The Key to Bergamo #034

Page 1

speciale THE

expo

Bergamo verso l’Expo 2015 innalza la bandiera della polenta taragna

BERGAMO TOWARDS EXPO 2015 PLACES THE SPOTLIGHT ON POLENTA TARAGNA

TO BERGAMO

Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo

To u r i s t M ag a z i n e

info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.

34

gennaio/marzo 2014 january/march 2014

Un giorno a Schilpario A day in Schilpario

Weekend sugli sci tra le nevi delle Orobie

A weekend on skis among the snow of the Orobie mountains

the best of bergamo and its land



Editoriale _ Un cibo antico per una tavola moderna Chi l’avrebbe mai detto? Che sĂŹ, insomma, a rappresentare la genuinitĂ dei cibi della terra di Bergamo all’Esposizione Universale di Milano 2015 (o Expo 2015) si sarebbe fatto ricorso a un piatto tradizionale della montagna bergamasca? Fino a poco tempo fa pochi ci avrebbero scommesso perchĂŠ la polenta per i bergamaschi, ma non solo, è sinonimo di cibo povero, i cui componenti sono unicamente farina di mais, acqua e sale, che ha sfamato per secoli generazioni di contadini della pianura e della collina e di montanari. A dir la veritĂ , per l’Expo si punta sulla polenta taragna, una versione gustosissima nella quale a farine di pregio e qualitĂ si affiancano i formaggi che sono l’eccellenza degli alpeggi bergamaschi. Un tuffo nel passato per innalzare la bandiera della tipicitĂ piĂš genuina cui si abbinano vini, salumi, prodotti della collina, della pianura e dei laghi bergamaschi. Questo numero di Key guarda anche alla montagna raggiungendo il paese di Schilpario, nella Valle di Scalve, un tempo una delle piĂš appartate dell’intero territorio e che proprio per questo ha conservato e mantenuto le proprie antiche peculiaritĂ , soprattutto per quanto riguarda il centro storico, l’ambiente, le tradizioni, i prodotti tipici. Un luogo che viene proposto per trascorrervi una giornata, o anche piĂš, ponendo le basi per ritornarvi. An ancient food for a modern table Who would have thought that representing genuine food from the province of Bergamo at the Milan Universal Expo in 2015 would be a traditional mountain dish? Up until a short time ago, few would have imagined this could happen because polenta, with its ingredients of maize flour, water and salt, is, for the people of Bergamo, synonymous with peasant food. It is a dish that for centuries has fed generations of farmers from the plains and hills and people living in the mountains. In truth, the dish being presented at the Expo is polenta taragna, a very tasty version that combines different types of excellent quality flour with fine cheese made from the milk of cows that graze on Alpine pastures: a step back in time to raise the flag for typical local dishes that include wines, cured meats and other produce from the hills, plains and lakes of Bergamo. This issue of Key also takes a look at the mountains, with a review of the town of Schilpario, in the Scalve Valley. Once considered one of the most secluded places of the entire province, it has, precisely for this reason, preserved and kept its unique qualities unchanged, particularly with regard to the old town centre, the natural environment, and its traditions and local products. We propose visiting Schilpario for a day trip, or even longer - it’s a place that you’ll want to return to again and again.

sommario index

15

5

22

30

37

5 Bergamo verso l’Expo 2015 innalza la bandiera della polenta taragna BERGAMO TOWARDS EXPO 2015 PLACES THE SPOTLIGHT ON POLENTA TARAGNA 15 Un giorno a Schilpario... Nel cuore di un’antica vallata A day in Schilpario... in the heart of an ancient valley 22

Weekend sugli sci tra le nevi delle Orobie: Sport, gusto e benessere A weekend on skis among the snow of the Orobie mountains: Sport, flavours and wellness

30 eventi / events 37

the best of bergamo and its land

44 informazioni utili / useful information



Discover Bergamo

speciale

bergamo verso l’Expo 2015

expo

innalza la bandiera della polenta taragna BERGAMO TOWARDS EXPO 2015 PLACES THE SPOTLIGHT ON POLENTA TARAGNA di/by Pino Capellini


F

ino a qualche anno fa per apprezzare un piatto tipicamente bergamasco come la polenta taragna era necessario sedersi a tavola in qualche superstite trattoria nelle valli oppure raggiungere uno dei rifugi sui monti. Qui resisteva ancora la tradizione di questo cibo semplice e genuino dove alla polenta viene mescolato il formaggio prodotto negli alpeggi. Un piatto robusto e saporito, molto gustoso, da accompagnare con buon vino. Cibo ideale per i montanari, per chi svolgeva lavori all’aria aperta e per escursionisti, poiché sano e ricco di calorie. Oggi la taragna è un alimento sul quale si concentra l’attenzione di quanti sono attenti al cibo e alla cultura locale unitamente ad associazioni come Slow Food e a chef titolati. È stata anche al centro della kermesse “Polenta taragna orobica, l’oro della nostra terra” che, nell’arco di tre giorni, ha portato l’attenzione su una serie di prodotti tipici che si abbinano alla polenta e sul recupero della tradizione della biodiversità. Grande interesse sta suscitando il percorso che ha portato a riscoprire farine di pregio ricavate dal mais spinato di Gandino (presidio Slow Food), dal nostrano dell’Isola Bergamasca, area a ridosso dei fiumi Brembo e Adda, e dal rostrato rosso di Rovetta, nell’ideale abbinamento a


ntil a few years ago, to enjoy a typically Bergamask dish such as polenta taragna, you had to sit at a table in one of the few surviving trattorias of the valleys or a mountain refuge. The tradition of serving simple, wholesome dishes persisted in these places, where polenta was combined with cheese made from the milk of cows that graze on the alpine pastures. Rich in calories, this robust, flavoursome dish is excellent with a good wine and the ideal meal for hikers and people living in the mountains who work outdoors all day. Today polenta taragna attracts the attention of people who care about what they eat and are interested in local culture, as well as award-winning chefs and associations such as Slow Food. It was also the focus of the event “Polenta taragna orobica, l’oro della nostra terra” (Polenta taragna from the Orobie, the gold of our land), which over three days placed the spotlight on a series of local products eaten with polenta and on restoring the tradition of biodiversity. Great interest was shown in the rediscovery of fine flour made from Gandino barbed (spinato) maize (overseen by Slow Food), the “nostrano” maize from the area of Isola Bergamasca, situated along the rivers Brembo and Adda, and the “rostrato rosso” maize of

expo

On the opening page: maize flour, the main ingredient of polenta. On these pages: polenta, typical Bergamask cured meats, Gandino barbed (spinato) maize fields and cobs.

speciale _

Discover Bergamo

U

In apertura: la farina gialla, ingrediente principale della polenta. In queste pagine: la polenta, i salumi tipici bergamaschi, campi e pannocchie di mais spinato di Gandino.

7


Discover Bergamo

Due invitanti carrellate di prodotti tipici bergamaschi: dai salumi, come il lardo e il salame, ai formaggi delle valli, dal taleggio alle formaggelle. Two inviting displays of typical Bergamask products, ranging from cured meats, such as lard and salami, to cheeses from the valleys, such as taleggio and formaggelle (soft cheese).


speciale _

Rovetta, which combine perfectly with the exquisite cheeses of the Bergamo mountains, some of which are already established internationally such as Branzi, il Formai de Mut and the historic Bitto cheese (overseen by Slow Food). Dozens of other typical products with links to local cultural traditions are also being given prominence. The contribution of Bergamo Chamber of Commerce in promoting these products is proving invaluable, beginning with the closely linked initiative that relaunches polenta taragna entitled “La polenta taragna orobica scende in città” (Polenta taragna from the Orobie area comes to town). Dishes of polenta taragna will be offered in restaurants and trattorias participating in

expo

formaggi che sono autentici tesori della montagna bergamasca, alcuni dei quali già affermati a livello internazionale come il Branzi, il Formai de Mut e il Bitto storico (presidio Slow Food). Accanto alla taragna scendono in campo decine di altri prodotti tipici che rimandano alla tradizione popolare e culturale del territorio, alla cui valorizzazione il contributo della Camera di Commercio di Bergamo si sta rivelando determinante. A partire dall’iniziativa strettamente collegata con la riscoperta e il rilancio della taragna. Si chiama “La polenta taragna orobica scende in città” alla quale hanno aderito oltre cinquanta ristoranti. Fino al 21 marzo 2014 in questi locali sarà possibile degustare un piatto a base di polenta taragna.

9


expo

A detail of Gandino barbed (spinato) maize and Branzi cheese, which comes from the Brembana Valley and is an essential ingredient of polenta taragna.

speciale _

Discover Bergamo

Un particolare del mais spinato di Gandino e del formaggio Branzi, originario della Valle Brembana, e immancabile ingrediente della polenta taragna.

10

Tra l’altro, sempre su iniziativa della Camera di Commercio, è stata istituita una commissione di esperti allo scopo di definire la ricetta ufficiale di questo prodotto tipico della montagna bergamasca. Cultura gastronomica e qualità appaiono affiancate nel rilancio e nella promozione di prodotti che sono espressione del territorio e delle tradizioni bergamasche. Vere e proprie nicchie d’eccellenza oggi accessibili non solo ai consumatori locali ma anche e soprattutto ai turisti, offrendo loro la possibilità di approfondire la conoscenza di una terra d’antica ospitalità. this initiative until 21 March 2014. Again on the initiative of the Chamber of Commerce, a group of experts has been commissioned to draw up the official recipe of this typical dish of the Bergamo mountains. Gastronomic culture and quality are brought together to relaunch and promote these products, which are an expression of the land and Bergamask traditions. True niche dishes of excellence that are today accessible not only to local consumers but also and above all to tourists, offering them the opportunity to further their knowledge of this land of deep-seated hospitality.


Consigliato per

key info

Recommended for

Green

POLENTA TAKE AWAY/TAKE AWAY POLENTA Un assaggio veloce, gustoso ed economico... A Bergamo è arrivata la polenta take away! Provatela nelle diverse versioni: con la salsiccia, con i funghi, fritta o alla griglia! Molte altre le varianti pronte a deliziarvi! A tasty, fast and cheap way to enjoy polenta… Take-away polenta has come to Bergamo! Try it in different versions: with sausages, with mushrooms, fried, grilled or in many other delicious ways!

UNA RICETTA TRADIZIONALE/A TRADITIONAL RECIPE

Sperimentate la preparazione della polenta taragna: una ricetta tradizionale gustosissima! Portare ad ebollizione 2 litri d’acqua, salare e versare 400 grammi di farina di mais. Mescolare di continuo per evitare la formazione di grumi. Portare a cottura. Tagliare 300 grammi di formaggi d’alpeggio a pezzetti e aggiungerli alla polenta. Amalgamare bene gli ingredienti e servire su un tagliere. Why not try preparing polenta taragna, a very tasty traditional dish! Bring 2 litres of water to the boil, add salt and pour in 400 g of maize flour. Stir continuously to prevent lumps forming until cooked. Cut 200 g of formaggio d’alpeggio (soft cheese made with the milk of cows grazed on alpine pastures) into cubes and add to the polenta. Mix well and serve on a wooden platter.

LA TRADIZIONE ENOLOGICA/THE WINE TRADITION L’origine del nome della Valcalepio, zona situata a est di Bergamo, pare sia greca e stia ad indicare “terra buona, terra dolce”. Tre sono i principali vini: il Valcalepio Rosso e Bianco e il Moscato di Scanzo. Numerose le occasioni per la degustazione: dalle enoteche ai ristoranti e alle cantine vitivinicole. The origin of the name of Valcalepio, and area situated to the east of Bergamo, seems to come from the Greek meaning “good land, gentle land”. The area offers three main wines: red Valcalepio, white Valcalepio and Moscato di Scanzo. There are many opportunities for wine tasting at the local restaurants and wineries.

PRANZO AL RIFUGIO/LUNCH IN A MOUNTAIN REFUGE Dopo una bella sciata potrete rifocillarvi in uno dei molti rifugi vicini alle piste. Immersi nel silenzio e nella neve sono un’esperienza gratificante per lo spirito ed il palato... prodotti tipici ad alta quota! The numerous mountain refuges near the pistes are good places to refuel after a hard morning’s skiing. At altitude and surrounded by silence and snow, they give you the chance to relax and taste the typical local products!

MERCATI A KM ZERO/“ZERO FOOD MILES” MARKETS Un’occasione per provare le prelibatezze del territorio sono i mercati con prodotti a km zero! Non perdete quelli della Coldiretti a Bergamo: il martedì mattina in Piazzetta Santo Spirito, il venerdì mattina in Piazza Pontida e la prima domenica del mese in Piazza Mascheroni (Città Alta)! Zero food miles markets are an excellent occasion to try local delicacies! Don’t miss the markets organised by Coldiretti in Bergamo: Tuesday morning in Piazzetta Santo Spirito, Friday morning in Piazza Pontida and the first Sunday of each month in Piazza Mascheroni (Upper Bergamo)!

Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it


Il turismo di “Qualità” a Bergamo

Advertorial

P

roprio come due secoli fa, quando il suo compito era di seguire l’andamento delle attività commerciali, industriali e imprenditoriali, intervenendo con iniziative che ne sostenessero la crescita e lo sviluppo, la Camera di Commercio di Bergamo rivolge particolare attenzione al turismo. Nello specifico si deve ad essa tutta una serie di iniziative volte ad accrescere la qualità dell’offerta turistica. Venendo a Bergamo cercate i marchi di qualità camerali come “Bergamo Charme”, che qualifica l’accoglienza turistica in immobili di rilievo: residenze di particolare fascino ambientale, antiche case di campagna, ville e dimore storiche, appartamenti in edifici di rilevante pregio architettonico, immobili situati in contesti urbani di significativo valore storico. Molto interessante infine l’iniziativa del marchio di qualità “Ristorante dei Mille… Sapori” allo scopo di presentare, valorizzare e promuovere la cultura gastronomica, le produzioni e l’ospitalità del territorio. Una tematica quella della “qualità” alimentare sposata anche dall’Expo 2015 che si propone di valorizzare la conoscenza delle tradizioni alimentari come elementi culturali ed etnici.


The quality tourism in Bergamo

P

recisely in the same way as two centuries ago, when its responsibi-lity was to follow the progress of commercial, industrial and entrepreneurial activities, intervening with initiatives to support growth and development, the Chamber of Commerce pays particular attention to tourism and, specifically, devotes to this sector a series of initiatives aimed at increasing the quality of the tourist offer. When coming to Bergamo, look for the chamber quality marks such as “Bergamo Charme”, which qualifies tourist accommodation in important buildings such as residences of particular environmental charm, old country houses, historic villas and residences, apartments in buildings of considerable architectural importance, and buildings in urban contexts of significant historical value. Finally another interesting initiative is the quality mark “Ristorante dei Mille… Sapori” (Restaurant of a Thousand… flavours) whose aim is to present, valorise and promote gastronomic culture, local produce and hospitality. The theme of food “quality”, the topic of focus at Expo 2015, aims to enhance knowledge of food traditions as cultural and ethnic elements.


K Y selections CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it

ANETĂŹ OSTERIA Via Pinamonte da Brembate, 10 Bergamo Tel. +39 035 214015 www.aneti.it info@osteriaaneti.it

Taverna del Gallo da Salvatore Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it

la scaletta cafe Via Bergamo, 32 Capriate S. Gervasio (Bg) Tel. e Fax +39 02 90964826 www.lascalettacafe.it info@lascalettacafe.it

albergo ristorante della torre P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg) Tel. +39 035 941365 www.albergotorre.it info@albergotorre.it

BAR

restaurants

agriturismi


Discover Bergamo Province

di/by Pino Capellini

Un giorno a Schilpario... Nel cuore di un’antica vallata A day in Schilpario... in the heart of an ancient valley


schilpario _

S

16

chilpario è un centro quieto e ordinato, dove si può trascorrere un piacevole soggiorno grazie anche ad un ambiente naturale ben conservato e dove alle testimonianze di antiche tradizioni fanno da cornice splendide montagne, tra le più belle del Bergamasco. La quota di 1.100 metri circa è inoltre ideale per la villeggiatura delle famiglie. La Valle di Scalve si può raggiungere (in auto, ma esiste anche un servizio di autobus) seguendo due diversi percorsi. Uno lungo il tracciato della vecchia statale del Tonale per buona parte sostituita da una moderna arteria che si immette nella bassa Valle Camonica. L’altro tracciato segue invece la strada della Valle Seriana che, toccando Clusone, capoluogo dell’alta valle, si inerpica fino al passo dominato dalla mole del Pizzo Presolana. La strada scende dentro la valle inanellando una serie di tornanti dalle ampie vedute lungo il versante settentrionale della Presolana. Dalla località Dezzo si riprende a salire e la valle si allarga sempre di più fino a giungere a Schilpario, l’ultimo paese della valle. La visita può incominciare percorrendo la via principale sulla quale si affaccia il nucleo più antico del paese. Un lavatoio ben restaurato testimonia i tempi in cui le donne vi si recavano non solo per fare il bucato ma anche per fare conoscenze, scambiare informazioni riferendo sugli eventi familiari e della comunità. Più avanti la strada si allarga e si scorgono nuove costruzioni. La piazza principale è dominata dalla chiesa parrocchiale, di cui si ha notizia già nel ‘300; l’attuale risale al ‘600 con l’interno scandito da sei cappelle e dipinti realizzati dai pittori Carpinoni, Cifrondi e


Discover Bergamo Province

schilpario _

A

delightful place for a holiday, Schilpario is a quiet, ordered town with an unspoilt natural beauty where exquisite mountains - among the most beautiful in Bergamo province - provide the backdrop for attractive traditional buildings. Its location at an altitude of 1,100 metres also makes it the ideal place for family holidays. The Scalve Valley can be reached (by car, but there’s also a bus service) along two different routes. One follows the old Tonale state road, a large part of which has been replaced by a modern arterial road that leads to the lower Camonica Valley. The other route instead travels along the Seriana Valley. After Clusone, chief town of the upper valley, this road climbs towards a pass dominated by the massive presence of Mount Presolana. It then descends into the valley, snaking around a series of bends with extensive views across the northern slope of the Presolana. From Dezzo, the road climbs again and the valley opens up until it reaches Schilpario, the last town along this route. Your visit can begin with a walk along the main street, which is situated next to the oldest part of the town. A beautifully restored washhouse bears witness to a time when women not only came here to do their washing, but also to make friends and chat about family and community events. Further ahead the road widens and the old gives way to new. The main square is dominated by the parish church, records of which date back to the fourteenth century. The current building was built in the seventeenth century. The interior has six chapels and paintings created by the artists Carpinoni, Cifrondi

In apertura: una panoramica di Schilpario innevata. In queste pagine: un grande abete al Passo dei Campelli e il Lago Bonviso, raggiungibile dal Passo Bondione. On the opening page: a view of Schilpario under the snow. On these pages: a large fir tree on the Campelli Pass and Lake Bonviso, which can be reached from the Bondione Pass.


Querena, originari di Clusone, in Valle Seriana, mentre l’altare maggiore presenta intarsi marmorei e sculture di scuola fantoniana. A fianco, nell’antica chiesetta di San Rocco, il Museo d’Arte Sacra espone calici, paramenti, oggetti e suppellettili: interessanti testimonianze della liturgia nel corso degli ultimi quattro secoli. Proseguendo nel cammino, si giunge nella piazzetta con il monumento che raffigura un orso, un tempo abitante indisturbato della Valle di Scalve, come testimonia la scritta alla base del monumento “Tutus in silvis”. Questo motto fa capire anche perché gli abitanti di questa remota valle si sentissero al sicuro tra le foreste che ancora oggi coprono buona parte del territorio. Poco oltre il monumento dell’orso, l’edificio di un antico mulino ben restaurato ospita il Museo Etnografico, uno dei più importanti del Bergamasco. La sezione riservata alle miniere consente di conoscere l’importante ruolo avuto dall’attività dei minatori per l’economia del paese e della valle. Questo settore invoglia sicuramente a visitare il Parco Minerario “Ing. A. Bonicelli” situato a non molta distanza dal paese e il Museo di Minerali e Cristalli nella frazione Pradella. Se si desidera organizzare diversamente la propria visita, per gli appassionati dello sci da fondo nella stagione invernale è disponibile il complesso della Pista degli Abeti che si snoda dentro la foresta ed è teatro di importanti gare anche a livello internazionale. Qui sorgono un moderno e ben attrezzato centro servizi e il palazzetto del ghiaccio di 70 per 35 metri. Percorsi fuori pista o con le ciaspole sono offerti dalla splendida Conca dei Campelli mentre le montagne che fanno da corona sono l’ambiente ideale per lo scialpinismo. Una ampia rete di sentieri con accoglienti rifugi è l’ideale per gli escursionisti e gli alpinisti. La strada che porta al Passo del Vivione, aperta nella bella stagione, si presenta come un percorso ideale per gli appassionati di mountain bike. è percorribile anche con le


Several views of Schilpario in winter, including a panorama, the cross-country ski piste (Pista degli Abeti), and the wonderful area of Paghera.

and Querena, who came from Clusone in the Seriana Valley, while the main altar has marble inlaid work and sculptures of the Fantoni school. Nearby is the old church of San Rocco and the Sacred Art Museum, which exhibits interesting items linked to four centuries of worship, including chalices, vestments, objects and grave items. Continuing your walk, you arrive at a square with a monument of a bear, once an undisturbed inhabitant of the Scalve Valley as testified by the inscription at the base of the monument “Tutus in silvis”, which means “safe in the forest”. This motto also explains why the inhabitants of this remote valley felt safe in the woods that today cover a large part of the land. After the bear monument, a carefully restored old mill building houses the Ethnography Museum, one of the most important in Bergamo province. The section dedicated to mining informs visitors of the important part played by mining in the economy of the town and valley. This section will certainly tempt visitors to visit the “Ing. A. Bonicelli” Mining Park, situated not far from the town, and the Museum of Minerals and Crystals in the district of Pradella. If you wish to plan a different kind of vacation, the “Pista degli Abeti” track is open to crosscountry ski enthusiasts during the winter season. This trail winds through the forest and holds important international races. Alongside the trail is a modern and wellequipped centre and a 70x35 metre ice-skating rink. Off-piste routes or snow shoe trails are found in the Campelli Basin, while the surrounding mountains are the ideal environment for ski mountaineering. Walkers and climbers will enjoy the vast network of paths and welcoming mountain refuges. The road leading to the Vivione Pass, which is open in the summer season, is perfect for mountain bike lovers. The road through the pass is also open to cars, and the mountain refuge situated at the top, at

schilpario _

Discover Bergamo Province

Alcuni particolari di Schilpario in inverno: dal panorama, alla pista da sci di fondo (Pista degli Abeti) alla meravigliosa località Paghera.

19


Discover Bergamo Province

Le splendide fioriture primaverili al Passo Campelli, che collega la Valle Camonica, in territorio bresciano, alla bergamasca Val di Scalve. Beautiful spring flowers on the Campelli Pass, which connects the Camonica Valley in the province of Brescia with the Scalve Valley in the province of Bergamo.

schilpario _

auto: il rifugio, situato al culmine del valico a oltre 1.800 metri di quota, è una meta molto ambita. Lo stesso rifugio viene proposto come punto di partenza per spettacolari escursioni in quota. Numerosi ristoranti, alcuni dei quali nel cuore della pineta, offrono un’ampia possibilità di scelta per il pranzo. I menù sono quelli delle zone di montagna, con particolare attenzione ai prodotti bergamaschi. Non mancano i piatti tipici. Come i licheni conditi con olio e aglio: un’inconsueta insalata i cui componenti vengono raccolti in alta quota, verso i 1700-1800 metri. Altra specialità locale è la spalla cotta di maiale macerata nel vino con l’inserimento di spezie e poi insaccata. É servita con la tradizionale polenta. Tipica della zona la formaggella di Scalve, la cui produzione, iniziata negli alpeggi estivi, continua anche per tutto l’arco dell’anno, sempre riservando una particolare attenzione alla qualità e alla genuinità.

20

an altitude of over 1,800 metres, is a spectacular starting point for excursions at high altitude. Numerous restaurants, some in the heart of the pine forest, have a wide choice of dishes on the menu for lunch. The menus are typical of mountain areas, with particular attention given to Bergamask products. Some dishes have more unusual ingredients such as lichen, which is gathered at high altitude of 1,7001,800 metres and served seasoned with oil and garlic. Other local specialities include pork shoulder marinated in wine and spices and then made into a sausage, which is served with traditional polenta, and Scalve soft cheese, which is produced with milk made from cows grazing on mountain pastures and made all year round, with particular attention paid to wholesome natural ingredients.


Consigliato per

key info

Recommended for

Famiglia Family

UN SALTO NEL PASSATO... LE MINERE DI SCHILPARIO A LEAP BACK IN TIME... THE MINES OF SCHILPARIO All’interno delle miniere di Schilpario ci sono vari percorsi, tutti attrezzati con illuminazione elettrica, documentazione fotografica d’epoca, utensili usati nella miniera e vagonetti per il transito dei visitatori. Giovani guide e vecchi minatori accompagnano i visitatori per questi affascinanti percorsi che si snodano per circa 4 chilometri. Periodi di apertura: aperto da aprile a ottobre; nei rimanenti mesi su prenotazione: Anselmo Agoni Tel. (39) 347 8163286. There are various routes inside the Schilpario mines, which are all equipped with electric lighting; they also display photographs documenting the mine’s history and tools used in the mine, and feature the original railway with carriages and locomotives for transporting visitors. Young guides and old miners accompany visitors along these fascinating routes that wind around the mine for approximately 4 kilometres. Opening periods: open from April to October; the remaining months by telephone booking: Anselmo Agoni Tel. (39) 347 8163286.

MUSEO ETNOGRAFICO/ETHNOGRAPHY MUSEUM Il Museo Etnografico è testimone e custode del passato e patrimonio storico e culturale delle genti della Val di Scalve. Attraverso documenti, immagini fotografiche, strumenti di lavoro e oggetti della vita quotidiana, il museo racconta la vita degli abitanti della zona. Orari apertura: da martedì a domenica dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Lunedì chiuso. The Ethnography Museum is witness and custodian of the past and the historical and cultural heritage of the people of the Scalve Valley. With documents, photographs, work tools and everyday objects, the museum tells the story of the inhabitants of the area. Opening hours: Tuesday to Sunday from 9.00 to 12.00 and from 14.00 to 18.00. Monday closed.

PISTE DA FONDO/CROSS-COUNTRY SKIING La pista da sci di fondo (Pista degli Abeti) si snoda lungo la pineta appena fuori dal paese; l’anello totale di 10 km è ricco di ponticelli in legno che attraversano il fiume Dezzo e presenta caratteristiche che non temono confronti con altre piste sia per l’aspetto competitivo-agonistico sia per coloro che affronteranno in modo dilettantistico questa emozionante disciplina sportiva. The cross-country ski trail (Pista degli Abeti) winds through the pine forest on the edge of the town. The full 10 km loop has many small wooden bridges that cross the river Dezzo and offers features that do not fear comparison with other trails in terms of both the competitive aspect and for amateurs who tackle this exciting sporting discipline. Per maggiori informazioni/For further information: www.centrofondoschilpario.com

PARCHI GIOCHI MONTANI/MOUNTAIN GAMES PARK Il parco giochi nel centro di Schilpario lascerà tutti senza parole! I bambini non potranno resistere alla tentazione di un giro in altalena... Sembrerà loro di sfiorare le montagne tutte intorno con un dito! The park in the centre of Schilpario will leave you speechless! Your kids will not be able to resist a ride on the swing… They’ll feel like they can touch the surrounding mountains with just a finger!

Key Expert: francesca@the keytobergamo.it


Discover Bergamo Province

di/by Pino Capellini

Weekend sugli sci tra le nevi delle Orobie: Sport, gusto e benessere

A weekend on skis among the snow of the Orobie mountains: Sport, flavours and wellness


G

li sport della neve sulle montagne bergamasche sono molto diffusi e si possono trovare impianti di risalita e piste per la discesa e per lo sci da fondo lungo tutto l’arco delle Orobie. Ambienti molto vari e di grande suggestione dove trascorrere giornate indimenticabili sugli sci. Un’autentica vocazione allo sport e all’ospitalità offre agli appassionati e ai turisti la possibilità di weekend sulla neve passando non solo da un impianto all’altro ma di valle in valle. Ogni località sciistica e ogni valle ha proprie caratteristiche inconfondibili: un patrimonio ambientale cui si affianca una straordinaria ricchezza d’arte e di storia. Senza dimenticare le opportunità di svago e di divertimento, apprezzando al tempo stesso l’ottima cucina alle cui radici sta la tradizione della gente di montagna. Non c’è che l’imbarazzo della scelta che, qualunque essa sia, sarà sempre al meglio. Ecco qualche spunto per una vacanza di due giorni sulla neve adatta a tutti i gusti.

S

now sports on the Bergamask mountains are extremely popular, and lifts and resorts for skiing and cross-country skiing can be found along the entire length of the Orobie range, which offers varied and incredibly striking environments for spending unforgettable days on skis. With a genuine vocation for sport and hospitality, the mountains offer enthusiasts and tourists the possibility of a weekend on the snow, passing not only from one resort to another, but also from valley to valley. Each skiing location and each valley has its own unmistakeable characteristics: an environmental heritage accompanied by an extraordinary abundance of art and history, together with plenty of opportunities for leisure and entertainment and for appreciating the excellent cuisine, which has its roots in the traditions of the mountain folk. You’ll be spoilt for choice but, whatever you choose, it will always be the best. Here are some ideas for a two-day holiday on the snow suited to all tastes.


weekend sugli sci _

Valle Brembana: sci e buona cucina La Valle Brembana è storica per gli sport invernali nella Bergamasca, ma è ancor più nota forse come “valle dei formaggi” per la produzione di ben quattro formaggi DOP. 1° giorno: la prima sciata è d’obbligo a Foppolo, che con i suoi impianti è tra le maggiori località sciistiche dell’arco alpino. Gli impianti di risalita arrivano fino a 2.100 metri di quota consentendo di utilizzare decine di chilometri di pista ben esposti al sole. Qui si può trascorrere una giornata sugli sci intrecciando discese in ambienti naturali molto suggestivi e, se si vuol variare, si può praticare pattinaggio o sci di fondo. Al termine della giornata ci godiamo un’ottima cena a base dei prodotti tipici e degli speciali formaggi di questa valle non dimenticandosi di assaggiare la polenta taragna che in questa area è rinomata. Completano la serata le discoteche e i locali per il doposci. 2° giorno: continuiamo, sci ai piedi, nel comprensorio Bremboski, che include anche gli impianti di San Simone-Valleve e di Carona, per un totale di 80 chilometri di piste. Da non perdere le località di Piazzatorre e anche di Valtorta, piccolo centro chiuso tra i monti dal quale gli impianti di risalita portano al comprensorio dei Piani di Bobbio. Nel pomeriggio potremmo fare visita ad alcuni caseifici di Branzi e della Val Taleggio per assaggiare il meglio della produzione casearia locale per poi scendere a cenare a San Pellegrino Terme, la celebre località termale, dove possiamo ammirare gli splendidi edifici Liberty che testimoniano i fasti che la cittadina visse durante le “Belle époque”.

24

Valle Brembana: skiing and good cuisine Valle Brembana is historically well known in Bergamo province for its winter sports, but it is even better known as “the valley of cheeses” for its production of some four PDO cheeses. 1st day: our first day’s skiing should take place in Foppolo, one of the major ski resorts of the Alpine region. The ski lifts climb up to 2,100 metres, giving skiers the opportunity to use dozens of kilometres of sun-kissed pistes. The day can be spent skiing, winding down slopes through striking natural environments, or there is the option for variation with ice-skating and cross-country skiing. At the end of the day an excellent meal made with traditional produce and the valley’s special cheeses can be enjoyed, without forgetting to taste polenta taragna, which is renowned in this area. Discotheques and after-ski clubs complete the evening. 2nd day: we continue on, with a ski on each foot, to the Bremboski area which also includes the San Simone-Valleve and Carona resorts, making a total of 80 kilometres of pistes. Piazzatorre and Valtorta, a small centre hidden away between the mountains, whose ski lifts reach the Piani di Bobbio resort, are not to be missed. In the afternoon, we can visit a few dairies, such as Branzi and Val Taleggio, to taste the best of the local dairy produce, and then descend to the valley to dine in San Pellegrino Terme, the famous spa location, where we can admire splendid “Art Nouveau” buildings, testimony to the glories that the city experienced during the “Belle époque”.


Discover Bergamo Province

In apertura: una discesa in ciaspole a Lizzola, in Valle Seriana. In questa pagina: sciatori sulla neve di Foppolo, un rifugio e un bel paesaggio innevato in Valle Brembana. On the opening page: a descent with snowshoes in Lizzola in the Seriana Valley. On this page: skiers on the snow of Foppolo, a mountain refuge, and a beautiful snow-covered landscape in the Brembana Valley.


Valle Seriana: sole, sci e benessere Le chiamano le piste nel sole quelle della Val Seriana, e la tintarella è garantita dall’ottima esposizione delle quattro skiarea: Monte Pora, Presolana, Lizzola, Spiazzi di Gromo. 1° giorno: calziamo subito gli sci e iniziamo dalla più nota delle piste della Presolana: Monte Pora, con i suoi grandi spazi sui quali sono state tracciate 14 piste, lunghe complessivamente 40 chilometri, tra vedute entusiasmanti sul massiccio della Presolana. Breve pausa in rifugio e proseguiamo nel vicino Passo della Presolana: le piste, lunghe 15 chilometri, sono tra le preferite dalle famiglie; c’è tanto spazio perché i bambini si divertano. Dopo la giornata di sport cosa c’è di meglio di un percorso benessere per rilassarsi e rigenerarsi, godendosi le cure e i prodotti naturali dell’ambiente montano. 2° giorno: eccoci quindi a Lizzola, sciando nello straordinario anfiteatro offerto da alcune tra le più alte cime delle Orobie. Gli impianti di risalita sono 5, con 8 piste e 20 chilometri di discese con ampia possibilità di scelta tra tracciati dalle varie difficoltà. In alternativa un ambiente più quieto è offerto dagli Spiazzi di Gromo, nella cui bella conca spaziano 15 chilometri di piste alla portata di tutti. Per la sera passeggiamo tra le stradine di Clusone, cittadina posta ad inizio valle, che offre, oltre al delizioso centro storico tanti caratteristici locali per cena e dopocena.


Discover Bergamo Province

weekend sugli sci _

Valle Seriana: sun, ski and wellness They call the Valle Seriana pistes the ‘slopes in the sun’ and a tan is guaranteed thanks to the excellent exposure of the four ski areas: Monte Pora, Presolana, Lizzola and Spiazzi di Gromo. 1st day: we immediately strap on our skis and start from the best known resort of the Presolana area: Monte Pora with its wide slopes, out of which 14 pistes with a total length of 40 kilometres have been carved among exciting views of the Presolana mountain. After a brief stop in a mountain refuge, we continue on to nearby Passo della Presolana. The pistes here, which are 15 kilometres long, are preferred by families: there’s plenty of space for children to have fun. After a day of sport, what could be better than a wellness experience for relaxation and regeneration, enjoying the treatments and natural products of the mountain environment? 2nd day: we arrive in Lizzola and ski in the extraordinary amphitheatre offered by some of the highest peaks in the Orobie range. There are 5 ski lifts, with 8 pistes and 20 kilometres of slopes, and a wide choice of trails of varying difficulty. Alternatively, Spiazzi di Gromo offers a quieter environment, where 15 kilometres of slopes, suitable for all, extend along its beautiful valley. In the evening, we can walk through the alleyways of Clusone, a town located at the foot of the valley, which offers many characteristic places for dinner and after dinner, as well as a delightful historical centre.

A sinistra: lo snow park al Monte Pora, alcuni sciatori e le ciaspole, per camminare facilmente sulla neve. In questa pagina: sciatori contemplano il paesaggio della Presolana. Left: the snow park on Monte Pora, several skiers and snowshoes for walking easily on the snow. On this page: skiers contemplate the landscape of the Presolana mountain.


weekend sugli sci _ 28

Valle di Scalve: sci e antiche tradizioni L’appartata Valle di Scalve ha conservato intatte le sue caratteristiche di alta vallata alpina, intatta nella corona di alte cime di tipo dolomitico che racchiudono una delle più vaste pinete di Lombardia. 1° giorno: la regina delle piste da discesa della bergamasca è Colere con la sua Ski Area 2200, i cui impianti, come rivela il nome della stazione sciistica, portano fino ai 2.200 metri di altezza nel maestoso scenario del massiccio della Presolana. Con piste omologate FISI, sciare qui accontenta sicuramente anche i più esperti. 2° giorno: per il giorno dopo cambiamo radicalmente e andiamo sull’altra pista da primato della valle, la pista da fondo che da Schilpario si addentra nella pineta con tracciati di varie difficoltà (uno anche agonistico) e con panorami naturali davvero speciali. La piccola Val di Scalve è ricca di tradizioni, la più affascinate è quella mineraria, da non perdere una visita alle antiche miniere; e per conoscere la vita vera degli abitanti di questo spicchio di Alpi concludiamo la nostra giornata con il Museo Etnografico, uno dei più interessanti d’Italia.


In the Scalve Valley: Colere under the snow, the “Pista degli Abeti” cross-country ski piste and the old mines of Schilpario.

Valle di Scalve: skiing and ancient traditions The high Alpine valley features of secluded Valle di Scalve, set among a crown of high Dolomitic peaks that surround one of the largest pine forests in Lombardy, have been largely left unspoilt. 1st day: the queen of the downhill slopes in the province of Bergamo is Colere with its Ski Area 2200. Its lifts, as described by the ski resort’s name, take skiers up to 2,200 metres among the majestic scenery of the Presolana mountain. With FISI approved slopes, skiing here satisfies even the experts. 2nd day: for the next day we make a radical change and move to the other record-breaking piste of the valley: the cross-country skiing track which, from Schilpario, disappears into the pine forest, with trails of varying difficulties (including a competition one) and truly special natural panoramas. The small Val di Scalve is rich in traditions, the mining industry being the most fascinating one; a visit to the ancient mines is not to be missed. To discover the real lives of the inhabitants of this part of the Alps, we conclude our day with a visit to the Ethnography Museum, one of the most interesting in Italy.

weekend sugli sci _

Discover Bergamo Province

In Val di Scalve: Colere innevata, la pista da sci di fondo “degli Abeti” e le antiche miniere di Schilpario.

29


19

venti

gennaio

Sapori & Cultura Flavours & Culture

1

4

01/31-01-2014 SAPORI & CULTURA Zogno, Brembilla, Sedrina - Valle Brembana. Un avvicinamento alla cucina bergamasca abbinato alla conoscenza delle realtà museali e turistiche del territorio della Valle Brembana. FLAVOURS & CULTURE Zogno, Brembilla, Sedrina - Brembana Valley. Learn about the cuisine of Bergamo at the museums and tourist sites of the Brembana Valley. www.saporiecultura.org

Ciaspolate Snowshoe walks

SNOWSHOE WALKS Maslana flora-fauna observatory - Seriana Valley. Snowshoe walks organised during the day, at night and during the Carnival period in Valbondione, in the Seriana Valley. www.osservatoriomaslana.com

18

04-01-2014 / 23-03-2014 CIASPOLATE Osservatorio floro-faunistico Maslana - Val Seriana. Ciaspolate notturne, diurne e in occasione del Carnevale a Valbondione, in Val Seriana.

Ciaspolate notturne, domenicali o accompagnate dai deliziosi prodotti tipici del territorio: da gennaio a marzo in tutto l’arco prealpino bergamasco sono in programma diverse uscite guidate con le ciaspole. Scrivimi per un calendario delle attività! Night walks or Sunday walks on snow shoes, or snow shoe walks accompanied by delicious local products: various guided tours are scheduled from January to March throughout the Bergamask pre-Alps. Write to me for a calendar of activities! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

Orobie Film Festival

19

18/25-01-2014 OROBIE FILM FESTIVAL Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo. Festival dedicato alla montagna, alla natura, ai paesaggi, alla cultura e tradizioni e alla gente sia a livello locale, che nazionale e internazionale. OROBIE FILM FESTIVAL Piazza Libertà Auditorium - Bergamo. Festival dedicated to the mountains, nature, landscapes, and the culture and traditions of people both locally, nationally and internationally. www.teamitalia.com 19-01-2014 WORLD SNOW DAY Prealpi Orobie. Giornata mondiale della neve, festeggiata anche nelle Valli Bergamasche. A Cusio, Piani dell’Avaro, in Valle Brembana il 18 e 19 si festeggia con tanto spor t e ciaspolate. Il Monte Pora, invece, allestirà un villaggio dove tutti i bambini potranno provare le più disparate discipline spor tive sulla neve. WORLD SNOW DAY Orobie Pre-Alps. World Snow Day, celebrated in the valleys of Bergamo province. This event is celebrated in Cusio, Piani dell’Avaro in the Brembana Valley on 18 and 19 Januar y with plenty of spor t and snowshoe

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


EXPO bergamo in

clusters participants meeting

2014

19/20/21 febbraio

Coppa europea di snowboard cross European snowboard cross

walks. On Monte Pora, instead, a village is being set up for kids where they can try out various different spor ts on the snow. www.world-snow-day.com

24

25

30

24/26-01-2014 COPPA EUROPA DI SNOWBOARD ALPINO Lizzola - Valbondione Valle Seriana. EUROPEAN SNOWBOARDING CUP Lizzola - Valbondione Seriana Valley. www.lizzolasci.it 25-01-2014 / 02-02-2014 BERGAMO ANTIQUARIA Fiera di Bergamo. Mostra Mercato di Alto Antiquariato. BERGAMO ANTIQUARIA Bergamo Trade Fair Centre. An exhibition/trade fair of antiques. www.bergamofiera.it 30-01-2014 / 01-02-2014 COPPA EUROPA DI SNOWBOARD CROSS TROFEO VAL DI SCALVE Colere - Val di Scalve. EUROPEAN SNOWBOARD CROSS CUP VAL DI SCALVE TROPHY Colere - Scalve Valley. www.colereski.it

Dal 19 al 21 febbraio 2014 la Camera di Commercio di Bergamo, da tempo attiva sul tema Expo, entra nell’operatività con un grande evento, preparando le imprese e il territorio a un momento fruttuoso per l’economia bergamasca. Bergamo accoglierà presso l’Ente Fiera Promoberg i 70 Paesi che parteciperanno a Expo Milano 2015 nei nove spazi “Cluster” tematici (Riso, Cacao, Caffè, Cereali eTuberi, Frutta e legumi, Spezie, Bio-Mediterraneo, Isole, mare e cibo, Agricoltura e Nutrizione in Zone Aride). Il modello di partecipazione “Cluster” rappresenta uno degli aspetti più caratteristici ed innovativi dell’Esposizione Universale che si terrà a Milano dal 1 maggio al 31 ottobre 2015. Questi spazi raggruppando i Paesi su un tema preminente, condiviso e rappresentativo, permetteranno loro di collaborare, rafforzando il carattere universale dell’Expo. Per Bergamo è l’inizio di un percorso di avvicinamento al grande evento accogliendo oltre 300 delegati delle nazioni che popoleranno i Villaggi di Expo. Nel corso dei tre giorni sono in calendario incontri plenari di tutti i delegati e incontri ristretti tra paesi appartenenti allo stesso gruppo tematico. Un’occasione per stabilire i primi rapporti e contatti con paesi in netta espansione e con i quali si potranno gettare le basi per costruire un percorso di collaborazione, mettendo a loro disposizione le eccellenze e i sapori del territorio bergamasco. è un importante appuntamento e una straordinaria occasione di promozione per Bergamo, per la sua realtà economica ed imprenditoriale a livello internazionale. From 19 to 21 February 2014, Bergamo Chamber of Commerce, which for some time has been working on the Expo, is organising a great event to prepare local businesses and the local area during what is a fruitful time for the Bergamask economy. Bergamo will welcome, at the Ente Fiera Promoberg (Promoberg Trade Fair Organisation),the 70 countries participating in Expo Milan 2015 in nine new themed “Cluster” spaces (Rice, Cocoa, Coffee, Cereals and Tubers, Fruit and pulses, Spices, OrganicMediterranean, Islands, sea and food, Agriculture and Nutrition in Arid Zones). The “Cluster” participation model is one of the unique and innovative features of this Universal Exposition, which will be held in Milan from 1 May to 31 October 2015. These spaces, by grouping the countries together according to a main theme - shared and representative - will enable them to work together, thereby strengthening the universal character of the Expo. This is the beginning for Bergamo of a journey towards the great event, which will welcome over 300 delegates from the nations participating in the Villages of the Expo. Meetings are planned over the course of three days for all delegates, as well as other encounters between countries belonging to the same themed group. It will be an occasion to establish the first relationships and contacts with countries in expansion and lay the foundations for building a path of collaboration, while savouring the excellent products and flavours of the Bergamo area. It is an important event and an extraordinary occasion for promoting Bergamo and its economic and business activities on the world stage.

EVENTO

clusters participants meeting

by

26 27 28 29 30 31 event & Project Sponsor


venti

La Scalve storica Historical Scalve

1

2

6

7

febbraio

Ciaspolando con gusto Snowshoeing with food

Incontri europei con la musica European meetings with music

01-02-2014 LA SCALVE STORICA Schilpario - Val di Scalve. Gara non competitiva di sci di fondo presso la Pista degli Abeti di Schilpario, con attrezzatura d’epoca. HISTORICAL SCALVE Schilpario - Scalve Valley. Non-competitive cross-country skiing race on the “Pista degli Abeti” in Schilpario using period equipment. www.sciclubschilpario.it 02-02-2014, 02-03-2014 CIASPOLANDO CON GUSTO Cusio - Piani dell’Avaro - Val Brembana. 4° percorso enogastronomico invernale tra le baite d’alpeggio par tenza tra le ore 10 e le ore 13. SNOWSHOEING WITH FOOD Cusio - Piani dell’Avaro - Brembana Valley. 4th food and wine walk in winter from mountain hut to mountain hut, with departure between 10 a.m. and 1 p.m. www.kairosemotion.it 06/07-02-2014 COPPA EUROPA FEMMINILE DI SCI Castione della Presolana - Monte Pora. EUROPEAN WOMEN’S SKIING CUP Castione della Presolana - Monte Pora. www.sciclubradici.com 07-02-2014 / 04-05-2014 MODERNITÀ DELLA MEMORIA DELL’ARTE GAMeC - Bergamo. Lavori di artisti contemporanei che guardano al passato, e che ad esso si ispirano saranno affiancati da capolavori provenienti dalla Pinacoteca dell’Accademia Carrara di

Giornata mondiale della guida World tour guide day

Bergamo in un percorso espositivo che pone classico e contemporaneo in stretta connessione. MODERNITY IN THE MEMORY OF ART GAMeC - Bergamo. The works of contemporary artists who analyse and take their inspiration from the past together with masterpieces from the Accademia Carrara art gallery of Bergamo are on display in an exhibition that cleverly combines the classical and the contemporary. www.gamec.it

8

23

08-02-2014 / 29-03-2014 INCONTRI EUROPEI CON LA MUSICA - XXXIII Sala “Alfredo Piatti” - Bergamo Alta. Ogni sabato alle ore 16.00 concer ti da camera riempiono di armonie il cuore di Bergamo Alta. EUROPEAN MEETINGS WITH MUSIC - XXXIII “Alfredo Piatti” Hall - Upper Bergamo. Ever y Saturday at 4 p.m. chamber concer ts fill the hear t of Upper Bergamo with harmonies. www.unibg.it/mabg/iem.html 23-02-2014 GIORNATA MONDIALE DELLA GUIDA Bergamo Alta e Bassa. Ar te, cultura ed emozionanti sorprese alla scoper ta di Bergamo con interessanti visite guidate. WORLD TOUR GUIDE DAY Upper and Lower Bergamo. Ar t, culture and emotional surprises in discover y of Bergamo with interesting guided tours. www.bergamoguide.it

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



venti

marzo

Campionati mondiali sci fondo Italian cross-country skiing championships

1

2

4

6

Carnevale 2014 Carnival 2014

BERGAMO CREATTIVA Bergamo Trade Fair Centre. The spring appointment of Bergamo Creattiva, a fascinating trade fair and showcase for lovers of crafts and hobbies in search of new materials and techniques to satisfy their creativity and emotions. www.bergamocreattiva.it

01/02-03-2014 CAMPIONATI ITALIANI SCI DI FONDO Schilpario - Val di Scalve. ITALIAN CROSS-COUNTRY SKIING CHAMPIONSHIPS Schilpario - Scalve Valley. www.sciclubschilpario.it 02-03-2014 CARNEVALE 2014 Bergamo Alta. Come ogni anno grandi spettacoli e festeggiamenti a Bergamo Bassa e Alta per il carnevale 2014. CARNIVAL 2014 Upper Bergamo. Each year Upper and Lower Bergamo feature great events and celebrations for carnival 2014. www.comune.bg.it - www.teatrodonizetti.it

8

04-03-2014 CARNEVALE CLUSONESE Clusone - Valle Seriana. Sabato 1 marzo sfilata dedicata soprattutto ai bambini, mentre il martedì grasso grandi e piccini partecipano alla sfilata di carnevale. CARNIVAL IN CLUSONE Clusone - Seriana Valley. A procession is held on Saturday 1 March, dedicated above all to children, while on Shrove Tuesday both old and young participate in the carnival procession. www.turismoproclusone.it

8

06/09-03-2014 BERGAMO CREATTIVA Fiera di Bergamo. Appuntamento primaverile per Bergamo Creattiva, un palcoscenico affascinante che dà spazio ai tanti appassionati delle arti manuali e dell’hobbistica, sempre alla ricerca di nuovi materiali e tecniche capaci di soddisfare creatività ed emozioni.

1

2

3

4

5

6

7

Carnevale a Valtorta Carnival in Valtorta

8

9

08-03-2014 CARNEVALE A VALTORTA Valtorta - Valle Brembana. La sfilata del Carnevale Ambrosiano tra i borghi antichi di Valtorta. Le maschere sono costruite come una volta, con pelli di animali (coniglio, pecora e capra), di legno oppure di latta. Rappresentano personaggi semplici della vita quotidiana come: ol vecio, la ègia, ol barba, la méda, ol dutùr, ol diaol. CARNIVAL IN VALTORTA Valtorta - Brembana Valley. The procession of the Carnevale Ambrosiano takes place among the old villages of Valtorta. The masks are made as they were in the old days - with animal skins, including rabbit, sheep, goat, or wood or tin. The characters are those from everyday life such as: ol vecio (old man), la ègia (old woman), ol barba (the bachelor), la méda (the spinster), ol dutùr (the doctor), ol diaol (the devil). www.ecomuseodivaltorta.com 08/16-03-2014 BERGAMO FILM MEETING - 32a Edizione Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo. Tra gli eventi culturali più attesi della città, Bergamo Film Meeting è uno degli appuntamenti più importanti nel calendario dei festival italiani; un’occasione di incontro e di conoscenza, di approfondimento e ricerca, di svago e divertimento. BERGAMO FILM MEETING - 32nd edition Piazza Libertà Auditorium - Bergamo. Among the most eagerly awaited cultural events of the

10

11

12

13

14

15

16


venti

marzo

Ski Alp 3

LILLIPUT, the creative village Trade Fair Centre. An educational trade show dedicated to all children between the ages of 3 and 12 years of age, which offers educational activities, games, shows, magic and creativity. www.villaggiolilliput.it

city, the Bergamo Film Meeting is one of the most important events on the in the Italian festival calendar - an opportunity to meet, learn more and be entertained. www.bergamofilmmeeting.it 16-03-2014

16 SKI ALP 3 Presolana Memorial Angelo Castelletti

WORLD CUP Castione della Presolana - Valle Seriana. SKI ALP 3 Presolana Memorial Angelo Castelletti WORLD CUP Castione della Presolana - Seriana Valley. www.skialp3.it

30-03-2014

30 MEZZAQUARESIMA

Bergamo Bassa. Sfilata di carri allegorici e il tradizionale rogo della vecchia: pupazzo a cui viene attribuito un male pubblico e che viene bruciato per sconfiggerlo. MID-LENTEN FESTIVAL Lower Bergamo. A procession of floats and the traditional burning of an effigy of an old lady, which is associated to a public problem and which is burned to defeat it. ww.ducatodipiazzapontida.it

16/23-03-2014

16 BERGAMO JAZZ

Teatro Donizetti - Bergamo. Tra gli ospiti della 36a Edizione del festival: Joshua Redman, il percussionista indiano Trilok Gurtu e Dave Douglas con Tom Harrell; a rappresentare l’Italia: Gianluca Petrella. Altri eventi concertistici si svolgono di pomeriggio all’Auditorium di Piazza della Libertà, con particolare attenzione al jazz contemporaneo. BERGAMO JAZZ Donizetti Theatre - Bergamo. Among the guests of the 36a Edition of the festival are Joshua Redman, the Indian percussionist Trilok Gurtu and Dave Douglas with Tom Harrell; representing Italy is Gianluca Petrella. Other concert events are taking place in the afternoon in Piazza della Libertà Auditorium, with particular attention paid to contemporary jazz. www.teatrodonizetti.it

Dall’8 al 23 marzo si susseguono due grandi eventi “made in Bergamo”: Bergamo Film Meeting, rassegna cinematografica con oltre 100 proiezioni in lingua originale e Bergamo Jazz che ogni anno presenta artisti e opere di grande valore, tra tradizione e modernità. Scrivimi per il programma degli eventi! Two great events “made in Bergamo” are taking place from 8 to 23 March: the Bergamo Film Meeting, a film event that shows over 100 films in their original language, and Bergamo Jazz, which each year showcases artists and great works, both old and new. Write to me for the programme of events!

20/23-03-2014

20 LILLIPUT, il villaggio creativo

Fiera di Bergamo. Salone educativo per l’infanzia dedicato a tutti i bambini di un’età compresa tra i 3 e i 12 anni che comprende didattica, giochi, spettacolo, magia e creatività.

17

18

19

20

21

22

Lilliput, il villaggio creativo Lilliput, the creative village

Bergamo jazz

23

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

24

25

26

27

28

29

30

31



1

6

1

6

2

7

2

7

3

8

3

8

4

9

4

9

5

10

5

10


pper town Città Alta/U wn a/Lower to Città Bass ARE FUNICOL ILIO SAN VIG PIAZZA LA CITTADEL

VIALE DELLA FARA

VI VIA A LE AR DE EN LL A EM UR A

5

VIA MA SO NE

VI AL E

RO M A

VIA S.ALESSANDRO

AL FI ER I

VI A

VIA S VENTA PA

VIA PAL AZZ OLO

O HI CC VE IL

VIA F.L LI R OS S

VIA MO RO NI VIA S. BERNARDINO

A LM PA

VIA S. L AZ ZA RO

VIA NULL O VIA LAPACA NO

POLONIA

VIA LEGIONARI IN

VIA IV NOVE MBRE

A VI

DUCCI VIA CAR

AL E VIA C ARDU CCI

VIA CE RA SO LI

A VI

I LL ME NO O B

NE RO IE 9 T N SE PORTA

NUOVA

VI A

PA PA

A VI

G IO VA NN I

A VI

ZI OZ M A C

VI A

M AF FE I

A VI

XX III

P LI EL M O N BO

VIA vale, BOR ro medie ie FUR t t o d n O o a c m i, , n o io E e g ll g o a r C o o c e o m BR u s il r e e p Bartolo r o a EM s c o c LA o T m ORSO t SANT’ a T che P VIA solo f SE ti. Si dice VIA DIAZ non era XX .. at t ribu ta de lla i. a o ll u e s c i A n r I a e V ac ZA anche p PIAZ os to sull VIA aci! A PA emma p na. ProvPONTID o” u t r GL o f i il suo s t t r r o TE ie IA A p t N i t O o n B TA d o e n OSE ll o ZAM c o “ BR IA C l A V a VI a v ie d e m V CPappe ll is a h IA S i, r n o o e f ll C o s OTT VI ou eo C A I only f am Bartolom Q I UA GHETT te s. as no t u w ib VIA CO r ), t d t r R a … is E h (war lo r NG fo HI bu t also courageA, g his in h c u o ND t e h ROTO aNE t id s g O isINs BU ItTT railin VIA ZI s on t he F.L gs .GO ENar m VIA oDfrBin LI coatRCOh ape l b S. L U CA i A n E HE N o ON G e C olle LV GOET ZO G AN G A A h I OLF NI RD VoI f t O ! it y V r T . IA k c lu ZE go o d N VIA MAZZINI

10

ZAE AZ T PI AN D

P

O SS TA

I LL ME RA TA VIA

COMUNE O AM I DI BERG LD BA RI PE GA rizzoni VIA GIUSEP Palazzo F

A VI

PA LE OC AP A

II

VIA PIG NOL O

10

VI A VE PA RD RT I IG IA NI

V. EM AN UE LE

LO CA TE L P LI P.ZZA DELLA ’ LIBERTA

P

VI A

LU PI

VIA AL BI VIA NI ZA MB IAN CH I

VIA G. D ’ALZ ANO

VIA NULL O

VI A

P

GAMEC

I NN VA O VIA I 10 G PIG N NO SA LO A VI

VI A

SA N

A VI

LU CI A

VI AL E

CARLO

SA NT A

LO VICO

RO ALESSAND S.

I M AR

VIA ST AT UT O VIA N EGRI

ARE FUNICOL

VI A LETTA LO CA CA S TE DI GALLERIA L O R LL A NCA D’O O C S I V.

BR IG AT A

VIA D EL

E TR VIA RISM ONDO

VI A

TA IN IP RA AD T R MU O LE VIA P DEL E L VIA

A VI VIA

VIA D. CH IES A

6

A OCC VIA R

LUP O

4 3

ISO AD PAR

VIA GR AT AR OL I

VIA GO MB ITO 1

2

SO MA TO

SA N

PIAZZA VECCHIA

P

VI A

PIAZZA ONI V IA CO MASCHER LLEO NI

TO

ia Accadem Carrara

VIA D EL VA GINE

VI A

P

8

VIA SOLATA

7

J MA

NO BO VIA

 

E STAZION


O

1

PALAZZO DELLA RAGIONE PALAZZO DELLA RAGIONE

Piazza Vecchia Edificio del XII secolo, ricostruito nel ‘500, fu la sede dei primi consoli cittadini. A thirteenth-century building rebuilt in the sixteenth-century, it was the seat of the first consuls of the city. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-17.30. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-18.00. Chiuso il lunedi (closed on Monday). www.accademiaccarara.bergamo.it

2

CAMPANONE torre civica big bell civic tower

Piazza Vecchia Detta Campanone per la grande campana che suona 180 rintocchi ogni sera. It is known as the ”Campanone” (Big Bell) for the large bell that chimes 180 times each evening. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-18.00. Chiuso il lunedi (closed on Monday). www.bergamoestoria.it

3

basilica santa maria maggiore

Piazza Duomo Trionfo dell’arte Barocca e ricca di importanti opere d’arte, l’impianto è Romanico e risale al 1157. A triumph of Baroque art and abundant with important art works, the layout is Romanesque and dates back to 1157. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 9.00-12.30/14.30-17.00. Domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-12.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni. Visits are not permitted during functions. www.fondazionemia.it

CAPPELLA COLLEONi 4 COLLEONi chapel

Piazza Duomo Capolavoro del Rinascimento Lombardo, venne fatta costruire dal Condottiero Bartolomeo Colleoni./A masterpiece of Lombard Renaissance, its construction was commissioned by the Bartolomeo Colleoni, the “condottiero”. Gennaio-febbraio (January-February): da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.00-16.30. Marzo (March): 9.00-12.30/14.30-18.00.

5

duomo Cathedral

Piazza Duomo Dedicato a Sant’Alessandro, patrono di Bergamo, conserva nei suoi sotterranei resti romanici. Dedicated to St. Alexander, patron saint of Bergamo, it preserves Romanesque remains in its underground areas. 7.30-11.45/15.00-18.30.

6

ROCCA e PARCO DELLE RIMEMBRANZE

Via Rocca Suggestivo parco che regala splendide vedute, qui ha sede la fortezza di Bergamo. A beautiful park that offers splendid views, it is the site of Bergamo’s fortress. Gennaio e febbraio (January and February): 10.00-17.30. Marzo (March): 10.00-18.00. www.comune.bergamo.it

7

CASTELLO S. VIGILIO S. VIGILIO castle

Via al Castello Immersi nel patrimonio cittadino del Parco dei Colli, sono visitabili i resti del castello di epoca Medievale./Surrounded by the city’s heritage of “Parco dei Colli” (Hills’ Park), the remains of a Medieval castle are found here, which are open to the public. Gennaio e febbraio (January and February): 9.00-16.00; Marzo (March): 10.00-18.00.

8

CASA NATALE DONIZETTI DONIZETTI’s birthplace

Via Borgo Canale, 14 Nel suggestivo Borgo Canale si trova l’umile casa dove nacque il compositore bergamasco Gaetano Donizetti./The humble home where the Bergamask composer Gaetano Donizetti was born is found in pretty Borgo Canale. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.00. Da lunedì a venerdì visite solo su prenotazione. From Monday to Friday guided tours with prior booking. www.donizetti.org

9

TEATRO DONIZETTI DONIZETTI theatre

Piazza Cavour, 15 Simbolo e scrigno della cultura cittadina, propone un vario calendario artistico. Symbol and treasure trove of city culture, it offers a varied artistic calendar. Aperto in occasione degli spettacoli. Opening during the shows. www.teatrodonizetti.it

10

OPERE DI LORENZO LOTTO WORKS BY LORENZO LOTTO

Bergamo ospita numerose opere d’arte del famoso pittore veneziano Lorenzo Lotto. Bergamo is home to numerous works of art by the famous Venetian painter Lorenzo Lotto. Chiesa San Bartolomeo/San Bartolomeo Church Sentierone Chiesa Santo Spirito/Santo Spirito Church Via Tasso Chiesa San Bernardino/San Bernardino Church Via Pignolo www.comune.bergamo.it

MUSEI museums

ACCADEMIA CARRARA

CARRARA accademy

Chiusa per restauro/Closed for restoration.

GAMeC - Galleria di arte moderna e contemporanea/Gallery of modern and contemporary arts

Via S. Tomaso, 53 Mostre permanenti/Permanent exhibitions: da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00. Chiuso il lunedi (closed on Monday). www.gamec.it

MUSEo BERNAREGGI bernareggi museum

Via Pignolo, 76 Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday) 15.00-18.30. Chiuso il lunedi (closed on Monday). www.fondazionebernareggi.it

MUSEI CIVICI/CIVIC museums

Archeologico e Scienze naturali Archaeological and Natural History Piazza Cittadella Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30 / 14.30-17.30. Chiusi il lunedi (closed on Monday). www.museoarcheologicobergamo.it www.museoscienzebergamo.it

MUSEI storici

historical museums

Museo storico Sez. ‘800 Nineteenth-century Section of the History Museum Piazzale Brigata Legnano Museo storico Sez. ‘900/ Twentieth-century Section of the History Museum Piazza Mercato del Fieno Museo storico dell’Età Veneta History Museum of the Venetian Age Piazza Vecchia Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00. www.bergamoestoria.it

MUSEO E TESORO DELLA CATTEDRALE

MUSEUM AND TREASURE OF THE CATHEDRAL Piazza Duomo Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.00-18.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.fondazionebernareggi.it


calve Valle di S lley a V e lv a Sc

bana Valle Brem Valley a n a b m Bre

ana Valle Seri alley V a n a ri Se

5

santuari Chiese e and shrines Churches torri Castelli e d towers Castles an e pregio Architetturt architecture Importan

2

3

1 gna Valle Ima alley V a n g a Im

ina Val Cavall alley V Cavallina

eo Lago d’Is o e Is e k La

8

bergamo

6 Isola sca Bergama sk Bergama a River Are

9

rio

Orio atol Se Aeropor Airport

io Val Calep lley a V io p Cale

10

7 a ergamasc Pianura Bsk Plain Bergama

4 nca ana bia iare? im t t e s di sc tua stanco endo la r i r e c on s o c e s a un tour asche a t Stai t r m o a n g e r r :p alli be diversa nelle v ross. ozione m snowc ’e lo n u n o a c v o e r r P ppu slit te o rato! t he le moto ento è assicu ime in t e im t m r o Il dive with ding s u spe n s and fed up y Are yo e nt ll ask va dif fere Bergam hy not t r y a oW snowm skiing? u r on a o t ed! a r u k s oo is as thrill: b ss. Fun o r c o n s bile or a


1

san pellegrino terme

Valle Brembana/Brembana Valley Patria del Liberty deve la sua fama alle fonti della San Pellegrino, qui infatti sgorga la famosa acqua. It is the home of Art Nouveau and owes its fame to the springs of San Pellegrino, from which the famous water flows. www.vallebrembana.bg.it 2 CLUSONE

Val Seriana/Seriana Valley È ricca di monumenti civili (Torre dell’orologio) e religiosi (affreschi dell’Oratorio dei Disciplini). Interessante anche il Museo Arte Tempo. It is filled with civil monuments (Clock Tower) and religious monuments (frescoes of the “Oratorio dei Disciplini”). The Museo Arte Tempo (Art Time Museum) is also very interesting. www.valseriana.eu

3

lovere

Lago d’Iseo/Iseo Lake Sulla sponda nord-occidentale del lago, si distingue per il borgo medioevale e il Neoclassico Palazzo Tadini, ricco di dipinti e opere d’arte. Situated on the north-western shore of lake, it is known for its medieval district and the Neoclassical Palazzo Tadini, home to paintings and works of art. info@iataltosebino.it 4 sarnico

Lago d’Iseo/Iseo Lake Sorge sulla sponda sud-occidentale del lago questa piccola capitale del Liberty, approdo ideale per un giro del lago in battello. This small capital of Art Nouveau sits of the south-western shore of lake and is the ideal starting point for a boat trip around the lake. www.prolocosarnico.it

5

cornello dei tasso

Valle Brembana/Brembana Valley è un intatto borgo medievale, ancora oggi raggiungibile a piedi. Da qui proviene la Famiglia Tasso, la stessa del poeta Torquato. This is an unspoilt medieval village, which can still only be reached on foot. The Tasso Family lived here, who were related to the poet Torquato Tasso. www.cameratacornello.com

6

SOTTO IL MONTE

Isola Bergamasca/Bergamask River Area Paese di origine di Papa Giovanni XXIII, sono visitabili i luoghi della sua infanzia e il Museo. Da non perdere l’abbazia romanica di Sant’Egidio, nella vicina frazione di Fontanella. The home town of Pope John XXIII, it offers tours of the places he frequented as a child and a museum. Don’t miss a visit to Romanesque abbey of Sant’Egidio, in the nearby district of Fontanella. www.iatsottoilmonte.it 7 CRESPI D’ADDA

Isola Bergamasca/Bergamask River Area Villaggio industriale di fine Ottocento adagiato sulle rive del fiume Adda, è considerato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco. This late nineteenth-century industrial village sitting on the banks of the Adda River is a Unesco World Heritage Site. www.iatsottoilmonte.it

8

GLI ALMENNO

Valle Imagna/Imagna Valley Almenno San Salvatore e San Bartolomeo, ai piedi della Valle, custodiscono dei capolavori di architettura Romanica. Almenno San Salvatore and San Bartolomeo, at the entrance to the Valley, are home to masterpieces of Romanesque architecture. www.antennaeuropeadelromanico.it 9 TRESCORE BALNEARIO

Val Cavallina/Cavallina Valley Capoluogo della Valle, custodisce presso Villa Suardi un prezioso ciclo di affreschi di Lorenzo Lotto. Chief town of the Valley, it is home to a valuable cycle of frescoes by Lorenzo Lotto, in Villa Suardi. www.prolocotrescore.it 10 MALPAGA

Pianura Bergamasca/Bergamask Plain Vi sorge il castello che il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni trasformò quasi in una “reggia” rinascimentale. Here stands the castle transformed almost into a Renaissance “reggia” (palace) by the famous “condottiero” Bartolomeo Colleoni. www.castellomalpaga.it

MUSEI museums

ACCADEMIA TADINI tadini accademy

Palazzo dell’Accademia Via Tadini, 40 - Lovere Apertura su prenotazione per visite guidate (Open for guided tours with prior booking). www.accademiatadini.it

CA’ MAITINO - CASA RICORDI DI PAPA GIOVANNI XXIII CA’ MAITINO - HOUSE OF REMEMBRANCE OF POPE JOHN XXIII

Via Camaitino, 12 Sotto il Monte Giovanni XXIII Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 8.30-11.30/14.30-17.30. Chiuso il lunedi (closed on Monday). Tel. +39 035 792956

MUSEO DEL FALEGNAME

MUSEUM OF THE CARPENTER Via Papa Giovanni XXIII, 59 Almenno San Bartolomeo Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday): 9.00-12.00; sabato (Saturday): 15.00-18.00; domenica (Sunday): 9.30-12.00/15.00-18.00. museo@tinosana.com

MUSEO D’ARTE SACRA SAN MARTINO/SAN MARTINO MUSEUM OF SACRED ART

Piazza Italia, 8 - Alzano Lombardo Domenica (Sunday): 15.00-18.00. Visita guidata (Guided tours): 16.00. Giorni feriali: apertura solo per gruppi su prenotazione (Week day: open only for groups with prior booking). www.museosanmartino.org

MUSEO DEI TASSO E DELLA STORIA POSTALE/MUSEUM OF THE TASSO FAMILY AND POSTAL HISTORY

Via Cornello, 22 - Camerata Cornello Sabato (Saturday): 14.00-18.00; domenica (Sunday): 10.00-12.00/ 14.00-18.00. Giorni feriali: visite guidate su richiesta (Week day: guided tours on request). www.museodeitasso.com


LORENZO LOTTO A BERGAMO

showing the Madonna on the throne with the Baby Jesus, a work of the highest quality.

LORENZO LOTTO IN BERGAMO

Lorenzo Lotto (famoso pittore veneto) soggiornò molti anni a Bergamo che è infatti ricca di sue opere d’arte. Lorenzo Lotto (a famous Venetian painter) lived for many years in Bergamo, which is in fact filled with his art works. 1

2

BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE SANTA MARIA MAGGIORE BASILICA Un vero capolavoro sono le tarsie lignee del coro. The wooden inlaid panels are a masterpiece. CHIESA DI SAN BERNARDINO SAN BERNARDINO CHURCH Da non perdere la pala d’altare raffigurante la Madonna in Trono con il Bambino, un’opera di qualità altissima. Don’t miss the wondrous altarpiece

3

4

CHIESA DI SANTO SPIRITO SANTO SPIRITO CHURCH Un’altra splendida pala d’altare raffigurante la Madonna con il Bambino. Another magnificent alterpiece showing the Virgin Mary with the Child. CHIESA DI SAN BARTOLOMEO SAN BARTOLOMEO CHURCH Qui, sopra il coro, è collocata la famosa “pala Martinengo”, raffigurante la Madonna in trono con il bambino. É la prima opera commissionata a Lotto al suo arrivo a Bergamo. Behind the great altar there is a large altarpiece “Madonna with Child on the throne and the saints”. This was the first work given to Lotto on his arrival in Bergamo.

bergamo

1

2

3

4


1 2 3

provincia province

Itinerario Romanico negli Almenno/The Romanesque

2

Itinerary in Almenno

Nell’area del Parco Romanico di Almenno sono concentrate chiese romaniche di grande pregio. The Almenno Romanesque Park condenses Romanesque structures of great value. 1

Chiesa di San Nicola Church of San Nicola Spicca, tra quinte di splendidi vigneti, la Chiesa di San Nicola, che risale al ‘500 e conserva al suo interno un rarissimo esempio d’organo cinquecentesco (1588), costruito dagli Antegnati. The Church of San Nicola, which dates back to the sixteenth century, sits among splendid vineyards and preserves a rare example of a sixteenth-century organ, built by the Antegnati family.

3

Chiesa di San Giorgio Church of San Giorgio Conserva all’interno uno splendido ciclo di affreschi del XII e XIII secolo: vi spicca, tra l’altro, un grande San Giorgio su un cavallo bianco. It preserves a splendid cycle of frescoes dating back to the XIIth and XIIth centuries, one of which depicts the great St. George on his white horse. Tempio di San Tomè Church of San Tomè I costruttori della Rotonda di San Tomè, per la sua forma, si ispirarono al tempio del Santo Sepolcro in Gerusalemme. The Rotonda of San Tomè, so called because of its circular shape, was inspired by the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem.


come raggiungere _ bergamo

BRENNERO

120 min

A1 Autostrada del Sole A4 Serenissima A7 Milano Serravalle A8 o A9 Autostrada dei Laghi A5 Aosta-Torino con diramazione verso A4 all’altezza di Santhià with branch towards the A4 at Santhià A21 Autostrada dei Vini A22 Autostrada del Brennero A26 Genova - Gravellona Toce

180 min

60 min

VARESE COMO

gravellona toce

BERGAMO

AOSTA

BRESCIA

PADOVA

MILANO SANTHIà

TORINO

MODENA GENOVA

FIRENZE

Lago di Como

SONDRIO

Lago Maggiore

VARESE

COMO MONZA

LECCO

BERGAMO

MILANO

PAVIA

Lago d’Iseo

Lago di Garda

BRESCIA

LODI

CREMONA MANTOVA

airport bus Collegamento Aeroporto Orio Al Serio/Bergamo Transfer Orio Al Serio Airport/Bergamo Partenze dall’Aeroporto di Orio Al Serio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio Airport arrivals area to Bergamo train station. Lunedì - venerdì dalle 5.56 a 0.29. Monday - Friday from 5.56 to 0.29. Sabato/Saturday 6.02/0.28. Domenica e festivi dalle 6.34 alle 0.27. Sunday and Public holiday from 6.34 to 0.27. Collegamento Bergamo/Aeroporto di Orio Al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Airport Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’Aeroporto di Orio Orio Al Serio - zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio Airport arrivals area. Lunedì - venerdì dalle 5.19 alle 0.07./Monday - Friday from 5.19 to 0.07. Sabato dalle 5.19 alle 00.01./Saturday from 5.19 to 00.01. Domenica e festivi dalle 6.15 alle 0.12. Sunday and Public Holidays from 6.15 to 0.12.

Distanze / Distances Bergamo km 5 Milano km 45 Lago di Garda km 75 Lecco km 35 Como km 60 Brescia km 45 Cremona km 75 Lodi km 50 Mantova km 115 Pavia km 85 Sondrio km 115 Varese km 85

info Trasporti nella provincia di Bergamo Trasport in the province of Bergamo www.bergamotrasporti.it Trasporti nella regione Lombardia Trasport in the Lombardy region www.muoversi.regione.lombardia.it Treni/Train www.trenitalia.com Funicolari Città Bassa - Città Alta e San Vigilio Lower Bergamo - Upper Bergamo and San Vigilio funicular railways www.atb.bergamo.it


DEPOSITO BAGAGLI LOCKERS Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: lunedì-sabato, dalle 08.00 alle 19.00; domenica, dalle 09.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: Monday-Saturday, from 08.00 a.m. to 7.00 p.m.; Sunday from 09.00 a.m. to 7.00 p.m. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 5293888 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area 4.00 euro al giorno per ogni bagaglio 4.00 euro per item per day Info: (+39) 035 318472 www.orioaeroporto.it

numeri utili Useful numbers

Turismo Bergamo Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00. Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402. IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30. Opening hours: daily from 9.00 to 17.30. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035 236026. Carabinieri/Military police.......................112 Polizia di Stato/State Police...................112 Vigili del Fuoco/Fire Brigade..................112 Emergenza medica/Medical Emergency. 112 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035 399559 - Tel. +39 035 4519090


THE

TO BERGAMO T M

o a

u g

r a

i z

i

s n

t e

Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Agostino Albrici, Agripromo, Alicia Mena Martinez , Associazione Musica Aperta, Bergamo Jazz, BremboSki, Circolo Fotografico Marianese, Cooraltur, Dimitri Salvi, Fondazione Donizetti, Gino Galizzi, Giorgio Capitanio, Jacob Ruediger, Lapi, Lizzolasci, Luca Vavassori, Marco Mazzoleni, Marco Patelli, Marco Presti, Mario Maffioletti, Matteo Zanga, Osservatorio floro-faunistico Maslana, Paolo Ardiani, Paolo Caccia, Polentone, Proloco Schilpario, Proloco Trescore, Promoberg, Promoserio, Rossella Piantoni, sisterscom.com, Teamitalia, Truemountain, Ugo Manzoni, www.linoolmostudio.it, www.valbrembanaweb.com Cover Photo marco mazzoleni - archivio turismo bergamo Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) - P.IVA 03248170163 Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 9121116 Photolitography & Print CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg) Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita PUBLISHER MEMBER:

50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati DIGITAL EDITION www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it Follow us on


K Y’S SUGGESTIONs

Follow us on

“visita le nostre pagine facebook e le boards di Pinterest e lasciati condurre per mano dalle nostre 5 expert alla scoperta di Bergamo e del suo territorio!” “Visit our Facebook pages and boards on Pinterest and let our 5 experts take you by the hand and guide you to discover Bergamo and its land!”

Bed & self Breakfast al grattacielo

Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente. Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat. Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM.

Follow me

Follow me

Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25 Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015 www.bbalgrattacielo.it - info@bbalgrattacielo.it

Follow me

Hotel LOvere resort & spa****

L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning. Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - info@hotellovere.it

Follow me

Follow me

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it

nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it

city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.