SPL GUIDE nov-dec 2014

Page 1

№ 6 (16), ноябрь-декабрь november-december 2014

Мариинский и Михайловский Императорские театры Петербурга

В правильное время в нужном месте Тест-драйв BMW X4

Аристократическая традиция Коктейли с премиальным шампанским

Азия зовет

10 лучших пляжей Вьетнама

Сергей Довлатов В советском Таллине


Реклама


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли ST.PETER LINE.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable event.

Вот и под­хо­дит к кон­цу 2014 год. Для всех нас он был не­про­стым: не­ста­биль­ная гео­по­ли­ти­че­ская и эко­но­ми­че­ская си­туа­ция в стра­ не от­ра­зи­лась почти на всех сфе­рах биз­не­са. Но я с оп­ти­миз­мом смот­рю в бу­ду­щее. Аль­берт Эйн­штейн пи­сал: «Воз­мож­но­сти ле­жат сре­ди труд­но­стей». Раз­ви­вая эту муд­рость, мо­гу ска­зать, что для ST.PETER LINE этот пе­ри­од свя­зан с серь­ез­ным эта­пом раз­ви­тия. Гиб­кая мар­ке­тин­го­вая по­ли­ти­ка, де­мо­кра­тич­ные це­ны, со­вер­шен­ ст­во­ва­ние сер­ви­са по­зво­ли­ли вам, на­шим пас­са­жи­рам, оце­нить все пре­иму­ще­ст­ва кру­из­но­го пу­те­ше­ст­вия. Ско­ро на­ши па­ро­мы от­пра­вят­ся в но­во­год­ние рей­сы из Пе­тер­ бур­га в Хель­син­ки, Сток­гольм, Тал­лин и Ри­гу. Для пас­са­жи­ров про­ду­ма­но все до ме­ло­чей. Изы­скан­ное ме­ню от шеф-по­ва­ра по­ра­ ду­ет са­мых ис­ку­шен­ных гур­ма­нов, над раз­вле­ка­тель­ной про­грам­ мой ра­бо­та­ла це­лая ко­ман­да про­фес­сио­на­лов, а в ка­ж ­дом пор­ту при­бы­тия уже готовы ин­те­рес­ней­шие экс­кур­си­и. Мы при­ло­жим мак­си­мум уси­лий для то­го, что­бы во вре­мя ва­ше­го пре­бы­ва­ния на бор­ту вы бы­ли ок­ру­же­ны вни­ма­ни­ем и ком­фор­том. Ис­крен­не ре­ко­мен­дую от­пра­вить­ся и в на­ши пред­но­во­год­ние рей­сы. Ев­ро­па уже оку­та­на ма­ги­ей Ро­ж ­де­ст­ва, ко­то­рая оча­ро­вы­ва­ ет и слов­но воз­вра­ща­ет в дет­ст­во, ко­гда серд­це стре­ми­тель­но би­ лось в ожи­да­нии чу­да. А для тех, кто не ус­пел при­об­ре­сти би­ле­ты, ST.PETER LINE де­ла­ет по­да­рок и про­д ле­ва­ет празд­ни­ки! 15 и 19 ян­ва­ря па­ром Princess Maria от­пра­вит­с я в круи­зы по Но­во­год­не­м у мар­шру­т у. В 2015 го­д у ST.PETER LINE от­ме­чает свое 5-ле­т ие. Всту ­пая в юби­лей­ный для нас год, мы про­дол­жа­ем уве­рен­но ид­т и впе­ ред. На­ши па­ро­мы хо­д ят по чет­ко­м у гра­фи­к у, все обя­за­тель­с т­ ва перед пассажирами и клиентами выполняются на 100 %. Я искренне желаю вам приятного отдыха. Надеюсь, вам по­ нравится на борту наших паромов и вы еще не раз совер­ шите путешествие из Петербурга на одной из «Принцесс» в Хельсинки, Стокгольм и Таллин. Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

2014 comes to an end. For all of us it was not easy: unstable geo­ political and economic situation in Russia affected almost all areas of business. But I am optimistic. Albert Einstein wrote: “The pos­ sibilities are among the difficulties.” Developing this wisdom, I can say that for ST.PETER LINE this period is a serious stage of devel­ opment. Flexible marketing policies, reasonable prices, improving the service allow our passengers enjoy the benefits of cruises. Soon our ferries leave for Christmas cruises from St. Petersburg to Helsinki, Stockholm, Tallinn, and Riga. All the details were thought out thoroughly for our passengers. New delicious menu by the chef will delight the most discerning gourmets; an entertain­ ment program was created by a whole team of professionals; and each port of entry has prepared amazing excursions. We’ll make every effort to surround you with a special attention and comfort during your stay onboard. I highly recommend you to go in our pre-New Year cruises. Europe is already shrouded with Christmas magic that fascinates and returns you to the childhood, when heart beat rapidly antici­ pating a miracle. For those who lost the oportunity to buy tickets ST.PETER LINE makes a surprise and prolongs the holidays! In January, 15 & 19, Princess Maria goes for a cruise on a New Year route. In 2015, ST.PETER LINE celebrates its 5th anniversary. Entering the jubilee year, we go on moving forward confident­ ly. Our ferries run on a clear timetable, all obligations to pas­ sengers and customers are 100% satisfied. I sincerely wish you a pleasant trip. Hope you’ll like your jour­ ney and we’ll see you again onboard ST. PETER LINE ferries! ­Welcome onboard!

Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev

1


От редакции Вся­кий раз, от­прав­л я­ясь в кру­из на од­ном из лай­не­ров ST.PETER LINE, я за­да­юсь во­про­сом: ка­кие впе­чат­ле­ния по­лу­ ча­ют пас­са­жи­ры на­ших па­ро­мов? Ра­зу­ме­ет­с я, мне хо­чет­с я, что­ бы ка­ж ­дый гость про­ник­с я мор­ской ро­ман­ти­кой и меч­тал вер­ нуть­с я за яр­ким на­строе­ни­ем. К то­м у же на бор­т у па­ро­мов есть все для то­го, что­бы по­лу­чить мас­су по­ло­жи­тель­ных эмо­ций, — рес­то­ра­ны, спорт­ба­ры, ка­рао­ке, ки­но­за­лы, ка­зи­но, сау­на и бас­ сей­ны, са­ло­ны кра­со­ты, дет­ские ком­на­ты для са­мых ма­лень­ких и, ко­неч­но, от­кры­тые па­лу­бы, на ко­то­рых так при­ят­но по­ды­ шать све­жим воз­ду­хом и по­лю­бо­вать­с я морскими просторами! У ме­н я сло­ж и ­лась оп­ре ­де ­лен­ная фор­м у­ла, как про­вес­ ти кру­из так, что­бы по-на­с тоя­ще­м у от­дох­н уть и ощу­т ить се­ бя мор­с ким пу­те­ше­с т­вен­ни­ком. На от­п рав­ле­ние па­ро­ма все­ гда ин­те­рес­но смот­реть си­д я у ок­на в лю­бом из ба­ров или с от­к ры­той па­л у­бы. За­тем на­с ту­па­ет вре­м я седь­мой па­л у­бы: все глав­ные рес­то­ра­ны и раз­в ле­че­ния со­с ре­до­то­че­ны имен­ но там, вдоль про­ме­на­да. Во всех бор­то­вых рес­то­ра­нах у ме­н я есть лю­би­мые блю­да, и я все­гда при­с лу­ши­ва­юсь к ре­ко­мен­ да­ци­ям офи­ци­а н­тов, ка­кое ви­но пред­по­честь к ужи­н у. А по­ сле все­гда иду на ве­чер­нее шоу в Columbus, ведь оно ка­ж ­дый раз раз­ное! На­ша ре­дак­ция уве­ре­на, что ма­те­риа­лы жур­на­ла ста­нут ис­ точ­ни­ком вдох­но­ве­ния для ва­ших но­вых пу­те­ше­ст­вий по Бал­ ти­ке. Па­ро­мы ком­па­нии ST.PETER LINE все­гда ра­бо­та­ют для вас, и ус­пех пу­те­ше­ст­вия за­ви­сит лишь от ва­шей фан­та­зии! Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries of ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passen­ gers of our ferries get? Certainly, I wish each guest was inspired by sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Besides, onboard the ferries there’s everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swim­ ming pool, beauty sa­lon, a children room for the little ones and, of course, open decks where you can breath fresh air and enjoy amaz­ ing sea view! I have developed a certain formula that helps me to spend the cruise relaxing and feeling like a sea explorer. It is always inter­ esting to watch from one of the bars or from the open deck the fer­ ry departure. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertainment are situated. I've got favourite dishes in each onborad restaurant, and I always listen to the recom­ mendation of the waiter which wine comes better for dinner. Af­ter all, I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, be­ cause it changes all the time! Our editorial is sure that the topics of the magazine are a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination! Welcome onboard!

Ис­­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

2

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


3


Содержание

26

42 34

8 10

Но­во­сти News

Мас­ка­рад, име­нуе­мый жиз­нью…

Афи­ша: со­бы­тия в Пе­тер­бур­ге, ­Хель­син­ки, Сток­голь­ме, Тал­ли­не, Копенгагене, Осло и Риге Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, Tallinn, Copenhagen, Oslo, and Riga

18 22 26

Пу­те­ше­ст­вие

Уик-энд в Тал­­л­ине Пу­те­ше­ст­вие

Сер­гей Дов­ла­тов в со­вет­ском Тал­ли­не Ме­сто Place

Им­пе­ра­тор­ские те­ат­ры Пе­тер­бур­га Theaters of St. Petersburg

4

32 34 38 40 42 46

Ме­сто

Содержание

Пу­те­ше­ст­вие

Вьет­нам: 10 луч­ших пля­жей Фо­то­ре­пор­таж

Па­риж­ский ав­то­са­лон Драйв

В пра­виль­ное вре­мя в нуж­ном мес­те: BMW X4 Трен­ды

Скан­ди­на­вия на блю­де Ре­цеп­ты

Аристократическая традиция

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


5


Содержание

40

46

38

50 52 54 62

Здо­ро­вье

Доб­ро по­жа­ло­вать за кра­си­вы­ми улыб­ка­ми! Здо­ро­вье

Но­вый год — но­вая я!

80

We Recommend

Чи­тай­те в сле­дую­щем но­ме­ре

Restaurants of St. Petersburg

На­ви­га­ция по па­ро­му Getting Around the Ferry

ST.PETER LINE GUIDE № 6 (16) 31 октября 2014 го­да

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ется перио­ди­че­ским пе­чат­ным изданием. Рас­про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тельно на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­ про­стра­ня­ет­ся на территории Рос­сий­ ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

6

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ции в опуб­ли­ ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­риа­лов ― ис­клю­ чи­тель­но с пись­мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке Kiselev Andrey Valerevich/ Shutterstock.com

Содержание

74

Адреса Addresses

Хель­син­ки, Санкт-Пе­тер­бург, Сток­гольм, Тал­лин: ин­фор­ма­ция и по­лез­ные ад­ре­са Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru

Гра­фи­че­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин, Сергей Рогожников Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 190000, Санкт-Пе­тер­бург, Вознесенский пр., 4–22

Тел. +7 (812) 946 2446 Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убедительно про­сим вас не вырывать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия журнала всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


7


Новости News Cruise Tourism in St. Petersburg

В петербургском кон­гресс-цен­тре «Пет­ро­Кон­гресс» со­стоя­лась ме­ж­ду­на­род­ная кон­фе­рен­ция «Раз­ви­ тие кру­из­но­го ту­риз­ма: фо­кус на Санкт-Пе­тер­бург». Со­глас­но дан­ным пас­са­жир­ско­го пор­та Пе­тер­бур­ га, с на­ча­ла 2014 го­да в го­род мор­ски­ми круи­за­ ми при­бы­ло 483 тыс. ино­стран­ных пас­са­жи­ров, и в 2015 го­ду, ис­хо­дя из пла­но­во­го чис­ла за­хо­дов кру­из­ных су­дов, ко­ли­че­­ст­во кру­из­ных ту­ри­стов со­ста­вит око­ло 488 тыс. че­ло­век. На кон­фе­рен­ции бы­ло от­ме­че­но, что Бал­тий­ское мо­ре за­ни­ма­ет третье ме­сто по­сле Ка­риб­ско­го и Сре­ди­зем­но­мор­ско­го ре­гио­нов по объ­е­му кру­из­ но­го ту­риз­ма.

ме­стом пе­ре­се­че­ния вос­точ­ной и за­пад­ной ку­ли­ нар­ных тра­ди­ций, при­мет фес­ти­валь в 14‑й раз. Празд­но­ва­ние ки­тай­ско­го Но­во­го го­да, ме­ж­ ду­на­род­ный фес­ти­валь фей­ер­вер­ков, гон­ки на дра­конь­их лод­ках — в Ма­као еже­год­но про­хо­ дят де­сят­ки ин­те­рес­ней­ших со­бы­тий. До Ма­као мож­но за ко­рот­кое вре­мя до­б­рать­ся на ско­ро­ст­ ном суд­не из аэ­ро­пор­та Гон­кон­га поч­ти так же, как из цен­тра Пе­тер­бур­га в Пе­тер­гоф. Гра­ж­да­не Рос­сии мо­гут на­хо­дить­ся в Ма­као без ви­зы до 30 дней. South-Eastern Asian, Chinese, European and local delicacies will be headliners of the annual Food Festival which is held in Macau on November, 7 —2   3. The Festival is organized for 14th time in Macau, which is a crossroad of European and Eastern civilisations for more than 500 years. Chinese New Year celebrations, International Firework Festival, Dragon Boats Racing — annually Macau hosts many interesting events. Speed boat will take you to Macau from Hong-Kong airport for a very short time.

Са­му­раи. Про­дол­же­ние Samurai. Part II

An International congress “Development of Cruise Tourism: Focus on St. Petersburg” was held in “Petrocongress” center (St. Petersburg). According to the report of Passenger Port of St. Petersburg, since the beginning of 2014, 483.000 foreign cruise tourists arrived to St. Petersburg. In 2015, if come from the planned number of cruise ships callings, there will be appr. 488.000 cruise tourists. It was noted on the conference, that Baltic as a cruise destination in accordance with the whole volume of cruise tourism is on the 3rd place (after Caribbean and Mediterranean).

Food Festival в Ма­као Macau Food Festival

Изы­скан­ные блю­да Юго-Вос­точ­ной Азии, Ки­тая и Ев­ро­пы, а так­же ме­ст­ные де­ли­ка­те­сы ста­нут «хед­лай­не­ра­ми» еже­год­но­го гас­тро­но­ми­че­­ско­­го фес­ти­ва­ля, ко­то­рый прой­дет в Ма­као с 7 по 23 но­ яб­ря. Ма­као, ко­то­рый уже бо­лее 500 лет яв­ля­ет­ся

8

Новости

Петербург, «А2», Lumen St. Petersburg, A2, Lumen

В пе­тер­бург­ском клу­бе «А2» 29 но­яб­ря вы­сту­пит са­мая яр­кая оте­че­­ст­вен­ная аль­тер­на­тив­ная груп­па Lumen. В твор­че­­ст­ве это­го уфим­ско­го кол­лек­ти­ва про­сле­жи­ва­ют­ся и нот­ки пост-гран­жа, и от­го­ ло­ски хард-ро­ка, а из­на­чаль­но ли­рич­ный век­тор дав­но сме­стил­ся к со­ци­аль­ной и да­же глу­бо­кой фи­ло­соф­ской те­ма­ти­ке. Би­ле­ты мож­но при­об­ре­сти он­лайн по ад­ре­су: lumen.qrickets.com. On November, 29, a band LUMEN, which is the brightest Russian alternative musicians, will perform in A2 club. The music of this Ufa band contains both post grange and hard rock, and initially romantic theme recently has obtained actual social and even philosophical subject. Tickets are on sale on lumen.qrickets.com.

Seether в Пе­тер­бур­ге Seether in St. Petersburg

По­сле ко­лос­саль­но­го международного ус­пе­ха вы­став­ки «Са­му­раи. Art of War» 6 де­каб­ря в Пе­ тер­бур­ге в Му­зее ар­тил­ле­рии от­кры­ва­ет­ся но­вый ин­те­рак­тив­ный вы­ста­воч­ный про­ект «Са­му­раи. 47 ро­ни­нов». Но­вые ар­те­фак­ты, ни ра­зу не вы­ став­ляв­шие­ся в му­зе­ях или га­ле­ре­ях, и хи­ты пре­ды­ду­щей вы­став­ки «Са­му­раи. Art of War» пе­ре­не­сут по­се­ти­те­лей в эпо­ху япон­ско­го ре­нес­ сан­са и рас­ска­жут од­ну из са­мых не­ве­ро­ят­ных ее ле­генд — ис­то­рию 47 ро­ни­нов. On December, 6, new interactive exhibition “Samurai. 47 Ronins” opens in the Museum of Artillery. It is a continuation of the super successful exposition “Samutai. Art of War.“ New artifacts never exhibited in museums and galleries together with the hits of the previous exhibition “Samurai. Art of War” will take visitors into the era of the Japanese renaissance and tell one of the most incredible legends — a story of 47 Ronins.

Ле­ген­дар­ная пост-гранж-ко­ман­да Seether, не­од­но­ крат­ная об­ла­да­тель­ни­ца «зо­ло­тых» и «пла­ти­но­ вых» дис­ков, 17 де­каб­ря вы­сту­пит в клу­бе «А2». Seether — зна­ме­ни­тый кол­лек­тив из ЮАР, твор­че­­ст­во ко­то­ро­го ха­рак­те­ри­зу­ет­ся тя­же­лым, но ме­ло­дич­ным сти­лем. На сче­ту Seether во­семь сту­дий­ных аль­бо­мов и не­ма­лое ко­ли­че­­ст­во синг­ лов. Би­ле­ты мож­но при­об­ре­сти он­лайн по ад­ре­су: seether.qrickets.com. On December, 17, A2 club hosts Seether — a legendary post grange band that has a lot of Gold and Platinum disks. Seether is a South African band; its music is hard and melodic simultaneously. Seether has 8 studio albums and numerous singles. Tickets are on sale on seether.qrickets.com.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

David Farrer/flickr.com

Кру­из­ный ту­ризм в Пе­тер­бур­ге


«Ма­ма» на льду “Mama” on Ice

perform a new show “Con-jur-er” on the stage of “Yubileyny.” Acrobats and trapeze artists, trained pumas, camels, horses, monkeys, and bears play their roles in the Oriental fairytale about everyday life of master of darkness. Producer of the show — People’s Artist of Russia Askold Zapashny.

Диалог с космосом Dialogue with Space

По­ста­нов­щик ле­до­вых блок­ба­сте­ров Илья Авер­бух об­ра­тил­ся к со­вет­ской ки­но­клас­си­ке. Фильм «Ма­ ма» с Люд­ми­лой Гур­чен­ко и Ми­хаи­лом Бо­яр­ским в глав­ных ро­лях был снят в 1976 го­ду. Те­перь это му­ зы­каль­ная сказ­ка на льду с уча­сти­ем олим­пий­ских чем­пио­нов по фи­гур­но­му ка­та­нию и их де­тей. Тать­я­на Тоть­мя­ни­на, Мак­сим Ма­ри­нин и Алек­сей Ягу­дин вы­хо­дят на лед вме­сте с пя­ти­лет­ней Ли­зой Ягу­ди­ной и се­ми­лет­ним Ар­се­ни­ем Ма­ри­ни­ным. Уви­деть ле­до­вый спек­такль мож­но с 28 де­каб­ря по 4 ян­ва­ря на Ма­лой аре­не ДС «Юби­лей­ный». Ilya Averbukh, a producer of ice blockbasters, turned to Soviet classical movie. A film “Mama” with Lyudmila Gurchenko and Mikhail Boyarsky was shot in 1976. Today the movie was transformed into a musical fairytale on ice with participating of Olympic champions and their children. Tatyana Totmyanina, Maksim Marinin, and Aleksey Yagudin come on stage together with Liza Yagudina, 5 y.o., and Arseniy Marinin, 7 y.o. The performance will be held in “Yubileyny,” from December, 28 till January,4.

Вос­точ­ная сказ­ка Oriental Fairytale

“Zver” for Journeys

В петербургском центре «Скороход» 13 декабря Иван Вырыпаев представит свой новый моно­спек­такль UFO. Постановка будет демонстрироваться в Пе­тер­ бур­ге впервые и в течение всего одного вечера. «Я разговаривал с людьми, которым удалось поговорить с космосом. У нас принято называть это „внеземной цивилизацией“, — рассказывает создатель спектакля. — Думаю, всем интересно узнать, чему нас может научить внеземная цивилизация, или, проще говоря, космос». On December, 13, Ivan Vyrypaev presents his new monoperformance “UFO.” It will be performed for the first time and just on one evening. Ivan Vyrypaev about UFO: “I talked to people communicated to Space. We usually name it an extraterrestrial civilization. I think everyone is interested, what we can learn from this extraterrestrial civilization, or, more simply, space.”

Rubik + Mohito

In January, 2—11, actors of Bolshoy Moskovsky Circus under the direction of Edgar and Askold Zapashny

ST. PETER LINE Guide

Anja Rubik, an iconic top-model created her first full collection for “Mohito.” Main accent of the collection is on basic models — AR-t-shirts and soft oversized sweaters. All garments are great for mixing, multi layering, and drawing classical though ultra fashionable look. The colour palette is based on grey, black, and white. Limited collection is available in selected “Mohito” stores from November, 14.

Со «ЗВЕРЕМ» в дорогу

Ру­бик + Mohito

С 2 по 11 ян­ва­ря на аре­не ДС «Юби­лей­ный» ар­ти­сты Боль­шо­го Мо­с­ков­ско­го цир­ка под ру­ко­во­дством Эд­га­ра и Ас­коль­да За­паш­ных пред­ста­вят спек­такль «Зак-Ли-На­тель». В вос­точ­ной сказ­ке о буд­нях тем­но­ го вла­сте­ли­на при­мут уча­стие ак­ро­ба­ты на рус­ской пал­ке, воз­душ­ные гим­на­сты на штейн-тра­пе, дрес­си­ ро­ван­ные пу­мы, верб­лю­ды, ло­ша­ди, обезь­я­ны, мед­ ве­ди. Глав­ный ре­жис­сер-по­ста­нов­щик — на­род­ный ар­тист Рос­сии Ас­кольд За­паш­ный.

В ос­но­ве цве­то­вой гам­мы — се­рый, чер­ный и бе­ лый. Кол­лек­ция дос­туп­на в от­дель­ных ма­га­зи­нах Mohito с 14 но­яб­ря.

Ико­на мо­дель­но­го биз­не­са Аня Ру­бик соз­да­ла свою пер­вую пол­ную кол­лек­цию оде­ж­ды и ак­сес­суа­ров для брен­да Mohito. Ос­нов­ной ак­цент в кол­лек­ции сде­лан на ба­зо­ вых мо­де­лях гар­де­ро­ба — AR-фут­бол­ка­х и мяг­ки­х oversize-сви­те­ра­х. Все мо­де­ли мож­но от­лич­но со­вме­щать, соз­да­вая мно­го­слой­ность и ри­суя клас­си­че­­ский и вме­сте с тем ульт­ра­мод­ный об­раз.

Вод­ка «ЗВЕРЬ» — един­ст­вен­ная рус­ская пре­ми­ аль­ная вод­ка в алю­ми­ние­вой упа­ков­ке. Бла­го­да­ря свой­ст­вам упа­ков­ки вод­ка «ЗВЕРЬ» поль­зу­ет­ся осо­ бой по­пу­ляр­но­стью у по­ку­па­те­лей в сег­мен­те Duty Free. Алю­ми­ние­вая та­ра го­раз­до лег­че стек­лян­ной, что яв­ля­ет­ся су­ще­ст­вен­ным пре­иму­ще­ст­вом для пу­те­ше­ст­вен­ни­ков, из­бав­ляя их от из­лиш­них не­ удобств: лит­ро­вая бу­тыл­ка вод­ки «ЗВЕРЬ» ве­сит в 1,5 раза мень­ше, чем стек­лян­ная бу­тыл­ка ана­ло­ гич­но­го объ­е­ма. Кро­ме то­го, мож­но не бес­по­ко­ить­ ся за со­хран­ность на­пит­ка в до­ро­ге: алю­ми­ние­вая бу­тыл­ка не ра­зо­бьет­ся и ос­та­нет­ся це­лой да­же при па­де­нии с ба­гаж­ной пол­ки са­ло­на. Вод­но-спир­то­вая смесь, ис­поль­зуе­мая при про­из­ вод­ст­ве вод­ки «ЗВЕРЬ», про­хо­дит мно­го­сту­пен­ча­тый про­цесс фильт­ра­ции, ко­неч­ным эта­пом ко­то­ро­го яв­ля­ет­ся очи­ст­ка ком­по­зит­ным на­но­фильт­ром ZetaCarbon. В ре­зуль­та­те на­пи­ток при­об­ре­та­ет осо­ бую струк­ту­ру и не­по­вто­ри­мые вку­со­вые ка­че­­ст­ва. Vodka “ZVER” — the only premium Russian vodka in aluminium bottle. “ZVER” is very popular among clients of Duty Free shops. An aluminium bottle is lighter than a glass one, and that is a benefit for travellers: the weight of 1 l bottle of “ZVER” is 1.5 times lighter than 1 l glass bottle. Besides, you can not worry about the safety of the drink during your journey: aluminium bottle won’t be fractured even in case of falling down from the luggage shelf. A spirit used for “ZVER” goes through the multi levelled filtrating process, the final step of which is a purification with composite nano-filter ZetaCarbon. As a result the drink gets a special structure and unique taste.

ноябрь-декабрь 2014 Новости

9


Афиша Events Санкт-Петербург Saint-Petersburg

14.11 — 14.12

21 November — 7 December. An Engineering Theatre AKHE celebrates its 25th anniversary with a retrospective festival which includes the most eminent theater’s performances such as “Gobo. Digital Glossary,” “Mr. Carmen,” “The Catalogue of Hero,” “White Cabin,” as well as a premiere “Between two.” The festival takes place in a multifunctional center “Skorokhod,” and those who wish to witness the premiere performance of AXE are welcome to BDT. Full schedule of the anniversary performances on www.akhe.ru.

20.11 — 20.12

Го­су­дар­ст­вен­ный Эр­ми­таж и фонд «ПРО АР­ТЕ» при под­держ­ке Ко­ми­те­та по куль­ту­ре пра­ви­ тель­ст­ва Санкт-Пе­тер­бур­га пред­став­ля­ют би­ен­на­ле му­зей­но­го ди­зай­на «Фор­ма». Му­зей­ный ди­зайн — это ар­хи­тек­тур­ные и ди­зай­ нер­ские прие­мы для ор­га­ни­за­ции му­зей­ной сре­ды. Сре­ди уча­ст­ни­ков — Му­зей го­род­ской скульп­ту­ры, му­зей-за­по­вед­ник «Гат­чи­на», Му­зей обо­ро­ны и бло­ ка­ды Ле­нин­гра­да, му­зей «Раз­но­чин­ный Пе­тер­бург», Му­зей хле­ба и дру­гие. От­дель­но сто­ит упо­мя­нуть спе­ци­аль­ную про­грам­му в Эр­ми­та­же: там прой­дет вы­став­ка «Ис­то­рия Эр­ми­та­жа в зер­ка­ле вит­рин». 14 November — 14 December. The Hermitage and PRO ARTE fund with a support of Committee of Culture of the Government of St. Petersburg introduces a Biennale of museum design “Forma.” Museum design includes architectural and design ways to organize the museum space. Among the participators — Museum of Urban Sculpture, Museum of Gatchina, Museum of Defence and Blockade of Leningrad, Memorial museum “Raznochinny Petersburg,” Museum of Bread, etc. Particularly a special program in Hermitage should be mentioned: an exhibition “Hermitage in the Mirrors of Showcases” will be held there.

Зим­ний рес­то­ран­ный фес­ти­валь включает в себя уди­ви­тель­ные гас­тро­но­ми­че­­ские ме­ро­прия­тия. Вы уз­наете мно­же­ст­во ку­ли­нар­ных сек­ре­тов, от­ве­ даете луч­шие блю­да и под­го­то­витесь к но­во­год­не­му празд­не­ст­ву! В этом го­ду уча­ст­ни­ка­ми фес­ти­ва­ля ста­ли рес­то­ран «Пиа­ни­но», италь­ян­ский се­мей­ный рес­то­ран Bona Capona, рес­то­ран­чик «Квар­ти­ра», рес­то­ра­ны «Яки­то­рия» и Mojo, «Три­бу­на» и дру­гие. 20 November — 20 December. Winter Restaurant Festival will amaze you with various gastronomic events. You will find plenty of culinary secrets, taste the best dishes and prepare for the New Year celebrations! The participants of the festival — “Piano” restaurant, an Italian family restaurant “Bona Capona,” restaurants “Apartment,” “Yakitoriya,” “Mojo,” “Tribune,” and others.

20 November — 31 March. Residents and guests of the city the first in the world will see “live” paintings of French impressionists. Visitors of “Monet to Cezanne. The French impressionists” exhibition will be transported from St. Petersburg Lenexpo center directly to Paris of the 19th century. New technology SENSORY4TM allows considering the works of great masters in the smallest details.

7.12

На глав­ной пло­ща­ди Пе­тер­бур­га прой­дет гран­ди­оз­ ный бал XVIII ве­ка. На Дворцовую пло­щадь вый­дут да­мы в празд­нич­ных плать­ях и эле­гант­ные ка­ва­ле­ры. Бал со­сто­ит­ся в честь ве­ли­кой им­пе­рат­ри­цы Ека­те­ри­ ны II и 250‑ле­тия пе­тер­бург­ско­го Эр­ми­та­жа. 7 December. The Grand ball of the XVIII century will take place on the main square of St. Petersburg. Ladies in magnificent dresses and elegant gentlemen will dance and celebrate on the Palace Square. Ball will be held in honor of the Empress Catherine II and the 250th anniversary of St. Petersburg’s Hermitage.

13 — 14.12

20.11 — 31.03

21.11 — 7.12 Но­во­год­няя бла­го­тво­ри­тель­ная «Яр­мар­ка чу­дес» — шанс на­сла­дить­ся празд­нич­ной ат­мо­сфе­рой, по­лу­ чить по­дар­ки, по­ба­ло­вать се­бя сла­стя­ми и от­лич­но про­вес­ти вре­мя. На сце­не вы­сту­пят му­зы­кан­ты, тан­цо­ры, фо­кус­ни­ки, кло­уны и, ко­неч­но, Дед Мо­роз и Сне­гу­роч­ка. Ярмарка пройдет в арт-про­стран­ст­ве Freedom (ст. м. «Нев­ский про­спект»). Вход сво­бод­ный. Ин­же­нер­ный те­атр АХЕ от­ме­ча­ет свое 25‑ле­тие рет­ро­ спек­тив­ным фес­ти­ва­лем, в рам­ках ко­то­ро­го зри­те­ли уви­дят зна­ко­вые для те­ат­ра спек­так­ли «Го­бо. Циф­ро­вой глос­са­рий», «Гос­по­дин Кар­мен», «Ка­та­лог Ге­роя», «Бе­лая ка­би­на», а так­же пре­мье­ру «Ме­ж­ду дву­мя». Фес­ти­валь прой­дет на пло­щад­ке «Ско­ро­ход», а на свою пре­мьер­ную по­ста­нов­ку AXE при­гла­ша­ет на Ма­лую сце­ну БДТ им. Тов­сто­но­го­ва. Под­роб­ная афи­ша юби­лей­ных спек­так­лей — на сай­те те­ат­ра: www.akhe.ru.

10

Афиша

Пе­тер­бурж­цы и гос­ти го­ро­да пер­вы­ми в ми­ре смо­ гут по­се­тить муль­ти­ме­дий­ную вы­став­ку «От Мо­ не до Се­зан­на. Фран­цуз­ские им­прес­сио­ни­сты». Вы­став­ка пе­ре­не­сет по­се­ти­те­лей из вы­ста­воч­но­го ком­плек­са «Лен­экс­по» в Па­риж XIX ве­ка. Пря­мо на гла­зах у зри­те­лей ожи­вут сол­неч­ные по­ля Ильде-Фран­са и ма­ги­че­­ские ули­цы ста­ро­го Па­ри­жа. Со­вре­мен­ная тех­но­ло­гия SENSORY4TM по­зво­ лит рас­смот­реть про­из­ве­де­ния ве­ли­ких мас­те­ров в мель­чайших де­та­лях.

Санкт-Петербург

13—14 December. New Year Charitable “Fair of Miracle” invites to inspire with a great holiday mood. Organizers offer a great variety of unique presents, sweets and leisure activities as well as unforgettable merry atmosphere. During the whole event on the stage musicians, dancers, illusionists, clowns, and, of course, Father Frost with the Snow Maiden (Snegurochka) will perform on scene. Venue: artspace “Freedom” (metro station “Nevsky Prospect”). Free entrance.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Хельсинки

Helsinki

До 22.03

23.11

В кон­це но­яб­ря ули­ца Алек­сан­те­рин­ка­ту превратится в ро­ж­де­ст­вен­скую ули­цу, го­род на­пол­ня­т яр­мар­ки, в магазинах на­чнутся рас­про­да­жи. Пред­ро­ж­де­ст­ вен­ская ил­лю­ми­на­ция цен­траль­ной ули­цы Хель­ син­ки — од­на из са­мых ста­рых тра­ди­ций фин­ской сто­ли­цы. 23 November. Pre-Christmas illuminations of Aleksanterinkatu is one of the oldest Christmas traditions in Helsinki. Christmas lights, which turn Aleksanterinkatu into a street from fairy tales, are a true sign of the beginning of the Christmas season in Helsinki. Together with Aleksanterinkatu the Christmas spirit comes with opening of Christmas fairs and start of sales.

Jussi Hellsten/visitfinland.com; Kimmo Brandt/visitfinland.com; Andrew Fysh/flickr.com

8 — 21.12

В 2015 го­ду бу­дет от­ме­чать­ся 150‑ле­тие ве­ли­ко­го фин­ ско­го ком­по­зи­то­ра Яна Си­бе­лиу­са. Вы­став­ка «Си­ бе­ли­ус и мир ис­кус­ст­ва» в му­зее «Ате­не­ум» на­ча­ла от­счет со­бы­тий юби­лей­но­го го­да. Это по­пыт­ка ис­сле­ до­вать взаи­мо­связь ме­ж­ду твор­че­­ст­вом ком­по­зи­то­ ра и изо­бра­зи­тель­ным ис­кус­ст­вом в лич­ной жиз­ни и в ши­ро­ком кон­тек­сте его твор­че­­ст­ва. В экс­по­зи­ции от­ра­жен весь твор­че­­ский путь маэ­ст­ро. Ху­до­же­ ст­вен­ные про­из­ве­де­ния раз­ных ав­то­ров соз­да­ют со­би­ра­тель­ный и мно­го­гран­ный об­раз зна­ме­ни­то­го ком­по­зи­то­ра ру­бе­жа ве­ков. Till 22 March. In 2015 the 150th anniversary of the great Finnish composer Jean Sibelius is celebrated. Exhibition “Sibelius and the world of art” in the Atheneum Museum started the train of events of the anniversary year. Exhibition is an attempt to explore the relationship between creativity of the composer and visual arts in his personal life in the wide context of his work. The exhibition reflected the whole of his creative path. Art works of various authors create a collective and multifaceted image of the famous composer.

До 18.01

В Суоми 21 де­каб­ря празд­ну­ют День свя­то­го Туо­ма­са. А за две не­де­ли до празд­ни­ка уст­раи­ва­ют яр­мар­ки, по­свя­щен­ные то­му са­мо­му Туо­ма­су, — они зна­ме­ ну­ют на­ча­ло ро­ж­де­ст­вен­ских гу­ля­ний. В Хель­син­ки та­кая яр­мар­ка про­хо­дит на Се­нат­ской пло­ща­ди. На яр­мар­ке мож­но встре­тить финского Санта-Клауса Йо­улу­пук­ки, со­греть­ся пря­ным ча­ем и ку­пить ми­лую без­де­луш­ку у про­дав­ца в ро­ж­де­ст­вен­ском кол­па­ке.

В Фин­ском музее фотоискусства в Хель­син­ки со­б­ра­на уни­каль­ная кол­лек­ция фо­то­гра­фий из ар­хи­вов обыч­ных лю­дей, сним­ков, най­ден­ных в Ин­тер­не­те, фо­то­гра­фий на­ча­ла XX ве­ка, а так­же по­пу­ляр­ных сел­фи. Вы­став­ка #Snapshot рас­ска­ зы­ва­ет, по­че­му фо­то­гра­фия ста­ла та­кой важ­ной ча­стью со­вре­мен­но­го об­ще­ст­ва.

8—21 December. People in Finland celebrate Day of Tuomas on December, 21. Two weeks prior to this date, Tuomas fairs start to work throughout the country. It means that the Christmas is close enough. In Helsinki Tuomas fair traditionally is held on the Senaatintori (Senate Square). There you can come upon Joulupukki, get warm with a hot tea, or purchase something from the seller in a red Christmas cap.

Till 18 January. A unique collection of photographs from the archives of ordinary people, the pictures from the Internet, photographs of the early XX century, as well as the popular selfies are collected on exhibition #Snapshot held in the Museum of Photography. The exposition attempts to tell why photography has become such an important part of a modern society.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Афиша

Хельсинки

11


Афиша Events Стокгольм

Stockholm

3 — 6.01

8.11 — 15.02

13.12

13 December. Every year on December, 13, which is a Saint Lucia's Day there’s a procession of young girls dressed in white robes, with a crown decorated with candles and a burning candle in hand. A chosen Lucia leads a group of maidens. They hand out saffron buns (traditional Swedish pastries in the shape of the back of the letter «S») and ginger biscuits to the crowds. This tradition exists for about 400 years.

31.12 — 1.01

Скан­сен — пер­вый в ми­ре эт­но­гра­фи­че­­ский му­зей под от­кры­тым не­бом, ос­но­ван­ный в 1891 го­ду. Здесь мож­но не толь­ко со­вер­шить экс­кур­сию по про­сто­рам Шве­ции «с XVI ве­ка», ощу­тить дух бы­лых вре­мен, но и встре­тить Но­вый год в ве­се­лой и шум­ной ком­ па­нии. Но­вый год в Скан­се­не — это пес­ни, тан­цы, му­зы­ка и фей­ер­верк на Solliden Stage! 31 December — 1 January. Skansen is the world’s first ethnographic open-air museum, founded in 1891. Here you can take a tour of the expanses of Sweden “from the sixteenth century,” to feel the spirit of the past times. If you’re going to to celebrate the New Year in a fun and noisy company in Stockholm, you should be in Skansen. Songs, dancing, music and fireworks are on Solliden Stage!

12

Афиша

3—6 January. MY is the largest youth fair. It is innovative exhibition where participants take visitors into various activities. The purpose of the fair is to inspire and encourage visitors to realize their ideas and do what they had long wanted. Look at the talented people who demonstrate their talents or just spend a good time. Event Organizer: Stockholm Games AB. Official site: www.ilovemy.se. Venue: Exhibition Centre, Stockholm International Fairs.

Вы­став­ка A Way of Life в Му­зее со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва пред­став­ля­ет ра­бо­ты Кри­сте­ра Стрём­ холь­ма и его ок­ру­же­ния — фо­то­гра­фов, ра­бо­тав­ших в жан­ре до­ку­мен­таль­но­го фо­то, но в очень лич­но­ст­ ной и ар­ти­стич­ной ма­не­ре. Экс­по­зи­ция рас­кры­ва­ет скры­тые тен­ден­ции швед­ской фо­то­гра­фии, на­чи­ная с 1940‑х го­дов и вплоть до на­ших дней. 8 November — 15 February. An exhibition “A Way of Life” in Moderna Museet presents Christer Strömholm (1918—2002) and his circle — a group of photographers who work with a documentary photography in a more personal and artistic direction. It explores private, intimate, inquisitive and subjective tendencies in Swedish photography, with a few international examples, spanning from the 1940’s, over the 1980’s, to the XXI century.

28.11 — 7.12

До 23.11

В Hallwyl Museum вы­став­ля­ет­ся уни­каль­ное со­б­ра­ние юве­лир­ных ук­ра­ше­ний. Из­де­лия из раз­но­об­раз­ных ма­те­риа­лов лю­бов­но соз­да­ны та­лант­ли­вым юве­ли­ром. Это ча­ст­ная кол­лек­ция, ав­тор ко­то­рой по­же­лал ос­тать­ся не­из­вест­ным, но его со­б­ра­ние го­во­рит са­мо за се­бя. Вы­став­ка яв­ля­ет­ся ча­стью се­рии экс­по­зи­ций «Кол­лек­ ции кол­лек­цио­не­ров» в Hallwyl. Сайт му­зея: hallwylskamuseet.se/en.

В Бер­ги­ан­ском бо­та­ни­че­­ском са­ду, где про­хо­ дит вы­став­ка, по­свя­щен­ная «ро­ж­де­ст­вен­ским» рас­те­ни­ям, по­се­ти­те­лям га­ран­ти­ро­ва­но пол­ное по­гру­же­ние в Ро­ж­де­ст­во! Экс­по­на­ты — рас­те­ния, ко­то­рые ис­поль­зу­ют­ся для при­го­тов­ле­ния тра­ ди­ци­он­ных швед­ских ро­ж­де­ст­вен­ских блюд, на­пит­ ков, сла­стей. На­при­мер, в из­вест­ном празд­нич­ном на­пит­ке глё­ге — швед­ской ва­риа­ции глинт­вей­на — ис­поль­зу­ют­ся ко­ри­ца, кар­да­мон, им­бирь, кле­вер, мин­даль и изюм.

Till 23 November. An exhibition that highlights pieces of jewellery made from different materials and lovingly crafted by goldsmiths is held in Hallwyl Museum. It is a private collection which is displayed for the first time. Though the collector wishes to remain anonymous, the jewellery speaks for itself. The exhibition is a part of “Collectors’ Collections,” an ongoing series of exhibitions displayed at the Hallwyl. Webpage: hallwylskamuseet.se/en.

28 November — 7 December. An exhibition devoted to various plants associated with Christmas is held in Bergianska trädgården. Your senses will be filled with colours, shapes and scents. The exhibition shows plants from all over the world that are used as ingredients in traditional Swedish Christmas food, drinks, and sweets. For example, behind the Swedish drink called “glögg” there’s a wine with cinnamon, cardamon, ginger, cloves, almonds, and raisins.

Стокгольм

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Cecilia Larsson/imagebank.sweden.se; Anna Yu/Skansen; Christer Strömholm

Еже­год­но в День свя­той Лю­сии в Шве­ции про­хо­дит ше­ст­вие мо­ло­дых де­ву­шек, оде­тых в бе­лые оде­ж­ ды. Воз­глав­ля­ет про­цес­сию вы­бран­ная на роль Лю­сии кра­са­ви­ца со све­чой в ру­ке и с ко­ро­ной, ук­ра­шен­ной све­ча­ми. А еще Лю­сия раз­да­ет лус­се­ кат­ты (тра­ди­ци­он­ная швед­ская ро­ж­де­ст­вен­ская вы­печ­ка в фор­ме обо­рот­ной бу­к­вы S) и им­бир­ное пе­че­нье. Этой тра­ди­ции уже око­ло 400 лет.

Мо­ло­деж­ная яр­мар­ка MY — это уни­каль­ное ме­ро­ прия­тие, уча­ст­ни­ки ко­то­ро­го во­вле­ка­ют по­се­ти­те­ лей в раз­лич­ные ви­ды дея­тель­но­сти. Цель яр­мар­ ки — вдох­но­вить и по­ощ­рить гос­тей реа­ли­зо­вы­вать свои идеи и сде­лать на­ко­нец то, что дав­но хо­те­лось. По­смот­ри­те на та­лант­ли­вых лю­дей, про­де­мон­ст­ри­ руй­те свои уме­ния или про­сто при­ят­но про­ве­ди­те вре­мя. Ор­га­ни­за­тор ме­ро­прия­тия: Stockholm Games AB. Офи­ци­аль­ный сайт: www.ilovemy.se. Ме­сто про­ве­де­ния: вы­ста­воч­ный центр Stockholm International Fairs.


Таллин

Tallinn

23.11 — 15.12

Весь год

Один из са­мых по­пу­ляр­ных ат­трак­цио­нов про­шло­ го ле­та — аэ­ро­стат Balloon Tallinn бу­дет ра­бо­тать круг­лый год. От­кры­тый в ию­не это­го го­да ат­трак­ ци­он со­вер­шил за ле­то свыше 2100 пас­са­жир­ских по­ле­тов! Бо­лее под­роб­ная ин­фор­ма­ция на сай­те: www.balloontallinn.ee. Whole year. Balloon Tallinn, one of the most popular attractions of last summer, will fly all year round. During the summer 2014 the balloon made more than 2,100 passenger flights! For detailed information visit: www.balloontallinn.ee.

23.11

В этот день в Тал­ли­не вы­сту­пит один из са­мых по­пу­ляр­ных поп-ду­этов ми­ра — швед­ская груп­ па Roxette. Roxette ока­зал­ся на вер­ши­нах всех хит-па­ра­дов с мо­мен­та вы­хо­да пес­ни The Look в на­ча­ле 1989 го­да. Пер­вый же тур му­зы­кан­тов по Ев­ро­пе стал три­ум­фаль­ным. Listen to your heart, It must have been love, Wish I could fly, Milk and Toast and Honey, Sleeping in my car — вот спи­сок пе­сен этой па­ры, ко­то­рые зна­ко­мы ка­ж­до­му! 23 November. One of the most popular pop duos of the world, the Swedish band Roxette will perform on November, 23. Roxette came on top of the charts with the release of the song The Look in early 1989. Even the first European tour of the musicians was absolutely triumphant. Listen to your heart, It must have been love, Wish I could fly, Milk and Toast and Honey, Sleeping in my car is the list of songs of this pair, which is familiar to everyone!

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

В пред­две­рии ро­ж­де­ст­вен­ских празд­ни­ков в рам­ках фес­ти­ва­ля Jõulujazz в Эс­то­нии про­хо­дят чу­дес­ные кон­цер­ты джа­зо­вой му­зы­ки. В этом го­ду хед­лай­не­ра­ми ме­ро­прия­тия ста­нут бас-ги­та­рист, ав­тор и ис­пол­ни­тель Ри­чард Бо­на и бра­зиль­ская джа­зо­вая пе­ви­ца Пау­ла Мо­ре­лен­ба­ум. По­ми­мо Тал­ ли­на, кон­цер­ты прой­дут в Пяр­ну, Тар­ту, Виль­ян­ди, Ха­ап­са­лу, Ра­п­ла и Ра­к­ве­ре. 23 November — 15 December. During the Jõulujazz festival, which is held just before Christmas, many jazz concerts take place in Estonia. The headliners of this year event are jazz-bassist, composer, and a singer Richard Bona and a Brazilian singer Paula Morelenbaum. Concerts will also take place in Pärnu, Tartu, Haapsalu, Rapla, and Rakvere.

19 — 21.12

Ста­рые су­шиль­ные са­раи и дру­гие хо­зяй­ст­вен­ные по­строй­ки в Эс­тон­ском му­зее под от­кры­тым не­бом на не­сколь­ко дней «вый­дут из спяч­ки» и по­ве­да­ют ис­ то­рии из жиз­ни на­ших пред­ков. Ро­ж­де­ст­вен­ская де­ рев­ня проль­ет свет на раз­лич­ные пе­рио­ды в ис­то­рии эс­тон­ско­го на­ро­да. На не­боль­шой ро­ж­де­ст­вен­ской яр­мар­ке на ху­то­ре Сас­си-Яа­ни вы смо­же­те ку­пить про­из­ве­де­ния эс­тон­ских мас­те­ров. Сель­ский ма­га­зин Лау бу­дет про­да­вать по­дар­ки и от­крыт­ки, ко­то­рые бы­ли по­пу­ляр­ны в пер­вой по­ло­ви­не XX ве­ка. 19—21 December. Old drying barns and other farm houses in Estonian Open Air Museum will come out of hibernation for a few days and come alive with stories from the times of our ancestors. The Christmas Village will shed light on different periods in the history of the Estonian people. Joyous and sad stories will unravel against the backdrop of historical events. You can buy works of Estonian craftsmen at the small Christmas fair on the Sassi-Jaani farm. The Lau village shop sells gifts that were popular in the first half of the XX century. Concerts by various choirs will be performed in the Sutlepa Chapel. The Kolu Inn will offer traditional holiday meals.

Афиша

Таллин

13


Афиша Events на­хо­дит­ся в Valby на Toftegårds Plads. Он за­ни­ма­ет 1500 кв. мет­ров, и здесь вы мо­же­те ка­тать­ся столь­ко, сколь­ко хо­ти­те! Так­же тут мож­но взять на­про­кат конь­ки лю­бо­го раз­ме­ра для всей се­мьи.

Копенгаген Copenhagen

4 — 6.12

Oslo

28—30.11

From 1 January. The traditional skating rink at Kongens Nytorv is closed until 2018. The new free skating rink has moved to Valby at Toftegårds Plads. Skate as many times as you wish for free! Experience the 1500 sq. m big skating rink! You can also hire skates for the entire family in all sizes.

С 1.01

4—6 December. Legendary Georgie Fame has hit the English top 10 times. He is a great singer, piano player and performer who manages to tell his musical life story in a way that takes his audience by storm. This is a rare chance to experience one of England’s greatest singers at close range and backed up by his friends in Copenhagen and his old time friend Bob Rockwell on tenor.

28—30 November. Top Gear Live is an action-packed show full of groundbreaking stunts and supercars. Led by Jeremy Clarkson, Richard Hammond and James May, the show also features The Stig and the Top Gear stunt team. Top Gear visited Oslo Spektrum in 2011, when all tickets were sold out. The boys hope to repeat their success in Telenor Arena, a bigger arena with even more room for drivers to go wild.

11.12

Не про­пус­ти­те Шот­ланд­ский му­зы­каль­ный па­рад в кон­церт­ном за­ле Falkonér! Во­лын­щи­ки, ба­ра­бан­ щи­ки, во­ен­ная му­зы­ка и кельт­ские та­туи­ров­ки ни­ ко­го не ос­та­вят рав­но­душ­ны­ми. Му­раш­ки по ко­же га­ран­ти­ро­ван­ы! 11 December. The Celtic Magic Scottish Parade with pipers, drummers, military music and tattoo will provide the audience with goose bumps and tapping feet’s in the Falkonér Concert Hall.

С 1.01 Ка­ток на Kongens Nytorv за­крыт до 2018 го­да. Но­вый бес­плат­ный ка­ток в Ко­пен­га­ге­не те­перь

Афиша

Top Gear Live — жи­вое шоу по мо­ти­вам по­пу­ляр­ной те­ле­пе­ре­да­чи об ав­то­мо­би­лях Top Gear. На «Те­ле­нор Аре­не» бу­дет по­строе­на спе­ци­аль­ная го­ноч­ная пло­щад­ка с раз­лич­ны­ми пре­пят­ст­вия­ми, зри­те­ли ста­нут сви­де­те­ля­ми ря­да ис­пы­та­ний, под­го­тов­лен­ ных спе­ци­аль­но для жи­во­го шоу ко­ман­дой Top Gear. Са­мые слож­ные трю­ки на сверх­ско­ро­ст­ных ав­то, как пра­ви­ло, вы­пол­ня­ет Стиг. В по­след­ний раз Top Gear был Ос­ло в 2011 го­ду, то­гда би­ле­ты бы­ли рас­про­да­ны мол­ние­нос­но. Ре­бя­та на­де­ют­ся по­вто­рить свой ус­пех.

В пар­ке «Ост­ре Ан­лёг», в са­мом цен­тре Ко­ пен­га­ге­на, око­ло стан­ций мет­ро «Нор­ре­порт» и «Эс­тер­порт», на­хо­дит­ся Го­су­дар­ст­вен­ный му­зей ис­кусств — На­цио­наль­ная га­ле­рея Да­нии. Ос­но­вой га­ле­реи по­слу­жи­ла кол­лек­ция кар­тин ко­ро­ля Кри­стиа­на IV. Ве­ли­ко­леп­ным со­б­ра­ни­ем скульп­тур и кар­тин, гра­вюр и мо­нет по­се­ти­те­ли вос­хи­ща­ют­ся круг­лый год. В хра­ни­ли­щах му­зея в на­стоя­щее вре­мя на­хо­дит­ся око­ло 9000 кар­тин и скульп­тур, 3000 из ко­то­рых экс­по­ни­ру­ют­ся на вы­став­ке, ко­то­рую вы мо­же­те по­се­тить со­вер­ шен­но бес­плат­но. From 1 January. At a beautiful location in the park area at ØstreAnlæg in central Copenhagen near the Nørreport and Østerport stations you will find Statens Museum for Kunst — Denmark’s National Gallery. All year round the collections at Statens Museum for Kunst consist of the Royal Collection of Paintings and Sculpture, the Royal Collection of Prints and Drawings, and the Royal Cast Collection amaze visitors. Statens Museum for Kunst owns approx. 9,000 paintings and sculptures, 3,000 drawings and prints, and more than 2,600 plaster casts. Nearly 3,000 works are on exhibition, and there is free entry to the public.

Копенгаген и Осло

20.11—21.12

В са­мом цен­тре Ос­ло на пло­ща­ди Спи­кер­суп­па во вто­рой по­ло­ви­не но­яб­ря на­чи­на­ет ра­бо­ту тра­ди­ ци­он­ный ро­ж­де­ст­вен­ский ры­нок. Еда и на­пит­ки, по­дар­ки и су­ве­ни­ры, но­во­год­ние ук­ра­ше­ния и дру­ гие празд­нич­ные ме­ло­чи бу­дут ра­до­вать жи­те­лей и гос­тей нор­веж­ской сто­ли­цы боль­ше ме­ся­ца. 20 November — 21 December. Right in the centre of Oslo you will find an exciting and cosy Christmas market for adults and children — with food and drinks, presents, Christmas delicacies and decorations, arts and crafts. Market will be open for more than four weeks!

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

k4dordy/flickr.com; Christian Alsing/vicitcopenhagen.com; Jonas Smith/flickr.com; Oda Bhar/flickr.com

Ве­ли­кий пе­вец и пиа­нист Джорд­жи Фэйм за­во­ра­ жи­ва­ет и по­ко­ря­ет сво­ей му­зы­кой и ве­ли­ко­леп­ным го­ло­сом лю­бую ау­ди­то­рию с пер­вой ми­ну­ты. Его вы­сту­п­ле­ние на сце­не Jazzhus Monmartre — это ред­кий шанс ус­лы­шать од­но­го из ле­ген­дар­ных ис­ пол­ни­те­лей Анг­лии вжи­вую.

14

Ос­ло


Рига

До 27.12

Riga

До 31.12

Вы­став­ка «Ян­тарь в кру­гах вре­мен» зна­ко­мит с бал­тий­ским ян­та­рем, де­мон­ст­ри­руя его ес­те­ст­вен­ ные фор­мы и мно­го­об­ра­зие рас­цве­ток. По­се­ти­те­ли уз­на­ют об ис­поль­зо­ва­нии ян­та­ря в са­мых раз­ных сфе­рах, в ча­ст­но­сти о пер­спек­ти­вах соз­дан­ной в хо­ де на­уч­ных ис­сле­до­ва­ний ян­тар­ной ни­ти. Ме­сто про­ве­де­ния: Лат­вий­ский му­зей при­ро­ды.

DW DW/flickr.com; eleuki/flickr.com; Pablo Andrés Rivero/flickr.com; HelmutsGuigo/flickr.com

Till 31 December. The exhibition “Amber in circles of time” introduces the Baltic amber, showing its natural form, variety of colors and a significant place in the amber stock of the world. The exhibition shows amber and its use in various fields, particularly emphasizing the perspectives developed by research of amber thread. Venue: Latvian Museum of Nature

В квар­та­ле де­ре­вян­ных до­мов на ули­це Калн­цие­ма ка­ж­дую суб­бо­ту про­хо­дит тра­ди­ци­он­ная яр­мар­ка. Фер­ме­ры и ме­ст­ные про­из­во­ди­те­ли под­го­то­ви­ли бо­га­тый ас­сор­ти­мент то­ва­ров — ла­ком­ст­ва на лю­бой вкус, а так­же все для ук­ре­п­ле­ния здо­ро­вья: тра­вя­ные чаи и до­маш­ние ле­чеб­ные сред­ст­ва. Для детей работают твор­че­­ские мас­тер­ские, где мож­но ри­со­вать, кле­ить, мас­те­рить по­дел­ки. Till 27 December. On saturdays a Traditional Fair is held on the Kalntsiema street. Many interesting things are waiting both for adults and for children. Farmers and domestic manufacturers introduce various goods — here you can find goodies for all tastes, as well as all for health — herbal teas and home remedies. For kids there are creative workshops, where they can draw, glue, craft.

14 — 18.11

До 31.12

Со­вре­мен­ная, ин­те­рак­тив­ная, ув­ле­ка­тель­ная вы­став­ка «Кни­га 1514 —2   014» рас­ска­зы­ва­ет о 500‑лет­ней ис­то­рии кни­го­пе­ча­та­ния и де­мон­ст­ ри­ру­ет зна­ме­ни­тые пе­чат­ные из­да­ния из круп­ней­ ших кни­го­хра­ни­лищ Ев­ро­пы — от ма­ну­ск­рип­тов 1514 го­да до современных пе­чат­ных и элек­трон­ ных книг. Ме­сто про­ве­де­ния: но­вое зда­ние Лат­вий­ской на­цио­наль­ной биб­лио­те­ки. Till 31 December. The exhibition “Book 1514 —2   014“ tells about the 500‑year history of typography. It showcases the famous prints of the largest bookstores in Europe. The brightest specimens of book production in 1514 will be exhibited. Venue: new building of the Latvian national library.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Фес­ти­валь све­та Staro Riga 2014 со­сто­ит­ся в лат­ вий­ской сто­ли­це уже в седь­мой раз, он стал ожи­дае­мым со­бы­ти­ем в ее куль­тур­ной жиз­ни. Staro Riga еже­год­но по­се­ща­ют не­сколь­ко де­сят­ков ты­сяч че­ло­век. В этом го­ду де­виз фес­ти­ва­ля — «Риж­ский кар­на­вал». Ор­га­ни­за­то­ры пред­ла­га­ют жи­те­лям го­ро­да и фир­мам соб­ст­вен­ны­ми си­ла­ми пре­об­ра­зо­вать ок­на и фа­са­ды сво­их до­мов, ма­ га­зи­нов, офи­сов. Ин­те­рак­тив­ная кар­та све­то­вых объ­ек­тов дос­туп­на на официальном сай­те фестиваля Staro Riga: www.staroriga.lv. 14—18 November. A Festival of Light “Staro Rīga 2014“ will be held in Latvian capital for the seventh time. It is an anticipated event in the city cultural life. “Staro Rīga” is visited by tens of thousands of people annually. This year the motto of the festival — “Riga’s Carnival”. The organizers offer residents and businessmen to decorate windows and facades of their houses, shops, offices. Interactive map with light objects is available on www.staroriga.lv.

Афиша

Рига

15


16


17


Уик-энд в Тал­ли­не Про­шло пол­то­ра ме­ся­ц а с мо­мен­та на­ше­го по­с лед­ не­го ви­зи­та в Тал­лин, и вот он вновь встре­ча­ет нас во всей сво­ей кра­се: солн­це от­ра­ж а­ет­ся в стек­лян­ ных вы­со­тках, иг­ра­ет бли­к а­ми в вит­ри­нах ау­тен­ тич­ных ма­га­зин­чи­ков и за­ли­ва­ет све­том ста­рин­ные мос­то­вые. Осень ук­ра­си­ла го­род, до­ба­вив ему еще боль­ше кра­сок и кон­тра­ста. Ма­рия Мяс­ни­ко­ва

18

Путешествия

Таллин

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Путешествия

Таллин

19


Просторный двухкомнатный номерсвит в отеле Palace Вид на зда­ние оте­ля Palace с пло­ща­ди Сво­бо­ды

Од­но из блюд рес­то­ ра­на со­вре­мен­ной эстонской кух­ни Mekk

От ав­то­во­кза­ла

до пло­ща­ди Сво­бо­ ды мы дое­ха­ли на так­си за пять ев­ро, на до­ро­г у уш­ло при­мер­но семь ми­нут. В на­ших пла­нах — про­сто хо­ро­шо от­дох­нуть: двух­ ком­нат­ный су­пер­иор в оте­ле Palace, обе­ды в луч­ших рес­то­ра­нах, ве­че­ром — обя­за­тель­но кон­церт. Не­боль­шой, все­го на 80 но­ме­ров, отель Palace стро­и л­с я с рас­ че­том на де­ло­вых лю­дей. Хо­ро­ший кон­фе­ренц-зал, спа-ком­п лекс с бас­сей­ном, на пер­вом эта­же — от­лич­ный рес­то­ран. Но­ме­ра

Лет­ная га­вань

Из­на­чаль­но ан­га­ры «Лен­ну­са­да­ма» пред­став­ля­ли со­бой часть мор­ской кре­по­сти. Эти ан­га­ры — пер­вая в ми­ре кон­ст­рук­ция, кар­кас и ку­по­ла ко­то­рой вы­пол­не­ны из же­ле­зо­бе­то­на. Сей­час

20

Путешествия

оформ­ле­ны не­бро­ско и со вку­сом. Бес­п лат­ный Wi-Fi во всем зда­ нии. Во всех но­ме­рах по­сто­я ль­ца ожи­да­ет за­ря­жен­ный план­шет Samsung. Да­же у пер­со­на­ла в ру­ках ай­па­ды: в спе­ци­а ль­ном при­ ло­же­нии гор­нич­ные от­ме­ча­ют го­тов­ность но­ме­ров. Ко­гда мы при­бы­ли в Palace, бы­ло око­ло двух ча­сов дня — са­ мое вре­м я под­кре­пить­с я. Ди­рек­тор оте­л я по­со­ве­то­вал нам рас­ по­ло­жен­ный по­бли­зо­сти рес­то­ран Mekk (ори­ен­тир — пя­ти­ звез­доч­ный отель Savoy с крас­ной кры­шей, в зда­нии ко­то­ро­го

это раз­вле­ка­тель­ный ком­плекс вну­ ши­тель­ных раз­ме­ров, где про­во­дят­ся раз­лич­ные ме­ро­прия­тия и вы­став­ки. Под­вод­ная лод­ка «Лем­бит», сто­лет­ний па­ро­вой ле­до­кол, ко­пия бри­тан­ско­го

Таллин

са­мо­ле­та «Шорт-184» в мас­шта­бе 1:1, час­ти суд­на из Маа­зи­лин­на, ста­рей­ше­ го из най­ден­ных на тер­ри­то­рии Эс­то­ нии, — все это мож­но здесь уви­деть и по­тро­гать.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Ле­до­кол «Царь Ми­ха­ил Фе­до­ро­ вич» был по­стро­ен в 1914 го­ду по за­ка­зу Рос­сий­ской им­пе­ рии. Уча­ст­во­вал в Пер­вой ми­ро­вой в ой­не, мно­го раз пе­ре­име­но­вы­вал­ ся. Сей­час ле­до­кол но­сит на­зва­ние Suur Tõll и яв­ля­ет­ся му­зе­ем

Серд­це лю­бо­го ко­ раб­ля — мо­тор­ный от­сек — на Suur Tõll про­сти­ра­ет­ся на три эта­жа вниз

Со­вре­мен­ная эс­тон­ская кух­н я

Дет­ская оде­ж­да на­ча­ла XX ве­ка. Экспозиция в музее и на­хо­дит­с я рес­то­ран). В Тал­ли­не Mekk счи­та­ет­с я од­ним из ав­ то­ри­те­тов в со­вре­мен­ной эс­тон­ской кух­не. Здесь мы от­ве­да­ли жа­ре­ную го­вя­жью пе­чень с ка­ра­ме­ли­зо­ван­ны­ми яб­ло­ка­ми в ма­ ли­но­во-ук­сус­ной ка­ра­ме­ли (в ка­че­­ст­ве ап­пе­тай­зе­ра) и неж­ную те­л я­ти­ну в слад­ком со­усе (ос­нов­ное блю­до). За­тем мы от­пра­ви­лись на кон­церт в цер­ковь Свя­то­го Ду­ха на ули­це Пикк (к сло­ву, в этом хра­ме ка­ж ­дый по­не­дель­ник про­ хо­д ят бес­п лат­ные кон­цер­ты). А ве­че­ром от­дох­ну­ли в спа-зо­не оте­л я: об­су­ди­ли кон­церт, наш гас­тро­но­ми­че­­ский ланч и спла­ни­ ро­ва­ли про­грам­м у на сле­дую­щий день. И вот мы в од­ном из луч­ших ев­ро­пей­ских му­зе­ев — «Лен­ну­ са­да­ме» (Лет­ной га­ва­ни). Мы здесь уже не в пер­вый раз, а по­ то­м у вме­сто ос­мот­ра ос­нов­ной экс­по­зи­ции идем на экс­к ур­сию на па­ро­вой ле­до­кол «Су­у р Тылль». Ко­рабль был не­дав­но от­рес­ тав­ри­ро­ван. Все тут со­хра­не­но в пер­во­здан­ном ви­де. На этом суд­не мож­но по­бы­вать вез­де: в ма­шин­ном от­де­ле­нии (моя меч­ та с дет­ст­ва), в ка­пи­тан­ской руб­ке, в трю­ме, на па­лу­бе, в каю­тах ка­пи­та­на и его по­мощ­ни­ков.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Ста­нов­ле­ние эс­тон­ской кух­ни дли­лось ве­ка­ми, фор­ми­ро­ва­ли ее в ос­ нов­ном на­ро­ды со­сед­них стран: Да­нии, Шве­ции, Гер­ ма­нии, Рос­сии. Се­го­дня это эко­ло­ги­че­­ски чис­тая, кон­ тра­ст­ная еда, во­брав­шая в се­бя все луч­шее из этой

со­вме­ст­ной ис­то­рии. Но ска­зать, что со­вре­мен­ ная эс­тон­ская кух­ня — это эк­лек­ти­ка вку­сов, ма­ло, это еще и очень здо­ро­вая, вкус­ная пи­ща, это по­лез­ ные про­дук­ты, боль­шая часть ко­то­рых име­ет ме­ст­ ное про­ис­хо­ж­де­ние.

По­с ле экс­к ур­сии идем в рес­то­ран. Бли­жай­ший — Maru — на­ хо­дит­с я в глав­ном зда­нии «Лен­ну­са­да­ма»: сю­да мож­но по­пасть и не по­к у­пая би­лет в му­зей. Ко­гда бу­де­те в этом рес­то­ра­не, обя­ за­тель­но за­ка­жи­те фир­мен­ный бу­тер­брод с бал­тий­ской киль­ кой, здесь его со­би­ра­ют со­вер­шен­но по-осо­бен­но­м у. В «Лен­ну­са­да­ме» мы так­же по­се­ти­ли уди­ви­тель­ную вы­став­к у «Мо­ре в шка­фу» и уз­на­ли о том, как влия­ет мо­ре на твор­че­­ст­во ди­зай­не­ров. Сре­ди экс­по­на­тов — вин­таж­ные пла­тья и дет­ская оде­ж ­да, оде­ж ­да мо­ря­ков раз­ных вре­мен, ин­стал­л я­ции в мор­ской сти­ли­сти­ке, оде­ж ­да и ак­сес­суа­ры со­вре­мен­ных эс­тон­ских ку­тю­рье. Наш ви­зит в сто­ли­цу Эс­то­нии по­до­шел к кон­цу, по­за­ди еще один за­по­ми­наю­щий­с я уик-энд в Тал­ли­не, где все­гда про­ис­хо­ дит что-то ин­те­рес­ное.

Путешествия

Таллин

21


22

Путешествия

Таллин

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Сер­гей Дов­ла­тов в со­вет­ском Тал­ли­не С име­нем пи­с а­те­ля и жур­на­ли­ста Сер­гея До­на­то­ви­ча Дов­ла­то­ ва свя­за­но мно­же­ст­во ле­генд. Лю­ди, знав­шие его при жиз­ни, со­гла­ша­ют­ся в од­ном: он был не­ве­ро­ят­но та­лант­лив. Ма­рия Мяс­ни­ко­ва

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Путешествия

Таллин

23


Внут­рен­ний дво­рик до­ма, в ко­ то­ром в се­ми­де­ся­тых на­хо­ди­ лось из­да­тель­ст­во Eesti Ramat. Сей­час здесь биз­нес-центр

Стрем­ле­ние стать про­фес­сио­на­лом сво­его де­

ла, за­ра­ба­ты­вать сво­ей дея­тель­но­стью на жизнь и пуб­ли­ко­вать свои рас­ска­зы при­ве­ло Сер­гея Дов­ла­то­ва в на­ча­ле се­ми­де­с я­тых в Тал­лин. Ка­за­лось, там боль­ше сво­бо­ды, боль­ше воз­мож­но­стей. В то вре­м я все в этом го­ро­де бы­ло «наи­ме­нее со­вет­ским», сю­да стре­ми­лась «про­дви­ну­тая» ле­нин­град­ская мо­ло­дежь. Ко­гда мо­ло­дой жур­на­лист при­был в Тал­лин, в его кар­ма­нах бы­ло 30 руб­лей и не­сколь­ко эс­тон­ских те­ле­фон­ных но­ме­ров. По од­но­м у из них от­ве­ти­ла жен­щи­на, ко­то­рая со­гла­си­лась при­ ютить Дов­ла­то­ва на не­сколь­ко дней. Это бы­ла Та­ма­ра Ни­ко­ла­ев­ на Зи­бу­но­ва, бу­ду­щая гра­ж ­дан­ская же­на и мать до­че­ри пи­са­те­ ля. В ее квар­ти­ре, в ти­хом зе­ле­ном рай­он­чи­ке по ад­ре­су ули­ца Ваб­ри­к у, 41, Сер­гей за­дер­жал­с я на два с лиш­ним го­да. По­с ле по­лу­го­да мы­тарств, ко­гда Дов­ла­тов брал­ся за лю­бую ра­ бо­ту, ча­ще низ­ко­оп­ла­чи­вае­мую, жизнь в Эс­то­нии по­сте­пен­но ста­ ла на­ла­жи­вать­ся. Сер­гей об­за­вел­ся хо­ро­ши­ми при­яте­ля­ми сре­ ди дру­зей и зна­ко­мых Та­ма­ры Ни­ко­ла­ев­ны. На­ча­лась тал­лин­ская бо­гем­ная жизнь. В зда­нии Сою­за пи­са­те­лей Эс­то­нии, ря­дом

Дом пи­са­те­л я и Pegasus

В цен­тре Тал­ли­на, ря­дом с Ра­туш­ной пло­ща­дью, на­ хо­дит­ся дом, где жил Сер­ гей Дов­ла­тов. В день ро­ж­ де­ния пи­са­те­ля в 2003 го­

24

ду на фа­са­де зда­ния была установлена мемориальная доска, состоящая из двух час­тей: на од­ной — текст на эс­тон­ском и рус­ском язы­

Путешествия

Таллин

с Ра­туш­ной пло­ща­дью, ку­да час­то за­ха­жи­вал Сер­гей, со­би­ра­лись слив­ки ли­те­ра­тур­но­го об­ще­ст­ва го­ро­да, там об­су­ж ­да­лись кни­ги, про­во­ди­лись чте­ния и раз­лич­ные куль­тур­ные ме­ро­прия­тия. В ито­ге Дов­ла­тов уст­ро­ил­ся на ра­бо­ту в из­да­тель­ст­во ве­ду­щей пар­тга­зе­ты «Со­вет­ская Эс­то­ния». На­ча­лась его жур­на­ли­ст­ская дея­тель­ность в Эс­то­нии. По ре­дак­ци­он­ным за­да­ни­ям Дов­ла­тов по­ се­щал раз­лич­ные мес­та: ип­по­дром, ку­да впо­след­ст­вии час­то за­ха­ жи­вал, что­бы ста­вить на ло­ша­дей; ро­ддом, где ос­ве­щал ро­ж ­де­ние че­ты­рех­сот­ты­сяч­но­го ре­бен­ка; ез­дил по всей стране и при­во­зил

ках, на дру­гой — Дов­ла­тов со сво­ей со­ба­кой, фок­стерь­ е­ром Гла­шей. В этом же до­ме рас­по­ла­га­лось ка­фе Pegasus, оно и те­перь но­сит

то же на­зва­ние. Здесь пи­са­ тель лю­бил си­деть ве­че­ра­ми с кол­ле­га­ми за бур­ны­ми об­ су­ж­де­ния­ми оче­ред­но­го ли­ те­ра­тур­но­го тво­ре­ния.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Со вре­мен Дов­ла­то­ ва ип­по­дром прак­ти­ че­ски не из­ме­нил­ся

Довлатов часто захаживал в бар Mundi (ныне — бар Turg) на одноименной улочке

Тал ­лин Дов­ла­то­ва

В за­мет­ке под на­зва­ни­ем «Ост­ров» Дов­ла­тов пи­сал, что в его жиз­ни бы­ло три го­ро­да: Ле­нин­град, Тал­лин и НьюЙорк. Тал­лин для пи­са­те­ля стал го­ро­дом «вер­ти­каль­ ным, ин­тро­верт­ным»: «Раз­гля­ды­ва­ешь го­ти­че­­ские баш­ни, а ду­ма­ешь — о се­бе».

мас­су впе­чат­ле­ний, ко­то­рые об­рам­лял в про­стой и дос­туп­ный слог сво­их ста­тей. Эти за­мет­ки и рас­ска­зы рас­про­стра­ня­лись по ма­ лень­ко­му Тал­ли­ну из уст в ус­та. Вско­ре на го­ри­зон­те за­брез­жи­ла за­вет­ная меч­та Дов­ла­то­ва — из­да­ние мно­го­лет­них тру­дов: в глав­ном из­да­тель­ст­ве Эс­то­нии Eesti Raamat пред­ло­жи­ли по­смот­реть ру­ко­пись его кни­ги. Но ко­ гда ру­ко­пись дош­ла до выс­ших ин­стан­ций, она, по не­за­ви­ся­щим от ав­то­ра при­чи­нам, не­ожи­дан­но ока­за­лась в опа­ле. Ни­кто не хо­ тел спо­рить с цен­зу­рой, и кни­га так и не бы­ла из­да­на в Тал­ли­не. Пи­са­тель ока­зал­с я пер­со­ной нон гра­та. Дов­ла­то­ва вы­гна­ли из га­ зе­ты, ра­бо­тать ста­ло не­где, на­ча­лись за­пои. Так рас­сы­па­лись на­ де­ж ­ды, и вско­ре Дов­ла­тов по­ки­нул Тал­лин... С 2011 го­да в Тал­ли­не про­во­дит­ся ли­те­ра­тур­ный фес­ти­валь «Дни Дов­ла­то­ва». Вме­сте с ги­дом мож­но прой­тись по дов­ла­ тов­ским мес­там, по­зна­ко­мить­ся с друзь­я­ми и кол­ле­га­ми пи­са­те­ ля, мно­гие из ко­то­рых ста­ли пер­со­на­жа­ми его про­из­ве­де­ний. Редакция благодарит туристический офис Таллина (www.tourism.tallinn.ee) за помощь в организации поездки.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

«По­лит­кор­рект­ный» ре­бе­нок

С род­до­мом у Дов­ла­то­ва-жур­на­ли­ста свя­за­на лю­бо­пыт­ная ис­то­рия: в ожи­да­нии ро­ж­де­ния че­ты­рех­сот­ты­сяч­но­го мла­ ден­ца он дне­вал и но­че­вал в ро­диль­ном до­ме на ку­шет­ке. При­шлось про­вес­ти там не­сколь­ко дней, пре­ж­де чем ро­дил­ ся «по­лит­кор­рект­ный» ре­бе­нок — ди­тя рус­ско­го и эс­тон­ки.

Путешествия

Таллин

25


Им­пе­ра­тор­ские те­ат­ры Пе­тер­бур­га Чем по­ба­ло­вать се­бя в Санкт-Пе­тер­бур­ге зи­мой? Как обо­га­тить­ся куль­т ур­но и с удо­ воль­ст­ви­ем в хо­лод­ный рус­ский ве­чер? Пред­ став­ля­ем ва­ше­му вни­ма­нию зна­ме­ни­тые те­ат­ры го­ро­д а на Не­ве, где не име­ет зна­че­ния, на ка­ком язы­ке вы го­во­ри­те. Все пред­став­ле­ ния вы пой­ме­те без слов, ведь это кос­мо­по­ ли­тич­ное ис­к ус­ст­во и сце­ни­че­­ская кра­со­та, по­нят­ная на всех язы­к ах. Яна Фишова

26

Место

Театры Санкт-Петербурга

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Theatres in St. Petersburg Looking for a good time in St. Petersburg in winter? To have fun and inspiration at the same time in the cold darkness of the Nordic night? No matter what language you are speaking you will appreciate the famous theatres of the city anyway. All performances you will understand without words, because of their cosmopolitan character and scenic beauty, clear in all languages. Yana Fishova

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Место

Театры Санкт-Петербурга

27


Ба­лет «Щел­кун­ чик» Чай­ков­ско­ го — клас­си­че­­ская ро­ж­де­ст­вен­ская сказ­ка, во­пло­щен­ ная в хо­рео­гра­фии На­чо Дуа­то Ballet “Тhe Nutcracker” by P. Tchaikovsky is a classic Christmas tale, incarnated in choreography by Nacho Duato

Ми­х ай­лов­ский те­атр

Ми­хай­лов­ский те­атр — один из трех ве­ли­ких им­пе­ра­тор­ских те­ ат­ров Пе­тер­бур­га, ему при­су­ща об­ман­чи­вость внеш­ней фор­мы фа­са­да и раз­мах внут­рен­не­го уб­ран­ст­ва. Про­хо­д я ми­мо зда­ния те­ат­ра, вы не сра­зу об­ра­ти­те на не­го вни­ма­ние — слов­но за­кол­ до­ван­ный за­мок, сна­ру­жи это про­стень­кая «из­буш­ка», но внут­ ри от­кры­ва­ют­с я вол­шеб­ные по­кои: се­реб­ро, бар­хат, хру­сталь, ин­терь­е­ры с за­во­ра­жи­ваю­щи­ми пла­фо­на­ми и фи­г у­ра­ми ка­риа­ тид. Ат­мо­сфе­ра ве­ли­ко­леп­но­го за­ла пе­ре­но­сит зри­те­л я в ушед­ шую эпо­х у. В XIX ве­ке на спек­так­л ях в Ми­хай­лов­ском те­ат­ре час­ то при­сут­ст­во­ва­ла им­пе­ра­тор­ская се­мья, а так­же ко­ри­феи рус­ской куль­т у­ры и боль­шие лю­би­те­ли те­ат­ра — А. С. Пуш­кин, Л. Н. Тол­стой, П. И. Чай­ков­ский. Пуш­кин был не­ред­ким гос­ тем Ми­хай­лов­ско­го те­ат­ра, но не удив­л яй­тесь то­м у, что ге­рой его про­из­ве­де­ния Ев­ге­ний Оне­гин ни­ко­гда в нем не был. Все про­сто — те­атр был ос­но­ван в 1833 го­ду, а пе­тер­бург­ская мо­ло­ дость Ев­ге­ния про­хо­ди­ла в 1820‑х го­дах. То­гда в ка­ком же те­ат­ре ску­чал Оне­гин и где Пуш­кин лю­бо­вал­с я по­ста­нов­ка­ми Дид­ло? Об этом речь пой­дет даль­ше. Ес­ли поч­ти за два ве­ка зда­ние и внут­рен­нее уб­ран­ст­во те­ ат­ра пре­тер­пе­ли не­ви­ди­мые из­ме­не­ния, то все, ра­ди че­го од­ ни вос­хи­ща­ют и чем дру­гие вос­хи­ща­ют­с я, из­ме­ни­лось не­ве­ро­ ят­но. Ка­ж ­дый год по­ста­нов­ки опер­ных спек­так­лей и ба­лет­ная труп­па Ми­хай­лов­ско­го те­ат­ра по­ка­зы­ва­ют ка­че­­ст­во и ис­к лю­чи­ тель­ность рос­сий­ско­го ис­к ус­ст­ва. По ито­гам лон­дон­ских га­ст­ ро­лей 2013 го­да ба­лет­ная труп­па те­ат­ра бы­ла удо­стое­на пре­мии как луч­шая ме­ж ­ду­на­род­ная труп­па, а спек­такль «Ев­ге­ний Оне­ гин» в по­ста­нов­ке Ан­д­рия Жол­да­ка в 2014-м по­лу­чил «Зо­ло­т ую мас­к у» как луч­ший опер­ный спек­такль го­да.

>> 30 но­яб­ря. «Лю­бов­ный на­пи­ток» — ко­ми­че­­ская опе­ра в 2 дей­ст­ви­ях, на италь­ян­ском язы­ке (с рус­ски­ми тит­ра­ми). Му­зы­ка Га­эта­но До­ни­цет­ти, по­ста­нов­ка Фа­био Спар­во­ли. >> 2 де­каб­ря. Пре­мье­ра опе­ры «Ма­нон Лес­ко» на италь­ян­ском язы­ке (с рус­ски­ми тит­ра­ми). Му­зы­ка Джа­ко­мо Пуч­чи­ни. Ди­ ри­жер Ми­ха­и л Та­тар­ни­ков. >> 16 де­каб­ря. Пре­мье­ра либ­рет­то «Ев­ге­ний Оне­гин» П. И. Чай­ ков­ско­го и К. С. Ши­лов­ско­го по од­но­имен­но­м у ро­ма­ну в сти­ хах А. С. Пуш­ки­на. Ди­ри­жер Ми­ха­и л Та­тар­ни­ков. Под­бор­ка спек­так­лей ба­ле­та Ми­хай­лов­ско­го те­ат­ра: >> 5 и 7 де­каб­ря. Ме­ж ­ду­на­род­ный ба­лет­ный про­ект «Ко­ро­ли тан­ца». Ис­пол­ни­те­ли из Рос­сии, Бра­зи­лии, Ар­ген­ти­ны, Ук­раи­ ны и Гер­ма­нии. >> 10 и 12 де­каб­ря. «Спя­щая кра­са­ви­ца». Му­зы­ка П. И. Чай­ ков­ско­го. Ди­ри­жер Ми­ха­и л Та­тар­ни­ков. >> 13, 14, 17 де­каб­ря. «Чи­пол­ли­но» — ба­лет для де­тей. Му­зы­ка Ка­рэ­на Ха­ча­т у ­ря­на. >> 18, 20, 24, 27, 30 де­каб­ря. «Щел­к ун­чик». Му­зы­ка П. И. Чай­ ков­ско­го. Хо­рео­гра­фия На­чо Дуа­то.

Под­бор­ка пре­мьер и по­ста­но­вок опер­ных спек­так­лей Ми­хай­лов­ ско­го те­ат­ра: >> 20 но­яб­ря. Пре­мье­ра опе­ры «Тру­ба­дур» на италь­ян­ском язы­ке (с рус­ски­ми тит­ра­ми). Му­зы­ка Джу­зеп­пе Вер­ди. По­ста­нов­ка бель­гий­ско­го Ко­ро­лев­ско­го те­ат­ра «Ла Мон­не» в про­чте­нии Дмит­рия Чер­н я­ко­ва.

28

Место

Театры Санкт-Петербурга

Где поужинать перед спектаклем

Что­бы дей­ст­ви­тель­но по­лу­чить куль­тур­ное на­сла­ж­де­ние и не ду­мать о бы­то­вых ве­щах во вре­мя спек­так­ля, со­ве­ту­ем вам за­ра­нее по­ужи­нать. Оче­ре­ди в бу­фе­тах те­ат­ра все­гда боль­шие, и сто­ять в них — ма­лое удо­воль­ст­вие. Ря­дом с Ми­ хай­лов­ским те­ат­ром есть уют­ное ка­фе «Зин­гер» с ви­дом на Ка­зан­ский со­бор. Здесь вам пред­ло­жат вкус­ную вы­печ­ку, фир­мен­ные де­сер­ты, боль­шой вы­бор сор­тов ко­фе, чая и го­ ря­че­го шо­ко­ла­да. Пе­ред спек­так­лем в Ма­ри­ин­ском те­ат­ре мож­но по­се­тить рес­то­ран «Вин­сент». Он на­хо­дит­ся пря­мо на­про­тив зда­ния те­ат­ра. В вин­ной кар­те рес­то­ра­на бо­лее 100 вин. За­кус­ки вклю­ча­ют боль­шое раз­но­об­ра­зие тар­та­ ров, кар­пач­чо и паш­те­тов, а се­зон­ные пред­ло­же­ния все­гда при­ят­но удив­ля­ют гос­тей.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Опе­ра «Трубадур». Персонажи, связанные страшным семейным прошлым, пытаются разобраться в мучающих их тайнах и вырваться из их тягостного плена Opera “Il Trovatore.” Five personages, connected to each other with a common past, try to examine torturing secrets and get out their painful captivity

Ре­жис­сер-по­ста­нов­ щик опе­ры «Тру­ба­ дур» Ми­хай­лов­ско­го те­ат­ра Дмит­рий Чер­ня­ков Dmitry Chernyakov, a director of opera “Il Trovatore” at the Mikhaylovsky Theatre

Mikhaylovsky Theatre

Mikhaylovsky theatre is opera and ballet house, one of the three great imperial theatres of St. Petersburg, with its inherent “deceitfulness” of the external form of the facade and greatness of interior decoration. Passing the theatre building, you do not immediately pay attention to it — like an enchanted castle — outside of this simple little “hut”, but inside are magic chambers — silver, velvet, crystal, interiors with stunning shades and figures of caryatides. In the XIX century Russian Imperial family often attended Theatre among other spectators — the elite of St. Petersburg, as well as leading figures of Russian culture, such as Alexander Pushkin, Lev Tolstoy and Pyotr Tchaikovsky. Pushkin was a frequent guest of the Mikhaylovsky Theatre, whereas the hero of his work Eugene Onegin never was at the Mikhaylovsky Theatre. It’s simple — the theatre was founded in 1833, and the youth of Eugene passed in 1820’s. Then in which theatre got bored Onegin and where Pushkin ad­ mired productions of Didelot? Learn about it next. In last two centuries Mikhaylovsky theatre (both its building and the interior) underwent invisible changes, all for the sake of what some are admired by and others ad­ mire — the theatre changed to incredibly. Each year operas and ballet of the Mikhaylovsky Theatre show the highest quality and

Where to Eat?

Near the Mikhaylovsky Theatre there is a cozy cafe “Singer” with views of the Kazan Cathedral. There are the most delicious cakes in St. Petersburg, branded desserts, large selection of coffees, teas, and hot chocolate. Before the performance at the Mariinsky Theatre you can visit “Vincent” restaurant — it is right in front of the theater. The wine list contains more than 100 kinds of wines — the best choice in Russia. Starters include a large variety of tartar, carpaccio and pâtés, and seasonal offers.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

exclusivity of Russian art and great talent of Russian actors, danc­ ers, singers, and performers. According to the results of the London tour 2013, the ballet troupe was awarded as “Best International troupe” and “Eugene Onegin” staged by Andria Zholdak in 2014 got the “Golden Mask” prize as the best opera production of the year. The selection of opera performances of the Mikhaylovsky Theatre: >> November, 20. Premiere of the opera “Il Trovatore” in Italian. Music by Giuseppe Verdi. Version of the Belgian Royal Theatre “La Monnaie” in reading by Dmitry Chernyakov. >> November, 30. The comic opera “L’elisir d’Amore” in Italian. Music by Gaetano Donizetti, staging by Fabio Sparvoli. >> December, 2. Premiere of the opera “Manon Lescaut” in Italian. Music by Giacomo Puccini, the conductor is Michael Tatarnikov. >> December, 16. Premiere of the libretto “Eugene Onegin” by Pyotr Tchaikovsky and Konstantin Shilovsky on the novel in verse A. Pushkin. Conductor is Michael Tatarnikov. The selection of ballet performances of the Mikhaylovsky Theatre: >> December, 5 and 7. The International ballet project “Kings of the Dance”. Artists are from Russia, Brazil, Argentina, Ukraine and Germany. >> December, 10 and 12. The ballet “Sleeping Beauty”. Music by Pyotr Tchaikovsky, conductor is Michael Tatarnikov. >> December, 13, 14, 17. The ballet “Chipollino” in two acts for children. Music by Karen Khachaturian. >> December, 18, 20, 24, 27, 30. The ballet “The Nutcracker”. Music by Pyotr Tchaikovsky, choreography by Nacho Duato.

Место

Театры Санкт-Петербурга

29


Опе­ра Де­бюс­си «Пел­ле­ас и Ме­ли­зан­да», Мариинский театр. Ди­ри­жер — Ва­ле­рий Гер­ги­ев Opera by Debussy “Pelleas and Melisande”, Mariinsky Theatre. Conductor — Valery Gergiev

Ма­ри­ин­ский те­атр

Ес­ли о Ми­хай­лов­ском те­ат­ре гос­ти Санкт-Пе­тер­бур­га мог­ли ус­лы­шать впер­вые, то Ма­ри­ин­ский те­атр зна­ком ка­ж ­до­м у куль­ тур­но об­ра­зо­ван­но­м у че­ло­ве­к у. На­звать те­атр од­ним из луч­ших в сво­ем ро­де те­ат­ров в Рос­сии — зна­чит при­у мень­шить его зна­ че­ние. Ма­ри­ин­ский те­атр — один из вы­даю­щих­с я те­ат­ров ми­ра. Го­дом ос­но­ва­ния те­ат­ра счи­та­ет­с я 1783‑й. До 1859 го­да он на­ зы­вал­с я Боль­шим Ка­мен­ным и рас­по­ла­гал­с я на­про­тив ны­не дей­ст­вую­ще­го Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра. По­сто­ян­ные пе­ре­строй­ки и усо­вер­шен­ст­во­ва­ния зда­ния при­ве­ли к гран­ди­оз­но­м у ар­хи­тек­ тур­но­м у ре­зуль­та­т у, ко­то­рый по­ра­жа­ет до сих пор. Но, так же как и зда­ние Ми­хай­лов­ско­го те­ат­ра, Ма­ри­ин­ский те­атр пред­ став­л я­ет со­бой «шка­т ул­к у с сюр­при­зом» — де­ко­ра­тив­ная от­ дел­ка зри­тель­но­го за­ла, брон­зо­вая трехъ­я­рус­ная люс­т­ра с хру­ сталь­ны­ми под­вес­ка­ми, го­лу­бая обив­ка и по­зо­ло­та. Труд­но не за­лю­бо­вать­с я внут­рен­ним уб­ран­ст­вом во вре­м я спек­так­л я. Но зда­ние те­ат­ра — лишь фон, на ко­то­ром рос­ло ис­к ус­ст­во и лю­ди, соз­дав­шие ис­то­рию и ве­ли­чие те­ат­ра. Его «зо­ло­той век» свя­зан с ле­ген­дой рус­ско­го ба­ле­та Шар­лем Дид­ло, ко­то­ро­ го упо­ми­нал А. С. Пуш­кин в ро­ма­не «Ев­ге­ний Оне­гин». Те­перь ста­но­вит­с я по­н ят­но, где про­во­дил свои ве­че­ра ме­лан­хо­лич­ный Оне­гин. Эду­ард На­прав­ник — пер­вый ка­пель­мей­стер те­ат­ра с 1869 го­да. За вре­м я ра­бо­ты в Ма­ри­ин­ском те­ат­ре он про­ди­ри­ жи­ро­вал око­ло трех ты­с яч опер­ных пред­став­ле­ний. В 1869 го­ду ба­лет­ную труп­пу воз­гла­вил Ма­ри­ус Пе­ти­па. В со­дру­же­ст­ве Пе­ ти­па и Льва Ива­но­ва воз­ник­ла хо­рео­гра­фия зна­ме­ни­то­го «Щел­ кун­чи­ка», а «Ле­бе­ди­ное озе­ро» об­ре­ло вто­рую жизнь на сце­не Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра. Мож­но про­дол­жить ис­то­ри­че­­ский спи­сок ру­ко­во­ди­те­лей те­ат­ра, а так­же ис­пол­ни­те­лей, та­ких как Фе­ дор Ша­л я­пин, Ан­на Пав­ло­ва, Га­ли­на Ула­но­ва, Ни­ко­лай Фиг­нер и дру­гие. Но луч­ше все­го во­очию уви­деть по­ста­нов­ки и вы­сту­ п­ле­ния та­лант­ли­вых ар­ти­стов со­вре­мен­но­го Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ ра — бу­ду­щих ле­генд опе­ры и ба­ле­та. Под­бор­ка опер­ных спек­так ­лей Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра: >> 16 но­яб­ря. «Вой­на и мир» — опе­ра в 2 час­тях. Спек­такль со­ про­во­ж ­да­ет­с я син­хрон­ны­ми тит­ра­ми на анг­лий­ском язы­ке. Ди­ри­жер Ва­ле­рий Гер­ги­ев.

30

Место

Опе­ра «Иг­рок». Либ­рет­ то С. Про­кофь­е­ва при уча­ стии Б. Дем­чин­ско­го по ро­ма­ну Ф. Дос­то­ев­ско­го Opera “The Gambler.” Libretto by S. Prokofiev with the participation of B. Demchenkov on the novel by F. Dostoevsky >> 19 но­яб­ря. «Пи­ко­вая да­ма» — опе­ра в 3 дей­ст­ви­ях, 7 кар­ти­нах. >> 20 но­яб­ря. «Пел ­ле­ас и Ме ­л и­зан ­да» — ли ­ри ­че­­с кая дра ­ма в 5 дей­с т ­ви ­я х. Опера ис ­пол­н я­е т­с я на фран­ц уз­с ком язы­ке (со­п ро­во­ж ­да­е т­с я син­х рон­н ы­м и тит­ра­м и на рус­с ком язы­ке). >> 22, 23 но­яб­ря и 3 де­каб­ря. «Ев­ге­ний Оне­гин» — ли­ри­че­­ские сце­ны в 3 дей­ст­ви­ях, 7 кар­ти­нах. Спек­такль со­про­во­ж ­да­ет­с я син­хрон­ны­ми тит­ра­ми на анг­лий­ском язы­ке. Ди­ри­жер Па­вел Смел­ков. >> 29 но­яб­ря. «Тру­ба­дур» — опе­ра в 4 дей­ст­ви­ях. Ис­пол­н я­ет­ ся на италь­ян­ском язы­ке (со­про­во­ж ­да­ет­с я син­хрон­ны­ми тит­ра­ми на рус­ском язы­ке). При уча­стии Тать­я­ны Сер­жан и На­жмид­ди­на Мав­л я­но­ва. >> 31 де­каб­ря. «Тра­виа­та» — опе­ра в 3 дей­ст­ви­ях, 4 кар­ти­ нах. Ис­пол­ня­ет­с я на италь­ян­ском язы­ке. Ди­ри­жер Ва­ле­рий Гер­ги­ев. Под­бор­ка спек­так ­лей ба­ле­та Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра: >> 16, 18 но­яб­ря и 10, 11 де­каб­ря. «Жи­зель» — фан­та­сти­че­­ский ба­лет в 2 дей­ст­ви­ях. >> 22 но­яб­ря, 12, 13, 14 де­каб­ря. «Ро­мео и Джуль­ет­та» — ба­лет в 3 дей­ст­ви­ях, 13 кар­ти­нах. >> 25, 26 но­яб­ря. «Ан­на Ка­ре­ни­на» — ба­лет в 2 дей­ст­ви­ях по ро­ ма­ну Льва Тол­сто­го. >> 28 но­яб­ря, 4, 5 де­каб­ря. «Ле­бе­ди­ное озе­ро» — фан­та­сти­че­ ­ский ба­лет в 3 дей­ст­ви­ях, 4 кар­ти­нах. >> 21, 23, 26, 28, 30 де­каб­ря. «Щел­к ун­чик» — ба­лет в 3 дей­ст­ви­­ ях с эпи­ло­гом. Спек­такль Ака­де­мии Рус­ско­го ба­ле­та им. А. Я. Ва­га­но­вой.

Театры Санкт-Петербурга

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Mariinsky Theatre

If the name of Mikhaylovsky theatre guests of St. Petersburg could hear for the first time, the Mariinsky Theatre is familiar to every cul­ turally educated person. If you just say that it is one of the best the­ atres of its kind in Russia, you will reduce its significance, because the Mariinsky Theatre is one of the greatest theatres of the world. The theatre was founded in 1783. Till 1859 it had been called the Great Stone, and was located right opposite today’s building of Mariinsky Theatre. Constant restructuring and improvement of the building led to the grandiose architectural outcome that amaze until now. But, the same as the building of the Mikhaylovsky Theatre, the Mariinsky Theatre is a “box with a surprise” — there are decorations of the hall, three-tiered bronze chandelier with crystal pendants, blue upholstery and gilding. It’s hard not to ad­ mire interiors during a performance. However, the building of the theatre is only a background, on which the art and the people who created the history and gran­ deur of the theatre grew. “Golden Age” of the Great Stone Theatre (the first building) is associated with the legend of Russian bal­ let Charles Didelot, who was mentioned in Pushkin’s novel “Eugene Onegin.” Now we can understand where melancholic Onegin spent his evenings. Since 1863 Eduard Napravnik had been chief conduc­ tor of the theatre. During his time at the Mariinsky Theatre he con­ ducted about three thousand opera performances. In 1869 the bal­ let troupe led by Marius Petipa. In collaboration of Petipa and Lev Ivanov a choreography of the famous “Nutcracker” was created, and “Swan Lake” has found its second life. You can continue to list the historical leaders and actors of the theatre, such as Fyodor

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Chaliapin, Anna Pavlova, Galina Ulanova, Nikolai Figner, and oth­ ers. But much better is to witness performances of contempo­ rary Mariinsky Theatre with young actors, singers, and dancers — the future legends of opera and ballet. The selection of opera performances of the Mariinsky Theatre: >> November, 16. Opera “War and Peace”. The performance has synchronized English supertitles. Conductor is Valery Gergiev. >> November, 19. Opera “The Queen of Spades.” >> November, 20. Lyric drama “Pelleas et Melisande.” Performed in French. >> November, 22, 23; December, 3. Lyric opera “Eugene Onegin”. The performance has synchronized English supertitles. Conductor is Pavel Smelkov. >> November, 29. Opera “Il Trovatore.” Performed in Italian. With the participation of Tatiana Sergent and Najmiddin Mavlyanova. >> December, 31. Opera “La Traviata.” Performed in Italian. Conductor is Valery Gergiev. The selection of ballet performances of the Mariinsky Theatre: >> November, 16, 18; December, 10, 11. Fantasy ballet “Giselle.” >> November, 22; December, 12, 13, 14. Ballet “Romeo and Juliet.” >> November, 25, 26. Ballet based on the novel by Leo Tolstoy “Anna Karenina.” >> November, 28; December, 4, 5. Fantasy ballet “Swan Lake.” >> December, 21, 23, 26, 28, 30. Ballet with an epilogue “The Nutcracker.” The performance is of the Academy of Russian Ballet of A. Vaganova.

Место

Театры Санкт-Петербурга

31


Мас­ка­рад, име­нуе­мый жиз­нью...

Од­но из са­мых зна­чи­тель­ных со­бы­тий ны­неш­не­го те­ат­раль­но­го се­зо­на Санкт-Пе­тер­бур­га — по­ста­нов­к а «Вос­по­ми­на­ния бу­ду­ще­го» по дра­ме М. Ю. Лер­мон­то­ва «Мас­к а­рад» и спек­так­лю Все­во­ло­д а Мей­ер­холь­д а 1917 го­д а на сце­не Алек­с ан­д­рин­ско­го те­ат­ра. Ирина Богоявленская

Спек­такль

осо­бен­но ин­те­ре­сен эс­те­там и зна­ то­кам ис­то­рии те­ат­ра, но мы по­ста­ра­ем­с я рас­ска­зать о нем вам, обыч­ным зри­те­л ям, по­то­м у что для тех, кто жи­вет в куль­т ур­ной сто­ли­це или прие­хал в го­род на не­сколь­ко дней, это шанс от­пра­ вить­с я в уни­каль­ную экс­пе­ди­цию за со­кро­ви­ща­ми рус­ской куль­ ту­ры. Од­на­ко нач­нем с пер­во­ис­точ­ни­ка. Ми ­ха­и л Юрь­е­вич Лер­мон­тов соз­дал дра­м у «Мас­ка­рад» в воз­ рас­те 21 го­да, об ав­то­ре го­во­ри­ли как о ба­ло­ван­ном от­пры­ске ари­с то­к ра­т и ­че­­ской се­мьи. Тур­ге­нев пи­сал: «Внут ­рен­не Лер­ мон­тов, ве­ро­я т­но, ску ­чал глу ­бо­ко; он за ­ды ­хал­с я в тес­ной сфе­ ре, ку­да его втолк­н у­ла судь­ба». Же­лая ви­деть дра­м у на сце­ не, Лер­мон­тов три ­ж ­ды ре ­дак ­т и­ро­вал ее, ус ­т у ­пая тре­бо­ва­ни ­ям цен­зу­ры, ко­то­рая ус­мот­ре­ла в пье­се «вы­зов кос­т ю­ми­ро­ван­ ным ба­лам» и «дер­зо­с ти про­т ив дам выс­ше­го об­ще­с т­ва», а так­ же по­ла­га­ла, что в ос­но­ве ее — ре­а ль­ное про­ис­ше­с т­вие, а по­ рок в фи­на ­ле не ­дос ­та­точ­но на­ка­зан. Дей­с т­ви ­тель­но, Лер­мон­тов опи­сал один из тра­ди­ци­он­ных мас­ка­ра­дов, уст­раи­вав­ших­с я в до­ме Эн­гель­гар­д та (дом № 30 по Нев­ско­м у пр.) и поль­зо­вав­ ших­с я ог ­ром­ным ус­пе­хом в пе­тер­бург­ском свет­ском об­ще­с т­ве. При жиз­ни по­эта дра­ма не бы­ла до­п у­ще­на к по­с та­нов­ке.

32

Место

На сце­не Алек­сан ­д­рин­с ко­г о те­ат ­ра «Мас­ка­рад» впер­вые был по­с тав ­лен в 1864 го­д у, но в ис ­то­рию во­ш ла по­с та­нов­ка, осу ­ще­с т ­в ­­лен­ная В. Э. Мей­ер­холь ­дом и А. Я. Го­ло­ви­ным 25 фев­ ра ­л я 1917 го­да, в ро­ко­вой для Рос­с ии день на­ча ­ла Фев­раль­с кой ре­во­лю­ц ии. Са ­мая до­ро­гая по­с та ­нов­ка в ис ­то­рии те­ат ­ра, с рос­кош­ны­ми кос­т ю­ма­ми и пыш­ным оформ­ле­ни­ем сце­ны стала пиром для гурманов перед надвигающейся чумой. Ше­ девр, соз­дан­ный дву­м я вы­даю­щ и­ми­с я твор­ца­ми, является па­ мят­ни­ком эпо­хе Се­реб­ря­но­г о ве­ка. Алек­сандр Яков ­ле­вич Го­ло­вин — вы ­даю­щ ий­с я рус­с кий ху­дож ­ник и сце­но­г раф, вхо­д ив­ш ий в зна ­ме­ни ­тое объ­е ­д и­не­ ние «Мир ис ­к ус­с т ­ва», — соз ­дал це ­ло­с т ­ный син ­те­т и ­че­­с кий спек ­такль, до­бил­с я иде­а ль­но­г о сти ­ле­во­г о един­с т­ва де­ко­ра­ц ий и кос ­т ю­мов и свя­зи ху­до­же­с т­вен­но­г о оформ ­ле­ния с ар­х и­тек­ ту ­рой зри­тель­но­г о за ­ла. Вы ­даю­щ ий­с я де­ко­ра­тор-мо­дер­нист сде ­лал к спек ­так ­лю че­т ы ­ре ты­с я ­чи ри­с ун­ков, вклю­чая за­ри­ сов­к и пред­ме­тов ме­бе ­ли и бу ­та­фо­рии. Его ра­бо­та, вы­пол­нен­ ная с тон ­чай­ш им вку­сом, бы ­ла столь пре­к рас ­на и со­вер­шен­ на, что пред­с тав­л я ­ла со­бой са­мо­с тоя­тель­ное ху­до­же­с т­вен­ное про­и з­ве ­де­ние.

Александринский театр

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Мас­ка­рад­ные кос­ тю­мы в стек­лян­ных бок­сах всплы­ва­ют на сце­не, пер­со­на­жи пра­вят бал

«Не­сча­стье бу­дет с ва­ми в эту ночь!» Не­из­вест­ный в чер­но-бе­лой мас­ке смер­ти оли­це­тво­ря­ет судь­бу

В ро­ли Ар­бе­ни­на — на­род­ный ар­тист Рос­сии Петр Се­мак Все­во­лод Эмиль­е­вич Мей­ер­хольд по-сво­ему трак­то­вал мрач­ ный сю­жет лер­мон­тов­ской дра­мы, где уте­рян­ный брас­лет иг­ра­ет всю при­су­щ ую ста­рым те­ат­раль­ным тра­ди­ци­ям роль; лю­бов­ная ин­три­га, ге­рой, па­ро­ди­рую­щий де­мо­на, и за­га­доч­ная фи­г у­ ра Не­из­вест­но­го, оли­це­тво­ряю­щая судь­бу, — все это эле­мен­ты для изо­бра­же­ния «мас­ка­ра­да, име­нуе­мо­го жиз­нью». На гра­ни­ це ме­ж ­ду прав­дой и ло­жью ви­ди­мость при­ни­ма­ет фор­м у ре­ аль­но­сти, а ре­а ль­ность пря­чет­с я за мас­кой при­твор­ст­ва. В зна­ ме­ни­той сце­не ба­ла раз­во­ра­чи­ва­лась пол­ная жу­ти и кош­ма­ра кар­ти­на кру­жа­щих­с я в вих­ре чу­до­вищ, соз­дан­ных боль­ным во­ об­ра­же­ни­ем ге­роя — му­жа, имею­ще­го без­вин­ную же­ну и не ве­ ря­ще­го ее пра­во­те. Ны­неш­няя по­ста­нов­ка, осу­ще­ст­в­­лен­ная Ва­ле­ри­ем Фо­ки­ным, — это спек­такль-ак­ция, где че­ты­ре кар­ти­ны — точ­ная ре­кон­ст­рук­ ция «Мас­ка­ра­да» Мей­ер­холь­да, где на 90 про­цен­тов вос­про­из­во­ дит­ся пар­ти­ту­ра мас­те­ра, где ин­то­на­ции ак­те­ров воз­вра­ща­ют зри­те­ля в на­ча­ло про­шло­го ве­ка, а ста­рая ки­но­плен­ка вос­про­из­ во­дит мо­но­лог Ар­бе­ни­на в ис­пол­не­нии ве­ли­ко­го Юрь­е­ва. Ве­ли­ко­ леп­ным кос­тю­мам, вос­соз­дан­ным по эс­ки­зам Го­ло­ви­на, от­ве­де­на осо­бен­ная роль. Ори­ги­на­лы на­хо­дят­ся в Го­ло­вин­ском за­ле му­зея те­ат­ра, в фойе третье­го яру­са. (На эту рос­кошь на­до при­хо­дить смот­реть до на­ча­ла спек­так­ля, ан­трак­та бу­дет ма­ло.) Ко­гда же на­чи­на­ет­ся дей­ст­вие, вос­соз­дан­ные ше­дев­ры ожи­ва­ют: на сце­не всплы­ва­ют стек ­лян­ные му­зей­ные бок­сы с мас­ка­ми, пер­со­на­жи, вна­ча­ле ста­тич­ные, «пра­вят бал», пе­ре­хо­дя­щий в ор­гию, — та­ко­ ва ин­тер­пре­та­ция мей­ер­холь­дов­ской сце­ны ба­ла. За­дан­ные Лер­ мон­то­вым ис­ход­ные ус­ло­вия — зло­ве­щая хо­лод­ность и бес­по­щад­ ность свет­ской тол­пы, тра­ги­че­­ски из­ло­ман­ная пси­хи­ка ге­роя,

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

толк­нув­шие его к убий­ст­ву же­ны, — в со­вре­мен­ной ин­тер­пре­ та­ции транс­фор­ми­ру­ют­ся в сре­ду и пре­сту­п­ле­ние по фор­ме еще бо­лее страш­ные. В пер­вом ак­те Ар­бе­нин, ду­шу и ра­зум ко­то­ро­ го по­гло­ти­ло зло, под­но­сит же­не от­рав­лен­ное мо­ро­же­ное; Ни­ на, пре­крас­ная и не­вин­ная, изящ­но уми­ра­ет, ее смерть ввер­га­ет ге­роя в ад бе­зу­мия. Во вто­ром ак­те мы в ти­хом аду со­вре­мен­но­ сти: ге­рой про­из­но­сит текст, на­пи­сан­ный Вла­ди­ми­ром Ан­ти­по­ вым, — мо­но­лог убий­цы, му­жа, за­ду­шив­ше­го и рас­чле­нив­ше­го же­ну и сло­жив­ше­го меш­ки с ужас­ным со­дер­жи­мым на бал­ко­не, по­ка де­ти смот­ре­ли те­ле­ви­зор. Мо­но­лог, про­из­не­сен­ный обы­ден­ ной ско­ро­го­вор­кой, без над­ры­ва и па­фо­са, — это вос­по­ми­на­ние о на­стоя­щем, это пре­ду­пре­ж ­де­ние о про­пас­ти, ко­то­рая мо­жет стать не­пре­одо­ли­мой. Рас­пад лич­но­сти, об­вал ду­хов­но­сти, уте­ря ис­тин­ных цен­но­стей в бе­ше­ной по­го­не за мас­ка­рад­но-мни­мы­ми: внут­ри это­го спек­так­ля жи­вет яс­ное по­ни­ма­ние су­ти на­ше­го тре­ вож­но­го слож­но­го вре­ме­ни. В анг­лий­ском язы­ке есть грам­ма­ти­ че­­ская кон­ст­рук­ция Future in the Past — бу­ду­щее в про­шед­шем; она обращается к будущему с точки зрения некоего момента в прошлом. Так что, если хочется ска­зать: «Бу­ду­щее бу­дет!», на­до за­ду­мать­ся о про­шлом и на­стоя­щем. Спек­такль слож­ный и кра­си­вый, дос­тав­л яю­щий эс­те­ти­че­­ское удо­воль­ст­вие, в нем за­н я­ты ве­ду­щие ак­те­ры но­вой шко­лы и бли­ ста­ет ле­ген­да Алек­сан­д­рин­ки Ни­ко­лай Мар­тон в ро­ли Не­из­вест­ но­го. Пре­мье­ра толь­ко что со­стоя­лась, по­ста­нов­ка бу­дет со­вер­ шен­ст­во­вать­с я, но уже сей­час мож­но ска­зать, что «Мас­ка­рад» со­бе­рет кол­лек­цию те­ат­раль­ных пре­мий. Рас­пи­са­ние и би­ле­ты на сай­те: www.alexandrinsky.ru

Место

Александринский театр

33


Вьет­нам: 10 луч­ших пля­жей

Семен Яблоков

Ня­чанг

Этот ку­рорт — но­мер один по по­п у­л яр­но­с ти сре­д и рос­ сий­с ких пу ­те­ше­с т ­вен­ни­ков. Как и лю­бое куль­то­вое ту ­ри­с ти­ че­­с кое ме­с то, го­род чем-то при­в ле­ка­е т, чем-то от ­тал­к и­ва­е т, а по­рой и про­с то шо­к и ­ру­е т. Та ­ко­ва судь­ба всех по­п у­л яр­ных

34

Путешествие

Вьетнам

ку ­рор­тов. Но что не мо­жет не про­и з­во­д ить са­мо­г о по­ло­ж и­ тель­но­г о впе­чат­ле­ния, так это пляжная полоса Ня ­чан­га. Семь ки ­ло­мет ­ров изу ­м и­тель­но­г о мел­ко­г о бе ­ло­г о пес­ка, все­воз­мож­ ные заведения и раз­в ле­че­ния: от пляж ­но­г о во­лей­бо­ла до дай­ вин­га, те­п ­лое мо­ре и солн­це — Ня ­чанг оп ­ре ­де ­лен­но сто­и т ва­ ше­го вни­ма­ния.

Ха­лонг

Кра­с и­вей­шее и наи­бо­лее рас ­т и ­ра ­ж и ­ро­ван­ное ме­с то Вьет­ на ­ма — бух ­та Ха ­лонг, изо­бра ­же­ние ко­то­рой кра­с у­е т­ ся на ты­с я ­чах от ­к ры ­ток и рек ­лам­ных пла ­ка­тов. Ха ­лонг — это око­ло трех ты­с яч ска ­ли­с тых ост ­ро­вов раз­ной пло­ща ­д и, ка­ж ­д ый — со сво­им уни­каль­ным пля­жем. Мно­г ие из них, прав ­да, мож ­но по­се­т ить толь­ко в оп ­ре ­де ­лен­ный се­зон: на­ ли ­чие или от­с ут­с т ­вие пля ­жей на ост ­ро­вах оп ­ре ­де ­л я­ют при­ ли­вы и от­ли­вы. Для дай­ве­ров здесь пред­с тав ­л я­ют ин ­те­рес мно­г о­чис ­лен­ные гро­т ы и под­вод­ные пе­ще­ры. Бух ­та за­не­се­на в Спи­сок Все­м ир­но­г о на­с ле ­д ия ЮНЕ­СКО.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

2nix/depositphotos.com

Про­тя­жен­ность бе­ре­го­вой ли­нии Вьет­на­ма — бо­лее 3400 км. Та­ко­во при­мер­ное рас­стоя­ние от Санкт-Пе­тер­бур­га до Крас­но­яр­ска. Од­ ним сло­вом, пля­жей во Вьет­на­ме не счесть. St. Peter Line Guide со­ста­вил рей­тинг де­ся­ти луч­ших пля­жей вьет­нам­ско­го по­бе­ре­жья.


Курорт Нячанг считается пляжной столицей Виьетнама

Anh Dinh/flickr.com; be forever young/flickr.com; Ben Henrich/flickr.com

Всего 15 лет назад Муйне был обыкновенной тихой рыбацкой деревушкой

Остров Фукуок за считанные годы превратился в известный международный курорт

Фу­ку­ок

Есть во Вьет ­на ­ме и пля ­ж и, при­знан­ные луч­ш и­м и в ми ­ре. Это Бай Сао и Бай Дай на ост­ро­ве Фу­к у­ок, ко­то­рый яв­л я­е т­с я ча­с тью од­но­и мен­но­г о ар­х и­пе ­ла­га, вклю­чаю­ще­г о в се­бя бо­лее двух со­тен «раз­но­фор­мат­ных», но оди­на­ко­во жи­во­пис­ных ост ­ро­вов, пля ­ж и ко­то­рых по­к ры­т ы чуть ро­зо­ва­т ым пес­ком. Здесь оди­на­ко­во хо­ро­шо от­дох ­н ут и по­к лон­ни­к и не­с пеш­но­г о пляж ­но­г о от­д ы ­ха, и те, ко­м у на мес ­те не си ­д ит­с я. К ус ­л у ­гам по­с лед­них — все су ­ще­с т ­вую­щ ие на се­г о­д ня ви ­д ы вод­ных раз­ вле­че­ний, вклю­чая кая­к инг, снорк ­линг и дай­винг.

Муй­не

На ­вер­н я­ка все пом­н ят рек ­ла ­м у «Ба­у н ­т и»: лас ­каю­щ ие бе ­ло­с неж ­ный пе­сок би­рю­зо­вые вол­ны, скло­нив­ш ие­с я к во­де изящ­ные паль­м ы — все это мож­но най­т и почти на лю­ бом тропическом курорте, в том числе и во Вьет­на­ме. Где? На пля­же Муй­не, рас­по­ло­жен­ном в 22 км от Фантхье­та. Бо­н ус к ве ­ли­ко­леп­но­м у пля ­ж у — мно­же­с т­во раз­в ле­че­ний на лю­бой

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

вкус, рес ­то­ра­ны, ба­ры и ка­фе с тра ­д и­ц и­он­ной вьет­нам­с кой и ин­тер­на­ц ио­наль­ной кух ­ней.

Вунг­тау

Ку ­рорт на юге стра ­ны, не ­да ­ле­ко от Хо­ш и­м и­на, из­вест ­ный так­ же как «вьет ­нам­с кая Ривь­е­ра». Ос ­нов­ные пля ­ж и — Бай Чи­ок, Бай Зау и Бай Сау. До рас­по­ло­жен­но­г о на от­дель­ном ост­ров­ ке знаменитого пля ­ж а Хон­ба мож ­но до­б­рать­с я толь­ко пеш­ком во вре­м я от­ли­ва, так что следите за лунными фазами. За­с лу­ жи­ва­ет вни­ма­ния и пляж Вонг Нгу­ет: ок­ру­жен­ный ска­ла­ми, про­д у ­вае­м ый вет ­ра ­м и, он под ­хо­д ит для лю­би ­те ­лей спор­т ив­ ных раз­в ле­че­ний и хо­ро­ш их плов­цов.

Кон­дао

Рай­ские мес ­та ино­гда скры­ва­ют до­воль­но мрач­ное про­ шлое. Так, ост­ров Кон­дао у юж­но­го по­бе­ре­ж ья Вьет­на­ма ко­ гда-то был фран­ц уз­ской тюрь­мой, в ка­ме­рах ко­то­рой — жут­к их за­ре­ше­чен­ных ямах — ко­ло­ни­за­то­ры со­дер­жа­ли

Путешествие

Вьетнам

35


Сегодня Кондао активно застраивается отелями, так что если вы хотите насладиться тишиной и спокойствием, вам стоит поторопиться осо­бен­но сво­бо­до­лю­би­вых або­ри­ге­нов. Но про­ш лое есть про­ш лое, к то­м у же се­го­дня о нем со­всем ни­че­го не на­по­ ми­на­ет, и, гля­д я на за­х ва­т ы­ваю­щие дух тро­пи­че­­ские ланд­ шаф­т ы из паль­мо­вых рощ и ман­г ро­вых за­рос­лей, вы бу­де­те ду­мать о чем угод­но, толь­ко не о страш­ных ис­то­ри­я х вре­ мен Ост-Инд­ской ком­па­нии. Кста­т и, Кон­дао очень ува­жа­ ют дай­ве­ры: не­да­ле­ко от ост­ро­ва на­хо­д ят­с я пре­вос­ход­ные ко­рал ­ло­вые ри­фы.

36

Путешествие

Вьетнам

Тра­ко

Отличный вы­бор для ро­ман­ти­че­­ского от­ды­ха. Рас­по­ло­жен пляж не­да­ле­ко от Ку­анг­ни­ня. В рас­по­ря­же­нии от­ды­хаю­щих — 15 км бе­ре­го­вой ли­нии, усы­пан­ной мел­ким неж­ным пес­ком, ка­фе и рес­ то­ран­чи­ки, а так­же ман­гро­вые джунг­ли — при­род­ный ра­ри­тет, со­хра­нен­ный при под­держ­ке ме­ст­ных вла­стей. Кста­ти, на Трако дей­ст­ву­ет ряд ог­ра­ни­че­ний. В ча­ст­но­сти, ал­ко­голь­ные на­пит­ки мож­но упот­реб­лять не бли­же чем в 6 км от пля­жа.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Alvaro Gonzales/flickr.com; Michelle/flickr.com

Бухта Халонг — самый известный вид Вьетнама


Чайна-Бич, помимо прочего, славится многочисленными фешенебельными отелями

Jon Ovington/flickr.com; Bui Linh Ngan/flickr.com; miklyxa13/depositphotos.com

Пляж Трако вьетнамцы часто выбирают для свадебных фотосессий

Торговцы фруктами — непременный атрибут любого вьетнамского пляжа

Лан­гко

Рас­по­ло­жен­ный не ­да ­ле­ко от известного на­ц ио­наль­но­г о пар­ка «Бать­ма», этот пляж — от­лич­ный вы­бор для се­мей­но­г о от­д ы­ ха с маленькими деть­м и. Мел­к ий пе­сок, по­ло­г ий вход в во­д у, те­п ­лое мо­ре — здесь безо­пас ­но и уют ­но. Раз­ба ­вить пляж ­ный от­д ых мож ­но экс­к ур­с и­он­ной про­г рам­мой: по­езд­ка в древ­ нюю ци­та­дель в Хюэ, на свя­т ую зем­лю Май­сон или в ста­рый го­род Хой­а­на ос ­та­вит не­и з­гла ­д и­мое впе­чат­ле­ние и изрядно пополнит копилку ваших знаний об Азии, до­пол­ни­тель­ный знак ка­че­­с т ­ва этих дос ­то­п ри­ме­ча­тель­но­с тей — их «член­с т ­во» в Спи­с ке Все­м ир­но­г о на­с ле ­д ия ЮНЕ­СКО.

Чай­на-Бич

Ме­сто про­ве­де­ния чем­пио­на­та ми­ра по сер­фин­г у 1992 го­да, а так­же один из са­мых жи­во­пис­ных пля­жей ми­ра по вер­сии Forbes. От­лич­ная вол­на вку­пе с за­во­ра­жи­ваю­щи­ми ви­да­ми таю­ щих в дым­ке Мра­мор­ных гор — луч­ше­го ан­т у­ра­жа для от­ды­ха и за­н я­тий лю­би­мым ви­дом спор­та не най­ти.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Куа­ло

Пят­на­дцать ки­ло­мет­ров от­мен­но­го мел­ко­го пес­ка, по­ло­гий спуск в во­ду, лас­ко­вое мо­ре и от­лич­ная ин­фра­струк­т у­ра, вклю­ чаю­щая в се­бя все, что толь­ко мо­жет по­на­до­бить­с я ту­ри­сту, — от служ­бы про­фес­сио­наль­ных спа­са­те­лей до оте­лей са­мо­го раз­но­го клас­са, спор­тив­ных раз­вле­че­ний, ка­фе и рес­то­ра­нов. Куа­ло — ку­рорт-ве­те­ран: пер­вые от­ды­хаю­щие здесь поя­ви­ лись бо­лее 100 лет на­зад.

Путешествие

Вьетнам

37


Парижский автосалон

Кри­зис в Ев­ро­пе за­кон­чил­ся. Фран­ция де­мон­ст­ри­ру­ет уве­рен­ный 6%-ный рост про­д аж но­ вых ав­то­мо­би­лей. По­то­му, в от­ли­чие от Же­не­вы, где в 19:00 на стен­д ах вы­к лю­ча­ет­ся свет, в Па­ри­же в этот час на стен­ды вы­хо­дят дид­жеи и тол­па из не­сколь­ких ты­сяч бе­лых во­рот­ нич­ков вли­ва­ет­ся в па­виль­он № 1 экспоцентра «Порт-де-Вер­с аль», где Peugeot, Citroen и Renault встре­ча­ют до­ро­гих кли­ен­тов шам­пан­ским. Пред­став­ля­ем Па­риж­ский ав­то­с а­лон в об­зо­ре на­ше­го кор­рес­пон­ден­та.

Ме­сто во­ди­те­ля Lamborghini по­ка еще сво­бод­но

Пре­зи­дент Фран­ ции Фран­суа Оланд зна­ко­мит­ся с но­вой мо­де­лью

38

Фоторепортаж

Парижский автосалон

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Кон­цепт Alfa Romeo Carabo, впервые продемонстрированный публике на Парижском автосалоне в 1968 году

Maserati из 1960-х

Этот Volvo 240 когда-то при­над­ ле­жал Жа­н-По­лю Го­тье, ко­то­рый очень це­нил его ко­жа­ный са­лон

ST. PETER LINE Guide

Един­ст­вен­ный в ми­ре MINI Paul Smith об­раз­ца 1997 го­да

ноябрь-декабрь 2014

Фоторепортаж

Парижский автосалон

39


В пра­виль­ное вре­мя в нуж­ном мес­те Осень — вре­мя сбо­ра уро­ж ая. Осо­бен­но для тех, кто по­се­ял по 33 и про­д ал по 48. Вло­жив в дол­ла­ры 5 млн руб­лей в на­ча­ле ле­та, уже в на­ча­ле но­яб­ря вы мог­ли бы уе­х ать от ди­ле­ра BMW на но­вом X4, ос­тав­шись при сво­их «де­ре­вян­ных». Алек­сандр Бо­го­яв­лен­ский

Пер­вые мо­де­ли вы­хо­дят у BMW на ред­

кость хо­ро­шо, вспом­ним хо­тя бы пер­вый X3 или су­пер­по­пу­ляр­ ную «пер­вую» се­рию. Мне нра­вит­ся ско­шен­ная ли­ния кры­ши, при­даю­щая ав­то­мо­би­лю яр­ко вы­ра­жен­ный спор­тив­ный си­лу­эт, мне нра­вит­ся, что мож­но опус­тить во­ди­тель­ское си­де­нье «в пол». Бла­го­да­ря по­яв­ле­нию Range Rover Evoque, пер­во­го спор­тив­но-вне­ до­рож­но­го ку­пе, те­перь и BMW «сни­ма­ет слив­ки» с мод­ного нын­ че сег­мен­та. А ведь ко­гда-то Land Rover при­над­ле­жал BMW... Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, что об­ла­да­тель X4 дол­жен ­чув­ст­во­вать пре­ вос­ход­ст­во в пер­вую оче­редь пото­му, что ав­то­мо­биль вы­де­ля­ет­ся

40

Драйв

BMW X4

из тол­пы так же, как и его вла­де­лец. Тех­но­ло­гич­ный, на­деж­ный, уве­рен­ный в се­бе, X4 может реа­ли­зо­вать весь свой по­тен­ци­ал, от­ клик­нув­шись на пе­даль га­за за счи­та­ные до­ли се­кун­ды. «По­вер­ни­те на­пра­во на про­спект Ди­на­мо», — «вер­ну­ла нас на зем­лю» на­ви­га­ци­он­ная сис­те­ма, на­ри­со­вав но­вый мар­шрут на При­мор­ское шос­се че­рез Кре­стов­ский ост­ров. На­ко­нец мы вы­ бра­лись из го­ро­да и ме­нее чем че­рез пол­ча­са вы­еха­ли на бе­рег за ­ли­ва в Се­ст­ро­рец­ком ку ­рор­те. От­к лю­чив сис­те­му ста­би­ли­за­ции, мы го­ня­ли X4 по бе­ре­ гу за­ли­ва, вы­пол­няя ука­за­ния фо­то­гра­фа. Яр­ко вы­ра­жен­ный

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


X4 быстрый и управляемый во многом благодаря легкому и жесткому кузову. Кузовные детали и ходовая часть — из алюминия, каркас — из высокопрочной стали

Дизайн салона порадует молодых поклонников BMW

зад­не­при­вод­ный ха­рак­тер, мол­ние­нос­ные ре­ак­ции на по­во­рот ру­ ля, до­рож­ный про­свет боль­ше 20 см, по­зво­ляю­щий за­ехать в во­ду по са­мые... И все же в пре­дель­ных ре­жи­мах от­к лю­чен­ная сис­те­ ма ста­би­ли­за­ции все рав­но на­по­ми­на­ет о се­бе, а на сверх­вы­со­ких обо­ро­тах сра­ба­ты­ва­ет от­сеч­ка. «Бе­ре­же­но­го Бог бе­ре­жет», — го­ во­рят в на­ро­де. Транс­мис­сия X4 и не ду­ма­ла пе­ре­гре­вать­ся, как это слу­чи­лось во вре­мя од­но­го из не­дав­них тест-драй­вов. По­с ле всех под­ви­гов нуж­но бы­ло про­сто по­мыть ав­то­мо­биль. Рас­ход то­п­ли­ва? В го­ро­де — 20 лит­ров, на трас­се — 10 лит­ров в ре­жи­ме Eco Pro. Впол­не при­лич­но для ряд­но­го шес­ти­ци­лин­д­ро­ во­го бен­зи­но­во­го движ­ка с двой­ным над­ду­вом и над­пи­сью BMW. Не­ог­ра­ни­чен­ный за­пас мощ­но­сти, от­лич­но на­стро­ен­ная транс­ мис­сия и плот­ная спор­тив­ная под­вес­ка. Един­ст­вен­ное, что не по­ нра­ви­лось, — ощу­ще­ния, ко­то­рые я ис­пы­тал на ско­ро­ст­ной ма­ ги­ст­ра­ли. Да­же мак­си­маль­но низ­ко опус­тив си­де­нье, на ско­ро­сти бо­лее 140 км/ч мне хо­те­лось чув­ст­во­вать се­бя бли­же к до­ро­ге. Без­ус ­лов­но, X4 най ­дет сво­его по­к у ­па­те ­л я в Рос­с ии, по­с коль­ ку ав­то­мо­биль как нель­з я луч­ше со­от ­вет­с т ­ву­е т об­ра ­зу

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

мод­но­г о спор­т ив­но­г о кросс-ку ­пе. Мо­дель нис­коль­ко не про­ иг ­ры­ва­е т бо­лее ста­т ус ­но­м у X6, ко­то­рый поч ­т и на мил ­ли­ он до­ро­же, ни по ди­зай­н у, ни по воз­мож ­но­с тям ин ­д и­ви­ дуа ­ли­за ­ц ии. Осо­бен­но в яр­ко-крас ­ном цве­те Melbourne Red, на 20‑дюй­мо­вых дис­ках BMW X4 бу­дет пря­мо-та­к и чер­тов­с ки хо­рош. Со­пер­ни­ки? Лишь один ав­то­мо­биль спо­со­бен се­го­дня бро­сить вы­зов X4 — это Porsche Macan, но его це­на на 300 — 400 тыс. руб. боль­ше. Еще до­ро­же (ми­ни­м ум на 1 млн руб.) обой­дет­с я Range Rover Sport. В то же вре­м я бо­лее вме­сти­тель­ный со­п лат­фор­ мен­ник BMW X3 в ана­ло­гич­ной ком­п лек­та­ции сто­ит при­мер­но на 200 тыс. де­шев­ле. Вы­би­рая ме­ж ­ду мо­ди­фи­ка­ция­ми X4, я бы пред­по­чел трех­ лит­ро­вый ди­зель мощ­но­стью 249 л. с. за 2,47 млн руб.: он все­го на 0,3 се­к ун­ды мед­лен­нее при раз­го­не и в два раза эко­но­мич­нее по то­п ­ли­ву. При­смот­ри­тесь к X3 с тем же си­ло­вым аг­ре­га­том — он, как уже упо­ми­на­лось, на 200 тыс. руб. де­шев­ле. Я нис­коль­ко не со­мне­ва­юсь, что боль­шой ус­пех в Рос­сии имел бы X4 с шиль­ди­ком «M»: ес­ли бы у ме­ня был ва­ри­ант вы­ брать лишь один «ак­сес­су­ар», я бы за­ка­зал имен­но этот. По­ доз­ре­ваю, нем­цы на­вер­ня­ка что-то за­ду­ма­ли на этот счет, но не бу­дем за­га­ды­вать, по край­ней ме­ре до сле­дую­ще­го ав­то­са­ло­ на во Франк­фур­те. BMW X4 — очень дос­той­ный ав­то­мо­биль, за­пи­ши­тесь на тестдрайв у офи­ци­а ль­но­го ди­ле­ра BMW и MINI ком­па­нии «Ак­сельМо­торс Се­вер» и со­ставь­те о нем соб­ст­вен­ное мне­ние. По­ку­пай­те и по­лу­чай­те удо­воль­ст­вие, по­ка руб­ле­вые цен­ни­ки на ма­ши­ны еще не пе­ре­пи­са­ны.

Драйв

BMW X4

41


Скан­ди­на­вия на блю­де Но­вая скан­ди­нав­ская кух­ня — это не фри­к а ­дель­ки и брус­нич­ный со­ус. Но­вая скан­ди­нав­ская кух­ня — это объ­е­ди­не­ние тра ­ди­ци­он­ных се­вер­ных про­дук ­тов и но­во­го к ним под ­хо­д а. Ме­ст­ные про­из­во­ди­те­ ли, ор­га­ни­че­­ские про­дук ­ты и ни­к а­кой хи­мии. Скан­ди­на­вия на­шла свой соб­ст­вен­ный гас­тро­но­ми­че­­ский бренд, и все боль­ше ту­ри­стов жа ­ж ­дут оце­нить этот бренд на вкус. Мария Андреева

42

Тренды

Кухня Скандинавии

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Тренды

Кухня Скандинавии

43


Копченая форель с маринованным лимоном. B.A.R, Стокгольм

Салат из помидоров с квашеным красным луком и базиликом. B.A.R, Стокгольм

Ис­то­рия

воз­ник­но­ве­ния это­го ку­ли­нар­но­го те­че­ ния вос­хо­дит к 2003 го­ду, ко­гда Кла­ус Мей­ер, ос­но­ва­тель дат­ ско­го рес­то­ра­на Noma (cокращение от nordisk mad — се­вер­ная еда), и шеф-по­вар Ре­не Ред­це­пи вы­сту­пи­ли с ини­циа­ти­вой со­ брать по­ва­ров из Се­вер­ной Ев­ро­пы и об­су­дить бу­ду­щее се­вер­ ной кух­ни. Встре­ча шеф-по­ва­ров Ис­лан­дии, Да­нии, Фин­л ян­ дии, Шве­ции и Нор­ве­гии при­ве­ла к соз­да­нию Ма­ни­фе­ста но­вой скан­ди­нав­ской кух­ни. Под­пи­сав­шие ма­ни­фест ста­ли по­с ла­ми это­го ку­ли­нар­но­го те­че­ния и ре­ши­ли про­дви­гать его в сво­их рес­то­ра­нах. Ма­ни­фест со­дер­жит ос­нов­ные прин­ци­пы но­вой кух­ни. Во гла­ ву уг­ла ста­вят­с я чис­то­та, све­жесть и про­сто­та. Од­на­ко это не ме­ ша­ет по­ва­рам при­ду­мы­вать но­вые спо­со­бы ис­поль­зо­ва­ния тра­ ди­ци­он­ных про­дук­тов и со­вме­щать свои луч­шие дос­ти­же­ния с дос­ти­же­ния­ми за­ру­беж­ны­ми. Кро­ме это­го, в ма­ни­фе­сте про­ пи­са­но ис­поль­зо­ва­ние ме­ст­ных и се­зон­ных про­дук­тов — осо­бен­ но­сти се­вер­но­го кли­ма­та, с его ко­рот­ким ле­том и хо­лод­ной зи­ мой, при­ве­ли к то­м у, что ово­щи и фрук­ты вы­зре­ва­ют мед­лен­но, од­на­ко вкус их ста­но­вит­с я бо­лее на­сы­щен­ным. Эко­ло­гич­ность ис­поль­зуе­мых про­дук­тов — еще один фак­тор, опи­сы­ваю­щий но­ вую скан­ди­нав­скую (или нор­ди­че­скую) кух­ню. Не­ма­ло вни­ма­ ния уде­л я­ет­с я взаи­мо­дей­ст­вию рес­то­ра­нов с фер­ме­ра­ми, ры­бо­ ло­ва­ми и дру­ги­ми пред­ста­ви­те­л я­ми про­дук­то­вой ин­ду­ст­рии, а так­же с уче­ны­ми и вла­стью. Результатом такого тесного со­ трудничества стало принятие за­ко­но­про­ек­тов, под­дер­жи­ваю­щих ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей и ма­лень­кие фер­мер­ские хо­зяй­ст­ва. Ос­нов­ные ин­гре­ди­ен­ты но­вой скан­ди­нав­ской кух­ни — это ме­ст­ные ово­щи, ди­кие яго­ды и тра­вы, дичь и ры­ба.

44

Тренды

Кухня Скандинавии

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Баранина с артишоком, тимьяном и жареным чесноком. Lux Dag for Dag. Стокгольм Блин с ванильным мороженым и яблоком с корицей в карамели. Lux Dag for Dag, Стокгольм Эти про­дук­ты по­зво­л я­ют соз­дать бес­чис­лен­ное мно­же­ст­во вку­ со­вых со­че­та­ний, при этом ото­бра­жая стиль и вкус не­оклас­си­че­ ­ской нор­ди­че­­ской кух­ни. При­вер­жен­цы но­вой скан­ди­нав­ской кух­ни за­яв­л я­ют не толь­ ко об эко­ло­гич­но­сти сво­их блюд, но и о не­со­мнен­ной поль­зе для здо­ро­вья. Ис­с ле­до­ва­ния не­сколь­ких дат­ских уни­вер­си­те­ тов под­твер­ди­ли, что но­вое ку­ли­нар­ное те­че­ние со­от­вет­ст­ву­ет ос­нов­ным прин­ци­пам здо­ро­во­го пи­та­ния. От­каз от чрез­мер­но­ го ис­поль­зо­ва­ния жи­вот­ных жи­ров, за­ме­на боль­шо­го ко­ли­че­ ­ст­ва со­ли све­жи­ми тра­ва­ми или спе­ция­ми, ши­ро­кое ис­поль­ зо­ва­ние ово­щей — все это при­ве­ло к воз­ник­но­ве­нию но­вой се­вер­ной дие­ты, по сте­пе­ни эф­фек­тив­но­сти не ус­т у­паю­щей дие­ те сре­ди­зем­но­мор­ской. Но не­ко­то­рое вре­м я скан­ди­нав­ская кух­н я бы­ла пред­став­ле­ на толь­ко в рес­то­ра­нах вы­со­ко­го клас­са. Мно­гие из них по­лу­чи­ ли звез­ды «Миш­ле­на» или дру­гие на­гра­ды, сви­де­тель­ст­вую­щие о вы­со­ком уров­не за­ве­де­ний и важ­но­сти их вкла­да в об­ще­ев­ ро­пей­скую гас­тро­но­ми­че­скую ис­то­рию (в од­ном толь­ко Ко­пен­ га­ге­не та­ких рес­то­ра­нов око­ло де­с ят­ка). Од­на­ко сей­час тра­ ди­ци­он­ные ре­цеп­ты в но­вых ва­риа­ци­ях мож­но по­про­бо­вать и в де­мо­кра­тич­ных за­ве­де­ни­ях. Чет­ко сфор­ми­ро­ван­ные прин­ц и­пы, их ши­ро­кое ис­поль­зо­ ва ­ние и, что не ме­нее важ ­но, го­с у­дар­с т ­вен­ная и ин­фор­ма ­ц и­ он­ная под ­держ ­ка обес­пе­чи ­ли но­вой скан ­д и­нав­с кой кух ­не по­ ис ­т и­не ме ­ж ­д у ­на­род­ный ус­пех и при­зна­ние. Те­перь гос ­тям се­вер­ных стран мож ­но толь­ко по­за ­ви ­до­вать — в их рас ­по­ря ­же­ нии луч­шие про­д ук ­т ы, луч­шие по­ва­ра... И со­всем не ­да ­ле­ко от гра­ни­ц ы!

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Тренды

Кухня Скандинавии

45


Ари­сто­кра­ти­че­­ская тра­ди­ция В пред­две­рии Но­во­го го­д а мы по­про­си­ли бар­ме­нов луч­ших па­но­рам­ных рес­то­ра­нов на Бал­ти­ке при­го­то­вить кок­тей­ли с пре­ ми­а ль­ным шам­пан­ским. Владимир Бадаев, Александр Богоявленский

Radisson Blu, Lounge 24

Рес­то­ран «ПАЛ­КИНЪ»

«Зо­ло­той за­кат» Moët & Chandon

«Кир Рой­аль» Piper-Heidsieck

Tallinn, Ravala Puiestee 3

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Конь­як Remy Martin Louis XIII >> Шам­пан­ское Moët & Chandon Imperial >> Пер­си­ко­вый ли­кер >> Са­хар

Санкт-Пе­тер­бург, Нев­ский пр., 47

>> Апель­си­но­вый бит­тер >> Зо­ло­тые хло­пья

На по­след­нем эта­же Radisson Blu Sky Hotel мож­но лю­бо­вать­ся за­ ка­том под ак­ком­па­не­мент са­мо­го изы­скан­но­го кок­тей­ля Таллина. Це­ре­мо­ния его при­го­тов­ле­ния на­чи­на­ет­ся с по­да­чи конь­я­ка Remy Martin Louis XIII. За­тем по­да­ет­ся бу­тыл­ка Moët & Chandon, бо­кал на­пол­ня­ет­ся поч­ти до кра­ев. В кок­тейль до­бав­ля­ют ку­би­ки са­ха­ ра, про­пи­тан­ные апель­си­но­вым бит­те­ром, и не­мно­го пер­си­ко­во­го ли­ке­ра, соз­дан­но­го по ори­ги­наль­но­му ре­цеп­ту ав­то­ра­ми кок­тей­ ля. На­ко­нец, бо­кал вен­ча­ют хло­пья 24‑ка­рат­но­го зо­ло­та. От­кры­ тая бу­тыл­ка шам­пан­ско­го ос­та­ет­ся на сто­ле гос­тей. Как го­во­рят в Lounge 24, ка­ж ­дый хоть раз в жиз­ни дол­жен это по­про­бо­вать.

46

Коктейли

Шампанское

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Шам­пан­ское Piper-Heidsieck Brut >> Чер­но­смо­ро­ди­но­вый ли­кер Crème de cassis >> Кок­тей­ль­ная виш­ня У это­г о кок­тей­л я про­с той ре­цепт и вме­с те с тем бла­г о­род­ ный эле­гант­ный вкус бла­го­да­ря элит­но­м у шам­пан­с ко­м у Piper-Heidsieck. На­с ла­ди­тесь кок­тей­лем в при­ят­ной ком­па­нии в от­дель­ном ка­би­не­те, де­ко­ри­ро­ван­ном цен­ны­ми по­ро­да­ми де­ре­ва, с ви­дом на Нев­ский про­спект в од­ном из са­мых пре­стиж­ных рес­то­ра­нов Санкт-Пе­тер­бур­га.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Отель «Ас­то­рия», Lichfield bar Санкт-Пе­тер­бург, Боль­шая Мор­ская ул., 39 «Шам­пань Кок­тейль» Louis Roederer Ин­гре­ди­ен­ты: >> Шам­пан­ское Louis Roederer Brut >> Конь­як Hennessy VSOP >> Тро­ст­ни­ко­вый са­хар >> Ан­го­сту­ра Ко­гда в Санкт-Пе­тер­бург при ­хо­д ит зи­ма, улицы, на­бе­реж ­ные и площади по­к ры­ва­ют­с я сне­г ом, ве ­ли ­че­­с т­вен­ные двор­ц ы свер­ ка­ют разноцветными ог­н я­м и: в ожи­да­нии Но­во­го го­да го­род становится по­хож на ска­зоч­ное снеж ­ное ко­ро­лев­с т­во. От­меть­те на­с ту ­п ­ле­ние Но­во­г о го­да на ве­че­рин­ке «Снеж ­ное ко­­ро­лев­с т ­во» в оте ­ле «Ас ­то­рия». Цве­т ы в ле ­д я­ных кри­с тал ­лах, мно­же­с т­во мерцающих огонь­ков, ле ­д я­ные скульп­т у ­ры и, ко­­ неч­­но, рос ­кош­ные кок ­тей ­ли на ос ­­но­­ве Louis Roederer — лю­би­ мо­г о шам­пан­с ко­г о российского им­­пе­­ра­­то­­ра Ни­­ко­­лая II.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Отель Kempinski, рес­­то­­ран «Бель­­вью Брас­­се­­ри» Санкт-Пе­тер­бург, наб. ре­ки Мой­ки, 22 «Френч 75» Ruinart Ин­гре­ди­ен­ты: >> Шам­пан­ское Ruinart Brut >> Джин Bombay Sapphire >> Ли­мон­ный сок >> Са­хар­ный си­роп По­да­ча кок­тей­лей с шам­пан­ским в со­про­во­ж ­де­нии ши­кар­ных за­к у­сок — дав­н яя ари­сто­кра­ти­че­­ская тра­ди­ция. Ни од­но празд­ не­ст­во у ве­ли­ких кня­зей, в домах Юсу­по­вых, Стро­га­но­вых и Ба­­ ра­тын­ских не про­хо­ди­ло без иг­ри­сто­го на­пит­ка. На­с ла­ди­тесь клас­си­че­­ским фран­цуз­ским кок­тей­лем на ос­но­ве зна­ме­ни­то­ го шам­пан­ско­го Ruinart в од­ном из луч­ших па­но­рам­ных рес­­ то­­ра­нов Пе­тер­бур­га с от­кры­точ­ны­ми ви­да­ми на Двор­цо­вую пло­щадь, Пе­тро­пав­лов­скую кре­пость и Исаа­ки­ев­ский со­бор. В ка­­че­­ст­ве за­к ус­ки ре­ко­мен­ду­ем са­лат из кам­чат­ско­го кра­ ба — фир­мен­ное блю­до рес­то­ра­на «Бель­вью Брас­се­ри».

Коктейли

Шампанское

47


W St. Petersburg

AZIMUT Hotel St. Petersburg, Sky Bar

«Ру­би Ред» Veuve Clicquot

«Крем де Шам­пань» Lanson

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Шам­пан­ское Veuve Clicquot >> Пер­си­ко­вый ли­кер >> До­маш­ний ма­ли­но­вый ли­кер >> Ли­мон­ный сок >> Со­до­вая

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Шам­пан­ское Lanson >> Джин >> Слад­кий крас­ный вер­мут >> Сок лай­ма >> Ка­ра­мель­ный си­роп

Зна­­ме­­ни­­тое, ис­­кря­­щее­­ся, все­­гда мод­­ное шам­­пан­­ское Veuve Clicquot те­перь за­сия­ло дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми. На­с ла­дитесь этим ве­ли­ко­леп­ным кок­тей­лем в па­но­рам­ном ба­ре miXup на по­ след­нем эта­же оте­ля W St. Petersburg или в уют­ной гос­ти­ной с ка­ ми­ном на пер­вом эта­же. При­го­товьтесь встре­тить 2015 год во всей кра­се! На­стройтесь на празд­нич­ный лад, сде­лав #shimmerunfiltered-сел­фи в стиль­ных зер­ка­лах, спе­ци­а ль­но дос­тав­лен­ных из Нью-Йор­ка. За­жгите в но­­ во­­год­нюю ночь на празд­нич­ной ве­че­рин­ке Shine on! под ро­ж ­де­ст­ вен­ской ел­кой в сти­ле W, ук­ра­шен­ной дис­ко-ша­ра­ми.

Ори­г и­наль­ное на­зва­ние кок­тей­л я — Crème de Champagne. Его нет в ме­ню, но при за­ка­зе бу ­т ыл­к и шам­пан­ско­го бар­ме­нов все­ гда мож ­но по­про­сить при ­д у ­мать ори­г и­наль­н ую по­да­ч у на­­пит­­ ка, как мы и сде­ла­ли с вос­х и­т и­тель­ным шампанским Lanson Black Label Brut. На­с ла­ди­тесь этим пре­к рас­ным кок­тей­лем в па­ но­рам­ном Sky Bar на по­с лед­нем — 18-м — эта­же оте­л я. Вид от­сю­да про­с то по­т ря­саю­щий: Петербург ви­ден как на ла­до­ни. Ве­че­ром, ко­гда вклю­ча­ет­с я ху­до­же­с т­вен­ная под­свет­ка, город преображается и па­м ят­ни­к и пред­с та­ют в но­вом, та­ин­с т­вен­ ном об­ра­зе.

Санкт-Пе­тер­бург, Воз­не­сен­ский пр., 6

48

Коктейли

Санкт-Пе­тер­бург, Лер­мон­тов­ский пр., 43/1

Шампанское

>> Яич­ный бе­лок

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


49


Доб­ро по­жа­ло­вать за ­кра­си­вы­ми улыб­ка­ми! При­ме­не­ние про­грес­сив­ных тех­но­ло­гий под­ни­ма­ет сто­ма­то­ло­гию на уро­вень от­лич­ных ре­ зуль­та­тов. Бла­го­д а­ря на­уч­ным дос­ти­же­ни­ям ле­че­ние в сто­ма­то­ло­гии ста­но­вит­ся все ка­че­­ст­ вен­нее, ре­зуль­та­ты все бо­лее удов­ле­тво­ря­ют и вра­ча, и па­ци­ен­та. Те­перь есть мно­же­ст­во спо­ со­бов сде­лать улыб­к у па­ци­ен­та здо­ро­вой и при­вле­к а­тель­ной. Серь­ез­ные сто­ма­то­ло­ги­че­­ские про­бле­мы ре­ша­ют при по­мо­щи ден­таль­ной ор­то­пе­дии и им­план­та­ции. При­род­ные ано­ма­лии не­кра­си­вой улыб­ки по­бе­ж ­д а­ет ор­то­дон­тия. Се­го­дня об этом рас­ска­зы­ва­ют спе­циа­ли­сты ав­ тор­ской кли­ни­ки «Ден­тал Ха­уз». Э. Ш. АЛЕ­СКЕ­РОВ, сто­ма­то­логор­то­пед, хи­рург-им­план­то­лог, ге­не­раль­ный ди­рек­тор клиники «Ден­тал Ха­уз»

Эльчин Шахинович АЛЕ­СКЕ­РОВ:

ТЕХ­НО­ЛО­ГИИ В СТО­МА­ТО­ЛО­ГИИ

— Ни од­на об­ласть со­вре­мен­ной ме­ди­ ци­ны не со­вер­ши­ла та­ко­го про­ры­ва, как сто­ма­то­ло­гия. Од­но из са­мых пер­спек­ тив­ных и бы­ст­ро раз­ви­ваю­щих­с я на­ прав­ле­ний в сто­ма­то­ло­гии — про­те­зи­ро­ ва­ние, где на сме­ну съем­ным про­те­зам при­ш ла им­п лан­та­ция. Те­перь при по­мо­ щи 3D-пла­ни­ро­ва­ния им­п лан­то­лог мо­жет со­ста­вить аб­со­лют­но точ­ную ди­аг­но­сти­ ку, иметь про­гноз пред­стоя­ще­го ле­че­ния и да­же рас­по­ла­гать ана­ли­зом воз­мож­ных ре­зуль­та­тов опе­ра­ции, а са­мое важ­ное — ис­к лю­чить по­греш­но­сти да­же из та­ких вра­чеб­ных ма­ни­пу­ля­ций, где от­к ло­не­ние на пол­мил­ли­мет­ра чре­ва­то серь­ез­ны­ми по­с лед­ст­вия­ми. При по­мо­щи 3D-тех­но­ло­ гий мо­де­ли­ру­ют­с я и бу­ду­щие цир­ко­ние­ вые ко­рон­ки или про­те­зы, ко­то­рые вы­ та­чи­ва­ют­с я с мак­си­маль­ной точ­но­стью на спе­ци­а ль­ном вы­со­ко­тех­но­ло­гич­ном обо­ру­до­ва­нии.

ИДЕ­АЛЬ­НЫЙ МА­ТЕ­РИ­АЛ ДЛЯ ­ С­ТЕ­СТ­ВЕН­НОЙ УЛЫБ­КИ Е

— Луч­шим со­вре­мен­ным ма­те­риа­ лом для про­те­зи­ро­ва­ния, в том чис­ле и на им­план­та­тах, яв­ля­ет­ся цир­ко­ний,

50

Здоровье

или — на про­фес­сио­наль­ном язы­ке — ди­ ок­сид цир­ко­ния. Ко­рон­ки из ди­ок­си­да цир­ ко­ния об­ла­да­ют ря­дом пре­иму­ществ пе­ред ме­тал­ло­ке­ра­ми­че­­ски­­ми и ке­ра­ми­че­­ски­­ ми. Эти­ми пре­иму­ще­ст­ва­ми яв­ля­ют­ся вы­ со­кая сте­пень проч­но­сти, дол­го­веч­ность, пол­ное ви­зу­а ль­ное и функ­цио­наль­ное со­ от­вет­ст­вие ес­те­ст­вен­ным зу­бам. Не­ма­ло­ важ­но, что цир­ко­ний ней­тра­лен при взаи­ мо­дей­ст­вии с дес­не­вой жид­ко­стью, а так­же био­ло­ги­че­­ски со­вмес­тим с ор­га­ низ­мом че­ло­ве­ка и не вы­зы­ва­ет ал­лер­гии, не от­тор­га­ет­ся. Бла­го­да­ря ис­поль­зо­ва­нию 3D-тех­но­ло­гии цир­ко­ние­вые ко­рон­ки от­ ли­ча­ют­ся вы­со­кой точ­но­стью из­го­тов­ле­ ния, они иде­а ль­но при­ле­га­ют к зу­бу, им­ план­та­ту и дес­не­во­му краю, за счет че­го дав­ле­ние на опор­ные зу­бы и им­план­та­ты рас­пре­де­ля­ет­ся рав­но­мер­но и ес­те­ст­вен­ но. Кро­ме то­го, точ­ное при­ле­га­ние ко­ро­ нок ис­к лю­ча­ет про­ник­но­ве­ние мик­ро­бов под ко­рон­ку, к им­план­та­ту и под дес­ну, что зна­чи­тель­но уве­ли­чи­ва­ет срок их служ­ бы. Цир­ко­ние­вые ко­рон­ки — это луч­шее дос­ти­же­ние в об­лас­ти со­вре­мен­но­го сто­ма­ то­ло­ги­че­­ско­­го про­те­зи­ро­ва­ния. Су ­ще­с т­ву ­ют две тех ­но­ло­г ии из­г о­тов­ ле­ния цир­ко­ние­вых ко­ро­нок и мос ­то­ вид­ных про­те­зов, они мо­г ут быть или

Стоматология

цир­ко­ние­во-ке­ра­ми­че­­с ки­­ми, или цель­ но­ц ир­ко­ние­вы­м и. Прин­ц ип из­г о­тов ­ле­ ния цир­ко­ние­во-ке­ра­ми­че­­с ких из­де­лий схож с из­г о­тов ­ле­ни­ем ме­тал ­ло­ке­ра­м и­ че­­с ких. Сна­ча ­ла де ­ла­е т­с я цир­ко­ние­ вый кар­кас: ска­ни­ру­ет­с я 3D-изо­бра­же­ ние че ­лю­с ти па ­ц и­ен ­та, за­тем ко­рон­ка (или про­тез) мо­де­ли­ру­ет­с я на ком­пь­ю­те­ ре в 3D-про­г рам­ме, по по­л у ­чен­ной вир­ ту­а ль­ной мо­де ­ли на вы­со­ко­тех ­но­ло­г ич­ ном обо­ру­до­ва­нии вы­та­чи­ва­ет­с я кар­кас бу­д у ­щей ко­рон­к и или про­те­за, ко­то­рый по­том по­к ры­ва­е т­с я не­с коль­к и­м и слоя­ ми ке­ра­ми­к и. Дан­ный ме­тод на­зы­ва­ют ме­то­дом на­с лое­ния. Цель­но­ц ир­ко­ние­ вые ко­рон­к и и мос ­то­вид­ные про­те­зы из­го­тав­ли­ва­ют из цель­но­го кус­ка ди­ок­ си ­да цир­ко­ния без ка ­к их-ли­бо сло­ев — это са ­м ый проч­ный вид ко­ро­нок, ве­ро­ ят­ность ско­лов пол­но­с тью ис­к лю­ча­е т­с я да ­же при са ­м ых силь­ных на ­г руз­ках. Пе­ ре­чис ­лен­ных ка­че­с тв дос ­та­точ­но, что­бы по­н ять, что цир­ко­ний яв­л я­ет­с я луч­ш им ма­те­риа ­лом для про­те­зи­ро­ва­ния.

ЗО­ЛО­ТОЙ СТАН­ДАРТ ИМ­ПЛАН­ТА­ТОВ

— Ес ­ли па ­ц и­ен ­та ин ­те­ре­с у­е т моя ре­ко­ мен ­да ­ц ия, я го­во­рю, что пред ­по­чи ­таю им­п лан­та­т ы с ко­ни­че­­с ким со­е ди­не­ни­ ем (речь идет о со­е ди­не­нии им­п лан­та­ та с абат ­ме­н том). У та ­к их им­п лан ­та­тов са ­мая удоб­ная ден ­таль­ная сис ­те­ма как для хи­рур­г ии, так и для ор­то­пе­д ии, наи­ мень­шая по срав­не­нию с дру ­г и­м и ре­ зорб­ц ия (рас­са­с ы­ва­ние) ко­с т­ной тка­ни во­к руг им­п лан­та­та. А это уве­ли­чи­ва­ ет срок служ­бы как са ­мо­г о им­п лан ­та­та, так и всей ор­то­пе ­д и ­че­­с кой кон­с т ­рук ­ц ии. Ден­таль­ных им­п лан­та­тов на рын­ке мно­ го. В на ­шей кли­ни­ке пред­с тав ­лен ши ­ро­ кий вы­бор сис ­тем им­п лан ­та­тов луч­ш их

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


И. В. БОЖ­КО, кан­ди­дат ме­ди­ цин­ских на­ук, сто­ма­то­лог-ор­то­ донт клиники «Ден­тал Ха­уз»

ми­ро­вых брен­дов: Nobel Biocare, Astra Tech (Шве­ц ия), Adin, Hi-Tec (Из­ра­и ль), Ankylos (Гер­ма­ния), Shtrauman (Швей­ ца­рия), 3‑i Biomet (США) и дру­г их, что да­е т па ­ц и­ен ­т у вы­бор в со­от ­вет­с т ­вии с его по­же­ла­ния­ми и фи­нан­со­вы­м и воз­мож ­но­с тя­м и. Ирина Викторовна БОЖ­КО:

ОР­ТО­ДОНТ ДЕ­ЛА­ЕТ УЛЫБ­КУ ПРА­ВИЛЬ­НОЙ

— Ор­то­дон­т ия бо­лее про­чих на­прав­ ле­ний в сто­ма­то­ло­г ии при­зва­на де ­лать улыб­к у пра­виль­ной, уст­ра­н яя как вро­ж­ ден­ные, так и при­об­ре­тен­ные де­фек­т ы при­к у­са. При па­то­ло­г ии при­к у­са и не­ пра­виль­ном по­ло­же­нии зу ­бов не­воз­мож­ на эс­те­т и­че­­ская рес­тав­ра­ция, им­п лан­ та­ция и ра­цио­наль­ное про­те­зи­ро­ва­ние. В та­к их слу­ча­я х при­бе­га­ют к по­мо­щи вра­ча-ор­то­дон­та. В «Ден­тал Ха­уз» при­ме­н я­ют­с я са­мые со­вре­мен­ные ор­то­дон­ти­че­­ские ме­то­ды ле­че­ния, по­ка­зав­шие в ми­ро­вой прак­ти­ ке наи­луч­шие ре­зуль­та­ты. К та­ко­вым от­ но­с ят­с я сис­те­мы Damon (США), Incognito (Гер­ма­ния), Clarity (3M Unitek, США), кап­ пы Invisalign (США). Damon — вес­т и­бу­л яр­ная (на­руж­ная) бре­кет-сис ­те­ма, она обес­пе­чи­ва­ет мак­ си­маль­ный ком­форт па­ци­ен­т у, по­зво­л я­ ет под­дер­ж и­вать хо­ро­ш ую ги­г ие­н у по­ лос­т и рта на про­тя­же­нии все­го кур­са ле­че­ния, со­к ра­т ить срок ле­че­ния и ко­ ли ­че­­с т­во ви­зи­тов к вра­ч у. При по­мо­щи сис ­те­мы Damon воз­мож ­но ре­ше­ние кли­ ни­че­­ских слу­ча­ев без уда­ле­ния зу­бов. Кро­ме пе­ре­чис ­лен­ных дос ­то­инств, сис­ те­ма име­ет пре­вос­ход­ный эс­те­т и­че­­ский вид, бре­ке­т ы про­зрач­ны и по­то­м у не вид­ ны на зу­бах.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Incognito — лин­гваль­ная (не­ви­ди­мая) бре­кет-сис­те­ма из зо­ло­то­со­дер­жа­ще­го спла­ва, из­го­тав­ли­ва­ет­с я для ка­ж ­до­го па­ ци­ен­та ин­ди­ви­ду­а ль­но в Гер­ма­нии в спе­ циа­ли­зи­ро­ван­ной ла­бо­ра­то­рии. Но­вей­шие ком­пь­ю­тер­ные тех­но­ло­гии и ав­то­ма­ти­ за­ция про­из­вод­ст­ва бре­ке­тов на­де­ля­ют их ря­дом пре­иму­ществ пе­ред дру­ги­ми лин­гваль­ны­ми сис­те­ма­ми. Incognito — это ин­ди­ви­ду­а ль­ная улыб­ка для па­ци­ен­та!

ПРО­ЗРАЧ­НЫЙ ПУТЬ К КРА­СИ­ВОЙ УЛЫБ­КЕ

— Про­зрач­ные кап­пы Invisalign пред­ на­зна­че­ны для тех, кто прин­ци­пи­а ль­но не хо­чет но­сить бре­ке­ты. Кап­пы со­вер­ шен­но не­за­мет­ны на зу­бах, они на­де­ва­ ют­с я на оба зуб­ных ря­да и лег­ко сни­ма­ ют­с я в не­об­хо­ди­мых слу­ча­ях. Имен­но эти съем­ные кап­пы и дви­га­ют зу­бы в нуж­ном на­прав­ле­нии, ока­зы­вая на них кор­рек­ ти­рую­щее дав­ле­ние. За пе­ри­од ле­че­ния, в за­ви­си­мо­сти от слож­но­сти си­т уа­ции, мо­жет по­на­до­бить­с я до 44 пар капп, ко­то­ рые па­ци­ент «пе­ре­оде­ва­ет» че­рез две-три не­де­ли. Ка­ж ­дая но­вая кап­па про­дол­жа­ ет ра­бо­т у пре­ды­ду­щей, при­бли­жая ле­че­ ние к за­п ла­ни­ро­ван­но­м у ре­зуль­та­т у. Как бу­дет вы­гля­деть ва­ша улыб­ка в ко­неч­ ном ре­зуль­та­те, мож­но уви­деть до на­ча­ ла ле­че­ния при по­мо­щи ком­пь­ю­тер­ной 3D-тех­но­ло­гии, это и по­зво­л я­ет до­бить­с я не­пре­взой­ден­ной точ­но­сти в про­гно­зи­ро­ ва­нии и ле­че­нии. Из­го­тав­ли­ва­ют­с я кап­пы в США, на един­ст­вен­ном в ми­ре за­во­де в спе­циа­ли­зи­ро­ван­ной ла­бо­ра­то­рии, что яв­л я­ет­с я га­ран­том ка­че­­ст­ва. Invisalign — про­зрач­ная аль­тер­на­ти­ва бре­ке­там. «Ден­тал Ха­уз» по­здрав­л я­ет всех с на­ сту­паю­щим Но­вым го­дом и при­г ла­ша­ет за кра­си­вы­ми улыб­ка­ми! В де­каб­ре в кли­ ни­ке дей­ст­ву­ют спе­ци­а ль­ные пред­ло­же­ ния: скид­ки на раз­лич­ные ус­лу­ги до 40  %. Кон­с уль­та­ция у лю­бо­го спе­циа­ли­ста — бес­п лат­но. Под­роб­но­сти по те­ле­фо­ну: +7 (812) 492 7777.

Здоровье

Стоматология

51


Новый год — новая я! Между нами, девочками

На кар­те жен­ско­го те­ла есть мес­та, ко­то­рые не­за­с лу­жен­но об­хо­ дят вни­ма­ни­ем. Тем вре­ме­нем, на­при­мер, ин­тим­ная зо­на тре­ бу­ет его, как ни­ка­кая дру­гая. Се­го­дня эс­те­ти­че­­ская ги­не­ко­ло­ гия — это не толь­ко при­вле­ка­тель­ный вид по­ло­вых ор­га­нов, но и пре­ж ­де все­го здо­ро­вье и пси­хо­ло­ги­че­­ское со­стоя­ние жен­ щи­ны. Бла­го­да­ря со­вре­мен­ным тех­но­ло­ги­ям, ко­то­рые при­ме­ ня­ют­с я в кли­ни­ке «Ме­диЭ­сте­тик», ре­шить про­бле­мы ин­тим­но­ го пла­на ста­ло еще про­ще, это по­зво­лит ка­ж ­дой жен­щи­не жить пол­ной сек­су­а ль­ной жиз­нью. Клиника «Ме­диЭ­сте­тик» име­ет боль­шой опыт пла­сти­че­­ских опе­ра­ций на жен­ских по­ло­вых ор­ га­нах и ис­поль­зу­ет соб­ст­вен­ные ав­тор­ские ме­то­ди­ки. Часто при­чи­нами ин­тим­ных де­фек­тов становятся: >> на­ру­ше­ние гор­мо­наль­но­го фо­на; >> воз­рас­тные из­ме­не­ния; >> борь­ба с лиш­ним ве­сом; >> ро­ды; >> ге­не­ти­че­­ская пред­рас­по­ло­жен­ность. Для кор­рек­ции эс­те­ти­че­ских про­блем в ги­не­ко­ло­гии при­ме­ ня­ют­с я пе­ре­до­вые ме­то­ди­ки, ко­то­рые по­мо­га­ют: >> вер­нуть по­ло­вым ор­га­нам объ­ем и уп­ру­гость; >> улуч­шить со­стоя­ние ко­жи; >> при­дать эс­те­тич­ный вид ин­тим­ной зо­не; >> пре­дот­вра­тить ста­ре­ние по­ло­вых ор­га­нов.

Ла­зер­ная ме­то­ди­ка

Ле­че­ние эс­те­ти­че­ских де­фек­тов в ги­не­ко­ло­гии про­во­дит­ся с по­ мо­щью ла­зе­ра. Дан­ная ме­то­ди­ка очень вос­тре­бо­ва­на в на­ше вре­ мя и ак­тив­но ис­поль­зу­ет­ся в кли­ни­ке «Ме­диЭ­сте­тик». Опе­ра­ ции про­во­дят­ся под ме­ст­ной или об­щей ане­сте­зи­ей, про­те­ка­ют без бо­лез­нен­ных ощу­ще­ний, швов и руб­цов. Про­цесс за­жив­ле­ния очень бы­ст­рый, по­это­му вер­нуть­ся к ра­бо­те мож­но уже на сле­ дую­щий день. Спе­циа­ли­сты кли­ни­ки «Ме­диЭ­сте­тик» на се­го­ дняш­ний день ус­пеш­но про­ве­ли бо­лее 1000 ла­зер­ных опе­ра­ций

Super V-lift

В по­след­нее вре­мя все боль­шую по­пу­ляр­ность при­об­ре­та­ет ин­но­ ва­ци­он­ная ме­то­ди­ка лиф­тин­га са­мо­рас­са­сы­ваю­щи­ми­ся ни­тя­ми.

52

Здоровье

Косметология

Про­це­ду­ра Super V-lift с по­мо­щью ме­зо­ни­тей по­зво­ля­ет мо­де­ли­ро­ вать тка­ни в лю­бых на­прав­ле­ни­ях, вклю­чая уча­ст­ки те­ла, ко­то­ рые бы­ли не­дос­туп­ны дру­гим тех­но­ло­ги­ям. Се­го­дня эта ме­то­ди­ка по­лу­чи­ла при­зна­ние вра­чей эс­те­ти­че­­ской ги­не­ко­ло­гии и ши­ро­ко при­ме­ня­ет­ся для ре­ше­ния эс­те­ти­че­­ских про­блем. Ме­зо­ни­ти аб­со­лют­но со­вмес­ти­мы с ор­га­низ­мом че­ло­ве­ка, а сле­до­ва­тель­но, при их ис­поль­зо­ва­нии да­же ми­ни­маль­ный риск для здо­ро­вья пол­но­стью ис­к лю­чен. В те­че­ние двух лет ни­ ти рас­са­сы­ва­ют­с я, ос­тав­л яя кар­кас из но­вых кол­ла­ге­но­вых во­ло­ кон, ко­то­рый на­дол­го удер­жи­ва­ет фор­м у ко­жи и тка­ней.

Гель

Про­бле­му дряб­лой и об­вис­шей ко­жи так­же мож­но ре­шить с по­ мо­щью фран­цуз­ско­го без­опе­ра­ци­он­но­го ме­то­да, при­ме­няе­мо­го в кли­ни­ке «Ме­диЭ­сте­тик», — по­сред­ст­вом вве­де­ния спе­ци­а ль­но­ го на­ту­раль­но­го ге­ля. Для по­лу­че­ния от­лич­но­го ре­зуль­та­та тре­ бу­ет­ся все­го лишь од­на дос­та­точ­но ко­рот­кая про­це­ду­ра. Она уст­ ра­ня­ет склад­ки, воз­вра­ща­ет ко­же то­нус, уп­ру­гость и пре­крас­ный внешний вид ин­тим­ной зо­ны. Про­це­ду­ра без­бо­лез­нен­на и эф­фек­ тив­на, а ре­зуль­тат ос­та­ет­ся на 1,5—2 го­да. Не стес­няй­тесь ин­тим­ ных про­блем, ведь сей­час от них мож­но из­ба­вить­ся за один день.

Идеальный силуэт

Ка­ж ­дый но­вый ме­сяц мы на­чи­на­ем с обе­ща­ния се­бе ус­ми­рить свой ап­пе­тит, вос­поль­зо­вать­ся по­да­рен­ным або­не­мен­том в спорт­ зал и стать на­ко­нец об­ла­да­тель­ни­цей со­вер­шен­ной фи­гу­ры. А знае­те ли вы, что для то­го, что­бы слу­чи­лось хо­тя бы по­с лед­ нее, дос­та­точ­но вы­сво­бо­дить па­ру ча­сов и за­гля­нуть в кли­ни­ ку «Ме­диЭ­сте­тик»? Мо­де­ли­ро­ва­ние те­ла с по­мо­щью со­вре­мен­ ных ап­па­рат­ных ме­то­дик — уже дав­но не тео­ре­ти­че­ские зна­ния, а опыт про­фес­сио­наль­но­го кол­лек­ти­ва вра­чей-кос­ме­то­ло­гов. Крио­ли­по­лиз — без­опе­ра­ци­он­ная ли­по­сак­ция те­ла на ап­па­ра­те Zeltiq. Тем, кто ос­но­ва­тель­но ре­шил по­ме­нять свой си­лу­эт и же­ла­ ет стать об­ла­да­тель­ни­цей то­че­ных кон­ту­ров те­ла, сто­ит по­зна­ко­ мить­ся с эти­ми ап­па­рат­ны­ми ше­дев­ра­ми по­бли­же. Из­бав­ле­ние от не­же­ла­тель­ных жи­ро­вых «ло­ву­шек» с по­мо­ щью уни­каль­ной тех­но­ло­гии крио­ли­по­ли­за — это се­го­дняш­ няя ре­а ль­ность. Из­би­ра­тель­ная ло­каль­ная «за­мо­роз­ка» во вре­м я

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Крио­ли­по­лиз — ­без­опе­ра­ци­он­ная ли­по­сак­ция те­ла на ­ап­па­ра­те Zeltiq Бла­го­да­ря со­вре­ мен­ным тех­но­ло­ги­ ям ре­шить про­бле­ мы ин­тим­но­го пла­на ста­ло еще про­ще про­це­ду­ры за­пус­ка­ет ме­ха­низм по­сте­пен­но­го умень­ше­ния лиш­ ней жи­ро­вой тка­ни. Бла­го­да­ря крио­ли­по­ли­зу жи­ро­вые от­ло­же­ ния боль­ше не вер­нут­с я! Еще од­ним не­ос­по­ри­мым дос­то­ин­ст­вом про­це­ду­ры крио­ли­по­ли­за яв­л я­ет­с я тот факт, что воз­дей­ст­вию под­вер­га­ет­с я толь­ко жи­ро­вая ткань. Ни ко­жа, ни со­су­ды при этом не по­вре­ж ­да­ют­с я. Крио­ли­по­лиз — ком­форт­ная про­це­ду­ ра, во вре­м я ко­то­рой вы мо­же­те чи­тать жур­на­лы или смот­реть те­ле­ви­зор. Важ­но под­черк­нуть, что эта про­це­ду­ра не тре­бу­ет реа­би­ли­та­ции и по­зво­л я­ет сра­зу по­с ле ее про­ве­де­ния вер­нуть­ ся к при­выч­ной жиз­ни. Мак­си­маль­но про­дол­жи­тель­ный эф­фект га­ран­ти­ро­ван тем, кто при­дер­жи­ва­ет­с я здо­ро­во­го об­раза жиз­ни. Про­це­ду­ра под­хо­дит как жен­щи­нам, так и муж­чи­нам и спо­соб­ на справ­л ять­с я с жи­ром в про­блем­ных зо­нах, в том чис­ле на жи­ во­те. С по­мо­щью этой ме­то­ди­ки мож­но уб­рать до 30 % жи­ро­вой склад­ки за од­ну про­це­ду­ру. Вол­шеб­ст­во, не прав­да ли?!

«Ме­диЭ­сте­тик» — един­ст­вен­ная кли­ни­ ка в Рос­сии, ко­то­рая при­ме­ня­ет бес­шов­ ный ме­тод транс­ план­та­ции во­лос с по­мо­щью ап­па­ра­та Hair Matic

Бе­лым-бе­ло

От­бе­ли­ва­ние зу­бов с по­мо­щью сис­те­мы Zооm3 мо­жет сде­лать ва­ ши зу­бы сен­са­ци­он­но бе­лы­ми за 45 — 60 ми­нут. Про­це­ду­ра от­бе­ ли­ва­ния зу­бов очень про­ста. Она на­чи­на­ет­ся с ко­рот­кой под­го­ тов­ки, что­бы изо­ли­ро­вать гу­бы и дес­ны и ос­та­вить от­кры­ты­ми толь­ко зу­бы. От­бе­ли­ва­ние про­ис­хо­дит с по­мо­щью ге­ля Zооm, ко­ то­рый ак­ти­ви­ру­ет­ся спе­ци­а ль­но по­доб­ран­ным све­том. Зу­бы ста­ но­вят­ся бе­лее в сред­нем на во­семь от­тен­ков, а ино­гда и боль­ше. Пя­ти­ми­нут­ная об­ра­бот­ка фто­ром за­кан­чи­ва­ет эту про­це­ду­ру. Вы бу­де­те при­ят­но удив­ле­ны ре­зуль­та­та­ми! Свет и гель Zооm3 ра­ бо­та­ют вме­сте, что­бы, де­ли­кат­но про­ни­кая в зу­бы, уда­лять пят­на и по­тем­не­ния. При пра­виль­ном ухо­де и под­дер­жа­нии из­ред­ка до­ маш­ни­ми сис­те­ма­ми ва­ша улыб­ка бу­дет свер­кать дол­гие го­ды!

Ши­кар­ные во­ло­сы и ни­ка­ких улик

О кра­си­вых и здо­ро­вых во­ло­сах меч­та­ют мно­гие, с про­бле­мой вы­ па­де­ния во­лос, об­лы­се­ния и по­те­ри объ­е­ма стал­ки­ва­ют­ся, как муж­чи­ны, так и жен­щи­ны. Что же де­лать? Кли­ни­ка «Ме­диЭ­сте­ тик» един­ст­вен­ная в Рос­сии при­ме­ня­ет бес­шов­ный ме­тод транс­ план­та­ции во­лос с по­мо­щью уни­каль­но­го ап­па­ра­та Hair Matic. Транс­план­та­ция во­лос с по­мо­щью Hair Matic про­во­дит­ся в те­ че­ние дня под ме­ст­ной ане­сте­зи­ей. Здесь сто­ит по­вто­рить­ся:

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

без раз­ре­зов! Кро­ме все­го про­че­го, у этой про­це­ду­ры есть и дру­ гие пре­иму­ще­ст­ва. Ес­ли обыч­ная пе­ре­сад­ка во­лос тре­бу­ет пе­ре­ры­ ва дли­ной в год ме­ж ­ду се­ан­са­ми, ин­но­ва­ци­он­ный ме­тод по­зво­ля­ет по­вто­рять про­це­ду­ру уже че­рез две не­де­ли по­сле пер­во­го. Про­це­ ду­ра бес­шов­ной транс­план­та­ции про­хо­дит в два раза бы­ст­рее, чем пе­ре­сад­ка во­лос обыч­ным спо­со­бом, а ка­че­­ст­во ра­бо­ты, вы­пол­няе­ мой Hair Matic, мож­но без стес­не­ния на­звать безу­преч­ным: аб­со­ лют­ное вос­ста­нов­ле­ние струк­ту­ры, гус­то­ты и пыш­но­сти во­лос. Санкт-Пе­тер­бург, Нев­ский пр., 90 — 92. Тел.: +7  (812)  327  2000. Ле­нин­ский пр., 178. Тел.: +7 (812) 327 2100

Здоровье

Косметология

53


Рекомендуем We recommend Palkin

has earned by finest quality of service and its Chef, who can masterfully embody ancient Russian recipes in a modern menu. Palkin is widely known as a restaurant with one of the richest wine lists. The wine collection of Palkin Restaurant is an assemblage of the most brilliant wine samples.

47 Nevsky pr., St. Petersburg, Т: +7 (812) 703 5371 Opening hours: 12:00 — till the last client palkin.ru Palkin is one of the oldest restaurants in St. Petersburg. The visit to Palkin Restaurant should be an integral part of travelling to the Northern Venice. Its high popularity restaurant

Est!Cafe

11, Kryukova Kanala Nab., St. Petersburg (150 m from Mariinsky Theatre) Т: +7 (812) 946 5388 Opening hours: 11:00—01:00 Lunches: 12:00—16:00 www.estcafe.ru Est!Cafe is a favorite of those who appreciate delicious food in a beautiful setting. Whether it is a special occasion or you just fancy a cup of tea with a homemade cake, Est!Cafe is sure to satisfy you. Here you can gossip

Geography

Cocktail “classics” — the art of taste, time-tested. The ingredients and proportions for cocktails were picked up another 100—200 years ago, the true connoisseurs of classical taste can have a drink in the “Geography” legendary cocktails in a classic supply — Singapore Sling as in his native in Singapore at the bar of the world famous hotel Raffls, Daiquiri — as in Cuba bar El Floridita La Habana, Old Fashioned as at the Pendennis Club in Louisville (U.S).

5 Ul. Rubinsteina, St. Petersburg T: +7 (812) 34 000 74 Opening hours: 12:00 — till the last client www.geo-rest.com The menu restaurant-bar “Geography” includes the best representatives of the classic cocktails that prepare exclusively as they once thought of the author — by the original, historically correct recipe.

Library Bar

4 Voznesenksky pr., 5 Sredny (V.O.) pr., 69 Veteranov pr., St. Petersburg, T: +7 (812) 927 3999 Opening hours: 11:00-01:00 Library bar is located right inbetween Dvortsovaya square and St. Isaac’s cathedral, it possesses the calm corner in the beginning of Vosnesensky prospect. So far the bar has been representing the most popular European and north American dishes, and, of course, the best of Russian cuisine, collected and

54

Рекомендуем

Рестораны

with friends or order a banquet for any event. In this case 30 % banquet discount for alcohol will be a good addition to your celebration. At weekends you can spend here an unforgettable romantic evening to the accompaniment of live music! Weekdays pleases you with tasty business lunches served from 12:00 to 16:00. And here you will never manage to miss a breakfast as it’s allday long special for people who wake up late. Large selection of wines, cocktails, and homemade lemonades. Est!Cafe — good mood cuisine.

re-created by our honored Chef Oleg Bondarchuk. The variety of draught beer goes from locally microbrewed “crafted” sorts to long-lived, precious Belgian aged ales, and world known stouts. Mixed drinks are always mixed “right-out-of head” by the bartenders who talk to a guest before jumping headfirst into the action of mixology. Other leisure is presented by flatscreens, all kind of sports broadcasting, fine-tuned music, professional foosball tables, darts and, of course, hospitality, busloads of stories our staff might tell.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Romanov Bar & Grill 22/24 Nevsky pr., St. Petersburg T: +7 (812) 315 3786

A restaurant situated in the city center, next to its main sights, offers you to enjoy a hearty Russian cuisine or constantly renewing dishes from a Chef. The menu includes game, bird, lake and sea fish, different kinds of meat. A special pride — own brazier and a smoke-house. The restaurant has different rooms — a dinner room for

Vincent

16/11, Teatralnaya Pl., St. Petersburg Т: +7 (812) 997 9007 9979007@mail.ru www.vin-cent.ru A democratic wine restaurant situated in front of Mariinsky Theater is managed by a famous Saint Petersburg sommelier Leonid Sternik. Unique wine list includes more than 100 titles, among which you can find both every day wines, and bio-dynamists, and legendary

Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg Lermontovsky Pr., 43/1, 18th floor T: + 7 (812) 740 29 99 Sun-Wed 5 p.m. — 1 a.m., Thurs-Sat 5 p.m. — 2 a.m. www.facebook.com/skybarazimut

The Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg is a perfect spot to meet people, socialize, enjoy light refreshments or simply take time out. Our floor to ceiling windows offer the breathtaking views of St. Petersburg.

Monopol

76—78 Bolshoy pr. Petrograd Side, St. Petersburg T: +7 (812) 951 6396 Opening hours: Bar: 11 a.m. — 11 p.m. Shop: 11 a.m. — 10 p.m. Three zones of the Monopol Bar welcomes up to 500 visitors a day: the main area includes two dining rooms for 82 seats with a contact bar counter. A stake was made on affordable prices, wide choice of wine and giving visitors

ST. PETER LINE Guide

companies of friends, a cabinet library for those who wish a privacy, a drawing room for dances till the small hours, and a verandah where you can have a rest with your children. The restaurant gained an experience in banqueting for very different audience — from farewell school parties to theme dinners for foreign tourists. Romanov Bar & Grill is a nice place with good music, great tasty menu, and the very welcoming atmosphere. Grand Crus. An author cuisine has a Mediterranean accent — all dishes accompany and emphasize tastes of wines. Starters include a big amount of tartars, carpaccio, and pâtés, whereas a menu widens with seasonal offers from time to time. The most recipes are brought from wine regions of Europe.

The panorama of the city is framed by the large floor to ceiling windows and provides the perfect backdrop while enjoying a drink or light meal. The menu offers an eclectic array of dishes created by the Hotel’s Executive Chef. Fresh seasonal ingredients allow to taste different flavours in medley of dishes, ranging from simple to complex from the cuisine corners of Asia, Russia and Scandinavia. Delight with the selection of cocktails and fresh juices, wines or beer. All this combined with trendy lounge music, creating a relaxed atmosphere. an opportunity to purchase their favourite wine immediately. More than 50 kinds of wine could be bought just for 120 Roubles for glass. The menu includes salads, panini, tapas, cheese and meat plates. The cocktail list consists of 15 drinks which are both classical cocktails and unique mixes made by brand ambassadors. Another room is an alcoholic shop. You can buy your favourite drink, and if you can’t pick up — just try one of seven tasting sets — vodka, liquor, tequila, sherry, or mixed set.

ноябрь-декабрь 2014

Рекомендуем

Рестораны

55


Навигация по парому Getting around the Ferry

Duty Free

Палубы 7, 6 / Decks 7, 6 Время работы / Working hours: 07:00—09:00, 19:00—01:00 При­гла­ша­ем вас в спе­циа­ли­зи­ро­ван­ные ма­ га­зи­ны бес­по­ш лин­ной тор­гов­ли Duty Free! Ог­ром­ный вы­бор ка­че­с т­вен­но­го ал­ко­го­ля, пар­фю­ме­рии и кос­ме­т и­ки, кон­фе­т ы и про­ чие сла­с ти, су­ве­ни­ры, дет­ские иг­руш­ки и изы­скан­ная би­ж у­те­рия — это лишь ма­лая

часть ас­сор­т и­мен­т а, пред­с тав­лен­но­го в ма­г а­зи­не. Вся ал­ко­голь­ная про­дук­ция и пар­фю­ме­ рия, представленная на полках магазинов Duty Free на паромах Princess Maria и Princess Anastasia, по­с ту­па­е т от круп­но­го по­с тав­щи­ка

из Европы, и в ее вы­со­чай­шем ка­че­с т­ве мож­но не со­мне­вать­с я. В ка­ж ­дом но­ме­ре жур­на­ла мы пуб­ли­к у­ем спе­ци­а ль­ные пред­ ло­же­ния — с ни­ми по­к уп­ки ста­нут еще бо­лее вы­год­ны­ми. Сде­лай­те по­да­рок из ма­га­зи­на Duty Free се­бе и сво­им близ­ким!

Шоколад

Количе­ство товара ограниченно

Toblerone Gold

Lindt Pralinés Box

€9,5 €8,5

€15,5 €12

6 × 100 g

215 g

Швейцарский шоколад отличного каче­с тва.

Toblerone Dark 6 × 100 g

€9,5 €8,5 Самый популярный экспортный шоколад Швейцарии, насчитывает более ста лет истории бренда.

56

Навигация по парому

Duty Free

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Алкоголь

Количе­ство товара ограниченно

Glen Grant 40 %

Fernet Branca 39 %

€26,5 €22

€15,9 €14

1L

1L

Односолодовый шотландский виски из Спейсайда. По объемам производства эта винокурня входит в пятерку самых крупных производителей сингл молтов. Виски выдерживается в бочках из-под бурбона и хереса. Имеет золотистый цвет, фруктово-цветочный аромат, сухой вкус и длительное мягкое после­вкусие с орехово-травяными нотами.

Рецепт Fernet Branca создан семьей Бранка в 1845 году и остается неизменным в наши дни. В состав напитка входит около 40 трав и специй из разных уголков света, среди которых есть кардамон, алоэ, хинин, горечавка, ревень, мирра, ромашка и шафран. Рекомендуется употреблять в каче­с тве дижестива или аперитива, хорошо сочетается с другими алкогольными напитками, а также кофе и кока-колой.

Jameson 40 %

St. Remy Authentic VSOP 40 %

€15 €13

€21,3 €18

0.5L PET

1L

Один из старейших виски, ирландский виски №1 в мире. Благодаря тройной дистилляции обладает мягким вкусом, лишен дымной ноты, так как солод сушится в закрытых печах. При производстве используется традиционная смесь солода и несоложенного ячменя, что и обеспечивает уникальность вкуса.

Интересный французский бренди с привлекательным сложным вкусом и неповторимым тонким ароматом. Напиток создается из чистых виноградных спиртов, специально подготовленной воды, сахарного сиропа карамели. Благодаря выдержке в небольших дубовых бочках, бренди обретает маслянистость текстуры.

Chivas Regal 12y 40 %

Sierra Tequila Silver 38 %

€42 €35

€16,5 €14

1L

1L

Классиче­ский купажированный скотч с утонченным и сложным характером, популярный уже более 200 лет. Мировой лидер в категории 12‑летних скотчей, обладатель звания «Принца Шотландских Виски». Обладает ароматом фруктового сада и меда, а также печеных яблок.

Молодая, невыдержанная текила, с очень терпким, глубоким, насыщенным, немного сладковатым вкусом и свежим фруктовым ароматом. Употреблять нужно в чистом виде со льдом и лаймом, можно также использовать в каче­с тве основы для коктейлей.

Bacardi Superior 37,5 %

Martell Medaillon VSOP 40 %

€10,5 €9

€44,8 €35

0.5L PET

Один из самых популярных марок рома, производится на Карибских островах. Выдерживается не менее одного года в небольших бочках из американского белого дуба, затем очищается при помощи древесного угля. Отличается особой прозрачностью и миндальным вкусом.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

1L

Коньяк создан в 1874 году. Бутылка украшена профилем Людовика XIV в память о последнем годе правления Короля-Солнца и годе основания дома Martell — 1715. Коньяк обладает ровным и мягким, отчасти сложным вкусом с тонами сухих плодов и оттенком сладости.

Навигация по парому

Duty Free

57


Играйте среди друзей!

Ка­зи­но PAF от­кры­ва­ет в 2014 го­ду се­рию ро­зы­гры­шей «Ка­лей­до­скоп». При­зо­вой фонд в ка­ж­ дом ро­зы­гры­ше — пу­те­ше­ст­вие и 3000 ев­ро.

Стра­ны и го­ро­да

кру­ тят­с я в ка­лей­до­ско­пе дней: се­го­дня СанктПе­тер­бург, зав­т ра — Хель­син­ки, Сток­гольм, Тал­лин... По­бе­ди­те­ли ро­зы­г ры­шей в ка­зи­но PAF по­л у­чат сер­т и­фи­к а­т ы на пу­те­ше­с т­вия

в круи­зах по лю­бым по­п у­ляр­ным мар­шру­т ам во всем ми­ре! Сре­ди­зем­ное мо­ре, Ка­ри­бы, Аля­ска, Пер­сид­ский за­лив, Ав­с т­ра­лия, Се­вер­ ный по­люс... Вот из че­го скла­ды­ва­е т­с я при­ чуд ­ли­вый узор ка­лей­до­ско­па ро­зы­г ры­шей!

В раз­но­цвет­ных стек­лыш­к ах от­ра­ж а­ю т­с я мо­ре и го­ры, не­бо и солн­це! Азарт и эмо­ции, встре­чи с друзь­я­ми и яр­кое шоу — все эле­ мен­т ы бу­дут скла­ды­вать­с я в ка­лей­до­скоп не­за­бы­вае­мых ис­то­рий.

В ка­лей­до­ско­пе игр сло­жат­ся сча­ст­ли­вые но­ме­ра ру­лет­ки, кар­точ­ные ком­би­на­ции и ва­ша уда­ча!

58

Навигация по парому

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


paf-casino_white.ai

Навигация по парому Getting around the ferry

30

Taglines

PAF — игор­ная ком­па­ния с Аланд­ских ост­ро­вов. С на­ми лю­бая иг­ра — это иг­ра сре­ди дру­зей, где вы­иг­ры­ва­е т ка­ж ­дый. Ес­ли по­бе­ж ­д ае­те Вы — день­г и дос­т а­ю т­с я Вам. Ес­ли по­бе­ж ­д а­ем мы — при­быль идет на бла­го­т во­ри­тель­ность. Все про­с то!

Ком­па­ния ST.PETER LINE и ка­зи­но PAF при­гла­ша­ю т Вас в пу­те­ше­с т­вия «Ка­зи­но-кру­из» вклю­ча­е т в се­бя каю­т у, зав­т ра­ки и ужи­ны в рес­ “Play among friends”то­inра­six add more по Бал­т ий­ско­му мо­рю и стра­нам Скан­дOur и­на­tagline вии. не и дру­гIn иеthe ус­лfuture у­г и*. Иг­we рай­would те сре­дlike и дру­toзей и пу­ те­ше­с т­вуй­те ­п лат­но! taglines with different personalities to different variations. The idea we бес want Иг­ро­вой тур — это ин­ди­ви­ду­а ль­ный под­ од к гос­т ю ка­зи­нisо,that ис­к лю­ toхcommunicate they are written them. чи­тель­ный сер­вис и мак­си­маль­ные скид­ки на ус­л у­г и па­ро­мов. Па­кет * Под­роб­но­сти по те­ле­фо­ну +7  (921)  953  4990

by different Paf friends.

Бро­ни­руй­те иг­ро­вые ту­ры на сай­те: www.stpeterline.com Choose a tagline that you think fit your idea and design solution and avoid sticking to the same tagline in all solutions. Taglines can be set in all primary colors.

Suggestions to get started: Calm. Safe option for multiple use.

Princess Maria +7 (921) 953 4990

Количество столов в казино: 10 Количество игровых автоматов: 40

Princess Anastasia +7 (921) 952 1297

Количество столов в казино: 4 Количество игровых автоматов: 20

Modern. Inspiring look for multiple use.

Attitude. Challenging look, well suited for poker & betting areas.

Curious. Personal touch for multiple use.

Excite. A girly look.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Навигация по парому

59


60


61


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar

Deck

Sky Bar

Funny Rabbit Open Bar

Conference Seven Seas Restaurant

Cubar

Funny Rabbit Open Bar

Halls

Funny Rabbit Bar

Kampai Sushi Bar

CUBAR Napoli Mia Restaurant Restaurant Seven Seas Disco Casino PAF, Kampai Sushi Bar, Photo service Restaurants Explorer’s, Napoli Mia

Cinema Colombus Bar

Duty Free Cabins

First Aid

Cabins Cabins

Cabins

Cabins

Bake & Coffee, Boutique, Kidz Club

Exit Tax Free Refund

Deck

Commodore Lounge

Info, Shorex

Deck

Cabins

Deck

Cabins

Deck Deck

Cabins

Deck Deck

Car Deck Car Deck Gym Sauna

Aqua Zone

Навигация

Deck

DECK 10

Sky Bar

Навигация по парому

Sauna Bar

Getting around

ПАЛУБА 10

62

Deck

Sky Bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Commodore Lounge

DECK 9 Conference Halls Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Funny Rabbit Open Bar Кинотеатр Бар Cubar Ресторан Seven Seas

DECK 8 Funny Rabbit Open Bar Cinema Cubar Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / Караоке Duty Free Фото-сервис Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia

DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Duty Free Photo Service Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

ПАЛУБА 6 Медицинский пункт Каюты 6000—6224, 6400—6639 (А- и В-класс, Commodore, De Luxe)

DECK 6 First Aid Cabins 6000—6224, 6400—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe)

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5224, 5400—5646 (А- и В-класс, A-Premium)

DECK 5 Cabins 5000—5224, 5400—5646 (class А, В, A-Premium)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4231, 4400—4627, 4452—4492, 4650—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Бутик Tax Free (Global Blue) Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 4 Cabins 4000—4231, 4400—4627, 4452—4492, 4650—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Boutique Tax Free (Global Blue) Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECK 3a, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Сауна Аква-зона Бассейн Cпортзал

DECK 2 Sauna Aqua Zone Swimming Pool Gym

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Описание кают Cabins 2 Windows 2 Windows

Recreation Recreation area area

20 m 220 m 2

WC

Table

WC

Bed

Table

Bed

2 Windows 2 Windows Bed

Bed

Bed 12 m 12 m Bed Recreation Recreation area area Recreation area 2

2

Table

Bed Bed Bed

9 m 9 m WC Bed

Bed

Bed

Table Table 2 Table 2

Table Bed Bed

WC WC

Commodore 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-Класс 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-Класс 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class B 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

WC

Recreation area 9 m 2 9WC m 2 WC

9 m2 12 m 2

Table Table

Table

Bed

Bed

Bed Table

Bed

Table Bed

Window Window

Bed

Bed

Bed

Table Bed Bed Table Bed

9 m2 9 m2

Window Window Window Window

Bed

Bed

Table Table

Bed Bed

WC

WC

Table Table

m2 9 m2 9 9 m2

Bed Bed

Table2 Table2 Table 9 m Table 9m WC WC

Window Window

Bed

WC Table Table WC WC WC Bed

Bed

Table Table

Table Bed Bed Table Bed

Bed

WC WC WC Table Table WC

Bed

Table

2 2Window Windows 12 mWindow 12 m 2 Window

Table

20 m 2

WC Bed Bed Window Window

Recreation TableRecreation Table area area

Table

Table

Bed

Bed

Table

12 m 212 m 22 12 m

2 Windows 2 Windows

Bed

WC

Bed m2220 m 2 9 Bed m 220 9m

Recreation area Recreation Recreation Recreation area area area WC WC

Table Table

Table

Table

Bed

Bed

2 Windows 2 Windows 22Windows Windows

Bed WC

WC

Commodore 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Window Window Bed Recreation Recreation area area Table Table Bed

Bed

Table

20 m 20 m 2 20 m

WC WC

Bed

WC

WC

De Luxe 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

Table Table

WC

2 Windows 22Windows 2

Bed BedTable

Table

Bed

Bed

Bed

2 Windows 2 Windows 2 Windows Recreation Recreation area area

De Luxe 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

Bed Bed

Bed Bed

Bed Bed Table

Table Table

Table Table

Bed

9 m 22 9 m 22 9m 9m

Bed

Bed

WC WC Table Table WC WC Bed

Bed Table Bed

9 m2 9 m2

Window Table Table Table Table WC WC

Table

Table

9 m2 9 m2 Table WC

Bed

Bed

WC

Table

9 m2

ST. PETER LINE Guide WC

ноябрь-декабрь 2014

Навигация по парому

63


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia Deck

Funny Rabbit Open Bar

Deck Deck

Sky Bar First Aid Columbus Bar, Photo service Legend Sport Bar, Karaoke Bar

Night Funny Rabbit Music Bar

Cabins

Restaurants New York City, Napoli Mia, Kampai Sushi Bar Duty Free, Kidz’ Club, Creative studio, Beauty salon

Cabins Cabins

Cabins

Cabins

Cabins

Casino PAF, Conference Bar

Funny Rabbit Bar

Game Zone

Cinema, Conference Halls

Deck Deck

Seven Seas Restaurant

Bake & Coffee, Inf. Desk, Shorex, Tax Free, Boutique, Exchange

Cabins

Deck

Cabins

Deck Deck

Cabins

Exit

Deck Deck

Car Deck Car Deck Gym, Sauna

Навигация

Deck

DECKS 9—10

Funny Rabbit Open Bar

Навигация по парому

Pool

Getting around

ПАЛУБЫ 9—10

64

Aqua Zone

Funny Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Sky Bar Казино PAF Кинотеатр Night Rabbit Bar Игровая зона Конференц-залы Медицинский пункт Каюты 8025—8041

DECK 8 Sky Bar Casino PAF Cinema Night Rabbit Bar Game Zone Conference Halls First Aid Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Суши-бар Kampai Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabbit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фото-сервис

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Bar Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Photo Service

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, De Luxe) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Творческая мастерская Tax Free (Global Blue) Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Creative Studio Tax Free (Global Blue) Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5300, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5300, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4938 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4938 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Аква-зона Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Aqua Zone Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

Suite 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

Suite 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorated with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

De Luxe 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

Commodore 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-Класс 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-Класс 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-Класс 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class B 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

ноябрь-декабрь 2014

Навигация по парому

65


Реклама

С полными правилами программы Captain’s Club вы можете ознакомиться на сайте www.stpeterline.com To learn more about the rules and regulations of Captain's Club program visit www.stpeterline.com

66


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club 1. STANDARD

Карта выдается каждому пассажиру старше 16 лет, изъявившему желание стать членом клуба Captain’s Club. Для получения кар­ты: •• необходимо заполнить анкету на пароме, в зоне регистрации, в офисе прямых продаж или на сайте компании ST.PETER LINE. Анкета является заявлением на изготовление карты, и ее заполнение означает ваше согласие со всеми правилами и условиями программы Captain’s Club. Предъявляя карту Captain’s Club STANDARD на регистрации и при оплате услуг, вы можете: •• получать бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (3 — 10  %)*. Вы можете воспользоваться бонусами: •• для оплаты поездки в офисах прямых продаж ST.PETER LINE; •• для оплаты услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE**; •• для получения карт Captain’s Club SILVER и GOLD; •• для участия в специальных акциях компании.

Join Captain’s Club

1. STANDARD

The Captain’s Club STANDARD card is issued to any passenger over 16 years old who would like to become a member of Captain’s Club. To get a card you need: •• to fill out a cardholder’s form. You can fill out a form at our Check-In zones, direct sales offices, aboard our ferries and online at our website. By filling out a form you agree with all the rules and regulations of the program. Upon presentation of Captain’s Club STANDARD card to our check-in officers and cashiers aboard you can: •• get bonus points calculated as 2 % from the cost of the trip (excl. charter tours, barter tours and tours purchased at sale websites); •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (3 – 10 %)*. You can use bonus points: •• to pay for a trip on our ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries**; •• to receive Captain’s Club SILVER and GOLD cards; •• to participate in the company’s special programs and promotions.

2. SILVER

2. SILVER

3. GOLD

3. GOLD

Карта выдается владельцу карты Captain’s Club STANDARD при накоплении 500*** бонусов на счету. С картой Captain’s Club SILVER вы можете: •• получать бонусы из расчета 4 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (5 — 15  %)*; •• проходить регистрацию в отдельном окне Check-In; •• бесплатно повысить класс каюты во время регистрации (при наличии свободных мест); •• участвовать в специальных акциях компании. Карта выдается владельцу карты Captain’s Club SILVER при накоплении 1000*** бонусов на счету. С картой Captain’s Club SILVER вы можете: •• получать бонусы из расчета 4 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (5 — 20  %)*; •• проходить регистрацию в отдельном окне CheckIn или VIP-lounge на Морском вокзале в СанктПетербурге; •• бесплатно повысить класс каюты во время регистрации (при наличии свободных мест); •• проходить паспортный контроль вне очереди на Морском вокзале в Санкт-Петербурге; •• зарезервировать столик в ресторанах a la carte, а также в баре Columbus; •• участвовать в специальных акциях компании.

The card is issued to Captain’s Club STANDARD card holders who have accumulated 500*** bonus points on their card account. With Captain’s Club SILVER card you can: •• get bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (5 – 15 %)*; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions. The card is issued to Captain’s Club SILVER card holders who have accumulated 1000*** bonus points on their card account. With Captain’s Club GOLD card you can: •• get bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (5 – 20 %)*; •• check-in at a separate Check-In counter or VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• avoid queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• reserve a table at a la carte restaurants and Columbus bar; •• participate in the company’s special programs and promotions.

* Полный перечень действующих бонусов представлен на сайте компании. ** Товары, купленные с использованием карты Captain’s Club, не подлежат возврату или обмену. *** Из расчета 1 бонус = €1.

* Complete list of provided bonuses you can find at the company’s website. ** Goods purchased with the use of Captain’s Club card cannot be exchanged or returned. *** Calculated as 1 bonus point = 1 Euro.

С полными правилами программы Captain’s Club вы можете ознакомиться на сайте www.stpeterline.com

To learn more about the rules and regulations of Captain's Club program visit www.stpeterline.com

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Навигация по парому

67


68


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палубы 7, 8 / Decks 7, 8 Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

69


Funny Rabbit Bar

NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Boutique

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у! Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

70

Палуба 7 / Deck 7

ST. PETER LINE Guide

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик! Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to our boutique!

ноябрь-декабрь 2014

Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Навигация по парому Getting around the ferry


Навигация по парому Getting around the ferry Cubar

The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!

Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7, 8 / Deck 7, 8

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Zone Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS

Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Навигация по парому

71


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Halls Палуба 8, 9 / Deck 8, 9

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Палуба 7, 6 / Deck 7, 6

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

72

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы

Each evening the cinema offers films for different public —

для самой разной аудитории — от малышей до старшего

from the very little ones to the older generation. The range

поколения. Спектр фильмов также широк — мультики,

of films is also very wide — from animated cartoons for

самые последние модные хиты и ленты, ставшие миро-

children to recent blockbusters and classics of the cinema-

вой классикой… Первый сеанс традиционно детский,

tography. The first show is traditionally for children, adults

далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

are welcome after it.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Duty Free


Навигация по парому Getting around the ferry Info Desk

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

73


Санкт-Петербург Гостиницы

Hotels

St. Petersburg

Рестораны

W St. Petersburg

«ПАЛКИНЪ»

Вознесенский пр., 6 T.: +7 (812) 610 6161 www.wstpetersburg.ru

Невский пр., 47 Т: +7 (812) 703 5371 www.palkin.ru

Restaurants

1913 13/2 Voznesenskii Prospect. “1913“ is created for different people and suitable for any kinds of recreation: to have a dinner with your friends, to arrange a party or a business meeting. The best traditions of Russian cuisine were restored In “1913“ menu. The menu is diverse and the waitresses are attentive and obliging, it’s a democratic restaurant guaranteed to suit everyone’s. Democratic and hospitable “1913“ invites you!

«Кавказ Бар»

Уз­най­те Се­вер­ную Ве­не­цию вне ра­мок и сте­р ео­т и­п ов! За­ря­д и­т есь энер­г и­е й в фит­нес-цен­тре FIT и ос­ве­жи­тесь в ак­ва­ зо­не WET в Bliss Spa, об­щай­тесь в гос­ти­ной Living room и по­про­буй­те кух­ню рес­то­ра­на miX in St. Petersburg, соз­дан­ного ко­ман­дой Але­на Дю­кас­са. Не за­будь­те от­дох­нуть в ба ре miXup или на тер­ра­се miXup с за­хва­ты­ ваю­щи­ми ви­да­ми в рит­ме го­ро­да на Не­ве. W Hotel St. Petersburg 6 Voznesensky Prospect Make history at W St. Petersburg, where luxury meets cutting edge cool. Unwind at Bliss(R) Spa, sip and socialize in the Living Room and indulge in our signature restaurant miX in St. Petersburg inspired by Alain Ducasse, before tuning into the DJ’s beats in our rooftop miXup terrace or in miXup bar, all to the rhythm of the spectacular Neva River..

Simple Hostel Гороховая ул., 4 Т: +7 (812) 385 2528 info@simplehostel.com

«ПАЛ­КИНЪ» — один из ста­рей­ших рес­то­ра­ нов Пе­тер­бур­га, по­се­ще­ние ко­то­ро­го ста­ло не­отъ­ем­ле­мым эле­мен­том ви­зи­та в Се­вер­ ную сто­ли­цу. Сво­ей по­пу­ляр­но­стью рес­то­ ран обя­зан вы­со­чай­ше­му ка­че­ст­ву об­слу­ жи­ва­ния и сво­ему шеф-по­ва­ру, вир­ту­оз­но во­пло­тив­ше­му ста­рин­ные рус­ские ре­цеп­ты в со­вре­мен­ном ме­ню. «ПАЛ­КИНЪ» ши­ро­ко из­вес­тен как рес­то­ран с од­ной из ин­те­рес­ ней­ших вин­ных карт. Вин­ная кол­лек­ция — это со­б­ра­ние са­мых бле­стя­щих об­раз­цов ви­но­дель­че­ско­го ис­кус­ст­ва. PALKIN 47 Nevsky Prospect Т: +7 (812) 703 5371 PALKIN — is one of the oldest restaurants in St. Petersburg. The visit to PALKIN Restaurant should be an integral part of travelling to the Northern Venice. Its high popularity restaurant has earned by finest quality of service and its Chef, who can masterfully embody ancient Russian recipes in a modern menu. «PALKIN» is widely known as a restaurant with one of the richest wine lists. The wine collection of PALKIN Restaurant — is assemblage of the most brilliant wine samples.

«1913 год»

К ус­лу­гам гос­тей Simple Hostel — обо­ру­ до­ван­ная кух­ня, стиль­ные но­ме­ра с удоб­ ны­ми кро­ва­тя­ми, за­пи­раю­щи­ми­ся ящи­ ка­ми, лам­па­ми, по­ло­тен­ца­ми и бель­ем, а так­же четыре ван­ных ком­на­ты. Wi-Fi, ТВ, PlayStation 3 и но­ут­бу­ки в об­щей зо­не, ус­лу­ ги стир­ки и глаж­ки и мно­гое дру­гое. Simple Hostel 4 Gorohovaya st. Simple Hostel features a fully equipped kitchen and Wi-Fi. Trendy rooms provide guests with comfy beds, wardrobes, lockers, reading lamps, towels, linens and 4 shared bathrooms. Other facilities include TV, PS3 and laptops in the lounge area, laundry service and more.

74

Воз­не­сен­ский пр., 13/2 T: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru Ресторан «1913 год» рассчитан на самую разнообразную публику и подходит для любого случая: здесь можно пообедать с друзьями или организовать банкет. Это очень европейский ресторан, из тех, где всегда многолюдно, но не шумно. В меню ресторана «1913 год» возрождаются лучшие традиции классической русской кухни.

Адреса

Санкт-Петербург

Караванная ул., 18 Т: +7 (812) 312 5148 www.kavkaz-bar.ru «Кав­каз Бар» пред­ла­га­ет не­за­бы­вае­мо про­вес­ти вре­мя в уют­ном за­ле рес­то­ра­на, оформ­лен­ном в сти­ле кав­каз­ско­го дво­ри­ ка. При­ят­ные де­вуш­ки-офи­ци­ант­ки в на­ цио­наль­ных кос­тю­мах по­мо­г ут вам вы­ брать наи­б о­л ее ин­т е­р ес­н ое блю­д о из ог­ром­но­го раз­но­об­ра­зия. Все ку­ша­нья здесь го­то­вят по ста­рин­ным гру­зин­ским ре­цеп­там с со­блю­де­ни­ем под­лин­ных тех­ но­ло­гий, тща­тель­но от­би­рая про­дук­ты. Осе­тин­ские пи­ро­ги, ха­ча­пу­ри, че­бу­ре­ки, хар­чо, са­ци­ви, ло­био, тол­ма, шаш­лы­ки и ке­ба­бы — это толь­ко крат­кий пе­ре­чень блюд, ко­то­рые го­то­вят в «Кав­каз Ба­ре». С 11:00 до 16:00 вкус­но и не­до­ро­го мож­но по­обе­дать в ка­фе рес­то­ра­на.

Kavkaz Bar 18 Karavannaya Street Т: +7 (812) 312 5148 “Kavkaz Bar“ is a cozy restaurant, which is decorated in style of Caucasian patio. Pleasant waitresses in traditional costumes, will help you choose the most interesting from a huge variety of dishes. All dishes are cooked according to old Georgian recipes. Ossetian pies, khachapuri, pasties, kharcho, satzivi, lobio, dolma, barbecues and kebabs — it is only a short list of dishes. You are welcome!

«Арагви» Наб. реки Фонтанки, 9 Т: +7 (812) 570 5643 «Араг­ви» — не про­сто гру­зин­ский рес­то­ран. Это од­но из не­мно­гих мест в Пе­тер­бур­ге, где мож­но по­про­бо­вать гру­зин­ские блю­да с ак­цен­та­ми ев­рей­ской кух­ни. Здесь ти­хо и очень уют­но, буд­то в гос­тях у луч­ших дру­зей: на ок­нах — жи­вые рас­те­ ния, сте­ны ук­ра­ша­ют пол­ки с де­ре­вян­ной ут­ва­рью, а в глу­би­не не­боль­шо­го за­ла рас­ по­ло­жен де­ко­ра­тив­ный ка­мин, по­хо­жий на печь в гос­те­при­им­ном гру­зин­ском до­ме. Ра ­ду­шие хо­зя­ев, по­тря­саю­ще вкус­ная

и по­лез­ная кух­ня, при­ят­ная об­ста­нов­ка — что мо­жет быть луч­ше?

Aragvi 9 Fontanka Embankment Aragvi is not just a Georgian restaurant. This is one of a few places in St. Petersburg, where you can taste Georgian dishes with accents of Jewish cuisine. It is quiet and very cozy here, like at best friends’ house: the shelves with wooden utensils decorate walls; there are live plants and a decorative fireplace, similar to a chimney in the hospitable Georgian house. Cordiality of the hosts, incredibly tasty and healthy meals, pleasant atmosphere — what could be better?

«Ко­ле­со» Воз­не­сен­ский пр., 2 Т: +7 (812) 315 2125; +7 (812) 315 7239 www.koleso.restoran.ru

Ос­но­ву ме­ню рес­то­ра­на «Ко­ле­со» со­став­ ля­ют пре­вос­ход­ные блю­да тра­ди­ци­он­ной рус­ской кух­ни: борщ, со­лян­ка, щи, са­лат «Рус­ский», бли­ны с ик­рой, за­пе­чен­ная ут ка, фар­ши­ро­ван­ный су­дак. Здесь при­ят­но по­си­деть с друзь­я­ми, уст­ро­ить ро­ман­ти­че­­­ ский ужин при све­чах, се­мей­ную тра­пе­зу. Ме­бель из де­ре­ва, ко­ва­ные де­та­ли и ак­ сес­суа­ры, цвет­ные ок­на-вит­ра­жи, сте­ны, рас­пи­сан­ные боль­ши­ми крас­ны­ми ма­ка­ ми, — все это на­пом­нит о за­го­род­ных гос­ те­вых до­мах по­за­прош­ло­го ве­ка. Koleso 2 Voznesenskiy Prospect Т: +7 (812) 315 2125; +7 (812) 315 7239 The foundation of the Koleso restaurant is authentic Slavic cuisine. Borsch, solyanka, Russian cabbage soup, the “Russian” salad, pancakes with the caviar, the baked duck, the stuffed pike perch... In short, perfect traditional Russian cuisine. Moreover, there are some European cuisine sets. The Koleso restaurant is situated in the heart of St. Petersburg, near Isaac Cathedral, the Astoria hotel, the Hermitage. The interior of the restaurant is appropriate both for gathering with friends and for romantic dinner, family meal.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


«Эривань»

Birreria

Umao

Наб. ре­ки Фон­тан­ки, 51 Т: +7 (812) 703 3820 www.erivan.ru Уют­ный уго­лок гос­те­при­им­ной Ар­ме­нии по­ра­ду­ет не толь­ко лю­би­те­лей на­цио­наль­ ной кух­ни, но и тех, кто це­нит ори­ги­наль­ ность и ка­че­­­ст­­во. Боль­шин­ст­­во блюд ар­ мян­ской кух­ни мож­но по­про­бо­вать толь­ко здесь, по­сколь­ку про­дук­ты для их при­го­тов­ ле­ния дос­т ав­ля­ют­с я не­по­сред­с т­­вен­но из Ар­ме­нии.

Вла­ди­мир­ский пр., 19 Т: +7 (812) 943 6004 www.birreria.ru

Конногвардейский бульвар, 11 Т: +7 (812) 312 3315 www.umao.ru Umao — демократичное паназиатское кафе в неазиатских интерьерах. В меню Umao включены блюда китайской, вьетнамской и тайской кухни. Димсамы, лапша, супы, закуски, оригинальные десерты, свежевыжатые соки, домашние лимонады и китайские чаи. Все блюда и напитки можно взять с собой! Кафе рассчитано на 23 посадочных места. Предварительное бронирование столиков! Открыто с 11:00 до 23:00.

Erivan 51 Fontanka Embankment This cozy and welcoming little piece of Armenia will be appreciated not only by the ethnic cuisine lovers, but also by those who value quality and style. Most of Armenian dishes can be ordered only here as their ingredients are brought directly from Armenia. It is the first Armenian haute cuisine restaurant in St. Petersburg.

«Бир­ре­рия» — это италь­ян­ская пив­ная для лю­дей, влюб­лен­ных в жизнь. В ме­ню пред­ став­ле­ны сне­ки, ха­рак­тер­ные для италь­ян­ ских трат­то­рий, но поч­ти не­зна­ко­мые рес­ то­ран­но­му Пе­тер­бур­гу. Пив­ная кар­та заведения на­счи­ты­ва­ ет бо­лее 70 на­­име­но­ва­ний бу­ты­лоч­но­ го и 16 сор­тов раз­лив­но­го пи­ва, а так­же 2 фир­мен­ных сор­та. Gastronomic Pub Birreria 19 Vladimirsky Prospect Birreria is an Italian beerhouse for those, who are in love with life. The menu includes typical snacks for Italian trattoria, but not common in St. Petersburg’s restaurants. In the beer list there are more than 70 names of bottled beer, 16 varieties of draft beer, and two special Birreria brands.

Пабы

Кафе

Pubs

Cafe

Telegraph

Café Singer

Ул. Ру­бин­штей­на, 3 Т: +7 (812) 327 7479 www.pub-telegraph.ru The Telegraph Pub — со­би­ра­тель­ный об­раз бри­тан­ских па­бов, от­ли­чаю­щих­ся сво­ей де­мо­кра­тич­но­стью и ве­се­лой ат­мо­сфе­ рой. Ме­сто для тех, кто хо­чет от­дох­нуть от бе­зум­но­го рит­ма жиз­ни и про­вес­ти вре­ мя в от­лич­ной ком­па­нии. Из 14 сор­тов раз­лив­но­го пи­ва и 40 сор­тов шот­ланд­ско­ го вис­­ки ка­ж ­дый смо­жет вы­брать свой на­пи­ток.

Нев­ский пр., 28 Т: +7 (812) 571 8223 www.singercafe.ru

The Telegraph Pub 3 Rubinshteyna St. The Telegraph is a collective image of British pubs, which are known for their democratic atmosphere. It is a place for those who want to take a break from the crazy rhythm of the metropolis and to spend time in great company. There is a drink for anyone — 14 kinds of beer on tap, a huge selection of whiskeys from all over the world, and exclusive cocktails.

ST. PETER LINE Guide

По­пу­ляр­ное ка­фе в историче­ском здании — зна­ме­ни­том до­ме Зин­ге­ра на втором этаже Дома кни­ги. Рус­ская и ев­ро­пей­ская кух­ня. Спе­ци­ аль­ное ме­ню зав­тра­ков и обе­дов. Све­жая вы­печ­ка и фир­мен­ные де­сер­ты. Большой выбор сортов кофе, чая, горячего шоколада. Се­зон­ные пред­ло­же­ния. От­кры­то каждый день с 9:00 до 23:00. Café Singer 28 Nevsky Prospect Café Singer is a popular café in the famous historical building named Singer house, which is located on the 2nd floor of a book-store “Dom Knigi“ (Books’ House). Russian and European cuisine. Breakfast and Lunch menus. Daily baked pastries and desserts. A great choice of coffee, tea, hot chocolate. English speaking staff. Opened daily from 9 a.m. till 11 p.m.

ноябрь-декабрь 2014

UMAO 11 Konnogvardeiskiy Blvd. Т: +7 (812) 312 3315 Panasiatic food at reasonable price in non-asiatic interior. There are Chinese, Vietnamese and Thai kitchen. Dim sum, noodles, spicy soups, appetizers, creative desser t s, f resh juices, homemade lemonades and Chinese teas. We have seats for 23 guests: you can make a reservation as well as take away.

Ресторан-буфет «Ять» Наб. ре­ки Мой­ки, 16 Т: +7 (812) 957 0023 www.eatinyat.com Рес­то­ра­н-бу­фет «Ять» у Двор­цо­вой пло­­ща­­ ди ра­ду­ет гос­тей де­мо­кра­тич­ны­ми це­на­ми и блю­да­ми тра­ди­ци­он­ной рус­ской кух­ни в ав­тор­ской по­да­че, ко­­то­­рые го­­то­­вят­­ся из ре­­гио­наль­ных про­­дук­­тов. От­дель­но сто­ит от­ме­тить до­маш­ние на­­ стой­ки от вла­дель­ца за­ве­де­ния. «Ять» — ат­мо­сфе­ра те­п­ла и ую­та в са­ мом серд­це Санкт-Пе­тер­бур­га.

Buffet Restaurant Yat 16 Moyka Embankment A buffet restaurant with fair prices Yat is situated nearby the Palace Square. The restaurant serves traditional Russian dishes made from natural fresh regional products. An assortment of homemade liqueurs from the owner is worth trying. Enjoy the warm atmosphere in the heart of St. Petersburg at Yat.

Адреса

Санкт-Петербург

Клубы

Clubs

Golden Dolls Нев­ский пр., 60 Т: +7 (812) 571 3343; +7 (911) 779 5555 www.golden-dolls.ru

Golden Dolls — один из пер­вых ноч­ных клу­бов в Пе­тер­бур­ге, обя­за­тель­ный пункт ту­ри­сти­ че­­ской про­грам­мы име­ни­тых гос­тей го­ро­да. Воз­бу­ж­даю­щие зву­ки аль­та и сак­со­фо­на, не­ по­вто­ри­мый во­кал и лучшие танцовщицы не ос­та­вят вас рав­но­душ­ны­ми. За­кус­ки, бо­ га­тый вы­бор экс­клю­зив­ных на­пит­ков, каль­ ян. Вход с 18 лет. От­кры­то с 21:00 до 6:00 ут­ра. Golden Dolls 60 Nevsky Prospect Т: +7 (812) 571 3343; +7 (911) 779 5555 The Golden Dolls Club is one of the first night clubs in St. Petersburg, moreover, it is an obligatory point of tourism program for famous city guests. Dest dancers captivate their visitors by erotic dance art. Exciting sounds of viola, sax and gorgeous girls don’t leave you indifferent. Bar snacks, great variety of exclusive drinks, shisha. 18+ only. Opened from 9 p.m. to 6 a.m.

«Носорог» Ул. Ломоносова, 1 Т: +7 (812) 954 5695 www.rhinobar.ru

Но­вый ноч­ной эро­ти­че­­ский клуб. Оча­ро­ва­ тель­ные тан­цов­щи­цы в кра­си­вых со­вре­мен­ ных ин­терь­е­рах. На вто­ром эта­же, кро­ме об­ще­го за­ла, на­хо­дит­ся VIP-зал, где мож­но от­дох­нуть в ком­па­нии дру­зей. На треть­ем эта­же рас­по­ла­га­ют­ся шоу-ру­мы для ин­ди­ви­ ду­аль­но­го на­сла­ж­де­ния эро­ти­че­­ски­­ми тан­ ца­ми. Боль­шое раз­но­об­ра­зие на­пит­ков и за­ кус­ок. Иде­аль­ное ме­сто для маль­чиш­ни­ков! Club “Rhino Bar” 1 Lomonosova st. Т: +7 (812) 954 5695 New erotic night club “Rhino bar” occupies three floors. Beautiful dancers in beautiful contemporary interiors. On the second floor along with the common room is a stylish VIPlounge. This is a perfect place to relax with your friends. We accept credit cards.

75


Хельсинки Отели

Helsinki

Hotels

Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi

gradually opening their businesses and welcoming locals as well as visitors that want to experience Helsinki “off the beaten track.” Check out the first restaurants, shops and events at teurastamo.com

Шопинг

Shopping

Furla Shop Galleria Esplanad, Pohjoisesplanadi 31 Т: +358 0 10 470 6655 www.m-boxi.fi

Park Hotel Käpylä, рас­по­ло­жен­ный в спо­кой­ ном пар­ко­вом рай­оне Кя­пю­ля, в ок­ру­же­нии идил­ли­че­­­ских до­ми­ков 1920‑х го­дов, — иде­ аль­ное ме­сто для тех, ко­му хо­чет­ся от­дох­ нуть от го­род­ской суе­ты. Центр Хель­син­ки на­хо­дит­ся в 6 км, аэ­ро­порт — в 1 км. Об­ще­ст­­вен­ный транс­порт по­зво­ля­ет лег­ко и бы­ст­ро до­б­рать­ся ту­да да­же позд­ ней но­чью. Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers.

Рестораны

Restaurants

The Abattoir Tyopajankatu 2 Т: +358 40 765 9387 www.teurastamo.com Abattoir — уни­каль­ный центр го­род­ской куль­ту­ры и гас­тро­но­мии. Из­на­чаль­но в зда­ ни­ях ком­плек­са из крас­но­го кир­пи­ча рас­ по­ла­га­лась ско­то­бой­ня, а се­го­дня тут от­ кры­ва­ют­ся ка­фе, рес­то­ра­ны, фер­мер­ские ма­г а­зин­чи­ки, ор­г а­ни­зу­ют­с я пик­ни­ки. На сай­те ком­плек­са мож­но оз­на­ко­мить­ся со спи­ском арен­да­то­ров, а так­же уз­нать о пред­стоя­щих ме­ро­прия­ти­ях.

High quality Finnish healthy honey SAM is popular for over 25 years. You can buy it in grocery stores at the centre of Helsinki, including indicated above. Natural honey SAM — Finnish quality is guaranteed!

Suomen Kultakello Mikonkatu 6 Aleksanterinkatu 50 www.kultakello.ru Suomen Kultakello — од­на из са­мых круп­ных в Фин­лян­дии се­тей юве­лир­ных ма­га­зи­нов. Про­дук­ция Suomen Kultakello — швей­цар­ ские и япон­ские ча­сы са­мых зна­ме­ни­тых и по­­пу­ляр­ных ми­ро­вых брен­дов (Raymond Weil, Rado, Montblanc, Girard-Perre-gaux, Frederique Constant, Tissot, Longines), юве­ лир­ные из­де­лия и ук­ра­ше­ния с брил­ли­ан­ та­ми (Lapponia, Pandora), а так­же ча­сы и ком­пь­ю­те­ры для дай­вин­га Suunto.

Ruoholahti Shopping Mall Itämerenkatu 21 www.kauppakeskusruoholahti.fi Торговый центр Руохолахти — отличный шопинг для всей семьи! Здесь под одной крышей вы найдете товары для здоровья и отдыха, интерьера и ремонта, новые тренды и отличные рестораны и кафе! Для детей есть свой развлекательный парк Hupipuisto!

Shopping Mall Ruoholahti — shopping for a whole family! Under one roof, you can find goods concerning health & leisure, interior & renovate, new trends & excellent restaurants and cafés! There is an entertainment park Hupipuisto, a perfect place for children. Впервые коллекция сумок марки FURLA была представлена публике в 70‑х годах прошлого века. Изделия FURLA создаются исключительными, чтобы поддерживать высокое каче­ство каждой отдельно взятой вещи. Лучшая кожа, внимание к деталям и итальянское мастерство в производстве — вот рецепт FURLA. The first Furla bag collection made its début in the 1970’s. Furla continues in the spirit of excellence to ensure the extremely high quality of every product. The finest hides are used great attention is paid to the perfection of individual details and only typical Italian craftsmanship manufacturing techniques are adopted.

Мед SAM K-Citymarket (Ruoholahti mall) S-market (Bulevardi street) Alepa (Ruoholahdenkatu street) K-Supermarket (Kamppi, Stockmann) www.sam-med.ru

The Abattoir is a new urban cultural and culinar y melting pot with a laid-back atmosphere. The listed red-brick buildings of the Abat toir originally ser ved as a slaughterhouse. Small indie restaurants, foodie events and ar tisan shops are

Высококаче­­ственный целебный мед финской компании SAM пользуется заслуженной популярностью уже более 25 лет. Продукцию SAM вы можете приобрести в продовольственных магазинах в центре города. Подробнее о меде SAM можно также узнать в группе «ВКонтакте»: vk.com/sammed.

76

Адреса

Хельсинки

Ajatar Fashion Store Suomen Kultakello is one of the biggest jeweller’s chains in Finland. Suomen Kultakello shops offer watches from the world’s leading manufactures and top brands (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, Girard-Perregaux, Frederique Constant, Tissot, Longines) highquality and trendy jewellery (Lapponia, Pandora) and dive computers Suunto.

HiFiStudio Shop Eerikinkatu 17 T: +358 9 586 0120 www.hifistudio.fi/ru/ В магазине HiFiStudio представлена продукция лучших мировых брендов — производителей аудио- и видеотехники. Также ознакомиться с продукцией или заказать ее заранее вы можете в нашем интернет-магазине (на русском языке). Доставка заказов производится на любой адрес в России. Продажа без НДС (Tax Free, Invoice).

T here are produc t s of the best worldwide audio- and video devices in the HiFiStudio Store. You can check products in the shop or pre-order them in our Russian language online shop. We deliver to any Russian address. Sale without VAT (Tax Free, Invoice).

Forum, Simonkatu 2 Т: +358 10 436 8020 www.ajatar.fi «Аятар» — икона стиля прямо в центре Хельсинки! Лидер в сфере изделий из роскошного меха и высококаче­ственной кожи, модных аксессуаров. Armani, Collezioni, Moncler, Moschino, By Malene Birger, Cinzia Rocca, Creenstone, Gemmi, Parajumpers, Kenzo, Pollini, Faliero Sarti, Fendi, Givenchy, Iceberg!

Ajatar is an icon in Finland for high quality coats and luxury furs — “a Michelin-star-coat store” in the heart of Helsinki. At Ajatar you will find the trendiest coats as well as the classics supplied by the best manufacturers and the most interesting brands. As the store is highly profiled you will get personal service and find broad range of sizes. At the moment, the following brands can be found at Ajatar: Add, Aigner, Armani Collezioni, Barbour, By Malene Birger, Cinzia Rocca, Creenstone, Desigual, Faliero Sarti, Fendi, Foce, Gemmi, Givenchy, iBlues, Iceberg, Joutsen, Jukka Rintala, Kenzo, Manuela Conti, Manzoni 24, Marc Aurel, Moncler, Moschino, Olivieri, Parajumpers, Pollini, Ril’s, Ritva Falla, Tara Jarmon, Teresa Tardia, Utzon, Ventcouvert, Woolrich.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


Таллин Отели

Tallinn

Hotels

Kalev Spa Hotel & Water Park Aia 18 T: +372 649 3300 www.kalevspa.ee Отель и вод­ный центр Kalev Spa при­гла­ ша­ет вас на­сла­дить­ся от­пус­­­­ком и спа-про­­ це­­ду­­ра­­ми в са­мом серд­це Тал­ли­на. В вод­ ном цен ­т ре к ва­ш им ус ­л у ­г ам са­м ый боль­шой в Эс­то­нии 50‑мет­ро­вый бас­сейн, ат­трак­цио­ны и гор­ки, джа­ку­зи, бас­сей­ны для де­тей и для ак­ваа­эро­би­ки, фин­ские и па­ро­вые ба­ни, а так­же раз­лич­ные воз­ мож­но­с ти для за­ня­тий спор­том. В спацентре отеля предлагают про­це­ду­ры для ли­ц а и те­л а, раз­н ообразные ви­д ы мас­са­жа.

Kalev Spa Hotel offers you to enjoy a spa holiday in the heart of Tallinn. In Kalev Spa Water Park you will find the biggest 50‑metre pool in Estonia, different water attractions, tube slides, bubble baths, pools for children and for water aerobics, Finnish and steam saunas. In addition to that, there are various possibilities for sporting. Wellness Centre and Beauty Salon provides a comprehensive menu of massage.

Шопинг

Shopping

TALI Shop Voorimehe 4 www.facebook.com/TaliDisain www.kirju.eu

За каждым предметом в небольшом магазине дизайнерских аксессуаров TALI — человек и его история. Уникальные гнутые украшения, кожаные сумки, сумки из пожарных шлангов, картины, часы, блокноты, изделия из керамики и многое другое. Behind every item in a small design shop TALI there is a person and his/her story. Unique accessories with a twist, bags made out of upcycled fire hoses, paintings, clocks, notebooks and ceramics.

Kalev Chocolate Shop Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu

Sokos Hotel Viru Viru Väljak 4 T: +372 680 9300 www.sokoshotels.fi

С первого небоскреба и известной достопримечательности Эстонии открываются захватывающие виды на Таллиннский залив и находящийся под защитой ЮНЕСКО средневековый Старый город. Отель предлагает широчайший выбор номеров разного типа, ресторанов, мест развлечений, услуг для отдыха, музей КГБ, который нельзя не увидеть, и все это — под одной крышей. Sokos Hotel Viru имеет прямой доступ к торговому комплексу Viru

ST. PETER LINE Guide

Centre и находится рядом с театрами и популярными культурными центрами. The first skyscraper and prominent landmark in Estonia offers breathtaking views of Tallinn Bay and Tallinn’s UNESCO protected medieval Old Town. The hotel has the widest range of room types, restaurants, entertainment facilities, relaxation services and the «must see» KGB museum all under the same roof. Original Sokos Hotel Viru provides direct access to the Viru Centre shopping mall and is close to theatres and popular cultural centres.

Kalev яв­ля­ет­ся ста­рей­шим и са­мым боль­ шим пред­при­яти­ем кон­ди­тер­ской про­мыш­ лен­но­сти в Эс­то­нии. В фир­мен­ном ма­га­зи­ не ком­па­нии, по­ми­мо ши­ро­ко­го вы­бо­ра шо­ко­ла­да, кон­фет и мар­ци­па­на, вас так­же ожи­да­ет рас­по­ло­жен­ная на вто­ром эта­же «Мас­тер­ская сла­до­стей». Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor.

ноябрь-декабрь 2014

Адреса

Xxxxxxxxxxxxx

77


Стокгольм Выставки

Stockholm

Exhibitions

Färgfabriken 1 Lövholmsbrinken Т: +46 8 645 0707 www.fargfabriken.se

Арт-про­стран­ст­­во Färgfabriken ор­ганизо­ва­ но на тер­ри­то­рии быв­ше­го ла­­к­окр­а­с­оч­­но­го за­во­да. Те­перь здесь ре­гу­ляр­но про­хо­дят вы­став­ки и дру­гие ме­ро­прия­тия в сфе­ре со­вре­мен­но­го ис­­к усст­­ва, ар­хи­тек ­т у­ры и гра­до­строи­тель­ст­­ва. Так­же эта пло­щад­ ка сла­вит­ся свои­ми ве­че­рин­ка­ми клуб­но­го фор­ма­та. Ра­бо­та­ют ка­фе и неболь­шой су­венир­ ный ма­га­зин, в ко­то­ром мож­но при­об­ре­сти книги, пла­ка­ты и дру­гую по­ли­гра­фическую продукцию, ка­саю­щую­ся про­шед­ших и те­ ку­щих вы­ста­вок. На сай­те и на странич­ке Färgfabriken в Facebook вы мо­же­те уз­нать о про­хо­дя­щих в дан­ный мо­мент вы­став­ках и о гря­ду­щих ме­ро­прия­ти­ях. Färgfabriken — a former paint factory in Liljeholmen — is a unique space producing a rich variety of exhibitions and diverse activities in the fields of contemporary art, architecture and urban development. Also it has been renowned for fabulous parties and club nights. There are a café and a small gift shop with prints, books and posters aligned with past and current exhibitions. Check out Färgfabriken’s website for current exhibitions, and watch its Facebook page for upcoming events.

ка­ж­до­го гостя тут най­дет­ся что-то под­хо­дя­ щее: га­ле­реи, те­ат­ры, ма­га­зи­ны, биб­лио­те­ ки и ка­фе. Вход в центр сво­бод­ный. Здание са­мо по се­бе мож­но счи­тать досто­при­ме­ча­ тель­но­стью, оно сим­во­ли­зи­ру­ет Сток­гольм и ста­нов­ление мо­дерниз­ма в Шве­ции. До 1983 го­да здесь за­се­дал пар­ла­мент. Kulturhuset is a Stockholm’s culture house. Each year it hosts thousands of contemporary cultural events from photo exhibitions, films and concerts to workshops, discussions, debates and more. Everyone will find something interesting for oneself: galleries, theaters, shops, libraries and cafe. The entrance is free. The building itself is quite a sight; it is a controversial symbol for Stockholm and the growth of modernism in Sweden. It was the temporary seat of the Parliament of Sweden until 1983.

Рестораны

Restaurants

StikkiNikki 46 Götgatan T: +46 8 641 2620 www.facebook.com / StikkiNikkiIceCream

26 Hornsbruksgatan T: +46 8 668 3366 www.beijing8.se

Стейк-хаус Vassa Eggen поль­зу­ет­ся ог­ром­ ной по­пу­ляр­но­стью сре­ди жи­те­лей Сток­ голь­ма. В вы­ход­ные дни в бар при­хо­дят те, кто внима­тель­но сле­дит за рес­то­ран­ны­ми тен­ден­ция­ми. Здесь не бо­ят­ся ком­биниро­вать тра­ ди­ци­он­но швед­ские ин­гре­ди­ен­ты и чтото нестан­дарт­ное: сви­ная кол­ба­ска гриль с италь­ян­ским лу­ком, ка­пустой и мо­рош­ кой. По­ми­мо впе­чат­ляю­ще­го мяс­но­го ме­ню, име­ет­ся пре­крас­ный вы­бор уст­риц. Young and buzzing — in the weekends the bar is always crowded. These guys fuse traditional Swedish dishes with all kinds of ingredients, such as gourmet pork sausage with Italian onion, cabbage and salmonberry honey. Besides the impressive menu of meat there is also a wonderful oyster bar. The interior is warm and stylish with colorful paintings on the walls. It also has a very social lounge area with great DJ’s playing hip-hop, soul and electro until the late hours.

Beijing8 пред­ла­га­ет то, че­го мно­гим се­ го­дня недос­т­а­ет: бы­строе об­слу­жи­вание и ка­че­­­ст­­вен­ные, вкусные и по­лез­ные блю­ да по низ­ким це­нам. В Beijing8 тра­ди­ции древней ки­тай­ской куль­ту­ры со­че­та­ют­ся с современными пред­став­ления­ми об эко­ ло­гии и от­вет­ст­­вен­но­сти. При при­го­тов­ лении ку­шаний ис­поль­зу­ют­ся на­ту­раль­ные про­дук­ты ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей. Beijing8 offers what many have been long lacking: fast service and relaxed meals, a better tasting experience at a lower price. They serve traditional dumplings and tea in an urban setting with a contemporary ambience, combine ancient Chinese food culture with young values of ecology and long term sustainability. Beijing8 relies on local producers, natural ingredients and honest contents.

3 Stortorget T: +46 86 842 3364 www.stadsmissionen.se

Куль­т ур­ный центр Kulturhuset еже­год­но про­во­дит ты­ся­чи ме­ро­прия­тий, по­свя­щен­ ных со­вре­мен­ной куль­ту­ре, — от фо­то­вы­ ста­вок, ки­но­по­ка­зов и кон­цер­тов до мас­ тер-клас­сов, дис­­к уссий и де­ба­тов. Для

78

Адреса

Sergels Torg +46 8 508 314 00 www.kulturhuset.stockholm.se

Beijing8

29 Birger Jarlsgatan T: +46 8 216 169 www.vassaeggen.com

Grillska Huset

StikkiNikki — это све­жее изы­скан­ное дже­ ла­то (мяг­кое италь­ян­ское мо­ро­же­ное), а так­же мо­ро­же­ное и шер­бет из на­ту­раль­ ных ин­гре­ди­ен­тов, что оз­на­ча­ет от­сут­ст­­вие ка­ких-ли­бо хи­ми­че­­­ских до­ба­вок для вку­са и цве­та. Та­ким и долж­но быть на­стоя­щее дже­ла­то. Ни­коль Эм­сон, по про­зви­щу StikkiNikki, учи­лась ис­­кусст­­ву при­го­тов­ления дже­ла­то на се­ве­ре Ита­лии. Те­перь в ее ка­фе мож­но от­ве­дать са­мые необыч­ные вку­сы, вклю­ чая яб­ло­ко с ко­ри­цей, со­ле­ную лак­ри­цу, бель­гий­ский шо­ко­лад, ли­мон и кар­да­мон. Спи­сок пред­ла­гае­мых вку­сов ка­ж­дый день ме­ня­ет­ся, за об­нов­ления­ми мож­но сле­дить на странич­ке ка­фе в Facebook. Fresh made exquisite gelato, ice cream and sorbet from all natural certified organic ingredients, meaning no chemicals or artificial colors and flavors in site. Just as real gelato should be. Nicole Emson, aka StikkiNikki, trained in the art of gelato-making in Southern Italy and now serves up a mixed-bag of flavors including cinnamon and apple, salted liquorice, Belgian chocolate, lemon and cardamom. Flavors change daily so check out their Facebook page to see what’s currently on offer.

Kulturhuset

Vassa Eggen Steak House

Стокгольм

Гостиницы

Hotels

Clas på Hörnet (Clas on the corner) 20 Surbrunnsgatan T: +46 8 165 136 www.claspahornet.se Не­б оль­ш ой оча­р о­в а­т ель­н ый Clas på Hörnet — ста­рей­ший отель Сток­голь­ма. Здание бы­ло по­строе­но в 1730‑е го­ды и помнит ви­зи­ты ко­ро­ля Густа­ва III и по­эта Кар­ла Ми­ка­эля Бель­ма­на. Все но­ме­ра ин­ди­ви­ду­ аль­но оформ­ле­ны в сти­ле кон­ца XVIII ве­ка. Ши­ро­кие по­ло­ви­цы, кро­ва­ти с по­ло­гом, ан­тик­вар­ные пред­ме­ты ин­терь­е­ра, а так­же все удоб­ст­­ва, ко­то­рые сле­ду­ет ожи­дать от вы­со­ко­класс­но­го оте­ля, вклю­чая Wi-Fi.

Grillska Huset вы най­де­те в са­мом цен­тре Ста­ро­го го­ро­да, это недо­ро­гое ожив­лен­ное ка­фе. Им вла­де­ет об­ще­ст­­вен­ная неком­ мер­че­­­ская ор­ганиза­ция Сток­голь­ма, ока­ зы­в аю­щ ая под ­д ерж­к у ну ­ж ­д аю­щ им­с я го­ро­жа­нам. При­об­ре­тая в Grillska Huset про­стые, но вкусные обе­ды, тра­ди­ци­он­ную швед­скую вы­печ­ку, тра­вя­ной чай или ко­фе, вы по­мо­гае­те сде­лать Сток­гольм бо­лее гу­ ман­ным го­ро­дом. Ле­том ра­бо­та­ет пло­щад­ ка с ви­дом на кры­ши Ста­ро­го го­ро­да. In the heart of the Old town, you’ll find Grillska Huset, a bustling, inexpensive cafe, run by the Stockholm City Mission, a nonprofit organization supporting destitute citizens. So, while enjoying simple but delicious lunches, traditional Swedish pastries and organic tea and coffee, you help to make Stockholm a more humane city.

Small, upscale, and very charming Clas på Hörnet is Stockholm’s oldest inn. All guest rooms are individually decorated in the late 18th-century style. Four-poster beds, antiques and all the amenities you could expect from a well-managed hotel, including free Wi-Fi. Stockholm’s Old Town and Stockholm Central Station are both within a 7‑minute metro ride away.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2014


79


Читайте в следующем номере При­ня­то счи­тать, что Эс­то­ния, как ни од­на дру­гая стра­на ре­гио­на, по сей день близ­ка к сво­им ку­ ли­нар­ным кор­ням и твер­до при­ дер­жи­ва­ет­ся гас­тро­но­ми­че­­ских тра­ди­ций пред­ков. Тем не ме­нее в по­след­нее вре­мя все ча­ще зву­ чит тер­мин «но­вая эс­тон­ская кух­ ня». Что это та­кое и с чем ее едят, мы и по­пы­та­лись ра­зо­брать­ся…

Ко­лы­бель ре­во­лю­ции

Кок­тей­ль­ная кар­та

Са­мый из­вест­ный рус­ский на­пи­ток — вод­ка — не та­кой и про­стой, ка­ ким его при­ня­то счи­тать. Коктейльная карта мира насчитывает несколько десятков миксов с использованием водки — как классических, так и новаторских. В на­шем об­зо­ре — са­мые изы­скан­ные кок­ тей­ли на ос­но­ве вод­ки от луч­ших бар­ме­нов Санкт-Пе­тер­бур­га.

80

Се­го­дня в это труд­но по­ве­рить, но 98 лет на­зад Пе­тер­бург, то­ гда на­зы­вав­ший­ся Пет­­р­о­г­радом, один из кра­си­вей­ших го­ро­дов ми­ ра, стал ме­стом дей­ст­вия са­мо­ го гран­ди­оз­но­го со­бы­тия XX ве­ка, в корне из­ме­нив­ше­го ход ми­ро­ вой ис­то­рии, — Ве­ли­кой Ок­тябрь­ ской ре­во­лю­ции.

Edson Hong/flickr.com; Tiit Motus/visitestonia.com; Hossam el Hamalawy/flickr.com

Но­вая эс­тон­ская кух­ня




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.