grandes ramas que el

posible ver hasta una distancia

viento arranca violentamente de

de pocos metros. El viento ruge

los árboles. La elemental fuerza

y sacude los árboles. El cielo se

de esta tormenta me hace pen-

pinta de rojo y los árboles lu-

sar en épocas muy tempranas de

cen pálidos cual fantasmas en la

nuestra Tierra. Después de la tor-

aluviales

los europeos, no se pueden en-

precipitaciones,

contrar más de seis o, en el mejor

más abundantes que en otras

de los casos, ocho. Veamos qué

partes de la cuenca del Amazo-

más hay: 653 especies de aves,

nas, han sido un factor importan-

268 de peces, 173 de mamíferos,

te para el desarrollo, aquí, de una

111 de anfibios y 107 de reptiles.

flora y fauna excepcionalmente

La sobresaliente edad de esta

exuberante y rica en especies. Un

selva y los escasos cambios que

factor importante pero no deter-

aquí se han producido en millo-

minante. El milagro de esta selva

nes de años han sido no sólo la

se debe, sobre todo, a la paciencia

condición indispensable para que

del tiempo. Esta selva es antiquí-

surja y se forme esta extraor-

sima. Por decenas de millones

dinaria biodiversidad, sino han

de años, quizás por más de cien

permitido, además, que aquí si-

millones de años, esta selva ha

gan viviendo plantas y animales

perdurado sin mayores cambios.

cuyo origen remonta a diferentes

Este lapso de tiempo tan largo,

épocas de la evolución. Formas

del que resulta difícil hacerse una

vegetales antiquísimas conviven

idea, ha permitido que tanto en

aquí con formas más recientes.

la flora como en la fauna se desa-

Así es posible encontrar en esta

rrolle un número de especies di-

selva árboles que tienen una

ferentes mayor que en cualquier

corteza tan fina como una piel,

otra parte.

otros se sostienen en raíces que

Yasuní,

particularmente,

es

tienen la forma de gruesas tablas

el banco de biodiversidad más

que salen del suelo alrededor del

grande de América y quizás del

tronco. Se trata de formas vege-

mundo. 2.274 especies de árbo-

tales que tenían su razón de ser

les y arbustos, entre éstos 1.200

así hace millones de años. Aquí,

plantas con flores. Si hablamos

en esta selva tan antigua e in-

ECUADOR INFINITO

15


3 16

INFINITE ECUADOR


2

4

Por decenas de millones de años, quizás por más de cien millones de años, esta selva ha perdurado sin mayores cambios, este lapso de tiempo tan largo, del que resulta difícil hacerse una idea, ha permitido que tanto en la flora como en la fauna se desarrolle un número de especies diferentes mayor que en cualquier otra parte. mutable han podido sobrevivir

parte hay tantos animales adap-

han adaptado a vivir en los ár-

como ‘fósiles vivos’. En la fauna,

tados a la vida en los árboles. Son,

boles. Hay también una muy va-

las tortugas (charapas), el caimán

en primer lugar, los monos, entre

riada ocupación de plantas. Esta

y las serpientes, incluida la más

ellos el gran coto rojo que lleva

tupida capa vegetal formada por

grande del mundo, la anaconda,

bajo la lengua un órgano espe-

las copas de los árboles se vuel-

son representantes de remotas

cial que Humboldt clasificó como

ve aún más espesa por aquellas

épocas.

un tambor de hueso. Valiéndose

especies de plantas cuyo hábitat

La mayor parte de esta fau-

de este instrumento, este mono

son los árboles. Algunas son plan-

na está compuesta por una in-

suelta unos gritos aterradores

tas parásitas, pero hoy sabemos

calculable multitud de insec-

que se escuchan sobre grandes

que la mayoría no lo son. Son

tos. Además, los insectos sirven

distancias.

epifitas, plantas que viven sobre

de alimento para los pájaros y

Aparte de los monos que ha-

otras plantas sin alimentarse a

también para animales como el

cen su vida en los árboles, hay

expensas de éstas. Se formó así

armadillo, el oso hormiguero y

otros animales que también lo

un inmenso espacio de vida, col-

otros. La vegetación espesa y alta

hacen como el perezoso, el puer-

gado en el aire, para animales y

ha hecho que muchos animales

co espín de árbol y la flor de bal-

plantas. Se trata, en realidad, de

se hayan acostumbrado a vivir

sa que nunca baja al suelo. Pero

un mundo aparte del que, hasta

en los árboles. En ninguna otra

no sólo son los animales que se

ahora, sabemos muy poco.

1. Loros de múltiples colores parecen una pintura sobre la roca. / Multi-colored parrots look like a painting on the rock. 2. En el atardecer el agua se funde con el cielo. / At sunset the water merges with the sky. 3. Un río que no termina y un árbol majestuoso son las puertas del Amazonas.. / A river without end and a majestic tree are the gates of the Amazon. 4. Los monos ardilla se escabullen por las copas de los árboles. / The squirrel monkeys scurry through the treetops.

ECUADOR INFINITO

17


5 5. Las pequeñas trabajadores siempre unidas y leales a su colonia. / The little workers, always united and loyal to their colony. 6. A los pies de los árboles de antaño yace la vegetación en descomposición que proporcionan nutrientes para que nueva fauna florezca. / At the feet of the trees of yesteryear lies the decomposing vegetation that provides nutrients so the new fauna can flourish.

6

18

INFINITE ECUADOR


Yasuní: the patience of time Text by Karl Dieter Gaterlmann | Photography by Cedric Favero

6. El verde profundo de la selva envuelve a la vida silvestre y salvaje. / The deep green of the jungle surrounds the savage and wild life.

A

t the most distant eastern slopes of the Andes, where rivers cross like golden snakes the always verdant rainforest, nature still reigns with the strength and elemental power of primordial times on Earth. Almost unintermittedly, trade winds bring from the south waves of clouds, ponderous by the water they carry, and transport them to the northwest. These masses of clouds stagnate on the eastern flank of the Andes, resulting in torrential, almost alluvial downpours. Already at the Amazon highlands annual rainfall measures 2,600 mm, in Tiputini it reaches 3,500 mm, in Tena 3,800 mm, and finally, in Pastaza 5,600 mm. It is a world of jungle and water; somewhere it always rains. From my field diary. Tiputini River. Impressive mountains of dark clouds gathered in the sky throughout the afternoon. Our canoe’s rower lifts his gaze in fear and resignation. The birds, always bustling, turn silent. They feel the storm coming. Giant treetops groan under the onslaught of the first

19

INFINITE ECUADOR

gusts of wind. Vicente ‘hoarse’ Sevilla, our motorman, strives to get maximum power from the canoe’s old engine. With some luck we arrive, just in time, to a small military camp. And a large mass of water starts to fall, almost without transition. It is hardly possible to see beyond a few meters. The wind roars and shakes trees. The sky is colored red and trees look pale like ghosts in the dazzling glare of lightning. The loud rain downpour and the rumble of thunders echo in the rainforest. Large branches violently ripped from trees by the wind fly across the sky. The elemental force of this storm makes me think of very early times on Earth. After the storm, this impression is reinforced even more. Small clouds hang above and between treetops. The first sunbeams cross like arrows the penumbra of the rainforest. All around is a steady dripping, everything is wet. A fine mist begins to spread across the ground, which then raises forming strange shapes. These powerful or, as said before, almost alluvial precipitations, are more

abundant than in other parts of the Amazon basin, and have been an important factor in the development of flora and fauna, exceptionally lush and rich in species, which is an important, but not decisive factor. The miracle of this rainforest is due, above all, to the patience of time. The rainforest is ancient. For tens of millions of years, perhaps over more than a hundred million years, this rainforest has persisted without major changes. This super long stretch of time, which is difficult to imagine, has allowed both flora and fauna to develop a greater variety of species than any other place. Yasuni, in particular, is the largest bank of biodiversity in the Americas, and perhaps in the whole world. There are 2,274 species of trees and shrubs, 1,200 of which are flowering plants. If we talk about plants in general, there are more than 5,000. In terms of trees, there is a comparison worth mentioning that illustrates well the unique wealth of plants in Yasuni. In a surface of a hundred by a hundred meters, or one hectare, here can easily be found thirty, forty and even fifty species of trees. In forests of North America and also in Europe, cannot be found more than six, or at best, eight species. Let’s see what else there is: 653 bird species, 268 fish species, 173 mammals species, 111 amphibian species, and 107 reptiles species. The remarkable age of this rainforest and the few changes that have occurred here in millions of years have not only been the prerequisite for the emergence and formation of this extraordinary biodiversity, but have also allowed plants and animals to continue living here although their origin dates back to different periods of evolution. Ancient plant species coexist with more recent species. And so, it is possible to find in this forest trees with a crust as thin as a skin, and others that find sup-

port in roots with the shape of thick planks that leave the soil and surround the trunk. These are plant forms that have characteristics peculiar to millions of years ago. Here, in this ancient and immutable rainforest, they were able to survive as ‘living fossils’. Regarding wildlife, turtles (charapa), alligators and snakes, including anaconda the largest in the world, are representatives of remote times. Most of the fauna is composed of an incalculable number of insects. These armies of insects are the vehicle provided by nature to transport pollen. Besides, insects are food for birds and also for animals like armadillos, anteaters, among others. Thick and tall vegetation has led many animals to get used to living in trees. Nowhere else are there so many animals adapted to tree-life. First, are the monkeys, and among them the great red howler monkey, which has under its tongue a special organ that Humboldt classified as a bony drum. Using this instrument, the monkey generates terrifying screams that can be heard over great distances. Besides monkeys, other animals develop their lives in trees, among them is the sloth bear, tree porcupine, and pygmy anteater that never descends to the ground. But not only animals have adapted to life in trees. There is also a very diverse plant representation. The already dense vegetation layer formed on treetops becomes even thicker with those plant species whose habitat is the tree. Some are parasitic plants, but today we know that most are not. They are epiphytes, plants living over other plants without feeding at the expense of the other. A huge living space was formed, hanging in the air, for both animals and plants. It is in deed a different world, of which we know very little so far.

ECUADOR INFINITO

19


Reportaje

Ecorae integra a la Amazonía

A través del Sistema de Transporte Aéreo Económico (TAE) los habitantes de las comunidades más alejadas de la Amazonía acceden a mayores beneficios. Instituto para el Ecodesarrollo Regional Amazónico

ECORAE integrates the Amazon

Through the Economic Air Transportation System (TAE), residents of remote communities in the Amazon gain access to better benefits.

Fotografías por / Photography by Juan Moya Peralta. Población de Curaray. / Population of Curaray.

E

l Gobierno Nacional, a través del Instituto para el Ecodesarrollo Regional

movilidad en la Amazonía. El pro-

desarrollo humano se desplazan

tórico en el que han vivido las

grama se enfoca principalmente,

a los centros urbanos para recibir

comunidades más apartadas y

en dar cumplimiento al derecho

este beneficio con el TAE.

que hoy pueden trasladarse por

Amazónico (ECORAE), trabaja

que tienen las comunidades ubi-

En la actualidad, ECORAE ha

un costo en el pasaje de 15 USD

con el fin de reducir las brechas

cadas en territorios que no cuen-

logrado que el servicio se am-

por persona logrando un ahorro

de inequidad social y cultural

tan con vías de fácil acceso; te-

plíe y regularice a ocho destinos,

significativo para sus economías

que han tenido que vivir por

niendo al TAE como único modo

poniendo a disposición vuelos

familiares de hasta 132 USD en el

décadas los habitantes de la Re-

de desplazamiento. Esto permite

durante toda la semana para

caso de la ruta Lorokachi – Shell.

gión Amazónica garantizando el

que las comunidades puedan te-

que los habitantes se organicen

Los adultos mayores, personas

pleno ejercicio de los derechos

ner acceso a los servicios básicos

y hagan uso de este transporte

con capacidades especiales y ni-

individuales, colectivos y de la

como: educación, alimentación y

exclusivo para pasajeros locales.

ños reciben un descuento del 50%

naturaleza.

salud principalmente.

En quince meses de operación

y para el personal médico que in-

En este marco, ha creado el

A través del programa llega la

(Agosto de 2010) se ha beneficia-

grese a cumplir sus funciones el

Programa de Transporte Aéreo

cedulación a los ciudadanos ama-

do a alrededor de 15 mil personas.

traslado es gratuito.

Económico (TAE) dentro de una

zónicos que habitan en las comu-

El TAE es un servicio que

ITINERARIOS: Las operacio-

estrategia de integración, de fo-

nidades más apartadas y muchos

rompe con las barreras comuni-

nes parten desde los aeropuertos

mento del comercio local y de

de los beneficiarios del bono de

cacionales y de aislamiento his-

de Shell en la Provincia de Pasta-

20

INFINITE ECUADOR


The base of operations is the Shell Airport, from where it operates to: Lorokachi, Montalvo, Curaray and Taisha. / The base of operations is the Shell Airport, from where it operates to: Lorokachi, Montalvo, Curaray and Taisha.

El Transporte Aéreo Económico de la Amazonía está subvencionado por el Estado para los habitantes amazónicos de las comunidades más alejadas y de frontera. / The Economic Air Transport of the Amazon is funded by the State for remote Amazonian community and border inhabitants.

Al interior de las aeronaves se optimiza al máximo todo el espacio posible para que el servicio llegue a la mayor cantidad de personas que lo requieren. / Inside the aircraft optimizes much space as possible for the service to reach the largest number of people who require it.

Luego del aterrizaje en la parroquia Montalvo, el avión y su tripulación esperan por los pasajeros que vuelan hacia Shell. / After landing in the Montalvo parish, the aircraft and its crew await passengers flying to Shell.

za y Macas en la Provincia de Mo-

and many of the beneficiaries of the Human Development Bonus move to urban centers to receive this benefit through the TAE. Today, ECORAE has successfully expanded to and regularized eight locations, with flights available all week so residents can organize their time and use this transportation, exclusive for local passengers. During fifteen months of operation (August 2010), the program has benefited around 15,000 people. TAE is a service that breaks down the communication barriers and historical isolation in which the remote communities have lived, and can now travel for a cost of $15 USD a passage per person, achieving a significant household savings of up to $132 USD, in the case of the Lo-

rona Santiago e inician los vuelos a partir de las 7h00. Las rutas son las siguientes: Shell – Taisha – Shell Shell – Montalvo – Shell Shell – Curaray- Shell Shell – Lorokachi – Shell Shell – Taisha – Macas Macas – Tuutinentsa – Macas Macas – Taisha- Macas Macas – Taisha- Shell Macas – Wampuik – Macas

Through the Institute for Eco-development for the Amazonian Region (ECORAE – Instituto para el Ecodesarrollo Regional Amazónico), The National Government works to close gaps in the social

and cultural inequity that people from the Amazon region have had to live with for decades by ensuring the full exercise of individual, collective and natural rights. In this framework, the Economic Air Transport (TAE) program was created within a strategy of integration for the promotion of local trade and mobility in the Amazon. The program mainly focuses on the mobilization rights of the communities, which are located in areas that do not have easy access routes; with the TAE as the only means of travel. This allows communities to have access to basic services such as education, food, and health mainly. Through the program, the issuance of identity cards reaches the Amazonian citizens living in remote communities,

rokachi - Shell route. Older adults, people with special needs, and children receive a 50% discount, and travel is free for medical personnel entering to perform services. ROUTES: Operations depart from the Shell airport in the Pastaza Province, and Macas airport in the Morona – Santiago Province and flights start from 7:00 AM. The routes are: Shell – Taisha – Shell Shell – Montalvo – Shell Shell – Curaray- Shell Shell – Lorokachi – Shell Shell – Taisha – Macas Macas – Tuutinentsa – Macas Macas – Taisha- Macas Macas – Taisha- Shell Macas – Wampuik – Macas ECUADOR INFINITO

21


Sierra

La luna llena perfila la comarca de Piñán The full moon outlines the region of Piñán Texto y fotografía por José A. de la Paz Calisto

22

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

23


2

L

a Sierra en Imbabura aparece con sus pliegues prominentes moldeando montañas y planicies de colores como un tapiz vegetal. El agua del río acompaña de cerca a las casas de bahareque (técnica constructiva vernácula, entretejido de carrizo con barro) y techos de paja de la comarca de Piñán. A 3.200 metros, el paisaje se muestra puro. El páramo, con lagunas cristalinas y árboles ancestrales, es la morada de esta comunidad que se dedica a cuidar su naturaleza para recibir a los viajeros. Para llegar a Piñán se pasa por Urcuquí a la Hacienda “El Hospi-

32

INFINITE ECUADOR

tal” hasta culminar con el tramo empinado que va hacia el páramo. Se necesita un vehiculo 4x4 para sortear el camino rural que pasa por el Yanahurco. Desde este refugio se parte hacia la laguna de Piñán. El viaje será en un día de luna llena en el que los dioses andinos conspirarán para crear un escenario memorable. Desde antaño, los expedicionarios, jinetes y personas que gustan de la aventura en la Sierra Norte prefieren viajar en la noche de luna. Esta comunidad, de gente amable y solidaria, recibe al turista con presteza para que conozca sus hermosos parajes

3

a lomo de caballo. Ellos se esmeran por atender al viajero con un sabroso refrigerio y un refugio acogedor. Por la mañana, salimos un grupo de cinco jinetes guiado por Pablo Yacelga, quien pertenece a la fundación Cordillera. Los primeros rayos de sol marcaban la ruta al flanco nororiental de la laguna. El camino ya está trazado, pero las experiencias las fuimos viviendo mientras cabalgábamos. De repente aparecían animales en libertad, desde caballos salvajes, venados, lobos rojos o zorros de páramo, cóndores, curiquingues, hasta perdices, conejos, pavas de

monte y, como si fuera una revelación, encontrábamos huellas de puma impresas sobre la tierra. Mientras cabalgábamos, Pablo nos contaba que antes, estos parajes eran casi inaccesibles. Sólo los Cayapas (Yumbos) sabían cómo entrar desde la Costa a la zona de los Caranquis (actual Ibarra) para comerciar sus productos. Los vestigios de este camino antiguo van desde la laguna principal, pasando por la zona de Cayapa – Chupa, hasta cerca de Contrahierbas. El sonido del riachuelo se acompasaba con el galope de los caballos, al tiempo que el viento


1

4

rugía y dejaba la marca de su paso sobre nuestra piel. En un momento nos detuvimos en medio de una planicie con un bosque que atraía por el cantar de las aves de monte escondidas por el follaje. Desensillamos los caballos, armamos las carpas y esperamos a la noche para encender la fogata que alumbró un sorprendente relato contado, en la oscuridad del páramo, por nuestro guía: “En tiempos remotos un cacique Cayapa, acompañado de su bella hija, llegó a comerciar con los Caranquis. A su regreso, cerca del Lago Grande, la princesa quedó atraída por el lugar. El lago

silente la miró. Cautivado, la embrujó y la retuvo para siempre. Su padre, angustiado, la buscó con desesperación, pero no la encontró. Regresó a sus dominios con una tristeza profunda, creyendo que ella dejó de existir en este mundo. Pasó el tiempo y cuentan en la zona que hace más de 300 años un viajero del norte estaba en busca de su ganado extraviado por el monte. El hombre caminó y llegó al lago. Ahí vio una figura difuminada en las orillas. Era la bella que parecía paralizada en el tiempo. El hombre se acercó y ella como si saliera de su hechizo lo miró y quedó prendada de él.

5

El lago, atento y conmovido por cada gesto, permitió su unión. La condición para liberarla fue que vivan en esos parajes rindiendo tributo al lago y que continúen con la descendencia, la cual, ahora es la comunidad de Piñán”. Después de esta leyenda, el lago nunca más será el mismo, ni la comunidad de Piñán. Ahora, ese lugar tiene un significado diferente por las historias vividas y contadas que nos dejaron marcas indelebles. Subimos a los caballos y comenzamos el retorno del final del viaje cargados de recuerdos y emociones.

1. El guía, Pablo Yacelga, nos condujo hacia el flanco nororiental de la laguna, un lejano y místico lugar. / The guide, Pablo Yacelga, conducted us toward the Northeastern flank of the lagoon; a faraway and mystical place. 2. En este viaje, acompañado por Francisco de la Paz y Gabriel Chiriboga, hemos escogidos los mejores sitios de la zona. / On this trip, accompanied by Francisco de la Paz and Gabriel Chiriboga, we have chosen the best sites of the area. (foto de / photo by Francisco José de la Paz) 3. En Piñán se han preparado en turismo comunitario. Su albergue es acogedor, ideal para disfrutar de unos días inolvidables. / In Piñán they are prepared in community tourism. Its hostel is attractive, ideal for enjoying unforgettable days. (foto de / photo by Francisco José de la Paz). 4. En la ruta nos acompañaban los sonido de los animales de páramo y el rugido del viento. / The sounds of the highland animals and the roaring of the wind accompany us en route. 5. El viaje se lo disfruta, no sólo por los hermosos parajes, sino también por la mansedumbre de los caballos para sortear los pasos difíciles. / The trip is enjoyable not only for its beautiful landscapes, but also for the gentleness of the tame horses that help navigate the difficult crossings.

ECUADOR INFINITO

25


Sierra Sierra

Cahuasquí:

una isla rodeada de montañas

Cahuasquí: an island surrounded by mountains Texto y fotografía por Juan Carlos Morales 26

INFINITE ECUADOR


Como para hacer honor a esos pueblos perdidos de la primera mitad del siglo XX, una procesión del Corpus Christi, a la usanza antigua que incluye un toldo para la hostia sagrada, se sucede en la escalinata de la iglesia.

1

2

C 1. En medio de los arrayanes, en el parque principal, una muchacha lee, en uno de los lugares más plácidos de la serranía ecuatoriana. / In the midst of the myrtles in the main park, a young girl readsin one of the most placid spots of the Ecuadorian sierras. 2. La procesión de Corpus Christi aún conserva la ritualidad colonial, en la provincia de Imbabura. / The procession of Corpus Christi still conserves the colonial ritual, in the province of Imbabura.

asi nadie se percató cuando desapareció el primer cristiano. En la época colonial La Mer-

visadas puertas, los murmullos

los cristos ensangrentados, de la

traían una devastadora noticia:

nueva religión y ahora usaban

los poderosos yachacs –o brujos

todos sus conocimientos ances-

de la selva- se habían converti-

trales -que incluía la desapari-

ced de Buenos Aires, al oeste de

do en jaguares y estaban diez-

ción de una pesada campana

la actual provincia de Imbabura,

mando a una decena de colonos,

para la reciente iglesia- y tenían

no era más que unas cuantas

quienes llegaron hasta con un

a los buscadores de los nuevos

casitas de adobe y paja brava,

cura doctrinero (aquellos que,

paraísos enfrentados de bruces a

en medio de una selva tupida

literalmente, extirpaban de casa

las peores pesadillas del infierno.

donde hasta los machetes tenían

en casa los ídolos precolombinos,

Claro, a veces, desaparecía al-

miedo de pasar por los bejucos.

aquellos mismos que destruye-

gún cristiano entre sus fauces…

Era más rápido que una gallina

ron el significado de la palabra

Hay memoria oral recogida que

llegara caminando a que alguien

preincaica Cahuasquí).

señala que el líder de los litas

se aventurara por esos parajes

Lo que ocurría es que los quil-

era apenas un niño de 12 años,

cas y los litas, de la parte oeste

pero que tenía en sus ojos el es-

Con el paso del tiempo la

de la actual Imbabura, habían

píritu de los hechiceros.

mortandad fue en aumento.

permanecido relativamente ale-

Cuando ya quedaban unas

Mientras cerraban las impro-

jados de toda contaminación de

pocas familias se tomó la deci-

de Dios.

ECUADOR INFINITO

37


4

3

sión de abandonar el poblado y dirigirse hasta el actual barrio de La Merced, en Cahuasquí (algo similar les ocurrió a los llamados aucas, según refiere Karl Dieter Gartelmann, en su libro Las huellas del jaguar, cuando tuvieron que huir despavoridos de los “comegentes”, adoradores del amarun, que no es otra que la anaconda). Esto lo cuenta, como si fuese cualquier historia, la señorita Libia Quilumba, de 83 años y de apellido precolombino, quien insiste que –aunque se demorecoloque en esta crónica que es señorita, pero de las de antes. Mientras se arregla su manto de beata recia dice que desde hace apenas dos años, cuando se concluyó la carretera asfaltada, los visitantes pueden conocer esta

28

INFINITE ECUADOR

parroquia del cantón Urcuquí, a una hora de Ibarra, por un desvío en Tumbabiro. Antes, como lo intuyeron sus fundadores, era impenetrable y no únicamente por sus pésimos caminos sino por un hecho singular: Cahuasquí parece estar asentada en una loma cortada por la mitad, de forma vertical, con una pendiente enorme, en medio de barrancos. Aunque la señorita Libia Quilumba lo niega, existe una leyenda negra: los enfermos de lepra eran enviados hasta este lugar, porque únicamente con obstruir el puente se les privaba de toda huida, básicamente porque el poblado parece estar asentado en una especie de isla, en medio de montañas. Entonces no es por coincidencia que una parte de

5

su himno diga: “…hermoso islote terrestre, / alcázar y linaje de amor y de paz”. Pero no hay que tener miedo: Cahuasquí es un pueblo de vistosas casas de adobe y balcones que conserva la esencia de esos pueblos parados en el tiempo. Además, tiene su atractivo: fue declarado, por su arquitectura, como Patrimonio Cultural de Imbabura y está ubicado a 45 kilómetros de Ibarra. Como para hacer honor a esos pueblos perdidos de la primera mitad del siglo XX, una procesión del Corpus Christi, a la usanza antigua que incluye un toldo para la hostia sagrada, se sucede en la escalinata de la iglesia. Sin embargo, la fiesta mayor es para el patrono San Juan Evangelista, a partir del

18 de diciembre, en medio de juegos pirotécnicos, globos y la banda de pueblo llegada desde afuera. Al lado del monumento con esa visión republicana de los ancestros precolombinos, se encuentra otro personaje del pueblo, que tiene nombre de novela de realismo mágico: Arcecio Uñigarro, quien llegó de la tierra de los Buendía para instalarse hace décadas en este pueblo regado por acequias, que producen un ruido de sierpes de agua atravesando los secretos canales hasta los sembradíos de fréjol y arvejas, visitados por miles de mariposas blancas. El hombre se sienta al lado del busto del indio Cahuasquí, con rostro de cacique bravío, y señala una placa. Allí está


6

Cahuasquí es un pueblo de vistosas casas de adobe y balcones que conserva la esencia de esos pueblos parados en el tiempo. Además, tiene su atractivo: fue declarado, por su arquitectura, como Patrimonio Cultural de Imbabura y está ubicado a 45 kilómetros de Ibarra. su nombre, como un homenaje

construcción del parque, con los

satisfacción por la labor cumpli-

por ser presidente del proyecto

2.500 sucres que habían reunido

da se enfrenta a una de las con-

de construcción del parque en

como contraparte. Después de

diciones humanas: la ingratitud.

1968. Al otro lado, junto con las

conseguir su propósito e incluso

“El Cristo siempre muere cruci-

fechas de nombramiento de la

traer a 40 autoridades a un con-

ficado”, dice como para conjurar

parroquia en los años 40 del si-

vite de tres días, se entusiasma-

al futuro.

glo pasado está inscrita una fra-

ron tanto que edificaron hasta

Queda aún por conocer al

se: “De todos los calvarios de la

la escuela, aunque quedó la pro-

profesor y músico Mentor Eche-

vida no hay calvario mayor que

mesa incumplida de una banda

verría, pero eso es otro viaje a

el de la gloria”, parte del himno.

de música, porque les ofrecieron

Cahuasquí, esta tierra donde

Uñigarro cuenta que en 1955

los instrumentos que nunca lle-

aún existe el animero, un perso-

garon.

naje que vaga por las noches, en

un grupo del pueblo decidió aportar con 50 sucres -más o

Ahora Arcecio Uñigarro, de

la época de Finados, para pedir

menos el precio de un ternero,

barba hirsuta, da las claves de

oraciones por las almas buenas.

en la actualidad- para proponer

su liderazgo: honradez, carácter

Y donde, a veces, el espíritu del

a las autoridades de Ibarra la

y puntualidad. Pese a tener la

jaguar espía desde la selva.

3. Frente al frontispicio de la iglesia de Cahuasquí sus vecinos transitan sin prisa. / In front of the facade of the Cahuasquí church, its neighbors pass by unhurried. 4. Cahuasquí se encuentra entre barrancos, como una suerte de isla terrestre en medio de montañas. / Cahuasquí is found between ravines, like a terrestrial island in the middle of the mountains. 5. Arcecio Uñigarro, uno de los patriarcas de la población que pertenece al cantón Urcuquí, en la provincia de Imbabura. / Arcecio Uñigarro, one of the town fathers that pertain to the Urcuquí canton, in the province of Imbabura. 6. El poblado es reconocido, por su arquitectura de adobe y balcones vistosos, como Patrimonio Cultural del Ecuador. / The town is renowned as a Cultural Heritage of Ecuador site for its adobe architecture and ornate balconies.

ECUADOR INFINITO

29


Sierra

30

INFINITE ECUADOR


La noche y el volcán Night and the volcano

Texto y fotografía por Robert Gibson

ECUADOR INFINITO

31


1. Desde la vía a Cuicocha se mira el Imababura, Cusin y tras éste, el nevado Cayambe. / From the road to Cuicocha you can see Imbabura, Cusin, and behind it, the snow-capped Cayambe.

A

l caminar hacia el umbral del descubrimiento de una nueva percepción, nuestros

Toda una gama de colores resal-

ha permitido que descubramos

Hay muchas leyendas sobre el

tan a la vista.

una majestuosidad que deslum-

Taita (Imbabura) y los misterios

Salir a recorrer los Andes

bra. Caminar por sus ondulantes

que lo rodean, inclusive muchas

ecuatorianos durante la noche es

chaquiñanes, dormir entre su pa-

personas creen que hay una base

cuerpos se agitan por la expec-

una experiencia extraordinaria.

jonal dorado, descubrir pueblos y

extraterrestre dentro del cráter.

tativa y empezamos a sentir el

Los volcanes son lugares privi-

gente en sus alrededores configu-

Otros dicen que el Viejo de la

punto de inflexión entre la tierra

legiados para ello, en especial el

rarán parte de la experiencia a la

Montaña la habita, ese señor que

y el universo. Cuando empieza

volcán Imbabura que es un ico-

que nos referíamos al comienzo.

ayuda a las personas cuando se

la noche, las sombras cobijan el

no natural de extrema belleza y

Es hora de abrir el telón y de-

paisaje. Otro código emerge: son

poder. Su ubicación geográfica

jar caer sus misterios entre la tie-

Uno de los lugares más intere-

las estrellas profundas al brillar.

entre las dos cordilleras andinas

rra y el alto vuelo de los quilicos.

santes para conocer en este con-

44

INFINITE ECUADOR

pierden en la neblina.


Los volcanes son lugares privilegiados para ello, en especial el volcán Imbabura que es un icono natural de extrema belleza y poder. Su ubicación geográfica entre las dos cordilleras andinas ha permitido que descubramos una majestuosidad que deslumbra. contamos con nueva tecnología

disminuir. Finalmente, podemos

fotográfica, el horizonte se ha

irnos con tranquilidad, aunque

ampliado con el uso de cámaras digitales con sensores de luz más potentes. Esto ha permitido poder captar imágenes durante la noche con más claridad y muchas posibilidades de hacer cambios técnicos en el sitio. La cámara es un factor determinante, pero el siguiente paso es mucho más complicado y pe-

posible tomar fotos en la noche. Siempre llevo mi cédula para identificarme en áreas desconocidas. También, mis tarjetas de presentación, postales, revistas de Ecuador Infinito y otros materiales donde salen publicadas mis fotos. Así, se las entrego a

obtener la foto que anhelamos

la gente que conozco en el ca-

en el campo de acción. Mucho

mino. Otras veces, en cambio, al

más difícil aún es hacer paisajis-

caminar en la oscuridad por un

por las noches a explorar lugares nuevos para realizar las tomas es toda una hazaña. Hay ocasiones en que la gente se nos ha presentado con machetes, palos, armas, etc. “¿Que hacen por aquí?”, son sus primeras palabras. En unos instantes, llegan más personas de todas partes. Después de ex-

terreno desconocido, me encuentro con alambres de púa, huecos, palos, espinas, telarañas, etc. Esto dificulta la caminata, pero aparte de eso, todo el recorrido es excelente. Es bueno ir en grupo para ayudarse y por muchas otras razones, pero ir en solitario también es agradable. Con la luna

plicarles el motivo de nuestra

en su esplendor es otro el efec-

permanencia se quedan con du-

to, todo es más claro. Se puede

das. Entonces, uno les enseña las

andar con más seguridad, todo

fotos digitales realizadas, pero a

se distingue bien, inclusive para

pesar de verlas, se nota que no lo creen. “No es posible tomar foy el tiempo deja de existir.

jada en sus rostros sobre cómo es

ligroso. Se trata de cómo se va a

mo nocturno de montañas. Salir

junto volcánico es la parte llama-

todavía les queda la duda dibu-

tos en la noche” dicen, con cierto

cierta clase de fotos, la luz de la luna es suficiente. Para mí, la fotografía nocturna es observar

da Huarmi Imbabura, ubicada

Junto a estas búsquedas de

aire de desconfianza. Para ate-

hacia el sur, lindando el lago San

experiencias sensibles, uno se

nuar los ánimos es mejor seguir

Pablo. En ella hay una planicie

prepara para hacerlas realidad

hablando y explicar que uno está

entre las lomas con remanentes

solucionando aspectos prácticos

trabajando.

de pequeñas lagunas que se lle-

y recordando otras aventuras

Se entiende la preocupación

nan en épocas de lluvias. El lugar

semejantes. Años de continuas

de la gente, porque se han produ-

es formidable para acampar. Se

caminatas llenan archivos con

cido robos y siempre están aler-

observan varios volcanes, incluso

miles de imágenes del volcán

tas ante los desconocidos. Más

hasta el volcán Cotopaxi. Poco a

durante el día, pero ninguna

aún en la noche. Pasan los mi-

magnificencia de la creación que

poco la neblina envuelve el lugar

nocturna. En hora buena, hoy

nutos y las tensiones empiezan a

sucede a cada momento.

y enseñar el mundo desde una perspectiva diferente con mucha belleza oculta. Poder mirar el tiempo en acción. Ver lo que los ojos humanos no logran captar. Es abrir puertas de otras posibilidades desconocidas. Palpar la

ECUADOR INFINITO

33


34

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

35


Night and the volcano Text and photography by Robert Gibson

2. Volcán Imbabura tomado desde la vía a Yuracruz. / Imbabura Volcano, taken from the road to Yuracruz.

36 36

INFINITE ECUADOR ECUADOR INFINITE


A

s we walk toward the threshold of the discovery of a new perception, our bodies are worked up with expectation and we begin to feel the turning point between the earth and the universe. When night begins, shadows blanket the landscape. Another code emerges: the stars are profound as they shine. An entire gamut of colors excites the view. To travel around the Ecuadorian Andes at night is an extraordinary experience. The volcanoes are special places for it, especially the Imbabura volcano, which is an icon of extreme natural beauty and power. Its geographical location between the two Andean mountain ranges has allowed us to discover its dazzling majesty. Walking along its undulating pathway, sleeping among its golden grassland, discovering the surrounding towns and their people will configure part of the experience which we referred to at the beginning. It’s time to raise the curtain and let its mysteries fall between the earth and the soaring flight of the quilicos (a type of small falcon). There are many legends about the Taita (Father) Imababura and the mysteries that surround it, including the belief by many people that there is an extraterrestrial base inside the crater. Others say that the Old Man of the Mountain lives within it, the man who helps those that lose their way in the fog. One of the most interesting places to visit in this volcanic complex is the part called Huarmi Imbabura located to the south, bordering San Pablo Lake. There lies a plain between the hills with remnants of small ponds that fill up during the rainy season. The place is formidable for camping. Here, several volcanoes can be observed, even including the

Cotopaxi volcano. Little by little the mist envelops the place and time ceases to exist. Alongside these searches for sensory experiences, one is prepared to make them a reality, solving practical aspects and recalling other similar adventures. Years of continuous hikes fill files with thousands of images of the volcano during the day, but not a single one at night. Luckily, we can now rely on new photographic technology; the horizon has expanded with the use of digital cameras with more powerful light sensors. This has allowed for the ability to capture nocturnal images with more clarity and many possibilities to make technical changes at the site. The camera is a determinant factor, but the next step is much more complicated and dangerous. It has to do with how to obtain the photo that we crave in the place of action. It is even more difficult to take nocturnal landscapes of mountains. Going out at night to explore new places and achieve the shots is quite an ordeal. There are times when people have come upon us armed with machetes, sticks, weapons, etc. “What are you doing here?” are their first words. Instantly, even more people appear from all around. After explaining the reason for our stay they are left in doubt. So, one of us shows them the digital photos taken, but despite seeing them, it is evident that they do not believe it. “You cannot take pictures at night” they say, with a certain air of distrust. To tone down the mood it is better to keep talking and explain that one is working. The concern of the people is understandable, because there have been robberies and they are always alert to strangers; all the more so at night. The

minutes tick by, and tensions begin to subside. Finally, we can go peacefully, but still there is doubt drawn on their faces as to how pictures can be taken at night. I always carry my I.D. card to identify myself in unfamiliar areas; also, my business cards, postcards, Infinite Ecuador magazines and other documents where my photos have been published. And so I give them to the people I meet on the road. Other times, however, while walking in the dark on unfamiliar terrain, I encounter barbed wire, holes, sticks, thorns, cobwebs, etc. This makes the walk difficult, but other than that, the tour is excellent. It’s good to go in groups to help one another, and for many other reasons, but going alone is also nice. With the moon in its splendor the effect is altered, everything is clearer. You can walk more safely, all is well distinguished, and even for certain types of photos, the moonlight is sufficient. For me, nocturnal photography is to observe and show the world from a different perspective that holds much hidden beauty; the ability to watch time in action. To see what the human eye is unable to capture. It opens doors to other unknown possibilities. To feel the magnificence of creation that occurs with each passing moment.

ECUADOR INFINITO

37


Sierra

1. Este volcán de 5.897 metros de altura es el segundo volcán más alto activo del mundo. El primero es Ojo del Salado, ubicado entre la frontera de Argentina y Chile. / This volcano, 5,897 meters tall, is the second most active volcano in the world. The first is Ojo del Salado, located on the border between Argentina and Chile.

Cotopaxi,

el gigante que nos mira Cotopaxi, the giant that watches us Texto y fotografía por Rómulo Moya Peralta 38

INFINITE ECUADOR


2. El Parque Nacional Cotopaxi está ubicado en las provincias de Cotopaxi, Napo y Pichincha y tiene una extensión de 33.393 hectáreas. / Cotopaxi National Park is located in the Cotopaxi, Napo, and Pichincha provinces and has an area of 33,393 hectares.

E

ntre el Trópico de Cáncer y el de Capricornio solo hay dos estaciones, invierno y verano. Así

que dan origen a festividades.

bios (sincretismo cultural); así

de los hombres” correspondía al

Cada final de junio, el Ecuador

las fiestas pasaron a ser las de

solsticio de verano, a diferencia

se aleja más del sol y los días

San Juan, San Pedro y San Pablo,

de “la puerta de los dioses” del

son más largos. En este tiempo,

aunque la esencia del Inti Raymi

solsticio de invierno. Los solsti-

como los antiguos egipcios di-

que empieza el 21 de junio, los

o Fiesta del Sol no se ha perdido.

cios y equinoccios marcan cua-

vidían el año en tres estaciones

pueblos indígenas celebran cere-

El solsticio de invierno es la otra

tro importantes momentos en la

que correspondían al estado del

monias para agradecer a su dios

gran festividad de diciembre lla-

órbita de la Tierra alrededor del

río Nilo: inundaciones, regreso

Sol. En casi todas las provincias

mada Qapac Raymi.

Sol. Es precisamente la posición

del río a su lecho y estación de

de la Sierra se celebra el tiem-

bajo caudal. En cambio, ances-

astronómico

de la Tierra en su órbita y la

po de fecundidad de la tierra

también ha sido motivo de ce-

orientación de su eje de rotación

tralmente, en esta región de los

con fiestas como Inti Raymi y

lebración en distintas partes

lo que definen las estaciones.

Andes, dividimos las estaciones

las Yumbadas. Estas tradiciones

del mundo. Por ejemplo, en la

En Ecuador no vivimos las

en relación a los solsticios, el de

pre-incásicas e incásicas, luego

cultura griega a los solsticios se

cuatro estaciones y no sabemos

verano e invierno, momentos

de la conquista, sufrieron cam-

les llamaba “puertas”. La “puerta

el significado de tener una fuerte

Este

evento

ECUADOR INFINITO

39


3. Whimper decía que “el Cotopaxi es un volcán ideal. Se comporta, volcánicamente hablando, de una manera educada y regular. No es de naturaleza díscola o amenazante –explotando en ataques de furia y volviendo a dormir enseguida.” / “Cotopaxi is an ideal volcano. It acts, volcanically speaking, in an educated and ordinary manner. It is not unruly or threatening in nature – bursting into fits of rage and going back to sleep again right after.”

nevada que cubra nuestros cam-

por el hielo perpetuo (glaciares).

alrededor del cinturón de fue-

sus últimas erupciones. Las grie-

pos, carreteras, casas y ciudades.

En la temporada de invierno, se

go del Pacífico. Para los turis-

tas del terreno por donde pasan

Sin embargo, lo más relacionado

puede experimentar con bastan-

tas japoneses que observan el

los manantiales con aguas cris-

al invierno del hemisferio norte

te frecuencia lo más parecido

Cotopaxi es lo más parecido a su

talinas terminan desembocando

se lo encuentra en la cima de los

a una nevada. Sólo basta llegar

volcán Fujiyama, nuestro volcán

en el río Pita que baja hacia el

nevados y uno de los más espe-

hasta el primer refugio, al que se

es casi dos mil metros más alto.

Valle de los Chillos por un le-

ciales y accesibles es el Cotopaxi.

puede acceder en automóvil.

Además, el cono del Fuji está ce-

cho donde también se deslizan

El páramo se caracteriza por

En toda la zona del Parque

rrado, al contrario del Cotopaxi

los lahares cuando erupciona el

un clima de alta montaña, con

Nacional Cotopaxi se percibe el

que gracias a su abertura libera

volcán.

alfombras vegetales compuestas

presente y el pasado. Vestigios

constantemente gases, evitando

por millones de diminutas hojas

del paso Inca se pueden ver en el

explosiones mayores.

verdes y flores blancas y ama-

tambo (antiguo sitio de descanso

Cerca del refugio del Cotopaxi

el “Cotopaxi tiene la forma más

rillas. En las faldas del volcán

y abastecimiento) cerca al vol-

se encuentra un impresionante

bella y la más regular de todos

Cotopaxi existe un frío modera-

cán, hoy es allí la Hacienda San

campo cubierto de rocas, grises

los picos colosales de los elevados

do que se incrementa conforme

Agustín de Callo, donde se con-

y verdes por los líquenes, que

Andes. Es como un perfecto cono

se sube. Allí, de cierta manera,

servan grandes paredes de origen

llegaron allí luego de una de las

de un manto grueso de nieve que

está presente ese invierno géli-

volcánico perfectamente talladas

tantas erupciones. Hacia el nor-

resplandece con tal brillantez al

do de otras zonas lejanas al país,

por culturas centenarias.

te, se puede ver el impresionante

atardecer que parecería des-

flujo de lava que dejó en una de

prenderse del azul del cielo”.

representado por las nieves y

40

INFINITE ECUADOR

Este volcán tiene sus pares

Sin duda Alexander von Humboldt, en1820, acertó al decir que


Cotopaxi, the giant that watches us Text and photography by Rómulo Moya Peralta

4. El Cotopaxi es el sexto volcán más explosivo en el Ecuador. / Cotopaxi is the sixth most explosive volcano in Ecuador.

B

etween the Tropic of Cancer and Capricorn there are only two seasons: winter and summer. Like the ancient Egyptians who divided the year into three seasons that corresponded to the state of the Nile: floods, return of the river to its bed, and low-flow season. On the other hand, in this region of the Andes we primitively divide the seasons in relation to the solstices; those of summer and winter, moments that give rise to festivities. Every year at the end of June, Ecuador is farther away from the sun and days are longer. During this time, which begins on the 21st of June, the indigenous villages celebrate ceremonies to give thanks to their god, the Sun. In almost all of the Sierra provinces they celebrate the Earth’s fertile season with festivals such as Inti Raymi and the Yumbadas.

These Pre-Incan and Incan traditions, after the conquest, suffered changes (cultural syncretism), and the festivals became those of San Juan, San Pedro, and San Pablo; although the essence of Inti Raymi, or the Festival of the Sun, has not been lost. Winter solstice is the other great festivity in December, also called Qapac Raymi. This astronomical event has also been cause for celebration in other parts of the world. For example, the Greek culture called the solstices “gateways”. The “gateway of man” corresponded to the summer solstice, while the “gateway of the gods” to the winter solstice. The solstices and equinoxes mark four important moments during the Earth’s orbit around the Sun. It is precisely the Earth’s position in its orbit, and the direction of its axis of rotation that define the seasons.

We do not experience the four seasons in Ecuador and we do not know the meaning of a heavy snow covering our fields, roads, houses, and cities. However, the closest thing to a northern hemisphere winter can be found at the top of the mountains and one of the most special and accessible is Cotopaxi. The highland is characterized by a high mountain climate, with carpets of vegetation composed of millions of tiny green leaves, and white and yellow flowers. On the slopes of the Cotopaxi volcano there is a moderate cold that increases as you climb. There, that icy winter from other faraway places is present in a way, represented by snow and perpetual ice (glaciers). During the winter season, the closest thing to a snowfall can be experienced quite frequently. It is enough to reach the

first shelter which is accessible by car. The present and the past can be felt over the entire area of the Cotopaxi National Park. Incan remains can be seen on the dairy farm (formerly a place for resting and supplies) near the volcano. Today the Hacienda San Agustin de Callo is there, where great walls of volcanic origin are preserved, perfectly carved by centuries-old cultures. This volcano has its peers around the Pacific ring of fire. For the Japanese tourists, Cotopaxi is the most similar to their Fujiyama volcano; our volcano is almost two thousand meters higher. Also, the top of Fuji is closed, unlike that of Cotopaxi which, thanks to it being open, is constantly releasing gas, avoiding major explosions. Close to Cotopaxi’s refuge is an impressive field of grey and green lichen-covered rocks that arrived there after one of the many eruptions. To the North, an impressive flow of lava can be seen from one of its last eruptions. Clear-water springs flow through cracks in the ground and empty into the Pita River which leads down to Los Chillos Valley over a bed that lahars also slide down when the volcano erupts. In 1820, Alexander von Humboldt undoubtedly was right to say that “Cotopaxi has the most beautiful shape and the most regular of all the colossal peaks of the high Andes. It’s like a perfect cone of a thick mantle of snow that shines so brilliantly at sunset that it seems to detach itself from the blue of the sky.

ECUADOR INFINITO

41


Sierra

42

INFINITE ECUADOR


Aromas escondidos en un zaguán Aromas hidden in the corridor Texto y fotografía por Andrea Isabel Rodríguez S. ECUADOR INFINITO

43


1

L

os aromas se mantienen flotando en el ambiente y en ese instante los percibo como un brisa exótica,

de la niñez o tal vez a parajes

forjado y amplias habitaciones

los centros comerciales actuales

desconocidos que aparecen en

donde los rayos del sol se toma-

donde se aglomeran a todos los

el umbral de la lucidez y el sue-

ban el espacio. Desde los corre-

locales. Las calles del Centro

ño. Percibo estas fragancias que

dores se veía el cielo de todas las

eran las vitrinas de todos los ne-

mientras tanto se aleja el sonido

también son capaces de trans-

horas enmarcado con las tejas

gocios y el punto de encuentro

de los buses que aceleran, la voz

portar a lugares en donde, aca-

del techo de la casa y retazos de

de la gente.

de un vendedor de helados ca-

so, alguna vez estuve, pero no se

las cúpulas de los conventos de

seros y las risas de los niños que

encuentran en un recuerdo real.

San Agustín y de La Merced.

juegan a las cogidas despreocu-

Por la mañana, en la década

Ellas salían a la calle con tra-

llamaba así, porque iba desde

pados del tráfico cotidiano. Fui

de los sesenta, mi abuela Merce-

jes elegantes. La abuela siempre

la Tola Baja, pasaba por su casa

cautivada por las diversas fra-

des y mi madre Mireya, en ese

usaba guantes del mismo color

en la calle Vicente León y lue-

gancias que se expanden por la

entonces de 6 años, vivían en el

de la cartera y no era extraño

go bajaba hacia el Centro por la

calle y la imaginación reinven-

Centro, en el barrio de la Tola

ver a los hombres con ternos

calle Don Bosco. La ruta termi-

ta otros ámbitos. Quizá a sitios

Baja. La casona de la familia te-

oscuros caminando por los espa-

naba en el barrio El Pintado, al

conocidos, puede ser a la época

nía dos patios, balcones de hierro

cios coloniales. Era una época sin

sur de Quito. Durante el viaje

44

INFINITE ECUADOR

Las dos caminaban para tomar el bus “Tola 8 Pintado”. Se


2

era usual escuchar las voces con melodía anunciando otras rutas como: “Colón 2 Camal, Belisario 5 Huáscar, San Bartolo 10 Miraflores…”. Bajaban en la calle Benalcázar y Sucre y cruzaban la Plaza de San Francisco llena de palomas y de niños. El día de las compras recorrían varios almacenes como “Juan José León” donde escogían hilos de todos los colores, “Al Estanco” para adquirir la infaltable agua de colonia que la usaban

para perfumar la casa, curar del espanto a los niños o desinfectar cualquier herida pequeña. También compraban telas en la calle García Moreno y golosinas en la Ipiales. Sin embargo, uno de los lugares más recurrentes al que iban era la tienda de las especias, aliños y granos, que antes estaba en la esquina de las calles Bolívar y Cuenca. Ahora, allí se encuentra la casa Gangotena que próximamente será un hotel y los locales

de las especias se trasladaron a la calle Cuenca, a pocos pasos de su lugar original. A la abuela le gustaba ir allá, porque compraba por onzas o por libras, diferente a la forma de vender en las tiendas de los barrios que solo ofrecían mínimas porciones en pequeños cucuruchos de papel. Ella llevaba canela para hacer mermeladas en la paila de bronce. También, preparaba su postre preferido que tenía plátano, naranjilla, ca-

nela y pimienta de dulce. Entonces, la casa colonial se impregnaba de los envolventes aromas del clavo de olor, la canela y el ishpingo de la colada morada de noviembre. Desde tiempos inmemoriales las especias han sido muy apreciadas, porque eran tan valiosas como el oro para Europa. William Ospina, escritor colombiano en su novela “El País de la Canela” dice que Cristóbal Colón se lanzó a su odisea buscando la

ECUADOR INFINITO

45


3

La casa colonial se impregnaba de los envolventes aromas del clavo de olor, la canela y el ishpingo de la colada morada de noviembre.

4 46

INFINITE ECUADOR

5


6

codiciada canela, no el oro; y al

pimienta, el jengibre, la menta, el

principio, cuando llegó a estas

cardamomo, la nuez moscada, el

tierras, creyó haber llegado a las

comino, el anís, y la canela”.

entre mis dedos. Salíamos con varias fundas donde se mezclaban los olores

Indias. “Ya es una buena prueba

Ahora vienen a mí los recuer-

del abasto. El orégano era uno de

del afán que tenía Europa por

dos de cuando era pequeña y

los condimentos más fuertes. Mi

salir de sí misma, buscando un

también recorría estas tiendas

madre lo usaba para hacer ensa-

cielo nuevo y una tierra nueva,

con mi madre. Entraba al mismo

ladas, pastas y vinagretas. En las

esa fascinación por todas las

almacén de las especias y los cos-

tardes de frío preparaba agua de

sustancias que llegan de lejos.

tales de azafrán, nuez moscada,

canela o de anís estrellado y si

Más valioso que cuanto se pro-

curri, alpiste… eran de mi altu-

alguien tenía dolor de estómago

duce en su mundo cristiano ha

ra. Había decenas de personas

hervía agua de anís español.

terminado siendo para Europa

que esperaban el turno para ser

Ahora, frente a la añeja puer-

todo lo exótico: sedas tejidas con

atendidas. Mientras mi madre

ta de la tienda siento ganas de

capullos de oruga que los geno-

pedía pepas de zambo, yo metía

entrar y palpar todo como una

veses traen desde hace siglos de

las manos en los costales con ho-

niña que quiere embadurnase en

China…, las porcelanas y las pie-

jas de laurel, o palpaba la textu-

la tierra y jugar con las harinas

dras brillantes que descargan los

ra rugosa en la punta y lisa en el

blancas, naranjas y marrones…

juncos livianos en los muelles de

resto del grano de maíz y tam-

sentir la áspera cáscara de las

Málaca y esas especias aromadas

bién me gustaba sentir la suavi-

nueces y oler por horas el per-

que enloquecieron al mundo: la

dad de las lentejas escurriéndose

fumado azafrán. Para mi el Cen-

tro de Quito siempre ha sido un lugar enigmático, en donde una vez mi madre me invitó a pasar por la vieja puerta para revelarme un zaguán colmado de esencias que se quedaron grabadas en mi piel.

1, 2, 5, 6. La especiería, los granos y condimentos son frescos y están dispuestos en costales, como se vendía en el pasado. / The spices, grains, and condiments are fresh and are available in sacks, just as they were sold in the past. 3. Los precios varían desde varios centavos de dólar la libra hasta cuarenta dólares con el mismo peso, dependiendo el producto. / Prices can vary from several cents on the dollar per pound to forty dollars for the same weight, depending on the product. 4. Los turistas y propios, salen encantados por los aromas y las fragancias del local. / Tourists and locals leave enchanted by the aromas and fragrances of the shop.

ECUADOR INFINITO

47


Sierra

Juan del Hierro: captando lo imperceptible Juan del Hierro: capturing the imperceptible Texto y fotografía por Andrea Isabel Rodríguez S. Macrofotografía por Juan del Hierro

48

INFINITE ECUADOR


Personaje

ECUADOR INFINITO

49


¿

P

or qué dedica su vida a las orquídeas? Hay una pausa para dar una respuesta. Sus ojos agua marina se esconden tras el velo del temor por pronunciar algo que él piensa que podría no entenderse. Son segundos decisivos en los que está en juego su entrega a estas extraordinarias flores. Un instante de emoción concentrada completa su ser y dice: “No lo sé, simplemente me encantan…”. En segundos se cuestiona la utilidad de su dedicación por las orquídeas y, esta labor sencilla a simple vista, es la expresión de la sensibilidad que lo

50

INFINITE ECUADOR

lleva hacia el universo del arte y

un bosque de la ciudad, creó un

nina. En la parte sexual está el

la genialidad que supera el enten-

refugio para ellas.

estigma y hay un capuchón que

dimiento visual en la exploración científica-biológica de esta flora.

Cuando niño vivió en el campo, en una profunda contradicción

evita la falsa polinización o auto polinización.

Juan del Hierro se deja en-

con su presente: él era un férreo

Clara Burbano, pertenecía al

volver por la belleza que ellas

cazador. A los seis años perseguía

Club de Jardinería de Quito, don-

expresan en sus curvas, que se

aves para apuntarlas con su es-

de conoció y recibió clases del

extienden y contraen, forman-

copeta. Años más tarde, con su

padre salesiano Ángel Andreetta,

do planos ovalados, cavidades y

grupo de amigos, iban en busca

fundador de la Asociación Ecua-

esferas minúsculas que crean un

de conejos, corderos y venados. En

toriana de Orquideología. Poco a

micro mundo sólo perceptible

cada salida su tía Clara le pedía

poco, las salidas de cacería se con-

para quienes saben ver. Para él,

que recolectara unas flores de ca-

virtieron en excursiones de bús-

no es suficiente con estudiarlas

racterísticas especiales. A éstas se

queda de esta flora heterogénea

y crear un espacio especial en el

las distingue porque tienen tres

para llevarla a su tía. Él sabía que

Jardín Botánico de Quito del que

sépalos iguales, dos pétalos igua-

ellas eran especiales. “Ninguna or-

es uno de sus fundadores. En su

les y uno diferente donde está la

quídea se parece…si ves una rosa

casa, amplia y luminosa junto a

parte sexual masculina y feme-

ya has visto todas las rosas, pero


2

1

1, 3, 4. Juan dedica una gran cantidad de su tiempo a fotografiar sus mínimas orquídeas. / Juan dedicates a large portion of his time to photographing his miniature orchids. 2. Esta flor es considerada como documento de historia natural, porque existen especies que van desde las más primitiva a la más evolucionada. / This flower is considered as a document of natural history because there are species ranging from the most primitive to the most evolved.

las orquídeas siempre son distin-

tral y sus padres lo enviaron a

na, mientras su mente se ocupaba

tas”, dice Juan. Además, le fascina

España para que continuara sus

en discernir los conocimientos de

saber que estas plantas aparecen

estudios, pero no estudió, sino

sus mentores como Herbert Mar-

en el cretácico, hace 100 a 120 mi-

vivió intensamente una sociedad

cuse, George Lapassade, Louis

llones de años y compartieron el

más liberal.

Althusser, Jean Monnet y su pre-

último periodo de los dinosaurios,

Terminó su pregrado en Ecua-

ciado profesor Nicos Poulantzas…

según el botánico especializado

dor, en una rama de las ciencias

Sin embargo, el tiempo cambia y

en orquídeas Robert Dressler, a

sociales e inmediatamente fue a

Francia, a finales de los 80’, co-

quién nombra recurrentemente.

Francia donde descubrió la poe-

menzó a dejar de lado las ciencias

sía, las ideas liberadoras, el arte,

sociales para inclinarse a la teoría

la bohemia y cumplió su gran

del mercado.

Años de búsquedas y encuentros

deseo de ser alumno del filósofo

Los años de estudio y el con-

En la rígida estructura familiar

Jean Paul Sartre. “Lo primero que

tacto con personas de alto nivel

de Juan, su padre guiaba y plani-

me impresionó de él fue ver es-

intelectual lo llevaron a reflexio-

ficaba los pasos de sus miembros.

crito, en el muro de la pared de

nar sobre las concepciones tradi-

Durante su juventud tuvo expe-

la entrada del salón de clases, un

cionales que rigieron su juventud.

riencias saliendo varias veces fue-

día llegará que un día no llega-

Su nueva concepción del pensa-

ra del país y regresando con una

rá”, cuenta. Según el pensamien-

miento pasó a ser amplia y diver-

forma diferente de pensar, actuar

to sartriano, que él comparte, la

sa. Cuando regresó al Ecuador y

y sentir.

vida es un hecho, en la que pri-

salió a la naturaleza, se volvió a

En el tercer año de universi-

mero “existimos, luego pensamos

encontrar con esa especie vegetal

dad, de una carrera que no quiere

para tratar de conceptuar”, con-

de comportamiento ingenioso.

nombrar, viaja a Inglaterra. “Yo

trario al cartesianismo que dice

El pensamiento tenía para él

salía de Quito que era una aldea

“pienso, luego existo”. Estudió en

un vínculo con el estudio del

donde todo el mundo se conocía y

la universidad París VIII Vincen-

hombre y la sociedad, pero al

pasé a vivir en un lugar anónimo

nes de 1971, mientras, la mayor

enfrentarse con las orquídeas,

en el que sentí que se abrieron

parte de su estadía vivió junto al

cada una con su propia identi-

otros caminos para liberarme”,

jardín botánico de la ciudad. Las

dad y manera de sobrevivir, él

dice. Volvió al país en el momento

flores nunca lo dejaron, siempre

se pregunta sobre la inteligencia

que cerraron la universidad Cen-

estuvieron junto a él cada maña-

de ellas. Entonces él comprende

ECUADOR INFINITO

51


3

52

INFINITE ECUADOR


4

ECUADOR INFINITO

53


la cultura y la naturaleza de

conspira en la naturaleza, en el

una forma diferente. Así, ve re-

mundo, en el universo para que

flejado en el mundo botánico la

las cosas sucedan. Las orquídeas

existencia de la belleza y de la

han encontrado la forma para

inteligencia.

llegar a la fecundación sin mo-

Pero a la vez su búsqueda no

verse. Juan cuenta que necesitan

es una búsqueda cualquiera en el

atraer al polinizador con formas

sentido que es simple de realizar.

y colores especiales. Sus pétalos

Igual que el pensamiento filosófi-

pueden parecer alas de mariposas

co, al que él arriba, no es fácil de

o dar forma a pájaros a punto de

aprehender para viajar hacia los

comenzar el vuelo. Cada forma y

hallazgos más difíciles posibles;

color atrae a su polinizador. Con

por eso decidió explorar y entrar

los insectos existe un mimetismo

en el mundo de las orquídeas que

hasta llegar a la pseudocópola,

son imperceptibles para el ojo

donde llega el macho y encuentra

humano para apreciarlas en su

representada en la flor de la or-

máximo sentido de existencia y

quídea a la hembra. Los políneos

profundidad. Él vuelve percepti-

se pegan al polinizador y realizan

bles a diminutas orquídeas de 5

un segundo acto de pseudocópula

milímetros y las magnifica para

con otra flor de esa misma espe-

apreciar su complejidad que han

cie de orquídea.

generado en el tiempo.

Las orquídeas son la metáfora

Los caminos de su vida lo llevan

de la belleza, aún desconocida,

a conocer a Alex Hirtz, geólogo de

algo que es intuida por quienes

formación, co-descubridor y co-

son sensibles. Miro a Juan, lo veo

autor de un 30% de las orquídeas

contemplar a sus bellas e imagino

del Ecuador, y a Carlyle A. Luer,

que él les dice: “yo nunca he esta-

una eminencia en taxonomía de

do en estos lugares, en estos te-

orquídeas, curador senior del Mis-

rritorios que los he tenido en mis

souri Botanical Garden, quien ha

sueños. Mi piel no sabía de qué se

clasificado la Subtribu Pleurotha-

trataba y tampoco lo sabía mi co-

llidinae, que es el grupo más nu-

razón... nunca pensé que existiera

meroso en géneros y especies y en

o que se pueda sentir algo así por

su mayoría son orquídeas minia-

tan sólo mirarlas; y sólo dejándo-

turas. Con ellos ha realizado nu-

me ir, dejándome ser, me llevaron

merosas expediciones en las que

a esos territorios que palpitaban

clasificaron flores desconocidas.

dentro de mí y que ahora flotan,

Ahora Juan dedica gran parte

se envuelven, se despliegan y se

de su tiempo a fotografiar con

elevan… esos territorios que sólo

acuciosa meticulosidad, su im-

se descubren en ustedes... es allí

presionante colección de miles

donde la belleza se apodera de

de orquídeas que habitan en su

todo, donde la luz aparece intensa

invernadero. Para esto se arma de

e indomable”.

gran paciencia pues un soplo de respiración movería la flor que en algunos casos es de apenas un par de milímetros.

Entregado a ellas Las orquídeas abren su húmeda y cálida caverna de terciopelo que se ofrece al amor. La belleza aparece inesperadamente. Una

3 mirada. Un rayo de sol. Todo

70

INFINITE ECUADOR

Why do you dedicate your life to orchids? There is a pause before giving his answer. His aqua marine eyes hide behind the veil of fear of uttering something that he thinks may not be understood. There are crucial seconds during which his dedication to these extraordinary flowers is at stake. An instant of concentrated emotion completes his being and he says: “I don’t know, I simply love them....” In seconds the

usefulness of his dedication to the orchids is questioned, and this simple labor, at first glance, is the expression of the sensitivity that leads him to the universe of art and genius that surpasses the visual understanding of biological-scientific exploration of this flora. Juan del Hierro lets himself be surrounded by the beauty that they express in their curves, that extend and contract forming oval planes, cavities and miniscule spheres that create a micro world only perceptible to those who know how to look. For him, it is not sufficient just to study them and create a special space in the Botanical Garden of Quito of which he is one of the founders. In his ample and luminous house, next to a forest within the city, he created a refuge for them. When he was a child he lived in the countryside, in profound contradiction to his present life: he was a fierce hunter. At six he chased birds to aim his rifle at them. Years later, with his group of friends, they went looking for rabbits, sheep and deer. On each outing his Aunt Clara asked him to collect some flowers that had special features. These are distinguished because they have three equal sepals, two like petals and one different where the masculine and feminine sexual parts are. In the sexual part there is a stigma and a cap that prevents false pollination or self pollination. Clara Burbano belonged to the Gardener’s Club of Quito where she met and took classes from the Salesian priest Ángel Andreetta, founder of the Ecuadorian Association of Orchidology. Little by little the hunting outings became excursions to search for this heterogeneous flower to take to his aunt. He knew that they were special. “No orchid is alike...if you see a rose you have seen all the roses, but orchids are always distinct,” says Juan. Moreover, he is also fascinated by the knowledge that these plants appeared in the Cretaceous period, over 100 to 200 million years ago and shared the last time period with the dinosaurs according to Robert Dressler, botanical specialist, to whom he refers repeatedly.

Years of research and findings Juan lived in a rigidly structured family where his father guided and planned the steps of its members. During his youth he had experiences where he left the country several times and returned with a different manner of thinking, acting, and feeling. In his third year of university, studying for a career he didn’t care to name, he travelled to England. “I came out of Quito which was a village where everyone knew everyone and went to live in an anonymous place where I felt that other avenues were opened to liberate myself,” he says. He returned to the country at the time when the Central University was closed and his parents sent him to Spain to continue his education, but he didn’t study; instead he intensely experienced its more liberal society. He completed his undergraduate studies in Ecuador, in a branch of social sciences and immediately went to France where he discovered poetry, liberating ideas, art, bohemia, and fulfilled his great wish of being a student of philosopher Jean Paul Sartre. “The first thing that struck me about him was to see written on the side of the wall in the classroom, one day will come where no day will come”, he tells me. According to Sartre’s thought, which he shares, life is a fact in which first “we exist, then we think in an attempt to conceptualize,” contrary to the Cartesianism that says, “I think, therefore I am.” He studied in the University Paris VIII Vincennes in 1971, while for the better part of his stay he lived next to the botanical garden of the city. The flowers never left him, they were always there next to him each morning, while his mind was occupied in discerning the knowledge of his mentors such as Herbert Marcuse, George Lapassade, Louis Althusser, Jean Monnet and his valued professor Nicos Poulantzas... However, times change and France, at the end of the 1980s, started to put aside social sciences and lean toward marketing theory. The years of study and contact with people of high intellectual level led him to reflect on the traditional concepts that governed his youth. This new conception of thought turned out to be ample and


5. En el país hay 270 géneros de orquídeas y el 70% han sido descubiertos y estudiados por Luer. / There are 270 genera of orchids in the country and 70% have been discovered and studied by Luer.

diverse. When he returned to Ecuador and went out into nature, he again encountered that plant species of ingenious behavior. For him, thought had a link to the study of man and society, but when facing the orchids where each one had its own identity and way of surviving, he questioned himself about their intelligence. And so he understands culture and nature in a different manner. Thus, he sees the existence of beauty and intelligence reflected in the botanical world. But at the same time his research is not just any research in the sense that it is easy to do. And just like the philosophical conclusion he arrives at, it isn’t easy to grasp to travel toward the most difficult findings possible; that is why he decided to explore and enter the world of orchids that are imperceptible to the human eye in order to appreciate them in their full sense

of existence and depth. He makes the tiny 5 millimeter orchids perceptible and magnifies them to appreciate the complexity they have generate over time. The paths of his life lead him to meet Alex Hirtz, trained geologist, co-discoverer and co-author of 30% of the orchids in Ecuador, and Carlyle A. Luer, an eminent orchid taxonomist, curator of the Missouri Botanical Garden, who has classified the Subtribe Pleurothallidinae, which is the most numerous in genera and species and the majority of which are miniature orchids. He has made numerous expeditions with them in which they classified unknown flowers. Now Juan dedicates a large portion of his time to photographing his impressive collection of thousands of orchids that inhabit his greenhouse with painstaking thoroughness. To do this he arms himself with great patience as one breath can

move a flower that is sometimes only a couple of millimeters in size.

Dedicated to them The orchids open their warm and humid cavern of velvet that is offered to love. Beauty appears unexpectedly. One look. One ray of sunlight. Everything conspires together in nature, in the world, in the universe in order for things to take place. Orchids have found the way to obtain fertilization without moving. Juan tells me that they need to attract a pollinator with special shapes and colors. Their petals can seem like butterfly wings or give the shape of birds ready to take flight. Each shape and color attracts its pollinator. Mimicry exists within the insect species that allows them to reach pseudo-copulation where the male arrives and finds the female represented in the orchid’s flower. The pollen sticks to the pollinator and a

second act of pseudo-copulation is performed with another flower of the same orchid species. Orchids are the metaphor for beauty, still unknown, something that is intuited by those who are sensitive to it. I look at Juan, and I see him contemplate his beauties and I imagine that he says to them: “I have never been in these places, in these territories that I have had in my dreams. My skin did not know what it was about and neither did my heart...I never thought that it could exist or that I could feel this way just by looking at them; and just by letting myself go, letting myself be they carried me to those territories that throb within me and are now floating, furling and unfurling, rising...those territories that only open in front of you...it is there that beauty overpowers all, where the light is intense and indomitable”. ECUADOR INFINITO

55


Costa

Pescador de árboles Fisher of Trees Texto y fotografía por Juan Carlos Castillo 56

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

57


1

C

uando el río Jama crece, en la época invernal, trae infinidad de palos y troncos que Ricardo Alcivar atrapa con un gancho, como si fuera un pescador entregado al agitado mar. Luego la creatividad de Alcivar se enciende y con troncos de guayacán, bálsamo, moralfino, moral bobo y cascol talla en alto relieve sillas ceremoniales hechas de una sola madera, tablones con nombres, maquetas de iguanas, pulpos, tortugas y otros objetos. Sus hábiles manos también dan forma a las piedras de río o miniaturas en tagua. Quedé absorto por su obra más creativa expuesta en el cen-

58

INFINITE ECUADOR

tro del patio de su casa: un tronco de casi dos metros de altura se alza imponente, perfectamente tallado, del que sobresalen águilas, serpientes, monos, arañas y otros símbolos de antaño. Encontré la casa de Alcivar en una tarde, camino de Punta Prieta a Jama, cerca de la estructura de metal del puente que cruza el río. Es una sencilla construcción de madera con una cerca de caña guadua decorada con diseños precolombinos. Me acerqué como si fuera a descubrir algún sitio especial. Llamé a la puerta pero no había nadie y decidí regresar al siguiente día. Por la mañana tomé un bus con la esperanza de encontrar

2

al artista. Llegué y lo vi labrando un tronco con unas gubias y un martillo. Saludé y nos presentamos. Él me reconoció por haberme visto en televisión. De un momento a otro, comenzó a contarme un proyecto para construir en su terreno un centro artesanal que rescate la cultura de la zona, rica en figuras y técnicas ancestrales. Me invitó a pasar y dejó ver sus trabajos. Su casa tiene un muro de contención que lo separa del río Jama. Allí reposan una decena de troncos que luego serán obras de arte. Su taller está en la misma vereda de la vía Jama - Don Juan y allí talla a la vista de todos. Recuerdo que en los primeros

años de la década de los ochenta, siempre andaba en busca de nuevas playas. Me enteré que al norte de San Vicente y Canoa existían lugares lindos y tranquilos. Así llegué a las playas de Don Juan, El Matal, Tasate, Punta Prieta y Jama. En ese tiempo las poblaciones eran pequeñas, salvo Jama que ya se perfilaba como un centro poblado más grande. Allí se podía caminar descalzo por las calles de arena. El pueblo no tenía más de 50 casas de madera, con ventanas de persianas por donde siempre ha entrado el viento marino; y en sus portales, por lo general, había una mesa con dos o tres taburetes donde sus propietarios descansaban del


4

3

Quedé absorto por su obra más creativa expuesta en el centro del patio de su casa: un tronco de casi dos metros de altura se alza imponente, perfectamente tallado, del que sobresalen águilas, serpientes, monos, arañas y otros símbolos de antaño. calor. Sobre las mesas había una buena jarra de tamarindo o mandarina y las infaltables cervezas frías acompañadas de maduro asado y sal prieta. La llegada de un forastero era siempre motivo de curiosidad y muchas veces me quedaba conversando hasta el momento de la sobremesa, después de haber compartido un buen plato de comida. Así fueron mis primeros encuentros con la gente de Jama y

he sido testigo del cambio que ha experimentado. Hoy quedan pocas casas de madera y las calles son de asfalto, han desaparecido las mesas, los taburetes y las jarras de tamarindo. Ahora Alcivar, en la vera del camino, es un espectáculo durante las seis horas al día que se dedica a tallar. Sus piezas las termina entre 45 y 60 días. Dibuja figuras inspirado en la vasta naturaleza de la zona. El golpe cons-

tante de sus herramientas sobre la madera son una cadencia hipnótica que hace que sus diseños cobren vida. Saca pedazos de madera con precisión para moldear animales, hojas y figuras de su imaginario. Desde el año pasado está en el oficio y ha vendido sus obras a turistas japoneses y de otras nacionalidades. Nuestro encuentro termina en el centro de Jama cuando salimos a comer “pinchaguas” (sardi-

nas) asadas con una cerveza. Nos despedimos y me deja la invitación abierta para acompañarlo el próximo febrero a pescar troncos en el río.

1. Ricardo pesca troncos de árboles que el río Jama arrastra en el invierno. / Ricardo fishes tree logs that drag down the Jama River in winter. 2. Las tallas están inspiradas en la cultura Jama-Coaque. / The carvings are inspired by the Jama-Coaque culture. 3. Las raíces de estos árboles toman la forma que Ricardo imagina. / The roots of these trees take the form of whatever Ricardo imagines.

ECUADOR INFINITO

59


Fisher of Trees Text and photography by Juan Carlos Castillo

4. Normalmente, hace obras de hasta 3 metros de altura. / Normally, he creates works of up to 3 meters tall.

W

hen the Jama River swells in the winter, it brings a bounty of sticks and logs that Ricardo Alcivar catches with a hook, like a fisherman dedicated to the agitated sea. Later, Alcivar’s creativity sparks and he carves the logs into (guayacan, balsam, moral fino, moral bobo, and cascol) bas-relief; ceremonial chairs made from a single chunk of wood, tablets with names, models of iguanas, octopi, turtles and other objects. His skillful hands also shape river stones or miniatures made of tagua. I was absorbed in his most creative work of art that was on display in the central patio of his home: a single log almost six feet high rose imposingly, perfectly carved, from which protruded

60

INFINITE ECUADOR

eagles, snakes, monkeys, spiders and other symbols of days gone by. I found Alcivar’s house on a late afternoon walk from Punta Prieta to Jama, near the metal structure of the bridge that crosses the river. It is a simple wooden structure with a bamboo cane fence decorated with pre-Columbian designs. I drew near to it as if to discover some special place. I knocked, but nobody was there and decided to return the next day. In the morning I took a bus in hopes of finding the artist. I arrived and saw him carving a log with some chisels and a hammer. I said hello and we introduced ourselves. He recognized me from seeing me on television. From one moment to the next he began to tell me of a project to build a craft

center on his land to recapture the culture of the area, rich in ancient figures and techniques. He invited me in and showed me his works. His house has a wall that separates it from the Jama River. There lie a dozen logs that will later become works of art. His workshop is on the same sidewalk of Jama - Don Juan Way where he carves for all to see. I remember during the early Eighties I was always looking for new beaches. I discovered there were pretty and quiet places north of San Vicente and Canoa. And so I came to the beaches of Don Juan, El Matal, Tasate, Punta Prieta and Jama. At that time, the populations were small, save for Jama which was already emerging as a more largely populated area.

There you could walk barefoot on the sandy streets. The village had no more than 50 wooden houses, whose windows were fitted with persian blinds through which the sea air has always entered; and in their doorways there was usually a table with two or three stools where the owners rested from the heat. Good sized jugs of tamarind or mandarin sat on the tables and the inevitable cold beer accompanied by roasted plantains and seasoned salt. The arrival of a stranger was always a matter of curiosity and I often remained in table conversation after having shared a good meal. Such were my first encounters with the people of Jama and I have witnessed the change it has gone through. Today there are few wooden houses remaining and the streets are paved with asphalt; the tables, stools and jugs of tamarind have disappeared. Now Alcivar, on the roadside, is a spectacle during the six hours a day he dedicates to carving. His completes his work in between 45 and 60 days. He sketches figures inspired by the vast nature of the area. The steady beat of his tools on the wood are a hypnotic cadence that makes his designs come to life. He removes pieces of wood with precision to mold animals, leaves and figures of his imagination. He has been in the trade since last year and has sold his works to Japanese tourists and other nationalities. Our encounter ends in downtown Jama when we go to eat grilled “pinchaguas” (sardines) with a beer. We say our goodbyes and he leaves me with an open invitation to accompany him next February to fish for logs in the river.


Costa

PROVINCIA DE MANABÍ | PROVINCE OF MANABÍ

JAMA

RUTA RUTA

Cómo llegar / How to get there Se puede tomar un bus con dirección al norte o sur en la costa (hacia el norte si está al sur de Jama, y al sur si está al norte). Los buses paran junto al pueblo. Jama suele ser un lugar tranquilo para estar y conocer. / Arrival and Departure: A bus can be taken going North or South along the coast (Northbound if South of Jama, and Southbound if North of Jama). The buses stop outside the village. Jama is usually a quiet place to be and visit. Clima / Climate De diciembre a mayo es la época de lluvias. El calor y la humedad son característicos. En junio, julio y agosto es la temporada alta de turistas. / The rainy season is from December through May. The heat and humidity are characteristic. The high tourist season is in June, July, and August.

MANABÍ Está situada en el centro de la región litoral del país. Limita al norte con la provincia de Esmeraldas; al sur con la provincia del Guayas; al este con las provincias de Guayas y Pichincha y al oeste con el Océano Pacífico. / It is located in the central area of the Ecuadorian coast. In the north, it shares a border with the province of Esmeraldas; in south with province of Guayas; in east with the provinces of Guayas and Pichincha and in west with the Pacific Ocean. Clima / Climate Su temperatura oscila entre los 25 y 36 grados centígrados. Posee un clima subtropical entre seco y húmedo. / The temperature ranges from 25ºC to 36ºC. It has a subtropical climate in between humid and dry. Transporte / Transportation Para llegar a Manabí puede tomar un vuelo desde Quito o Guayaquil hasta la ciudad de Manta. Si prefiere ir por tierra, puede optar por cualquiera de los buses que viajan desde las terminales de transporte terrestre de Quito y Guayaquil hasta Portoviejo (capital de la provinicia) o Manta. / You can reach Manabí by plane from Quito or Guayaquil to Manta City. If you prefer going by land, you can choose any of the buses that travel from the ground transportation terminals of Quito and Guayaquil to Portoviejo (the capital of the province) or Manta.

Información obtenida de la fuente / Information from the source: http://www.viajandox.com/manabi/ mana_puertolopez_frailes.htm (poco de info sacada de esta página / some info taken from this page.)

N

Súa

Cojimíes

Pedernales

La Concordia

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Actividades / Activities Manabí es una provincia sin igual, con características físicas ambientales y geográficas para practicar deportes tradicionales y de alto riesgo como el parapente, alas delta, esquí acuático, kayak, surf y ciclismo de montaña. Deportes que han convertido a este lugar en el destino ideal de deportistas o de turistas que buscan un poco de aventura y diversión./ Manabí is a unique province with physical, environmental and geographic features that permit the practice of both traditional and high risk sports like paragliding, hang gliding, kayaking, surfing and mountain biking, sports that have made this place the ideal destination for athletes or tourists seeking a bit of adventure and excitement. El flujo turístico en la provincia es permanente durante todo el año. Las épocas de mayor afluencia son los meses de julio, agosto, septiembre y feriados como el de Navidad, Año Nuevo, Carnaval y Semana Santa. / The tourist flow in the province is constant all year round. The busiest times are the months of July, August, September and holidays like Christmas, New Years, Carnival and Holy Week. Portoviejo, llamada la ciudad de Los Reales Tamarindos, aún guarda algunas casas antiguas, muestras de la arquitectura de finales de siglo XIX y comienzos del XX. Entre sus principales atractivos están las playas de Crucita, la laguna del Encanto, (en San Plácido), el Estadio Reales Tamarindos y las iglesias Catedral Metropolitana y El Sagrario, ubicadas en el centro de la ciudad. Las fiestas más populares se celebran el 24 de septiembre en honor a la patrona, la Virgen de la Merced, y las de independencia, el 18 de octubre. Son muy concurridas. / Portoviejo, called the city of Los Reales Tamarindos, still has a few old houses, examples of late nineteenth and early twentieth century architecture. Among its main attractions are the beaches of Crucita, the lake Laguna del Encanto (in San Placido), the Reales Tamarindos Stadium, and the El Sagrario Church and the Metropolitan Cathedral in the city’s center. The most popular holidays are those in honor of the city’s patron saint the Virgen de la Merced (The Virgin of Goodwill),

Canoa Bahía de Caráquez Chirije Manta

Santa Marianita

Salango

SANTA ELENA

celebrated on September 24, and in honor of independence, held on October 18. Gastronomía / Regional Cuisine Los ceviches de pescado, camarón y concha están entre las especialidades de la provincia. Pero algo realmente típico son el viche de pescado (elaborado con maní), el sancocho (a base de plátano y pescado) y las empanadas y bolones de verde que no pueden faltar en la mesa de turistas y pobladores. Entre los dulces cabe mencionar los piononos, alfajores, ajonjolí y huevos mollos. / One specialty of the province is ceviche (cold lemon soup of fish, shrimp and seashell). However, the truly typical dishes are viche de pesacado (fish biche soup cooked with peanut), sancocho (with a plantain and fish base) and empanadas (tunovers) and bolones (fried plantain balls) made with green plantain, dishes that can’t be left out of the menu of tourists and locals. Among the sweets to try, the piononos (thin cakes rolled with sweet filling), alfajores (filled cookies), ajonjoli (sesame candies), huevos mollos (candies of egg yolk) and rombos are worthy of special mention.

MANTA Por su industria y su flota, Manta no sólo es el puerto pesquero más importante del Pacífico Oriental sino que tiene otras características geográficas que convierten a la ciudad en estratégica para los negocios portuarios, el comercio exterior por vía marítima y aérea y el turismo de trasatlánticos, en una ruta que la mantiene enlazada con puertos de Estados Unidos, Panamá, Perú, Chile y Argentina./ Due to its industry and its fleet, Manta is not only the most important fishing port in the eastern Pacific but has other geographic features that make it a strategic city in the port business, foreign trade by sea and air transport and transatlantic tourism On a route that keeps linked the past of the U.S. ports, Panama, Peru, Chile and Argentina.

ECUADOR INFINITO

61


Esmeraldas adentro

1. Desde hace unos años esta comunidad se ha enfocado en mejorar poco a poco sus servicios para los turistas; el “cevicangre” es un plato que atrae a muchos visitantes. / For several years this community has focused on gradually improving its tourist services; the “cevicangre” is a dish that attracts many visitors.

Vuelta Larga Vuelta Larga

Texto y fotografía por Jorge Martínez H.

L

a luz entra por las hendijas de las paredes de madera. El ventilador está encendido, pero no es su-

tarse y salir al encuentro con el

la puerta de la casa pequeñita

repente, un balón de fútbol lle-

pueblo y su cotidianidad, pero

de color celeste, desteñido por

ga a mis pies. Lo recojo y miro

sobre todo, con la intención de

el paso del tiempo y la lluvia de

de dónde vino. A pocos metros

ficiente para amainar el calor en

llegar a un hábitat especial for-

meses atrás. Camino y saludo

hay una cancha de fútbol con

mado por las aguas de dulce y

con la gente que descansa bajo

jóvenes alegres y agitados por

de sal.

el umbral de la puerta y con

el juego. Aquí se nota la entrega

El sol siempre acompaña y

aquellos que caminan junto a

que dejan en la cancha, en cada

Los rayos del sol dibujan líneas

es el que marca el ritmo de sus

mí, aunque no tomarán mi mis-

pase, en cada grito entusiasma-

paralelas en el suelo. Mientras

habitantes. La brisa, que ha via-

mo rumbo.

do diciendo “pásame la bola pro-

pasan los minutos se vuelve más

jado por el mar, me llega en el

Las calles, un poco polvorien-

feshor” y ahí se puede entender

intensa y da el aviso para levan-

momento preciso cuando abro

tas, van marcando la ruta. De

porqué hay tantos jugadores

el pueblo de Vuelta Larga, a orillas del río Verde, en Esmeraldas.

62

INFINITE ECUADOR


afroecuatorianos en los diferentes equipos del país. Lanzo la pelota. Sonríen y siguen su juego. La amabilidad y cariño de la gente le hacen sentir al visitante como en familia. Sigo y encuentro a varias señoras comprando algunos víveres para el almuerzo y otras se proveen para abastecer sus pequeños locales de comida. De hecho, aquí preparan el “cevicangre” que es un plato compuesto de encocado de cangrejo, arroz, patacones, una porción de ceviche de camarón y una bebida. Cuesta aproximadamente 6 dólares y es el plato principal que se ofrece. Hay un proyecto comunitario que involucra a 200 personas dedicadas a criar cangrejos azules alimentándolos a base de zanahoria, remolacha, lechuga, verde y yuca. Otras delicias para probar son el sango de camarones, el tapao de pescado, el caldo de bagre, las gallina criollas y otras preparaciones. Continúo a mi destino final por el camino guiado por la luz que me lleva al manglar, un ecosistema diverso y necesario, porque, entre algunas de sus utilidades, previene la erosión del suelo, purifica las aguas que llegan al mar y ayuda a controlar las inundaciones. En este espacio habitan pelícanos, fragatas, pájaros negros y, por las raíces pronunciadas de los árboles, cangrejos, peces... El verde y marrón del manglar, con diversas tonalidades e intensidades, apremian a contemplarlo y aprehenderlo en mí.

Light enters through the cracks of the wooden walls. The fan is on, but not enough to ease the heat in the village of Vuelta Larga, along the banks of the Rio Verde, in Esmeraldas. The sun’s rays draw parallel lines on the floor. As the minutes tick by it becomes more intense and signaling it is time to get up and go see the village and its everyday life, but above all with the intention of reaching a special habitat formed by both fresh and salt water.

The sun always accompanies and is the one who sets the pace of the inhabitants. The breeze, which has traveled the sea, reaches me at the precise moment when I open the door of the tiny light blue colored house, faded by the passage of time and the rain of some months ago. I walk and greet the people who rest beneath the doorway and those who walk beside me, although they will not be going my way. The streets, a little dusty, mark the route. Suddenly, a soccer ball arrives at my feet. I pick it up and look to see where it came from. A few meters away there is a football field with youths happy and excited by the game. Here, it can be seen how they give themselves fully on the field, with every pass, with every enthusiastic cry of “pass the ball profeshor (professor)” and there you can understand why there are so many Afro-Ecuadorian players on the country’s different teams. I throw the ball. They smile and continue their game. The kindness and caring of people make the visitor feel as if they are among family. I continue on and find several women buying some groceries for lunch and others buying to supply their small locales with food. In fact, this is where they prepare “cevicangre” which is a dish of coconut breaded crab, rice, fried plantains, a serving of shrimp cocktail and a drink. It costs about $6.00 and is the main dish that is offered. There is a community project involving 200 people dedicated to raising blue crabs feeding them on a diet of carrots, beets, lettuce, greens and cassava. Other delicacies to try include shrimp sango (shrimp in a plantain sauce), tapao de pescado (fish soup), catfish broth, chicken criolla (raised in the garden) and other preparations. I continue on the path guided by the light that brings me to the mangroves, a diverse and necessary ecosystem because, among some of their uses, they prevent soil erosion, purify water entering the sea, and help to control flooding. This area is inhabited by pelicans, frigates, black birds, and among the roots jutting out from the trees, crab and fish ... The green and brown of the mangrove, with various shades and intensities, urge me to contemplate and apprehend it within me.

2. Los niños gustan de jugar en las calles o en el río, sobre todo con un balón de fútbol. / Children like to play in the streets or in the river, especially with a soccer ball.

3. Allí, las preocupaciones se van y se disfruta de la alegría de la gente del pueblo. / There, worries disappear and one can take pleasure in the joy of the townspeople.

4. El viaje en bote permite navegar y conocer las estribaciones del río que cautiva. / A boat ride permits you to navigate and experience the captivating slopes of the river.

ECUADOR INFINITO

63


Costa

La Chocolatera:

al extremo del continente La Chocolatera: at the end of the continent

Texto y fotograf铆a por R贸mulo Moya Peralta

64

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

65


1. La corrientes provocan remolinos, como cuando se prepara el chocolate. / The currents cause whirlpools, similar to when preparing chocolate.

U

n brazo del continente se extiende adentrándose al Océano Pacífico que reacciona con

queñas ondas, que a su vez ofre-

A lo lejos hay dos personas

camino irregular de cangre-

olas enormes produciendo un

cieron más resistencia al viento

que llaman mi atención, son

jos coloridos y agua salada. Me

espectáculo impresionante por

y se transformaron en ondula-

una pareja. Ella está sentada en

acerco más hacia la orilla de

la fuerza del encuentro. Lejos,

ciones mayores. Esas son las que

las piedras mirando el horizonte

esta roca gigantesca, allí conver-

muy lejos, en alta mar, las olas

veo ahora, mientras en mi libre-

y él salta con gracia juvenil por

so con ellos, acaban de llegar del

66

INFINITE ECUADOR

empezaron a originarse por el

ta escribo estas notas, tomo fo-

las grietas del suelo por donde

rozamiento del viento sobre la

tos y observo el espectáculo que

se filtra perpetuamente el agua

superficie del mar creando pe-

la naturaleza regala.

al vaivén de la marea. Sigo el


2. El faro y el hito colocado por la Comisión Nacional de Derechos del Mar. Éste es el punto base que determinan los espacios marítimos del Ecuador. / The lighthouse and landmark placed by the National Ocean Council. This is the base point that determines the maritime areas of Ecuador.

diferentes corrientes, las que le-

Me siento en una de las tan-

vantan la arena del fondo y le da

tas protuberancias del terreno y

el tono chocolate al mar, de ahí

la mirada me lleva al territorio

nace su nombre”.

construido: un frente de edificios

Y es verdad, la espuma del agua se parece a la espuma del chocolate recién hecho y los remolinos a la forma de batir. Sin embargo, el color depende de la hora. Temprano, por la mañana o a la hora del ocaso tiene una tonalidad marrón, pero con el intenso sol, el agua se vuelve celeste, turquesa o cristalina. Este es un lugar de una geografía

salvaje,

un

encuentro

violento entre el continente y el océano. La rugosidad de la piedra de este lugar inhóspito es producto de los rasguños de este mar sometido a la gravedad terrestre que contrarresta al viento que eleva su nivel empujándolo de nuevo hacia abajo. Energía cinética pura.

altos que conforman una pared en la bahía, a lo largo de todo su malecón. La vista es fantástica, Salinas es la ciudad playera más cosmopolita del Ecuador. A mi lado está sentado Don Anselmo, la persona que me trajo hasta aquí. Es un hombre mayor que llegó hace más de 40 años a la península de Santa Elena. Mientras caminamos por la playa de arena fina y de aguas mansas de Chipipe, me invita a conocer este formidable lugar, curiosamente sus argumentos no son la belleza o la emoción del sitio. Tampoco la posibilidad de observar mamíferos marinos como ballenas o lobos de mar radicados en la Punta junto a la zona de surfing. Sino una frase

exterior. Vinieron aquí para re-

emoción crece cuando sienten

La brisa es fuerte y refrescan-

cordar cuando de niña vivía en

el rocío, producto del golpe del

te, en realidad más que brisa es

la base militar donde se ubica

agua sobre las rocas, en su piel.

viento, producto de las variacio-

este accidente geográfico que es

Ella sonríe y me pregunta, ¿sa-

nes de presión en la atmósfera,

el más saliente al occidente del

bes por qué se llama Chocolate-

lo que se conoce como borrascas

la piedra: ”sé como las olas del

Ecuador.

ra? No, la verdad no tengo idea,

y anticiclones. Fenómenos a su

mar que aun rompiendo contra

A Claudia y Francisco se los

respondo presuroso. Claudia me

vez producidos por diferencias

las rocas encuentran fuerza para

ve como una pareja feliz. Su

dice, “es aquí donde convergen

en la temperatura del aire.

recomenzar”.

que quedó retumbando en mi ser como las olas cuando caen y golpean con fuerza la arena o

ECUADOR INFINITO

3

67


La Chocolatera:

at the end of the continent Text and photography by Rómulo Moya Peralta

O

ne arm of the continent extends into the Pacific Ocean that reacts with huge waves producing an impressive sight from the force of the encounter. Far, far away, on the high seas, the waves originated from the friction of the wind over the surface of the sea, creating small waves which in turn offered more resistance to wind and were transformed into greater waves. Those are the ones I see now as I write these notes in my book, taking pictures and watching the show that nature offers. In the distance there are two people who call my attention, they are a couple. She’s sitting on the rocks watching the horizon and he jumps with youthful grace over cracks in the ground where water perpetually seeps to the rolling of the tide. I follow the winding road of colorful crabs and salt water. I move closer to the edge of this huge rock; I talk with them there, they have just arrived from abroad. They came here to remember that as a child, she lived on the military base which houses this geographic accident that is the most salient of western Ecuador. Claudia and Francisco seem to be a happy couple. Their excitement grows as the mist, a product of the water hitting the rocks, is felt on their skin. She smiles and asks me, do you know why it is called Chocolatera? No, actually I have no idea, I say hastily. Claudia tells me, “here is where different currents converge; those which lift the sand from the ocean floor and give the sea the chocolate brown color, hence its name was born.” And it is true; the foam of the water looks like freshly made chocolate foam, and the swirls look like the way it is beaten. However, the color depends on the hour. Early in the morning or at

68

INFINITE ECUADOR

3. Todos los recorridos están perfectamente delimitados con las protecciones respectivas. Sin embargo, es importante respetar las señales y tener cuidado, pues las rocas son resbaladizas y el mar es muy agitado. / All the paths are fully enclosed with respective safeguards. However, it is important to respect the signs and be careful because the rocks are slippery and the sea is very rough.

sunset it has a brownish hue, but with the intense sun, the water turns blue, turquoise or crystalline. This is a place of wild geography, a violent encounter between the mainland and the ocean. The roughness of the rock of this inhospitable place is the product of the scratching of the sea under the earth’s gravity that counteracts the wind that raises its level and pushing it back down again. Pure kinetic energy. The breeze is strong and refreshing; actually more than a breeze it is wind, product of pressure variations in the atmosphere known as depressions and anticyclones. Phenomena in turn caused by differences in air temperature. I sit in one of the many bumps on the ground and my gaze leads me to the constructed territory: a front of tall buildings that form a wall on the bay along its entire waterfront. The view is fantastic; Salinas is the most cosmopolitan seaside city of Ecuador.

Beside me sits Don Anselmo, the person who brought me here. He is an older man who came to the Santa Elena Peninsula over 40 years ago. As we walk along the beach of fine sand and calm waters of Chipipe, he invites me to visit this fantastic place; curiously his arguments are not the beauty or the emotion of the site. Nor is it the pos-

sibility of observing marine mammals such as whales and sea lions living on the Punta next to the surfing zone. But a phrase that echoes in my being like the waves when they fall pounding the sand or stone with force: “I know how the ocean waves crashing against the rocks still find strength to start again.”

4, 5. La fuerza de las olas erosionan la piedra esculpiéndola. / The force of the waves erodes the rock, sculpting it.


ECUADOR INFINITO

69


Insular

Tras los matices

ocultos de Galápagos Behind the hidden nuances of Galápagos Texto por Evelia Peralta | Fotografía por Sebastián Crespo

70

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

71


1 1. Especie de meseta de arena, dibujada con rayas, leves curvas, me imagino que por el viento. Contraste del color ocre claro con marrón oscuro de las emergencias pedrosas en el agua. / Sand plateau specimen, drawn with lines, light curves, I imagine by the wind. Contrast of light ocher and dark brown colors of the rocky protrusions emerging from the water. 2. Formas curvas agujereadas, diversas, textura redondeadas, colores grises, emergiendo de la arena. / Forms curves with holes, diverse, rounded texture, ocher colors, as if emerging from the sand.

Agua y tierra se encuentran pero a ellas se suma el viento y la superficie isleña que se muestra como la ocre arena que se desliza y que une la suave curva al ritmo de las líneas besadas por la brisa.

A

l pensar en Galápagos inmediatamente evocamos el nombre de Charles Darwin y

tierra y quienes la habitan han

dan extasiados al contemplar

riosamente, la presencia de ca-

adquirido con el paso del tiempo.

animales exóticos descansando

racteres diferentes en la misma

Nos proponemos ver detrás de lo

o moviéndose sobre la superficie

superficie isleña o en una misma

visible, aquello invisible a prime-

mórbida de la lava. ¿Qué pode-

especie animal, nos lleva a des-

su teoría de la evolución de las

ra vista, pero que está presente

mos escudriñar luego de la pri-

cubrir la existencia de contrastes

especies que explica los cambios

y, sin embargo, rara vez nos dete-

mera mirada? Buscar un punto,

u opuestos, lo que se suele deno-

acaecidos en millones de años.

nemos a observar. Una micro vi-

acercarse o ampliarlo con una

minar la dualidad en el universo.

Aunque no haremos referencias

sión nos develará detalles pocas

cámara fotográfica o un recurso

La evolución a través de largos

a ella, estará subyacente, porque

veces vistos y la macro visión nos

similar. Pero, en Galápagos no

períodos de tiempo han dado lu-

la evolución es clave para com-

mostrará algo del entorno que

siempre es posible acercarse con

gar a la existencia de una fauna

prender muchos porqués y el lec-

cobija estas antiguas especies

una lupa, no tanto por el temor

marina y una terrestre. Agua

tor puede recurrir a ella y a otros

que habitan las islas. Ambos en-

que nos pueden despertar ani-

y tierra, con todo su entorno y

estudios científicos para com-

foques nos asombrarán con sus

males y plantas, sino porque al-

características, han moldeado

prender los orígenes y causas de

singulares apariencias.

gunas especies de la fauna, muy

formas, texturas, colores y fun-

las maravillosas formas, colores y

Las Islas Encantadas reciben

amigables, se asustan y huyen

ciones, de manera imperceptible,

texturas que la superficie de la

a visitantes curiosos que se que-

ante la presencia humana. Cu-

lenta, resultando las islas como

72

INFINITE ECUADOR


2

las conocemos hoy y las especies

Los pies pueden palpar el con-

geométricos, todo en colores ma-

cando el cuerpo de la iguana ma-

que hoy aparecen diferentes y

traste entre esa suavidad y la

rrones castaños, donde guarda y

rina que irrumpió en la superfi-

que nos sorprenden con sus dis-

texturada superficie de piedras

protege su cuello, cabeza y extre-

cie. Su cuerpo está vestido por

tintas facetas.

volcánicas que agua y viento

midades, sus partes más flexibles.

una rústica piel dibujada con un

Las mínimas superficies sobre

redondean aquí, dejando oqueda-

Diferente es la tortuga marina,

diseño geométrico que se repite

las que nos deslizamos en lento

des para que allí descansen, tras

grácil, casi plana, sus formas pa-

de una forma similar, salvo en

caminar ahora son objeto de esa

su paso rápido los pequeños can-

recen hechas para bucear en las

su enorme cabeza donde se su-

otra mirada que parte de saber

grejos. El agua, celeste, cristalina,

aguas azules en las que, quien

man protuberancias que le dan

que el conjunto de islas es de

burbujeante, choca y se desliza

se anime a acompañarlas en las

mayor trimensionalidad, o en su

origen volcánico. Agua y tierra

sobre concretas y duras super-

profundidades, las distingue re-

eje longitudinal superior, donde

se encuentran pero a ellas se

ficies que conforman una piedra

cortadas sutilmente por tonali-

una cresta continua aporta a su

suma el viento y la superficie

negra característica de las islas.

dades verdes y sombras azuladas.

apariencia esa sensación de an-

isleña que se muestra como la

La prehistórica tortuga terrestre

El agua por momentos plácida,

tigüedad prehistórica. Su color

ocre arena que se desliza y que

muestra su duro caparazón, no-

como un espejo, se rompe y se

grisáceo y opaco se vuelve roji-

une la suave curva al ritmo de

tablemente curvado en la par-

corporiza en una multiplicidad

zo y brillante en la hembra para

las líneas besadas por la brisa.

te superior, grabado con dibujos

de perlas transparentes, salpi-

atraer al macho. Completa esa

ECUADOR INFINITO

73


3

74

INFINITE ECUADOR


4

El agua por momentos plácida, como un espejo, se rompe y se corporiza en una multiplicidad de perlas transparentes, salpicando el cuerpo de la iguana marina que irrumpió en la superficie. dualidad, la iguana de tierra que erguida sobre sus patas traseras corta las flores de los espinosos cactus con su lengua áspera a la que no dañan las espinas. Volviendo al inquieto y activo cangrejo de andar lateral sobre sus cinco pares de patas, que salta de piedra en piedra, circula asombrosamente sobre el agua o sobre planos verticales, y, de pronto, permanece inmóvil largo tiempo, hasta que la presencia humana lo impulsa a desaparecer velozmente. Pero si nos ubicamos en las coordenadas precisas, en un entorno de silencio y quietud, y acercamos un

punto lejano con el lente de una cámara, es posible que se abra a nuestros ojos un paisaje insólito por su textura y diversos colores, variando del ocre al negro, que constituyen el camuflaje defensivo de los ejemplares jóvenes sobre la superficie oscura. Acercándonos más, se presentan imágenes redondeadas como una flor exótica por su encendido color naranja y los detalles violetas. Este ojo compuesto asombra con su esférica forma saliente y su tonalidad morada, mientras el cilindro que lo contiene, un péndulo móvil, muestra una flexibilidad que contras-

ta con el caparazón plano, liso y duro de este invertebrado. Sin embargo, moviendo lentamente el punto de vista, la coraza cutánea defensiva del cangrejo insinúa los segmentos que facilitan su movimiento. A ciertas horas, en las que la luz se torna esquiva, la superficie de las islas, los ojos y la coraza, se muestran monocromas en un desfile silencioso de especimenes crustáceos sobre la curva de la piedra, todo es gris negruzco, hasta que la oscuridad los haga perderse en la noche. Ésta nos sume en ese momento especial en el que la luz no está presente para hacer estallar el

mundo de colores, tampoco para apreciar las suaves o ásperas texturas, sólo para percibir los perfiles contrastados sobre la tenue luminosidad del cielo, hasta que la oscuridad total nos invite al descanso para emprender otras intensas jornadas.

3. Las partes de sus patas parecen cactus con espinas. Unas antenas caen en el centro de la cabeza. / The parts of their legs seem like the spines of a cactus. Some antennae fall into the center of the head. 4. Iguana marina emergiendo del agua entre las gotas eleva su cresta y las tuberosidades de su cabeza. / Marine iguana emerging between drops from the water, crest and tuberosities of its head.

ECUADOR INFINITO

75


76

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

77


Behind the hidden nuances of Galรกpagos Text by Evelia Peralta | Photography by Sebastiรกn Crespo

5. Perfil de cactus al atardecer en el cielo anaranjado rojizo. / Profile of cactus at sunset in the reddish orange sky.

78

INFINITE ECUADOR


T

o think of Galápagos immediately evokes the name of Charles Darwin and his theory of the evolution of the species that explains the changes that have occurred over millions of years. Although we will not make references to it, it will be in the background, because evolution is the key to understanding the many whys and the reader can turn to it and other scientific studies to understand the origins and causes of the wonderful shapes, colors and textures that the earth’s surface and its inhabitants have acquired over time. We intend to look behind the visible, that which is invisible at first glance, but is present, yet which we rarely stop to watch. A micro view, will unveil to us the details rarely seen, and the macro view will show us something in the environment that houses these ancient species that inhabit the islands. Both approaches will amaze us with their unique appearances. The Enchanted Isles welcome curious visitors who become ecstatic upon seeing exotic animals resting or moving on the morbid surface of the lava. What can we scrutinize after the first glance? Find a point, zoom in or zoom out with a camera or a similar resource. But, in Galápagos it is not always possible to approach with a magnifying glass, not so much for fear that we may awaken animals and plants, but because some species of very friendly wildlife become frightened and flee from human presence. Curiously, the presence of different characteristics over the same island surface or animal species, leads us to discover the existence of contrasts or opposites, which is often called the duality in the universe. Over long periods of time evolution has led to the existence of marine and terrestrial fauna. Water and earth, with all its surroundings and features, have molded shapes, textures, colors and functions, imperceptibly slowly, resulting in the islands as we know them now and

the species that today appear differently and surprise us with their various facets. The minimal surfaces over which we slip in a slow stroll are now the object of that other point of view that branches off from knowing that the group of islands is of volcanic origin. Water and earth are found here but added to these are the wind and the island’s surface that demonstrates how the ocher sand glides over it and links the gentle curve to the rhythm of the lines kissed by the breeze. Feet can feel the contrast between that smoothness and the textured surface of volcanic rocks that water and wind round out, leaving voids for the small crabs in which to rest after scurrying about. The water, blue, clear, and bubbly, crashes and slides over concrete and hard surfaces that form a characteristic black rock of the islands. The prehistoric tortoise shows his hard shell, notably curved on top, engraved with geometric designs, all in chestnut brown colors, which houses and protects its neck, head and limbs, its more flexible parts. The sea turtle is different; graceful, almost flat, its form seems made for diving in the blue waters in which those who are brave enough to accompany them into the depths can distinguish them subtly outlined by the shades of green, and blue shadows. The water, at times placid, like a mirror, breaks and is embodied in a multiplicity of transparent pearls, dotting the body of the marine iguana that bursts through the surface. His body is dressed in a rustic skin drawn with a geometric design that is repeated in a similar way, save for its big head with its many protrusions that give it a more three dimensional appearance, or higher along its longitudinal axis, where a continuous ridge brings to his appearance that sense of prehistoric antiquity. Its dull gray color becomes bright red in the female in order to attract the male. This duality complete,

the land iguana upright on its hind legs cuts flowers of the prickly cactus with its rough tongue, to which the spines do no damage. Returning to the restless and active crab that walks sideways on its five pairs of legs, and jumps from stone to stone, circulates amazingly over the water or on vertical planes, and suddenly, it remains motionless for great lengths, until a human presence drives it to quickly disappear. But if we place ourselves in the precise coordinates, in an environment of silence and stillness, and focus in on a distant point through the lens of a camera, it may open our eyes to an unusual landscape for its texture and diversity of colors, ranging from ocher to black, which constitute the protective camouflage of the young specimens on the dark surface. An even closer focus presents us with rounded images like an exotic flower for its flaming orange color and violet details. This compound eye is amazing with its protuberant spherical shape and purple hue, while the cylinder that contains it, a moving pendulum, shows a flexibility that contrasts with its flat shell, smooth and hard in this invertebrate. However, slowly shifting the viewpoint, the crab’s protective cutaneous shell insinuates the segments that facilitate its movement. At certain times, during which light becomes elusive, the surface of the islands, the eyes and the shell, are displayed monochromatically in a silent parade of crustacean specimens over the curve of the rock; everything is blackish-gray until the darkness makes them lost to the night. It plunges us into that special moment when the light is not present to make the world of colors explode, or to appreciate the gentle or rough textures, only to perceive profiles contrasted by the faint luminosity of the sky, until total darkness invites us to rest in order to undertake other intense days.

ECUADOR INFINITO

79


Fotos Históricas

En la foto superior se observa una panorámica del Centro Histórico de Quito en los años sesenta. La imagen fue captada desde el norte del sector de San Blas, entrada del Centro Histórico. En primer plano parece la derrocada Biblioteca Nacional y al fondo el Panecillo, sin la virgen en su cima. En la foto inferior se muestra el interior de la Biblioteca Nacional, que estuvo vigente más de 100 años. Las autoridades municipales de esa época, valiéndose de un erróneo desarrollo urbano, demolieron joyas arquitectónicas, como la bella biblioteca. Luís Mejía (Guamote, Provincia de Chimborazo - 1938) es uno los referentes de la fotografía urbana del país. Ha captado rostros y paisajes citadinos que ahora tienen gran valor histórico. Mejía ha dejado plasmado para la posteridad estampas de Quito que ya no existen en el panorama urbano. A finales de la década de los sesenta la ciudad empezaba a estirarse hacia el norte y a cada paso se levantaban avenidas, casas y edificios.

In the above photo a 1960’s panoramic view of the Historical Center of Quito can be seen. The image was taken from the northern sector of San Blas, entrance to the Historical Center. In the foreground the overthrown National Library appears, and the Panecillo in the background, without the virgin at its top. The photo below shows the interior of the National Library, which was open for over 100 years. The municipal authorities of that period, taking advantage of poorly planned urban development, leveled architectural gems such as the beautiful library. Luís Mejía (Guamote, Chimborazo Province – 1938) is one of the referents of the country’s urban photography. He has captured faces and cityscapes that now hold great historical value. Mejía has left pictures of Quito that no longer exist on the urban skyline captured for posterity. In the late 1960’s the city began to stretch northward, and with each step, avenues, houses and buildings arose. 80

INFINITE ECUADOR

HISTORIC PHOTOS

Quito, provincia de Pichincha, ‘60 Q U I TO, P R OV I N C I A D E P I C H I N C H A , ‘ 6 0 Fotografía por Luis Mejía. / Photography by Luis Mejía.


Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Ecuador se encuentra al noroeste de América del Sur. Su territorio continental limita al norte con Colombia, al sur y al este con Perú y al oeste con el Océano Pacífico./ Ecuador is located northwest of South America. Its continental territory borders Colombia at the north, Peru at the south, and the Pacific Ocean at the west. Cuenta con cuatro regiones geográficas: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos o Región Insular./ It has four geographic regions: Coast, Sierra at the Andes Mountain Range, Amazon, and Galapagos or Insular Region. Está dividido, administrativamente, en 24 provincias./ It is divided into 24 Provinces. Su capital es San Francisco de Quito./ Its capital is San Francisco de Quito.

Provincias / Provinces Provincia Azuay Bolívar Cañar Carchi Chimborazo Cotopaxi El Oro Esmeraldas Galápagos Guayas Imbabura Loja Los Ríos Manabí Morona Santiago Napo Orellana Pastaza Pichincha Santa Elena Sto. Domingo de los Tsáchilas Sucumbíos Tungurahua Zamora

Capital Cuenca Guaranda Azogues Tulcán Riobamba Latacunga Machala Esmeraldas Puerto Baquerizo Moreno Guayaquil Ibarra Loja Babahoyo Portoviejo Macas Tena Francisco de Orellana Puyo Quito Santa Elena Santo Domingo de los Colorados Nueva Loja Ambato Zamora Chinchipe

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Clima / Climate Por estar ubicado en el paralelo 0, el Ecuador no tiene estaciones bien definidas. El clima es muy variado y depende totalmente de la región a la cual se va a visitar. Las cuatro regiones presentan condiciones climáticas determinadas por su altitud, ubicación y, principalmente, por la presencia de la cordillera de los Andes y la influencia marítima. Debido a ello existe también gran diversidad de microclimas en cada zona./ Ecuador is located at parallel cero and so does not have clearly defined seasons. The weather varies greatly and depends on the region you’re visiting. The four regions present climate conditions determined by their altitude, location, especially the presence of the Andes mountain range, and the marine influence. For this reason there is a great diversity of microclimates in each area. La Costa del Pacífico tiene una estación lluviosa entre diciembre y mayo y otra seca desde junio a noviembre. Su temperatura oscila entre los 23 y 36 grados centígrados./ At the Pacific Coast the rainy season takes place between December and May, and the dry season between June and November. Its temperature oscillates between 23°C and 36°C. La Sierra, en cambio, en Los Andes y en el Austro, tiene un clima lluvioso y frío de noviembre a abril y seco de mayo a octubre. Su temperatura está entre los 13 y los 18 grados centígrados./ The Sierra at the Andes mountain range has a

rainy and cold season from November to April, and a dry one from May to October. Its temperature oscillates between 13°C and 18°C. En la Amazonía, con temperaturas entre 23 y 36 grados centígrados, la estación es lluviosa y húmeda de enero a septiembre y seca de octubre a diciembre./ In the Amazon, with a temperature between 23°C and 36°C, there is a rainy and humid season from January to September and a dry season from October to December. Galápagos ofrece un clima templado con temperaturas entre 22 y 32 grados centígrados./ Galápagos offers a mild climate, with temperatures that go from 22°C to 32°C. Transporte / Transportation Movilizarse dentro del Ecuador y sus ciudades es sencillo. Sin embargo, hay que conocer algunos consejos para llegar de un lugar a otro de la manera más rápida y segura./ Transportation in Ecuador and its cities is simple. Nevertheless, there are some useful tips to travel faster and safer. El bus es el medio de transporte más utilizado para los desplazamientos dentro del Ecuador. Para tomar un bus interprovincial se debe localizar el Terminal Terrestre de cada ciudad, allí existe una amplia oferta de compañías para llegar a cualquier destino del país. Algunas empresas cuentan con ter-

minales propios. Las frecuencias de los viajes son variadas y los servicios funcionan las 24 horas del día./ Bus is the main transportation system used for traveling in Ecuador. To take an inter-province bus, you must go to the city’s Bus Station, where there is a large variety of bus companies traveling everywhere around the country. Some companies have their own terminals. Travel frequency varies, and services are offered 24 hours a day. Terminal Terrestre “Jaime Roldós Aguilera”, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) y Av. 4 NE (Av. de las Américas)./ “Jaime Roldós Aguilera” Bus Station, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) and Av. 4 NE (Av. De las Américas). Terminal Terrestre Cuenca: Av. España y Sebastián de Benalcázar./ Cuenca Bus Station: Av. España and Sebastián de Benalcázar. El país tiene dos aeropuertos internacionales que están ubicados en las ciudades de Quito (Aeropuerto Simón Bolívar) y Guayaquil (Aeropuerto José Joaquín de Olmedo). Asimismo, cuenta con uno de los mejores transportes aéreos internos en la región./ The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region.

ECUADOR INFINITO

81


Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Con una extensión de territorio de 256.370 kilómetros cuadrados, Ecuador se caracteriza por su singular topografía, su diversidad de zonas climáticas y una inmensa variedad de especies vegetales y animales. Está considerado como uno de los 17 países donde está concentrada la mayor biodiversidad del planeta. En su pequeña extensión de territorio se pueden encontrar bosques tropicales y húmedos, selvas, montañas, islas, páramos, desiertos, valles y nevados. / With 256.370 km, Ecuador is known for its unusual topography, its diversity in terms of climate zones and its immense variety of plant and animal species. It is considered one of the 17 countries with the highest biodiversity in the planet. In its small extension it is possible to find tropical forests, rainforests, jungles, mountains, islands, moors, deserts, valleys and snow-capped mountains. Quien visite Ecuador no necesitará salir de sus fronteras para trasladarse, en cuestión de horas, de la selva tropical a las alturas de la Cordillera de los Andes o dirigirse hacia la Costa del Pacífico, mientras contempla hermosos paisajes naturales./ Whoever visits Ecuador won’t need to leave its borders to travel in a matter of hours from tropical rainforests to the highlands of the Andes mountain range, or to the Pacific Coast, while observing beautiful and natural landscapes.

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Cerca de 12 ciudades cuentan con aeropuertos domésticos y con vuelos de varias compañías nacionales. Los precios varían de acuerdo a la distancia y al servicio. El vuelo más largo dentro del país dura alrededor de 45 minutos, exceptuando las Islas Galápagos, a las cuales se llega en una hora y media, desde Quito o Guayaquil. / The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín de Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region. Almost 12 cities have domestic airports, with flights from different national companies. Ticket prices vary depending on the distance and the service. The longest domestic flight in the country takes 45 minutes, except for the flight to the Galápagos Islands, which takes one hour and a half, departing from Quito or Guayaquil. Para tener en cuenta / To keep in mind Si usted planea quedarse por un tiempo menor a 90 días no es necesario una visa. Los ciudadanos de la mayoría de países no necesitan visa para ingresar al Ecuador. / If you are planning to stay in the country for less than 90 days, you don’t need a visa.

Para ingresar al Ecuador no se necesita ningún certificado de vacuna; sin embargo hay que tomar en cuenta que en algunas regiones específicas existen mosquitos que pueden transmitir enfermedades por lo que es mejor prevenir este riesgo, ya sea dentro o fuera del Ecuador. / To enter Ecuador there is no need to present a vaccine certificate. However, one must take into consideration that some specific regions can have mosquitoes that transmit diseases, that’s why it is better to prevent this risk, inside or outside of Ecuador. La moneda oficial de Ecuador es el dólar americano. Los billetes que se usan son los de 1, 5, 10, 20, 50 y 100 dólares norteamericanos, y las monedas de fracción, son iguales a las norteamericanas, la única diferencia es que llevan los rostros de personajes ecuatorianos./ The official currency in Ecuador is the American dollar. Bills of 1, 5, 10, 20, 50 and 100 are accepted. The only difference is that there are some coins with the same size as coins from the U.S. but they depict the portrait of Ecuadorian figures. Hora estándar del este GMT-5. (la misma que Lima y Bogotá, Nueva York y Miami) excepto durante el verano de estos países, cuando Ecuador tiene una hora menos. Las Islas Galápagos tienen una hora más que el

continente, GMT-4. / Standard time is the east GMT-5, which is the same as Lima, Bogotá, New York and Miami, except for the summer of these countries, when Ecuador is one hour behid. The Galápagos Islands are one hour ahead from the continent, at GMT-4. Para llamar a Ecuador desde el exterior se debe digitar el código de acceso internacional de su país seguido del código de Ecuador 593, el código de la provincia a la que llama (celulares 9) y, finalmente, el número de teléfono (7 dígitos). / To make an international call to Ecuador you must enter a code for international access, followed by Ecuador’s country code 593, the code of the province you are dailing (cell phones, 9) and then the seven digit telephone number. El Internet es usado con frecuencia por nacionales y extranjeros. En el país existen cientos de café nets o cyber cafés con servicio de net2phone, email, Internet y fax a precios bastante accesibles en la mayoría de zonas comerciales y turísticas./ Internet is frequently used by locals and foreigners. The country has hundreds of internet cafes or cyber cafes with net2hpone service, email, internet, and fax at accessible rates. They are located in most commercial and tourist areas.

Distancias nacionales en kilómetros / National distances in kilometers

82

INFINITE ECUADOR


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.