Key 37

Page 1

speciale

expo

Polenta fumante e saporiti salumi

THE

Piping hot polenta and flavoursome cold cuts

TO BERGAMO

Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo

To u r i s t M ag a z i n e

info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.

37

ottobre/dicembre 2014 october/december 2014

Andare per capolavori e grandi artisti d’ogni tempo Searching for masterpieces and great artists of all eras

Un giorno a gandino A day in gandino

the best of bergamo and its land



Editoriale _

sommario index

Scopriamo assieme l’arte e i profumi di una volta Anni fa i bergamaschi che si incontravano in Piazza Vecchia per il tradizionale aperitivo al bar dopo la messa in Duomo o nella Basilica di Santa Maria Maggiore videro un inconsueto spettacolo. Una fila di persone che dalla scalinata del Palazzo della Ragione si allungava per tutta la piazza fino ad occuparne i quattro lati. Erano i visitatori che aspettavano di entrare alla grande mostra dedicata a Giovanni Battista Moroni. Tanta era la fama dell’artista bergamasco le cui opere per la prima volta venivano esposte nel cuore dell’antica Bergamo Alta. Fu un evento che richiamò appassionati anche dall’Europa e segnò una svolta nella valorizzazione del celebre pittore e del patrimonio artistico bergamasco. Se il nome del Moroni, le cui opere sono conservate nei maggiori musei, è molto noto, non altrettanto può ancora dirsi del patrimonio storico e artistico di Gandino, un tempo fiorente centro laniero che si affaccia sulla media Valle Seriana. Di Gandino meritano di essere conosciuti la basilica e il museo, oltre a signorili palazzi. Ma il suo nome incomincia a diffondersi tra i buongustai per la produzione di farina di mais, l’ingrediente principale della polenta, che ben si accompagna a saporiti piatti della tradizione bergamasca. Let’s discover together the art and atmosphere of times gone by Many years ago, the people of Bergamo who met in Piazza Vecchia for the traditional aperitif in the bar after Mass in the Cathedral or Basilica of Santa Maria Maggiore would experience a strange sight. A line of people would be queuing from the steps of the Palazzo della Ragione around the square until they occupied all four sides. They were visitors waiting to enter the great exhibition dedicated to Giovanni Battista Moroni, such was the fame of the Bergamask artist whose works were being shown for the first time in the heart of Upper Bergamo. It was an event that attracted art lovers even from Europe and marked a turning point in the appreciation of this celebrated painter and the artistic heritage of Bergamo. If the name of Moroni, whose works are kept in some of the most important museums, is very well known, this cannot yet be said of the historical and artistic heritage of Gandino, once a flourishing wool centre that sits in the middle of the Seriana Valley. The basilica and museum are well worth visiting in this town, as are the stately residences. But its name has also recently begun to circulate among gourmets for its production of maize flour, the main ingredient of polenta, which is an excellent accompaniment to the traditional tasty dishes of the Bergamo area.

www.sisterscom.com

4

16

31

24

26

4

Andare per capolavori e grandi artisti d’ogni tempo Searching for masterpieces and great artists of all eras

16 Un giorno a Gandino‌ Nella terra dei pannilana, con la storia sull’uscio di casa A day in Gandino‌ In the land of woollen cloth, with history on the doorstep 24

eventi / events

31

Polenta fumante e saporiti salumi Piping hot polenta and flavoursome cold cuts

37

the best of bergamo and its land

44

informazioni utili / useful information



Discover Bergamo

di/by Pino Capellini

Andare per capolavori

e grandi artisti d’ogni tempo Searching for masterpieces and great artists of all eras


Discover Bergamo

C

Una sequenza di capolavori: da Palma il Vecchio (pagina precedente e pagina seguente) a Manzù con Autoritratto (sopra) e Moroni (“Vecchio seduto”). A sequence of masterpieces: from Palma il Vecchio (previous page and next page) to Manzù with Self-Portrait (above) and Moroni (“Portrait of an Old Man Seated”).

ome molte località della Bergamasca il paese di Serina è ricco di storia. Appassionati d’arte e turisti vi si recano richiamati dal nome di Jacopo Palma il Vecchio, il grande artista che vi nacque nel 1480. Nel corso del 2015 l’afflusso di visitatori a Serina andrà sicuramente aumentando in occasione della grande mostra su Palma il Vecchio che, promossa dalla Fondazione Credito Bergamasco e dall’Università degli Studi di Bergamo, si terrà a Bergamo nelle sale della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (GAMeC) in coincidenza con l’Expo 2015 di Milano. Come molti altri giovani bergamaschi, Jacopo Negretti, noto come Palma il Vecchio, aveva vent’anni quando si recò a Venezia richiamato dal prestigio della città lagunare. La sua fortuna d’artista è testimoniata dalle numerose opere presenti a Venezia nelle più importanti chiese, nei palazzi e nei musei. Celebri le Sacre Conversazioni, i ritratti, le tele a soggetto mitologico, ora nelle principali raccolte in Italia ed Europa. Pur nella fama che accompagnò la sua esistenza (si spense a Venezia nel 1528) non vennero mai meno i suoi legami con Serina e con Bergamo. L’eccezionale evento della mostra, che vedrà riuniti per la prima volta decine di capolavori dell’artista, offrirà anche


CAPOLAVORI _

L

ike many places in Bergamo Province, the town of Serina is rich in history. Art lovers and tourists come here attracted by the name of Jacopo Palma il Vecchio, the great artist who was born here in 1480. A great exhibition on Palma il Vecchio will most certainly increase the flow of visitors to Serina in 2015. This exhibition, promoted by the Fondazione Credito Bergamasco and the University of Bergamo, will be held in Bergamo in the halls of the Gallery of Modern and Contemporary Art (Gamec) to coincide with Milan Expo 2015. Like many other young people from Bergamo, Jacopo Negretti, better known as Palma il Vecchio, was attracted to Venice and arrived in the lagoon city at the age of twenty. His fortune as an artist is testified by the numerous works found in Venice in the city’s most important churches, buildings and museums. Particularly celebrated are his Sacre Conversazioni (Sacred Conversations), and his portraits and canvasses with mythological subjects, now in major collections in Italy and Europe. Although fame accompanied him throughout his life (he died in Venice in 1528), he never broke his ties with Serina and Bergamo. This exceptional event, which will

7


Discover Bergamo

Chiesa di S. Bartolomeo sul Sentierone, al suo interno sono custoditi alcuni capolavori di Lorenzo Lotto; alcuni particolari delle sue opere nella pagina a fianco.

CAPOLAVORI _

Church of S. Bartolomeo on the Sentierone, which houses several masterpieces by Lorenzo Lotto; details of his works on the page alongside.

8

l’occasione di conoscere il territorio e gli stretti rapporti con il paese natale attraverso un itinerario di visita che farà tappa nelle località delle valli bergamasche e nel capoluogo per ammirare le opere di Palma il Vecchio ancora presenti. Questa rassegna offre la possibilità di approfondire la conoscenza del territorio bergamasco e del suo patrimonio artistico e storico proprio come era già avvenuto in occasione di un’altra memorabile mostra avvenuta qualche tempo fa a Bergamo su Lorenzo Lotto, di cui merita di essere sottolineata l’amicizia con il Negretti e il suo lungo e produttivo soggiorno a Bergamo. è l’occasione per un immaginario viaggio sulle tracce del Lotto che può essere suddiviso tra la città e la provincia iniziando con una comoda passeggiata che si snoda tra Bergamo Bassa e Città Alta. Si parte dalla Chiesa di San Bartolomeo che si affaccia sul Sentierone, tradizionale luogo d’incontro per i bergamaschi. Nella Chiesa di San Bartolomeo si ammira la Pala Martinengo, il capolavoro con cui il Lotto diede inizio al soggiorno a Bergamo. Si prosegue quindi per la via Tasso fino alla Chiesa di Santo Spirito dove l’artista dipinse la pala d’altare raffigurante la Madonna con il Bambino. Ci si avvia quindi verso Città Alta e si risale la via Pignolo dove ci si imbatte in due chiese con opere del Lotto: la Chiesa di San Bernardino con la pala d’altare della Madonna in trono con il Bambino, un capolavoro di altissima qualità, e la parrocchiale di Sant’Alessandro


CAPOLAVORI _

bring together dozens of masterpieces by the artist for the first time, will also offer visitors the opportunity to get to know the local area and the close relationship with his birth town through an itinerary that visits places in the nearby valleys and city of Bergamo to admire the works by Palma il Vecchio still present in the region today. This event will offer visitors the opportunity to learn more about Bergamo province and its artistic and historic heritage in much the same way as the other memorable exhibition held some time ago on Lorenzo Lotto, who we should mention was a friend of Negretti and spent a long and productive time in Bergamo. We’ll now take an imaginary journey on the trail of Lotto, which can be divided between the city and the province, beginning with a stroll through lower Bergamo and Città Alta (Upper Bergamo). It starts from the Church of San Bartolomeo, which overlooks the Sentierone, the traditional meeting of the Bergamask people. Here we can admire the Pala Martinengo, a magnificent altarpiece that marked the beginning of Lotto’s stay in Bergamo. We then continue on to Via Tasso until we reach the Church of Santo Spirito where the artist painted the altarpiece depicting the Madonna with Child. From here we head off in the direction of Città Alta and walk up Via Pignolo, where we find two churches with works by Lotto: the Church of San Bernardino with an altarpiece of the Madonna with Child on a throne, a masterpiece of the highest quality, and the parish church of


CAPOLAVORI _

della Croce nella cui sacrestia è conservata una piccola tela raffigurante la Trinità. Una volta dentro la cerchia delle Mura veneziane si incontra la Chiesa di San Michele al Pozzo Bianco con l’affresco della cappella della Vergine. Infine si raggiunge la Basilica di Santa Maria Maggiore, dove spiccano le straordinarie tarsie lignee del coro, realizzate su suo disegno. Una mostra alla Royal Accademy of Arts di Londra ci conduce a un altro grande artista bergamasco, Giovanni Battista Moroni, le cui opere sono nei maggiori musei di tutto il mondo e di cui possiamo seguire le tracce della sua importante presenza nella Bergamasca. Nato nel 1522 ad Albino in Valle Seriana, a pochi chilometri da Bergamo, è famoso soprattutto per i ritratti, dove i personaggi sono raffigurati nella loro realtà, senza concessioni ad abbellimenti o a piaggerie. Nei suoi dipinti sono raffigurati non solo esponenti di famiglie aristocratiche bergamasche, ma anche letterati, borghesi, mercanti, artigiani, nei quali spicca la ricerca di una verità umana profonda. Celebre soprattutto il ritratto del Sarto alla National Gallery di Londra. Dipinti dell’artista di Albino sono diffusi su tutto il territorio bergamasco. Non esiste, invece, nella Bergamasca un dipinto di uno dei più celebri pittori italiani, Michelangelo Merisi da Caravaggio, la cui fama è universale. Nato nel 1571, è molto controverso il suo luogo d’origine, a Caravaggio, nella pianura bergamasca, o Milano. Dopo l’apprendistato in questa città, conobbe i primi successi a Roma divenendo ben presto artista di grande fama. Per il suo carattere turbolento, fu coinvolto in

10

Sant’Alessandro della Croce, which houses a small canvas depicting the Trinity in its sacristy. Once within the circle of the Venetian walls, we find the Church of San Michele al Pozzo Bianco with a fresco of the Chapel of the Virgin Mary. Finally, in the Basilica di Santa Maria Maggiore, we can see the extraordinary inlaid wooden panels of the choir, which were made according to Lotto’s drawings. An exhibition at the Royal Academy of Arts in London leads us to another great Bergamask artist, Giovanni Battista Moroni, whose works can be found in all major museums worldwide and whose presence was widespread in the Bergamo area. Born in 1522 in Albino in the Seriana Valley, a few kilometres from Bergamo, he is most famous for his portraits, in which the characters are depicted in a uniquely realist manner, without embellishment or flattery. His paintings feature not just members of aristocratic Bergamask families, but also scholars, middle class men and women, merchants and artisans, and reveal a profound humanity. His most famous work is the portrait of the Sarto (Tailor) in the National Gallery of London, but the artist’s works are found throughout the Bergamask area. There are no paintings in the area, instead, of one of the most celebrated painters in Italy, Michelangelo Merisi da Caravaggio, whose fame is universal. Born in 1571, his place of birth is much disputed, being either Caravaggio on the plains of Bergamo Province or Milan. After time as an apprentice in this city, he firstly achieved success in Rome and soon became an artist of great renown. Because of his unruly character, he was often involved in fights and arguments, which led to arrests and trials. After the umpteenth fight, he fled from Rome and began a


Discover Bergamo

Un particolare de “La Trinità” di G. B. Moroni, visitabile presso la Chiesa di San Giuliano ad Albino, dove l’artista nacque nel 1522. A detail of “The Trinity” of G. B. Moroni, which can be seen at the Church of San Giuliano in Albino, where the artist was born in 1522.


CAPOLAVORI _ 12

risse, liti, con arresti e processi. Dopo l’ennesima violenza, fuggì da Roma; incominciò così un’esistenza errabonda, soggiornando in varie città dove realizzò capolavori che segnano il suo cammino di straordinario artista. Tra le sue tappe più note Napoli, Malta e la Sicilia. Morì a Porto Ercole, ma merita senza dubbio conoscere i luoghi d’origine di Michelangelo Merisi a Caravaggio e il suo territorio circostante ricco di testimonianze d’arte, con la possibilità di piacevoli soste. Questo immaginario viaggio tra i più noti artisti bergamaschi ci porta di nuovo in Valle Seriana alla dimora dei Fantoni, nel piccolo paese di Rovetta. Qui è conservata con ogni cura la casa-museo di questa famiglia di straordinari artigiani e di grandi artisti. Spicca la figura di Andrea Fantoni, nato nel 1659, grandissimo scultore, al quale si deve il capolavoro delle sacrestie della Basilica di Alzano Lombardo, straordinaria testimonianza del Barocco in terra bergamasca. Ma vale la pena raggiungere anche a Bergamo la Basilica di Santa


Left: two works by Fantoni in Alzano. Right: drawing room of Palazzo Moroni in Upper Bergamo with the “Cavaliere in rosa” (Gentleman in pink), one of the main works of the Bergamask painter.

vagabond existence, staying in various cities where he created masterpieces that marked his career as an extraordinary artist. Some of his best known sojourns were in Naples, Malta and Sicily. He died in Porto Ercole, but the places where Michelangelo Merisi began his career, in Caravaggio and the surrounding area, are also well worth getting to know, being rich in art and with many interesting places to stay. This journey among the best known artists of Bergamo takes us again to the Seriana Valley, to the home of the Fantoni family in the small village of Rovetta. Here we find the museum-house of this extraordinary family of artisans and artists. Of particular renown is Andrea Fantoni, born in 1659, a great sculpture whose masterpiece in the Basilica of Alzano Lombardo is an extraordinary example of the Baroque style in this area. But it is also worth visiting the Basilica of Santa Maria Maggiore in Bergamo, where you can admire the wooden confessional box in which the art of Andrea Fantoni reaches its maximum

CAPOLAVORI _

Discover Bergamo

A sinistra: due opere di Fantoni inAlzano. A destra: salotto di Palazzo Moroni in Bergamo Alta con il “Cavaliere in rosa”, una delle principali opere del pittore bergamasco.

13


Discover Bergamo

Maria Maggiore dove si può ammirare il confessionale in legno dove l’arte di Andrea Fantoni raggiunge i massimi livelli di espressione. Ed eccoci alla fine del nostro viaggio con un altro grande scultore, Giacomo Manzoni, più noto come Manzù, nato a Bergamo nel 1908, le cui sculture sono esposte nei maggiori musei. I suoi inizi sono nell’intaglio del legno frequentando botteghe di artigiani-artisti bergamaschi. La sua fama sale a livello internazionale soprattutto grazie al rapporto che ebbe con Papa Giovanni XXIII, altro grande bergamasco; i due conversavano in dialetto mentre Manzù eseguiva il ritratto del Pontefice. Nel centro di Bergamo spicca il grande monumento al Partigiano che Manzù volle offrire alla sua città natale.

Manzù a Bergamo con due delle sue opere più rappresentative: il Monumento al Partigiano (in alto) e il Cardinale. Manzù in Bergamo with two of his most representative works: the Monumento al Partigiano (Monument to the Partisan) (above) and il Cardinale (the Cardinal).

level of expression. We end our journey with another great sculptor, Giacomo Manzoni, better known as Manzù, who was born in Bergamo in 1908, and whose sculptures are exhibited in all the greatest museums. He began his career carving wood in the workshops of Bergamask artisans and artists. His fame reached an international standing above all due to his relationship with Pope John XXIII, another great man from Bergamo. The two men spoke in the local dialect while Manzù painted a portrait of the Pope. The Monument to the Partisan, donated by Manzù to the city of his birth, is a prominent feature of the centre of Bergamo.


ALLA SCOPERTA DEGLI ARTISTI CONTEMPORANEI DI BERGAMO ATTRAVERSO LE LORO OPERE

key info

IN DISCOVERY OF THE CONTEMPORARY ARTISTS OF BERGAMO THROUGH THEIR WORKS

FRANCESCO COTER Pittore Bergamasco di fama internazionale, figlio del famoso scultore Costante Coter. Il suo studio è ancora oggi nel prestigioso Palazzo Terzi, dietro alla Basilica di Santa Maria Maggiore. An internationally famous painter, son of the famous sculptor Costante Coter. His studio is still found in the prestigious Palazzo Terzi, behind the Basilica of Santa Maria Maggiore.

STEFANO CAGLIONI Eccentrico pittore bergamasco fuori dagli schemi. Bergamo lo ricorda per la sua stravaganza e per i suoi quadri, molto apprezzati. Alcune gallerie di Città Alta espongono le sue opere. Eccentric, unconventional Bergamask painter. Bergamo remembers him for his flamboyance and for his much appreciated paintings. Several galleries in Città Alta display his works.

ELIA AJOLFI

Ajolfi partecipò alla vita artistica della città attraverso la Diocesi di Bergamo e l’Accademia Carrara. Eseguì monumenti funebri e sculture per edifici, piazze e giardini. Molte le sue opere nelle chiese bergamasche. Suoi, ad esempio: gli altari del tempio votivo di Santa Lucia e delle parrocchiali di Sant’Andrea e Sant’Anna in Bergamo Alta e il pavone di bronzo in Piazza Dante. Ajolfi participated in the life of the city through the diocese of Bergamo and the Accademia Carrara. He made funeral monuments and sculptures for buildings, squares and gardens. Many of his works are in Bergamask churches. Examples of these are: the altars of the votive temple of Santa Lucia and the parish churches of Sant’Andrea and Sant’Anna in Upper Bergamo and the bronze peacock in Piazza Dante.

TRENTO LONGARETTI è nato a Treviglio nel 1916. Si dedica, oltre che alla pittura e alla grafica, anche all’arte della vetrata e del mosaico. Ha esposto non solamente in Italia, ma anche all’estero (Londra, New York, Parigi, Buenos Aires, Toronto, Ottawa, Amsterdam, Monaco e Stoccolma). Le sue opere oggi sono conservate in Vaticano, nel Duomo e nella Basilica di Sant’Ambrogio a Milano, nel Duomo di Novara, nel Museo d’Arte Moderna di Basilea, nella Galleria D’Arte Moderna e nel Museo della Permanente di Milano e, naturalmente, all’Accademia Carrara di Bergamo. A Bergamo altre sue opere all’interno del Palazzo Creberg, del Tempio Votivo e della parrocchia Santa Grata. He was born in Treviglio in 1916. He was not only involved in painting and graphics, but also in mosaic and stained glass work. He exhibited both in Italy and abroad (London, New York, Paris, Buenos Aires, Toronto, Ottawa, Amsterdam, Munich and Stockholm). His works are kept in the Vatican, the Cathedral and in the Basilica of Sant’Ambrogio in Milan, the Cathedral of Novara, the Museum of Modern Art of Basle, the Gallery of Modern Art and Permanent Collection of Milan and, of course, the Accademia Carrara of Bergamo. Other works by Longaretti can be found inside Palazzo Creberg, and the Votive Temple and parish church of Santa Grata.

ARTIGIANI DI CITTà ALTA / CRAFTSMEN OF CITTà ALTA La tradizione artistica di Città Alta affonda le sue origini in tempi lontani: ne restano tracce ancora oggi che portano alla scoperta di antiche botteghe di vetrai, tappezzieri, orafi e falegnami. The artisan traditions of Città Alta have their origins in times gone by. Traces of these crafts still remain today, in the old glass, upholstery, carpentry and goldsmiths’ workshops in the town.

City & Shopping Expert: sara@thekeytobergamo.it



Discover Bergamo Province

di/by Pino Capellini

Un giorno a Gandino… Nella terra dei pannilana, con la storia sull’uscio di casa A day in Gandino…

In the land of woollen cloth, with history on the doorstep


gandino _

N

18

on è difficile arrivare nel centro di Gandino. Lasciata l’auto in uno dei parcheggi alla periferia, ci avviamo a piedi. è il modo migliore per incominciare a conoscere le caratteristiche del paese, una via dopo l’altra dando la preferenza all’itinerario che si snoda nella parte più antica dell’abitato. Dopo un po’ il punto di riferimento diventa il campanile che svetta sui tetti. E non è un campanile qualsiasi. è quello della Basilica dedicata a Santa Maria Assunta, autentico scrigno collocato nel cuore del centro storico. Alto ben 74 metri, sormontato da una cupola a cipolla e che termina con una cuspide in rame di ben 13 metri, lo si distingue nella prospettiva tra le case che a tratti lasciano il posto a monumentali palazzi. Sono il segno di un passato di grandi ricchezze accumulate tra il XVI secolo e quello successivo con la lavorazione della lana e i commerci che si estesero in Italia e anche in Europa, in particolare in Tirolo, Austria e Ungheria. Il modo migliore per incominciare la giornata a Gandino è la visita della monumentale basilica che è un condensato di storia e di opere d’arte in cui la comunità si è riconosciuta secolo dopo secolo. Collocata al culmine della piazza con felice soluzione prospettica, la basilica si distingue per le dimensioni e per le tonalità dei colori delle pietre della facciata, dove spiccano i portali realizzati dai veneziani Domenico Rossi e Antonio Cavalleri. Anche per la cuspide che sormonta il campanile si fece ricorso a manodopera non locale: il bolzanino Francesco Shgraffer e il trentino Paolo Terzi. Numerose le opere d’arte che ne decorano l’interno, cui vanno aggiunte quelle conservate nel vicino Museo della Basilica, inaugurato nel 1929. A questa prima sezione artistica del museo si aggiunge una seconda dedicata ai presepi: sono circa 280 distribuiti in tre saloni con esemplari di notevole pregio. Di grande valore per comprendere la storia e l’economia, e le basi su cui si fondò la prosperità del paese, è la sezione dedicata all’archeologia tessile, che espone telai, meccanismi, tessuti e documenti. Una preziosa testimonianza di come Gandino fondò le proprie fortune sulla produzione dei pannilana e del panno grosso bergamasco, rustico e robusto, resistente all’acqua e quasi impermeabile alla pioggia, l’ideale per giubboni e mantelli. La fama di Gandino si diffuse non solo in Italia ma anche in Europa grazie anche all’intraprendenza


Discover Bergamo Province

In apertura: l’antico centro storico di Gandino; in queste pagine invece una panoramica di Gandino e della sua vallata. On the opening page: the old historic centre of Gandino; on these pages, instead, a view of Gandino and its valley.

gandino _

I

t’s not difficult to get to the centre of Gandino. Once you have left the car in one of the car parks on the outskirts, you should head there on foot. This is the best way to get to know the town’s features, one street after another, giving preference to a route that winds through its oldest part. After a while, your point of reference becomes the belfry that towers above the rooftops. And it’s not just any belfry. It belongs to the Basilica of St. Mary of the Assumption, a treasure trove located in the heart of the old town. It stands at some 74 metres, topped by an onion-shaped dome with a copper spire of 13 metres, and stands out among the houses that alternate with monumental buildings. These are the signs of a past filled with great riches, which were accumulated between the XVI century and the next from wool processing and trading that extended throughout Italy to Europe, in particular Tyrol, Austria and Hungary. The best way to begin a day in Gandino is to visit the monumental basilica, which condenses history and works of art and in which the community has identified century after century. Located at the end of the square in a wellchosen position, the basilica is distinguished by its size, for the colours of the stones on its façade, and by the large doors created by the Venetians Domenico Rossi and Antonio Cavalleri. Even the spire on top of the belfry was constructed using non-local labour: Francesco Shgraffer from Bolzano and Paolo Terzi from Trento. Numerous works of art embellish its interior, while others are kept in the nearby Museum of the Basilica, which opened in 1929. Besides the art section, this museum has a second section dedicated to nativity scenes. It displays approximately 280 of these distributed in three large halls and has some valuable examples. Another section dedicated to textile archaeology, which displays looms, mechanisms, fabrics and documents, is of great value in understanding the area’s history and economy and the bases on which the prosperity of the town was founded. It provides valuable documentation of how Gandino made its fortune producing woollen cloth and thick Bergamask cloth, which was rustic and robust, waterproof and almost impermeable to rain, making it ideal for coats and cloaks. Gandino’s fame spread not only within Italy but also to Europe

19


Discover Bergamo Province

Gli imperdibili di Gandino: la Basilica di S. Maria Assunta con il suo altare d’argento; i Musei del Tessile e del Presepe; un particolare di Palazzo Giovanelli e i biscotti Melgotti. The must-see destinations of Gandino: the Basilica of S. Maria Assunta with its silver altar; the Textile Museum and the Nativity Scene Museum; a detail of Palazzo Giovanelli and the Melgotti biscuits.


thanks to the initiative of its inhabitants who displayed skills as able craftsmen and businessmen as well as merchants. Dotted around the town are the aristocratic residences of the families who accumulated great riches; some of the most interesting are Palazzo Spampatti, Palazzo Loverini and Palazzo Giovanelli. The fortune of the latter family was such that its members held important roles in Venice and also acquired titles of nobility in the kingdom of Hungary as a result of close ties with Emperor Ferdinand III of Habsburg. Other significant examples of Gandino’s past are the fifteenth century Palace of the Vicar, now the town hall, which is flanked by the sixteenth-century building of the Salone della Falle, situated in Piazza Vittorio Veneto. In addition to the numerous churches, the Monastery of the Ursuline Sisters is particularly interesting. This monastery was once occupied by Benedictine Sisters who settled there in the seventeenth century. But one of the most interesting features of the town is the presence of alleyways, narrow passages, porticoes, farm buildings and the ruins of medieval fortifications which give us an idea of the ancient layout of the town. A pleasant stroll among these old buildings, at lunch time, will lead you in discovery of Gandino’s restaurants, which offer wholesome menus that combine tasty food with a dash of history. Over the past few years, there has been an extraordinary revival in the cultivation of barbed maize, an ancient variety that, according to recent research, was grown for the first time in Gandino in the 1620s - the first time it was planted in the Lombardy countryside. The interest aroused by the discovery of this variety has given rise to a series of initiatives based on research and promotion, which have excited the curiosity of numerous people, including restaurateurs, bakers, confectioners and ice-cream makers. In addition, naturally, to

gandino _

degli abitanti che rivelarono doti di abili artigiani e di imprenditori ma anche di mercanti. Sparse per il paese ci si imbatte nelle signorili dimore di famiglie che accumularono grandi ricchezze. Di grande rilievo sono, tra l’altro, i Palazzi Spampatti, Loverini e Giovanelli. La fortuna di quest’ultimo casato fu tale che ricoprì importanti cariche a Venezia acquisendo anche importanti titoli di nobiltà nel Regno d’Ungheria, frutto degli intensi rapporti con Ferdinando III d’Asburgo. Altre significative testimonianze del passato di Gandino sono il quattrocentesco Palazzo del Vicario, ora sede municipale, affiancato dal cinquecentesco Palazzo del Salone della Falle, situati in Piazza Vittorio Veneto. Oltre alle numerose chiese, spicca il Monastero delle Suore Orsoline in origine occupato da suore benedettine che vi si insediarono nel Seicento. Ma una delle caratteristiche del paese è anche la presenza di vicoli, stretti passaggi, porticati, rustici, resti di fortificazioni medievali che rivelano l’antica trama edilizia dell’abitato. è sicuramente piacevole passeggiare tra tutte queste testimonianze che all’ora di pranzo possono condurre alla scoperta di come Gandino stia proponendo menu dove compare la tradizione più genuina, con la storia che va sottobraccio a piatti molto gustosi. Tra l’altro, negli ultimi anni si è assistito allo straordinario recupero della coltivazione del mais spinato, una varietà che, secondo recenti ricerche, venne seminato per la prima volta a Gandino negli anni Venti del ‘600. Addirittura il paese ne vanterebbe la primogenitura nella campagna lombarda. L’attenzione suscitata dalla riscoperta di questa varietà ha dato vita a una serie di iniziative che, a partire dalla ricerca e dalla promozione, ha suscitato l’interesse di numerosi operatori coinvolgendo nel paese ristoratori, fornai, pasticceri e gelatai. Tra i prodotti più apprezzati, oltre naturalmente alla polenta, spiccano il tipico Biscotto Melgotto, gallette, torte e gelati dove la farina di mais, sapientemente lavorata, è una presenza che li rende

21


particolarmente gustosi. Vengono anche proposti menu di degustazione dove il mais è presente dalla prima portata all’ultima. Nel corso dell’anno vi sono numerose occasioni in cui queste tipicità si legano alle tradizioni più genuine richiamando un gran numero di buongustai e di turisti, come la Fiera di San Giuseppe e “I giorni del Melgotto”. Ma le numerose opportunità offerte da Gandino non si concludono qui. Se dopo aver apprezzato le caratteristiche del paese, il suo patrimonio d’arte e di storia oltre alle sue specialità gastronomiche, il turista dispone ancora di un po’ di tempo, vale la pena rivolgere l’attenzione alle alture attorno all’abitato, con vaste distese verdi, dove si snodano percorsi molto vari, da quelli adatti alla passeggiata per genitori con i bambini agli itinerari per appassionati di trekking e di mountain bike.

polenta, some of the most enjoyed products are Biscotto Melgotto (a type of biscuit), crackers, cakes and ice-creams in which the carefully processed maize flour makes these products particularly tasty. Tasting menus are offered in which maize is present from the first to the last course. Over the year, numerous events have combined these local specialities with authentic traditions, attracting large numbers of gourmets and tourists, such as the Fiera di San Giuseppe and “I giorni del Melgotto”. But the many opportunities offered by Gandino don’t stop here. If after you’ve spent time enjoying the features of the town, its art and history, as well as its gastronomic specialities, and you still have some time, it is well worth while visiting the surrounding hills, which offer vast expanses of countryside crossed by varied trails suitable for walking with children or trekking and mountain biking.


key info Come arrivare / HOW TO GET THERE Gandino dista circa 26 km da Bergamo ed è facilmente raggiungibile in automobile. È necessario percorrere la strada statale della Val Seriana e seguire le indicazioni per Gandino in prossimità di Vertova. È possibile arrivare a Gandino anche in autobus dalla stazione autolinee di Bergamo effettuando un cambio a Gazzaniga. Gandino is approximately 26 km from Bergamo and is easy to get to by car. Take the state road through the Seriana Valley and near Vertova follow the signs to Gandino. Gandino can be reached by bus from the bus station of Bergamo, making a change in Gazzaniga (www.bergamotrasporti.it).

LE CASCATE DI VERTOVA / THE FALLS OF VERTOVA Da non perdere nelle vicinanze di Gandino uno spettacolo d’acqua poco conosciuto ma molto affascinante: le cascate d’acqua della Val Vertova. Ruscelli, pozze d’acqua dai colori intensi e magnifici sentieri: il luogo ideale per una passeggiata fuori dal tempo. Don’t miss a little known, but very interesting water spectacle near Gandino: the waterfalls of the Vertova Valley. Streams, pools of water of deep colours and magnificent paths: the ideal place for a walk where time stands still.

MUSEO DEI PRESEPI / NATIVITY SCENE MUSEUM (Gandino)

Custodisce interessanti presepi provenienti da diverse parti del mondo. Da notare i pezzi in raro corallo nero, in madreperla e quello in terracotta e ceramica. Materiali preziosi per i presepi in alabastro e argento e quelli in avorio./This museum holds interesting nativity scenes from different parts of the world. Some interesting pieces are made of rare black coral or mother-ofpearl while others have been created in terracotta and ceramics. Some have even been made of valuable materials such as alabaster, silver and ivory. Visite su prenotazione/Tours with prior booking: + 39 035 746115/+ 39 349 3868675 - www.gandino.it

LA TRAVERSATA TRA I PIZZI DELLA VAL GANDINO THE CROSSING BETWEEN THE PEAKS OF THE GANDINO VALLEY

La traversata può essere suddivisa in sette tappe successive tra i comuni di Casnigo, Cazzano S. Andrea, Gandino, Peia e Leffe. Unite in un unico anello offrono un itinerario entusiasmante per camminatori esperti ed allenati. Le singole tappe sono invece adatte anche ad escursioni con la famiglia regalando a grandi e piccini paesaggi mozzafiato! This path can be divided into seven successive stages through the municipalities of Casnigo, Cazzano S. Andrea, Gandino, Peia and Leffe. Joined to form a single loop, this path offers expert, fit walkers an exciting itinerary. The individual stages are instead suitable even for families and offer both young and old breathtaking scenery!

MONTAGNINA / Municipality of Gandino - Mount Farno

Molte le occasioni per organizzare un’escursione alla Montagnina (Comune di Gandino - località Monte Farno): nelle giornate di sole è un’ottima meta per godere del panorama del Pizzo Formico, perfetta anche nel periodo invernale per ciaspolate o sciate sulla magnifica pista da fondo. Da non perdere una tappa al rifugio Parafulmine per gustare le ricette tipiche: dai casoncelli alla polenta con formaggella fusa, arrosti e stufati! A hike to the Montagnina (Municipality of Gandino - Mount Farno) is suitable at any time: on sunny days it’s an excellent destination to enjoy the view over the Pizzo Formico, and during the winter it’s the perfect place for a walk with snow shoes or skiing on the magnificent cross-country trail. Don’t miss a meal at the Parafulmine mountain refuge to enjoy the local food: casoncelli (stuffed ravioli), polenta with melted cheese, roasts and stews!

Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


venti

ottobre

Festival Organistico Internazionale International Organ Festival

1

3

Bergamo Musica Festival Bergamo Music Festival

mostre, spettacoli, incontri con Premi Nobel e scienziati di fama mondiale. BERGAMOSCIENZA - XII edition Bergamo and province. Over 150 free events, including conferences, workshops, open days, exhibitions, shows and meetings with Nobel prize winners and world-famous scientists. www.bergamoscienza.it

01-10-2014 / 06-01-2015 ALBERTO VITALI E BERGAMO Una storia d’arte e di nascosta bellezza Palazzo della Ragione ed Ex Ateneo di Scienze, Lettere ed Arti, Città Alta - Bergamo. Il percorso espositivo individua sei sezioni dedicate ai generi prediletti dal pittore: i Paesaggi, le Vedute di Bergamo, le Nature Morte, le Mascherate, gli Interni con figure, i Ritratti e gli Autoritratti. Dall’11 novembre 2014 al 6 gennaio 2015, nell’elegante sala dell’Ex Ateneo in Città Alta anche una selezione di sessanta incisioni dell’artista. ALBERTO VITALI AND BERGAMO A story of art and hidden beauty Palazzo della Ragione and Ex Ateneo di Scienze, Lettere edArti (former University building),Upper Bergamo. The exhibition is divided into six sections dedicated to the genres preferred by the painter: Landscapes,Views of Bergamo, Still Life, “Mascherate”, Interiors with figures, Portraits and Selfportraits.A selection of sixty etchings by the artist will also be on display from 11 November 2014 to 6 January 2015 in the elegant hall of the former University in Città Alta (Upper Bergamo). www.gamec.it

3

03/19-10-2014 BERGAMOSCIENZA - XII edizione Bergamo e provincia. Oltre 150 eventi gratuiti: conferenze, laboratori, open day,

8

Sempre colma di sagre e iniziative culinarie, Bergamo, in vista di Expo Milano 2015 il cui tema è l’alimentazione, dedica all’argomento una fiera per promuovere un turismo rurale e sostenibile che racconti del cibo e dei suoi territori di provenienza. Scrivimi per maggiori informazioni! Always laden with feasts and culinary initiatives, Bergamo, in anticipation of Expo Milano 2015 whose theme is diet, is dedicating a trade fair to the subject to promote rural and sustainable tourism, which discusses food and its land of origin. Write to me for more information!

10

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

1

2

3

4

5

6

7

8

Mercatanti in Fiera Merchants’ fair

9

10

03/31-10-2014 FESTIVAL ORGANISTICO INTERNAZIONALE “CITTÀ DI BERGAMO” Bergamo. 5 concerti, tutti di venerdì sera alle 21, con grandi interpreti ed improvvisatori internazionali. “CITY OF BERGAMO” INTERNATIONAL ORGAN FESTIVAL Bergamo. 5 concerts, all on Friday evening at 9 p.m., with great performers and international improvisers. www.organfestival.bg.it 24-09-2014 / 23-11-2014 BERGAMO MUSICA FESTIVAL GAETANO DONIZETTI Teatro Donizetti - Bergamo. Le opere in programma: 8,10 e 12 ottobre la Tosca di Puccini, e a novembre: 5, 7 e 9 Torquato Tasso di Donizetti, l’8 Betly altra opera donizettiana - 22 e 23 novembre si chiude con il balletto: lo Schiaccianoci di Cajkovskij. BERGAMO GAETANO DONIZETTI MUSIC FESTIVAL Donizetti Theatre - Bergamo. The operas scheduled: on 8, 10 and 12 October Puccini’sTosca; November 5, 7 and 9TorquatoTasso by Donizetti; 8 November Betly, another Donizetti opera; 22 and 23 November the event closes with a ballet: the Nutcracker by Tchaikovsky. www.bergamomusicafestival.it 10/12-10-2014 MERCATANTI IN FIERA Sentierone - Bergamo. Un grande mercato con prodotti d’artigianato e gustosi prodotti tipici provenienti da tutta Europa.

11

12

13

14

15

16


venti

ottobre

X Concorso Enologico Internazionale X International Wine Competition

Andar per vigne

Vth FEAST OF THE APPLE AND LOCAL PRODUCTS OF THE BREMBANA VALLEY Piazza Brembana - Brembana Valley. Tastes and tasting sessions, stands and stalls selling apples and local products of the Brembana Valley. www.sagramela.it

Merchants’ fair Sentierone - Bergamo. A large market with craft items and tasty food products from all over Europe. www.confesercenti.bergamo.it

10

10

18

18

10/12-10-2014 ALTA QUOTA - Fiera della Montagna - 11a Edizione Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. Kermesse del turismo e dello sport di montagna con una grande area espositiva e esterna. ALTA QUOTA - Mountain Trade Fair - 11th edition Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo. Tourism and mountain sport event with a large exhibition and outdoor area. www.alta-quota.it 10/12-10-2014 AGRI TRAVEL & SLOW TRAVEL EXPO Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. Fiera con focus sulla promozione del turismo rurale e slow, segmento importante soprattutto in previsione di Expo 2015. AGRI TRAVEL & SLOW TRAVEL EXPO Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo. Trade fair that focusses on the promotion of rural and “slow” tourism, an important segment, particularly in light of Expo 2015. www.agritravelexpo.it 18-10-2014 X Concorso Enologico Internazionale “Emozioni dal Mondo Merlot e Cabernet Insieme” Bergamo. X International Wine Competition “Emotions from the world of Merlot and Cabernet together” Bergamo. www.valcalepio.org

19-10-2014 / 16-11-2014

19 ANDAR PER VIGNE

Le aziende vitivinicole della Valcalepio. Visita alle cantine e degustazioni di vini e prodotti tipici. ANDAR PER VIGNE The wine estates of Valcalepio. Visit to the wineries and tasting of wines and local products. www.valcalepio.org 19-10-2014 / 16-11-2014 / 07-12-2014

19 Visite guidate al borgo medievale

di Cornello Camerata Cornello - Valle Brembana. h. 15.00 (durata 1h30). Un pomeriggio alla scoperta del borgo medievale di Cornello, luogo d’origine della famigliaTasso, alla Chiesa dei Santi Cornelio e Cipriano e al Museo dei Tasso e della Storia Postale. Guided tours of the medieval village of Cornello Camerata Cornello - Brembana Valley. At 3.00 p.m. (duration 1h30). An afternoon in discovery of the medieval village of Cornello, the birthplace of the Tasso family, including the Church of Santi Cornelio e Cipriano and theTasso and Postal History Museum. www.museodeitasso.com 25-10-2014 / 02-11-2014

25 FIERA CAMPIONARIA

Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. 36a edizione della manifestazione più visitata e con il più alto numero di settori merceologici rappresentati. trade fair Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo. 36th edition of the most visited event of Bergamo with the highest number of product sectors represented. www.campionaria-bergamo.it

18/19-10-2014 Va SAGRA DELLA MELA E DEI PRODOTTI TIPICI DELLA VALLE BREMBANA Piazza Brembana - Valle Brembana. Assaggi, degustazioni, stand e mercatini di mele e prodotti tipici della Valle Brembana.

17

18

19

20

21

22

Visite guidate di Cornello Guided Tours of Cornello

23

24

25

26

27

28

29

30

31


venti

Festival Violoncellistico Internazionale International Cello Festival

1

8

01/30-11-2014 FESTIVAL VIOLONCELLISTICO INTERNAZIONALE “Alfredo Piatti” Sala Alfredo Piatti - Bergamo Alta. Tutte le domeniche di novembre, oltre a venerdì 1, alle ore 17.00 affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti per l’9a edizione del festival a lui dedicato. INTERNAtIONAL “Alfredo Piatti” CELLO FESTIVAL Sala Alfredo Piatti - Upper Bergamo. Every Sunday in November, as well as Friday 1, at 5.00 p.m., established musicians interpret the tunes of Alfredo Piatti at the 9th edition of the festival dedicated to him. www.alfredopiatti.it

novembre

Sapori & Cultura Flavours & Culture

FLAVOURS AND CULTURE Zogno - Brembana Valley. Cultural and gastronomic event in the Brembana Valley. www.saporiecultura.org 22/23/29/30-11-2014; 06/07/08-12-2014

22 Il Natale è di casa

13a Edizione Castione della Presolana - Valle Seriana. Maestri dell’ar tigianato ar tistico in caratteristiche casette in legno e prodotti tipici da gustare, oggettistica natalizia, curiosità, spettacoli e concer ti. Un mercatino per tutti con offer te per il soggiorno nei comodi ed ospitali alberghi locali e percorsi gastronomico-culturali con menù tipici. Christmas is near 13th Edition Castione della Presolana - Seriana Valley. Ar tisan masters in characteristic wooden chalets with typical products to taste, christmas gifts, curiosities, shows and concer ts. A market for all with offers for staying in comfor table and hospitable local hotels and gastronomic and cultural tours with typical menus. www.presolana.it

08-11-2014 / 31-01-2015 SAPORI E CULTURA Zogno - Valle Brembana. Rassegna culturale e gastronomica della Valle Brembana.

Tra ottobre e novembre le cantine aprono le porte a quanti desiderano visitarle e insieme degustare i vini tipici bergamaschi, i Valcalepio Doc. Una ghiotta occasione per apprezzare la cultura enogastronomica di Bergamo. Contattami per saperne di più! Between October and November, the wine estates are opening their doors to all those who wish to visit and taste typical local wines, including Valcalepio Doc. wines. A delicious occasion for appreciating the food and wine culture in Bergamo. Contact me to learn more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

Il Natale è di casa Christmas is near

22

22-11-2014 / 24-12-2014 VILLAGGIO DI NATALE Piazzale alpini - Bergamo. Oltre 35 casette in legno che espongono prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi e tante idee regalo per Natale e l’Epifania. CHRISTMAS VILLAGE Piazzale alpini - Bergamo. Over 35 wooden chalets display food and craft items, sweets and gifts for Christmas and the Epiphany. www.confesercenti.bergamo.it

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 22 2 3 2 4 2 5


Villaggio di Natale Christmas Village

29-11-2014 / 01-12-2014

29 PIANETA GOURMARTE

3a Edizione Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. In vista delle festività natalizie torna l’evento per “esplorare” il pianeta del gusto e delle eccellenze alimentari della Lombardia. PIANETA GOURMARTE 3rd Edition Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo. Ahead of the Christmas festivities, this event explores the world of taste and the food delicacies of Lombardy. www.pianetagourmarte.it 29-11-2014 / 01-12-2014

29 BAF - BERGAMO ARTE

FIERA - 11a Edizione Fiera dell’arte moderna e contemporanea Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. Mostra mercato di arte moderna e contemporanea. BAF - BERGAMO ARTE FIERA - 11th Edition Modern and Contemporary Art Fair Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo. Exhibition-market of modern and contemporary art. www.promoberg.it

2 6 2 7 2 8 29 3 0


venti

Cena al Rifugio Vodala Dinner at the Vodala Mountain refuge

6

6

6

6

06/24-12-2014 VILLAGGIO NATALIZIO Zogno - Valle Brembana. Villaggio Natalizio nel centro storico di Zogno. CHRISTMAS VILLAGE Zogno - Brembana Valley. Christmas village in the old centre of Zogno. www.zognoturismo.it 06/07/08-12-2014 MERCATINI DI NATALE 9a EDIZIONE Cornalba - Valle Brembana. Vendita di prodotti artigianali e tipici per avere tante idee originali per gli addobbi e i regali di Natale. CHRISTMAS MARKET 9th EDITION Cornalba - Brembana Valley. Sale of local craft products with many original ideas for Christmas decorations and gifts. www.comune.cornalba.bg.it 06/07-12-2014; 13/14-12-2014 MERCATINI DI NATALE Ornica - Valle Brembana. CHRISTMAS MARKETS Ornica - Brembana Valley. www.albergodiffusoornica.it Tutti i sabato di dicembre - Every Saturday in December CENA AL RIFUGIO VODALA Rifugio Vodala - Spiazzi di Gromo. Salita e discesa con gatto delle nevi e cena al rifugio completa da antipasto a dolce, vino e acqua a volontà con musica per ballare. DINNER AT THE VODALA MOUNTAIN REFUGE Vodala mountain refuge - Spiazzi di Gromo. Up and down with the snow cat and dinner at the refuge from starter to sweet, wine and water as much as you want with music for dancing. www.spiazzidigromo.it

dicembre

Mercatini di Natale Christmas Markets

7

7

8

Festa di Santa Lucia Feast of Santa Lucia

07-12-2014 Yankee Run Fiorano. Adrenalinica competizione in un anello di circa 250 metri all’interno del quale un gruppo di podisti elite si sfida giro dopo giro: l’ultimo classificato ad ogni tornata viene eliminato. Yankee Run Fiorano. Adrenalin-fuelled competition around a loop of about 250 metres, on which a group of elite walkers challenge each other round after round: the last person in each round is eliminated. www.fly-up.it Dicembre - December 2014 / Gennaio - January 2015 RITMO DIVINO GOSPEL XMAS 2014 Bergamo e provincia. Voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale in una rassegna da non perdere. DIVINE RHYTHM GOSPEL XMAS 2014 Bergamo and province. Magnificent voices, celebrated artists and cosy atmospheres: the best of world gospel in an event not to be missed. www.geomusic.it 08-12-2014 MERCATINI DI NATALE IN PIAZZA Costa Serina - Valle Brembana. Bancarelle di artigianato e hobbistica. Collegamento bus - navetta con Cornalba e Serina. CHRISTMAS MARKETS IN THE SQUARE Costa Serina - Brembana Valley. Craft and hobby stalls. Bus-shuttle connection with Cornalba and Serina. www.vallebrembana.bg.it 10/12-12-2014

10 FESTA DI SANTA LUCIA

Sentierone - Bergamo Bassa. Le bancarelle di Santa Lucia propongono dolciumi, giocattoli e molto altro per festeggiare la festa più sentita dai piccini, in cui si dice che la Santa porti, a cavallo del suo asinello, doni e dolci ai bambini più bravi durante la notte del 12 dicembre.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


K Y selections CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it

Yankee Run

Presepe vivente di Villongo Living Nativity scene in Villongo

ANETì OSTERIA Via Pinamonte da Brembate, 10 Bergamo Tel. +39 035 214015 www.aneti.it info@osteriaaneti.it

FEAST OF SANTA LUCIA Sentierone - Lower Bergamo. The stalls of Santa Lucia (St. Lucy) offer sweets, toys and much more to celebrate this much loved children’s festival, when the Saint, on the back of a donkey, brings gifts and sweets to the best behaved children on the night of 12 December. www.comune.bergamo.it 11-12-2014

Taverna del Gallo da Salvatore Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it

11 A FAREWELL TO ARMS

Teatro Sociale - Bergamo. Primo spettacolo della stagione Altri Percorsi, di Ernest Hemingway. A FAREWELL TO ARMS Teatro Sociale - Bergamo. First performance, by Ernest Hemingway, of the “Altri Percorsi” event . www.teatrodonizetti.it 23-12-2014

23 CONCERTO DI NATALE CITTà DI BERGAMO

la scaletta cafe Via Bergamo, 32 Capriate S. Gervasio (Bg) Tel. e Fax +39 02 90964826 www.lascalettacafe.it info@lascalettacafe.it

Teatro Donizetti - Bergamo. CITY OF BERGAMO CHRISTMAS CONCERT Donizetti Theatre - Bergamo. www.teamitalia.com 24/25/26/28-12-2014; 1/5/6-01-2015

24 PRESEPE VIVENTE DI VILLONGO

Villongo - Lago d’Iseo. In località Sella più di 200 persone recitano la grande scena della Natività ricostruendo non solo luoghi e ambienti ma anche finestre sulla vita di un tempo della comunità, composta da contadini e artigiani. Una meraviglia da non perdere. LIVING NATIVITY SCENE IN VILLONGO Villongo - Lake Iseo. In the area of Sella, more than 200 people perform the Nativity, reconstructing not only different places and areas, but also windows on the life of a community of peasants and craftsmen. A wonder not to be missed. www.ilpresepiovivente.it

albergo ristorante della torre P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg) Tel. +39 035 941365 www.albergotorre.it info@albergotorre.it

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

BAR

restaurants



Discover Bergamo Cuisine

di/by Pino Capellini

Polenta fumante

e saporiti salumi Piping hot polenta and flavoursome cold cuts


Discover Bergamo Cuisine

T

Un’invitante carrellata di prodotti tipici bergamaschi: dai salumi al mais spinato di Gandino. An inviting array of typical local products from Bergamo: from cured meats to the barbed maize of Gandino.

ra profumi di cucina e i sapori della buona tavola, l’autunno e l’inverno sono le stagioni ideali per apprezzare due tipici prodotti della Bergamasca: la polenta e i salumi. La prima viene proposta nei menu durante tutto l’anno, ma niente di meglio che della fumante polenta quando l’aria incomincia a rinfrescare. è l’ideale per comparire accanto ai funghi, al brasato, agli arrosti, comunque ovunque ci siano sughi ed intingoli che ben si accompagnano alla polenta. Che cosa sia quest’ultima è nota anche a quanti non l’hanno nelle proprie abitudini alimentari. Fino alla metà del secolo scorso la polenta era spesso il piatto principale delle popolazioni montane e di parte della pianura nell’area che va dal Piemonte al Veneto. Molto diffusa nelle vallate bergamasche, la sua presenza sulla tavola era andata gradualmente scomparendo con i profondi cambiamenti delle abitudini alimentari. Negli ultimi tempi questo cibo antico e apprezzato ha fatto la sua ricomparsa con la graduale riscoperta dei piatti tipici. Ciò si deve anche alla passione di molti cuochi e anche dei buongustai che hanno portato alla valorizzazione non solo della qualità del mais e delle sue coltivazioni ma anche della produzione della farina. Non più quindi mais prodotti e macinati ricorrendo a cicli industriali, ma con la valorizzazione di tutto quello che è genuino, compreso l’uso di antichi mulini. L’esempio viene da paesi come Gandino, in Valle Seriana. Altri paesi della Bergamasca stanno seguendo lo stesso percorso


A

mong aromas of the kitchen and flavours of good food, autumn and winter are the ideal seasons for enjoying two local products: polenta and cured meats. The first appears on menus all year round, but nothing is better than piping hot polenta when the air begins to get cold. It is ideal as an accompaniment for mushrooms, braised and roast meats or, however, any dish that has plenty of sauce or gravy. Polenta is even well known among those who do not eat it regularly as part of their diet. Until the middle of the last century, polenta was often the staple ingredient of the diet of people living in the mountains and the area of the Po plain that extends from Piedmont to Veneto. Eaten regularly in the Bergamask valleys, it gradually began to disappear from the table due to changes in dietary habits. Lately this ancient and much enjoyed food had returned with the rediscovery of local dishes. This is also due to the passion of many chefs and gourmets, who have encouraged the appreciation not only of the quality of the maize and its cultivation, but also of maize flour production. Preference is no longer given to maize produced and ground in industrial cycles, but to the appreciation of all that is genuine, including the use of old mills. The example comes from towns like Gandino, in the Seriana Valley. Other towns in Bergamo province are following the same route with the aim of promoting the product more widely.


POLENTA E SAPORI _ 34

nell’ambito di una sempre più ampia valida valorizzazione. E proprio in occasione del grande appuntamento dell’Expo 2015 a Milano la Bergamasca presenterà un cibo della più genuina tradizione delle montagne bergamasche, da secoli diffuso in modo particolare negli alpeggi. Si tratta della polenta taragna, molto gustosa e saporita per la quale di solito si ricorre oggi a una miscela di farina di grano saraceno e di farina di mais prodotte ancora come un tempo e per la cui cottura si ricorre al paiolo in rame. Si tratta di un piatto robusto, con l’impiego di burro e di formaggi d’alpeggio in gran quantità. Una volta l’ideale per far fronte al grande consumo di calorie in condizioni ambientali disagiate, alta quota e temperature molto fredde. Oggi la polenta taragna è sempre più apprezzata per i sapori forti e genuini. E i risultati di questa sua riscoperta e valorizzazione si vedranno tra i frequentatori dell’Expo. Dove c’è la polenta non possono mancare i sapori e i profumi dei salumi della terra bergamasca. Un posto privilegiato lo occupa il salame. La tradizione di un tempo e non ancora scomparsa vuole che la stagione ideale per preparare il salame sia l’autunno nel periodo legato alla festa di San Martino, ossia l’11 novembre. Tuttavia oggi più che allora si punta sulla qualità dei maiali. La terra bergamasca vanta ottimi salami prodotti sia con gli allevamenti di pianura e di montagna. Attenzione: sulla tavola il salame deve comparire affettato manualmente con il coltello, solo in questo modo il suo profumo inconfondibile ben si combina con la polenta che esce fumante dal paiolo dopo un’accurata cottura. Si assiste a una rinnovata attenzione tra i buongustai per il lardo, candido e tenero, dall’aroma delicato che fa la sua comparsa negli antipasti e che i più preferiscono assaporarlo con la polenta calda. Altro salume d’antica origine è la pancetta, un insaccato dalla preparazione molto semplice e che trovava posto, accanto al salame e al lardo, nelle dispense delle famiglie contadine della Bergamasca. Una lieta sorpresa per i buongustai è la comparsa di un prosciutto di alta qualità che viene prodotto ricorrendo a maiali lasciati in libertà tra gli alpeggi dell’alta montagna bergamasca.


Bergamask cured meats are an essential accompaniment to polenta served hot on a wooden platter.

On the occasion of the great event of Expo 2015 in Milan, Bergamo province will present one of the most genuine foods of the Bergamask mountains, which has been widespread for centuries particularly among people living near mountain pastures. This is the very delicious and flavoursome polenta taragna, containing a blend of maize flour and buckwheat flour, which is produced as it always has been and still cooked in copper pots. It is a “robust� dish that uses butter and mountain cheese in large quantities, and was once the ideal way for providing the large number of calories needed to face harsh temperatures and high altitudes. Today polenta taragna is increasingly enjoyed for its strong, wholesome flavours. And the result of its rediscovery and promotion will be seen among those attending the Expo. Wherever polenta is found, the flavours and aromas of local cured meats are an essential accompaniment. Salami occupies a privileged position. Old traditions state that the ideal season for preparing salami is autumn, during the period around the feast of San Martino, on 11th November. Today, more than ever, the quality of the pork is important. Bergamo province can boast excellent cured meats produced with pork from pigs reared on the Po plain and in the mountains. A word of warning: salami should always be cut at the table with a knife; only in this way will its unmistakeable flavour combine with the polenta poured piping hot from the pot after careful cooking. Soft white lardo (cured pork fat) is also making a revival among gourmets for its delicate aroma, which is served with appetisers and often flavoured with hot polenta. Another cured meat with ancient origins is pancetta, which is very simple to prepare and was ever present, together with salami and lardo, in the larders of peasant families in the Bergamo area. A pleasant new surprise for gourmets is the appearance of a high quality prosciutto, which is produced from pigs that run free among the pastures of the upper Bergamask valleys.

POLENTA E SAPORI _

Discover Bergamo Cuisine

La polenta servita calda sul tagliere di legno è imperdibile con i salumi bergamaschi.

35



1

6

1

6

2

7

2

7

3

8

3

8

4

9

4

9

5

10

5

10


pper town Città Alta/U wn a/Lower to Città Bass ARE FUNICOL ILIO SAN VIG PIAZZA LA CITTADEL

VIALE DELLA FARA

6

PIAZZA4 VECCHIA

VI VIA A LE AR DE EN LL A EM UR A

5

II

VIA MA SO NE

VI AL E

RO M A

AL FI ER I

VI A

VIA S VENTA PA

VIA S.ALESSANDRO

VIA PAL AZZ OLO

O HI CC VE IL

VIA F.L LI R OS S

VIA MO RO NI VIA S. BERNARDINO

A LM PA

VIA S. L AZ ZA RO

VIA NULL O VIA LAPACA NO

POLONIA

VIA LEGIONARI IN

VIA IV NOVE MBRE

A VI

DUCCI VIA CAR

VIA ZE NA LE VIA C ARDU CCI

VIA CE RA SO LI

A VI

I LL ME NO O B

NUOVA

VI A

PA PA

A VI

G IO VA NN I

A VI

ZI OZ M A C

VI A

M AF FE I

A VI

XX III

P LI EL M O N BO

di VIA il lu m in a ta BOR FUR c o m o s a rà ia la G . S re a O a rd rt o o P ic r o n r E n e p , t’a s re e b u q to e t BR o e i n d io A n ch z se a e it m il EM b il o m LA T to ORSO t SANT’ T P VIA r tu o rt a n te SE “r o s a” p e VIA DIAZ s a”. L’im p rg a n izXX a s t ro R o l se n o è o a “N re a o A n g m I a u t el V C am p PIAZZAA e n z io n e d VIA o r i. PO NTID a ll a p re v PA t ro i Tu m in n o d c de d ic a ta GL te a a n a in li m a TE IA lu A It il N a O e g b B TA e l L il OSE ZAM a w BR ll IA o a A V d VI m e co ta th ia z aP G r e . b S V a em IA S rt m Po re r to a C e r, y OTT VI c tob e A I g a in this o n th o f O t Q I A UA GHETT e e n ti re m a n t e ve n rt th o VIA CO r p fo im ” R k is h T “p in . E n ig a p NG c a nce r b o n” c am HI f bre ast “P in k R ib ve n tio n o re p i e A ro th ND t n TO to co d RO a te n a a ic NE li d O deBUTTIN a It a VIA I th e L e g . e dZby F.L VIA st CaBn.GceOr)S is o rg a nUisDEN LI a R ue g ONg a in a CA . LE e L A n a HE li ON Gr i (I ta LV GOET ZO G AN o G A A m I TuVI OLF NI RD O VIA MAZZINI

NE RO IE 9 T N SE PORTA

P

O SS TA

I LL ME RA TA VIA

COMUNE O AM I DI BERG LD BA RI PE GA rizzoni VIA GIUSEP Palazzo F

A VI

10

ZAE AZ T PI AN D

VIA PIG NOL O

10

VI A VE PA RD RT I IG IA NI

V. EM AN UE LE

LO CA TE L P LI P.ZZA DELLA ’ LIBERTA

VI A

VI A

P

P

PA LE OC AP A

VIA NULL O

VIA AL BI VIA NI ZA MB IAN CH I

VIA G. D ’ALZ ANO

A VI

LU CI A SA NT A

SA N

CARLO

VI A

LO VICO

RO ALESSAND S.

I M AR

VI AL E

GAMEC

I NN VA O VIA I 10 G PIG N NO SA LO A VI

VI A

E TR VIA RISM ONDO

VIA ST AT UT O VIA N EGRI

ARE FUNICOL

VI A LETTA LO CA CA S TE DI GALLERIA L O R LL A NCA D’O O C S I V.

LU PI

VIA D EL

A VI VIA

VIA D. CH IES A

TA IN IP RA AD T R MU O LE VIA P DEL E L VIA

A OCC VIA R

BR IG AT A

ISO AD PAR

VIA GR AT AR OL I

VIA GO MB ITO 1

LUP O

3

2

SO MA TO

SA N

P

VI A

PIAZZA ONI V IA CO MASCHER LLEO NI

TO

ia Accadem Carrara

VIA D EL VA GINE

VI A

P

8

VIA SOLATA

7

J MA

NO BO VIA

 

E STAZION


O

1

PALAZZO DELLA RAGIONE PALAZZO DELLA RAGIONE

Piazza Vecchia Edificio del XII secolo, ricostruito nel ‘500, fu la sede dei primi consoli cittadini. Thirteenth-century building rebuilt in the sixteenth-century, it was the seat of the first city consuls. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-17.30. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday), 25/12 e/and 01/01. www.accademiaccarara.bergamo.it

2

torre civica civic tower

Piazza Vecchia Detta Campanone per la grande campana che suona 180 rintocchi ogni sera. Known as the “Campanone” (Big bell) for its large bell that rings 180 times each evening. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday and Public holidays): 9.30-20.00. Da novembre (from November): da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday and Public holidays): 9.30-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday), 25/12 e/and 01/01. www.bergamoestoria.it

3

basilica santa maria maggiore

Piazza Duomo Trionfo dell’arte Barocca e ricca di importanti opere d’arte, l’impianto è Romanico e risale al 1157. A triumph of Baroque art filled with important works of art, it has a Romanesque layout and dates back to 1157. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 9.00-12.30/14.30-18.00. Domenica e festivi (Sunday and Public holidays): 9.00-13.00/15.0018.00. Da novembre (from November): da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 9.0012.30/14.30-17.00. Domenica e festivi (Sunday and Public holidays): 9.00-13.00/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni. No visits are allowed during services. www.fondazionemia.it

4

CAPPELLA COLLEONi COLLEONi chapel

Piazza Duomo Capolavoro del Rinascimento Lombardo, venne fatta costruire dal Condottiero Bartolomeo Colleoni. Masterpiece of the Lombardy Renaissance, it was commissioned by the Condottiero Bartolomeo Colleoni. Apertura/Opening: 9.00-12.30/14.00-18.00. Da novembre (from November): da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.3012.30/14.00-16.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday), 25/12 e/and 01/01.

5

duomo Cathedral

Piazza Duomo Dedicato a Sant’Alessandro, patrono di Bergamo, conserva nei suoi sotterranei resti romanici.

Dedicated to St. Alexander, patron saint of Bergamo, its underground passages preserve Roman remains. Lunedì-sabato (Monday-Saturday): 7.30-12.00/ 15.00-18.30. Domenica e festivi (Sunday and Public holidays): 7.00 -12.00 / 15.00-18.30. www.cattedraledibergamo.it

6

teatro sociale teatro sociale

Via B. Colleoni, 4 Un autentico gioiello, di recente restaurato e riaperto al pubblico, progettato da Leopoldo Pollack. A genuine gem, recently restored and reopened to the public, designed by Leopoldo Pollack. Aperto in occasione di spettacoli. Open for performances. www.comune.bergamo.it

7

CASTELLO S. VIGILIO S. VIGILIO castle

Via al Castello Immersi nel patrimonio cittadino del Parco dei Colli, sono visitabili i resti del castello di epoca Medievale./Set in the city heritage of the Parco dei Colli, the remains of this medieval castle can be visited. Apertura/Opening: 10.00-18.00. Da novembre (from November): 9.00-16.00.

8

casa natale donizetti donizetti’s birthplace

Via Borgo Canale, 14 Nel suggestivo Borgo Canale si trova l’umile casa dove nacque il compositore bergamasco Gaetano Donizetti./In striking Borgo Canale lies the humble house where the Bergamask composer Gaetano Donizetti was born. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.00. Da lunedì a venerdì visite solo su prenotazione./From Monday to Friday guided tours with prior booking. www.donizetti.org

9

sentierone sentierone

Arioso viale alberato, noto punto di ritrovo e di passeggio per i bergamaschi. Tra le presenze più importanti il Teatro Donizetti e la Chiesa di S. Bartolomeo. Spacious tree-lined road, a meeting and walking place for the people of Bergamo. It features important buildings such as the Donizetti Theatre and the Church of S. Bartolomeo.

10

OPERE DI LORENZO LOTTO WORKS BY LORENZO LOTTO

Bergamo ospita numerose opere d’arte del famoso pittore veneziano Lorenzo Lotto. Bergamo hosts numerous works of art by the famous Venetian painter Lorenzo Lotto. Chiesa San Bartolomeo/San Bartolomeo Church Sentierone Chiesa Santo Spirito/Santo Spirito Church Via Tasso Chiesa San Bernardino/San Bernardino Church Via Pignolo www.turismo.bergamo.it

MUSEI museums

ACCADEMIA CARRARA

CARRARA accademy

Piazza Accademia 82/A Chiusa per restauro/Closed for restoration. www.accademiacarrara.bergamo.it

GAMeC - Galleria di arte moderna e contemporanea/Gallery of modern and contemporary arts

Via S. Tomaso, 53 Mostre permanenti/Permanent exhibitions: da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.gamec.it

MUSEO DONIZETTIANO DONIZETTI’S MUSEUM

Via Arena, 9 Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday) 9.30-13.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.30-13.00/ 14.30-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.bergamoestoria.it

MUSEI CIVICI/CIVIC museums Archeologico e Scienze naturali Archaeology and Natural Sciences Piazza Cittadella Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30 / 14.30-17.30. Chiusi il lunedì (closed on Monday). www.museoarcheologicobergamo.it www.museoscienzebergamo.it

MUSEI storici

HISTORY MUSEUMS

Museo storico History Museum Piazza Mercato del Fieno Museo storico Sez. ‘800 History Museum nineteenth-century section Via Rocca Museo storico dell’Età Veneta History Museum of the Venetian Age Piazza Vecchia Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Chiusi il lunedì (closed on Monday). www.bergamoestoria.it

MUSEO E TESORO DELLA CATTEDRALE

MUSEUM AND TREASURE OF THE CATHEDRAL Piazza Duomo Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.00-18.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.fondazionebernareggi.it


calve Valle di S lley Scalve Va

bana Valle Brem Valley a n a b m Bre

santuari Chiese e and shrines Churches torri Castelli e d towers Castles an e pregio Architetturt architecture Importan

ana Valle Seri alley V a n a ri Se

Escursioni Excursions

1

2

3 gna Valle Ima alley V a n Imag

ina Val Cavall alley V Cavallina

10

eo Lago d’Is o e Is e k La

7

bergamo

5 Isola sca Bergama sk a m a Berg a River Are

4

rio

Orio atol Se Aeropor Airport

9

io Val Calep lley a V io p Cale

8

6 a ergamasc Pianura Bsk Plain Bergama

n d io? p a r a p e ll a in i n e io e v o luz o n te Fa r no - n la r v i in uo M a c l t s e n d a e is te u n pe ndic i t e c im Vo r re s r fe t t o è s ulle n a ) - do ve e s a n te prat ic a in pe r ia Il luo g o a ndino (Va l Se q ue s t a af f as c a . G i i le s d r o v a a u n in n o z av v ic t ra le le i r o e u r r ide? b v e li i d h e li pe r c di v o la r a k e a p a r a g e s o f e t n e s ch e c o n u li k e t o t is o n t h e s lop o yo so Wo u ld c t place t o do re a o f Ga ndin a fe e r e h s t t p is e x in h T le – a s ch o o Fa r no Mo u n t a lle y) – w h e re o t r y t his t V a h (Se r ia n o se w h o w is o u f ly f re e th sy f o r a ll sp o rt t h at le t t ic f a n t as e c lo uds . th amo ng


1

castione della presolana

Valle Seriana/Seriana Valley è punto di partenza per la cima della Presolana, chiamata la Regina delle Orobie e per escursioni nel verde. Da non perdere il punto panoramico “Salto degli Sposi”. It is the starting point for climbing the Presolana mountain, known as the Queen of the Orobie, and for hikes through the countryside. Don’t miss the panoramic “Salto degli Sposi” (Lovers’ Leap). www.valseriana.eu 2 LOVERE

Lago d’Iseo/Iseo Lake Sulla sponda nord-occidentale del lago, si distingue per il borgo medioevale e il Neoclassico Palazzo Tadini, ricco di dipinti e opere d’arte. Situated on the north-western shore of Lake Iseo, it has a medieval centre and features the Neoclassical Palazzo Tadini, which is filled with paintings and works of art. info@iataltosebino.it

3

san pellegrino terme

Valle Brembana/Brembana Valley Patria del Liberty deve la sua fama alle fonti della San Pellegrino, qui infatti sgorga la famosa acqua. It is the home of Art Nouveau and owes its fame to the springs of San Pellegrino, from where the famous water comes. www.vallebrembana.bg.it

4

trescore balneario

Val Cavallina/Cavallina Valley Capoluogo della Valle, custodisce presso Villa Suardi un prezioso ciclo di affreschi di Lorenzo Lotto. Chief town of the Valley, its Villa Suardi displays a valuable cycle of frescoes by Lorenzo Lotto. www.prolocotrescore.it

5

SOTTO IL MONTE

Isola Bergamasca/Bergamask River Area Paese di origine di Papa Giovanni XXIII, sono visitabili i luoghi della sua infanzia e il Museo. Da non perdere l’abbazia romanica di Sant’Egidio, nella vicina frazione di Fontanella. Birthplace of Pope John XXIII, the town offers tours around the places of his childhood and a museum. Don’t miss the Romanesque Abbey of Sant’Egidio, in the nearby district of Fontanella. www.iatsottoilmonte.it

6

CRESPI D’ADDA

Isola Bergamasca/Bergamask River Area Villaggio industriale di fine Ottocento adagiato sulle rive del fiume Adda, è considerato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco. Nineteenth-century industrial village set on the banks of the River Adda, it is a Unesco World Heritage Site. www.iatsottoilmonte.it 7 GLI ALMENNO

Valle Imagna/Imagna Valley Almenno San Salvatore e San Bartolomeo, ai piedi della Valle, custodiscono dei capolavori di architettura Romanica. Almenno San Salvatore and Almenno San Bartolomeo, at the start of the Imagna Valley, feature masterpieces of Romanesque architecture. www.antennaeuropeadelromanico.it

8

MALPAGA

Pianura Bergamasca/Bergamask Plain Vi sorge il castello che il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni trasformò quasi in una “reggia” rinascimentale. It is the site of a castle transformed by the celebrated condottiero Bartolomeo Colleoni into a Renaissance “reggia” . www.castellomalpaga.it

9

GRUMELLO DEL MONTE

Valle Calepio/Calepio Valley La “Città del vino”, situata in Valcalepio, sorge ai piedi di una verde fascia collinare dove si produce dell’ottimo Valcalepio Doc. Importante anche il Castello di origine medievale. The “City of wine”, situated in Valcalepio, stands at the foot of a green band of hills where the excellent Valcalepio Doc wine is produced. It has an important medieval castle. www.valcalepio.org 10 ALZANO LOMBARDO

Val Seriana/Seriana Valley Ai piedi della Val Seriana, conserva all’interno della Basilica di San Martino, un capolavoro di arte Barocca: le sagrestie lignee realizzate dai Fantoni. Da non perdere inoltre la bella ciclabile della Val Seriana che ad Alzano costeggia il fiume Serio. Situated at the start of the Seriana Valley, its Basilica of San Martino, a masterpiece of Baroque art, houses the wooden sacristies made by Fantoni. Don’t miss the cycle path of the Seriana Valley that runs from Alzano along the river. www.valseriana.eu

MUSEI museums

ACCADEMIA DI BELLE ARTI TADINI

Lovere Tadini Academy

Palazzo dell’Accademia Via Tadini, 40 - Lovere Ottobre (October): sabato (Saturday): 15.00-19.00; domenica (Sunday): 10.00-12.00/15.00-19.00. Da novembre (from November): apertura su richiesta negli orari sopra specificati per gruppi e visite guidate su prenotazione (open on request, during the hours specified above, for groups and guided tours with prior booking). www.accademiatadini.it

MUSEO D’ARTE SACRA SAN MARTINO SAN MARTINO museum of sacred art

Piazza Italia, 8 - Alzano Lombardo Domenica (Sunday): 15.00-18.00. Visita guidata (Guided tours): 16.00. Giorni feriali: apertura solo per gruppi su prenotazione (Weekdays: open only for groups with prior booking). www.museosanmartino.org

MUSEO DEL FALEGNAME CARPENTRY MUSEUM

Via Papa Giovanni XXIII, 59 Almenno San Bartolomeo Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday): 9.00-12.00; sabato (Saturday): 15.00-18.00; domenica (Sunday): 9.30-12.00/15.00-18.00. museo@tinosana.com

MUSEO DEL PRESEPIO

NATIVITY SCENE MUSEUM

Via XXV Aprile, 179 - Brembo di Dalmine Da giovedì a domenica (from Thursday to Sunday): 14.00-18.00. Da novembre a gennaio (from November to January): da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 14.00-18.00. Domenica e festivi (Sunday and Public holidays): 9.00-12.00/14.00-19.00. www.museodelpresepio.com

MUSEO STORICO SAME

SAME HISTORY MUSEUM

Viale Francesco Cassani, 15 - Treviglio Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday) (su appuntamento/by appointment): 9.00-17.00. Chiuso nelle festività natalizie (Closed during the Christmas holidays). www.archiviostoricosamedeutz-fahr.com


SULLE TRACCE DI GIACOMO MANZù

problems of his time and commemorates the dramatic nature of the Resistance.

ON THE TRAIL OF GIACOMO MANZù Un itinerario in città per scoprire alcune creazioni del grande scultore Giacomo Manzù, nato a Bergamo. An itinerary through the city to discover some of the creations of the great sculptor Giacomo Manzù, who was born in Bergamo. 1

MONUMENTO AL PARTIGIANO MONUMENT TO THE PARTISAN Donato dal maestro alla città di Bergamo nel 1977 è un alto esempio della sensibilità dell’artista alle problematiche del proprio tempo che, con questo monumento, commemora la drammaticità della Resistenza. Donated by the master to the city of Bergamo in 1977, this monument is an excellent example of the sensitivity of the artist to the

2

3

PALAZZO DELLA PROVINCIA PROVINCIAL AUTHORITY BUILDING Nei giardini del Palazzo della Provincia sono custodite alcune importanti sculture. Imperdibile uno dei famosi Cardinali di Manzù. The gardens of the Palazzo della Provincia house some important sculptures, including one of the famous Cardinali by Manzù. GAMeC Da non perdere una visita alla Collezione Manzù presso la Collezione Permanente della GAMeC di Bergamo. Comprende straordinarie sculture, dipinti, disegni e incisioni. Don’t miss a visit to the Manzù Collection, part of the permanent collection of the GAMeC of Bergamo. It includes extraordinary sculptures, paintings, drawings and etchings.

bergamo 3

2

1


1

2

3

provincia province

I VINI DELLA VALCALEPIO

important wine: Moscato di Scanzo, which has obtained the first and only Controlled and Guaranteed Designation of Origin (D.O.C.G.) of Bergamo.

THE WINES OF VALCALEPIO

“Terra Buona, terra dolce”: questa pare essere l’origine del nome della Valcalepio, famosa per la produzione dell’omonimo vino Doc, frutto di una lunga tradizione vitivinicola. “Terra Buona, terra dolce” (Good land, gentle land): this appears to be the origin of the name of Valcalepio, which is famous for the production of the Doc wine of the same name, the fruit of a long winegrowing tradition. 1

SCANZOROSCIATE Località rinomata per la produzione di un vino importante: il Moscato di Scanzo che ha ottenuto la prima e unica Denominazione di Origine Controllata e Garantita (D.O.C.G.) di Bergamo. A place well known for the production of an

2

3

CAROBBIO DEGLI ANGELI Non solo vino! Questo paese si distingue anche per la produzione di ottimo aceto. Not only wine! This town is also renowned for its excellent vinegar. GRUMELLO DEL MONTE Vigne a perdita d’occhio sulle dolci pendici delle colline di Grumello. Di particolare interesse il Castello che produce anche vini di grande qualità. The vineyards of Grumello extend as far as the eye can see on gentle rolling hills. Of particular interest is the Castle, which also produces excellent quality wines.


come raggiungere _ bergamo

BRENNERO

120 min

A1 Autostrada del Sole A4 Serenissima A7 Milano Serravalle A8 o A9 Autostrada dei Laghi A5 Aosta-Torino con diramazione verso A4 all’altezza di Santhià with branch towards the A4 at Santhià A21 Autostrada dei Vini A22 Autostrada del Brennero A26 Genova - Gravellona Toce

180 min

60 min

VARESE COMO

gravellona toce

BERGAMO

AOSTA

BRESCIA

PADOVA

MILANO SANTHIà

TORINO

MODENA GENOVA

FIRENZE

Lago di Como

SONDRIO

Lago Maggiore

VARESE

COMO MONZA

LECCO

BERGAMO

MILANO

PAVIA

Lago d’Iseo

Lago di Garda

BRESCIA

LODI

CREMONA MANTOVA

airport bus Collegamento Aeroporto Orio Al Serio/Bergamo Transfer Orio Al Serio Airport/Bergamo Partenze dall’Aeroporto di Orio al Serio zona arrivi per la stazione Autolinee di Bergamo. Departures from Orio al Serio Airport arrivals area to Bergamo bus station. Lunedì - venerdì dalle 5.57 a 0.30./Monday to Friday from 5.57 to 0.30. Sabato* dalle 6.04 alle 0.30./Saturday* from 6.04 to 0.30. Domenica e festivi dalle 6.28 a 0.29./Sunday and Public holiday from 6.28 to 0.29. Collegamento Bergamo/Aeroporto di Orio Al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Airport Partenze dalla Autolinee di Bergamo per l’Aeroporto di Orio al Serio - zona arrivi. Departures from Bergamo bus station to Orio al Serio Airport arrivals area. Lunedì - venerdì dalle 5.20 a 0.08./Monday to Friday from 5.20 to 0.08. Sabato* dalle 5.20 alle 0.01./Saturday* from 5.20 to 0.01. Domenica e festivi dalle 6.09 a 0.12./Sunday and Public holiday from 6.09 to 0.12. *Valido anche da lunedì al venerdì durante le vacanze scolastiche. *Valid also from Monday to Friday during school holidays.

Distanze / Distances Bergamo km 5 Milano km 45 Lago di Garda km 75 Lecco km 35 Como km 60 Brescia km 45 Cremona km 75 Lodi km 50 Mantova km 115 Pavia km 85 Sondrio km 115 Varese km 85

info Trasporti nella provincia di Bergamo Trasport in the province of Bergamo www.bergamotrasporti.it Trasporti nella regione Lombardia Trasport in the Lombardy region www.muoversi.regione.lombardia.it Treni/Train www.trenitalia.com Funicolari Città Bassa - Città Alta e San Vigilio Lower Bergamo - Upper Bergamo and San Vigilio funicular railways www.atb.bergamo.it


DEPOSITO BAGAGLI LOCKERS Bergamo: Bergamo Città Alta/Bergamo Old Town Piazza Cittadella Orari di apertura: lunedì-domenica: 8.30/19.00 Opening times: Monday-Sunday: 8.30/19.00 Info: (+39) 347 2635457. C/o Urban Center, stazione bus/bus station Orari di apertura: lunedì-domenica 24/24h per consegna e ritiro bagagli. Opening times: Monday-Sunday 24/24h to leave and collect luggage. Info: (+39) 035 5293888. Aeroporto di Orio al Serio Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area Orari di apertura: lunedì-domenica: 8.00/24.00. Opening times: Monday-Sunday: 8.00/24.00. Info: (+39) 035 322915 www.orioaeroporto.it

numeri utili Useful numbers

Turismo Bergamo Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00. Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402. IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (Torre del Gombito/Gombito Tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30. Opening hours: daily from 9.00 am to 5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035 236026. Carabinieri/Military police.......................112 Polizia di Stato/State Police...................112 Vigili del Fuoco/Fire Brigade..................112 Emergenza medica/Medical Emergency. 112 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035 399559 - Tel. +39 035 4519090


THE

TO BERGAMO T M

o a

u g

r a

i z

i

s n

t e

Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Accademia Carrara di Bergamo, Acetaia Testa, agripromo, Archivio Comune di Gandino, Archivio ComunicaMente, archivio Promoserio, archivio Sisterscom.com, archivio Turismo Bergamo, Associazione Alfredo Piatti, Cinque terre della ValGandino, circolo fotografico Marianese, confesercenti Bergamo, Cooraltur, Dimitri Salvi, Enrico Silva, Enzo Manciucca, Festival organistico, Fondazione Credito Bergamasco, Fondazione Donizetti, Fondazione Palazzo Moroni, Fabrizio Servalli, Francesco falcone, Giambattista Gherardi, Guja Ajolfi, Jacopo Ferrari, Mario Brambilla, Marco Mazzoleni, Marco Patelli - ProlocoTrescore, Marco Presti, Mattia Lanfranchi, Museo Pushkin Moscow, Paolo Ardiani, proloco Alzano, Roberto Mandelli, spiazzi di gromo, The National Gallery London, Turismo Presolana Cover Photo accademia carrara di bergamo. Ritratto di Bambina di Casa Redetti di G. B. Moroni Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - P.IVA 03248170163 www.sisterscom.com Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita sisterscom.com, PUBLISHER MEMBER: Associated

Associated with the system

Photolitography & Print CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg) distribution 50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati DIGITAL EDITION www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it Follow us on


K Y’S SUGGESTIONs

Follow us on

“visita le nostre pagine facebook e le boards di Pinterest e lasciati condurre per mano dalle nostre 5 expert alla scoperta di Bergamo e del suo territorio!” “Visit our Facebook pages and boards on Pinterest and let our 5 experts take you by the hand and guide you to discover Bergamo and its land!”

Bed & self Breakfast al grattacielo

Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente. Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat. Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM.

Follow me

Follow me

Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25 Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015 www.bbalgrattacielo.it - info@bbalgrattacielo.it

Follow me

Hotel LOvere resort & spa****

L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning. Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - info@hotellovere.it

Follow me

Follow me

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it

nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it

city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.