The Key to Bergamo #026

Page 1

THE

TO BERGAMO

Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo

To u r i s t M ag a z i n e

info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.

26

Gennaio/Marzo January/March

2012 2012

Bergamo da scoprire in 24 ore DISCOVER BERGAMO IN 24 HOURS

Sulle Orobie Sport e divertimento per tutti

on the Orobie Alps Sport and entertainment for all

mappa e guida di bergamo map and guide of bergamo


Parig i

a

colm

Stoc

Berlino

Lond

ra

73

c i t tà

C O L L E G AT E C O N L’ A E R O P O R T O INTERNAZIONALE D I b erga m o ORIO AL SERIO

a

Mosc

llona

Barce

Sofia San

Piet

robur g

o

Sivigli

a

Istanbul

lanca

Casab

Alghero - Alicante - Amburgo - Bacau - Barcellona - Bari - Berlino - Bratislava - Brindisi - Bristol - Bruxelles - Bucarest Budapest - Cabo Verde - Cagliari - Casablanca - Catania - Cluj - Cracovia - Danzica - Dublino - East Midlands - Eindhoven - Fez Francoforte - Fuerteventura - Gran Canaria - Istanbul - Katowice - Lamezia Terme - Lanzarote - Lappeenranta - Liverpool Lodz - Londra - Madrid - Manchester - Marrakesh - Marsiglia - Mosca - Napoli - Oslo - Palermo - Parigi - Pescara - Plovdiv Porto - Poznan - Praga - Pristina - Riga - Roma - Salonicco - San Pietroburgo - Santander - Santiago de Compostela - Saragozza Siviglia - Sofia - Stoccolma - Tallin - Tenerife - Timisoara - Tirana - Tirgu Mures - Trapani - Valencia - Varsavia - Vilnius - Weeze - Wroclaw

Verifica l’aggiornamento delle nostre destinazioni e iscriviti alla newsletter su www.orioaeroporto.it

w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t


THE

TO BERGAMO T M

o a

u g

r a

i z

i

s n

t e

Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Antonella Macis, Archivio Bremboski, Archivio Fondazione Bergamo nella storia, Archivio Fondazione Donizetti, Archivio Lizzolasci, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Arianna Vigani, B@bele Comunicazione, Dimitri Salvi, Lapi, Luca Bosio, Marco Mazzoleni, Marco Patelli proloco Trescore, Matteo Zanga, Michele Gotti, Paolo Ardiani. Cover Photo dimitri salvi Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 8951336 Photolitography & Print presservice 80 - seriate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita

50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati

Editoriale _ Da Bergamo alle tre valli Cosa fare e dove andare? Ăˆ la domanda che si può porre un turista giunto a Bergamo con un po’ di tempo a disposizione e magari con la voglia di scoprire la cittĂ passeggiando e guardandosi in giro. è questo il modo migliore per conoscere luoghi che non sono proprio alla portata di tutti. Accompagnarvi in questa passeggiata è quanto si propone questo numero di The Key per quanto riguarda Bergamo che, come è noto, si divide in due parti: quella al piano con il suo centro, arioso e luminoso dove non mancano ambienti caratteristici, come gli antichi Borghi; e poi la cittĂ in alto ricca d’arte e di storia. D’una bellezza unica, veramente. Ma è anche tempo di tanta neve sulle montagne. E allora The Key si assume il compito di far conoscere agli appassionati degli sport invernali il meglio che può offrire la Bergamasca, che per comoditĂ dividiamo in tre aree, dove si trovano i maggiori impianti sciistici: la Valle Brembana, la Valle Seriana, la Valle di Scalve. Tre valli, ciascuna con proprie caratteristiche ma con un fondamento comune: la bellezza della montagna, la qualitĂ dell’ambiente e dei servizi, l’ospitalitĂ genuina. Senza escludere, e qui la puntualizzazione ci sembra proprio opportuna: l’ottima cucina e la gran varietĂ di prodotti tipici. From Bergamo to the three valleys What do we do and where do we go? This is the question a tourist, with some time available and maybe the desire to discover the city by taking a leisurely walk, may ask himself on arriving in Bergamo. A walk is definitely the best way to get to know places that are somewhat off the beaten track. This issue of The Key wishes to accompany you around Bergamo, which, as you may know, is divided into two parts: the part on the plain with its light, airy centre and many interesting attractions, such as the old “Borghiâ€? (districts), and the hilltop town, rich in art and history and uniquely beautiful. It is also a time of snow on the mountains. The Key, therefore, takes up the task of providing winter sports enthusiasts with information on the best that Bergamo province has to offer. For convenience, the province has been divided into the three areas where the largest resorts are found: Valle Brembana, Valle Seriana, and Valle di Scalve. These three valleys each have their own identity but a common link: the beauty of the mountains, the quality of the environment and services, and the genuine hospitality, without forgetting of course - and this should definitely be emphasised - the excellent cuisine and great variety of local produce.

5

14

17

sommario_ 5 Bergamo da scoprire in 24 ore 14 Il Cinquecento interattivo a palazzo del podestĂ 17 Sulle Orobie il meglio dello sci Sport e divertimento per tutti 28 eventi 36 informazioni utili 40 key guide

5 DISCOVER BERGAMO IN 24 HOURS 14 The interactive sixteenth century in palazzo del podestĂ 17 The best of skiing on the Orobie Alps Sport and entertainment for all 28 events 36 useful information 40 key guide

26

CONSULTAZIONE ON LINE SUI SITI www.visit.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it

28


KEY COVER

Bergamo nella storia è ricordata come la Città dei Mille grazie alla moltitudine di bergamaschi che parteciparono alla spedizione Garibaldina, ma Bergamo è città dei mille anche per le innumerevoli proposte che offre il suo territorio. Una città dalle mille luci, che da città bassa si propagano in tutta la pianura, come nell’immagine di copertina. Bagliori da ammirare in una serata romantica o in un’occasione di festa con gli amici, per fare scintillare ancora di più la movida! Bergamo offre mille occasioni: teatri, cinema, feste, mostre e una lunga serie di eventi da cogliere al volo! Venite a scoprire i mille aspetti che fanno di Bergamo una città imperdibile! In history, Bergamo is remembered as the “Città dei Mille” (City of the Thousand), thanks to the many people of the city who participated in Garibaldi’s expedition, but Bergamo is also known as the city of the thousand because of the numerous occasions the area offers. A city of a thousand lights, which from the lower town radiate across the plain, just like the photo on the cover, to be admired during a romantic evening or on the occasion of a dinner with friends, making your night out sparkle even more! Bergamo offers a thousand opportunities: theatre, cinema, festivals, exhibitions and an extensive series of must-see events! Come and discover the thousand aspects that make Bergamo a city not to be missed!

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land!”

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it

nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it

city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it


Discover Bergamo

di/by Pino Capellini

Bergamo da scoprire in 24 ore DISCOVER BERGAMO IN 24 HOURS


Bergamo da scoprire in 24 ore Provato per voi! Passo passo tra le due città, c’è sempre qualcosa da scoprire. Bergamo città ricca d’arte e di storia. Una delle tante definizioni che troviamo nelle guide e che corrisponde al vero, ma che non è sufficiente se si vuole conoscere una città nel suo intimo, al di là di quanto offrono i suoi musei e i suoi monumenti. E allora mettiamo da parte per qualche ora la guida che ci parla di opere d’arte, di artisti, di monumenti, di personaggi, di date storiche o, magari, riserviamoci di utilizzarla per un secondo momento della visita e proviamo a conoscere Bergamo camminando insieme. Try for yourself! Step by step between the two cities, there’s always something to discover. Bergamo, a city rich in art and history. This is one of the many definitions we find in guidebooks that corresponds to the truth, but it’s not enough if you wish to get to know a city intimately and not only in terms of what its museums and monuments have to offer. So, for a few hours, let’s put aside the guidebooks that talk about works of art, artists, monuments, personalities and historical dates, or, perhaps, use it later on in our visit, and try to get to know Bergamo by taking a walk together.

9.00

Urban Center

Via Pignolo

Urban Center

Iniziamo la nostra piacevole passeggiata, al mattino, e dal momento che Bergamo è divisa in due, la città al piano e quella sulla collina, ci dedichiamo prima a Bergamo bassa. Dopo essere stati al nuovo fornitissimo Ufficio informazioni turistiche nell’Urban Center, risaliamo il viale alberato che parte dalla stazione e ci rechiamo in piazzetta Santo Spirito nella parte bassa di via Pignolo, antichissima strada d’accesso a Bergamo alta. L’atmosfera della piazzetta è molto quieta e l’elemento di forte richiamo è la facciata della chiesa incompiuta, al suo interno da non perdere le splendide pale d’altare ad opera di Lorenzo Lotto.

Urban Center

We begin our pleasant walk in the morning and, since Bergamo is divided into two (the town on the plain and town on the hill), dedicate the first part to lower Bergamo. After spending time at the new, extremely well-

Lorenzo Lotto


Discover Bergamo in 24 hours equipped Tourist Information Office in the Urban Center, we walk along the tree-lined avenue that starts at the station and head to Piazzetta Santo Spirito in the lower part of Via Pignolo, a very old street that leads to upper Bergamo. The atmosphere in the square is tranquil, and our eye is drawn to the facade of an unfinished church. Inside, we find the splendid altarpiece by Lorenzo Lotto.

Via Tasso È la via elegante che da piazza S. Spirito conduce verso il centro cittadino. Percorrendola si susseguono edifici dalle linee sobrie e negozi, a sinistra la scena è dominata dal palazzo della Provincia e, più avanti, da quello della vecchia sede del Municipio, entrambi costruiti nella seconda metà dell’Ottocento. La strada si conclude con la Chiesa di San Bartolomeo (sulla destra) dove è custodita la preziosa Pala Martinengo sempre ad opera del Lotto. 10.30

Chiesa di/Church of San Bartolomeo - Sentierone

11.00

Teatro Donizetti/Donizetti Theatre

Via Tasso

This is the elegant road that leads from Piazza S. Spirito towards the city centre. It is lined with majestic buildings and shops. The left-hand side is dominated by the Provincial Authority building and, further ahead, by the former Town Hall, both built in the second half of the nineteenth century. The road ends at the Church of San Bartolomeo (on the right), which houses the valuable Martinengo Altarpiece, again the work of Lorenzo Lotto.

Sentierone

Qui inizia uno dei luoghi più noti di Bergamo, chiamato Sentierone da un antico sentiero che lo attraversava collegando il Borgo di Pignolo con quello di San Leonardo. L’area, ariosa e piena di luce, è il luogo dove i bergamaschi si incontrano e, per tradizione, passeggiano. Tra le presenze più importanti il Teatro Donizetti (a sinistra).


Bergamo da scoprire in 24 ore

Sentierone

Un po’ di shopping e a pranzo! Via Venti Settembre e dintorni

Here, one of Bergamo’s best known areas begins. It is known as the Sentierone (large path) after the ancient path crossing it that connected the district of Pignolo with that of San Leonardo. This light, spacious area is the place where Bergamo’s inhabitants like to meet for their traditional walk. The Donizetti Theatre (on the left) is one of the area’s most important buildings.

Oltre le colonne del Sentierone inizia la via Venti Settembre, tradizionale strada per lo shopping. La via sfocia in uno slargo che a sinistra si apre nella caratteristica piazza Pontida, un tempo cuore di intense attività commerciali; a destra la via Sant’Alessandro sale in direzione di Bergamo alta: anche qui molti negozi con una serie quasi ininterrotta di vetrine fin quasi alla parte alta della strada. Dopo aver osservato sulla

11.30

14.00

Via Venti Settembre

Piazza Pontida

Via Sant’Alessandro

Funicolare/Funicular

destra il medievale vicolo delle Torri e il monastero di San Benedetto (una porticina dà accesso a un minuscolo chiostro affrescato: un piccolo gioiello) con la bella chiesa cinquecentesca, lasciamo la via Sant’Alessandro per l’adiacente via Botta, che si immette sul viale Vittorio Emanuele. Risaliamo per poche centinaia di metri fino ad imbatterci, al termine di un’ampia curva, nella stazione della funicolare.

Some shopping and lunch! Via Venti Settembre and the surrounding area

Via Venti Settembre, Bergamo’s traditional shopping street, begins after the columns of the Sentierone. The road leads to an open space, which on the left opens up onto characteristic Piazza Pontida, once the heart of intense trading activities, and on the right onto Via Sant’Alessandro, which climbs towards upper Bergamo - there are also many stores in this street and an almost uninterrupted series of shop windows


Discover Bergamo in 24 hours until the upper part of the street. After admiring the medieval Vicolo delle Torri, on the right, and the Monastery of San Benedetto (an gateway leads to a miniscule frescoed cloister - a small gem) and a beautiful sixteenth-century church, we leave Via Sant’Alessandro by the adjacent Via Botta, which leads into Viale Vittorio Emanuele. We climb for a few hundred metres before arriving, at the end of a wide bend, at the funicular railway station.

La funicolare e piazza mercato delle Scarpe

Prendiamo questo singolare veicolo: pochi minuti per entrare nella Bergamo sul colle salendo tra scorci panoramici che cambiano continuamente ed eccoci nella piazza Mercato delle Scarpe, bellissima soglia per andare alla scoperta della città antica. Proprio di fronte inizia la via Gombito, all’incrocio con le vie Lupo-San Lorenzo si innalza la grande struttura della Torre del Gombito (52 metri). 14.30

Piazza Mercato delle Scarpe

Museo storico della città/City’s History Museum

The funicular railway and Piazza Mercato delle Scarpe

Torre del Gombito/Gombito Tower

We take this unique vehicle and, after a few minutes spent climbing the hill and admiring the continuously changing panoramic views, arrive in hilltop Bergamo, in Piazza Mercato delle Scarpe, a pretty starting point for going in discovery of the old city. The start of Via Gombito lies on the other side of the square and, at the crossroads between Via Lupo and Via San Lorenzo, the very tall Gombito Tower (52 metres) can be seen.

I musei della storia

In prossimità della Torre di Gombito si può fare una piccola deviazione verso Piazza Mercato del fieno, che ospita il Museo Storico della città. Un altro museo storico, specializzato sulla storia del Risorgimento, si trova invece all’interno della Rocca, bel punto panoramico accessibile da una caratteristica stradina che si inerpica da Piazza Mercato delle Scarpe fino al bastione medievale.


24h a Bergamo Bergamo da scoprire in 24 ore

The history museums

Near the Gombito Tower, we can make a slight detour towards Piazza Mercato del Fieno, which is the site of the city’s History Museum. Another history museum, specialised in the history of the Risorgimento, is found instead inside the Rocca (fortress), a medieval bastion reached by a small road leading from Piazza Mercato delle Scarpe, which offers wonderful views of the surrounding town and countryside.

Piazza Vecchia e piazza Duomo con i loro preziosi monumenti

Tornando un passo indietro, all’altezza delle Torre di Gombito, e superato l’incrocio, come in una scenografia teatrale, le quinte si aprono ed ecco la magia di Piazza Vecchia, uno spazio straordinario: non a torto è infatti considerata una delle più belle piazze d’Italia. Lo sguardo, nella quattrocentesca Piazza Vecchia, si posa subito sulla bella Fontana Contarini al centro e l’allineamen15.30

Rocca/Fortress

Piazza Vecchia - Fontana/Fountain Contarini

Palazzo della Ragione

Biblioteca civica/Civic Library

to degli edifici lungo i due lati maggiori (a destra spicca il Palazzo del Podestà) conduce verso il Palazzo della Ragione che, con il maestoso leone veneto sulla facciata, la chiude sul fondo. Svetta in un angolo la torre del Comune, detta anche Campanone. Si distingue invece per l’imponente facciata di marmo la Biblioteca civica. Al di là del portico sotto il palazzo della Ragione, si intravede un altro spazio: la piazza del Duomo. Su questo spazio raccolto si affacciano la Cattedrale dedicata al patrono Sant’Alessandro; la Basilica di Santa Maria Maggiore, dall’austero involucro romanico che racchiude come in uno scrigno una fastosa decorazione barocca; la Cappella Colleoni, capolavoro del Rinascimento lombardo, che Giovanni Antonio Amadeo innalzò per conto del grande capitano condottiero Bartolomeo Colleoni e il Battistero.

Piazza Vecchia and Piazza Duomo with their exquisite buildings

After returning to the Gombito Tower and passing the crossroads, the road opens out like a stage-set into magical Piazza Vecchia, an extraordinary place, con-


Discover Bergamo in 24 hours sidered one of the most beautiful squares in Italy. In the fifteenth-century square, your eye is immediately drawn to the Contarini Fountain in the centre, and the lines of the buildings on the two sides (on the right is the Palazzo del Podestà) converge towards the Palazzo della Ragione (literally Palace of Reason - the old courts of law) with its majestic Venetian lion on the façade, which marks the end of the square. In a corner stands the Civic Tower, known also as the Campanone (large bell tower). The imposing marble façade of the Civic Library, instead, gives this building a distinctive air. Another area can be seen beyond the portico beneath the Palazzo della Ragione: this is Piazza del Duomo. This square is overlooked by the Cathedral dedicated to Bergamo’s patron saint, St. Alexander; the Basilica of Santa Maria Maggiore, with its austere Romanesque exterior hiding a sumptuous Baroque interior; the Colleoni Chapel, a Lombardy Renaissance masterpiece that Giovanni Antonio Amadeo built for the great condottiero captain Bartolomeo Colleoni, and the Baptistery. 17.00

Duomo/Cathedral

Piazza Duomo

Cappella/Chapel Colleoni

Casa G. Donizetti/G. Donizetti’s birthplace

Itinerario donizettiano

La Basilica di Santa Maria Maggiore affaccia uno dei suoi due ingressi su via Arena che si unisce poi a via Donizetti, entrambe le vie strettamente collegate al celebre compositore Gaetano Donizetti che in via Donizetti morì mentre in via Arena si trova il museo a lui dedicato. Queste strade insieme alla tomba posta all’interno della basilica e alla casa natale in via borgo Canale completano l’itinerario del famoso e apprezzato compositore bergamasco.

Donizetti itinerary

One of the two entrances of the Basilica of Santa Maria Maggiore faces Via Arena which leads into Via Donizetti. Both these streets have close ties to the famous composer Gaetano Donizetti. Via Donizetti is where he died, while Via Arena is home to a museum dedicated to his memory. The roads, together with the tomb inside the Basilica and his birthplace in Via Borgo Canale, complete the itinerary of this famous and much-loved Bergamask composer.


Bergamo da scoprire in 24 ore/Discover Bergamo in 24 hours

Colle Aperto

Cena con vista sul Colle di San Vigilio

Da Piazza Vecchia, se si segue la direttrice principale, la via Colleoni, si supera il Teatro Sociale, realizzato da Leopoldo Pollack, Piazza Mascheroni con la Torre della Campanella e la Cittadella con i Musei Civici Archeologico e di Scienze Naturali. Ci si porta quindi in Colle Aperto, punto di approdo degli autobus di linea e degli autobus colmi di comitive in visita. Prima di lasciarvi ecco un ultimo suggerimento: proseguite la visita salendo al Colle di San Vigilio usando la seconda funicolare di Bergamo, la cui stazione si trova a poche decine di metri da Colle Aperto. LassÚ il colle offre vedute panoramiche bellissime. Momenti indimenticabili soprattutto di sera, con le mille luci della pianura che sfumano lontano. E per concludere la serata? Moltissimi i locali in città alta, bassa e dintorni dove si può ascoltare buona musica magari sorseggiando un bicchiere di ValCalepio doc.

18.30

Teatro Sociale/Social Theatre

Cittadella/Citadel

Colle San Vigilio/Hill of San Vigilio

Colle Aperto

Dinner with a view over the Hill of San Vigilio

After Piazza Vecchia, following the main road of Via Colleoni, you come across the Teatro Sociale (Social Theatre) designed by Leopoldo Pollack, Piazza Mascheroni with its Bell Tower, and the Citadel along with the Civic Archaeology Museum and the Natural Science Museum. This area leads to Colle Aperto, where public transport buses and coaches filled with visitors arrive. Before leaving you, we have a final suggestion: continue your visit by taking the second funicular railway, located a few dozen metres from Colle Aperto, up to the Hill of San Vigilio. This hill offers extraordinary panoramic views and unforgettable moments, particularly in the evening when thousands of lights from the plain below flicker in the distance. And to end your evening? There are many bars in upper and lower Bergamo and the surrounding districts where you can listen to good music while drinking a glass of DOC ValCalepio wine.


KEY

BAR

sho

pping

selections

re

s ta u r a n t

s

i à ue citt ermars Dove f asso tra le d p ties passo to stop two ci e h t e n r e e Wh alk betwe on a w

Città bassa lower TOWN Cafè de Paris Viale Papa Giovanni XXIII, 36 Bergamo Tel. +39 035 240525 cafedeparis.bergamo@hotmail.it LA CANTINA di Bergamo Via Ghislanzoni, 3 Bergamo Tel. +39 035 231746 www.lacantinacompagnoni.it info@lacantinacompagnoni.it Taverna del Gallo da Salvatore Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it

Vista dal Campanone/View from the Civic Tower

Per godere di una vista mozzafiato che spazia dalle montagne Orobie fino alla pianura e a Milano dovete assolutamente salire sul Campanone, è aperto ogni giorno, tranne lunedì, dalle 9.30 alle 17.30. Ti servono altre info? Scrivimi! To experience a breathtaking view that extends from the Orobie mountains towards the Po plain and Milan, you must climb up to the top of the Campanone (large bell tower). It’s open everyday, except Monday, from 9.30 a.m. to 5.30 p.m. Would you like more information? Write to me!

City Expert: sara@thekeytobergamo.it

Città alta UPPER TOWN CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it PIETRA SU PIETRA Via Colleoni, 15/M Bergamo Alta Tel. +39 035 247271 www.piazzavecchia.it info@piazzavecchia.it


The interactive sixteenth century in palazzo del podestà

I palazzo del podestà

Discover Bergamo

Il Cinquecento interattivo a palazzo del podestà

14

l nuovo Museo storico dell’età veneta, al termine di un restauro, apre le sale della sezione dedicata al “Cinquecento interattivo” in Piazza Vecchia, nel Palazzo del Podestà comunale (XII secolo). Nelle sale ogni epoca storica ha lasciato il segno, a cominciare dagli scavi della Bergamo romana che si attraversano entrando nel museo. Le testimonianze del passato - dipinti, manoscritti, mappe e documenti - diventano narrazione emozionale e multimediale offrendo l’immagine di una società che partecipa alla ricchezza della grande storia. Le installazioni e la progettazione architettonica-spaziale sono affiancate da schede di approfondimento, tablet, QRCode ecc. per favorire la personalizzazione del percorso. La modernità dialoga con gli antichi spazi del Palazzo proponendo un viaggio nel Cinquecento e, in questo contesto, si conosce la storia della Bergamo veneziana. Passando attraverso 7 sale si viaggia da Venezia a Bergamo insieme a nunzi, rettori, mercanti, corrieri di posta, vagabondi, sino a giungere dentro la città “posta supra monte mirabellissima”, tra borghi palazzi e conventi. La costruzione delle mura veneziane poi stravolge questo scenario: nella quarta sala animazioni grafiche sulla mappa della Bergamo seicentesca di Stefano Scolari restituiscono la fisionomia della città con le nuove mura e i luoghi legati alla vita politica ed economica. Il percorso si chiude sul Prato di S. Alessandro, nella città bassa, con il gran mercato della fiera, nella rielaborazione di una mappa settecentesca. Voci e suoni animano le “trasende” dei commercianti mentre dettagli tratti dall’iconografica di pittori bergamaschi illustrano le merci comprate e vendute in fiera e il loro utilizzo. Per informazioni: www.bergamoestoria.it


palazzo del podestà

A

fter a period of restoration, the new Venetian Era History Museum is opening the rooms of the section dedicated to the “interactive sixteenth century” in Piazza Vecchia, in Palazzo del Podestà (XII century). In the rooms, each historical era has left a mark, beginning with the excavations of Roman Bergamo, which are seen on entering the museum. The records of the past - paintings, manuscripts, maps and documents create an emotional and multimedia story, providing the image of a society that contributed to the richness of local history. The installations and architectural and spatial design are found alongside information cards, tablets and QR Codes for personalising the tour. Modernity converses with the old spaces of the Palazzo, proposing a journey into the sixteenth century and, in this context, enabling visitors to learn about the history of Venetian Bergamo. In the 7 rooms visitors pass from Venice to Bergamo in the company of nuncios, rectors, merchants, postal couriers and vagabonds, until reaching inside the city “posta supra monte mirabellissima”, among districts, palaces and convents. The construction of the Venetian walls later overturned this landscape: in the fourth room, graphical cartoons on the map of seventeenth-century Bergamo by Stefano Scolari restore the features of the city with the new walls and the places connected to political and economic life. The tour ends at the Prato di S. Alessandro, in lower Bergamo, with the large market of the “fiera” (fair), in a recreation of an eighteenth-century map. Voices and sounds animate the merchants’ alleyways, while details taken from the iconography of Bergamask painters illustrate the goods bought and sold at the fair and their uses. For informations: www.bergamoestoria.it

15


Visit Bergamo è il nuovo portale del turismo di Bergamo e Provincia. Finalmente in un unico contenitore si possono trovare tutte le informazioni utili a chi vuole venire a conoscere la nostra terra. Potrai avere informazioni su musei e siti da visitare, ma anche prenotare un hotel o calcolare il percorso per raggiungere il più vicino ristorante dove gustare piatti tipici; e se hai bisogno di un consiglio potrai parlare con le nostre Expert o sfogliare la rivista The Key to Bergamo online. Inizia a dare un occhiata a Bergamo e alle sue attrattive con uno spettacolare volo sulla mappa tridimensionale (Bergamo3D), sembra letteralmente di volare a bassa quota sul territorio bergamasco come se si “pilotasse” un aereo. E poi... filmati, eventi e speciali offerte per una imperdibile vacanza a Bergamo.

Home Page

Mappe 3D/Three-dimensional map

Visit Bergamo is the new tourism portal of Bergamo and its Province. Finally, visitors wanting to get to know our area can find all the useful information they need on a single site. You can find information on museums and places to visit, but also book a hotel or calculate the route to reach the nearest restaurant with local dishes, and, if you need advice, you can talk to our Experts or leaf through the magazine The Key to Bergamo online. Start by taking a look at Bergamo and its attractions with a spectacular flight over the three-dimensional map (Bergamo3D) - it’ll seem like you’re literally flying over the Bergamo area as if you were the pilot of a plane. And then there are… film clips, events and special offers for an unforgettable holiday in Bergamo.

www.visit.bergamo.it


Discover Bergamo Province

di/by Pino Capellini

Sulle Orobie il meglio dello sci Sport e divertimento per tutti The best of skiing on the Orobie Alps Sport and entertainment for all


xxxxxxxx_

I

18

l turista che si informa sulle possibilità di sciare nella Bergamasca resta sicuramente colpito dalla grande varietà di impianti di risalita e di piste raggiungibili con grande facilità. Le montagne bergamasche, dette Orobie dal nome di un antico popolo noto già ai Romani, sono uniche per varietà ambientale, per patrimonio artistico e storico, per possibilità di praticarvi ogni genere di sport, a partire da quelli invernali. Le Orobie sono solcate da due grandi valli, la Val Brembana e la Val Seriana, dove sono concentrati il maggior numero di impianti sciistici e di piste; a queste va aggiunta la Valle di Scalve, più lontana rispetto alle altre due, splendida nella cornice di cime che ricordano le più celebri Dolomiti. Anche se dal punto di vista storico è stata la Valle Seriana a vedere il primo paio di sci, calzati da alcuni pionieri agli inizi del secolo scorso, è stata la Valle Brembana a conoscere per prima il boom degli sport invernali. Tra gli ski resort Brembani, anche conosciuti come comprensorio Bremboski, il più noto è il centro sciistico di Foppolo che dispone di un buon numero di impianti di risalita che portano a oltre 2.100 metri di quota, con decine di chilometri di piste ben innevate grazie alla felice esposizione e agli impianti per la neve artificiale. Ma non si limita solo a soddisfare le esigenze degli sciatori; una pista per il pattinaggio, piscina, palestra, discoteche, pizzerie e ristoranti completano la dotazione di moderne attrezzature e servizi della località. A pochi chi-


Discover Bergamo Province

In apertura. Panorama di Colere, in Val di Scalve. In queste pagine. Il bel paesaggio innevato di Foppolo, in Val Brembana e la Presolana, roccia dolomitica regina delle Orobie bergamasche. On the opening page. A view of Colere in the Scalve Valley. On these pages. A beautiful snowy landscape of Foppolo in the Brembana Valley, and the Presolana, a dolomitic mountain and queen of the Bergamask Orobie range.

il meglio dello sci _

T

he tourist who chooses to keep informed about the possibilities of skiing in Bergamo province will no doubt be taken aback by the sheer variety of ski lifts and easily accessible slopes. The Bergamask mountain range, also known as the Orobie after the name of an ancient group of people known to the Romans, is unique for its environmental variety, artistic and historical heritage and the possibility of practicing any kind of sport, beginning with winter sports. Two great valleys, the Val Brembana and Val Seriana, cross the Orobie Alps, where the majority of the slopes and skiing resorts are located; in addition there is Valle di Scalve, further away than the other two, which is surrounded by splendid ring of peaks reminiscent of the better-known Dolomites. Even though, from a historical point of view, Val Seriana was the first to be graced by a pair of skis, worn by a group of pioneers at the beginning of the last century, Val Brembana was the first to experience the boom of winter sports. The best known of all the Brembana ski resorts, also known as the Bremboski resorts, is Foppolo, which features an abundance of ski lifts that climb to over 2,100 metres altitude and dozens of kilometres of pistes that remain snow covered thanks to their favourable position and the resort’s artificial snow making facilities. But Foppolo is not only limited to meeting the needs of skiers; a skating rink, swimming pool, gym, clubs, pizzerias and restaurants complete the array modern equipment and local amenities. A few

19


Discover Bergamo Province

Momenti di riposo tra una discesa e l’altra a Colere, in Val di Scalve. Sotto. Ristoro dopo una mattinata sulle piste con un pasto tipico bergamasco e un po’ di sole e tramonto sul Timogno, a Spiazzi di Gromo. Time for a rest between one descent and another in Colere in the Scalve Valley. Below. Lunch after a morning on the slopes with a typical local dish and a spot of sunbathing, and sunset on Mount Timogno in Spiazzi di Gromo.


kilometres away lie the slopes of San Simone and Carona, two ski areas with multiple lifts and dozens of pistes, developed in striking areas that allow direct contact with nature. The snowy range of the Orobie offers spectacular sights towards Oltre il Colle, where, along with the leisurely descents and iceskating rinks, one of the most beautiful and important slopes of Lombardy is found. At 16 kilometres long, it winds through the woods, which ensure it remains until late in the season. The whole of Valle Brembana, with its 80 kilometres of pistes, also has a multitude of trails for cross-country skiing. In addition to the slopes of Oltre il Colle - Zambla Alta, Nordic

il meglio dello sci _

lometri si trovano le piste di San Simone e di Carona, due comprensori con numerosi impianti e decine di chilometri di piste sviluppati in zone molto suggestive che consentono il diretto contatto con la natura. La catena delle Orobie innevata offre immagini spettacolari quando ci si addentra verso Oltre il Colle dove oltre alla possibilità di comode discese e di piste per il pattinaggio su ghiaccio, spicca una pista tra le più belle e importanti della Lombardia: lunga 16 chilometri si snoda nel bosco che ne assicura il mantenimento fino a stagione inoltrata. Tutta la Valle Brembana, con i suoi 80 km di piste è dotata anche di numerosi percorsi per lo sci da fondo. In aggiunta alle piste di Oltre il Colle-Zambla Alta, si può praticare

21


Discover Bergamo Province

Sci alpinismo a Lizzola, in Valle Seriana e, nella pagina seguente, ragazzi che sciano nel comprensorio Bremboski. Ski mountaineering in Lizzola in the Seriana Valley, and, on the following pages, children skiing in the Bremboski area.

lo sci nordico a Foppolo, a Carona, a Roncobello, a Branzi, a Valtorta e ai Piani dell’Avaro. La Valle Seriana con le sue cinque skiarea (Monte Pora, Presolana, Lizzola, Spiazzi di Gromo e Colere), tutte dotate di impianti per la neve programmata, è frequentata dagli appassionati non meno della valle del Brembo. Il centro più noto è quello del Monte Pora, da cui si godono spettacolari vedute sul massiccio dolomitico della Presolana. Il Monte Pora offre 14 piste, sempre baciate dal sole, di cui un paio per sciatori molto esperti, per una lunghezza complessiva di 40 chilometri. Meno impegnative le piste collocate nell’area del Passo della Presolana: lunghe circa 15 chilometri, sono l’ambiente ideale per le famiglie soprattutto per il divertimento dei bambini. Lizzola dispone di 4 impianti di risalita con 14 piste per una lunghezza complessiva di 40 chilometri, su tracciati di diverse difficoltà. Mentre nell’ampia conca degli Spiazzi di Gro-

22


skiing can be practiced at Foppolo, Carona, Roncobello, Branzi, Valtorta, and Piani dell’Avaro. Valle Seriana, with its five skiing areas (Monte Pora, Presolana, Lizzola, Spiazzi di Gromo and Colere) are all equipped with facilities for artificial snow making, and no less popular amongst the fans of the Brembo valley. The most renowned resort is that of Monte Pora, from which spectacular views can be witnessed of the dolomite rock of the Presolana. Monte Pora offers 14 sun-kissed slopes, some of which are suitable for expert skiers, which extend for a total of 40 kilometres. The slopes located in the Passo della Presolana are less arduous: 15 kilometres long, these are the ideal setting for families and in particular children. Lizzola offers 4 ski lifts and 14 slopes with a collective length of 40 kilometres, spanning different levels of difficulty. In the vast basin of Spiazzi di Gromo, one can ski with ease

23


il meglio dello sci _

mo si scia con tutta comodità sui 15 chilometri totali di piste. Anche Selvino, località posta all’inizio della Valle Seriana e molto frequentata dai turisti, vanta un campo scuola per principianti sul Monte Purito con pista di pattinaggio. La Valle Seriana è dotata di numerose piste per il pattinaggio e per il fondo, in particolare a Lizzola e Spiazzi; anelli da fondo sono presenti a Clusone (località La Spessa), a Onore e alla Piana della Montagnina nel comune di Gandino. Ma è la Valle di Scalve ad offrire un ambiente ideale per lo sci da fondo. A poca distanza dall’abitato di Schilpario sorge il palazzetto dello sport, dotato di tutti i servizi; è qui che inizia la Pista degli abeti che si snoda per una lunghezza di dieci chilometri a monte del paese. La fitta pineta, l’affiorare qua e là del torrente Dezzo che viene scavalcato da ponticelli di legno, la natura intatta offrono una cornice ideale per chi si addentra tra gli abeti. C’è la possibilità di scegliere tra l’anello Baby, la pista facile e la pista agonistica. Ci si può addentrare nella valle tra la cornice di montagne maestose con gli sci o anche con le ciaspole, mentre la Ski Area di Colere consente di salire con gli impianti fino a quota 2.200 metri e di sciare su piste solcate da campioni internazionali, sotto il maestoso pizzo della Presolana.

24

on the 15 kilometres of slopes. Selvino is located at the beginning of the Seriana valley and is highly popular with tourists. It boasts a ski-school for beginners on Monte Purito and an ice rink. Valle Seriana features many ice rinks and trails for cross-country skiing, particularly at Lizzola and Spiazzi. Cross-country trails can also be found at Clusone (at La Spessa), Onore and at Piana della Montagnina in the municipality of Gandino. Valle di Scalve offers an ideal environment for cross-country skiing. A short distance from Schilpario is the well-equipped sports hall; here the ‘Trail of the firs’ runs for a length of 10 kilometres upwards from the village. The dense pine forests, the Dezzo River crossed by wooden bridges, and the unspoilt nature offer an ideal setting for anyone who chooses to explore the pine forest. There is a choice between the ‘Baby’ trail, the easy trail and the professional trail. You can also explore the majestic and mountainous valley on skis or with snowshoes. The ski area of Colere, instead, has lifts that climb to a height of 2,200 metres and slopes that have been tackled by international champions, under the majestic silhouette of the Presolana.


Discover Bergamo Province

Sciatori pronti per la loro giornata sulla neve a Foppolo. Zone molto suggestive che consentono il diretto contatto con la natura. Skiers ready for a day on the snow in Foppolo. Striking areas that allow direct contact with nature.


Q

uest’anno le montagne bergamasche si tingono di magia con “Montagne Magiche”: un’iniziativa della Provincia di Bergamo che prevede 6 appuntamenti pensati per la famiglia: ski pass gra-

tuiti, spettacoli, laboratori e animazione con i personaggi di Rai Yo Yo. Ecco il calendario: il 15 gennaio al Passo della Presolana, il 22 gennaio a Lizzola, il 29 gennaio a Colere, il 5 febbraio a Valtorta, il 12 febbraio a Clicca sul QR-code e scarica il coupon per avere lo skipass gratuito per il tuo bambino. Per ogni adulto pagante i bambini fino ai 12 anni non pagano!

Click on the QR code and download the coupon for a free ski pass for your child. For each paying adult, a child up to the age of 12 goes free!

Foppolo e il 26 febbraio a Spiazzi di Gromo. Val Brembana, Val Seriana e Val di Scalve gettano quindi tra loro un ponte immaginario per questa grande festa itinerante! Il programma offre: una mattinata di sci gratuito e dalle 13.00 animazione con spettacoli teatrali, un gioco-laboratorio che coinvolge genitori e bambini, un’esposizione dei lavoretti dei più piccoli e canti di gruppi folkloristici locali. Presentati in biglietteria con questo numero di “Key” e mostra il retro di copertina oppure clicca sul QR-code in questa pagina e scarica il coupon per avere lo skipass gratuito per il tuo bambino. Per ogni adulto pagante i bambini fino ai 12 anni non pagano! Allora che aspetti? Vivi la magia delle montagne e partecipa alla festa dove il protagonista sarai tu e la tua famiglia!


T

his year the Bergamask mountains are tinged with magic with “Montagne Magiche” (Magical Mountains), an initiative of Bergamo Province that offers 6 appointments for families: free ski passes, shows, workshops and animation with celebrities from RAI Yo Yo (Italian children’s television channel). Here’s the calendar: 15 January at Passo della Presolana, 22 January at Lizzola, 29 January at Colere, 5 February at Valtorta, 12 February at Foppolo and the 26 February at Spiazzi di Gromo. The Brembana Valley, Seriana Valley and Scalve Valley are building an imaginary bridge between them for this great travelling festival! The programme offers a free morning of skiing and, from 1 p.m., animation with theatre shows, a play-workshop for parents and children, an exhibition of children’s work and songs from local folk groups. Go to the ticket office with this issue of “The Key” and show staff the inside cover, or click on the QR-code on this page and download the coupon for a free ski pass for your child. For each paying adult, a child up to the age of 12 goes free! What are you waiting for? Experience the magic of the mountains and take part in a festival where the protagonist is you and your family!

Sport & Wellness Expert: elena@thekeytobergamo.it


15859 M.01.12

in.studio+partners

arte/mo venti_

musei/mu MOSTRE _ arte EXHIBITION _ art

Musica te/art (10-03-2012/24-06-2012) CARLO CERESA - Un pittore del Seicento lombardo tra realtà e devozione Museo Adriano Bernareggi e Accademia Carrara/Gamec. La mostra presenta 90 opere di uno dei maggiori protagonisti della pittura lombarda del Seicento. CARLO CERESA A seventeenth-century painter between reality and devotion Adriano Bernareggi Museum and Accademia Carrara/GAMeC (Gallery of Modern and Contemporary Art). The exhibition presents 90 works by one of the major protagonists of seventeenthcentury Lombardy painting. www.accademiacarrara.bergamo.it

cultu

La Mostra

(fine/end 2012) VINCERE IL TEMPO I Collezionisti: la passione per l’arte e il dono alla città Palazzo della Ragione - Bergamo Alta. Mentre la sede dell’Accademia Carrara di Bergamo è in restauro, una selezione delle sue raccolte è esposta al Palazzo della Ragione. Orari di apertura: martedì - domenica: 9.30 - 17.30; sabato: 10.00 - 18.00. conquering time The Art Collectors: passion for art and donation to the city Palazzo della Ragione - Upper Bergamo. While the Accademia Carrara art gallery in Bergamo is being restored, a selection of its works is being exhibited in Palazzo della Ragione. Opening hours: Tuesday-Sunday: 9.30 - 17.30; Saturday: 10.00 - 18.00. www.comune.bergamo.it

Bergamo, Accademia Carrara e Museo Adriano Bernareggi

10 MARZO - 24 GIUGNO 2012

teatro A Bergamo, un pittore del Seicento lombardo tra realtà e devozione.

usica/Music MUSEO ADRIANO BERNAREGGI

Organizzazione

Fondazione Adriano Bernareggi COBE Direzionale SpA

Enti promotori

ASSESSORATO ALLA CULTURA E SPETTACOLO

Con la collaborazione di


ostre bergamo

useums (28/09/2011 - 19/02/2012) IL BELPAESE DELL’ARTE. Etiche ed Estetiche della Nazione Una grande mostra, in occasione delle celebrazioni per i 150 anni dell’Unità d’Italia, che ripropone l’immagine dell’Italia nel mondo nella molteplicità delle sue espressioni visive: dal cinema all’arte, dalla letteratura al Made in Italy, dalla cultura d’élite a quella popolare, attraverso 200 opere di grandi artisti italiani e internazionali.

a/Music

ura/cultu

o/theat THE BEAUTIFUL COUNTRY OF ART. Ethics and Aesthetics of the Nation A large exhibition to celebrate the 150 years of Italian Unity, which examines the image of Italy in the world by means of a multitude of visual expressions: art, cinema, literature, Italian products, and elite and popular culture, through 200 works by great Italian and international artists. GAMeC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it Orari di apertura: martedì - domenica 10.00 - 19.00; giovedì: 10.00 - 22.00. Lunedì chiuso. Opening hours: Tuesday - Sunday 10.00 - 19.00; Thursday: 10.00 - 22.00. Closed Monday.

ccultur 29


musica venti_

cultura_culture

bergamo

folklor t (10-18/03/2012) BERGAMO FILM MEETING Mostra Internazionale del Cinema d’Essai Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo e Università di Bergamo - via Pignolo 123. Bergamo Film Meeting - Mostra Internazionale del Cinema d’Essai celebra nel 2012 la sua 30a edizione, un traguardo importante che troverà riscontro in un programma ancora più ricco e articolato. Saranno proiettati circa 90 film provenienti dal panorama cinematografico nazionale e internazionale. Un concorso di lungometraggi, retrospettive storiche, omaggi a grandi autori, una rassegna di documentari, opere di recente produzione, inediti di autori emergenti, anteprime, capolavori della storia del cinema, film d’animazione, laboratori. Tra gli eventi culturali più attesi della città, Bergamo Film Meeting è uno degli appuntamenti più importanti nel calendario dei festival italiani; un’occasione di incontro e di conoscenza, di approfondimento e ricerca, di svago e divertimento.

competition, a review of documentaries, recently produced works, unseen films by emerging film-makers, previews, masterpieces from the history of cinema, animated films and workshops. Among the most eagerly awaited cultural events of the city, Bergamo Film Meeting is one of the most important appointments in the calendar of Italian festivals; an occasion to meet and learn, discover more and research, be entertained and have fun. Tel. +39 035 363087 - Fax +39 035341255 info@bergamofilmmeeting.it www.bergamofilmmeeting.it

promote these themes through films, documentaries, photography, meetings and exhibitions. Three competitions are planned: “The Orobie mountains and the mountains of Lombardy”, “Landscapes of Italy” and “Uplands of the World”. www.teamitalia.com

musica_music

cinema (21-28/01/2012) OROBIE FILM FESTIVAL VI Edizione Centro Congressi Giovanni XXIII, Bergamo. Festival dedicato alla montagna, alla natura, ai paesaggi, a cultura e tradizioni e alla gente sia a livello locale, che nazionale e internazionale. Lo scopo è quello di promuovere questi spazi attraverso il cinema, i documentari, la fotografia, incontri e mostre a tema. Tre i concorsi in programma: “Le Orobie e le montagne di Lombardia”, “Paesaggi d’Italia”, “Terre Alte del Mondo”.

(30-01-2012/16-04-2012) CENTOTTAVA STAGIONE CONCERTISTICA Sala Piatti - Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo. La Società del Quartetto di Bergamo si costituì nel 1904 e da allora quasi ogni anno ha presentato una diversa stagione concertistica. I concerti, di notevole pregio artistico e accolti sempre con calore dal pubblico, donano ogni anno nuove interpretazioni delle sonate più belle dei grandi maestri di musica classica. Attraverso il motto seicentesco “Musica laetitiae comes, medicina dolorum” (Musica compagna della gioia, medicina dei dolori) la Società del Quartetto vuole sottolineare la connotazione artistica, letteraria e filosofica della musica. The 108th concert season Sala Piatti. Piazza Libertà Auditorium, Bergamo. The Società del Quartetto of Bergamo was founded in 1904 and almost every year since then has organised a different concert season. Every year the concerts, which have an excellent musical reputation and are received with enthusiasm by the public, present new interpretations of the most beautiful sonatas of masters of classical music.Through the seventeenth-century motto “Musica laetitiae comes, medicina dolorum” (Music companion of joy, medicine of pain), the Società del Quartetto wishes to emphasise the artistic, literary and philosophic aspect of music. www.quartettobergamo.it

art

festival

BERGAMO FILM MEETING International Art Film Festival Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo and Bergamo University - Via Pignolo 123. Bergamo Film Meeting - the International Art Film Festival celebrates its 30th year in 2012. An important occasion that will be marked with an even richer and diverse programme. Almost 90 films from the national and international art film scene will be shown.There will also be a feature film

cultur 30

OROBIE FILM FESTIVAL VI Edition Giovanni XXIII Congress Centre, Bergamo. Festival dedicated to the mountains, nature, landscapes, culture, traditions and people, at both local and national and international levels. The aim is to


amusic

re cultura/

acinem

te/art

musei/mus

ra MUSIC


fiera/tra

venti_

bergamo

musei/mu (23-25/03/2012) BERGAMO JAZZ XXXIV Edizione Teatro Donizetti. Il cartellone di “Bergamo Jazz 2012” reca la firma di Enrico Rava, come direttore artistico. Tra gli ospiti: il sardo Paolo Fresu, Buika, cantante spagnola di origini africane e il pianista statunitense Brad Mehldau, figura di spicco del panorama jazzistico odierno. Oltre ai concerti al Donizetti, il festival prevede una rassegna di film, incontri didattici, perfomance alla GAMeC e in altri luoghi della città: tutto ciò concorrerà a fare di Bergamo una delle capitali europee del jazz. BERGAMO JAZZ XXXIV Edition Donizetti Theatre. The “Bergamo Jazz 2012” festival bears the signature of Enrico Rava, as artistic director. Among the guests: the Sardinian Paolo Fresu; Buika, a Spanish singer of African origins, and the American pianist Brad Mehldau, an important figure in today’s jazz scene. In addition to concerts held at the Donizetti Theatre, the festival will offer a film review, educational meetings, performances at the GAMeC (Gallery of Modern and Contemporary Art) and in other places in the city: all this will contribute to making Bergamo one of Europe’s jazz capitals. www.teatrodonizetti.it

Fiera_trade

folklore

(17-19/02/2012) BERGAMO CREATTIVA Edizione primaverile FIERA DELLE ARTI MANUALI Fiera di Bergamo, via Lunga, Bergamo. Bergamo Creattiva offre spazio soprattutto ai veri protagonisti dello spettacolo: i tanti appassionati delle arti manuali e dell’hobbistica, sempre alla ricerca di nuovi materiali e tecniche capaci di soddisfare creatività ed emozioni. BERGAMO CREATTIVA Spring Edition MANUAL ARTS FAIR Bergamo Trade Fair Centre, via Lunga, Bergamo. “Bergamo Creattiva” offers space, above all, to the true protagonists of the event: the many manual arts enthusiasts and hobbyists, who are always in the search for new materials and techniques to satisfy their creativity and desires. www.bergamocreattiva.it www.promoberg.it

(17-19/02/2012) CARNEVALE 2012 Bergamo Alta. Come ogni anno grandi spettacoli e festeggiamenti a Bergamo bassa e alta per il carnevale 2012.

Musica te/art

cultu CARNIVAL 2012 Upper Bergamo. As occurs each year, there will be fun and feasting taking place in Lower and Upper Bergamo at Carnival 2012. www.comune.bg.it

teatro cultura _culture

(25/02/2012) GIORNATA MONDIALE DELLA GUIDA Bergamo Alta e Bassa - visite guidate. Arte, cultura ed emozionanti sorprese alla scoperta di Bergamo con interessanti visite guidate. INTERNATIONAL TOURIST GUIDE DAY Upper and Lower Bergamo - guided tours. Art, culture and exciting surprises during guided tours in discovery of Bergamo. www.bergamoguide.it

Il 2012 inizia con grandi eventi! A fine gennaio partecipa a Orobie Film Festival, il festival dedicato alla montagna. A marzo invece ecco il Bergamo Film Meeting, mostra internazionale del cinema d’essai e il Bergamo Jazz. Tre grandi eventi di portata internazionale assolutamente da non perdere!

2012 begins with some great events! At the end of January, take part in the Orobie Film Festival, a festival dedicated to the mountains. March, instead, is devoted to the Bergamo Film Meeting, the International Art Film Festival of Bergamo and Bergamo Jazz. Three great events of international reach that definitely should not be missed!

(18/03/2012) MEZZAQUARESIMA Bergamo Bassa. Sfilata di carri allegorici e il tradizionale rogo della vecchia: pupazzo a cui viene attribuito un male pubblico e che viene bruciato per sconfiggerlo.

MID-LENT Lower Bergamo. Parades of floats and the traditional burning of a representation of an old lady which symbolises a public evil and is burnt to defeat it. www.ducatodipiazzapontida.it

usica/Music 32

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


FOLKLORE ade Discover bergamo _ venti bergamo

bergamo useums Discover

a/Music Accessibilità turistiche per portatori di disabilità

ura/cultu CD testo e audio

o/theat accessibilità turistiche

degli alberghi, dei musei e dell’aeroporto di Bergamo per portatori di disabilità

ccultur Il CD allegato è disponibile anche presso le IAT di Bergamo e provincia il file testo e audio è scaricabile dal sito www.turismo.bergamo.it

33


SPORTS venti_

provincia _

folklor t SPORT

(15-01-2012/26-02-2012) MONTAGNE MAGICHE I luoghi di incanto della montagna bergamasca Orobie Bergamasche. Montagne Magiche è un’iniziativa della Provincia di Bergamo che vuole dedicare delle giornate di divertimento e sport per le famiglie e i bambini,valorizzando al tempo stesso le valli orobiche. La rassegna prevede momenti di spettacolo con Oreste Castagna, attore e regista di Rai Yoyo, laboratori per grandi e piccini sempre dedicati alla neve e alla montagna e una mostra dei lavori realizzati durante i laboratori.

(29/10/2011 - 26/02/2012) PATTINAGGIO SU GHIACCIO AL PORTO TURISTICO DI LOVERE Lovere - Lago d’Iseo. Per tutta la stagione invernale Lovere allestisce una pista di pattinaggio su ghiaccio. E per i meno esperti si organizzano corsi. ICE-SKATING AT THE TOURIST PORT OF LOVERE Lovere - Lake Iseo. Lovere has set up an ice-skating rink for the entire winter season. Courses are available for less expert skaters. www.lovereeventi.it

ITALIAN SNOWBOARD CUP Lizzola - Seriana Valley. On 3 February, parallel slalom races will be held at night on the “Due Baite” piste.The competition will continue the next day with the Giant slalom heats. Not to be missed! www.lizzolasci.it

cinema w

MAGICAL MOUNTAINS The enchanted places in the Bergamask mountains Bergamask Orobie. “Montagne Magiche” is an initiative of Bergamo Province dedicated to offering days of fun and sport to families and children, and at the same time helping them get the most out of the Orobie valleys. The event includes shows with Oreste Castagna, actor and director of RAI Yoyo (Italian children’s television channel), workshops for adults and children on the snow and mountains, and an exhibition of items created during the workshops. www.visit.bergamo.it

(03-04/02/2012) COPPA ITALIA DI SNOWBOARD Lizzola - Valle Seriana. Il 3 febbraio si disputerà il parallelo di slalom, eccezionalmente svolto in notturna nei pressi della pista “Due Baite”, la competizione proseguirà il giorno successivo con la manche del gigante. Da non perdere!

(03-04/02/2012) COPPA EUROPA Monte Pora - Valle Seriana. Gare maschili di Slalom e Gigante con alcuni dei migliori atleti del mondo. EUROPEAN CUP Monte Pora - Seriana Valley. Men’s Slalom and Giant Slalom with some of the best athletes in the world. www.presolanamontepora.it

art

Sei un appassionato di montagna? Non perdere i grandi eventi delle stazioni sciistiche: la Coppa Europa al Monte Pora e la coppa Italia di Snowboard a Lizzola. Fino a fine febbraio inoltre scopri le Montagne Magiche: tante iniziative dedicate ai più piccoli e alle famiglie. Scrivetemi per saperne di più!

(19/02/2012) SKI ALP 3 PRESOLANA MEMORIAL ANGELO CASTELLETTI Presolana - Valle Seriana. Gara annuale di sci alpinismo. SKI ALP 3 PRESOLANA ANGELO CASTELLETTI MEMORIAL Presolana- Seriana Valley. Annual ski mountaineering race. www.presolanamontepora.it

festival Are you a mountain enthusiast? Don’t miss the great events taking place at local ski resorts: the European Cup in Monte Pora and the Italian Snowboard Cup in Lizzola. In addition, until February, come and discover the Magical Mountains: initiatives for children and families. Write to me for more information!

cultura_ CULTURE

MUSICA 34

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

(10/12/2011 - 09/04/2012) LA NOSTRA STORIA SUI BINARI. 1911-2011: CENTENARIO DELLA FERROVIA PONTE NOSSA- CLUSONE MAT - Museo Arte Tempo Clusone - Palazzo Marinoni Barca, sede del MAT Valle Seriana.


SPORT

re cultura/ OUR HISTORY ON THE TRACKS. 1911-2011: CENTENARY OF THE PONTE NOSSA-CLUSONE RAILWAY MAT - Art Time Museum Clusone - Palazzo Marinoni Barca, at the MAT Seriana Valley. www.museoartetempo.it

acinem (dal/from 04/03/2012) RIAPERTURA ORATORIO SUARDI Trescore Balneario. Visite guidate agli affreschi di Lorenzo Lotto presso l’oratorio Suardi.

te/art REOPENING OF THE SUARDI ORATORY Trescore Balneario. Guided tours of the Lorenzo Lotto’s frescoes at the Suardi Oratory. www.prolocotrescore.it

musica _ music

(15-22-29/01/2012 - 05/02/2012) INVERNO MUSICALE XXIX Edizione Auditorium Montecchio Alzano Lombardo. 4 concerti: “El tango”, “Caleidoscopio musicale”, “La suave melodia” e “Galanterie nel barocco europeo”. MUSICAL WINTER XXIX Edition Auditorium Montecchio Alzano Lombardo. 4 concerts: “El tango”, “Caleidoscopio musicale” (musical kaleidoscope), “La suave melodia” (the suave melody) “Galanterie nel barocco europeo” (gallantry in European Baroque). www.associazionemusicarara.it

musei/mus

A MUSIC 35


come raggiungere _ bergamo 

IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN treno_

Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

Città Alta è più bella senza traffico! Se visiti Bergamo con la tua auto e vuoi apprezzare al meglio l’atmosfera di Città Alta, ti consiglio di lasciare il veicolo in uno dei numerosi parcheggi (gratuiti e a pagamento) di città bassa e prendere la funicolare o le scalette per accedere al centro storico. Scoprirai come il silenzio e la quiete rendono ancora più suggestivo il panorama! Vuoi altre informazioni per muoverti al meglio su quattro ruote a Bergamo? Scrivimi! Città Alta is more beautiful without traffic! If you are coming to Bergamo by car and you’d like to get the best out of Città Alta (upper Bergamo), we suggest that you leave your vehicle in one of the many car parks (free and paying) in lower Bergamo and take the funicular railway or flights of steps up to the historic town. You’ll find out that the peace and quiet make the place even more spectacular! Would you like more information about getting around Bergamo on four wheels? Write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

AIRPORT BUS

Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Lun-sab dalle 6.04 alle 0.28 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 6.04 to 0.28 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.34 alle 0.28 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.34 to 0.28 every 30 minutes. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Lun-sab dalle 5.19 alle 24.00 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 5.19 to 24.00 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.15 alle 0.14 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.15 to 0.14 every 30 minutes.

DEPOSITO BAGAGLI_

Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: tutti i giorni, dalle 07.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: everyday, from 07.00 am to 07.00 pm. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 665173 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport C/o cassa del parcheggio “Terminal” c/o” Terminal” parking entrance- cash Orari di apertura: tutti i giorni dalle 06.00 alle 01.00. Opening times: everyday from 06.00 am to 01.00 pm. Info: (+39) 035 4595855 - www.sacbo.it

I DINTORNI_

Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


funicolari_

Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Lun-ven dalle 7.10 alle 0.08. Mon-Fri from 7.10 to 0.08. Sabato dalle 7.10 alle 0.55. Saturday from 7.10 to 0.55. Domeniche e festivi dalle 7.39 alle 0.05. Sundays and public holidays from 7.39 to 0.05. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lun-ven dalle 10.15 alle 19.51. Mon-Fri from 10.15 to 19.51. Sabato dalle 10.21 alle 23.06. Saturday from 10.21 to 23.06. Domeniche e festivi dalle 9.02 alle 22.42. Sundays and public holidays from 9.02 to 22.42.

Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00. Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402 IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo c/o Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm.

numeri utili_

IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00-12.30 am; 2.00-5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035.236.026 Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................115 Emergenza medica/Medical Emergency.....118 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035.399.559 - Tel. +39 035.451.90.90.


A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL

Ostello di Qualita! Comfort e servizi ideali per tutti. La struttura offre un’atmosfera rilassante: potrete godere dei molti servizi a disposizione in un ambiente estremamente curato ed accogliente, e ammirare la bellissima vista di Città Alta immersi nella quiete e nel verde, a soli 8 km dall’aeroporto e soli 3 km dal centro città . Tutte le camere con servizi privati; da ₏ 18,00 a ₏ 35,00 con prima colazione. Hi-Q Certified Hostel! Comfort and services ideal for everybody. The hostel guarantees a relaxing stay: you will enjoy several services in an extremely warm and welcoming atmosphere, surrounded by flowers and silence, gazing the unique view of the Upper Town, only 8km away from the airport and only 3 km away from the city centre. All rooms have private bathroom; prices from ₏ 18,00 to ₏ 35,00 b&b.

hotels CONSIGLIATi DA KEY_

Bergamo - ITALY - Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it

Hotel LOvere resort & spa****

www.visit.bergamo.it

L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning. Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it

albergo moderno***

hotel la quercia

Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.

A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dall’uscita del casello di Dalmine e soli 8 km dall’Aeroporto di Orio Al Serio, l‘Hotel La Quercia offre: colazione, Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo. Camera singola da â‚Ź 42,00 a â‚Ź 45,00; camera doppia/ matrimoniale da â‚Ź 54,00 a â‚Ź 60,00. “TARIFFA WEEKENDâ€? con tre notti consecutive (ven., sab. e dom.): camera singola â‚Ź 110,00 – camera doppia/matrimoniale â‚Ź 140,00. Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers: breakfast, taxi, air-conditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden. Single room from â‚Ź42,00 to â‚Ź45,00; double/twin room from â‚Ź54,00 to â‚Ź60,00. “WEEKEND RATEâ€? with three consecutive nights (Fri., Sat. and Sun.): single room â‚Ź110.00 – double/twin room â‚Ź140.00.

LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu

MOZZO (BG) - ITALY - Via Dorotina, 11 - Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754 www.hotellaquercia.com - info@hotellaquercia.com



KEY

Bergamo città Bassa _

C

ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

P

orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


città alta _

P

iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

P

iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.

KEY

Bergamo


FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA

VIA N ULLO

II

VIA S. ALESS ANDRO

VIA SP AVENTA

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O

A VI

A VI

I ZZ MO CA

III XX

VIA PA LA ZZO LO

VIA N ULLO VIA LA PACA NO

VIA LEG IONARI IN POLO NIA

NUOVA

6

7

VI A

I LL ME RA TA VIA

F.L LI CA LV I

8

5

O SS TA

I NN VA IO G

VI A

A VI

E ON ER TI N SE PORTA

P

10

4

PA PA

P

I LL ME O N BO

VIA

M AF FE I

J MA

NO BO VIA

 STAZIONE

CE RA SO LI

B.G OS .L EO NA RD O

NI IA IG T R PA

A VI

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI

9

N SA VIA

P

NI AN OV GI

VIA PIG NO LO

ZA AZ TE PI AN D

RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

VI A

HIO CC VE IL

ZI EN UD GA

VIA BO RF UR O

3

I RD VE

A VI

A M RO

COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni

A VI

A LM PA VIA

ROTONDA BUTTINONE

A VI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

E AL VI

VIA BROSETA

VI A

AL BI NI ZA MB IA NC HI

P

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

P

VIA PIG NO LO

MA SO NE

ALESSANDRO S. VIA

LU CI A SA NT A

P

PI LU

VI A

I LL TE CA LO

A AT IG BR

LE UE AN EM V.

A VI

VI A

A VI

E AL VI

SA N

CARLO

VI A

CONCA D’ORO

O VICOL

ST AT UT O VIA NEG RI

CI

AL FI ER I

I LL TE CA LO

L SA V.

2

N SA

GAMEC

FUNICOLARE

A VI

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

VIA

A LETTA SC DI GALLERIA

A VI

SO MA TO

VI A

VIA

VIA

TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL

VIA G. D ’AL ZA NO

VIA LU PO

1 CA VIA ROC

PA LE O CA PA

VIA DEL

O ADIS PAR

TTI

A

PIAZZA VECCHIA

Accademia Carrara

VI A

VIA GO MB ITO

VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A

VIA SOLATA

VIALE DELLA FARA

VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I

I LL ME NO O B VIA


Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677. www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.

1

2

3

4

5

GAMEC

7

Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272. Mostre permanenti (permanent exhibition): mart.-dom. (Tues.Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition):martedì-domenica (Tuesday-Sunday) 10.00-19.00; giovedì (Thursday) 10.00-22.00.

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772. www.museobernareggi.it Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411. Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160678. www.teatrodonizetti.it

6

7

8

9

10

Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173. Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.


GIL IO

12

SA NT A

LU CI A

VIA N ULLO

A M RO

COMUNE DI BERGAMO

VIA SC OT

M A VI

V

A VI

P

ZA AZ TE PI AN D

R IE NT E S

P N

VIA G. D’A LZA NO

VIA SP AVENTA

A VI

RO NI INO

P

VIA S. ALES SANDR O

VIA N ULLO VIA L APAC ANO

VI A

15

A VI

VIA LE GIONA RI IN P OLONIA

I LL TE CA LO

S. ALESSANDRO VIA

D. CH IE SA

VI A

ZA MB IA NC HI

P

E AL VI

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

AL BI NI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

II

NOVE MBRE

PI LU

A VI

A AT G I 14BR P A VI

LE UE AN EM V.

VIA IV

I LL TE CA LO

E AL VI

N

CARLO

P

SA 13

VI A

VI A

Casa Natale Museo Archeologico La Rocca e Museo Museo Storico ni zo Frizzo Storico sez. IX sec. di GaetanoPalaz Donizetti Archeological Museum Historical Museum La Rocca Fortress Gaetano Donizetti’s Piazza della Cittadella, 9 P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA and Museum birthplace BO Tel. + 39 035 242839. Tel. +39 035 247116. R Via Borgo Canale, 14 FU of History IX Century Museo di Scienze www.bergamoestoria.it ROVia Rocca Tel. +39 035 244483. Naturali Da martedì a domenica Tel. +39E035 221040. www.donizetti.org Museum of Natural (From Tuesday to BR a domenica Da M martedì Sabato e domenica VIA SA NT’ORSOLA History Sunday): 9.30-13.00/ (From (Saturday and Sunday): TE Tuesday to T Piazza Cittadella, 10 14.00-17.30. 10.00-13.00/15.00-18.00. SE Sunday): 9.30- 13.00/ Tel. + 39 035 286011. Da lunedì a venerdì (from 14.00-17.30. XX PIAZZAMonday to Friday): visite A Da martedì a domenica VI PONTIDA (From Tuesday to solo su prenotazione (guiVI / BROSETA Sunday): 9.00 - 12.30VIA ded tours with prior booA PA 14.30 - 17.30. Chiuso il ONATE king). VIA ZAMB GL lunedì (closed on IA Monday).

L PA VIA

Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 223327. A DIAZDa martedì a domenica (From Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/ 14.00-16.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Da marzo (from March) aperto tutti i giorni (open every day)CO 9.00-12.30/ GHETTI VIA 14.30-18.30.

ST AT UT O VIA NEG RI

FUNICOLARE

LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.

VICOLO

VI A

VIA R ISMO NDO

TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL

VIA

12

CA VIA ROC

22

21

11

BIT O

15

A VI

GR AT AR OL I

PIAZZA VIA GO VECCHIA M

18

11

VIA DEL

O ADIS PAR

VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA

20

13

19

24

VI A

VI AL E

VIA MAZZINI

VIALE DELLA FA RA

VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA 17 CO LLE ON I

VIA SOLATA

PIAZZA CITTADELLA

ZZ AR O

14

VIA LU PO

16

I RM EA TR

A

FUNICOLARE SAN VIGILIO


Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284. 9.00-16.00. Da marzo (from March): 10.00-18.00.

16

Accademia Carrara

17 A VI

N SA

22

Aperto in occasione degli spettacoli (opening during the shows).

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327. 8.30-12.30/14.30-17.00. Dom. e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-12.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).

Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. 7.30-11.45/15.00-18.30.

M AS ON E

GAMEC

VIA PIG NO 18 LO

N SA A I V

P

Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai”

19

O SS TA

A VI

ZI OZ M CA

VI A

I LL ME RA TA VIA

PORTA NUOVA

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-17.30; sabato e domenica (Saturday-Sunday): 10.00-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

23

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00. Sabato e festivi (Saturday and Festive days): 9.30-13.00/ 14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

P

A VI

NE RO

I NN VA O GI

VIA PIG NO LO

NI IA G I RT PA

20

PA PA

I NN VA IO G

NO

Teatro Sociale Via Bartolomeo Colleoni, 4 Tel. + 39 035 4160681. www.teatrodonizetti.it

SO MA O T

I RD E V

III XX

A

21

M AF FE I

J MA VIA

24

Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430. Mer. e sab. (Wed. and Sat.): 8.30-12.30. Altri giorni (other days): 8.30-18.30. Chiusa domenica e festivi (closed on Sunday and Festive days)

Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116. Da martedì a domenica (From Tuesday to Sunday): 9.30-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Da marzo(from March): da martedì O aNvenerdì (From Tuesday to Friday) BO9.30-19.00; sabato e festivi (SaturA I V day and Festive days) 9.30-21.00.

25

Palazzo del Podestà Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116. Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday) 9.30-13.00/14.30-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.




L’assessorato al Turismo della Provincia di Bergamo con il Patrocinio di RAI YOYO

Presenta:

Montagne Magiche Grande Festa per le Famiglie nei luoghi d’incanto della Bergamasca

con Oreste Castagna di Rai YoYo e i suoi magici Amici

MONTAGNE MAGICHE VI ASPETTA NELLE NOSTRE STAZIONI SCIISTICHE: 15 gennaio Presolana - 22 gennaio Lizzola - 29 gennaio Colere 05 febbraio Valtorta - 12 febbraio Foppolo - 26 febbraio Spiazzi di Gromo

COUPON SKIPASS GRATUITO DA PRESENTARE IN BIGLIETTERIA

VALIDO PER LE STAZIONI SCIISTICHE ADERENTI NELLE DATE INDICATE DAL PROGRAMMA 1 SKIPASS GRATUITO BAMBINO (NATO DOPO IL 30.11.2000) SE ACCOMPAGNATO DA UN ADULTO PAGANTE

Programma delle giornate: MATTINO SCI GRATUITO - DALLE 13.00 ANIMAZIONE “STORIE di NEVE” Spettacolo con Oreste e gli amici di Rai YOYO

“INCANTANEVE” Regia Silvia Barbieri

Gioco - Laboratorio Genitori e Bambini Esposizione lavori e lancio concorso: “NEVE a COLORI” ESIBIZIONE DI CORI, ANIMAZIONE E GRUPPI FOLCLORISTICI LOCALI

Vi aspettiamo sulle piste dalle 13.00 alle 15.00 Partecipazione gratuita siete tutti invitati! 15 gennaio Presolana - 22 gennaio Lizzola - 29 gennaio Colere - 05 febbraio Valtorta - 12 febbraio Foppolo - 26 febbraio Spiazzi di Gromo

Info: Turismo Bergamo tel. 035.320402 - www.visit.bergamo.it

Valido solo per le stazioni sciistiche aderenti ed esclusivamente nella data indicata dal programma

NELLE DATE DELLA MANIFESTAZIONE E PER LA SOLA STAZIONE ADERENTE, QUESTO COUPON OMAGGIO DA’ DIRITTO A 1 SKIPASS FREE BAMBINO FINO AI 12 ANNI PER OGNI ADULTO PAGANTE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.