La Revue du Textile / The Textile Journal

Page 1

Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:27 Page 1

Interview with | Entrevue avec

Peter Clark, Apparel Solutions

Textile Flammability Tests

Canadian Publications Mail Product Sales Agreement #40068979

Antistatic Issues for Personal Protective Equipment

Les essais d’inflammabilité textile Des équipements de protection indviduelle à l’épreuve de la statique www.textilejournal.ca Vol. 132, N 2 | Fire Protection Issue 2015 Édition Protection contre le feu o


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:27 Page 2


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:28 Page 3


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:28 Page 4


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:30 Page 5

C O N T E N T S S O M M A I R E 22

22

30

38

30

Interview

38

SECTIONS | RUBRIQUES

Peter Clark, Apparel Solutions

Industr y News | Nouvelles en bref

06

Tests

New Products | Nouveaux produits

14

Textile Flammability | L’inflammabilité textile

Special Events | Événements spéciaux

43

Agenda

48

Advertisers’ Index | Index des annonceurs

50

Workwear

Antistatic Features for Personal Protective Equipment | Des caractéristiques antistatiques pour les équipements de protection individuelle

The Textile Journal | La Revue du textile w w w. t e x t i l e j o u r n a l . c a EDITORIAL BOARD

|

COMITÉ DE RÉDACTION PUBLISHER

| ÉDITEUR

Groupe CTT Group 3000, Boullé, St-Hyacinthe, QC Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 info@gcttg.com www.gcttg.com

TRANSLATION

| TRADUCTION

Text2texte Tel./Tél. : 450 349-1010 phr@text2texte.com | INFOGRAPHIE Ateliers Prêt-Presse Tel./Tél. : 450 460-5246 pretpresse@videotron.ca DESIGN

ADVERTISING SALES

|

VENTES PUBLICITAIRES EDITOR IN CHIEF

|

RÉDACTEUR EN CHEF

Jacek Mlynarek, CEO | PDG Tel./Tél. : 450 778-1870 jmlynarek@gcttg.com

PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR DU PAPIER RECYCLÉ

EDITORS

| RÉDACTEURS

Olivier Vermeersch, Patricia Dolez, Valério Izquierdo, Daniel Bertrand Tel./Tél. : 450 778-1870 info@gcttg.com

Ann Langlois Advertising Sales Manager | Directrice, ventes publicitaires Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 alanglois@gcttg.com Eddie Kania [EUROPE] Robert G. Horsfield Co. Tel./Tél. : +44-1663-750-242 Fax/Téléc. : +44-1663-750-973 ekania@btopenworld.com

ACCOUNTING

|

COMPTABILITÉ

Christina Savard Tel./Tél. : 450 778-1870 csavard@gcttg.com SUBSCRIPTIONS

|

ABONNEMENTS

Lise Bouchard Tel./Tél. : 450 778-1870 lbouchard@gcttg.com BOARD OF DIRECTORS

|

CONSEIL D’ADMINISTRATION

France Doire (Ville de Montréal) Guy Pelletier (Fintex Mécanique & Procédés) Nathalie Houde (Cossette) Roger Sylvestre (Cégep de Saint-Hyacinthe) Jacek Mlynarek (Groupe CTT) Olivier Vermeersch (Groupe CTT)

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

5


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:30 Page 6

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

CANADA GOOSE ACQUIRES NEW mANUfACTURING fACILITY Canada Goose announced its expansion with the acquisition of Grand Harbour Clothing Inc., based in Scarborough, Ontario. With the acquisition of the 45,000 square-foot facility, Canada Goose gains 70 employees and expects to increase efficiency by 25%. A long-standing partner of Canada Goose, Grand Harbour Clothing was a key contract manufacturer for the company, producing a significant portion of the brand’s outerwear, which is renowned for its high quality, performance, and iconic style. As part of the expansion plans, Canada Goose will invest in new production technologies and infrastructure to establish a state-of-the-art manufacturing facility. The new site will primarily produce the HyBridge® Lite collection which represents a significant growth category for the brand. www.canadagoose.com z

CANADA GOOSE ACQUIERT UNE NOUVELLE USINE Canada Goose a annoncé son expansion, avec l’acquisition de Grand Harbour Clothing Inc., située à Scarborough, en Ontario. Avec l’acquisition de l’usine de 45 000 pi2, Canada Goose gagne 70 employés et compte accroître de 25 % son efficacité. Partenaire de longue date de Canada Goose, Grand Harbour Clothing était un de ses principaux sous-traitants et produisait une part importante des vêtements d’extérieur de cette marque réputée pour sa qualité, ses performances et son style emblématique. Dans le cadre de ses plans d’expansion, Canada Goose investira dans de nouvelles technologies et infrastructures de production afin de se doter d’une usine de fabrication à la fine pointe de la technologie. Les nouvelles installations seront principalement dédiées à la production de la collection HyBridge® Lite, une catégorie de produits à fort potentiel de croissance pour la marque. www.canadagoose.com z

RépERTOIRE mONDIAL DES fORmATIONS TExTILES Le Répertoire mondial des formations textiles – développé par le CSMO Textile en collaboration avec l’Institut des sciences textiles – est un outil interactif en ligne gratuit qui permet de naviguer parmi plus de 230 formations textiles offertes à travers le monde. Il s’adresse à toute personne désirant suivre une formation en textile, ainsi qu’aux employeurs souhaitant faire venir au Québec des formateurs ou des finissants qui possèdent l’expertise recherchée pour le développement du secteur. Le répertoire permet, entre autres, de connaître les établissements où est offerte de la formation reliée à l’industrie textile pour les travailleurs en emploi ou la relève. Chacune des fiches de formation présente divers renseignements pertinents, dont la ville, le mode de diffusion, la durée, le diplôme, les coûts, le public visé et les préalables. La navigation est conviviale puisque trois filtres (par Pays, Type de formation et Langue) ainsi que des options de recherche avancée sont proposés. Il est aussi possible de trier les résultats de façon ascendante ou descendante, et ce, par Organisation ou par Nom. Pour y accéder, il suffit de visiter le site du CSMO Textile et, sur la page d’accueil, de cliquer sur « Répertoire des formations textiles ». www.csmotextile.qc.ca z

6

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:31 Page 7

INDUSTRY NEWS NEWS INDUSTRY NOUVELLES EN BREF

LE fbI ChOISIT LA TEChNOLOGIE DYNEEmA® fORCE mULTIpLIER

WORLD DIRECTORY Of TExTILE TRAINING A free interactive online directory of textile training courses— over 230 of them around the world—has been compiled by CSMO Textile in collaboration with the Institute of Textile Science. It is intended for any person who has ever wanted to take a textile course, and for employers seeking to develop the sector by bringing instructors or graduates with special expertise to Quebec. Among other things, the directory lists establishments offering textile-related training to people already in the workforce or to those yet to enter it. Each course entry has information on the way the course is offered (online or in-class) and the city, duration, diploma, cost, intended audience, and prerequisites.

Le bureau d’enquête fédéral des États-Unis, le FBI, a récemment signé un contrat exclusif pour des gilets de protection exploitant la technologie Force Multiplier de DSM Dyneema afin de protéger son personnel. Le contrat, accordé à un partenariat entre Point Blank Enterprises et Tactical & Survival Specialties, Inc. (TSSi), vise à équiper le personnel du FBI du système de protection balistique Alpha EliteMC. Ce système, conçu par Point Blank, fait appel à la technologie Dyneema Force Multiplier qui fournit une protection de haute performance aux gilets les plus légers actuellement offerts sur le marché.

Browsing is user-friendly, with three filters (by country, type of training, and language) and advanced search options. You can sort results by organization or name by ascending or descending order. To access the directory, simply visit the CSMO Textile site and on the homepage click “Répertoire des formations textiles.” www.csmotextile.qc.ca z

DYNEEmA® fORCE mULTIpLIER TEChNOLOGY ChOSEN bY fbI Protective vests based on DSM Dyneema’s Force Multiplier Technology were recently selected for an exclusive United States Federal Bureau of Investigation (FBI) contract for the protection of Bureau personnel. The contract, awarded to a partnership of Point Blank Enterprises and Tactical & Survival Specialties, Inc. (TSSi), will provide FBI personnel with the Alpha Elite™ body armor system. The Alpha Elite system, designed by Point Blank, uses Dyneema Force Multiplier Technology material to deliver high performance protection in the lightest weight vests currently on the market. Point Blank and TSSi will supply protective vests in configurations certified to meet National Institute of Justice (NIJ) level II and level IIIA standards. Systems were tailored to unique FBI specifications and will be offered in concealable and tactical designs, with or without plate carrier capabilities. Compared to body armors made from traditional materials such as aramid, protective vests engineered with Dyneema Force Multiplier Technology can reduce weight by up to 30%, while enhancing law enforcement officers’ comfort and agility with fewer layers of material and increased flexibility. Built on DSM Dyneema’s Radical Innovation Platform, this technology combines breakthroughs in polymer science, next-generation UHMW-PE fiber technology, and unique unidirectional engineering. www.dsm.com z

Point Blank et TSSi fourniront ces gilets de protection dans des configurations certifiées conformes aux normes de niveau II et IIIA du National Institute of Justice. Ces systèmes ont été spécialement adaptés aux spécifications uniques du FBI et seront offerts dans des styles discrets et tactiques, avec ou sans possibilité d’ajout de plaques. Comparativement aux gilets pare-balles faits de matériaux traditionnels comme l’aramide, la réduction de poids des gilets de protection utilisant la technologie Dyneema Force Multiplier peut atteindre 30 % tout en améliorant le confort et la mobilité des agents chargés du maintien de l’ordre, grâce à un nombre réduit de couches et à une souplesse accrue. Cette technologie, qui s’appuie sur la plateforme Radical Innovation de DSM Dyneema, combine des avancées dans le domaine de la science des polymères, des fibres de nouvelle génération en polyéthylène à très haut poids moléculaire (UHMW-PE) et une structure unidirectionnelle unique. www.dsm.com z

fLUOROCOUNCIL : DES pRATIQUES éCOLOS pOUR L’INDUSTRIE DE L’hAbILLEmENT Le FluoroCouncil a publié un document destiné à l’industrie de l’habillement qui présente un aperçu des meilleures

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

7


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:31 Page 8

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

fLUOROCOUNCIL: bEST ENVIRONmENTAL pRACTICES fOR ThE AppAREL INDUSTRY The FluoroCouncil has released a document for the apparel industry providing an overview of best environmental practices to help mills and finishers minimize waste and environmental releases. Following such practices are good business and even better stewardship.

pratiques environnementales, afin d’aider les usines de production et de finition à minimiser leurs déchets et leurs émissions dans l’environnement. La mise en œuvre de ces pratiques fait partie d’une saine conduite des affaires et d’une gestion environnementale optimale. Le document décrit les étapes concrètes nécessaires pour mettre en œuvre de meilleures pratiques pour les produits hydrofuges fluorés durables dans l’industrie de l’habillement. Les produits incluant la technologie fluorée présentent des performances uniques pour le secteur des vêtements d’extérieur, telles que des membranes respirantes et des finis durables hydrofuges, oléofuges, résistants aux taches, résistants à l’abrasion et faciles à laver. La durée de vie de ces articles, lorsqu’ils sont traités au moyen de technologies fluorées, est prolongée, ce qui réduit la quantité de matériaux, d’énergie et d’eau consommés pour fabriquer des produits de remplacement. Ils nécessitent des lavages moins fréquents, une température plus basse, et une durée de séchage plus courte, ce qui représente là encore une économie d’eau et d’énergie. La fabrication de produits au moyen de procédés fluorés doit toutefois rester soucieuse de l’environnement, de la santé et de la sécurité pour être véritablement bénéfique.

The document outlines practical steps to implement best practices for fluorinated durable water repellent (DWR) products in the apparel industry. Fluoro technology products offer unique performance properties for the outdoor apparel industry, such as breathable membranes and long-lasting finishes that provide water repellency, oil repellency, stain resistance, abrasion resistance, and soil release. Garments and equipment treated with the fluoro technology have a longer useful life, therefore reducing material, energy, and water needed to manufacture replacements. They also require less frequent laundering, lower wash temperature, and shorter drying time, further reducing the use of water and energy. However, the manufacturing of fluoro technology products must also be mindful of the environment, and human health and safety for them to be completely beneficial. The document is a how-to guide for wet processing textile mills and finishers to achieve best practices. In addition, the guide provides a list of questions for packagers, brands and retailers to ensure goods received from their suppliers are finished using best practices. www.fluorocouncil.com z

8

Le document est un guide pratique des meilleures pratiques à l’usage des usines de production et de finition des textiles par procédé humide. Ce guide contient en outre une liste de questions à poser par les emballeurs, les marques et les détaillants à leurs fournisseurs pour s’assurer que la marchandise reçue a été élaborée suivant de bonnes pratiques environnementales. www.fluorocouncil.com z

L’ISEA REChERChE DES pARTICIpANTS pOUR LA RéVISION DE LA NORmE SUR LA hAUTE VISIbILITé La norme consensuelle volontaire ANSI/ISEA 107-2010, la norme nationale américaine sur les vêtements et casques de protection à haute visibilité, fait actuellement l’objet d’une révision. Le document révisé devrait être publié d’ici la fin de 2015. Initialement publiée en 1999, cette norme largement reconnue établit les exigences pour les vêtements et casques capables de signaler visuellement la présence de l’utilisateur. Dans le cadre de ce processus d’élaboration, les normes préparées par les groupes de produits de l’ISEA deviennent des normes nationales américaines (American National Standard) au terme d’un consensus auquel participent des évaluateurs externes. Ceux-ci formulent des commentaires et

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:31 Page 9


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:31 Page 10

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

ISEA SEEkS pANEL pARTICIpANTS fOR REVISION Of hIGh-VISIbILITY STANDARD The voluntary consensus standard, ANSI/ISEA 107-2010, American National Standard for High-Visibility Safety Apparel and Headwear, is currently under revision. The revised document is expected to be published by the end of 2015. First published in 1999, this widely-accepted standard specifies requirements for apparel and headwear that are capable of visually signaling the user’s presence. As part of the development process, standards prepared by ISEA product groups become American National Standards through a consensus that involves reviewers outside the association. These reviewers submit comments and vote on the approval of the standard. They serve as the final authority in determining whether a standard is submitted to ANSI for acceptance as an American National Standard. ISEA distinguishes four categories of participants: n

Producer, which is a manufacturer of the product, or components thereof, covered by the standard

n

User, which corresponds to an organization that uses, specifies, or purchases the product covered by the standard

n

Government, which is an agency or department that has regulatory authority or other interest in the product

n

General Interest, i.e. an organization that has a special interest in the standard due to safety, technical or other requirements, or an individual expert with knowledge in the area covered by the standard, but who neither produces nor uses the products.

Consensus review of the proposed update is expected to begin in April 2015. For applications, visit: www.safetyequipment.org z

OEkO-TEx® STANDARD 100: NEW TEST CRITERIA REGULATIONS OEKO-TEX has updated the applicable test criteria and limit values for product certification in accordance with OEKO-TEX Standard 100. The limit value for the sum of nonylphenols (NP), octylphenols (OP), nonylphenol ethoxylates (NP(EO)1-20) and octyl phenol ethoxylates (OP(EO)1-20) is significantly reduced (100 mg/kg compared to 250 mg/kg previously). With this further reduction, OEKO-TEX is contributing to the goal striven for by the industry to completely exclude NP and OP as well as alkylphenol ethoxylates from textile production. Thanks to the audits that are part of every OEKO-TEX certification, companies participating in the OEKO-TEX system will also be made aware of these particularly environmentally harmful and problematic substances in auxiliary agents.

10

votent sur l’approbation de la norme. Ils font office d’autorité ultime pour déterminer si une norme doit être soumise à l’ANSI pour adoption comme norme nationale américaine. L’ISEA distingue quatre catégories de participants : n

le producteur, soit un fabricant du produit ou de composantes visés par la norme ou par certains de ses aspects ;

n

l’utilisateur, c’est-à-dire un organisme qui utilise, spécifie ou achète le produit visé par la norme ;

n

le gouvernement, autrement dit une agence ou un département doté d’une autorité de réglementation ou ayant d’autres intérêts dans le produit ; et

n

l’intérêt général, qui inclut des organismes ayant un intérêt particulier à l’égard de la norme en raison d’exigences de sécurité, techniques ou autres, et des experts individuels ayant une connaissance du domaine visé par la norme, mais qui ne fabriquent pas et n’utilisent pas ces produits.

La révision consensuelle de la mise à jour proposée devrait commencer en avril 2015. Pour y participer, veuillez visiter le site www.safetyequipment.org z

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:31 Page 11

INDUSTRY NEWS NEWS INDUSTRY NOUVELLES EN BREF

NOUVEAUx CRITèRES D’ESSAI pOUR LA NORmE OEkO-TEx® 100

The specifications for perfluorooctanoic acid (PFOA) and perfluorooctane sulfonates (PFOS) are now more stringent. With these two provisions, OEKO-TEX specifically supports the “Zero Discharge of Hazardous Chemicals” initiative and the Detox campaign of international brands and retailers that have committed themselves to exclude hazardous chemicals from the production process by 2020. As is already the case in product classes I to III, only flameretardant products that have been deemed harmless to human health and that are included in the products accepted by OEKO-TEX can be used in product class IV (decoration materials). For further details, visit www.oeko-tex.com z

OEKO-TEX a mis à jour les critères et valeurs limites applicables aux essais de certification des produits selon la norme OEKO-TEX 100. La teneur maximale, tout confondu, en nonylphénol (NP), octylphénol (OP), nonylphénols éthoxylés (NP(EO)1-20) et octylphénols éthoxylés (OP(EO)1-20) est désormais plafonnée à 100 mg/kg, contre 250 mg/kg précédemment. Avec cette nouvelle réduction, OEKO-TEX contribue à la poursuite de l’objectif que l’industrie s’efforce d’atteindre, soit éliminer complètement le NP, l’OP et les alkylphénols éthoxylés de la production textile. Les vérifications menées dans les entreprises qui adoptent le système OEKO-TEX, qui font partie intégrante de toute certification OEKO-TEX, permettront de sensibiliser ces dernières face aux substances particulièrement dommageables et problématiques pour l’environnement se trouvant dans les agents auxiliaires. Les spécifications concernant l’acide perfluorooctanoïque (PFOA) et les perfluorooctanesulfonates (PFOS) sont désormais plus exigeantes. Ces deux dispositions permettent à OEKO-TEX de soutenir notamment l’initiative Zero Discharge of Hazardous Chemicals, qui vise à éliminer tout rejet de substances chimiques dangereuses, et la campagne Detox menée par des marques internationales et des détaillants qui se sont engagés à supprimer les agents chimiques dangereux des procédés de production d’ici 2020.

ThE DEmEAU pROjECT: TREATING TExTILE WASTE hYDROThERmALLY Industrial effluents contain numerous chemical substances that are difficult to eliminate and require multiple and often costly treatments. Yet, hydrothermal treatment has emerged as the solution of the future for treating complex waste. In the hydrothermal process, pollutants are put in contact with an oxidizing agent (air or oxygen) at high pressure and temperature. The pollutants are then degraded in an aqueous environment and transformed into gas (CO2, water, and nitrogen) and an effluent made up of simple molecules and water.

Comme c’est déjà le cas pour les produits des classes I à III, seuls les traitements ignifuges ayant été jugés sans danger pour la santé et qui figurent dans la liste de produits acceptés par OEKO-TEX peuvent être utilisés dans les produits de classe IV (matériaux de décoration). Pour en savoir plus sur ces modifications, veuillez consulter le site www.oeko-tex.com z

pROjET DEmEAU : TRAITER LES DéChETS TExTILES pAR VOIE hYDROThERmALE Les effluents industriels contiennent de nombreuses substances chimiques difficiles à éliminer et requièrent de multitraitements souvent coûteux. Or, la voie hydrothermale

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

11


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:31 Page 12

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

WET AND hYDROThERmAL OxIDATION pROCESS pROTOTYpE. | pILOTE D’OxYDATION EN VOIE hUmIDE (OVh)

est pressentie comme une solution d’avenir pour le traitement des déchets complexes. Le procédé hydrothermal implique de mettre en contact les polluants avec un agent oxydant (air ou oxygène) à hautes pression et température. Les polluants sont alors dégradés en milieu aqueux et transformés en gaz (CO2, eau, azote) et en un effluent composé de molécules simples et d’eau.

INOVERTIS (French consulting and engineering group on innovative processes) has been investing in the development of wet and hydrothermal oxidation processes since 2004 and is the architect of the DEMEAU project, which seeks to validate the industrial feasibility of hydrothermal technologies for waste treatment. The DEMEAU project has demonstrated that wet and hydrothermal oxidation processes are clean alternatives to incinerating industrial waste and aqueous effluents that are difficult to treat by traditional means.

Depuis 2004, INOVERTIS (Groupe français de conseil et ingénierie de procédés innovants) investit dans le développement des procédés d’oxydation en voie humide (OVH) et d’oxydation hydrothermale (OHT). Il est à l’origine du projet DEMEAU, qui vise à valider la faisabilité industrielle des technologies hydrothermales pour le traitement de déchets. Ce projet a démontré que l’OVH et l’OHT constituaient des solutions de rechange propres à l’incinération des déchets industriels et des effluents aqueux difficilement traitables par voies classiques.

This optimized solution should be soon marketed as an ecoinnovation to textile manufacturers, among others. www.demeau-fp7.eu z

Cette solution optimisée devrait être prochainement commercialisée en tant qu’éco-innovation auprès des industriels du textile, notamment. www.demeau-fp7.eu z

TENCEL®: fIRST mEDICALLY TESTED fIbER

TENCEL® DEVIENT LA pREmIèRE fIbRE TESTéE Many products in the home textiles market require skin- EN mILIEU méDICAL sensory properties. Bed linens, for instance, which come in contact with the skin daily, should satisfy the highest standards. Lenzing has taken an important step towards this by testing its Tencel for harmful substances and sensitive effect-based body compatibility according to FKT (Fördergemeinschaft Körperverträgliche Textilien); Tencel is therefore the first fiber which can use the FKT label “medically tested – tested for toxins”. The FKT label is a reliable quality characteristic for strictly scientific and independently tested textiles which do not release any chemicals that may irritate the skin or harm a person’s health. www.lenzing.com z

De nombreux textiles de maison doivent avoir des propriétés respectant la sensibilité cutanée. Par exemple, les draps de lit, qui sont chaque jour au contact de la peau, doivent être conformes aux normes les plus rigoureuses. Lenzing a fait un premier pas important en soumettant son Tencel aux tests de présence de substances toxiques et de tolérance par le corps humain de FKT (Fördergemeinschaft Körperverträgliche Textilien). La fibre Tencel de Lenzing est donc la première à pouvoir arborer le marquage « medically tested – tested for toxins » (éprouvé en milieu médical – non toxique). Le marquage FKT est un gage de qualité pour des textiles testés de manière strictement scientifique et indépendante et qui ne libèrent aucun agent chimique susceptible de provoquer une irritation de la peau ou de nuire à la santé. www.lenzing.com z

WILLIAmSON-DICkIE SIGNE UNE NOUVELLE LICENCE pOUR DES VêTEmENTS hAUT DE GAmmE pOUR hOmmE Williamson-Dickie a annoncé avoir conclu un accord de licence, pour sa marque phare de vêtements pour homme Dickies®, avec Whispering Smith, une entreprise européenne bien établie dans le secteur de l’habillement. La licence,

12


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:31 Page 13

INDUSTRY NEWS NEWS INDUSTRY NOUVELLES EN BREF

WILLIAmSON-DICkIE SIGNS NEW mEN’S pREmIUm AppAREL LICENSE Williamson-Dickie announced a new men’s premium apparel license for its flagship Dickies® brand with Whispering Smith, an established European apparel company. The license—titled Dickies Construct—will combine authentic Dickies construction and signature design details with a contemporary fashion approach to workwear. The new collection will include knit and woven shirts, sweaters, outerwear, jeans, pants, and shorts. This most recent addition to Dickies’ extensive portfolio of licensees is intended for a premium U.S. retail audience, with products developed utilizing Dickies’ workwear heritage and authenticity adapted for a contemporary audience. Fabrication, fit and functionality will be key elements of the assortment. Retail distribution of Dickies Construct will debut in Fall/Winter 2015. www.wdcorp.com z

baptisée Dickies Construct, associera la fabrication authentique et les caractéristiques de style emblématiques de Dickies à une approche du vêtement de travail inspirée par la mode contemporaine. La nouvelle collection comprendra des chemises tissées et tricotées, des chandails, des tenues d’extérieur, des jeans, des pantalons et des shorts. Ce tout nouvel ajout au vaste portefeuille de licences de Dickies cible une clientèle de détail américaine haut de gamme, grâce à des articles conçus en respectant la tradition et l’authenticité de Dickies dans le domaine du vêtement de travail et adaptés à un public contemporain. La gamme s’appuiera essentiellement sur des notions de fabrication, de coupe et de commodité. L’arrivée des produits Dickies Construct est prévue pour la saison automne-hiver 2015. www.wdcorp.com z

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

13


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:32 Page 14

bREAThAbLE AND WATERpROOf SNOWbOARD bOOTS bY fREUDENbERG Millions of people worldwide regularly head for the mountains to go skiing or snowboarding, and winter sports enthusiasts are certainly prepared to pay for their hobby in order to be more comfortable. Long waits at the lift, low temperatures, sweaty feet, little space for the feet to move—there are many reasons why people involved in winter sports have cold feet. To make an investment in new boots worthwhile, the Freudenberg Group is working together with its customers on Airliner technology, an innovation making it possible to produce boots that are breathable and waterproof at the same time. The Airliner technology consists of a nonwoven combined with a liquid-absorbing powder, or super-absorbent polymer (SAP). This allows the nonwoven to absorb moisture from the feet. The fabric is attached to a sole fastened to the shaft of the boot by special Strobel stitching. In combination with a perforated sole, this Airliner becomes a breathable liquid barrier. Any moisture penetrating through the perforated sole is absorbed by the airliner, which stores the liquid and seals the pores. As a result, no further moisture can enter the boot and the wearer’s foot is protected. This technology is already being used with considerable success in the Gallus Clima series produced by shoemaker Deichmann. To improve the comfort of snowboard boots, Freudenberg Performance Materials is currently working on Airliner 2.0, a softer and more supple generation. This means that the technology can be used in the shaft of the boot, making it

14

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

fREUDENbERG : DES bOTTES DE pLANChE à NEIGE RESpIRAbLES ET ImpERméAbLES Partout dans le monde, des millions de gens se rendent régulièrement à la montagne pour y faire du ski ou de la planche à neige. Ces mordus des sports d’hiver sont certainement prêts à mettre le prix pour pouvoir pratiquer leur loisir tout en étant plus confortables. Longues files d’attente aux télésièges, températures froides, pieds humides et peu d’espace pour permettre aux pieds de bouger sont autant de facteurs qui contribuent au fait que les amateurs de sports d’hiver ont froid aux pieds. Le Groupe Freudenberg, désireux de voir ses clients investir dans de nouvelles bottes qui en vaillent la peine, a collaboré avec eux à la création de la technologie Airliner, une innovation permettant de produire des bottes qui allient respirabilité et imperméabilité. Cette technologie combine un non-tissé à une poudre absorbant les liquides, ou polymère superabsorbant (SAP), ce qui permet au non-tissé d’absorber l’humidité du pied. Le textile est fixé à une semelle, qui est rattachée à la tige de la botte par des coutures Strobel spéciales. Combinée à une semelle perforée, la technologie Airliner devient une barrière pour les liquides tout en demeurant respirable. Toute humidité pénétrant par la semelle perforée est absorbée par la doublure Airliner, qui emmagasine le liquide et scelle les pores. Grâce à ce processus, l’humidité ne peut plus s’infiltrer dans la botte et le pied de l’utilisateur est gardé au sec. Cette technologie est déjà utilisée avec beaucoup de succès par le fabricant de chaussures Deichmann pour sa gamme Gallus Clima. Pour améliorer le confort des bottes de planche à neige, Freudenberg Performance Materials s’affaire au développement d’Airliner 2.0, une nouvelle génération plus douce et plus souple de son produit. Par conséquent, cette nouvelle technologie peut être utilisée au niveau de la tige de la botte pour en accroître remarquablement le confort. Jusqu’ici, les fabricants de chaussures utilisaient des membranes qui ne pouvaient libérer que de très petites quantités de vapeur d’eau. À cause de cela, toute l’humidité s’accumulait dans la doublure, donnant une sensation humide et inconfortable à la botte. Pour remédier au problème de la lenteur du transfert de la vapeur d’eau, il est possible de laminer du Airliner 2.0 sur la membrane. La vapeur d’eau est alors emmagasinée pendant un court laps de temps, puis libérée graduellement à travers la membrane. Pour rehausser encore plus le confort des bottes, Freudenberg offre aussi ses propres membranes Puratex® BM qui sont respirantes et imperméables. www.freudenberg.com z

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:32 Page 15

NEW PRODUCTS

LES SUpERfIbRES NANOfRONT™ DE TEIjIN

NOUVEAUX PRODUITS

much more comfortable to wear. To date, shoemakers have used membranes, but these can only release very small quantities of water vapor. This means that all the moisture collects in the lining, making the boot feel moist and unpleasant. To solve the problem of slow vapor transfer, the membrane can be laminated with Airliner 2.0. The water vapor is then stored for a short time and gradually released through the membrane. To further improve wearing comfort, Freudenberg also supplies its own membranes (Puratex® BM), which are air-permeable and watertight. www.freudenberg.com z

TEIjIN’S NANOfRONT™ SUpER fIbERS Continuous R&D and state-of-the-art nanotechnology at Teijin have given way to the world’s first 700 nanometer ultra-fine polyester nanofiber, Nanofront. The new “island-insea” composite spinning technology has solved the problem of unstable quality associated with conventional massproduction nanofibers. The new fiber is suitable for a variety of applications, including functional sportswear, innerwear, skin care products, antibacterial filters, precision grinding cloths, etc. Here are some of its features: n

The surface area of Nanofront is tens of times greater than normal fibers. This enhances water absorption, absorbability of particulates, and anti-translucency

n

The nano-scale unevenness on the fiber’s surface generates greater frictional force, allowing for very little

Les efforts continus en R-D et l’expertise de pointe dans les nanotechnologies de Teijin ont débouché sur la première nanofibre ultrafine en polyester de 700 nanomètres, Nanofront. La nouvelle technologie de filage de composite de type « île-dans-une-mer » résout le problème de variabilité de la qualité typique aux nanofibres traditionnelles produites en grande série. La nouvelle fibre convient à une grande variété d’applications, comme les vêtements de sport fonctionnels, les sous-couches vestimentaires, les produits de soin de la peau, les filtres antibactériens, les textiles abrasifs, etc. Elle présente notamment les caractéristiques suivantes : n

La surface des fibres Nanofront est des dizaines de fois supérieure à celle des fibres normales. Cela permet d’améliorer l’absorption d’eau, les capacités d’absorption de particules et le caractère non translucide ;

n

Les irrégularités nanométriques à la surface de la fibre augmentent la force de friction, ce qui limite fortement le glissement et procure une grande capacité d’adhérence. Cela en fait une fibre adaptée à la fabrication de gants, de sous-couches vestimentaires, de sousvêtements de soutien, etc. ;

n

La fibre Nanofront est 200 000 fois plus souple que qu’une fibre de polyester normale de 15 μm de diamètre. La souplesse de sa texture permet de réduire largement les lésions cutanées dues au frottement, ce qui rend le produit parfaitement adapté aux produits de soin de la peau, aux sous-couches vestimentaires, aux sousvêtements, etc. ;

n

La fibre Nanofront absorbe et diffuse rapidement la sueur et prévient l’augmentation de la température corporelle grâce à son effet de capillarité. Cette propriété rafraîchissante ainsi que son excellente capacité d’absorption et de rétention d’eau la rendent idéale pour confectionner des tenues de sport ;

n

La technologie Nanofront, grâce au diamètre de 700 nm (beaucoup plus fin que les pellicules de graisse ou les microparticules de poussière) de ses fibres et à leur espacement, convient tout à fait à la fabrication de chiffons pour l’essuyage ou pour l’élimination de l’excès de sébum, etc.

Nanofront possède des propriétés exceptionnelles de diffusion et de déflexion grâce à ses fibres nanoscopiques de 700 nm de diamètre. Bien que très fines, ces fibres présentent une transparence réduite, ce qui rend difficile de voir à travers le textile. Les fibres nanométriques remplissant parfaitement les espaces étroits, elles fonctionnent aussi comme des barrières. Cela les rend parfaites pour fabriquer des rideaux, des uniformes ou des textiles d’intérieur. www.teijin.com z

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

15


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:32 Page 16

NEW PRODUCTS

slippage and great gripping power. This makes the fiber suitable for gloves, innerwear, supporters, etc. n

The Nanofront fiber is 200,000 times more flexible than regular 15 μm in diameter polyester fibers. Because of the soft texture, skin damage due to friction is drastically reduced, making the fiber ideal for skin care products, innerwear, underwear, etc.

n

Nanofront absorbs and diffuses sweat quickly and prevents an increase in body temperature because of the capillary tube effect. This cooling property and the excellent water absorption and water retention properties make it ideal for sportswear

n

With its 700 nm diameter, which is a lot thinner than oil films and micro-dust, and the clearance between fibers, Nanofront is recommended for wiping cloths, sebum removal, etc.

Nanofront realizes excellent diffusion and deflection properties with its 700 nm diameter fibers. It is very thin but offers less transparency to make it hard to see through the textile. As nanosize fibers fill narrow spaces tightly, it also functions as a barrier. This makes the fiber ideal for curtains, uniforms, interior materials, etc. www.teijin.com z

NEURONAUTE, A SOLUTION fOR DIAGNOSING AND mONITORING EpILEpSY

NOUVEAUX PRODUITS

NEURONAUTE, UNE SOLUTION pOUR LE SUIVI ET LE DIAGNOSTIC DE L’épILEpSIE L’entreprise française Bioserenity a mis au point un système pour prévenir en cas de crise d’épilepsie. Il s’appuie sur un vêtement connecté, une application pour téléphone intelligent et un stockage de données en nuage. Ce dispositif innovant se compose notamment d’un chandail muni de capteurs biométriques intégrés enregistrant les paramètres corporels. Les données sont recueillies, traitées et analysées en temps réel par l’application. Au premier signe de crise, le téléphone intelligent avertit l’entourage du patient et son médecin. Les données recueillies sont également transférées dans une plateforme nuage. Elles peuvent être consultées à tout moment par le médecin en charge du patient, ce qui permet un meilleur diagnostic et un traitement adapté. Le système Neuronaute est encore en phase de prototype et devrait être commercialisé à la fin de 2015. www.bioserenity.com z

The French start-up Bioserenity has perfected a system that generates an alert in case of an epileptic seizure. It is based on a smart garment, a smartphone app, and data storage in the cloud. The innovative device includes a sweater fitted with integrated biometric sensors that record body metrics. Data are collected, treated and analyzed in real time with the smartphone app. At the first sign of crisis, the smartphone alerts the patient’s relatives and his doctor. The data collected are also transferred to a cloud platform. They can be consulted at any time by the physician in charge of the patient, allowing for a better diagnosis and adapted treatment. The Neuronaute system is still in the prototype phase but should be commercialized by the end of 2015. www.bioserenity.com z

pOWER VEST bY fRAUNhOfER Each year, millions of people injure themselves in the course of their work due to the lifting of heavy loads or from onesided movements. Together with the industry, Fraunhofer researchers are developing a vest designed to take the burden off caregivers and others with physically demanding jobs, such as construction workers, roofers, garbage collectors, brick layers, and many more. In the “CareJack” project, researchers from the Fraunhofer Institute are working with industry partners to develop an active vest designed for

16

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:33 Page 17


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:38 Page 18

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

these professions. Cleverly, this nonbulky ortho pedic prosthesis is light, soft, and com fortable to wear. That means it can be worn like a coat over regular clothes. Experts call it soft robotics.

LA SUpER VESTE, pAR fRAUNhOfER Chaque année, des millions de gens se blessent au travail en soulevant des charges pesantes ou en effectuant des mouvements unilatéraux. En partenariat avec l’industrie, les chercheurs de Fraunhofer mettent actuellement au point une veste conçue pour soulager le fardeau du personnel soignant et d’autres travailleurs accomplissant des travaux physiquement exigeants, tels que les ouvriers du bâtiment, les couvreurs, les éboueurs, les maçons et bien d’autres. Dans le cadre du projet « CareJack », les chercheurs de l’Institut Fraunhofer collaborent avec des partenaires de l’industrie à la mise au point d’une veste active conçue pour ces types de travailleurs. De manière judicieuse, cette prothèse orthopédique peu encombrante est légère, souple et confortable. Concrètement, il est possible de la porter par-dessus des vêtements standards tels qu’un manteau. Les experts parlent de robotique souple.

How is it possible to support the spine without limiting motion? Rather than relying on the hard shells often used in orthoses, researchers opted instead for a material that is flexible and comfortable to wear. All the elec tronics are incorporated into the material. The energy required comes from the wearers themselves, through their movements. When a worker bends down to lift Comment peut-on offrir un soutien à la colonne vertébrale something, the smart medical aid stores the kinetic energy sans entraver le mouvement ? Plutôt que de s’appuyer sur les and can release it again when required. coquilles rigides souvent utilisées dans les orthèses, les Above all, the orthosis ensures that workers perform chercheurs ont préféré opter pour un matériau flexible et movements correctly. Lots of orthopedic problems are a result confortable à porter. Toute l’électronique y est intégrée. of improper movements like lifting something heavy with a L’énergie nécessaire est fournie par les mouvements de la curved back instead of squatting down to lift the object with personne elle-même. Lorsque le travailleur se penche pour a straight back. The smart vest features a myriad of sensors soulever un objet, l’aide médicale intelligente emmagasine that monitor the way the wearer is moving. A processor l’énergie cinétique et peut la restituer lorsqu’il y a lieu. compares these data against the optimum movement pattern. As soon as it detects an irregularity, a warning lamp Avant tout, l’orthèse veille à ce que le travailleur effectue is activated. Not only that, innovative synthetic actuators correctement ses mouvements. Nombre de problèmes orthowith adjustable rigidity help avoid incorrect movements and pédiques sont causés par des mouvements inadéquats, comme de soulever un corps lourd avec le dos rond au lieu de support correct ones. fléchir les jambes pour ensuite lever l’objet en gardant le dos Functions of this degree of sophistication call for a large droit. La veste intelligente est dotée d’une multitude de amount of electronic equipment. In the CareJack project, the capteurs conçus pour surveiller la manière dont la personne researchers developed miniaturized components, flexible circuit boards, and all the necessary sensors. A prototype of exécute ses mouvements. Un processeur compare les données recueillies à un modèle de mouvement idéal. Dès the vest should be finalized in 2015. www.fraunhofer.de z qu’il détecte une irrégularité, une alarme lumineuse s’active. De plus, des servomoteurs synthétiques innovants, à la rigidité réglable, aident à éviter les mouvements incorrects et facilipROGLOVE: EffICIENCY AND TRACkING tent ceux qui sont convenables.

AT hAND

A new wearable tool targeted at professional production processes has just been unveiled. ProGlove, a smart glove which enhances workers’ manual dexterity, enables its wearer to work faster and therefore more efficiently, and unlocks a new level of information and business intelligence for production management.

18

Les fonctions de cet outil perfectionné exigent un équipement électronique important. Les chercheurs du projet CareJack ont mis au point des composants miniaturisés, des circuits électroniques souples et tous les capteurs nécessaires. Un prototype de la veste devrait être présenté en 2015. www.fraunhofer.de z

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:40 Page 19

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

pROGLOVE : EffICACITé ET SUIVI AU bOUT DES DOIGTS Un nouvel outil portable destiné aux processus de fabrication professionnels vient d’être dévoilé. ProGlove est un gant intelligent capable de « perfectionner » les mains des travailleurs. Il permet à ces derniers de travailler plus vite, donc de manière plus efficace, en donnant accès à un nouveau degré d’information et de renseignements commerciaux pour la gestion de la production. Grâce à l’intégration d’un éventail de capteurs combinés à des technologies de numérisation et de connectivité sans fil, ces gants permettent d’accroître l’efficacité et la qualité sans sacrifier la vitesse et la sécurité du travail. Les caractéristiques de ProGlove incluent : n

balayage « mains libres » automatisé des marchandises ;

n

suivi et apprentissage de séquences de travail ;

n

reconnaissance des outils et des pièces pour éviter toute mauvaise utilisation ;

n

consignation de l’information relative aux marchandises et aux processus.

ProGlove fera l’objet d’une implantation pilote dans le courant de 2015. www.proglove.de z

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

19


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:40 Page 20

NEW PRODUCTS

By integrating a range of sensor technologies and combining them with scanning and wireless connectivity, these gloves can increase efficiency and quality levels while upholding work speed and safety. ProGlove features include: n

Automated hands-free scanning of goods

n

Monitoring and training of workflow sequences

n

Identification of tools and parts to avoid incorrect usage

n

100% documentation of goods and processes.

ProGlove will be available for pilot implementation in 2015. www.proglove.de z

NOUVEAUX PRODUITS

SENSORIA : AméLIORER LA VITESSE, LE RYThmE, LA CADENCE ET L’ImpACT DU pIED Les chaussettes intelligentes Sensoria intègrent des capteurs de pression textiles confortables, capables de suivre en temps réel la technique et la vitesse des coureurs. Les capteurs placés sur la chaussette comptent les pas et permettent un suivi précis de la cadence. Le dispositif possède aussi une fonctionnalité de métronome et peut analyser l’impact du pied et informer en temps réel le coureur s’il attaque du talon ou de la pointe du pied. Associées à l’application mobile Sensoria Fitness, les chaussettes deviennent un entraîneur virtuel et peuvent guider le coureur pendant sa course par des signaux audiovisuels pour l’aider à éviter d’exercer une pression excessive sur les articulations des hanches et des genoux, et donc à réduire les blessures liées à la course. www.sensoriafitness.com z

LA VESTE à COUSSINS GONfLAbLES TECh-AIR STREET SENSORIA : A SOCk ThAT ImpROVES SpEED, pACE, CADENCE, AND fOOT LANDING Sensoria smart socks are infused with comfortable textile pressure sensors that can monitor runners’ technique and speed in real-time. Sensors on the sock count actual steps taken and provide accurate cadence monitoring. The device also comes with a metronome feature and can monitor the foot landing and inform runners when they are striking with the heel or the ball of their foot. Paired with the Sensoria Fitness mobile app, the socks turn into a virtual coach and can guide runners during their run with audio and video cues helping them avoid excessive pressure on hip and knee joints, thus reducing running-related injuries. www.sensoriafitness.com z

fOOT hEAT-mAp, ON ThE SENSORIA fITNESS mObILE App. | L’App pERmET DE CONSULTER LA RépARTITION DE LA ChALEUR DU pIED.

20

Alpinestars a mis au point un dispositif de coussins gonflables destiné à protéger le torse des motocyclistes en cas d’accident. Le système, qui se loge dans un gilet s’adaptant aux modèles de veste Valparaiso et Viper de la compagnie, maximise les mécanismes de protection du motard tout en étant peu encombrant. Lorsque les capteurs du dispositif de coussins gonflables Tech-Air Street déterminent, en 30 à 60 millisecondes, qu’un accident est en train de se produire, deux cylindres libèrent de l’air comprimé pour déployer instantanément des vessies à air positionnées stratégiquement. Les coussins gonflables sont disposés devant et derrière pour procurer une protection du dos, des épaules, de la région des reins et de la poitrine en cas d’impact violent. L’unité de contrôle des coussins gonflables et les cartouches d’air comprimé se trouvent dans une partie rigide placée le long de la colonne vertébrale. Tout le système s’active lorsque la personne remonte la fermeture à glissière de la veste équipée de Tech Air. Le dispositif ne nécessite aucun branchement à la moto, ce qui permet de passer d’une machine à l’autre aisément. Les piles de la veste assurent 25 heures d’autonomie lorsque complètement chargées. Une bande de DEL non gênante qui court le long de l’avant-bras du motard indique le niveau de charge. www.alpinestars.com z

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:40 Page 21

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

TECh-AIR STREET AIRbAG VEST Alpinestars has developed an airbag system that cushions motorcycle riders’ torsos in case of a crash. Housed in a vest that fits into the company’s Valparaiso and Viper jacket models, the system adds minimal bulk while maximising a rider’s defense mechanisms. When the Tech-Air Street airbag system’s sensors determine—within 30 and 60 milliseconds—that a crash is underway, compressed air is released from a pair of cylinders, instantaneously inflating strategically positioned air bladders. Airbags are positioned front and rear, providing coverage of the back, shoulders, kidney area, and chest in the event of a crash. The Airbag Control Unit and air canisters fit into a rigid section along the rider’s spine. The entire device is activated when the wearer zips the Tech-Air-equipped jacket closed. The Tech-Air system requires no connection to the motorcycle, so wearers can hop from one bike to the next with ease. The vest’s battery pack is good for about 25 hours of riding when fully topped up. An unobtrusive strip of LEDs runs along the rider’s forearm, indicating level of charge. www.alpinestars.com z


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:41 Page 22

exclusive interview ENTREVUE ExCLUSIVE

PETER CLARK VP R&D, Apparel Solutions


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:41 Page 23

LA SéCURITé : UNE QUESTION D’éDUCATION ET D’épI

SAfETY ThROUGh EDUCATION AND ppE In 1979, Peter Clark just happened to be driving through an Edmonton neighborhood when a major pipeline transporting propane to the United States ruptured. In an instant, he found himself in the middle of a violent explosion, leaving him severely burnt, and around him a major portion of the city having to be evacuated. Peter has since been involved in safety, including incident prevention and personal protection, fostering an educational attitude which has led him to be recognized with honors and medals for his contributions to burn prevention and safety promotion. Now working with Apparel Solutions International, he is responsible for maintaining the utilization of the current standards, regulations and specifications for the safety apparel manufactured by the company. Peter currently sits on both CGSB and NFPA flash fire personal protective equipment (PPE) technical committees, as well as having worked with multiple committees in the past for policy development. The Textile Journal met with this safety pioneer to get his take on how PPE users, and the Canadian textile industry as a whole, can contribute to preventing burn injury. Evidence shows that, when used efficiently, PPE does reduce the risk of injury in a considerable manner. Yet, you state that education is still the most important part of a safe environment. Would you say that PPE users underestimate threats such as flash fires, electrical burns or other dangers in their work environment?

En 1979, Peter Clark traverse en voiture un quartier d’Edmonton lorsqu’un tronçon d’un important pipeline transportant du propane vers les États-Unis se rompt. En un instant, il est pris au milieu d’une violente explosion, qui le laissera gravement brûlé, tandis qu’autour de lui, on s’affaire à évacuer une grande partie de la ville. Depuis ces événements, il s’intéresse de près à la sécurité, notamment à tout ce qui touche la prévention des accidents et la protection individuelle, et milite en faveur d’une approche éducative, ce qui lui a valu diverses distinctions et médailles pour sa contribution dans le domaine de la prévention des brûlures et de la promotion de la sécurité. À présent employé par Apparel Solutions International, son rôle consiste à assurer le respect des normes, règlements et spécifications applicables aux vêtements de sécurité confectionnés par l’entreprise. Peter Clark, qui a participé par le passé à l’élaboration de politiques au sein de divers comités, siège aujourd’hui aux comités techniques sur les équipements de protection individuelle (ÉPI) contre l’inflammation instantanée de l’ONGC et de la NFPA. La Revue du textile a rencontré ce pionnier de la sécurité afin de connaître son avis sur la façon dont les utilisateurs d’ÉPI et l’industrie canadienne du textile dans son ensemble peuvent contribuer à prévenir les brûlures. Les faits démontrent qu’une utilisation efficace des ÉPI réduit considérablement les risques de blessures. Pourtant, vous affirmez que l’éducation demeure l’aspect le plus important d’un environnement sécuritaire. Diriez-vous que les utilisateurs d’ÉPI sous-estiment certaines menaces comme les risques d’inflammation instantanée et de brûlures d’origine électrique ou d’autres dangers présents dans leur environnement de travail ? Je pense en effet que l’éducation est essentielle pour que les utiliPETER sateurs finaux comprennent que, CLARK en dépit du caractère indispensable de l’EPI, celui-ci n’est jamais que la dernière ligne de défense et peut en fait être inefficace lorsqu’il s’agit de réduire au maximum ou d’éliminer les

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

23


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:41 Page 24

Yes, education is critical to help end users understand that while PPE can be invaluable, it is still only the last line of defense and can actually be ineffective in minimizing or eliminating injuries. For instance, flame resistant (FR) clothing—meeting CAN/CGSB-155.20—has proven itself by significantly reducing burn severity in flash fires and saving many lives, but painful burns with long lasting consequences can still occur while wearing this PPE, especially to exposed areas such as the head and hands. Also, FR and arc-rated (AR) clothing’s protective properties can be minimized or even lost if the PPE is not worn or maintained properly, if it is used for protection from longer duration fires, or if exposed to arcs with higher arc ratings than it was designed for. A good example to illustrate this would be if someone was working in close proximity to vehicles travelling at a high speed, and was depending solely on his high-visibility apparel (meeting CSA Z96) for protection. PETER CLARK

However, education alone can not stop fire in its path. This is where engineering comes into play. Were should R&D concentrate its efforts to help workers in hazard elimination, and hence get one step closer to ultimate protection from burn injury?

blessures. Prenons par exemple les vêtements ignifuges – conformes à la norme CAN/CGSB-155.20 – ; ils se sont révélés efficaces pour réduire la gravité des brûlures en cas d’inflammation instantanée et ont d’ailleurs sauvé de nombreuses vies, mais ils ne préviennent pas le risque de brûlures douloureuses aux conséquences durables, notamment au niveau des parties du corps exposées, comme la tête et les mains. En outre, la protection contre l’inflammation instantanée et les éclairs d’arc électrique offerte par ces vêtements de protection peut être nettement réduite ou même neutralisée si l’ÉPI n’est pas porté ou entretenu de façon appropriée, s’il est utilisé comme protection contre des incendies d’une durée plus longue ou des arcs d’une tension plus forte que celles pour lesquelles le vêtement a été conçu. Pour donner un exemple parlant, imaginez une personne qui travaillerait près de véhicules circulant à vive allure en se fiant uniquement sur un vêtement de sécurité à haute visibilité (conforme à la norme CSA Z96) pour toute protection. Vous conviendrez que l’éducation ne suffit pas à stopper la progression d’un incendie ; c’est là qu’intervient l’ingénierie. Dans quels domaines la R-D devrait-elle concentrer ses efforts pour aider les travailleurs à éliminer les dangers et ainsi faire un pas de plus vers une protection totale contre les brûlures ? Avant tout, je dois dire que j’ai eu le privilège de travailler avec de nombreuses entreprises prospères très sécuritaires et de les observer, et je pense que nous pouvons tous apprendre d’elles. D’après ce que j’ai pu constater, ces organisations réussissent parce qu’elles considèrent toujours les questions de sécurité dans leur globalité et évitent de se fier à un seul aspect. Elles respectent les procédures de sécurité établies, d’abord en tentant d’éliminer tous les risques par des mesures techniques et, lorsque ce n’est pas possible, en minimisant ces risques, par exemple en érigeant des barrières de sécurité ou en imposant des distances sécuritaires. Ensuite, elles veillent à ce que leurs employés reçoivent la formation et les outils nécessaires pour pouvoir apporter des changements à l’un ou l’autre de ces aspects s’il y a lieu. Enfin, elles mettent des ÉPI à la disposition de leurs employés et leur offrent de la formation sur leur utilisation et leurs limites. PETER CLARK

Personnellement, j’ai acquis une connaissance étendue des normes relatives aux vêtements à haute visibilité et aux ÉPI contre l’inflammation instantanée et les éclairs d’arc électrique. Je fais aussi partie du comité sur les tenues de protection contre la vapeur à haute pression et les conden-

24

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:41 Page 25


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:41 Page 26

Beforehand, I must state that I have had the privilege to work with and observe many very safe and successful companies, and I believe we can all learn from their example. According to my observations, these companies achieved their success by always considering the big picture when it comes to safety, and by not trying to rely on one single aspect. They follow established safety procedures first by trying to engineer out all hazards, and, if that is not possible, then by minimizing risk, like erecting safety barriers or imposing standoff distances. Second, they have their workforce trained and empowered to make changes in any of these areas whenever required. And finally, they provide PPE when required, and training on its use and limitations. PETER CLARK

Personally, I have developed expertise on flash fire, arc flash, and high-visibility PPE apparel standards and am on the Clothing System for Protection from High Pressure Steam & Condensate committee. But as an incident survivor, and from delivering many seminars to end users, I still think more like an end user myself, and so I believe R&D teams must develop PPE that is more practical and that delivers better performance in challenging work and weather environments, especially in extreme heat and cold. As a burn survivor, who interviewed hundreds of other incident survivors, I believe that more R&D should be done for flash fire PPE, notably on testing procedures that better duplicate real flash fires, as opposed to simple thermal heat sources. For both flash fire and arc flash PPE apparel, we need to improve on testing procedures that more accurately measure and predict burn severity. We have developed good testing procedures and apparel standards that have saved lives and reduced suffering, but these “laboratory burns”, and

sats. Cela dit, parce que j’ai moi-même survécu à un incident et parce que j’ai dirigé de nombreux séminaires à l’intention d’utilisateurs finaux, j’ai tendance à penser comme un utilisateur final, et je suis d’avis que les équipes de R-D doivent mettre au point des ÉPI plus pratiques et plus performants pour les milieux de travail où les conditions sont difficiles, notamment dans des froids ou des chaleurs extrêmes. Ayant moi-même survécu à des brûlures et interviewé des centaines d’autres survivants, je pense que la R-D sur les ÉPI contre l’inflammation instantanée devrait être intensifiée, en particulier en élaborant des méthodes d’essai reproduisant fidèlement des inflammations instantanées, par opposition à l’utilisation de simples sources de chaleur. Nous devons améliorer les méthodes d’essai des tenues de protection contre l’inflammation instantanée et les éclairs d’arc électrique de sorte qu’elles mesurent et prédisent avec une plus grande exactitude la gravité des brûlures. Nous avons mis au point de bonnes méthodes d’essai et des normes pour les vêtements de protection qui ont sauvé des vies et réduit la souffrance; cependant, les brûlures simulées en laboratoire et les prédictions de profondeur et de pourcentage de la surface corporelle touchée n’ont souvent rien à voir avec la réalité. Vous reconnaissez qu’au fil des ans, d’importants progrès technologiques ont été réalisés et qu’ils ont donné naissance à une nou velle génération de vêtements de travail confortables et fonctionnels. Quelles sont à votre avis les composantes qui ont le plus évolué et celles dont les caractéristiques sont à présent intégrées aux ÉPI haut de gamme utilisés dans les environnements de travail les plus dangereux ? Selon moi, des pas de géant ont été accomplis dans les textiles, grâce à la création de fibres novatrices et de mélanges de fibres alliant différentes propriétés pour offrir des performances améliorées. Aujourd’hui, les tissus intrinsèquement ignifuges peuvent être fabriqués dans des couleurs fluorescentes, ce qui permet de créer des ÉPI à haute visibilité protégeant à la fois contre les flammes et les éclairs d’arc électrique. Nous avons désormais des tissus capables d’offrir une protection supérieure contre l’inflammation instantanée et les éclairs d’arc électrique ; certains assurent même une gestion optimale de l’humidité. PETER CLARK

Beaucoup d’acheteurs exigent que les vêtements soient certifiés par un organisme indépendant. Ce qui semble a priori être un obstacle commercial peut-il se traduire par des occasions d’affaires pour les fabricants de textiles ?

26


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:42 Page 27

their predicted burn depth and body surface area percentage, often don’t match real life scenarios. You recognize that there have been important technological leaps over the years that yielded a new array of safe workwear that is both comfortable and functional. Which components showed the greatest innovation, and which characteristics have come to be part of top-of-the-line clothing in the most dangerous work environments? I believe the major innovations have been to fabrics, due to the development of new fibers and to expertise in blending fibers with different properties for better performance. Now, inherently flame resistant fabrics are becoming available in fluorescent colours, enabling highvisibility PPE apparel that is also FR and AR. We also now have FR and AR fabrics that can provide superior flash fire and electric arc flash protection, and some are even true high performance moisture management fabrics. PETER CLARK


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:42 Page 28

Many procurers request that clothing be third-party certified. How can this apparent obstacle to business translate into an opportunity for textile manufacturers? It seems to me that third-party garment and component certification is a great asset to quality manufacturers, because this helps differentiate them from others who don’t care about meeting safety performance requirements or whose products are unable to meet these requirements. This gives compliant companies an edge that can only be good for their business. PETER CLARK

Being a member of multiple boards and committees with CSA, CGSB, and NFPA, people see you as being at the forefront of changes and revisions of relevant safety standards. To what extent should Canadian textile and apparel companies get involved in these groups to further commit to people’s safety? PPE standards are developed using the expertise and capabilities of the participants, and even with the best intentions, these standards will reflect that fact. By Canadian companies not participating in such committees, PPE standards most likely will not address issues unique to Canada—such as our Nordic weather, or safety standards and practises typical to us—or include solutions made possible by technological developments from Canadian companies. It is therefore very important that Canadian industrials, researchers, testing facilities and end users all participate in order to develop safe, effective and practical standards. z PETER CLARK

28

À mon avis, la certification indépendante des vêtements et des composantes est un atout important pour les fabricants de produits de qualité, car elle leur permet de se distinguer des fabricants qui font fi des exigences d’efficacité en matière de sécurité ou dont les produits ne peuvent pas satisfaire à ces exigences. La certification leur donne un avantage concurrentiel qui ne peut que leur être profitable. PETER CLARK

En tant que membre de divers conseils et comités au sein de la CSA, de l’ONGC et de la NFPA, les gens vous voient comme étant à l’avant-garde de l’évolution et de la révision des normes de sécurité. Dans quelle mesure l’industrie canadienne du textile et les entreprises du secteur de l’habillement devraient-elles prendre part à ces groupes et s’impliquer davantage dans la sécurité des gens ? Les normes en matière d’ÉPI sont élaborées en fonction de l’expertise et des compétences des participants, et même avec la meilleure volonté du monde, ces normes ne peuvent que refléter ce fait. Si les entreprises canadiennes ne participent pas à ces comités, il est peu probable que les normes relatives aux ÉPI traduisent les besoins uniques du Canada, comme le climat nordique ou les normes et pratiques propres au pays, ou encore qu’elles intègrent des solutions rendues possibles par les progrès technologiques des entreprises canadiennes. Il est donc très important que tous les industriels, chercheurs, laboratoires d’essai et utilisateurs canadiens soient présents au sein de ces comités, afin de prendre part à l’élaboration de normes sécuritaires, efficaces et applicables. z PETER CLARK

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:42 Page 29


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:42 Page 30

TEXTILE FLAMMABILITY TESTS

LES ESSAIS D’INFLAMMABILITÉ TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:43 Page 31

By | Par YANN SADIER, VALERIO IZQUIERDO Groupe CTT

In Canada, the Consumer Product Safety Act considers flame resistance of textiles important enough to impose acceptance criteria through Textile Flammability Regulations SOR/2011-22. Depending on the application of the textile material, and on the end products it will be made into, a range of testing methods are described, and the acceptance criteria are adapted accordingly. Consumer testing and acceptance criteria, moreover, vary in stringency depending on the application. The rule applies to all textile materials, except for specific products to which other regulations are applicable. For example, there are regulations on: n

Children’s sleepwear, SOR/2011-15

n

Hazardous products (tents), SOR/90-245

n

Hazardous products (mattresses), SOR/80-810

n

Hazardous products (flammability of textile floor coverings, HPA Item 29 Part II Schedule 1).

Au Canada, la loi sur la sécurité des produits considère la résistance à l’inflammabilité des textiles suffisamment importante pour imposer des critères d’acceptation à travers le « règlement sur l’inflammabilité des textiles » DORS/201122. En fonction des applications des matériaux textiles, et des produits finis considérés, différentes méthodes de mise à l’essai sont décrites et les critères d’acceptabilité sont adaptés en conséquence. Également en fonction des applications, la mise à l’essai et les critères d’acceptation des produits s’avèrent plus ou moins sévères. Cette réglementation s’applique à tous les matériaux textiles, exception faite de produits spécifiques pour lesquels d’autres règlements sont applicables. Par exemple, il existe des règlements sur : n

les vêtements de nuits pour enfants, DORS/2011-15 ;

n

les produits dangereux (tentes), DORS/90-245 ;

n

les produits dangereux (matelas), DORS/80-810 ;

bASIC pROTOCOLS AND LEGAL REQUIREmENTS Everyday textile items are put to a test whereby a sample is placed at 45° while applying a small flame to the surface for one second. The flame must take longer than 3.5 or 7.5 seconds, depending on the type of product, to spread down the length of the sample. For children’s sleepwear, the type of test performed depends mainly on the cut of the clothing, and is related to the wearer’s age. A 45° test is performed on tight-fitting sleepwear, and a vertical flammability test on the loose-fitting kind. In certain cases, washings are required before the tests are performed. With tent fabrics, the materials used to make walls and tops are tested differently from the flooring materials (vertical tests and horizontal tests, respectively). For walls and tops, the flammability test consists in placing the sample vertically and applying a flame for 12 seconds. After removing the burner, VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

31


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:43 Page 32

the flame should not persist longer than four seconds (maximum average of two seconds), the damaged lengths should not exceed certain criteria (each depending on the area density of the textile) and no burning material should fall to the ground. As for tent flooring materials, they must pass a methenamine tablet test, whereby a combustible methenamine tablet is placed in the centre of a square sample. The combustion must not spread too close to the sample’s extremities.

SpECIfIC AppLICATIONS Along with the legal requirements described above, other flammability methods have been developed to meet the safety needs of textiles for specific applications. The testing methods ASTM D6413 (United States) and CAN/CGSB 4.2 No 27.10 (Canada), for instance, are widely used to characterize the textiles used to make personal protective equipment (PPE). These standards do not include acceptance criteria: given the wide variety of types of risks, these criteria are regulated by performance specifications. For example, according to performance specification ASTM F1506 on textiles for electricians’ clothing, the textile must be flame-resistant (in accordance with ASTM D6413) before and after 25 washings, with a maximum burn length of 152 mm and a flame that persists for a maximum of two seconds. For performance specification CAN/CGSB 155.22-2014, “Fireline Workwear for Wildland Firefighters,” flammability is tested according to CAN/CGSB-4.2 No 27.10, with a maximum burn

32

n

les produits dangereux (inflammabilité des revêtements de sol textile, LPD article 29 partie II annexe 1).

LES pROTOCOLES DE bASE ET LES ExIGENCES LéGALES Pour les articles textiles courants, il s’agit de réaliser l’essai où l’échantillon est placé à 45° en appliquant sur la surface une petite flamme durant une seconde. La flamme ne doit pas se propager le long de l’échantillon plus rapidement que 3,5 ou 7,5 secondes, selon les types de produit. Pour les vêtements de nuit pour enfants, le type d’essai réalisé dépend principalement de la coupe du vêtement, et tient compte de l’âge de la personne qui le porte. On effectue un essai à 45° pour les vêtements ajustés et un essai d’inflammabilité verticale pour les vêtements amples. Dans certains cas, des lavages sont exigés avant la réalisation des essais. Concernant les toiles de tente, on distingue entre les textiles employés pour confectionner les murs et toits (essai vertical), et les textiles de sol (essai horizontal). Pour les murs et toits, l’essai d’inflammabilité consiste à placer l’échantillon verticalement et à appliquer une flamme durant douze secondes. Après avoir retiré le brûleur, la persistance de la flamme ne doit pas être de plus de quatre secondes (moyenne maximum de deux secondes) ; les longueurs endommagées ne doivent pas dépasser certains critères, tout dépendant de la masse surfacique des textiles ; de plus aucun matériau enflammé ne doit retomber sur le sol. Pour les revêtements de sol de tentes,

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:43 Page 33

length of 100 mm and a flame that persists for a maximum of two seconds. Textile materials used in transport are also evaluated for their flame-resistance. Textiles for automobiles are characterized according to the MVSS302 method, whose objective is to measure the speed at which flames spread when the sample is horizontal. Governed by the Federal Aviation Administration, this type of test is also used in aeronautics in accordance with standards FAR 25.853 and DOT/FAA. This industry sector, however, takes the materials’ location in the aircraft into account, with different considerations for areas occupied by the crew and passengers. As a result, the tests are tougher—such as the vertical flame test with a 60-second flame impingement—, with stringent pass criteria.

il est exigé de se conformer à la mise à l’essai avec les tablettes de méthénamine, un matériau combustible placé au centre d’un échantillon carré. La combustion de doit pas se propager trop proche des extrémités de l’échantillon.

LES AppLICATIONS pARTICULIèRES En plus des exigences légales décrites ci-dessus, d’autres méthodes d’inflammabilité ont été développées pour correspondre à des besoins de sécurité des textiles pour des applications particulières.

EVALUATING hEAT-RELATED RISkS

Ainsi, les méthodes d’essai ASTM D6413 (États-Unis) et CAN/CGSB 4.2 No 27.10 (Canada) sont très utilisées pour caractériser des textiles servant à l’élaboration d’équipements de protection individuelle (ÉPI). Ces normes ne comprennent pas de critères d’acceptation : étant donné la grande variété de types de risques, ces critères sont gérés par les spécifications de performance.

For PPE against heat-related risks, more elaborate methods have been developed. The objective here is to evaluate the level of protection against a heat flow, with or without flame, that is hot enough to cause the equivalent of a seconddegree burn. The principle here is to use sensors measuring

Par exemple, selon la spécification de performance ASTM F1506 concernant les textiles pour les vêtements d’électriciens, le textile doit résister à l’inflammation (suivant ASTM D6413) avant et après 25 lavages, avec une longueur brûlée maximum de 152 mm et une flamme persistante de deux

33


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:43 Page 34

temperature elevation in real time on one side of the textile (or multilayer protective suit) while the other side is exposed to the heat flow. Different types of heat flow are conceivable, such as heat by conduction, radiant heat and convective heat.

Tests on Small Textile Samples n

Heat by conduction

The sample is placed with a predetermined pressure on a hot plate that can go up to 371°C. This ASTM F1060 method is used in performance specification NFPA 1971 characterizing the multilayered knees and elbows of firefighters’ uniforms. n

Radiant heat

The sample is exposed to quartz tubes (halogen bulb type). The ASTM F 1939 method, cited in specifications CAN/CGSB 155.22-2014 and NFPA 1977, is used here in particular. A variant radiant heat test involves exposing the sample to an electric arc, as described in standard ASTM F1959 and used in performance specifications NFPA 70E and CSA Z462. n

Convective heat

The horizontal sample is placed directly in contact with a flame. This is the CAN/CGSB 4.2 No 78.1 method used in performance specification CAN/CGSB 155.20.

34

secondes maximum. Pour la spécification de performance CAN/CGSB 155.22-2014 « Vêtements de travail portés par les sapeurs-pompiers à la ligne de feu pour la lutte contre les feux d’espaces naturels », l’inflammabilité est testée selon CAN/CGSB-4.2 No 27.10 avec une longueur brûlée maximum de 100 mm et une flamme persistante de deux secondes maximum. Les matériaux textiles utilisés dans le transport sont aussi évalués pour leur résistance à l’inflammabilité. Les textiles pour l’automobile sont caractérisés suivant la méthode MVSS302, qui a pour objectif de mesurer la vitesse de propagation de flamme lorsque l’échantillon est horizontal. Régi par la Federal Aviation Administration, ce type d’essai est aussi utilisé dans l’aéronautique suivant les standards FAR 25.853 et DOT/FAA. Par contre, ce secteur industriel tient compte de l’emplacement des matériaux dans l’aéronef : zones occupées ou non par l’équipage et les passagers. On aura alors des mises à l’essai plus sévères comportant notamment un essai d’inflammabilité vertical avec une application de flamme de 60 secondes… tout en gardant des critères de passage stricts.

L’éVALUATION DES RISQUES LIéS à LA ChALEUR Pour les ÉPI contre les risques liés à la chaleur, d’autres méthodes plus élaborées ont été développées. L’objectif est d’évaluer le niveau de protection contre un flux de chaleur,

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:43 Page 35


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:43 Page 36

n

Convective and radiant heat

This is a combination of two options: exposure of the sample to quartz tubes and to two flames generated by independent burners. The reference methods are ASTM F2700, ASTM F2703 and ISO 17492, used most notably for specification NFPA 1971 on firefighter protection equipment.

avec ou sans flamme, pouvant provoquer l’équivalent d’une brûlure au second degré sur la peau. Le principe est d’utiliser des capteurs relevant en temps réel l’élévation de température d’un côté du textile (ou de l’ensemble de protection multicouche) pendant que l’autre côté est exposé à un flux de chaleur. Différents types de flux de chaleur sont alors envisageables, comme la chaleur par conduction, la chaleur radiante, la chaleur convective.

The Flame Test Manikin FlashFireMan™ With the flame test manikin, second- and third-degree burn risks can be evaluated on textiles used in PPE. The technology here is based on the same principle behind the testing on small samples, but this time with a manikin studded with over 100 heat sensors. To qualify a textile material according to specification NFPA 2112, a standard garment is made, meeting strict dimensional and finishing criteria. Once the

Essais sur de petits échantillons textiles n

L’échantillon est déposé avec une pression déterminée sur une plaque chauffante pouvant aller jusqu’à 371°C. Cette méthode ASTM F1060 est utilisée notamment dans la spécification de performance NFPA 1971 pour caractériser les multicouches présents aux genoux et aux coudes des uniformes de pompiers. n

CAN/CGSB 155.20 published in 2000, the performance specification CAN/CGSb 155.20, “Workwear for protection Against hydrocarbon flash fire,” is widely used in Canada for worker safety. It includes flammability tests and tests for determining the thermal protection factor. It is now in the process of being revised, and Dan king of Davey Textile Solutions Inc. is presiding over the standardization committee formed in 2015. publiée en 2000, la spécification de performance CAN/CGSb 155.20 « Vêtements de travail de protection contre les feux à inflammation instantanée causés par des hydrocarbures » est largement utilisée au Canada pour la sécurité des travailleurs. Elle comprend notamment des essais d’inflammabilité et de facteur de protection thermique. Elle est actuellement en court de révision et m. Dan king de la compagnie Davey Textile Solutions Inc. préside le comité de normalisation formé en 2015.

36

Chaleur par conduction

Chaleur radiante

L’échantillon est exposé face à des tubes de quartz (type ampoules halogènes). Il s’agit particulièrement de la méthode ASTM F 1939, utilisée dans les spécifications CAN/CGSB 155.22-2014 et NFPA 1977. Une variante de la chaleur radiante consiste à exposer l’échantillon à un arc électrique tel que décrit dans la norme ASTM F1959, utilisée notamment dans les spécifications de performance NFPA 70E et CSA Z462. n

Chaleur convective

L’échantillon horizontal est placé directement au contact d’une flamme. Cette méthode CAN/CGSB 4.2 No 78.1 est utilisée dans la spécification de performance CAN/CGSB 155.20. n

Chaleur convective et radiante

Il s’agit de la combinaison de deux options : l’échantillon est exposé à des tubes de quartz ainsi qu’à deux flammes générées par des brûleurs indépendants. Les méthodes de référence sont ASTM F2700, ASTM F2703 et ISO 17492, qui sont notamment utilisées pour la spécification NFPA 1971 concernant les équipements de protection des pompiers.

Essais sur le mannequin d’inflammabilité FlashFireMan™ Le mannequin d’inflammabilité permet l’évaluation des risques de brûlure aux second et troisième degrés des textiles utilisés pour la confection d’ÉPI. La technologie est basée sur le même principe que pour l’essai sur de petits échantillons, mais en utilisant un mannequin constellé de plus de 100 capteurs thermiques. Pour qualifier un matériau textile selon la spécification NFPA 2112, un vêtement standard est confectionné, correspondant à de stricts critères de dimension et finition. Une fois le mannequin habillé, celui-ci est exposé à un flux de chaleur intense, généré par 12 brûleurs alimentés au propane. Les méthodes de référence sont ASTM F1930 et

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:43 Page 37

manikin is dressed, it is exposed to an intense heat flow, generated by 12 propane-powered burners. The methods of reference here are ASTM F1930 and ISO 13506. The performance specifications are NFPA 2112 and CAN/CGSB 155.222014. With this tool, the textiles used in PPE can be qualified, and specific clothing can be developed. The flame test manikin is articulated, making it possible not only to evaluate potential burn risks when a worker is on their knees, for instance, but also to evaluate the combinations of accessories in the worker’s entourage: high-visibility bands, protective helmets and visors (the manikin has temperature sensors on its head), gloves, boots and more.

ISO 13506. Les spécifications de performance sont NFPA 2112 et CAN/CGSB 155.22-2014. Cet outil permet de qualifier les textiles pour la confection d’ÉPI et de développer des vêtements particuliers. En effet, le mannequin d’inflammabilité est articulé et permet non seulement d’évaluer les risques potentiels de brûlure lorsqu’un travailleur est à genoux, par exemple, mais aussi d’évaluer les combinaisons d’accessoires dans l’entourage du travailleur : bandes de haute visibilité, casques et visières de protection (le mannequin possède des capteurs de température sur la tête), gants, bottes, etc.

CONCLUSION CONCLUSION Characterizing textile materials against flame risk is a complex subject, but it affects each one of us in our daily lives: at home, at work, in our leisure time and in our transportation. Most of the tests described in this text are available at CTT Group to manufacturers looking to characterize products in their R&D processes. z

La caractérisation des matériaux textiles contre les risques d’inflammation est un sujet complexe, mais qui touche chacun d’entre nous dans notre quotidien : à la maison, au travail, durant nos loisirs et dans les transports. La plupart des essais décrits dans ce texte sont disponibles au Groupe CTT pour permettre aux industriels de réaliser la caractérisation de leurs produits dans le cadre de projets de R-D. z


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:44 Page 38

ANTISTATIC ISSUES IN PROTECTIVE EQUIPMENT APPLICATIONS

DES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION

ANTISTATIQUES


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:45 Page 39

By | Par STEVE FOWLER Fowler Associates, Inc.

In North America, fire resistant (FR) garments are generally used in work areas where a fire could possibly occur, and the different materials presently used in such garments offer fair protection from flash fires. However, no general agreement or regulation also requires the work garments to be electrostatically safe. The situation is quite different in Europe and Asia, where the petroleum industry has almost exclusively adopted the requirement for electrostatic safe FR workwear.

Le triangle ci-contre indique que la présence de carburant, d’oxygène et d’énergie est nécessaire pour qu’un embrasement se produise. En soi, le vêtement constitue une bonne source d’énergie électrostatique. Une DES peut se produire chaque fois qu’un travailleur s’assoie sur une chaise et se relève. Le risque est également présent lorsqu’un travailleur retire une couche externe de vêtement, ce qui lui fait accumuler ce que l’on appelle une charge triboélectrique – il lui suffit alors de toucher un matériau conducteur pour subir une DES susceptible d’entraîner un embrasement.

EN

GÈN

E

The following fire triangle shows that, for there to be an ignition, oxygen, fuel and energy must be present. As such, clothing constitutes a good source of energy in the form of electrostatic discharges (ESD). ESD is possible every time a worker sits in a chair and rises. ESD can also occur when a worker removes an outer article of clothing, making him charged by what is called triboelectric charging—if he then touches a conductive material, he will experience an ESD event which may cause an ignition. What this means is that the protective garment can actually start a fire against which it should protect—quite contradictory

En Amérique du Nord, les vêtements ignifuges sont généralement utilisés dans les milieux de travail comportant des risques d’incendie, et les différents matériaux actuellement utilisés pour leur confection offrent une bonne protection contre les embrasements. Toutefois, aucune convention collective ou réglementation n’exige que ces vêtements de travail protègent aussi contre les décharges électrostatiques (DES). La situation est très différente en Europe et en Asie, où l’industrie pétrolière est pratiquement la seule à avoir adopté des normes exigeant des vêtements de travail à la fois ignifuges et antistatiques.

|O

Y|

XY

ERG IE

OX

YG

ERG

EN

ÉN

FUEL | CARBURANT VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

39


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:45 Page 40

to the concept of protective clothing. Garments must therefore be designed to minimize their own contribution to electrostatic discharge energies.

hOW TO mAkE ELECTROSTATIC SAfE

Cela signifie que son vêtement de protection peut en fait causer un incendie dont il est censé le protéger, ce qui va à l’encontre du concept de vêtement de protection. Les vêtements doivent donc être conçus de façon à minimiser leur propre contribution à une énergie pouvant provoquer des DES.

CLOThING Garments may be made electrostatic safe by chemistry or by static protective fibers. But even though chemicals can protect against electrostatic, they can wash out over time and should be monitored for efficiency. Also, some chemical loaded fabrics may not work as well in low humidity environments.

LA CONCEpTION DE VêTEmENTS DE pROTECTION ANTISTATIQUES Il est possible de doter les vêtements de propriétés antistatiques par des procédés chimiques ou grâce à des fibres antistatiques. Les propriétés antistatiques des vêtements traités chimiquement ont toutefois tendance à s’amenuiser au fil des lavages, et leur efficacité doit être surveillée. En outre, certains tissus traités de façon chimique peuvent s’avérer moins performants dans des milieux où le taux d’humidité est faible. Du côté des fibres antistatiques, on trouve le coton, dont les propriétés intrinsèques assurent une certaine protection naturelle contre les DES, mais sont loin d’être constantes et varient selon le taux d’humidité et les surfaces avec lesquelles le vêtement entre en contact. Par exemple, la laine et la plupart des autres tissus auront toujours tendance à charger le coton d’électricité statique. Cette charge ne peut être neutralisée que par une mise à la terre ; encore faut-il qu’il y en ait une et que l’humidité relative soit raisonnable.

LA phYSIQUE à LA RESCOUSSE : L’IONISATION pASSIVE

Static protective fibers include cotton fabrics, which have a certain inherent natural safety against ESD, but these properties are not constant and can vary depending on humidity levels and surfaces it is in contact with. For example, wool and most other fabrics will always charge cotton fabrics. This charge may only be removed by conduction to a ground point, but one has to be available and the relative humidity must be reasonable.

phYSICS TO ThE RESCUE: pASSIVE IONIzATION Conductive fibers operate by conduction to ground by permanent conductive fibers or by passive ionization. Passive ionization allows ions to flow under high potentials with no ESD event. This technique is used in Type D FIBC (flexible intermediate bulk containers) bags.

40

Les fibres conductrices agissent en évacuant l’électricité statique vers la terre, grâce un contact permanent avec celleci ou par ionisation passive. L’ionisation passive permet le transfert, à de hautes tensions, des ions sans causer de DES. Cette technique est appliquée aux sacs FIBC de type D (conteneurs souples). L’ionisation passive est un phénomène physique bien connu. La rigidité diélectrique (on parle aussi de champ disruptif) de l’air entre deux électrodes arrondies est de 3 000 kV/mètre (i.e. différence de potentiel entre deux électrodes distantes d’un mètre, susceptible de déclencher un arc électrique dans l’air). Si on remplace les électrodes par de minuscules pointes de fibres, la rigidité diélectrique est de l’ordre de 1000 V. Il s’ensuit que si l’on place un ionisateur passif près d’une surface chargée, les ions circuleront vers ou depuis l’ionisateur, ce qui élimine le potentiel susceptible de causer une DES. Les pointes de fibres sont habituellement tissées ou tricotées dans le tissu de base du vêtement. Ces fibres conductrices présentent deux structures de base : à surface conductrice ou à âme conductrice.

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:46 Page 41

Passive ionization is a well-known physics phenomenon. Air breaks down at 3,000,000 Volts per meter for rounded electrodes. If the electrodes are changed to small fiber points, the breakdown is on the order of a thousand volts. This means that when a passive ionizer is placed near a charge surface, ions will stream to or from the ionizer, removing the potential which may cause an ESD event. Fiber points are typically woven or knitted into the base fabric for the garments. These fibers come in two basic designs: surface conductive and core conductive.

Surface Conductive Fibers Surface conductive fibers come in many varieties: Carbon, stainless steel, copper, silver. Surface conductive fibers provide very low resistances and thereby lower voltages on personnel in controlled environments when they are grounded. They must be grounded when used in electronic manufacturing. Surface conductive fibers should seldom be used in Class I areas where ignitions may be possible—grounded or not— because if there are charged objects in the area, such as other personnel, these fibers may accept an energetic ESD event and cause ignitions. In Malaysia, one fire was reportedly caused when a worker working in a vapor rich environment was ignited when his supervisor got out of a truck (charged) and tapped him on his conductive garment shoulder. The supervisor was charged by triboelectric charging when he exited the truck. His charge was discharged to the conductive fibers of the worker. This ESD event ignited the vapors and burned the worker.

Les fibres à surface conductrice Il existe une grande variété de fibres à surface conductrice, comme les fibres de carbone, d’acier inoxydable, de cuivre ou d’argent. Les fibres à surface conductrice ont des résistances très faibles et permettent donc, lorsqu’elles sont reliées à la terre, de réduire fortement les tensions électriques sur le personnel évoluant dans des environnements contrôlés. Lorsqu’elles sont utilisées dans la fabrication de produits électroniques, les fibres doivent être reliées à la terre. Les fibres à surface conductrice devraient rarement être utilisées dans les espaces de classe I où il existe des risques d’inflammation – avec ou sans mise à la terre –, car si des corps chargés s’y trouvent, comme d’autres personnes, ces fibres peuvent recevoir une décharge électrostatique et causer un embrasement. En Malaisie, un rapport a établi qu’un incendie a été causé quand un employé travaillant dans un milieu riche en vapeurs s’est enflammé, après que son supérieur, qui venait de sortir d’un camion (chargé), lui eut donné une tape sur l’épaule et eut ainsi touché son vêtement conducteur. Le supérieur avait accumulé une charge triboélectrique en sortant du camion. Cette charge s’était communiquée aux fibres conductrices du vêtement du travailleur. Cette DES a enflammé les vapeurs et ainsi brûlé le travailleur.

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

41


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:46 Page 42

Core Conductive Fibers

Les fibres à âme conductrice

Core conductive fibers reduce the energy of the discharges by passive ionization while still providing sufficient ESD control for Class I areas. This passive ionization streams ions from the charged surface, thus not allowing an energetic discharge and ignition. When the fibers are in proximity of a charged object, ions stream to or from the fibers. As long as ions are streaming, the potential on the charge object is reduced. An object with potentials of greater than 20 kV can be reduced below 2 kV with these fibers in close proximity, without even touching.

Les fibres à âme conductrice réduisent la charge électrostatique par ionisation passive, tout en maintenant un contrôle suffisant des DES dans les espaces de classe I. L’ionisation passive évacue les ions de la surface chargée, ce qui prévient les décharges d’énergie et donc les embrasements. Lorsque les fibres se trouvent à proximité d’un objet chargé, les ions circulent en direction ou en provenance des fibres. Tant et aussi longtemps que les ions circulent, le potentiel de l’objet chargé est réduit. Il est possible de réduire à moins de 2 kV des potentiels dépassant 20 kV en plaçant les objets porteurs près de fibres à âme conductrice, même sans contact. Ces fibres sont testées dans un mélange gazeux d’hydrogène et d’oxygène ayant une puissance d’inflammabilité minimale de 0,02 mJ, soit l’énergie minimale nécessaire pour enflammer des vapeurs inflammables. Si le matériau n’enflamme pas l’hydrogène, il n’enflammera pas davantage la plupart des gaz volatils. De nombreuses versions de fibres à âme conductrice remplissent et dépassent ce critère.

CONCLUSION

These fibers are tested using a hydrogen gas and air mixture which has a minimum ignition energy of 0.02 mJ, which is the minimum ignition energy of most ignitable vapors. If the material will not ignite hydrogen gas, it will not ignite most volatiles. Many of the conductive core fiber versions meet and exceed this requirement.

CONCLUSION Considering that if they are too conductive, garments may cause static or may accept a static discharge and therefore ignite a fire, North American regulations should really consider combining fire resistance and electrostatic safe features in all garments worn in areas where fires could occur. z

42

VOL. 132, NO 2 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Étant donné qu’un vêtement trop conducteur peut produire ou recevoir une décharge d’électricité statique et ainsi déclencher un incendie, les organismes de réglementation nordaméricains devraient vraiment envisager d’imposer des caractéristiques de sécurité antistatiques pour les vêtements ignifuges portés dans des environnements présentant un risque d’incendie. z


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:46 Page 43

SPECIAL EVENTS INDUSTRY NEWS ÉVÉNEMENTS NOUVELLESSPÉCIAUX EN BREF

AIhCE 2015 Nearly 5,000 environmental health and safety professionals are expected to flock to the American Industrial Hygiene Conference & Exposition (AIHce)—a must-attend event for industrial hygiene and occupational and environmental health. The Salt Palace Convention Center in Salt Lake City will host the event on May 30-June 4, 2015. Designed to enhance knowledge of important topics and allow attendees to build strong relationships with other occupational and environmental health and safety professionals, the conference offers world-class education and networking opportunities. A variety of courses, sessions, posters, lectures, workshops and luncheon discussions will address professional development, scientific issues, management trends, industry innovations and much more. www.aihce2015.org z

CANSEC 2015 Over 11,000 delegates are expected to attend the upcoming edition of Cansec, to be held on May 27-28, 2015. This year, the trade show will be extended a third day in order to include a business development program which will take place on May 29th. Every year, this premiere defence trade show attracts 360 companies and more than 30 international delegations and embassies. This year, Cansec is expected to host more than 600 booths where the most recent developments and products aimed at the defence sector will be featured. In addition to the trade show, CANSEC hosts meal events featuring senior government and Ministerial-level speakers, offering a unique opportunity for participants to network with colleagues and clients.

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

43


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:47 Page 44

SPECIAL EVENTS

Attendance at CANSEC is limited to CADSI members, government (federal, provincial, municipal, foreign), military and emergency responder practitioners, thereby facilitating a quality vendor-buyer participant ratio. Registration is ongoing at www.defenceandsecurity.ca z

CANADIAN ATTENDANCE AT GEOSYNThETICS 2015: A RESOUNDING SUCCESS

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

AIhCE 2015

Près de 5 000 professionnels de la sécurité et de l’hygiène du milieu sont attendus à l’AIHce (expo-conférence américaine sur l’hygiène industrielle), événement à ne pas manquer pour Fourteen Canadian companies—Afitex-Texel, Albarrie Geo- ceux qui s’intéressent à l’hygiène industrielle, à la santé au Composites Ltd., Axter Coletanche, Enviro-Pro Geosynthetics travail et à l’hygiène du milieu. L’événement se déroulera au Ltd., Fabrene – PGI Group, Intertape Polymer Group, InterSalt Palace Convention Center, à Salt Lake City, du 30 mai au Wrap, Layfield Environmental Containment, SAGEOS/CTT Group, Solmax, Terrafix Geosynthetics Inc., Texel, Therma - 4 juin 2015. Green Environmental, and Titan Environmental Contain- L’expo-conférence, conçue pour améliorer les connaissances ment—were among the 250 exhibitors attending sur divers sujets importants et permettre aux participants de Geosynthetics 2015 last February 15-17 in Portland, Oregon. nouer des relations durables avec d’autres professionnels de la The companies had the opportunity to present their new products to the 2,700 delegates present from the U.S. and santé et de la sécurité au travail ainsi que de l’hygiène et de la sécurité du milieu, offre des occasions d’apprentissage et de elsewhere and discuss their latest developments with them. réseautage de niveau international. Une variété de cours, In the conference area, the Canadian delegation was particu- séances, présentations, conférences, ateliers et dînerslarly well represented, with very interesting presentations on causeries, axés, entre autres, sur le perfectionnement professuch subjects as: sionnel, diverses questions scientifiques, les tendances en matière de gestion ou les innovations dans l’industrie, seront proposés aux participants. www.aihce2015.org z

CANSEC 2015 Plus de 11 000 représentants sont attendus à l’édition 2015 de Cansec, qui aura lieu les 27 et 28 mai prochains. Le salon de cette année sera prolongé d’une journée, afin d’y inclure un programme de développement des affaires, le 29 mai. Premier en importance, ce salon professionnel de la défense attire tous les ans quelque 360 entreprises et plus de 30 délégations et ambassades étrangères. Cette année, Cansec devrait abriter plus de 600 kiosques, où seront présentés les plus récents produits et technologies destinés au secteur de la défense. Outre le salon professionnel, CANSEC sera le théâtre de dîners-causeries animés par des conférenciers gouvernementaux et ministériels de haut rang, ce qui sera pour les participants une occasion unique d’enrichir leur réseau de collègues et de clients. L’accès au salon CANSEC étant réservé aux membres de l’AICDS, aux représentants des gouvernements fédéral, provinciaux, municipaux et étrangers ainsi qu’aux intervenants médicaux des services militaires et d’urgence, la proportion de fournisseurs par rapport aux acheteurs y est propice à des échanges de qualité. Les inscriptions sont ouvertes, à l’adresse www.defenceandsecurity.ca z

44

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:47 Page 45

SPECIAL EVENTS INDUSTRY NEWS ÉVÉNEMENTS NOUVELLESSPÉCIAUX EN BREF

pARTICIpATION CANADIENNE à GEOSYNThETICS 2015 : UN fRANC SUCCèS Une quinzaine d’entreprises canadiennes figuraient parmi les quelque 250 exposants prenant part à l’évènement Geosynthetics 2015 qui s’est tenu du 15 au 17 février 2015 à Portland, en Oregon. Afitex-Texel, Albarrie GeoComposites Ltd., Axter Coletanche, Enviro-Pro Geosynthetics Ltd., Fabrene-PGI Group, Intertape Polymer Group, InterWrap, Layfield Environmental Containment, SAGEOS/Groupe CTT, Solmax, Terrafix Geosynthetics Inc., Texel, ThermaGreen Environmental et Titan Environmental Containment faisaient notamment partie de la délégation. Ces entreprises ont pu présenter aux 2 700 participants en provenance des ÉtatsUnis et d’ailleurs leurs nouveaux produits et discuter avec eux de leurs développements récents. La représentation canadienne s’est notamment démarquée au niveau de la zone conférences grâce à des présentations très intéressantes, portant entre autres sur : n

la perméabilité aux gaz des géocomposites bentonitiques, ainsi que leur hydratation en Antarctique (Queen’s University) ;

n

Permeability to gas of bentonite geocomposites and their hydration in the Antarctic (Queen’s University)

n

les techniques de mesure de l’ouverture de filtration des géotextiles (Groupe CTT) ;

n

Techniques for measuring geotextile filtration opening (CTT Group)

n

l’application des géomembranes pour le contrôle de l’évaporation (Layfield) ;

n

Application of geomembranes for evaporation control (Layfield)

n

n

Development of a measuring system for geomembrane permeability to methane and carbon dioxide (CTT Group)

le développement d’une méthode de mesure de la perméabilité des géomembranes au méthane et au dioxyde de carbone (Groupe CTT) ;

n

la résistance des géomembranes à la saumure chaude (Layfield) ;

n

Geomembrane resistance to hot brine (Layfield)

n

n

les besoins en confinement dans l’industrie du gaz de schiste (Solmax) ;

Containment needs in the shale gas industry (Solmax)

n

n Development of nanocomposite geomembranes (CTT Group)

le développement de géomembranes nanocomposites (Groupe CTT) ;

n

n

Use of tubular drainage geocomposites to collect landfill gas (Afitex-Texel)

l’utilisation de géocomposites de drainage tubulaires pour le captage du gaz d’enfouissement (Afitex-Texel) ;

n

n

Service life of geomembranes exposed to high temperatures (Queen’s University)

la durée de vie des géomembranes exposées à haute température (Queen’s University) ; et

n

n

Behaviour of co-extruded geomembranes in extreme environments (Queen’s University).

le comportement de géomembranes coextrudées en environnements extrêmes (Queen’s University).

A member of the Solmax team also participated in a panel discussion on the topic of leaks in liners.

Un membre de l’équipe de Solmax a également participé à une table ronde sur la question des fuites dans les revêtements.

Finally, several members of the Canadian team contributed to the training sessions, which covered, among other things, the design and specification of planar drainage geocomposites (CTT Group and Afitex-Texel), geosynthetic-reinforced soil (University of British Columbia), test procedures and specifications for geosynthetic materials (CTT Group), and the opportunities and

Finalement, plusieurs membres de l’équipe canadienne ont contribué aux formations, qui traitaient entre autres de la conception et la spécification des géocomposites de drainage planaires (Groupe CTT et Afitex-Texel), des sols renforcés de géosynthétiques (Université de Colombie-Britannique), des procédures de test et des spécifications des matériaux des

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

45


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:47 Page 46

SPECIAL EVENTS

challenges ahead in nanotechnologies for geosynthetics (CTT Group). www.geosyntheticsconference.com z

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

pSC 2015 Banff, AB, will once again be host to Enform’s Petroleum and Safety Conference (PSC) on May 5-7, 2015. Canada’s premiere oil and gas safety conference and trade show attracts over 1,000 attendees each year. It is the place to exchange ideas, share information, build contacts and discuss with safety professionnals and leading industry manufacturers. Close to 150 exhibitors will showcase their latest innovations or services. Workshops and conferences are held alongside the trade show, and attendees have many opportunities to get acquainted with the new products and technologies during networking sessions and refreshment breaks. This year’s program includes topics such as: n

Employee safety and accident prevention within a military aviation context

n

An overview of the Tar Sands Campaign and key insights for the oil industry

n

Engagement models to increase collaboration, productivity, and safe practices amongst employees

n

Practical recommendations to improve health and safety performance and business outcomes

n

The risks inherent to driving and operating a motor vehicle or piece of equipment.

www.psc.ca z

géosynthétiques (Groupe CTT), et des opportunités et des défis propres aux nanotechnologies pour les géosynthétiques (Groupe CTT). www.geosyntheticsconference.com z

pSC 2015 Banff, en Alberta, accueillera à nouveau la Petroleum and Safety Conference (PSC) d’Enform, du 5 au 7 mai prochains. Principal salon-conférence canadien consacré à la sécurité dans les secteurs gazier et pétrolier, l’événement attire chaque année plus d’un millier de participants. C’est le lieu par excellence pour échanger idées et informations, pour nouer des contacts ou pour discuter avec des professionnels de la sécurité ou des fabricants de premier plan de l’industrie. Près de 150 exposants doivent présenter leurs dernières innovations ou leurs plus récents services. Des ateliers et conférences se dérouleront en marge du salon, tandis que les visiteurs ne manqueront pas d’occasions de découvrir de nouveaux produits ou technologies au cours de séances de réseautage ou de pauses. Le programme de cette édition comprend, entre autres, les thèmes suivants : n

sécurité des employés et prévention des accidents dans le contexte de l’aviation militaire ;

n

aperçu de la campagne contre les sables bitumineux et réflexions essentielles à l’intention de l’industrie pétrolière ;

n

modèles d’engagement pour stimuler la collaboration, la productivité et les pratiques sûres parmi les employés ;

n

conseils pratiques pour améliorer les résultats à la fois en matière de santé et sécurité et sur le plan commercial ;

n

risques inhérents à la conduite et à l’utilisation d’un véhicule ou de matériel motorisé.

www.psc.ca z

TEChTExTIL NORTh AmERICA 2015 Techtextil North America (TTNA) will be held June 2-4, 2015 at the George R. Brown Convention Center in Houston, TX. TTNA assembles all vertical aspects of the technical textile industry, from R&D, raw materials and production processes, to conversion, treatment and recycling. As in previous years, this twelfth edition of the show dedicated to technical textiles and nonwovens will co-locate with Texprocess Americas and JEC Americas, making the event the largest technical textiles, nonwovens, sewn products and equipment, and composites trade show in the United States.

46

TEChTExTIL NORTh AmERICA 2015 Techtextil North America (TTNA) se tiendra du 2 au 4 juin 2015 au George R. Brown Convention Center de Houston, au Texas. TTNA regroupe tous les aspects verticaux de l’industrie des textiles techniques, de la R-D aux processus de fabrication, en passant par les matières premières, la transformation, les traitements et le recyclage. Comme les années précédentes, la douzième édition de ce salon consacré aux textiles techniques et aux non-tissés voisinera avec Texprocess Americas et JEC Americas, avec pour conséquence de faire de cet événement la plus grande foire commerciale

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:47 Page 47

SPECIAL EVENTS INDUSTRY NEWS ÉVÉNEMENTS NOUVELLESSPÉCIAUX EN BREF

des textiles techniques, des non-tissés, des produits cousus et équipements associés ainsi que des matériaux composites aux États-Unis.

Held in conjunction with the exhibit hall, the TTNA Symposium will address market developments, technological information, new technical processes and products, as well as international industry trends. Over the course of the threeday event, attendees will be able to take part in the following symposium subjects:

Organisé en marge de l’exposition, le symposium de TTNA s’intéressera aux développements du marché, à l’information technologique, aux nouveaux produits et procédés techniques ainsi qu’aux tendances internationales de l’industrie. Au cours des trois jours de l’événement, les participants pourront prendre part à des activités sur les thèmes suivants : n

les nouvelles technologies de fibres ;

n

les textiles intelligents ;

n

New fiber technologies

n

les applications des textiles en aérospatial ;

n

Smart textiles

n

la recherche et les applications dans les textiles médicaux ;

n

Aerospace textile applications

n

les structures textiles tendues ;

n

Research and application for medical textiles

n

les innovations dans le secteur des non-tissés ;

n

Tensile structures

n

la durabilité des matières premières ;

n

Nonwoven advancements

n

les textiles de protection.

n

Raw materials sustainability

n

Protective fabrics.

Programme de présentation d’affiches des étudiants diplômés

Graduate Student Poster Program The graduate student poster program will provide a forum in which students can present and discuss their work during its early stages, meet some of their peers who have related interests, and introduce themselves to more senior members of the field. Five students will be selected by a panel of industry experts to present their research to an audience of technical textile suppliers and end-product manufacturers. This will offer the audience the opportunity to hear firsthand the latest research findings in academia and allow these future leaders to engage the industry. www.techtextil-northamerica.us.messefrankfurt.com z

Le programme de présentation d’affiches des diplômés proposera un forum où des étudiants pourront présenter leurs travaux en phase initiale et en débattre, rencontrer des homologues partageant les mêmes intérêts et se présenter à des professionnels plus expérimentés qu’eux dans leur domaine. Cinq étudiants seront sélectionnés par un comité d’experts de l’industrie et invités à présenter leurs recherches à un auditoire de fournisseurs de textiles techniques et de fabricants de produits finaux. Cela donnera à ceux-ci la possibilité d’être les premiers à entendre parler des toutes dernières avancées de la recherche universitaire et permettra à ces futurs leaders de mettre un pied dans l’industrie. www.techtextil-northamerica.us.messefrankfurt.com z

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

47


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:47 Page 48

A G E N D A THE AMERICAS | LES AMÉRIQUES OAFC-ONTARIO ASSOCIATION OF FIRE CHIEFS 2015 May 3-6 mai Toronto, ON, Canada www.oafc.on.ca

2015 CSCE ANNUAL MEETING & CONFERENCE May 26-30 mai Regina, SK, Canada www.cite7.org

PSC BANFF 2015 May 5-7 mai Banff, AB, Canada www.psc.ca

6TH CONFERENCE ON 3D FABRICS May 26-28 mai Raleigh, NC, USA | É.-U. www.innovationintextiles.com

BIOMEDEVICE BOSTON 2015 May 6-7 mai Boston, MA, USA | É.-U. www.biomedevice.mddionline.com

CANSEC 2015 May 27-28 mai Ottawa, ON, Canada ottawacitizen.com

SMART FABRICS 2015 May 11-13 mai San Francisco, CA, USA | É.-U. www.smartfabricsconference.com

AIHCE 2015 May 30 mai-June 4 juin Salt Lake City, UT, USA | É.-U. aihce2015.org

NTPEP 2015 ANNUAL MEETING May 17-21 mai Scottsdale, AZ, USA | É.-U. www.ntpep.org

TECHTEXTIL NORTH AMERICA June 2-4 juin Houston, TX, USA | É.-U. www.messefrankfurt.com

SAMPE 2015 May 18-21 mai Baltimore, MD, USA | É.-U. www.sampe.org

JEC AMERICAS 2015 June 2-4 juin Houston, TX, USA | É.-U. www.jeccomposites.com

NACE 2015 May 19-24 mai Daytona Beach, FL, USA | É.-U. www.countyengineers.org

APMA ANNUAL CONFERENCE AND EXHIBITION 2015 June 3-4 juin Windsor, ON, Canada apma.ca

AFCA 2015 CONFERENCE AND TRADE SHOW May 22-27 mai Red Deer, AB, Canada www.afca.ab.ca

ICTCME 2015 : INTL CONFERENCE ON TEXTILE COMPOSITES, MATERIALS AND ENGINEERING June 4-5 juin New-York, NY, USA | É.-U. www.waset.org GPS 2015 June 9-11 juin Calgary, AB, Canada globalpetroleumshow.com WOW - WORLD OF WIPES 2015 June 16-19 juin Atlanta, GA, USA | É.-U. www.inda.org NEW ENGLAND FIRE/RESCUE/EMS 2015 CONFERENCE June 24-27 juin Windsor, CT, USA | É.-U. www.newenglandfirechiefs.org MARITIME FIRE CHIEFS ASSOCIATION (MFCA) CONF. July 5-7 juillet Summerside, PE, Canada www.mfca.ca WEARABLE TECHNOLOGIES CONFERENCE USA July 20-21 juillet San Francisco, CA, USA | É.-U. www.wearable-technologies.com TEXWORLD USA 2015 July 21-23 juillet New-York, NY, USA | É.-U. texworldusa.us.messefrankfurt.com

PHOENIX BUILD EXPO 2015 July 22-23 juillet Phoenix, AZ, USA | É.-U. buildexpousa.com OUTDOORRETAILER SUMMER MARKET 2015 August 5-8 août Salt Lake City, UT, USA | É.-U. www.outdoorretailer.com FRI 2015 August 25-29 août Atlanta, GA, USA | É.-U. www.iafc.org TAMPA BUILD EXPO 2015 August 26-27 août Tampa, FL, USA | É.-U. buildexpousa.com SPE AUTOMOTIVE COMPOSITES CONFERENCE & EXHIBITION 2015 September 8-10 septembre Novi, MI, USA | É.-U. www.4spe.org ITMF ANNUAL CONFERENCE 2015 September 10-12 septembre San Francisco, CA, USA | É.-U. www.itmf.org DAM SAFETY 2015 September 13-17 septembre La Nouvelle-Orléans, LA, USA | É.-U. www.damsafety.org AIR & SPACE CONFERENCE TECHNOLOGY EXPOSITION 2015 September 14-16 septembre National Harbour, MD, USA | É.-U. www.afa.org

EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMPOSITE STRUCTURES June 15-18 juin Lisbon, Portugal sites.google.com/site/18thicc

20TH INTL CONFERENCE ON COMPOSITE MATERIALS July 19-24 juillet Copenhague, Denmark | Danemark www.iccm20.org

INTERNATIONAL NONWOVENS SYMPOSIUM 2015 June 3-4 juin Prague, Czech Rep. | Rép. tchèque www.edana.org

AUTOMOTIVE INTERIORS EXPO June 16-18 juin Stuttgart, Germany | Allemagne www.automotive-interiors-expo.com

AUTEX WORLD TEXTILE CONF. June 10-12 juin Bucarest, Romania | Roumanie www.autex2015.ro

SMART TEXTILES SALON 2015 June 25 juin Gantt, Belgium | Belgique www.smarttextilessalon.com

INTERNATIONAL CONFERENCE ON TEXTILE COATING AND LAMINATING 2015 July 20-21 juillet Paris, France www.waset.org

SAMPE ASIA 2015 May 27-29 mai Beijing, China | Chine www.sampe.org

HEIMTEXTIL INDIA 2015 June 25-27 juin New Delhi, India | Inde heimtextil-india.in.messefrankfurt.com

TECHTEXTIL FRANKFURT 2015 May 4-7 mai Francfort, Germany | Allemagne www.messefrankfurt.com

INTERPROTEC 2015 May 19-21 mai Brno, Czech Rep. | Rép. tchèque www.bvv.cz

TEXPROCESS 2015 May 4-7 mai Francfort, Germany | Allemagne www.texprocess.messefrankfurt.com COMPOSITES MANUFACTURING 2015 May 18-19 mai Paris, France www.waset.org

ASIA | ASIE THE FIBER SOCIETY CONFERENCE May 24-27 mai Shanghai, China | Chine www.thefibersociety.org

48

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

TECHTEXTIL INDIA 2015 September 24-26 septembre Mumbai, India | Inde www.messefrankfurt.com


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:47 Page 49


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:47 Page 50

ADVERTISERS’ INDEX INDEX DES ANNONCEURS TEL. #

WEB SITE WEB

❏ Belt-tech

877-932-6455

www.belt-tech.com

❏ Block Bindings

514-381-7493

www.blockbindings.com

❏ Cansew

1-800-361-7722

PAGE 3 19

www.cansewspecialops.com

37

❏ Comité sectoriel de main-d'œuvre

de l'industrie du textile du Québec 819-477-7910 ❏ Doubletex

www.csmotextile.qc.ca

1-800-311-1770

33, 43, 49

www.doubletex.com

49

❏ Filspec

819-573-8700

www.filspec.com

9

❏ Groupe CTT Group

1-877-288-8378

www.gcttg.com

❏ Logistik Unicorp

888 326-8688

www.logistikunicorp.com

17

❏ Matador Converters

514-389-8221

www.matador.ca

13

25, BC | C4

WEB SITE WEB

PAGE

❏ Midwest Quilting

877-783-6009

21

❏ Oratex

514-493-4986

www.oratex.ca

35

❏ Sageos

450-771-4608

www.sageos.com

27

❏ SCI Solutions chimiques indust.

800-363-7760

www.sciinc.ca

29

❏ Soleno

450-668-2545

www.solenotextiles.com

❏ Stedfast

450-378-8441

www.stedfast.com

❏ Textiles Monterey

819-475-4333

❏ T.I.K. Security Knits

514-343-5511

9 IFC | C2 IBC | C3

www.tiksecurityknits.com

Tech Smart Textiles Buyers’ Guides Canadian Textile and Workwear Directory

ACCÉDEZ-Y EN UN SEUL CLIC !

Prochain numéro : • •

Tech Textiles intelligents Guide d’achats Répertoire canadien du textile et des vêtements de travail

www.textilejournal.ca/online

SUBSCRIPTION RATES TARIFS D’ABONNEMENT

LEGAL NOTICE NOTICE LÉGALE

PUBLICATION INFO INFORMATION SUR LA REVUE

Canada 50 $ CAD per year | par année 90 $ CAD for 2 years | pour 2 ans

The Textile Journal is not responsible for unsolicited manuscripts. With the acceptance of an article for publication, the right to publish and translate is transferred to The Textile Journal. The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part, by any means (including electronic, mechanical or photographic), without the prior written consent of the publisher.

The Textile Journal is published four times a year. It is printed in Canada on recycled paper. | La Revue du textile est publiée quatre fois par année. Elle est imprimé au Canada sur du papier recyclé.

La Revue du textile ne peut être tenue responsable pour les manuscrits non sollicités. Dans l’éventualité qu’un article soit retenu pour être publié, les droits de reproduction et de traduction deviennent l’acquis de la Revue du Textile. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie, par quelque procédé que ce soit, et notamment par de procédés électroniques, mécaniques ou photographiques, sans le consentement écrit de l’éditeur.

Member of: | Membre du : Canadian Business Press

U.S.A. | É.-U. 70 $ US per year | par année 125 $ US for 2 years | pour 2 ans Other countries | Autres pays 100 $ US per year | par année 180 $ US for 2 years | pour 2 ans Single copies | Exemplaires à l’unité Canada, U.S.A., other countries | Canada, É.-U., autres pays : 25,00 $ Plus 5% G.S.T. Quebec residents add 9.975% P.S.T. | Plus 5 % pour la TPS. Les résidents du Québec doivent ajouter 9,975 % pour la TVQ.

50

4

These companies can provide you with FREE information on their products or services. Simply check the box and the companies will contact you directly. Please send the completed information to: | Ces compagnies peuvent vous faire parvenir GRATUITEMENT de l’information sur leurs produits et services. Cochez les cases et les compagnies vous contacteront directement. Faites parvenir votre demande à : The Textile Journal | La Revue du textile – 3000, Boullé – SaintHyacinthe (Québec) – J2S 1H9

ONLINE ACCESS IN JUST ONE CLICK!

Coming up: •

TEL. #

Photos: © 123RF – Everythingpossible (p. 6), Vlastimil Šesták (p. 8), Dmitriy Shironosov (p. 14), Rossella Apostoli (p. 22), Adrian Hillman (p. 24, 26, 28), Mitja Mladkovic (p. 24), Evgeny Gultyaev (p. 28), Стас Толстнев (p. 31), Cathy Yeulet (p. 32), Hongqi Zhang (p. 33), Tomasz Trybus (p. 36), Nirot Sriprasit (p. 39), Bea Kraus (p. 39), rclassenlayouts (p. 39), Kiattisak Chiphimai (p. 42). © iStockPhoto – DigtialStorm (FC | C1), Coolmilo (p. 22), Jose Moraes (p. 27), JeffOien (p. 34), Chaoss (p. 38), Stephan Zabel (p. 38), Ahopueo (p. 41). © Dreamstime – Stihl024 (p. 10), Kondor83 (p. 30).

VOL. 132, NO 2 | FIRE PROTECTION ISSUE 2015 ÉDITION PROTECTION CONTRE LE FEU THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Canadian Publications Mail Product Sales Agreement No. 40068979, ISSN : 0008-5170 Canada Post – Send address changes to | Postes Canada – Veuillez faire part des changements d’adresse à : The Textile Journal | La Revue du textile 3000 Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 www.textilejournal.ca www.textilejournal.ca/online


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:47 Page 51

EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE

ASIA | ASIE


Revue avril 2015-8_Mise en page 1 15-04-20 06:48 Page 52


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.